Изберете експерименталните функции, които искате да изпробвате

Този документ е извадка от уебсайта EUR-Lex.

Документ a282d12d-c0e5-11ee-b164-01aa75ed71a1

Консолидиран текст: Stabilizačná a asociačná dohoda medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Albánskou republikou na strane druhej

02009A0428(02) — SK — 01.09.2021 — 003.001


Tento text slúži výlučne ako dokumentačný nástroj a nemá žiadny právny účinok. Inštitúcie Únie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah. Autentické verzie príslušných aktov vrátane ich preambúl sú tie, ktoré boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie a ktoré sú dostupné na portáli EUR-Lex. Tieto úradné znenia sú priamo dostupné prostredníctvom odkazov v tomto dokumente

►B

STABILIZAČNÁ A ASOCIAČNÁ DOHODA

medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Albánskou republikou na strane druhej

(Ú. v. ES L 107 28.4.2009, s. 166)

Zmenená a doplnená:

 

 

Úradný vestník

  Č.

Strana

Dátum

►M1

PROTOKOL  k Dohode o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Albánskou republikou na strane druhej s cieľom zohľadniť pristúpenie Bulharskej republiky a Rumunska k Európskej únii

  L 107

2

28.4.2009

►M2

PROTOKOL  k Dohode o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Albánskou republikou na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii

  L 165

19

4.6.2014

 M3

ROZHODNUTIE RADY PRE STABILIZÁCIU A PRIDRUŽENIE EÚ – ALBÁNSKO č. 1 z 11. mája 2015,

  L 129

50

27.5.2015

►M4

ROZHODNUTIE STABILIZAČNEJ A ASOCIAČNEJ RADY EÚ–ALBÁNSKO č. 1/2021 z 23. júla 2021,

  L 

1

11.12.2023




▼B

STABILIZAČNÁ A ASOCIAČNÁ DOHODA

medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Albánskou republikou na strane druhej



BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,

ČESKÁ REPUBLIKA,

DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,

ESTÓNSKA REPUBLIKA,

HELÉNSKA REPUBLIKA,

ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,

FRANCÚZSKA REPUBLIKA,

ÍRSKO,

TALIANSKA REPUBLIKA,

CYPERSKÁ REPUBLIKA,

LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

LITOVSKÁ REPUBLIKA,

LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,

MAĎARSKÁ REPUBLIKA,

MALTSKÁ REPUBLIKA,

HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,

RAKÚSKA REPUBLIKA,

POĽSKÁ REPUBLIKA,

PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

SLOVINSKÁ REPUBLIKA,

SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

FÍNSKA REPUBLIKA,

ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,

Zmluvné strany Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu a Zmluvy o Európskej únii,

(ďalej len „členské štáty“) a

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU,

ďalej len „Spoločenstvo“,

na jednej strane a

ALBÁNSKA REPUBLIKA, ďalej len „Albánsko“,

na strane druhej,

BERÚC DO ÚVAHY silné väzby medzi zúčastnenými stranami a ich spoločné hodnoty, ako aj ich želanie tieto väzby posilniť a vytvoriť pevné a dlhodobé spojenectvo založené na vzájomnosti a spoločných záujmoch, ktoré by Albánsku umožnilo naďalej posilňovať a prehlbovať vzťahy so Spoločenstvom a jeho členskými štátmi, ktoré už so Spoločenstvom nadviazalo na základe Dohody o obchode a obchodnej a hospodárskej spolupráci, uzavretej v roku 1992;

BERÚC DO ÚVAHY význam, ktorý má táto dohoda v rámci procesu stabilizácie a pridruženia krajín juhovýchodnej Európy pre vytvorenie a konsolidáciu stabilizovanej situácie v Európe, založenej na spolupráci, ktorej nosným pilierom je Európska únia, ako aj v rámci paktu stability;

BERÚC DO ÚVAHY predsavzatie zúčastnených strán všetkými prostriedkami prispieť k politickej, hospodárskej a inštitucionálnej stabilizácii v Albánsku a v tomto regióne prostredníctvom rozvoja občianskej spoločnosti a demokratizácie, budovania inštitúcií a reformy verejnej správy, regionálnej integrácie obchodu a zintenzívnenej hospodárskej spolupráce, ako aj spolupráce v širokej škále oblastí, najmä v okruhu spravodlivosti a vnútroštátnych záležitostí a posilnenia bezpečnosti v Albánsku a v tomto regióne;

BERÚC DO ÚVAHY predsavzatie zúčastnených strán posilniť slobody v oblasti politickej a hospodárskej ako podstatu tejto dohody, ako aj predsavzatie týchto strán dodržiavať ľudské práva a zásady právneho štátu, vrátane práv občanov, ktorí patria k národnostným menšinám, upevniť demokratické princípy prostredníctvom fungovania viacerých politických strán a slobodných a spravodlivých volieb;

BERÚC DO ÚVAHY úsilie zúčastnených strán v plnej miere uplatňovať všetky zásady a ustanovenia Charty OSN, OBSE, najmä záverečný akt Helsinskej konferencie, záverečné dokumenty konferencií vo Viedni a v Madride a Pakt stability pre juhovýchodnú Európu ako príspevok k regionálnej stabilite a spolupráci medzi štátmi tohto regiónu;

BERÚC DO ÚVAHY predsavzatie zúčastnených strán uplatňovať zásady trhového hospodárstva a ochotu Spoločenstva napomôcť hospodárskym reformám v Albánsku;

BERÚC DO ÚVAHY predsavzatie zúčastnených strán uplatňovať voľný obchod v súlade s právami a záväzkami vyplývajúcimi z ich členstva vo WTO;

BERÚC DO ÚVAHY želanie zúčastnených strán naďalej rozvíjať politický dialóg o dvojstranných záležitostiach i medzinárodných otázkach obojstranného záujmu, vrátane regionálnych aspektov, pri zohľadnení spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky Európskej únie;

BERÚC DO ÚVAHY predsavzatie zúčastnených strán bojovať proti organizovanému zločinu a posilniť spoluprácu v boji proti terorizmu na základe vyhlásenia vydaného na európskej konferencii 20. októbra 2001;

V PRESVEDČENÍ, že táto dohoda vytvorí nové podmienky pre hospodárske vzťahy medzi nimi, a najmä pre rozvoj obchodu a investícií ako kľúčových faktorov hospodárskej reštrukturalizácie a modernizácie;

SO ZRETEĽOM na záväzok Albánska k aproximácii svojich právnych predpisov vo významných odvetviach právnym predpisom Spoločenstva a k ich účinnej implementácii;

SO ZRETEĽOM na vôľu Spoločenstva poskytnúť významnú podporu implementácii reforiem a využiť na tento účel všetky dostupné nástroje spolupráce a technickej, finančnej a hospodárskej pomoci na komplexnom, predbežnom a viacročnom základe;

POTVRDZUJÚC, že ustanovenia tejto dohody, ktoré sa zakladajú na tretej časti, hlava IV Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, sú záväzné pre Spojené kráľovstvo a Írsko ako pre osobitné zúčastnené strany, a nie ako súčasť Európskeho spoločenstva, pokým Spojené kráľovstvo alebo Írsko (podľa konkrétneho prípadu) Albánsku neoznámia, že preberajú záväzky ako súčasť Európskeho spoločenstva v súlade s protokolom o postavení Spojeného kráľovstva a Írska, ktorý je prílohou k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o založení Európskeho spoločenstva. To isté sa týka Dánska v súlade s protokolom o postavení Dánska, ktorý je prílohou k uvedeným zmluvám;

ODVOLÁVAJÚC SA na Záhrebský samit, na ktorom bola prijatá výzva na ďalšiu konsolidáciu vzťahov medzi štátmi, ktoré sa zapojili do procesu stabilizácie a pridruženia, a Európskou úniou, ako aj na zintenzívnenie regionálnej spolupráce;

ODVOLÁVAJÚC SA na skutočnosť, že na Solúnskom samite bol proces stabilizácie a pridruženia posilnený ako rámec politiky Európskej únie vo vzťahu ku krajinám západného Balkánu a zdôraznila sa na ňom perspektíva ich integrácie do Európskej únie na základe ich individuálneho pokroku v reformách a dosiahnutých výsledkov;

ODVOLÁVAJÚC SA na Memorandum o porozumení o uľahčení a liberalizácii obchodu, ktoré bolo podpísané v Bruseli 27. júna 2001 a ktorým sa Albánsko, ako aj iné štáty tohto regiónu, zaviazali k rokovaniam o systéme dvojstranných dohôd týkajúcich sa voľného obchodu, ktorými by sa zvýšila schopnosť tohto regiónu pritiahnuť investície, ako aj perspektíva na ich integráciu do svetového hospodárstva;

ODVOLÁVAJÚC SA na pripravenosť Európskej únie v čo najväčšej miere začleniť Albánsko do politického a hospodárskeho vývoja Európy a jeho štatút možného kandidátskeho štátu na členstvo v EÚ na základe Zmluvy o Európskej únii a splnenia kritérií, ktoré boli definované na zasadaní Európskej rady v júni 1993, ak bude táto dohoda úspešne implementovaná, najmä so zreteľom na regionálnu spoluprácu,

SA DOHODLI TAKTO:



Článok 1

1.  
Týmto sa zakladá pridruženie medzi Spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Albánskom na strane druhej.
2.  

Cieľom tohto pridruženia je:

— 
podporiť úsilie Albánska o posilnenie demokracie a právneho štátu,
— 
prispieť k politickej, hospodárskej a inštitucionálnej stabilite v Albánsku, ako aj ku stabilizácii regiónu,
— 
poskytnúť vhodný rámec politického dialógu, ktorý by umožnil rozvoj blízkych politických vzťahov medzi zúčastnenými stranami,
— 
podporiť úsilie Albánska rozvinúť jeho hospodársku a medzinárodnú spoluprácu, a to aj aproximáciou jeho právnych predpisov právnym predpisom Spoločenstva,
— 
podporiť úsilie Albánska pri dokončení transformácie na fungujúce trhové hospodárstvo, podporiť harmonické hospodárske vzťahy a postupne vytvoriť medzi Spoločenstvom a Albánskom oblasť voľného obchodu,
— 
podporovať regionálnu spoluprácu vo všetkých oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.

HLAVA I

VŠEOBECNÉ ZÁSADY

Článok 2

Rešpektovanie zásad demokracie a ľudských práv uvedených vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv a definovaných v Európskom dohovore o ľudských právach, v záverečnom akte Helsinskej konferencie a Parížskej charte novej Európy, dodržiavanie zásad medzinárodného práva a právneho štátu, ako aj zásad trhového hospodárstva, uvedených v dokumente Komisie pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe, týkajúcom sa hospodárskej spolupráce a vydanom na bonnskej konferencii, bude tvoriť podstatu domácej aj zahraničnej politiky zúčastnených strán a bude patriť ku kľúčovým prvkom tejto dohody.

Článok 3

Mier medzi jednotlivými štátmi i v regióne, stabilita a rozvoj dobrých susedských vzťahov sú ústrednou myšlienkou procesu stabilizácie a pridruženia, na ktorý sa odvolávajú závery zo zasadania Rady Európskej únie, ktoré sa konalo 21. júna 1999. Uzatvorenie a implementácia tejto dohody spadajú do rámca záverov zo zasadania Rady Európskej únie z 29. apríla 1997 a zakladajú sa na výsledkoch, ktoré dosiahlo Albánsko.

Článok 4

Albánsko sa zaväzuje pokračovať v spolupráci a podpore dobrých susedských vzťahov s inými štátmi v tejto oblasti vrátane vhodnej formy vzájomných ústupkov, pokiaľ ide o pohyb osôb, tovaru, kapitálu a služieb, ako aj pri rozvoji projektov spoločného záujmu, najmä takých, ktoré sa týkajú boja proti organizovanému zločinu, korupcii, praniu špinavých peňazí, ilegálnej migrácie a obchodovania, najmä s ľuďmi a nelegálnymi drogami. Tento záväzok je kľúčovým faktorom v rozvoji vzťahov a spolupráce medzi stranami, a tak prispieva k stabilite regiónu.

Článok 5

Strany znovu potvrdzujú význam, ktorý prikladajú boju proti terorizmu a implementácii medzinárodných záväzkov v tejto oblasti.

Článok 6

Pridruženie sa bude implementovať postupne a úplne sa uskutoční v prechodnom, maximálne desaťročnom období, ktoré bude rozdelené na dve nadväzujúce etapy.

Na tieto dve etapy sa nevzťahuje hlava IV, keďže v rámci uvedeného názvu je v nej pre ne stanovený osobitný harmonogram.

Rozdelenie na dve nadväzujúce etapy má za cieľ umožniť dôkladné strednodobé preskúmanie implementácie tejto dohody. Pokiaľ ide o acquis, v oblasti aproximácie práva a presadzovania právnych predpisov má Albánsko v prvej etape za úlohu sústrediť sa na základné prvky s osobitnými referenčnými bodmi, ako sa uvádza v hlave VI.

Stabilizačná a asociačná rada vytvorená na základe článku 116, bude pravidelne skúmať uplatňovanie tejto dohody a sledovať, ako Albánsko zavádza právnu, správnu, inštitucionálnu a hospodársku reformu so zreteľom na preambulu a v súlade so všeobecnými princípmi uvedenými v tejto dohode.

Prvá etapa sa začne po dátume nadobudnutia platnosti tejto dohody. Stabilizačná a asociačná rada v piatom roku po dátume nadobudnutia platnosti tejto dohody vyhodnotí pokrok, ktorý Albánsko dosiahlo, a rozhodne, či bol tento pokrok dostačujúci na prechod do druhej etapy, ktorou sa dosiahne úplné pridruženie. Rozhodne aj o osobitných ustanoveniach, ktoré bude považovať za potrebné na riadenie druhej etapy.

Článok 7

Táto dohoda bude úplne kompatibilná s príslušnými ustanoveniami Svetovej obchodnej organizácie, najmä s článkom XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) z roku 1994 a článkom V Všeobecnej dohody o obchode so službami (GATS), a bude sa implementovať spôsobom, ktorý bude konzistentný s týmito ustanoveniami.

HLAVA II

POLITICKÝ DIALÓG

Článok 8

1.  
V kontexte tejto dohody sa naďalej bude rozvíjať politický dialóg medzi stranami. Bude sprevádzať a stabilizovať zblíženie medzi Európskou úniou a Albánskom a prispeje k vytvoreniu puta solidarity a nových druhov spolupráce medzi stranami.
2.  

Politický dialóg sa zameria najmä na podporu:

— 
úplnej integrácie Albánska do spoločenstva demokratických štátov a jeho postupného zblíženia s Európskou úniou,
— 
intenzívnejšieho zbližovania stanovísk zúčastnených strán k medzinárodným otázkam, a to aj prostredníctvom výmeny informácií podľa potreby, a najmä k tým otázkam, ktoré budú mať pravdepodobne závažné dôsledky pre obe strany,
— 
regionálnej spolupráce a rozvoja susedských vzťahov,
— 
spoločných názorov na bezpečnosť a stabilitu v Európe vrátane spolupráce v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje spoločná zahraničná a bezpečnostná politika Európskej únie.
3.  
Strany považujú šírenie zbraní hromadného ničenia a ich spôsob dodávania štátom i neštátnym subjektom za jednu z najvážnejších hrozieb medzinárodnej stability a bezpečnosti. Z tohto dôvodu sa strany dohodli na spolupráci a spoločnom úsilí pri zastavení šírenia zbraní hromadného ničenia a ich dodávok, a to na základe úplného súladu s implementáciou svojich súčasných záväzkov vyplývajúcich z medzinárodných dohôd o odzbrojení a nešírení zbraní, ako aj zmlúv a iných príslušných medzinárodných záväzkov. Strany sa dohodli, že toto ustanovenie tvorí základ tejto dohody a je súčasťou sprievodného politického dialógu, ktorým sa tento základ stabilizuje.

Strany sa ďalej dohodli na spolupráci a spoločnom úsilí pri zastavení šírenia zbraní hromadného ničenia a ich dodávok, a to prostredníctvom:

— 
prípadných krokov na podpísanie, ratifikáciu alebo pristúpenie a úplnú implementáciu všetkých ďalších príslušných medzinárodných nástrojov,
— 
zavedenia efektívneho systému vnútroštátnych kontrol vývozu, kontrol vývozu a tranzitu tovaru súvisiaceho so zbraňami hromadného ničenia vrátane kontrol konečného použitia technológií na dvojaký účel, a ktorý bude obsahovať účinné sankcie za porušenia kontrol vývozu.

Politický dialóg o týchto otázkach sa bude môcť uskutočniť na regionálnom základe.

Článok 9

1.  
Politický dialóg bude prebiehať v rámci Stabilizačnej a asociačnej rady, ktorá bude niesť celkovú zodpovednosť za všetky otázky, ktoré jej strany budú chcieť predložiť.
2.  

Na žiadosť strán bude môcť politický dialóg prebiehať aj týmito spôsobmi:

— 
podľa potreby stretnutiami vedúcich pracovníkov zastupujúcich Albánsko na jednej strane a predsedníctvo Rady Európskej únie a Komisiu na strane druhej,
— 
úplným využívaním diplomatických kontaktov medzi stranami vrátane vhodných kontaktov v tretích štátoch a v rámci Organizácie Spojených národov, OBSE, Rady Európy a iných medzinárodných fór,
— 
inými prostriedkami, ktoré môžu prispieť k stabilizácii, rozvoju a zintenzívneniu tohto dialógu.

Článok 10

Politický dialóg na parlamentnej úrovni sa uskutoční v rámci parlamentného Stabilizačného a asociačného výboru vytvoreného na základe článku 122.

Článok 11

Politický dialóg sa môže viesť v mnohostrannom rámci a ako regionálny dialóg s účasťou ďalších štátov danej oblasti.

HLAVA III

REGIONÁLNA SPOLUPRÁCA

Článok 12

V súlade so svojím odhodlaním prispievať k medzinárodnému a regionálnemu mieru, stabilite a k rozvoju dobrých susedských vzťahov bude Albánsko aktívne podporovať regionálnu spoluprácu. Rozvojové programy pomoci Spoločenstva môžu prostredníctvom programov technickej pomoci podporiť projekty regionálneho alebo cezhraničného charakteru.

Ak bude Albánsko plánovať posilniť svoju spoluprácu s niektorým zo štátov uvedených v článkoch 13, 14 a 15, bude o tom formou konzultácií informovať Spoločenstvo a jeho členské štáty, a to podľa ustanovení uvedených v hlave X.

Albánsko preskúma súčasné dvojstranné dohody so všetkými príslušnými štátmi alebo uzavrie nové tak, aby sa zabezpečil ich súlad so zásadami uvedenými v Memorande o porozumení o uľahčení a liberalizácii obchodu, ktoré bolo podpísané v Bruseli 27. júna 2001.

Článok 13

Spolupráca s ostatnými krajinami, ktoré podpísali Stabilizačnú a asociačnú dohodu

Po podpise tejto zmluvy Albánsko začne rokovania so štátmi, ktoré už podpísali Stabilizačnú a asociačnú dohodu, s cieľom uzavrieť bilaterálne dohovory o regionálnej spolupráci na rozšírenie spolupráce medzi príslušnými štátmi.

Základnými prvkami týchto dohovorov sú:

— 
politický dialóg,
— 
v súlade s príslušnými ustanoveniami Svetovej obchodnej organizácie vytvorenie oblasti voľného obchodu medzi oboma stranami,
— 
vzájomné ústupky v oblasti pohybu pracovníkov, usadenia sa, poskytovania služieb, bežných platieb a pohybu kapitálu, ako aj iných politík týkajúcich sa pohybu osôb na úrovni, ktorá zodpovedá úrovni tejto dohody,
— 
ustanovenia o spolupráci v iných oblastiach bez ohľadu na to, či sa na ne vzťahuje táto dohoda, najmä v oblasti justičnej spolupráce a vnútorných záležitostí.

Tieto dohovory obsahujú podľa potreby ustanovenia potrebné na vytvorenie potrebných inštitucionálnych mechanizmov.

Tieto dohovory sa uzavrú do dvoch rokov po dátume nadobudnutia platnosti tejto dohody. Pripravenosť Albánska uzavrieť takéto dohovory je podmienkou ďalšieho rozvoja vzťahov medzi Albánskom a Európskou úniou.

Albánsko začne podobné rokovania s ostatnými štátmi regiónu, keď tieto štáty podpíšu Stabilizačnú a asociačnú dohodu.

Článok 14

Spolupráca s inými štátmi zahrnutými do procesu stabilizácie a pridruženia

Albánsko bude v rámci regionálnej spolupráce spolupracovať s ďalšími štátmi zahrnutými do procesu stabilizácie a pridruženia v niektorých alebo vo všetkých oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, najmä v oblastiach spoločného záujmu. Táto spolupráca je v súlade so zásadami a cieľmi tejto dohody.

Článok 15

Spolupráca s krajinami kandidujúcimi na vstup do Európskej únie

1.  
Albánsko môže podporovať svoju spoluprácu a uzavrieť dohovor o regionálnej spolupráci s ktorýmkoľvek štátom kandidujúcim na vstup do Európskej únie, a to v ktorejkoľvek oblasti, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda. Cieľom takéhoto dohovoru by malo byť postupne približovať dvojstranné vzťahy medzi Albánskom a týmto štátom k príslušným vzťahom medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi a týmto štátom.
2.  
Albánsko začne rokovania s Tureckom, s perspektívou uzavrieť pre obe strany výhodnú dohodu, na ktorej základe sa v súlade s článkom XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) vytvorí oblasť voľného obchodu medzi oboma štátmi a v súlade s článkom V Všeobecnej dohody o obchode so službami (GATS) sa uplatní liberalizácia usadenia sa a poskytovania služieb v druhom štáte na úrovni zodpovedajúcej tejto dohode.

Tieto rokovania sa začnú čo najskôr s perspektívou uzavrieť uvedenú dohodu pred koncom prechodného obdobia uvedeného v článku 16 ods. 1

HLAVA IV

VOĽNÝ POHYB TOVARU

Článok 16

1.  
Spoločenstvo a Albánsko postupne, v období maximálne desiatich rokov od dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody, v súlade s ustanoveniami Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) z roku 1994 a pravidlami WTO vytvoria oblasť voľného obchodu. Zohľadnia pritom ďalej uvedené špecifické požiadavky.
2.  
V obchode medzi oboma stranami sa bude uplatňovať klasifikácia tovaru podľa kombinovanej nomenklatúry tovaru.
3.  
Pri každom výrobku sa za základné clo, na ktoré sa bude uplatňovať následné zníženie uvedené v tejto dohode, bude považovať clo, ktoré sa uplatňovalo erga omnes v deň predchádzajúci podpisu tejto dohody.
4.  
Znížené clo, ktoré má Albánsko uplatňovať vo výške uvedenej v tejto dohode, sa zaokrúhli na celé číslice podľa bežných matematických pravidiel. Z tohto dôvodu sa všetky čísla, ktoré majú za desatinnou čiarkou hodnotu nižšiu ako 50, zaokrúhlia smerom nadol na najbližšie celé číslo a všetky čísla, ktoré majú za desatinnou čiarkou hodnotu vyššiu ako 50, sa zaokrúhlia smerom nahor.
5.  
Ak sa po uzavretí tejto dohody uplatňujú znížené clá na základe erga omnes, najmä znížené clá stanovené na základe rokovaní WTO, tieto znížené clá odo dňa, keď sa začnú uplatňovať, nahradia základné clá uvedené v odseku 3.
6.  
Spoločenstvo a Albánsko si vzájomne oznámia výšku svojho základného cla.

KAPITOLA I

Priemyselné výrobky

Článok 17

1.  
Ustanovenia uvedené v tejto kapitole sa uplatňujú na výrobky s pôvodom v Spoločenstve alebo v Albánsku, ktoré sú uvedené v kapitolách 25 až 97 kombinovanej nomenklatúry, s výnimkou výrobkov uvedených v bode ii) ods. 1 prílohy I k Dohode o poľnohospodárstve (GATT 1994).
2.  
Pri obchode zúčastnených strán s výrobkami, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, sa bude uplatňovať súlad s ustanoveniami uvedenej zmluvy.

Článok 18

1.  
Clá pri dovoze výrobkov s pôvodom v Albánsku sa zrušia, keď táto dohoda nadobudne platnosť.
2.  
Množstvové obmedzenia na dovoz do Spoločenstva a opatrenia s podobným účinkom sa so zreteľom na výrobky s pôvodom v Albánsku zrušia v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Článok 19

1.  
Clá na tovar s pôvodom v Spoločenstve, iný ako tovar uvedený v prílohe I, sa zrušia pri jeho dovoze do Albánska po dátume nadobudnutia platnosti tejto dohody.
2.  

Clá na tovar s pôvodom v Spoločenstve, ktorý je uvedený v prílohe I a ktorý sa dováža do Albánska, sa postupne znížia v súlade s týmto harmonogramom:

— 
v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 80 % základného cla,
— 
1. januára roka nasledujúceho po dátume nadobudnutia platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 60 % základného cla,
— 
1. januára druhého roka nasledujúceho po dátume nadobudnutia platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 40 % základného cla,
— 
1. januára tretieho roka nasledujúceho po dátume nadobudnutia platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 20 % základného cla,
— 
1. januára štvrtého roka nasledujúceho po dátume nadobudnutia platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 10 % základného cla,
— 
1. januára piateho roka nasledujúceho po dátume nadobudnutia platnosti tejto zmluvy sa zvyšné dovozné clá zrušia.
3.  
Množstvové obmedzenia na dovoz tovaru s pôvodom v Spoločenstve do Albánska a opatrenia s podobným účinkom sa zrušia v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Článok 20

Spoločenstvo a Albánsko po dátume nadobudnutia platnosti tejto dohody zrušia vo vzájomnom obchodovaní všetky poplatky, ktoré majú účinok zodpovedajúci dovoznému clu.

Článok 21

1.  
Spoločenstvo a Albánsko zrušia po dátume nadobudnutia platnosti tejto dohody všetky vývozné clá a poplatky, ktoré majú zodpovedajúci účinok.
2.  
Spoločenstvo a Albánsko po dátume nadobudnutia platnosti tejto dohody vo vzájomnom obchodovaní zrušia všetky množstvové obmedzenia pri vývoze, ako aj opatrenia, ktoré majú zodpovedajúci účinok.

Článok 22

Albánsko vyhlasuje, že v prípade, ak to umožní celková hospodárska situácia a situácia v príslušnom hospodárskom odvetví, je pripravené znížiť svoje clá pri obchodovaní so Spoločenstvom rýchlejšie, ako sa uvádza v článku 19.

Stabilizačná a asociačná rada v tejto veci uskutoční analýzu a vydá príslušné odporúčania.

Článok 23

V protokole 1 sa stanovujú opatrenia uplatniteľné na výrobky zo železa a ocele, uvedené v kapitolách 72 a 73 kombinovanej nomenklatúry.

KAPITOLA II

Poľnohospodárstvo a rybné hospodárstvo

Článok 24

Vymedzenie pojmov

1.  
Ustanovenia tejto kapitoly sa uplatňujú v obchode s poľnohospodárskymi výrobkami a produktmi rybného hospodárstva s pôvodom v Spoločenstve alebo v Albánsku.
2.  
Termín „poľnohospodárske výrobky a produkty rybného hospodárstva“ označuje výrobky uvedené v kapitolách 1 až 24 kombinovanej nomenklatúry a výrobky uvedené v bode ii) ods. 1 prílohy I k Dohode o poľnohospodárstve (GATT, 1994).
3.  
Táto definícia zahŕňa ryby a produkty rybného hospodárstva, na ktoré sa vzťahuje kapitola 3, položky 1604 a 1605 a podpoložky 0511 91 , 2301 20 00 a 1902 20 10 .

Článok 25

V protokole 2 sú stanovené obchodné opatrenia týkajúce sa spracovaných poľnohospodárskych výrobkov, ktoré sú v ňom uvedené.

Článok 26

1.  
Spoločenstvo odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody zruší všetky množstvové obmedzenia a opatrenia s podobným účinkom, týkajúce sa dovozu poľnohospodárskych výrobkov a produktov rybného hospodárstva s pôvodom v Albánsku.
2.  
Albánsko odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody zruší všetky množstvové obmedzenia a opatrenia s podobným účinkom, týkajúce sa dovozu poľnohospodárskych výrobkov a produktov rybného hospodárstva s pôvodom v Spoločenstve.

Článok 27

Poľnohospodárske výrobky

1.  
Spoločenstvo odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody zruší clá a poplatky s podobným účinkom, stanovené na dovoz poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v Albánsku, iných ako výrobkov uvedených v položkách 0102 , 0201 , 0202 , 1701 , 1702 a 2204 kombinovanej nomenklatúry.

Pokiaľ ide o výrobky uvedené v kapitolách 7 a 8 kombinovanej nomenklatúry, pri ktorých Spoločný colný sadzobník umožňuje uplatňovanie cla ad valorem a osobitného cla, zrušenie sa týka iba časti cla stanoveného ad valorem.

2.  
Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody bude Spoločenstvo, v limite ročnej colnej kvóty 1 000 ton, uplatňovať bezcolný dovoz výrobkov s pôvodom v Albánsku, ktoré sú uvedené v položkách 1701 a 1702 kombinovanej nomenklatúry.
3.  

V deň nadobudnutia platnosti tejto dohody Albánsko:

a) 

zruší clá na dovoz určitých poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v Spoločenstve, ktoré sú uvedené v prílohe IIa);

b) 

postupne zníži clá na dovoz určitých poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v Spoločenstve, ktoré sú uvedené v prílohe IIb) v súlade s časovým rozvrhom pre každý výrobok v tejto prílohe;

c) 

v limite colnej kvóty, uvedenom pre príslušné výrobky, zruší clá na dovoz určitých poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v Spoločenstve, ktoré sú uvedené v prílohe IIc).

4.  
V protokole 3 sú stanovené opatrenia týkajúce sa vína a liehovín, ktoré sú v ňom uvedené.

Článok 28

Produkty rybného hospodárstva

1.  
V deň nadobudnutia platnosti tejto dohody Spoločenstvo zruší všetky clá na ryby a produkty rybného hospodárstva s pôvodom v Albánsku, iné ako sú uvedené v prílohe III. Na produkty uvedené v prílohe III sa vzťahujú ustanovenia uvedené v tejto prílohe.
2.  
Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Albánsko neuplatňuje nijaké clá alebo nevyberá poplatky s podobným účinkom ako clá na ryby a produkty rybného hospodárstva s pôvodom v Spoločenstve.

Článok 29

So zreteľom na objem obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami a produktmi rybného hospodárstva medzi zúčastnenými stranami, na ich osobitné záujmy, na pravidlá spoločných politík Spoločenstva a politík Albánska, týkajúcich sa poľnohospodárstva a rybného hospodárstva, význam poľnohospodárstva a rybného hospodárstva v hospodárstve Albánska a dôsledkov multilaterálnych obchodných rokovaní v rámci WTO, Spoločenstvo a Albánsko najneskôr do šiestich rokov po dni nadobudnutia platnosti tejto dohody prostredníctvom Stabilizačnej a asociačnej rady riadne a na základe vhodnej reciprocity preskúmajú všetky jednotlivé výrobky a možnosti poskytnúť si navzájom ďalšie úľavy s cieľom implementovať intenzívnejšiu liberalizáciu obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami a produktmi rybného hospodárstva.

Článok 30

Ustanovenia uvedené v tejto kapitole nemajú nijaké dôsledky na jednostranné uplatňovanie výhodnejších opatrení jednej zo zúčastnených strán.

Článok 31

Bez zreteľa na iné ustanovenia tejto dohody, najmä článkov 38 a 43, a berúc do úvahy osobitné záujmy trhu s poľnohospodárskymi výrobkami a produktmi rybného hospodárstva, v prípade, ak dovoz výrobkov, ktoré majú pôvod v jednej zo strán a na ktoré sa vzťahujú úľavy podľa článkov 25, 27 a 28, spôsobí vážne narušenie trhov alebo ich vlastných regulačných mechanizmov druhej strany, obe strany začnú ihneď konzultácie, aby našli vhodné riešenie. Kým sa takého riešenie nájde, dotknutá strana môže prijať vhodné opatrenia, ktoré považuje za potrebné.

KAPITOLA III

Spoločné ustanovenia

Článok 32

Ustanovenia uvedené v tejto kapitole uplatňujú zúčastnené strany v obchode so všetkými výrobkami okrem tých, na ktoré sa vzťahujú iné ustanovenia tejto kapitoly alebo ustanovenia v protokoloch 1, 2 a 3.

Článok 33

Zmrazenie ciel a množstvových obmedzení

1.  
Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody sa v obchode medzi Spoločenstvom a Albánskom nezavedú nové clá na dovoz a vývoz alebo poplatky s podobným účinkom ani sa jestvujúce poplatky nezvýšia.
2.  
Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody sa v obchode medzi Spoločenstvom a Albánskom nezavedú nové množstvové obmedzenia na dovoz a vývoz alebo opatrenia s podobným účinkom ani sa jestvujúce obmedzenia nesprísnia.
3.  
Bez zreteľa na úľavy poskytnuté podľa článku 26 ustanovenia odsekov 1 a 2 tohto článku nijako neobmedzia uplatňovanie vlastnej poľnohospodárskej politiky v Albánsku a v Spoločenstve alebo prijatie opatrení v rámci tejto politiky tak, aby nemali dosah na režim dovozu, uvedený v prílohách II a III.

Článok 34

Zákaz fiškálnej diskriminácie

1.  
Strany nezavedú, alebo prípadne zrušia, akékoľvek opatrenia alebo postupy interného fiškálneho charakteru, ktorých dôsledkom je priama alebo nepriama diskriminácia výrobkov jednej strany voči podobným výrobkom s pôvodom na území druhej strany.
2.  
Výrobky vyvezené na územie jednej zo strán nemôžu využiť refundáciu vnútroštátnych nepriamych daní prevyšujúcich výšku nepriamych daní, ktorými sú zdanené.

Článok 35

Ustanovenia týkajúce sa zrušenia dovozného cla sa budú týkať aj cla fiškálneho charakteru.

