This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 21995A1013(01)
Interim Agreement on trade and trade-related matters between the European Community, the European Coal and Steel Community and the European Atomic Energy Community, of the one part, and the Russian Federation, of the other part - Protocol 1 on the establishment of a coal and steel Contact Group - Protocol 2 on mutual administrative assistance for the correct application of customs legislation - Final Act - Joint Declarations - Exchange of Letters in relation to Article 15 - Exchange of Letters on the consequences of enlargement
Začasni sporazum o trgovini in trgovinskih zadevah med Evropsko skupnostjo, Evropsko skupnostjo za premog in jeklo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo na eni strani ter Rusko federacijo na drugi strani
Začasni sporazum o trgovini in trgovinskih zadevah med Evropsko skupnostjo, Evropsko skupnostjo za premog in jeklo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo na eni strani ter Rusko federacijo na drugi strani
UL L 247, 13.10.1995, p. 2–29
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV) Dokument je bil objavljen v posebni izdaji.
(CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO)
No longer in force, Date of end of validity: 30/11/1997; implicitno zavrnjeno 21997A1128(01)
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Adopted by | 31995D0414 | 17/07/1995 | |||
Adopted by | 31995D0415 | 04/10/1995 | |||
Implicitly repealed by | 21997A1128(01) | 01/12/1997 |
Uradni list L 247 , 13/10/1995 str. 0002 - 0029
Uradni list L 247 , 13/10/1995 str. 0002 - 0029
Začasni sporazum o trgovini in trgovinskih zadevah med Evropsko skupnostjo, Evropsko skupnostjo za premog in jeklo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo na eni strani ter Rusko federacijo na drugi strani EVROPSKA SKUPNOST, EVROPSKA SKUPNOST ZA PREMOG IN JEKLO in EVROPSKA SKUPNOST ZA ATOMSKO ENERGIJO, v nadaljnjem besedilu "Skupnost", na eni strani in RUSKA FEDERACIJA, v nadaljnjem besedilu "Rusija", na drugi strani, pogodbenici tega sporazuma, STA SE – KER je bil Sporazum o partnerstvu in sodelovanju o vzpostavitvi partnerstva med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani ter Rusko federacijo na drugi strani, v nadaljnjem besedilu "Sporazum o partnerstvu in sodelovanju", podpisan 24. junija 1994; KER je cilj Sporazuma o partnerstvu in sodelovanju okrepiti in razširiti že prej vzpostavljene odnose, zlasti s Sporazumom med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo ter Zvezo sovjetskih socialističnih republik o trgovini in trgovinskem in gospodarskem sodelovanju, podpisanim 18. decembra 1989, v nadaljnjem besedilu "Sporazum iz leta 1989"; KER je treba zagotoviti nadaljnji razvoj trgovine med pogodbenicama; KER je treba v ta namen z začasnim sporazumom čim prej izvajati določbe Sporazuma o partnerstvu in sodelovanju v zvezi s trgovino in trgovinskimi zadevami; OB UPOŠTEVANJU prispevka, ki bi ga finančno sodelovanje lahko pomenilo za doseganje trgovinskih ciljev tega sporazuma; ODLOČILI skleniti ta sporazum in sta v ta namen imenovali svoje pooblaščence; ZA EVROPSKO SKUPNOST: ZA EVROPSKO SKUPNOST ZA PREMOG IN JEKLO: ZA EVROPSKO SKUPNOST ZA ATOMSKO ENERGIJO: ZA RUSIJO: KI so se po izmenjavi pooblastil v pravilni in predpisani obliki DOGOVORILI O NASLEDNJEM: NASLOV I SPLOŠNA NAČELA Člen 1 Spoštovanje demokratičnih načel in človekovih pravic, kakor so razglašeni v Helsinški sklepni listini in Pariški listini za novo Evropo, so podlaga notranje in zunanje politike pogodbenic in so bistvena sestavina partnerstva ter tega sporazuma. Člen 2 1. Obravnava po načelu največjih ugodnosti, ki jo Rusija priznava v skladu s tem sporazumom, se ne uporablja v zvezi z ugodnostmi, opredeljenimi v Prilogi I, ki jih Rusija priznava drugim državam nekdanje ZSSR. 2. V primeru obravnave po načelu največjih ugodnosti, ki se priznava v skladu z naslovom II, se izjeme iz odstavka 1 ne uporabljajo več po pristopu Rusije k Splošnemu sporazumu o carinah in trgovini, v nadaljnjem besedilu "GATT", ali k Svetovni trgovinski organizaciji, v nadaljnjem besedilu "STO". NASLOV II BLAGOVNA MENJAVA Člen 3 1. Pogodbenici si medsebojno priznavata splošno obravnavo po načelu največjih ugodnosti, opredeljeno v členu I odstavek 1 GATT. 2. Določbe odstavka 1 se ne uporabljajo za: (a) ugodnosti, priznane sosednjim državam za olajšanje obmejnega prometa; (b) ugodnosti, priznane s ciljem oblikovanja carinske unije ali območja proste trgovine ali na podlagi oblikovanja take unije ali območja; izraza "carinska unija" in "območje proste trgovine" imata enak pomen kot tista v odstavku 8 člena XXIV GATT ali vzpostavljena s postopkom, navedenim v odstavku 10 istega člena GATT; (c) ugodnosti, priznane posameznim državam v skladu s pravili GATT in drugimi mednarodnimi dogovori v korist držav v razvoju. Člen 4 1. Za proizvode z ozemlja ene pogodbenice, ki se uvažajo na ozemlje druge pogodbenice, se ne zaračunavajo neposredni ali posredni notranji davki ali druge notranje dajatve, ki so višji od neposrednih ali posrednih davkov ali dajatev za podobne domače proizvode. 2. Ne glede na določbe odstavka 1 pogodbenici soglašata, da lahko Rusija nadaljuje z začasnim izvajanjem svoje zakonodaje in predpisov v zvezi s trošarinami pod naslednjimi pogoji: - dejansko razlikovanje, ki ob podpisu tega sporazuma obstaja med obravnavo posameznega proizvoda Skupnosti in ustreznega domačega proizvoda, se ne poveča, in - obravnava, ki jo Rusija priznava proizvodom Skupnosti, ni manj ugodna od tiste, ki jo priznava proizvodom iz katere koli tretje države. Rusija si prizadeva čim prej v celoti zagotoviti izpolnjevanje obveznosti iz odstavka 1 in jih v celoti izpolnjevati najpozneje 1. januarja 1996. Izvajanje te določbe spremlja Skupni odbor. 3. Poleg tega obravnava proizvodov z ozemlja ene pogodbenice, ki se uvažajo na ozemlje druge pogodbenice, ne sme biti manj ugodna od tiste, ki jo podobnim proizvodom domačega porekla zagotavljajo zakoni, predpisi in zahteve glede prodaje na notranjem trgu, ponudbe na trgu, nakupa, prevoza, distribucije ali uporabe. Določba tega odstavka ne nasprotuje uporabi različnih notranjih prevoznih dajatev, ki temeljijo izključno na gospodarskem izkoriščanju prevoznih sredstev in ne na izvoru proizvoda. 4. Med pogodbenicama se smiselno uporablja člen III, odstavki 8, 9 in 10 GATT. Člen 5 1. Pogodbenici soglašata, da je načelo prostega tranzita bistveni pogoj za doseganje ciljev tega sporazuma. V tej zvezi vsaka pogodbenica zagotovi prost tranzit prek svojega ozemlja za blago s poreklom s carinskega območja ali za blago, ki je namenjeno na carinsko območje druge pogodbenice. 2. Med pogodbenicama se uporabljajo pravila iz člena V, odstavki 2, 3, 4 in 5 GATT. Člen 6 Med pogodbenicama se smiselno uporabljajo naslednji členi GATT: 1. člen VII, odstavki 1, 2, 3, 4(a), (b) in (d) in 5; 2. člen IX; 3. člen X. Člen 7 Brez vpliva na pravice in obveznosti iz mednarodnih konvencij o začasnem uvozu, ki zavezujejo pogodbenici, vsaka pogodbenica odobri drugi pogodbenici oprostitev uvoznih dajatev in carin za začasno uvoženo blago, v primerih in po postopkih, predvidenih v kateri koli drugi mednarodni konvenciji, ki jo zavezuje, v skladu s svojo nacionalno zakonodajo. Takšna zakonodaja se uporablja na podlagi načela največjih ugodnosti in zato ob upoštevanju izjem iz člena 2(2) tega sporazuma. Pri tem se upoštevajo pogoji, pod katerimi je zadevna pogodbenica sprejela obveznosti iz take konvencije. Člen 8 1. Blago s poreklom iz Rusije se uvaža v Skupnost brez količinskih omejitev, brez vpliva na določbe členov 10, 13 in 14 tega sporazuma in določbe členov 77, 81, 244, 249 in 280 Akta o pristopu Španije in Portugalske k Skupnosti. 