EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21988A0085

Sporazum o sodelovanju na področju terminologije, v obliki izmenjave pisem med Švicarsko konfederacijo, ki jo zastopa švicarski Zvezni svet, in Evropsko gospodarsko skupnostjo (EGS), Evropsko skupnostjo za premog in jeklo (ESPJ) in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo (Euratom), ki jih zastopa Komisija Evropskih skupnosti

UL L 46, 19.2.1988, p. 34–43 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT)

Dokument je bil objavljen v posebni izdaji. (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

Legal status of the document Date of entry into force unknown (pending notification) or not yet in force.

21988A0085



Uradni list L 046 , 19/02/1988 str. 0034 - 0043


Sporazum o sodelovanju

na področju terminologije, v obliki izmenjave pisem med Švicarsko konfederacijo, ki jo zastopa švicarski Zvezni svet, in Evropsko gospodarsko skupnostjo (EGS), Evropsko skupnostjo za premog in jeklo (ESPJ) in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo (Euratom), ki jih zastopa Komisija Evropskih skupnosti

(88/85/ESPJ, EGS, Euratom)

(Pismo Komisije)

Bruselj, 13. novembra 1987

Spoštovani,

odnosi med vašo državo in Evropskimi skupnostmi se razvijajo skupaj z razvojem Evrope. Na srečanju v Luxembourgu 9. aprila 1984 so ministri držav članic Skupnosti, ministri držav članic Evropskega združenja za prosto trgovino (EFTA) in Komisija sklenili, da naraščajoča gospodarska soodvisnost med Skupnostmi in državami EFTA upravičuje nekatere vrste sodelovanja na področju raziskav in razvoja.

Komisija Evropskih skupnosti že od leta 1973 razvija terminološko podatkovno zbirko, imenovano Eurodicautom, v kateri so zbrani enakovredni izrazi v uradnih in delovnih jezikih Evropskih skupnosti.

Švica ima tri izmed uradnih in delovnih jezikov Skupnosti in je vložila precej truda za sistemizacijo njenih terminoloških raziskav in usposabljanja ter evropskega sodelovanja na tem področju.

28. septembra 1979 sta si Švica in Evropska gospodarska skupnost izmenjali pisma, v katerih sta opredelili splošni okvir za sodelovanje na področju informacijskih storitev, zlasti pa za širitev podatkovnega prenosnega omrežja za Skupnosti (Euronet) na ozemlje Švice.

V času, ko je tehnološki in gospodarski razvoj v Evropi olajšan z razvojem na področju večjezičnih terminoloških dejavnosti, je v interesu švicarskega Zveznega sveta in Komisije Evropskih skupnosti, da sodelujeta na terminološkem in jezikovnem področju ter spodbujata uporabo Eurodicautoma in njegove izvorne programske opreme, da bi preprečili podvajanje naporov za razvoj večjezične terminološke osnove, ki jo ponuja Eurodicautom, ter da zagotovita čim večjo usklajenost podatkov.

Da bi dosegli to sodelovanje, mi je v čast, da vam predlagam naslednje:

Sporazum o sodelovanju na področju terminologije med švicarsko konfederacijo, ki jo zastopa švicarski zvezni svet, in evropsko gospodarsko skupnostjo (EGS), evropsko skupnostjo za premog in jeklo (ESPJ) in evropsko skupnostjo za atomsko energijo (Euratom), ki jih zastopa Komisija evropskih skupnosti

A. Opredelitve pojmov

Člen 1

V tem sporazumu se izraz Eurodicautom nanaša na terminološko podatkovno zbirko Komisije Evropskih Skupnosti (v nadaljnjem besedilu Komisija). Paket programske opreme sestavlja nabor izvirnih programov, ki so jih zasnovali in razvili oddelki Komisije in so njihova izključna last. Podatkovna zbirka vsebuje vse podatke, za katerih vnos je odgovoren oddelek Komisije za terminologijo in računalniške aplikacije.

Dokumenti, uporabljeni pri sestavljanju podatkovne zbirke, niso vključeni.

B. Predmet Sporazuma

Člen 2

Cilj tega sporazuma je omogočiti vsem strankam, da s skupnim delom pri razvoju terminološkega sektorja, zlasti z avtomatizirano obdelavo terminologije in s širšo poskusno uporabo zbirke Eurodicautom, dosežejo čim boljše rezultate z viri, ki so jim na voljo za njihove naloge, da se prepreči podvajanje truda ter se tako ustvarijo najboljši pogoji za vnašanje v terminološko podatkovno zbirko Eurodicautom in njeno uporabo.

