Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32004R0886

    Uredba Komisije (ES) št. 886/2004 z dne 4. marca 2004 o prilagoditvi določenih uredb in odločb na področjih prostega pretoka blaga, konkurenčne politike, kmetijstva, okolja in zunanjih odnosov ob pristopu Češke republike, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Madžarske, Malte, Poljske, Slovenije in Slovaške

    UL L 168, 1.5.2004, p. 14–34 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)

    Dokument je bil objavljen v posebni izdaji. (BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2004/886/oj

    1.5.2004   

    SL

    Uradni list Evropske unije

    L 168/14


    UREDBA KOMISIJE (ES) št. 886/2004

    z dne 4. marca 2004

    o prilagoditvi določenih uredb in odločb na področjih prostega pretoka blaga, konkurenčne politike, kmetijstva, okolja in zunanjih odnosov ob pristopu Češke republike, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Madžarske, Malte, Poljske, Slovenije in Slovaške

    KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE –

    ob upoštevanju Pogodbe o pristopu Češke republike, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Madžarske, Malte, Poljske, Slovenije in Slovaške (1), in zlasti člena 2(3) te pogodbe,

    ob upoštevanju Akta o pristopu Češke republike, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Madžarske, Malte, Poljske, Slovenije in Slovaške (2), in zlasti člena 57(1),

    ob. upoštevanju naslednjega:

    (1)

    Ker za določene zakone, ki bodo v veljavi do 1. maja 2004 in jih je treba prilagoditi zaradi pristopa, za Akt o pristopu iz leta 2003 potrebne prilagoditve niso predvidene ali pa so bile predvidene, a potrebujejo nadaljnje prilagoditve. Vse prilagoditve morajo biti sprejete pred pristopom, da bodo v uporabi takoj po pristopu.

    (2)

    Ker mora na podlagi člena 57(2) Akta o pristopu vse te prilagoditve sprejeti Komisija v vseh primerih, kjer je Komisija sprejela izvirni akt.

    (3)

    Uredbe Komisije (ES) št. 1474/2000 (3), (ES) št. 1477/2000 (4), (ES) št. 1520/2000 (5), (ES) št. 1488/2001 (6), (ES) št. 76/2002 (7), (ES) št. 349/2003 (8) in (ES) št. 358/2003 (9) ter Odločbe Komisije 2000/657/ES (10), 2002/602/ESPJ (11), 2002/1469/ESPJ (12) in 2003/122/ES (13) je treba zato ustrezno spremeniti.

    (4)

    Sklep Komisije 2003/450/ES z dne 18. junija 2003 glede na določbe v Češki republiki o boju proti Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. sepedonicus (Spieckerman and Kotthoff) Davis et al., kot ustreza določbam Skupnosti (14), se razveljavi –

    SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

    Člen 1

    Uredbe (ES) št. 1474/2000, (ES) št. 1477/2000, (ES) št. 1520/2000, (ES) št. 1488/2001, (ES) št. 76/2002, (ES) št. 349/2003 in (ES) št. 358/2003 in Sklepi 2000/657/ES, 2002/602/ESPJ, 2002/1469/ESPJ in 2003/122/ES so spremenjeni, kot je v Prilogi.

    Člen 2

    Sklep 2003/450/ES se razveljavi.

    Člen 3

    Ta uredba začne veljati z datumom vstopa v veljavo Pogodbe o pristopu Češke republike, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Madžarske, Malte, Poljske, Slovenije in Slovaške.

    Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

    V Bruslju, 4. marca 2004

    Za Komisijo

    Günter VERHEUGEN

    Član Komisije


    (1)  UL L 236, 23.9.2003, str. 17.

    (2)  UL L 236, 23.9.2003, str. 33.

    (3)  UL L 171, 11.7.2000, str. 11.

    (4)  UL L 171, 11.7.2000, str. 44. Uredba, nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1446/2002 (UL L 213, 9.8.2002, str. 3).

    (5)  UL L 177, 15.7.2000, str. 1. Uredba, nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 740/2003 (UL L 106, 29.4.2003, str. 12).

    (6)  UL L 196, 20.7.2001, str. 9. Uredba, nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1914/2003 (UL L 283, 31.10.2003, str. 27).

    (7)  UL L 16, 18.1.2002, str. 3. Uredba, nazadnje spremenjena z Aktom o pristopu.

    (8)  UL L 51, 26.2.2003, str. 3.

    (9)  UL L 53, 28.2.2003, str. 8.

    (10)  UL L 275, 27.10.2000, str. 44. Sklep, nazadnje spremenjen s Sklepom 2003/508/ES (UL L 174, 12.7.2003, str. 10).

    (11)  UL L 195, 24.7.2002, str. 38. Sklep, nazadnje spremenjen z Uredbo Sveta (ES) št. 57/2004 (UL L 9, 15.1.2004, str. 1).

    (12)  UL L 222, 19.8.2002, str. 1.

    (13)  UL L 49, 22.2.2003, str. 15.

    (14)  UL L 151, 19.6.2003, str. 42.


    PRILOGA

    PROST PRETOK BLAGA

    Prehrambeni izdelki

    1.

    Uredba Komisije (ES) št. 1474/2000 z dne 10. julija 2000, ki določa znižane zneske kmetijskih komponent in dodatnih dajatev, v veljavi od 1. julija 2000 do uvoza v Skupnost določenega blaga, zajetega v uredbi Sveta (ES) 3448/93, pod Začasnim sporazumom med Evropsko unijo in Izraelom.

    (a)

    V Prilogi I se naslov nadomesti z naslednjim:

    .

    (b)

    V Prilogi I se podnaslov nadomesti z naslednjim:

    .

    (c)

    V Prilogah I in II se naslov nad prvo tabelo (PART 1) nadomesti z naslednjim:

    .

    (d)

    V Prilogah I in II se podatki v tabeli PART 1 nadomestijo z naslednjim:

    »Código NC

    Kód KN

    KN-kode

    KN-Code

    CN-kood

    Κωδικός ΣΟ

    CN code

    Code NC

    Codice NC

    KN kods

    KN kodas

    KN-kód

    Kodiċi KN

    GN-code

    Kod CN

    Código NC

    Kód KN

    Oznaka KN

    CN-koodi

    KN-kod«

    .

