?

EVROPSKA KOMISIJAEUROPEAN COMMISSION
Bruselj, 8.4.2021Brussels, 8.4.2021
COM(2021) 161 finalCOM(2021) 161 final
2021/0085(NLE)2021/0085(NLE)
PredlogProposal for a
SKLEP SVETACOUNCIL DECISION
o podpisu, v imenu Evropske unije, in začasni uporabi Sporazuma o skupnem zračnem prostoru med Republiko Armenijo na eni strani ter Evropsko unijo in njenimi državami članicami na drugi stranion the signing, on behalf of the European Union, and provisional application of the Common Aviation Area Agreement between the Republic of Armenia, of the one part, and the European Union and its Member States, of the other part
OBRAZLOŽITVENI MEMORANDUMEXPLANATORY MEMORANDUM
1.OZADJE PREDLOGA1.CONTEXT OF THE PROPOSAL
•Razlogi za predlog in njegovi cilji•Reasons for and objectives of the proposal
Sporazum o skupnem zračnem prostoru med Evropsko unijo in njenimi državami članicami ter Republiko Armenijo je bil dosežen na pogajanjih Komisije v okviru pooblastila Sveta dne 7. decembra 2015.The Common Aviation Area Agreement between the European Union and its Member States and the Republic of Armenia has been negotiated by the Commission as authorised by the Council on 7 December 2015.
Storitve zračnega prevoza med Unijo in Armenijo trenutno potekajo na podlagi dvostranskih sporazumov med posameznimi državami članicami in Armenijo.Air services between the Union and Armenia operate at present on the basis of bilateral agreements between individual Member States and Armenia.
Del zunanje letalske politike Unije je s pogajanji doseči celovite sporazume o storitvah zračnega prevoza s sosednjimi državami, kadar se dokažejo dodana vrednost in gospodarske koristi takih sporazumov. Cilji Sporazuma so zlasti:It is part of the Union's external aviation policy to negotiate comprehensive air services agreements with neighbouring countries, where the added value and economic benefits of such agreements have been demonstrated. The Agreement aims in particular at:
– postopno odpiranje trga v smislu dostopa do rut in zmogljivosti na podlagi vzajemnosti;- gradual market opening in terms of access to routes and capacity on a reciprocal basis;
– zagotavljanje regulativnega zbliževanja in dejanskega upoštevanja zakonodaje Unije o letalstvu s strani Armenije ter- ensuring regulatory convergence and effective compliance by Armenia with Union aviation related legislation; and
– nediskriminatornost in enaki pogoji delovanja za gospodarske subjekte.- non-discrimination and level playing field for economic operators.
•Splošno ozadje•General context
V pogajalskih smernicah je določen splošni cilj, da se na podlagi pogajanj doseže celovit sporazum o zračnem prevozu za postopno in vzajemno odpiranje dostopa na trg ter zagotavljanje regulativnega zbliževanja in dejanskega izvajanja zahtev in standardov Unije.The negotiating directives set out the general objective of negotiating a comprehensive air transport agreement with the aim of gradually and reciprocally opening market access and ensuring regulatory convergence and effective implementation of Union requirements and standards.
V skladu s pogajalskimi smernicami sta 24. novembra 2017 obe strani parafirali osnutek sporazuma z Armenijo.In accordance with the negotiating directives, a draft Agreement with Armenia was initialled by the two sides on 24 November 2017.
•Skladnost z veljavnimi predpisi s področja zadevne politike•Consistency with existing policy provisions in the policy area
Sklenitev Sporazuma o skupnem zračnem prostoru z Armenijo je pomemben element v razvoju zunanje letalske politike Evropske unije ter ključen sestavni del sosedske politike Evropske unije in oblikovanja širšega skupnega evropskega zračnega prostora, kot je opisano v sporočilu Komisije COM(2012) 556 final „Zunanja letalska politika EU – reševanje prihodnjih izzivov“.The conclusion of a Common Aviation Area Agreement with Armenia is an important element in the development of the EU external aviation policy and a crucial component of the EU neighbourhood policy and the creation of a wider European Common Aviation Area, as described in the Commission Communication COM (2012) 556 final on the "EU's External Aviation Policy - Addressing Future Challenges".
•Skladnost z obstoječimi določbami na področju, na katero se nanaša predlog•Consistency with existing provisions in the area of the proposal
Določbe Sporazuma prevladajo nad ustreznimi določbami iz obstoječih dvostranskih sporazumov o storitvah zračnega prevoza med državami članicami in Republiko Armenijo. Vendar se lahko obstoječe prometne pravice, ki izhajajo iz teh dvostranskih sporazumov in niso zajete v tem sporazumu, še naprej uresničujejo, če ni diskriminacije med državami članicami in njihovimi državljani.The provisions of the Agreement shall prevail over the relevant provisions of the existing bilateral air services agreements between Member States and the Republic of Armenia. However, existing traffic rights which originate from these bilateral agreements and which are not covered under this Agreement can continue to be exercised, provided that there is no discrimination between the Member States and their nationals.
2.PRAVNA PODLAGA, SUBSIDIARNOST IN SORAZMERNOST2.LEGAL BASIS, SUBSIDIARITY AND PROPORTIONALITY
•Pravna podlaga•Legal basis
Člen 100(2) in člen 218(5) Pogodbe o delovanju Evropske unije.Art. 100(2) and 218(5) of the Treaty on the Functioning of the European Union.
•Subsidiarnost (za neizključno pristojnost)•Subsidiarity (for non-exclusive competence)
Določbe Sporazuma bodo prevladale nad ustreznimi določbami obstoječih dogovorov, ki so jih sklenile posamezne države članice. Sporazum sočasno za vse letalske prevoznike Evropske unije določa enake in enotne pogoje za dostop na trg ter vzpostavlja nove ureditve za regulativno sodelovanje in zbliževanje med Evropsko unijo in Armenijo na področjih, ki so bistvena za varno, zanesljivo in učinkovito opravljanje storitev zračnega prevoza. Take ureditve se lahko dosežejo le na ravni Unije, saj vključujejo več področij, ki so v izključni pristojnosti Unije.The provisions of the Agreement will prevail over the relevant provisions of the existing arrangements made by individual Member States. The Agreement creates simultaneously for all European Union air carriers' equal and uniform conditions for market access, and establishes new arrangements for regulatory co-operation and convergence between the European Union and Armenia in fields essential for the safe, secure, and efficient operation of air services. These arrangements can only be achieved at Union level because they involve a number of areas of exclusive Union competence.
Z delovanjem na ravni Unije bo mogoče lažje doseči cilje predloga iz naslednjih razlogov.Union action will better achieve the objectives of the proposal for the following reasons.
Sporazum omogoča hkratno razširitev pogojev na 27 držav članic, pri čemer se uporabljajo ista pravila brez diskriminacije, koristi pa imajo vsi letalski prevozniki Unije ne glede na svoje državljanstvo. Ti prevozniki bodo lahko prosto opravljali prevoze iz katerega koli kraja v Evropski uniji v kateri koli kraj v Armeniji, česar trenutno ne morejo, in v nadaljnje kraje.The Agreement allows for the simultaneous extension of its terms to the 27 Member States, applying the same rules without discrimination and benefiting all Union air carriers regardless of their nationality. These carriers will be able to operate freely from any point in the European Union to any point in Armenia which is currently not the case and points beyond.
Postopna odprava vseh omejitev dostopa na trg med Unijo in Armenijo ne bo le privabila novih udeležencev na trg in ustvarila priložnosti za opravljanje storitev letalskega prevoza na manj prometna letališča, ampak bo omogočila tudi združevanje med letalskimi prevozniki Unije.The gradual removal of market access restrictions between the Union and Armenia will not only attract new entrants to the market and create opportunities to operate to underserved airports, but will also facilitate consolidation between Union air carriers.
Sporazum vsem letalskim prevoznikom Unije zagotavlja dostop do poslovnih priložnosti, kot so zemeljska oskrba, leti pod skupno oznako, intermodalnost in možnost prostega določanja cen.The Agreement secures for all Union air carriers access to commercial opportunities, such as the ones relating to ground-handling, code-sharing, inter-modality and the possibility to freely establish prices.
•Sorazmernost•Proportionality
Ustanovljen bo skupni odbor za razpravljanje o vprašanjih, povezanih z izvajanjem Sporazuma. Skupni odbor bo spodbujal izmenjave na strokovni ravni o novih zakonodajnih ali regulativnih pobudah ali razvoju dogodkov in proučil možna področja za nadaljnji razvoj Sporazuma. Skupni odbor bodo sestavljali predstavniki Komisije in držav članic.A Joint Committee will be established to discuss matters related to the implementation of the Agreement. The Joint Committee will foster expert-level exchanges on new legislative or regulatory initiatives or developments and consider potential areas for further development of the Agreement. The Joint Committee will be composed of representatives of the Commission and the Member States.
Poleg tega bodo države članice še naprej opravljale običajne upravne naloge, ki jih izvajajo v okviru mednarodnega zračnega prometa, vendar po skupnih predpisih, ki se bodo uporabljali enotno.Furthermore, Member States will continue to carry out the traditional administrative tasks they execute in the context of international air transport, but under common rules applied uniformly.
•Izbira instrumenta•Choice of the instrument
Zunanji odnosi na področju letalstva se lahko uveljavljajo le z mednarodnimi sporazumi.External aviation relations can only be given effect through international agreements.
3.REZULTATI NAKNADNIH OCEN, POSVETOVANJ Z ZAINTERESIRANIMI STRANMI IN OCEN UČINKA3.RESULTS OF EX-POST EVALUATIONS, STAKEHOLDER CONSULTATIONS AND IMPACT ASSESSMENTS
•Naknadne ocene/preverjanja ustreznosti obstoječe zakonodaje•Ex-post evaluations/fitness checks of existing legislation
Ni relevantno.Not applicable
•Posvetovanja z zainteresiranimi stranmi•Stakeholder consultations
V skladu s členom 218(4) PDEU se je Komisija pogajala ob posvetovanju s posebnim odborom (posvetovalni forum). Prav tako se je med pogajanji posvetovala z industrijo.In line with Article 218(4) TFEU, the Commission has conducted the negotiations in consultation with a special committee (Consultative Forum). Industry has equally been consulted during the negotiations.
Pripombe, zbrane v tem postopku, so bile upoštevane. Zadevne države članice so preverile točnost sklicevanj na dvostranske sporazume o storitvah zračnega prevoza. Industrija je poudarila pomen trdne pravne podlage za svoje poslovne dejavnosti.Comments made in this process have been taken into account. The Member States concerned verified the accuracy of the references to the bilateral air services agreements. Industry underlined the importance of a sound legal basis for their commercial operations.
•Zbiranje in uporaba strokovnih mnenj•Collection and use of expertise
Ni relevantno.Not applicable.
•Ocena učinka•Impact assessment
Ni relevantno.Not applicable.
•Ustreznost in poenostavitev ureditve•Regulatory fitness and simplification
Ni relevantno.Not applicable.
•Temeljne pravice•Fundamental rights
Ni relevantno.Not applicable.
4.PRORAČUNSKE POSLEDICE4.BUDGETARY IMPLICATIONS
Predlog ne vpliva na proračun Unije.The proposal has no implication for the budget of the Union.
5.DRUGI ELEMENTI5.OTHER ELEMENTS
•Povzetek predlaganega sporazuma•Summary of the proposed agreement
Sporazum sestavljajo osrednje besedilo, ki vključuje temeljna načela, in dve prilogi: Priloga I o prehodnih določbah in Priloga II o pravilih EU, ki se uporabljajo za civilno letalstvo.The Agreement consists of the main body including the core principles, and two annexes: Annex I on transitional provisions and Annex II on the EU rules applicable to civil aviation.
Od 1. januarja 2021 se pravo Unije ne uporablja več za Združeno kraljestvo. Zato so bila v dogovoru z Armenijo v parafiranem besedilu črtana vsa sklicevanja na Združeno kraljestvo, vključena pa je bila standardna ozemeljska določba.Since 1 January 2021, Union law no longer applies to the United Kingdom. Therefore, in agreement with Armenia, all references to the United Kingdom in the initialled text have been removed and a standard territorial clause has been included.
2021/0085 (NLE)2021/0085 (NLE)
PredlogProposal for a
SKLEP SVETACOUNCIL DECISION
o podpisu, v imenu Evropske unije, in začasni uporabi Sporazuma o skupnem zračnem prostoru med Republiko Armenijo na eni strani ter Evropsko unijo in njenimi državami članicami na drugi stranion the signing, on behalf of the European Union, and provisional application of the Common Aviation Area Agreement between the Republic of Armenia, of the one part, and the European Union and its Member States, of the other part
SVET EVROPSKE UNIJE JE –THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti člena 100(2) v povezavi s členom 218(5) Pogodbe,Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union and in particular Article 100 (2), in conjunction with Article 218 (5), thereof,
ob upoštevanju predloga Evropske komisije,Having regard to the proposal from the European Commission,
ob upoštevanju naslednjega:Whereas:
(1)Svet je 7. decembra 2015 pooblastil Komisijo, da začne pogajanja z Republiko Armenijo o sporazumu o skupnem zračnem prostoru med Republiko Armenijo na eni strani ter Evropsko unijo in njenimi državami članicami na drugi strani. Pogajanja so se uspešno zaključila s parafiranjem Sporazuma dne 24. novembra 2017.(1)On 7 December 2015, the Council authorised the Commission to open negotiations with the Republic of Armenia on a Common Aviation Area Agreement between the Republic of Armenia, of the one part, and the European Union and its Member States, of the other part . The negotiations were successfully concluded by the initialling of the Agreement on 24 November 2017.
(2)Sporazum bi bilo treba podpisati v imenu Unije s pridržkom njegove poznejše sklenitve.(2)The Agreement should be signed on behalf of the Union, subject to its conclusion at a later date.
(3)Sporazum bi bilo treba uporabljati začasno –(3)The Agreement should be applied provisionally.
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:HAS ADOPTED THIS DECISION:
Člen 1Article 1
Podpis Sporazuma o skupnem zračnem prostoru med Republiko Armenijo na eni strani ter Evropsko unijo in njenimi državami članicami na drugi strani se odobri v imenu Unije, s pridržkom sklenitve navedenega sporazuma.The signing of the Common Aviation Area Agreement between the Republic of Armenia, of the one part, and the European Union and its Member States, of the other part, is hereby authorised on behalf of the Union, subject to the conclusion of the said Agreement.
Besedilo Sporazuma je priloženo temu sklepu.The text of the Agreement is attached to this Decision.
Člen 2Article 2
Generalni sekretariat Sveta vzpostavi instrument polnih pooblastil za podpis Sporazuma s pridržkom njegove sklenitve za osebe, ki jih določi pogajalec Sporazuma.The Council Secretariat General shall establish the instrument of full powers to sign the Agreement, subject to its conclusion, for the person(s) indicated by the negotiator of the Agreement.
Člen 3Article 3
Unija Sporazum do začetka njegove veljavnosti uporablja začasno v skladu s členom 30(5) Sporazuma.Pending its entry into force, the Agreement shall be applied on a provisional basis by the Union in accordance with Article 30 (5) thereof.
Člen 4Article 4
Komisija je pooblaščena, da po posvetovanju s posebnim odborom, ki ga imenuje Svet, sprejme stališče, ki ga zavzame Unija glede sklepov skupnega odbora iz člena 27(7) Sporazuma o spremembi Priloge II k Sporazumu z vključitvijo zakonodaje Unije v navedeno prilogo, ob upoštevanju vseh potrebnih tehničnih prilagoditev.The Commission is authorised to adopt the position to be taken by the Union as regards decisions of the Joint Committee under Article 27(7) of the Agreement to amend Annex II thereto by integrating Union legislation into that Annex, subject to any technical adjustments needed, after consultation of a Special Committee appointed by the Council.
Člen 5Article 5
Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.This Decision shall enter into force on the day of its adoption.
V Bruslju,Done at Brussels,
   Za Svet   For the Council
   Predsednik   The President
EVROPSKA KOMISIJAEUROPEAN COMMISSION
Bruselj, 8.4.2021Brussels, 8.4.2021
COM(2021) 161 finalCOM(2021) 161 final
PRILOGAANNEX
kto the
predlogu sklepa SvetaProposal for a Council Decision
o podpisu, v imenu Evropske unije, in začasni uporabi Sporazuma o skupnem zračnem prostoru med Republiko Armenijo na eni strani ter Evropsko unijo in njenimi državami članicami na drugi stranion the signing, on behalf of the European Union, and provisional application of the Common Aviation Area Agreement between the Republic of Armenia, of the one part, and the European Union and its Member States, of the other part
SPORAZUM O SKUPNEM ZRAČNEM PROSTORU MED REPUBLIKO ARMENIJO NA ENI STRANI TER EVROPSKO UNIJO IN NJENIMI DRŽAVAMI ČLANICAMI NA DRUGI STRANICOMMON AVIATION AREA AGREEMENT BETWEEN THE REPUBLIC OF ARMENIA, OF THE ONE PART, AND THE EUROPEAN UNION AND ITS MEMBER STATES, OF THE OTHER PART
KAZALOTABLE OF CONTENTS
ČLEN 1 CiljARTICLE 1: Objective
ČLEN 2 Opredelitev pojmovARTICLE 2: Definitions
NASLOV I: GOSPODARSKE DOLOČBETITLE I: ECONOMIC PROVISIONS
ČLEN 3 Podelitev pravicARTICLE 3: Grant of rights
ČLEN 4 Operativno dovoljenjeARTICLE 4: Operating authorisation
ČLEN 5 Zavrnitev, preklic, začasna razveljavitev ali omejitev dovoljenjaARTICLE 5: Refusal, revocation, suspension or limitation of authorisation
ČLEN 6 Naložbe v letalske prevoznikeARTICLE 6: Investment in air carriers
ČLEN 7 Skladnost z zakoni in drugimi predpisiARTICLE 7: Compliance with laws and regulations
ČLEN 8 Poštena konkurencaARTICLE 8: Fair competition
ČLEN 9 Poslovne priložnostiARTICLE 9: Commercial opportunities
ČLEN 10 Carine in obdavčitevARTICLE 10: Customs duties and taxation
ČLEN 11 Pristojbine za uporabnikeARTICLE 11: User charges
ČLEN 12 Letalske prevoznine in tarife zračnega prevozaARTICLE 12: Air fares and air rates
ČLEN 13 Statistični podatkiARTICLE 13: Statistics
NASLOV II: REGULATIVNO SODELOVANJETITLE II: REGULATORY COOPERATION
ČLEN 14 Varnost v letalstvuARTICLE 14: Aviation safety
ČLEN 15 Varovanje v letalstvuARTICLE 15: Aviation security
ČLEN 16 Upravljanje zračnega prometaARTICLE 16: Air traffic management
ČLEN 17 OkoljeARTICLE 17: Environment
ČLEN 18 Odgovornost letalskih prevoznikovARTICLE 18: Air carrier liability
ČLEN 19 Varstvo potrošnikovARTICLE 19: Consumer protection
ČLEN 20 Računalniški sistemi rezervacijARTICLE 20: Computer reservation systems
ČLEN 21 Socialni vidikiARTICLE 21: Social aspects
NASLOV III: INSTITUCIONALNE DOLOČBETITLE III: INSTITUTIONAL PROVISIONS
ČLEN 22 Razlaga in izvrševanjeARTICLE 22: Interpretation and enforcement
ČLEN 23 Skupni odborARTICLE 23: The Joint Committee
ČLEN 24 Reševanje sporov in arbitražaARTICLE 24: Dispute resolution and arbitration
ČLEN 25 Zaščitni ukrepiARTICLE 25: Safeguard measures
ČLEN 26 Razmerje do drugih sporazumovARTICLE 26: Relationship to other agreements
ČLEN 27 SpremembeARTICLE 27: Amendments
ČLEN 28 OdpovedARTICLE 28: Termination
ČLEN 29 Registracija sporazumaARTICLE 29: Registration of the Agreement
ČLEN 30 Začetek veljavnosti in začasna uporabaARTICLE 30: Entry into force and provisional application
PRILOGA I: Prehodne določbeANNEX I: Transitional provisions
PRILOGA II: Pravila, ki se uporabljajo v civilnem letalstvuANNEX II: Rules applicable to civil aviation
REPUBLIKA ARMENIJA (v nadaljnjem besedilu: Armenija)THE REPUBLIC OF ARMENIA (hereinafter "Armenia"),
   na eni strani   of the one part;
terand
KRALJEVINA BELGIJA,THE KINGDOM OF BELGIUM,
REPUBLIKA BOLGARIJA,THE REPUBLIC OF BULGARIA,
ČEŠKA REPUBLIKA,THE CZECH REPUBLIC,
KRALJEVINA DANSKA,THE KINGDOM OF DENMARK,
      
ZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJA,THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
REPUBLIKA ESTONIJA,THE REPUBLIC OF ESTONIA,
IRSKA,IRELAND,
HELENSKA REPUBLIKA,THE HELLENIC REPUBLIC,
KRALJEVINA ŠPANIJA,THE KINGDOM OF SPAIN,
FRANCOSKA REPUBLIKA,THE FRENCH REPUBLIC,
REPUBLIKA HRVAŠKA,THE REPUBLIC OF CROATIA,
ITALIJANSKA REPUBLIKA,THE ITALIAN REPUBLIC,
REPUBLIKA CIPER,THE REPUBLIC OF CYPRUS,
REPUBLIKA LATVIJA,THE REPUBLIC OF LATVIA,
REPUBLIKA LITVA,THE REPUBLIC OF LITHUANIA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG,
MADŽARSKA,HUNGARY,
MALTA,MALTA,
KRALJEVINA NIZOZEMSKA,THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS,
REPUBLIKA AVSTRIJA,THE REPUBLIC OF AUSTRIA,
REPUBLIKA POLJSKA,THE REPUBLIC OF POLAND,
PORTUGALSKA REPUBLIKA,THE PORTUGUESE REPUBLIC,
ROMUNIJA,ROMANIA,
REPUBLIKA SLOVENIJA,THE REPUBLIC OF SLOVENIA,
SLOVAŠKA REPUBLIKA,THE SLOVAK REPUBLIC,
REPUBLIKA FINSKA,THE REPUBLIC OF FINLAND,
KRALJEVINA ŠVEDSKA,THE KINGDOM OF SWEDEN,
kot pogodbenice Pogodbe o Evropski uniji in Pogodbe o delovanju Evropske unije (v nadaljnjem besedilu skupaj: Pogodbi EU) in kot države članice Evropske unije (v nadaljnjem besedilu: države članice EU),being parties to the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union (hereinafter referred to together as "the EU Treaties") and being Member States of the European Union (hereinafter referred to collectively as "EU Member States", or individually as "EU Member State"),
in EVROPSKA UNIJAand the EUROPEAN UNION,
   na drugi strani,   of the other part;
Armenija in države članice EU kot pogodbenice Konvencije o mednarodnem civilnem letalstvu, ki je bila na voljo za podpis v Čikagu 7. decembra 1944, z Evropsko unijo SO SE –Armenia and the EU Member States being parties to the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chicago on 7 December 1944, together with the European Union;
OB UPOŠTEVANJU Sporazuma o partnerstvu in sodelovanju (SPS) med Evropskima skupnostma in njunimi državami članicami na eni strani ter Republiko Armenijo na drugi strani, ki je bil sklenjen 22. aprila 1996;NOTING the Partnership and Cooperation Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Armenia, of the other part, done at Luxembourg on 22 April 1996;
V ŽELJI, da bi ustvarile skupni zračni prostor (Common Aviation Area – CAA) s ciljem odpiranja trga pogodbenicam, z enakimi pogoji konkurence, nediskriminacijo in spoštovanjem istih pravil – vključno na področju varnosti, varovanja, upravljanja zračnega prometa, konkurence, socialnih vidikov in okolja;DESIRING to create a Common Aviation Area (CAA) based on the goal of opening access to markets of the Parties, with equal conditions of competition, non-discrimination, and respect of the same rules – including in the areas of safety, security, air traffic management, competition, social aspects and the environment;
V ŽELJI, da bi izboljšale storitve zračnega prevoza in spodbujale mednarodni letalski sistem, ki temelji na nediskriminaciji ter odprti in pošteni konkurenci med letalskimi prevozniki na trgu;DESIRING to enhance air services and to promote an international aviation system based on non-discrimination and open and fair competition among air carriers in the marketplace;
V ŽELJI, da bi spodbujale svoje interese v zvezi z zračnim prevozom;DESIRING to promote their interests in respect of air transport;
OB PRIZNAVANJU pomena povezljivosti učinkovitega zračnega prevoza za spodbujanje trgovine, turizma, naložb ter gospodarskega in socialnega razvoja;RECOGNISING the importance of efficient air transport connectivity in promoting trade, tourism, investment and economic and social development;
OB STRINJANJU, da je primerno, da pravila CAA temeljijo na ustrezni zakonodaji, veljavni v Evropski uniji, kot je določeno v Prilogi II k temu sporazumu;AGREEING that it is appropriate to base the CAA rules on the relevant legislation in force within the European Union, as laid down in Annex II to this Agreement;
OB PRIZNAVANJU, da popolna skladnost s pravili CAA daje pogodbenicama pravico, da uporabijo vse prednosti, vključno z odprtjem dostopa do trgov in doseganjem čim večjih koristi za potrošnike, letalske prevoznike in delovno silo obeh pogodbenic;RECOGNISING that full compliance with the CAA rules entitle the Parties to reap its full advantages including opening access to markets and maximising benefits for the consumers, and the industries and labour of both Parties;
OB PRIZNAVANJU, da brez prehodnih ureditev, kjer so te potrebne, ni mogoče oblikovati CAA in izvajati njegovih pravil;RECOGNISING that the creation of the CAA and implementation of its rules cannot be achieved without transitional arrangements where necessary;
OB PRIZNAVANJU pomena ustrezne pomoči v zvezi s tem;RECOGNISING the importance of adequate assistance in this regard;
V ŽELJI, da bi zagotovile najvišjo stopnjo varnosti in varovanja v zračnem prevozu, ter s potrditvijo zaskrbljenosti nad dejanji ali grožnjami, usmerjenimi proti varnosti zrakoplovov, ki ogrožajo varnost oseb ali premoženja, škodljivo vplivajo na delovanje zrakoplovov in spodkopavajo zaupanje javnosti v varnost civilnega letalstva;DESIRING to ensure the highest degree of safety and security in air transport and affirming their grave concern with regard to acts or threats against the security of aircraft, which jeopardise the safety of persons or property, adversely affect the operation of aircraft and undermine the confidence of the travelling public in the safety of civil aviation;
ODLOČENE, da bodo dosegle čim večje morebitne koristi regulativnega sodelovanja ter uskladitve svojih zadevnih zakonov in drugih predpisov v zvezi s civilnim letalstvom;DETERMINED to maximising the potential benefits of regulatory cooperation and harmonisation of their respective laws and regulations applicable to civil aviation;
OB PRIZNAVANJU morebitnih pomembnih koristi, ki lahko izhajajo iz konkurenčnih storitev zračnega prevoza in uspešnih dejavnosti zračnega prevoza;ACKNOWLEDGING the important potential benefits that may arise from competitive air services and viable air transport industries;
V ŽELJI, da bi spodbudile svobodno, pošteno in neizkrivljeno konkurenco, ob priznavanju, da lahko subvencije škodljivo vplivajo na konkurenco in ogrozijo osnovne cilje tega sporazuma, ter ob priznavanju, da morebitnih koristi morda ni mogoče uresničiti, če niso zagotovljeni enaki konkurenčni pogoji za letalske prevoznike na podlagi svobodne, poštene in neizkrivljene konkurence;DESIRING to foster free, fair and undistorted competition, recognising that subsidies may adversely affect competition and may jeopardise the basic objectives of this Agreement and recognising that where there is not a competitive level playing field for air carriers with free, fair and undistorted competition, potential benefits may not be realised;
Z NAMENOM, da se oprejo na okvir obstoječih sporazumov in dogovorov med pogodbenicama, da bi odprle dostop do trgov in dosegle čim večje koristi za potrošnike, špediterje, letalske prevoznike ter letališča in njihove zaposlene, skupnosti in druge, ki imajo od tega posredne koristi;INTENDING to build upon the framework of existing agreements and arrangements between the Parties with the aim of opening access to markets and maximising benefits to consumers, shippers, air carriers and airports and their employees, communities and others benefiting indirectly;
OB POUDARJANJU pomena varstva okolja pri razvoju in izvajanju mednarodne letalske politike;AFFIRMING the importance of protecting the environment in developing and implementing international aviation policy;
OB POUDARJANJU potrebe po sprejetju nujnih ukrepov za boj proti podnebnim spremembam in nadaljnjem sodelovanju za zmanjšanje emisij toplogrednih plinov v letalskem sektorju na način, ki je združljiv z večstranskimi dogovori o tem vprašanju, zlasti z ustreznimi instrumenti Mednarodne organizacije civilnega letalstva (ICAO) in Pariškim sporazumom z dne 12. decembra 2015 na podlagi Okvirne konvencije Združenih narodov o spremembi podnebja;AFFIRMING the need for urgent actions to address climate change and for continued cooperation to reduce greenhouse gas emissions in the aviation sector, consistent with multilateral arrangements on this matter and notably relevant International Civil Aviation Organization (ICAO) instruments and the Paris Agreement of 12 December 2015 under the United Nations Framework Convention on Climate Change;
OB POUDARJANJU, da je pomembno zavarovati potrošnike, vključno z varstvom, ki ga zagotavlja Konvencija o poenotenju nekaterih pravil za mednarodni letalski prevoz, sklenjena v Montrealu 28. maja 1999, in doseči ustrezno raven varstva potrošnikov v zvezi s storitvami zračnega prevoza, ter ob priznavanju potrebe po vzajemnem sodelovanju na tem področju;AFFIRMING the importance of protecting consumers, including the protections afforded by the Convention for the Unification of Certain Rules for International Carriage by Air, done at Montreal on 28 May 1999, and of achieving an appropriate level of consumer protection associated with air services and recognising the need for mutual cooperation in this area;
OB PRIZNAVANJU, da povečanje poslovnih priložnosti ni namenjeno oslabitvi delovnih ali z delom povezanih standardov pogodbenic, ter ob poudarjanju pomena socialne razsežnosti mednarodnega letalstva in proučitve učinkov odprtja dostopa do trga na delovno silo, zaposlovanje in delovne pogoje;RECOGNISING that increased commercial opportunities are not intended to undermine labour or labour-related standards of the parties and affirming the importance of the social dimension of international aviation and of considering the effects of opening access to markets on labour, employment and working conditions;
OB UPOŠTEVANJU pomena boljšega dostopa sektorja zračnega prevoza do kapitala za nadaljnji razvoj zračnega prevoza;NOTING the importance of better access to capital by the air transport industry for the further development of air transport;
OB PRIZNAVANJU morebitnih koristi zagotavljanja pristopa tretjih držav k temu sporazumu;RECOGNISING the potential benefits of providing for the accession of third countries to this Agreement;
V ŽELJI, da se sklene sporazum o zračnem prevozu, ki dopolnjuje Konvencijo o mednarodnem civilnem letalstvu –DESIRING to conclude an agreement on air transport, supplementary to the Convention on International Civil Aviation;
DOGOVORILE O NASLEDNJEM:HAVE AGREED AS FOLLOWS:
ČLEN 1ARTICLE 1
CiljObjective
Cilj tega sporazuma je oblikovanje skupnega zračnega prostora med pogodbenicama, ki temelji na postopnem odpiranju trga, liberalizaciji lastništva letalskih prevoznikov in nadzora nad njimi, poštenih in enakih pogojih konkurence, nediskriminaciji in skupnih pravilih, tudi na področjih varnosti, varovanja, upravljanja zračnega prometa, socialnih vidikov in okolja. Ta sporazum zato določa pravila, ki jih uporabljata pogodbenici pod pogoji, določenimi v nadaljevanju. Ta pravila vključujejo določbe iz zakonodaje, navedene v Prilogi II.The objective of this Agreement is the creation of a Common Aviation Area between the Parties which shall be based on progressive market opening, liberalisation of air carrier ownership and control, fair and equal conditions of competition, non-discrimination and common rules including in the areas of safety, security, air traffic management, social aspects and environment. To this end, this Agreement sets out the rules applicable between the Parties under the conditions set out hereafter. These rules include the provisions laid down by the legislation specified in Annex II.