Člen 3

Da bi ta cilj dosegli, pogodbenici sporazuma povežeta svoje programe terminoloških raziskav v skladu z medsebojno dogovorjenimi postopki.

Člen 4

Sodelovanje iz člena 2 se izvaja zlasti prek:

- uporabe paketa programske opreme za obdelavo terminoloških podatkov Eurodicautoma,

- pravice vzajemnega dostopa do terminoloških podatkov, ki že obstajajo ali ki jih je treba razviti, razen zaupnih podatkov.

C. Organi, ustanovljeni za doseganje cilja sporazuma

Člen 5

5.1 Ustanovi se skupni odbor, imenovan "Odbor Švica/Komisija za Eurodicautom", ki ga sestavljajo predstavniki Komisije in Švice.

5.2 Odbor Švica/Komisija za Eurodicautom zagotovi pravilno izvajanje tega sporazuma. Odbor preučuje ukrepe, ki bi lahko izboljšali in razvili sodelovanje na področju terminologije. Na koncu vsakega leta preveri, ali se programi pravilno izvajajo v skladu s točko 5.3.

5.3 Odboru Švica/Komisija za Eurodicautom v tehničnih zadevah pomaga upravni organ, sestavljen iz oddelčnih predstavnikov, ki jih imenujeta Komisija in zvezni svet, katerih naloga je razvoj delovnih programov, ki pravilno upoštevajo interese pogodbenic tega sporazuma na področju terminologije, uskladitev uporabljenih metod za izboljšanje in obogatitev podatkovne zbirke ter zagotovitev trdnosti in skladnosti predlaganih prilagoditev paketa programske opreme.

5.4 Odbor Švica/Komisija za Eurodicautom sprejme svoj poslovnik. Predsedujeta mu izmenično Švica in Komisija.

5.5 Odbor Švica/Komisija za Eurodicautom se sestaja vsaj enkrat letno na zahtevo ene od pogodbenic sporazuma.

D. Pravice in obveznosti glede intelektualne lastnine in uporabe

Člen 6

6.1 Pod pogoji tega sporazuma ostajajo razvoj programske opreme in terminološki prispevki last pogodbenice, ki jih sprejme, in so integrirani v Eurodicautom pod pogoji, ki jih določi upravni organ.

6.2 Komisija obdrži lastninske pravice za Eurodicautomovo izvorno obliko programske opreme in za njene različice, prilagojene novim okoljem obdelave podatkov; obdrži tudi vse pravice v zvezi s svojimi terminološkimi podatki.

6.3 Da bi ji omogočili organiziranje dostopa do Eurodicautoma na enem ali več mestih, Švica prejme izvod paketa Eurodicautomove programske opreme in podatke, kakršni so na dan začetka veljavnosti tega sporazuma ter v obliki, dogovorjeni z upravnim organom.

6.4 Uradni organi Švicarske Konfederacije, kantonov in lokalnih skupnosti ter institucije in organi Skupnosti ter uradni organi držav članic lahko prosto uporabljajo Eurodicautomove podatke za notranjo uporabo in za nekomercialni dostop. Poleg tega lahko Komisija še naprej omogoča poskusni in nekomercialni dostop do Eurodicautoma prek telekomunikacijskih omrežij.

Člen 7

Prenos vseh drugih pravic do uporabe ali dostopa do programov za obdelavo podatkov ali terminoloških podatkov, sestavljenih v okviru tega sporazuma, tretjim strankam, poteka le sporazumno s pogodbenico, ki je pripravila navedene programe ali podatke.

Člen 8

Računalniške terminološke storitve, ki si jih nudita pogodbenici tega sporazuma, v vseh pogledih zadovoljujejo običajne potrebe, kakor jih opredeli upravni organ. Pogodbenici pa ne jamčita ali prevzemata obveznosti glede rezultatov uporabe njunih prispevkov obdelave podatkov ali terminologije.

Člen 9

V primeru odpovedi sporazuma mora vsaka pogodbenica vrniti drugi pogodbenici podatke v zvezi z obdelavo podatkov in terminološke podatke, ki se na podlagi načel in meril, ki jih sestavi upravni organ, ne obravnavajo kot njena celotna last.

