EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document C:2005:316:FULL

Úradný vestník Európskej únie, C 316, 13. december 2005


Display all documents published in this Official Journal
 

ISSN 1725-5236

Úradný vestník

Európskej únie

C 316

European flag  

Slovenské vydanie

Informácie a oznámenia

Zväzok 48
13. decembra 2005


Číslo oznamu

Obsah

Strana

 

I   Informácie

 

Komisia

2005/C 316/1

Výmenný kurz eura

1

2005/C 316/2

Povolenie štátnej pomoci v rámci ustanovení článkov 87 a 88 Zmluvy o ES — Prípady, ku ktorým nemá Komisia námietky ( 1 )

2

2005/C 316/3

Informácie oznámené členskými štámi o štátnej pomoci poskytnutej v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 70/2001 z 12. januára 2001 v znení nariadenia Komisie (ES) č. 364/2004 z 25. februára 2004 o uplatňovaní článkov 87 a 88 Zmluvy o ES na štátnu pomoc malým a stredným podnikom ( 1 )

4

2005/C 316/4

Informácie oznámené členskými štátmi o štátnej pomoci poskytnutej v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 68/2001 z 12. januára 2001 o uplatňovaní článkov 87 a 88 Zmluvy o ES na pomoc pre vzdelávanie ( 1 )

12

2005/C 316/5

Informácie oznámené členskými štátmi o štátnej pomoci poskytnutej v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 2204/2002 z 12. decembra 2002 o uplatňovaní článkov 87 a 88 zmluvy o ES o štátnej pomoci pre zamestnanosť ( 1 )

13

2005/C 316/6

Informácie oznámené členskými štátmi o štátnej pomoci poskytnutej v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 70/2001 z 12. januára 2001 o uplatňovaní článkov 87 a 88 Zmluvy o ES na štátnu pomoc malým a stredným podnikom ( 1 )

14

2005/C 316/7

Uverejnenie žiadosti o registráciu v zmysle článku 8 odsek 1 druhý pododsek nariadenia (EHS) č. 2082/92 o certifikátoch o osobitnom charaktere

16

2005/C 316/8

Uverejnenie rozhodnutí členských štátov o udelení alebo zrušení prevádzkových licencií podľa článku 13 ods. 4 nariadenia Rady (EHS) č. 2407/92 o licenciách leteckých dopravcov ( 1 )

20

2005/C 316/9

Oznámenie o ostrovoch a izolovaných osadách, ktoré členské štáty vylúčili podľa článku 3 ods. 4 smernice o skládkach

21

2005/C 316/0

Povolenie štátnej pomoci v rámci ustanovení článkov 87 a 88 Zmluvy o ES — Prípady, ku ktorým nemá Komisia námietky

22

 

Európska centrálna banka

2005/C 316/1

Stanovisko Európskej centrálnej banky z 1. decembra 2005 k návrhu nariadenia Rady, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 974/98 o zavedení eura (CON/2005/51)

25

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

 


I Informácie

Komisia

13.12.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 316/1


Výmenný kurz eura (1)

12. decembra 2005

(2005/C 316/01)

1 euro=

 

Mena

Výmenný kurz

USD

Americký dolár

1,1925

JPY

Japonský jen

143,46

DKK

Dánska koruna

7,4487

GBP

Britská libra

0,67430

SEK

Švédska koruna

9,4405

CHF

Švajčiarsky frank

1,5413

ISK

Islandská koruna

75,32

NOK

Nórska koruna

7,9775

BGN

Bulharský lev

1,9558

CYP

Cyperská libra

0,5733

CZK

Česká koruna

29,090

EEK

Estónska koruna

15,6466

HUF

Maďarský forint

254,45

LTL

Litovský litas

3,4528

LVL

Lotyšský lats

0,6970

MTL

Maltská líra

0,4293

PLN

Poľský zlotý

3,8387

RON

Rumunský lei

3,6438

SIT

Slovinský toliar

239,51

SKK

Slovenská koruna

38,020

TRY

Turecká líra

1,6118

AUD

Austrálsky dolár

1,5831

CAD

Kanadský dolár

1,3747

HKD

Hongkongský dolár

9,2469

NZD

Novozélandský dolár

1,6836

SGD

Singapurský dolár

2,0053

KRW

Juhokórejský won

1 232,03

ZAR

Juhoafrický rand

7,5615

CNY

Čínsky juan

9,6318

HRK

Chorvátska kuna

7,3933

IDR

Indonézska rupia

11 631,65

MYR

Malajzijský ringgit

4,503

PHP

Filipínske peso

63,936

RUB

Ruský rubeľ

34,2870

THB

Thajský baht

49,177


(1)  

Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.


13.12.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 316/2


Povolenie štátnej pomoci v rámci ustanovení článkov 87 a 88 Zmluvy o ES

Prípady, ku ktorým nemá Komisia námietky

(2005/C 316/02)

(Text s významom pre EHP)

Dátum prijatia:

Členský štát: Dánsko

Číslo pomoci: N 269/05

Názov: High Technology Foundation

Účel: Výskum a vývoj – Všetky odvetvia

Právny základ: Lov nr. 1459 af 22. December 2004

Maximálna intenzita pomoci: 100 %, 75 %, 50 %

Trvanie: 2005 – 2010

Text rozhodnutia v platnom jazyku/platných jazykoch, zbavený dôverných údajov, je dostupný na internetovej stránke:

http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/

Dátum prijatia rozhodnutia:

Členský štát: Taliansko [Marche]

Číslo pomoci: N 299/2004

Názov: Spolupráca v oblasti vlastného kapitálu

Účel: Schéma štátnej pomoci je zameraná na riešenie nedostatku vlastného kapitálu pre spolupracujúce malé a stredné podniky v regióne Marche

Právny základ: Progetto di Deliberazione della Giunta regionale per l'adozione del «Quadro attuativo dell'articolo 3 della LR N. 5/2003»

Rozpočet: 10 miliónov EUR

Trvanie: Do 31. 12. 2006

Text rozhodnutia v platnom jazyku/platných jazykoch, zbavený dôverných údajov, je dostupný na internetovej stránke:

http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/

Dátum prijatia:

Členský štát: Nemecko (Land Schleswig-Holstein)

Číslo pomoci: N 307/2005

Názov: Nord Power Innovationspark Lübeck

Účel: Výskum a vývoj – Regionálny rozvoj – Ochrana životného prostredia (Dodávka elektriny, vody a plynu)

Právny základ: Jährliches Haushaltsgesetz des Landes Schleswig-Holstein: Einzelplan 0602, TG 62 (MWV)

Rozpočet: EUR 541 170

Maximálna intenzita pomoci: 30 %

Trvanie: 2005 – 2006

Text rozhodnutia v platnom jazyku/platných jazykoch, zbavený dôverných údajov, je dostupný na internetovej stránke:

http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/

Dátum prijatia rozhodnutia:

Členský štát: Spojené kráľovstvo (Škótsko)

Číslo pomoci: N 680/2001

Názov: Schéma na podporu nehnuteľností

Účel: Podpora rozvoja pozemkov a budov na obchodné účely, ktorý realizuje súkromný sektor. (Podniky činné v sektore rozvoja nehnuteľností a pokiaľ ide o koncových užívateľov subvencovaných pozemkov, podniky činné v ktoromkoľvek sektore)

Právny základ: Enterprise and New Towns (Scotland) Act 1990, as amended on 1 April 2001 by Scottish Statutory Instrument 2001 No 126. Local Government Act 1973. Section 171 of Local Government Act etc (Scotland) Act 1994

Rozpočet: 20 – 23 miliónov GBP ročne

Intenzita alebo výška pomoci: Maximálna intenzita v súlade s mapou regionálnej pomoci a nariadením (ES) č. 70/2001

Trvanie: do 31. 12. 2006

Ďalšie informácie: Výročná správa o implementácii

Text rozhodnutia v platnom jazyku/platných jazykoch, zbavený dôverných údajov, je dostupný na internetovej stránke:

http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/

Dátum rozhodnutia:

Členský štát: Belgicko

Číslo pomoci: NN 136/03

Názov: Belgické sektorové fondy

Účel: Účasť podnikov na realizácii sociálnych cieľov podľa potrieb ich sektora činnosti

Právny základ: Wet van 7 januari 1958 betreffende de fondsen voor bestaanszekerheid

Loi du 7 janvier 1958 concernant les Fonds de sécurité d'existence

Trvanie: Premenlivá podľa trvania kolektívnych zmlúv a medziodborových dohôd uplatňovaných na rôzne sektory činnosti

Ostatné informácie: Štát nezasahuje ani do zakladania a fungovania fondov, ani do ich financovania alebo riadenia

Forma pomoci: Nevzťahuje sa. Podniky sektora sa sami podieľajú na nákladoch na vzdelávanie podľa potrieb sektora, prostredníctvom dobrovoľného založenia sektorového fondu sociálnymi partnermi sektora a prispievaním do tohto fondu

Text rozhodnutia v platnom jazyku/platných jazykoch, zbavený dôverných údajov, je dostupný na internetovej stránke:

http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/


13.12.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 316/4


Informácie oznámené členskými štámi o štátnej pomoci poskytnutej v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 70/2001 z 12. januára 2001 v znení nariadenia Komisie (ES) č. 364/2004 z 25. februára 2004 o uplatňovaní článkov 87 a 88 Zmluvy o ES na štátnu pomoc malým a stredným podnikom

(2005/C 316/03)

(Text s významom pre EHP)

Číslo pomoci

XS 8/04

Členský štát

Rakúsko

Región

Stadt Kapfenberg, NUTS III Region Östliche Obersteiermark

Názov programu pomoci alebo názov spoločnosti prijímajúcej individuálnu pomoc

Podpora rozvoja centra mesta Kapfenberg

Právny základ

Innenstadtförderungsrichtlinie gemäß Beilage (Innenstadtförderung der Stadt Kapfenberg)

Beihilfenrelevant nach KMU-Freistellung sind die Punkte:

3.3.

Maßnahmen zur Verbesserung und Attraktivierung von Geschäftslokalen und Außenanlagen

3.6.

Planungs- und Beratungsleistungen

Plánované ročné výdavky v rámci programu pomoci alebo celková výška individuálnej pomoci poskytnutej spoločnosti

Program pomoci

Celková ročná čiastka

0,8 milióna EUR

Garantované úvery

 

Individuálna pomoc

Celková čiastka pomoci

 

Garantované úvery

 

Maximálna intenzita pomoci

V súlade s článkom 4 ods. 2 až 6 a článkom 5 nariadenia

Áno

 

Dátum implementácie

1. 8. 2004 pre body 3.3 a 3.6 programu pomoci

Trvanie programu alebo individuálnej pomoci

Do 31. 12. 2006

Účel pomoci

Podpora malých a stredných podnikov

Áno

 

Príslušné sektory hospodárstva

Všetky sektory oprávnené na pomoc MSP

Áno

Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc

Názov:

Stadtgemeinde Kapfenberg

Adresa:

Koloman-Wallisch-Platz 1

A-8605 Kapfenberg

Poskytnutie veľkej individuálnej pomoci

V súlade s článkom 6 nariadenia

Áno

 


Pomoc č.