ČLEN 2ARTICLE 2
Opredelitev pojmovDefinitions
Če ni določeno drugače, v tem sporazumu:For the purposes of this Agreement, unless otherwise stated, the term:
1.    „sporazum“ pomeni ta sporazum, njegove morebitne priloge in dodatke ter vse njihove spremembe;1.    "Agreement" means this Agreement, any Annexes and Appendices to it, and any amendments thereto;
2.    „zračni prevoz“ pomeni prevoz potnikov, prtljage, tovora in pošte z zrakoplovom, ločeno ali skupaj, ki je na voljo javnosti za plačilo ali najem ter vključuje storitve rednega in izrednega zračnega prevoza;2.    "air transport" means the carriage by aircraft of passengers, baggage, cargo, and mail, separately or in combination, held out to the public for remuneration or hire, including scheduled and non-scheduled air services;
3.    „ugotovitev državljanstva“ pomeni ugotovitev, da letalski prevoznik, ki ponuja storitve zračnega prevoza v okviru tega sporazuma, izpolnjuje zahteve iz člena 4 tega sporazuma v zvezi z lastništvom, dejanskim nadzorom in glavnim krajem poslovanja;3.    "citizenship determination" means a finding that an air carrier proposing to operate air services under this Agreement satisfies the requirements of Article 4 of this Agreement regarding its ownership, effective control, and principal place of business;
4.    „ugotovitev sposobnosti“ pomeni ugotovitev, da ima letalski prevoznik, ki ponuja storitve zračnega prevoza v okviru tega sporazuma, zadostne finančne zmožnosti in ustrezno strokovno znanje na področju upravljanja za opravljanje takih storitev ter je pripravljen ravnati v skladu z zakoni in drugimi predpisi ter zahtevami, ki urejajo opravljanje takih storitev;4.    "fitness determination" means a finding that an air carrier proposing to operate air services under this Agreement has satisfactory financial capability and adequate managerial expertise to operate such services and is disposed to comply with the laws, regulations, and requirements that govern the operation of such services;
5.    „pristojni organi“ pomenijo vladne agencije ali državne subjekte, ki so pristojni za upravne naloge na podlagi tega sporazuma;5.    "competent authorities" means the government agencies or state entities responsible for the administrative functions under this Agreement;
6.    „Konvencija“ pomeni Konvencijo o mednarodnem civilnem letalstvu, ki je bila na voljo za podpis 7. decembra 1944 v Čikagu in vključuje:6.    "Convention" means the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chicago on 7 December 1944, and includes:
(a)    vsako spremembo, ki je začela veljati v skladu s členom 94(a) Konvencije in so jo ratificirale Armenija in država članica EU ali države članice EU, kot je ustrezno v posameznem primeru; in(a)    any amendment that has entered into force under Article 94(a) of the Convention and has been ratified by both Armenia and the EU Member State or EU Member States as is relevant to the issue in question; and
(b)    vsako prilogo ali spremembo priloge, sprejeto v skladu s členom 90 Konvencije, če se taka priloga ali sprememba kadar koli uporabi za Armenijo in državo članico EU ali države članice EU, kot je ustrezno v posameznem primeru;(b)    any Annex or any amendment thereto adopted under Article 90 of the Convention, insofar as such Annex or amendment is at any given time effective for both Armenia and the EU Member State or EU Member States as is relevant to the issue in question;
7.    „celotni stroški“ pomenijo stroške zagotavljanja storitev in razumno pristojbino za upravne režijske stroške;7.    "full cost" means the cost of service provided plus a reasonable charge for administrative overhead;
8.    „mednarodni zračni prevoz“ pomeni zračni prevoz, ki poteka čez zračni prostor nad ozemljem več kot ene države;8.    "international air transport" means air transport that passes through the airspace over the territory of more than one State;
9.    „pogodbenici“ pomenita na eni strani Armenijo in na drugi strani Evropsko unijo in njene države članice;9.    "Parties" means, on the one hand, Armenia, and, on the other hand, the European Union and its Member States;
10.    „glavni kraj poslovanja“ pomeni glavno upravo ali registrirani sedež letalskega prevoznika na ozemlju pogodbenice, na katerem se izvajajo glavne finančne naloge in operativni nadzor letalskega prevoznika, vključno z zagotavljanjem stalne plovnosti;10.    "principal place of business" means the head office or registered office of an air carrier in the territory of the Party within which the principal financial functions and operational control, including continued airworthiness management, of the air carrier are exercised;
11.    „pristanek v nekomercialne namene“ pomeni pristanek v kakršen koli namen razen vkrcavanja ali izkrcavanja potnikov, prtljage, tovora in/ali pošte v zračnem prometu;11.    "stop for non-traffic purposes" means a landing for any purpose other than taking on board or discharging passengers, baggage, cargo and/or mail in air transport;
12.    „letalske prevoznine“ pomenijo cene, ki se plačajo letalskim prevoznikom ali njihovim zastopnikom ali drugim prodajalcem kart za letalski prevoz potnikov (vključno z vsemi drugimi vrstami prevoza, povezanimi z njim), ter pogoje, pod katerimi te cene veljajo, vključno s plačili in pogoji, ponujenimi agenciji in drugim pomožnim službam;12.    "air fares" means the prices to be paid to air carriers or their agents or other ticket sellers for the carriage of passengers on air services (including any other mode of transport in connection therewith) and any conditions under which those prices apply, including remuneration and conditions offered to agency and other auxiliary services;
13.    „tarife zračnega prevoza“ pomenijo cene, ki se plačajo za letalski prevoz tovora (vključno z vsemi drugimi vrstami prevoza, povezanimi z njim), ter pogoje, pod katerimi te cene veljajo, vključno s plačili in pogoji, ponujenimi agenciji in drugim pomožnim službam;13.    "air rates" means the prices to be paid for the carriage of cargo on air services (including any other mode of transport in connection therewith) and the conditions under which those prices apply, including remuneration and conditions offered to agency and other auxiliary services;
14.    „ozemlje“ pomeni za Armenijo ozemlje Republike Armenije ter za Evropsko unijo in njene države članice kopensko ozemlje, celinske vode in teritorialno morje držav članic, za katere se uporabljata Pogodba o Evropski uniji in Pogodba o delovanju Evropske unije pod pogoji, določenimi v navedenih pogodbah, ter zračni prostor nad njimi;14.    "territory" means, for Armenia, the territory of the Republic of Armenia, and, for the European Union and its Member States means the land territory, internal waters and territorial sea of the Member States to which the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union apply and under the conditions laid down in those Treaties, and the air space above them.
15.    „pristojbina za uporabnike“ pomeni pristojbino, zaračunano letalskim prevoznikom za uporabo letaliških, letaliških okoljskih in navigacijskih objektov ali storitev ali storitev varovanja v letalstvu, vključno s sorodnimi storitvami in objekti;15.    "user charge" means a charge imposed on air carriers for the provision of airport, airport environmental, air navigation, or aviation security facilities or services including related services and facilities;
16.    „samooskrba“ pomeni stanje, v katerem uporabnik letališča neposredno zase izvaja eno ali več vrst storitev zemeljske oskrbe in ne sklene pogodbe o opravljanju takih storitev s tretjo osebo; za namene te opredelitve se uporabniki letališč v medsebojnem odnosu ne štejejo za tretjo osebo, kadar:16.    "self-handling" means a situation in which an airport user directly provides for himself one or more categories of ground handling services and concludes no contract of any description with a third party for the provision of such services; for the purpose of this definition, among themselves airport users shall not be deemed to be third parties where:
a) ima eden večinski delež drugega alia) one holds the majority in the other, or
b) ima en sam organ večinski delež vsakega;b) a single body has a majority holding in each;
17.    „pravica pete svoboščine“ pomeni pravico ali ugodnost, ki jo ena država („država podeljevalka“) podeli letalskim prevoznikom druge države („država prejemnica“) za zagotavljanje storitev mednarodnega zračnega prevoza med ozemljem države podeljevalke in ozemljem tretje države, pod pogojem, da takšne storitve izvirajo ali se končajo na ozemlju države prejemnice;17.    "fifth freedom rights" means the right or privilege granted by one state (the "Granting State") to the air carriers of another State ("the Recipient State"), to provide international air transport services between the territory of the Granting State and the territory of a third state, subject to the condition that such services originate or terminate in the territory of the Recipient State;
18.    „tretja država“ pomeni stranko, ki ni pogodbenica tega sporazuma.18.    “third country” means a party which is not Party to this Agreement.
NASLOV ITITLE I
GOSPODARSKE DOLOČBEECONOMIC PROVISIONS
ČLEN 3ARTICLE 3
Podelitev pravicGrant of rights
1.    Za pravice iz tega člena veljajo prehodne določbe iz Priloge I k temu sporazumu.1.    The rights set out in this Article are subject to the transitional provisions contained in Annex I to this Agreement.
Prometne pravice in pregled rutTraffic rights and route schedule
2.    Vsaka pogodbenica podeli drugi pogodbenici pravice, navedene v nadaljevanju, do opravljanja storitev mednarodnega zračnega prevoza s strani letalskih prevoznikov druge pogodbenice na nediskriminatorni podlagi:2.    Each Party grants to the other Party the following rights for the conduct of international air transport by the air carriers of the other Party on a non-discriminatory basis:
(a)    pravico do preleta njenega ozemlja brez pristanka;(a)    the right to fly across its territory without landing;
(b)    pravico do nekomercialnih pristankov na njenem ozemlju;(b)    the right to make stops in its territory for non-traffic purposes;
(c)    pravico do opravljanja storitev rednega in izrednega potniškega, kombiniranega in tovornega mednarodnega zračnega prevoza med kraji 1 na naslednjih rutah:(c)    the right to perform scheduled and non-scheduled passenger, combination and all-cargo international air transport between points 1 on the following routes:
(i)    za letalske prevoznike Evropske unije:(i)    for air carriers of the European Union:
kraji v Evropski uniji – kraji vmesnega pristanka na ozemlju partneric evropske sosedske politike 2 , pogodbenic večstranskega sporazuma o vzpostavitvi skupnega evropskega zračnega prostora 3 ali držav članic Evropskega združenja za prosto trgovino 4 – kraji v Armeniji – nadaljnji kraji;Points in the European Union – Intermediate Points in the territories of European Neighbourhood Policy partners 2 , parties to the Multilateral Agreement establishing a European Common Aviation Area 3 , or Member States of the European Free Trade Association 4 – Points in Armenia – Points Beyond
(ii)    za letalske prevoznike Armenije:(ii)    for air carriers of Armenia:
kraji v Armeniji – kraji vmesnega pristanka na ozemlju partneric evropske sosedske politike, pogodbenic večstranskega sporazuma o vzpostavitvi skupnega evropskega zračnega prostora ali držav članic Evropskega združenja za prosto trgovino – kraji v Evropski uniji;Points in Armenia – Intermediate Points in the territories of European Neighbourhood Policy partners, parties to the Multilateral Agreement establishing a European Common Aviation Area or Member States of the European Free Trade Association – Points in the European Union
(d)    druge pravice, določene v tem sporazumu.(d)    the rights otherwise specified in this Agreement.
Operativna prilagodljivostOperational flexibility
3.    Letalski prevozniki vsake pogodbenice lahko na katerem koli letu ali na vseh letih in po svoji izbiri na rutah iz odstavka 2 zgoraj:3.    Air carriers of each Party may on any or all flights and at their option on the routes specified in paragraph 2 above:
(a)    opravljajo lete v eni ali obeh smereh;(a)    operate flights in either or both directions;
(b)    kombinirajo različne številke letov v okviru ene operacije zrakoplova;(b)    combine different flight numbers within one aircraft operation;
(c)    opravljajo prevoze med kraji vmesnega pristanka, nadaljnjimi kraji in kraji na ozemlju pogodbenic v kateri koli kombinaciji in katerem koli vrstnem redu v skladu z določbami odstavka 2 zgoraj;(c)    serve intermediate and beyond points, and points in the territories of the Parties in any combination and in any order according to the provisions of paragraph 2 above;
(d)    izpustijo pristanke v katerem koli kraju ali krajih;(d)    omit stops at any point or points;
(e)    kadar koli preusmerijo promet s katerega koli svojega zrakoplova na kateri koli drug svoj zrakoplov (zamenjava zrakoplova brez zamenjave številke leta);(e)    transfer traffic from any of its aircraft to any of its other aircraft at any point (change of gauge);
(f)    pristajajo v katerih koli krajih ne glede na to, ali so znotraj ali zunaj ozemlja ene ali druge pogodbenice;(f)    make stopovers at any points whether within or outside the territory of either Party;
(g)    izvajajo tranzitni promet čez ozemlje druge pogodbenice;(g)    carry transit traffic through the territory of the other Party;
(h)    kombinirajo promet na istem zrakoplovu ne glede na to, od kod tak promet izvira, in(h)    combine traffic on the same aircraft regardless of where such traffic originates; and
(i)    pri enem prevozu letijo v več kot en kraj (koterminalizacija).(i)    serve more than one point on the same service (co-terminalisation).
Operativna prilagodljivost iz tega odstavka se lahko izvaja brez omejevanja smeri ali geografskega omejevanja in brez izgube katere koli pravice do izvajanja prometa, ki je sicer dovoljen po tem sporazumu, če:The operational flexibility provided for in this paragraph may be exercised without directional or geographic limitation and without loss of any right to carry traffic otherwise permissible under this Agreement, provided that:
(i)    letalski prevozniki Armenije opravljajo prevoze v kraj v Armeniji;(i)    the services of air carriers of Armenia serve a point in Armenia;
(ii)    letalski prevozniki Evropske unije opravljajo prevoze v kraj v Evropski uniji.(ii)    the services of air carriers of the European Union serve a point in the European Union.
4.    Vsaka pogodbenica vsem letalskim prevoznikom dovoli, da na podlagi poslovnih premislekov na trgu določijo pogostost in zmogljivost storitev mednarodnega zračnega prevoza, ki jih zagotavljajo. V skladu s to pravico nobena pogodbenica enostransko ne omejuje obsega prometa, pogostosti ali rednosti prevozov, usmeritve prometa, odhodnega in namembnega kraja in tipa oziroma tipov zrakoplovov, ki jih uporabljajo letalski prevozniki druge pogodbenice, razen zaradi carinjenja, iz tehničnih, operativnih ali okoljskih razlogov, zaradi varnosti upravljanja zračnega prometa ali varovanja zdravja, razen če ni s tem sporazumom določeno drugače.4.    Each Party shall allow each air carrier to determine the frequency and capacity of the international air transport it offers based on commercial considerations in the marketplace. Consistent with this right, neither Party shall unilaterally limit the volume of traffic, frequency or regularity of service, routing, origin and destination of traffic, or the aircraft type or types operated by the air carriers of the other Party, except for customs, technical, operational, air traffic management safety, environmental or health protection reasons or unless otherwise provided for in this Agreement.
5. Letalski prevozniki vsake pogodbenice lahko opravljajo prevoze, vključno v okviru ureditev o skupni uporabi oznak letov, v kateri koli kraj v tretji državi, ki ni vključen na določenih rutah, če ne uveljavljajo pravic pete svoboščine.5. The air carriers of each Party may serve, including within the framework of code share arrangements, any point located in a third country that is not included on the specified routes, provided that they do not exercise fifth freedom rights.
6.    Nobena določba v tem sporazumu ne podeljuje letalskim prevoznikom:6.    Nothing in this Agreement shall be deemed to confer on the air carriers of:
(a)    Armenije pravice, da za plačilo v kateri koli državi članici EU vkrcajo potnike, prtljago, tovor in/ali pošto za prevoz do drugega kraja v isti državi članici EU;(a)    Armenia the right to take on board in any EU Member State passengers, baggage, cargo, and/or mail carried for compensation and destined for another point in that same EU Member State;
(b)    Evropske unije pravice, da za plačilo v Armeniji vkrcajo potnike, prtljago, tovor in/ali pošto za prevoz do drugega kraja v Tuniziji.(b)    the European Union the right to take on board in Armenia passengers, baggage, cargo, and/or mail carried for compensation and destined for another point in Armenia.
7.    Pogodbenici pri izvajanju svojih zadevnih pravic in obveznosti na podlagi tega sporazuma ne diskriminirata letalskih prevoznikov druge pogodbenice, zlasti na podlagi državljanstva.7.    In exercising their respective rights and obligations under this Agreement, the Parties shall refrain from any form of discrimination between air carriers of the other Party, in particular on the grounds of nationality.
8.    Ne glede na druge določbe tega sporazuma lahko pogodbenica zavrne opravljanje dejavnosti mednarodnega zračnega prevoza na ozemlje, z ozemlja ali čez ozemlje tretje države, s katero navedena pogodbenica nima diplomatskih odnosov.8.    Notwithstanding any other provisions of this Agreement, each Party has the right to refuse the operation of international air transport to, from or through the territory of a third country with which this Party does not have diplomatic relations.
ČLEN 4ARTICLE 4
Operativno dovoljenjeOperating authorisation
1.    Pogodbenica po prejemu zahtevka za izdajo operativnega dovoljenja, ki ga vloži letalski prevoznik druge pogodbenice, po najkrajšem postopku podeli ustrezna operativna in tehnična dovoljenja, če:1.    On receipt of an application for an operating authorisation from an air carrier of a Party, the other Party shall grant the appropriate operating authorisations and technical permissions with minimum procedural delay, provided that:
(a)    v primeru letalskega prevoznika Armenije:(a)    for an air carrier of Armenia:
(i)    ima letalski prevoznik svoj glavni kraj poslovanja v Armeniji in ima veljavno operativno licenco v skladu z veljavno zakonodajo Armenije ter(i)    the air carrier has its principal place of business in Armenia, and holds a valid operating licence in accordance with the law of Armenia; and
(ii)    Armenija, ki je izdala spričevalo letalskega prevoznika, izvaja in vzdržuje učinkovit regulativni nadzor letalskega prevoznika in je pristojni organ jasno opredeljen ter(ii)    effective regulatory control of the air carrier is exercised and maintained by Armenia having issued its air operator certificate and the competent authority is clearly identified; and
(iii)    je letalski prevoznik neposredno ali z večinsko udeležbo v lasti in pod dejanskim nadzorom Armenije in/ali njenih državljanov ali obojih hkrati, razen če ni določeno drugače v členu 6 tega sporazuma;(iii)    unless otherwise determined under Article 6 of this Agreement, the air carrier is owned, directly or through majority ownership, and it is effectively controlled by Armenia, and/or its nationals, or both;
(b)    v primeru letalskega prevoznika Evropske unije:(b)    for an air carrier of the European Union:
(i)    ima letalski prevoznik svoj glavni kraj poslovanja na ozemlju Evropske unije in ima veljavno operativno licenco v skladu s pravom Evropske unije ter(i)    the air carrier has its principal place of business in the territory of the European Union and holds a valid operating licence in accordance with European Union law; and
(ii)    država članica EU, ki je pristojna za izdajo spričevala letalskega prevoznika, izvaja in vzdržuje učinkovit regulativni nadzor letalskega prevoznika in je pristojni organ jasno opredeljen ter(ii)    effective regulatory control of the air carrier is exercised and maintained by the EU Member State responsible for issuing its air operator certificate and the competent authority is clearly identified; and
(iii)    je letalski prevoznik neposredno ali z večinsko udeležbo v lasti in pod dejanskim nadzorom države članice ali držav članic Evropske unije ali Evropskega združenja za prosto trgovino in/ali državljanov teh držav članic ali obojih hkrati, razen če ni določeno drugače v členu 6 tega sporazuma;(iii)    unless otherwise determined under Article 6 of this Agreement, the air carrier is owned, directly or through majority ownership, and it is effectively controlled by a Member State or Member States of the European Union or the European Free Trade Association and/or by nationals of such states, or both;
(c)    se upoštevajo določbe iz členov 14 in 15 tega sporazuma ter(c)    the provisions set out in Articles 14 and 15 of this Agreement are being complied with; and
(d)    letalski prevoznik izpolnjuje pogoje, predpisane v zakonih in drugih predpisih, ki jih običajno na področju opravljanja storitev mednarodnega zračnega prevoza uporablja pogodbenica, ki prouči zahtevek.(d)    the air carrier meets the conditions prescribed under the laws and regulations normally applied to the operation of international air transport by the Party considering the application.
2.    Pogodbenici pri podelitvi operativnih in tehničnih dovoljenj vse letalske prevoznike druge pogodbenice obravnavata nediskriminatorno.2.    When granting operating authorisations and technical permissions, the Parties shall treat all carriers of the other Party in a non-discriminatory manner.
3.    Ko pogodbenica od letalskega prevoznika druge pogodbenice prejme zahtevek za izdajo operativnega dovoljenja, prizna vsako ugotovitev sposobnosti in/ali državljanstva, ki jo sprejme druga pogodbenica v zvezi z zadevnim letalskim prevoznikom, kot če bi tako ugotovitev sprejeli njeni pristojni organi, in ne preverja nadalje takih vprašanj, razen kot je določeno v pododstavkih (a) in (b) tega odstavka.3.    On receipt of an application for an operating authorisation from an air carrier of a Party, the other Party shall recognise any fitness and/or citizenship determination made by the first Party with respect to that air carrier as if such determination had been made by its own competent authorities, and shall not enquire further into such matters, except as provided in subparagraphs (a) and (b) of this paragraph.
(a)    Če imajo pristojni organi pogodbenice prejemnice, potem ko od letalskega prevoznika druge pogodbenice prejmejo zahtevek za izdajo operativnega dovoljenja ali potem ko tako dovoljenje dodelijo, kljub ugotovitvi druge pogodbenice specifične pomisleke, da kateri koli pogoj iz člena 1 tega člena za dodelitev ustreznih operativnih ali tehničnih dovoljenj ni izpolnjen, pogodbenica prejemnica takoj obvesti drugo pogodbenico in navede bistvene razloge za svoje pomisleke. V takem primeru lahko katera koli od pogodbenic zahteva posvetovanje, ki lahko vključuje predstavnike pristojnih organov obeh pogodbenic, in/ali dodatne informacije v zvezi z navedenimi pomisleki; zahtevo za posvetovanje je treba obravnavati takoj, ko je to mogoče. Če vprašanje ostane nerešeno, lahko katera koli od pogodbenic zadevo predloži skupnemu odboru.(a)    If, after receipt of an application for operating authorisation from an air carrier, or after the grant of such authorisation, the competent authorities of the receiving Party have a specific concern that, despite the determination made by the other Party, any condition prescribed in paragraph 1 of this Article for the grant of appropriate operating authorisations or technical permissions has not been met, the receiving Party shall promptly advise the other Party, giving substantive reasons for its concern. In that event, either Party may request consultations, which may include representatives of the competent authorities of the Parties, and/or additional information relevant to the concern and the request for consultation shall be met as soon as practicable. If the matter remains unresolved, either Party may bring the matter to the Joint Committee.
(b)    Ta odstavek ne zajema priznanja ugotovitev v zvezi z varnostnimi spričevali ali licencami, ureditvijo varovanja ali zavarovanjem.(b)    This paragraph does not cover recognition of determinations in relation to safety certificates or licences, security arrangements, or insurance coverage.
ČLEN 5ARTICLE 5
Zavrnitev, preklic, začasna razveljavitev ali omejitev operativnega dovoljenjaRefusal, revocation, suspension or limitation of operating authorisation
1.    Katera koli od pogodbenic lahko zavrne, prekliče, začasno razveljavi, pogojuje ali omeji operativna ali tehnična dovoljenja ali kako drugače zavrne, začasno razveljavi, pogojuje ali omeji dejavnosti letalskega prevoznika druge pogodbenice, če:1.    Either Party may refuse, revoke, suspend, impose conditions on or limit the operating authorisations or technical permissions or otherwise refuse, suspend, impose conditions on or limit the operations of an air carrier of the other Party where:
(a)    v primeru letalskega prevoznika Armenije:(a)    for an air carrier of Armenia:
(i)    letalski prevoznik nima svojega glavnega kraja poslovanja v Armeniji ali nima veljavne operativne licence v skladu z zakonodajo Armenije ali(i)    the air carrier does not have its principal place of business in Armenia or does not hold a valid operating licence in accordance with the law of Armenia; or
(ii)    Armenija, ki je pristojna za izdajo spričevala letalskega prevoznika, ne izvaja ali vzdržuje učinkovitega regulativnega nadzora letalskega prevoznika ali pristojni organ ni jasno opredeljen ali(ii)    effective regulatory control of the air carrier is not exercised or not maintained by Armenia responsible for issuing its air operator certificate or the competent authority is not clearly identified; or
(iii)    letalski prevoznik ni neposredno ali z večinsko udeležbo v lasti ali pod dejanskim nadzorom Armenije in/ali njenih državljanov ali obojih hkrati, razen če ni določeno drugače v členu 6 tega sporazuma;(iii)    unless otherwise determined under Article 6 of this Agreement, the air carrier is not owned, directly or through majority ownership or it is not effectively controlled by Armenia, or its nationals, or both;
(b)    v primeru letalskega prevoznika Evropske unije:(b)    for an air carrier of the European Union:
(i)    letalski prevoznik nima svojega glavnega kraja poslovanja na ozemlju Evropske unije ali nima veljavne operativne licence v skladu s pravom Evropske unije ali(i)    the air carrier does not have its principal place of business in the territory of the European Union or does not have a valid operating licence in accordance with European Union law; or
(ii)    država članica EU, ki je pristojna za izdajo spričevala letalskega prevoznika, ne izvaja ali vzdržuje učinkovitega regulativnega nadzora letalskega prevoznika ali pristojni organ ni jasno opredeljen ali(ii)    effective regulatory control of the air carrier is not exercised or not maintained by the EU Member State responsible for issuing its air operator certificate or the competent authority is not clearly identified; or
(iii)    letalski prevoznik ni neposredno ali z večinsko udeležbo v lasti ali pod dejanskim nadzorom države članice ali držav članic Evropske unije ali Evropskega združenja za prosto trgovino in/ali državljanov teh držav članic ali obojih hkrati; razen če ni določeno drugače v členu 6 tega sporazuma;(iii)    unless otherwise determined under Article 6 of this Agreement, the air carrier is not owned, directly or through majority ownership, or it is not effectively controlled by a Member State or Member States of the European Union or the European Free Trade Association and/or by nationals of such states, or both;
(c)    se ne upoštevajo določbe iz členov 8, 14 in 15 tega sporazuma ali(c)    the provisions set out in Articles 8, 14 and 15 of this Agreement are not being complied with; or
(d)    letalski prevoznik ne ravna v skladu z zakoni in drugimi predpisi iz člena 7 tega sporazuma in/ali zakoni in drugimi predpisi, ki jih običajno na področju opravljanja storitev mednarodnega zračnega prevoza uporablja pogodbenica, ki prouči zahtevek.(d)    the air carrier has failed to comply with the laws and regulations referred to in Article 7 of this Agreement and/or with the laws and regulations normally applied to the operation of international air transport by the Party considering the application.
2.    Pravice, določene s tem členom, se uresničujejo le po posvetovanju z drugo pogodbenico, razen če je nujno takojšnje ukrepanje, da bi preprečili nadaljnjo neskladnost s pododstavkoma (c) ali (d) odstavka 1 tega člena.2.    Unless immediate action is essential to prevent further non-compliance with subparagraphs (c), or (d) of paragraph 1 of this Article, the rights established by this Article shall be exercised only after consultation with the other Party.
3.    Ta člen ne omejuje pravic katere koli od pogodbenic, da zavrne, prekliče, začasno razveljavi, pogojuje ali omeji operativno ali tehnično dovoljenje letalskega prevoznika ali letalskih prevoznikov druge pogodbenice v skladu z določbami člena 14 ali 15 tega sporazuma.3.    This Article does not limit the rights of either Party to refuse, revoke, suspend, impose conditions on or limit the operating authorisation or technical permission of an air carrier or air carriers of the other Party in accordance with the provisions of Articles 14 or 15 of this Agreement.
ČLEN 6ARTICLE 6
Naložbe v letalske prevoznikeInvestment in air carriers
1.    Ne glede na člena 4 in 5 tega sporazuma po potrditvi skupnega odbora v skladu s členom 23(8), da lahko vsaka od pogodbenic in/ali njeni državljani na podlagi svojih zadevnih zakonov pridobijo večinski delež v letalskem prevozniku druge pogodbenice in/ali izvajajo dejanski nadzor nad njim, lahko pogodbenici dovolita večinsko lastništvo letalskega prevoznika Armenije in/ali dejanski nadzor nad njim s strani držav članic EU in/ali njihovih državljanov ali večinsko lastništvo letalskega prevoznika Evropske unije in/ali dejanski nadzor nad njim s strani Armenije in/ali njenih državljanov v skladu z odstavkom 2 tega člena.1.    Notwithstanding Articles 4 and 5 of this Agreement, and upon verification by the Joint Committee in accordance with Article 23(8), that under their respective laws, each of the Parties and/or their nationals may acquire majority ownership and/or the effective control of an air carrier of the other Party, the Parties may allow majority ownership and/or the effective control of an air carrier of Armenia by EU Member States and/or their nationals, or of an air carrier of the European Union by Armenia and/or its nationals, in accordance with paragraph 2 of this Article.
2.    V zvezi z odstavkom 1 tega člena se posebne naložbe v letalske prevoznike s strani pogodbenic in/ali njunih državljanov posamezno odobrijo s predhodnim sklepom skupnega odbora v skladu s členom 23(2) tega sporazuma.2.    In relation to paragraph 1 of this Article, specific investments in air carriers by the Parties and/or their nationals shall be individually permitted by virtue of a prior decision of the Joint Committee in accordance with Article 23(2) of this Agreement.
S tem sklepom se opredelijo pogoji v zvezi z opravljanjem dogovorjenih storitev v skladu s tem sporazumom ter storitev med tretjimi državami in pogodbenicama. Določbe člena 23(11) tega sporazuma se ne uporabljajo za ta sklep.This decision shall specify the conditions associated with the operation of the agreed services under this Agreement and with the services between third countries and the Parties. The provisions of Article 23 (11) of this Agreement shall not apply to this decision.