    (e)

    V Prilogah I in II se zvezdica (*) v tabeli PART 1 nadomesti z naslednjim:

    »(*)

    Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri časť 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2«

    .

    (f)

    V Prilogah I in II se zvezdici (**) v tabeli PART 1 nadomestita z naslednjim:

    »(**)

    Véase la parte 3 — Viz část 3 — Se del 3 — Siehe Teil 3 — Vaata 3. osa — Βλέπε μέρος 3 — See Part 3 — Voir partie 3 — Cfr. parte 3 — Skatīt 3. daļu — žr. 3 dalį — Lásd a 3. részt — Ara Parti 3 — Zie deel 3 — Zobacz Część 3 — Ver parte 3 — Pozri časť 3 — Glej del 3 — Katso osa 3 — Se del 3«

    .

    (g)

    V Prilogi I se opomba (1) v tabeli PART 1 nadomesti z naslednjim:

    »(1)

    Por 100 kg de boniatoís, etc. o de maíz escurridos. — Za 100 kg sušených sladkých brambor apod., nebo kukuřice. — Pr. 100 kg afløbne søde kartofler osv. eller majs. — Pro 100 kg Süßkartoffeln usw. oder Mais, abgetropft. — 100 kilogrammi nõrgunud maguskartuli jne., või maisi kohta. — Ανά 100 kg στραγγισμένων γλυκοπατατών κ.λπ. ή καλαμποκιού στραγγισμένου. — Per 100 kilograms of drained sweet potatoes, etc., or maize. — Par 100 kilogrames de patates douces, etc., ou de maïs égouttés. — Per 100 chilogrammi di patate dolci, ecc. o granturco sgocciolati. — Uz 100 kilogramiem žāvētu saldo kartupeļu utt. vai kukurūzas. — 100 kg džiovintų saldžiųjų bulvių, kt., ar kukurūzų. — Szárított édesburgonya stb., illetve kukorica 100 kilogrammjára. — Għal kull 100 kilogramma ta’ patata ħelwa msoffija mill-ilma, eċċ. jew qamħirrun. — Per 100 kg zoete aardappelen enz. of maïs, uitgedropen. — Na 100 kg suszonych słodkich ziemniaków itp. lub kukurydzy. — Por 100 kg de batatas-doces, etc., ou de milho, escorridos. — Na 100 kilogramov sušených sladkých zemiakov, atď., alebo kukurice. — Na 100 kilogramov suhega sladkega krompirja, itd., ali koruze. — 100:aa kilogrammaa valutettua bataattia jne. tai maissia kohden. — Per 100 kg torkad sötpotatis etc. eller majs.«

    .

    (h)

    V Prilogi I se opomba (2) v tabeli PART 1 nadomesti z naslednjim:

    »(2

    Alimentos para niños que contengan leche y productos a base de leche. — Připravená dětská výživa obsahující mléko a výrobky z mléka. — Næringsmidler til børn, med indhold af mælk og mælkeprodukter. — Kindernahrung, Milch und auf der Grundlage von Milch hergestellte Erzeugnisse enthaltend. — Piima ja piimatooteid sisaldavad imikutele mõeldud tooted. — Τροφές για παιδιά που περιέχουν γάλα και προϊόντα με βάση το γάλα. — Preparations for infant use, containing milk and products from milk. — Aliments pour enfants, contenant du lait et des produits à base de lait. — Alimenti per bambini contenenti latte e prodotti a base di latte. — Bērnu pārtika, kas satur pienu vai piena produktus. — Kūdikiams vartoti skirti preparatai, kuriuose yra pieno ir pieno produktų. — Tejet és tejterméket tartalmazó gyermektápszerek. — Preparazzjonijiet għall-użu tat-trabi, li fihom il-ħalib u derivattivi mill-ħalib. — Voeding voor kinderen, die melk en producten op basis van melk bevat. — Preparaty dla niemowląt zawierające mleko i produkty mleczne. — Alimentos para crianças contendo leite e produtos à base de leite. — Prípravky na detskú výživu, obsahujúce mlieko a výrobky z mlieka. — Začetna mleka za dojenčke ali Nadaljevalna mleka za dojenčke. — Vauvanvalmisteet, jotka sisältävät maitoa, ja maitotuotteet. — Beredningar avsedda för barn innehållande mjölk och mjölkprodukter.«

    .

    (i)

    V Prilogah I in II se naslov nad drugo tabelo (PART 2) nadomesti z naslednjim:

    (j)

    V Prilogi I se podatki v tabelah PART 2 in PART 3 nadomestijo z naslednjim:

    »Código adicional

    Doplňkový kód

    Yderligere kodenummer

    Zusatzcode

    Lisakood

    Πρόσθετος κωδικός

    Additional code

    Code additionnel

    Codice complementare

    Papildu kods

    Papildomas kodas

    Kiegészítő kód

    Kodiċi addizzjonali

    Aanvullende code

    Dodatkowy kod

    Código adicional

    Dodatkový kód

    Dodatna oznaka

    Lisäkoodi

    Tilläggskod«

    .

    (k)

    V Prilogah I in II se naslov nad tretjo tabelo (PART 3) nadomesti z naslednjim:

    .

    (l)

    V Prilogi II se naslov nadomesti z naslednjim:

    .

    (m)

    V Prilogi II se podnaslov nadomesti z naslednjim:

    .