XS 84/04

Členský štát

Spojené kráľovstvo

Región

Oblasť cieľa 1 západný Wales a údolia

Názov programu pomoci alebo názov spoločnosti, ktorá prijíma individuálnu pomoc

Amgen Cymru (Cynon Valley Waste Disposal Co. Ltd) – recyklačné centrum Bryn Pica

Právny základ

The Industrial Development Act 1982

Ročné výdavky plánované v rámci programu alebo celková výška individuálnej pomoci poskytnutej spoločnosti

Program pomoci

Ročná celková výška

 

Zaručené pôžičky

 

Individuálna pomoc

Celková výška pomoci

510 000 GBP

Zaručené pôžičky

 

Maximálna intenzita pomoci

V súlade s článkami 4 ods. 2 - 6 a 5 nariadenia

Áno

 

Dátum implementácie

Od 26. 8. 2004

Trvanie programu alebo poskytnutie individuálnej pomoci

Do 31. 8. 2006

Cieľ pomoci

Pomoc malým a stredným podnikom

Áno

 

Dotknuté hospodárske sektory

Obmedzené na špecifické sektory

Áno

Iné služby (recyklačné)

Ano

Názov a adresa orgánu poskytujúceho dotáciu

Názov:

Welsh European Funding Office

Adresa:

Cwm Cynon Business Park

Mountain Ash, CF45 – 4ER, United Kingdom

Veľké dotácie individuálnej pomoci

V súlade s článkom 6 nariadenia

Áno

 


Číslo pomoci

XS 88/04

Členský štát

Spolková republika Nemecko

Región

Brandenbursko

Názov programu pomoci alebo názov spoločnosti prijímajúcej individuálnu pomoc

Smernica Ministerstva hospodárstva Spolkovej krajiny Brandenbursko pre podporu racionálneho použitia energií a využívania obnoviteľných zdrojov energie (Program REN) z 31. marca 2004

Právny základ

§§ 44, 23 der Landeshaushaltsordnung (LHO) sowie die hierzu ergangenen Verwaltungsvorschriften in der jeweils gültigen Fassung

Ročné výdavky plánované v rámci programu pomoci alebo celková výška individuálnej pomoci poskytnutej spoločnosti

Program pomoci

Celková suma za rok

cca. 2 mil. EUR

Úverové ručenie

 

Jednotlivá pomoc

Celková hodnota pomoci

 

úverové ručenie

 

Maximálna intenzita pomoci

V súlade s článkom 4 ods. 2 – 6 a článkom 5 nariadenia

Áno

 

Dátum implementácie

Nadobudnutie účinnosti smernice 6. mája 2004

Trvanie programu alebo individuálnej pomoci

Do 31. decembra 2006 (posledný dátum na poskytnutie pomocí)

Účel pomoci

Podpora malých a stredných podnikov

Áno

 

Príslušný (-é) sektor (-y) hospodárstva

Všetky sektory hospodárstva, ktorých sa týka poskytovanie pomoci pre malé a stredné podniky

Áno

Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc

Názov:

Investitionsbank des Landes Brandenburg (ILB)/Investičná banka Spolkovej krajiny Brandenbursko

Adresa:

Steinstraße 104 – 106

D-14480 Potsdam

Individuálne pomoci na väčšie zámery

V súlade s článkom 6 nariadenia

Áno

 


Pomoc č.

XS 91/04

Členský štát

Spojené kráľovstvo

Región

Oblasť cieľa 1 západný Wales a údolia

Názov schémy pomoci alebo názov spoločnosti, ktorá prijíma individuálnu pomoc

Court Vale Developments Ltd.

Právny základ

Industrial Development Act 1982

Ročné výdavky plánované v rámci schémy alebo celková výška individuálnej pomoci poskytnutej spoločnosti

Program pomoci

Ročná celková výška

 

Zaručené pôžičky

 

Individuálna pomoc

Celková výška pomoci

198 050 GBP

Zaručené pôžičky

 

Maximálna intenzita pomoci

V súlade s článkami 4 ods. 2 - 6 a 5 nariadenia

Áno

 

Dátum implementácie

Od 1. 1. 2005

Trvanie schémy alebo poskytnutie individuálnej pomoci

Do 31. 12. 2006

Cieľ pomoci

Pomoc malým a stredným podnikom

Áno

 

Dotknuté hospodárske sektory

Všetky sektory oprávnené získať pomoc pre malé a stredné podniky

Áno

Názov a adresa orgánu poskytujúceho dotáciu

Názov:

Welsh European Funding Office

Adresa:

Cwm Cynon Business Park

Mountain Ash, CF45–4ER, United Kingdom

Veľké dotácie individuálnej pomoci

V súlade s článkom 6 nariadenia

Áno

 


Číslo pomoci

XS 95/04

Členský štát

Spolková republika Nemecko

Región

Neuv.

Názov programu pomoci alebo názov spoločnosti prijímajúcej individuálnu pomoc

Podpora inovácie v oblasti MSP prostredníctvom zlepšenia prístupu k aktuálnym údajom z oblasti vedy, technológie a hospodárstva

Právny základ

§ 44 Bundeshaushaltsordnung (BHO)

Plánované ročné výdavky v rámci programu pomoci alebo celková výška individuálnej pomoci poskytnutej spoločnosti

Program pomoci

Celková ročná čiastka

0,6 – 1 milióna EUR

Garantované úvery

 

Individuálna pomoc

Celková čiastka pomoci

 

Garantované úvery

 

Maximálna intenzita pomoci

V súlade s článkom 4 ods. 2 až 6 a článkom 5 nariadenia.

Áno

 

Dátum implementácie

1. 3. 2005

Trvanie programu alebo individuálnej pomoci

Do 31. 12. 2006

Účel pomoci

Podpora malých a stredných podnikov

Áno

 

Príslušné sektory hospodárstva

Iba sektory oprávnené na pomoc MSP

Áno

Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc

Názov:

Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit

Referat VI B 4

Adresa:

Scharnhorststraße 34 – 37

D-10115 Berlin

Poskytnutie veľkej individuálnej pomoci

V súlade s článkom 6 nariadenia

Áno

 


Číslo pomoci

XS 96/04

Členský štát:

Spolková republika Nemecko

Región

Neuv.

Názov programu pomoci alebo názov spoločnosti prijímajúcej individuálnu pomoc

Podpora stredne veľkých užívateľských projektov v rámci iniciatívy Spolkového ministerstva hospodárstva a práce: FIT pre hospodársku súťaž založenú na vedomostiach

Právny základ

§ 44 Bundeshaushaltsordnung (BHO)

Plánované ročné výdavky v rámci programu pomoci alebo celková výška individuálnej pomoci poskytnutej spoločnosti

Program pomoci

Celková ročná čiastka

0,75 – 1,25 milióna EUR

Garantované úvery

 

Individuálna pomoc

Celková čiastka pomoci

 

Garantované úvery

 

Maximálna intenzita pomoci

V súlade s článkom 4 ods. 2 až 6 a článkom 5 nariadenia

Áno

 

Dátum implementácie

1. 3. 2005

Trvanie programu alebo individuálnej pomoci

Do 31. 12. 2006

Účel pomoci

Podpora malých a stredných podnikov

Áno

 

Príslušné sektory hospodárstva

Iba sektory oprávnené na pomoc MSP

Áno

Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc

Názov:

Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit

Referat VI B 4

Adresa:

Scharnhorststraße 34 – 37

D-10115 Berlin

Poskytnutie veľkej individuálnej pomoci

V súlade s článkom 6 nariadenia

Áno

 


Číslo pomoci

XS 98/04

Členský štát

Spojené kráľovstvo

Región

Západný Wales & údolia (región cieľ 1)

Názov programu pomoci alebo názov spoločnosti prijímajúcej individuálnu pomoc

Welsh Application Service Provider (WASP): Phase 11

Právny základ

Industrial Development Act 1982

Ročné výdavky plánované v rámci programu pomoci alebo celková výška individuálnej pomoci poskytnutej spoločnosti

Program pomoci

Ročná celková výška

544 407 GBP

Záruky za úvery

 

Individuálna pomoc

Celková výška pomoci

 

Záruky za úvery

 

Maximálna intenzita pomoci

V súlade s článkom 4 ods. 2 – 6 a ods. 5 nariadenia

Áno

 

Dátum implementácie

Od 1. 8. 2004

Trvanie programu alebo individuálnej pomoci

Do 31. 12. 2006

Pozn.: Ako je predtým uvedené, grant bol udelený pred 31. decembrom 2006. Platby z týchto prostriedkov budú potencionálne (v súlade s N + 2) pokračovať do 31. júla 2007.

Účel pomoci

Pomoc MSP

Áno

 

Príslušné sektory hospodárstva

Všetky sektory oprávnené na pomoc pre MSP

Áno

Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc

Názov:

Welsh European Funding Office

Adresa:

Cwm Cynon Business Park

Mountain Ash, CF45–4ER, United Kingdom

Veľké granty individuálnej pomoci

V súlade s článkom 6 nariadenia

Áno

 


Pomoc číslo:

XS 101/04

Členský štát

Spojené kráľovstvo

Región

Anglicko

Názov programu pomoci alebo názov spoločnosti prijímajúcej individuálnu pomoc

Úvery na rozvoj podnikov

Právny základ

Appropriation Act 2004

Ročné výdavky plánované v rámci programu alebo celková výška individuálnej pomoci poskytnutej spoločnosti

Program pomoci

Celková ročná výška

2 mil. britských libier

Garantované úvery

 

Individuálna pomoc

Celková výška pomoci

3 000 GBP na MSP

Garantované úvery

 

Maximálna intenzita pomoci

Podľa odsekov 2 až 6 článku 4 a článku 5 nariadenia

Áno

 

Dátum implementácie

Od októbra 2004

Trvanie programu alebo individuálnej pomoci

Do 30. 6. 2007

Účel pomoci

Pomoc malým a stredným podnikom

Áno

 

Príslušné odvetvia hospodárstva

Všetky odvetvia oprávnené na pomoc malým a stredným podnikom

Áno

Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc

Meno:

United Kingdom Trade & Investment

Adresa:

Antonia Yeolanda Lopes

International Trade Development Group, Regional Directorate/TDU

7th Floor, Kingsgate House

66-74 Victoria Street

London SW1E 6SW, United Kingdom

Individuálna pomoc veľkého rozsahu

V súlade s článkom 6 nariadenia

Áno

 


Pomoc č.

XS 129/04

Členský štát

Poľsko

Región

Všetkých 16 krajov (regiónov)

Názov programu pomoci alebo názov firmy, ktorej bola poskytnutá individuálna pomoc

Nenávratná finančná pomoc poskytovaná regionálnou financujúcou inštitúciou na kúpu poradenských služieb za účelom prispôsobenia podniku poľským normám alebo predpisom Európskej Únie v oblastí bezpečností a ochrany zdravia pri práci

Právny základ

Art. 6 ustawy z dnia 9 listopada 2000 r. o utworzeniu Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości.

§ 24 ustęp 3 punkt 4 Rozporządzenia Ministra Gospodarki i Pracy z dnia 17 sierpnia 2004 r. w sprawie udzielania przez Polską Agencję Rozwoju Przedsiębiorczości pomocy finansowej niezwiązanej z programami operacyjnymi

Ročné náklady plánované v rámci programu alebo celková suma individuálnej pomoci, poskytnutej firme

Program pomoci

Ročná celková suma

1,55 milióna EUR

Garantované pôžičky

 

Individuálna pomoc

Celková suma

 

Garantované pôžičky

 

Maximálna intenzita pomoci

V súlade s článkom 4 odsek 2 – 6 a článkom 5 nariadenia

Áno

 

Dátum realizácie

28. 8. 2004 – deň nadobudnutia právoplatnosti nariadenia

Trvanie programu alebo individuálnej pomoci

Do 31. 7. 2005

Účel pomoci

Podpora MSP

Áno

 

Sektory hospodárstva, ktorých sa pomoc týka

Všetky sektory kvalifikované pre poskytovanie podpory MSP

Áno

Názov a adresa poskytovateľa pomoci

Názov:

Regionálne financujúce inštitúcie (1)

Veľká individuálna pomoc

V súlade s článkom 6 nariadenia

Áno

 


Číslo pomoci

XS 131/04

Členský štát

Poľsko

Región

13 krajov (dolnośląský, kujawsko-pomorský, lubelský, lubuský, łódzký, małopolsky, opolský, podkarpacký, podlaský, pomorský, świętokrzyský, warmińsko-mazurský, zachodniopomorský)

Názov programu pomoci alebo názov spoločnosti prijímajúcej individuálnu pomoc

Nenávratný finančný príspevok poskytovaný regionálnou financujúcou inštitúciou na kúpu poradenských služieb

Právny základ

Art. 6 ustawy z dnia 9 listopada 2000 r. o utworzeniu Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości.

§ 24 ustęp 3 punkt 1, 2, 3 Rozporządzenia Ministra Gospodarki i Pracy z dnia 17 sierpnia 2004 r. w sprawie udzielania przez Polską Agencję Rozwoju Przedsiębiorczości pomocy finansowej niezwiązanej z programami operacyjnymi

Ročné náklady plánované v rámci programu alebo celková suma individuálnej pomoci, poskytnutej nej firme

Program pomoci

Ročná celková suma

9,57 miliónov EUR

Garantované pôžičky

 

Individuálna pomoc

Celková suma

 

Garantované pôžičky

 

Maximálna intenzita pomoci

V súlade s článkom 4 odsek 2 – 6 a článkom 5 nariadenia

Áno

 

Dátum implementácie

28. 8. 2004 – deň nadobudnutia právoplatnosti nariadenia

Trvanie programu alebo individuálnej pomoci

Do 30. 11. 2005

Cieľ pomoci

Podpora MSP

Áno

 

Dotknuté hospodárske sektory

Všetky odvetvia oprávnené na pomoc MSP

Áno

Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc

Názov:

Regionálne financujúcej inštitúcie (2)

Veľká individuálne poskytnutá pomoc

V súlade s článkom 6 nariadenia

Áno

 


Číslo pomoci

XS 132/04

Členský štát

Poľsko

Región

Všetkých 16 krajov

Názov programu pomoci alebo názov spoločnosti, ktorá prijíma individuálnu pomoc

Finančná pomoc poskytovaná podnikateľom vo forme nenávratnej finančnej podpory v oblastí investícii

Právny základ

Art. 6 ustawy z dnia 9 listopada 2000 r. o utworzeniu Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości.