E. Finančne in davčne določbe sporazuma

Člen 10

10.1 Enotni finančni prispevek Švice je sorazmeren z rezultatom naslednje enačbe: "BDP Švice, deljen z vsoto BDP-jev držav članic, plus BDP Švice po tržnih cenah leta 1985", in temelji na finančni postavki Komisije za razvoj Eurodicautoma, ocenjeni na 10500000 ECU. Podrobni podatki o načinu plačila so v Prilogi k temu sporazumu.

10.2 Stroške v zvezi z izvajanjem tega sporazuma krije vsaka pogodbenica za svoje raziskave. Za drugo pogodbenico ne nastopijo nobene finančne obveznosti, razen če se ne odloči drugače.

Člen 11

11.1 Pogodbenici tega sporazuma sprejmeta ukrepe za zagotovitev, da nobeno ni podvržena carinam ali drugim uvoznim ali izvoznim dajatvam ali prepovedim in omejitvam pri uvozu ali izvozu blaga, ki se v okviru dejavnosti iz tega sporazuma uporablja v Švici in v Skupnostih.

11.2 Blago, uvoženo na ozemlje pogodbenice ali tam kupljeno, se lahko kupi ali neodplačno odsvoji le pod pogoji, določenimi v ustrezni zakonodaji.

F Splošne določbe

Člen 12

Priloge k temu sporazumu v zvezi s skupno izjavo o namenu ter načinom plačila so njegov sestavni del.

Člen 13

13.1 Pogodbenici odobrita ta sporazum po svojih lastnih postopkih. Sporazum začne veljati takoj, ko se pogodbenici uradno obvestita, da sta končali ustrezni postopek.

13.2 Ta sporazum velja za nedoločen čas. Vsaka pogodbenica lahko kadarkoli odpove ta sporazum ali predlaga spremembe tega sporazuma, pod pogojem, da o tem vsaj šest mesecev vnaprej obvesti drugo pogodbenico.

13.3 Ta sporazum je sestavljen v danskem, nizozemskem, angleškem, francoskem, nemškem, grškem, italijanskem, portugalskem in španskem jeziku.

PRILOGA I

Skupna izjava o namenu

Da bi dosegli sodelovanje iz sporazuma, sta se pogodbenici dogovorili naslednje:

Pogodbenici bosta iskali načine in sredstva, da dosežeta cilje sporazuma. Zlasti bosta:

- redno izmenjevali podatke o tehnološkem razvoju in prilagoditvah obdelave podatkov ali druge podatke, potrebne za zagotavljanje zadovoljivega razvoja in večje učinkovitosti Eurodicautoma,

- preučili in izmenjali podatke o sporazumih o sodelovanju z drugimi državami, javnimi organi ali specializiranimi organizacijami na področju terminologije in jezikoslovja,

- preučili možnosti za trženje Eurodicautoma in si izmenjali jamstva nediskriminacijskega in popolnoma vzajemnega značaja glede takšnega odpiranja na podlagi obstoječih mednarodnih in nacionalnih določb,

- skupaj obravnavali vse sklepe o nekomercialnem trženju Eurodicautoma, ne da bi ogrozili pravice in obveznosti, povezane z njegovim upravljanjem,

- skupaj sestavili načela ureditve lastništva in uporabe, ki se uporabljajo za terminološke podatke na podatkovnih medijih.

PRILOGA II

Način plačila

1. Na podlagi člena 10.1 Sporazuma znaša finančni prispevek Švice 413700 ECU.

2. Ta prispevek se plača v skladu z naslednjimi določbami:

2.1 Plačilo se izvede v desetih letnih obrokih, katerih zneski so bili sporazumno določeni:

prvo leto: | 80700 |

drugo leto: | 60000 |

tretje leto: | 45000 |

četrto leto: | 45000 |

peto leto: | 29000 |

šesto leto: | 29000 |

sedmo leto: | 29000 |

osmo leto: | 29000 |

deveto leto: | 29000 |

deseto leto: | 29000 |

| 413700 |

2.2 Prvi obrok se plača ob vročitvi paketa programske opreme in podatkov.

2.3 Če se sporazum odpove pred iztekom desetletnega obdobja, se preostali obroki ne plačajo več.

2.4 Plačila v ECU se za vsak obrok knjižijo na bančni račun, ki ga navede Komisija najpozneje 12 mesecev po plačilu predhodnega obroka.