Článok 36

Colné únie, oblasti voľného obchodu, cezhraničné opatrenia

1.  
Táto dohoda nevylučuje zachovanie alebo zriadenie colných únií, oblastí voľného obchodu alebo opatrenia pre pohraničný obchod, ak sa nimi nemenia obchodné opatrenia uvedené v tejto dohode.
2.  
V prechodných obdobiach uvedených v článku 19 táto dohoda nebude mať dosah na implementáciu špecifických preferenčných opatrení, ktorými sa riadi pohyb tovaru a ktoré buď boli ustanovené v pohraničných dohodách už uzavretých medzi jedným alebo viacerými členskými štátmi a Albánskom, alebo vyplývajú z dvojstranných opatrení špecifikovaných v hlave III, ktoré Albánsko prijalo, aby podporilo regionálny obchod.
3.  
V Stabilizačnej a asociačnej rade sa konajú konzultácie medzi stranami, týkajúce sa dohôd uvedených v odsekoch 1 a 2, a ak to bude potrebné, aj najvýznamnejších otázok týkajúcich sa obchodných politík strán voči tretím štátom. Najmä v prípade, ak tretí štát pristúpi do Spoločenstva, sa tieto konzultácie konajú s cieľom zabezpečiť zohľadnenie v tejto dohode uvedených záujmov oboch strán, Spoločenstva i Albánska.

Článok 37

Dumping a subvencie

1.  
Nijaké z ustanovení tejto dohody nezabráni žiadnej zo strán pri prijatí ochranných opatrení v súlade s odsekom 2 tohto článku a článku 38.
2.  
Ak jedna zo strán zistí v obchode s druhou stranou dumping alebo vyrovnávacie subvencie, táto strana môže v súlade s Dohodou WTO o implementácii článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 a Dohodou WTO o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach prijať vo svojich príslušných vnútroštátnych právnych predpisoch vhodné opatrenia proti takémuto postupu.

Článok 38

Všeobecná ochranná doložka

1.  
Ustanovenia článku XIX Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) z roku 1994 a Dohody WTO o ochrannej doložke sa uplatňujú medzi stranami.
2.  

Ak sa výrobok jednej strany dováža na územie druhej strany v takýchto zvýšených množstvách a podmienkach, ktoré vyvolajú alebo hrozia vznikom:

— 
vážnej ujmy výrobnému odvetviu v danej krajine, ktoré vyrába podobné produkty alebo výrobky, ktoré im priamo konkurujú na území strany, ktorá tieto výrobky dováža, alebo
— 
vážneho narušenia niektorého odvetvia hospodárstva, alebo ťažkosťami, ktoré by mohli spôsobiť výrazné zhoršenie hospodárskej situácie v regióne strany, ktorá výrobky dováža,

dovážajúca strana môže prijať vhodné opatrenia v súlade s podmienkami a postupmi uvedenými v tomto článku.

3.  
Obojstranné ochranné opatrenia zamerané na dovoz z druhej strany nebudú prísnejšie, ako je potrebné na nápravu vzniknutých problémov, a v bežnom prípade by mali pozostávať z pozastavenia ďalšieho znižovania cla za príslušný výrobok, stanoveného na základe tejto dohody, alebo zvyšovania cla za tento výrobok až do maximálnej výšky, ktorá zodpovedá výške podľa doložky najvyšších výhod a vzťahuje sa na rovnaký výrobok. Tieto opatrenia obsahujú jednoznačné kroky, ktoré vedú k ich zrušeniu najneskôr na konci stanoveného obdobia a neuplatňujú sa dlhšie ako jeden rok. Vo veľmi výnimočnej situácii možno prijať opatrenia na celkove maximálne tri roky. Na dovoz výrobku, na ktorý sa už najmenej tri roky od skončenia opatrenia vzťahovalo takéto opatrenie, sa neuplatňuje obojstranné ochranné opatrenie.
4.  
V prípadoch osobitne uvedených v tomto článku, Spoločenstvo alebo Albánsko, podľa konkrétneho prípadu, pred prijatím v ňom uvedených opatrení alebo v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje odsek 5 písm. b), čo najskôr poskytnú Stabilizačnej a asociačnej rade príslušné informácie, aby bolo možné dospieť k riešeniu prijateľnému pre obe strany.
5.  

Pri implementácii uvedených odsekov sa uplatnia tieto ustanovenia:

a) 

Problémy, ktoré vzniknú zo situácie uvedenej v tomto článku, sa predložia na preskúmanie Stabilizačnej a asociačnej rade, ktorá môže prijať akékoľvek opatrenia potrebné na ich odstránenie.

Ak Stabilizačná a asociačná rada alebo vyvážajúca strana neprijali rozhodnutie na odstránenie problémov alebo do 30 dní odo dňa, keď bola táto záležitosť predložená Stabilizačnej a asociačnej rade, sa nedosiahne nijaké uspokojivé riešenie, dovážajúca strana môže v súlade s týmto článkom prijať vhodné opatrenia na nápravu tejto situácie. Pri voľbe ochranných opatrení sa musia uprednostniť tie, ktorými sa čo najmenej narúša pôsobenie opatrení stanovených v tejto dohode. Na základe ochranných opatrení, ktoré sa uplatňujú v súlade s článkom XIX GATT a Dohody WTO o ochrane, sa zachová stupeň preferencie, stanovený v tejto dohode.

b) 

Ak výnimočná a kritická situácia vyžadujúca okamžitý zásah neumožní preskúmanie, prípadne informovanie vopred, príslušná strana môže, v situáciách osobitne uvedených v tomto článku, ihneď uplatniť predbežné opatrenia potrebné na riešenie situácie a ihneď o nich informuje druhú stranu.

Ochranné opatrenia sa ihneď oznámia Stabilizačnej a asociačnej rade a budú predmetom pravidelných konzultácií v rámci tohto orgánu, najmä s cieľom stanoviť časový plán na ich zrušenie, len čo to situácia dovolí.

6.  
Ak Spoločenstvo alebo Albánsko zavedú s cieľom rýchlo získať informácie o vývoji situácie v obchode správne konanie na dovoz výrobkov, ktoré by mohli viesť k problémom uvedeným v tomto článku, informujú o tom druhú stranu.

Článok 39

Doložka o nedostatku

1.  

Ak súlad s ustanoveniami tejto hlavy vedie ku:

a) 

kritickému nedostatku alebo nebezpečenstvu vzniku kritického nedostatku potravín alebo výrobkov, ktoré majú pre vyvážajúcu stranu základný význam, alebo

b) 

opätovnému vývozu do tretieho štátu výrobku, na vývoz ktorého sú vo vyvážajúcej strane v platnosti množstvové obmedzenia, vývozné clá alebo opatrenia či poplatky, ktoré majú rovnaký účinok, a ak uvedená situácia vyvážajúcej strane spôsobuje alebo pravdepodobne spôsobí závažné problémy,

táto strana môže prijať vhodné opatrenia v súlade s podmienkami a postupmi uvedenými v tomto článku.

2.  
Pri voľbe opatrení sa musia uprednostniť tie, ktorými sa čo najmenej narúša pôsobenie opatrení stanovených v tejto dohode. Tieto opatrenia sa neuplatňujú spôsobom, ktorý by za tých istých podmienok viedol k svojvoľnej a neopodstatnenej diskriminácii, alebo ktorý by vyvolal skryté obmedzenia obchodu, a budú ukončené, keď si ich už situácia nebude vyžadovať.
3.  
Pred prijatím opatrení uvedených v odseku 1 alebo čo najskôr v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje odsek 4, Spoločenstvo alebo prípadne Albánsko poskytnú Stabilizačnej a asociačnej rade príslušné informácie, aby bolo možné dospieť k riešeniu prijateľnému pre obe strany. V rámci Stabilizačnej a asociačnej rady sa strany môžu dohodnúť na akýchkoľvek iných prostriedkoch potrebných na odstránenie problémov. Ak sa do tridsiatich dní vo veci predloženej Stabilizačnej a asociačnej rade nedosiahne dohoda, vyvážajúca strana môže na vývoz príslušného výrobku uplatniť opatrenia v súlade s týmto článkom.
4.  
Ak výnimočná a kritická situácia vyžadujúca okamžitý zásah neumožní preskúmanie, prípadne informovanie vopred, Spoločenstvo alebo Albánsko, podľa toho, o ktorú stranu ide, môže ihneď uplatniť preventívne opatrenia potrebné na riešenie situácie a ihneď o nich informuje druhú stranu.
5.  
Akékoľvek opatrenia uplatňované podľa tohto článku sa ihneď oznámia Stabilizačnej a asociačnej rade a budú predmetom pravidelných konzultácií v rámci tohto orgánu, najmä s cieľom stanoviť časový plán na ich zrušenie, len čo to situácia dovolí.

Článok 40

Štátne monopoly

Albánsko postupne štátne monopoly prispôsobí obchodnému charakteru tak, aby sa zabezpečilo, že na konci štvrtého roka po dni nadobudnutia platnosti tejto dohody nebude medzi štátnymi príslušníkmi členských štátov a Albánska existovať nijaká diskriminácia v podmienkach, za ktorých sa tovar získava a obchoduje sa s ním. Stabilizačná a asociačná rada je informovaná o opatreniach prijatých na dosiahnutie tohto cieľa.

Článok 41

Ak nie je v tejto dohode uvedené inak, v protokole 4 sa stanovujú pravidlá pôvodu na uplatňovanie ustanovení tejto dohody.

Článok 42

Prípustné obmedzenia

Táto dohoda nevylučuje zákazy alebo obmedzenia dovozu, vývozu alebo tovaru v tranzite, ktoré sú oprávnené na základe zásad morálky, verejnej politiky alebo bezpečnosti, ochrany zdravia a života ľudí, zvierat a rastlín; ochrany kultúrneho dedičstva s umeleckou, historickou alebo archeologickou hodnotou alebo ochrany duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva či pravidiel týkajúcich sa zlata a striebra. Tieto zákazy a obmedzenia sa však nestanú prostriedkami svojvoľnej diskriminácie alebo skrytých obmedzení obchodu medzi stranami.

Článok 43

1.  
Strany sa dohodli, že na implementáciu a kontrolu preferenčného zaobchádzania získaného na základe tejto hlavy je potrebná administratívna spolupráca a zdôrazňujú svoje odhodlanie bojovať proti nedostatkom a podvodom v colnej oblasti a záležitostiach, ktoré s ňou súvisia.
2.  
Ak zúčastnená strana na základe objektívnej informácie zistila odmietnutie administratívnej spolupráce a (alebo) nedostatky alebo podvody súvisiace s touto hlavou, príslušná strana môže dočasne v súlade s týmto článkom zastaviť príslušné preferenčné zaobchádzanie s príslušným(-i) výrobkom(-ami).
3.  

Na účely tohto článku sa za odmietnutie administratívnej spolupráce považuje inter alia:

a) 

opakované odmietnutie dodržiavať záväzky overovať štatút pôvodu príslušného(-ých) výrobku(-ov);

b) 

opakované odmietnutie alebo nenáležité oneskorenie získania a oznámenia výsledkov následného overenia dôkazu o pôvode výrobku;

c) 

opakované odmietnutie alebo nenáležité oneskorenie pri získaní povolenia na misie administratívnej spolupráce pri overovaní pravosti dokumentov alebo presnosti informácií týkajúcich sa získania príslušného preferenčného zaobchádzania.

Na účely tohto článku sa môžu konštatovať nedostatky alebo podvod, inter alia, ak bez uspokojivého vysvetlenia nastane rýchly nárast dovozu tovaru nad zvyčajnú úroveň produkcie a vývozných kapacít druhej strany, s ktorým bude súvisieť objektívna informácia o nedostatkoch alebo podvode.

4.  

Dočasné pozastavenie sa uplatní za týchto podmienok:

a) 

Strana, ktorá na základe objektívnej informácie zistila neposkytnutie administratívnej spolupráce a (alebo) nedostatky alebo podvody, svoje zistenie bez neopodstatneného oneskorenia oznámi Stabilizačnému a asociačnému výboru spolu s objektívnou informáciou a začne s ním konzultácie na základe všetkých príslušných informácií a objektívnych zistení s cieľom dosiahnuť riešenie prijateľné pre obe strany.

b) 

Ak strany začali konzultácie so Stabilizačným a asociačným výborom a nedohodli sa na prijateľnom riešení do troch mesiacov po oznámení, dotknutá strana môže dočasne pozastaviť príslušné preferenčné zaobchádzanie pre príslušný(-é) výrobok(-ky). Dočasné pozastavenie sa bez neopodstatneného oneskorenia oznámi Stabilizačnému a asociačnému výboru.

c) 

Dočasné pozastavenie podľa tohto článku sa obmedzí na nevyhnutnú mieru tak, aby chránilo finančné záujmy dotknutej strany. Ich trvanie nepresiahne šesť mesiacov a táto lehota môže byť predĺžená. Dočasné pozastavenia sa Stabilizačnému a asociačnému výboru oznámia okamžite po ich prijatí. Budú predmetom pravidelných konzultácií v Stabilizačnom a asociačnom výbore, najmä s cieľom ukončiť ich čo najskôr, keď už podmienky na ich uplatnenie neexistujú.

5.  
Zároveň s oznámením Stabilizačnému a asociačnému výboru podľa odseku 4 písm. a) by dotknutá strana mala v úradnom vestníku uverejniť oznámenie vývozcom. V oznámení vývozcom by sa malo uviesť, že pokiaľ ide o príslušný výrobok, na základe objektívnej informácie sa zistilo odmietnutie poskytnúť administratívnu spoluprácu a (alebo) nedostatky alebo podvody.

Článok 44

Ak príslušné orgány urobia pri riadnom uplatňovaní preferenčného systému pri dovoze chyby, najmä pri uplatňovaní ustanovení protokolu 4, ktorý sa týka definície pojmu „výrobkov s pôvodom v určitej krajine“ a metód administratívnej spolupráce, ak by sa v dôsledku tejto chyby uplatňovali nesprávne dovozné clá, strana, ktorá by znášala ich dôsledky, môže požiadať Stabilizačnú a asociačnú radu, aby preskúmala možnosti prijať vhodné opatrenia s cieľom napraviť túto situáciu.

Článok 45

Uplatňovaním tejto dohody nie je dotknuté uplatňovanie právnych predpisov Spoločenstva na Kanárskych ostrovoch.

HLAVA V

POHYB PRACOVNÍKOV, USADENIE SA, POSKYTOVANIE SLUŽIEB, KAPITÁL

KAPITOLA I

Pohyb pracovníkov

Článok 46

1.  

S výhradou podmienok a úpravy v jednotlivých členských štátoch:

— 
zaobchádzanie s pracovníkmi, ktorí sú albánskymi štátnymi príslušníkmi a ktorí sú legálne zamestnaní na území členského štátu, nebude mať v porovnaní so štátnymi príslušníkmi tohto členského štátu v otázkach pracovných podmienok, odmeňovania alebo prepúšťania nijaké prejavy diskriminácie na základe štátnej príslušnosti,
— 
partner a deti pracovníka legálne zamestnaného na území členského štátu, ktorí majú na tomto území legálne bydlisko, s výnimkou sezónnych pracovníkov a pracovníkov, ktorí prišli v rámci dvojstranných dohôd podľa článku 47, ak v týchto dohodách nie je uvedené inak, majú v období trvania pracovného povolenia pracovníka prístup na trh práce príslušného členského štátu.
2.  
Albánsko podľa podmienok a úpravy v tejto krajine bude spôsobom uvedeným v odseku 1 zaobchádzať s pracovníkmi, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členského štátu a sú na území Albánska legálne zamestnaní, ako aj s ich partnermi a deťmi, ktorí majú v tejto krajine legálne bydlisko.

Článok 47

1.  

So zreteľom na situáciu na trhu práce členských štátov a s výhradou ich právnych predpisov, ako aj s ohľadom na súlad s pravidlami v oblasti mobility pracovníkov platnými v členských štátoch:

— 
doterajšie úľavy pri prístupe albánskych pracovníkov k zamestnaniu, ktoré členské štáty uplatňovali podľa dvojstranných dohôd, by sa mali zachovať a prípadne rozšíriť,
— 
ostatné členské štáty preskúmajú možnosť uzavrieť podobné dohody.
2.  
Stabilizačná a asociačná rada preskúma možnosť ich ďalšieho rozšírenia vrátane úľav pri prístupe k odbornému vzdelávaniu, v súlade s pravidlami a postupmi platnými v členských štátoch a so zreteľom na situáciu na trhoch práce členských štátov a Spoločenstva.

Článok 48

1.  

Budú stanovené pravidlá koordinácie systémov sociálneho zabezpečenia pre pracovníkov, ktorí sú albánskymi štátnymi príslušníkmi a ktorí sú legálne zamestnaní na území členského štátu, ako aj pre ich rodinných príslušníkov, ktorí v ňom majú legálne bydlisko. Rozhodnutím Stabilizačnej a asociačnej rady, ktoré by nemalo mať vplyv na nijaké práva alebo povinnosti vyplývajúce z dvojstranných dohôd v prípade, ak je v týchto dohodách stanovené výhodnejšie zaobchádzanie, sa na tento účel zavádzajú tieto ustanovenia:

— 
všetky obdobia poistenia, zamestnania alebo bydliska, ktoré títo pracovníci dosiahli v rozličných členských štátoch, sa zrátajú na účel dôchodkov a rent z dôvodu veku, invalidity a úmrtia a na účely zdravotnej starostlivosti o týchto pracovníkov a ich rodinných príslušníkov,
— 
všetky dôchodky alebo renty z dôvodu veku, úmrtia, pracovného úrazu alebo choroby z povolania, alebo z nej vyplývajúcej invalidity, s výnimkou nepríspevkových dávok, bude možné previesť výmenným kurzom štátu alebo štátov, ktorý(-é) ich vypláca(-jú),
— 
uvedení pracovníci budú poberať rodinné dávky na svojich rodinných príslušníkov, ako je uvedené vyššie.
2.  
Albánsko poskytne pracovníkom, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členského štátu a sú legálne zamestnaní na území Albánska, ako aj ich rodinným príslušníkom, ktorí majú na jeho území legálne bydlisko, podobné zaobchádzanie, ako je uvedené v druhej a tretej zarážke odseku 1.

KAPITOLA II

Usadenie sa

Článok 49

Na účely tejto dohody:

a) 

„spoločnosť Spoločenstva“ alebo „albánska spoločnosť“ znamená spoločnosť, ktorá je založená v súlade so zákonmi členského štátu alebo Albánska a ktorá má svoje registrované sídlo alebo ústrednú správu, alebo hlavné pôsobisko podnikania na území Spoločenstva alebo Albánska.

Ak však má spoločnosť založená podľa právnych predpisov členského štátu alebo Albánska iba svoje registrované sídlo na území Spoločenstva alebo Albánska, táto spoločnosť bude považovaná za spoločnosť Spoločenstva alebo za albánsku spoločnosť, ak jej pôsobenie vykazuje skutočné a dlhodobé prepojenie s hospodárstvom členských štátov alebo Albánska;

b) 

„dcérska spoločnosť“ spoločnosti je spoločnosť, ktorú táto spoločnosť účinne riadi;

c) 

„organizačná zložka“ spoločnosti znamená sídlo podniku, ktoré nemá právnu subjektivitu a je natrvalo vysunuté ako vedľajšie pracovisko materskej spoločnosti, má svoje vedenie a je materiálne vybavené na rokovania s tretími stranami tak, aby tieto strany, hoci vedia, že nevyhnutne existuje právne prepojenie na materskú spoločnosť, ktorej vrcholný manažment je v zahraničí, nemuseli priamo rokovať s touto materskou spoločnosťou, ale aby mohli vybaviť obchodné záležitosti v sídle, ktoré je vedľajším pracoviskom;

d) 

„usadenie sa“ znamená:

i) 

pokiaľ ide o štátnych príslušníkov, právo začať hospodársku činnosť ako samostatne zárobkovo činná osoba a založiť podniky, najmä spoločnosti, ktoré účinne riadia. Samostatná zárobková činnosť a obchodné činnosti, ktoré vykonávajú štátni príslušníci, nezahŕňajú hľadanie alebo prijatie zamestnania na trhu práce a nezakladajú právo na prístup na trh práce inej strany. Ustanovenia tejto kapitoly sa netýkajú tých, ktorí výlučne nevykonávajú samostatnú zárobkovú činnosť;

ii) 

pokiaľ ide o Spoločenstvo alebo albánske spoločnosti, právo začať hospodársku činnosť prostredníctvom založenia dcérskych spoločností a pobočiek v Albánsku alebo v Spoločenstve;

e) 

„pôsobenie“ znamená vykonávanie hospodárskej činnosti;

f) 

„hospodárska činnosť“ v zásade zahŕňa výrobnú a obchodnú činnosť, ako aj výkon povolania a činnosť remeselníkov;

g) 

„príslušník Spoločenstva“ a „štátny príslušník Albánska“ znamená v oboch prípadoch fyzickú osobu, ktorá je štátnym príslušníkom jedného z členských štátov alebo Albánska;

h) 

so zreteľom na medzinárodnú námornú dopravu vrátane kombinovanej prepravy, pri ktorej sa časť realizuje na mori, štátni príslušníci členských štátov alebo Albánska, ktorí sa usadili mimo Spoločenstva alebo Albánska, a lodné prepravné spoločnosti, ktoré majú sídlo mimo Spoločenstva alebo Albánska, a riadia ich štátni príslušníci členských štátov alebo Albánska, takisto budú môcť využívať ustanovenia tejto kapitoly a kapitoly III, ak sú ich plavidlá v súlade s právnymi predpismi príslušného členského štátu alebo Albánska registrované v tomto členskom štáte alebo v Albánsku;

i) 

pojem „finančné služby“ znamená činnosť opísanú v prílohe IV. Stabilizačná a asociačná rada môže pôsobnosť tejto prílohy rozšíriť.

Článok 50

1.  

Albánsko uľahčí spoločnostiam Spoločenstva a jeho príslušníkom pôsobenie na svojom území. Na tento účel pri nadobudnutí platnosti tejto dohody poskytne:

i) 

pri usadení sa spoločností Spoločenstva zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie s vlastnými spoločnosťami alebo spoločnosťami z tretích štátov, podľa toho, ktoré je výhodnejšie, a

ii) 

pri pôsobení dcérskych spoločností a pobočiek spoločností Spoločenstva v Albánsku, ak sa tam usadili, zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie so svojimi vlastnými spoločnosťami a pobočkami alebo s akoukoľvek dcérskou spoločnosťou alebo pobočkou spoločnosti z tretieho štátu, podľa toho, čo je výhodnejšie.

2.  
Strany neprijmú nijaké nové nariadenia alebo opatrenia, ktorými by sa zaviedla diskriminácia v porovnaní s vlastnými spoločnosťami, pokiaľ ide o usadenie sa spoločností Spoločenstva alebo Albánska na ich území alebo so zreteľom na ich pôsobenie, ak sa tam usadili.
3.  

Spoločenstvo a jeho členské štáty odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody poskytnú:

i) 

pri usadení sa albánskych spoločností zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie, ktoré členské štáty poskytujú svojim vlastným spoločnostiam alebo spoločnostiam z tretích štátov, podľa toho, ktoré je výhodnejšie;

ii) 

pri pôsobení dcérskych spoločností a pobočiek albánskych spoločností, ak sa usadili na ich území, zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie, ktoré členské štáty poskytujú svojim vlastným spoločnostiam a pobočkám alebo akejkoľvek dcérskej spoločnosti, alebo pobočky spoločnosti z tretieho štátu, podľa toho, čo je výhodnejšie.

4.  
Päť rokov po dni nadobudnutia platnosti tejto dohody Stabilizačná a asociačná rada určí úpravy na rozšírenie uvedených ustanovení týkajúcich sa usadenia príslušníkov oboch strán a začiatku ich hospodárskej činnosti ako samostatne zárobkovo činných osôb.
5.  

Bez zreteľa na ustanovenia tohto článku:

a) 

odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody budú mať dcérske spoločnosti Spoločenstva právo využívať a prenajímať si v Albánsku nehnuteľnosti;

b) 

dcérske spoločnosti a pobočky spoločností Spoločenstva budú mať takisto právo nadobudnúť a využívať vlastnícke práva na nehnuteľnosti ako albánske spoločnosti, a pokiaľ ide o verejný majetok/majetok všeobecného záujmu, budú mať rovnaké práva ako albánske spoločnosti, ak sú tieto práva potrebné na hospodársku činnosť, pre ktorú sa usadili, okrem prírodných zdrojov, poľnohospodárskej pôdy, lesov a lesnej pôdy. Sedem rokov po dni nadobudnutia platnosti tejto dohody Stabilizačná a asociačná rada určí pre nezahrnuté oblasti úpravy rozšírenie práv podľa tohto odseku.

Článok 51

1.  
S výhradou ustanovení článku 50 a s výnimkou finančných služieb definovaných v prílohe IV môže každá strana regulovať usadenie sa a pôsobenie spoločností a štátnych príslušníkov na svojom území, pokiaľ táto regulácia neznamená diskrimináciu spoločností a štátnych príslušníkov druhej strany voči vlastným spoločnostiam a príslušníkom.
2.  
Bez zreteľa na akékoľvek iné ustanovenia tejto dohody, nemožno nijakej strane zabrániť v oblasti finančných služieb prijať opatrenia z dôvodu opatrnosti vrátane ochrany investorov, vkladateľov, poistníkov alebo osôb, voči ktorým má poskytovateľ finančných služieb povinnosti fiduciára, alebo aby sa zabezpečila stabilita finančného systému. Takéto opatrenia sa nebudú využívať ako prostriedok na neplnenie záväzkov niektorou zo strán tejto dohody.
3.  
Nič v tejto dohode sa nebude vysvetľovať tak, že sa žiada, aby strana zverejnila informácie týkajúce sa záležitostí a účtov jednotlivých zákazníkov alebo iné dôverné informácie o majetku alebo vlastníctve verejnoprávnych subjektov.

Článok 52

1.  
Bez zreteľa na Mnohostrannú dohodu o vytvorení Spoločného európskeho leteckého priestoru (ECAA) sa ustanovenia tejto kapitoly nebudú uplatňovať na služby leteckej dopravy, služby dopravy po vnútrozemských vodných cestách a služby námornej kabotáže.
2.  
Stabilizačná a asociačná rada môže poskytnúť odporúčania na zlepšenie usadenia sa a pôsobenia v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje odsek 1.

Článok 53

1.  
Ustanovenia článkov 50 a 51 nebránia tomu, aby strana, pokiaľ ide o finančné služby, z dôvodov opatrnosti uplatňovala osobitné pravidlá týkajúce sa usadenia sa a pôsobenia pobočiek spoločností druhej strany, ktoré neboli založené podľa jej právnych predpisov, na jej území. Tieto pravidlá sú oprávnené vzhľadom na právne alebo technické rozdiely medzi týmito pobočkami a pobočkami spoločností založených podľa právnych predpisov tejto strany.
2.  
Rozdiel v zaobchádzaní nepresiahne mieru, ktorá je nevyhnutne potrebná v dôsledku týchto právnych alebo technických rozdielov, alebo, pokiaľ ide o finančné služby, z dôvodu opatrnosti.

Článok 54

Aby sa príslušníkom Spoločenstva a albánskym štátnym príslušníkom uľahčilo začať a vykonávať regulovaný výkon povolania v Albánsku a v Spoločenstve, Stabilizačná a asociačná rada preskúma, ktoré kroky sú potrebné na vzájomné uznávanie odborných kvalifikácií. Na tento účel môže prijať potrebné opatrenia.

Článok 55

1.  
Spoločnosť Spoločenstva usadená na území Albánska alebo albánska spoločnosť usadená na území Spoločenstva bude oprávnená zamestnať alebo prostredníctvom svojich dcérskych spoločností alebo pobočiek prijať do zamestnania na území Albánska alebo Spoločenstva v súlade s právnymi predpismi platnými v krajine, kde sa táto spoločnosť usadila, zamestnancov, ktorí sú príslušníkmi Spoločenstva alebo albánskymi štátnymi príslušníkmi, ak sú títo zamestnanci kľúčoví podľa definície v odseku 2 a ak sú zamestnaní výlučne v spoločnostiach, dcérskych spoločnostiach a pobočkách. Povolenia bydliska a pracovné povolenia týchto zamestnancov budú platné iba počas obdobia zamestnanosti.
2.  

Kľúčoví zamestnanci týchto spoločností, ďalej len „organizácie“, sú „preložení v rámci spoločností“ podľa definície v bode c) v uvedených kategóriách, ak je táto organizácia právnickou osobou a ak uvedené osoby v nej boli zamestnané alebo boli jej spoločníkmi (inými ako väčšinoví vlastníci) aspoň počas jedného roka pred týmto preložením:

a) 

pracovníci vo vedúcich funkciách v organizácii, ktorú priamo riadi jej manažment a v ktorej celkový dohľad alebo riadenie vykonáva najmä správna rada alebo dozorná rada akcionárov spoločnosti alebo rovnocenný orgán vrátane:

— 
riadenia spoločnosti alebo jej oddelenia alebo sekcie,
— 
dohľadu nad prácou a kontroly práce iných pracovníkov v oblasti dohľadu, manažmentu a odborných pracovníkov,
— 
osobnej zodpovednosti za zamestnávanie a prepúšťanie alebo s právomocou odporučiť zamestnanie, prepustenie alebo prijať iné rozhodnutia v personálnej oblasti;
b) 

pracovníci organizácie, ktorí majú mimoriadne znalosti nevyhnutné pre fungovanie spoločnosti, výskumné zariadenie, techniku alebo manažment. Hodnotenie takýchto znalostí, okrem znalostí, ktoré sú pre spoločnosť špecifické, môže obsahovať vysokú úroveň odbornosti viazanú na druh práce alebo obchodnej činnosti, ktorá si vyžaduje vedomosti technického charakteru vrátane osvedčenej príslušnosti k profesijnému združeniu;

c) 

zamestnanec, ktorý je „preložený v rámci spoločnosti“, je definovaný ako fyzická osoba, ktorá pracuje v tejto spoločnosti na území jednej zo strán a ktorá je na vykonávanie zárobkovej činnosti dočasne preložená na územie druhej strany; príslušná organizácia musí mať svoje hlavné sídlo na území strany a preloženie sa musí uskutočniť do sídla (pobočka, dcérska spoločnosť) tejto organizácie, ktorá na území druhej strany skutočne vykonáva rovnakú hospodársku činnosť.

3.  

Vstup na územie a dočasná prítomnosť príslušníkov Spoločenstva alebo albánskych štátnych príslušníkov na území Spoločenstva alebo Albánska budú povolené, ak títo zástupcovia spoločností pracujú vo vedúcich funkciách týchto spoločností definovaných v odseku 2 písm. a) a zodpovedajú za založenie dcérskej spoločnosti alebo pobočky albánskej spoločnosti v Spoločenstve alebo za založenie dcérskej spoločnosti alebo pobočky spoločnosti Spoločenstva v Albánsku, ak

— 
títo zástupcovia nie sú zapojení do priameho predaja alebo poskytovania služieb a
— 
spoločnosť má svoje hlavné sídlo mimo Spoločenstva alebo Albánska a nemá iného zástupcu, administratívne priestory, pobočku alebo dcérsku spoločnosť v danom členskom štáte alebo v Albánsku.

Článok 56

Počas prvých piatich rokov po dni nadobudnutia platnosti tejto dohody môže Albánsko prechodne zaviesť opatrenia, ktoré sa odchýlia od ustanovení tejto kapitoly, pokiaľ ide o usadenie sa spoločností Spoločenstva a jeho príslušníkov, a to vo výrobných odvetviach, ktoré:

— 
sú v procese reštrukturalizácie alebo musia riešiť závažné problémy, najmä ak sú tieto problémy spojené s vážnymi sociálnymi problémami v Albánsku, alebo
— 
riešia stratu alebo dramatické zníženie celkového podielu na trhu, ktorý mali albánske spoločnosti alebo štátni príslušníci v danom sektore alebo výrobnom odvetví v Albánsku, alebo
— 
sú výrobnými odvetviami, ktoré sú v Albánsku nové.

Tieto opatrenia:

i) 

sa prestanú uplatňovať najneskôr sedem rokov po dni nadobudnutia platnosti tejto dohody;

ii) 

budú primerané a potrebné na nápravu situácie a

iii) 

nebudú znamenať diskrimináciu týkajúcu sa činností spoločností Spoločenstva alebo jeho príslušníkov, ktorí sa už usadili v Albánsku v období zavedenia príslušného opatrenia, v porovnaní s albánskymi spoločnosťami alebo štátnymi príslušníkmi.

Pri tvorbe návrhu a uplatňovaní takýchto opatrení Albánsko v každom možnom prípade poskytne preferenčné zaobchádzanie spoločnostiam Spoločenstva a jeho príslušníkom. V nijakom prípade toto zaobchádzanie nebude menej výhodné ako zaobchádzanie so spoločnosťami alebo štátnymi príslušníkmi z iného, tretieho štátu. Pred prijatím týchto opatrení bude Albánsko konzultovať so Stabilizačným a asociačným výborom a tieto opatrenia nenadobudnú účinnosť skôr ako po jednomesačnom období po oznámení konkrétnych opatrení, ktoré Albánsko zavedie, Stabilizačnej a asociačnej rade. Výnimku bude tvoriť prípad, ak si hrozba nenapraviteľných škôd naliehavo vyžiada prijatie opatrení.

V tomto prípade bude Albánsko konzultovať so Stabilizačnou a asociačnou radou ihneď po prijatí týchto opatrení. Po uplynutí piatich rokov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody môže Albánsko zaviesť alebo ponechať v platnosti tieto opatrenia iba s povolením Stabilizačnej a asociačnej rady a v podmienkach, ktoré táto rada určí.

KAPITOLA III

Poskytovanie služieb

Článok 57

1.  
Strany sa v súlade s uvedenými ustanoveniami zaväzujú prijať potrebné kroky, ktorými sa umožní postupne zaviesť poskytovanie služieb spoločnosťami Spoločenstva alebo albánskymi spoločnosťami, alebo príslušníkmi, ktorí sa usadili na území inej strany, ako je tá, ktorej príslušníkom je osoba, ktorej sú služby určené.
2.  
V rámci procesu liberalizácie, uvedeného v odseku 1, strany povolia dočasný pohyb fyzickým osobám, ktoré poskytujú služby alebo sú zamestnancami poskytovateľa služieb ako kľúčoví zamestnanci podľa definície v článku 55 vrátane fyzických osôb, ktoré sú zástupcami spoločnosti Spoločenstva alebo albánskej spoločnosti, alebo ich príslušníka a požiadajú o dočasný vstup s cieľom rokovať o obchode so službami alebo o dohodách o obchode so službami pre poskytovateľa služieb, ak títo zástupcovia nie sú zainteresovaní na priamom obchodovaní s verejnosťou alebo poskytovaní služieb pre vlastné potreby.
3.  
Päť rokov po dni nadobudnutia platnosti tejto dohody Stabilizačná a asociačná rada prijme opatrenia potrebné na postupné uplatňovanie ustanovení odseku 1. Zohľadní sa pokrok, ktorý strany dosiahli pri aproximácii svojich právnych predpisov.