    (n)

    V Prilogi II se podatki v prvi tabeli PART 2 in PART 3 nadomestijo z naslednjim:

    »Contenido en sacarosa, azúcar invertido y/o isoglucosa

    Obsah sacharózy, invertního cukru a/nebo izoglukózy

    Indhold af saccharose, invertsukker og/eller isoglucose

    Gehalt an Saccharose, Invertzucker und/oder Isoglucose

    Sahharoosi, invertsuhkru ja/või isoglükoosi kaal

    Περιεκτικότητα σε ζάχαρη, ιμβερτοποιημένο ζάχαρο ή/και ισογλυκόζη

    Weight of sucrose, invert sugar and/or isoglucose

    Teneur en saccharose, sucre interverti et/ou isoglucose

    Tenore del saccarosio, dello zucchero invertito e/o dell’isoglucosio

    Saharozes, invertcukura un/vai izoglikozes svars

    Sacharozės, invertuoto cukraus ir (ar) izogliukozės masė

    Szacharóz, invertcukor és/vagy izoglükóz tömege

    Piż ta’ sukrozju, zokkor konvertit u / jew isoglukosju

    Gehalte aan sacharose, invertsuiker en/of isoglucose

    Zawartość sacharozy, cukru inwertowanego i/lub izoglukozy

    Teor de sacarose, açúcar invertido e/ou isoglicose

    Hmotnosť sacharózy, invertovaného cukru a/alebo izoglukózy

    Masa saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze

    Sakkaroosipitoisuus, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi

    Halt av sackaros, invertsocker och/eller isoglukos«

    .

    (o)

    V Prilogi II se podatki v drugi tabeli k PART 2 in PART 3 nadomestijo z naslednjim:

    »Contenido en almidón o en fécula y/o glucosa

    Obsah škrobu nebo glukózy

    Indhold af stivelse og/eller glucose

    Gehalt an Stärke und/oder Glucose

    Tärklise või glükoosi kaal

    Περιεκτικότητα σε παντός είδους άμυλα ή/και γλυκόζη

    Weight of starch or glucose

    Teneur en amidon ou fécule et/ou glucose

    Tenore dell’amido, della fecola e/o del glucosio

    Cietes vai glikozes svars

    Krakmolo ar gliukozės masė

    Keményítő vagy glükóz tömege

    Piż ta’ lamtu jew glukosju

    Gehalte aan zetmeel en/of glucose

    Zawartość skrobi i/lub glukozy

    Teor de amido ou de fécula e/ou glicose

    Hmotnosť škrobu alebo glukózy

    Masa škroba ali glukoze

    Tärkkelys- ja/tai glukoosipitoisuus

    Halt av stärkelse och/eller glukos«

    .

    2.

    Uredba Komisije (ES) št. 1477/2000 z dne 10. julija 2000, ki določa zmanjšane kmetijske sestavine in dodatne dolžnosti, ki se uporabljajo od 1. julija 2000 pri uvozu blaga v Skupnost, zajetega v Uredbo Sveta (ES) št. 3448/93 pod Evropskimi sporazumi.

    (a)

    V Prilogi IX se naslov nadomesti z naslednjim:

    .

    (b)

    V Prilogi IX se podnaslov nadomesti z naslednjim:

    .

    (c)

    V Prilogi IX se naslov nad prvo tabelo (PART 1) nadomesti z naslednjim:

    (d)

    V Prilogi IX se podatek v tabeli PART 1 nadomesti z naslednjim:

    »Código NC

    Kód KN

    KN-kode

    KN-Code

    CN-kood

    Κωδικός ΣΟ

    CN code

    Code NC

    Codice NC

    KN kods

    KN kodas

    KN-kód

    Kodiċi KN

    GN-code

    Kod CN

    Código NC

    Kód KN

    Oznaka KN

    CN-koodi

    KN-kod«

    .

    (e)

    V Prilogi IX se zvezdica v tabeli PART 1 nadomesti z naslednjim:

    »(*)

    Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri čast’ 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2«

    .

    (f)

    V Prilogi IX se opomba (1) k tabeli PART 1 nadomesti z naslednjim:

    »(1)

    De contenido, en peso, de sacarosa inferior al 70 %. — Obsah sacharózy nižší než 70 % hmotnostních. — Indhold af saccharose under 70 vægtprocent. — Saccharosegehalt weniger als 70 % GHT. — Sahharoosi sisaldus kaalu järgi vähem kui 70 %. — Περιεκτικότητα κατά βάρος σε σακχαρόζη λιγότερο του 70 %. — Sucrose content less than 70 % by weight. — Teneur en poids de saccharose inférieure à 70 %. — Avente tenore, in peso, di saccarosio inferiore al 70 %. — Saharozes saturs mazāks nekā 70 procenti no svara. — Sacharozės kiekis mažesnis negu 70 % masės. — 70 tömegszázaléknál kevesebb szacharóztartalom. — Kontenut ta’ sukrozju li jkollu inqas minn 70 % skond il-piż. — Gehalte aan sacharose minder dan 70 gewichtspercenten. — Zawartość sacharozy stanowiąca mniej niż 70 % masy. — Teor em peso de sacarose inferior a 70 %. — Obsah sacharózy menší ako 70 % hmotnosti. — Vsebnost saharoze manj kot 70 % po teži. — Sakkaroosipitoisuutta vähemmän kuin 70 %. — Innehållet av sackaros mindre än 70 %.«

    .

    (g)

    V Prilogi IX se naslov nad drugo tabelo (PART 2) nadomesti z naslednjim:

    (h)

    V Prilogi IX se podatek v tabeli PART 2 nadomesti z naslednjim:

    »Código adicional

    Doplňkový kód

    Yderligere kodenummer

    Zusatzcode

    Lisakood

    Πρόσθετος κωδικός

    Additional code

    Code additionnel

    Codice complementare

    Papildu kods

    Papildomas kodas

    Kiegészítő kód

    Kodiċi addizzjonali

    Aanvullende code

    Dodatkowy kod

    Código adicional

    Dodatkový kód

    Dodatna oznaka

    Lisäkoodi

    Tilläggskod«

    .

    (i)

    V Prilogi X se naslov nadomesti z naslednjim:

    .

    (j)

    V Prilogi X se podnaslov nadomesti z naslednjim:

    .

    (k)

    V Prilogi X se naslov nad prvo tabelo (PART 1) nadomesti z naslednjim:

    .

    (l)

    V Prilogi X se podatek v tabeli PART 1 nadomesti z naslednjim:

    »Código NC

    Kód KN

    KN-kode

    KN-Code

    CN-kood

    Κωδικός ΣΟ

    CN code

    Code NC

    Codice NC

    KN kods

    KN kodas

    KN-kód

    Kodiċi KN

    GN-code

    Kod CN

    Código NC

    Kód KN

    Oznaka KN

    CN-koodi

    KN-kod«

    .