Če lahko pisno potrdite, da se strinjate z zgoraj navedenim, bosta pogodbenici šteli, da ta izmenjava pisem določa cilje in oblike njunega sodelovanja na področju terminologije.

Sprejmite, Gospod, izraz mojega globokega spoštovanja.

Za Komisijo

Willy De Clercq

Član Komisije

(Pismo švicarskega Zveznega sveta)

Bruselj,13. novembra 1987

Gospod,

V čast mi je bilo prejeti Vaše pismo z današnjim datumom, v katerem je zapisano:

"Odnosi med vašo državo in Evropskimi skupnostmi se razvijajo skupaj z razvojem Evrope. Na srečanju v Luxembourgu, dne 9. aprila 1984, so ministri držav članic Skupnosti, ministri držav članic Evropskega združenja za prosto trgovino (EFTA) in Komisija sklenili, da naraščajoča gospodarska soodvisnost med Skupnostmi in državami EFTA upravičuje nekatere vrste sodelovanja na področju raziskav in razvoja.

Komisija Evropskih skupnosti že od leta 1973 razvija terminološko podatkovno zbirko, imenovano Eurodicautom, v kateri so zbrani enakovredni izrazi v uradnih in delovnih jezikih Evropskih skupnosti.

Švica ima tri izmed uradnih in delovnih jezikov Skupnosti in je vložila precej truda za sistemizacijo njenih terminoloških raziskav in usposabljanja ter evropskega sodelovanja na tem področju.

28. septembra 1979 sta si Švica in Evropska gospodarska skupnost izmenjali pisma, v katerih sta opredelili splošni okvir za sodelovanje na področju informacijskih storitev, zlasti pa za širitev podatkovnega prenosnega omrežja Skupnosti (Euronet) na ozemlje Švice.

V času, ko je tehnološki in gospodarski razvoj v Evropi olajšan z razvojem na področju večjezičnih terminoloških dejavnosti, je v interesu švicarskega Zveznega sveta in Komisije Evropskih skupnosti, da sodelujeta na terminološkem in jezikovnem področju ter spodbujata uporabo Eurodicautoma in njegove izvorne programske opreme, da bi preprečili podvajanje naporov za razvoj večjezične terminološke osnove, ki jo ponuja Eurodicautom, ter da zagotovita čim večjo usklajenost podatkov.

Da bi dosegli to sodelovanje, mi je v čast, da vam predlagam naslednje:

"

Sporazum o sodelovanju na področju terminologije med švicarsko konfederacijo, ki jo zastopa švicarski zvezni svet, in evropsko gospodarsko skupnostjo (EGS), evropsko skupnostjo za premog in jeklo (ESPJ) in evropsko skupnostjo za atomsko energijo (Euratom), ki jih zastopa Komisija evropskih skupnosti

A. Opredelitve pojmov

Člen 1

V tem sporazumu se izraz Eurodicautom nanaša na terminološko podatkovno zbirko Komisije Evropskih Skupnosti (v nadaljnjem besedilu Komisija). Paket programske opreme sestavlja sklop izvornih programov, ki so jih zasnovali in razvili oddelki Komisije in so njihova izključna last. Podatkovna zbirka vsebuje vse podatke, za katerih vnos je odgovoren oddelek Komisije za terminologijo in računalniške aplikacije.

Dokumenti, uporabljeni pri sestavljanju podatkovne zbirke, niso vključeni.

B. Predmet sporazuma

Člen 2

Cilj tega sporazuma je omogočiti vsem strankam, da s skupnim delom pri razvoju terminološkega sektorja, zlasti z avtomatizirano obdelavo terminologije in s širšo poskusno uporabo zbirke Eurodicautom, dosežejo čim boljše rezultate z viri, ki so jim na voljo za njihove naloge, da se prepreči podvajanje truda ter se tako ustvarijo najboljši pogoji za vnašanje v terminološko podatkovno zbirko Eurodicautom in njeno uporabo.

Člen 3

Da bi ta cilj dosegli, pogodbenici sporazuma povežeta svoje programe terminoloških raziskav v skladu z medsebojno dogovorjenimi postopki.

Člen 4

Sodelovanje iz člena 2 se izvaja zlasti prekprek:

- uporabe paketa programske opreme za obdelavo terminoloških podatkov Eurodicautoma,

- pravice vzajemnega dostopa do terminoloških podatkov, ki že obstajajo ali ki jih je treba razviti, razen zaupnih podatkov.