Článok 58

1.  
Strany neprijmú nijaké opatrenia alebo postupy, na základe ktorých sa výrazne obmedzia podmienky poskytovania služieb príslušníkmi alebo spoločnosťami Spoločenstva alebo albánskymi štátnymi príslušníkmi, alebo spoločnosťami usadenými na území inej strany, ako je tá, ktorej príslušníkom je osoba, ktorej sú služby určené, ak sa tieto podmienky porovnajú so situáciou, aká bola v deň predchádzajúci dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody.
2.  
Ak sa jedna zo strán domnieva, že opatrenia, ktoré zaviedla druhá strana odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody, vytvárajú situáciu, v ktorej sú podstatne prísnejšie obmedzenia, pokiaľ ide poskytovanie služieb, v porovnaní so situáciou, aká bola v deň predchádzajúci dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody, táto strana môže požiadať druhú stranu o začatie konzultácií.

Článok 59

So zreteľom na poskytovanie dopravných služieb medzi Spoločenstvom a Albánskom sa budú uplatňovať tieto ustanovenia:

1. 

So zreteľom na vnútrozemskú dopravu sú v protokole 5 stanovené pravidlá, ktoré sa uplatňujú vo vzťahu medzi oboma stranami, najmä aby sa zabezpečila neobmedzená cestná tranzitná doprava na území Albánska a Spoločenstva ako celku, účinné uplatňovanie zásady nediskriminácie a postupnej harmonizácie právnych a dopravných predpisov Albánska s rovnakými predpismi Spoločenstva.

2. 

So zreteľom na medzinárodnú námornú dopravu sa strany zaväzujú účinne uplatňovať zásadu neobmedzeného prístupu na trh a k doprave na obchodnom základe a rešpektovať medzinárodné a európske záväzky v oblasti noriem bezpečnosti a životného prostredia.

Strany potvrdzujú svoj záväzok vybudovať prostredie slobodnej hospodárskej súťaže ako základ medzinárodnej námornej dopravy.

3. 

Pri uplatňovaní zásad podľa odseku 2:

a) 

strany do dvojstranných dohôd s tretími štátmi, ktoré uzavrú v budúcnosti, nezavedú ustanovenia o deľbe nákladu;

b) 

strany po nadobudnutí platnosti tejto dohody zrušia všetky jednostranné opatrenia a administratívne, technické a iné prekážky, ktoré by mohli mať obmedzujúce alebo diskriminačné účinky na slobodné poskytovanie služieb v medzinárodnej námornej doprave;

c) 

každá strana zabezpečí, že nebude, inter alia, zaobchádzať s loďami, ktoré prevádzkujú príslušníci alebo spoločnosti druhej strany, menej výhodne ako zaobchádza s loďami vlastnej strany, pokiaľ ide o prístup k prístavom otvoreným pre medzinárodný obchod, využívanie infraštruktúry a pomocných námorných služieb v prístavoch, ani pokiaľ ide o príslušné poplatky a colné vybavenie, ani prideľovanie lôžok a využívanie zariadení na nakladanie a vykladanie.

4. 

S cieľom zabezpečiť koordinovaný vývoj a postupnú liberalizáciu dopravy medzi stranami, prispôsobené obchodným požiadavkám oboch strán, podmienky prístupu na trh leteckej dopravy druhej strany sa upravia osobitnými opatreniami, na ktorých sa obe strany dohodnú.

5. 

Pred uzavretím dohody uvedenej v odseku 4 strany neprijmú nijaké opatrenia alebo neurobia nijaké kroky a nezavedú nijaké postupy, ktoré by znamenali ešte prísnejšie obmedzenia alebo väčšiu diskrimináciu ako v situácii, aká bola pred dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.

6. 

Albánsko prispôsobí svoje právne predpisy vrátane administratívnych, technických a iných pravidiel, právnym predpisom Spoločenstva pre oblasť leteckej, námornej a vnútrozemskej dopravy, ak to poslúži cieľom liberalizácie, umožneniu prístupu na trh druhej strany a uľahčí prepravu cestujúcich a tovaru.

7. 

Zároveň so všeobecným pokrokom v dosahovaní týchto cieľov Stabilizačná a asociačná rada preskúma spôsob vytvorenia podmienok potrebných na zdokonalenie slobodného poskytovania služieb v oblasti leteckej a vnútrozemskej dopravy.

KAPITOLA IV

Bežné platby a pohyb kapitálu

Článok 60

Strany sa v súlade s ustanoveniami článku VIII dohody Medzinárodného menového fondu zaväzujú povoliť akékoľvek platby a prevody platobnej bilancie na bežný účet medzi Spoločenstvom a Albánskom.

Článok 61

1.  
So zreteľom na prevody platobnej bilancie na kapitálový a finančný účet odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody strany zabezpečia slobodný pohyb kapitálu, určený na priame investície do spoločností, ktoré vznikli v súlade s právnymi predpismi hostiteľskej krajiny, a na investície v súlade s ustanoveniami kapitoly II, hlava V, ako aj na likvidáciu a repatriáciu týchto investícií a všetkých ziskov, ktoré z nich vznikli.
2.  
So zreteľom na prevody platobnej bilancie na kapitálový a finančný účet, odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody strany zabezpečia slobodný pohyb kapitálu určeného na úvery na obchodné transakcie alebo na poskytovanie služieb, na ktorých sa zúčastňuje osoba alebo spoločnosť s bydliskom alebo sídlom na území jednej zo strán, a na finančné pôžičky a úvery so splatnosťou dlhšou ako jeden rok.

Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Albánsko povolí štátnym príslušníkom členských štátov Európskej únie na základe neobmedzeného a účelného využívania jej právneho rámca a postupov nadobúdanie nehnuteľností v Albánsku, s výnimkou obmedzení uvedených v harmonograme osobitných záväzkov Albánska v rámci Všeobecnej dohody o obchode so službami (GATS). Počas siedmich rokov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Albánsko postupne prispôsobí svoje právne predpisy týkajúce sa nadobúdania nehnuteľností v Albánsku príslušníkmi členských štátov Európskej únie, aby pre nich zabezpečilo zaobchádzanie, ktoré nie je nevýhodnejšie ako s albánskymi štátnymi príslušníkmi. Päť rokov po dni nadobudnutia platnosti tejto dohody Stabilizačná a asociačná rada preskúma úpravy na postupné odstránenie týchto obmedzení.

Strany takisto od piateho roku po dni nadobudnutia platnosti tejto dohody zabezpečia slobodný pohyb kapitálu určeného na oblasť investovania, finančných pôžičiek a úverov so splatnosťou kratšou ako jeden rok.

3.  
Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1, strany nezavedú nijaké nové obmedzenia na pohyb kapitálu a bežné platby medzi osobami a spoločnosťami so sídlom v Spoločenstve a v Albánsku a platné opatrenia nesprísnia.
4.  
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 60 a tohto článku, ak za výnimočných okolností pohyb kapitálu medzi Spoločenstvom a Albánskom spôsobí vážne problémy, alebo bude hroziť ich vznikom pri uplatňovaní politiky výmenného kurzu alebo menovej politiky v Spoločenstve alebo v Albánsku, Spoločenstvo alebo Albánsko môžu prijať ochranné opatrenia so zreteľom na pohyb kapitálu medzi Spoločenstvom a Albánskom, ak sú takéto opatrenia nevyhnutné, a to na obdobie, ktoré nepresiahne jeden rok.
5.  
Nič v uvedených ustanoveniach sa nebude považovať za obmedzenie práv hospodárskych subjektov strán pri využívaní ďalšieho výhodnejšieho zaobchádzania, ako ho stanovuje akákoľvek bilaterálna alebo multilaterálna dohoda, ktorá sa vzťahuje na strany tejto dohody.
6.  
Strany budú navzájom konzultovať s cieľom uľahčiť pohyb kapitálu medzi Spoločenstvom a Albánskom, aby podporili ciele tejto dohody.

Článok 62

1.  
Počas prvých troch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody strany prijmú opatrenia, ktoré im umožnia vytvorenie potrebných podmienok na ďalšie postupné uplatňovanie pravidiel Spoločenstva na slobodný pohyb kapitálu.
2.  
Do konca tretieho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody Stabilizačná a asociačná rada určí úpravy na úplné uplatňovanie pravidiel Spoločenstva pre slobodný pohyb kapitálu.

KAPITOLA V

Všeobecné ustanovenia

Článok 63

1.  
Ustanovenia tejto hlavy sa uplatňujú s výhradou obmedzení opodstatnených z dôvodov verejnej politiky, verejnej bezpečnosti alebo verejného zdravia.
2.  
Neuplatňujú sa na činnosti, ktoré sú na území ktorejkoľvek zmluvnej strany dočasne alebo trvale spojené s vykonávaním verejnej moci.

Článok 64

Na účely tejto hlavy nič v tejto dohode nebráni stranám, aby uplatňovali svoje zákony a nariadenia týkajúce sa vstupu a pobytu, zamestnania, pracovných podmienok, usadzovania sa fyzických osôb a poskytovania služieb za predpokladu, že ich nebudú uplatňovať tak, aby tým dochádzalo k anulovaniu alebo znehodnocovaniu prínosov vyplývajúcich pre ktorúkoľvek stranu podľa podmienok osobitného ustanovenia tejto dohody. Týmto ustanovením nie je dotknuté uplatňovanie článku 63.

Článok 65

Na spoločnosti, ktoré riadia a exkluzívne vlastnia albánske spoločnosti alebo albánski štátni príslušníci a spoločnosti alebo štátni príslušníci Spoločenstva, sa takisto vzťahujú ustanovenia tejto hlavy.

Článok 66

1.  
DNV, udelená v súlade s ustanoveniami tejto hlavy, sa neuplatňuje na daňové zvýhodnenia, ktoré strany poskytujú alebo budú poskytovať na základe dohôd, ktoré majú zamedziť dvojitému zdaneniu alebo iným daňovým opatreniam.
2.  
Žiadne z ustanovení tejto hlavy nemožno vykladať tak, aby stranám bránilo prijať alebo presadzovať akékoľvek opatrenie zamerané na zabránenie daňovému úniku podľa daňových ustanovení dohôd určených na zamedzenie dvojitého zdanenia alebo iných daňových opatrení, alebo domácich daňových právnych predpisov.
3.  
Žiadne z ustanovení tejto hlavy nemožno vykladať tak, aby členským štátom alebo Albánsku bránilo uplatňovať príslušné ustanovenia z ich daňových právnych predpisov a rozlišovať daňových poplatníkov, ktorí nie sú v rovnakej situácii, najmä pokiaľ ide o ich miesto bydliska.

Článok 67

1.  
Strany sa všemožne usilujú vyhnúť zavedeniu obmedzujúcich opatrení vrátane opatrení týkajúcich sa dovozu, na účely platobnej bilancie. Strana, ktorá takéto opatrenia prijme, čo najskôr predloží druhej strane časový harmonogram na ich odstránenie.
2.  
V prípadoch, keď jeden alebo viac členských štátov alebo Albánsko má vážne problémy s platobnou bilanciou, alebo takáto situácia bezprostredne hrozí, môže Spoločenstvo alebo Albánsko na základe týchto okolností prijať v súlade s podmienkami, ktoré sa zaviedli Dohodou o založení WTO, obmedzujúce opatrenia, vrátane opatrení týkajúcich sa dovozu, ktoré budú časovo ohraničené a nebudú prísnejšie, než je potrebné na zlepšenie situácie s platobnou bilanciou. Spoločenstvo alebo Albánsko, podľa potreby, bezodkladne informujú druhú stranu.
3.  
Na prevody, ktoré sa týkajú investícií, a to najmä repatriácie investovaných alebo reinvestovaných súm alebo akéhokoľvek druhu príjmov, ktoré z toho plynú, sa nevzťahuje žiadne obmedzujúce opatrenie.

Článok 68

Ustanovenia tejto hlavy sa postupne upravia, najmä vzhľadom na požiadavky vyplývajúce z článku V Všeobecnej dohody o obchode so službami (GATS).

Článok 69

Ustanovenia tejto dohody nemajú vplyv na to, aby ktorákoľvek strana uplatňovala akékoľvek opatrenie potrebné na zabránenie obchádzaniu jej opatrení týkajúcich sa prístupu tretej krajiny na jej trh prostredníctvom ustanovení tejto dohody.

HLAVA VI

APROXIMÁCIA PRÁVA, PRESADZOVANIE PRÁVA A PRAVIDLÁ HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE

Článok 70

1.  
Strany uznávajú dôležitosť aproximácie existujúcich albánskych právnych predpisov právnym predpisom Spoločenstva a ich účinnej implementácie. Albánsko sa usiluje zabezpečiť, aby jeho existujúce právne predpisy a budúce právne predpisy boli postupne zlučiteľné s acquis Spoločenstva. Albánsko zabezpečí, že existujúce a budúce právne predpisy sa riadne implementujú a presadia.
2.  
Táto aproximácia sa začne dňom podpísania dohody a do konca prechodného obdobia, ako je stanovené v článku 6, sa postupne rozšíri na všetky zložky acquis Spoločenstva, uvedené v tejto dohode.
3.  
Počas prvej etapy, ako je stanovené v článku 6, sa aproximácia sústredí na základné prvky acquis vnútorného trhu, ako aj na iné dôležité oblasti, ako napr. konkurencieschopnosť, práva duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva, verejné obstarávanie, normy a certifikácia, finančné služby, pozemná a námorná doprava – s osobitným dôrazom na bezpečnostné a environmentálne normy, ako aj na sociálne aspekty – právo obchodných spoločností, účtovníctvo, ochrana spotrebiteľa, ochrana údajov, zdravie a bezpečnosť pri práci a rovnaké príležitosti. Počas druhej etapy sa Albánsko sústredí na ostatné časti acquis.

Aproximácia sa vykoná na základe programu, na ktorom sa dohodne Komisia Európskych spoločenstiev s Albánskom.

4.  
Albánsko po dohode s Komisiou Európskych spoločenstiev určí aj spôsoby monitorovania aproximácie právnych predpisov a opatrení určených na presadzovanie práva, ktoré je potrebné prijať.

Článok 71

Hospodárska súťaž a iné hospodárske ustanovenia

1.  

Všetko nasledujúce nie je zlučiteľné s riadnym fungovaním tejto dohody, pokiaľ to môže mať vplyv na obchod medzi Spoločenstvom a Albánskom:

i) 

všetky dohody medzi podnikmi, rozhodnutia združení podnikov a zosúladené postupy medzi podnikmi, ktorých cieľom alebo následkom je vylúčenie, obmedzenie alebo narušenie hospodárskej súťaže;

ii) 

zneužívanie dominantného postavenia jedným alebo viacerými podnikmi na území Spoločenstva alebo Albánska ako celku alebo na jeho značnej časti;

iii) 

akákoľvek štátna pomoc, ktorá narúša alebo môže narušiť hospodársku súťaž zvýhodňovaním určitých podnikov alebo určitých výrobkov.

2.  
Každé konanie, ktoré je v rozpore s týmto článkom, bude hodnotené na základe kritérií vyplývajúcich z uplatňovania pravidiel hospodárskej súťaže, ktoré sa uplatňujú v Spoločenstve, najmä článkov 81, 82, 86 a 87 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva a výkladových nástrojov prijatých inštitúciami Spoločenstva.
3.  
Strany zabezpečia, že právomocami potrebnými na úplné uplatňovanie odseku 1 bod i) a ii), pokiaľ ide o súkromné a štátne podniky a podniky, ktorým boli udelené osobitné práva, je poverený operačne nezávislý verejný orgán.
4.  
Albánsko do štyroch rokov od dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody vytvorí funkčne nezávislý orgán poverený právomocami potrebnými na úplné uplatňovanie odseku 1 bod iii). Tento orgán má okrem iného právomoci povoliť programy štátnej pomoci a individuálnej pomoci na základe grantov v súlade s odsekom 2, ako aj právomoci nariadiť vrátenie štátnej pomoci, ktorá bola poskytnutá nezákonne.
5.  
Každá strana zabezpečí transparentnosť v oblasti štátnej pomoci okrem iného tým, že poskytne druhej strane pravidelnú výročnú správu alebo jej ekvivalent podľa metodiky a prezentácie štatistického zisťovania Spoločenstva o štátnej pomoci. Na žiadosť jednej strany poskytne druhá strana informácie o jednotlivých prípadoch verejnej pomoci.
6.  
Albánsko vypracuje kompletný inventár programov pomoci, zavedených pred vytvorením orgánu uvedeného v odseku 4, a zosúladí tieto programy pomoci s kritériami uvedenými v odseku 2 najneskôr do štyroch rokov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody.
7.  
Na účely uplatňovania ustanovení odseku 1 bod iii) strany súhlasia, že počas prvých desiatich rokov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody sa bude vyhodnocovať každá štátna pomoc poskytnutá Albánskom so zreteľom na skutočnosť, že Albánsko sa považuje za oblasť rovnakú ako oblasti Spoločenstva, opísané v článku 87 ods. 3 písm. a) Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva.

Do piatich rokov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Albánsko predloží Komisii Európskych spoločenstiev svoje HDP údaje na obyvateľa, harmonizované na úrovni NUTS II. Orgán uvedený v odseku 4 a Komisia Európskych spoločenstiev potom spolu zhodnotia oprávnenosť regiónov Albánska, ako aj maximálnu intenzitu pomoci v súvislosti s nimi, s cieľom vypracovať regionálnu mapu pomoci na základe príslušných usmernení Spoločenstva.

8.  

Pokiaľ ide o výrobky uvedené v kapitole II hlava IV:

— 
odsek 1 bod iii) sa neuplatňuje,
— 
každé konanie, ktoré je v rozpore s odsekom 1 bod i), bude hodnotené podľa kritérií zavedených Spoločenstvom podľa článkov 36 a 37 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva a osobitných nástrojov Spoločenstva, prijatých na tomto základe.
9.  
Ak jedna zo strán uváži, že konkrétne konanie nie je zlučiteľné s podmienkami odseku 1, môže po konzultácii v rámci Stabilizačnej a asociačnej rady alebo po uplynutí tridsiatich pracovných dní od predloženia žiadosti o takúto konzultáciu prijať vhodné opatrenia.

Nič v tomto článku nemá nijaký vplyv na to, že ktorákoľvek strana prijme antidumpingové alebo vyrovnávacie opatrenia v súlade s príslušnými článkami Dohody GATT a WTO o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach z roku 1994 alebo s príslušnými vnútroštátnymi právnymi predpismi.

Článok 72

Štátne podniky

Do konca tretieho roku po dni nadobudnutia platnosti tejto dohody bude Albánsko uplatňovať pre štátne podniky a podniky, ktorým boli udelené osobitné a výhradné práva, zásady stanovené v Zmluve o založení Európskeho spoločenstva, najmä v jej článku 86.

Osobitné práva štátnych podnikov počas prechodného obdobia stanoveného v článku 6 nezahŕňajú možnosť zaviesť množstvové obmedzenia alebo opatrenia s rovnakým účinkom na dovozy zo Spoločenstva do Albánska.

Článok 73

Duševné, priemyselné a obchodné vlastníctvo

1.  
Podľa ustanovení tohto článku a prílohy V strany potvrdzujú význam, ktorý prikladajú zabezpečeniu primeranej a účinnej ochrany a presadzovania práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva.
2.  
Albánsko prijme všetky potrebné opatrenia s cieľom najneskôr do štyroch rokov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody garantovať podobnú úroveň ochrany práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva, ako je v Spoločenstve vrátane účinných prostriedkov na presadzovanie týchto práv.
3.  
Albánsko sa zaväzuje, že do štyroch rokov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody pristúpi k mnohostranným dohovorom o právach duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva, uvedených v odseku 1 prílohy V. Stabilizačná a asociačná rada môže rozhodnúť o tom, že zaviaže Albánsko, aby pristúpilo k osobitným mnohostranným dohovorom v tejto oblasti.
4.  
Ak sa v oblasti duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva vyskytnú problémy, ktoré ovplyvňujú obchodné podmienky, bezodkladne sa predložia na žiadosť ktorejkoľvek zo strán Stabilizačnej a asociačnej rade s cieľom dosiahnuť vzájomne uspokojivé riešenia.

Článok 74

Verejné obstarávanie

1.  
Strany sa domnievajú, že zavedenie procesu zadávania verejných objednávok na základe nediskriminácie a reciprocity, najmä v kontexte WTO, je želateľným cieľom.
2.  
Albánskym spoločnostiam, či už majú sídlo v Spoločenstve alebo nie, sa odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody umožní prístup k získavaniu verejných objednávok v Spoločenstve podľa pravidiel Spoločenstva o verejnom obstarávaní s takým zaobchádzaním, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie so spoločnosťami Spoločenstva.

Uvedené ustanovenia sa vzťahujú aj na zmluvy v sektore verejnoprospešných služieb hneď po tom, ako Albánsko prijme právne predpisy, ktorými sa v tejto oblasti zavedú pravidlá Spoločenstva. Spoločenstvo bude pravidelne preverovať, či Albánsko skutočne zaviedlo tieto právne predpisy.

3.  
Spoločnostiam Spoločenstva, ktoré nemajú sídlo v Albánsku, sa najneskôr štyri roky po dni nadobudnutia platnosti tejto dohody umožní prístup k získavaniu verejných objednávok podľa albánskeho zákona o verejnom obstarávaní s takým zaobchádzaním, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s albánskymi spoločnosťami.
4.  
Stabilizačná a asociačná rada bude pravidelne preverovať, či je v Albánsku možné zaviesť prístup k získaniu verejných objednávok pre všetky spoločnosti Spoločenstva.

Spoločnosti Spoločenstva, ktoré majú sídlo v Albánsku podľa ustanovení hlavy V kapitoly II, budú mať po dni nadobudnutia platnosti tejto dohody prístup k získaniu verejných objednávok s takým zaobchádzaním, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s albánskymi spoločnosťami.

5.  
Pokiaľ je realizácia verejných objednávok spojená so zakladaním a prevádzkovaním podnikov a s poskytovaním služieb medzi Spoločenstvom a Albánskom, ako aj so zamestnávaním a pohybom pracovných síl, uplatňujú sa ustanovenia článkov 46 až 69.

Článok 75

Štandardizácia, metrológia, akreditácia a posudzovanie zhody

1.  
Albánsko prijme potrebné opatrenia s cieľom postupne dosiahnuť zosúladenie s technickými predpismi Spoločenstva a s európskou štandardizáciou, metrológiou, akreditáciou a postupmi posudzovania zhody.
2.  

Na tento účel začnú strany v počiatočnom štádiu:

— 
podporovať používanie technických nariadení Spoločenstva, európskych noriem a postupov posudzovania zhody,
— 
poskytovať pomoc na posilnenie rozvoja kvalitnej infraštruktúry: štandardizácie, metrológie, akreditácie a posudzovania zhody,
— 
podporovať účasť Albánska na práci organizácií, ktoré sa venujú normám, posudzovaniu zhody, metrológii a podobným funkciám (najmä CEN, Cenelec, ETSI, EA, WELMEC, EUROMET atď.)
— 
v prípade potreby uzatvárať európske protokoly o posudzovaní zhody, keď budú legislatívny rámec a postupy v Albánsku dostatočne zladené s legislatívnym rámcom a postupmi v Spoločenstve a keď budú k dispozícii príslušné odborné kapacity.

Článok 76

Ochrana spotrebiteľa

Strany spolupracujú s cieľom zosúladiť normy ochrany spotrebiteľa v Albánsku s normami Spoločenstva. Účinná ochrana spotrebiteľa je potrebná, aby sa zabezpečilo, že trhové hospodárstvo náležite funguje, pričom táto ochrana závisí od rozvoja administratívnej infraštruktúry s cieľom zabezpečiť trhový dohľad a presadzovanie práva v tejto oblasti.

Na tieto účely a vzhľadom na svoje spoločné záujmy strany podporia a zabezpečia:

— 
politiku aktívnej ochrany spotrebiteľa v súlade s právom Spoločenstva,
— 
harmonizáciu právnych predpisov o ochrane spotrebiteľa v Albánsku s platnými právnymi predpismi Spoločenstva,
— 
účinnú právnu ochranu spotrebiteľov s cieľom zvýšiť kvalitu spotrebného tovaru a zachovať náležité bezpečnostné normy,
— 
monitorovanie pravidiel zo strany príslušných orgánov a poskytnutie prístupu k spravodlivosti v prípade sporov.

Článok 77

Pracovné podmienky a rovnaké príležitosti

Albánsko bude postupne harmonizovať svoje právne predpisy týkajúce sa pracovných podmienok, najmä bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci a rovnakých príležitostí, s právnymi predpismi Spoločenstva.

HLAVA VII

SPRAVODLIVOSŤ, SLOBODA A BEZPEČNOSŤ

KAPITOLA I

Úvod

Článok 78

Posilnenie inštitúcií a právneho štátu

Pri spolupráci v otázkach spravodlivosti a vnútorných záležitostí zmluvné strany pripisujú osobitnú dôležitosť konsolidácii právneho štátu a posilneniu inštitúcií na všetkých úrovniach, najmä v oblasti správy vo všeobecnosti, presadzovania práva a správy súdnictva. Cieľom tejto spolupráce je najmä posilnenie nezávislosti súdnictva a zvýšenie jeho efektívnosti, skvalitnenie fungovania polície a iných orgánov na presadzovanie práva, poskytovanie primeranej odbornej prípravy a boj proti korupcii a organizovanému zločinu.

Článok 79

Ochrana osobných údajov

Albánsko po dni nadobudnutia platnosti tejto dohody zharmonizuje svoje právne predpisy týkajúce sa ochrany osobných údajov s právom Spoločenstva a inými európskymi a medzinárodnými právnymi predpismi o ochrane súkromia. Albánsko vytvorí nezávislé orgány dohľadu s postačujúcimi finančnými a ľudskými zdrojmi s cieľom účinne monitorovať a zabezpečovať presadzovanie vnútroštátnych právnych predpisov týkajúcich sa ochrany osobných údajov. Strany budú spolupracovať, aby dosiahli tento cieľ.

KAPITOLA II

Spolupráca v oblasti pohybu osôb

Článok 80

Víza, správa hraníc, azyl a migrácia

Strany spolupracujú v oblasti víz, hraničných kontrol, azylu a migrácie a zriadia sieť na spoluprácu v týchto oblastiach vrátane spolupráce na regionálnej úrovni, pričom podľa potreby zohľadnia a plne využijú iné existujúce iniciatívy v tejto oblasti.

Spolupráca v oblasti uvedenej v odseku 1 sa zakladá na vzájomných konzultáciách a úzkej koordinácii medzi stranami a zahŕňa technickú a administratívnu pomoc v oblasti:

— 
výmeny informácií o právnych predpisoch a postupoch,
— 
navrhovania právnych predpisov,
— 
zvyšovania efektívnosti inštitúcií,
— 
odbornej prípravy pracovníkov,
— 
bezpečnosti cestovných dokladov a odhaľovania falošných dokladov,
— 
správy hraníc.

Spolupráca sa sústredí najmä:

— 
v oblasti azylu na uplatňovanie vnútroštátnych právnych predpisov s cieľom dodržať normy Ženevského dohovoru z roku 1951 a Newyorského protokolu z roku 1967, aby sa zabezpečilo dodržiavanie zásady „non-refoulement“ (zákazu núteného vrátenia utečenca), ako aj iných práv žiadateľov o azyl a utečencov,
— 
v oblasti legálnej migrácie na pravidlá prijatia a na práva a štatút prijatých osôb. V súvislosti s migráciou sa strany dohodli na spravodlivom zaobchádzaní s občanmi iných štátov, ktorí sa legálne nachádzajú na ich území, a na podpore integračnej politiky zameranej na to, aby práva a povinnosti týchto osôb boli porovnateľné s právami a povinnosťami ich občanov.

Článok 81

Prevencia a kontrola nelegálneho prisťahovalectva a opätovné prijatie osôb

1.  

Strany spolupracujú na zamedzení nelegálnemu prisťahovalectvu a na jeho kontrole. Na tieto účely sa strany zaväzujú, že na požiadanie a bez ďalších formalít Albánsko a členské štáty:

— 
opätovne prijmú svojich štátnych príslušníkov, ktorí sa ilegálne zdržiavajú na území druhej strany,
— 
opätovne prijmú štátnych príslušníkov tretích krajín a osoby bez štátnej príslušnosti, ktoré sa ilegálne zdržiavajú na ich území a ktoré vstúpili na územie Albánska cez niektorý členský štát alebo z niektorého členského štátu EÚ, alebo vstúpili na územie niektorého členského štátu EÚ cez Albánsko alebo z Albánska.
2.  
Členské štáty Európskej únie a Albánska poskytnú svojim štátnym príslušníkom náležité doklady totožnosti a poskytnú im rozšírenú administratívnu pomoc potrebnú na takéto účely.
3.  
Osobitné postupy na účely opätovného prijatia štátnych príslušníkov a štátnych príslušníkov tretích krajín a osôb bez štátnej príslušnosti sú stanovené v Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Albánskom o opätovnom prijatí osôb, ktoré sa zdržiavajú na území iného štátu neoprávnene, podpísanej 14. apríla 2005.
4.  
Albánsko súhlasí s uzavretím dohôd o opätovnom prijatí s krajinami, ktoré sú zapojené do stabilizačného a asociačného procesu, a zaväzuje sa prijať akékoľvek opatrenia potrebné na zabezpečenie flexibilnej a rýchlej implementácie všetkých readmisných dohôd uvedených v tomto článku.
5.  
Stabilizačná a asociačná rada vyvinie ďalšie spoločné úsilie na predchádzanie ilegálnej imigrácii a na jej zvládnutie vrátane obchodovania s ľuďmi a sietí ilegálnej migrácie.

KAPITOLA III

Spolupráca v boji proti praniu špinavých peňazí, financovaniu terorizmu, nezákonným drogám a terorizmu

Článok 82

Pranie špinavých peňazí a financovanie terorizmu

1.  
Strany budú úzko spolupracovať s cieľom predchádzať používaniu svojich finančných systémov na pranie finančných prostriedkov z trestnej činnosti vo všeobecnosti, najmä však z obchodu s drogami, ako aj na účely financovania terorizmu.
2.  
Spolupráca v tejto oblasti môže pozostávať z administratívnej a technickej pomoci s cieľom rozvinúť implementáciu nariadení a účinné fungovanie vhodných noriem a mechanizmov na boj proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu, zodpovedajúcich normám a mechanizmom prijatým Spoločenstvom a medzinárodnými fórami v tejto oblasti, najmä jednotkou pre zvláštne úlohy v oblasti finančných opatrení (FATF).

Článok 83

Spolupráca v oblasti boja proti nezákonným drogám

1.  
V rámci svojich príslušných právomocí strany spolupracujú s cieľom zabezpečiť vyvážený a integrovaný prístup k otázkam drog. Protidrogové politiky a opatrenia sa zamerajú na zníženie dodávok nezákonných drog, obchodu s nimi a dopytu po nich, ako aj na účinnejšiu kontrolu prekurzorov.
2.  
Strany sa dohodnú na potrebných metódach spolupráce, aby dosiahli tieto ciele. Aktivity budú založené na vzájomne dohodnutých zásadách v súlade s líniou stratégie na kontrolu drog EÚ.

Článok 84

Boj proti terorizmu

V súlade s medzinárodnými dohovormi, ktorých sú zmluvné strany jednou zo strán, v súlade s ich príslušnou legislatívou a nariadeniami sa strany dohodli na spolupráci s cieľom predchádzať teroristickým činom a ich financovaniu a potláčať ich, najmä ak zahŕňajú cezhraničné aktivity:

— 
v rámci úplnej implementácie rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov č. 1373 (2001) o ohrození medzinárodného mieru a bezpečnosti teroristickými útokmi a iných príslušných rezolúcií Organizácie Spojených národov, medzinárodných dohovorov a nástrojov,
— 
výmenou informácií o teroristických skupinách a ich podporných sieťach v súlade s medzinárodným a vnútroštátnym právom,
— 
výmenou skúseností, pokiaľ ide o prostriedky a metódy boja proti terorizmu, v technickej oblasti a v oblasti odbornej prípravy, a výmenou skúseností v súvislosti s predchádzaním terorizmu.

KAPITOLA IV

Spolupráca v trestných veciach

Článok 85

Prevencia a boj proti organizovanému zločinu a iným nezákonným činnostiam

Strany spolupracujú v boji proti zločineckým a nezákonným činnostiam organizovaným alebo neorganizovaným, a pri predchádzaní týmto činnostiam, ako napríklad:

— 
nelegálne prevádzačstvo a obchod s ľuďmi,
— 
nezákonné hospodárske aktivity, najmä falšovanie mien, nezákonné operácie s takými tovarmi, ako napríklad priemyselný odpad a rádioaktívny materiál, a operácie s nezákonnými alebo falšovanými výrobkami,
— 
korupcia, či už v súkromnom alebo v štátnom sektore, najmä v spojení s netransparentnými administratívnymi postupmi,
— 
daňové podvody,
— 
nezákonný obchod s drogami a psychotropnými látkami,
— 
pašovanie,
— 
nezákonný obchod so zbraňami,
— 
falšovanie dokladov,
— 
nezákonný obchod s motorovými vozidlami,
— 
počítačová kriminalita.

V boji proti organizovanému zločinu sa bude podporovať regionálna spolupráca a zosúladenie s uznávanými medzinárodnými normami.

HLAVA VIII

POLITIKY SPOLUPRÁCE

Článok 86

Všeobecné ustanovenia o politikách spolupráce

1.  
Spoločenstvo a Albánsko vytvoria úzku spoluprácu s cieľom prispieť k rozvoju a potenciálu hospodárskeho rastu Albánska. Táto spolupráca posilní existujúce hospodárske prepojenia na čo možno najširšom základe v prospech oboch strán.
2.  
Politiky a iné nástroje sa vytvoria tak, aby priniesli trvalo udržateľný hospodársky a sociálny rozvoj Albánska. Tieto politiky by mali zabezpečiť, aby sa od začiatku v plnej miere zohľadňovali aj environmentálne otázky a aby sa zosúladili s požiadavkami harmonického spoločenského rozvoja.
3.  
Politiky spolupráce sa budú integrovať do regionálneho rámca spolupráce. Osobitná pozornosť sa venuje opatreniam, ktoré môžu posilniť spoluprácu medzi Albánskom a susednými krajinami vrátane členských štátov EÚ, čo prispeje k stabilite v regióne. Stabilizačná a asociačná rada môže definovať priority v rámci politík spolupráce, opísaných ďalej v texte.