2. Blago s poreklom iz Skupnosti se uvaža v Rusijo brez količinskih omejitev, brez vpliva na določbe členov 10, 13 in 14 in Priloge II k temu sporazumu. Člen 9 Dokler Rusija ne pristopi k GATT/STO, se pogodbenici v okviru Skupnega odbora posvetujeta o svojih politikah uvoznih tarif, vključno s spremembami tarifne zaščite. Takšna posvetovanja se zlasti skličejo pred povečanjem tarifne zaščite. Člen 10 1. Kadar se kakšen proizvod uvaža na ozemlje ene pogodbenice v tako povečanih količinah in pod takimi pogoji, da povzroči ali grozi, da bo povzročil znatno škodo domačim proizvajalcem podobnih ali neposredno konkurenčnih proizvodov, lahko Skupnost ali Rusija sprejme ustrezne ukrepe v skladu z naslednjimi postopki in pogoji. 2. Pred sprejetjem kakršnih koli ukrepov, v primerih, na katere se nanaša odstavek 4, pa čim prej, Skupnost ali Rusija, odvisno od primera, predloži Skupnemu odboru vse potrebne informacije z namenom, da se poišče rešitev, ki je sprejemljiva za obe pogodbenici. Pogodbenici takoj začneta s posvetovanji v Skupnem odboru. 3. Če pogodbenici s posvetovanji ne dosežeta dogovora v 30 dneh od dneva predložitve Skupnemu odboru glede ukrepanja za preprečitev tega stanja, lahko pogodbenica, ki je zaprosila za posvetovanje, omeji uvoz zadevnih proizvodov ali sprejme druge ustrezne ukrepe, v takšnem obsegu in za toliko časa, ki je potreben, da se prepreči ali odpravi škoda. 4. V kritičnih okoliščinah, ko bi odlašanje povzročilo težko popravljivo škodo, lahko pogodbenici sprejmeta ukrepe pred posvetovanjem, vendar pod pogojem, da se posvetovanja začnejo takoj po takem ukrepanju. 5. Pogodbenici pri izbiri ukrepov iz tega člena dajeta prednost tistim, ki najmanj motijo doseganje ciljev tega sporazuma. 6. Kadar ena pogodbenica sprejme zaščitni ukrep v skladu z določbami tega člena, lahko druga pogodbenica odstopi od svojih obveznostih iz tega naslova do prve pogodbenice za pretežno enakovredni del blagovne menjave. Takšnega ukrepanja se ne sprejme preden ta druga pogodbenica ponudi posvetovanja in tudi ne, če je bil v 45. dneh po datumu, ko so bila ta posvetovanja ponujena, dosežen dogovor. 7. Pravica do odstopanja od obveznosti iz odstavka 6 se ne izvaja prva tri leta veljavnosti zaščitnega ukrepa, pod pogojem, da je bil zaščitni ukrep sprejet kot rezultat absolutnega povečanja uvoza, za obdobje največ štirih let, in v skladu z določbami tega sporazuma. Člen 11 Nobena določba tega naslova in zlasti člena 10 ne posega ali vpliva na sprejetje protidampinških ali izravnalnih ukrepov v eni od pogodbenic v skladu s členom VI GATT, Sporazumom o izvajanju člena VI GATT, Sporazumom o razlagi in uporabi členov VI, XVI in XXIII GATT ali sorodno notranjo zakonodajo. Glede protidampinških ali protisubvencijskih preiskav vsaka pogodbenica soglaša, da se preverijo ugotovitve druge pogodbenice in se zadevne zainteresirane tretje strani obvesti o bistvenih dejstvih in ugotovitvah, na podlagi katerih se sprejme končna odločitev. Pred dokončno uvedbo protidampinških in izravnalnih dajatev pogodbenici naredita vse za konstruktivno rešitev problema. Člen 12 Sporazum ne izključuje prepovedi ali omejitev pri uvozu, izvozu ali za blago v tranzitu, ki so upravičene na podlagi javne morale, javnega reda ali javne varnosti; varstva zdravja in življenja ljudi, živali ali rastlin, varstva naravnih virov; varstva naravnega bogastva umetniške, zgodovinske ali arheološke vrednosti, ali varstva intelektualne, industrijske in poslovne lastnine ali pravil v zvezi z zlatom in srebrom. Vendar pa take prepovedi ali omejitve ne smejo biti sredstvo samovoljne diskriminacije ali prikritega omejevanja trgovine med pogodbenicama. Člen 13 Ta naslov ne vpliva na določbe Sporazuma med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Rusko federacijo o trgovini s tekstilnimi izdelki, parafiranega 12. junija 1993, ki se uporablja z veljavnostjo za nazaj od 1. januarja 1993. Poleg tega se člen 8 tega sporazuma ne uporablja za trgovino s tekstilnimi izdelki iz poglavij 50 do 63 kombinirane nomenklature. Člen 14 1. Trgovino z izdelki, zajetimi v Pogodbi o ustanovitvi Evropske skupnosti za premog in jeklo, urejajo: - določbe tega naslova, razen člena 8, - ob njegovi uveljavitvi pa določbe Sporazuma med Evropsko skupnostjo za premog in jeklo in Rusko federacijo o trgovini z nekaterimi izdelki iz jekla. 2. Ustanovitev kontaktne skupine o zadevah v zvezi s premogom in jeklom ureja Protokol 1, ki je priloga tega sporazuma. Člen 15 Trgovina z jedrskim materialom 1. Trgovino z jedrskim materialom urejajo: - določbe tega sporazuma, razen členi 8 in 10(1) do (5) in (7), - določbe členov 6, 7, 14 in 15(1)(2)(3), prvi stavek, ter (4) in (5) Sporazuma iz leta 1989, - priložena izmenjava pisem. 2. Ne glede na določbe odstavka 1 tega člena pogodbenici soglašata, da bosta ukrenili vse potrebno, da bi do 1. januarja 1997 dosegli dogovor o ureditvi trgovine z jedrskim materialom. 3. Dokler ni dosežen takšen dogovor, se še naprej uporabljajo določbe tega člena. 4. Pogodbenici si bosta prizadevali skleniti sporazum o jedrskih zaščitah, fizičnem varovanju in upravnem sodelovanju pri prenosu jedrskega materiala. Do uveljavitve tega sporazuma se pri prenosu jedrskega materiala uporabljajo ustrezna zakonodaja in mednarodne obveznosti pogodbenic glede neširjenja. 5. Za namen uporabe režima iz odstavka 1 se: - sklicevanje v členu 6 in členu 15(5) Sporazuma iz leta 1989 na "ta sporazum" razume kot sklicevanje na režim, določen z odstavkom 1 tega člena, - sklicevanje v členu 10(6) tega sporazuma na "ta člen" razume kot sklicevanje na člen 15 Sporazuma iz leta 1989, - sklicevanje v členih 6, 7, 14 in 15 Sporazuma iz leta 1989 na "pogodbenici" razume kot sklicevanje na pogodbenici tega sporazuma. NASLOV III DOLOČBE O PLAČILIH, KONKURENCI IN DRUGE GOSPODARSKE DOLOČBE Člen 16 Pogodbenici se zavezujeta, da bosta med rezidenti Skupnosti in Rusije v prosti konvertibilni valuti dovolili vsa tekoča plačila, ki so povezana s pretokom blaga, izvedenim v skladu z določbami sporazuma. Člen 17 Konkurenca 1. Pogodbenici soglašata, da bosta z uporabo svoje zakonodaje s področja konkurence ali na drug način omilili ali odpravili omejitve konkurence s strani podjetij ali zaradi državnih intervencij, če bi te lahko negativno vplivale na trgovino med Skupnostjo in Rusijo. 2. Za doseganje ciljev iz odstavka 1: 2.1 Pogodbenici v okviru svojih pristojnosti zagotovita izvajanje predpisov proti omejevanju konkurence s strani podjetij pod njuno jurisdikcijo. 2.2 Pogodbenici ne odobravata izvoznih pomoči, ki dajejo prednost nekaterim podjetjem ali proizvodnji proizvodov, razen primarnih proizvodov. Pogodbenici prav tako izjavljata svojo pripravljenost, da bosta od tretjega leta po datumu začetka veljavnosti Sporazuma o partnerstvu in sodelovanju za druge vrste pomoči, ki izkrivljajo ali grozijo, da bodo izkrivljale konkurenco, če te negativno vplivajo na trgovino med Skupnostjo in Rusijo, uvedli stroge discipline, vključno s popolno prepovedjo nekaterih pomoči. Te kategorije pomoči in discipline, ki se za vsako uporabljajo, se opredelijo skupaj v treh letih po začetku veljavnosti Sporazuma o partnerstvu in sodelovanju. Na zahtevo ene pogodbenice ji druga pogodbenica priskrbi informacije o svojih programih pomoči ali o posebnih posameznih primerih dodelitve državne pomoči. 