ČLEN 7ARTICLE 7
Skladnost z zakoni in drugimi predpisiCompliance with laws and regulations
1.    Zakoni in drugi predpisi ene pogodbenice, ki se na njenem ozemlju uporabljajo za prihod zrakoplovov, ki opravljajo storitve mednarodnega zračnega prevoza, na njeno ozemlje, opravljanje dejavnosti na njem in odhod z njega, veljajo tudi za letalske prevoznike druge pogodbenice, ki vstopajo na ozemlje prve pogodbenice, se na njem nahajajo ali odhajajo z njega.1.    While entering, within, or leaving the territory of one Party, the laws and regulations applicable within that territory relating to the admission to, operating within, or departure from its territory of aircraft engaged in international air transport shall be complied with by the air carriers of the other Party.
2.    Zakoni in drugi predpisi ene pogodbenice, ki se na njenem ozemlju uporabljajo za prihod potnikov, posadk, prtljage, tovora in/ali pošte na zrakoplovu na njeno ozemlje, opravljanje dejavnosti na njem in odhod z njega (vključno s predpisi v zvezi z vstopom, mejno kontrolo, imigracijo, potnimi listinami, carino in karanteno ali za pošto v skladu s poštnimi predpisi), veljajo tudi za potnike, posadke, prtljago, tovor in pošto letalskih prevoznikov druge pogodbenice in kogar koli, ki deluje v njihovem imenu, ki vstopajo na ozemlje prve pogodbenice, se na njem nahajajo ali odhajajo z njega.2.    While entering, within, or leaving the territory of one Party, the laws and regulations applicable within that territory relating to the admission to, operating within, or departure from its territory of passengers, crew, baggage, cargo and/or mail on aircraft (including regulations relating to entry, clearance, immigration, passports, customs and quarantine, or in the case of mail, postal regulations) shall be complied with by, or on behalf of, such passengers, crew, baggage, cargo and mail of the air carriers of the other Party.
3.    Vsaka pogodbenica na svojem ozemlju dovoli letalskim prevoznikom druge pogodbenice, da sprejmejo ukrepe za zagotovitev, da se prevažajo samo osebe s potovalnimi dokumenti, ki se zahtevajo za vstop na njeno ozemlje ali tranzit čez ozemlje druge pogodbenice.3.    The Parties shall permit, in their respective territory, the air carriers of the other Party to take measures to ensure that only persons with the travel documents required for entry into or transit through the territory of the other Party are carried.
ČLEN 8ARTICLE 8
Poštena konkurencaFair competition
1.    Pogodbenici priznavata, da je njun skupni cilj vzpostaviti okolje poštene konkurence ter poštenih in enakih možnosti, da bi si lahko letalski prevozniki obeh pogodbenic konkurirali pri opravljanju dogovorjenih storitev na določenih rutah. Zato pogodbenici sprejmeta vse ustrezne ukrepe za popolno upoštevanje tega cilja.1.    The Parties acknowledge that it is their joint objective to have a fair and competitive environment and fair and equal opportunity for the companies involved in air transport services of both Parties to compete in operating the agreed services on the specified routes. Therefore, the Parties shall take all appropriate measures to ensure the full enforcement of this objective.
2.    Pogodbenici potrjujeta, da je svobodna, poštena in neizkrivljena konkurenca pomembna za pospeševanje ciljev tega sporazuma, ter ugotavljata, da sta obstoj celovitega konkurenčnega prava in samostojnega organa za konkurenco ter razumna in učinkovita uporaba njunega nacionalnega konkurenčnega prava pomembna za učinkovito opravljanje storitev zračnega prevoza. Konkurenčno pravo vsake pogodbenice, ki obravnava vprašanja, zajeta s tem členom, kakor je občasno spremenjeno, se uporablja za dejavnosti letalskih prevoznikov na območju pristojnosti vsake od pogodbenic. Pogodbenici si prizadevata doseči združljivost in zbliževanje konkurenčnega prava ter njegovo učinkovito uporabo. Po potrebi in kadar je to utemeljeno, sodelujeta pri učinkoviti uporabi konkurenčnega prava, zlasti tako, da svojim letalskim prevoznikom ali drugim državljanom dovolita, da v skladu z njunimi zadevnimi pravili in sodno prakso sporočijo ustrezne informacije, ki se nanašajo na dejanje, ki spada na področje konkurenčnega prava in so ga začeli organi za konkurenco druge pogodbenice.2.    The Parties assert that free, fair and undistorted competition is important to promote the objectives of this Agreement and note that the existence of comprehensive competition laws and of an independent competition authority as well as the sound and effective enforcement of their respective competition laws are important for the efficient provision of air transport services. The competition laws of each Party addressing the issues covered by this Article, as amended from time to time, shall apply to the operation of the air carriers within the jurisdiction of the respective Party. The Parties share the objectives of compatibility and convergence of competition law and of its effective application. They will cooperate as appropriate and where relevant on the effective application of competition law, including by allowing the disclosure, in accordance with their respective rules and jurisprudence, by their respective companies or other nationals of information pertinent to a competition law action by the competition authorities of each other.
3.    Nobena določba tega sporazuma ne more vplivati na pooblastila in pristojnosti organov, pristojnih za konkurenco, ter sodišč obeh pogodbenic (in Evropske komisije) ali jih omejevati ali posegati vanje, vsa vprašanja v zvezi z uporabo konkurenčnega prava pa še naprej spadajo v izključno pristojnost navedenih organov in sodišč. Pogodbenica bo torej vsak ukrep na podlagi tega člena izvedla brez poseganja v kakršen koli morebitni ukrep, ki ga sprejmejo navedeni organi in ta sodišča.3.    Nothing in this Agreement shall affect, limit or jeopardise in any way the authority and powers of the relevant competition authorities and courts of either Party (and of the European Commission), and all matters relating to the enforcement of competition law shall continue to fall under the exclusive competence of those authorities and courts. Therefore, any action taken pursuant to this Article by a Party shall be without prejudice to any possible actions taken by those authorities and courts.
4.    Vsak ukrep, sprejet na podlagi tega člena, spada v izključno odgovornost pogodbenic in se nanaša izključno na drugo pogodbenico in/ali letalske prevoznike druge pogodbenice, ki opravljajo storitve zračnega prevoza v pogodbenici ali iz njiju. Za tak ukrep se ne uporablja postopek reševanja sporov na podlagi člena 24 tega sporazuma.4.    Any action taken pursuant to this Article shall fall under the exclusive responsibility of the Parties and shall be exclusively directed towards the other Party and/or to companies providing air transport services to/from the Parties. Such action shall not be subject to the dispute settlement procedure foreseen in Article 24 of this Agreement.
5.    Vsaka pogodbenica odpravi vse oblike diskriminacije ali nepoštenih praks, ki bi ovirale možnost letalskih prevoznikov druge pogodbenice, da izvajajo pošteno in pravično konkurenco pri opravljanju storitev zračnega prevoza5.    Each Party shall eliminate all forms of discrimination or unfair practices which would adversely affect the fair and equal opportunity of the companies involved in air transport services of the other Party to compete in providing air transport services.
6.    Nobena pogodbenica ne dodeli ali odobri svojim letalskim prevoznikom javnih subvencij in javne pomoči, če bi lahko te pomembno in neupravičeno izkrivljale pošteno in pravično konkurenco pri opravljanju storitev zračnega prevoza letalskih prevoznikov druge pogodbenice. Take javne subvencije ali javna pomoč lahko vključujejo zlasti: navzkrižno subvencioniranje, nadomestilo za izgube iz poslovanja, kapitalske vložke, nepovratna sredstva, jamstva, posojila ali zavarovanja po prednostnih pogojih, varstvo pred stečajem, odpoved izterjavi dolgovanih zneskov, odpoved običajnemu poplačilu uporabljenih javnih sredstev, davčne olajšave ali oprostitve, povračilo za finančna bremena, ki jih naložijo javni organi, ter dostop na diskriminatorni ali nekomercialni podlagi do navigacijskih ali letaliških objektov in storitev, goriva, zemeljske oskrbe, varovanja, računalniških sistemov rezervacij, dodelitve slotov ali drugih objektov in storitev, povezanih z opravljanjem storitev zračnega prevoza.6.    Neither Party shall provide or permit public subsidies or support to any company if these subsidies or support would significantly and adversely affect the fair and equal opportunity of the companies of the other Party to compete in providing air transport services. Such public subsidies or support may include, but are not limited to: cross-subsidisation; the setting-off of operational losses; the provision of capital; grants; guarantees; loans or insurance on privileged terms; protection from bankruptcy; foregoing the recovery of amounts due; foregoing a normal return on public funds invested; tax relief or tax exemptions; compensation for financial burdens imposed by public authorities; and access on a discriminatory or non-commercial basis to air navigation or airport facilities and services, fuel, ground handling, security, computer reservation systems, slot allocation or other related facilities and services necessary for the operation of air services.
7.    Če pogodbenica letalskemu prevozniku dodeli javne subvencije ali javno pomoč, z ustreznimi sredstvi zagotovi preglednost takega ukrepa, za kar lahko od letalskega prevoznika zahteva, naj to subvencijo ali pomoč jasno in ločeno navede v svojih računovodskih izkazih.7.    If a Party provides public subsidies or support to a company, it shall ensure the transparency of such measure through any appropriate means, which may include requiring that the company identifies the subsidy or support clearly and separately in its accounts.
8.    Vsaka pogodbenica na zahtevo druge pogodbenice slednji v razumnem roku zagotovi finančna poročila v zvezi s subjekti, ki spadajo v jurisdikcijo prve pogodbenice, in vse druge informacije, ki jih lahko druga pogodbenica razumno zahteva za zagotovitev upoštevanja določb tega člena. To lahko vključuje podrobne informacije v zvezi s subvencijami ali pomočjo. Pogodbenica, ki zahteva dostop do informacij, lahko take informacije obravnava zaupno.8.    Each Party shall, at the request of the other Party, provide to the other Party within a reasonable time financial reports relating to the entities under the jurisdiction of the first Party, and any other such information that may be reasonably requested by the other Party to ensure that the provisions of this Article are being complied with. This may include detailed information relating to subsidies or support. The submission of such information may be subject to its confidential treatment by the Party requesting access to the information.
9.    Brez poseganja v kakršen koli ukrep, ki ga sprejme pristojni organ za konkurenco in/ali sodišče, pristojno za izvrševanje pravil iz odstavkov 5 in 6:9.    Without prejudice to any action undertaken by the relevant competition authority and/or court for the enforcement of the rules referred to in paragraphs 5 and 6,
(a)    če ena od pogodbenic meni, da je letalski prevoznik žrtev diskriminacije ali nepoštenih praks v smislu odstavka 5 ali 6 zgoraj ter da je to mogoče dokazati, lahko drugi pogodbenici pošlje pisne ugotovitve. Pogodbenica lahko potem, ko je obvestila drugo pogodbenico, tudi stopi v stik s pristojnimi javnimi organi na ozemlju druge pogodbenice, vključno z organi na centralni, provincialni, regionalni ali lokalni ravni, da bi obravnavala vprašanja, povezana s tem členom. Poleg tega lahko ena od pogodbenic zahteva posvetovanja o tem vprašanju z drugo pogodbenico zaradi rešitve težave. Taka posvetovanja se začnejo v tridesetih (30) dneh od prejetja zahteve. Medtem si pogodbenici izmenjata zadostne informacije, da bi lahko celovito proučili pomisleke, ki jih je izrazila ena od pogodbenic;(a)    if one Party finds that a company is being subject to discrimination or unfair practices in the sense of paragraphs 5 or 6 above and that this can be substantiated, it may submit observations in writing to the other Party. After informing the other Party, a Party may also approach responsible government entities in the territory of the other Party, including entities at the central, regional, provincial or local level to discuss matters relating to this Article. Moreover, a Party may request consultations on this matter with the other Party with a view to solving the problem. Such consultations shall start within a period of thirty (30) days of the receipt of the request. In the meantime, the Parties shall exchange sufficient information to enable a full examination of the concern expressed by one of the Parties.
(b)    če pogodbenicama ne uspe rešiti vprašanja s posvetovanji v tridesetih (30) dneh od začetka posvetovanj ali če se posvetovanja ne začnejo v tridesetih (30) dneh od prejetja zahteve v zvezi z domnevno kršitvijo odstavkov 5 in 6 zgoraj, ima pogodbenica, ki je zahtevala posvetovanja, pravico začasno ukiniti izvajanje pravic, ki so bile s tem sporazumom podeljene letalskim prevoznikom druge pogodbenice, tako da zavrne, prekliče ali začasno razveljavi operativno dovoljenje ali da za izvajanje takih pravic določi pogoje, ki so po njenem mnenju potrebni, ali da naloži dajatve ali sprejme druge ukrepe. Vsak ukrep, sprejet na podlagi tega odstavka, je ustrezen in sorazmeren, njegovo področje uporabe in trajanje pa sta omejena na to, kar je nujno potrebno.(b)    if the Parties fail to reach a resolution of the matter through consultations within thirty (30) days from the start of consultations or consultations do not start within a period of thirty (30) days of the receipt of the request concerning an alleged violation of paragraphs 5 or 6 above, the Party which requested the consultation shall have the right to suspend the exercise of the rights specified in this Agreement by the concerned companies of the other Party by refusing, revoking or suspending the operating authorisation/permit, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of such rights, or impose duties or take other actions. Any action taken pursuant to this paragraph shall be appropriate, proportionate and restricted with regard to scope and duration to what is strictly necessary.
10.    Vsaka pogodbenica učinkovito uporablja protimonopolno zakonodajo v skladu z odstavkom 2 in letalskim prevoznikom prepove:10.    Each Party shall effectively apply antitrust laws in accordance with paragraph 2, and shall prohibit companies:
(a)    da v povezavi s katerimi koli drugimi letalskimi prevozniki sklepajo sporazume, sprejemajo sklepe ali izvajajo usklajena ravnanja, ki lahko vplivajo na storitve zračnega prevoza v to pogodbenico ali iz nje in katerih namen ali učinek je preprečevanje, omejevanje ali izkrivljanje konkurence. Za to prepoved se lahko razglasi, da se ne uporablja, kadar taki sporazumi, sklepi ali ravnanja prispevajo k izboljšanju proizvodnje ali distribucije storitev oziroma k pospeševanju tehničnega ali gospodarskega napredka, pri čemer je pravičen delež doseženih koristi pridržan za potrošnike, in: (a) zadevnim podjetjem ne nalagajo omejitev, ki za doseganje teh ciljev niso nujne; (b) takim letalskim prevoznikom glede znatnega dela zadevnih storitev ne dajejo možnosti izključitve konkurence, in(a)    in conjunction with any other company to enter into agreements, take decisions or engage in concerted practices which may affect air transport services to/from that Party and which have as their object or effect the prevention, restriction or distortion of competition. This prohibition may be declared inapplicable where such agreements, decisions or practices contribute to improving the production or distribution of services or to promoting technical or economic progress, while allowing consumers a fair share of the resulting benefit, and do not: (a) impose on the companies concerned restrictions which are not indispensable to the attainment of these objectives; (b) afford such companies the possibility of eliminating competition in respect of a substantial part of the services in question, and
(b)    da zlorabijo prevladujoči položaj, ki lahko vpliva na storitve zračnega prevoza v to pogodbenico ali iz nje.(b)    to abuse a dominant position in a way which may affect air transport services to/from that Party.
11.    Vsaka od pogodbenic uporabo protimonopolne zakonodaje iz odstavka 10 zgoraj zaupa izključno svojemu neodvisnemu organu, pristojnemu za konkurenco, in/ali svojemu sodišču.11.    Each Party shall entrust the enforcement of the antitrust rules referred to in paragraph 10 above exclusively to its relevant and independent competition authority and/or court.
12.    Brez poseganja v kakršen koli ukrep, ki ga sprejme pristojni organ za konkurenco in/ali sodišče, pristojno za izvrševanje pravil iz odstavka 10, če ena od pogodbenic meni, da je letalski prevoznik žrtev domnevne kršitve člena 10 zgoraj in da je to mogoče dokazati, lahko drugi pogodbenici pošlje pisne ugotovitve. Pogodbenica lahko potem, ko je obvestila drugo pogodbenico, tudi stopi v stik s pristojnimi javnimi organi na ozemlju druge pogodbenice, vključno z organi na centralni, provincialni, regionalni ali lokalni ravni, da bi obravnavala vprašanja, povezana s tem členom. Poleg tega lahko ena od pogodbenic zahteva posvetovanja o tem vprašanju z drugo pogodbenico zaradi rešitve težave. Taka posvetovanja se začnejo v tridesetih (30) dneh od prejetja zahteve. Medtem si pogodbenici izmenjata zadostne informacije, da bi lahko celovito proučili pomisleke, ki jih je izrazila ena od pogodbenic.12.    Without prejudice to any action undertaken by the relevant competition authority and/or court for the enforcement of the rules referred to in paragraph 10, if one Party finds that a company suffers from an alleged violation of paragraph 10 above and that this can be substantiated, it may submit observations in writing to the other Party. After informing the other Party, a Party may also approach responsible government entities in the territory of the other Party, including entities at the central, regional, provincial or local level to discuss matters relating to this Article. Moreover, a Party may request consultations on this matter with the other Party with a view to solving the problem. Such consultations shall start within a period of thirty (30) days of the receipt of the request. In the meantime, the Parties shall exchange sufficient information to enable a full examination of the concern expressed by one of the Parties.
13.    Če pogodbenicama ne uspe rešiti vprašanja s posvetovanji v tridesetih (30) dneh od začetka posvetovanj ali če se posvetovanja ne začnejo v tridesetih (30) dneh od prejetja zahteve v zvezi z domnevno kršitvijo odstavka 10 in če sta organ ali sodišče, pristojna za konkurenco, ugotovila kršitev protimonopolne zakonodaje, ima pogodbenica, ki je zahtevala posvetovanja, pravico začasno ukiniti izvajanje pravic, ki so bile s tem sporazumom podeljene letalskim prevoznikom druge pogodbenice, tako da zavrne, prekliče ali začasno razveljavi operativno dovoljenje ali da za izvajanje takih pravic določi pogoje, ki so po njenem mnenju potrebni, ali da naloži dajatve ali sprejme druge ukrepe. Vsak ukrep, sprejet na podlagi tega odstavka, je ustrezen in sorazmeren, njegovo področje uporabe in trajanje pa sta omejena na to, kar je nujno potrebno.13.    If the Parties fail to reach a resolution of the matter through consultations within thirty (30) days from the start of consultations or consultations do not start within a period of thirty (30) days of the receipt of the request concerning an alleged violation of paragraph 10, and provided the relevant competent competition authority or court has found an antitrust violation, the Party which requested the consultation shall have the right to suspend the exercise of the rights specified in this Agreement by the concerned companies of the other Party by refusing, revoking or suspending the operating authorisation/permit, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of such rights, or impose duties or take other actions. Any action taken pursuant to this paragraph shall be appropriate, proportionate and restricted with regard to scope and duration to what is strictly necessary.
ČLEN 9ARTICLE 9
Poslovne priložnostiCommercial opportunities
1.    Ob upoštevanju prehodnih določb iz Priloge I k temu sporazumu pogodbenici zagotovita skladnost svoje ustrezne zakonodaje, predpisov ali postopkov z regulativnimi zahtevami in standardi v zvezi z zračnim prevozom, navedenimi v delu A Priloge II k temu sporazumu.1.    Subject to the transitional provisions set out in Annex I to this Agreement, the Parties shall ensure that their relevant legislation, rules or procedures comply with the regulatory requirements and standards relating to air transport specified in Part A of Annex II to this Agreement.
2.    Pogodbenici se strinjata, da bi ovire za poslovanje, na katere bi naleteli komercialni prevozniki, zmanjšale koristi, ki jih je treba doseči s tem sporazumom. Zato pogodbenici izvajata učinkovit in vzajemen postopek odpravljanja ovir za poslovanje komercialnih prevoznikov obeh pogodbenic, kadar bi take ovire lahko onemogočale poslovne dejavnosti, izkrivljale konkurenco ali ovirale enake priložnosti za konkuriranje.2.    The Parties agree that obstacles to doing business encountered by commercial operators would hamper the benefits to be achieved by this Agreement. The Parties shall therefore engage in an effective and reciprocal process of removal of obstacles to doing business of commercial operators of both Parties where such obstacles may hamper commercial operations or create distortions to competition or affect equal opportunities to compete.
3.    Letalskim prevoznikom obeh pogodbenic ni treba obdržati lokalnega sponzorja.3.    Air carriers of the two Parties shall not be required to retain a local sponsor.
4.    Skupni odbor iz člena 23 tega sporazuma vzpostavi postopek sodelovanja v zvezi s poslovanjem in poslovnimi priložnostmi; spremlja napredek pri učinkovitem odpravljanju ovir za poslovanje komercialnih prevoznikov ter redno pregleduje razvoj dogodkov, vključno s spremembami zakonodaje in predpisov. V skladu s členom 23 tega sporazuma lahko pogodbenica zahteva sestanek skupnega odbora za razpravo o morebitnih vprašanjih v zvezi z uporabo tega člena.4.    The Joint Committee pursuant to Article 23 of this Agreement shall develop a process of cooperation in relation to doing business and commercial opportunities; shall monitor progress in effectively addressing obstacles to doing business of commercial operators and shall regularly review developments, including towards legislative and regulatory changes. In accordance with Article 23 of this Agreement a Party may request a meeting of the Joint Committee to discuss any question related to the application of this Article.
5.    Letalski prevozniki vsake pogodbenice imajo pravico, da na ozemlju druge pogodbenice neovirano vzpostavijo urade in objekte, potrebne za opravljanje storitev zračnega prevoza ter za promocijo in prodajo storitev zračnega prevoza in povezanih dejavnosti, vključno s pravico do prodaje in izdaje vseh vozovnic in/ali letalskih tovornih listov, tako lastnih kot tudi tistih, ki jih uporabljajo drugi letalskih prevozniki.5.    The air carriers of each Party shall have the right to freely establish offices and facilities in the territory of the other Party required for the provision of air transport and for the promotion and sale of air transport and related activities including the right to sell and to issue any ticket and/or airway bill, both of its own and of any other air carrier.
6.    Letalski prevozniki vsake pogodbenice imajo v skladu z zakoni in drugimi predpisi druge pogodbenice v zvezi z vstopom, prebivanjem in zaposlovanjem pravico, da na ozemlje druge pogodbenice pripeljejo in tam obdržijo upravno, prodajno, tehnično, operativno in drugo strokovno osebje, potrebno za zagotavljanje storitev zračnega prevoza. Obe pogodbenici omogočata in pospešita izdajo delovnih dovoljenj, kadar je to potrebno, za osebje, zaposleno v uradih v skladu s tem odstavkom, vključno z osebjem, ki opravlja nekatere začasne naloge, ki ne trajajo dlje od devetdeset (90) dni, ob upoštevanju veljavnih zakonov in drugih predpisov.6.    The air carriers of each Party shall be entitled, in accordance with the laws and regulations of the other Party relating to entry, residence, and employment, to bring in and maintain in the territory of the other Party managerial, sales, technical, operational, and other specialist staff who are required to support the provision of air transport. Both Parties shall facilitate and expedite the granting of employment authorisations, where required, for personnel employed in the offices according to this paragraph, including those performing certain temporary duties not exceeding ninety (90) days, subject to the relevant laws and regulations in force. 
7. (a)    Brez poseganja v pododstavek (b) tega odstavka ima vsak letalski prevoznik v zvezi z zemeljsko oskrbo pravico, da na ozemlju druge pogodbenice:7.(a)    Without prejudice to subparagraph (b) of this paragraph, each air carrier shall have in relation to ground handling in the territory of the other Party:
(i)    opravlja lastno zemeljsko oskrbo („samooskrba“) ali(i)    the right to perform its own ground handling (self-handling); or
(ii)    izbira med konkurenčnimi izvajalci, vključno z drugimi letalskimi prevozniki, ki v celoti ali delno opravljajo storitve zemeljske oskrbe, če je takim izvajalcem dovoljen dostop do trga na podlagi zakonov in drugih predpisov vsake pogodbenice ter če so taki izvajalci prisotni na trgu.(ii)    the right to select among competing suppliers, including other air carriers, that provide ground handling services in whole or in part where such suppliers are allowed market access on the basis of the laws and regulations of each Party, and where such suppliers are present in the market.
(b)    Za pravice iz točk (i) in (ii) v pododstavku (a) tega odstavka veljajo le posebne prostorske ali zmogljivostne omejitve, ki izhajajo iz potrebe po ohranitvi varnega delovanja letališča. Če take omejitve ovirajo, preprečujejo ali omejujejo samooskrbo in če ni učinkovite konkurence med izvajalci storitev zemeljske oskrbe, zadevna pogodbenica zagotovi, da so vse take storitve na voljo pod enakimi in ustreznimi pogoji za vse letalske prevoznike; cene takih storitev se določijo glede na ustrezna, objektivna, pregledna in nediskriminatorna merila.(b)    The rights under (i) and (ii) in subparagraph (a) of this paragraph shall be subject only to specific constraints of available space or capacity arising from the need to maintain safe operation of the airport. Where such constraints limit, prevent or preclude self-handling and where there is no effective competition between suppliers that provide ground handling services, the relevant Party shall ensure that all such services are available on both an equal and an adequate basis to all air carriers; prices of such services shall be determined according to relevant, objective, transparent and non-discriminatory criteria.
8.    Vsak izvajalec storitev zemeljske oskrbe, naj je to letalski prevoznik ali ne, ima pravico, da na ozemlju druge pogodbenice zagotavlja storitve zemeljske oskrbe letalskim prevoznikom, ki delujejo na istem letališču, kadar je to dovoljeno in skladno z veljavnimi zakoni in drugimi predpisi.8.    Each supplier of ground handling services, whether an air carrier or not, shall have in relation to ground handling in the territory of the other Party the right to provide ground handling services for air carriers operating at the same airport, where authorised and consistent with applicable laws and regulations.
9.    Vsaka pogodbenica zagotovi, da se njeni predpisi, smernice in postopki za dodeljevanje slotov na letališčih na njenem ozemlju izvajajo neodvisno, pregledno, učinkovito, nediskriminatorno in pravočasno.9.    Each Party shall ensure that its regulations, guidelines and procedures for allocation of slots at the airports in its territory are applied in an independent, transparent, effective, non-discriminatory and timely manner.
10.    Pogodbenica lahko zahteva priglasitev operativnih načrtov, programov in voznih redov za storitve zračnega prevoza, ki se opravljajo na podlagi tega sporazuma, vendar le za informativne namene, da bi lahko preverila spoštovanje pravic iz tega sporazuma. Če pogodbenica zahteva tako priglasitev, čim bolj zmanjša upravno obremenitev posrednikov storitev zračnega prevoza in letalskih prevoznikov druge pogodbenice, povezano z zahtevami in postopki glede priglasitve.10.    Notification of operational plans, programmes or schedules for air services operated under this Agreement may be required by a Party for information purposes only with a view to be able to verify that the rights granted under this Agreement are respected. If a Party requires such notification, it shall minimise the administrative burdens of notification requirements and procedures on air transport intermediaries and on air carriers of the other Party.
11.    Vsak letalski prevoznik vsake pogodbenice lahko prodaja storitve zračnega prevoza in z njim povezane storitve na ozemlju druge pogodbenice neposredno in/ali, po presoji letalskega prevoznika, prek svojih prodajnih zastopnikov, drugih posrednikov, ki jih imenuje letalski prevoznik, interneta ali kakršnih koli drugih razpoložljivih sredstev. Vsak letalski prevoznik ima pravico do prodaje takih storitev prevoza in z njim povezanih storitev ter vsaka oseba lahko neovirano kupi tak prevoz in z njim povezane storitve v lokalni ali kateri koli prosto zamenljivi valuti.11.    Any air carrier of each Party may engage in the sale of air transport and related services in the territory of the other Party directly and/or, at the air carrier's discretion, through its sales agents, other intermediaries appointed by the air carrier or through the internet or any other available channel. Each air carrier shall have the right to sell such transport and related services, and any person shall be free to purchase such transport and related services, in the currency of that territory or in freely convertible currencies.
12.    Letalski prevozniki vsake pogodbenice lahko lokalne stroške, nastale na ozemlju druge pogodbenice zlasti, vendar ne izključno, za nakup goriva in plačilo letaliških pristojbin, poravnajo v lokalni valuti. Letalski prevozniki vsake pogodbenice lahko take stroške, nastale na ozemlju druge pogodbenice, po lastni presoji poravnajo v prosto zamenljivih valutah po tržnem menjalnem tečaju.12.    The air carriers of each Party shall be permitted to pay for local expenses, including, but not limited to, purchases of fuel and payment of airport charges in the territory of the other Party in local currency. At their discretion, the air carriers of each Party may pay for such expenses in the territory of the other Party in freely convertible currencies at the market rate of exchange.
13.    Vsak letalski prevoznik ima na zahtevo pravico, da zamenja lokalne prihodke v prosto zamenljive valute in jih kadar koli kakor koli prenese z ozemlja druge pogodbenice v državo po svoji izbiri. Pretvorba in prenos sta dovoljena takoj, brez omejitev ali obdavčitve v zvezi z njima, po tržnem menjalnem tečaju, ki velja za tekoče transakcije in prenos na datum, ko prevoznik predloži prvi zahtevek za prenos. Zanju se ne zaračunajo pristojbine, razen tistih, ki jih banke običajno določijo za izvedbo take pretvorbe in prenosa.13.    Each air carrier shall have the right on demand to convert into freely convertible currencies and remit at any time, in any way, from the territory of the other Party to the country of its choice, local revenues. Conversion and remittance shall be permitted promptly without restrictions or taxation in respect thereof at the market rate of exchange applicable to current transactions and remittance on the date the air carrier makes the initial application for remittance and shall not be subject to any charges except those normally made by banks for carrying out such conversion and remittance.
14.    Pri opravljanju ali zagotavljanju storitev zračnega prevoza v skladu s tem sporazumom lahko vsak letalski prevoznik pogodbenice sklene dogovore o sodelovanju na področju trženja, kot so sporazumi o skupinski prodaji ali leti pod skupno oznako, z:14.    In operating or holding out services under this Agreement, any air carrier of a Party may enter into cooperative marketing arrangements, such as blocked-space or code-sharing arrangements, with:
(a)    letalskim prevoznikom ali letalskimi prevozniki pogodbenic;(a)    any air carrier or carriers of the Parties;
(b)    letalskim prevoznikom ali letalskimi prevozniki tretje države in(b)    any air carrier or carriers of a third country; and
(c)    izvajalcem storitev površinskega (kopenskega ali pomorskega) prevoza iz katere koli države;(c)    any surface (land or maritime) transport provider of any country;
pod pogojem: (i) da ima prevoznik, ki opravlja prevoze, ustrezne prometne pravice in (ii) da imajo prevozniki, ki tržijo prevoz, ustrezno pravice za zadevne rute ter (iii) da dogovori izpolnjujejo zahteve v zvezi z varnostjo in konkurenco, ki običajno veljajo za take dogovore.provided that (i) the operating carrier holds the appropriate traffic rights and (ii) the marketing carriers hold the appropriate underlying route rights and (iii) the arrangements meet the requirements relating to safety and competition normally applied to such arrangements.