§ 5 punkt 2 Rozporządzenia Ministra Gospodarki i Pracy z dnia 17 sierpnia 2004 r. w sprawie udzielania przez Polską Agencję Rozwoju Przedsiębiorczości pomocy finansowej niezwiązanej z programami operacyjnymi

Ročné výdavky plánované v rámci programu alebo celková výška individuálnej pomoci, poskytnutej spoločnosti

Systém pomoci

Celková ročná čiastka

10,67 miliónov EUR

Zaručené pôžičky

 

Individuálna pomoc

Celková čiastka pomoci

 

Zaručené pôžičky

 

Maximálna intenzita pomoci

V súlade s článkom 4 odsek 2 – 6 a článkom 5 nariadenia

Áno

 

Dátum implementácie

28. 8. 2004 – deň nadobudnutia právoplatnosti nariadenia

Trvanie systému alebo individuálnej pomoci

Do 30. 11. 2005

Cieľ pomoci

Podpora MSP

Áno

 

Príslušné ekonomické odvetvie/ odvetvia

Všetky odvetvia oprávnené na pomoc malým a stredným podnikom

Áno

Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc

Názov:

Poľská agentúra pre rozvoj podnikania

Adresa:

Ul. Pańska 81/83

PL-00-834 Warszawa

Veľká individuálne poskytnutá pomoc

V súlade s článkom 6 nariadenia

Áno

 


(1)  Regionálne financujúce inštitúcie poskytujúce pomoc:

Image

(2)  Regionálne financujúce inštitúcie:

Image


13.12.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 316/12


Informácie oznámené členskými štátmi o štátnej pomoci poskytnutej v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 68/2001 z 12. januára 2001 o uplatňovaní článkov 87 a 88 Zmluvy o ES na pomoc pre vzdelávanie

(2005/C 316/04)

(Text s významom pre EHP)

Číslo pomoci: XT 10/03

Členský štát: Spojené kráľovstvo a Írska republika

Región: 32 krajín na írskom ostrove – Severné Írsko a Írska republika

Názov programu pomoci alebo názov spoločnosti prijímajúcej individuálnu pomoc: FOCUS

Právny základ: British/Irish Agreement Act 1999, Section 2.3 Part 7 of Annex 2 of the Act empowers InterTradeIreland to invest, lend or grant aid for the purposes of its function

Ročné výdavky plánované v rámci programu pomoci alebo celková výška individuálnej pomoci poskytnutej spoločnosti: Maximálne náklady na spoločnosť

2002: 25 400 GBP

2003: 25 400 GBP

Maximálny súčet finančných prostriedkov

2002: 254 000 GBP

2003: 254 000 GBP

Poznámky:

V rokoch 2002 až 2004 sa prijme a zrealizuje 20 projektov. Náklady na jeden projekt sú 25 400 GBP počas 24-mesačného trvania projektu. Počas 12-mesačného obdobia sa na jeden projekt vyplatí 25 400 GBP v štvrťročných splátkach. Ročné výdavky na celý program FOCUS pozostávajúci z 20 projektov sú vypočítané za predpokladu, že sa projekty začnú v polovici roku 2002 a skončia sa v polovici roku 2003. Preto sú výdavky rozdelené na dva roky.

Celkové finančné prostriedky na 20 projektov za 2 roky = 508 000 GBP. To predstavuje 65 % celkových nákladov na projekt s doplnením zvyšných 35 % zúčastnenými podnikmi

Maximálna intenzita pomoci: Maximálna výška pomoci 25 400 GBP na projekt na rok predstavuje 65 %-nú intenzitu pomoci

Dátum implementácie, trvanie systému: Navrhovaný program bude trvať 2 roky od dátumu schválenia.

Jednotlivé podniky budú mať nárok na pomoc maximálne po dobu 12 mesiacov

Účel pomoci: Účelom tejto pomoci je vyučiť vysokokvalitných absolventov v oblasti predaja a marketingu s cieľom pripraviť ich na funkcie do vyššieho vedenia podnikov. Vzdelávanie je všeobecné a je použiteľné pre všetkých zúčastnených absolventov zabezpečuje nadobudnutie zručností, ktoré sú použiteľné v rozličných odvetviach.

Plánuje sa, aby program FOCUS udeľoval zúčastneným absolventom čiastočnú alebo úplnú akreditáciu na členstvo v príslušných profesijných inštitúciách, ako je napríklad Autorizovaný ústav marketingu a/alebo Marketingový ústav Írska (Chartered Institute of Marketing and/ or the Marketing Institute of Ireland)

Príslušný(-é) sektor(-y) hospodárstva: Všetky sektory

Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc:

InterTradeIreland

The Old Gasworks Business Park

Kilmorey Street

Newry

Co Down

Northern Ireland

BT34 2DE


13.12.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 316/13


Informácie oznámené členskými štátmi o štátnej pomoci poskytnutej v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 2204/2002 z 12. decembra 2002 o uplatňovaní článkov 87 a 88 zmluvy o ES o štátnej pomoci pre zamestnanosť

(2005/C 316/05)

(Text s významom pre EHP)

Číslo pomoci

XE 17/04

Členský štát

Taliansko

Región

Valle d'Aosta

Názov programu pomoci alebo názov spoločnosti, ktorá je príjemcom individuálnej pomoci

Trojročný plán pre oblasť politiky práce a odborného vzdelávania 2004 – 2006

Právny základ

D.C.R. n. 666/XII del 9.6.2004

D.G.R. n. 2712 del 9.8.2004

Ročné výdavky plánované v rámci programu

Celková ročná výška:

4,2 mil. EUR

Garantované úvery:

 

Maximálna intenzita pomoci

V súlade s článkom 4 ods. 2 až 5, článkom 5 a článkom 6 nariadenia

Áno

 

Dátum implementácie

9. 8. 2004

Trvanie programu

Do 31. 12. 2006

Účel pomoci

Článok 4: Vytváranie pracovných miest

Nie

Článok 5: Prijímanie znevýhodnených a zdravotne postihnutých pracovníkov

Áno

Článok 6: Zamestnávanie pracovníkov so zdravotným postihnutím

Áno

Príslušné hospodárske odvetvia

Všetky hospodárske odvetvia Spoločenstva (1) oprávnené na získanie pomoci pre zamestnanosť

Áno

Všetky výrobné odvetvia (1)

Áno

Všetky služby (1)

Áno

Iné

Áno

Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc

Názov:

Autonomous region of Valle d'Aosta

Assessorato Attività Produttive e Politiche del Lavoro

Dipartimento delle politiche del lavoro

Direzione Agenzia regionale del Lavoro

Adresa:

Via Garin, 1 – I-111 00 Aosta

Ďalšie informácie

Spolufinancovanie programu pomoci v súlade s regionálnym operačným programom – cieľ 3 ESF 2000/2006

Rozhodnutie (ES) C (2000) 2067 z 21. septembra 2000

Rozhodnutie (ES) C (2004) 2915 z 20. júla 2004

Pomoc podliehajúca predchádzajúcemu oznámeniu Komisii

V súlade s článkom 9 nariadenia

Áno

 


(1)  S výnimkou stavby lodí a iných odvetví, na ktoré sa vzťahujú zvláštne ustanovenia nariadení a smerníc týkajúcich sa štátnej pomoci v príslušnom odvetví.


13.12.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 316/14


Informácie oznámené členskými štátmi o štátnej pomoci poskytnutej v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 70/2001 z 12. januára 2001 o uplatňovaní článkov 87 a 88 Zmluvy o ES na štátnu pomoc malým a stredným podnikom

(2005/C 316/06)

(Text s významom pre EHP)

Číslo pomoci

XS 67/03

Členský štát

Grécko

Región

Všetky regióny (13)

Názov programu pomoci alebo názov spoločnosti prijímajúcej individuálnu pomoc

Programy pomoci v rámci podpory spoločenstva 2000 – 2006 na integrované programy rozvoja vidieka

Právny základ

Κοινή υπουργική απόφαση 505/2002 αριθ. πρωτοκόλου 305875/8404 (ΦΕΚ 1488/28.11.2002 Τεύχος Β')

Ročné výdavky plánované v rámci programu pomoci alebo celková výška individuálnej pomoci poskytnutej spoločnosti

Program pomoci sa prvý raz poskytne v júli 2003 a znovu sa vyhlasuje v rámci realizácie Regionálneho operačného programu 2000 – 2006. Verejné výdavky na všetky vyhlasované cykly a všetky programy sa odhadujú na 485 000 000 EUR

Maximálna intenzita pomoci

Programy pomoci na integrované programy rozvoja vidieka

(Sadzby sú v súlade so schválenou mapou regionálnej pomoci a nariadením o malých a stredných podnikoch EK 70/2001 a vyjadrené v KIE a okrem toho sa regionálna investičná pomoc neprekročí viac ako o 15 % podľa článku 4 ods. 3 písm. b) nariadenia 70/2001, ktorý sa vzťahuje na všetky grécke regióny v súlade s článkom 87 ods. 3 písm. a) Zmluvy o ES

Sadzby pomoci

Severná oblasť Egejského mora, južná oblasť Egejského mora, región Atika, Provincia Trizinia, ostrovy Kythéra a Antikythéra, Epiros, východná Makedónia, Iónske ostrovy, Peloponéz, ako aj všetky grécke ostrovy okrem Kréty

60%

Stredná Makedónia, Thessália, pevninské Grécko, južné Grécko, Kréta

55%

Stredná Makedónia, Atika

50%

Poznámka:

Pomoc sa udeľuje na účely založenia a modernizácie mikropodnikov pôsobiacich v oblasti spracovateľského priemyslu, remesiel, domáckeho priemyslu a agroturizmu, v súlade s prílohou 1 k nariadeniu (ES) č. 70/2001 s prihliadnutím na rôznorodosť miestneho hospodárstva a zníženie závislosti na primárnom sektore a poľnohospodárskych činnostiach

Dátum implementácie

 Pomoc sa poskytuje od júla 2003

Trvanie programu alebo individuálnej pomoci

Dátum (rok a mesiac), dokedy je možné pomoc poskytovať: 31. 12. 2008, pokiaľ EÚ nepredĺži obdobie oprávnenosti nákladov

Účel pomoci

Cieľom je udržať a prilákať obyvateľstvo a posilniť hospodársku činnosť v horských a znevýhodnených oblastiach regiónov, na ktoré sa vzťahujú integrované programy pomoci na podporu rozvoja vidieka

Príslušný(-é) sektor(-y) hospodárstva

141

Ťažba kameňa na stavebné účely

153.3

Výroba cukroviniek z ovocia a zeleniny

155.2

Výroba zmrzliny

158.1

Výroba chleba a pečivárenských netrvanlivých výrobkov

158.5

Výroba cestovín (makaróny, lasagne, kuskus a i.)