Článok 87

Hospodárska a obchodná politika

1.  
Spoločenstvo a Albánsko zjednodušia proces hospodárskej reformy prostredníctvom spolupráce na zlepšení pochopenia základov svojich hospodárstiev a formulácie a realizácie hospodárskej politiky v trhových hospodárstvach.
2.  
Na žiadosť albánskych orgánov môže Spoločenstvo poskytnúť pomoc zameranú na podporu úsilia Albánska o vytvorenie fungujúceho trhového hospodárstva a postupnú aproximáciu jeho politík politikám hospodárskej a menovej únie, orientovaným na stabilitu.
3.  
Cieľom spolupráce je aj posilnenie právneho štátu v oblasti podnikania prostredníctvom stabilného a nediskriminačného obchodného právneho rámca.
4.  
Spolupráca v tejto oblasti zahŕňa aj neformálnu výmenu informácií týkajúcich sa zásad a fungovania Európskej hospodárskej a menovej únie.

Článok 88

Spolupráca v oblasti štatistiky

Spolupráca medzi stranami sa v prvom rade zameria na prioritné oblasti spojené s acquis Spoločenstva v oblasti štatistiky. Jej cieľom bude najmä vytvoriť efektívny a trvalo udržateľný štatistický systém schopný poskytovať porovnateľné, spoľahlivé, objektívne a presné údaje potrebné na plánovanie a monitorovanie procesu transformácie a reformy v Albánsku. Tento systém by mal takisto umožniť albánskemu štatistickému úradu lepšie vyhovieť potrebám domácich i zahraničných zákazníkov (tak vo verejnej správe, ako aj v súkromnom sektore). V rámci štatistického systému by sa mali dodržiavať základné zásady štatistiky, vydané Organizáciou Spojených národov, Kódex postupov pri európskej štatistike, ako aj ustanovenia európskeho štatistického práva, a systém by sa mal vyvíjať smerom k acquis Spoločenstva.

Článok 89

Bankovníctvo, poisťovníctvo a iné finančné služby

Spolupráca medzi Albánskom a Spoločenstvom sa zameria na prioritné oblasti spojené s acquis Spoločenstva v oblasti bankovníctva, poisťovníctva a finančných služieb. Strany budú spolupracovať s cieľom vytvoriť a rozvíjať vhodný rámec na podporu sektora bankovníctva, poisťovníctva a finančných služieb v Albánsku.

Článok 90

Spolupráca v oblasti auditu a finančnej kontroly

Spolupráca sa zameria na prioritné oblasti spojené s acquis Spoločenstva v oblasti verejnej internej finančnej kontroly (PIFC) a externého auditu. Strany budú spolupracovať najmä s cieľom vytvoriť v Albánsku efektívne systémy PIFC a externého auditu v súlade s medzinárodne uznávanými normami a metodikami a s osvedčenými postupmi EÚ.

Článok 91

Podpora a ochrana investícií

Spolupráca strán v rámci ich príslušných právomocí v oblasti podpory a ochrany investícií má za cieľ vytvoriť priaznivé prostredie pre súkromné investície, tak domáce, ako aj zahraničné, čo je veľmi dôležité pre hospodárske a priemyselné oživenie v Albánsku.

Článok 92

Priemyselná spolupráca

1.  
Cieľom spolupráce je podporovať modernizáciu a reštrukturalizáciu albánskeho priemyslu a jednotlivých odvetví, ako aj priemyselnú spoluprácu medzi hospodárskymi prevádzkovateľmi, s cieľom posilniť súkromný sektor v podmienkach, ktoré zabezpečia ochranu životného prostredia.
2.  
V iniciatívach v oblasti priemyselnej spolupráce sa odzrkadľujú priority definované obidvoma stranami. V týchto prioritách sa budú zohľadňovať regionálne aspekty priemyselného rozvoja a v prípade potreby sa budú podporovať nadnárodné partnerstvá. Cieľom týchto iniciatív je najmä vytvoriť vhodný podnikateľský rámec, zlepšiť know-how v oblasti manažmentu a podporovať trhy, ich transparentnosť a podnikateľské prostredie.
3.  
V spolupráci sa bude primerane zohľadňovať acquis Spoločenstva v oblasti priemyselnej politiky.

Článok 93

Malé a stredné podniky

Spolupráca strán sa zameria na vytvorenie a posilnenie súkromného sektora malých a stredných podnikov (MSP) a primerane zohľadní prioritné oblasti spojené s acquis Spoločenstva v oblasti MSP, ako aj zásady zahrnuté v Európskej charte pre malé podniky.

Článok 94

Cestovný ruch

1.  
Cieľom spolupráce strán v oblasti cestovného ruchu bude najmä posilnenie toku informácií o cestovnom ruchu (prostredníctvom medzinárodných sietí, databánk a pod.) a transfer know-how (prostredníctvom školení, výmen, seminárov). V spolupráci sa primerane zohľadní acquis Spoločenstva, týkajúce sa tohto sektora.
2.  
Spolupráca sa môže zahrnúť do regionálneho rámca spolupráce.

Článok 95

Poľnohospodárstvo a sektor agropriemyslu

Spolupráca strán sa zameria na prioritné oblasti spojené s acquis Spoločenstva v oblasti poľnohospodárstva. Cieľom spolupráce je najmä modernizácia a reštrukturalizácia albánskeho poľnohospodárstva a agropriemyselného sektora a podpora postupnej aproximácie právnych predpisov a postupov pravidlám a normám Spoločenstva.

Článok 96

Rybné hospodárstvo

Strany preskúmajú možnosť vymedzenia vzájomne prospešných oblastí spoločného záujmu v sektore rybného hospodárstva. V spolupráci sa primerane zohľadnia prioritné oblasti spojené s acquis Spoločenstva v oblasti rybného hospodárstva vrátane dodržiavania medzinárodných záväzkov týkajúcich sa pravidiel riadenia a zachovania zdrojov rybného hospodárstva Organizácie pre medzinárodné a regionálne rybné hospodárstvo.

Článok 97

Clá

1.  
Strany nadviažu spoluprácu v tejto oblasti s cieľom zaručiť dodržiavanie ustanovení, ktoré sa prijmú v oblasti obchodu, a dosiahnuť aproximáciu colného systému Albánska colnému systému Spoločenstva. Pomôže to raziť cestu liberalizačným opatreniam plánovaným v rámci tejto dohody a postupnej aproximácii albánskych colných právnych predpisov acquis.
2.  
V spolupráci sa primerane zohľadnia prioritné oblasti spojené s acquis Spoločenstva v colnej oblasti.
3.  
V protokole 6 sa stanovujú pravidlá vzájomnej administratívnej spolupráce medzi oboma stranami v colnej oblasti.

Článok 98

Zdaňovanie

1.  
Strany spolupracujú v daňovej oblasti vrátane oblasti opatrení, ktoré sú zamerané na ďalšiu reformu daňového systému a reštrukturalizáciu daňovej správy s cieľom zabezpečiť efektívny výber daní a posilniť boj proti daňovým podvodom.
2.  
V spolupráci sa primerane zohľadnia prioritné oblasti spojené s acquis Spoločenstva v daňovej oblasti a v oblasti boja proti škodlivej daňovej konkurencii. V tejto súvislosti strany uznávajú dôležitosť zvýšenia transparentnosti a výmeny informácií medzi členskými štátmi Európskej únie a Albánskom s cieľom zjednodušiť presadzovanie opatrení na zamedzenie vyhýbaniu sa plateniu daní alebo daňovým únikom. Okrem toho strany od nadobudnutia platnosti tejto dohody vzájomne konzultujú s cieľom odstrániť škodlivú daňovú konkurenciu medzi členskými štátmi Európskej únie a Albánskom a zabezpečiť rovnaké podmienky v oblasti zdaňovania podnikov.

Článok 99

Spolupráca v sociálnej oblasti

1.  
Strany spolupracujú s cieľom zjednodušiť reformu albánskej politiky zamestnanosti v súvislosti s posilnením hospodárskej reformy a integrácie. Cieľom spolupráce bude takisto podporiť prispôsobenie systémov albánskeho sociálneho zabezpečenia novým hospodárskym a sociálnym požiadavkám a spolupráca zahŕňa úpravu albánskych právnych predpisov týkajúcich sa pracovných podmienok a rovnakých príležitostí pre ženy, ako aj zvýšenie úrovne ochrany zdravia a bezpečnosti pre pracovníkov na základe existujúcej úrovne ochrany v Spoločenstve.
2.  
V spolupráci sa primerane zohľadnia prioritné oblasti spojené s acquis Spoločenstva v tejto oblasti.

Článok 100

Vzdelávanie a odborná príprava

1.  
Strany spolupracujú s cieľom zvýšiť úroveň všeobecného vzdelávania a odborného vzdelávania a prípravy v Albánsku, ako aj politiky mládeže a práce s mládežou. Prioritou pre systémy vyššieho vzdelávania bude dosiahnuť ciele Bolonskej deklarácie.
2.  
Strany spolupracujú aj s cieľom zabezpečiť, aby prístup k všetkým stupňom vzdelávania a odbornej prípravy v Albánsku bol zbavený diskriminácie na základe pohlavia, rasy, etnického pôvodu alebo náboženstva.
3.  
Spoločenstvo prispeje prostredníctvom príslušných programov a nástrojov k zlepšeniu štruktúr a aktivít v oblasti vzdelávania a odbornej prípravy v Albánsku.
4.  
V spolupráci sa primerane zohľadnia prioritné oblasti spojené s acquis Spoločenstva v tejto oblasti.

Článok 101

Spolupráca v oblasti kultúry

Strany sa zaväzujú podporovať spoluprácu v oblasti kultúry. Táto spolupráca slúži okrem iného na zvýšenie vzájomného pochopenia a úcty medzi jednotlivcami, spoločenstvami a národmi. Strany sa zaväzujú aj k spolupráci na podporu kultúrnej rôznorodosti, najmä v rámci Dohovoru UNESCO o ochrane a podpore rôznorodosti kultúrneho prejavu.

Článok 102

Spolupráca v audiovizuálnej oblasti

1.  
Strany spolupracujú s cieľom podporiť audiovizuálnu tvorbu v Európe a koprodukciu v oblasti kinematografie a televíznej produkcie.
2.  
Spolupráca by mohla zahŕňať okrem iného školiace programy a nástroje pre novinárov a iných odborníkov z oblasti médií, ako aj technickú pomoc verejným i súkromným médiám s cieľom posilniť ich nezávislosť, profesionalitu a väzby medzi európskymi médiami.
3.  
Albánsko zosúladí svoje politiky úpravy obsahových aspektov cezhraničného vysielania s politikami Spoločenstva a svoje právne predpisy zharmonizuje s acquis Spoločenstva. Albánsko venuje osobitnú pozornosť otázkam spojeným s nadobúdaním práv duševného vlastníctva v súvislosti so satelitným, pozemným alebo káblovým vysielaním programov.

Článok 103

Informačná spoločnosť

1.  
Spolupráca sa v prvom rade zameria na prioritné oblasti spojené s acquis Spoločenstva, týkajúcim sa informačnej spoločnosti. Podporí najmä postupné zosúladenie albánskych politík a právnych predpisov v tomto sektore s politikami a právnymi predpismi Spoločenstva.
2.  
Strany spolupracujú aj s cieľom ďalej rozvíjať informačnú spoločnosť v Albánsku. Globálne ciele zahŕňajú prípravu spoločnosti ako celku na digitálny vek, získavanie investícií a zabezpečenie interoperability sietí a služieb.

Článok 104

Elektronické komunikačné siete a služby

1.  
Spolupráca sa v prvom rade zameria na prioritné oblasti spojené s acquis Spoločenstva v tejto oblasti.
2.  
Strany posilnia najmä spoluprácu v oblasti elektronických komunikačných sietí a s nimi spojených služieb, pričom konečným cieľom bude, aby rok po dni nadobudnutia platnosti tejto dohody Albánsko prijalo acquis Spoločenstva v týchto sektoroch.

Článok 105

Informácie a komunikácia

Spoločenstvo a Albánsko prijmú opatrenia potrebné na stimuláciu vzájomnej výmeny informácií. Prioritu majú programy zamerané na to, aby široká verejnosť mala základné informácie o Spoločenstve a aby odborné kruhy v Albánsku mali k dispozícii odbornejšie informácie.

Článok 106

Doprava

1.  
Spolupráca medzi stranami sa zameria na prioritné oblasti spojené s acquis Spoločenstva v oblasti dopravy.
2.  
Cieľom spolupráce by mohla byť najmä reštrukturalizácia a modernizácia jednotlivých druhov dopravy v Albánsku, zlepšenie voľného pohybu osôb a tovaru, rozšírenie prístupu na dopravný trh a k dopravným zariadeniam vrátane prístavov a letísk, podpora rozvoja multimodálnych infraštruktúr s prepojením na hlavné transeurópske siete s cieľom posilniť najmä regionálne prepojenia v juhovýchodnej Európe, dosiahnutie prevádzkových štandardov porovnateľných so štandardmi platnými v Spoločenstve, vytvorenie systému dopravy v Albánsku, kompatibilného a zosúladeného so systémom Spoločenstva, a zlepšenie ochrany životného prostredia v doprave.

Článok 107

Energetika

Spolupráca sa zameria na prioritné oblasti spojené s acquis Spoločenstva v oblasti energetiky vrátane aspektov jadrovej bezpečnosti, podľa potreby. Odzrkadlia sa v nej zásady trhového hospodárstva a zakladá sa na podpísanej regionálnej Zmluve o Energetickom spoločenstve s cieľom postupne začleniť Albánsko do európskych trhov s energiami.

Článok 108

Životné prostredie

1.  
Strany rozvinú a posilnia spoluprácu v oblasti životne dôležitej úlohy, ktorou je zabránenie zhoršovaniu životného prostredia, s cieľom podporiť trvalú udržateľnosť životného prostredia.
2.  
Spolupráca sa zameria najmä na prioritné oblasti spojené s acquis Spoločenstva v oblasti životného prostredia.

Článok 109

Spolupráca v oblasti výskumu a technického rozvoja

1.  
Strany podporia spoluprácu v oblasti civilného vedeckého výskumu a technického rozvoja na základe vzájomných prínosov a so zreteľom na dostupnosť zdrojov a primeraný prístup k príslušným programom s náležitou mierou účinnej ochrany práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva.
2.  
V spolupráci sa primerane zohľadnia prioritné oblasti spojené s acquis Spoločenstva v oblasti výskumu a technického rozvoja.
3.  
Spolupráca sa realizuje podľa osobitných opatrení, ktoré sa prerokujú a dohodnú na základe postupov prijatých každou stranou.

Článok 110

Regionálny a miestny rozvoj

1.  
Strany sa budú usilovať posilniť spoluprácu v oblasti regionálneho a miestneho rozvoja s cieľom prispieť k hospodárskemu rozvoju a zníženiu regionálnych rozdielov. Osobitnú pozornosť budú venovať cezhraničnej, nadnárodnej a medziregionálnej spolupráci.
2.  
V spolupráci sa primerane zohľadnia prioritné oblasti spojené s acquis Spoločenstva v oblasti regionálneho rozvoja.

Článok 111

Verejná správa

1.  
Cieľom spolupráce bude zabezpečiť rozvoj efektívnej a spoľahlivej verejnej správy v Albánsku, predovšetkým podporiť pravidlo implementácie právnych predpisov, riadne fungovanie štátnych inštitúcií v prospech albánskeho obyvateľstva ako celku a plynulý rozvoj vzťahov medzi Európskou úniou a Albánskom.
2.  
Spolupráca v tejto oblasti sa zameria najmä na budovanie inštitúcií vrátane rozvoja a uplatňovania transparentných a nestranných výberových konaní, riadenia ľudských zdrojov, profesionálneho rozvoja v oblasti verejných služieb, ďalšieho vzdelávania a podporovania etických noriem v rámci verejnej správy, ako aj elektronickej štátnej správy. Spolupráca zahŕňa tak centrálnu, ako aj miestnu správu.

HLAVA IX

FINANČNÁ SPOLUPRÁCA

Článok 112

S cieľom dosiahnuť ciele tejto dohody a v súlade s článkami 3, 113 a 115 môže Spoločenstvo poskytnúť Albánsku finančnú pomoc vo forme grantov a pôžičiek vrátane pôžičiek od Európskej investičnej banky. Pomoc Spoločenstva je podmienená dodržaním zásad a splnením podmienok stanovených v záveroch Rady pre všeobecné záležitosti z 29. apríla 1997 s prihliadnutím na výročné správy krajín stabilizačného a asociačného procesu, európskeho partnerstva a na ostatné závery Rady, týkajúce sa najmä dodržiavania programu zmien. Pomoc poskytovaná Albánsku sa riadi tak, aby vyhovovala potrebám a zvoleným prioritám a aby zohľadňovala schopnosť prijať a splácať poskytnuté prostriedky, ako aj opatrenia prijaté na reformu a reštrukturalizáciu hospodárstva.

Článok 113

Finančnú pomoc vo forme grantov zahŕňajú opatrenia na spoluprácu, stanovené v príslušnom nariadení Rady v rámci viacročného indikatívneho rámca vytvoreného Spoločenstvom po konzultáciách s Albánskom.

Finančná pomoc Spoločenstva môže zahŕňať všetky sektory spolupráce, pričom osobitná pozornosť sa bude venovať spravodlivosti, slobode a bezpečnosti, aproximácii právnych predpisov a hospodárskemu rozvoju.

Článok 114

Na žiadosť Albánska a v prípade osobitnej potreby by mohlo Spoločenstvo v koordinácii s medzinárodnými finančnými inštitúciami posúdiť možnosť poskytnutia výnimočnej makrofinančnej pomoci za predpokladu splnenia určitých podmienok a pri zohľadnení dostupnosti všetkých finančných zdrojov. Táto pomoc by bola poskytnutá v závislosti od splnenia podmienok, ktoré sa stanovia v súvislosti s programom dohodnutým medzi Albánskom a MMF.

Článok 115

S cieľom umožniť optimálne využitie dostupných zdrojov strany zabezpečia, že príspevky Spoločenstva budú úzko koordinované s príspevkami z iných zdrojov, napr. od členských štátov, iných štátov a medzinárodných finančných inštitúcií.

Na tieto účely si strany pravidelne vymieňajú informácie o všetkých zdrojoch pomoci.

HLAVA X

INŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 116

Týmto sa ustanovuje parlamentný Stabilizačný a asociačný výbor. Jeho úlohou je dohliadať na uplatňovanie a implementáciu tejto dohody. Zasadá pravidelne na primeranej úrovni a ak to okolnosti vyžadujú, zaoberá sa hlavnými otázkami vyplývajúcimi z rámca tejto dohody, ako aj ostatnými dvojstrannými alebo medzinárodnými otázkami obojstranného záujmu.

Článok 117

1.  
Stabilizačná a asociačná rada pozostáva z členov Rady Európskej únie a členov Komisie Európskych spoločenstiev na jednej strane a členov albánskej vlády na strane druhej.
2.  
Stabilizačná a asociačná rada ustanoví svoj rokovací poriadok.
3.  
Členovia Stabilizačnej a asociačnej rady sa môžu dať zastupovať v súlade s podmienkami, ktoré bude treba stanoviť v jej rokovacom poriadku.
4.  
Stabilizačnej a asociačnej rade predsedá striedavo zástupca Európskeho spoločenstva a zástupca Albánska v súlade s ustanoveniami, ktoré budú stanovené v jej rokovacom poriadku.
5.  
V otázkach, ktoré sa týkajú Európskej investičnej banky, sa EIB na zasadnutiach Stabilizačnej a asociačnej rady zúčastňuje ako pozorovateľ.

Článok 118

Stabilizačná a asociačná rada má na účely dosiahnutia cieľov tejto dohody právomoc prijímať rozhodnutia v rozsahu tejto dohody v tých prípadoch, ktoré sú v nej uvedené. Prijaté rozhodnutia sú pre strany záväzné. Strany prijmú opatrenia potrebné na vykonanie prijatých rozhodnutí. Stabilizačná a asociačná rada môže vydávať aj príslušné odporúčania. Na základe dohody medzi stranami navrhuje rozhodnutia a odporúčania.

Článok 119

Každá strana predloží Stabilizačnej a asociačnej rade akýkoľvek spor týkajúci sa uplatňovania alebo výkladu tejto dohody. Stabilizačná a asociačná rada môže spor urovnať prostredníctvom záväzného rozhodnutia.

Článok 120

1.  
Stabilizačnej a asociačnej rade pomáha pri výkone povinností Stabilizačný a asociačný výbor zložený zo zástupcov Rady Európskej únie a zástupcov Komisie Európskych spoločenstiev na jednej strane a zástupcov Albánska na strane druhej.
2.  
Stabilizačná a asociačná rada určí vo svojom rokovacom poriadku povinnosti Stabilizačného a asociačného výboru, ktoré zahŕňajú prípravu zasadnutí Stabilizačnej a asociačnej rady, a určí aj, ako bude výbor fungovať.
3.  
Stabilizačná a asociačná rada môže ktorúkoľvek zo svojich právomocí delegovať na Stabilizačný a asociačný výbor. V takomto prípade Stabilizačný a asociačný výbor prijme rozhodnutia v súlade s podmienkami stanovenými v článku 118.
4.  
Stabilizačná a asociačná rada môže rozhodnúť o vytvorení ďalších osobitných výborov alebo orgánov, ktoré jej môžu pomáhať pri výkone povinností. Stabilizačná a asociačná rada vo svojom rokovacom poriadku určí zloženie a povinnosti týchto výborov alebo orgánov a aj to, ako budú fungovať.

Článok 121

Stabilizačný a asociačný výbor môže zakladať podvýbory.

Pred skončením prvého roku odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Stabilizačný a asociačný výbor vytvorí potrebné podvýbory na primeranú implementáciu dohody. Pri rozhodovaní o vytvorení podvýborov a určovaní ich oblastí pôsobnosti Stabilizačný a asociačný výbor náležite zohľadní dôležitosť primeraného riešenia otázok súvisiacich s migráciou, najmä pokiaľ ide o uplatňovanie ustanovení podľa článkov 80 a 81 tejto dohody a monitorovanie Akčného plánu EÚ pre Albánsko a susedný región.

Článok 122

Týmto sa ustanovuje parlamentný Stabilizačný a asociačný výbor. Výbor je fórum pre poslancov albánskeho parlamentu a Európskeho parlamentu, kde sa budú môcť stretávať a vymieňať si názory. Zasadá v intervaloch, ktoré si sám určí.

Parlamentný Stabilizačný a asociačný výbor pozostáva z poslancov Európskeho parlamentu na jednej strane a z poslancov albánskeho parlamentu na strane druhej.

Parlamentný Stabilizačný a asociačný výbor ustanoví svoj rokovací poriadok.

Parlamentnému Stabilizačnému a asociačnému výboru predsedá striedavo Európsky parlament a albánsky parlament v súlade s ustanoveniami, ktoré budú stanovené v jeho rokovacom poriadku.

Článok 123

V rámci rozsahu tejto dohody sa každá strana zaväzuje zabezpečiť, aby fyzické i právnické osoby druhej strany, bez toho, aby boli diskriminované vo vzťahu k štátnym príslušníkom prvej strany, mali prístup k príslušným súdom a správnym orgánom obidvoch strán s cieľom obhajovať svoje osobné práva a svoje vlastnícke práva.

Článok 124

Nič v tejto dohode nesmie žiadnej zo strán brániť prijímať opatrenia:

a) 

ktoré považuje za potrebné, aby sa predišlo odhaľovaniu informácií, ktoré sú v rozpore s jej hlavnými bezpečnostnými záujmami;

b) 

ktoré sa týkajú výroby alebo obchodu so zbraňami, muníciou a vojenským materiálom alebo výskumu, vývoja, prípadne výroby nevyhnutnej na obranné účely za predpokladu, že takéto opatrenia nezhoršujú podmienky hospodárskej súťaže pri výrobkoch neurčených na špecificky vojenské účely;

c) 

ktoré považuje za nevyhnutné pre svoju vlastnú bezpečnosť v prípade vážnych domácich problémov, nepriaznivo vplývajúcich na dodržiavanie práva a poriadku, v čase vojny alebo vážneho medzinárodného napätia vytvárajúceho hrozbu vojny alebo v prípade výkonu povinností, ktoré prijala na udržanie mieru a medzinárodnej bezpečnosti.

Článok 125

1.  

V oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a bez toho, aby sa to dotklo ktoréhokoľvek v nej uvedeného osobitného ustanovenia:

— 
opatrenia uplatňované Albánskom voči Spoločenstvu nesmú medzi členskými štátmi, ich štátnymi príslušníkmi alebo ich podnikmi či firmami spôsobovať žiadnu diskrimináciu,
— 
opatrenia uplatňované Spoločenstvom voči Albánsku nesmú medzi členskými štátmi, ich štátnymi príslušníkmi alebo ich podnikmi či firmami spôsobovať žiadnu diskrimináciu.
2.  
Ustanovenia odseku 1 sa nedotýkajú práva strán uplatňovať príslušné ustanovenia svojich daňových právnych predpisov voči daňovým poplatníkom, ktorí nie sú v rovnakej situácii vzhľadom na svoje miesto bydliska.

Článok 126

1.  
Strany prijmú akékoľvek všeobecné alebo špecifické opatrenia, ktoré si vyžaduje plnenie ich povinností podľa tejto dohody. Dohliadajú na to, aby sa dosiahli ciele stanovené v tejto dohode.
2.  
Ak jedna strana uváži, že druhá strana si neplní povinnosti v rámci tejto dohody, môže prijať vhodné opatrenia. Predtým, ako tak učiní, s výnimkou prípadov zvláštnej naliehavosti, poskytne Stabilizačnej a asociačnej rade všetky relevantné informácie, ktoré sú potrebné na dôkladné preskúmanie situácie s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre obidve strany.
3.  
Pri výbere opatrení sa musia uprednostniť tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie tejto dohody. Tieto opatrenia sa bezodkladne oznámia Stabilizačnej a asociačnej rade a budú v rámci Stabilizačnej a asociačnej rady predmetom konzultácií, ak si to druhá strana vyžaduje.

Článok 127

Strany súhlasia s tým, že budú na žiadosť ktorejkoľvek strany prostredníctvom vhodných kanálov bezodkladne konzultovať akúkoľvek záležitosť týkajúcu sa výkladu alebo vykonávania tejto dohody, ako aj iné relevantné hľadiská vzťahov medzi stranami.

Ustanovenia tohto článku žiadnym spôsobom nevplývajú na články 31, 37, 38, 39 a 43 a nedotýkajú sa ich.

Článok 128

Kým sa nedosiahnu rovnaké práva pre jednotlivcov a hospodárske subjekty v rámci tejto dohody, táto dohoda neovplyvní práva, ktoré im zabezpečujú existujúce dohody zaväzujúce jeden alebo viac členských štátov na jednej strane a Albánsko na strane druhej.

Článok 129

Prílohy I až V a protokoly 1, 2, 3, 4, 5 a 6 tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.

Rámcová dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Albánskou republikou o všeobecných princípoch účasti Albánskej republiky na programoch Spoločenstva, podpísaná 22. novembra 2004, a príloha k nej tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody. Prešetrenie stanovené v článku 8 tejto rámcovej dohody sa vykoná v rámci Stabilizačnej a asociačnej rady, ktorá má právomoc podľa potreby zmeniť a doplniť rámcovú dohodu.

Článok 130

Táto dohoda sa uzatvára na dobu neurčitú.

Túto dohodu môže vypovedať ktorákoľvek strana formou oznámenia druhej strane. Táto dohoda sa skončí šesť mesiacov po dátume takého oznámenia.

Článok 131

Na účely tejto dohody výraz „strany“ znamená Spoločenstvo alebo jeho členské štáty, alebo Spoločenstvo a jeho členské štáty, v súlade s ich príslušnými právomocami na jednej strane a Albánsko na strane druhej.

Článok 132

Táto dohoda sa vzťahuje na jednej strane na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva a Zmluva o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu a za podmienok ustanovených v týchto zmluvách, a na územie Albánska na strane druhej ( 1 ).

Článok 133

Depozitárom tejto dohody je generálny tajomník Rady Európskej únie.

Článok 134

Táto dohoda je vypracovaná dvojmo v každom z úradných jazykov strán, pričom každý text je rovnako autentický.

Článok 135

Strany túto dohodu ratifikujú alebo schvália v súlade so svojimi vlastnými postupmi.

Listiny o ratifikácii alebo schválení sa uložia na Generálnom sekretariáte Rady Európskej únie. Táto dohoda nadobudne platnosť v prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po dni uloženia posledných listín ratifikácie alebo schválenia.

Článok 136

Dočasná dohoda

V prípade, že až do ukončenia postupov potrebných na nadobudnutie platnosti tejto dohody nadobudnú prostredníctvom dočasnej dohody medzi Spoločenstvom a Albánskom účinnosť ustanovenia niektorých častí tejto dohody, najmä tie, ktoré sa týkajú voľného pohybu tovaru, ako aj príslušné ustanovenia o doprave, strany súhlasia, že za takýchto okolností na účely ustanovení hlavy IV, článkov 40, 71, 72, 73 a 74 tejto dohody, jej protokolov 1, 2, 3, 4 a 6 a príslušných ustanovení protokolu 5, výraz „dátum nadobudnutia platnosti tejto dohody“ znamená dátum nadobudnutia platnosti príslušnej dočasnej dohody v súvislosti so záväzkami obsiahnutými v uvedených ustanoveniach.

Článok 137

Odo dňa nadobudnutia platnosti táto dohoda nahrádza Dohodu medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Albánskou republikou o obchode a obchodnej a hospodárskej spolupráci, podpísanú v Bruseli 11. mája 1992. Toto neovplyvní nijaké právo, povinnosť alebo právnu situáciu strán, ktoré boli vytvorené prostredníctvom uplatňovania tejto dohody.

Hecho en Luxemburgo, el doce de junio del dos mil seis.

V Lucemburku dne dvanáctého června dva tisíce šest.

Udfærdiget i Luxembourg den tolvte juni to tusind og seks.

Geschehen zu Luxemburg am zwölften Juni zweitausendsechs.

Kahe tuhande kuuenda aasta juunikuu kaheteistkümnendal päeval Luxembourgis.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δώδεκα Ιουνίου δύο χιλιάδες έξι.

Done at Luxembourg on the twelfth day of June in the year two thousand and six.

Fait à Luxembourg, le douze juin deux mille six.

Fatto a Lussemburgo, addì dodici giugno duemilase.

Luksemburgā, divtūkstoš sestā gada divpadsmitajā jūnijā.

Priimta du tūkstančiai šeštų metų birželio dvyliktą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kettőezer hatodik év június tizenkettedik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fit-tnax jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u sitta.

Gedaan te Luxemburg, de twaalfde juni tweeduizend zes.

Sporządzono w Luksemburgu, dnia dwunastego czerwca roku dwutysięcznego szóstego.

Feito no Luxemburgo, em doze de Junho de dois mil e seis.

V Luxemburgu dňa dvanásteho júna dvetisícšesť.

V Luxembourgu, dvanajstega junija leta dva tisoč šest.

Tehty Luxemburgissa kahdentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakuusi.

Som skedde i Luxemburg den tolfte juni tjugohundrasex.

Bërë në Luksemburg në datë dymbëdhjetë qershor të vitit dymijë e gjashtë.

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich Belgien

signatory

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

Za Českou republiku

signatory

På Kongeriget Danmarks vegne

signatory

Für die Bundesrepublik Deutschland

signatory

Eesti Vabariigi nimel

signatory

Για την Ελληνική Δημοκρατία

signatory

Por el Reino de España

signatory

Pour la République française

signatory

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

signatory

Per la Repubblica italiana

signatory

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

signatory

Latvijas Republikas vārdā

signatory

Lietuvos Respublikos vardu

signatory

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

signatory

A Magyar Köztársaság részéről

signatory

Għar-Repubblika ta’ Malta

signatory

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

signatory

Für die Republik Österreich

signatory

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

signatory

Pela República Portuguesa

signatory

Za Republiko Slovenijo

signatory

Za Slovenskú republiku

signatory

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

signatory

För Konungariket Sverige

signatory

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

signatory

Por las Comunidades Europeas

Za Evropská společenství

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäischen Gemeinschaften

Euroopa ühenduste nimel

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Eiropas Kopienu vārdā

Europos Bendrijų vardu

Az Európai Közösségek részéről

Għall-Komunitajiet Ewropej

Voor de Europese Gemeenschappen

W imieniu Wspólnot Europejskich

Pelas Comunidades Europeias

Za Európske spoločenstvá

Za Evropski skupnosti

Euroopan yhteisöjen puolesta

På Europeiska gemenskapernas vägnar

signatory

signatory

Për Republikën e Shqipěrisë

signatory

ZOZNAM PRÍLOH

Príloha I

Albánske colné úľavy pre priemyselné výrobky Spoločenstva

Príloha IIa)

Albánske colné úľavy pre primárne poľnohospodárske produkty s pôvodom v Spoločenstve [uvedené v článku 27 ods. 3 písm. a)]

Príloha IIb)

Albánske colné úľavy pre primárne poľnohospodárske produkty s pôvodom v Spoločenstve [uvedené v článku 27 ods. 3 písm. b)]

Príloha IIc)

Albánske colné koncesie pre poľnohospodárske suroviny s pôvodom v Spoločenstve [uvedené v článku 27 ods. 3 písm. c)]

Príloha III

Úľavy Spoločenstva pre ryby a produkty rybného hospodárstva s pôvodom v albánsku

Príloha IV

Text vyhlásenia na faktúre

Príloha V

Práva duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva

▼M1

PRÍLOHA I

ALBÁNSKE COLNÉ ÚĽAVY PRE PRIEMYSELNÉ VÝROBKY SPOLOČENSTVA

(uvedené v článku 19)

Colné sadzby sa znížia takto:

— 
1. januára 2007 sa dovozné clo zníži na 60 % základného cla,
— 
1. januára 2008 sa dovozné clo zníži na 40 % základného cla,
— 
1. januára 2009 sa dovozné clo zníži na 20 % základného cla,
— 
1. januára 2010 sa dovozné clo zníži na 10 % základného cla,
— 
1. januára 2011 sa zvyšné dovozné clo zruší.