2.3 V prehodnem obdobju, ki se izteče pet let po začetku veljavnosti Sporazuma o partnerstvu in sodelovanju, lahko Rusija sprejme ukrepe, ki niso skladni z odstavkom 2.2, drugi stavek, pod pogojem, da so ti ukrepi uvedeni in se uporabljajo v razmerah, navedenih v Prilogi III. 2.4 Pogodbenici glede državnih monopolov trgovinske narave izjavljata svojo pripravljenost, da od tretjega leta po začetku veljavnosti Sporazuma o partnerstvu in sodelovanju zagotovita odpravo vsakršne diskriminacije glede pogojev nabave ali trženja blaga med državljani in družbami pogodbenic. Pogodbenici glede javnih podjetij ali podjetij, katerim so države članice ali Rusija odobrile izključne pravice, izjavljata svojo pripravljenost, da od tretjega leta po začetku veljavnosti sporazuma o partnerstvu in sodelovanju zagotovita, da ne sprejmeta ali ohranita v veljavi ukrepov, ki izkrivljajo trgovino med Skupnostjo in Rusijo v obsegu, ki je v nasprotju z interesi pogodbenic. Ta določba pravno ali dejansko ne ovira izvajanja posebnih nalog, ki so dodeljene takim podjetjem. 2.5 Obdobje iz odstavkov 2.2 in 2.4 lahko pogodbenici sporazumno podaljšata. 3. Na zahtevo Skupnosti ali Rusije lahko v okviru Skupnega odbora potekajo posvetovanja o omejitvah ali izkrivljanju konkurence iz odstavkov 1 in 2 ter o izvajanju njunih pravil o konkurenci, ob upoštevanju omejitev, uvedenih z zakoni o razkrivanju informacij, zaupnosti in poslovnih tajnosti. Na posvetovanjih se lahko obravnavajo tudi vprašanja o razlagi odstavkov 1 in 2. 4. Pogodbenica z izkušnjami pri izvajanju pravil o konkurenci nudi drugi pogodbenici, na njeno zaprosilo in v okviru razpoložljivih sredstev, tehnično pomoč pri razvoju in izvajanju pravil o konkurenci. 5. Zgornje določbe ne vplivajo na pravico pogodbenice, da izvaja ustrezne ukrepe, zlasti tiste iz člena 11, proti izkrivljanju trgovine. Člen 18 Varstvo intelektualne, industrijske in poslovne lastnine 1. Zagotovi se ustrezno in učinkovito varstvo in uveljavljanje pravic intelektualne, industrijske in poslovne lastnine v skladu z določbami tega člena in Priloge IV. 2. Če se pojavijo problemi na področju intelektualne, industrijske in poslovne lastnine, ki vplivajo na trgovinske pogoje, se na zahtevo ene od pogodbenic skličejo nujna posvetovanja z namenom, da se dosežejo vzajemno zadovoljive rešitve. Člen 19 Standardi in ugotavljanje skladnosti Pogodbenici v okviru svojih pristojnosti in v skladu s svojo zakonodajo sprejmeta ukrepe z namenom zmanjšanja razlik, ki obstajajo med pogodbenicama na področju meroslovja, standardizacije in certificiranja s spodbujanjem uporabe mednarodno dogovorjenih instrumentov na teh področjih. Pogodbenici na zgoraj navedenih področjih tesno sodelujeta z ustreznimi evropskimi in drugimi mednarodnimi organizacijami. Pogodbenici zlasti spodbujata praktično vzajemno delovanje svojih organizacij s ciljem, da se začnejo pogajanja o sporazumu o vzajemnem priznavanju na področju ugotavljanja skladnosti. Člen 20 Carine 1. Cilj sodelovanja je doseči združljivost carinskih sistemov pogodbenic. 2. Sodelovanje vključuje zlasti naslednje: - izmenjavo informacij, - izboljšanje delovnih metod, - uskladitev in poenostavitev carinskih postopkov v zvezi z blagom, ki je predmet trgovanja med pogodbenicama, - povezavo med tranzitnima sistemoma Skupnosti in Rusije, - podpiranje pri uvajanju in upravljanju sodobnih carinskih informacijskih sistemov, vključno z računalniškimi sistemi na carinskih kontrolnih točkah, - medsebojno pomoč in skupno ukrepanje v zvezi z blagom z dvojno rabo in blagom, za katerega veljajo netarifne omejitve, - organizacijo seminarjev in tečajev usposabljanja. Po potrebi se zagotavlja tehnična pomoč. 3. Medsebojna pomoč med upravnimi organi pogodbenic pri carinskih zadevah se izvaja v skladu s Protokolom 2, ki je priložen temu sporazumu. NASLOV IV INSTITUCIONALNE, SPLOŠNE IN KONČNE DOLOČBE Člen 21 Skupni odbor, ustanovljen s Sporazumom iz leta 1989, izvaja naloge, ki so mu dodeljene s tem sporazumom, dokler se ne ustanovi Svet za sodelovanje, predviden v členu 90 Sporazuma o partnerstvu in sodelovanju. Člen 22 Skupni odbor lahko za doseganje ciljev sporazuma oblikuje priporočila v primerih, predvidenih s tem sporazumom. Priporočila oblikuje s soglasjem med pogodbenicama. Člen 23 Pri obravnavanju vprašanj v okviru tega sporazuma glede določb, ki se sklicujejo na člen GATT, Skupni odbor v največji možni meri upošteva razlago zadevnega člena GATT, ki jo na splošno uporabljajo pogodbenice GATT. Člen 24 1. V okviru tega sporazuma se vsaka pogodbenica zavezuje, da bo fizičnim in pravnim osebam druge pogodbenice v primerjavi s svojimi državljani zagotovila nediskriminatoren dostop do pristojnih sodišč in upravnih organov pogodbenice, da tam branijo svoje osebne in premoženjske pravice, vključno s pravicami v zvezi z intelektualno, industrijsko in poslovno lastnino. 2. V mejah svojih pooblastil pogodbenici: - spodbujata sprejetje arbitraže za reševanje sporov glede transakcij na področju trgovanja in sodelovanja med gospodarskimi subjekti Skupnosti in Rusije, - soglašata, da lahko ob predložitvi spora v razsodbo vsaka pogodbenica, razen če pravila arbitražnega centra, ki sta ga izbrali pogodbenici določajo drugače, izbere svojega razsodnika, ne glede na njegovo državljanstvo, in da je lahko predsedujoči tretji razsodnik ali edini razsodnik državljan tretje države, - bosta svojim gospodarskim subjektom priporočili, da v medsebojnem soglasju izberejo pravo, veljavno za njihove pogodbe, - spodbujata uporabo arbitražnih pravil Komisije Združenih narodov za mednarodno trgovinsko pravo (UNCITRAL) in arbitražnih storitev centrov držav podpisnic Konvencije o priznavanju in izvajanju tujih arbitražnih razsodb, podpisane v New Yorku 10. junija 1958. Člen 25 Nobena določba tega sporazuma ne preprečuje pogodbenici, da sprejme katere koli ukrepe: 1. ki se ji zdijo potrebni za varovanje njenih bistvenih varnostnih interesov: (a) za preprečevanje razkrivanja informacij, ki so v nasprotju z njenimi bistvenimi varnostnimi interesi; (b) ki se nanašajo na materiale, ki jih je mogoče cepiti, ali na materiale, iz katerih so narejeni; (c) ki se nanašajo na proizvodnjo ali trgovino z orožjem, strelivom ali vojaškim materialom ali na raziskave, razvoj ali proizvodnjo, ki so nujno potrebne za obrambne namene, pod pogojem, da takšni ukrepi ne poslabšujejo pogojev konkurence pri izdelkih, ki nimajo izrecno vojaškega namena; (d) v primeru resnih notranjih nemirov, ki vplivajo na ohranjanje javnega reda in miru, v času vojne ali resne mednarodne napetosti, ki pomeni nevarnost vojne, ali z namenom, da izpolni obveznosti, ki jih je sprejela za ohranjanje miru in mednarodne varnosti; ali 2. ki se ji zdijo potrebni za izpolnjevanje mednarodnih obveznosti in zavez ali avtonomnih ukrepov, sprejetih v skladu s takimi splošno sprejetimi mednarodnimi obveznostmi in zavezami glede nadzora blaga in tehnologije z dvojno rabo. Člen 26 1. Na področjih, ki jih zajema ta sporazum, in brez vpliva na posebne določbe tega sporazuma: - režimi, ki jih Rusija uporablja glede Skupnosti, ne smejo povzročati diskriminacije med državami članicami, njihovimi državljani ali njihovimi družbami ali podjetji, - režimi, ki jih Skupnost uporablja glede Rusije, ne smejo povzročati diskriminacije med ruskimi državljani in njenimi družbami ali podjetji. 2. Določbe odstavka 1 ne posegajo v pravico pogodbenic, da uporabita ustrezne določbe svoje davčne zakonodaje za davkoplačevalce, ki glede na kraj svojega stalnega prebivališča niso v enakem položaju. Člen 27 1. Vsaka pogodbenica lahko Skupnemu odboru predloži vsak spor v zvezi z uporabo ali razlago tega sporazuma. 2. Skupni odbor lahko spor reši s priporočilom. 