C. Organi, ustanovljeni za doseganje cilja sporazuma

Člen 5

5.1 Ustanovi se skupni odbor, imenovan "Odbor Švica/Komisija za Eurodicautom", ki ga sestavljajo predstavniki Komisije in Švice.

5.2 Odbor Švica/Komisija za Eurodicautom zagotovi pravilno izvajanje tega sporazuma. Odbor preučuje ukrepe, ki bi lahko izboljšali in razvili sodelovanje na področju terminologije. Na koncu vsakega leta preveri, ali se programi pravilno izvajajo v skladu s točko 5.3.

5.3 Odboru Švica/Komisija za Eurodicautom v tehničnih zadevah pomaga upravni organ, sestavljen iz oddelčnih predstavnikov, ki jih imenujeta Komisija in zvezni svet, katerih naloga je razvoj delovnih programov, ki pravilno upoštevajo interese pogodbenic tega sporazuma na področju terminologije, uskladitev uporabljenih metod za izboljšanje in obogatitev podatkovne zbirke ter zagotovitev trdnosti in skladnosti predlaganih prilagoditev paketa programske opreme.

5.4 Odbor Švica/Komisija za Eurodicautom sprejme svoj poslovnik. Predsedujeta mu izmenično Švica in Komisija.

5.5 Odbor Švica/Komisija za Eurodicautom se sestaja vsaj enkrat letno na zahtevo ene od pogodbenic sporazuma.

D. Pravice in obveznosti glede intelektualne lastnine in uporabe

Člen 6

6.1 Pod pogoji tega sporazuma ostajajo razvoj programske opreme in terminološki prispevki last pogodbenice, ki jih sprejme, in so integrirani v Eurodicautom pod pogoji, ki jih določi upravni organ.

6.2 Komisija obdrži lastninske pravice za Eurodicautomovo izvorno obliko programske opreme in za njene različice, prilagojene novim okoljem obdelave podatkov; obdrži tudi vse pravice v zvezi s svojimi terminološkimi podatki.

6.3 Da bi ji omogočili organiziranje dostopa do Eurodicautoma na enem ali več mestih, prejme Švica izvod paketa Eurodicautomove programske opreme in podatke, kakršni so na dan začetka veljavnosti tega sporazuma ter v obliki, dogovorjeni z upravnim organom.

6.4 Uradni organi Švicarske Konfederacije, kantonov in lokalnih skupnosti ter institucije in organi Skupnosti ter uradni organi držav članic lahko prosto uporabljajo Eurodicautomove podatke za notranjo uporabo in za nekomercialni dostop. Poleg tega lahko Komisija še naprej omogoča poskusni in nekomercialni dostop do Eurodicautoma prek telekomunikacijskih omrežij.

Člen 7

Prenos vseh drugih pravic do uporabe ali dostopa do programov za obdelavo podatkov ali terminoloških podatkov, sestavljenih v okviru tega sporazuma, tretjim strankam, poteka le sporazumno s pogodbenico, ki je pripravila navedene programe ali podatke.

Člen 8

Računalniške terminološke storitve, ki si jih nudita pogodbenici tega sporazuma, v vseh pogledih zadovoljujejo običajne potrebe, kot jih opredeli upravni organ. Pogodbenici pa ne jamčita ali prevzemata obveznosti glede rezultatov uporabe njunih prispevkov obdelave podatkov ali terminologije.

Člen 9

V primeru odpovedi sporazuma mora vsaka pogodbenica vrniti drugi pogodbenici podatke v zvezi z obdelavo podatkov in terminološke podatke, ki se na podlagi načel in meril, ki jih sestavi upravni organ, ne obravnavajo kot njena celotna last.

E. Finančne in davčne določbe sporazuma

Člen 10

10.1 Enotni finančni prispevek Švice je sorazmeren z rezultatom naslednje enačbe: "BDP Švice, deljen z vsoto BDP-jev držav članic, plus BDP Švice po tržnih cenah leta 1985", in temelji na finančni postavki Komisije za razvoj Eurodicautoma, ocenjeni na 10500000 ECU. Podrobni podatki o načinu plačila so v prilogi k sporazumu.