    (m)

    V Prilogi X se zvezdica k tabeli PART 1 nadomesti z naslednjim:

    »(*)

    Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri časť 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2«

    .

    (n)

    V Prilogi X se podatek v prvi tabeli k PART 2 nadomesti z naslednjim:

    »Contenido en sacarosa, azúcar invertido y/o isoglucosa

    Obsah sacharózy, invertního cukru a/nebo isoglukózy

    Indhold af saccharose, invertsukker og/eller isoglucose

    Gehalt an Saccharose, Invertzucker und/oder Isoglucose

    Sahharoosi, invertsuhkru ja/või isoglükoosi kaal

    Περιεκτικότητα σε ζάχαρη, ιμβερτοποιημένο ζάχαρο ή/και ισογλυκόζη

    Weight of sucrose, invert sugar and/or isoglucose

    Teneur en saccharose, sucre interverti et/ou isoglucose

    Tenore del saccarosio, dello zucchero invertito e/o dell’isoglucosio

    Saharozes, invertcukura un/vai izoglikozes svars

    Sacharozės, invertuoto cukraus ir (ar) izogliukozės masė

    Szacharóz, invertcukor és/vagy izoglükóz tömege

    Piż ta’ sukrozju, zokkor konvertit u /jew isoglukosju

    Gehalte aan sacharose, invertsuiker en/of isoglucose

    Zawartość sacharozy, cukru inwertowanego i/lub izoglukozy

    Teor de sacarose, açùcar invertido e/ou isoglicose

    Hmotnosť sacharózy, invertného cukru a/alebo izoglukózy

    Masa saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze

    Sakkaroosipitoisuus, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi

    Halt av sackaros, invertsocker och/eller isoglukos«

    .

    (o)

    V Prilogi X se podatek v drugi tabeli PART 2 nadomesti z naslednjim:

    »Contenido en almidón o en fécula y/o glucosa

    Obsah škrobu nebo glukózy

    Indhold af stivelse og/eller glucose

    Gehalt an Stärke und/oder Glucose

    Tärklise või glükoosi kaal

    Περιεκτικότητα σε παντός είδους άμυλα ή/και γλυκόζη

    Weight of starch or glucose

    Teneur en amidon ou fécule et/ou glucose

    Tenore dell’amido, della fecola e/o del glucosio

    Cietes vai glikozes svars

    Krakmolo ar gliukozės masė

    Keményítő vagy glükóz tömege

    Piż ta’ lamtu u glukosju

    Gehalte aan zetmeel en/of glucose

    Zawartość skrobi i/lub glukozy

    Teor de amido ou de fécula e/ou glicose

    Hmotnosť škrobu alebo glukózy

    Masa škroba ali glukoze

    Tärkkelys- ja/tai glukoosipitoisuus

    Halt av stärkelse och/eller glukos«

    .

    3.

    Uredba Komisije (ES) št. 1520/2000 z dne 13. julija 2000, ki določa splošna podrobna pravila za uporabo sistema dodeljevanja izvoznih nadomestil določenih kmetijskih izdelkov, izvoženih v obliki blaga, ki ni zajeto v Prilogi I k Pogodbi, in merila za določitev zneskov takšnih nadomestil.

    V členu 6a(2) se med vnosa za španščino in danščino vstavi naslednje:

    »—

    práva převedena zpět na majitele …«

    in med vnosa za nemščino in grščino:

    »—

    … omanikule tagastatud õigused«

    in med vnosa za italijanščino in nizozemščino:

    »—

    tiesības nodotas atpakaļ to nominālajam īpašniekam …

    teisės grąžintos atgal turėtojui …

    A jogok …-tól az eredeti jogosultra szálltak vissza

    drittijiet trasferiti lura lid-detentur tat-titlu fuq …«

    in med vnosa za nizozemščino in portugalščino:

    »—

    uprawnienia przywrócone prawowitemu posiadaczowi …«

    in med vnosa za portugalščino in finščino:

    »—

    práva prenesené späť na držiteľa …

    Pravice, prenesene nazaj na imetnika …«

    .

    4.

    Uredba Komisije (ES) št. 1488/2001 z dne 19. julija 2001, ki določa pravila za uporabo Uredbe Sveta (ES) 3448/93 na področju vključitve določenih količin določenih proizvodov, naštetih v Prilogi I k Pogodbi o ustanovitvi Evropske skupnosti v postopku uvoza brez poprejšnjega pregleda gospodarskih razmer.

    (a)

    V členu 9(4) se zadnja poved v prvem odstavku nadomesti z naslednjim:

    »Pred številko naj bodo naslednje črke glede na državo članico, ki izdaja dokument: „BE“ za Belgijo, „CZ“ za Češko republiko, „DK“ za Dansko, „DE“ za Nemčijo, „EE“ za Estonijo, „GR“ za Grčijo, „ES“ za Španijo, „FR“ za Francijo, „IE“ za Irsko, „IT“ za Italijo, „CY“ za Ciper, „LV“ za Latvijo, „LT“ za Litvo, „LU“ za Luksemburg, „HU“ za Madžarsko, „MT“ za Malto, „NL“ za Nizozemsko, „AT“ za Avstrijo, „PL“ za Poljsko, „PT“ za Portugalsko, „SI“ za Slovenijo, „SK“ za Slovaško, „FI“ za Finsko, „SE“ za Švedsko, „UK“ za Združeno kraljestvo.«

    .