15.    V primeru prevoza potnikov na letu, ki spada pod dogovore o sodelovanju na področju trženja, je kupec ob prodaji letalske vozovnice ali vsekakor ob prijavi na let ali pred vkrcanjem, kadar gre za povezovalni let brez prijave, obveščen o identiteti ponudnika, ki bo opravil posamezen del prevoza.15.    In respect to the transport of passengers sold involving cooperative marketing arrangements, the purchaser shall be informed at the point of sale, or in any case at check-in, or before boarding where no check-in is required for a connecting flight, which transport providers will operate each sector of the service.
16.    Kar zadeva prevoz potnikov, za ponudnike površinskega prevoza ne veljajo zakoni in drugi predpisi, ki urejajo zračni prevoz, izključno zato, ker take prevoze zagotavlja letalski prevoznik pod svojim imenom.16.    In relation to the transport of passengers, surface transport providers shall not be subject to laws and regulations governing air transport on the sole basis that such surface transport is held out by an air carrier under its own name.
17.    Ne glede na druge določbe tega sporazuma je letalskim prevoznikom in posrednim ponudnikom storitev tovornega prevoza pogodbenic v skladu z veljavnimi zakoni in drugimi predpisi brez omejitev dovoljeno, da v povezavi z mednarodnim zračnim prevozom uporabijo katero koli obliko površinskega prevoza tovora v kateri koli kraj na ozemlju pogodbenic ali v tretjih državah ali iz njega, vključno s prevozom na vsa mednarodno priznana letališča s carinskimi objekti ali z njih, in imajo pravico, če je to ustrezno, do prevoza tovora pod carinskim nadzorom. Tak tovor ima, če se prevaža po površini ali zraku, dostop do letaliških carinskih postopkov in objektov. Letalski prevozniki se lahko odločijo, da sami opravljajo svoj površinski prevoz ali ga zagotovijo v dogovoru z drugimi površinskimi prevozniki, vključno s površinskim prevozom, ki ga opravljajo drugi letalski prevozniki in posredni izvajalci storitev tovornega zračnega prevoza. Take intermodalne storitve tovornega prevoza se lahko zagotovijo po enotni direktni ceni za kombinirani zračni in površinski prevoz, pod pogojem, da špediterji niso zavedeni glede dejstev o takem prevozu.17.    Notwithstanding any other provision of this Agreement, air carriers and indirect providers of cargo transport of the Parties shall be permitted, without restriction, to employ in connection with international air transport any surface transport for cargo to or from any points in the territories of the Parties, or in third countries, including transport to and from all airports internationally recognised with customs facilities, and including, where applicable, the right to transport cargo in bond under applicable laws and regulations. Such cargo, whether moving by surface or by air, shall have access to airport customs processing and facilities. Air carriers may elect to perform their own surface transport or to provide it through arrangements with other surface transport providers, including surface transport operated by other air carriers and indirect providers of cargo air transport. Such intermodal cargo services may be offered at a single, through price for the air and surface transport combined, provided that shippers are not misled as to the facts concerning such transport.
18.    Letalski prevozniki obeh pogodbenic imajo pravico, da sklenejo dogovore o franšizingu ali trženju blagovne znamke z družbami, vključno z letalskimi prevozniki pogodbenic ali tretjih držav, če imajo letalski prevozniki ustrezno pooblastilo in izpolnjujejo pogoje, predpisane v zakonih in drugih predpisih, ki jih pogodbenici običajno uporabljata za take dogovore, zlasti pogoje, ki zahtevajo razkritje identitete letalskega prevoznika, ki opravlja storitev.18.    The air carriers of each Party shall be entitled to enter into franchising or branding arrangements with companies, including air carriers, of either Party or third countries, provided that the air carriers hold the appropriate authority and meet the conditions prescribed under the laws and regulations normally applied by the Parties to such arrangements, particularly those requiring the disclosure of the identity of the air carrier operating the service.
19.    Letalski prevozniki vsake pogodbenice lahko sklenejo dogovore za zagotavljanje zrakoplovov s posadko ali brez nje za storitve mednarodnega zračnega prevoza z:19.    The air carriers of each Party may, enter into arrangements for the provision of aircraft with or without crew for the operation of international air transport with:
(a)    letalskim prevoznikom ali letalskimi prevozniki pogodbenic; in(a)    any air carrier or carriers of the Parties; and
(b)    letalskim prevoznikom ali letalskimi prevozniki tretje države,(b)    any air carrier or carriers of a third country;
če imajo vsi udeleženci pri takih dogovorih ustrezna pooblastila in izpolnjujejo pogoje, predpisane v zakonih in drugih predpisih, ki jih pogodbenici uporabljata za take dogovore. Nobena od pogodbenic ne zahteva od letalskega prevoznika, ki zagotavlja zrakoplove, prometnih pravic po tem sporazumu za rute, na katerih se bodo zrakoplovi uporabljali. Pogodbenici lahko zahtevata, da te dogovore odobrijo njuni pristojni organi. Če pogodbenica zahteva tako odobritev, čim bolj zmanjša upravno obremenitev letalskih prevoznikov, ki jo povzročajo postopki odobritve.provided that all participants in such arrangements hold the appropriate authority and meet the conditions prescribed under the respective laws and regulations applied by the Parties to such arrangements. Neither Party shall require the air carrier providing the aircraft to hold traffic rights under this Agreement for the routes on which the aircraft will be operated. The Parties may require these arrangements to be approved by their competent authorities. Where a Party requires such approval, it shall minimise the administrative burdens for air carriers of the approval procedures.
ČLEN 10ARTICLE 10
Carine in obdavčitevCustoms duties and taxation
1.Zrakoplovi, ki jih za storitve mednarodnega zračnega prevoza uporabljajo letalski prevozniki ene pogodbenice, njihova običajna oprema, gorivo, maziva, potrošne tehnične zaloge, oprema na letališču, nadomestni deli (vključno z motorji), zaloge na zrakoplovu (ki med drugim vključujejo hrano, pijačo, alkohol, tobak in druge izdelke, namenjene za prodajo potnikom ali njihovo uporabo v omejenih količinah med letom) ter drugi predmeti, ki so namenjeni upravljanju ali servisiranju zrakoplovov v mednarodnem zračnem prevozu ali se uporabljajo izključno za to, so ob prihodu na ozemlje druge pogodbenice na podlagi vzajemnosti oproščeni vseh uvoznih omejitev, davkov na premoženje in dajatev na kapital, carin, trošarin ter podobnih taks in pristojbin, ki1.On arriving in the territory of one Party, aircraft operated in international air transport by the air carriers of the other Party, their regular equipment, fuel, lubricants, consumable technical supplies, ground equipment, spare parts (including engines), aircraft stores (including but not limited to such items as food, beverages and liquor, tobacco and other products destined for sale to or use by passengers in limited quantities during flight), and other items intended for or used solely in connection with the operation or servicing of aircraft engaged in international air transport shall be exempt on the basis of reciprocity and provided that such equipment and supplies remain on board the aircraft, from all import restrictions, property taxes and capital levies, customs duties, excise duties, and similar fees and charges that are
(a) jih določajo nacionalni ali lokalni organi ali Evropska unija in(a) imposed by the national or local authorities or the European Union, and
(b) ne temeljijo na stroških opravljenih storitev, če taka oprema in zaloge ostanejo na zrakoplovih.(b) not based on the cost of service provided.
2.    Oprostitev davkov, prelevmanov, dajatev, taks in pristojbin iz odstavka 1 tega člena na podlagi vzajemnosti, razen plačila stroškov za opravljene storitve, velja tudi za:2.    The following shall also be exempted, on the basis of reciprocity, from the taxes, levies, duties, fees and charges referred to in paragraph 1 of this Article, with the exception of charges based on the cost of service provided:
(a)    zaloge na zrakoplovu, vnesene na ozemlje ene pogodbenice ali tam dobavljene in natovorjene v razumnih količinah ter namenjene za uporabo na zrakoplovu letalskega prevoznika druge pogodbenice, ki opravlja storitve mednarodnega zračnega prevoza, tudi če se te zaloge uporabljajo na delu poti čez navedeno ozemlje;(a)    aircraft stores introduced into or supplied in the territory of a Party and taken on board, within reasonable limits, for use on outbound aircraft of an air carrier of the other Party engaged in international air transport, even when these stores are to be used on a part of the journey performed over the said territory;
(b)    opremo na letališču in nadomestne dele (vključno z motorji), ki so vneseni na ozemlje ene pogodbenice za servisiranje, vzdrževanje ali popravilo zrakoplova letalskega prevoznika druge pogodbenice, ki opravlja storitve mednarodnega zračnega prevoza;(b)    ground equipment and spare parts (including engines) introduced into the territory of a Party for the servicing, maintenance, or repair of aircraft of an air carrier of the other Party used in international air transport;
(c)    gorivo, maziva in potrošne tehnične zaloge, vnesene na ozemlje ene pogodbenice ali tam dobavljene in namenjene za uporabo na zrakoplovu letalskega prevoznika druge pogodbenice, ki opravlja storitve mednarodnega zračnega prevoza, tudi če se te zaloge uporabljajo na delu poti čez navedeno ozemlje;(c)    fuel, lubricants and consumable technical supplies introduced into or supplied in the territory of a Party for use in an aircraft of an air carrier of the other Party engaged in international air transport, even when these supplies are to be used on a part of the journey performed over the said territory;
(d)    tiskovine, kot določa carinska zakonodaja vsake pogodbenice, vnesene na ozemlje ene pogodbenice ali tam dobavljene in natovorjene ter namenjene za uporabo na zrakoplovu letalskega prevoznika druge pogodbenice, ki opravlja storitve mednarodnega zračnega prevoza, tudi če se te zaloge uporabljajo na delu poti čez navedeno ozemlje.(d)    printed matter, as provided for by the customs legislation of each Party, introduced into or supplied in the territory of one Party and taken on board for use on outbound aircraft of an air carrier of the other Party engaged in international air transport, even when these stores are to be used on a part of the journey performed over the said territory.
3.    Nobena določba tega sporazuma ne preprečuje pogodbenici, da na nediskriminatorni podlagi uvede davke, prelevmane, dajatve, takse ali pristojbine za gorivo, dobavljeno na njenem ozemlju za uporabo na zrakoplovu letalskega prevoznika, ki opravlja prevoze med dvema krajema na njenem ozemlju.3.    Nothing in this Agreement shall prevent a Party from imposing taxes, levies, duties, fees, or charges on fuel supplied in its territory, on a non-discriminatory basis, for use in an aircraft of an air carrier that operates between two points in its territory.
4.    Običajna oprema na zrakoplovih ter material, zaloge in rezervni deli iz odstavkov 1 in 2 tega člena, ki so običajno na zrakoplovih letalskega prevoznika ene od pogodbenic, se lahko raztovorijo na ozemlju druge pogodbenice le, če to predhodno odobrijo carinski organi te pogodbenice, in zahteva se lahko, da se zanje določi nadzor ali kontrola zadevnih organov, dokler se ponovno ne izvozijo ali drugače odstranijo v skladu s carinskimi predpisi.4.    The regular airborne equipment, as well as the material, supplies and spare parts referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article normally retained on board aircraft operated by an air carrier of one Party may be unloaded in the territory of the other Party only with the prior approval of the customs authorities of that Party and may be required to be kept under the supervision or control of the said authorities up to such time as they are re-exported or otherwise disposed in accordance with customs regulation.
5.    Izjeme, določene v tem členu, se uporabljajo tudi, kadar so letalski prevozniki ene pogodbenice z drugim letalskim prevoznikom, ki je upravičen do podobnih izjem, ki jih je odobrila druga pogodbenica, sklenili pogodbe za posojilo ali prenos predmetov, določenih v odstavkih 1 in 2 tega člena, na ozemlje druge pogodbenice.5.    The exemptions provided by this Article shall also be available where the air carriers of one Party have contracted with another air carrier, which similarly enjoys such exemptions from the other Party, for the loan or transfer in the territory of the other Party of the items specified in paragraphs 1 and 2 of this Article.
6.    Nobena določba v tem sporazumu ne preprečuje pogodbenicama, da bi zaračunali davke, prelevmane, dajatve, takse in pristojbine za prodajo izdelkov potnikom, ki niso namenjeni za porabo na zrakoplovu, na delu zračnega prevoza med dvema krajema na njunem ozemlju, kjer sta dovoljena vkrcanje in izkrcanje.6.    Nothing in this Agreement shall prevent either Party from imposing taxes, levies, duties, fees or charges on goods sold other than for consumption on board to passengers during a sector of an air service between two points within its territory at which embarkation or disembarkation is permitted.
7.    Prtljaga in tovor v neposrednem tranzitu prek ozemlja pogodbenice sta oproščena davkov, carin, taks in drugih primerljivih pristojbin, ki ne temeljijo na stroških opravljenih storitev.7.    Baggage and cargo in direct transit across the territory of a Party shall be exempt from taxes, customs duties, fees and other similar charges that are not based on the cost of service provided.
8.    Za opremo in zaloge iz odstavkov 1 in 2 tega člena se lahko zahteva, da so pod nadzorom ali kontrolo pristojnih organov.8.    Equipment and supplies referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article may be required to be kept under the supervision or control of the competent authorities.
9.    Določbe tega sporazuma ne vplivajo na področje davka na dodano vrednost (DDV).9.    The provisions of this Agreement shall not affect the field of Value Added Tax (VAT).
10.    Ta sporazum ne spreminja določb zadevnih konvencij, ki veljajo med državo članico in Armenijo ter so namenjene izogibanju dvojnemu obdavčevanju dohodkov in kapitala.10.    The provisions of the respective conventions between EU Member States and Armenia for the avoidance of double taxation on income and on capital shall be unaffected by this Agreement.
ČLEN 11ARTICLE 11
Pristojbine za uporabnikeUser charges
1.    Ob upoštevanju prehodnih določb iz Priloge I k temu sporazumu pogodbenici zagotovita skladnost svoje ustrezne zakonodaje, predpisov ali postopkov z regulativnimi zahtevami in standardi v zvezi z zračnim prevozom, navedenimi v delu A Priloge II k temu sporazumu.1.    Subject to the transitional provisions set out in Annex I to this Agreement, the Parties shall ensure that their relevant legislation, rules or procedures comply with the regulatory requirements and standards relating to air transport specified in Part A of Annex II to this Agreement.
2.    Vsaka pogodbenica zagotovi, da so pristojbine za uporabnike, ki jih lahko njeni pristojni organi ali telesa zaračunajo letalskim prevoznikom druge pogodbenice za uporabo navigacijskih služb zračnega prometa in kontrolo zračnega prometa, vezane na stroške in nediskriminatorne. V vsakem primeru se take pristojbine za uporabnike letalskim prevoznikom druge pogodbenice ne smejo naložiti po pogojih, ki so manj ugodni od najugodnejših pogojev, ki so na voljo kateremu koli drugemu letalskemu prevozniku.2.    Each Party shall ensure that user charges that may be imposed by its competent charging authorities or bodies on the air carriers of the other Party for the use of air navigation and air traffic control shall be cost-related and non-discriminatory. In any event, any such user charges shall be assessed on the air carriers of the other Party on terms not less favourable than the most favourable terms available to any other air carrier.
3.    Vsaka pogodbenica zagotovi, da pristojbine za uporabnike, ki jih lahko njeni pristojni organi ali telesa zaračunajo letalskim prevoznikom druge pogodbenice za uporabo letaliških objektov in storitev, varovanja v letalstvu ter s tem povezanih objektov in storitev, razen pristojbin, zaračunanih za opravljanje storitev iz člena 9(7) tega sporazuma, niso nepravično diskriminatorne, se ne razlikujejo na podlagi državljanstva in so pravično razdeljene med kategorijami uporabnikov. Te pristojbine brez poseganja v člen 16(1) izražajo celotne stroške pristojnih organov ali teles pri zagotavljanju ustreznih letaliških objektov in storitev ter varovanja v letalstvu na zadevnem letališču ali na letališčih, na katerih se uporablja skupen sistem zaračunavanja pristojbin. Te pristojbine lahko vključujejo primerno donosnost po amortizaciji. Objekti in storitve, za katere se zaračunajo pristojbine za uporabnike, se zagotavljajo učinkovito in ekonomično. V vsakem primeru se take pristojbine letalskim prevoznikom druge pogodbenice ne smejo naložiti po pogojih, ki so manj ugodni od najugodnejših pogojev, odobrenih drugemu letalskemu prevozniku v času, ko so pristojbine naložene.3.    Each Party shall ensure that user charges that may be imposed by its competent charging authorities or bodies on the air carriers of the other Party for the use of airport, aviation security and related facilities and services, with the exception of charges levied with respect to the services described in Article 9(7) of this Agreement, shall not be unjustly discriminatory, shall not discriminate on grounds of nationality and shall be equitably apportioned among categories of users. Without prejudice to Article 16(1), these charges shall reflect, but shall not exceed, the full cost to the competent charging authorities or bodies of providing the appropriate airport and aviation security facilities and services at that airport or those airports at which a common charging system applies. These charges may include a reasonable return on assets, after depreciation. Facilities and services for which user charges are imposed shall be provided on an efficient and economic basis. In any event, these charges shall apply to the air carriers of the other Party on terms not less favourable than the most favourable terms available to any other air carrier at the time the charges are applied.
4.    Vsaka pogodbenica zahteva, da se organi ali telesa, pristojni za pristojbine na njenem ozemlju, in letalski prevozniki, ki uporabljajo storitve in objekte, posvetujejo in si izmenjajo informacije, ki so potrebne za natančno proučitev sprejemljivosti pristojbin v skladu z načeli iz odstavkov 2 in 3 tega člena. Vsaka pogodbenica zagotovi, da organi ali telesa, pristojni za pristojbine, uporabnike v razumnem roku obvestijo o vseh predlaganih spremembah pristojbin za uporabnike, da lahko uporabniki izrazijo svoje mnenje in predložijo pripombe pred morebitnimi spremembami.4.    Each Party shall require the competent charging authorities or bodies in its territory and the air carriers using the services and facilities to undertake consultations and to exchange such information as may be necessary to permit an accurate assessment of the reasonableness of the charges in accordance with the principles set out in paragraphs 2 and 3 of this Article. Each Party shall ensure that the competent charging authorities or bodies shall provide users with reasonable notice of any proposal for changes in user charges to enable users to express their views and provide comments before any changes are made.
ČLEN 12ARTICLE 12
Letalske prevoznine in tarife zračnega prevozaAir fares and air rates
1.    Pogodbenici letalskim prevoznikom pogodbenic dovolita prosto določanje letalskih prevoznin in tarif zračnega prevoza na podlagi svobodne in poštene konkurence.1.    The Parties shall permit air fares and air rates to be freely established by the air carriers of the Parties on the basis of free and fair competition.
2.    Vsaka pogodbenica lahko na nediskriminatorni podlagi zahteva, da letalski prevozniki obeh pogodbenic njenim pristojnim organom poenostavljeno in le za informativne namene priglasijo letalske prevoznine in tarife zračnega prevoza, ponujene za prevoz z odhodom z njenega ozemlja. To se lahko od letalskih prevoznikov zahteva šele ob začetni ponudbi letalske prevoznine ali tarife zračnega prevoza.2.    Either Party may require, on a non-discriminatory basis, notification to its competent authorities of air fares and air rates offered for services originating from its territory by air carriers of both Parties on a simplified basis and for information purposes only. Such notification by the air carriers may be required to be made no earlier than the initial offering of an air fare or an air rate.
3.    Pristojni organi lahko medsebojno razpravljajo med drugim o vprašanjih, kot so zahteve in postopki v zvezi s priglasitvijo letalskih prevoznin in tarif zračnega prevoza ter nepravične, nerazumne, diskriminatorne ali subvencionirane letalske prevoznine in tarife zračnega prevoza.3.    Discussions between the competent authorities may be held to discuss matters such as, but not limited to, the requirements and procedures for notification of air rates and air fares, and air fares and air rates which may be unjust, unreasonable, discriminatory or subsidised.
ČLEN 13ARTICLE 13
Statistični podatkiStatistics
1.    Vsaka pogodbenica drugi pogodbenici na nediskriminatorni podlagi zagotovi razpoložljive statistične podatke v zvezi s storitvami zračnega prevoza, ki se opravljajo na podlagi tega sporazuma, kot se zahtevajo z zadevno zakonodajo in predpisi obeh pogodbenic, ter ki se lahko razumno zahtevajo. 1.    Each Party shall provide the other Party with available statistics related to air transport under this Agreement, as required by the respective laws and regulations of the Parties, on a non-discriminatory basis, and as may reasonably be required.
2.    Pogodbenici sodelujeta, med drugim v okviru skupnega odbora, ustanovljenega na podlagi člena 23 tega sporazuma, da se omogoči izmenjava statističnih podatkov med njima za spremljanje razvoja storitev zračnega prevoza v okviru tega sporazuma.2.    The Parties shall cooperate, including in the framework of the Joint Committee pursuant to Article 23 of this Agreement, to facilitate the exchange of statistical information between them for the purpose of monitoring the development of air transport under this Agreement.
NASLOV IITITLE II
REGULATIVNO SODELOVANJEREGULATORY COOPERATION
ČLEN 14ARTICLE 14
Varnost v letalstvuAviation safety
1.    Ob upoštevanju prehodnih določb iz Priloge I k temu sporazumu pogodbenici zagotovita skladnost svoje ustrezne zakonodaje, predpisov ali postopkov z regulativnimi zahtevami in standardi v zvezi z zračnim prevozom, navedenimi v delu B Priloge II k temu sporazumu.1.    Subject to the transitional provisions set out in Annex I to this Agreement, the Parties shall ensure that their relevant legislation, rules or procedures comply with the regulatory requirements and standards relating to air transport specified in Part B of Annex II to this Agreement.
2.    Za namene zagotavljanja izvajanja določb tega člena ter regulativnih zahtev in standardov iz odstavka 1 tega člena s strani pogodbenic je Armenija od datuma začetka veljavnosti tega sporazuma kot opazovalka vključena v delo Evropske agencije za varnost v letalstvu.2.    For the purposes of ensuring the Parties' implementation of the provisions of this Article and the regulatory requirements and standards referred to in paragraph 1 of this Article, Armenia shall be involved in the work of the European Aviation Safety Agency as an observer from the date of entry into force of this Agreement.
(a)    Približevanje Armenije k izpolnjevanju regulativnih zahtev in standardov v zvezi z zračnim prevozom, navedenih v delu B Priloge II k temu sporazumu, stalno spremlja in redno ocenjuje Evropska unija v sodelovanju z Armenijo.(a)    The transition of Armenia to the compliance with the regulatory requirements and standards relating to air transport specified in Part B of Annex II to this Agreement shall be subject to continued monitoring and periodic assessments, to be carried out by the European Union in cooperation with Armenia.
(b)    Ko je Armenija prepričana, da izpolnjuje regulativne zahteve in standarde v zvezi z zračnim prevozom, navedene v delu B Priloge II k temu sporazumu, obvesti Evropsko unijo, da je treba izvesti ocenjevanje.(b)    When Armenia is satisfied that it complies with the regulatory requirements and standards relating to air transport specified in Part B of Annex II to this Agreement, it shall inform the European Union that an evaluation should be carried out.
(c)    Ko Armenija v celoti izpolnjuje regulativne zahteve in standarde v zvezi z zračnim prevozom, navedene v delu B Priloge II k temu sporazumu, skupni odbor, ustanovljen na podlagi člena 23 tega sporazuma, določi natančen status in pogoje za sodelovanje, ki presega že naveden status opazovalke Armenije pri Evropski agenciji za varnost v letalstvu.(c)    When Armenia has fully complied with the regulatory requirements and standards relating to air transport specified in Part B of Annex II to this Agreement, the Joint Committee established under Article 23 of this Agreement shall determine the precise status and conditions for the participation over and above the observer status referred to above of Armenia in the European Aviation Safety Agency.
3.    Pogodbenici zagotovita, da zrakoplov, ki je registriran v eni pogodbenici in za katerega obstaja sum o neskladnosti z mednarodnimi letalskimi varnostnimi standardi, določenimi v skladu s Konvencijo, ter ki pristaja na letališčih, odprtih za mednarodni zračni promet, na ozemlju druge pogodbenice, na ploščadi pregledajo pristojni organi navedene druge pogodbenice, znotraj in zunaj, da bi preverili veljavnost dokumentov zrakoplova in njegove posadke ter vidno stanje zrakoplova in njegove opreme.3.    The Parties shall ensure that aircraft registered in one Party suspected of non-compliance with international aviation safety standards established pursuant to the Convention landing at airports open to international air traffic in the territory of the other Party shall be subject to ramp inspections by the competent authorities of that other Party, on board and around the aircraft to check both the validity of the aircraft documents and those of its crew and the apparent condition of the aircraft and its equipment.
4.    Pristojni organi ene pogodbenice lahko kadar koli zahtevajo posvetovanja o varnostnih standardih, ki jih ima druga pogodbenica.4.    The competent authorities of a Party may request consultations at any time concerning the safety standards maintained by the other Party.
5.    Pristojni organi ene ali druge pogodbenice lahko nemudoma sprejmejo vse ustrezne ukrepe, kadar utemeljeno menijo, da:5.    The competent authorities of a Party shall take all appropriate and immediate measures whenever they ascertain that:
(a)    zrakoplov, proizvod ali delovanje zrakoplova ne izpolnjuje minimalnih standardov, določenih v skladu s Konvencijo, oziroma regulativnih zahtev in standardov v zvezi z zračnim prevozom, navedenih v delu B Priloge II k temu sporazumu, odvisno od tega, kaj se uporablja,(a)    an aircraft, a product or an operation may fail to satisfy the minimum standards established pursuant to the Convention or the regulatory requirements and standards relating to air transport specified in Part B of Annex II to this Agreement, whichever is applicable,
(b)    obstajajo resni pomisleki o tem, da zrakoplov ali njegovo delovanje ne izpolnjuje minimalnih standardov, določenih v skladu s Konvencijo, oziroma regulativnih zahtev in standardov v zvezi z zračnim prevozom, navedenih v delu B Priloge II k temu sporazumu, odvisno od tega, kaj se uporablja,(b)    there are serious concerns that an aircraft or the operation of an aircraft does not comply with the minimum standards established pursuant to the Convention or the regulatory requirements and standards relating to air transport specified in Part B of Annex II to this Agreement, whichever is applicable, or
(c)    obstajajo resni pomisleki o tem, da se minimalni standardi, določeni v skladu s Konvencijo, oziroma regulativne zahteve in standardi v zvezi z zračnim prevozom, navedene v delu B Priloge II k temu sporazumu, odvisno od tega, kaj se uporablja, ne ohranjajo v veljavi ali uporabljajo pravilno.(c)    there are serious concerns that there is a lack of effective maintenance and administration of minimum standards established pursuant to the Convention or the regulatory requirements and standards relating to air transport specified in Part B of Annex II to this Agreement, whichever is applicable.
6.    Če pogodbenica ukrepa v skladu z odstavkom 5 tega člena, nemudoma obvesti drugo pogodbenico in navede razloge za ukrep.6.    Where one Party takes action under paragraph 5 of this Article, it shall promptly inform the other Party, providing reasons for its action.
7.    Vsak ukrep, ki ga sprejme ena od pogodbenic v skladu z odstavkom 5 tega člena, se odpravi, ko ni več razloga zanj.7.    Any action by a Party in accordance with paragraph 5 of this Article shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to exist.
ČLEN 15ARTICLE 15
Varovanje v letalstvuAviation security
1.    Ob upoštevanju prehodnih določb iz Priloge I k temu sporazumu pogodbenici zagotovita skladnost svoje ustrezne zakonodaje, predpisov ali postopkov z regulativnimi zahtevami in standardi v zvezi z varovanjem v letalstvu, navedenimi v delu C Priloge II k temu sporazumu.1.    Subject to the transitional provisions set out in Annex I to this Agreement, the Parties shall ensure that their relevant legislation, rules or procedures comply with the regulatory requirements and standards relating to aviation security specified in Part C of Annex II to this Agreement.
2.    Evropska komisija lahko Armenijo pregleda v skladu z ustrezno zakonodajo Evropske unije o varovanju v letalstvu, navedeno v delu C Priloge II k temu sporazumu. Pogodbenici vzpostavita mehanizem, potreben za izmenjavo informacij o rezultatih takih varnostnih pregledov.2.    Armenia may be subjected to a European Commission inspection in accordance with the relevant European Union aviation security legislation specified in Part C of Annex II to this Agreement. The Parties shall establish the necessary mechanism for the exchange of information on the results of such security inspections.
3.    Zagotavljanje varnosti za civilne zrakoplove, njihove potnike in posadko je temeljni pogoj za opravljanje storitev mednarodnega zračnega prevoza, zato vsaka pogodbenica ponovno potrdi svoje obveznosti do druge pogodbenice glede zagotavljanja varovanja v civilnem letalstvu pred dejanji nezakonitega vmešavanja, zlasti obveznosti v skladu s Konvencijo, Konvencijo o kaznivih dejanjih in nekaterih drugih dejanjih, storjenih na letalih, podpisano 14. septembra 1963 v Tokiu, Konvencijo o zatiranju nezakonite ugrabitve zrakoplovov, podpisano 16. decembra 1970 v Haagu, Konvencijo o zatiranju nezakonitih dejanj zoper varnost civilnega letalstva, podpisano 23. septembra 1971 v Montrealu, Protokolom o zatiranju nezakonitih nasilnih dejanj na letališčih za mednarodno civilno letalstvo, podpisanim 24. februarja 1988 v Montrealu, in Konvencijo o označevanju plastičnih razstreliv zaradi njihovega odkrivanja, podpisano 1. marca 1991 v Montrealu, če sta obe pogodbenici podpisnici teh konvencij, ter v skladu z vsemi drugimi konvencijami in protokoli v zvezi z varovanjem v civilnem letalstvu, katerih podpisnici sta pogodbenici.3.    The assurance of safety for civil aircraft, their passengers and crew being a fundamental pre-condition for the operation of international air services, the Parties reaffirm their obligations to each other to provide for the security of civil aviation against acts of unlawful interference, and in particular their obligations under the Convention, the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971, the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988 and the Convention on the marking of plastic explosives for purpose of detection signed at Montreal on 1 March 1991, insofar as both Parties are parties to these conventions, as well as all other conventions and protocols relating to civil aviation security of which the Parties are parties.
4.    Pogodbenici na zahtevo druga drugi zagotovita vso potrebno pomoč, da bi preprečili nezakonite ugrabitve civilnih zrakoplovov in druga nezakonita dejanja zoper varnost takih zrakoplovov, njihovih potnikov in posadke, letališč in letalskih navigacijskih objektov in storitev ter vsako drugo ogrožanje varovanja v civilnem letalstvu.4.    The Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.
5.    Pogodbenici v medsebojnih odnosih ravnata v skladu z mednarodnimi standardi varovanja v letalstvu in ustreznimi priporočenimi praksami, ki jih je določila organizacija ICAO, če to ni določeno z regulativnimi zahtevami in standardi v zvezi z varovanjem v letalstvu, navedenimi v delu C Priloge II k temu sporazumu. Pogodbenici od operatorjev zrakoplovov, vpisanih v njunih registrih, ali operatorjev, ki imajo glavni kraj poslovanja ali stalni naslov na njunih ozemljih, ter od upravljavcev letališč na svojih ozemljih zahtevata, da delujejo v skladu s takimi predpisi o varovanju v letalstvu.5.    Where not provided for in the regulatory requirements and standards relating to aviation security specified in Part C of Annex II to this Agreement, the Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the international aviation security standards and appropriate recommended practices established by ICAO. Both Parties shall require that operators of aircraft of their registry, operators who have their principal place of business or permanent residence in their territory, and the operators of airports in their territory, act in conformity with such aviation security provisions.