158.6

Spracovanie čaju a kávy

158.7

Výroba korenín a chuťových prísad do potravín

159.1

Výroba destilovaných alkoholických nápojov

159.2

Výroba etylalkoholu kvasením

159.6

Pivovarníctvo

159.7

Výroba jačmenného sladu

159.8

Výroba minerálnych vôd a nealkoholických nápojov

17

Výroba textilných materiálov

18

Výroba odevov, spracovanie a farbenie kožušín

19

Spracovanie kože, výroba brašnárskych, kožiarskych a sedlárskych výrobkov a obuvi

20

Drevársky priemysel, výroba drevených a korkových výrobkov okrem nábytku; výroba predmetov z prútia a slamy

212.1

Výroba vlnitého papiera a lepenky a papierových a lepenkových obalov

212.3

Výroba kancelárskych potrieb z papiera

221.9

Ostatné vydavateľské činnosti

222.9

Ostatné činnosti súvisiace s tlačou

241.2

Výroba farbív a pigmentov

245.1

Výroba mydla a čistiacich prostriedkov, čistiacich a leštiacich prípravkov

245.2

Výroba parfumov a toaletných prípravkov

246.3

Výroba éterických olejov

263

Výroba keramických obkladačiek a dlaždíc

266.2

Výroba sadrových výrobkov na stavebné účely

267

Rezanie, opracovanie a spracovanie kameňa

285

Spracovanie a povrchová úprava kovov, všeobecné strojárske práce za poplatok alebo na zmluvnom základe

286

Výroba nožiarskych výrobkov, náradia a železiarskych výrobkov

287

Výroba ostatných kovových výrobkov

29

Výroba strojov a výstroje a výzbroje

36

Výroba nábytku, ostatné priemyselné odvetvia

55

Hotely a reštaurácie

633

Činnosti kancelárií cestovného ruchu a podnikov organizujúcich hromadné zájazdy, činnosti na poskytovanie podpory cestovnému ruchu

748.2

Činnosti súvisiace s expedovaním

923

Ostatné zábavno-umelecké činnosti

925

Činnosti knižníc, archívov, múzeí a ostatné kultúrne činnosti

926

Športové aktivity

927.2

Ostatné zábavno-oddychové činnosti

930.2

Kadernícke a holičské služby a salóny krásy

Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc

Názov:

Ministerstvo poľnohospodárstva a regióny (13)

Adresa:

Acharnon 2, Atény GR-10176

Ďalšie informácie

Výška pomoci na jednu investíciu v žiadnom prípade neprekročí sumu 264 000 EUR, avšak v priemere by nemala prekročiť 130 000 EUR


13.12.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 316/16


Uverejnenie žiadosti o registráciu v zmysle článku 8 odsek 1 druhý pododsek nariadenia (EHS) č. 2082/92 o certifikátoch o osobitnom charaktere

(2005/C 316/07)

Toto uverejnenie udeľuje právo námietky v zmysle článku 8 a 9 d uvedeného nariadenia. Každá námietka proti tejto žiadosti musí byť postúpená v lehote piatich mesiacov od tohto uverejnenia, príslušnému orgánu členského štátu. Uverejnenie je odôvodnené nasledujúcimi náležitosťami, najmä bodom 4.2), 4.3) a 4.4), podľa ktorých sa žiadosť považuje za odôvodnenú v zmysle nariadenia (EHS) č. 2082/92.

ŽIADOSŤ O REGISTRÁCIU OSVEDČENIA ŠPECIFICKÉHO CHARAKTERU

NARIADENIE RADY (EHS) č. 2082/92

 „BOERENKAAS“ 

Číslo ES: NL/00023/25.06.2003

1.   Príslušný orgán:

Názov:

Hoofdproductschap Akkerbouw (HPA)

Adresa:

Postbus 29739

2502 LS Den Haag

Nederland

Tel.:

070-370 85 02

Fax:

070-370 84 44

2.   Skupina žiadateľov:

2.1.   Názov: Bond van Boerderijzuivelbereiders

2.2.   Adresa:

Postbus 29773

2502 LT Den Haag

Nederland

Tel.: (070) 338 29 60

Fax: (070) 338 28 12

2.3   Zloženie: výrobcovia/spracovávatelia (X) iní ( )

Bond van Boerderijzuivelbereiders zastupuje všeobecné záujmy svojich členov, t. j. mliekarov a výrobcov mliekarenských výrobkov.

Členovia Bond van Boerderijzuivelbereiders (BBZ) sú výrobcami mliekarenských výrobkov, ktorí používajú mlieko z vlastnej produkcie (hovädzí dobytok, kozy alebo ovce) na výrobu syra a iných mliečnych výrobkov BBZ má 420 členov, z ktorých viac ako 350 vyrába syr Boerenkaas.

3.   Typ výrobku:

polotvrdý alebo tvrdý syr vyrábaný zo surového mlieka

4.   Špecifikácia:

(súhrn požiadaviek podľa článku 6 ods. 2)

4.1.   Názov: „Boerenkaas“ – (len v holanskom jazyku)

4.2.   Špeciálny postup výroby alebo prípravy: Boerenkaas je syr vyrábaný na farmách zo surového mlieka kráv, kôz, oviec alebo byvolích kráv. Aspoň polovica mlieka musí pochádzať z vlastnej výroby farmy. Mlieko sa môže nakupovať od nie viac ako dvoch iných mliečnych fariem, celkové zakúpené množstvo množstvo však nesmie byť väčšie ako vlastná produkcia farmy.

Môžu sa používať tieto suroviny:

Používané mlieko nesmelo byť tepelne ošetrené pri teplote vyššej ako 40 °C; Fosfatázová aktivita musí byť zlučiteľná s fosfatázovou aktivitou používaného surového mlieka.

Mlieko sa musí spracovať na syr do 40 hodín od dojenia.

Pomocné suroviny a prídavné látky

Postup prípravy

Surové mlieko sa odstreďuje pri teplote približne 30 °C do 40 hodín od dojenia.

Zmesná kultúra baktérií mliečneho kvasenia spôsobuje zrážanie mlieka (acidifikáciu).

Po krájaní, miešaní a odobratí časti srvátky sa zmes srvátky a zrazeného mlieka raz alebo dvakrát premyje horúcou vodou, čím sa teplota zmesi zvýši na maximálne 37 °C.

Po spracovaní sa zrazené mlieko umiestni do foriem na syr.

Pred lisovaním alebo počas lisovania sa na syr nanesie kazeínová značka s názvom Boerenkaas, prípadne aj s názvom typu mlieka.

Po niekoľkých hodinách lisovania a acidifikácie sa syr namočí do soľného roztoku, ktorý obsahuje 18 až 22 % soli (chlorid sodný).

Minimálna doba zrenia na farme je 13 dní odo dňa začatia spracovania pri teplote aspoň 12 °C.

Na získanie typickej chuti sa Boerenkaas ponecháva zrieť v miestnosti na to určenej na farme alebo v priestoroch obchodníka so syrom. Syr môže zrieť niekoľko týždňov až rok.

4.3.   Tradičný charakter: Názov „Boerenkaas“ (sedliacky syr) sa špecificky spája s výrobkom, ktorý sa tradične vyrába na farme zo surového mlieka získaného z vlastnej produkcie farmy.

Do roku 1874 sa všetko mlieko spracovávalo na farme. Potom sa postupne začalo spracovávať priemyselne. S pasterizáciou mlieka používaného pri výrobe syra sa začalo v prvých rokoch dvadsiateho storočia. V dôsledku pasterizácie strácal syr svoje tradičné vlastnosti. Na farmách sa surové mlieko naďalej spracovávalo tradičným spôsobom.

Vďaka enzýmom, ktoré sa bežne nachádzajú v mlieku, ako napr. mliečna lipáza, a prítomnosti bakteriálnej flóry, ktorá sa do mlieka dostáva počas dojenia, mal syr vyrobený z tohto surového mlieka výraznejšiu chuť – plnšiu, silnejšiu a korenistejšiu. Pre mnohých spotrebiteľov sa práve vďaka týmto vlastnostiam chuť syra Boerenkaas odlišuje od priemyselne vyrábaného syra. Čím dlhšie syr zreje, tým je chuť výraznejšia.

V roku 1982 sa výnosom o syrových výrobkoch vychádzajúcom zo zákona o poľnohospodárskej kvalite ustanovili nové predpisy o kvalite syra, pôvode mlieka a spôsobe výroby. Špeciálna značka kvality je zárukou toho, že Boerenkaas je farmový výrobok vyrábaný zo surového mlieka, ktoré bolo skladované len krátky čas a pochádza prevažne z vlastnej produkcie farmy.

Tieto právne predpisy tiež zavádzajú možnosť využívať okrem kravského mlieka aj mlieko kôz, oviec a byvolích kráv a vyrábať syr zo surového mlieka z nižším obsahom tuhu.

Z uvedených skutočností je zrejmý špecifický charakter používaných surovín, ako aj a spôsob výroby.

4.4.   Opis výrobku: Boerenkaas je (polo)tvrdý syr vyrábaný zo surového mlieka kráv, kôz, oviec a byvolích kráv. Obsah tuku v syre Boerenkaas je rôzny v závislosti od obsahu tuku používaného mlieka.

Syr môže obsahovať rascu alebo iné semená, bylinky a/alebo korenia.

Čím starší je syr a čím viac zreje, tým je pevnejší a suchší, čím vzniká tvrdý syr.

Príklady názvov výrobkov: Goudse Boerenkaas, Goudse Boerenkaas met kruiden, Edammer Boerenkaas, Leidse Boerenkaas, Boerenkaas van geitenmelk a Boerenkaas van schapenmelk.

Súhrn charakteristických vlastností a zloženia syra Boerenkaas

4.5.   Minimálne požiadavky a postupy kontroly charakteristických vlastností: V súčasnosti sú predpisy týkajúce sa syra Boerenkaas ustanovené vo výnose o syrových výrobkoch vychádzajúcom zo zákona o poľnohospodárskej kvalite vo vzťahu ku kvalite syra, pôvode mlieka a spôsobe výroby. Špeciálna značka kvality je zárukou toho, že Boerenkaas je farmový výrobok vyrábaný zo surového mlieka, ktoré sa skladuje len krátky čas a pochádza prevažne z vlastnej produkcie farmy.

Pre syr Boerenkaas s osvedčením špecifického charakteru platia požiadavky uvedené v bode 4.2 (špeciálny postup výroby alebo prípravy) a v tabuľke v bode 4.4 (charakteristické vlastnosti a zloženie). Sú ustanovené v zákone o poľnohospodárskej kvalite pre mliekarenské výrobky a výnose a poľnohospodárskej kvalite pre syr.

Každých šesť až osem týždňov sa každá farma kontroluje s cieľom zabezpečiť, že pri výrobe syra sa používa čerstvé surové mlieko (nie staršie ako 40 hodín) a kontrolovať používanie kazeínovej značky. Raz za rok sa vykonávajú správne kontroly s cieľom overiť, z ktorých fariem pochádza používané mlieko. Pri kontrolách dodržiavania požiadaviek zloženia sa kontroluje obsahu tuku v sušine, obsah vlhkosti a obsah soli v sušine. Tieto parametre sa kontrolujú šesť- až osemkrát za rok.

Okrem toho sa kontrola týka kontroly dodržiavania iných charakteristických vlastností rôznych typov syra Boerenkaas uvedených v tabuľke v bode 4.4. Tieto kontroly charakteristických vlastností sa vizuálne vykonávajú každých šesť až osem týždňov.

Kontrolný orgán: COKZ

5.   Žiadosť o registráciu podľa článku 13 ods. 2:

Bond van Boerderijzuivelbereiders žiada o ochranu názvu „Boerenkaas“ v súlade s článkom 13 ods. 2 písm. a). O ochranu sa žiada len pre „Boerenkaas“ v holandskom jazyku.


13.12.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 316/20


Uverejnenie rozhodnutí členských štátov o udelení alebo zrušení prevádzkových licencií podľa článku 13 ods. 4 nariadenia Rady (EHS) č. 2407/92 o licenciách leteckých dopravcov (1)  (2)

(2005/C 316/08)

(Text s významom pre EHP)

NEMECKO

Prevádzkové licencie zrušené

Kategória B:   Prevádzkové licencie zahŕňajúce obmedzenie článku 5 ods. 7 písm. a) nariadenia (EHS) č. 2407/92

Názov leteckého dopravcu

Adresa leteckého dopravcu

Povolenie dopravovať

Rozhodnutie je účinné od

Business air charter GmbH

Ronneburger Straße 74

D-07546 Gera

cestujúci, pošta, náklad

13. 11. 2004


(1)  Ú. v. ES L 240, 24.8.1992, s. 1.

(2)  Oznámi sa Európskej komisii do 31. augusta 2005.