Číselný znak KN

Opis tovaru

2501 00

Soľ (vrátane stolovej soli a denaturovanej soli) a čistý chlorid sodný, tiež vo vodnom roztoku alebo obsahujúci pridaný prostriedok proti spekaniu alebo na zabezpečenie tekutosti; morská voda

– Obyčajná soľ (vrátane stolovej soli a denaturovanej soli) a čistý chlorid sodný, tiež vo vodnom roztoku alebo obsahujúci pridaný prostriedok proti spekaniu alebo na zabezpečenie tekutosti:

– – Ostatné

– – – Ostatné

2501 00 91

– – – – Soľ vhodná na ľudskú konzumáciu

2523

Cement portlandský, cement hlinitanový, cement troskový, cement supersulfátový a podobné cementy hydraulické, tiež farbené alebo vo forme slinkov

2710

Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté, obsahujúce 70 % hmotnosti alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov; použité oleje:

– Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté, obsahujúce 70 % hmotnosti alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov; použité oleje:

2710 11

– – Ľahké oleje a prípravky:

– – – Na ostatné účely:

– – – – Špeciálne druhy benzínu:

2710 11 25

– – – – – Ostatné

– – – – Ostatné:

– – – – Motorový benzín:

– – – – – – Ostatné s obsahom olova:

– – – – – – – Nepresahujúcim 0,013 g/liter:

2710 11 41

– – – – – – – – S oktánovým číslom (RON) nižším ako 95

2710 11 70

– – – – – Palivo pre tryskové motory benzínového typu

2710 19

– – Ostatné:

– – – Stredné oleje:

– – – – Na ostatné účely:

– – – – – Kerozín:

2710 19 21

– – – – – – Palivo pre tryskové motory

2710 19 25

– – – – – – Ostatné

2710 19 29

– – – – – Ostatné

– – – Ťažké oleje:

– – – – Plynové oleje:

2710 19 31

– – – – – Určené na špecifické spracovanie

2710 19 35

– – – – – Určené na chemické spracovanie, iným procesom, ako je stanovené pre podpoložku 2710 19 31

– – – – – Na ostatné účely:

2710 19 41

– – – – – – S obsahom síry nepresahujúcim 0,05 % hmotnosti

2710 19 45

– – – – – – S obsahom síry presahujúcim 0,05 % hmotnosti, ale nepresahujúcim 0,2 % hmotnosti

2710 19 49

– – – – – – S obsahom síry presahujúcim 0,2 % hmotnosti

– – – – Vykurovacie oleje:

– – – – – Na ostatné účely:

2710 19 69

– – – – – – S obsahom síry presahujúcim 2,8 % hmotnosti

2713

Ropný koks, ropný bitúmen a ostatné zvyšky z ropných olejov alebo z olejov získaných z bitúmenových nerastov:

– Ropný koks:

2713 12 00

– – Kalcinovaný

2713 20 00

– Ropný bitúmen

2713 90

– Ostatné zvyšky z ropných olejov alebo z olejov získaných z bitúmenových nerastov

3103

Minerálne alebo chemické hnojivá fosforečné:

3103 10

– Superfosfáty

3304

Kozmetické prípravky alebo líčidlá a prípravky na starostlivosť o pokožku (iné ako lieky), vrátane opaľovacích ochranných prípravkov alebo prípravkov na opaľovanie; prípravky na manikúru alebo pedikúru:

– Ostatné:

3304 91 00

– – Púdre, tiež kompaktné

3304 99 00

– – Ostatné

3305

Prípravky na vlasy:

3305 10 00

– Šampóny

3305 30 00

– Laky na vlasy

3305 90

– Ostatné

3306

Prípravky na ústnu alebo zubnú hygienu, vrátane zubných fixačných pást a práškov; vlákna na čistenie medzizubných medzier (dentálne nite) v samostatnom balení na predaj v malom:

3306 10 00

– Prípravky na čistenie zubov

3307

Prípravky používané pred holením, pri alebo po holení, osobné dezodoranty, kúpeľové prípravky, depilátory a ostatné voňavkárske, kozmetické alebo toaletné prípravky, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; pripravené izbové dezodoranty, tiež parfumované alebo s dezinfekčnými vlastnosťami:

3307 10 00

– Prípravky používané pred holením, pri alebo po holení

3307 20 00

– Osobné dezodoranty a prípravky proti poteniu

3401

Mydlo; organické povrchovo aktívne výrobky a prípravky používané ako mydlo, v tvare tyčiniek, tehličiek, vylisovaných kusov alebo tvarov, tiež obsahujúce mydlo; organické povrchovo aktívne prípravky na umývanie pokožky vo forme kvapaliny alebo krému a balené na predaj v malom, tiež obsahujúce mydlo; papier, vata, plsť a netkané textílie, impregnované, potiahnuté alebo pokryté mydlom alebo detergentom:

– Mydlo a organické povrchovo aktívne výrobky a prípravky v tvare tyčiniek, tehličiek, vylisovaných kusov alebo tvarov a papier, vata, plsť a netkané textílie, impregnované, potiahnuté alebo pokryté mydlom alebo detergentom:

3401 11 00

– – Na toaletné použitie (vrátane medicinálnych výrobkov)

3401 19 00

– – Ostatné

3401 20

– Mydlo v ostatných tvaroch

3402

Organické povrchovo aktívne látky (iné ako mydlo); povrchovo aktívne prípravky, pracie prípravky (vrátane pomocných pracích prípravkov) a čistiace prípravky, tiež obsahujúce mydlo, iné ako položky 3401 :

3402 20

– Prípravky upravené na predaj v malom

3402 90

– Ostatné:

3402 90 10

– – Povrchovo aktívne prípravky

3405

Leštidlá a krémy na obuv, nábytok, podlahy, karosérie, sklo alebo kov, čistiace pasty a prášky a podobné prípravky (tiež vo forme papiera, vaty, plsti, netkaných textílií, ľahčených plastov alebo ľahčenej gumy, impregnovaných, potiahnutých alebo pokrytých takými prípravkami), okrem voskov položky 3404 :

3405 20 00

– Leštidlá, krémy a podobné prípravky na údržbu dreveného nábytku, podláh alebo ostatných drevených výrobkov

3405 30 00

– Leštidlá a podobné prípravky na karosérie, iné ako na kovy

3405 90

– Ostatné:

3405 90 90

– – Ostatné

3923

Výrobky z plastov na prepravu alebo balenie tovaru; zátky, viečka, uzávery fliaš a ostatné uzávery z plastov:

3923 10 00

– Škatule, debny, prepravky a podobné výrobky

– Vrecia, vrecúška (vrátane kornútov):

3923 21 00

– – Z polymérov etylénu

3923 29

– – Z ostatných plastov:

3923 29 10

– – – Z poly(vinylchloridu)

3923 29 90

– – – Ostatné

3924

Stolový riad, kuchynský riad a ostatné potreby pre domácnosť, hygienické alebo toaletné potreby, z plastov

3925

Stavebné výrobky z plastov, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

3925 10 00

– Nádrže, zásobníky, kade a podobné nádoby, s obsahom presahujúcim 300 litrov

3926

Ostatné výrobky z plastov a výrobky z ostatných materiálov položiek 3901 až 3914

4012

Protektorované alebo použité pneumatiky z gumy; plné obruče alebo komorové obruče, behúne plášťa pneumatiky a ochranné vložky do ráfika pneumatiky, z gumy:

– – Protektorované pneumatiky:

4012 11 00

– – Druhov používaných na osobné automobily (vrátane dodávkových a pretekárskych automobilov)

4012 12 00

– – Druhov používaných na osobné autobusy alebo nákladné automobily

4012 13 00

– – Druhov používaných na lietadlá

ex 4012 13 00

– – – Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách

4012 20 00

– Použité pneumatiky:

ex 4012 20 00

– – Iné ako určené na použitie v civilných lietadlách

4012 90

– Ostatné:

4012 90 20

– – Plné alebo komorové obruče

6401

Nepremokavá obuv s vonkajšou podrážkou a zvrškom z kaučuku alebo plastov, ktorej zvršok nie je na podrážku pripevnený ani s ňou spojený šitím, prinitovaním, pribitím klinčekmi, priskrutkovaním, pribitím drevenými klinčekmi alebo podobným spôsobom

6402

Ostatná obuv s vonkajšou podrážkou a zvrškom z kaučuku alebo plastov:

– Ostatná obuv:

6402 99

– – Ostatné:

– – – Ostatné:

– – – – So zvrškom z plastov:

6402 99 50

– – – – – Šľapky a ostatná domáca obuv

6404

Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov, usne alebo kompozitnej usne a zvrškom z textilných materiálov:

– Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku alebo plastov:

6404 19

– – Ostatné:

6404 19 90

– – – Ostatné

6404 20

– Obuv s vonkajšou podrážkou z usne alebo kompozitnej usne

6405

Ostatná obuv

6406

Časti obuvi (vrátane zvrškov, tiež spojených s podrážkami inými ako vonkajšími); vymeniteľné vložky do topánok, pružné podpätníky a podobné výrobky; gamaše, kožené ochranné návleky na nohy a podobné výrobky, a ich súčasti:

6406 10

– Zvršky a ich súčasti, okrem výstuží

6904

Keramické tehly, dlážkové kvádre, nosné tvarovky alebo výplňové vložky a podobné výrobky

6905

Krytinové škridly, rúrkové komínové nadstavce, komínové výmurovky, architektonické ozdoby a ostatná stavebná keramika

6907

Neglazúrované keramické dlaždice a dlažbové kocky, obkladové dosky alebo obkladačky; neglazúrovaná keramická mozaika a podobné výrobky, tiež na podložke

6908

Glazúrované keramické dlaždice a dlažbové kocky, obkladové dosky alebo obkladačky; glazúrovaná keramická mozaika a podobné výrobky, tiež na podložke

7213

Tyče a prúty, valcované za tepla, zo železa alebo z nelegovanej ocele, v nepravidelne navinutých zvitkoch:

7213 10 00

– Majúce vrúbky, žliabky, rebrá alebo ostatné deformácie vzniknuté počas valcovania

– Ostatné:

7213 91

– – Kruhového prierezu s priemerom menším ako 14 mm

7213 99

– – Ostatné:

7213 99 10

– – – Obsahujúce menej ako 0,25 % hmotnosti uhlíka

7214

Ostatné tyče a prúty zo železa alebo nelegovanej ocele, neupravené inak ako kovaním za tepla, valcovaním za tepla, ťahaním za tepla alebo pretláčaním za tepla, prípadne po valcovaní ešte krútené:

7214 10 00

– Kované

7214 20 00

– Majúce vrúbky, žliabky, rebrá alebo ostatné deformácie vzniknuté počas valcovania alebo krútením po valcovaní

– Ostatné:

7214 91

– – S pravouhlým (iným ako štvorcovým) prierezom

7214 99

– – Ostatné

7306

Ostatné rúry, rúrky a duté profily (napríklad zvárané, nitované, spájané sponou [open seam] alebo podobne uzavierané), zo železa alebo z ocele:

– Ostatné, zvárané, s prierezom iným ako kruhovým:

7306 61

– – So štvorcovým alebo pravouhlým prierezom

7306 69

– – S iným prierezom ako kruhovým

7306 90 00

– Ostatné

7326

Ostatné výrobky zo železa alebo z ocele:

7326 90

– Ostatné:

– – Ostatné výrobky zo železa alebo z ocele:

7326 90 98

– – – Ostatné

7408

Medené drôty:

– Z rafinovanej medi:

7408 11 00

– – S maximálnym prierezom presahujúcim 6 mm

7408 19

– – Ostatné

7413 00

Medené splietané lanká, káble, splietané pásy a podobné výrobky, elektricky neizolované:

7413 00 20

– Z rafinovanej medi:

ex 7413 00 20

– – Iné ako s pripojeným príslušenstvom, určené na použitie v civilných lietadlách

8544

Drôty, káble (vrátane koaxiálnych káblov) izolované (tiež s lakovým povrchom alebo s anodickým okysličením) a ostatné izolované elektrické vodiče, tiež s prípojkami; káble z optických vlákien, vyrobené z jednotlivo opláštených vlákien, tiež spojené s elektrickými vodičmi alebo s prípojkami:

– Drôty na navíjanie:

8544 11

– – Medené

8544 19

– – Ostatné

8544 20 00

– Koaxiálne káble a ostatné koaxiálne vodiče

– Ostatné elektrické vodiče na napätie nepresahujúce 1 000  V:

8544 49

– – Ostatné:

– – – Ostatné:

8544 49 91

– – – – Drôty a káble, ktorých priemer drôtu v jednotlivých vodičoch presahuje 0,51 mm

– – – – Ostatné:

8544 49 95

– – – – – Na napätie presahujúce 80 V, ale nepresahujúce 1 000  V

8544 49 99

– – – – – Na napätie 1 000  V

8544 60

– Ostatné elektrické vodiče na napätie presahujúce 1 000  V

9403

Ostatný nábytok a jeho časti a súčasti:

9403 30

– Kancelársky drevený nábytok

9403 40

– Kuchynský drevený nábytok

9403 60

– Ostatný drevený nábytok:

9403 60 30

– – Drevený nábytok druhov používaných v obchodoch

PRÍLOHA IIa)

ALBÁNSKE COLNÉ ÚĽAVY PRE PRIMÁRNE POĽNOHOSPODÁRSKE PRODUKTY S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE

[uvedené v článku 27 ods. 3 písm. a)]

Bez cla pre neobmedzené množstvá:



Číselný znak KN

Opis tovaru

0101

Živé kone, somáre, muly a mulice:

0101 10

– Plemenné čistokrvné zvieratá

0102

Živé hovädzie zvieratá:

0102 10

– Plemenné čistokrvné zvieratá

0102 90

– Ostatné:

– – Domáce druhy:

– – – S hmotnosťou presahujúcou 80 kg, ale nepresahujúcou 160 kg:

0102 90 29

– – – – Ostatné

0103

Živé svine

0104

Živé ovce a kozy

0105

Živá hydina, t. j. hydina druhu Gallus domesticus, kačice, husi, moriaky, morky a perličky:

– Vážiaca nie viac ako 185 g:

0105 11

– – hydina druhu Gallus domesticus

0105 12 00

– – moriaky a morky

0105 19

– – Ostatné

– Ostatné

0105 94 00

– – hydina druhu Gallus domesticus:

ex 0105 94 00

– – – vážiaca nie viac ako 2 000  g:

0106

Ostatné živé zvieratá:

– Cicavce:

0106 11 00

– – Primáty

0106 19

– – Ostatné

0106 20 00

– Plazy (vrátane hadov a korytnačiek)

– Vtáky:

0106 31 00

– – Dravé vtáky

0106 32 00

– – Papagájovité (vrátane papagájov, papagájcov, ara a kakadu)

0106 39

– – Ostatné

0106 90 00

– Ostatné

0205 00

Mäso z koní, somárov, múl alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené

0206

Jedlé droby z hovädzích zvierat, svíň, oviec, kôz, koní, somárov, múl alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené:

0206 10

– Mäso z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené:

0206 10 10

– – Na výrobu farmaceutických výrobkov

– Mäso z hovädzích zvierat, mrazené:

0206 29

– – Ostatné:

0206 29 10

– – – Na výrobu farmaceutických výrobkov

0206 30 00

– Zo svíň, čerstvé alebo chladené

– Zo svíň, mrazené:

0206 41 00

– – Pečene

0206 80

– Ostatné, čerstvé alebo chladené:

0206 80 10

– – Na výrobu farmaceutických výrobkov

0206 90

– Ostatné, mrazené:

0206 90 10

– – Na výrobu farmaceutických výrobkov

0404

Srvátka, tiež koncentrovaná alebo obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá; výrobky skladajúce sa z prírodných zložiek mlieka, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

0404 10

– Srvátka a upravená srvátka, tiež koncentrovaná alebo obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

– – V prášku, granulách alebo v ostatných pevných formách:

– – – Neobsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, s hmotnostným obsahom bielkovín (obsah dusíka × 6,38):

– – – – Nepresahujúcim 15 %, a s hmotnostným obsahom tuku:

0404 10 02

– – – – – Nepresahujúcim 1,5 %

0404 10 04

– – – – – Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 %

0404 10 06

– – – – – Presahujúcim 27 %

– – – – Presahujúcim 15 %, a s hmotnostným obsahom tuku:

0404 10 12

– – – – – Nepresahujúcim 1,5 %

0404 10 14

– – – – – Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 %

0404 10 16

– – – – – Presahujúcim 27 %

0407 00

Vtáčie vajcia v škrupinách, čerstvé, konzervované alebo varené:

– Hydinové:

– – Na násadu:

0407 00 11

– – – Moriek alebo husí

0407 00 19

– – – Ostatné

0410 00 00

Jedlé výrobky živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté

0504 00 00

Zvieracie črevá, mechúre a žalúdky (iné ako rybacie), celé a ich časti, čerstvé, chladené, mrazené, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené

0601

Hľuzy, cibule, hľuzovité korene, pazúrovité korene a pakorene, vo vegetačnom pokoji, vo vegetácii alebo v kvete; sadenice, rastliny a korene čakanky, iné ako korene položky 1212

0602

Ostatné živé rastliny (vrátane ich koreňov), odrezky a vrúble; podhubie:

0602 10

– Nekoreňovité odrezky a vrúble:

0602 10 90

– – Ostatné

0602 20

– Stromy, zákrsky, kríky a kríčky, tiež vrúbľované, tých druhov, ktoré rodia jedlé ovocie alebo orechy:

0602 20 90

– – Ostatné

0602 30 00

– Rododendrony a azalky, tiež vrúbľované

0602 40

– Ružové kríky, tiež vrúbľované

0602 90

– Ostatné

0701

Zemiaky čerstvé alebo chladené:

0701 10 00

– Na siatie

0703

Cibuľa, šalotka, cesnak, pór a ostatná cibuľová zelenina, čerstvá alebo chladená:

0703 20 00

– Cesnak

0705

Hlávkový šalát (Lactuca sativa) a čakanka (Cichorium spp.), čerstvé alebo chladené:

– Čakanka:

0705 21 00

– – Čakanka šalátová (Cichorium intybus var. foliosum)

0706

Mrkvy, repy, cvikla, kozia brada, zeler buľvový, reďkev a podobné jedlé korene, čerstvé alebo chladené:

0706 90

– Ostatné:

0706 90 30

– – Chren (Cochlearia armoracia)

0708

Strukoviny, tiež lúpané, čerstvé alebo chladené:

0708 20 00

– Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.)

0709

Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená:

– Huby a hľuzovky:

0709 51 00

– – Huby rodu Agaricus

0709 59

– – Ostatné:

0709 59 10

– – – Kuriatka

0709 59 30

– – – Hríby

0709 59 90

– – – Ostatné

0711

Zelenina dočasne konzervovaná (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnou vodou alebo v ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu:

– Huby a hľuzovky:

0711 51 00

– – Huby rodu Agaricus

0711 90

– Ostatná zelenina; zeleninové zmesi:

– – Zelenina:

0711 90 10

– – – Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta, okrem sladkej papriky

0711 90 50

– – – Cibuľa

0711 90 80

– – – Ostatné

0712

Sušená zelenina, celá, rozrezaná, v plátkoch, drvená alebo v prášku, ale ďalej neupravená:

– Huby, huby rodu Auricularia spp., Tremella spp. a hľuzovky:

0712 31 00

– – Huby rodu Agaricus

0712 32 00

– – Huby rodu Auricularia

0712 33 00

– – Huby rodu Tremella

0712 39 00

– – Ostatné

0713

Suché strukoviny, lúpané, tiež ošúpané alebo polené:

0713 10

– Hrach (Pisum sativum):

0713 10 10

– – Na siatie

– Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.):

0713 31 00

– – Fazuľa druhu Vigna mungo (L.), Hepper alebo Vigna radiata (L.), Wilczek

0713 33

– – Fazuľa obyčajná, vrátane malej bielej fazule (Phaseolus vulgaris):

0713 33 10

– – – Na siatie

0713 40 00

– Šošovica

0713 50 00

– Bôb (Vicia faba var. major) a konský bôb (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor)

0713 90 00

– Ostatné

0714

Maniok, marantové korene, salepové korene, topinambur, sladké zemiaky a podobné korene a hľuzy s vysokým obsahom škrobu alebo inulínu, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež rozrezané na plátky alebo vo forme peliet; dreň ságovníka

0801

Kokosové orechy, para orechy a kešu orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané zo škrupiny alebo obielené:

– Para orechy:

0801 22 00

– – Vylúpané

0802

Ostatné orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané zo škrupiny alebo obielené:

– Mandle:

0802 11

– – Nelúpané

0802 12

– – Vylúpané

– Vlašské orechy:

0802 31 00

– – Nelúpané

0802 32 00

– – Vylúpané

0802 60 00

– Makadamové orechy

0802 90

– Ostatné:

0802 90 20

– – Arekové (alebo betelové) orechy, orechy kola a pekanové orechy

0802 90 50

– – Píniové oriešky

0803 00

Banány, vrátane plantajnov, čerstvé alebo sušené:

0803 00 90

– Sušené

0804

Datle, figy, ananásy, avokáda, guajavy, mangá a mangostany, čerstvé alebo sušené:

0804 40 00

– Avokáda

0805

Citrusové ovocie, čerstvé alebo sušené:

0805 40 00

– Grapefruity vrátane pomiel

0805 90 00

– Ostatné

0806

Pomaranče, čerstvé alebo sušené:

0806 20

– Sušené

0810

Ostatné ovocie, čerstvé:

0810 40

– Brusnice, čučoriedky a ostatné plody rodu Vaccinium:

0810 40 10

– – Brusnice (plody druhu Vaccinium vitis–idaea)

0810 60 00

– Duriany

0810 90

– Ostatné:

– – Čierne, biele a červené ríbezle a egreše:

0810 90 60

– – – Červené ríbezle

0811

Ovocie a orechy, tiež varené vo vode alebo v pare, mrazené, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

0811 20

– Maliny, černice, moruše, plody druhu Rulus loganbaccus, čierne, biele alebo červené ríbezle a egreše:

– – Obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

0811 20 11

– – – S obsahom cukru presahujúcim 13 % hmotnosti

0811 20 19

– – – Ostatné

– – Ostatné:

0811 20 39

– – – Čierne ríbezle

0811 90

– Ostatné:

– – Obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

– – – S obsahom cukru presahujúcim 13 % celkovej hmotnosti:

0811 90 11

– – – – Tropické ovocie a tropické orechy

– – – Ostatné:

0811 90 31

– – – – Tropické ovocie a tropické orechy

0812

Ovocie a orechy, dočasne konzervované (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírenej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu:

0812 90

– Ostatné:

0812 90 10

– – Marhule

0812 90 30

– – Papáje

0812 90 40

– – Plody druhu Vaccinium myrtillus

0812 90 70

– – Guajavy, mangá, mangostany, tamarindy, jabĺčka kešu, liči, jackfruit, sapoty, plody mučenky, karamboly, pitahaye a tropické orechy

0812 90 98

– – Ostatné:

ex 0812 90 98

– – – Čierne ríbezle

ex 0812 90 98

– – – Maliny

0813

Ovocie, sušené, iné ako položiek 0801 až 0806 ; zmesi orechov alebo sušeného ovocia tejto kapitoly:

0813 50

– Zmesi orechov alebo sušeného ovocia tejto kapitoly:

– – Zmesi sušeného ovocia, iné ako položiek 0801 až 0806 :

0813 50 19

– – – Obsahujúce slivky

– – Zmesi výlučne zo sušených orechov položky 0801 a 0802 :

0813 50 31

– – – Z tropických orechov

0813 50 39

– – – Ostatné

– – Ostatné zmesi:

0813 50 91

– – – Neobsahujúce slivky a figy

0814 00 00

Šupy citrusových plodov alebo melónov (vrátane vodových melónov), čerstvé, mrazené, sušené alebo dočasne konzervované v slanom náleve, v sírnej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch

0901

Káva, tiež pražená alebo dekofeínovaná; kávové plevy a šupky; kávové náhradky obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere:

0901 90

– Ostatné:

0901 90 10

– – Kávové plevy a šupky

0908

Muškátové oriešky, muškátový kvet a kardamómy

1001

Pšenica a súraž:

1001 90

– Ostatné:

1001 90 10

– – Špalda na siatie

1006

Ryža

1007 00

Zrná ciroku

1008

Pohánka, proso a lesknica kanárska; ostatné obilniny

1102

Múky hladké z obilnín, iné ako z pšenice alebo súraže:

1102 90

– Ostatné:

1102 90 30

– – Múka hladká z ovsa

1103

Krúpy, hrubá múka a pelety:

– Krúpy, hrubá múka:

1103 19

– – Z ostatných obilnín:

1103 19 10

– – – Z raže

1103 19 30

– – – Z jačmeňa

1103 19 40

– – – Z ovsa

1103 19 50

– – – Z ryže

1103 20

– Pelety

1104

Obilné zrná inak spracované (napr. ošúpané, drvené, vo vločkách, perlovité, rezané alebo šrotované), okrem ryže položky 1006 ; obilné klíčky, celé, drvené, vo vločkách alebo mleté:

– Zrná drvené alebo vo vločkách:

1104 12

– – Z ovsa:

1104 12 10

– – – Drvené na valcoch

1104 19

– – Z ostatných obilnín:

1104 19 30

– – – Z raže

– – – Z jačmeňa:

1104 19 61

– – – – Drvené na valcoch

1104 19 69

– – – – Vo vločkách

– – – Ostatné:

1104 19 91

– – – – Ryžové vločky

– Ostatné zrná spracované (napr. ošúpané, perlovité, rezané alebo šrotované):

1104 22

– – Z ovsa

1104 23

– – Z kukurice:

1104 23 30

– – – Perlovité

1104 23 90

– – – Inak nespracované ako šrotované

1104 29

– – Z ostatných obilnín:

– – – Z jačmeňa:

1104 29 01

– – – – Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané)

1104 29 03

– – – – Ošúpané a rezané alebo šrotované (nazývané Grütze alebo grutten)

1104 29 05

– – – – Perlovité

1104 29 07

– – – – Inak nespracované ako šrotované

1104 29 09

– – – – Ostatné

– – – Ostatné

– – – – Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané), tiež rezané alebo šrotované:

1104 29 11

– – – – – Z pšenice

1104 29 18

– – – – – Ostatné

1104 29 30

– – – – Perlovité:

ex 1104 29 30

– – – – – Z pšenice

ex 1104 29 30

– – – – – Z raže

– – – – Inak nespracované ako šrotované:

1104 29 51

– – – – – Z pšenice

1104 29 55

– – – – – Z raže

1104 29 59

– – – – – Ostatné

 

– – – – Ostatné

1104 29 81

– – – – – Z pšenice

1104 29 85

– – – – – Z raže

1104 30

– Obilné klíčky, celé, drvené, vo vločkách alebo mleté:

1104 30 10

– – Z pšenice

1105

Múka hladká, múka hrubá, prášok, vločky, granuly a pelety zo zemiakov

1106

Múka hladká, múka hrubá a prášok zo suchých strukovín položky 0713 , zo sága alebo z koreňov alebo hľúz položky 0714 alebo z produktov kapitoly 8

1107

Slad, tiež pražený

1108

Škroby; inulín:

– Škroby:

1108 19

– – Ostatné škroby:

1108 19 10

– – – Ryžový

1108 20 00

– Inulín

1109 00 00

Pšeničný lepok, tiež sušený

1201 00

Sójové bôby, tiež drvené

1202

Arašidové oriešky nepražené ani inak tepelne neupravené, tiež lúpané alebo drvené:

1202 10

– Nelúpané:

1202 10 10

– – Na siatie

1203 00 00

Kopra

1204 00

Semená ľanové, tiež drvené

1205

Semená repky alebo semená repky olejnej, tiež drvené

1206 00

Semená slnečnicové, tiež drvené

1207

Ostatné olejnaté semená a plody, tiež drvené

1208

Múka a krupica z olejnatých semien alebo olejnatých plodov, z iných ako horčičných semien

1209

Semená, plody a výtrusy druhov používaných na siatie

1210

Chmeľové šištičky, čerstvé alebo sušené, tiež mleté, v prášku alebo vo forme peliet; lupulín

1211

Rastliny a časti rastlín (vrátane semien a plodov), druhov používaných hlavne v parfumérii, vo farmácii, alebo na insekticídne, fungicídne alebo podobné účely, čerstvé alebo sušené, tiež rezané, drvené alebo v prášku:

1211 90

– Ostatné:

1211 90 85

– – Ostatné:

ex 1211 90 85

– – – Ostatné, okrem koreňov sladkého drievka

1212

Svätojánsky chlieb, morské riasy a ostatné riasy, cukrová repa a cukrová trstina, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež mleté; kôstky a jadrá plodov a iné rastlinné produkty (vrátane nepražených koreňov čakanky odrody Cichorium intybus sativum) druhov používaných na ľudskú konzumáciu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

– Ostatné:

1212 91

– – Cukrová repa

1212 99

– – Ostatné

1213 00 00

Obilná slama a plevy, nespracované, tiež rezané, mleté, lisované alebo vo forme peliet

1214

Kvaka, kŕmna repa, krmovinové korene, seno, lucerna (alfalfa), ďatelina, hedysárum, kel zimný (kučeravý), vlčí bôb, vika a podobné krmovinové produkty, tiež vo forme peliet

1301

Šelak; prírodné gumy, živice, gumoživice a olejoživice (napr. balzamy)

1302

Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar–agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov:

– Rastlinné šťavy a výťažky:

1302 11 00

– – Ópium

1302 19

– – Ostatné

– Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov:

1302 32

– – Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované získané zo svätojánskeho chleba, zo semien svätojánskeho chleba alebo z guarových semien:

1302 32 90

– – – Z guarových semien

1302 39 00

– – Ostatné

1501 00

Bravčový tuk (vrátane sadla) a hydinový tuk, iné ako položky 0209 alebo 1503 :

– Prasačí tuk (vrátane sadla):

1501 00 11

– – Na priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

1501 00 90

– Hydinový tuk

1502 00

Tuk z hovädzích zvierat, oviec alebo kôz, iný ako položky 1503

1503 00

Stearín zo sadla, sadlový olej, oleostearín, oleomargarín a lojový olej, nie emulgované alebo zmiešané, alebo inak upravené

1504

Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb alebo z morských cicavcov, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

1507

Sójový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

1508

Arašidový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

1508 10

– Surový olej:

1508 10 10

– – Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

1508 90

– Ostatné:

1508 90 10

– – Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

1511

Olivový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

1512

Slnečnicový olej, požltový olej alebo bavlníkový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

1513

Olej z kokosových orechov (koprový), olej z palmových jadier alebo babasový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

1514

Olej z repky, repky olejnej alebo horčicový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

1515

Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (vrátane jojobového oleja) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

– Ľanový olej a jeho frakcie:

1515 11 00

– – Surový olej

1515 19

– – Ostatné

– Kukuričný olej a jeho frakcie:

1515 21

– – Surový olej

1515 29

– – Ostatné

1515 30

– Ricínový olej a jeho frakcie

1515 50

– Sezamový olej a jeho frakcie

1515 90

– Ostatné:

1515 90 11

– – Tungový olej; jojobový a oiticikový olej; myrtový vosk a japonský vosk; ich frakcie:

ex 1515 90 11

– – – Tungový olej a jeho frakcie

– – Olej z tabakových semien a jeho frakcie:

– – – Surový olej:

1515 90 21

– – – – Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

1515 90 29

– – – – Ostatné

– – – Ostatné

1515 90 31

– – – – Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

1515 90 39

– – – – Ostatné

– – Ostatné oleje a ich frakcie:

– – – Surové oleje:

1515 90 40

– – – – Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

– – – – Ostatné:

1515 90 51

– – – – – Tuhé, v bezprostrednom balení s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

1515 90 59

– – – – – Tuhé, ostatné; tekuté

– – – Ostatné:

1515 90 60

– – – – Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

– – – – Ostatné:

1515 90 91

– – – – – Tuhé, v bezprostrednom balení s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

1515 90 99

– – – – – Tuhé, ostatné; tekuté

1516

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale inak neupravené:

1516 10

– Živočíšne tuky a oleje a ich frakcie:

1516 20

– Rastlinné tuky a oleje a ich frakcie:

– – Ostatné:

1516 20 91

– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

– – – Ostatné:

1516 20 95

– – – – Oleje zo semien repky, ľanu, repky olejnej, slnečnice, ilipe, karité, makore, touloucouna alebo babassu na technické alebo na priemyselné účely iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

– – – – Ostatné:

1516 20 96

– – – – – Oleje z podzemnice olejnej, bavlníkového semena, sójových bôbov alebo slnečnicových semien; ostatné oleje obsahujúce menej ako 50 % hmotnosti voľných mastných kyselín, okrem olejov z palmových jadier, ilipe, kokosových orechov, repky, repky olejnej alebo kopaiby

1516 20 98

– – – – – Ostatné

1517

Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov, alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky a oleje a ich frakcie položky 1516 :

1517 10

– Margarín, okrem tekutého margarínu:

1517 10 90

– – Ostatné

1517 90

– Ostatné:

– – Ostatné:

1517 90 91

– – – Stále rastlinné oleje tekuté, miešané

1517 90 99

– – – Ostatné

1518 00

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedených v položke 1516 ; nejedlé zmesi alebo prípravky živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

– Stále rastlinné oleje, tekuté, zmiešané, určené na technické alebo priemyselné použitie, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu:

1518 00 31

– – Surový

1518 00 39

– – Ostatné

1522 00

Degras; zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov:

– Zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov:

– – Obsahujúce olej s charakteristikami olivového oleja:

1522 00 31

– – – Mydlové kaly

1602

Ostatné pripravené alebo konzervované mäso, droby alebo krv:

– Zo svíň:

1602 49

– – Ostatné, vrátane zmesí:

– – – Z domácich svíň:

– – – – Obsahujúce 80 % alebo viac hmotnosti mäsa alebo mäsových drobov, akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu:

1602 49 11

– – – – – Chrbty s kosťou (s výnimkou krkovičky) a ich kúsky, vrátane zmesí z chrbtov alebo stehien

1602 49 15

– – – – – Ostatné zmesi obsahujúce stehno, pliecko, chrbát s kosťou alebo krkovičku a ich kúsky

1602 49 50

– – – – Obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti mäsa alebo mäsových drobov, akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu

1602 50

– Z hovädzích zvierat:

1602 50 10

– – Tepelne neupravené; zmesi tepelne upraveného mäsa alebo drobov a tepelne neupraveného mäsa alebo drobov

1602 90

– Ostatné, vrátane prípravkov z krvi akýchkoľvek zvierat:

1602 90 10

– – Prípravky z krvi akýchkoľvek zvierat

1603 00

Výťažky a šťavy z mäsa, rýb alebo z kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov

1701

Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave:

– Surový cukor neobsahujúci pridané ochucujúce alebo farbiace látky:

1701 11

– – Trstinový cukor

1701 12

– – Repný cukor

1702

Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce látky alebo farbivá; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel:

1702 20

– Javorový cukor a javorový sirup:

1702 20 10

– – Javorový cukor v pevnej forme, obsahujúci pridané ochucujúce alebo farbiace látky

1702 30

– Glukóza a glukózový sirup, neobsahujúce fruktózu alebo obsahujúce v suchom stave menej ako 20 % hmotnosti fruktózy

1702 40

– Glukóza a glukózový sirup, obsahujúce v suchom stave najmenej 20 %, ale menej ako 50 % hmotnosti fruktózy okrem invertného cukru

1702 60

– Ostatná fruktóza a fruktózový sirup, obsahujúce v suchom stave viac ako 50 % hmotnosti fruktózy okrem invertného cukru

1702 90

– Ostatné, vrátane invertného cukru a ostatného cukru a cukrových sirupových zmesí, obsahujúcich v suchom stave 50 % hmotnosti fruktózy:

1702 90 30

– – Izoglukóza

1702 90 50

– – Maltodextrín a maltodextrínový sirup

1702 90 80

– – Inulínový sirup

1702 90 99

– – Ostatné

1703

Melasy získané extrahovaním alebo rafináciou cukru

1802 00 00

Kakaové škrupiny, šupky, kožky a ostatné kakaové odpady

1902

Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo ostatnými plnkami) alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený:

1902 20

– Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak pripravené:

1902 20 30

– – Obsahujúce viac ako 20 % hmotnosti párkov a podobných výrobkov, z mäsa a mäsových drobov akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu

2001

Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej:

2001 90

– Ostatné:

2001 90 99

– – Ostatné

2003

Huby a hľuzovky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej

2006 00

Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a iné časti rastlín konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním):

2006 00 10

– Zázvor

2008

Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

– Orechy, arašidy a ostatné semená, tiež spolu zmiešané:

2008 19

– – Ostatné, vrátane zmesí:

– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg:

2008 19 91

– – – – Tropické orechy; zmesi obsahujúce 50 % alebo viac hmotnosti tropických orechov a tropického ovocia

2008 20

– Ananásy:

– – Obsahujúce pridaný alkohol:

– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

2008 20 11

– – – – S obsahom cukru presahujúcim 17 % hmotnosti

– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg:

2008 20 31

– – – – S obsahom cukru presahujúcim 19 % hmotnosti

2008 20 39

– – – – Ostatné:

– – Neobsahujúce pridaný alkohol:

– – – S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

2008 20 59

– – – – Ostatné

– – – S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

2008 20 79

– – – – Ostatné

2008 20 90

– – – Neobsahujúce pridaný cukor

2008 40

– Hrušky:

– – Neobsahujúce pridaný alkohol:

2008 40 90

– – – Neobsahujúce pridaný cukor

2008 70

– Broskyne, vrátane nektáriniek:

– – Neobsahujúce pridaný alkohol:

– – – Neobsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s netto obsahom:

2008 70 98

– – – – Menším ako 5 kg

2008 80

– Jahody:

– – Obsahujúce pridaný alkohol:

2008 80 90

– – – Neobsahujúce pridaný cukor

– Ostatné, vrátane zmesí iných ako podpoložky 2008 19 :

2008 92

– – Zmesi:

– – – Obsahujúce pridaný alkohol:

– – – – S obsahom cukru presahujúcim 9 % celkovej hmotnosti:

– – – – – Ostatné:

2008 92 16

– – – – – – Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

– – – – Ostatné:

 

– – – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas:

2008 92 32

– – – – – – Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

2008 92 34

– – – – – – Ostatné

– – – – – Ostatné:

2008 92 36

– – – – – – Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

– – – Neobsahujúce pridaný alkohol:

– – – – Obsahujúce pridaný cukor:

– – – – – V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

2008 92 51

– – – – – – Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

– – – – – Ostatné:

– – – – – – Zmesi ovocia v ktorých hmotnosť žiadneho jednotlivého druhu ovocia nepresahuje 50 % celkovej hmotnosti zmesi:

2008 92 72

– – – – – – – Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

– – – – – – Ostatné:

2008 92 76

– – – – – – – Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

2008 92 78

– – – – – – – Ostatné

– – – – Neobsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s netto obsahom:

– – – – – 5 kg alebo viac:

2008 92 92

– – – – – – Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

2008 92 93

– – – – – – Ostatné

– – – – – 4,5 kg alebo viac, ale menej ako 5 kg:

2008 92 94

– – – – – – Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

2008 92 96

– – – – – – Ostatné

– – – – – Menším ako 4,5 kg:

2008 92 97

– – – – – – Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

2008 99

– – Ostatné:

– – – Obsahujúce pridaný alkohol:

– – – – Zázvor:

2008 99 11

– – – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

– – – – Ostatné:

– – – – – S obsahom cukru presahujúcim 9 % celkovej hmotnosti:

– – – – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas:

2008 99 24

– – – – – – – Tropické ovocie:

ex 2008 99 24

– – – – – – – – Mangá, mangostany, papáje, tamarindy, jabĺčka kešu, liči, jackfruit, sapoty, karamboly a pitahaye

– – – – – – Ostatné:

2008 99 31

– – – – – – – Tropické ovocie

2008 99 34

– – – – – – – Ostatné

– – – – – Ostatné:

– – – – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas:

2008 99 37

– – – – – – – Ostatné

– – – – – – Ostatné:

2008 99 38

– – – – – – – Tropické ovocie

2008 99 40

– – – – – – – Ostatné

– – – Neobsahujúce pridaný alkohol:

– – – – S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

2008 99 41

– – – – – Zázvor

2008 99 46

– – – – – Plody mučenky, guajavy a tamarindy

2008 99 47

– – – – – Mangá, mangostany, papáje, jabĺčka kešu, liči, jackfruit, sapoty, karamboly a pitahaye

– – – – S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg:

2008 99 51

– – – – – Zázvor

2008 99 61

– – – – – Plody mučenky a guajavy

2008 99 62

– – – – – Mangá, mangostany, papáje, tamarindy, jabĺčka kešu, liči, jackfruit, sapoty, karamboly a pitahaye

2008 99 67

– – – – – Ostatné

2009

Šťavy ovocné (vrátane hroznového muštu) a šťavy zeleninové, nekvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

– Grapefruitová šťava (vrátane pomelovej šťavy):

2009 29

– – Ostatné:

– – – S Brixovou hodnotou presahujúcou 20, ale nepresahujúcou 67:

2009 29 91

– – – – V hodnote nepresahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti a s obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

– Šťava z akéhokoľvek jednotlivého citrusového ovocia:

2009 31

– – S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20:

– – – V hodnote presahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti:

2009 31 11

– – – – Obsahujúce pridaný cukor

2009 39

– – Ostatné:

– – – S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

2009 39 11

– – – – V hodnote nepresahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti

– – – S Brixovou hodnotou presahujúcou 20, ale nepresahujúcou 67:

– – – – V hodnote presahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti:

2009 39 31

– – – – – Obsahujúce pridaný cukor

2009 39 39

– – – – – Neobsahujúce pridaný cukor

– – – – V hodnote nepresahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti:

– – – – – Citrónová šťava:

2009 39 51

– – – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

2009 39 55

– – – – – – S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti

2009 39 59

– – – – – – Neobsahujúce pridaný cukor

– – – – – Šťavy z ostatného citrusového ovocia:

2009 39 91

– – – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

2009 39 95

– – – – – – S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti

– Ananásová šťava:

2009 41

– – S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20:

2009 41 10

– – – V hodnote presahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti, obsahujúce pridaný cukor

– – – Ostatné:

2009 41 91

– – – – Obsahujúce pridaný cukor

2009 49

– – Ostatné:

– – – S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

2009 49 11

– – – – V hodnote nepresahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti

– – – S Brixovou hodnotou presahujúcou 20, ale nepresahujúcou 67:

2009 49 30

– – – – V hodnote presahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti, obsahujúce pridaný cukor

– – – – Ostatné:

2009 49 91

– – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

2009 49 93

– – – – – S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti

2106

Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

2106 90

– Ostatné:

– – Ochutené alebo farebné cukrové sirupy:

2106 90 30

– – – Izoglukózové sirupy

– – – Ostatné:

2106 90 51

– – – – Laktózové sirupy

2106 90 55

– – – – Glukózové sirupy a maltodextrínové sirupy

2106 90 59

– – – – Ostatné

2206 00

Ostatné kvasené nápoje (napríklad jablčné, hruškové, medovina); zmesi kvasených nápojov a zmesi kvasených nápojov a nealkoholických nápojov, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

2206 00 10

– Piquette

– Ostatné:

– – Šumivé:

2206 00 31

– – – Jablčné a hruškové

– – Nešumivé, v nádobách s objemom:

– – – 2 litre alebo menším:

2206 00 51

– – – – Jablčné a hruškové

2301

Múčky, prášky a pelety, z mäsa alebo mäsových drobov, rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov, nevhodné na ľudskú konzumáciu; škvarky:

2301 10 00

– Múčky, prášky a pelety, z mäsa alebo mäsových drobov; škvarky

2302

Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky, tiež vo forme peliet, získané preosievaním, mletím alebo iným spracovaním obilia alebo strukovín

2303

Zvyšky z výroby škrobu a podobné zvyšky, repné rezky, bagasa a ostatný odpad z výroby cukru, pivovarnícke alebo liehovarnícke mláto a odpad, tiež vo forme peliet

2304 00 00

Pokrutiny a ostatný pevný odpad, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii sójového oleja

2306

Pokrutiny a ostatný pevný odpad, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii rastlinných tukov alebo olejov, iné ako položiek 2304 alebo 2305

2308 00

Rastlinné materiály a rastlinný odpad, rastlinné zvyšky a vedľajšie produkty, tiež vo forme peliet, druhov používaných ako krmivo pre zvieratá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

2308 00 40

– Žalude a konské gaštany; ovocné výlisky, iné ako hroznové

2309

Prípravky používané na výživu zvierat:

2309 10

– Výživa pre psov alebo mačky, v balení na predaj v malom:

– – Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup podpoložiek 1702 30 51 až 1702 30 99 , 1702 40 90 , 1702 90 50 a 2106 90 55 alebo mliečne výrobky:

– – – Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup:

– – – – Neobsahujúce škrob alebo obsahujúce 10 % alebo menej hmotnosti škrobu:

2309 10 13

– – – – – Obsahujúce nie menej ako 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

2309 10 19

– – – – – Obsahujúce nie menej ako 75 % hmotnosti mliečnych výrobkov

– – – – Obsahujúce viac ako 10 %, ale nie viac ako 30 % hmotnosti škrobu:

2309 10 33

– – – – – Obsahujúce nie menej ako 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

2309 10 39

– – – – – Obsahujúce nie menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

– – – – Obsahujúce viac ako 30 % hmotnosti škrobu:

2309 10 53

– – – – – Obsahujúce nie menej ako 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

2309 10 70

– – – Neobsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup, ale obsahujúce mliečne výrobky

2309 90

– Ostatné:

2309 90 10

– – Rozpustné výrobky („solubles“) z rýb alebo z morských cicavcov

2309 90 20

– – Výrobky uvedené v doplnkovej poznámke č. 5 k tejto kapitole

– – Ostatné, vrátane premixov:

– – – Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup podpoložiek 1702 30 51 až 1702 30 99 , 1702 40 90 , 1702 90 50 a 2106 90 55 alebo mliečne výrobky:

– – – – Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup:

– – – – – Neobsahujúce škrob alebo obsahujúce 10 % alebo menej hmotnosti škrobu:

2309 90 31

– – – – – – Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov

2309 90 33

– – – – – – Obsahujúce nie menej ako 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

– – – – – Obsahujúce viac ako 10 %, ale nie viac ako 30 % hmotnosti škrobu:

2309 90 43

– – – – – – Obsahujúce nie menej ako 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

2309 90 49

– – – – – – Obsahujúce nie menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

– – – Ostatné:

– – – – Ostatné:

2309 90 99

– – – – – Ostatné

2401

Nespracovaný tabak; tabakový zvyšok:

2401 10

– Tabak, ktorý nie je odžilený a nie je strips:

– – Tabak sušený regulovanou cirkuláciou teplého vzduchu typu Virginia (flue-cured) a svetlý tabak Burley sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu (light air-cured) (vrátane hybridov Burley); tabak typu Maryland sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu (light air-cured) a tabak sušený dymom nad ohňom (fire-cured):

2401 10 10

– – – Tabak flue-cured typu Virginia

2401 10 20

– – – Tabak light air-cured typu Burley (vrátane hybridov Burley)

2401 10 30

– – – Tabak light air-cured typu Maryland

– – – Tabak fire-cured:

2401 10 41

– – – – Tabak typu Kentucky

2401 10 49

– – – – Ostatné

– – Ostatné:

2401 10 50

– – – Tabak light air-cured

2401 10 70

– – – Tabak sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu, tmavý (dark air-cured)

2401 10 80

– – – Tabak flue-cured

2401 10 90

– – – Ostatný tabak

2401 20

– Tabak, ktorý je čiastočne alebo úplne odžilený alebo strips:

– – Tabak sušený regulovanou cirkuláciou teplého vzduchu typu Virginia (flue-cured) a svetlý tabak Burley sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu (light air-cured) (vrátane hybridov Burley); tabak typu Maryland sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu (light air–cured) a tabak sušený dymom nad ohňom (fire-cured):

2401 20 10

– – – Tabak flue-cured typu Virginia

2401 20 20

– – – Tabak light air-cured typu Burley (vrátane hybridov Burley)

2401 20 30

– – – Tabak light air-cured typu Maryland

– – – Tabak fire-cured:

2401 20 41

– – – – Tabak typu Kentucky

2401 20 49

– – – – Ostatné

– – Ostatné:

2401 20 50

– – – Tabak light air-cured

2401 20 70

– – – Tabak sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu, tmavý (dark air-cured)

2401 20 80

– – – Tabak flue-cured

2401 20 90

– – – Ostatný tabak

2401 30 00

– Tabakový zvyšok

3301

Silice (tiež deterpénované) vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované olejoživice; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobne, získané napustením týchto výrobkov vonnou esenciou alebo maceráciou; terpenické vedľajšie produkty vznikajúce z deterpenácii silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc:

– Silice z citrusového ovocia:

3301 12

– – Pomarančová

3301 13

– – Citrónová

3301 19

– – Ostatné

– Silice iné ako z citrusového ovocia:

3301 24

– – Z mäty priepornej (Mentha piperita)

3301 25

– – Z ostatných druhov mäty

3301 29

– – Ostatné

3301 30 00

– Rezinoidy

3302

Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok druhov používaných ako surovina v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok, druhov používaných na výrobu nápojov:

3302 10

– Druhy používané v potravinárskom alebo nápojovom priemysle:

– – Druhy používané v nápojovom priemysle:

3302 10 40

– – – Ostatné

3302 10 90

– – Druhy používané v potravinárskom priemysle

3501

Kazeín, kazeináty a ostatné deriváty kazeínu; kazeínové gleje:

3501 90

– Ostatné:

3501 90 10

– – Kazeínové gleje

3502

Albumíny (vrátane koncentrátov z dvoch alebo viacerých srvátkových proteínov obsahujúcich viac ako 80 % hmotnosti srvátkových proteínov počítaných na sušinu), albumináty a ostatné deriváty albumínu

3503 00

Želatína (vrátane želatíny v pravouhlých (vrátane štvorcových) plátoch, tiež povrchovo upravené alebo farbené) a deriváty želatíny; vyzina; ostatné gleje živočíšneho pôvodu, okrem kazeínových glejov položky 3501

3504 00 00

Peptóny a ich deriváty; ostatné proteínové látky a ich deriváty, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; kožný prášok, tiež chrómovaný

3505

Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatínované alebo esterifikované škroby); gleje na báze škrobu alebo dextrínu alebo ostatných modifikovaných škrobov:

3505 10

– Dextríny a ostatné modifikované škroby:

– – Ostatné modifikované škroby:

3505 10 50

– – – Esterifikované alebo éterifikované škroby

4101

Surové kože a kožky z hovädzích zvierat (vrátane byvolov) alebo koňovitých zvierat (čerstvé alebo solené, sušené, vápnené, piklované alebo inak konzervované, ale nevyčinené, nespracované na pergamen ani inak neupravené), tiež odchlpené alebo štiepané

4102

Surové kožky z oviec alebo jahniat (čerstvé alebo solené, sušené, vápnené, piklované alebo inak konzervované, ale nevyčinené, nespracované na pergamen ani inak neupravené), tiež odchlpené alebo štiepané, iné ako kožky vylúčené poznámkou 1 c) k tejto kapitole

4103

Ostatné surové kože a kožky (čerstvé alebo solené, sušené, vápnené, piklované alebo inak konzervované, ale nevyčinené, nespracované na pergamen ani inak neupravené), tiež odchlpené alebo štiepané, iné ako kože a kožky vylúčené poznámkou 1 b) alebo 1 c) k tejto kapitole

4301

Surové kožušiny (vrátane hláv, chvostov, nôžok a ostatných kúskov alebo odrezkov, vhodných na použitie v kožušníctve), iné ako surové kože a kožky položky 4101 , 4102 alebo 4103

5001 00 00

Kokóny priadky morušovej spôsobilé na zmotávanie

5002 00 00

Surový hodváb (nesúkaný)

5003 00 00

Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu)

5101

Vlna, nemykaná alebo nečesaná

5102

Jemné alebo hrubé chlpy zvierat, nemykané alebo nečesané

5103

Odpad z vlny alebo jemných alebo hrubých chlpov zvierat, vrátane odpadu z priadze, okrem trhaného materiálu

5201 00

Bavlna, nemykaná alebo nečesaná

5202

Bavlnený odpad (vrátane priadzového odpadu a trhaného materiálu)

5203 00 00

Bavlna, mykaná alebo česaná

5301

Ľan, surový alebo spracovaný, ale nespradený; ľanová kúdeľ a ľanový odpad (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu)

5302

Pravé konope (Cannabis sativa L.), surové alebo spracované, ale nespradené; kúdeľ a odpad z pravých konopí (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu)

PRÍLOHA IIb)

ALBÁNSKE COLNÉ ÚĽAVY PRE PRIMÁRNE POĽNOHOSPODÁRSKE PRODUKTY S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE

[uvedené v článku 27 ods. 3 písm. b)]

Clo pre produkty uvedené v tejto prílohe sa zníži a odstráni v súlade s týmto harmonogramom:

— 
1. januára 2007 sa dovozné clo zníži na 80 % základného cla,
— 
1. januára 2008 sa dovozné clo zníži na 60 % základného cla,
— 
1. januára 2009 sa dovozné clo zníži na 40 % základného cla,
— 
1. januára 2010 sa dovozné clo zníži na 0 % základného cla.



Číselný znak KN

Opis tovaru

0101

Živé kone, somáre, muly a mulice:

0101 90

– Ostatné

0206

Jedlé droby z hovädzích zvierat, svíň, oviec, kôz, koní, somárov, múl alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené:

0206 10

– Mäso z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené:

– – Ostatné:

0206 10 91

– – – Pečene

0206 10 95

– – – Hrubá bránica a tenká bránica

0206 10 99

– – – Ostatné

– Mäso z hovädzích zvierat, mrazené:

0206 21 00

– – Jazyky

0206 22 00

– – Pečene

0206 29

– – Ostatné:

– – – Ostatné:

0206 29 91

– – – – Hrubá bránica a tenká bránica

0206 29 99

– – – – Ostatné

– Zo svíň, mrazené:

0206 49

– – Ostatné

0206 80

– Ostatné, čerstvé alebo chladené:

– – Ostatné:

0206 80 91

– – – Z koní, somárov, múl a mulíc

0206 80 99

– – – Z oviec a kôz

0206 90

– Ostatné, mrazené:

– – Ostatné:

0206 90 91

– – – Z koní, somárov, múl a mulíc

0206 90 99

– – – Z oviec a kôz

0208

Ostatné mäso a jedlé mäsové droby, čerstvé, chladené alebo mrazené:

0208 10

– Z králikov alebo zajacov

0208 40

– Z veľrýb, delfínov a delfínovcov (cicavce radu Cetacea); z lamantínov a dugongov (cicavce radu Sirenia):

0208 40 10

– – Mäso z veľrýb

0208 90

– Ostatné

0209 00

Prasačí tuk neprerastaný chudým mäsom a hydinový tuk, nie vyškvarený alebo inak extrahovaný, čerstvý, chladený, mrazený, solený, v slanom náleve, sušený alebo údený

0403

Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:

0403 90

– Ostatné:

– – Neochutené, ani neobsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:

– – – V prášku, granulách alebo v ostatných pevných formách:

– – – – Neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, s hmotnostným obsahom tuku:

0403 90 11

– – – – – Nepresahujúcim 1,5 %

0403 90 13

– – – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

0403 90 19

– – – – – Presahujúcim 27 %

– – – – Ostatné, s hmotnostným obsahom tuku:

0403 90 31

– – – – – Nepresahujúcim 1,5 %

0403 90 33

– – – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

0403 90 39

– – – – – Presahujúcim 27 %

– – – Ostatné:

– – – – Neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, s hmotnostným obsahom tuku:

0403 90 51

– – – – – Nepresahujúcim 3 %

0403 90 53

– – – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

0403 90 59

– – – – – Presahujúcim 6 %

– – – – Ostatné, s hmotnostným obsahom tuku:

0403 90 61

– – – – – Nepresahujúcim 3 %

0403 90 63

– – – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

0403 90 69

– – – – – Presahujúcim 6 %

0404

Srvátka, tiež koncentrovaná alebo obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá; výrobky skladajúce sa z prírodných zložiek mlieka, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

0404 10

– Srvátka a upravená srvátka, tiež koncentrovaná alebo obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

– – V prášku, granulách alebo v ostatných pevných formách:

– – – Ostatné, s hmotnostným obsahom bielkovín (obsah dusíka × 6,38):

– – – – Nepresahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku:

0404 10 26

– – – – – Nepresahujúcim 1,5 %

0404 10 28

– – – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

0404 10 32

– – – – – Presahujúcim 27 %

– – – – Presahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku:

0404 10 34

– – – – – Nepresahujúcim 1,5 %

0404 10 36

– – – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

0404 10 38

– – – – – Presahujúcim 27 %

– – Ostatné:

– – – Neobsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, s hmotnostným obsahom bielkovín (obsah dusíka × 6,38):

– – – – Nepresahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku:

0404 10 48

– – – – – Nepresahujúcim 1,5 %

0404 10 52

– – – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

0404 10 54

– – – – – Presahujúcim 27 %

– – – – Presahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku:

0404 10 56

– – – – – Nepresahujúcim 1,5 %

0404 10 58

– – – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

0404 10 62

– – – – – Presahujúcim 27 %

– – – Ostatné, s hmotnostným obsahom bielkovín (obsah dusíka × 6,38):

– – – – Nepresahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku:

0404 10 72

– – – – – Nepresahujúcim 1,5 %

0404 10 74

– – – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

0404 10 76

– – – – – Presahujúcim 27 %

– – – – Presahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku:

0404 10 78

– – – – – Nepresahujúcim 1,5 %

0404 10 82

– – – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

0404 10 84

– – – – – Presahujúcim 27 %

0404 90

– Ostatné

0405

Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky:

0405 20

– Mliečne nátierky:

0405 20 90

– – S hmotnostným obsahom tuku viac ako 75 %, ale menej ako 80 %

0405 90

– Ostatné

0406

Syry a tvaroh:

0406 10

– Čerstvé (nevyzreté alebo nekonzervované) syry, vrátane srvátkového syra a tvarohu

0406 20

– Strúhané alebo práškové syry, všetkých druhov

0406 30

– Tavené syry, nie strúhané alebo práškové

0406 40

– Syry s modrou plesňou a ostatné syry obsahujúce pleseň vytvorenú pôsobením Penicillium roqueforti

0406 90

– Ostatné syry:

0406 90 01

– – Na tavenie

– – Ostatné:

0406 90 13

– – – Ementál

0406 90 15

– – – Gruyére, Sbrinz

0406 90 17

– – – Bergkäse, Appenzell

0406 90 18

– – – Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d’Or a Tête de Moine

0406 90 19

– – – Syry Glarus s bylinkami (známy ako Schabziger) vyrábané z odstredeného mlieka a miešané s jemne mletými bylinkami

0406 90 21

– – – Cheddar

0406 90 23

– – – Edam

0406 90 25

– – – Tilsit

0406 90 27

– – – Butterkäse

0406 90 29

– – – Kashkaval

0406 90 35

– – – Kefalo-Tyri

0406 90 37

– – – Finlandia

0406 90 39

– – – Jarlsberg

– – – Ostatné:

0406 90 50

– – – – Syry z ovčieho alebo byvolieho mlieka, v nádobách obsahujúcich slaný nálev alebo v mechoch z ovčej alebo kozej kože

– – – – Ostatné:

– – – – – S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 40 % a s hmotnostným obsahom vody v beztukovej hmote:

– – – – – – Nepresahujúcim 47 %:

0406 90 61

– – – – – – – Grana padano, Parmigiano reggiano

0406 90 69

– – – – – – – Ostatné

– – – – – – Presahujúcim 47 %, ale nepresahujúcim 72 %:

0406 90 73

– – – – – – – Provolone

0406 90 75

– – – – – – – Asiago, Caciocavallo, Montasio, Ragusano

0406 90 76

– – – – – – – Danbo, Fontal, Fontina, Fynbo, Havarti, Maribo, Samsø

0406 90 78

– – – – – – – Gouda

0406 90 79

– – – – – – – Esrom, Italico, Kernhem, Saint–Nectaire, Saint–Paulin, Taleggio

0406 90 81

– – – – – – – Cantal, Cheshire, Wensleydale, Lancashire, Double Gloucester, Blarney, Colby, Monterey

0406 90 82

– – – – – – – Camembert

0406 90 84

– – – – – – – Brie

0406 90 85

– – – – – – – Kefalograviera, Kasseri

– – – – – – – Ostatné syry, s obsahom vody v beztukovej hmote:

0406 90 86

– – – – – – – – Presahujúcim 47 %, ale nepresahujúcim 52 %

0406 90 87

– – – – – – – – Presahujúcim 52 %, ale nepresahujúcim 62 %

0406 90 88

– – – – – – – – Presahujúcim 62 %, ale nepresahujúcim 72 %

0406 90 93

– – – – – – Presahujúcim 72 %

0406 90 99

– – – – – Ostatné

0408

Vtáčie vajcia, bez škrupín a vaječné žĺtky, čerstvé, sušené, varené v pare alebo vo vode, tvarované, mrazené alebo inak konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

0511

Živočíšne produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté; mŕtve zvieratá kapitoly 1 alebo 3, nespôsobilé na ľudskú konzumáciu:

0511 10 00

– Býčie spermie

– Ostatné:

0511 99

– – Ostatné:

0511 99 10

– – – Šľachy; odrezky a podobný odpad zo surových koží alebo kožiek

0511 99 85

– – – Ostatné:

ex 0511 99 85

– – – – Iné ako konské vlásie a odpad z konského vlásia, tiež uložené vo vrstvách, s podložkou alebo bez podložky

0603

Rezané kvety a puky druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, sušené, bielené, farbené, napustené alebo inak upravené

0604

Lístie, konáre a ostatné časti rastlín, bez kvetov alebo bez pukov, trávy, machy a lišajníky, tovar druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, sušené, bielené, farbené, napustené alebo inak upravené:

0604 10

– Machy a lišajníky:

0604 10 10

– – Sobí lišajník

– Ostatné:

0604 91

– – Čerstvé:

0604 91 40

– – – Vetvy ihličnanov:

ex 0604 91 40

– – – – Z jedle Nordmannovej [Abies nordmanniana (Stev.) Spach] a z jedle ušľachtilej (Abies procera Rehd.)

0701

Zemiaky čerstvé alebo chladené:

0701 90

– Ostatné:

0701 90 10

– – Na výrobu škrobu

– – Ostatné:

0701 90 90

– – – Ostatné

0703

Cibuľa, šalotka, cesnak, pór a ostatná cibuľová zelenina, čerstvá alebo chladená:

0703 10

– Cibuľa a šalotka:

0703 10 90

– – Šalotka

0703 90 00

– Pór a ostatná cibuľová zelenina

0705

Hlávkový šalát (Lactuca sativa) a čakanka (Cichorium spp.), čerstvé alebo chladené:

– Hlávkový šalát:

0705 11 00

– – Hlávkový šalát obyčajný

0705 19 00

– – Ostatné

– Čakanka:

0705 29 00

– – Ostatné

0706

Mrkvy, repy, cvikla, kozia brada, zeler buľvový, reďkev a podobné jedlé korene, čerstvé alebo chladené:

0706 90

– Ostatné:

0706 90 10

– – Zeler buľvový

0706 90 90

– – Ostatné

0707 00

Uhorky šalátové alebo uhorky nakladačky, čerstvé alebo chladené:

0707 00 90

– Uhorky nakladačky

0708

Strukoviny, tiež lúpané, čerstvé alebo chladené:

0708 10 00

– Hrach (Pisum sativum)

0708 90 00

– Ostatné strukoviny

0709

Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená:

0709 20 00

– Špargľa

0709 30 00

– Baklažán

0709 40 00

– Zeler iný ako buľvový

– Huby a hľuzovky:

0709 59

– – Ostatné:

0709 59 50

– – – Hľuzovky

0709 60

– Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta

0709 70 00

– Špenát, novozélandský špenát a záhradný špenát

0709 90

– Ostatné

0710

Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená:

0710 10 00

– Zemiaky

– Strukoviny, tiež vylúpené:

0710 21 00

– – Hrach (Pisum sativum)

0710 22 00

– – Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.)

0710 29 00

– – Ostatné

0710 30 00

– Špenát, novozélandský špenát a záhradný špenát

0710 80

– Ostatná zelenina

0710 90 00

– Zeleninové zmesi

0711

Zelenina dočasne konzervovaná (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnou vodou alebo v ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu:

0711 20

– Olivy

0711 40 00

– Uhorky šalátové a uhorky nakladačky

– Huby a hľuzovky:

0711 59 00

– – Ostatné

0711 90

– Ostatná zelenina; zeleninové zmesi:

– – Zelenina:

0711 90 70

– – – Kapary

0711 90 90

– – Zeleninové zmesi

0712

Sušená zelenina, celá, rozrezaná, v plátkoch, drvená alebo v prášku, ale ďalej neupravená:

0712 20 00

– Cibuľa

0712 90

– Ostatná zelenina; zeleninové zmesi

0713

Suché strukoviny, lúpané, tiež ošúpané alebo polené:

0713 10

– Hrach (Pisum sativum):

0713 10 90

– – Ostatné

0713 20 00

– Cícer

– Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.):

0713 32 00

– – Malá červená (Adzuki) fazuľa (Phaseolus alebo Vigna angularis)

0713 33

– – Fazuľa obyčajná, vrátane malej bielej fazule (Phaseolus vulgaris):

0713 33 90

– – – Ostatné

0713 39 00

– – Ostatné

0801

Kokosové orechy, para orechy a kešu orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané zo škrupiny alebo obielené:

– Kokosové orechy:

0801 11 00

– – Sušené

0801 19 00

– – Ostatné

– Para orechy:

0801 21 00

– – Nelúpané

– Kešu orechy:

0801 31 00

– – Nelúpané

0802

Ostatné orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané zo škrupiny alebo obielené:

– Lieskové oriešky (Corylus spp.):

0802 21 00

– – Nelúpané

0802 22 00

– – Vylúpané

0802 40 00

– Jedlé gaštany (Castanea spp.)