    (b)

    V členu 14(1) se seznam, ki se začne s »Solicitud de« in konča s »förordning (EG) nr 1488/2001«, nadomesti z naslednjim seznamom:

    »—

    Solicitud de segunda autorización prevista por […] para la admisión del producto de código NC […] con arreglo al apartado 2 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 1488/2001

    Žádost o druhé povolení k převozu zboží (vložte kód KN) podle článku 1 odstavce 2 nařízení (EK) č. 1488/2001

    Påtænkt ansøgning om anden tilladelse fra … med henblik på henførsel af produktet … (KN-koden anføres) i henhold til artikel 1, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1488/2001

    Antrag auf eine zweite Bewilligung vorgesehen von …, zwecks Überführung des Erzeugnisses des KN-Codes … gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1488/2001

    … taotlus toote, mille CN kood on …, lubamise teise loa saamiseks vastavalt Määruse (EK) nr 1488/2001 artikli 1 lõikele 2

    Αίτηση παροχής δεύτερης άδειας πού ζητήθηκε από τον … για την εμπορία του προϊόντος του κώδικα ΣΟ … σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 2 του κανονισμού (EK) αριθ. 1488/2001

    Application by … for a second authorisation for the placement of the product … [insert CN code] in accordance with Article 1(2) of Regulation (EC) No 1488/2001

    Demande de deuxième autorisation envisagée par … pour le placement de produit de code NC … conformément à l'article 1er, paragraphe 2, du règlement (CE) no 1488/2001

    Domanda di seconda autorizzazione, richiesta da … per l'iscrizione del prodotto del codice NC … ai sensi dell'articolo 1, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 1488/2001

    Pieteikums otrās atļaujas saņemšanai … [ieraksta KN kodu] produkta ievešanai saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1488/2001 1. panta 2. punktu

    Antroji … paraiška išduoti leidimą produkto KN kodas … pateikimui pagal Reglamento (EB) Nr. 1488/2001 1 straipsnio 2 dalį

    Kérelem … részéről a(z) … termék (KN-kód) áthelyezésére vonatkozó második engedély iránt az 1488/2001/EK rendelet 1. cikkének (2) bekezdésének megfelelően

    Applikazjoni minn… għat-tieni awtoriżżazzjoni għat-tqegħid tal-prodott… [niżżel il-kodiċi KN] skond l-Artiklu 1(2) tar-Regolament (KE) Nru. 1488/2001

    Aanvraag voor een tweede vergunning van … voor de plaatsing van het product met GN-code … overeenkomstig artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1488/2001

    Wniosek składany przez … o drugie upoważnienie na objęcie produktu… (zamieścić kod CN) w związku z artykułem 1(2) Rozporządzenia (WE) Nr 1488/2001

    Pedido de segunda autorização previsto por … para a colocação do produto do código NC … em conformidade com o n.o 2 do artigo 1.o do Regulamento (CE) n.o 1488/2001

    Použitie pri … pre druhé schválenie umiestnenia výrobku … [vložiť KN kód] podľa článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1488/2001

    Vlogo za drugo dovoljenje predložil … zaradi aktivnega oplemenitenja proizvoda s tarifno oznako … (vpisati oznako KN) v skladu s členom 1(2) Uredbe (ES) št. 1488/2001

    Toinen lupahakemus, jonka tekee …, tuotteen, jonka CN-koodi on …, saattamiseksi sisäiseen jalostusmenettelyyn asetuksen (EY) N:o 1488/2001 1 artiklan 2 kohdan mukaisesti

    En andra tillståndsansökan planeras av … för aktiv förädling av en produkt med KN-kod … enligt artikel 1.2 i förordning (EG) nr 1488/2001.«

    .

    (c)

    V členu 14(2) se seznam, ki se začne s »Por una cantidad« in konča s »kvantitet på … kg«, nadomesti z naslednjim seznamom:

    »—

    Por una cantidad de … kg

    Za kg

    For … kg

    Für eine Menge von … kg

    Kogusele … kg

    Για ποσότητα … Κg

    For … kg

    Pour une quantité de … kg

    Per una quantità di … kg

    Par … kg

    … kg

    kg-ra

    Għal … kg

    Voor een hoeveelheid van … kg

    Na … kg

    Para uma quantidade de … kg

    Pre … kg

    Za … kg

    Määrälle … kg

    För en kvantitet på … kg«

    .

    (d)

    V členu 14(5) se seznam, ki se začne z »Nueva fecha« in konča s »sista giltighetsdag …«, nadomesti z naslednjim seznamom:

    »—

    Nueva fecha de fin de validez: …

    Nové datum konce platnosti: …

    Ny udløbsdato …

    Neues Ende der Gültigkeitsdauer: …

    Uus kehtivusaeg: …

    Nέα ημερομηνία λήξης ισχύος …

    New expiry date: …

    Nouvelle date de fin de validité le …

    Nuova data di scadenza della validità: …

    Jaunais derīguma termiņš: …

    Nauja galiojimo pabaigos data …

    Az érvényesség lejártának új időpontja

    Data ġdida meta jiskadi

    Nieuwe datum waarop geldigheidsduur afloopt: …

    Nowa data ważności: …

    Nova data de termo de validade: …

    Nový dátum trvanlivosti: …

    Novi datum poteka veljavnosti: …

    Uusi voimassaolon päättymispäivä on …

    Ny sista giltighetsdag …«

    .

    (e)

    V členu 15(2) se med vnosa za španščino in danščino vstavi naslednje:

    »—

    Práva převedena zpět na majitele …«;

    in med vnosa za nemščino in grščino:

    »—

    [kuupäeval] omanikule tagasi antud õigused«;

    in med vnosa za italijanščino in nizozemščino:

    »—

    … (datums) tiesības nodotas atpakaļ nominālajam īpašniekam

    Teisės grąžinamos atgal sąvininkui … (data)

    A jogok … -tól az eredeti jogosultra szálltak vissza

    Drittijiet trasferiti lura lid-detentur tat-titlu fuq … [data]«;

    in med vnosa za nizozemščino in portugalščino:

    »—

    Uprawnienia przywrócone prawowitemu posiadaczowi w dniu …(data)«;

    in med vnosa za portugalščino in finščino:

    »—

    Práva prenesené na držiteľa … [dňa]

    Pravice, prenesene nazaj na imetnika dne …«

    .

    KONKURENČNA POLITIKA

    Uredba Komisije (ES) št. 358/2003 z dne 27. februarja 2003 o uporabi člena 81(3) Pogodbe o določenih vrstah sporazumov, sklepov in skupne prakse v zavarovalnem sektorju.