13.12.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 316/21


Oznámenie o ostrovoch a izolovaných osadách, ktoré členské štáty vylúčili podľa článku 3 ods. 4 smernice o skládkach

(2005/C 316/09)

Podľa článku 3 ods. 4 smernice o skládkach môžu členské štáty na základe svojho vlastného uváženia vyhlásiť, že časti článkov alebo celé články 6 písm. d), 7 písm. i), 8 písm. a) bod iv), 10, 11 ods. 1 písm. a), b) a c), 12 písm. a) a c), body 3 a 4 prílohy I, príloha II (s výnimkou bodu 3, úroveň 3 a bodu 4) a body 3 až 5 prílohy III k uvedenej smernici sa nevzťahujú na:

A.

skládky odpadu, ktorý nie je nebezpečný, alebo inertného odpadu s celkovou kapacitou nepresahujúcou 15 000 ton alebo s ročným príjmom odpadu nepresahujúcim 1 000 ton, ktoré sú na ostrovoch, ak ide o jedinú skládku na ostrove a je výhradne určená pre ukladanie odpadu vytvoreného na príslušnom ostrove. Po vyčerpaní celkovej kapacity takejto skládky musí každá nová skládka zriadená na príslušnom ostrove spĺňať požiadavky tejto smernice;

B.

skládky odpadu, ktorý nie je nebezpečný, a inertného odpadu v izolovaných osadách, ak je skládka určená pre ukladanie odpadu vytvoreného len touto izolovanou osadou.

Členské štáty mali do 16. júla 2003 povinnosť oznámiť Komisii zoznam ostrovov a izolovaných osád, na ktoré sa táto smernica nevzťahuje. Komisia tento zoznam ostrovov a izolovaných osád uverejní.

Do uvedeného dátumu tieto zoznamy Komisii zaslali Španielsko a Grécko. Zoznam ostrovov a izolovaných osád sa nachádza na internetovej adrese:

http://europa.eu.int/comm/environment/waste/landfill_index.htm


13.12.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 316/22


Povolenie štátnej pomoci v rámci ustanovení článkov 87 a 88 Zmluvy o ES

Prípady, ku ktorým nemá Komisia námietky

(2005/C 316/10)

Dátum prijatia rozhodnutia:

Členský štát: Spojené kráľovstvo (Anglicko)

Pomoc č.: N 233/2004

Názov: Lesnícka grantová schéma (Anglicko) (1988) – grant na obnovenie populácie a regeneráciu lesov (The Woodland Grant Scheme (England) (1988) – Restocking and Regeneration Grant)

Cieľ: Umožniť vlastníkom a nájomcom lesov uskutočňovanie obnovenia populácie prostredníctvom investícií do nahradenia lesného porastu (presádzania alebo regenerácie)

Právny základ: The Forestry Act 1979

Rozpočet: 1,5 milióna GBP na rok

Intenzita alebo výška pomoci: Aktivity budú podporované do maximálnej výšky 80 % oprávnených nákladov

Trvanie: 1 rok, počnúc od júla 2004

Text rozhodnutia v platnom jazyku/platných jazykoch, zbavený dôverných údajov, je dostupný na internetovej stránke:

http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/

Dátum prijatia rozhodnutia:

Členský štát: Nemecko

Číslo pomoci: N 243/2004

Názov: Podpora používania biodegradovateľných mazív.

Účel: Existujúci program pomoci N 651/2002 by sa predĺžil o dva roky. Pomoc podporuje počiatočné zariadenie s biogénnymi mazadlami a hydraulickými kvapalinami a tomu zodpovedajúcu prestavbu strojového parku a podniku, aby sa dal spoločnostiam podnet na používanie týchto materiálov nezaťažujúcich životné prostredie. Zvyšovanie podielu na trhu týchto produktov má zlepšiť hospodársku efektívnosť a podporovať vývoj produktov

Právny základ: Richtlinien zur Förderung von Projekten zum Schwerpunkt Einsatz von biologisch schnell abbaubaren Schmierstoffen und Hydraulikflüssigkeiten auf Basis nachwachsender Rohstoffe

Rozpočet: Ročný rozpočet pre program pomoci je 7 miliónov EUR v roku 2005 a 5 miliónov EUR v roku 2006

Intenzita a výška pomoci: 60 % oprávnených nákladov

Trvanie: Do 31. 12. 2006

Text rozhodnutia v platnom jazyku/platných jazykoch, zbavený dôverných údajov, je dostupný na internetovej stránke:

http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/

Dátum prijatia rozhodnutia:

Členský štát: Taliansko (Abruzzi)

Číslo pomoci: N 261/2004

Názov: „Credito agrario agevolato“

Právny základ: Legge regionale 14 settembre 1994, n. 62 e Legge regionale 9 marzo 2004, n. 11

Účel: Regionálny zákon č. 11 z 9. marca 2004 mení a dopĺňa regionálny zákon č. 62 zo 14. septembra 1994 o bonifikovanom poľnohospodárskom úvere

Rozpočet: Na rok 2004 schválili regionálne orgány rozpočtový limit vo výške 900 000 EUR

Intenzita a výška pomoci: Pomoc na investície do prvého nákupu zvierat a materiálu a vybavenia: 50 % z oprávnených investícií v znevýhodnených oblastiach a 40 % v iných oblastiach.

1,10 % z uplatňovanej úrokovej sadzby

Trvanie: 5 rokov, do 31. decembra 2009

Text rozhodnutia v platnom jazyku/platných jazykoch, zbavený dôverných údajov, je dostupný na internetovej stránke:

http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/

Dátum prijatia rozhodnutia:

Členský štát: Spojené kráľovstvo

Pomoc č.: N 295/2003

Názov: Systém infraštruktúry pre bioenergiu

Cieľ: Cieľom je podporovať využívanie obnoviteľných zdrojov na výrobu elektrickej energie a tepla

Právny základ: The scheme has been initiated by the UK Government as a voluntary proposal and will be established under section 153(4) of the Environmental Protection Act 1990

Rozpočet: K dispozícii je celkový rozpočet vo výške 3,5 milióna GBP (5,1 milióna EUR)

Intenzita alebo výška pomoci: Do výšky 100 %

Trvanie: Päť rokov, pričom sa pomoc poskytuje iba na prvé tri roky

Text rozhodnutia v platnom jazyku/platných jazykoch, zbavený dôverných údajov, je dostupný na internetovej stránke:

http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/

Dátum prijatia rozhodnutia:

Členský štát: Spojené kráľovstvo

Pomoc č.: N 498/03

Názov: Adaptačná schéma priemyselného fóra: Schéma pre obilniny (Industry Forum Adaptation Scheme: Cereals Scheme)

Cieľ: Ako súčasť schválenia N 470/99 (Adaptačná schéma priemyselného fóra – ďalej len IFAS (Industry Forum Adaptation Scheme) sa orgány Spojeného kráľovstva zaviazali uplatňovať príslušné usmernenia Spoločenstva pre poľnohospodársky sektor a oznámia Komisii jednotlivé druhy pomoci poskytnuté v poľnohospodárskom sektore. Cieľom IFAS je podpora trvalého zlepšenia obchodnej konkurencieschopnosti prevzatím najlepších postupov v rámci sektorov. Cieľom pomoci tejto schémy je zlepšiť konkurencieschopnosť v sektore obilnín.

Zámerom je zlepšiť celistvosť a efektívnosť dodávateľského reťazca prevzatím najlepšieho postupu do dodávateľského reťazca obilnín a zlepšením zručností podnikov činných v obilninárskeho dodávateľskom reťazci. Prostriedok na jeho dosiahnutie je cez cielený program, ktorý identifikuje a upozorní na slabé stránky v dodávateľskom reťazci

Právny základ: L Sections 7 and 8 of the Industrial Development Act 1982

Rozpočet: Výška grantu, ktorý orgán pre tuzemsky pestované obilniny (Home Grown Cereals Authority – HGCA) bude spravovať, je takáto:

2003/04: 200 000 GBP (pribl. 297 000 EUR)

2004/05: 458 000 GBP (pribl. 680 000 EUR)

2005/06: 549 000 GBP (pribl. 815 000 EUR)

2006/07: 203 000 GBP (pribl. 301 000 EUR)

Intenzita alebo výška pomoci: 50 % so súkromným financovaním na vyrovnanie rozdielu. HGCA bude spravovať celkové náklady projektu. Žiadny jednotlivý príjemca nedostane viac ako 100 000 EUR v priebehu 3 rokov

Trvanie: 3 roky odo dňa schválenia

Text rozhodnutia v platnom jazyku/platných jazykoch, zbavený dôverných údajov, je dostupný na internetovej stránke:

http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/

Dátum prijatia rozhodnutia:

Členský štát: Rakúsko

Pomoc č.: N 499/03

Názov: Opatrenia na poskytnutie pomoci týkajúcej sa BSE z roku 2003

Účel: Financovať opatrenia v súvislosti s BSE a pomoc pri odstraňovaní živočíšneho odpadu a uhynutého dobytka s uhrádzaním nákladov z roku 2003 vynaložených na štátom nariadené rýchle testy na BSE a TSE po porážke zvierat (hovädzieho dobytka a malých prežúvavcov), na dopravu a likvidáciu uhynutého dobytka v zmysle pokynov k TSE, prípadne nákladov na poistenie pokrývajúce takéto náklady, a na likvidáciu špecifikovaných rizikových materiálov podľa usmernení k TSE, ako aj na mäso a kostnú múčku, ktoré nemajú ďalšie komerčné využitie

Právny základ: Sonderrichtlinie des Bundesministers für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft (BMLFUW) und der Bundesministerin für Gesundheit und Frauen (BMGF) zur Finanzierung von Maßnahmen im Zusammenhang mit der TSE- und BSE-Vorsorge, Falltieren und Schlachtabfällen

Rozpočet: Štátna subvencia 6,8 mil. EUR na testy BSE/TSE a 10,9 mil. EUR na ostatné opatrenia

Intenzita alebo rozsah pomoci: Variabilná podľa súvisiaceho opatrenia

Trvanie: Individuálne opatrenie

Text rozhodnutia v platnom jazyku/platných jazykoch, zbavený dôverných údajov, je dostupný na internetovej stránke:

http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/

Dátum prijatia rozhodnutia:

Členský štát: Taliansko (autonómna oblasť Trident)

Pomoc č.: N 531/03

Názov: Pomoc určená poľnohospodárom, ktorí utrpeli straty dôsledkom nepriaznivých klimatických podmienok (deliberazione no 2724 zo 17. októbra 2003)

Cieľ: Odškodniť poľnohospodárov, ktorých produkcia sena bola poškodená nepriaznivými klimatickými podmienkami

Právny základ: Deliberazione della Giunta Regionale n. 2724 del 17 ottobre 2003: «Aiuti destinati ad indennizzare gli agricoltori delle perdite causate da avverse condizioni atmosferiche; criteri e modalità per l'attuazione degli interventi per la siccità dell'annata 2003»

Rozpočet: 10 000 000 EUR

Intenzita alebo výška pomoci: Maximálne 80 % utrpenej škody

Trvanie: Obmedzené na dobu preskúmavania žiadostí

Text rozhodnutia v platnom jazyku/platných jazykoch, zbavený dôverných údajov, je dostupný na internetovej stránke:

http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/

Dátum prijatia rozhodnutia:

Členský štát: Taliansko

Pomoc č.: N 536/2003

Názov: Regionálna intervencia pre rozvoj Confidi v poľnohospodárskom sektore

Cieľ: Poskytovanie dotácií na záruky pre farmárov a poskytovanie poradenských služieb všetkým farmárom pôsobiacim v regióne prostredníctvom Confidi

Právny základ: Legge Regionale n. 13 del 25.7.2003«Interventi per lo sviluppo dei Confidi nel settore agricolo»

Rozpočet: 1 032 913,80 EUR na záruky a 516 456,90 EUR na technickú pomoc pre prvý rok

Intenzita alebo výška pomoci: Ekvivalent peňažného grantu pomoci na dotácie na záruky sa vypočíta ako rozdiel medzi trhovými sadzbami pôžičiek a skutočnou pôžičkou stanovenou bankou na základe existencie záruky, odpočítaním sumy zaplatenej príjemcom (cena a náklady súvisiace s poskytnutím záruky). V prípade technickej pomoci je pomoc obmedzená na 100 000 EUR na príjemcu každé trojročné obdobie. Intenzita pomoci je maximálne 70 % oprávnených výdavkov

Trvanie: 5 rokov

Text rozhodnutia v platnom jazyku/platných jazykoch, zbavený dôverných údajov, je dostupný na internetovej stránke:

http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/

Dátum prijatia rozhodnutia:

Členský štát: Taliansko (Kalábria)

Č. podpory: N 559/03

Názov: Stanovenie kritérií a podmienok odškodnenia v sektore ovocia po predchádzajúcich mrazoch, ktoré sa vyskytli v niektorých komúnach v oblasti Kalábrie od 7. do 9. apríla 2003