10.2 Stroške v zvezi z izvajanjem tega sporazuma krije vsaka pogodbenica za svoje raziskave. Za drugo pogodbenico ne nastopijo nobene finančne obveznosti, razen če se ne odloči drugače.

Člen 11

11.1 Pogodbenici tega sporazuma sprejmeta ukrepe za zagotovitev, da nobena ni podvržena carinam ali drugim uvoznim ali izvoznim dajatvam ali prepovedim in omejitvam pri uvozu ali izvozu blaga, ki se v okviru dejavnosti iz tega sporazuma uporablja v Švici in v Skupnostih.

11.2 Blago, uvoženo na ozemlje pogodbenice ali tam kupljeno, se lahko kupi ali neodplačno odsvoji le pod pogoji, določenimi v ustrezni zakonodaji.

F. Splošne določbe

Člen 12

Priloge k temu sporazumu v zvezi s skupno izjavo o namenu ter načinom plačila so njegov sestavni del.

Člen 13

13.1 Pogodbenici odobrita ta sporazum po svojih lastnih postopkih. Sporazum začne veljati takoj, ko se pogodbenici uradno obvestita, da sta končali ustrezni postopek.

13.2 Ta sporazum velja za nedoločen čas. Vsaka pogodbenica lahko kadarkoli odpove ta sporazum ali predlaga spremembe tega sporazuma, pod pogojem, da o tem vsaj šest mesecev vnaprej obvesti drugo pogodbenico.

13.3 Ta sporazum je sestavljen v danskem, nizozemskem, angleškem, francoskem, nemškem, grškem, italijanskem, portugalskem in španskem jeziku.

""

PRILOGA I

Skupna izjava o namenu

Da bi dosegli sodelovanje iz sporazuma, sta se pogodbenici dogovorili naslednje:

Pogodbenici bosta iskali načine in sredstva, da dosežeta cilje sporazuma. Zlasti bosta:

- redno izmenjevali podatke o tehnološkem razvoju in prilagoditvah obdelave podatkov ali druge podatke, potrebne za zagotavljanje zadovoljivega razvoja in večje učinkovitosti Eurodicautoma,

- preučili in izmenjali podatke o sporazumih o sodelovanju z drugimi državami, javnimi organi ali specializiranimi organizacijami na področju terminologije in jezikoslovja,

- preučili možnosti za trženje Eurodicautoma in si izmenjali jamstva nediskriminacijskega in popolnoma vzajemnega značaja glede takšnega odpiranja na podlagi obstoječih mednarodnih in nacionalnih določb,

- skupaj obravnavali vse sklepe o nekomercialnem trženju Eurodicautoma, ne da bi ogrozili pravice in obveznosti, povezane z njegovim upravljanjem,

- skupaj sestavili načela ureditve lastništva in uporabe, ki se uporabljajo za terminološke podatke na podatkovnih medijih.

""

PRILOGA II

Način plačila

1. Na podlagi člena 10.1 Sporazuma znaša finančni prispevek Švice 413700 ECU.

2. Ta prispevek se plača v skladu z naslednjimi določbami:

2.1 Plačilo se izvede v desetih letnih obrokih, katerih zneski so bili sporazumno določeni:

prvo leto: | 80700 |

drugo leto: | 60000 |

tretje leto: | 45000 |

četrto leto: | 45000 |

peto leto: | 29000 |

šesto leto: | 29000 |

sedmo leto: | 29000 |

osmo leto: | 29000 |

deveto leto: | 29000 |

deseto leto: | 29000 |

| 413700 |

2.2 Prvi obrok se plača ob vročitvi paketa programske opreme in podatkov.

2.3 Če se sporazum odpove pred iztekom desetletnega obdobja, se preostali obroki ne plačajo več.

2.4 Plačila v ECU se za vsak obrok knjižijo na bančni račun, ki ga navede Komisija najpozneje 12 mesecev po plačilu predhodnega obroka.

"

Če lahko pisno potrdite, da se strinjate z zgoraj navedenim, bosta pogodbenici šteli, da ta izmenjava pisem določa cilje in oblike njunega sodelovanja na področju terminologije."

V čast mi je potrditi, da se švicarski Zvezi svet strinja z vsebino Vašega pisma.

Sprejmite, Gospod, izraz mojega globokega spoštovanja.

Za Švicarsko konfederacijo

Jean-pascal Delamuraz

Član Zveznega sveta

--------------------------------------------------

Top