    Naslednji člen se doda členu 11:

    »Člen 11a

    Prepoved v členu 81(1) Pogodbe se ne nanaša na sporazume, ki so obstajali na dan pristopa Češke republike, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Madžarske, Malte, Poljske, Slovenije in Slovaške in ki zaradi pristopa sodijo na področje uporabe člena 81(1), če so v šestih mesecih po pristopu spremenjeni tako, da izpolnjujejo pogoje iz te Uredbe.«.

    KMETIJSTVO

    Fitosanitarna zakonodaja

    Odločba Komisije 2003/122/ES z dne 21. februarja 2003, ki pooblašča države članice, da sprejmejo odločbe pod direktivo 1999/105/ES o gozdnem reproduktivnem materialu, proizvedenem v tretjem svetu.

    V Prilogi se črta naslednje navedbe:

    »Češka republika

    Abies alba Mill.

    SI

    SS, St

    Acer plantanoides L.

    SI

    SS, St

    Acer pseudoplatanus L.

    SI

    SS, St

    Betula pendula Roth.

    SI

    SS, St

    Betula pubescens Ehrh.

    SI

    SS, St

    Fagus sylvatica L.

    SI

    SS, St

    Fraxinus excelsior L.

    SI

    SS, St

    Larix decidua Mill.

    SI

    SS, St

    Larix kaempferi Carr.

    SI

    SS, St

    Picea abies Karst.

    SI

    SS, St

    Pinus sylvestris L.

    SI

    SS, St

    Quercus cerris L.

    SI

    SS, St

    Quercus petraea Liebl.

    SI

    SS, St

    Quercus robur L.

    SI

    SS, St

    Quercus rubra L.

    SI

    SS, St

    Robinia pseudoacacia L.

    SI

    SS, St

    Tilia cordata Mill.

    SI

    SS, St

    Tilia platyphyllos Scop.

    SI

    SS, St

    Estonija

    Picea abies Karst.

    SI

    SS, St

    Madžarska

    Acer plantanoides L.

    SI

    SS, St

    Acer pseudoplatanus L.

    SI

    SS, St

    Alnus glutinosa Gaertn.

    SI

    SS, St

    Betula pendula Roth.

    SI

    SS, St

    Carpinus betulus L.

    SI

    SS, St

    Castanea sativa Mill.

    SI

    SS, St

    Fagus sylvatica L.

    SI

    SS, St

    Fraxinus excelsior L.

    SI

    SS, St

    Larix decidua Mill.

    SI

    SS, St

    Pinus sylvestris L.

    SI

    SS, St

    Populus alba L.

    SI

    SS, St

    Populus x canescens Sm.

    SI

    SS, St

    Populus nigra L.

    SI

    SS, St

    Populus tremula L.

    SI

    SS, St

    Prunus avium L.

    SI

    SS, St

    Quercus cerris L.

    SI

    SS, St

    Quercus petraea Liebl.

    SI

    SS, St

    Quercus robur L.

    SI

    SS, St

    Quercus rubra L.

    SI

    SS, St

    Robinia pseudoacacia L.

    SI

    SS, St

    Tilia cordata Mill.

    SI

    SS, St

    Tilia platyphyllos Scop.

    SI

    SS, St

    Latvija

    Picea abies Karst.

    SI

    SS, St

    Litva

    Picea abies Karst.

    SI

    SS, St

    Poljska

    Abies alba Mill.

    SI

    SS, St

    Acer plantanoides L.

    SI

    SS, St

    Acer pseudoplatanus L.

    SI

    SS, St

    Alnus incana Moench.

    SI

    SS, St

    Betula pendula Roth.

    SI

    SS, St

    Betula pubescens Ehrh.

    SI

    SS, St

    Carpinus betulus L.

    SI

    SS, St

    Larix decidua Mill.

    SI

    SS, St

    Larix kaempferi Carr.

    SI

    SS, St

    Picea abies Karst.

    SI

    SS, St

    Pinus sylvestris L.

    SI

    SS, St

    Prunus avium L.

    SI

    SS, St

    Quercus cerris L.

    SI

    SS, St

    Quercus petraea Liebl.

    SI

    SS, St

    Quercus robur L.

    SI

    SS, St

    Quercus rubra L.

    SI

    SS, St

    Robinia pseudoacacia L.

    SI

    SS, St

    Tilia cordata Mill.

    SI

    SS, St

    Tilia platyphyllos Scop.

    SI

    SS, St

    Slovaška

    Abies alba Mill.

    SI

    SS, St

    Acer plantanoides L.

    SI

    SS, St

    Betula pendula Roth.

    SI

    SS, St

    Fagus sylvatica L.

    SI

    SS, St

    Larix decidua Mill.

    SI

    SS, St

    Picea abies Karst.

    SI

    SS, St

    Prunus avium L.

    SI

    SS, St

    Quercus petraea Liebl.

    SI

    SS, St

    Quercus robur L.

    SI

    SS, St

    Quercus rubra L.

    SI

    SS, St

    Robinia pseudoacacia L.

    SI

    SS, St

    Tilia platyphyllos Scop.

    SI

    SS, St

    Slovenija

    Abies alba Mill.

    SI

    SS, St

    Acer plantanoides L.

    SI

    SS, St

    Acer pseudoplatanus L.

    SI

    SS, St

    Alnus incana Moench.

    SI

    SS, St

    Betula pendula Roth.

    SI

    SS, St

    Carpinus betulus L.

    SI

    SS, St

    Fagus sylvatica L.

    SI

    SS, St

    Larix decidua Mill.

    SI

    SS, St

    Pinus nigra Arnold

    SI

    SS, St

    Pinus sylvestris L.

    SI

    SS, St

    Quercus cerris L.

    SI

    SS, St

    Quercus petraea Liebl.

    SI

    SS, St

    Quercus robur L.

    SI

    SS, St

    Quercus rubra L.

    SI

    SS, St

    Robinia pseudoacacia L.

    SI

    SS, St

    Tilia cordata Mill.

    SI

    SS, St

    Tilia platyphyllos Scop.