Cieľ: Odškodniť poľnohospodárov, ktorých kôstkové druhy ovocia a citrusové plody boli poškodené nepriaznivými klimatickými podmienkami

Právny základ: Deliberazione della Giunta regionale del 28 ottobre 2003, n. 824: «Determinazione dei criteri e delle modalità di erogazione d'indennizzi in favore del settore frutticolo a seguito delle gelate verificatesi in alcuni comuni della Calabria dal 7 al 9 aprile 2003»

Rozpočet: 1 600 000 EUR

Intenzita alebo výška podpory: Premenlivá podľa miery škôd (stanovuje sa podľa vzorca)

Trvanie: 1 rok

Text rozhodnutia v platnom jazyku/platných jazykoch, zbavený dôverných údajov, je dostupný na internetovej stránke:

http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/

Dátum prijatia rozhodnutia:

Členský štát: Francúzsko

Číslo pomoci: N 731/2002 – Opravená verzia

Názov: Pomoc ovčiemu sektoru s úradnou známkou kvality

Účel: Úhrada časti nákladov na kontrolu ovčích výrobkov so známkou kvality

Rozpočet: 1 630 000 EUR ročne

Intenzita a výška pomoci: Výška pomoci predstavuje prvý rok 100 % oprávnených výdavkov, druhý rok 83 %, tretí rok 67 %, štvrtý rok 50 %, piaty rok 33 % a šiesty rok 17 %

Trvanie: 6 rokov

Text rozhodnutia v platnom jazyku/platných jazykoch, zbavený dôverných údajov, je dostupný na internetovej stránke:

http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/


Európska centrálna banka

13.12.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 316/25


STANOVISKO EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY

z 1. decembra 2005

k návrhu nariadenia Rady, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 974/98 o zavedení eura

(CON/2005/51)

(2005/C 316/11)

Európska centrálna banka (ECB) prijala 10. novembra 2005 žiadosť Rady Európskej únie o stanovisko k návrhu nariadenia Rady, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 974/98 o zavedení eura (KOM(2005) 357 v konečnom znení) (1) (ďalej len „navrhované nariadenie“). Právomoc ECB vydať stanovisko je založená na článku 123 ods. 4 tretej vete Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, ktorý je právnym základom navrhovaného nariadenia. V súlade s článkom 17.5 prvou vetou rokovacieho poriadku Európskej centrálnej banky Rada guvernérov prijala toto stanovisko.

1.   Všeobecné poznámky

1.1.

Cieľom navrhovaného nariadenia je vytvoriť vhodný právny rámec pre budúce zavedenie eura v členských štátoch, ktoré doteraz neprijali euro (ďalej len „nezúčastnené členské štáty“). Tieto členské štáty majú veľký záujem, aby sa s dostatočným predstihom pred ich prechodom na euro zabezpečilo prijatie pevného právneho rámca na úrovni Spoločenstva, aby sa uľahčili včasné vnútroštátne legislatívne a praktické prípravy na zavedenie eura. EÚ vo všeobecnosti a tie členské štáty, ktoré už prijali euro (ďalej len „účastnícke členské štáty“), majú takisto veľký záujem zabezpečiť, aby sa budúce rozšírenie eurozóny uskutočnilo tak plynulo a úspešne ako pri prijatí eura pôvodnými 11 účastníckymi členskými štátmi a Gréckom, aby rozšírenie eurozóny malo pozitívny dopad. ECB sa domnieva, že úspešné zavedenie eura v existujúcich účastníckych členských štátoch malo kľúčovú úlohu pri vybudovaní dôveryhodnosti eura ako v rámci EÚ, tak aj na širšej medzinárodnej úrovni.

2.   Konkrétne poznámky

2.1.   Stanovenie troch scenárov prechodu na euro

2.1.1.

Pripomína sa, že nariadenie Rady (ES) č. 974/98 z 3. mája 1998 o zavedení eura (2), ktorým sa upravovalo zavedenie eura v pôvodných 11 účastníckych členských štátoch a v Grécku, sa zakladalo na prístupe, ktorý schválila Európska rada na svojom zasadnutí v Madride v roku 1995 (ďalej len „madridský scenár“). Madridský scenár stanovil prechodné obdobie medzi zavedením eura v bezhotovostnej forme a zavedením eurobankoviek a euromincí a je základom pre pravidlá pre zavedenie eura, ktoré sú v súčasnosti upravené v nariadení (ES) č. 974/98. Od prvého prechodu na euro, ktorý začal 1. januára 1999, sa podstatne zmenili niektoré dôležité praktické aspekty pre budúce zavedenie eura. Predovšetkým ide o to, že eurobankovky sú v súčasnosti bežne dostupné v rámci eurozóny a v celej EÚ, a je preto potrebné, aby popri madridskom scenári existovali ďalšie scenáre prechodu na euro.

2.1.2.

Na základe navrhovaného nariadenia by Rada oprávnila členské štáty, aby sa riadili jedným z troch rôznych scenárov prechodu na euro: a) prechodné obdobie madridského štýlu, t.j. obdobie, počas ktorého by euro právne existovalo iba ako bezhotovostná mena, zatiaľ čo eurobankovky a euromince, hoci by boli súkromne dostupné a použiteľné, by neboli úradne uznané za vnútroštátne zákonné platidlo; b) scenár „veľkého tresku“, t.j. jednorazový prechod na euro, pri ktorom by sa termín zavedenia eura ako bezhotovostnej meny zhodoval s termínom prechodu na hotovostné euro, alebo c) scenár „veľkého tresku“ kombinovaný s postupným ukončovaním obdobia v dĺžke do jedného roku, počas ktorého by sa na národnú menovú jednotku mohlo naďalej odkazovať v nástrojoch, ktoré majú právny účinok (napr. faktúry, podnikové knihy a výplatné pásky).

2.1.3.

Základným cieľom navrhovaného nariadenia, ktorý sa upresňuje v jeho dôvodovej správe, je stanoviť tri alternatívne scenáre prechodu na euro pre členské štáty, ktoré prijmú euro v budúcnosti (3). S cieľom zabezpečiť vyšší stupeň transparentnosti pre občanov EÚ a zároveň zabezpečiť súlad s cieľmi programu EÚ pre lepšiu reguláciu ECB navrhuje, aby sa do navrhovaného nariadenia zapracovalo výslovné ustanovenie, ktoré by priamo a komplexnejším spôsobom zohľadňovalo tri rôzne scenáre prechodu na euro, ktoré by sa na dotknuté členské štáty uplatňovali.

2.1.4.

Konkrétne, niekoľko členských štátov, ktoré vstúpili do EÚ 1. mája 2004 (4), verejne naznačilo, že by uprednostnili zavedenia eura v súlade so scenárom „veľkého tresku“. Na základe terajšieho znenia navrhovaného nariadenia možno koncept prechodu na euro podľa scenára „veľkého tresku“ odvodiť iba z vymedzenia prechodného obdobia, nakoľko je možné, že sa termín prijatia eura a termín prechodu na hotovostné euro v prílohe k navrhovanému nariadeniu budú zhodovať (5). Hoci je teoreticky možné predstaviť si scenár „veľkého tresku“ ako prechodné obdobie trvajúce zlomok sekundy, navrhuje sa, aby sa z dôvodu väčšej transparentnosti pre občanov EÚ scenár „veľkého tresku“ vymedzil ako „jednorazové zavedenie eura, pri ktorom sa termín prijatia eura a termín prechodu na hotovostné euro zhodujú“.

2.2.   Scenár prechodu na euro s prechodným obdobím

2.2.1.

Podľa terajších ustanovení nariadenia (ES) č. 974/98 sa prechodné obdobie vymedzuje ako trojročné obdobie, ktoré začína 1. januára 1999 a končí 31. decembra 2001, s výnimkou Grécka, v prípade ktorého prechodné obdobie predstavuje jednoročné obdobie, ktoré začína 1. januára 2001 a končí 31. decembra 2001 (6). Inými slovami, v terajšom znení nariadenia (ES) č. 974/98 sa vymedzuje pevne stanovené obdobie, počas ktorého sa uplatňujú prechodné ustanovenia. Na rozdiel od toho vymedzenie pojmu „prechodné obdobie“ v navrhovanom nariadení neustanovuje žiadnu konkrétnu alebo maximálnu dĺžku trvania. Namiesto toho sa dĺžka prechodného obdobia stanoví pre každý členský štát samostatne v navrhovanej prílohe k nariadeniu (ES) č. 974/98, čo znamená, že by bolo potrebné znovu prerokovať dĺžku prechodného obdobia v čase zrušenia výnimky každého dotknutého členského štátu (7).

2.2.2.

ECB dôrazne odporúča, aby sa v texte navrhovaného nariadenia výslovne stanovila maximálna dĺžka prechodného obdobia, ktorá by nemala presiahnuť tri roky. Okrem tohoto celkového obmedzenia ECB odporúča, aby sa v bodoch odôvodnenia navrhovaného nariadenia upresnilo, že prechodné obdobie by malo byť čo najkratšie, aby sa podporilo stanovenie kratších prechodných období, ako je maximálne povolené trojročné obdobie. Argumenty, na ktorých sa postoj ECB v tejto otázke zakladá, sa uvádzajú nižšie a týmto sa predkladajú Rade na zváženie.

2.2.3.

Po prvé, terajšie praktické aspekty prechodu na euro sa líšia od pôvodného prechodu na euro, ktorý začal 1. januára 1999, kedy eurobankovky a euromince ešte neexistovali. Vzhľadom na to, že eurobankovky sú v súčasnosti bežne dostupné nielen v rámci eurozóny, ale v celej EÚ, nebolo by hodnoverné, keby občania dotknutých členských štátov museli čakať dlhšie ako tri roky po zavedení eura ako meny ich členského štátu, kým sa eurobankovky a euromince stanú zákonným platidlom.

2.2.4.

Po druhé, prechodné obdobie by nemalo trvať príliš dlho, pretože euro sa právnym predpisom vyhlási za úradnú menu dotknutého členského štátu hneď na začiatku prechodného obdobia (8). V dôsledku toho by ECB vymedzovala menovú politiku dotknutého členského štátu (9) a národná centrálna banka (NCB) dotknutého členského štátu by vykonávala všetky operácie menovej politiky v jednotke euro (10). Dotknutý členský štát by vydával nové obchodovateľné dlhové nástroje v jednotke euro (11). Možno očakávať, že používanie jednotky euro by sa zvýšilo v rámci vnútroštátnych platieb a najmä v rámci cezhraničných platieb s dotknutým členským štátom (12). Dotknutý členský štát by ďalej mohol prijať vhodné opatrenia, ktorými by umožnil, aby organizované trhy a platobné systémy zmenili zúčtovaciu jednotku svojich operačných postupov z národnej menovej jednotky na jednotku euro (13). Skúsenosti pôvodných 11 účastníckych členských štátov ukazujú, že možno očakávať, že bankový sektor pre veľkých klientov a finančné trhy prejdú na jednotku euro hneď na začiatku prechodného obdobia. ECB v tejto súvislosti nepokladá za hodnoverné, aby prechodné obdobie medzi zavedením eura ako meny dotknutého členského štátu a úradným zavedením eurobankoviek a euromincí trvalo dlhšie ako tri roky.

2.2.5.

Po tretie, je pravdou, že vzhľadom na bezprecedentnú výzvu v oblasti logistiky, ktorú so sebou prinieslo zlúčenie mien a zákonných platidiel 11 členských štátov do jednotnej európskej meny, stanovenie trojročného prechodného obdobia počas prvého prechodu na euro bolo opodstatnené. Poznamenáva sa však, že Grécko, ktoré prijalo euro o dva roky neskôr ako pôvodných 11 účastníckych členských štátov, sa s jednoročným prechodným obdobím úspešne vyrovnalo. Z toho vyplýva, že ak sa v prípade akéhokoľvek budúceho zavedenia eura použije prechodné obdobie madridského štýlu, prechodné obdobie by malo byť kratšie ako tri roky.

2.2.6.