3. Če spora ni mogoče rešiti v skladu z odstavkom 2, lahko vsaka pogodbenica uradno obvesti drugo o imenovanju spravnega posredovalca; druga pogodbenica mora nato v dveh mesecih imenovati drugega spravnega posredovalca. Skupni odbor imenuje tretjega spravnega posredovalca. Spravni posredovalci sprejemajo priporočila z večino glasov. Ta priporočila za pogodbenici niso zavezujoča. 4. Skupni odbor lahko določi poslovnik o reševanju sporov. Člen 28 Pogodbenici soglašata, da se bosta po ustreznih poteh na zahtevo ene od pogodbenic nemudoma posvetovali o vseh zadevah v zvezi z razlago ali izvajanjem tega sporazuma in drugih ustreznih vidikih odnosov med pogodbenicama. Določbe tega člena v ničemer ne vplivajo in ne posegajo v člene 10, 11, 27 in 32. Člen 29 S tem sporazumom odobrena obravnava Rusije v nobenem primeru ne sme biti ugodnejša od tiste, ki jo države članice odobravajo ena drugi. Člen 30 Če zadeve, ki jih zajema ta sporazum, zajemajo tudi Pogodba o energetski listini in protokoli k tej pogodbi, se po začetku veljavnosti za te zadeve uporablja ta pogodba in protokoli, vendar samo, če je taka uporaba v njej predvidena. Člen 31 1. Ta sporazum ostane v veljavi do začetka veljavnosti Sporazuma o partnerstvu in sodelovanju, podpisanega 24. junija 1994. 2. Vsaka pogodbenica lahko ta sporazum odpove z notifikacijo drugi pogodbenici. Ta sporazum se preneha uporabljati šest mesecev po datumu notifikacije. Člen 32 1. Pogodbenici sprejmeta vse splošne in posebne ukrepe, potrebne za izpolnjevanje svojih obveznosti iz sporazuma. Poskrbita, da se dosežejo cilji, določeni s sporazumom. 2. Če katera od pogodbenic meni, da druga ni izpolnila kake obveznosti iz tega sporazuma, lahko sprejme ustrezne ukrepe. Preden to stori, predloži Skupnemu odboru, razen v posebno nujnih primerih, vse ustrezne informacije, potrebne za temeljito preučitev razmer z namenom, da se poišče rešitev, ki je sprejemljiva za pogodbenici. Pri izbiri ukrepov je treba dati prednost tistim, ki najmanj ovirajo delovanje Sporazuma. O teh ukrepih je treba takoj uradno obvestiti Skupni odbor, če druga pogodbenica to zahteva. Člen 33 Priloge I, II, III in IV ter protokola 1 in 2 so sestavni del tega sporazuma. Člen 34 Ta sporazum se uporablja na ozemljih, na katerih se uporabljajo pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti, Evropske skupnosti za premog in jeklo ter Evropske skupnosti za atomsko energijo, in pod pogoji, določenimi v teh pogodbah, na eni strani, in na ozemlju Rusije na drugi strani. Člen 35 Ta sporazum je sestavljen v dveh izvodih v danskem, nizozemskem, angleškem, finskem, francoskem, nemškem, grškem, italijanskem, portugalskem, španskem, švedskem in ruskem jeziku, pri čemer je vsako od teh besedil enako verodostojno. Člen 36 Ta sporazum začne veljati prvi dan drugega meseca, ki sledi datumu, ko se pogodbenici uradno obvestita, da so končani za to potrebni pravni postopki. Z začetkom veljavnosti tega sporazuma se z njim v odnosih med Skupnostjo in Rusijo, brez poseganja v člen 15(1), (3) in (5), nadomestijo členi 2, 3, odstavek (1), prva, druga in peta alinea, in odstavek (2) in členi 4 do 16 in člen 18 Sporazuma iz leta 1989. Hecho en Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Bruxelles, den syttende juli nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα επτά Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantacinque.Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksän-kymmentäviisi.Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem.Совершено в Брюсселе семнадцатого июля тысяча девятьсот девяносто пятого года. Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar +++++ TIFF +++++ За Правительство Российской Федерации +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- SEZNAM PRILOG | | Stran | Priloga I | Okvirni seznam ugodnosti, ki jih Rusija priznava državam nekdanje ZSSR na področjih, ki jih zajema ta sporazum (od januarja 1994) | 140 | Priloga II | Odstopanja od člena 8 (količinske omejitve) | 141 | Priloga III | Prehodno obdobje za določbe o konkurenci in za uvedbo količinskih omejitev | 142 | Priloga IV | Intelektualna, industrijska in poslovna lastnina (člen 18) | 143 | SEZNAM PROTOKOLOV Protokol 1 | o ustanovitvi kontaktne skupine za premog in jeklo | 144 | Protokol 2 | o medsebojni upravni pomoči za pravilno uporabo carinske zakonodaje | 145 | PRILOGA I Okvirni seznam ugodnosti, ki jih Rusija priznava državam nekdanje ZSSR na področjih, ki jih zajema ta sporazum (od januarja 1994) Ugodnosti se priznavajo dvostransko z ustreznimi sporazumi ali ustaljeno prakso. Med drugim zajemajo: 1. Uvozne/izvozne dajatve Uvozne dajatve se ne zaračunavajo. Izvozne dajatve se ne zaračunavajo za blago, dobavljeno po letnih dvostranskih meddržavnih dogovorih o trgovini in sodelovanju, v okviru nomenklature in v obsegu, določenem v teh dogovorih, ki se šteje za "izvoz za zvezne državne potrebe", kakor je opredeljen v ustrezni ruski zakonodaji. DDV se ne zaračunava pri uvozu. Trošarine se ne zaračunavajo pri uvozu. 2. Delitev kvot in postopki izdaje dovoljenj Izvozne kvote za dobave ruskih proizvodov po letnih dvostranskih meddržavnih sporazumih o trgovini in sodelovanju se odprejo na enak način kot za "dobave za državne potrebe". 3. Posebni pogoji za tekoča plačila. 4. Cenovni sistem za ruski izvoz nekaterih vrst surovin in polizdelkov (premog, surova nafta, zemeljski plin, rafinirani naftni proizvodi) Cene se določijo na podlagi ustreznih povprečnih svetovnih cen, preračunanih v rublje ali ustrezno nacionalno valuto po menjalnem tečaju centralne banke Rusije, ki velja na petnajsti dan v mesecu pred mesecem izvoza. 5. Pogoji prevoza in tranzita Za države Skupnosti neodvisnih držav, ki so pogodbenice večstranskega sporazuma o načelih in pogojih za odnose na področju prevoza in/ali na podlagi dvostranskih sporazumov o prevozu in tranzitu, se na podlagi vzajemnosti ne zaračunavajo davki ali pristojbine za prevoz in carinjenje blaga (vključno z blagom v tranzitu) in za tranzit vozil. PRILOGA II Odstopanja od člena 8 (količinske omejitve) 1. Rusija lahko sprejme izjemne ukrepe, ki odstopajo od določb člena 8, v obliki količinskih omejitev, na nediskriminatorni podlagi, kakor je predvideno v členu XIII GATT. Takšni ukrepi se lahko sprejmejo šele po koncu prvega koledarskega leta po podpisu Sporazuma o partnerstvu in sodelovanju. 2. Ti ukrepi se lahko sprejmejo samo v razmerah iz Priloge III. 3. Skupna vrednost uvoza blaga, za katerega veljajo ti ukrepi, ne sme presegati naslednjih deležev skupnega uvoza blaga s poreklom iz Skupnosti: - 10 % v drugem in tretjem koledarskem letu po podpisu Sporazuma o partnerstvu in sodelovanju, - 5 % v četrtem in petem koledarskem letu po podpisu Sporazuma o partnerstvu in sodelovanju, - 3 % pozneje, do pristopa Rusije h GATT/STO. Zgoraj navedeni deleži se določijo z upoštevanjem vrednosti uvoza blaga s poreklom iz Skupnosti v Rusijo v zadnjem letu pred uvedbo količinskih omejitev, za katero so na voljo statistični podatki. Tem določbam se ni dovoljeno izogibati s povečanjem tarifne zaščite za zadevno uvoženo blago. 4. Ti ukrepi se ne uporabljajo po pristopu Rusije h GATT/STO razen, če je v protokolu o pristopu Rusije h GATT/STO določeno drugače. 