6.    Vsaka pogodbenica zagotovi, da se na njenem ozemlju učinkovito izvajajo ukrepi za varovanje civilnega letalstva pred dejanji nezakonitega vmešavanja, ki med drugim vključujejo varnostne preglede potnikov in njihove ročne prtljage, varnostne preglede oddane prtljage, varnostne preglede in kontrole drugih oseb, ki niso potniki, vključno s posadko, ter predmetov, ki jih prevažajo, varnostne preglede in kontrole tovora, pošte, zalog za oskrbo med letom in oskrbo na letališču ter kontrole dostopa do nadzorovanega dela letališča in varnostnih območij omejenega gibanja. Navedeni ukrepi se prilagajajo, da bi ustrezali povečanju grožnje za varovanje v civilnem letalstvu. Vsaka pogodbenica se strinja, da se lahko od njunih letalskih prevoznikov zahteva spoštovanje predpisov o varovanju v letalstvu iz odstavkov 1 in 5 tega člena ter drugih predpisov o varovanju v letalstvu, ki jih zahteva druga pogodbenica za vstop na ozemlje, izstop z njega ali dokler se zrakoplovi nahajajo na ozemlju navedene druge pogodbenice.6.    Each Party shall ensure that effective measures are taken within its territory to protect civil aviation against acts of unlawful interference, including, but not limited to, screening of passengers and their cabin baggage, screening of hold baggage, screening and security controls for persons other than passengers, including crew, and their items carried, screening and security controls for cargo, mail, in-flight and airport supplies, and access control to airside and security restricted areas. Those measures shall be adjusted to meet increases in the threat to the security of civil aviation. Each Party agrees that their air carriers may be required to observe the aviation security provisions referred to in paragraphs 1 and 5 of this Article and other security provisions required by the other Party, for entrance into, departure from, or while within, the territory of that other Party.
7.    Pogodbenica lahko ob popolnem upoštevanju in spoštovanju suverenosti druge pogodbenice sprejme ukrepe varovanja v zvezi z vstopom na njeno ozemlje in nujne ukrepe, da bi se odzvala na posebno grožnjo za varovanje, pri čemer je treba take ukrepe nemudoma sporočiti drugi pogodbenici. Vsaka pogodbenica pozitivno obravnava vsako zahtevo druge pogodbenice za uvedbo razumnih posebnih ukrepov varovanja, prva pogodbenica pa upošteva ukrepe varovanja, ki jih druga pogodbenica že izvaja, in njeno morebitno stališče. Vendar pa vsaka pogodbenica priznava, da nobena določba tega člena ne omejuje možnosti druge pogodbenice, da zavrne dostop do svojega ozemlja za kateri koli let, ki po njenem mnenju pomeni grožnjo za varovanje. Razen kadar v izrednih razmerah to ni mogoče, vsaka pogodbenica drugo pogodbenico vnaprej obvesti o nameravani uvedbi posebnih ukrepov varovanja, ki bi lahko imeli znatni finančni ali operativni učinek na storitve zračnega prevoza, ki se opravljajo na podlagi tega sporazuma. Vsaka pogodbenica lahko zahteva sestanek skupnega odbora za razpravo o takih ukrepih varovanja, kot je določeno v členu 23 tega sporazuma.7.    With full regard and mutual respect for each other's sovereignty, a Party may adopt security measures for entry into its territory, as well as emergency measures, in order to meet a specific security threat, which should be communicated to the other Party without delay. Each Party shall give positive consideration to any request from the other Party for reasonable special security measures, and the first Party shall take into account the security measures already applied by the other Party and any views that the other Party may offer. Each Party recognises, however, that nothing in this Article limits the ability of a Party to refuse entry into its territory of any flight or flights that it deems to present a threat to its security. Except where not reasonably possible in case of emergency, each Party will inform the other Party in advance of any special security measures it intends to introduce which could have a significant financial or operational impact on the air transport services provided under this Agreement. Either Party may request a meeting of the Joint Committee to discuss such security measures, as provided for in Article 23 of this Agreement.
8.    Ob nezakoniti ugrabitvi ali grožnji ugrabitve civilnega zrakoplova ali drugih nezakonitih dejanjih proti varnosti takega zrakoplova, njegovih potnikov in posadke, letališč ali letalskih navigacijskih objektov in storitev pogodbenici pomagata druga drugi tako, da poskrbita za komuniciranje in druge ustrezne ukrepe, da bi se tak dogodek ali grožnja čim hitreje in varno končala.8.    When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat.
9.    Vsaka pogodbenica sprejme vse ukrepe, ki se ji zdijo izvedljivi za zagotovitev, da se zrakoplov, ki je nezakonito ugrabljen ali izpostavljen drugim dejanjem nezakonitega vmešavanja in je na tleh njenega ozemlja, tam zadrži, razen če je njegov odhod nujen zaradi prevladujoče dolžnosti varovanja človeških življenj. Kadar je to mogoče, se taki ukrepi sprejmejo na podlagi skupnih posvetovanj.9.    Each Party shall take all measures it finds practicable to ensure that an aircraft subjected to an act of unlawful seizure or other acts of unlawful interference which is on the ground in its territory is detained on the ground unless its departure is necessitated by the overriding duty to protect human life. Wherever practicable, such measures shall be taken on the basis of mutual consultations.
10.    Kadar ima ena pogodbenica razlog za utemeljen sum, da je druga pogodbenica kršila določbe o varovanju v letalstvu iz tega člena, ta pogodbenica zahteva takojšnja posvetovanja z drugo pogodbenico. Taka posvetovanja se začnejo v tridesetih (30) dneh od prejetja take zahteve.10.    When a Party has reasonable grounds to believe that the other Party has departed from the aviation security provisions of this Article, that Party shall request immediate consultations with the other Party. Such consultations shall start within thirty (30) days of receipt of such request.
11.    Brez poseganja v člen 5 tega sporazuma, če se zadovoljiv sporazum ne doseže v tridesetih (30) dneh od datuma take zahteve ali v morebitno dogovorjenem daljšem obdobju, je to razlog za zavrnitev, preklic, omejitev ali določitev pogojev glede operativnega dovoljenja enega ali več letalskih prevoznikov te druge pogodbenice.11.    Without prejudice to Article 5 of this Agreement, failure to reach a satisfactory agreement within thirty (30) days from the date of such request or such longer period as may be agreed shall constitute grounds to withhold, revoke, limit or impose conditions on the operating authorisation of one or more air carriers of such other Party.
12.    Kadar je to potrebno zaradi neposredne in izjemne grožnje, lahko pogodbenica nemudoma sprejme začasen ukrep.12.    When required by an immediate and extraordinary threat, a Party may take immediate interim action.
13.    Izvajanje ukrepa, sprejetega v skladu z odstavkom 11 tega člena, se ustavi, ko druga pogodbenica ravna v skladu z vsemi določbami tega člena.13.    Any action taken in accordance with paragraph 11 of this Article shall be discontinued upon compliance by the other Party with the provisions of this Article.
ČLEN 16ARTICLE 16
Upravljanje zračnega prometaAir traffic management
1.    Ob upoštevanju prehodnih določb iz Priloge I k temu sporazumu pogodbenici zagotovita skladnost svoje ustrezne zakonodaje, predpisov ali postopkov z regulativnimi zahtevami in standardi v zvezi z zračnim prevozom, navedenimi v delu D Priloge II k temu sporazumu, na področjih, ki niso zajeta z regulativnim okvirom EU, pa najmanj z ustreznimi standardi in priporočenimi praksami ICAO, pod pogoji, navedenimi v nadaljevanju.1.    Subject to the transitional provisions set out in Annex I to this Agreement, the Parties shall ensure that their relevant legislation, rules or procedures comply with the regulatory requirements and standards relating to air transport specified in Part D of Annex II to this Agreement, and where not provided for in the EU regulatory framework at least the relevant ICAO standards and recommended practices under the conditions set out hereafter.
2.    Pogodbenici sodelujeta na področju upravljanja zračnega prometa, da bi enotno evropsko nebo razširili na Armenijo, okrepili veljavne varnostne standarde in splošno učinkovitost splošnega zračnega prometa v Evropi, optimizirali zmogljivosti kontrole zračnega prometa, čim bolj zmanjšali zamude in povečali okoljsko učinkovitost. V ta namen bo Armenija od datuma začetka veljavnosti tega sporazuma kot opazovalka vključena v Odbor za enotno evropsko nebo in druge organe, povezane z enotnim evropskim nebom. Skupni odbor je pristojen za opazovanje in krepitev sodelovanja na področju upravljanja zračnega prometa.2.    The Parties shall cooperate in the field of air traffic management with a view to extending the Single European Sky to Armenia in order to enhance current safety standards and overall efficiency of general air traffic operations in Europe, to optimise air traffic control capacities, to minimise delays and to increase environmental efficiency. To this purpose, Armenia shall be involved as observer in the Single Sky Committee and other Single European Sky related bodies from the date of entry into force of this Agreement. The Joint Committee shall be responsible for monitoring and facilitating cooperation in the field of air traffic management.
  
3.    Da bi olajšali izvajanje zakonodaje glede enotnega evropskega neba na svojih ozemljih:3.    With a view to facilitating the application of the Single European Sky legislation in their territories:
(a)    Armenija sprejme potrebne ukrepe za prilagoditev svojih navigacijskih služb zračnega prometa ter institucionalnih in nadzornih struktur za upravljanje zračnega prometa, da bi izpolnila zahteve glede enotnega evropskega neba;(a)    Armenia shall take the necessary measures to adjust its air navigation services and air traffic management institutional and oversight structures so as to comply with the Single European Sky requirements;
(b)    Armenija zlasti vzpostavi ustrezen nacionalni nadzorni organ, ki je vsaj funkcionalno neodvisen od izvajalcev navigacijskih služb zračnega prometa;(b)    Armenia shall in particular establish a pertinent national supervisory body at least functionally independent of the air navigation service provider(s);
(c)    Evropska unija Armenijo vključi v ustrezne operativne pobude na področju navigacijskih služb zračnega prometa, zračnega prostora in interoperabilnosti, ki izhajajo iz enotnega evropskega neba, zlasti z/s:(c)    The European Union shall associate Armenia with relevant operational initiatives in the fields of air navigation services, airspace and interoperability that stem from the Single European Sky, including through:
(i)    s pregledom možnosti sodelovanja pri obstoječem funkcionalnem bloku zračnega prostora ali pridružitve temu bloku ali vzpostavitve novega bloka;(i)    the examination of the possibility to cooperate with or associate to an existing functional airspace block or to create a new one;
(ii)    sodelovanjem v funkcijah omrežja enotnega evropskega neba;(ii)    participation in the network functions of the Single European Sky;
(iii)    uskladitvijo z načrti uporabe sistema SESAR;(iii)    alignment to the SESAR deployment plans;
(iv)    okrepitvijo interoperabilnosti in(iv)    enhancing interoperability; and
(d)    Armenija sprejme potrebne ukrepe za izvajanje načrta izvedbe EU s ciljem optimizacije splošne učinkovitosti letov, znižanja stroškov ter izboljšanja varnosti in zmogljivosti obstoječih sistemov.(d)    Armenia shall take the necessary measures to implement the EU performance scheme with the objective of optimising overall flight efficiency, reducing costs, and enhancing the safety and capacity of the existing systems.
ČLEN 17ARTICLE 17
OkoljeEnvironment
1.    Ob upoštevanju prehodnih določb iz Priloge I k temu sporazumu pogodbenici zagotovita skladnost svoje ustrezne zakonodaje, predpisov ali postopkov z regulativnimi zahtevami in standardi v zvezi z zračnim prevozom, navedenimi v delu E Priloge II k temu sporazumu.1.    Subject to the transitional provisions set out in Annex I to this Agreement, the Parties shall ensure that their relevant legislation, rules or procedures comply with the regulatory requirements and standards relating to air transport specified in Part E of Annex II to this Agreement.
2.    Pogodbenici potrjujeta potrebo po varstvu okolja s spodbujanjem trajnostnega razvoja letalstva Pogodbenici nameravata sodelovati za opredelitev izzivov, povezanih z vplivom letalstva na okolje.2.    The Parties support the need to protect the environment by promoting the sustainable development of aviation. The Parties intend to work together to identify issues related to the impacts of aviation on the environment.
3.    Pogodbenici priznavata pomen sodelovanja za proučitev in čim večje zmanjšanje vplivov letalstva na okolje v skladu s cilji tega sporazuma. 3.    The Parties recognise the importance of working together, to consider and minimise the effects of aviation on the environment consistent with the objectives of this Agreement. 
4.    Pogodbenici priznavata pomen boja proti podnebnim spremembam in s tem boja proti emisijam toplogrednih plinov, povezanih z letalstvom, na nacionalni in tudi na mednarodni ravni. Strinjata se, da bosta okrepili sodelovanje v zvezi s temi vprašanji, med drugim na podlagi ustreznih večstranskih sporazumov, zlasti z izvajanjem globalnih tržnih ukrepov, kot je bilo dogovorjeno na 39. skupščini organizacije ICAO, in uporabo mehanizma, vzpostavljenega s členom 6(4) Pariškega sporazuma na podlagi Okvirne konvencije združenih narodov o spremembi podnebja za razvoj globalnih mednarodnih tržnih ukrepov za zmanjšanje emisij toplogrednih plinov v sektorju letalstva, in katerega koli drugega vidika iz navedenega člena 6, ki je posebnega pomena za emisije iz mednarodnega letalstva.4.    The Parties recognise the importance of tackling climate change and therefore of addressing greenhouse gas (GHG) emissions associated with aviation, both at domestic and international levels. They agree to step up cooperation on these matters, including through relevant multilateral arrangements, particularly the implementation of the global market-based measure that was agreed at the 39th ICAO Assembly and the use of the mechanism established by Article 6.4 of the Paris Agreement under the United Nations Framework Convention on Climate Change in the development of international global market based measures to address GHG emissions in the aviation sector and any other aspect under the said Article 6 of particular relevance for international aviation emissions.
5.    Pogodbenici se zavezujeta, da si bosta izmenjevali informacije in vzdrževali redno neposredno komuniciranje in dialog med strokovnjaki, da bi okrepili sodelovanje za omejitev vplivov letalstva na okolje, kar vključuje:5.    The Parties undertake to exchange information and have regular direct communication and dialogue among experts to enhance cooperation on addressing aviation environmental impacts including:
(a)    raziskave in razvoj okolju prijazne letalske tehnologije;(a)    on research and development of environmentally-friendly aviation technology;
(b)    inovacije pri upravljanju zračnega prometa s ciljem zmanjšanja vplivov letalstva na okolje;(b)    in air traffic management innovation with a view to reducing the environmental impacts of aviation;
(c)    raziskave in razvoj trajnostnih alternativnih goriv za letalstvo;(c)    on research and development of sustainable alternative fuels for aviation;
(d)    izmenjavo stališč o vprašanjih, povezanih z vplivi letalstva na okolje in zmanjšanjem emisij iz sektorja letalstva, ki vplivajo na podnebje, in(d)    exchange of views on issues dealing with the environmental effects of aviation and mitigation of climate-related emissions of aviation; and
(e)    ublažitev in spremljanje hrupa s ciljem zmanjšati vplive letalstva na okolje.(e)    in noise mitigation and monitoring, with a view to reducing the environmental impacts of aviation.
6.    Pogodbenici se prav tako zavezujeta, da bosta ob spoštovanju svojih pravic in obveznosti, ki izhajajo iz večstranskih obvez na področju okolja, učinkovito okrepili sodelovanje, zlasti finančno in tehnološko, v zvezi z ukrepi, namenjenimi zmanjšanju emisij toplogrednih plinov iz mednarodnega letalstva.6.    The Parties shall also, in compliance with their multilateral environmental rights and obligations, effectively enhance cooperation, including financial and technological, in relation to measures aimed at addressing greenhouse gas emissions from international aviation.
7.    Pogodbenici priznavata potrebo po sprejetju ustreznih ukrepov, da bi preprečili ali kako drugače obravnavali vplive zračnega prevoza na okolje, če so taki ukrepi popolnoma v skladu z njunimi pravicami in obveznostmi na podlagi mednarodnega prava.7.    The Parties recognise the need to take appropriate measures to prevent or otherwise address the environmental impacts of air transport provided that such measures are fully consistent with their rights and obligations under international law.
ČLEN 18ARTICLE 18
Odgovornost letalskih prevoznikovAir carrier liability
Pogodbenici ponovno potrjujeta svoje obveznosti, ki izhajajo iz Konvencije o poenotenju nekaterih pravil za mednarodni letalski prevoz, sklenjene 28. maja 1999 v Montrealu (Montrealska konvencija).The Parties reaffirm their obligations under the Convention for the Unification of Certain Rules for International Carriage by Air, done at Montreal on 28 May 1999 (the Montreal Convention).
ČLEN 19ARTICLE 19
Varstvo potrošnikovConsumer protection
Ob upoštevanju prehodnih določb iz Priloge I k temu sporazumu pogodbenici zagotovita skladnost svoje ustrezne zakonodaje, predpisov ali postopkov z regulativnimi zahtevami in standardi v zvezi z zračnim prevozom, navedenimi v delu F Priloge II k temu sporazumu.Subject to the transitional provisions set out in Annex I to this Agreement, the Parties shall ensure that their relevant legislation, rules or procedures comply with the regulatory requirements and standards relating to air transport specified in Part F of Annex II to this Agreement.
ČLEN 20ARTICLE 20
Računalniški sistemi rezervacijComputer reservation systems
1.    Ob upoštevanju prehodnih določb iz Priloge I k temu sporazumu pogodbenici zagotovita skladnost svoje ustrezne zakonodaje, predpisov ali postopkov z regulativnimi zahtevami in standardi v zvezi z zračnim prevozom, navedenimi v delu A Priloge II k temu sporazumu.1.    Subject to the transitional provisions set out in Annex I to this Agreement, the Parties shall ensure that their relevant legislation, rules or procedures comply with the regulatory requirements and standards relating to air transport specified in Part A of Annex II to this Agreement.
2.    Prodajalci računalniških sistemov rezervacij (v nadaljnjem besedilu: CRS), ki poslujejo na ozemlju ene pogodbenice, imajo pravico prinesti, ohranjati in dati prosto na voljo svoje CRS potovalnim agencijam ali turističnim podjetjem, katerih glavna dejavnost je distribucija produktov, povezanih s potovanji, na ozemlju druge pogodbenice, pod pogojem, da so CRS skladni z vsemi ustreznimi regulativnimi zahtevami druge pogodbenice.2.    Computer reservation systems (hereinafter CRS) vendors operating in the territory of one Party shall be entitled to bring in, maintain, and make freely available their CRSs to travel agencies or travel companies whose principal business is the distribution of travel-related products in the territory of the other Party provided the CRS complies with any relevant regulatory requirements of the other Party.
3.    Pogodbenici odpravita vse obstoječe zahteve, ki bi lahko omejevale prost dostop CRS ene pogodbenice do trga druge pogodbenice ali kako drugače omejevale konkurenco. Pogodbenici ne sprejmeta takih zahtev v prihodnosti.3.    The Parties shall annul any existing requirement, which could restrict free access by one Party's CRSs to the other Party's market or otherwise limit competition. The Parties shall refrain from adopting such requirements in the future.
4.    Nobena od pogodbenic na svojem ozemlju ne postavlja zahtev ali dovoli, da se prodajalcem CRS druge pogodbenice postavljajo zahteve v zvezi s prikazovalniki CRS, ki se razlikujejo od tistih, ki jih postavljajo svojim lastnim prodajalcem CRS ali katerim koli drugim CRS na njenem trgu. Nobena od pogodbenic ne preprečuje sklepanja sporazumov med prodajalci CRS, njihovimi ponudniki in njihovimi naročniki v zvezi z izmenjavo informacij o potovalnih storitvah, ki olajšujejo prikaz celovitih in nepristranskih informacij za potrošnike ali izpolnjevanje regulativnih zahtev v zvezi z nevtralnimi prikazovalniki.4.    Neither Party shall, in its territory, impose or permit to be imposed on the CRS vendors of the other Party requirements with respect to CRS displays different from those imposed on its own CRS vendors or any other CRS operating on its market. Neither Party shall prevent the conclusion of agreements between CRS vendors, their providers and their subscribers related to the exchange of travel services information and which are facilitating the display of comprehensive and unbiased information to consumers, or the fulfilment of regulatory requirements on neutral displays.
5.    Lastniki in upravljavci CRS ene pogodbenice, ki izpolnjujejo ustrezne regulativne zahteve druge pogodbenice, če obstajajo, imajo enako priložnost za lastništvo CRS na ozemlju druge pogodbenice kot lastniki in upravljavci katerih koli drugih CRS na trgu navedene pogodbenice.5.    Owners and operators of CRSs of one Party that comply with the relevant regulatory requirements of the other Party, if any, shall have the same opportunity to own CRSs within the territory of the other Party as do the owners and operators of any other CRS operating in the market of that Party.
ČLEN 21ARTICLE 21
Socialni vidikiSocial aspects
1.    Ob upoštevanju prehodnih določb iz Priloge I k temu sporazumu pogodbenici zagotovita skladnost svoje ustrezne zakonodaje, predpisov ali postopkov z regulativnimi zahtevami in standardi v zvezi z zračnim prevozom, navedenimi v delu G Priloge II k temu sporazumu.1.    Subject to the transitional provisions set out in Annex I to this Agreement, the Parties shall ensure that their relevant legislation, rules or procedures comply with the regulatory requirements and standards relating to air transport specified in Part G of Annex II to this Agreement.
2.    Pogodbenici priznavata, da je treba proučiti učinke tega sporazuma na delovno silo, zaposlovanje in delovne pogoje. Pogodbenici se zavezujeta, da bosta sodelovali pri obravnavi vprašanj v zvezi z delom, ki spadajo na področje uporabe tega sporazuma, zlasti kar zadeva vplive na zaposlovanje, temeljne pravice pri delu, delovne pogoje, socialno varstvo in socialni dialog.2.    The Parties recognise the importance of considering the effects of this Agreement on labour, employment and working conditions. The Parties undertake to cooperate on labour matters within the scope of this Agreement, inter alia in relation to impacts on employment, fundamental rights at work, working conditions, social protection and social dialogue.
3.    Pogodbenici s svojimi zakoni in predpisi ter praksami spodbujata visoke ravni varstva na področju dela in socialnem področju v civilnem letalstvu.3.    The Parties shall through their laws, regulations and practices promote high levels of protection in the labour and social domain of the civil aviation sector.
4.    Pogodbenici priznavata pomen koristi, ki jih prinašajo pomembne gospodarske prednosti, ki izhajajo iz obstoja odprtih in konkurenčnih trgov, v povezavi z visokimi standardi dela za delavce. Pogodbenici izvajata ta sporazum tako, da prispevata k visokim standardom dela, neodvisno od lastništva ali narave zadevnih letalskih prevoznikov, ter zagotavljata, da pravice in načela, navedeni v njunih zadevnih zakonodajah in drugih predpisih, niso ogroženi, ampak se izvajajo učinkovito.4.    The Parties recognise the importance of the benefits that arise when the significant economic gains from open and competitive markets are combined with high labour standards for workers. The Parties shall implement this Agreement in a manner that contributes to high labour standards, irrespective of the ownership or nature of the air carriers concerned, and to ensure that the rights and principles contained in their respective laws and regulations are not undermined but effectively enforced.
5.    Pogodbenici se zavezujeta, da bosta v svojih zakonodajah in praksah spodbujali in učinkovito izvajali temeljne standarde dela, priznane na mednarodni ravni, kot so navedeni v temeljnih konvencijah Mednarodne organizacije dela, ki so jih ratificirale Armenija in države članice EU.5.    The Parties commit to the promotion and effective implementation in their laws and practices of internationally recognised core labour standards as contained in the fundamental Conventions of the International Labour Organization as ratified by Armenia and EU Members States.
6.    Pogodbenici se zavezujeta, da bosta spodbujali tudi druge mednarodno priznane standarde in sporazume na področju dela in socialnem področju, ki so pomembni za civilno letalstvo, ter njihovo učinkovito izvajanje in izvrševanje v svoji nacionalni zakonodaji.6.    The Parties commit to promoting also other internationally agreed standards and agreements in the labour and social domain of relevance for the civil aviation sector and their effective implementation and enforcement in their domestic legislation.
7.    Vsaka pogodbenica lahko zahteva sklic sestanka skupnega odbora, da se proučijo vprašanja v zvezi z delom, ki se ji zdijo pomembna.7.    Either Party may request a meeting of the Joint Committee to address labour issues that the requesting Party identifies as significant.
NASLOV IIITITLE III
INSTITUCIONALNE DOLOČBEINSTITUTIONAL PROVISIONS
ČLEN 22ARTICLE 22
Razlaga in izvrševanjeInterpretation and enforcement
1.    Pogodbenici sprejmeta vse ustrezne ukrepe, splošne ali posebne, za zagotovitev izpolnjevanja obveznosti, ki izhajajo iz tega sporazuma, in se vzdržita vseh ukrepov, ki bi lahko ogrozili doseganje ciljev tega sporazuma.1.    The Parties shall take all appropriate measures, whether general or particular, to ensure fulfilment of the obligations arising out of this Agreement and shall refrain from any measures which would jeopardise attainment of the objectives of this Agreement.
2.    Vsaka pogodbenica je na svojem ozemlju odgovorna za pravilno izvrševanje tega sporazuma.2.    Each Party shall be responsible, in its own territory, for the proper enforcement of this Agreement.
3.    Vsaka pogodbenica drugi pogodbenici zagotovi vse potrebne informacije in pomoč v skladu z veljavnimi zakoni in drugimi predpisi zadevne pogodbenice za preiskave o morebitnih kršitvah, ki jih druga pogodbenica izvaja v okviru pristojnosti, določenih s tem sporazumom.3.    Each Party shall give the other Party all necessary information and assistance subject to the applicable laws and regulations of the respective Party, in the case of investigations on possible infringements which that other Party carries out under its respective competences as provided in this Agreement.
4.    Kadar ena pogodbenica v skladu s pooblastili, ki so ji dana s tem sporazumom, ukrepa glede zadev, ki zanimajo drugo pogodbenico in zadevajo organe ali podjetja druge pogodbenice, o tem v celoti obvesti pristojne organe druge pogodbenice in jim da pred sprejetjem končne odločitve priložnost za pripombe.4.    Whenever the Parties act under the powers granted to them by this Agreement on matters which are of interest to the other Party and which concern the competent authorities or undertakings of the other Party, the competent authorities of the other Party shall be fully informed and given the opportunity to comment before a final decision is taken.
5.    Če so določbe tega sporazuma in določbe aktov, navedenih v Prilogi II k temu sporazumu, po vsebini enake ustreznim pravilom Pogodb EU ter aktom, sprejetim v skladu s Pogodbama EU, se pri njihovem izvajanju in uporabi razlagajo v skladu z ustreznimi sodbami in sklepi Sodišča in Evropske komisije.5.    Insofar as the provisions of this Agreement and the provisions of the acts specified in Annex II to this Agreement are identical in substance to corresponding rules of the EU Treaties and to acts adopted pursuant to the EU Treaties, those provisions shall, in their implementation and application, be interpreted in conformity with the relevant rulings and decisions of the Court of Justice and the European Commission.
ČLEN 23ARTICLE 23
Skupni odborThe Joint Committee
1.    Ustanovi se skupni odbor, ki ga sestavljajo predstavniki pogodbenic in je pristojen za nadzor nad upravljanjem tega sporazuma ter njegovo pravilno izvajanje. Skupni odbor pripravlja priporočila in sprejema odločitve v primerih, kadar to izrecno določa ta sporazum.1.    A Joint Committee composed of representatives of the Parties is hereby established, which shall be responsible for overseeing the administration of this Agreement and shall ensure its proper implementation. The Joint Committee shall make recommendations and take decisions where expressly provided in this Agreement.
2.    Skupni odbor svoje delo opravlja in odločitve sprejema na podlagi soglasja. Odločitve skupnega odbora so za pogodbenici zavezujoče.2.    The Joint Committee shall operate, and take decisions, on the basis of consensus. Decisions taken by the Joint Committee shall be binding on the Parties.
3.    Skupni odbor sprejme svoj poslovnik.3.    The Joint Committee shall adopt its rules of procedures.
4.    Skupni odbor se sestaja po potrebi, vendar vsaj enkrat na leto. Vsaka pogodbenica lahko zahteva sklic sestanka skupnega odbora.4.    The Joint Committee shall meet as and when necessary and at least once a year. Either Party may request the convening of a meeting of the Joint Committee.
5.    Pogodbenica lahko zahteva sklic sestanka skupnega odbora, da bi poskušala rešiti morebitna vprašanja v zvezi z razlago ali uporabo tega sporazuma. Tak sestanek se začne v najkrajšem možnem času, vendar najpozneje dva (2) meseca po prejetju zahteve, razen če se pogodbenici ne dogovorita drugače.5.    A Party may request a meeting of the Joint Committee to seek to resolve any question relating to the interpretation or application of this Agreement. Such a meeting shall begin at the earliest possible date, and not later than two (2) months from the date of receipt of the request, unless otherwise agreed by the Parties.
6.    Pogodbenici si zaradi pravilnega izvajanja tega sporazuma izmenjujeta informacije in se na zahtevo katere koli od njiju posvetujeta v skupnem odboru.6.    For the purpose of the proper implementation of this Agreement, the Parties shall exchange information and, at the request of either Party, shall hold consultations within the Joint Committee.
7.    V skladu s podelitvijo pravic iz člena 3 tega sporazuma skupni odbor s sklepom potrdi oceno, ki jo opravi Evropska unija v zvezi s tem, kako Armenija izvaja in uporablja določbe zakonodaje EU, kot je določeno v točki 1 Priloge I k temu sporazumu.7.    Pursuant to the grant of rights set out in Article 3 of this Agreement, the Joint Committee shall validate by a decision the evaluation carried out by the European Union of the implementation and application by Armenia of the provisions of EU legislation as set out in point 1 of Annex I of this agreement.
8.    V skladu s členom 6 tega sporazuma skupni odbor prouči vprašanja v zvezi z naložbami v letalske prevoznike pogodbenic in s spremembami pri dejanskem nadzoru letalskih prevoznikov pogodbenic.8.    In accordance with Article 6 of this Agreement, the Joint Committee shall examine questions relating to investments in air carriers of the Parties and to changes in the effective control of air carriers of the Parties.
9.    V skladu s členom 14 (Varnost v letalstvu) tega sporazuma skupni odbor med prehodnim obdobjem, opisanim v Prilogi I k temu sporazumu, spremlja proces postopne ukinitve zrakoplovov, ki so bili registrirani v Republiki Armeniji in jih uporabljajo operatorji pod regulativnim nadzorom Republike Armenije ter nimajo certifikata tipa, izdanega v skladu z ustrezno zakonodajo EU iz dela B Priloge II k temu sporazumu, da bi se zagotovila postopna ukinitev teh zrakoplovov v skladu z dogovorjeno postopno ukinitvijo iz odstavka 7 Priloge I k temu sporazumu.9.    In accordance with Article 14 (Aviation safety) of this Agreement, the Joint Committee shall monitor the process of phasing-out during the transition phase described in Annex I to this Agreement of aircraft registered in the Republic of Armenia and used by operators under the regulatory control of the Republic of Armenia, which do not have a type certificate issued in accordance with the relevant EU legislation specified in Part B of Annex II to this Agreement with a view to ensuring the phase-out of these aircraft in accordance with the agreed phase-out described in paragraph 7 of Annex I to this Agreement.