0802 50 00

– Pistácie

0802 90

– Ostatné:

0802 90 85

– – Ostatné

0803 00

Banány, vrátane plantajnov, čerstvé alebo sušené:

– Čerstvé:

0803 00 11

– – Plantajny

0803 00 19

– – Ostatné

0804

Datle, figy, ananásy, avokáda, guajavy, mangá a mangostany, čerstvé alebo sušené:

0804 20

– Figy:

0804 20 10

– – Čerstvé

0804 30 00

– Ananásy

0804 50 00

– Guajavy, mangá a mangostany

0805

Citrusové ovocie, čerstvé alebo sušené:

0805 10

– Pomaranče

0805 20

– Mandarínky (vrátane tangerín a satsumov); klementínky, wilkingy a podobné citrusové hybridy

0805 50

– Citróny (Citrus limon, Citrus limonum) a limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia)

0806

Hrozno, čerstvé alebo sušené:

0806 10

– Čerstvé:

0806 10 10

– – Stolové hrozno

0807

Melóny (vrátane vodových melónov) a papáje, čerstvé:

0807 20 00

– Papáje

0808

Jablká, hrušky a duly, čerstvé

0809

Marhule, čerešne, višne, broskyne (vrátane nektáriniek), slivky a trnky, čerstvé:

0810

Ostatné ovocie, čerstvé:

0810 20

– Maliny, moruše, černice a plody druhu Rulus loganbacus

0810 40

– Brusnice, čučoriedky a ostatné plody rodu Vaccinium:

0810 40 30

– – Plody druhu Vaccinium myrtillus

0810 40 50

– – Plody druhu Vaccinium macrocarpon a Vaccinium corymbosum

0810 40 90

– – Ostatné

0810 50 00

– Kiwi

0810 90

– Ostatné:

0810 90 30

– – Tamarindy, jabĺčka kešu, liči, jackfruit, sapoty

0810 90 40

– – Plody mučenky, karamboly a pitahaye

– – Čierne, biele a červené ríbezle a egreše:

0810 90 50

– – – Čierne ríbezle

0810 90 70

– – – Ostatné

0810 90 95

– – Ostatné

0811

Ovocie a orechy, tiež varené vo vode alebo v pare, mrazené, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

0811 10

– Jahody:

0811 20

– Maliny, černice, moruše, plody druhu Rulus loganbaccus, čierne, biele alebo červené ríbezle a egreše:

– – Ostatné:

0811 20 31

– – – Maliny

0811 20 51

– – – Červené ríbezle

0811 20 59

– – – Černice a moruše

0811 20 90

– – – Ostatné

0811 90

– Ostatné:

– – Obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

– – – S obsahom cukru presahujúcim 13 % celkovej hmotnosti:

0811 90 19

– – – – Ostatné

– – – Ostatné:

0811 90 39

– – – – Ostatné

– – Ostatné:

0811 90 50

– – – Plody druhu Vaccinium myrtillus

0811 90 70

– – – Plody druhu Vaccinium myrtilloides a Vaccinium angustifolium

– – – Čerešne a višne:

0811 90 75

– – – – Višne (Prunus cerasus)

0811 90 80

– – – – Ostatné

0811 90 85

– – – Tropické ovocie a tropické orechy

0811 90 95

– – – Ostatné

0812

Ovocie a orechy, dočasne konzervované (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírenej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu:

0812 10 00

– Čerešne a višne

0812 90

– Ostatné:

0812 90 20

– – Pomaranče

0812 90 98

– – Ostatné

0813

Ovocie, sušené, iné ako položiek 0801 až 0806 ; zmesi orechov alebo sušeného ovocia tejto kapitoly:

0813 10 00

– Marhule

0813 20 00

– Slivky

0813 30 00

– Jablká

0813 40

– Ostatné ovocie

0813 50

– Zmesi orechov alebo sušeného ovocia tejto kapitoly:

– – Zmesi sušeného ovocia, iné ako položiek 0801 až 0806 :

– – – Neobsahujúce slivky:

0813 50 12

– – – – Z papájí, tamarínd, jabĺčok kešu, liči, jackfruitu, sapot, plodov mučenky, karamboly a pitahaye

0813 50 15

– – – – Ostatné

– – Ostatné zmesi:

0813 50 99

– – – Ostatné

0901

Káva, tiež pražená alebo dekofeínovaná; kávové plevy a šupky; kávové náhradky obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere:

– Nepražená káva:

0901 11 00

– – S kofeínom

0901 12 00

– – Dekofeínovaná

– Pražená káva:

0901 21 00

– – S kofeínom

0901 22 00

– – Dekofeínovaná

0901 90

– Ostatné:

0901 90 90

– – Kávové náhradky obsahujúce kávu

0904

Korenie rodu Piper; sušené alebo drvené alebo mleté plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta:

0904 20

– Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta, sušené alebo drvené alebo mleté:

– – Nedrvené ani nemleté:

0904 20 30

– – – Ostatné

0909

Semená anízu, badiánu, fenikla, koriandra, rasce alebo korenistej rasce; bobuľky borievky

0910

Zázvor, šafran, kurkuma, tymián, bobkový list, karí a ostatné korenie

1102

Múky hladké z obilnín, iné ako z pšenice alebo súraže:

1102 10 00

– Múka hladká z raže

1102 20

– Múka hladká z kukurice

1102 90

– Ostatné:

1102 90 10

– – Múka hladká z jačmeňa

1102 90 50

– – Múka hladká z ryže

1102 90 90

– – Ostatné

1103

Krúpy, hrubá múka a pelety:

– Krúpy, hrubá múka:

1103 11

– – Z pšenice

1103 13

– – Z kukurice

1103 19

– – Z ostatných obilnín:

1103 19 90

– – – Ostatné

1104

Obilné zrná inak spracované (napr. ošúpané, drvené, vo vločkách, perlovité, rezané alebo šrotované), okrem ryže položky 1006 ; obilné klíčky, celé, drvené, vo vločkách alebo mleté:

– Zrná drvené alebo vo vločkách:

1104 12

– – Z ovsa:

1104 12 90

– – – Vo vločkách

1104 19

– – Z ostatných obilnín:

1104 19 10

– – – Z pšenice

1104 19 50

– – – Z kukurice

– – – Ostatné:

1104 19 99

– – – – Ostatné

– Ostatné zrná spracované (napr. ošúpané, perlovité, rezané alebo šrotované):

1104 23

– – Z kukurice:

1104 23 10

– – – Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané), tiež rezané alebo šrotované

1104 23 99

– – – Ostatné

1104 29

– – Z ostatných obilnín:

– – – Ostatné:

1104 29 30

– – – – Perlovité:

ex 1104 29 30

– – – – – Iné ako z pšenice alebo raže

– – – – Ostatné:

1104 29 89

– – – – – Ostatné

1104 30

– Obilné klíčky, celé, drvené, vo vločkách alebo mleté:

1104 30 90

– – Z ostatných obilnín

1108

Škroby; inulín:

– Škroby:

1108 11 00

– – Pšeničný

1108 12 00

– – Kukuričný

1108 13 00

– – Zemiakový

1108 14 00

– – Maniokový (cassavovy)

1108 19

– – Ostatné škroby:

1108 19 90

– – – Ostatné

1202

Arašidové oriešky nepražené ani inak tepelne neupravené, tiež lúpané alebo drvené:

1202 10

– Nelúpané:

1202 10 90

– – Ostatné

1202 20 00

– Lúpané, tiež drvené

1211

Rastliny a časti rastlín (vrátane semien a plodov), druhov používaných hlavne v parfumérii, vo farmácii, alebo na insekticídne, fungicídne alebo podobné účely, čerstvé alebo sušené, tiež rezané, drvené alebo v prášku:

1211 20 00

– Korene ženšenu

1211 30 00

– Listy koky

1211 40 00

– Slama maku

1211 90

– Ostatné:

1211 90 85

– – Ostatné:

ex 1211 90 85

– – – Korene sladkého drievka

1501 00

Bravčový tuk (vrátane sadla) a hydinový tuk, iné ako položky 0209 alebo 1503 :

– Prasačí tuk (vrátane sadla):

1501 00 19

– – Ostatné

1508

Arašidový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

1508 10

– Surový olej:

1508 10 90

– – Ostatné

1508 90

– Ostatné:

1508 90 90

– – Ostatné

1510 00

Ostatné oleje a ich frakcie, získané výlučne z olív, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované a zmesi týchto olejov alebo frakcií s olejmi alebo frakciami položky 1509

1522 00

Degras; zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov:

– Zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov:

– – Obsahujúce olej s charakteristikami olivového oleja:

1522 00 39

– – – Ostatné

– – Ostatné:

1522 00 91

– – – Olejové zvyšky a usadeniny; mydlové kaly

1522 00 99

– – – Ostatné

1602

Ostatné pripravené alebo konzervované mäso, droby alebo krv:

1602 10 00

– Homogenizované prípravky

– Z hydiny položky 0105 :

1602 31

– – Z moriek:

– – – Obsahujúce 57 % alebo viac hmotnosti hydinového mäsa alebo drobov:

1602 31 11

– – – – Obsahujúce len tepelne neupravené morčacie mäso

1602 31 19

– – – – Ostatné

1602 31 90

– – – Ostatné

1602 32

– – Z hydiny druhu Gallus domesticus:

– – – Obsahujúce 57 % alebo viac hmotnosti hydinového mäsa alebo drobov:

1602 32 11

– – – – Tepelne neupravené

1602 32 19

– – – – Ostatné

1602 32 90

– – – Ostatné

1602 39

– – Ostatné:

– – – Obsahujúce 57 % alebo viac hmotnosti hydinového mäsa alebo drobov:

1602 39 21

– – – – Tepelne neupravené

1602 39 29

– – – – Ostatné

1602 39 80

– – – Ostatné

– Zo svíň:

1602 41

– – Stehná a ich časti

1602 42

– – Pliecka a ich časti

1602 49

– – Ostatné, vrátane zmesí:

– – – Z domácich svíň:

– – – – Obsahujúce 80 % alebo viac hmotnosti mäsa alebo mäsových drobov, akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu:

1602 49 13

– – – – – Krkovička a jej kúsky, vrátane zmesí z krkovičky a pliecka

1602 49 19

– – – – – Ostatné

1602 49 90

– – – Ostatné

1602 50

– Z hovädzích zvierat:

– – Ostatné:

– – – V hermeticky uzavretých nádobách:

1602 50 31

– – – – Solené hovädzie

1602 50 39

– – – – Ostatné

1602 50 80

– – – Ostatné

1602 90

– Ostatné, vrátane prípravkov z krvi akýchkoľvek zvierat:

– – Ostatné:

1602 90 31

– – – Zo zveriny alebo králikov

1602 90 41

– – – Zo sobov

– – – Ostatné:

1602 90 51

– – – – Obsahujúce mäso alebo mäsové droby z domácich svíň

– – – – Ostatné:

– – – – – Obsahujúce hovädzie mäso alebo droby:

1602 90 61

– – – – – – Tepelne neupravené; zmesi tepelne upraveného mäsa alebo drobov a tepelne neupraveného mäsa alebo drobov

– – – – – Ostatné:

– – – – – – Z oviec alebo kôz:

– – – – – – – Tepelne neupravené; zmesi tepelne upraveného mäsa alebo drobov a tepelne neupraveného mäsa alebo drobov:

1602 90 72

– – – – – – – – Z oviec

1602 90 74

– – – – – – – – Z kôz

– – – – – – – Ostatné:

1602 90 76

– – – – – – – – Z oviec

1602 90 78

– – – – – – – – Z kôz

1701

Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave:

– Ostatné:

1701 91 00

– – Obsahujúci pridané ochucujúce alebo farbiace látky

1701 99

– – Ostatné

1702

Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce látky alebo farbivá; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel:

– Laktóza a laktózový sirup:

1702 11 00

– – Obsahujúce 99 % alebo viac hmotnosti laktózy, vyjadrené ako bezvodá laktóza, počítané na suchú hmotu

1702 19 00

– – Ostatné

1702 20

– Javorový cukor a javorový sirup:

1702 20 90

– – Ostatné

1702 90

– Ostatné, vrátane invertného cukru a ostatného cukru a cukrových sirupových zmesí, obsahujúcich v suchom stave 50 % hmotnosti fruktózy:

1702 90 60

– – Umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom;

– – Karamel:

1702 90 71

– – – Obsahujúci v suchom stave 50 % alebo viac hmotnosti sacharózy

– – – Ostatné:

1702 90 75

– – – – Vo forme prášku, tiež aglomerované

1702 90 79

– – – – Ostatné

1801 00 00

Kakaové bôby, celé alebo lámané, surové alebo pražené

2002

Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej

2004

Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, mrazená, iná ako produkty položky 2006 :

2004 10

– Zemiaky:

2004 10 10

– – Varené, inak neupravené

– – Ostatné:

2004 10 99

– – – Ostatné

2005

Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006 :

2005 20

– Zemiaky:

– – Ostatné:

2005 20 20

– – – Tenké lupienky, smažené alebo pečené, tiež solené alebo ochutené v hermeticky uzavretých obaloch, vhodné na okamžitú spotrebu

2005 20 80

– – – Ostatné

2008

Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

– Orechy, arašidy a ostatné semená, tiež spolu zmiešané:

2008 11

– – Arašidy:

– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom:

– – – – Presahujúcim 1 kg:

2008 11 92

– – – – – Pražené

2008 11 94

– – – – – Ostatné

– – – – Nepresahujúcim 1 kg:

2008 11 96

– – – – – Pražené

2008 11 98

– – – – – Ostatné

2008 19

– – Ostatné, vrátane zmesí:

– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

2008 19 11

– – – – Tropické orechy; zmesi obsahujúce 50 % alebo viac hmotnosti tropických orechov a tropického ovocia

– – – – Ostatné:

2008 19 13

– – – – – Pražené mandle a pistácie

2008 19 19

– – – – – Ostatné

– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg:

2008 19 91

– – – – Tropické orechy; zmesi obsahujúce 50 % alebo viac hmotnosti tropických orechov a tropického ovocia

ex 2008 19 91

– – – – – Iné ako pražené tropické orechy

– – – – Ostatné:

– – – – – Pražené orechy:

2008 19 93

– – – – – – Mandle a pistácie

2008 19 95

– – – – – – Ostatné

2008 19 99

– – – – – Ostatné

2008 20

– Ananásy:

– – Obsahujúce pridaný alkohol:

– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

2008 20 19

– – – – Ostatné

– – Neobsahujúce pridaný alkohol:

– – – S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

2008 20 51

– – – – S obsahom cukru presahujúcim 17 % hmotnosti

– – – S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg:

2008 20 71

– – – – S obsahom cukru presahujúcim 19 % hmotnosti

2008 30

– Citrusové ovocie:

– – Obsahujúce pridaný alkohol:

– – – S obsahom cukru presahujúcim 9 % celkovej hmotnosti:

2008 30 11

– – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

– – Neobsahujúce pridaný alkohol:

– – – S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

2008 30 51

– – – – Grapefruity v kúskoch vrátane pomiel

– – – S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg:

2008 30 71

– – – – Grapefruity v kúskoch vrátane pomiel

2008 30 75

– – – – Mandarínky (vrátane tangerín a satsumov); klementínky, wilkingy a ostatné podobné citrusové hybridy

2008 30 90

– – – Neobsahujúce pridaný cukor

2008 40

– Hrušky:

– – Obsahujúce pridaný alkohol:

– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

– – – – S obsahom cukru presahujúcim 13 % celkovej hmotnosti:

2008 40 11

– – – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas:

– – – – Ostatné:

2008 40 21

– – – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg:

2008 40 31

– – – – S obsahom cukru presahujúcim 15 % hmotnosti

– – Neobsahujúce pridaný alkohol:

– – – S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

2008 40 51

– – – – S obsahom cukru presahujúcim 13 % hmotnosti

– – – S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg:

2008 40 71

– – – – S obsahom cukru presahujúcim 15 % hmotnosti

2008 40 79

– – – – Ostatné

2008 50

– Marhule:

– – Obsahujúce pridaný alkohol:

– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

– – – – S obsahom cukru presahujúcim 13 % celkovej hmotnosti:

2008 50 11

– – – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

– – – – Ostatné:

2008 50 31

– – – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

2008 50 39

– – – – – Ostatné

– – Neobsahujúce pridaný alkohol:

– – – S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

2008 50 69

– – – – Ostatné

– – – Neobsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s netto obsahom:

2008 50 94

– – – – 4,5 kg alebo viac, ale menej ako 5 kg

2008 50 99

– – – – Menším ako 4,5 kg

2008 60

– Čerešne a višne:

– – Obsahujúce pridaný alkohol:

– – – Ostatné:

2008 60 31

– – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

– – Neobsahujúce pridaný alkohol:

– – – S obsahom pridaného cukru, v bezprostrednom obale s netto obsahom:

2008 60 50

– – – – Presahujúcim 1 kg

– – – Neobsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s netto obsahom:

2008 60 70

– – – – 4,5 kg alebo viac

2008 60 90

– – – – Menším ako 4,5 kg

ex 2008 60 90

– – – – – Višne (Prunus cerasus)

2008 80

– Jahody:

– – Obsahujúce pridaný alkohol:

– – – S obsahom cukru presahujúcim 9 % celkovej hmotnosti:

2008 80 11

– – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

2008 80 19

– – – – Ostatné

– – – Ostatné:

2008 80 31

– – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

– – Neobsahujúce pridaný alkohol:

2008 80 50

– – – S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg

– Ostatné, vrátane zmesí iných ako podpoložky 2008 19 :

2008 99

– – Ostatné:

– – – Neobsahujúce pridaný alkohol:

– – – – S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

2008 99 45

– – – – – Slivky

– – – – Neobsahujúce pridaný cukor:

– – – – – Slivky v bezprostrednom obale s netto obsahom:

2008 99 72

– – – – – – 5 kg alebo viac

2008 99 78

– – – – – – Menším ako 5 kg

2009

Šťavy ovocné (vrátane hroznového muštu) a šťavy zeleninové, nekvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

– Pomarančová šťava:

2009 11

– – Mrazená

2009 19

– – Ostatné:

– – – S Brixovou hodnotou presahujúcou 20, ale nepresahujúcou 67:

2009 19 98

– – – – Ostatné

– Hroznová šťava (vrátane hroznového muštu):

2009 69

– – Ostatné:

– – – S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

2009 69 11

– – – – V hodnote nepresahujúcej 22 EUR za 100 kg netto hmotnosti

– – – S Brixovou hodnotou presahujúcou 30, ale nepresahujúcou 67:

– – – – V hodnote presahujúcej 18 EUR za 100 kg netto hmotnosti:

2009 69 51

– – – – – Koncentrovaný

– – – – V hodnote nepresahujúcej 18 EUR za 100 kg netto hmotnosti:

– – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti:

2009 69 71

– – – – – – Koncentrovaný

2009 69 79

– – – – – – Ostatné

– Jablčná šťava:

2009 79

– – Ostatné:

– – – S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

2009 79 11

– – – – V hodnote nepresahujúcej 22 EUR za 100 kg netto hmotnosti

– – – S Brixovou hodnotou presahujúcou 20, ale nepresahujúcou 67:

– – – – Ostatné:

2009 79 91

– – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

2009 79 99

– – – – – Neobsahujúce pridaný cukor

2009 90

– Zmesi štiav:

– – S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

– – – Zmesi jablčnej a hruškovej šťavy:

2009 90 11

– – – – V hodnote nepresahujúcej 22 EUR za 100 kg netto hmotnosti

2009 90 19

– – – – Ostatné

– – S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 67:

– – – Zmesi jablčnej a hruškovej šťavy:

2009 90 31

– – – – V hodnote nepresahujúcej 18 EUR za 100 kg netto hmotnosti a s obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

– – – Ostatné:

– – – – V hodnote presahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti:

– – – – – Zmesi štiav citrusových plodov a ananásovej šťavy:

2009 90 41

– – – – – – Obsahujúce pridaný cukor

– – – – V hodnote nepresahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti:

– – – – – Zmesi štiav citrusových plodov a ananásovej šťavy:

2009 90 79

– – – – – – Neobsahujúce pridaný cukor

2305 00 00

Pokrutiny a ostatný pevný odpad, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii arašidového oleja

2307 00

Vínny kal; surový vínny kameň

2308 00

Rastlinné materiály a rastlinný odpad, rastlinné zvyšky a vedľajšie produkty, tiež vo forme peliet, druhov používaných ako krmivo pre zvieratá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

– Hroznové výlisky:

2308 00 11

– – S celkovým hmotnostným alkoholometrickým titrom nepresahujúcim 4,3 % mas a obsah sušiny nie nižší ako 40 % hmotnosti

2308 00 19

– – Ostatné

2308 00 90

– Ostatné

2309

Prípravky používané na výživu zvierat:

2309 90

– Ostatné:

– – Ostatné, vrátane premixov:

– – – Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup podpoložiek 1702 30 51 až 1702 30 99 , 1702 40 90 , 1702 90 50 a 2106 90 55 alebo mliečne výrobky:

– – – – Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup:

– – – – – Neobsahujúce škrob alebo obsahujúce 10 % alebo menej hmotnosti škrobu:

2309 90 35

– – – – – – Obsahujúce nie menej ako 50 %, ale menej ako 75 % hmotnosti mliečnych výrobkov

2309 90 39

– – – – – – Obsahujúce nie menej ako 75 % hmotnosti mliečnych výrobkov

– – – – – Obsahujúce viac ako 10 %, ale nie viac ako 30 % hmotnosti škrobu:

2309 90 41

– – – – – – Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov

– – – – – Obsahujúce viac ako 30 % hmotnosti škrobu:

2309 90 51

– – – – – – Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov

2309 90 53

– – – – – – Obsahujúce nie menej ako 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

2309 90 59

– – – – – – Obsahujúce nie menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

2309 90 70

– – – – Neobsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup, ale obsahujúce mliečne výrobky

– – – Ostatné:

2309 90 91

– – – – Repné rezky s pridanou melasou

– – – – Ostatné:

2309 90 95

– – – – – Obsahujúce 49 % hmotnosti alebo viac cholínchloridu, na organickom alebo anorganickom základe

▼M2

PRÍLOHA II PÍSM. c)

Albánske colné koncesie pre poľnohospodárske suroviny s pôvodom v Spoločenstve

(uvedené v článku 27 ods. 3 písm. c)



Číselný znak KN

Opis tovaru

Ročná kvóta

(v tonách)

Colná sadzba v rámci kvóty

0401 10 10

MLIEKO A SMOTANA, NEKONCENTROVANÉ ANI NEOBSAHUJÚCE PRIDANÝ CUKOR ALEBO INÉ SLADIDLÁ, S OBSAHOM TUKU NEPRESAHUJÚCIM 1 % HMOTNOSTI, V BEZPROSTREDNOM OBALE S OBSAHOM NEPRESAHUJÚCIM 2 L

790

0 %

0401 20 11

MLIEKO A SMOTANA, NEKONCENTROVANÉ ANI NEOBSAHUJÚCE PRIDANÝ CUKOR ALEBO INÉ SLADIDLÁ, S OBSAHOM TUKU VYŠŠÍM AKO 1 % HMOTNOSTI ALE NEPRESAHUJÚCIM 3 % HMOTNOSTI, V BEZPROSTREDNOM OBALE S OBSAHOM NEPRESAHUJÚCIM 2 L

0401 20 91

MLIEKO A SMOTANA, NEKONCENTROVANÉ ANI NEOBSAHUJÚCE PRIDANÝ CUKOR ALEBO INÉ SLADIDLÁ, S OBSAHOM TUKU VYŠŠÍM AKO 3 % HMOTNOSTI ALE NEPRESAHUJÚCIM 6 % HMOTNOSTI, V BEZPROSTREDNOM OBALE S OBSAHOM NEPRESAHUJÚCIM 2 L

1001 91 20

(bývalý 1001 90 91 )

MÄKKÁ PŠENICA A SÚRAŽ NA SIATIE

42 000

0 %

1001 99 00

(bývalý 1001 90 99 )

ŠPALDA, MÄKKÁ PŠENICA A SÚRAŽ (OKREM SÚRAŽE NA SIATIE)

1005 90 00

KUKURICA (OKREM OSIVA)

10 000

0 %

▼M1

PRÍLOHA III

ÚĽAVY SPOLOČENSTVA PRE RYBY A PRODUKTY RYBNÉHO HOSPODÁRSTVA S PÔVODOM V ALBÁNSKU

Dovoz nasledujúcich produktov s pôvodom v Albánsku do Európskeho spoločenstva bude podliehať týmto úľavám:



Číselný znak KN

Opis tovaru

Od 1. januára 2007

Od 1. januára 2008 a nasledujúce roky

0301 91 10

0301 91 90

0302 11 10

0302 11 20

0302 11 80

0303 21 10

0303 21 20

0303 21 80

0304 19 15

0304 19 17

ex 0304 19 19

ex 0304 19 91

0304 29 15

0304 29 17

ex 0304 29 19

ex 0304 99 21

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

0305 49 45

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Pstruhy (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster): živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; filé a iné rybie mäso; múky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu

CK: 50 ton za 0 %

Nad CK:

80 % cla MFN

CK: 50 ton za 0 %

Nad CK:

70 % cla MFN

0301 93 00

0302 69 11

0303 79 11

ex 0304 19 19

ex 0304 19 91

ex 0304 29 19

ex 0304 99 21

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Kapry: živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; filé a iné rybie mäso; múky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu

CK: 20 ton za 0 %.

Nad CK:

80 % cla MFN

CK: 20 ton za 0 %.

Nad CK:

70 % cla MFN

ex 0301 99 80

0302 69 61

0303 79 71

ex 0304 19 39

ex 0304 19 99

ex 0304 29 99

ex 0304 99 99

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Morské pražmy (Dentex dentex a Pagellus spp.): živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; filé a iné rybie mäso; múky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu

CK: 20 ton za 0 %

Nad CK:

55 % cla MFN

CK: 20 ton za 0 %.

Nad CK:

30 % cla MFN

ex 0301 99 80

0302 69 94

ex 0303 77 00

ex 0304 19 39

ex 0304 19 99

ex 0304 29 99

ex 0304 99 99

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Ryby druhu Dicentrarchus labrax: živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; filé a iné rybie mäso; múky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu

CK: 20 ton za 0 %.

Nad CK:

55 % cla MFN

CK: 20 ton za 0 %.

Nad CK:

30 % cla MFN



Číselný znak KN

Opis tovaru

Objem počiatočnej kvóty

Colná sadzba

1604 13 11

1604 13 19

ex 1604 20 50

Upravené alebo konzervované sardinky

100 ton

6  % (1)

1604 16 00

1604 20 40

Upravené alebo konzervované ančovičky

1 000 ton (2)

0  % (1)

(1)   

Nad objem kvóty je uplatniteľná sadzba cla MFN v plnej výške.

(2)   

Od prvého januára prvého roku po dni nadobudnutia platnosti dohody sa ročný objem kvóty zvyšuje o 200 ton pod podmienkou, že najmenej 80 % kvóty predchádzajúceho roku sa využilo do 31. decembra toho roku. Tento mechanizmus sa uplatňuje dovtedy, kým ročný objem kvóty dosiahne 1 600 ton, alebo kým sa strany nedohodnú inak.

Colná sadzba uplatňovaná na všetky produkty položky HS 1604 , okrem upravených alebo konzervovaných sardiniek a upravených alebo konzervovaných ančovičiek, sa zníži takto:



Rok

1. december 2006

1. január 2007

1. január 2008 a nasledujúce roky

Clo

80 % cla MFN

65 % cla MFN

50 % cla MFN

▼M2

PRÍLOHA IV

Text vyhlásenia na faktúre

Vyhlásenie na faktúre, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.

Bulharské znenie

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … ( 2 )) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … ( 3 )преференциален произход.

Španielske znenie

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1) ) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … () .

České znenie

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1) ) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … () .

Dánske znenie

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1) ), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … () .

Nemecké znenie

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … ()  Ursprungswaren sind.

Estónske znenie

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1) ) deklareerib, et need tooted on … ()  sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidetud teisiti.

Grécke znenie

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1) ) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … () .

Anglické znenie

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … ()  preferential origin.

Francúzske znenie

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1) ) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … () .

Chorvátske znenie

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1) ) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … ()  preferencijalnog podrijetla.

Talianske znenie

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1) ) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … () .

Lotyšské znenie

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1) ), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … () .

Litovské znenie

Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1) ) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … ()  preferencinės kilmės produktai.

Maďarské znenie

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1) ) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … ()  származásúak.

Maltské znenie

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1) ) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … () .

Holandské znenie

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1) ), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn () .

Poľské znenie

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

Portugalské znenie

O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … (1) ), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … () .

Rumunské znenie

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1) ) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … () .

Slovenské znenie

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1) ) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … () .

Slovinské znenie

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1) ) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … ()  poreklo.

Fínske znenie

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1) ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita () .

Švédske znenie

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1) ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung () .

Albánske znenie

Eksportuesi i produkteve të përfshira në këtë dokument (autorizim doganor Nr. … (1) ) deklaron që, përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjinë preferenciale … () .

 ( 4 )

(miesto a dátum)

 ( 5 )

(Podpis vývozcu, okrem toho sa musí čitateľne uviesť meno osoby podpisujúcej vyhlásenie.)

▼B

PRÍLOHA V

PRÁVA DUŠEVNÉHO, PRIEMYSELNÉHO A OBCHODNÉHO VLASTNÍCTVA

(uvedené v článku 73)

1. Článok 73 ods. 3 sa týka týchto mnohostranných dohovorov, ktorých zmluvnými stranami sú členské štáty, alebo ktoré sa de facto uplatňujú v členských štátoch:

— 
Zmluva WIPO o autorskom práve (Ženeva, 1996),
— 
Dohovor o ochrane výrobcov zvukových záznamov proti nedovolenému kopírovaniu ich zvukových záznamov (Ženeva, 1971),
— 
Medzinárodný dohovor o ochrane nových odrôd rastlín (UPOV, Ženevský akt, 1991).

Stabilizačná a asociačná rada môže rozhodnúť o tom, že článok 73 ods. 3 sa uplatňuje na ostatné mnohostranné dohovory.

2. Zmluvné strany potvrdzujú dôležitosť záväzkov, ktoré vyplývajú z týchto mnohostranných dohovorov:

— 
Medzinárodný dohovor o ochrane výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov a rozhlasových organizácií (Rím, 1961),
— 
Parížsky dohovor o ochrane priemyselného vlastníctva (Štokholmský akt, 1967, zmenený a doplnený v roku 1979),
— 
Bernský dohovor o ochrane literárnych a umeleckých diel, (Parížsky akt, 1971),
— 
Zmluva WIPO o výkonoch a zvukových záznamoch (Ženeva, 1996),
— 
Madridská dohoda o medzinárodnej registrácii ochranných známok (Štokholmský akt, 1967, zmenený a doplnený v roku 1979),
— 
Budapeštianska zmluva o medzinárodnom uznávaní ukladania mikroorganizmov na účely patentového riadenia (1977, upravená v roku 1980),
— 
Protokol týkajúci sa Madridskej dohody o medzinárodnej registrácii ochranných známok (Madrid, 1989),
— 
Zmluva o patentovej spolupráci (Washington, 1970, zmenená a doplnená v roku 1979 a upravená v roku 1984),
— 
Niceská dohoda o medzinárodnom triedení výrobkov a služieb na účely zápisu známok (Ženeva, 1977, zmenená a doplnená v roku 1979),
— 
Európsky patentový dohovor,
— 
Dohovor o patentovom práve (PLT) (WIPO),
— 
Dohoda o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva (TRIPS).

3. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Albánsko zaručí spoločnostiam a štátnym príslušníkom Spoločenstva v oblasti uznávania a ochrany duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva aspoň také priaznivé zaobchádzanie, ako zaručuje akejkoľvek tretej krajine na základe dvojstranných dohôd.

ZOZNAM PROTOKOLOV

Protokol 1 o výrobkoch zo železa a ocele
Protokol 2 o obchode so spracovanými poľnohospodárskymi výrobkamimedzi Albánskom a Spoločenstvom (DSP Protokol 2)
Protokol 3 o vzájomných preferenčných úľavách na určité vína a o vzájomnom uznávaní, ochrane a kontrole názvov vín, liehovín a aromatizovaných vín
Protokol 4 týkajúci sa vymedzenia pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce
Protokol 5 o pozemnej doprave
Protokol 6 o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach

PROTOKOL 1

o výrobkoch zo železa a ocele



Článok 1

Tento protokol sa vzťahuje na výrobky uvedené kapitolách 72 a 73 kombinovanej nomenklatúry. Tiež sa vzťahuje na ostatné hotové výrobky zo železa a ocele v rámci uvedených kapitol, ktoré môžu mať v budúcnosti pôvod v Albánsku.

Článok 2

Clá, ktoré sú uplatniteľné v Spoločenstve na dovoz výrobkov zo železa a ocele s pôvodom v Albánsku, sa dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody zrušujú.

Článok 3

1.  
Po dni nadobudnutia platnosti tejto dohody sa clá uplatniteľné v Albánsku na dovoz výrobkov zo železa a ocele s pôvodom v Spoločenstve, ktoré sú uvedené v článku 19 dohody a v prílohe I k tejto dohode sa postupne znižujú v súlade s harmonogramom v uvedenom článku.
2.  
Po dni nadobudnutia platnosti tejto dohody sa clá uplatniteľné v Albánsku na dovoz všetkých ostatných výrobkov zo železa a ocele s pôvodom v Spoločenstve zrušia.

Článok 4

1.  
Množstvové obmedzenia na dovoz tovaru s pôvodom v Spoločenstve do Albánska a opatrenia s podobným účinkom sa zrušia v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody.
2.  
Množstvové obmedzenia na dovoz tovaru s pôvodom v Spoločenstve do Albánska a opatrenia s podobným účinkom sa zrušia v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Článok 5

1.  
Z hľadiska pravidiel ustanovených v článku 71 tejto dohody, zmluvné strany uznávajú, že je potrebné a naliehavé, aby každá strana okamžite riešila akýkoľvek štrukturálny nedostatok svojho železiarskeho a oceliarskeho odvetvia s cieľom zaistiť globálnu konkurencieschopnosť svojho priemyselného odvetvia. Albánsko preto do troch rokov zavedie potrebný reštrukturalizačný a konverzný program pre svoj železiarsky a oceliarsky priemysel s cieľom dosiahnuť životaschopnosť tohto odvetvia v bežných trhových podmienkach. Na dosiahnutie tohto cieľa Spoločenstvo na požiadanie poskytne Albánsku príslušné odborné poradenstvo.
2.  
Okrem pravidiel ustanovených v článku 71 tejto dohody sa akákoľvek postupy, ktoré sú v protiklade s týmto článkom, posudzujú na základe osobitných kritérií vyplývajúcich z uplatňovania pravidiel o štátnej pomoci v Spoločenstve vrátane jeho sekundárnych právnych predpisov a akýchkoľvek špecifických predpisov týkajúcich sa kontroly štátnej pomoci a platných v oblasti železiarskeho a oceliarskeho odvetvia po uplynutí platnosti Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele.
3.  

S cieľom uplatňovania ustanovení článku 77 ods. 1 bodu iii) tejto dohody, pokiaľ ide o výrobky zo železa a ocele, Spoločenstvo uznáva, že počas piatich rokov po dni nadobudnutia platnosti tejto dohody môže Albánsko výnimočne poskytnúť štátu pomoc na účely reštrukturalizácie za predpokladu, že:

— 
pomoc má za následok životaschopnosť prijímajúcich firiem v bežných trhových podmienkach na konci obdobia reštrukturalizácie a
— 
suma a intenzita takejto pomoci sú prísne obmedzené na úroveň, ktorá je absolútne nevyhnutná na obnovenie takejto životaschopnosti, a postupne sa znižujú a
— 
reštrukturalizačný program je spojený s celkovou racionalizáciou a kompenzačnými opatreniami proti deformačným vplyvom štátnej pomoci poskytnutej v Albánsku.
4.  
Každá strana zabezpečuje úplnú transparentnosť realizácie potrebného reštrukturalizačného a konverzného programu prostredníctvom úplnej a nepretržitej výmeny informácií s druhou zmluvnou stranou, vrátane podrobností o reštrukturalizačnom pláne, ako aj výške, intenzite a účele každej štátnej pomoci poskytnutej na základe odsekov 2 a 3.
5.  
Stabilizačná a asociačná rada monitoruje implementáciu požiadaviek stanovených v uvedených odsekoch 1 až 4.
6.  
Ak sa jedna zo strán domnieva, že určitý postup druhej strany nie je zlučiteľný s podmienkami tohto článku, a ak táto metóda spôsobuje alebo hrozí, že spôsobí poškodenie záujmov prvej strany alebo značnú ujmu jej domácemu priemyselnému odvetviu, môže táto strana po konzultácii v rámci kontaktnej skupiny uvedenej v článku 7 alebo po uplynutí tridsiatich pracovných dní po predložení žiadosti o takúto konzultáciu prijať vhodné opatrenia.

Článok 6

Ustanovenia článkov 20, 21 a 22 tejto dohody sa vzťahujú na obchod s výrobkami z ocele medzi zmluvnými stranami.

Článok 7

Zmluvné strany súhlasia, že na sledovanie a preskúmavanie riadneho vykonávania tohto protokolu sa v súlade s článkom 120 ods. 4 dohody zriadi kontaktná skupina.