5. Rusija obvesti Skupni odbor o vseh ukrepih, ki jih namerava sprejeti v skladu s pogoji iz te priloge, na zahtevo Skupnosti pa se pred začetkom njihove veljavnosti skličejo posvetovanja v Skupnem odboru o teh ukrepih in sektorjih, na katere se nanašajo. PRILOGA III Prehodno obdobje za določbe o konkurenci in za uvedbo količinskih omejitev Razmere iz člena 17(2.3) in Priloge II, odstavek 2, se nanašajo na sektorje ruskega gospodarstva, ki: - so v prestrukturiranju, ali - so v resnih težavah, zlasti kjer te povzročajo hude socialne probleme v Rusiji, ali - so deležni ukinitve ali bistvenega zmanjšanja skupnega tržnega deleža, ki ga imajo ruske družbe ali državljani v danem sektorju ali gospodarski panogi v Rusiji, ali - so novo nastale gospodarske panoge v Rusiji. PRILOGA IV Varstvo intelektualne, industrijske in poslovne lastnine (Člen 18) V skladu z določbami člena 18 Rusija nadaljuje z izboljševanjem varstva pravic intelektualne, industrijske in poslovne lastnine, da ob koncu petega leta po začetku veljavnosti Sporazuma o partnerstvu in sodelovanju zagotovi podobno raven varstva, kakor je zagotovljena v Skupnosti, vključno s primerljivimi sredstvi za uveljavljanje teh pravic. PROTOKOL 1 o ustanovitvi kontaktne skupine za premog in jeklo 1. Pogodbenici ustanovita kontaktno skupino. Skupino sestavljajo predstavniki Skupnosti in Rusije. 2. Kontaktna skupina si izmenjuje informacije o razmerah v premogovniški in jeklarski industriji na obeh ozemljih in o trgovini med njima, zlasti z namenom odkrivanja problemov, ki se lahko pojavijo. 3. Kontaktna skupina prav tako preuči razmere v premogovniški in jeklarski industriji na svetovni ravni, vključno z razvojem mednarodne trgovine. 4. Kontaktna skupina si izmenjuje vse koristne informacije o strukturi zadevnih industrij, razvoju njihovih proizvodnih zmogljivosti, napredku znanosti in raziskav na ustreznih področjih ter o razvoju zaposlovanja. Skupina prav tako preuči probleme v zvezi z onesnaževanjem in okoljske probleme. 5. Kontaktna skupina preuči tudi napredek, dosežen v okviru tehnične pomoči med pogodbenicama, vključno s pomočjo pri finančnem, komercialnem in tehničnem upravljanju. 6. Kontaktna skupina si izmenjuje vse ustrezne informacije v zvezi z zavzetimi stališči ali stališči, ki naj bi bila zavzeta v ustreznih mednarodnih organizacijah ali forumih. 7. Če obe pogodbenici soglašata, da je prisotnost in/ali sodelovanje predstavnikov zadevnih panog potrebno, se kontaktna skupina ustrezno razširi. 8. Kontaktna skupina se sestane dvakrat na leto, izmenoma na ozemlju ene od pogodbenic. 9. Kontaktni skupini izmenoma predseduje predstavnik Komisije Evropskih skupnosti in predstavnik Vlade Ruske federacije. PROTOKOL 2 o vzajemni upravni pomoči za pravilno uporabo carinske zakonodaje Člen 1 Opredelitev pojmov V tem protokolu: (a) "carinska zakonodaja" pomeni določbe, ki se uporabljajo na ozemlju pogodbenic in urejajo uvoz, izvoz in tranzit blaga ter dajanje blaga v kakršen koli carinski postopek, vključno z ukrepi o prepovedi, omejevanju in nadzoru, ko sta jih sprejeli zadevni pogodbenici; (b) "carine" pomenijo vse dajatve, davke, pristojbine ali katere koli druge dajatve, ki se odmerjajo in pobirajo na ozemlju pogodbenic ob uporabi carinske zakonodaje, vendar ne vključujejo pristojbin in dajatev, katerih znesek je omejen na približne stroške opravljenih storitev; (c) "organ prosilec" pomeni pristojni upravni organ, ki ga pogodbenica v ta namen imenuje in zaprosi za pomoč v carinskih zadevah; (d) "zaprošeni organ" pomeni pristojni upravni organ, ki ga pogodbenica v ta namen imenuje in prejme zaprosilo za pomoč v carinskih zadevah; (e) "kršitev" pomeni vsako kršitev carinske zakonodaje kot tudi vsak poskus kršitve takšne zakonodaje. Člen 2 Področje uporabe 1. Pogodbenici si v okviru svojih pristojnosti medsebojno pomagata na način in pod pogoji, določenimi s tem protokolom, pri zagotavljanju pravilne uporabe carinske zakonodaje, zlasti s preprečevanjem, odkrivanjem in preiskovanjem dejanj, s katerimi se krši ta zakonodaja. 2. Pomoč v carinskih zadevah, predvidena s tem protokolom, se uporablja za kateri koli upravni organ pogodbenic, ki je pristojen za uporabo tega protokola. Ne posega v pravila, ki urejajo vzajemno pomoč v kazenskih zadevah. Prav tako ne zajema informacij, pridobljenih pri izvrševanju pooblastil na zahtevo sodnega organa, razen če se ti organi s tem strinjajo. Člen 3 Pomoč po zaprosilu 1. Po zaprosilu organa prosilca mu zaprošeni organ priskrbi vse ustrezne informacije, ki bi mu lahko omogočile zagotovitev pravilne uporabe carinske zakonodaje, vključno z informacijami o opaženih ali načrtovanih dejanjih, s katerimi se krši, se zdi da se krši ali bi se lahko kršila takšna zakonodaja. 2. Po zaprosilu organa prosilca ga mora zaprošeni organ obvestiti, ali je bilo blago, izvoženo z ozemlja ene od pogodbenic, pravilno uvoženo na ozemlje druge pogodbenice ter navesti, če je to primerno, kateri carinski postopek je bil uporabljen za blago. 3. Po zaprosilu organa prosilca zaprošeni organ sprejme vse potrebne ukrepe za zagotovitev posebnega nadzora nad: (a) fizičnimi ali pravnimi osebami, za katere obstaja razlog za utemeljen sum, da kršijo ali da so kršile carinsko zakonodajo; (b) kraji, kjer se zaloge blaga sestavljajo na tak način, da obstaja utemeljen sum, da so namenjene za oskrbo dejanj, ki kršijo carinsko zakonodajo druge pogodbenice; (c) gibanjem blaga, za katerega je bilo sporočeno, da bi lahko povzročil kršitve carinske zakonodaje; (d) prevoznimi sredstvi, za katere obstaja razlog za utemeljen sum, da so bila, so ali bi lahko bila uporabljena pri kršenju carinske zakonodaje. Člen 4 Pomoč na lastno pobudo Pogodbenici medsebojno v skladu s svojimi pristojnostmi zagotavljata pomoč brez predhodnega zaprosila, če sta mnenja, da je to potrebno za pravilno uporabo carinske zakonodaje, še zlasti, kadar dobita informacije o: - opaženih ali načrtovanih dejanjih, s katerimi se krši, se zdi da krši ali bi se lahko kršila ta zakonodaja, - novih načinih ali metodah, uporabljenih za uresničevanje takih dejanj, - blagu, za katerega je znano, da v zvezi z njim prihaja do bistvenih kršitev carinske zakonodaje pri uvozu, izvozu, tranzitu ali katerem koli drugem carinskem postopku. Člen 5 Oblika in vsebina zaprosil za pomoč 1. Zaprosila morajo biti v skladu s tem protokolom pisna. Zaprosilu se priložijo dokumenti, potrebni za obravnavo teh zaprosil. Kadar je nujno hitro ukrepanje, se lahko sprejmejo ustna zaprosila, ki morajo biti takoj pisno potrjena. 2. Zaprosila v skladu z odstavkom 1 tega člena morajo vsebovati naslednje informacije: (a) navedbo organa prosilca, ki zaprosi za pomoč, (b) zaprošeni ukrep, (c) predmet zaprosila in razlog zanj, (d) zakone, pravila in druge pravne elemente v zvezi s tem, (e) kolikor je mogoče natančne in celovite navedbe o fizičnih ali pravnih osebah, ki so v preiskavi, (f) povzetek pomembnih dejstev. 3. Zaprosila se predložijo v uradnem jeziku zaprošenega organa ali v jeziku, ki je za ta organ sprejemljiv. 4. Če zaprosilo ne ustreza uradnim zahtevam, se lahko zahteva njegov popravek ali dopolnitev; lahko pa se odredijo tudi previdnostni ukrepi. Člen 6 Obravnavanje zaprosil 1. Zaprosila za pomoč se obravnavajo v skladu z zakoni, pravili in in drugimi pravnimi instrumenti zaprošene pogodbenice. 2. Da bi ugodil zaprosilu za pomoč, ravna zaprošeni organ v okviru svoje prisojnosti in razpoložljivih virov, kakor bi ukrepal za svoj račun ali po zaprosilu drugih organov iste pogodbenice s tem, da sporoči informacije, ki jih že ima, opravlja ustrezne poizvedbe ali poskrbi, da se te opravijo. 3. Pravilno pooblaščeni uradniki pogodbenice lahko na podlagi sporazuma z drugo pogodbenico ter v skladu s pogoji, ki jih določi slednja, od uradov zaprošenega organa ali drugega organa, za katerega je zaprošeni organ odgovoren, dobijo informacije, ki se nanašajo na kršitve carinske zakonodaje, ki jih organ prosilec potrebuje za namene tega protokola. 