10.    Skupni odbor tudi razvija sodelovanje, zlasti z naslednjimi sredstvi, katerih seznam ni izčrpen:10.    The Joint Committee shall also develop cooperation, in particular by, but not limited to:
(a)    pregledom tržnih pogojev, ki vplivajo na storitve zračnega prevoza iz tega sporazuma;(a)    reviewing market conditions affecting air services under this Agreement;
(b)    odgovorom, katerega cilj je zagotoviti učinkovito rešitev, na vprašanja v zvezi s poslovanjem in poslovnimi priložnostmi iz člena 9 tega sporazuma, ki lahko zlasti ovirajo dostop do trga in nemoteno delovanje storitev zračnega prevoza iz tega sporazuma, kot sredstvom za zagotovitev poštene konkurence, regulativnega zbliževanja in zmanjšanja regulativnega bremena pri opravljanju zračnega prevoza;(b)    addressing with the aim of effectively resolving doing business issues and issues related to commercial opportunities described in Article 9 of this Agreement that may, inter alia, hamper market access and smooth operation of air services under this Agreement, as a means to ensure fair competition, regulatory convergence and minimising the regulatory burden of operating air services;
(c)    izmenjavo informacij, vključno s svetovanjem o spremembah zakonov in drugih predpisov ter politik posamezne pogodbenice, ki bi lahko vplivale na storitve zračnega prevoza;(c)    exchanging information, including advising as to changes to laws, regulations and policies of the respective Parties which may affect air services;
(d)    proučitvijo področij, ki bi lahko bila vključena v ta sporazum, vključno s priporočilom sprememb tega sporazuma ali pogojev in postopkov za pristop tretjih držav k temu sporazumu;(d)    considering potential areas for the further development of this Agreement, including the recommendation of amendments to this Agreement or of conditions and procedures for accession of third countries to this Agreement;
(e)    razpravo o splošnih vprašanjih, povezanih z naložbami, lastništvom in nadzorom;(e)    discussing general issues related to investment, ownership and control;
(f)    razvojem regulativnega sodelovanja ter vzajemne obveze za dosego vzajemnega priznanja ter približevanja pravil in ukrepov;(f)    developing regulatory cooperation and mutual commitment to achieve reciprocal recognition and convergence of rules and measures;
(g)    po potrebi s spodbujanjem posvetovanj o vprašanjih, povezanih z zračnim prevozom, ki se obravnavajo v mednarodnih organizacijah, pri odnosih s tretjimi državami in v večstranskih sporazumih, vključno s proučitvijo možnosti sprejetja skupnega pristopa;(g)    fostering consultation, where appropriate, on air transport issues dealt with in international organisations, in relations with third countries and in multilateral arrangements, including consideration of whether to adopt a joint approach;
(h)    olajšanjem izmenjave statističnih podatkov med njima za spremljanje razvoja storitev zračnega prevoza v okviru tega sporazuma in(h)    facilitating the exchange of statistical information between them for the purpose of monitoring the development of air services under this Agreement; and
(i)    proučevanjem socialnih posledic sporazuma, kot se izvaja, in zagotovitvijo ustreznih odgovorov na pomisleke, ki se štejejo za utemeljene.(i)    considering the social effects of the Agreement as it is implemented and developing appropriate responses to concerns found to be legitimate.
11.    Če se skupni odbor o vprašanju, ki mu je bilo predloženo, ne izreče v šestih (6) mesecih, lahko pogodbenici sprejmeta ustrezne zaščitne ukrepe na podlagi člena 25 tega sporazuma.11.    If the Joint Committee does not consider an issue which has been referred to it within six (6) months of the date of referral, the Parties may take appropriate safeguard measures under Article 25 of this Agreement.
12.    Ta sporazum ne ovira sodelovanja in razprav pristojnih organov pogodbenic zunaj skupnega odbora, vključno na področjih varovanja, varnosti, okolja, upravljanja zračnega prometa, letališke infrastrukture, konkurence in varstva potrošnikov. Pogodbenici obvestita skupni odbor o rezultatih takega sodelovanja in razprav, ki bi lahko vplivali na izvajanje tega sporazuma.12.    This Agreement shall not preclude cooperation and discussions between competent authorities of the Parties outside the Joint Committee, including in the fields of security, safety, environment, air traffic management, aviation infrastructure, competition and consumer protection. The Parties shall inform the Joint Committee of the outcome of such cooperation and discussions which may have an impact on the implementation of this Agreement.
ČLEN 24ARTICLE 24
Reševanje sporov in arbitražaDispute resolution and arbitration
1.    Vsi spori glede uporabe ali razlage tega sporazuma, razen vprašanj, ki izhajajo iz člena 8 tega sporazuma, ki se ne rešijo na sestanku skupnega odbora, se lahko na zahtevo katere koli od pogodbenic predloži v arbitražo v skladu s postopki, navedenimi v tem členu.1.    Any dispute relating to the application or interpretation of this Agreement, other than issues arising under Article 8 of this Agreement, that is not resolved by a meeting of the Joint Committee may, at the request of either Party, be submitted to arbitration in accordance with the procedures set forth in this Article.
2.    Zahteva za arbitražo se pisno pošlje drugi pogodbenici. Pogodbenica pritožnica v svoji zahtevi opredeli zadevni ukrep in zadovoljivo pojasni razloge, zaradi katerih ni združljiv z določbami tega sporazuma, tako da jasno predstavi pravno podlago pritožbe.2.    The request for arbitration shall be made in writing to the other Party. The complaining Party shall identify in its request the measure at issue, and it shall explain how such measure is inconsistent with the provisions of this Agreement in a manner sufficient to present the legal basis for the complaint clearly.
3.    Če se pogodbenici ne dogovorita drugače, arbitražo opravi arbitražno sodišče v sestavi treh arbitrov, ki se ustanovi na naslednji način:3.    Unless the Parties otherwise agree, arbitration shall be by a tribunal of three arbitrators to be constituted as follows:
(a)    v dvajsetih (20) dneh od prejetja zahteve za arbitražo vsaka pogodbenica imenuje enega arbitra. Ta arbitra v tridesetih (30) dneh od svojega imenovanja sporazumno imenujeta tretjega arbitra, ki deluje kot predsednik arbitražnega sodišča;(a)    within twenty (20) days after the receipt of a request for arbitration, each Party shall appoint one arbitrator. Within thirty (30) days after these two arbitrators have been appointed, they shall by agreement appoint a third arbitrator, who shall act as President of the tribunal;
(b)    če eni od pogodbenic ne uspe imenovati arbitra ali če tretji arbiter ni imenovan v skladu s točko (a) tega odstavka, lahko ena ali druga pogodbenica od predsednika Sveta ICAO zahteva, da imenuje arbitra ali arbitre, kakor je ustrezno, v tridesetih (30) dneh od prejetja te zahteve. Če je predsednik Sveta ICAO državljan Armenije ali države članice EU, imenovanje opravi podpredsednik navedenega sveta z najdaljšim stažem, ki ni izločen iz tega razloga.(b)    if either Party fails to appoint an arbitrator, or if the third arbitrator is not appointed in accordance with subparagraph (a) of this paragraph, either Party may request the President of the Council of the ICAO to appoint the necessary arbitrator or arbitrators within thirty (30) days of receipt of that request. If the President of the Council of the ICAO is a national of either Armenia or an EU Member State, the most senior Vice President of that Council, who is not disqualified on that ground, shall make the appointment.
4.    Datum ustanovitve arbitražnega sodišča je datum, ko zadnji od treh arbitrov sprejme imenovanje v skladu s postopki, ki jih določi skupni odbor.4.    The date of establishment of the tribunal shall be the date on which the last of the three arbitrators accepts the appointment according to procedures to be established by the Joint Committee.
5.    Če to zahteva ena od pogodbenic, arbitražno sodišče v desetih (10) dneh od svoje ustanovitve prehodno odloči, ali je po njegovem mnenju zadeva nujna.5.    If a Party so requests, the tribunal shall, within ten (10) days of its establishment, give a preliminary ruling on whether it deems the case to be urgent.
6.    Na zahtevo ene pogodbenice lahko arbitražno sodišče drugi pogodbenici odredi, da do končne odločitve arbitražnega sodišča izvaja začasne sanacijske ukrepe.6.    At the request of a Party, the tribunal may order the other Party to implement interim relief measures pending the tribunal's final ruling.
7.    Arbitražno sodišče za pogodbenici izda vmesno poročilo, v katerem navede svoje ugotovitve o dejstvih, uporabi zadevnih določb in osnovnih načelih, ki so podlaga za njegove ugotovitve in priporočila, najpozneje devetdeset (90) dni od datuma svoje ustanovitve. Če meni, da tega roka ni mogoče upoštevati, predsednik arbitražnega sodišča o tem pisno obvesti pogodbenici ter navede razloge za zamudo in datum, ko naj bi sodišče predvidoma izdalo svoje vmesno poročilo. V nobenem primeru se vmesno poročilo ne izda več kot sto dvajset (120) dni po datumu ustanovitve sodišča.7.    The tribunal shall notify an interim report to the Parties setting out the findings of fact, the applicability of relevant provisions and the basic rationale behind any findings and recommendations that it makes, not later than ninety (90) days after the date of its establishment. Where it considers that that deadline cannot be met, the President of the tribunal shall notify the Parties in writing, stating the reasons for the delay and the date on which the tribunal plans to notify its interim report. Under no circumstances shall the interim report be notified later than hundred twenty (120) days after the date of establishment of the tribunal.
8.    Pogodbenica lahko arbitražnemu sodišču predloži pisno zahtevo za ponovni pregled specifičnih vidikov vmesnega poročila v štirinajstih (14) dneh od njegove izdaje.8.    A Party may submit a written request to the tribunal to review specific aspects of the interim report within 14 days of its notification.
9.    V nujnih primerih si arbitražno sodišče vsestransko prizadeva, da vmesno poročilo izda v petinštiridesetih (45) dneh in vsekakor najpozneje v šestdesetih (60) dneh po datumu svoje ustanovitve. Pogodbenica lahko arbitražnemu sodišču predloži pisno zahtevo za ponovni pregled določenih vidikov vmesnega poročila v sedmih (7) dneh od izdaje navedenega poročila. Arbitražno sodišče lahko po proučitvi pisnih pripomb pogodbenic o vmesnem poročilu spremeni svoje poročilo in opravi nadaljnja preverjanja, za katera meni, da so potrebna. Ugotovitve končne odločitve vključujejo zadovoljivo analizo argumentov, navedenih v fazi vmesnega ponovnega pregleda, ter zagotavljajo jasen odgovor na vprašanja in pripombe pogodbenic.9.    In cases of urgency, the tribunal shall make every effort to notify its interim report within forty-five (45) days and, in any case, no later than sixty (60) days after the date of its establishment. A Party may submit a written request to the tribunal to review precise aspects of the interim report, within seven (7) days of the notification of the interim report. After considering any written comments by the Parties on the interim report, the tribunal may modify its report and make any further examination it considers appropriate. The findings of the final ruling shall include a sufficient discussion of the arguments made at the interim review stage, and shall answer clearly to the questions and observations of the Parties.
10.    Arbitražno sodišče svojo končno odločitev sporoči pogodbenicama v sto dvajsetih (120) dneh od datuma svoje ustanovitve. Če meni, da tega roka ni mogoče upoštevati, predsednik arbitražnega sodišča o tem pisno obvesti pogodbenici ter navede razloge za zamudo in datum, ko naj bi sodišče predvidoma sporočilo svojo končno odločitev. V nobenem primeru se končna odločitev ne sporoči več kot sto petdeset (150) dni po datumu ustanovitve arbitražnega sodišča.10.    The tribunal shall notify its final ruling to the Parties within hundred twenty (120) days from the date of its establishment. Where it considers that that deadline cannot be met, the President of the tribunal shall notify the Parties in writing, stating the reasons for the delay and the date on which the tribunal plans to notify its ruling. Under no circumstances shall the ruling be notified later than hundred fifty (150) days after the date of establishment of the tribunal.
11.    V nujnih primerih si arbitražno sodišče svojo končno odločitev prizadeva izdati v šestdesetih (60) dneh od datuma svoje ustanovitve. Če meni, da tega roka ni mogoče upoštevati, predsednik arbitražnega sodišča o tem pisno obvesti pogodbenici ter navede razloge za zamudo in datum, ko naj bi sodišče predvidoma sporočilo svojo končno odločitev. V nobenem primeru se končna odločitev ne sporoči več kot petinsedemdeset (75) dni po datumu ustanovitve arbitražnega sodišča.11.    In cases of urgency, the tribunal shall make every effort to notify its ruling within sixty (60) days from the date of its establishment. Where it considers that that deadline cannot be met, the President of the tribunal shall notify the Parties in writing, stating the reasons for the delay and the date on which the tribunal plans to notify its ruling. Under no circumstances shall the ruling be notified later than seventy-five (75) days after the date of establishment of the tribunal.
12.    Pogodbenici lahko vložita zahteve za pojasnila končne odločitve v desetih (10) dneh od datuma uradnega obvestila o njej; vsa pojasnila se zagotovijo v petnajstih (15) dneh od datuma zahteve.12.    The Parties may submit requests for clarification of the final ruling within ten (10) days after it is notified and any clarification given shall be issued within fifteen (15) days of such request.
13.    Če arbitražno sodišče meni, da je bil ta sporazum kršen, in če odgovorna pogodbenica ne ravna v skladu s končno odločitvijo sodišča ali se z drugo pogodbenico ne sporazume o obojestransko zadovoljivi rešitvi v štiridesetih (40) dneh po uradnem obvestilu o končni odločitvi sodišča, lahko druga pogodbenica začasno prekliče uporabo primerljivih ugodnosti, ki izhajajo iz tega sporazuma, ali delno ali po potrebi v celoti ustavi izvajanje tega sporazuma, dokler se odgovorna pogodbenica ne uskladi s končno odločitvijo sodišča ali dokler se pogodbenici ne sporazumeta o obojestransko zadovoljivi rešitvi.13.    If the tribunal determines that there has been a violation of this Agreement and the responsible Party does not comply with the tribunal's final ruling, or does not reach agreement with the other Party on a mutually satisfactory resolution within forty (40) days of notification of the tribunal's final ruling, the other Party may suspend the application of comparable benefits arising under this Agreement or may partially or, if necessary, fully suspend the implementation of this Agreement until such time as the responsible Party complies with the tribunal's final ruling or the Parties have reached agreement on a mutually satisfactory resolution.
ČLEN 25ARTICLE 25
Zaščitni ukrepiSafeguard measures
1.    Če pogodbenica meni, da druga pogodbenica ni izpolnila kakšne obveznosti iz sporazuma, lahko sprejme ustrezne ukrepe. Zaščitni ukrepi po obsegu in trajanju ne smejo preseči okvira, ki je nujno potreben za odpravo takega stanja ali ohranitev ravnovesja tega sporazuma. Prednost imajo ukrepi, ki najmanj ovirajo delovanje tega sporazuma.1.    If either Party considers that the other Party has failed to fulfil an obligation under this Agreement, it may take appropriate safeguard measures. Safeguard measures shall be restricted with regard to their scope and duration to what is strictly necessary in order to remedy the situation or maintain the balance of this Agreement. Priority shall be given to such measures which will least disturb the functioning of this Agreement.
2.    Pogodbenica, ki načrtuje sprejetje zaščitnih ukrepov, o tem uradno obvesti drugo pogodbenico prek skupnega odbora in zagotovi vse ustrezne informacije.2.    A Party which is considering taking safeguard measures shall notify the other Party through the Joint Committee and shall provide all relevant information.
3.    Pogodbenici takoj začneta posvetovanja v skupnem odboru, da bi našli obojestransko sprejemljivo rešitev.3.    The Parties shall immediately enter into consultations in the Joint Committee with a view to finding a commonly acceptable solution.
4.    Brez poseganja v člen 4(1)(c) in člen 5(1)(c) tega sporazuma lahko zadevna pogodbenica sprejme zaščitne ukrepe šele po izteku enega (1) meseca od datuma uradnega obvestila iz odstavka 2 tega člena, razen če se je postopek posvetovanja iz odstavka 3 tega člena končal pred iztekom navedenega roka.4.    Without prejudice to Article 4(1)(c) and Article 5(1)(c) of this Agreement, the Party concerned may not take safeguard measures until one (1) month has elapsed after the date of notification under paragraph 2 of this Article, unless the consultation procedure under paragraph 3 of this Article has been concluded before the expiration of the said time limit.
5.    Zadevna pogodbenica nemudoma uradno obvesti skupni odbor o sprejetih ukrepih in mu zagotovi vse ustrezne informacije.5.    The Party concerned shall, without delay, notify the measures taken to the Joint Committee and shall provide all relevant information.
6.    Vsak ukrep, sprejet v skladu s pogoji iz tega člena, se ustavi takoj, ko pogodbenica v kršitvi ravna v skladu z določbami tega sporazuma.6.    Any action taken under the terms of this Article shall be terminated as soon as the Party at fault satisfies the provisions of this Agreement.
ČLEN 26ARTICLE 26
Razmerje do drugih sporazumovRelationship to other agreements
1.    V obdobju začasne uporabe v skladu s členom 30 tega sporazuma se obstoječi dvostranski sporazumi in dogovori med Republiko Armenijo in državami članicami EU, ki veljajo ob podpisu tega sporazuma, začasno prekinejo, razen v obsegu, določenem v odstavku 2 tega člena.1.    During the period of provisional application pursuant to Article 30 of this Agreement, the existing bilateral agreements and arrangements between the Republic of Armenia and EU Member States which are in place at the time of signature of this Agreement shall be suspended, except to the extent provided in paragraph 2 of this Article.
2.    Ne glede na odstavka 1 in 3 ter če ni diskriminacije med letalskimi prevozniki Evropske unije na podlagi državljanstva:2.    Notwithstanding paragraph 1 and paragraph 3 and provided that there is no discrimination between air carriers of the European Union on the basis of nationality:
(a)    se lahko še naprej izvajajo obstoječe pravice in ugodnejše določbe ali obravnave v zvezi z lastništvom, prometnimi pravicami, zmogljivostjo, pogostostjo, tipom ali spremembo zrakoplovov, leti pod skupno oznako ter določanjem cen iz dvostranskih sporazumov ali dogovorov med Republiko Armenijo in državami članicami EU, ki veljajo ob podpisu tega sporazuma, ki niso zajete s tem sporazumom ali ki so ugodnejše ali prožnejše v smislu svobode za zadevne letalske prevoznike kot v okviru tega sporazuma;(a)    existing rights and more favourable provisions or treatments concerning ownership, traffic rights, capacity, frequencies, type or change of aircraft, code-sharing and pricing under the bilateral agreements or arrangements between Republic of Armenia and EU Member States which are in place at the time of signature of this Agreement and which are not covered or which are more favourable or flexible in terms of freedom for the air carriers concerned than under this Agreement can continue to be exercised;
(b)    se spor med pogodbenicama glede vprašanja, ali so določbe ali obravnave na podlagi dvostranskih sporazumov ali dogovorov med Republiko Armenijo in državami članicami EU ugodnejše ali prožnejše, rešuje v okviru mehanizma reševanja sporov iz člena 24. V okviru mehanizma reševanja sporov iz člena 24 se rešujejo tudi spori o razmerju, ki ga je treba vzpostaviti med nasprotujočimi si določbami ali obravnavami.(b)    a dispute between Parties as to whether the provisions or treatments under the bilateral agreements or arrangements between the Republic of Armenia and EU Member States are more favourable or flexible shall be settled in the framework of the dispute settlement mechanism provided in Article 24. Disputes on how to determine the relationship between conflicting provisions or treatments shall also be settled in the framework of the dispute settlement mechanism provided in Article 24.
3.    Ob začetku veljavnosti v skladu s členom 30 tega sporazuma ta sporazum prevlada nad ustreznimi določbami iz obstoječih dvostranskih sporazumov in dogovorov med Republiko Armenijo in državami članicami EU, ki veljajo ob podpisu tega sporazuma, razen v obsegu, določenem v odstavku 2 tega člena.3.    Upon entry into force pursuant to Article 30 of this Agreement, this Agreement shall prevail over the relevant provisions of existing bilateral agreements and arrangements between the Republic of Armenia and EU Member States which are in place at the time of signature of this Agreement, except to the extent provided in paragraph 2 of this Article.
4.    Če pogodbenici postaneta podpisnici večstranskega sporazuma ali potrdita sklep, ki ga sprejme ICAO ali druga mednarodna organizacija in ki obravnava vprašanja, zajeta s tem sporazumom, se pravočasno posvetujeta v okviru skupnega odbora v skladu s členom 23 tega sporazuma, da bi ugotovili, ali je treba ta sporazum zaradi takega razvoja dogodkov revidirati.4.    If the Parties become parties to a multilateral agreement, or endorse a decision adopted by the ICAO or another international organisation, that addresses matters covered by this Agreement, they shall consult in the Joint Committee pursuant to Article 23 of this Agreement in a timely manner to determine whether this Agreement should be revised to take into account such developments.
ČLEN 27ARTICLE 27
SpremembeAmendments
1.    Pogodbenici se lahko o vseh spremembah tega sporazuma dogovorita na podlagi posvetovanj, ki potekajo v skladu s členom 23 tega sporazuma. Spremembe začnejo veljati v skladu s pogoji iz člena 30 tega sporazuma.1.    Any amendment to this Agreement may be agreed by the Parties pursuant to consultations held in accordance with Article 23 of this Agreement. Amendments shall come into force in accordance with the terms set out in Article 30 of this Agreement.
2.    Če želi ena od pogodbenic spremeniti določbe tega sporazuma, o tem obvesti skupni odbor.2.    If one of the Parties wishes to amend the provisions of this Agreement, it shall notify the Joint Committee accordingly of its decision.
3.    Skupni odbor se lahko na predlog ene od pogodbenic in v skladu s tem členom soglasno odloči, da spremeni priloge k temu sporazumu.3.    The Joint Committee may, upon the proposal of one Party and in accordance with this Article, decide by consensus to modify the Annexes to this Agreement.
4.    Ta sporazum ne posega v pravico nobene od pogodbenic, če ti spoštujeta načelo nediskriminacije in določbe tega sporazuma, da enostransko sprejmeta novo zakonodajo ali spremenita svojo veljavno zakonodajo na področju zračnega prevoza ali na povezanem področju, navedeno v Prilogi II k temu sporazumu.4.    This Agreement shall be without prejudice to the right of each Party, subject to compliance with the principle of non-discrimination and the provisions of this Agreement to unilaterally adopt new legislation or amend its existing legislation in the field of air transport or an associated area mentioned in Annex II to this Agreement.
5.    Kadar ena od pogodbenic načrtuje sprejetje nove zakonodaje ali spremembe svoje veljavne zakonodaje na področju zračnega prevoza ali na povezanem področju, navedene v Prilogi II k temu sporazumu, o tem obvesti drugo pogodbenico, kolikor je to potrebno in mogoče. Na zahtevo katere koli od pogodbenic si lahko v skupnem odboru izmenjata mnenja.5.    When new legislation or an amendment to its existing legislation in the field of air transport or an associated area mentioned in Annex II to this Agreement is being considered by one of the Parties, it shall inform the other Party as appropriate and possible. At the request of either Party, an exchange of views may take place in the Joint Committee.
6.    Vsaka pogodbenica redno in takoj, ko je mogoče, ustrezno obvešča drugo pogodbenico o novo sprejeti zakonodaji ali spremembi svoje veljavne zakonodaje na področju zračnega prevoza ali na povezanem področju, navedene v Prilogi II k temu sporazumu. Na zahtevo katere koli pogodbenice se v skupnem odboru v šestdesetih (60) dneh izmenjajo mnenja o posledicah take nove zakonodaje ali spremembe za pravilno delovanje tega sporazuma.6.    Each Party shall regularly and as soon as appropriate inform the other Party of newly adopted legislation or amendment to its existing legislation in the field of air transport or an associated area mentioned in Annex II to this Agreement. Upon the request of any Party, the Joint Committee shall within sixty (60) days thereafter hold an exchange of views on the implications of such new legislation or amendment for the proper functioning of this Agreement.
7.    Po izmenjavi mnenj iz odstavka 6 tega člena skupni odbor:7.    Following the exchange of views referred to in paragraph 6 of this Article, the Joint Committee shall:
(a)    sprejme odločitev o spremembi Priloge II k temu sporazumu, tako da se vanjo, če je to potrebno na podlagi vzajemnosti, vključi zadevna nova zakonodaja ali sprememba;(a)    adopt a decision revising Annex II to this Agreement so as to integrate therein, if necessary on a basis of reciprocity, the new legislation or amendment in question;
(b)    sprejme odločitev, s katero potrdi, da je treba zadevno novo zakonodajo ali spremembo šteti za skladni s tem sporazumom, ali(b)    adopt a decision to the effect that the new legislation or amendment in question shall be regarded as in accordance with this Agreement; or
(c)    priporoči kakršne koli druge ukrepe za zagotovitev pravilnega delovanja tega sporazuma, ki jih je treba sprejeti v razumnem roku.(c)    recommend any other measures, to be adopted within a reasonable period of time, to safeguard the proper functioning of this Agreement.
ČLEN 28ARTICLE 28
OdpovedTermination
Vsaka pogodbenica lahko kadar koli po diplomatski poti pisno obvesti drugo pogodbenico o svoji odločitvi, da odpove ta sporazum. Tako obvestilo se hkrati pošlje tudi organizaciji ICAO in sekretariatu Združenih narodov. Ta sporazum preneha veljati ob polnoči po greenwiškem srednjem času na koncu prometne sezone Mednarodnega združenja letalskih prevoznikov (IATA) eno leto (1) po datumu pisnega obvestila o odpovedi Sporazuma, razen če pogodbenici tega obvestila sporazumno ne umakneta pred iztekom tega roka.Either Party may, at any time, give notice in writing, through diplomatic channels, to the other Party of its decision to terminate this Agreement. Such notice shall be sent simultaneously to the ICAO and to the UN Secretariat. This Agreement shall terminate at midnight GMT at the end of the International Air Transport Association (IATA) traffic season in effect one (1) year following the date of written notice of termination, unless the notice is withdrawn by agreement of the Parties before the end of this period.
ČLEN 29ARTICLE 29
Registracija sporazumaRegistration of the Agreement
Ta sporazum in vse njegove spremembe se po začetku njihove veljavnosti registrirajo pri organizaciji ICAO v skladu s členom 83 Konvencije in sekretariatu Združenih narodov v skladu s členom 102 Listine Združenih narodov.This Agreement and any amendments thereto shall be registered with the ICAO, in accordance with Article 83 of the Convention, and with the UN Secretariat, in accordance with Article 102 of the Charter of the UN, following their entry into force.
ČLEN 30ARTICLE 30
Začetek veljavnosti in začasna uporabaEntry into force and provisional application
1.Pogodbenici ta sporazum ratificirata ali odobrita v skladu s svojimi postopki. Listine o ratifikaciji ali odobritvi se deponirajo pri depozitarju, ki o tem uradno obvesti drugo pogodbenico in Mednarodno organizacijo civilnega letalstva.1.This Agreement shall be subject to ratification or approval by the Parties in accordance with their own procedures. The instruments of ratification or approval shall be deposited with the Depositary, which shall notify the other Party as well as the International Civil Aviation Organization thereof.
2.Depozitar tega sporazuma je generalni sekretariat Sveta Evropske unije.2.The General Secretariat of the Council of the European Union shall be the Depositary of this Agreement.
3.Ta sporazum začne veljati prvi dan drugega meseca po tem, ko depozitar uradno obvesti pogodbenici o prejetju zadnje listine o ratifikaciji ali odobritvi.3.This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the notification by the Depositary to the Parties confirming the receipt of the last instrument of ratification or approval.
4.Ne glede na odstavek 3 tega člena pogodbenici soglašata, da bosta ta sporazum uporabljali začasno, kot je določeno v odstavku 5 tega člena, v skladu s svojimi notranjimi postopki in nacionalno zakonodajo, kot je ustrezno.4.Notwithstanding paragraph 3 of this Article, the Parties agree to provisionally apply this Agreement, as set out in paragraph 5 of this Article, in accordance with their respective internal procedures and domestic legislation as applicable.
5.Začasna uporaba začne veljati na prvi dan drugega meseca po tem, ko depozitar pošlje uradno obvestilo pogodbenicama, ki potrjuje prejetje:5.The provisional application shall be effective from the first day of the second month following the notification by the Depositary to the Parties confirming the receipt of the following:
(a) uradnega obvestila Evropske unije o končanju postopkov, pomembnih za Unijo in njene države članice ter potrebnih za ta namen, in(a) Notification by the European Union on the completion of the procedures relevant to the Union and its Member States and necessary for this purpose; and
(b) listine o ratifikaciji ali odobritvi, ki jo je deponirala Armenija, kot je navedeno v odstavku 1.(b) the instrument of ratification or approval deposited by Armenia as referred to in paragraph 1.
V POTRDITEV NAVEDENEGA so spodaj podpisani, ki so za to ustrezno pooblaščeni, podpisali ta sporazum.IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised, have signed this Agreement.
V [...], dne [...] leta [...] v dvojniku v angleškem, bolgarskem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, hrvaškem, irskem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, romunskem, slovaškem, slovenskem, španskem, švedskem in armenskem jeziku, pri čemer je vsako od teh besedil enako verodostojno.Done at […] on […] in the year […], in duplicate, in the Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish and Armenian languages, each text being equally authentic.
Za Republiko Armenijo    Za Evropsko unijoFor the Republic of Armenia    For the European Union
                                       Za Kraljevino Belgijo                                       For the Kingdom of Belgium,
                                       Za Republiko Bolgarijo                                       For the Republic of Bulgaria,
                                       za Češko republiko                                       For the Czech Republic,
                                       Za Kraljevino Dansko                                       For the Kingdom of Denmark,
   Za Zvezno republiko Nemčijo   For the Federal Republic of Germany,
                                       Za Republiko Estonijo                                       For the Republic of Estonia,
      
                                       Za Irsko                                       For Ireland,
                                       Za Helensko republiko                                       For the Hellenic Republic,
                                       Za Kraljevino Španijo                                       For the Kingdom of Spain,
                                                                              
Za Francosko republikoFor the French Republic,
                                       Za Republiko Hrvaško                                       For the Republic of Croatia,
                                       Za Italijansko republiko                                       For the Italian Republic,
                                       Za Republiko Ciper                                       For the Republic of Cyprus,
                                       Za Republiko Latvijo                                       For the Republic of Latvia,
                                       Za Republiko Litvo                                       For the Republic of Lithuania,
                                       Za Veliko vojvodstvo Luksemburg                                       For the Grand Duchy of Luxembourg,
                                       Za Madžarsko                                       For Hungary,
                                       Za Malto                                       For Malta,
                                       Za Kraljevino Nizozemsko                                       For the Kingdom of the Netherlands,
                                       Za Republiko Avstrijo                                       For the Republic of Austria,
                                       Za Republiko Poljsko                                       For the Republic of Poland,
                                       Za Portugalsko republiko                                       For the Portuguese Republic,
                                       Za Romunijo                                       For Romania,
                                       Za Republiko Slovenijo                                       For the Republic of Slovenia,
                                       Za Slovaško republiko                                       For the Slovak Republic,
                                       Za Republiko Finsko                                       For the Republic of Finland,
                                       Za Kraljevino Švedsko                                       For the Kingdom of Sweden.