    SI

    SS, St«

    OKOLJE

    1.

    Odločba Komisije 2000/657/ES z dne 16. oktobra 2000, ki sprejema odločitve Skupnosti o uvozu za določene kemikalije v skladu z direktivo Sveta 2455/92/EEC o izvozu in uvozu določenih nevarnih kemikalij.

    V Prilogi I se besedilo v okvirčku pred tabelami nadomesti z naslednjim:

    (Države članice: Avstrija, Belgija, Ciper, Češka republika, Danska, Estonija, Finska, Francija, Nemčija, Grčija, Madžarska, Irska, Italija, Latvija, Litva, Luksemburg, Malta, Nizozemska, Poljska, Portugalska, Slovenija, Slovaška, Španija, Švedska, Združeno kraljestvo)«

    2.

    Odločba Komisije (ES) št. 349/2003 z dne 25. 2. 2003, o začasni ustavitvi vnosa osebkov nekaterih prosto živečih živalskih in rastlinskih vrst v skupnost.

    (a)

    V tabeli Priloge »Osebki vrst iz Priloge A k Uredbi (ES) št. 338/97, katerih vnos v Skupnost je začasno ustavljen«, se s seznama »Izvirnih držav« črta naslednjo državo:

    »—

    Litva«

    (b)

    V tabeli Priloge »Osebki vrst iz Priloge B k Uredbi (ES) št. 338/97, katerih vnos v Skupnost je začasno ustavljen«, se črtajo naslednji vnosi pod podnaslovom »FLORA, Orchidaceae«:

     

    »Cephalanthera damasonium,

     

    Dactylorhiza fuchsii,

     

    Dactylorhiza maculata,

     

    Gymnadenia conopsea,

     

    Ophrys apifera,

     

    Ophrys scolopax,

     

    Orchis militaris,

     

    Serapias lingua

    In naslednje države se črtajo s seznama »Države porekla« z ozirom na spodaj naštete vrste:

    Flora, Amaryllidaceae, Galanthu nivalis:

    »Češka republika«;

    Flora, Orchidaceae, Anacamptis pyramidalis:

    »Estonija«, »Slovaška«;

    Flora, Orchidaceae, Barlia robertiana:

    »Malta«;

    Flora, Orchidaceae, Cephalanthera rubra:

    »Latvija«, »Litva«, »Poljska«, »Slovaška«;

    Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza incarnata:

    »Slovaška«;

    Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza latifolia:

    »Poljska«, »Slovaška«;

    Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza russowii:

    »Litva«, »Poljska«

    Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza traunsteineri:

    »Poljska«;

    Flora, Orchidaceae, Himantoglossum hircinum:

    »Češka republika«, »Madžarska«;

    Flora, Orchidaceae, Ophrys insectifera:

    »Češka republika«, »Madžarska«, »Latvija«, »Slovaška«;

    Flora, Orchidaceae, Ophrys sphegodes:

    »Madžarska«;

    Flora, Orchidaceae, Ophrys tenthredinifera:

    »Malta«;

    Flora, Orchidaceae, Orchis coriophora:

    »Poljska«;

    Flora, Orchidaceae, Orchis italica:

    »Malta«;

    Flora, Orchidaceae, Orchis morio:

    »Estonija«, »Litva«, »Poljska«, »Slovaška«;

    Flora, Orchidaceae, Orchis pallens:

    »Madžarska«, »Poljska«, »Slovaška«

    Flora, Orchidaceae, Orchis papilionacea:

    »Slovenija«;

    Flora, Orchidaceae, Orchis purpurea:

    »Poljska«, »Slovaška«;

    Flora, Orchidaceae, Orchis simia:

    »Slovenija«;

    Flora, Orchidaceae, Orchis tridentata:

    »Češka republika«, »Slovaška«

    Flora, Orchidaceae, Orchis ustulata:

    »Estonija«, »Latvija«, »Litva«, »Poljska«, »Slovaška«

    Flora, Orchidaceae, Serapias vomeracea:

    »Malta«

    Flora, Orchidaceae, Spiranthes spiralis:

    »Češka republika«, »Poljska«;

    In vnos za »FLORA, Orchidaceae, Orchis mascula« se nadomesti z naslednjim:

    »Orchis mascula

    Divja/Gojena

    Vse

    Albanija

    ZUNANJI ODNOSI

    1.

    Uredba Komisije (ES) št. 76/2002 z dne 17. januarja 2002 o uvedbi predhodnega nadzora Skupnosti nad uvozom nekaterih železnih in jeklenih izdelkov, ki jih zajemata Pogodbi o ESPJ in ES, s poreklom iz nekaterih tretjih držav.

    Med člena 4 in 5 se vnese naslednji člen:

    »Člen 4a

    Kar se tiče uvedbe prostega pretoka jeklenih izdelkov, zajetih v Uredbi Komisije in odposlanih pred 1. majem 2004, v Češki republiki, Estoniji, Cipru, Latviji, Litvi, Madžarski, Malti, Poljski, Sloveniji in Slovaški od 1. maja 2004, listina o nadzoru ni potrebna pod pogojem, da je bilo blago odposlano pred 1. majem 2004. Potrebna je predložitev tovornega lista ali drugega prevoznega dokumenta, ki ga organi Komisije jemljejo za enakovrednega in ki dokazuje datum odpošiljanja.«

    2.

    Odločba Komisije 2002/602/ESPJ z dne 8. julija 2002 o uporabi omejitev pri uvozu nekaterih jeklenih izdelkov iz Ruske federacije.

    Med člena 7 in 8 se vnese naslednji člen:

    »Člen 7a

    Kar se tiče uvedbe prostega pretoka jeklenih izdelkov, zajetih v Sklepu Komisije, v Češki republiki, Estoniji, Cipru, Latviji, Litvi, Madžarski, Malti, Poljski, Sloveniji in Slovaški od 1. maja 2004, se zahteva uvozno dovoljenje, tudi če so bili jekleni izdelki odposlani pred tem datumom. Če so jekleni izdelki poslani v novo državo članico pred 1. majem 2004, se uvozno dovoljenje avtomatično odobri, brez količinskih omejitev, ob predložitvi tovornega lista ali drugega prevoznega dokumenta, ki ga ima urad Skupnosti za podeljevanje licenc za enakovrednega in ki dokazuje datum odpošiljanja, ter po odobritvi urada Komisije, odgovornega za vodenje licenc (SIGL). Če so jekleni izdelki poslani v novo državo članico 1. maja 2004 ali po tem datumu, so predmet posebnih pravil, ki urejajo količinske omejitve, kot so določene v tem sklepu Komisije.«.