4. Uradniki pogodbenice so lahko sporazumno z drugo prizadeto pogodbenico ter v skladu s pogoji, ki jih določi slednja, prisotni pri poizvedbah, ki se opravljajo na ozemlju slednje pogodbenice. 5. Če so v razmerah, predvidenih v tem protokolu, uradniki ene pogodbenice prisotni pri poizvedbah, ki se izvajajo na ozemlju druge pogodbenice, morajo imeti vedno dokaz o svojih uradnih pooblastilih. Ne smejo nositi uniforme in ne orožja. Člen 7 Oblika sporočanja informacij 1. Pod pogoji in v mejah, ki jih določa ta protokol, si pogodbenici sporočata informacije v obliki dokumentov, overjenih kopij dokumentov, poročil in podobnega. 2. Izvirniki spisov in dokumentov se lahko posredujejo po zaprosilu samo v primerih, ko overjene kopije ne bi zadoščale. Ti spisi in dokumenti se morajo vrniti ob prvi priliki. 3. Namesto dokumentov, predvidenih v odstavku 1, se lahko uporabljajo računalniško pripravljene informacije v kakršni koli obliki, ki so bile izdelane za enak namen. Vse ustrezne informacije za uporabo gradiva se posredujejo po zaprosilu. Člen 8 Izjeme pri obveznosti zagotavljanja pomoči 1. Pogodbenici lahko zavrneta pomoč, kakor jo predvideva ta protokol, jo nudita samo delno ali pod določenimi pogoji ali zahtevami, če bi to: (a) lahko negativno vplivalo na suverenost, javni red, javno varnost ali druge bistvene interese; ali (b) kršilo industrijsko, poslovno ali poklicno skrivnost. 2. Če organ prosilec zaprosi za pomoč, ki je sam ne bi mogel priskrbeti, če bi ga zanjo zaprosila druga stran, mora na to v svojem zaprosilu opozoriti. Zaprošeni organ se mora potem odločiti, kako bo odgovoril na tako zaprosilo. 3. Če je pomoč zadržana ali odklonjena, je treba odločitev in razloge zanjo pisno in brez odlašanja sporočiti organu prosilcu. Člen 9 Obveznost spoštovanja zaupnosti 1. Vsaka informacija, sporočena v kakršni koli obliki v skladu s tem protokolom, je zaupne narave. Za takšno informacijo velja obveznost varovanja uradne skrivnosti in mora biti varovana tako, kakor je varovana podobna informacija z ustrezno zakonodajo pogodbenice, ki jo je prejela, in po ustreznih določbah, ki se uporabljajo za institucije Skupnosti. 2. Osebni podatki se ne posredujejo, če se upravičeno domneva, da bi bil prenos ali uporaba posredovanih podatkov v nasprotju s temeljnimi pravnimi načeli ene od pogodbenic in zlasti, če bi bile kršene temeljne človekove pravice prizadete osebe. Po zaprosilu pogodbenica, ki prejme podatek, obvesti pogodbenico, ki je podatek poslala, o tem, kako je bila prejeta informacija uporabljena in o doseženih izidih. 3. Osebni podatki se lahko posredujejo samo carinskim organom in, za potrebe sodnega pregona, javnemu tožilstvu in sodnim organom. Druge osebe ali organi lahko dobijo takšne informacije samo na osnovi predhodnega dovoljenja organa, ki te informacije posreduje. 4. Pogodbenica, ki informacijo posreduje, preveri točnost informacij, ki jih posreduje. Če se izkaže, da je bila posredovana informacija netočna ali jo je treba izbrisati, se o tem takoj obvesti pogodbenico, ki jo je prejela. Slednja je zavezana, da jo popravi ali izbriše. 5. Brez vpliva na primere prevladujočega javnega interesa, lahko prizadeta oseba na podlagi zaprosila pridobi informacijo o shranjenih podatkih in namenu te hrambe. Člen 10 Uporaba informacij 1. Dobljene informacije se uporabi le za namene tega protokola in se lahko v vsaki pogodbenici uporabljajo za druge namene le s predhodnim pisnim privoljenjem upravnega organa, ki je te informacije priskrbel, ob upoštevanju kakršnih koli omejitev, ki jih določi ta organ. 2. Odstavek 1 ne preprečuje uporabe informacij v sodnih ali upravnih postopkih, ki se naknadno sprožijo zaradi neizpolnjevanja carinske zakonodaje. 3. Pogodbenici lahko v svojih dokaznih spisih, poročilih in pričanjih ter v postopkih in tožbah pred sodišči kot dokaze uporabljata informacije in dokumente, ki sta jih pridobili v skladu z določbami tega protokola. Člen 11 Izvedenci in priče Uradnika zaprošenega organa se lahko pooblasti, da v okviru podeljenega pooblastila nastopa kot izvedenec ali priča v sodnih ali upravnih postopkih glede zadev, ki jih zajema ta protokol, in so v pristojnosti druge pogodbenice, ter predloži predmete, dokumente ali njihove overjene kopije, ki so potrebni v postopkih. V zaprosilu za navedeno nastopanje mora biti posebej navedeno, v katerih zadevah in na podlagi katerega naziva ali položaja bo uradnik zaslišan. Člen 12 Stroški pomoči Pogodbenici se odpovesta vsem medsebojnim zahtevkom za povračilo stroškov, nastalih v skladu s tem protokolom, razen, če je to primerno, stroškom za izvedence in priče ter tolmače in prevajalce, ki niso javni uslužbenci. Člen 13 Izvajanje 1. Izvajanje tega protokola se zaupa pristojnim službam Komisije Evropskih skupnosti, in kjer je ustrezno, carinskim organom držav članic na eni strani in osrednjim carinskim organom Rusije na drugi strani. Odločajo o vseh praktičnih ukrepih in dogovorih, potrebnih za njegovo uporabo ob upoštevanju pravil na področju varstva podatkov. Skupnemu odboru lahko priporočijo spremembe, za katere menijo, da bi jih bilo treba vnesti v ta protokol. 2. Pogodbenici se med seboj posvetujeta in posledično obveščata o podrobnih pravilih za izvajanje, sprejetih v skladu z določbami tega protokola. Člen 14 Dopolnjevanje 1. Ta protokol dopolnjuje, ne pa ovira, uporabo katerih koli sporazumov o vzajemni pomoči, ki so bili sklenjeni med posameznimi ali več državami članicami in Rusijo. Prav tako ne sme preprečevati obsežnejše medsebojne pomoči, ki se daje v skladu s temi sporazumi, ki so ali bodo sklenjeni. 2. Brez vpliva na člen 10 ti sporazumi ne posegajo v določbe Skupnosti, ki med pristojnimi službami Komisije Evropskih skupnosti in carinskimi organi držav članic urejajo sporočanje kakršnih koli informacij o carinskih zadevah, ki bi lahko bile v interesu Skupnosti. -------------------------------------------------- SKLEPNA LISTINA Pooblaščenci EVROPSKE SKUPNOSTI, EVROPSKE SKUPNOSTI ZA PREMOG IN JEKLO in EVROPSKE SKUPNOSTI ZA ATOMSKO ENERGIJO, v nadaljnjem besedilu "Skupnosti", na eni strani in pooblaščenec RUSKE FEDERACIJE na drugi strani, ki so se sestali v Bruslju 17. julija 1995, da podpišejo Začasni sporazum o trgovini in trgovinskih zadevah med Evropsko skupnostjo, Evropsko skupnostjo za premog in jeklo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo na eni strani ter Rusko federacijo na drugi strani, v nadaljnjem besedilu "Sporazum", so sprejeli naslednja besedila: Sporazum in naslednja protokola: Protokol 1 o ustanovitvi kontaktne skupine za premog in jeklo Protokol 2 o medsebojni upravni pomoči za pravilno uporabo carinske zakonodaje Pooblaščenci Skupnosti in pooblaščenec Ruske federacije so sprejeli besedila spodaj navedenih skupnih izjav, ki so priložene tej sklepni listini: Skupna izjava o naslovu II in členu 23 Sporazuma Skupna izjava o členu 3 Sporazuma Skupna izjava o členu 5 Sporazuma Skupna izjava o členu 10 Sporazuma Skupna izjava o členu 11 Sporazuma Skupna izjava o členu 15(1), druga alinea, Sporazuma Skupna izjava o členu 16 Sporazuma Skupna izjava o členu 17(2.2) Sporazuma Skupna izjava o členu 18 Sporazuma Skupna izjava o členu 25 Sporazuma Skupna izjava o členu 27 Sporazuma Skupna izjava o členu 32 Sporazuma Skupna izjava o členu 32(2) Sporazuma Skupna izjava o členih 1 in 32 Sporazuma Skupna izjava o členu 36 Sporazuma Skupna izjava o členu 6 Protokola 2 Pooblaščenci Skupnosti in pooblaščenec Ruske federacije so se seznanili z izmenjavo pisem glede člena 15 Sporazuma, ki je priložena tej sklepni listini. Pooblaščenec Ruske federacije se je seznanil s spodaj navedenima izjavama, ki sta priloženi tej sklepni listini: Izjava Skupnosti o členu 17 Sporazuma Izjava Skupnosti o členu 18 sporazuma Pooblaščenci Skupnosti so se seznanili s spodaj navedenimi izjavami, ki so priložene tej sklepni listini: Izjava Ruske federacije o členu 6 Sporazuma Izjava Ruske federacije o členu 18 Sporazuma Izjava Ruske federacije o členu 24 Sporazuma Hecho en Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y cinco . Udfærdiget i Bruxelles, den syttende juli nitten hundrede og femoghalvfems . Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig . Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα επτά Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε . Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five . Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze . Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantacinque . Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig . Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco . Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksän-kymmentäviisi . Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem . Совершено в Брюсселе семнадцатого июля тысяча девятьсот девяносто пятого года. Euroopa ühenduste nimel Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar +++++ TIFF +++++ За Правительство Российской Федерации +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- SKUPNA IZJAVA O NASLOVU II IN ČLENU 23 Za namen naslova II in člena 23 se pod GATT razume Splošni sporazum o carinah in trgovini, podpisan v Ženevi leta 1947, kakor je bil spremenjen in kakor se uporablja na dan podpisa Sporazuma o partnerstvu in sodelovanju, če se pogodbenici ne dogovorita drugače v okviru Skupnega odbora, ustanovljenega s členom 21. -------------------------------------------------- SKUPNA IZJAVA O ČLENU 3 Pogodbenici soglašata, da se določbe odstavka 1 člena 3 ne uporabljajo za pogoje uvoza izdelkov na ozemlje Rusije v okviru finančnih posojil in kreditov, odobrenih za razvojne in humanitarne namene, tehnično in humanitarno pomoč ter druge podobne dogovore, sklenjene med Rusijo in tretjimi državami ali mednarodnimi organizacijami, če takšne države ali mednarodne organizacije zahtevajo posebno obravnavo takšnega uvoza. -------------------------------------------------- SKUPNA IZJAVA O ČLENU 5 Člen 5 v okviru naslova II o blagovni menjavi obravnava vprašanje tranzita. Pogodbenici razumeta, da člen 5 obravnava izključno prost tranzit blaga in ne ureja dostopa do trgov za prevozne storitve. To je v skladu z običajno prakso GATT. -------------------------------------------------- SKUPNA IZJAVA O ČLENU 10 Pogodbenici izjavljata, da besedilo zaščitne klavzule, člen 10, ne zagotavlja zaščitne obravnave GATT. -------------------------------------------------- SKUPNA IZJAVA O ČLENU 11 Razume se, da namen določb člena 11 in določb naslednjega odstavka ni upočasniti, ovirati ali preprečiti postopkov, predvidenih z ustrezno zakonodajo pogodbenic glede protidampinških in protisubvencijskih preiskav. Pogodbenici soglašata, da se, brez vpliva na svojo zakonodajo in prakso, pri določanju normalne vrednosti v vsakem posameznem primeru skupaj upoštevajo naravne primerjalne prednosti, ki jih lahko udeleženi proizvajalci izkažejo glede dejavnikov, kakor so dostop do surovin, proizvodni proces, bližina proizvodnje porabnikom in posebne značilnosti proizvoda. -------------------------------------------------- SKUPNA IZJAVA O ČLENU 15(1), DRUGA ALINEA Glede Skupnosti zakonodaja in predpisi iz člena 6 Sporazuma iz leta 1989 zajemajo med drugim Pogodbo o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo in njene izvedbene predpise, zlasti določbe tistih besedil, ki določajo pravice, pooblastila in odgovornosti Agencije za preskrbo Euratom in Komisije Evropskih skupnosti. -------------------------------------------------- SKUPNA IZJAVA O ČLENU 16 (OPREDELITVE) "Tekoča plačila" V tem členu so "tekoča plačila" plačila, ki so povezana z gibanjem blaga, opravljena v skladu z običajno mednarodno poslovno prakso in ne zajemajo operacij, ki so materialno sestavljene iz kombinacije tekočega plačila in kapitalske transakcije, kot so odlog plačila in predujmi, katerih namen je izogniti se zakonodaji pogodbenic na tem področju. Ta opredelitev Rusiji ne preprečuje uporabe ali sprejetja zakonodaje, ki določa, da se morajo takšna plačila izvajati preko tistih ruskih bank, ki so od Centralne banke Ruske federacije prejele ustrezno dovoljenje za izvajanje takšnih operacij v prosto konvertibilnih valutah. Prosto konvertibilna valuta "Prosto konvertibilna valuta" je vsaka valuta, ki jo kot takšno obravnava Mednarodni denarni sklad. -------------------------------------------------- SKUPNA IZJAVA O ČLENU 17(2.2) "Primarni proizvodi" so proizvodi, ki so kot takšni opredeljeni v GATT. -------------------------------------------------- SKUPNA IZJAVA O ČLENU 18 V mejah svojih pristojnosti pogodbenici soglašata, da za namene Sporazuma intelektualna, industrijska in poslovna lastnina vključuje predvsem avtorske pravice, vključno z avtorsko pravico računalniških programov in sorodne pravice, pravice, ki se nanašajo na patente, industrijske vzorce in modele, geografske oznake, vključno z označbami porekla, blagovne znamke in storitvene znamke, topografije integriranih vezij in varstvo pred nelojalno konkurenco v skladu s členom 10bis Pariške konvencije o varstvu industrijske lastnine in varstvu nerazkritih informacij o znanju in izkušnjah. -------------------------------------------------- SKUPNA IZJAVA O ČLENU 25 Pogodbenici soglašata, da se ukrepi, predvideni v členu 25, ne smejo sprejeti s ciljem izkrivljanja pogojev konkurence na ustreznih trgih in s tem nudenja zaščite domači proizvodnji. -------------------------------------------------- SKUPNA IZJAVA O ČLENU 27 Pogodbenici pozivata Skupni odbor, da takoj preuči poslovnik, ki bi lahko koristil pri reševanju sporov v okviru tega sporazuma. -------------------------------------------------- SKUPNA IZJAVA O ČLENU 32 Pogodbenici soglašata, da se za namen njegove pravilne razlage in njegove praktične uporabe z izrazom "posebno nujni primeri" iz člena 32 Sporazuma, razumejo primeri bistvene kršitve Sporazuma s strani ene od pogodbenic. Za bistveno kršitev Sporazuma se šteje: (a) zavračanje izvajanja Sporazuma, ki ni sankcionirano s splošnimi pravili mednarodnega prava ali (b) kršitev bistvenih elementov Sporazuma, določenih v členu 1. -------------------------------------------------- SKUPNA IZJAVA O ČLENU 32(2) Pogodbenici soglašata, da so "ustrezni ukrepi" iz člena 32(2) ukrepi, sprejeti v skladu z mednarodnim pravom. Če pogodbenica sprejme ukrep v primeru "posebne nujnosti" kakor je predvideno v členu 32(2), lahko druga pogodbenica uporabi postopek, predviden v členu 27. -------------------------------------------------- SKUPNA IZJAVA O ČLENIH 1 IN 32 Pogodbenici izjavljata, da vključitev sklicevanja na spoštovanje človekovih pravic v tem sporazumu, ki predstavlja bistveni element Sporazuma, in na primere posebne nujnosti, izhaja iz: - politike Skupnosti na področju človekovih pravic v skladu z Izjavo Sveta z dne 11. maja 1992, ki predvideva vključitev tega sklicevanja v sporazume o sodelovanju ali pridružitvi med Skupnostjo in njenimi partnericami KVSE, kot tudi iz - ruske politike na tem področju, in - privrženosti obeh pogodbenic k izpolnjevanju obveznosti, ki izhajajo zlasti iz Helsinške sklepne listine in Pariške listine za novo Evropo. -------------------------------------------------- SKUPNA IZJAVA O ČLENU 36 Pogodbenici potrjujeta, da Sporazum, kljub temu, da nadomešča dele Sporazuma iz leta 1989 o odnosih med pogodbenicama, ne posega ali kako drugače vpliva na kakršne koli ukrepe, sprejete pred začetkom veljavnosti tega sporazuma ali na sporazume, sklenjene med njima pred tem datumom v skladu s Sporazumom iz leta 1989, in sicer pod pogoji in za obdobje uporabe, ki je navedena v takšnih ukrepih ali sporazumih. -------------------------------------------------- SKUPNA IZJAVA O ČLENU 6 PROTOKOLA 2 1. Pogodbenici se strinjata, da bosta nemudoma sprejeli potrebne ukrepe za medsebojno pomoč, kakor je predvideno v tem protokolu, za gibanje naslednjega blaga: (a) gibanje orožja, streliva, eksploziva in eksplozivnih naprav; (b) gibanje umetnin in starin, ki predstavljajo pomembno zgodovinsko, kulturno ali arheološko vrednost; (c) gibanje strupenih snovi kot tudi snovi, ki so nevarne za okolje in za zdravje ljudi; (d) gibanje občutljivega in strateškega blaga, za katerega veljajo netarifne omejitve v skladu s seznami, o katerih se dogovorita pogodbenici. 