Po štvrté, pri riadení procesu prijatia eura sa pokladajú za dôležité dve zásady: zásada rovnakého zaobchádzania a zásada uľahčenia. Zatiaľ čo zásada rovnakého zaobchádzania znamená, že členským štátom, ktoré pristúpia neskôr, by sa nemali klásť dodatočné prekážky, ani by sa im nemalo umožniť, aby pristúpili za voľnejších podmienok, zo zásady uľahčenia vyplýva potreba flexibility pri uskutočňovaní prechodu na euro. Zatiaľ čo rovnaké zaobchádzanie znamená, že členské štáty, ktoré pristúpia neskôr, majú nárok na rovnaké maximálne celkové obdobie, ako sa stanovilo v madridskom scenári pre pôvodné účastnícke členské štáty, v súlade so zásadou uľahčenia by sa im malo umožniť rýchlejšie dokončenie prechodu na euro, ak sa to ukáže ako uskutočniteľné a vhodné. Vzhľadom na to, že na základe nariadenia (ES) č. 974/98 sa na pôvodných 11 účastníckych členských štátov vzťahovalo trojročné prechodné obdobie, stanovenie prechodného obdobia v dĺžke do troch rokov by preto bolo v súlade so zásadou rovnakého zaobchádzania. Tým, že sa umožní skrátenie tohto trojročného prechodného obdobia, by sa súčasne zohľadnila zásada uľahčenia.

2.2.7.

Po piate, stanovenie maximálnej dĺžky prechodného obdobia by bolo v súlade s legislatívnou technikou, ktorá sa použila na vymedzenie ostatných období relevantných pre rôzne scenáre prechodu na euro, ako napr. postupné ukončovanie obdobia a obdobie dvojitého obehu. Navrhované nariadenie ustanovuje maximálnu dĺžku postupného ukončovania obdobia na jeden rok (14). Nariadenie (ES) č. 974/98 ustanovuje maximálnu dĺžku obdobia dvojitého obehu na šesť mesiacov (15).

2.2.8.

ECB dospela k záveru, že z hľadiska zabezpečenia dôveryhodnosti procesu prechodu na euro, posilnenia právnej istoty a zvýšenia efektívnosti je veľmi dôležité, aby sa v texte navrhovaného nariadenia stanovila maximálna dĺžka prechodného obdobia, ktorá nepresiahne tri roky. S cieľom podporiť stanovenie kratšieho prechodného obdobia, ako je maximálne povolené trojročné obdobie, ECB takisto odporúča, aby sa v bodoch odôvodnenia navrhovaného nariadenia upresnilo, že prechodné obdobie by malo byť čo najkratšie. Záverom sa poznamenáva, že takýmto jednoznačným stanovením maximálnej dĺžky prechodného obdobia by sa predišlo ďalšej diskusii v čase, kedy dôjde k zrušeniu výnimiek dotknutých členských štátov, a následným zmenám a doplneniam nariadenia (ES) č. 974/98, čím by sa proces prechodu na euro stal predvídateľnejším.

2.3.   Scenár prechodu na euro s postupným ukončovaním obdobia

2.3.1.

ECB vo všeobecnosti chápe dôvody kombinácie scenára „veľkého tresku“ s postupným ukončovaním obdobia v dĺžke do jedného roka, počas ktorého by sa poskytol priestor na použitie národnej menovej jednotky v určitých právnych nástrojoch, ako sú podľa dôvodovej správy napr. faktúry a podnikové knihy (16). Aj keď by mohlo byť diskutabilné, či faktúry a podnikové knihy predstavujú právne nástroje v zmysle navrhovaného nariadenia, ECB vychádza z toho, že cieľom konceptu postupného ukončovania obdobia je umožniť, aby sa národná menová jednotka naďalej používala v nových právnych nástrojoch, ako sú napr. štandardizované zmluvy vytvorené prostredníctvom elektronických prostriedkov (napr. zmluvy o nájme vozidla).

2.3.2.

Zatiaľ čo sa v dôvodovej správe uvádza, že postupné ukončovanie obdobia by ponechalo iba „určitý priestor pre použitie národnej meny v určitých právnych nástrojoch“ (17), ustanovenia navrhovaného nariadenia neobsahujú žiadne obmedzenia, pokiaľ ide o druhy nových právnych nástrojov, v ktorých možno počas postupného ukončovania obdobia naďalej odkazovať na národnú menovú jednotku (18). ECB poznamenáva, že tento prístup ponecháva členským štátom pri uplatňovaní postupného ukončovania obdobia na rôzne druhy právnych nástrojov značný stupeň flexibility a subsidiarity.

2.3.3.

Jednou z vecí, ktoré by ECB chcela zdôrazniť, je, že na základe navrhovaného nariadenia sa vyžaduje, aby sa úkony vykonané podľa právnych nástrojov, v ktorých sa počas postupného ukončovania obdobia odkazuje na národnú menovú jednotku, vykonali iba v jednotke euro (19). Tým sa môže zabrániť, aby strany odkazovali na národné menové jednotky v platobných nástrojoch, nakoľko tieto platobné nástroje sa budú musieť vykonať v jednotke euro, a nie v príslušnej národnej menovej jednotke. Avšak pokiaľ by platobné nástroje, ako sú napr. šeky a platobné príkazy, zneli na národnú menovú jednotku, mohlo by to prevádzkovateľom platieb spôsobiť určité ťažkosti, pretože by museli zabezpečiť, aby k prepočtu z národnej menovej jednotky na jednotku euro došlo ešte pred vykonaním transakcie. Navyše, nakoľko sa platobné nástroje môžu prípadne dostať do obehu mimo členských štátov, v ktorých sa uplatňuje postupné ukončovanie obdobia, z prevádzkového hľadiska je dôležité, aby sa vylúčila možnosť cezhraničného používania platobných nástrojov znejúcich na príslušné národné menové jednotky. To možno dosiahnuť tým, že sa obmedzí uplatňovanie ustanovení o postupnom ukončovaní obdobia na právne nástroje, ktoré sa majú vykonať v dotknutom členskom štáte (t. j. iba v členskom štáte, ktorý uplatňuje postupné ukončovanie obdobia). Takýmto prístupom by sa podporila flexibilita, pokiaľ ide o uplatňovanie ustanovení o postupnom ukončovaní obdobia, a toto uplatňovanie by sa obmedzilo iba na vnútroštátnu úroveň.

2.3.4.

ECB poznamenáva, že počiatočná fáza postupného ukončovania obdobia (v dĺžke do jedného roka po termíne prechodu na hotovostné euro) by sa prekrývala s obdobím dvojitého obehu (v dĺžke do šiestich mesiacov), počas ktorého by bolo povolené, aby sa na území dotknutého členského štátu ako zákonné platidlo používali eurobankovky a euromince, ako aj bankovky a mince znejúce na národnú menu (20). ECB poznamenáva, že existuje nesúlad medzi ustanovením, podľa ktorého sa vyžaduje, aby sa počas postupného ukončovania obdobia úkony vykonávané podľa nových právnych nástrojov, ktoré odkazujú na starú národnú menovú jednotku, vykonávali iba v jednotke euro, a skutočnosťou, že bankovky a mince znejúce na národnú menu zostanú zákonným platidlom na ich území počas obdobia dvojitého obehu. Tento nesúlad možno riešiť prostredníctvom zmeny textu navrhovaného nariadenia, na základe ktorej by vyššie uvedeným ustanovením neboli dotknuté ustanovenia článku 15 nariadenia (ES) č. 974/98 (t.j. ustanovenia o období dvojitého obehu).

2.4.   Názov euro

2.4.1.

ECB vychádza z toho, že jeden z členských štátov vzniesol jazykovú výhradu, pokiaľ ide o názov jednotnej meny ako „euro“ v príslušnej jazykovej verzii navrhovaného nariadenia. ECB by v tejto súvislosti chcela zdôrazniť, že názov „euro“ sa musí náležite a jednotne používať vo všetkých jazykových verziách navrhovaného nariadenia v súlade s požiadavkou podľa nariadenia (ES) č. 974/98, aby bol názov jednotnej meny rovnaký vo všetkých úradných jazykoch Európskej únie, pričom sa zohľadní existencia rôznych abecied (21). Ako ECB uviedla vo svojom nedávnom stanovisku k návrhu litovského zákona o prijatí eura (22), z príslušných ustanovení nariadenia (ES) č. 974/98 „je zrejmé, že názov jednotnej meny je“ euro „a že tento názov by mal byť v právnych aktoch, ktoré sa uverejňujú vo všetkých jazykoch Spoločenstva, rovnaký […]. Jedine Spoločenstvo, ktoré má výhradnú právomoc v menových záležitostiach, určuje názov jednotnej meny. Keďže ide o jednotnú menu, názov euro musí byť rovnaký v prvom páde jednotného čísla vo všetkých jazykoch Spoločenstva, aby sa zabezpečilo, že táto jednotnosť je zrejmá.“

2.4.2.

V súlade s tým sa na eurobankovkách, ktoré ECB a NCB účastníckych členských štátov vydávajú od 1. januára 2002 na základe povolenia ECB, uvádza názov jednotnej meny iba ako „EURO“ a „ΕΥΡΩ“, t.j. názov meny v latinskej a gréckej abecede (23). Z dôvodov právnej istoty ECB odporúča, aby sa do normatívnej časti navrhovaného nariadenia vložilo ustanovenie, ktorým sa potvrdzuje, že „písomná podoba názvu euro je rovnaká v prvom páde jednotného čísla vo všetkých úradných jazykoch Európskej únie, pričom sa zohľadní existencia rôznych abecied“.

2.5.   Konkrétne legislatívne návrhy

ECB má okrem toho niekoľko konkrétnych legislatívnych návrhov.

2.5.1.

Po prvé, nariadenie (ES) č. 974/98 povoľuje každému členskému štátu, ktorý sa rozhodne pre prechodné obdobie madridského štýlu, aby prijal opatrenia, ktoré môžu byť potrebné na umožnenie zmeny zúčtovacej jednotky z národnej menovej jednotky na jednotku euro v operačných postupoch na trhoch na pravidelnú výmenu, zúčtovanie a vyrovnanie akéhokoľvek nástroja uvedeného v oddieli B prílohy k smernici Rady 93/22/EHS z 10. mája 1993 o investičných službách v oblasti cenných papierov (24) (ďalej len „smernica o investičných službách“) a komodít (25). Vzhľadom na to, že smernica o investičných službách bola zrušená smernicou o trhoch s finančnými nástrojmi (26), odkaz na nástroje uvedené v oddieli B prílohy k smernici o investičných službách by sa mal nahradiť odkazom na nástroje uvedené v oddieli C prílohy I k smernici o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorý obsahuje podrobnejší a prepracovanejší zoznam finančných nástrojov, ako bol zoznam v smernici o investičných službách, vrátane napr. komoditných a úverových derivátov a derivátov na počasie.

2.5.2.

Po druhé, navrhuje sa zjednodušiť prvý odsek navrhovaného znenia článku 10 nariadenia (ES) č. 974/98, aby sa ustanovilo, že „s účinnosťou od príslušných termínov prechodu na hotovostné euro ECB a národné centrálne banky účastníckych členských štátov uvedú do obehu bankovky znejúce na euro v účastníckych členských štátoch“.

2.5.3.

Po tretie, pokiaľ ide o užitočný odkaz na „ustanovenia akejkoľvek dohody podľa článku 111 ods. 3 zmluvy týkajúcej sa menových záležitostí“ uvedený v navrhovanom znení článku 11 (ES) č. 974/98 (ktorý sa týka postavenia zákonného platidla, pokiaľ ide o euromince, ktoré vydali tretie krajiny, ako sú Monaco, San Marino a Vatikán), ECB by chcela navrhnúť, aby sa v súlade s niektorými jazykovými verziami (napr. nemeckou verziou) navrhovaného nariadenia odkaz na článok 111 zmluvy zúžil na jeho odsek 3, nakoľko ide o jediný odsek článku 111, ktorý odkazuje na dohody týkajúce sa menových záležitostí (t.j. článok 111 ods. 3).

2.5.4.

Po štvrté, pokiaľ ide o navrhnutú povinnosť „bánk“ bezplatne vymieňať národné bankovky a mince svojich klientov za eurobankovky a euromince až do stanovenej maximálnej výšky podľa navrhovaného znenia článku 15 ods. 3 nariadenia (ES) č. 974/98, ECB poznamenáva, že z prísne pojmového hľadiska sa v zmluve, ako aj v sekundárnom práve Spoločenstva na označenie bánk obvykle používa pojem „úverové inštitúcie“.