    3.

    Sklep Komisije št. 1469/2002/ESPJ z dne 8. julija 2002 o uporabi omejitev pri uvozu nekaterih jeklenih izdelkov iz Kazahstana.

    (a)

    Med člena 7 in 8 se vnese naslednji člen:

    »Article 7a

    Kar se tiče uvedbe prostega pretoka jeklenih izdelkov, zajetih v Sklepu Komisije, v Češki republiki, Estoniji, Cipru, Latviji, Litvi, Madžarski, Malti, Poljski, Sloveniji in Slovaški od 1. maja 2004, se zahteva uvozno dovoljenje, tudi če so bili jekleni izdelki odposlani pred tem datumom. Če so jekleni izdelki poslani v novo državo članico pred 1. majem 2004, se uvozno dovoljenje avtomatično odobri, brez količinskih omejitev, ob predložitvi tovornega lista ali drugega prevoznega dokumenta, ki ga imajo uradi Skupnosti za podeljevanje licenc za enakega in ki dokazuje datum odpošiljanja, ter po odobritvi urada Komisije, odgovornega za vodenje licenc (SIGL). Če so jekleni izdelki poslani v novo državo članico 1. maja 2004 ali po tem datumu, so predmet posebnih pravil, ki urejajo količinske omejitve, kot so določene v tem sklepu Komisije.«

    (b)

    V Prilogi II, Delu III se člen 18(6) nadomesti z naslednjim:

    »6.   To številko sestavljajo naslednji elementi:

     

    dve črki, ki označujeta državo izvoznico, kot sledi: KZ = Republic of Kazakhstan;

     

    dve črki, ki označujeta predvideno namembno državo članico, kot sledi:

    BE

    =

    Belgija

    CZ

    =

    Češka republika

    DK

    =

    Danska

    DE

    =

    Nemčija

    EE

    =

    Estonija

    EL

    =

    Grčija

    ES

    =

    Španija

    FR

    =

    Francija

    IE

    =

    Irska

    IT

    =

    Italija

    CY

    =

    Ciper

    LV

    =

    Latvija

    LT

    =

    Litva

    LU

    =

    Luksemburg

    HU

    =

    Madžarska

    MT

    =

    Malta

    NL

    =

    Nizozemska

    AT

    =

    Avstrija

    PL

    =

    Poljska

    PT

    =

    Portugalska

    SI

    =

    Slovenija

    SK

    =

    Slovaška

    FI

    =

    Finska

    SE

    =

    Švedska

    GB

    =

    Združeno kraljestvo

    ,

     

    enomestno število za označbo leta, za katero velja kvota, in je enako zadnjemu številu zadevnega leta, npr. „2“ za 2002,

     

    dvomestno število, ki označuje urad v državi izvoznici, ki je dokument izdal,

     

    petmestno število, ki teče zaporedoma od 00001 do 99999, dodeljeno določeni namembni državi članici.«

    .

    (c)

    V Prilogi II se naslov seznama pristojnih nacionalnih organov nadomesti z naslednjim:

    .

    (d)

    Na seznam pristojnih nacionalnih organov v Prilogo II se med vnosa za Belgijo in Dansko vstavi naslednje:

     

    »ČESKÁ REPUBLIKA

    Ministerstvo průmyslu a obchodu

    Licenční správa

    Na Františku 32

    110 15 Praha 1

    Česká republika

    Fax + 420-22421 2133«

    .

    In med vnosa za Nemčijo in Grčijo:

     

    »EESTI

    Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium

    Harju 11

    15072 Tallinn

    Eesti

    Faks (372) 6 313 660«

    .

    In med vnosa za Italijo in Luksemburg:

     

    »KΥΠΡΟΣ

    Ministry of Commerce, Industry and Tourism, Import Licensing Unit

    1421 Nicosia

    Kύπρος

    Fax +357 22 375 120

     

    LATVIJA

    Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija

    Brīvības iela 55

    LV – 1519 Rīga

    Fax (371) 7 280 882

     

    LIETUVA

    Lietuvos Respublikos ūkio ministerija

    Prekybos departamentas

    Gedimino pr. 38/2

    LT-01104 Vilnius

    Faks. 370 5 262 3974«.

    In med vnosa za Luksemburg in Avstrijo:

     

    »MAGYARORSZÁG

    Gazdasági és Közlekedési Minisztérium Engedélyezési és Közigazgatási Hivatala (GKM EKH)

    Margit krt. 85.

    HU-1024 Budapest II

    Fax +36-1-336-7302

     

    MALTA

    Diviżjoni għall-Kummerċ

    Servizzi Kummerċjali

    Lascaris

    Valletta CMR 02

    Malta

    Fax +356 25690299

    ,

    Commerce Division

    Trade Services Directorate

    Lascaris

    Valletta CMR 02

    Malta

    Fax +356 25690299«

    .

    In med vnosa za Avstrijo in Portugalsko:

     

    »POLSKA

    Ministerstwo gospodarki, pracy i polityki społecznej

    Pl. Trzech Krzyży 3/5

    00-507 Warszawa

    Polska

    Fax +48 (22) 693-40-21, 693-40-22«.

    In med vnosa za Portugalsko in Finsko:

     

    »SLOVENIJA

    Ministrstvo za gospodarstvo

    Področje ekonomskih odnosov s tujino

    Kotnikova 5

    1000 Ljubljana

    Slovenija

    Fax +386 (0)1 478 3611

     

    SLOVENSKO

    Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, odbor licencií

    Mierová 19

    827 15 Bratislava 212

    Slovensko

    Fax (421-2) 4342 3919«.


    Top