2. Pogodbenici se strinjata da bosta, če to dovoljujejo temeljna načela njunih pravnih sistemov, sprejeli potrebne ukrepe, da omogočita ustrezno uporabo sistema za nadzorovano dostavo na osnovi medsebojno dogovorjenih izvedbenih določb, ki jih sprejmeta v skladu s postopki tega protokola. 3. Pogodbenici se strinjata, da bosta v skladu s svojo zakonodajo sprejeli vse potrebne ukrepe za: - dostavo vseh dokumentov, - uradno obveščanje o vseh odločitvah, ki sodijo v področje uporabe tega protokola, naslovniku, ki stalno prebiva ali je ustanovljen na njunem ozemlju na osnovi medsebojno dogovorjenih izvedbenih določb, ki sta jih sprejeli v skladu s postopki tega protokola. V takem primeru se uporabi člen 5(3). 4. Pogodbenici se strinjata, da v primeru, ko zaprošeni organ ne more ukrepati sam, upravni oddelek, na katerega je ta organ naslovil zaprosilo, ravna pod enakimi pogoji, kot veljajo za zaprošeni organ. -------------------------------------------------- Izmenjava Pisem v zvezi s členom 15 A. Pismo iz Rusije Spoštovani, Namen tega pisma je potrditi, da smo v zvezi s trgovino z jedrskim materialom, ki jo ureja člen 15 danes podpisanega Začasnega sporazuma, dosegli naslednji dogovor: Rusija namerava delovati kot stabilna, zanesljiva in dolgoročna dobaviteljica jedrskega materiala za Skupnost in Skupnost priznava to namero. Ruska vlada se je seznanila, da Skupnost, zlasti za izvajanje svoje nabavne politike na jedrskem področju, Rusijo šteje kot vir nabave, ki je ločen in se razlikuje od drugih dobaviteljev. Da bi se izognili težavam v trgovini se Rusija in Skupnost redno ali na zaprosilo posvetujeta o razvoju na področju trgovine z jedrskim materialom. Ta posvetovanja lahko zajemajo stalen in reden dialog o razvoju trga in napovedih. Posvetovanja potekajo v okviru člena 21. Kakor je predvideno v členu 6 Začasnega sporazuma, se bodo predpisi iz člena 6 Sporazuma iz leta 1989 izvajali enotno, nepristransko in pravično. Sklicujem se na našo skupno željo, da bi z vsemi praktičnimi sredstvi olajšali proces jedrske razorožitve, ki je v teku. Strinjamo se, da bomo ukrenili vse potrebno, za izvedbo posvetovanj z vsemi zadevnimi državami, če bi kazalo, da izvajanje ustreznih dvo- in večstranskih sporazumov povzroča ali grozi, da bo povzročilo znatno škodo objektom in napravam pogodbenic. Predlagam, da bosta to pismo in vaš odgovor, predstavljala uradni sporazum med nami. Sprejmite, prosim, izraz mojega odličnega spoštovanja. Za vlado Ruske federacije B. Pismo iz Skupnosti Spoštovani, Hvala za pismo z današnjim datumom, ki se glasi: "Namen tega pisma je potrditi, da smo v zvezi s trgovino z jedrskim materialom, ki jo ureja člen 15 danes podpisanega Začasnega sporazuma, dosegli naslednji dogovor: Rusija namerava delovati kot stabilna, zanesljiva in dolgoročna dobaviteljica jedrskega materiala za Skupnost in Skupnost priznava to namero. Ruska vlada se je seznanila, da Skupnost zlasti za izvajanje svoje nabavne politike na jedrskem področju, Rusijo šteje kot vir nabave, ki je ločen in se razlikuje od drugih dobaviteljev. Da bi se izognili težavam v trgovini se Rusija in Skupnost redno ali na zaprosilo posvetujeta o razvoju na področju trgovine z jedrskim materialom. Ta posvetovanja lahko zajemajo stalen in reden dialog o razvoju trga in napovedih. Posvetovanja potekajo v okviru člena 21. Kakor je predvideno v členu 6 Začasnega sporazuma, se bodo predpisi iz člena 6 Sporazuma iz leta 1989 izvajali enotno, nepristransko in pravično. Sklicujem se na našo skupno željo, da bi z vsemi praktičnimi sredstvi olajšali proces jedrske razorožitve, ki je v teku. Strinjamo se, da bomo ukrenili vse potrebno za izvedbo posvetovanj z vsemi zadevnimi državami, če bi kazalo, da izvajanje ustreznih dvo- in večstranskih sporazumov povzroča ali grozi, da bo povzročilo znatno škodo objektom in napravam pogodbenic. Predlagam, da bosta to pismo in vaš odgovor, predstavljala uradni sporazum med nami." Potrjujem, da je s tem pismom in mojim odgovorom, sklenjen uradni sporazum med nama. Sprejmite, prosim, izraz mojega odličnega spoštovanja. V imenu Evropskih skupnosti -------------------------------------------------- IZJAVA SKUPNOSTI O ČLENU 17 Določbe Sporazuma ne posegajo v pristojnosti Evropske skupnosti in njenih držav članic na področju konkurence. -------------------------------------------------- IZJAVA SKUPNOSTI O ČLENU 18 Določbe Sporazuma ne posegajo v pristojnosti Evropske skupnosti in njenih držav članic na področju zadev, povezanih z intelektualno, industrijsko in poslovno lastnino. -------------------------------------------------- IZJAVA RUSIJE O ČLENU 6 Določbe člena 6(3) ne posegajo v ukrepe, ki so zunaj pristojnosti Vlade Ruske federacije. -------------------------------------------------- IZJAVA RUSIJE O ČLENU 18 Določbe odstavka 2 člena 54, razen zadnje alinee, in odstavkov 4 in 5 Priloge 10 Sporazuma o partnerstvu in sodelovanju se uporabljajo od datuma začetka veljavnosti Začasnega sporazuma. -------------------------------------------------- IZJAVA RUSIJE O ČLENU 24 Določbe člena 24(1) ne posegajo v posebna pooblastila, ki jih veljavna ruska zakonodaja dodeljuje patentnim odvetnikom, ki so državljani Ruske federacije. -------------------------------------------------- Zunaj Sporazuma IZMENJAVA PISEM o posledicah širitve A. Pismo Skupnosti Spoštovani, Sklicujem se na danes podpisani Začasni sporazum in potrjujem, da bo vsaka sprememba tega sporazuma, ki bi lahko bila potrebna zaradi širitve Skupnosti, postala predmet posvetovanj med pogodbenicama v skladu s členom 21 in bo v tem okviru, kolikor bo mogoče, upoštevan značaj sedanje dvostranske trgovine in gospodarskih odnosov med Rusijo in novimi državami članicami. Hvaležen bi vam bil, če bi potrdili, da se vaša vlada strinja z vsebino tega pisma. Sprejmite, prosim, izraz mojega odličnega spoštovanja. V imenu Evropskih skupnosti +++++ TIFF +++++ B. Pismo Rusije Spoštovani, Hvala za pismo z današnjim datumom, ki se glasi: "Sklicujem se na danes podpisani Začasni sporazum in potrjujem, da bo vsaka sprememba tega sporazuma, ki bi lahko bila potrebna zaradi širitve Skupnosti, postala predmet posvetovanj med pogodbenicama v skladu s členom 21 in bo v tem okviru, kolikor bo mogoče, upoštevan značaj sedanje dvostranske trgovine in gospodarskih odnosov med Rusijo in novimi državami članicami. Hvaležen bi vam bil, če bi potrdili, da se vaša vlada strinja z vsebino tega pisma." Potrjujem, da je s tem pismom in mojim odgovorom sklenjen uradni sporazum med nami. Sprejmite, prosim, izraz mojega odličnega spoštovanja. Za Vlado Ruske federacije +++++ TIFF +++++ --------------------------------------------------