                                                                              
PRILOGA IANNEX I
PREHODNE DOLOČBETRANSITIONAL PROVISIONS
1.    Skladnost Armenije z vsemi regulativnimi zahtevami in standardi v zvezi z zračnim prevozom, navedenimi v Prilogi II k temu sporazumu, razen zakonodaje o varovanju v letalstvu, navedene v delu C Priloge II k temu sporazumu, se oceni pod odgovornostjo Evropske unije, pri čemer mora to oceno s sklepom potrditi Skupni odbor. Taka ocena se opravi najpozneje dve (2) leti po začetku veljavnosti Sporazuma.1.    The compliance by Armenia with all regulatory requirements and standards relating to air transport specified in Annex II to this Agreement, with the exception of the aviation security legislation specified in Part C of Annex II to this Agreement, shall be the subject of an evaluation under the responsibility of the European Union which shall be validated by a decision of the Joint Committee. Such an evaluation shall be conducted two (2) years after the entry into force of the Agreement at the latest.
2.    Ne glede na določbe člena 3 tega sporazuma dogovorjene pravice in določene rute tega sporazuma do sprejetja sklepa iz odstavka 1 Priloge I k temu sporazumu za letalske prevoznike obeh pogodbenic ne vključujejo uveljavitve pravic pete svoboščine, ki niso bile že podeljene z dvostranskimi sporazumi med Armenijo in državami članicami EU, vključno za letalske prevoznike Armenije med kraji znotraj ozemlja Evropske unije.2.    Notwithstanding the provisions of Article 3 of this Agreement, the agreed rights and specified routes of this Agreement, shall not include, until the moment of the adoption of the decision referred to in paragraph 1 of this Annex I to this Agreement, the right for the air carriers of both Parties to exercise fifth freedom rights other than those already granted in accordance with bilateral agreements between Armenia and EU Member States, including for the air carriers of Armenia between points within the territory of the European Union.
Letalski prevozniki obeh pogodbenic so ob sprejetju sklepa iz odstavka 1 Priloge I upravičeni do uveljavitve pravic pete svoboščine, vključno za letalske prevoznike Armenije med kraji znotraj ozemlja Evropske unije v skladu s členom 3 tega sporazuma.Upon the adoption of the decision referred to in paragraph 1 of this Annex I, the air carriers of both Parties shall be entitled to exercise fifth freedom rights, including for the air carriers of Armenia between points within the territory of the European Union in accordance with Article 3 of this Agreement.
3.    Skladnost Armenije z regulativnimi zahtevami in standardi v zvezi z zakonodajo o varovanju v letalstvu, navedene v delu C Priloge II k temu sporazumu, se oceni pod odgovornostjo Evropske unije, pri čemer mora to oceno s sklepom potrditi Skupni odbor. Taka ocena se opravi najpozneje tri (3) leta po začetku veljavnosti tega sporazuma. Do takrat Armenija izvaja dokument ECAC št. 30.3.    The compliance by Armenia with the regulatory requirements and standards relating to the aviation security legislation specified in Part C of Annex II to this Agreement shall be subject of an evaluation under the responsibility of the European Union which shall be validated by a decision of the Joint Committee. Such an evaluation shall be conducted at the latest three (3) years after the entry into force of this Agreement. In the meantime, Armenia shall implement ECAC Doc 30.
4.    Ob sprejetju sklepa iz odstavka 3 te priloge se zaupni del zakonodaje o varovanju v letalstvu, določene v delu C Priloge II k temu sporazumu, da na voljo ustreznemu organu Armenije in je predmet sporazuma o izmenjavi varnostno občutljivih podatkov, vključno s tajnimi podatki EU.4.    Upon the adoption of the decision referred to in paragraph 3 of this Annex, the confidential part of the aviation security legislation as specified in Part C of Annex II to this Agreement shall be made available to the appropriate authority of Armenia, subject to an agreement on the exchange of security sensitive information including EU classified information.
5.    Postopno približevanje Armenije k popolnemu izvajanju zakonodaje Evropske unije v zvezi z zračnim prevozom, navedene v Prilogi II k temu sporazumu, se lahko redno ocenjuje. Ocene opravi Evropska komisija v sodelovanju z Armenijo.5.    The gradual transition of Armenia to the full application of the legislation of the European Union relating to air transport specified in Annex II to this Agreement may be subject to regular assessments. The assessments shall be carried out by the European Commission in cooperation with Armenia.
6.    Od datuma sklepa iz odstavka 1 te priloge bo Armenija uporabila pravila za izdajanje operativnih licenc, ki so bistveno enakovredna pravilom za izdajanje operativnih licenc iz poglavja II Uredbe (ES) št. 1008/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 24. septembra 2008 o skupnih pravilih za opravljanje zračnih prevozov v Skupnosti. Potem ko skupni odbor potrdi popolno izvajanje takih pravil za izdajanje operativnih licenc s strani Armenije, pristojni organi Evropske unije uporabijo določbe člena 4.3 tega sporazuma v zvezi z medsebojnim priznavanjem ugotovitve sposobnosti in/ali državljanstva s strani pristojnih organov Armenije.6.    As of the date of decision referred to in paragraph 1 of this Annex, Armenia will apply operating licensing rules substantially equivalent to those contained in Chapter II of Regulation (EC) No 1008/2008 of the European Parliament and of the Council of 24 September 2008 on common rules for the operation of air services in the Community. The provisions of Article 4.3 of this Agreement with regard to the reciprocal recognition of fitness and/or citizenship determinations made by the competent authorities of Armenia shall be applied by the competent authorities of the European Union upon the confirmation by the Joint Committee of the full application by Armenia of such operating licensing rules.
  
7.    Brez poseganja v sklep v okviru skupnega odbora ali v člen 25 (Zaščitni ukrepi) se plovnost zrakoplovov, ki so bili registrirani v armenskem registru in jih uporabljajo operatorji pod regulativnim nadzorom Armenije ter nimajo certifikata tipa, ki ga izda EASA v skladu z ustrezno zakonodajo EU iz dela B Priloge II k temu sporazumu, lahko zagotavlja pod odgovornostjo pristojnih organov Armenije v skladu z veljavnimi nacionalnimi zahtevami Armenije do najpozneje 1. januarja 2023, če zrakoplovi izpolnjujejo mednarodne varnostne standarde, določene v skladu s Konvencijo. Taki zrakoplovi nimajo prednosti, ki izhajajo iz pravic, podeljenih na podlagi tega sporazuma, in ne letijo na rutah v Evropsko unijo, iz nje ali znotraj nje.7.    Without prejudice to a decision within the Joint Committee or within Article 25 (Safeguard measures), airworthiness of aircraft registered in the Armenian register and used by operators under the regulatory control of Armenia, which do not have a type certificate issued by EASA in accordance with relevant EU legislation in part B of Annex II to this Agreement, can be managed under the responsibility of the Armenian competent authorities in accordance with the applicable national requirements of Armenia until no later than 1 January 2023 provided that the aircraft comply with international safety standards established pursuant to the convention. Such aircraft shall not benefit from any rights granted under this Agreement and shall not operate on air routes to, from or within the European Union.
PRILOGA IIANNEX II
(Se redno posodablja)(Subject to regular update)
PRAVILA, KI SE UPORABLJAJO V CIVILNEM LETALSTVURULES APPLICABLE TO CIVIL AVIATION
Regulativne zahteve in standardi v skladu z veljavnimi določbami iz naslednjih aktov se upoštevajo v skladu s tem sporazumom, če ni navedeno drugače v tej prilogi ali Prilogi I k temu sporazumu (Prehodne določbe). Če je potrebno, so v nadaljevanju določene posebne prilagoditve za vsak posamezen akt:The regulatory requirements and standards of the applicable provisions of the following acts shall be complied with in accordance with this Agreement unless otherwise specified in this Annex or in Annex I to this Agreement (Transitional Provisions). Where necessary, specific adaptations for each individual act are set out hereafter:
A.DOSTOP DO TRGA IN DRUGE ZADEVEA.MARKET ACCESS AND ANCILLIARY ISSUES
Št. 1008/2008No 1008/2008
Uredba (ES) št. 1008/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 24. septembra 2008 o skupnih pravilih za opravljanje zračnih prevozov v SkupnostiRegulation (EC) No 1008/2008 of the European Parliament and of the Council of 24 September 2008 on common rules for the operation of air services in the Community
Veljavne določbe: členi 2, 23(1), 24 in Priloga I ter poglavje II v skladu z odstavkom 6 Priloge I k SporazumuApplicable provisions: Articles 2, 23(1), 24 and Annex I as well as Chapter II in accordance with par 6. of Annex I of the Agreement.
Št. 785/2004No 785/2004
Uredba (ES) št. 785/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. aprila 2004 o zahtevah v zvezi z zavarovanjem za letalske prevoznike in operaterje, kakor je bila spremenjena z:Regulation (EC) No 785/2004 of the European Parliament and of the Council of 21 April 2004 on insurance requirements for air carriers and aircraft operators, as amended by:
–Uredbo Komisije (EU) št. 285/2010 z dne 6. aprila 2010–Commission Regulation (EU) No 285/2010 of 6 April 2010
Veljavne določbe: členi 1 do 8Applicable provisions: Articles 1 to 8.
Št. 2009/12No 2009/12
Direktiva 2009/12/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. marca 2009 o letaliških pristojbinahDirective 2009/12/EC of the European Parliament and of the Council of 11 March 2009 on airport charges
Veljavne določbe: členi 1 do 11Applicable provisions: Articles 1 to 11.
Št. 96/67No 96/67
Direktiva Sveta 96/67/ES z dne 15. oktobra 1996 o dostopu do trga storitev zemeljske oskrbe na letališčih SkupnostiCouncil Directive 96/67/EC of 15 October 1996 on access to the groundhandling market at Community airports
Veljavne določbe: členi 1 do 9, 11 do 21 in PrilogaApplicable provisions: Articles 1 to 9, 11 to 21 and Annex;
V zvezi z uporabo člena 20(2) se izraz „Komisija“ razume kot „skupni odbor“.as regards the application of Article 20(2), the term "the Commission" shall read "the Joint Committee".
Št. 80/2009No 80/2009
Uredba (ES) št. 80/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 14. januarja 2009 o kodeksu poslovanja računalniških sistemov rezervacij in razveljavitvi Uredbe Sveta (EGS) št. 2299/89Regulation (EC) No 80/2009 of the European Parliament and of the Council of 14 January 2009 on a Code of Conduct for computerised reservation systems and repealing Council Regulation (EEC) No 2299/89
Veljavne določbe: členi 1 do 11 in prilogeApplicable provisions: Articles 1 to 11and Annexes.
B.VARNOST V LETALSTVUB.AVIATION SAFETY
Varnost v civilnem letalstvu in osnovna uredba agencije EASACivil aviation safety and EASA's Basic Regulation
Št. 216/2008No 216/2008
Uredba (ES) št. 216/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 20. februarja 2008 o skupnih predpisih na področju civilnega letalstva in ustanovitvi Evropske agencije za varnost v letalstvu in razveljavitvi Direktive Sveta 91/670/EGS, Uredbe (ES) št. 1592/2002 in Direktive 2004/36/ES, kakor je bila spremenjena z:Regulation (EC) No 216/2008 of the European Parliament and of the Council of 20 February 2008 on common rules in the field of civil aviation and establishing a European Aviation Safety Agency, and repealing Council Directive 91/670/EEC, Regulation (EC) No 1592/2002 and Directive 2004/36/EC, as amended by:
–Uredbo Komisije (ES) št. 690/2009 z dne 30. julija 2009–Commission Regulation (EC) No 690/2009 of 30 July 2009
–Uredbo (ES) št. 1108/2009, veljavne določbe: členi 1 do 3 (samo prvi odstavek) in Priloga–Regulation (EC) No 1108/2009, Applicable provisions: Articles 1 to 3 (only first paragraph) and Annex
–Uredbo Komisije (EU) št. 6/2013 z dne 8. januarja 2013–Commission Regulation (EU) No 6/2013 of 8 January 2013
–Uredbo Komisije (EU) št. 2016/4 z dne 5. januarja 2016–Commission Regulation (EU) 2016/4 of 5 January 2016
Veljavne določbe: členi 1 do 68, razen člena 65, drugi pododstavek člena 69(1), člen 69(4), priloge I do VIApplicable provisions: Articles 1 to 68 with the exception of Article 65, the second subparagraph of Article 69(1), 69(4), Annexes I to VI.
Št. 319/2014No 319/2014
Uredba Komisije (EU) št. 319/2014 z dne 27. marca 2014 o taksah in pristojbinah, ki jih zaračunava Evropska agencija za varnost v letalstvu, in razveljavitvi Uredbe (ES) št. 593/2007Commission Regulation (EU) No 319/2014 of 27 March 2014 on the fees and charges levied by the European Aviation Safety Agency, and repealing Regulation (EC) No 593/2007
Veljavne določbe: členi 1 do 17 in PrilogaApplicable provisions: Articles 1 to 17 and Annex.
Št. 646/2012No 646/2012
Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 646/2012 z dne 16. julija 2012 o določitvi podrobnih pravil o globah in periodičnih denarnih kaznih na podlagi Uredbe (ES) št. 216/2008 Evropskega parlamenta in SvetaCommission Implementing Regulation (EU) No 646/2012 of 16 July 2012 laying down detailed rules on fines and periodic penalty payments pursuant to Regulation (EC) No 216/2008 of the European Parliament and of the Council
Veljavne določbe: členi 1 do 25Applicable provisions: Articles 1 to 25.
Št. 104/2004No 104/2004
Uredba Komisije (ES) št. 104/2004 z dne 22. januarja 2004 o predpisih glede organizacije in sestave Odbora za pritožbe Evropske agencije za varnost v letalstvuCommission Regulation (EC) No 104/2004 of 22 January 2004 laying down rules on the organisation and composition of the Board of Appeal of the European Aviation Safety Agency
Veljavne določbe: členi 1 do 7, PrilogaApplicable provisions: Articles 1 to 7, Annex.
Letalske operacijeAir operations
Št. 965/2012No 965/2012
Uredba Komisije (EU) št. 965/2012 z dne 5. oktobra 2012 o tehničnih zahtevah in upravnih postopkih za letalske operacije v skladu z Uredbo (ES) št. 216/2008 Evropskega parlamenta in Sveta, kakor je bila spremenjena z:Commission Regulation (EU) No 965/2012 of 5 October 2012 laying down technical requirements and administrative procedures related to air operations pursuant to Regulation (EC) No 216/2008 of the European Parliament and of the Council, as amended by:
–Uredbo Komisije (EU) št. 800/2013 z dne 14. avgusta 2013–Commission Regulation (EU) No 800/2013 of 14 August 2013
–Uredbo Komisije (EU) št. 71/2014 z dne 27. januarja 2014–Commission Regulation (EU) No 71/2014 of 27 January 2014
–Uredbo Komisije (EU) št. 83/2014 z dne 29. januarja 2014–Commission Regulation (EU) No 83/2014 of 29 January 2014
–Uredbo Komisije (EU) št. 379/2014 z dne 7. aprila 2014–Commission Regulation (EU) No 379/2014 of 7 April 2014
–Uredbo Komisije (EU) 2015/140 z dne 29. januarja 2015–Commission Regulation (EU) 2015/140 of 29 January 2015
–Uredbo Komisije (EU) 2015/1329 z dne 31. julija 2015–Commission Regulation (EU) 2015/1329 of 31 July 2015
–Uredbo Komisije (EU) 2015/640 z dne 23. aprila 2015–Commission Regulation (EU) 2015/640 of 23 April 2015
–Uredbo Komisije (EU) 2015/2338 z dne 11. decembra 2015–Commission Regulation (EU) 2015/2338 of 11 December 2015
–Uredbo Komisije (EU) 2016/1199 z dne 22. julija 2016–Commission Regulation (EU) 2016/1199 of 22 July 2016
–Uredbo Komisije (EU) 2017/363 z dne 1. marca 2017–Commission Regulation (EU) 2017/363 of 1 March 2017
Veljavne določbe: členi 1 do 9a, priloge I do VIIIApplicable provisions: Articles 1 to 9a, Annexes I to VIII.
Letalsko osebjeAir crew
Št. 1178/2011No 1178/2011
Uredba Komisije (EU) št. 1178/2011 z dne 3. novembra 2011 o tehničnih zahtevah in upravnih postopkih za letalsko osebje v civilnem letalstvu v skladu z Uredbo (ES) št. 216/2008 Evropskega parlamenta in Sveta, kakor je bila spremenjena z:Commission Regulation (EU) No 1178/2011 of 3 November 2011 laying down technical requirements and administrative procedures related to civil aviation aircrew pursuant to Regulation (EC) No 216/2008 of the European Parliament and of the Council, as amended by:
–Uredbo Komisije (EU) št. 290/2012 z dne 30. marca 2012–Commission Regulation (EU) No 290/2012 of 30 March 2012
–Uredbo Komisije (EU) št. 70/2014 z dne 27. januarja 2014–Commission Regulation (EU) No 70/2014 of 27 January 2014
–Uredbo Komisije (EU) št. 245/2014 z dne 13. marca 2014–Commission Regulation (EU) No 245/2014 of 13 March 2014
–Uredbo Komisije (EU) 2015/445 z dne 17. marca 2015–Commission Regulation (EU) 2015/445 of 17 March 2015
–Uredbo Komisije (EU) 2016/539 z dne 6. aprila 2016–Commission Regulation (EU) 2016/539 of 6 April 2016
Veljavne določbe: členi 1 do 11, priloge I do IVApplicable provisions: Articles 1 to 11, Annexes I to IV.
Preiskava nesrečAccidents investigation
Št. 996/2010No 996/2010
Uredba (EU) št. 996/2010 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 20. oktobra 2010 o preiskavah in preprečevanju nesreč in incidentov v civilnem letalstvu ter razveljavitvi Direktive 94/56/ES, kakor je bila spremenjena z:Regulation (EU) No 996/2010 of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the investigation and prevention of accidents and incidents in civil aviation and repealing Directive 94/56/EC, as amended by:
–Uredbo (EU) št. 376/2014 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 3. aprila 2014–Regulation (EU) No 376/2014 of the European parliament and of the Council of 3 April 2014
Veljavne določbe: členi 1 do 23, razen člena 7(4) in člena 19 (razveljavljeno z Uredbo (EU) št. 376/2014)Applicable provisions: Articles 1 to 23 with the exception of Articles 7(4) and of Article 19 (repealed by Regulation (EU) No 376/2014).
Št. 2012/780No 2012/780
Sklep Komisije 2012/780/EU z dne 5. decembra 2012 o pravicah dostopa do evropske osrednje zbirke varnostnih priporočil in odgovorov nanje, ustanovljene s členom 18(5) Uredbe (EU) št. 996/2010 Evropskega parlamenta in Sveta o preiskavah in preprečevanju nesreč in incidentov v civilnem letalstvu ter razveljavitvi Direktive 94/56/ESCommission Decision 2012/780/EU of 5 December 2012 on access rights to the European Central Repository of Safety Recommendations and their responses established by Article 18(5) of Regulation (EU) No 996/2010 of the European Parliament and of the Council on the investigation and prevention of accidents and incidents in civil aviation and repealing Directive 94/56/EC
Veljavne določbe: členi 1 do 5Applicable provisions: Articles 1 to 5.
Začetna plovnostInitial airworthiness
Št. 748/2012No 748/2012
Uredba Komisije (ES) št. 748/2012 z dne 3. avgusta 2012 o določitvi izvedbenih določb za certificiranje zrakoplovov in sorodnih proizvodov, delov in naprav glede plovnosti in okoljske ustreznosti ter potrjevanje projektivnih in proizvodnih organizacij, kakor je bila spremenjena z:Commission Regulation (EU) No 748/2012 of 3 August 2012 laying down implementing rules for the airworthiness and environmental certification of aircraft and related products, parts and appliances, as well as for the certification of design and production organisations, as amended by:
–Uredbo Komisije (EU) št. 7/2013 z dne 8. januarja 2013–Commission Regulation (EU) No 7/2013 of 8 January 2013
–Uredbo Komisije (EU) št. 69/2014 z dne 27. januarja 2014–Commission Regulation (EU) No 69/2014of 27 January 2014
–Uredbo Komisije (EU) 2015/1039 z dne 30. junija 2015–Commission Regulation (EU) 2015/1039 of 30 June 2015
–Uredbo Komisije (EU) št. 2016/5 z dne 5. januarja 2016–Commission Regulation (EU) 2016/5 of 5 January 2016
Veljavne določbe: členi 1 do 10, Priloga IApplicable provisions: Articles 1 to 10, Annex I.
Stalna plovnostContinuing airworthiness
Št. 1321/2014No 1321/2014
Uredba Komisije (EU) št. 1321/2014 z dne 26. novembra 2014 o stalni plovnosti zrakoplovov in letalskih izdelkov, delov in naprav ter o potrjevanju organizacij in osebja, ki se ukvarjajo s temi nalogami, kakor je bila spremenjena z:Commission Regulation (EU) No 1321/2014 of 26 November 2014 on the continuing airworthiness of aircraft and aeronautical products, parts and appliances, and on the approval of organisations and personnel involved in these tasks, as amended by:
–Uredbo Komisije (EU) 2015/1088 z dne 3. julija 2015–Commission Regulation (EU) 2015/1088 of 3 July 2015
–Uredbo Komisije (EU) 2015/1536 z dne 16. septembra 2015–Commission Regulation (EU) 2015/1536 of 16 September 2015
–Uredbo Komisije (EU) 2017/334 z dne 27. februarja 2017–Commission Regulation (EU) 2017/334 of 27 February 2017
Veljavne določbe: členi 1 do 6, priloge I do IVApplicable provisions: Articles 1 to 6, Annexes I to IV.
Dodatne plovnostne specifikacijeAdditional airworthiness specifications
Št. 2015/640No 2015/640
Uredba Komisije (EU) 2015/640 z dne 23. aprila 2015 o dodatnih plovnostnih specifikacijah za posamezno vrsto operacij in o spremembi Uredbe (EU) št. 965/2012Commission Regulation (EU) 2015/640 of 23 April 2015 on additional airworthiness specification for a given type of operations and amending Regulation (EU) no 965/2012
Veljavne določbe: členi 1 do 5 in prilogeApplicable provisions: Articles 1 to 5 and Annexes.
AerodromiAerodromes
Št. 139/2014No 139/2014
Uredba Komisije (EU) št. 139/2014 z dne 12. februarja 2014 o določitvi zahtev in upravnih postopkov v zvezi z aerodromi v skladu z Uredbo (ES) št. 216/2008 Evropskega parlamenta in SvetaCommission Regulation (EU) No 139/2014 of 12 February 2014 laying down requirements and administrative procedures related to aerodromes pursuant to Regulation (EC) No 216/2008 of the European Parliament and of the Council
Veljavne določbe: členi 1 do 10, priloge I do IVApplicable provisions: Articles 1 to 10, Annexes I to IV.
Operatorji iz tretjih državThird Country Operators
Št. 452/2014No 452/2014
Uredba Komisije (EU) št. 452/2014 z dne 29. aprila 2014 o določitvi tehničnih zahtev in upravnih postopkov v zvezi z zračnimi operacijami operatorjev iz tretjih držav v skladu z Uredbo (ES) št. 216/2008 Evropskega parlamenta in SvetaCommission Regulation (EU) No 452/2014 of 29 April 2014 laying down technical requirements and administrative procedures related to air operations of third country operators pursuant to Regulation (EC) No 216/2008 of the European Parliament and of the Council
Veljavne določbe: členi 1 do 4 ter prilogi 1 in 2Applicable provisions: Articles 1 to 4 and Annexes 1 and 2.
Upravljanje zračnega prometa/navigacijske službe zračnega prometaATM/ANS
Št. 2015/340No 2015/340
Uredba Komisije (EU) 2015/340 z dne 20. februarja 2015 o tehničnih zahtevah in upravnih postopkih za licence in certifikate kontrolorjev zračnega prometa v skladu z Uredbo (ES) št. 216/2008 Evropskega parlamenta in Sveta, o spremembi Izvedbene uredbe Komisije (EU) št. 923/2012 ter razveljavitvi Uredbe Komisije (EU) št. 805/2011Commission Regulation (EU) 2015/340 of 20 February 2015 laying down technical requirements and administrative procedures relating to air traffic controllers' licences and certificates pursuant to Regulation (EC) No 216/2008 of the European Parliament and of the Council, amending Commission Implementing Regulation (EU) No 923/2012 and repealing Commission Regulation (EU) No 805/2011
Veljavne določbe: členi 1 do 10, priloge I do IVApplicable provisions: Articles 1 to 10, Annexes I to IV.
Št. 2017/373No 2017/373
Izvedbena uredba Komisije (EU) 2017/373 z dne 1. marca 2017 o skupnih zahtevah za izvajalce storitev upravljanja zračnega prometa/izvajanja navigacijskih služb zračnega prometa in drugih funkcij omrežja za upravljanje zračnega prometa ter njihov nadzor, razveljavitvi Uredbe (ES) št. 482/2008, izvedbenih uredb (EU) št. 1034/2011, (EU) št. 1035/2011 in (EU) 2016/1377 ter spremembi Uredbe (EU) št. 677/2011Commission Implementing Regulation (EU) 2017/373 of 1 March 2017 laying down common requirements for providers of air traffic management/air navigation services and other air traffic management network functions and their oversight, repealing Regulation (EC) No 482/2008, Implementing Regulations (EU) No 1034/2011, (EU) No 1035/2011 and (EU) 2016/1377 and amending Regulation (EU) No 677/2011
Veljavne določbe: členi 1 do 10 in prilogeApplicable provisions: Articles 1 to 10 and Annexes.
Poročanje o dogodkihOccurrence reporting
Št. 376/2014No 376/2014
Uredba (EU) št. 376/2014 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 3. aprila 2014 o poročanju, analizi in spremljanju dogodkov v civilnem letalstvu, spremembi Uredbe (EU) št. 996/2010 Evropskega parlamenta in Sveta ter razveljavitvi Direktive 2003/42/ES Evropskega parlamenta in Sveta in uredb Komisije (ES) št. 1321/2007 in (ES) št. 1330/2007Regulation (EU) No 376/2014 of the European Parliament and of the Council of 3 April 2014 on the reporting, analysis and follow-up of occurrences in civil aviation, amending Regulation (EU) No 996/2010 of the European Parliament and of the Council and repealing Directive 2003/42/EC of the European Parliament and of the Council and Commission Regulations (EC) No 1321/2007 and (EC) No 1330/2007
Veljavne določbe: členi 1 do 7; člen 9(3); člen 10(2) do (4); člen 11(1) in (7); člen 13, razen odstavka (9); členi 14 do 16; člen 21 in priloge I do IIIApplicable provisions: Articles 1 to 7; Articles 9(3); Article 10(2) to (4); Article 11(1) and (7); Article 13 with exception of par. (9); Articles 14 to 16; Article 21 and Annexes I to III.
Št. 2015/1018No 2015/1018
Izvedbena uredba Komisije (EU) 2015/1018 z dne 29. junija 2015 o določitvi seznama za razvrščanje dogodkov v civilnem letalstvu, o katerih je treba poročati v skladu z Uredbo (EU) št. 376/2014 Evropskega parlamenta in SvetaCommission Implementing Regulation (EU) 2015/1018 of 29 June 2015 laying down a list classifying occurrences in civil aviation to be mandatorily reported according to Regulation (EU) No 376/2014 of the European Parliament and of the Council
  
Veljavne določbe: člen 1 in priloge I do VApplicable provisions: Article 1 and Annexes I to V.
Inšpekcijski pregledi standardiziranjaStandardisation inspections
Št. 628/2013No 628/2013
Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 628/2013 z dne 28. junija 2013 o načinu dela Evropske agencije za varnost v letalstvu pri izvajanju inšpekcijskih pregledov standardiziranja in spremljanju uporabe predpisov Uredbe (ES) št. 216/2008 Evropskega parlamenta in Sveta ter o razveljavitvi Uredbe Komisije (ES) št. 736/2006Commission Implementing Regulation (EU) No 628/2013 of 28 June 2013 on working methods of the European Aviation Safety Agency for conducting standardisation inspections and for monitoring the application of the rules of Regulation (EC) No 216/2008 of the European Parliament and of the Council and repealing Commission Regulation (EC) No 736/2006
Veljavne določbe: členi 1 do 26Applicable provisions: Articles 1 to 26.
Letalski varnostni seznam EU letalskih prevoznikov, za katere velja prepoved opravljanja letov v UnijiEU air safety list of air carriers subject to an operating ban within the Union
Št. 2111/2005No 2111/2005
Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 2111/2005 z dne 14. decembra 2005 o vzpostavitvi seznama Skupnosti o letalskih prevoznikih, za katere velja prepoved opravljanja letov v Skupnosti, in informiranju potnikov v zračnem prometu o identiteti letalskega prevoznika, ki opravlja let, ter razveljavitvi člena 9 Direktive 2004/36/ESRegulation (EC) No 2111/2005 of the European Parliament and of the Council of 14 December 2005 on the establishment of a Community list of air carriers subject to an operating ban within the Community and on informing air transport passengers of the identity of the operating air carrier, and repealing Article 9 of directive 2004/36/EC
Veljavne določbe: členi 1 do 13, člena 15 in 16 ter PrilogaApplicable provisions: Articles 1 to 13, 15 to 16 and Annex.
Št. 473/2006No 473/2006
Uredba Komisije (ES) št. 473/2006 z dne 22. marca 2006 o določitvi izvedbenih pravil za seznam Skupnosti o letalskih prevoznikih, za katere velja prepoved opravljanja letov v Skupnosti iz poglavja II Uredbe Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 2111/2005Commission Regulation (EC) No 473/2006 of 22 March 2006 laying down implementing rules for the Community list of air carriers which are subject to an operating ban within the Community referred to in Chapter II of Regulation (EC) No 2111/2005 of the European Parliament and of the Council
Veljavne določbe: členi 1 do 6, priloge A do CApplicable provisions: Articles 1 to 6, Annexes A to C.
Št. 474/2006No 474/2006
Uredba Komisije (ES) št. 474/2006 z dne 22. marca 2006 o vzpostavitvi seznama Skupnosti o letalskih prevoznikih, za katere velja prepoved opravljanja letov v Skupnosti iz poglavja II Uredbe Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 2111/2005, kakor je bila nazadnje spremenjena z:Commission Regulation (EC) No 474/2006 of 22 March 2006 establishing the Community list of air carriers which are subject to an operating ban within the Community referred to in Chapter II of Regulation (EC) No 2111/2005 of the European Parliament and of the Council, as last amended by:
–Izvedbeno uredbo Komisije (EU) 2016/963 z dne 16. junija 2016–Commission Implementing Regulation (EU) 2016/963 of 16 June 2016
Veljavne določbe: člena 1 in 2, prilogi I in IIApplicable provisions: Articles 1 and 2, Annexes I and II.