Z toho dôvodu, ak sa odkaz na „banky“ nahradí odkazom na „úverové inštitúcie“, ako sú vymedzené v konsolidovanej bankovej smernici, treba vziať do úvahy skutočnosť, že niektoré úverové inštitúcie, ktoré spadajú do rozsahu pôsobnosti tejto smernice, nevykonávajú hotovostné operácie (napr. inštitúcie elektronických peňazí) (27), zatiaľ čo iné subjekty, ktoré sú vyňaté z rozsahu pôsobnosti smernice (napr. poštové žírové inštitúcie), sa v minulosti pri prechode na euro ukázali ako dôležité. S ohľadom na vyššie uvedené by bolo účelné, aby sa dotknutým členským štátom ponechala určitá voľnosť, pokiaľ ide o vymedzenie ostatných inštitúcií, na ktoré by sa mala vzťahovať povinnosť bezplatne vymieňať bankovky a mince.

2.6.   Navrhované znenie

2.6.1.

Pokiaľ by vyššie uvedené odporúčania viedli k zmenám navrhovaného nariadenia, navrhované znenie príslušných zmien je uvedené v prílohe k tomuto stanovisku.

Vo Frankfurte nad Mohanom 1. decembra 2005

Prezident ECB

Jean-Claude TRICHET


(1)  Znenie z 2. augusta 2005.

(2)  Ú. v. ES L 139, 11. 5. 1998, s.1. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2596/2000 (Ú. v. ES L 300, 29. 11. 2000, s. 2).

(3)  Pozri dôvodovú správu k navrhovanému neriadeniu, s. 3.

(4)  Cyprus, Estónsko, Lotyšsko, Litva, Malta, Slovensko a Slovinsko.

(5)  Navrhnuté znenie článku 1 písm. h) nariadenia (ES) č. 974/98 a navrhnuté znenie prílohy k nariadeniu.

(6)  Články 1 a 2 nariadenia (ES) č. 974/98.

(7)  Navrhované znenie článku 1 písm. h) nariadenia (ES) č. 974/98.

(8)  Navrhované znenie článku 2 nariadenia (ES) č. 974/98.

(9)  Článok 105 ods. 2 zmluvy a článok 12.1 prvý odsek Štatútu Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky.

(10)  Bod odôvodnenia 9 nariadenia (ES) č. 974/98.

(11)  Bod odôvodnenia 14 nariadenia (ES) č. 974/98.

(12)  Článok 8 ods. 3 a bod odôvodnenia 13 nariadenia (ES) č. 974/98.

(13)  Článok 8 ods. 4 nariadenia (ES) č. 974/98.

(14)  Navrhované znenie článku 9a nariadenia (ES) č. 974/98.

(15)  Článok 15 nariadenia (ES) č. 974/98. Poznamenáva sa, že všetkých 12 terajších účastníckych členských štátov skrátilo obdobie dvojitého obehu na maximálne dva mesiace.

(16)  Pozri dôvodovú správu k navrhovanému neriadeniu, s. 3.

(17)  Pozri dôvodovú správu k navrhovanému neriadeniu, s. 3.

(18)  Navrhované znenie článku 1 písm. i) a navrhované znenie článku 9a nariadenia (ES) č. 974/98.

(19)  Tretia veta navrhovaného znenia článku 9a nariadenia (ES) č. 974/98.

(20)  Článok 15 nariadenia (ES) č. 974/98.

(21)  Článok 2 a bod odôvodnenia 2 nariadenia (ES) č. 974/98. Pozri aj odsek 10 stanoviska ECB CON/2005/21 zo 14. júna 2005 na žiadosť Lietuvos bankas k návrhu zákona o prijatí eura; dostupné na internetovej stránke ECB www.ecb.int.

(22)  Odsek 10 stanoviska CON/2005/21.

(23)  Článok 1 ods. 2 rozhodnutia ECB/2003/4 z 20. marca 2003 o nominálnych hodnotách, špecifikáciách, reprodukcii, výmene a sťahovaní eurobankoviek z obehu (Ú. v. EÚ L 78, 25. 3. 2003, s. 16).

(24)  Ú. v. ES L 141, 11. 6. 1993, s. 27. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2002/87/ES (Ú. v. EÚ L 35, 11. 2. 2003, s. 1).

(25)  Článok 8 ods. 4 druhá zarážka písm. a) nariadenia (ES) č. 974/98.

(26)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES z 21. apríla 2004 o trhoch s finančnými nástrojmi, o zmene a doplnení smerníc Rady 85/611/EHS a 93/6/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/12/ES a o zrušení smernice Rady 93/22/EHS (Ú. v. EÚ L 145, 30. 4. 2004, s. 1).

(27)  Články 1 ods. 1 a 2 ods. 3 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/12/ES z 20. marca 2000 o začatí a vykonávaní činností úverových inštitúcií (Ú. v. ES L 126, 26. 5. 2000, s. 1). Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2005/1/ES (Ú. v. EÚ L 79, 24. 3. 2005, s. 9).


PRÍLOHA

Navrhované znenie

Znenie, ktoré navrhla Komisia  (1)

Zmeny a doplnenia, ktoré navrhuje ECB  (2)

Zmena a doplnenie 1

Body odôvodnenia navrhovaného nariadenia

[Žiadny návrh]

Písomná podoba názvu euro musí byť rovnaká v prvom páde jednotného čísla vo všetkých úradných jazykoch EÚ, aby sa zabezpečilo, že jeho jednotnosť je zrejmá.

Odôvodnenie – pozri odseky 2.4.1 – 2.4.2 stanoviska

Zmena a doplnenie 2

Bod odôvodnenia 4 navrhovaného nariadenia

S cieľom pripraviť plynulý prechod na euro, nariadenie Rady (ES) č. 974/98 ustanovuje povinné prechodné obdobie medzi výmenou mien účastníckych členských štátov za euro a zavedením eurobankoviek a euromincí.

S cieľom pripraviť plynulý prechod na euro, nariadenie Rady (ES) č. 974/98 ustanovuje povinné prechodné obdobie medzi výmenou mien účastníckych členských štátov za euro a zavedením eurobankoviek a euromincí. Keďže eurobankovky a euromince sú verejnosti bežne dostupné, toto prechodné obdobie by malo byť v budúcnosti čo najkratšie.

Odôvodnenie – pozri odseky 2.2.1 – 2.2.8 stanoviska

Zmena a doplnenie 3

Navrhované znenie článku 1 nariadenia (ES) č. 974/98

[Žiadny návrh]

„scenár“ veľkého tresku znamená jednorazové zavedenie eura, pri ktorom sa termín prijatia eura a termín prechodu na hotovostné euro zhodujú.

Odôvodnenie – pozri odsek 2.1.4 stanoviska

Zmena a doplnenie 4

Navrhované znenie článku 1 písm. h) nariadenia (ES) č. 974/98

„prechodné obdobie“ znamená obdobie začínajúce o 00:00 hod. dňa prijatia eura a končiace o 00:00 hod. dňa prechodu na hotovostné euro;

„prechodné obdobie“ znamená obdobie v dĺžke do troch rokov, ktoré začína o 00:00 hod. dňa prijatia eura a končí o 00:00 hod. dňa prechodu na hotovostné euro;

Odôvodnenie – pozri odseky 2.2.1 – 2.2.8 stanoviska

Zmena a doplnenie 5

Navrhované znenie článku 1a nariadenia (ES) č. 974/98

Termín prijatia eura, termín prechodu na hotovostné euro a postupné ukončovanie obdobia (ak sa uplatňuje) sa určia pre každý účastnícky členský štát tak, ako je uvedené v prílohe.

Každý členský štát prijme euro podľa jedného z týchto scenárov: scenára založeného na prechodnom období, scenára „ veľkého tresku “ alebo scenára „ veľkého tresku “ kombinovaného s postupným ukončovaním obdobia.Termín prijatia eura, termín prechodu na hotovostné euro a posledný deň postupného ukončovania obdobia (ak sa uplatňuje) sa určia pre každý účastnícky členský štát tak, ako je uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Odôvodnenie – pozri odsek 2.1.3 stanoviska

Zmena a doplnenie 6

Navrhované znenie článku 2 nariadenia (ES) č. 974/98

S účinnosťou od príslušných termínov prijatia eura je menou účastníckych členských štátov euro. Menová jednotka je jedno euro. Jedno euro sa delí na sto centov.

S účinnosťou od príslušných termínov prijatia eura je menou účastníckych členských štátov euro. Menová jednotka je jedno euro. Jedno euro sa delí na sto centov. Písomná podoba názvu euro je rovnaká v prvom páde jednotného čísla vo všetkých úradných jazykoch Európskej únie, pričom sa zohľadní existencia rôznych abecied.

Odôvodnenie – pozri odseky 2.4.1 – 2.4.2 stanoviska

Zmena a doplnenie 7

Článok 8 nariadenia (ES) č. 974/98 (navrhované nariadenie neobsahuje žiadne zmeny a doplnenia tohto článku)

4.

Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1, každý účastnícky členský štát môže prijať opatrenia, ktoré môžu byť potrebné na:

— […],

— umožnenie zmeny zúčtovacej jednotky svojich operačných postupov z národnej menovej jednotky na jednotku euro prostredníctvom:

a)

trhov na pravidelnú výmenu, zúčtovanie a vyrovnanie akéhokoľvek nástroja uvedeného v oddiele B prílohy k smernici Rady 93/22/EHS z 10. mája 1993 o investičných službách v oblasti cenných papierov a komodít a

b)

systémov pre pravidelnú výmenu, zúčtovanie a vyrovnanie platieb.

4.

Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1, každý účastnícky členský štát môže prijať opatrenia, ktoré môžu byť potrebné na:

— […],

— umožnenie zmeny zúčtovacej jednotky z národnej menovej jednotky na jednotku euro v operačných postupoch:

a)

na trhoch na pravidelnú výmenu, zúčtovanie a vyrovnanie akéhokoľvek nástroja uvedeného v oddieli C prílohy I k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES z 21. apríla 2004 o trhoch s investičnými nástrojmi, o zmene a doplnení smerníc Rady 85/611/EHS a 93/6/ES a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/12/ES a o zrušení smernice Ra dy 93/22/EHS a komodít a

b)

v rámci systémov pre pravidelnú výmenu, zúčtovanie a vyrovnanie platieb.

Odôvodnenie – pozri odsek 2.5.1 stanoviska

Zmena a doplnenie 8

Navrhované znenie článku 9a prvého odseku tretej vety nariadenia (ES) č. 974/98

Akty vykonané podľa týchto právnych nástrojov sa vykonajú iba v jednotke euro.

Bez toho, aby bolo dotknuté ustanovenie článku 15, akty vykonané podľa týchto právnych nástrojov sa vykonajú iba v jednotke euro.

Odôvodnenie – pozri odsek 2.3.4 stanoviska

Zmena a doplnenie 9

Navrhované znenie článku 10 prvého odseku nariadenia (ES) č. 974/98

S účinnosťou od 1. januára 2002 ECB uvedie do obehu bankovky denominované v eure. Centrálne banky účastníckych členských štátov uvedú do obehu bankovky označené v euro od príslušného termínu prechodu na hotovostné euro.

S účinnosťou od príslušných termínov prechodu na hotovostné euro ECB a národné centrálne banky účastníckych členských štátov uvedú do obehu bankovky znejúce na euro v účastníckych členských štátoch.

Odôvodnenie – pozri odsek 2.5.2 stanoviska

Zmena a doplnenie 10 (3)

Navrhované znenie článku 11 druhej vety nariadenia (ES) č. 974/98

[…]

Bez toho, aby bolo dotknuté ustanovenie článku 15 a ustanovenia akejkoľvek dohody podľa článku 111 ods. 3 zmluvy týkajúcich sa menových záležitostí, tieto mince sú jedinými mincami s postavením zákonného platidla v účastníckych členských štátoch. […]

[…]

Bez toho, aby bolo dotknuté ustanovenie článku 15 a ustanovenia akejkoľvek dohody podľa článku 111 ods. 3 zmluvy týkajúcej sa menových záležitostí, tieto mince sú jedinými mincami s postavením zákonného platidla v účastníckych členských štátoch. […]

Odôvodnenie – pozri odsek 2.5.3 stanoviska


(1)   Kurzívou sa označujú časti textu, ktoré ECB navrhuje vypustiť.

(2)   Tučným písmom sa označuje nový text, ktorý ECB navrhuje.

(3)   Táto navrhovaná zmena nie je v slovenskom znení potrebná, pretože sa už zohľadnila v texte navrhovaného nariadenia.


Top