Tehnične zahteve in upravni postopki na področju civilnega letalstvaTechnical requirements and administrative procedures in the field of civil aviation
Št. 3922/91No 3922/91
Uredba Sveta (EGS) št. 3922/91 z dne 16. decembra 1991 o uskladitvi tehničnih predpisov in upravnih postopkov na področju civilnega letalstva, kakor je bila spremenjena z:Council Regulation (EEC) No 3922/91 of 16 December 1991 on the harmonisation of technical requirements and administrative procedures in the field of civil aviation, as amended by:
–Uredbo (ES) št. 1899/2006 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 12. decembra 2006–Regulation (EC) No 1899/2006 of the European Parliament and of the Council of 12 December 2006
–Uredbo (ES) št. 1900/2006 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 20. decembra 2006–Regulation (EC) No 1900/2006 of the European Parliament and of the Council of 20 December 2006
–Uredbo Komisije (ES) št. 8/2008 z dne 11. decembra 2007–Commission Regulation (EC) No 8/2008 of 11 December 2007
–Uredbo Komisije (ES) št. 859/2008 z dne 20. avgusta 2008–Commission Regulation (EC) No 859/2008 of 20 August 2008
Veljavne določbe: členi 1 do 10, razen člena 4(1) in člena 8(2) (drugi stavek), členi 12 do 13, priloge I do IIIApplicable provisions: Articles 1 to 10 with the exception of Article 4(1) and Article 8(2) (second sentence), Articles 12 to 13, Annexes I to III
C.VAROVANJE V LETALSTVUC.AVIATION SECURITY
Št. 300/2008No 300/2008
Uredba (ES) št. 300/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. marca 2008 o skupnih pravilih na področju varovanja civilnega letalstva in o razveljavitvi Uredbe (ES) št. 2320/2002Regulation (EC) No 300/2008 of the European Parliament and of the Council of 11 March 2008 on common rules in the field of civil aviation security and repealing Regulation (EC) No 2320/2002
Veljavne določbe: členi 1 do 15, člena 18 in 21 ter PrilogaApplicable provisions: Articles 1 to 15, 18, 21 and Annex.
Št. 272/2009No 272/2009
Uredba Komisije (ES) št. 272/2009 z dne 2. aprila 2009 o dopolnitvi skupnih osnovnih standardov na področju varovanja v civilnem letalstvu iz Priloge k Uredbi (ES) št. 300/2008 Evropskega parlamenta in Sveta, kakor je bila spremenjena z:Commission Regulation (EC) No 272/2009 of 2 April 2009 supplementing the common basic standards on civil aviation security laid down in the Annex to Regulation (EC) No 300/2008 of the European Parliament and of the Council, as amended by:
–Uredbo Komisije (EU) št. 297/2010 z dne 9. aprila 2010–Commission Regulation (EU) No 297/2010 of 9 April 2010
–Uredbo Komisije (EU) št. 720/2011 z dne 22. julija 2011–Commission Regulation (EU) No 720/2011 of 22 July 2011
–Uredbo Komisije (EU) št. 1141/2011 z dne 10. novembra 2011–Commission Regulation (EU) No 1141/2011 of 10 November 2011
–Uredbo Komisije (EU) št. 245/2013 z dne 19. marca 2013–Commission Regulation (EU) No 245/2013 of 19 March 2013
Veljavne določbe: člena 1 in 2 ter PrilogaApplicable provisions: Articles 1 to 2 and Annex.
Št. 1254/2009No 1254/2009
Uredba Komisije (EU) št. 1254/2009 z dne 18. decembra 2009 o določitvi meril, na podlagi katerih lahko države članice odstopajo od skupnih osnovnih standardov za varnost civilnega letalstva ter sprejmejo druge alternativne varnostne ukrepe, kakor je bila spremenjena z:Commission Regulation (EU) No 1254/2009 of 18 December 2009 setting criteria to allow Member States to derogate from the common basic standards on civil aviation security and to adopt alternative security measures, as amended by:
–Uredbo Komisije (EU) 2016/2096 z dne 30. novembra 2016–Commission Regulation (EU) 2016/2096 of 30 November 2016
Št. 18/2010No 18/2010
Uredba Komisije (EU) št. 18/2010 z dne 8. januarja 2010 o spremembi Uredbe (ES) št. 300/2008 Evropskega parlamenta in Sveta glede specifikacij za nacionalne programe za nadzor kakovosti na področju varovanja civilnega letalstvaCommission Regulation (EU) No 18/2010 of 8 January 2010 amending Regulation (EC) No 300/2008 of the European Parliament and of the Council as far as specifications for national quality control programmes in the field of civil aviation security are concerned
Št. 2015/1998No 2015/1998
Izvedbena uredba Komisije (EU) 2015/1998 z dne 5. novembra 2015 o določitvi podrobnih ukrepov za izvajanje skupnih osnovnih standardov za varovanje letalstva, kakor je bila spremenjena z:Commission Implementing Regulation (EU) 2015/1998 of 5 November 2015 laying down detailed measures for the implementation of the common basic standards on aviation security, as amended by:
–Izvedbeno uredbo Komisije (EU) 2015/2426 z dne 18. decembra 2015–Commission Implementing Regulation (EU) 2015/2426 of 18 December 2015
–Izvedbeno uredbo Komisije (EU) 2017/815 z dne 12. maja 2017–Commission Implementing Regulation (EU) 2017/815 of 12 May 2017
Št. 2015/8005No 2015/8005
Izvedbeni sklep Komisije C(2015) 8005 z dne 16. novembra 2015 o določitvi podrobnih ukrepov za izvajanje skupnih osnovnih standardov za varnost letalstva, ki vsebujejo podatke iz točke (a) člena 18 Uredbe (ES) št. 300/2008, kakor je bil spremenjen z:Commission Implementing Decision C (2015) 8005 of 16 November 2015 laying down detailed measures for the implementation of the common basic standards on aviation security containing information, as referred to in point (a) of Article 18 of Regulation (EC) No 300/2008, as amended by:
–Izvedbenim sklepom Komisije C(2017) 3030 z dne 15. maja 2017–Commission Implementing Decision C (2017) 3030 of 15 May 2017
Št. 72/2010No 72/2010
Uredba Komisije (EU) št. 72/2010 z dne 26. januarja 2010 o določitvi postopkov za izvajanje inšpekcijskih pregledov Komisije na področju varovanja letalstva, kakor je bila spremenjena z:Commission Regulation (EU) No 72/2010 of 26 January 2010 laying down procedures for conducting Commission inspections in the field of aviation security, as amended by:
–Izvedbeno uredbo Komisije (EU) 2016/472 z dne 31. marca 2016–Commission Implementing Regulation (EU) 2016/472 of 31 March 2016
D.UPRAVLJANJE ZRAČNEGA PROMETAD.AIR TRAFFIC MANAGEMENT
Št. 549/2004No 549/2004
Uredba (ES) št. 549/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 10. marca 2004 o določitvi okvira za oblikovanje enotnega evropskega neba (okvirna uredba), kakor je bila spremenjena z:Regulation (EC) No 549/2004 of the European Parliament and of the Council of 10 March 2004 laying down the framework for the creation of the Single European Sky (the Framework Regulation), as amended by:
–Uredbo (ES) št. 1070/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. oktobra 2009*–Regulation (EC) No 1070/2009 of the European Parliament and of the Council of 21 October 2009*
Veljavne določbe: členi 1 do 4, člen 6, členi 9 do 13Applicable provisions: Articles 1 to 4, 6, 9 to 13.
Št. 550/2004No 550/2004
Uredba (ES) št. 550/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 10. marca 2004 o izvajanju navigacijskih služb zračnega prometa na enotnem evropskem nebu (uredba o izvajanju služb), kakor je bila spremenjena z:Regulation (EC) No 550/2004 of the European Parliament and of the Council of 10 March 2004 on the provision of air navigation services in the Single European Sky (the Service Provision Regulation), as amended by:
–Uredbo (ES) št. 1070/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. oktobra 2009*–Regulation (EC) No 1070/2009 of the European Parliament and of the Council of 21 October 2009*
Veljavne določbe: členi 1 do 18, Priloga IApplicable provisions: Articles 1 to 18, Annex I.
Št. 551/2004No 551/2004
Uredba (ES) št. 551/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 10. marca 2004 o organiziranosti in uporabi zračnega prostora na enotnem evropskem nebu (uredba o zračnem prostoru);Regulation (EC) No 551/2004 of the European Parliament and of the Council of 10 March 2004 on the organisation and use of the airspace in the Single European Sky (the Airspace Regulation), as amended by:
–Uredbo (ES) št. 1070/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. oktobra 2009*–Regulation (EC) No 1070/2009 of the European Parliament and of the Council of 21 October 2009*
Veljavne določbe: členi 1 do 9Applicable provisions: Articles 1 to 9.
Št. 552/2004No 552/2004
Uredba (ES) št. 552/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 10. marca 2004 o interoperabilnosti evropske mreže za upravljanje zračnega prometa (uredba o interoperabilnosti), kakor je bila spremenjena zRegulation (EC) No 552/2004 of the European Parliament and of the Council of 10 March 2004 on the interoperability of the European Air Traffic Management network (the Interoperability Regulation), as amended by:
–Uredbo (ES) št. 1070/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. oktobra 2009*–Regulation (EC) No 1070/2009 of the European Parliament and of the Council of 21 October 2009*
Veljavne določbe: členi 1 do 10, priloge I do VApplicable provisions: Articles 1 to 10, Annexes I to V.
* Za Uredbo (ES) št. 1070/2009 – veljavne določbe: členi 1 do 4, razen člena 1(4)* For Regulation (EC) No 1070/2009 - applicable provisions: Articles 1 to 4, with the exception of Article 1(4)
Izvedba in pristojbinePerformance and Charging
Št. 390/2013No 390/2013
Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 390/2013 z dne 3. maja 2013 o določitvi načrta izvedbe za navigacijske službe zračnega prometa in funkcije omrežjaCommission Implementing Regulation (EU) No 390/2013 of 3 May 2013 laying down a performance scheme for air navigation services and network functions
Št. 391/2013No 391/2013
Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 391/2013 z dne 3. maja 2013 o določitvi skupne ureditve pristojbin za navigacijske službe zračnega prometaCommission Implementing Regulation (EU) No 391/2013 of 3 May 2013 laying down a common charging scheme for air navigation services
Funkcije omrežjaNetwork Functions
Št. 677/2011No 677/2011
Uredba Komisije (EU) št. 677/2011 z dne 7. julija 2011 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje funkcij omrežja za upravljanje zračnega prometa (ATM) in spremembi Uredbe (EU) št. 691/2010, kakor je bila spremenjena z:Commission Regulation (EU) No 677/2011 of 7 July 2011 laying down detailed rules for the implementation of air traffic management (ATM) network functions and amending Regulation (EU) No 691/2010, as amended by:
–Izvedbeno uredbo Komisije (EU) št. 970/2014 z dne 12. septembra 2014–Commission Implementing Regulation (EU) No 970/2014 of 12 September 2014
–Izvedbeno uredbo Komisije (EU) 2017/373 z dne 1. marca 2017–Commission Implementing Regulation (EU) 2017/373 of 1 March 2017
Veljavne določbe: členi 1 do 25 in prilogeApplicable provisions: Articles 1 to 25 and Annexes.
Št. 255/2010No 255/2010
Uredba Komisije (EU) št. 255/2010 z dne 25. marca 2010 o določitvi skupnih pravil za upravljanje pretoka zračnega prometa, kakor je bila spremenjena z:Commission Regulation (EU) No 255/2010 of 25 March 2010 laying down common rules on air traffic flow management, as amended by:
–Izvedbeno uredbo Komisije (EU) št. 923/2012 z dne 26. septembra 2012–Commission Implementing Regulation (EU) No 923/2012 of 26 September 2012
–Izvedbeno uredbo Komisije (EU) 2016/1006 z dne 22. junija 2016–Commission Implementing Regulation (EU) 2016/1006 of 22 June 2016
Veljavne določbe: členi 1 do 15 in prilogeApplicable provisions: Articles 1 to 15 and Annexes.
Št. 2011/4130No 2011/4130
Sklep Komisije C(2011) 4130 z dne 7. julija 2011 o imenovanju upravljavca omrežja za funkcije omrežja za upravljanje zračnega prometa (ATM) enotnega evropskega nebaCommission Decision C(2011) 4130 of 7 July 2011 on the nomination of the Network Manager for the air traffic management (ATM) network functions of the single European sky
InteroperabilnostInteroperability
Št. 1032/2006No 1032/2006
Uredba Komisije (ES) št. 1032/2006 z dne 6. julija 2006 o zahtevah za avtomatske sisteme za izmenjavo podatkov o letih za namen obveščanja, koordinacije in predaje letov med enotami kontrole letenja, kakor je bila spremenjena z:Commission Regulation (EC) No 1032/2006 of 6 July 2006 laying down requirements for automatic systems for the exchange of flight data for the purpose of notification, coordination and transfer of flights between air traffic control units, as amended by:
–Uredbo Komisije (ES) št. 30/2009 z dne 16. januarja 2009–Commission Regulation (EC) No 30/2009 of 16 January 2009
Veljavne določbe: členi 1 do 9, priloge I do VApplicable provisions: Articles 1 to 9, Annexes I to V.
Št. 1033/2006No 1033/2006
Uredba Komisije (ES) št. 1033/2006 z dne 4. julija 2006 o določitvi zahtev glede postopkov za načrte leta v fazi pred letom za enotno evropsko nebo, kakor je bila spremenjena zCommission Regulation (EC) No 1033/2006 of 4 July 2006 laying down the requirements on procedures for flight plans in the pre-flight phase for the Single European Sky, as amended by:
–Uredbo Komisije (EU) št. 929/2010 z dne 18. oktobra 2010–Commission Regulation (EU) No 929/2010 of 18 October 2010
–Izvedbeno uredbo Komisije (EU) št. 923/2012 z dne 26. septembra 2012–Commission Implementing Regulation (EU) No 923/2012 of 26 September 2012
–Izvedbeno uredbo Komisije (EU) št. 428/2013 z dne 8. maja 2013–Commission Implementing Regulation (EU) No 428/2013 of 8 May 2013
–Izvedbeno uredbo Komisije (EU) 2016/2120 z dne 2. decembra 2016–Commission Implementing Regulation (EU) 2016/2120 of 2 December 2016
Veljavne določbe: členi 1 do 5, PrilogaApplicable provisions: Articles 1 to 5, Annex.
Št. 633/2007No 633/2007
Uredba Komisije (ES) št. 633/2007 z dne 7. junija 2007 o zahtevah za uporabo protokola prenosa sporočila o letu, ki se uporablja za namen obveščanja, koordinacije in predaje letov med enotami kontrole letenja, kakor je bila spremenjena z:Commission Regulation (EC) No 633/2007 of 7 June 2007 laying down requirements for the application of a flight message transfer protocol used for the purpose of notification, coordination and transfer of flights between air traffic control units, as amended by:
–Uredbo Komisije (EU) št. 283/2011 z dne 22. marca 2011–Commission Regulation (EU) No 283/2011 of 22 March 2011
Veljavne določbe: členi 1 do 6, priloge I do IVApplicable provisions: Articles 1 to 6, Annexes I-IV.
Št. 29/2009No 29/2009
Uredba Komisije (ES) št. 29/2009 z dne 16. januarja 2009 o zahtevah glede storitev podatkovnih zvez za enotno evropsko nebo, kakor je bila spremenjena z:Commission Regulation (EC) No 29/2009 of 16 January 2009 laying down requirements on data link services for the Single European Sky, as amended by:
–Izvedbeno uredbo Komisije (EU) 2015/310 z dne 26. februarja 2015–Commission Implementing Regulation (EU) 2015/310 of 26 February 2015
Veljavne določbe: členi 1 do 14, priloge I do IIIApplicable provisions: Articles 1 to 14, Annexes I to III.
Št. 262/2009No 262/2009
Uredba Komisije (ES) št. 262/2009 z dne 30. marca 2009 o določitvi zahtev za usklajeno dodelitev in uporabo spraševalnih kod Mode S za enotno evropsko nebo, kakor je bila spremenjena z:Commission Regulation (EC) No 262/2009 of 30 March 2009 laying down requirements for the coordinated allocation and use of Mode S interrogator codes for the Single European Sky, as amended by:
–Izvedbeno uredbo Komisije (EU) 2016/2345 z dne 14. decembra 2016–Commission Implementing Regulation (EU) 2016/2345 of 14 December 2016
Veljavne določbe: členi 1 do 12, priloge I do VIApplicable provisions: Articles 1 to 12, Annexes I to VI.
Št. 73/2010No 73/2010
Uredba Komisije (EU) št. 73/2010 z dne 26. januarja 2010 o zahtevah glede kakovosti letalskih podatkov in letalskih informacij za enotno evropsko nebo , kakor je bila spremenjena z:Commission Regulation (EU) No 73/2010 of 26 January 2010 laying down requirements on the quality of aeronautical data and aeronautical information for the Single European Sky , as amended by:
–Izvedbeno uredbo Komisije (EU) št. 1029/2014 z dne 26. septembra 2014–Commission Implementing Regulation (EU) No 1029/2014 of 26 September 2014
Veljavne določbe: členi 1 do 13, priloge I do XApplicable provisions: Articles 1 to 13, Annexes I to X.
Št. 1206/2011No 1206/2011
Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 1206/2011 z dne 22. novembra 2011 o zahtevah glede identifikacije zrakoplova v okviru dejavnosti nadzora za enotno evropsko neboCommission Implementing Regulation (EU) No 1206/2011 of 22 November 2011 laying down requirements on aircraft identification for surveillance for the single European sky
Veljavne določbe: členi 1 do 11, priloge I do VIIApplicable provisions: Articles 1 to 11, Annexes I to VII.
Št. 1207/2011No 1207/2011
Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 1207/2011 z dne 22. novembra 2011 o določitvi zahtev glede učinkovitosti in interoperabilnosti nadzora za enotno evropsko nebo, kakor je bila spremenjena z:Commission Implementing Regulation (EU) No 1207/2011 of 22 November 2011 laying down requirements for the performance and the interoperability of surveillance for the single European sky, as amended by:
–Izvedbeno uredbo Komisije (EU) št. 1028/2014 z dne 26. septembra 2014–Commission Implementing Regulation (EU) No 1028/2014 of 26September 2014
–Izvedbeno uredbo Komisije (EU) 2017/386 z dne 6. marca 2017–Commission Implementing Regulation (EU) 2017/386 of 6 March 2017
Veljavne določbe: členi 1 do 14, priloge I do IXApplicable provisions: Articles 1 to 14, Annexes I to IX.
Št. 1079/2012No 1079/2012
Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 1079/2012 z dne 16. novembra 2012 o zahtevah glede razmika med govornimi kanali za enotno evropsko nebo, kakor je bila spremenjena z:Commission Implementing Regulation (EU) No 1079/2012 of 16 November 2012 laying down requirements for voice channels spacing for the single European sky, as amended by:
–Izvedbeno uredbo Komisije (EU) št. 657/2013 z dne 10. julija 2013–Commission Implementing Regulation (EU) No 657/2013 of 10 July 2013
–Izvedbeno uredbo Komisije (EU) 2016/2345 z dne 14. decembra 2016–Commission Implementing Regulation (EU) 2016/2345 of 14 December 2016
Veljavne določbe: členi 1 do 14, priloge I do VApplicable provisions: 1 to 14, Annexes I to V.
SESARSESAR
Št. 219/2007No 219/2007
Uredba Sveta (ES) št. 219/2007 z dne 27. februarja 2007 o ustanovitvi skupnega podjetja za razvoj nove generacije evropskega sistema upravljanja zračnega prometa (SESAR), kakor je bila spremenjena z:Council Regulation (EC) No 219/2007 of 27 February 2007 on the establishment of a Joint Undertaking to develop the new generation European air traffic management system (SESAR), as amended by:
–Uredbo Sveta (ES) št. 1361/2008 z dne 16. decembra 2008–Council Regulation (EC) No 1361/2008 of 16 December 2008
–Uredbo Sveta (EU) št. 721/2014 z dne 16. junija 2014–Council Regulation (EU) No 721/2014 of 16 June 2014
Veljavne določbe: člen 1(1) in (2), člen 1(5) do (7), členi 2, 3 in 4(1) ter PrilogaApplicable provisions: Articles 1(1)-(2), 1(5)-(7), 2, 3, 4(1), Annex.
Št. 409/2013No 409/2013
Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 409/2013 z dne 3. maja 2013 o opredelitvi skupnih projektov, vzpostavitvi mehanizma upravljanja in določitvi spodbud za podporo izvajanju osrednjega načrta za upravljanje zračnega prometa v EvropiCommission Implementing Regulation (EU) No 409/2013 of 3 May 2013 on the definition of common projects, the establishment of governance and the identification of incentives supporting the implementation of the European Air Traffic Management Master Plan
Veljavne določbe: členi 1 do 15Applicable provisions: Articles 1 to 15.
Št. 716/2014No 716/2014
Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 716/2014 z dne 27. junija 2014 o vzpostavitvi pilotnega skupnega projekta za podporo izvajanju osrednjega načrta za upravljanje zračnega prometa v EvropiCommission Implementing Regulation (EU) No 716/2014 of 27 June 2014 on the establishment of the Pilot Common Project supporting the implementation of the European Air Traffic Management Master Plan
Zračni prostorAirspace
Št. 2150/2005No 2150/2005
Uredba Komisije (ES) št. 2150/2005 z dne 23. decembra 2005 o določitvi skupnih pravil za prilagodljivo uporabo zračnega prostoraCommission Regulation (EC) No 2150/2005 of 23 December 2005 laying down common rules for the flexible use of airspace
Veljavne določbe: členi 1 do 9 in PrilogaApplicable provisions: Articles 1 to 9 and Annex.
Št. 923/2012No 923/2012
Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 923/2012 z dne 26. septembra 2012 o določitvi skupnih pravil letenja in operativnih določb v zvezi z navigacijskimi službami in postopki zračnega prometa ter spremembi Izvedbene uredbe (EU) št. 1035/2011 in uredb (ES) št. 1265/2007, (ES) št. 1794/2006, (ES) št. 730/2006, (ES) št. 1033/2006 in (EU) št. 255/2010, kakor je bila spremenjena z:Commission Implementing Regulation (EU) No 923/2012 of 26 September 2012 laying down the common rules of the air and operational provisions regarding services and procedures in air navigation and amending Implementing Regulation (EU) No 1035/2011 and Regulations (EC) No 1265/2007, (EC) No 1794/2006, (EC) No 730/2006, (EC) No 1033/2006 and (EU) No 255/2010, as amended by:
–Uredbo Komisije (EU) 2015/340 z dne 20. februarja 2015–Commission Regulation (EU) 2015/340 of 20 February 2015,
–Izvedbeno uredbo Komisije (EU) 2016/1185 z dne 20. julija 2016–Commission Implementing Regulation (EU) 2016/1185 of 20 July 2016.
Veljavne določbe: členi 1 do 10, Priloga, vključno z njenimi dodatkiApplicable provisions: Articles 1 to 10, Annex, including its appendixes.
Št. 1332/2011No 1332/2011
Uredba Komisije (EU) št. 1332/2011 z dne 16. decembra 2011 o določitvi pogojev uporabe skupnega zračnega prostora in operativnih postopkov za izogibanje trčenj v zraku, kakor je bila spremenjena z:Commission Regulation (EU) No 1332/2011 of 16 December 2011 laying down common airspace usage requirements and operating procedures for airborne collision avoidance, as amended by:
–Uredbo Komisije (EU) 2016/583 z dne 15. aprila 2016–Commission Regulation (EU) 2016/583 of 15 April 2016
Veljavne določbe: členi 1 do 4 in PrilogaApplicable provisions: Articles 1 to 4 and Annex.
E.OKOLJE IN HRUPE.ENVIRONMENT AND NOISE
Št. 2002/49No 2002/49
Direktiva 2002/49/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 25. junija 2002 o ocenjevanju in upravljanju okoljskega hrupa, kakor je bila spremenjena z:Directive 2002/49/EC of the European Parliament and of the Council of 25 June 2002 relating to the assessment and management of environmental noise, as amended by:
–Uredbo (ES) št. 1137/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 22. oktobra 2008–Regulation (EC) No 1137/2008 of the European Parliament and of the Council of 22 October 2008
–Direktivo Komisije (EU) 2015/996 z dne 19. maja 2015–Commission Directive (EU) 2015/996 of 19 May 2015
Veljavne določbe: členi 1 do 12, priloge I do VIApplicable provisions: Articles 1 to 12, Annexes I to VI.
Št. 2003/96No 2003/96
Direktiva Sveta 2003/96/ES z dne 27. oktobra 2003 o prestrukturiranju okvira Skupnosti za obdavčitev energentov in električne energijeCouncil Directive 2003/96/EC of 27 October 2003 restructuring the Community framework for the taxation of energy products and electricity
Veljavne določbe: člen 14(1)(b) in (2)Applicable provisions: Articles 14(1)(b), 14(2).
Št. 2006/93No 2006/93
Direktiva 2006/93/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 12. decembra 2006 o reguliranju uporabe letal, ki jo ureja del II poglavja 3 zvezka 1 Priloge 16 h Konvenciji o mednarodnem civilnem letalstvu, druga izdaja (1988)Directive 2006/93/EC of the European Parliament and of the Council of 12 December 2006 on the regulation of the operation of aeroplanes covered by Part II, Chapter 3 , Volume 1 of Annex 16 to the Convention on International Civil Aviation, second edition (1988)
Veljavne določbe: členi 1 do 5, prilogi I in IIApplicable provisions: Articles 1 to 5, Annexes I and II.
Št. 598/2014No 598/2014
Uredba (EU) št. 598/2014 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. aprila 2014 o oblikovanju pravil in postopkov glede uvedbe s hrupom povezanih omejitev operacij na letališčih Unije v okviru uravnoteženega pristopa ter razveljavitvi Direktive 2002/30/ESRegulation (EU) No 598/2014 of the European Parliament and of the Council of 16 April 2014 on the establishment of rules and procedures with regard to the introduction of noise-related operating restrictions at Union airports within a Balanced Approach and repealing Directive 2002/30/EC
Veljavne določbe: členi 1 do 10, prilogi I in IIApplicable provisions: Articles 1 to 10, Annexes I and II.
F.VARSTVO POTROŠNIKOVF.CONSUMER PROTECTION
Št. 2027/97No 2027/97
Uredba Sveta (ES) št. 2027/97 z dne 9. oktobra 1997 o odgovornosti letalskih prevoznikov v primeru nesreč, kakor je bila spremenjena z:Council Regulation (EC) No 2027/97 of 9 October 1997 on air carrier liability in the event of accidents, as amended by:
–Uredbo (ES) št. 889/2002 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. maja 2002–Regulation (EC) No 889/2002 of the European Parliament and of the Council of 13 May 2002.
Veljavne določbe: členi 1 do 6 in PrilogaApplicable provisions: Articles 1 to 6 and Annex.
Št. 261/2004No 261/2004
Uredba (ES) št. 261/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. februarja 2004 o določitvi skupnih pravil glede odškodnine in pomoči potnikom v primerih zavrnitve vkrcanja, odpovedi ali velike zamude letov ter o razveljavitvi Uredbe (EGS) št. 295/91Regulation (EC) No 261/2004 of the European Parliament and of the Council of 11 February 2004 establishing common rules on compensation and assistance to passengers in the event of denied boarding and of cancellation or long delay of flights, and repealing Regulation (EEC) No 295/91
Veljavne določbe: členi 1 do 16Applicable provisions: Articles 1 to 16.
Št. 1107/2006No 1107/2006
Uredba (ES) št. 1107/2006 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 5. julija 2006 o pravicah invalidnih oseb in oseb z omejeno mobilnostjo v zračnem prevozuRegulation (EC) No 1107/2006 of the European Parliament and of the Council of 5 July 2006 concerning the right of disabled persons and persons with reduced mobility when travelling by air
Veljavne določbe: členi 1 do 16, prilogi I in IIApplicable provisions: Articles 1 to 16, Annexes I and II.
G.SOCIALNI VIDIKIG.SOCIAL ASPECTS
Št. 89/391No 89/391
Direktiva Sveta 89/391/EGS z dne 12. junija 1989 o uvajanju ukrepov za spodbujanje izboljšav varnosti in zdravja delavcev pri delu, kakor je bila spremenjena z:Council Directive 89/391/EEC of 12 June 1989 on the introduction of measures to encourage improvements in the safety and health of workers at work, as amended by:
–Direktivo 2007/30/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 20. junija 2007–Directive 2007/30/EC of the European parliament and of the Council of 20 June 2007.
Veljavne določbe – samo kot se uporabljajo za civilno letalstvo: členi 1 do 16Applicable provisions - only as applicable to civil aviation: Articles 1 to 16.
Št. 2000/79No 2000/79
Direktiva Sveta 2000/79/ES z dne 27. novembra 2000 o Evropskem sporazumu o razporejanju delovnega časa mobilnih delavcev v civilnem letalstvu, ki so ga sklenili AEA (Združenje evropskih letalskih prevoznikov), ETF (Evropska federacija delavcev v prometu), ECA (Evropsko združenje pilotov), ERA (Evropsko združenje regionalnih letalskih prevoznikov) in IACA (Mednarodno združenje letalskih prevoznikov)Council Directive 2000/79/EC of 27 November 2000 concerning the implementation of the European Agreement on the Organisation of Working Time of Mobile Workers in Civil Aviation concluded by the Association of European Airlines (AEA), the European Transport Workers' Federation (ETF), the European Cockpit Association (ECA), the European Regions Airline Association (ERA) and the International Air Carrier Association (IACA)
Veljavne določbe: člena 2 in 3 ter PrilogaApplicable provisions: Articles 2 to 3 and Annex.
Št. 2003/88No 2003/88
Direktiva 2003/88/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 4. novembra 2003 o določenih vidikih organizacije delovnega časaDirective 2003/88/EC of the European Parliament and of the Council of 4 November 2003 concerning certain aspects of the organisation of working time
Veljavne določbe – samo kot se uporabljajo za civilno letalstvo: členi 1 do 20 ter člena 22 in 23Applicable provisions - only as applicable to civil aviation: Articles 1 to 20, 22-23.
(1)  Sklicevanje na kraje v tem členu se razume kot sklicevanje na mednarodno priznana letališča.(1)  The reference to points in this Article shall be understood as internationally-recognised airports.
(2)(2)
Glej: Sklepi Sveta z dne 16. junija 2003, skupaj s sporočilom Komisije o evropski sosedski politiki z dne 12. maja 2004, ki ga je Svet potrdil v sklepih z dne 14. junija 2004.See: Council Conclusions of 16 June 2003 taken together with the Communication from the Commission on the European Neighbourhood Policy of 12 May 2004 endorsed by the Council in its Conclusions of 14 of June 2004.
(3) Objavljeno v Uradnem listu Evropske unije, UL L 285, 16.10.2006.(3) Published in the EU OJ L 285 on 16.10.2006.
(4) Republika Islandija, Kneževina Lihtenštajn, Kraljevina Norveška in Švicarska konfederacija.(4) The Republic of Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway and the Swiss Confederation.