▼M1

PROTOKOL 2

o obchode so spracovanými poľnohospodárskymi výrobkamimedzi albánskom a spoločenstvom

(DSP Protokol 2)



Článok 1

1.  
Spoločenstvo a Albánsko uplatňujú na spracované poľnohospodárske výrobky clo, ktoré je uvedené v prílohe I a v prílohách IIa), IIb), IIc) a IId) v súlade s podmienkami uvedenými v týchto prílohách, či už sú obmedzené colnými kvótami alebo nie.
2.  

Rada pre stabilizáciu a pridruženie rozhodne o:

— 
rozšírení zoznamu spracovaných poľnohospodárskych výrobkov v rámci tohto protokolu,
— 
úpravách cla uvedeného v prílohe I a v prílohách IIb), IIc) a IId),
— 
zvýšení alebo zrušení colných kvót.

Článok 2

Clo uplatňované podľa článku 1 je možné znížiť rozhodnutím Rady pre stabilizáciu a pridruženie:

— 
keď sa v rámci obchodu medzi Spoločenstvom a Albánskom clo uplatňované na základné výrobky zníži, alebo
— 
v nadväznosti na zníženie vyplývajúce zo vzájomných úľav týkajúcich sa spracovaných poľnohospodárskych výrobkov.

Zníženia stanovené v prvej zarážke sa vypočítajú z časti cla označeného ako poľnohospodárska zložka, ktorá zodpovedá poľnohospodárskym výrobkom skutočne používaným pri výrobe dotknutých spracovaných poľnohospodárskych výrobkov, a odpočítajú sa z cla uplatňovaného na tieto základné poľnohospodárske výrobky.

Článok 3

Spoločenstvo a Albánsko sa navzájom informujú o administratívnych opatreniach prijatých pre výrobky, na ktoré sa vzťahuje tento protokol. Týmito opatreniami sa zabezpečí rovnaké zaobchádzanie pre všetky zainteresované strany a sú čo najjednoduchšie a najflexibilnejšie.

PRÍLOHA I

Clo uplatňované na dovoz spracovaných poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v Albánsku do Spoločenstva

Pri dovoze ďalej uvedených spracovaných poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v Albánsku do Spoločenstva sa uplatňuje nulová sadzba cla.



Číselný znak KN

Opis tovaru

0403

Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:

0403 10

– Jogurt:

– – Ochutený alebo obsahujúci pridané ovocie, orechy alebo kakao:

– – – V prášku, granulách alebo v ostatných pevných formách, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

0403 10 51

– – – – Nepresahujúcim 1,5 %

0403 10 53

– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

0403 10 59

– – – – Presahujúcim 27 %

– – – Ostatný, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

0403 10 91

– – – – Nepresahujúcim 3 %

0403 10 93

– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

0403 10 99

– – – – Presahujúcim 6 %

0403 90

– Ostatné:

– – Ochutený alebo obsahujúci pridané ovocie, orechy alebo kakao:

– – – V prášku, granulách alebo v ostatných pevných formách, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

0403 90 71

– – – – Nepresahujúcim 1,5 %

0403 90 73

– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

0403 90 79

– – – – Presahujúcim 27 %

– – – Ostatný, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

0403 90 91

– – – – Nepresahujúcim 3 %

0403 90 93

– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

0403 90 99

– – – – Presahujúcim 6 %

0405

Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky:

0405 20

– Mliečne nátierky:

0405 20 10

– – S hmotnostným obsahom tuku 39 % alebo viac, ale menej ako 60 %

0405 20 30

– – S hmotnostným obsahom tuku 60 % alebo viac, ale nepresahujúcim 75 %

0501 00 00

Ľudské vlasy, nespracované, tiež prané alebo čistené; odpad z ľudských vlasov

0502

Svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy; jazvečie chlpy a ostatné chlpy na výrobu kief alebo štetcov; odpad z takýchto štetín alebo chlpov

0505

Koža a ostatné časti vtáčieho tela, s perím alebo páperím, vtáčie perie a časti vtáčieho peria (tiež pristrihnuté) a páperie, inak neopracované ako čistené, dezinfikované alebo pripravené na konzerváciu; prášok a odpad z vtáčieho peria alebo jeho časti

0506

Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoducho upravené (ale neprirezané do tvaru), upravené kyselinou alebo odželatinizované; prach a odpad z týchto produktov

0507

Slonovina, korytnačina, kostice a fúzy veľrýb, rohy, parohy, kopytá, paznechty, pazúry a zobáky neopracované alebo jednoducho upravené, ale neprirezané do tvaru; prach a odpad z týchto produktov

0508 00 00

Koraly a podobné materiály, neopracované alebo jednoducho upravené, ale nie inak opracované; panciere mäkkýšov, kôrovcov alebo ostnokožcov a sépiové kosti, neopracované alebo jednoducho upravené, ale neprirezané do tvaru, prach a odpad z nich

0510 00 00

Ambra, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žlč, tiež sušená; žľazy a ostatné produkty živočíšneho pôvodu používané na výrobu farmaceutických produktov, čerstvé, chladené, mrazené alebo inak dočasne konzervované

0511

Živočíšne produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté; mŕtve zvieratá kapitoly 1 alebo 3, nespôsobilé na ľudskú konzumáciu:

– Ostatné:

0511 99

– – Ostatné:

– – – Prírodné špongie živočíšneho pôvodu:

0511 99 31

– – – – Surové

0511 99 39

– – – – Ostatné

0511 99 85

– – – Ostatné:

ex 0511 99 85

– – – – Konské vlásie a odpad z konského vlásia, tiež uložené vo vrstvách, s podložkou alebo bez podložky

0710

Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená:

0710 40 00

– Kukurica cukrová

0711

Zelenina dočasne konzervovaná (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnou vodou alebo v ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu:

0711 90

– Ostatná zelenina; zeleninové zmesi:

– – Zelenina:

0711 90 30

– – – Kukurica cukrová

0903 00 00

Maté

1212

Svätojánsky chlieb, morské riasy a ostatné riasy, cukrová repa a cukrová trstina, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež mleté; kôstky a jadrá plodov a iné rastlinné produkty (vrátane nepražených koreňov čakanky odrody Cichorium intybus sativum) druhov používaných na ľudskú konzumáciu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

1212 20 00

– Morské riasy a ostatné chaluhy

1302

Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar–agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov:

– Rastlinné šťavy a výťažky:

1302 12 00

– – Zo sladkého drievka

1302 13 00

– – Z chmeľu

1302 19

– – Ostatné:

1302 19 80

– – – Ostatné

1302 20

– Pektínové látky, pektináty a pektáty

– Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov:

1302 31 00

– – Agar-agar

1302 32

– – Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané zo svätojánskeho chleba, zo semien svätojánskeho chleba alebo z guarových semien:

1302 32 10

– – – Zo svätojánskeho chleba alebo zo semien svätojánskeho chleba

1401

Rastlinné materiály druhov používaných hlavne na pletenie napr. bambus, rotang, trstina, sitina, šáchor, vŕbové prútie, rafia, obilná slama čistená, bielená alebo farbená, a lipová kôra)

1404

Rastlinné produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté

1505 00

Tuk z ovčej vlny a tukové látky z neho získané (vrátane lanolínu)

1506 00 00

Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

1515

Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (vrátane jojobového oleja) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

1515 90

– Ostatné:

1515 90 11

– – Tungový olej; jojobový a oiticikový olej; myrtový vosk a japonský vosk; ich frakcie:

ex 1515 90 11

– – – Jojobový a oiticikový olej; myrtový vosk a japonský vosk; ich frakcie

1516

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale inak neupravené:

1516 20

– Rastlinné tuky a oleje a ich frakcie:

1516 20 10

– – Hydrogenovaný ricínový olej, tiež nazývaný „opalwax“

1517

Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov, alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky a oleje a ich frakcie položky 1516 :

1517 10

– Margarín, okrem tekutého margarínu:

1517 10 10

– – Obsahujúci viac ako 10 %, ale nie viac ako 15 % hmotnosti mliečnych tukov

1517 90

– Ostatné:

1517 90 10

– – Obsahujúci viac ako 10 %, ale nie viac ako 15 % hmotnosti mliečnych tukov

– – Ostatné:

1517 90 93

– – – Jedlé zmesi alebo prípravky druhov používaných ako prípravky na vytieranie foriem

1518 00

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedených v položke 1516 ; nejedlé zmesi alebo prípravky živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

1518 00 10

– Linoxyn

– Ostatné:

1518 00 91

– – Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedených v položke 1516

– – Ostatné:

1518 00 95

– – – Nejedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo živočíšnych a rastlinných tukov a olejov a ich frakcie

1518 00 99

– – – Ostatné

1520 00 00

Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové lúhy

1521

Rastlinné vosky (iné ako triglyceridy), včelí vosk a ostatné hmyzie vosky a spermacet, tiež rafinované alebo farbené

1522 00

Degras; zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov:

1522 00 10

– Degras

1704

Cukrovinky (vrátane bielej čokolády) bez obsahu kakaa

1803

Kakaová hmota, tiež odtučnená

1804 00 00

Kakaové maslo, tuk a olej

1805 00 00

Kakaový prášok, neobsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

1806

Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao

1901

Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladových výťažkov, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404 , neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

1902

Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami) alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioli, canneloni; kuskus, tiež pripravený:

– Cestoviny nevarené, neplnené ani inak nepripravené:

1902 11 00

– – Obsahujúce vajcia

1902 19

– – Ostatné

1902 20

– Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak pripravené:

– – Ostatné:

1902 20 91

– – – Varené

1902 20 99

– – – Ostatné

1902 30

– Ostatné cestoviny

1902 40

– Kuskus

1903 00 00

Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných formách

1904

Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných produktov [napr. pražené kukuričné vločky (corn flakes)]; obilie (iné ako kukuričné zrná) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrno (okrem múky, krúpov a krupice), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

1905

Chlieb, sladké pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové „papierové“ cesto a podobné výrobky

2001

Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej:

2001 90

– Ostatné:

2001 90 30

– – Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata)

2001 90 40

– – Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu

2001 90 60

– – Palmové jadrá

2004

Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, mrazená, iná ako produkty položky 2006 :

2004 10

– Zemiaky:

– – Ostatné

2004 10 91

– – – Vo forme múky, krupice alebo vločiek

2004 90

– Ostatná zelenina a zeleninové zmesi:

2004 90 10

– – Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata)

2005

Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006 :

2005 20

– Zemiaky:

2005 20 10

– – Vo forme múky, krupice alebo vločiek

2005 80 00

– Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata)

2008

Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

– Orechy, arašidy a ostatné semená, tiež spolu zmiešané:

2008 11

– – Arašidy:

2008 11 10

– – – Arašidové maslo

– Ostatné, vrátane iných zmesí ako podpoložky 2008 19 :

2008 91 00

– – Palmové jadrá

2008 99

– – Ostatné:

– – – Neobsahujúce pridaný alkohol:

– – – – Neobsahujúce pridaný cukor:

2008 99 85

– – – – – Kukurica, iná ako kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata)

2008 99 91

– – – – – Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu

2101

Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; pražená čakanka a ostatné pražené kávové náhradky a výťažky, esencie a koncentráty z nich

2102

Kvasinky (aktívne alebo neaktívne); ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve (okrem očkovacích látok položky 3002 ); pripravené prášky do pečiva

2103

Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčičná múka a krupica a pripravená horčica

2104

Polievky a bujóny a prípravky na ne; homogenizované zložené potravinové prípravky

2105 00

Zmrzlina a podobné jedlé výrobky, tiež obsahujúce kakao

2106

Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

2106 10

– Bielkovinové koncentráty a bielkovinové texturované látky

2106 90

– Ostatné:

2106 90 20

– – Zložené alkoholické prípravky, iné ako na základe vonných látok, druhov používaných na výrobu nápojov

– – Ostatné:

2106 90 92

– – – Neobsahujúce žiadne mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu alebo škrob, alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu

2106 90 98

– – – Ostatné

2201

Vody, vrátane prírodných alebo umelých minerálnych vôd a sýtené vody, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá ani ochucujúce látky; ľad a sneh

2202

Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných a zeleninových štiav položky 2009

2203 00

Pivo vyrobené zo sladu

2205

Vermút a ostatné vína z čerstvého hrozna ochutené bylinami alebo aromatickými látkami

2207

Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo vyšším; etylalkohol a iné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom

2208

Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % vol; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje

2402

Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety z tabaku alebo z tabakových náhradiek

2403

Ostatný spracovaný tabak a spracované tabakové náhradky; „homogenizovaný“ alebo „rekonštituovaný“ tabak; tabakové výťažky a esencie

2905

Acyklické alkoholy a ich halogén, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

– Ostatné viacsýtne alkoholy:

2905 43 00

– – Manitol

2905 44

– – D-glucitol (sorbitol)

2905 45 00

– – Glycerol

3301

Silice (tiež deterpénované) vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované olejoživice; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobne, získané napustením týchto výrobkov vonnou esenciou alebo maceráciou; terpenické vedľajšie produkty vznikajúce z deterpenácii silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc:

3301 90

– Ostatné

3302

Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok druhov používaných ako surovina v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok, druhov používaných na výrobu nápojov:

3302 10

– Druhy používané v potravinárskom alebo nápojovom priemysle:

– – Druhy používané v nápojovom priemysle:

– – – Preparáty obsahujúce všetky ochucujúce prísady charakterizujúce nápoj:

3302 10 10

– – – – So skutočným alkoholometrickým titrom presahujúcim 0,5 %

– – – – Ostatné:

3302 10 21

– – – – – Neobsahujúce žiadne mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu

3302 10 29

– – – – – Ostatné

3501

Kazeín, kazeináty a iné deriváty kazeínu; kazeínové gleje:

3501 10

– Kazeín

3501 90

– Ostatné:

3501 90 90

– – Ostatné

3505

Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatínované alebo esterifikované škroby); gleje na báze škrobu alebo dextrínu alebo ostatných modifikovaných škrobov:

3505 10

– Dextríny a ostatné modifikované škroby:

3505 10 10

– – Dextríny

– – Ostatné modifikované škroby:

3505 10 90

– – – Ostatné

3505 20

– Gleje

3809

Prípravky na úpravu povrchu, na apretovanie, prípravky na zrýchlenie farbenia alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky (napr. apretúry a moridlá), používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

3809 10

– Na podklade škrobových látok

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín; technické mastné alkoholy

3824

Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky alebo prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

3824 60

– Sorbitol, iný ako podpoložky 2905 44

PRÍLOHA IIa)

Clo uplatňované na dovoz spracovaných poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v Spoločenstve do Albánska

Pri dovoze ďalej uvedeného tovaru s pôvodom v Spoločenstve do Albánska sa uplatňuje nulová sadzba cla.



Číselný znak KN

Opis tovaru

0501 00 00

Ľudské vlasy, nespracované, tiež prané alebo čistené; odpad z ľudských vlasov

0502

Svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy; jazvečie chlpy a ostatné chlpy na výrobu kief alebo štetcov; odpad z takýchto štetín alebo chlpov

0505

Koža a ostatné časti vtáčieho tela, s perím alebo páperím, vtáčie perie a časti vtáčieho peria (tiež pristrihnuté) a páperie, inak neopracované ako čistené, dezinfikované alebo pripravené na konzerváciu; prášok a odpad z vtáčieho peria alebo jeho časti

0506

Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoducho upravené (ale neprirezané do tvaru), upravené kyselinou alebo odželatinizované; prach a odpad z týchto produktov

0507

Slonovina, korytnačina, kostice a fúzy veľrýb, rohy, parohy, kopytá, paznechty, pazúry a zobáky neopracované alebo jednoducho upravené, ale neprirezané do tvaru; prach a odpad z týchto produktov:

0508 00 00

Koraly a podobné materiály, neopracované alebo jednoducho upravené, ale nie inak opracované; panciere mäkkýšov, kôrovcov alebo ostnokožcov a sépiové kosti, neopracované alebo jednoducho upravené, ale neprirezané do tvaru, prach a odpad z nich

0510 00 00

Ambra, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žlč, tiež sušená; žľazy a ostatné živočíšne produkty používané na prípravu farmaceutických výrobkov, čerstvé, chladené, mrazené alebo inak dočasne konzervované

0511

Živočíšne produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté; mŕtve zvieratá kapitoly 1 alebo 3, nespôsobilé na ľudskú konzumáciu:

– Ostatné:

0511 99

– – Ostatné:

– – – Prírodné špongie živočíšneho pôvodu:

0511 99 31

– – – – Surové

0511 99 39

– – – – Ostatné

0511 99 85

– – – Ostatné:

ex 0511 99 85

– – – – Konské vlásie a odpad z konského vlásia, tiež uložené vo vrstvách, s podložkou alebo bez podložky

0903 00 00

Maté

1302

Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar-agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov:

– Rastlinné šťavy a výťažky:

1302 12 00

– – Zo sladkého drievka

1302 13 00

– – Z chmeľu

1302 19

– – Ostatné:

1302 19 80

– – – Ostatné

1302 20

– Pektínové látky, pektináty a pektáty:

– Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov:

1302 31 00

– – Agar-agar

1302 32

– – Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané zo svätojánskeho chleba, zo semien svätojánskeho chleba alebo z guarových semien:

1302 32 10

– – – Zo svätojánskeho chleba alebo zo semien svätojánskeho chleba

1401

Rastlinné materiály druhov používaných hlavne na pletenie napr. bambus, rotang, trstina, sitina, šáchor, vŕbové prútie, rafia, obilná slama čistená, bielená alebo farbená, a lipová kôra)

1404

Rastlinné produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté

1505 00

Tuk z ovčej vlny a tukové látky z neho získané (vrátane lanolínu)

1506 00 00

Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

1515

Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (vrátane jojobového oleja) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

1515 90

– Ostatné:

1515 90 11

– – Tungový olej; jojobový a oiticikový olej; myrtový vosk a japonský vosk; ich frakcie:

ex 1515 90 11

– – – Jojobový a oiticikový olej; myrtový vosk a japonský vosk; ich frakcie

1516

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale inak neupravené:

1516 20

– Rastlinné tuky a oleje a ich frakcie:

1516 20 10

– – Hydrogenovaný ricínový olej, takzvaný „opalwax“

1517

Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov, alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky a oleje a ich frakcie položky 1516 :

1517 10

– Margarín, okrem tekutého margarínu:

1517 10 10

– – Obsahujúci viac ako 10 %, ale nie viac ako 15 % hmotnosti mliečnych tukov

1517 90

– Ostatné:

1517 90 10

– – Obsahujúci viac ako 10 %, ale nie viac ako 15 % hmotnosti mliečnych tukov

– – Ostatné:

1517 90 93

– – – Jedlé zmesi alebo prípravky druhov používaných ako prípravky na vytieranie foriem

1518 00

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedených v položke 1516 ; nejedlé zmesi alebo prípravky živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

1518 00 10

– Linoxyn

– Ostatné:

1518 00 91

– – Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedených v položke 1516

– – Ostatné:

1518 00 95

– – – Nejedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo živočíšnych a rastlinných tukov a olejov a ich frakcie

1518 00 99

– – – Ostatné

1520 00 00

Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové lúhy

1521

Rastlinné vosky (iné ako triglyceridy), včelí vosk a ostatné hmyzie vosky a spermacet, tiež rafinované alebo farbené

1522 00

Degras; zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov:

1522 00 10

– Degras

1702

Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce látky alebo farbivá; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel:

1702 50 00

– Chemicky čistá fruktóza

1702 90

– Ostatné, vrátane invertného cukru a ostatného cukru a cukrových sirupových zmesí, obsahujúcich v suchom stave viac ako 50 % hmotnosti fruktózy:

1702 90 10

– – Chemicky čistá maltóza

1704

Cukrovinky (vrátane bielej čokolády) bez obsahu kakaa

1803

Kakaová hmota, tiež odtučnená

1804 00 00

Kakaové maslo, tuk a olej

1805 00 00

Kakaový prášok, neobsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

1903 00 00

Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných formách

1905

Chlieb, sladké pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové „papierové“ cesto a podobné výrobky

2101

Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; pražená čakanka a ostatné pražené kávové náhradky a výťažky, esencie a koncentráty z nich

2101 20

– Výťažky, esencie a koncentráty, z čaju alebo z maté a prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov alebo na základe čaju alebo maté:

– – Prípravky:

2101 20 92

– – – Na základe výťažkov, esencií alebo koncentrátov z čaju alebo z maté

2103

Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčičná múka a krupica a pripravená horčica:

2103 30

– Horčičná múka a krupica a pripravená horčica:

2103 30 10

– – Horčičná múka a krupica

2103 30 90

– – Pripravená horčica

2103 90

– Ostatné:

2103 90 10

– – Chutney z manga, tekuté

2103 90 30

– – Aromatické horké prípravky s objemovým alkoholometrickým titrom 44,2 až 49,2 % obj. obsahujúce 1,5 až 6 % hmotnosti horca, korenín a rozmanitých prísad a 4 až 10 % hmotnosti cukru, v nádobách s objemom 0,5 litra alebo menším

2104

Polievky a bujóny a prípravky na ne; homogenizované zložené potravinové prípravky

2106

Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

2106 10

– Bielkovinové koncentráty a bielkovinové texturované látky

2106 90

– Ostatné:

2106 90 20

– – Zložené alkoholické prípravky, iné ako na základe vonných látok, druhov používaných na výrobu nápojov:

– – Ostatné:

2106 90 92

– – – Neobsahujúce žiadne mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu alebo škrob, alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu

2106 90 98

– – – Ostatné

2203 00

Pivo vyrobené zo sladu

2205

Vermút a ostatné vína z čerstvého hrozna ochutené bylinami alebo aromatickými látkami

2207

Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo vyšším; etylalkohol a iné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom

2208

Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo vyšším; etylalkohol a iné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom

2403

Ostatný spracovaný tabak a spracované tabakové náhradky; „homogenizovaný“ alebo „rekonštituovaný“ tabak; tabakové výťažky a esencie:

2403 10

– Tabak na fajčenie, tiež obsahujúci tabakové náhradky v akomkoľvek pomere:

2403 10 90

– – Ostatné

2905

Acyklické alkoholy a ich halogén, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

– Ostatné viacsýtne alkoholy:

2905 43 00

– – Manitol

2905 44

– – D-glucitol (sorbitol)

2905 45 00

– – Glycerol

3301

Silice (tiež deterpénované) vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované olejoživice; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobne, získané napustením týchto výrobkov vonnou esenciou alebo maceráciou; terpenické vedľajšie produkty vznikajúce z deterpenácii silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc:

3301 90

– Ostatné

3302

Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok druhov používaných ako surovina v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok, druhov používaných na výrobu nápojov:

3302 10

– Druhy používané v potravinárskom alebo nápojovom priemysle

– – Druhy používané v nápojovom priemysle:

– – – Preparáty obsahujúce všetky ochucujúce prísady charakterizujúce nápoj:

3302 10 10

– – – – So skutočným alkoholometrickým titrom presahujúcim 0,5 %

– – – – Ostatné:

3302 10 21

– – – – – Neobsahujúce žiadne mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu

3302 10 29

– – – – – Ostatné

3501

Kazeín, kazeináty a iné deriváty kazeínu; kazeínové gleje:

3501 10

– Kazeín

3501 90

– Ostatné:

3501 90 90

– – Ostatné

3505

Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatínované alebo esterifikované škroby); gleje na báze škrobu alebo dextrínu alebo ostatných modifikovaných škrobov:

3505 10

– Dextríny a ostatné modifikované škroby:

3505 10 10

– – Dextríny

– – Ostatné modifikované škroby:

3505 10 90

– – – Ostatné

3505 20

– Gleje

3809

Prípravky na úpravu povrchu, na apretovanie, prípravky na zrýchlenie farbenia alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky (napr. apretúry a moridlá), používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

3809 10

– Na podklade škrobových látok

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín; technické mastné alkoholy

3824

Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky alebo prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

3824 60

– Sorbitol, iný ako podpoložky 2905 44

PRÍLOHA IIb)

Albánske colné úľavy pre spracované poľnohospodárske výrobky s pôvodom v Spoločenstve

Clo pre tovar uvedený v tejto prílohe sa zníži a odstráni v súlade s týmto harmonogramom:

— 
1. januára 2007 sa dovozné clo zníži na 80 % základného cla,
— 
1. januára 2008 sa dovozné clo zníži na 60 % základného cla,
— 
1. januára 2009 sa dovozné clo zníži na 40 % základného cla,
— 
1. januára 2010 sa zvyšné clo zruší.



Číselný znak KN

Opis tovaru

0710

Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená:

0710 40 00

– Kukurica cukrová

0711

Zelenina dočasne konzervovaná (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnou vodou alebo v ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu:

0711 90

– Ostatná zelenina; zeleninové zmesi:

– – Zelenina:

0711 90 30

– – – Kukurica cukrová

1806

Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao

1901

Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladových výťažkov, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404 , neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

1902

Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami) alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioli, canneloni; kuskus, tiež pripravený:

– Cestoviny nevarené, neplnené ani inak nepripravené:

1902 11 00

– – Obsahujúce vajcia

1902 19

– – Ostatné

1902 20

– Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak pripravené:

– – Ostatné:

1902 20 91

– – – Varené

1902 20 99

– – – Ostatné

1902 30

– Ostatné cestoviny

1902 40

– Kuskus

1904

Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných produktov (napr. pražené kukuričné vločky [corn flakes]); obilie (iné ako kukuričné zrná) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrno (okrem múky, krúpov a krupice), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

2001

Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej:

2001 90

– Ostatné:

2001 90 30

– – Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata)

2001 90 40

– – Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu

2001 90 60

– – Palmové jadrá

2004

Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, mrazená, iná ako produkty položky 2006 :

2004 10

– Zemiaky:

– – Ostatné:

2004 10 91

– – – Vo forme múky, krupice alebo vločiek

2004 90

– Ostatná zelenina a zeleninové zmesi:

2004 90 10

– – Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata)

2005

Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006 :

2005 20

– Zemiaky:

2005 20 10

– – Vo forme múky, krupice alebo vločiek

2005 80 00

– Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata)

2008

Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

– Orechy, arašidy a ostatné semená, tiež spolu zmiešané:

2008 11

– – Arašidy:

2008 11 10

– – – Arašidové maslo

– Ostatné, vrátane iných zmesí ako podpoložky 2008 19 :

2008 91 00

– – Palmové jadrá

2008 99

– – Ostatné:

– – – Neobsahujúce pridaný alkohol:

– – – – Neobsahujúce pridaný cukor:

2008 99 85

– – – – – Kukurica, iná ako kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata)

2008 99 91

– – – – – Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu

2101

Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; pražená čakanka a ostatné pražené kávové náhradky a výťažky, esencie a koncentráty z nich

– Výťažky, esencie a koncentráty z kávy a prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov alebo na základe kávy:

2101 11

– – Výťažky, esencie alebo koncentráty:

2101 12

– – Prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov alebo na základe kávy:

2101 20

– Výťažky, esencie a koncentráty, z čaju alebo z maté a prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov alebo na základe čaju alebo maté;

2101 20 20

– – Výťažky, esencie alebo koncentráty

– – Prípravky:

2101 20 98

– – – Ostatné

2101 30

– Pražená čakanka a ostatné pražené kávové náhradky a výťažky, esencie a koncentráty z nich

2102

Kvasinky (aktívne alebo neaktívne); ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve (okrem očkovacích látok položky 3002 ); pripravené prášky do pečiva

2103

Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčičná múka a krupica a pripravená horčica:

2103 10 00

– Sójová omáčka

2103 90

– Ostatné:

2103 90 90

– – Ostatné

2105 00

Zmrzlina a podobné jedlé výrobky, tiež obsahujúce kakao

2201

Vody, vrátane prírodných alebo umelých minerálnych vôd a sýtené vody, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá ani ochucujúce látky; ľad a sneh

2202

Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných a zeleninových štiav položky 2009

2402

Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety z tabaku alebo z tabakových náhradiek

2403

Ostatný spracovaný tabak a spracované tabakové náhradky; „homogenizovaný“ alebo „rekonštituovaný“ tabak; tabakové výťažky a esencie:

2403 10

– Tabak na fajčenie, tiež obsahujúci tabakové náhradky v akomkoľvek pomere:

2403 10 10

– – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 500 g

– Ostatné:

2403 91 00

– – „Homogenizovaný“ alebo „rekonštituovaný“ tabak

2403 99

– – Ostatné

PRÍLOHA IIc)

Na spracované poľnohospodárske výrobky uvedené v tejto prílohe sa aj po dni nadobudnutia platnosti tejto dohody naďalej vzťahuje clo MFN.



Číselný znak KN

Opis tovaru

0403

Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:

0403 10

– Jogurt:

– – Ochutený alebo obsahujúci pridané ovocie, orechy alebo kakao:

– – – V prášku, granulách alebo v ostatných pevných formách, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

0403 10 51

– – – – Nepresahujúcim 1,5 %

0403 10 53

– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

0403 10 59

– – – – Presahujúcim 27 %

– – – Ostatný, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

0403 10 91

– – – – Nepresahujúcim 3 %

0403 10 93

– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

0403 10 99

– – – – Presahujúcim 6 %

0403 90

– Ostatné:

– – Ochutený alebo obsahujúci pridané ovocie, orechy alebo kakao:

– – – V prášku, granulách alebo v ostatných pevných formách, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

0403 90 71

– – – – Nepresahujúcim 1,5 %

0403 90 73

– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

0403 90 79

– – – – Presahujúcim 27 %

– – – Ostatný, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

0403 90 91

– – – – Nepresahujúcim 3 %

0403 90 93

– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

0403 90 99

– – – – Presahujúcim 6 %

0405

Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky:

0405 20

– Mliečne nátierky:

0405 20 10

– – S hmotnostným obsahom tuku 39 % alebo viac, ale menej ako 60 %

0405 20 30

– – S hmotnostným obsahom tuku 60 % alebo viac, ale nepresahujúcim 75 %

2103

Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčičná múka a krupica a pripravená horčica:

2103 20 00

– Rajčiakový kečup a ostatné rajčiakové omáčky

PRÍLOHA IId)

Ročné colné kvóty, ktoré sa uplatňujú na dovoz spracovaných poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v Spoločenstve do Albánska

Pri dovoze ďalej uvedených výrobkov s pôvodom v Spoločenstve do Albánska sa v rámci pre ne uvedených kvót uplatní nulové clo. Na množstvá presahujúce tieto kvóty sa uplatnia podmienky uvedené v prílohe IIa), prílohe IIb) a prílohe IIc).



Číselný znak KN

Opis tovaru

Ročná bezcolná kvóta

1806

Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao

150 ton

1904

Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných produktov (napr. pražené kukuričné vločky); obilie (iné ako kukuričné zrná) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrno (okrem múky, krúpov a krupice), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

100 ton

2103

Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčičná múka a krupica a pripravená horčica

60 ton

2105 00

Zmrzlina a podobné jedlé výrobky, tiež obsahujúce kakao

100 ton

2201

Vody, vrátane prírodných alebo umelých minerálnych vôd a sýtené vody, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá ani ochucujúce látky; ľad a sneh

3 700 hl

2202

Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných a zeleninových štiav položky 2009

▼B

PROTOKOL 3

o vzájomných preferenčných úľavách na určité vína a o vzájomnom uznávaní, ochrane a kontrole názvov vín, liehovín a aromatizovaných vín



Článok 1

Protokol obsahuje:

1. 

dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Albánskou republikou o vzájomných preferenčných obchodných úľavách na určité vína,

2. 

dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Albánskou republikou o vzájomnom uznávaní, ochrane a kontrole názvov vín, liehovín a aromatizovaných vín (príloha II k tomuto protokolu).

Článok 2

Tieto dohody sa uplatňujú na vína, ktoré spadajú pod položku 2204 , na liehoviny, ktoré spadajú pod položku 2208 , a na aromatizované vína, ktoré spadajú pod položku 2205 harmonizovaného systému Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a kódovania tovaru, ktorý bol podpísaný v Bruseli 14. júna 1983.

Tieto dohody sa vzťahujú na tieto výrobky:

1. 

vína vyrobené z čerstvého hrozna:

a) 

pochádzajúce zo Spoločenstva, ktoré boli vyrobené v súlade s pravidlami, ktoré upravujú enologické postupy a procesy uvedené v hlave V nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom, zmeneného a doplneného nariadením Komisie (ES) č. 1622/2000 z 24. júla 2000, ustanovujúcim niektoré podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom a ustanovujúcim Zákonník spoločenstva pre vinárske (enologické) postupy a procesy v znení zmien a doplnení;

b) 

pochádzajúce z Albánska, ktoré boli vyrobené v súlade s pravidlami, ktoré upravujú enologické postupy a procesy v zhode s právnymi predpismi Albánska. Uvedené enologické pravidlá sú v súlade s právnymi predpismi Spoločenstva;

2. 

liehoviny podľa tejto definície:

a) 

v prípade Spoločenstva v nariadení Rady (EHS) č. 1576/89 z 29. mája 1989, stanovujúcom všeobecné pravidlá na definovanie, opis a uvádzanie liehovín na trh, zmenenom a doplnenom nariadením Komisie (EHS) č. 1014/90 z 24. apríla 1990, stanovujúcim podrobné vykonávacie pravidlá pre definovanie, popis a prezentáciu liehovín v znení zmien a doplnení;

b) 

v prípade Albánska vo vyhláške ministerstva č. 2 zo 6. janvára 2003 o schválení nariadenia „O vymedzení, opise a prezentácii liehovín“, ktoré sa zakladá na zákone č. 8443 z 21. januára 1999 o vinohradníctve, víne a vedľajších výrobkoch z hrozna;

3. 

aromatizované vína, aromatizované nápoje na báze vína, aromatizované kokteily z vínnych produktov (ďalej len „aromatizované vína“) podľa vymedzenia:

a) 

v prípade Spoločenstva v nariadení Rady (EHS) č. 1601/91 z 10. júna 1991, ktorým sa stanovujú všeobecné pravidlá definície, opisu a ponuky aromatizovaných vín, aromatizovaných nápojov na báze vína a aromatizovaných kokteilov z aromatizovaných vínnych produktov, v znení zmien a doplnení;

b) 

v prípade Albánska v zákone č. 8443 z 21. januára 1999 o vinohradníctve, víne a vedľajších výrobkoch z hrozna.

PRÍLOHA I




DOHODA

medzi Európskym Spoločenstvom a Albánskou Republikou o vzájomných preferenčných obchodných úľavách na určité vína



1. Dovoz týchto výrobkov s pôvodom v Albánsku do Spoločenstva podlieha ďalej uvedeným koncesiám:



Kód KN

Opis [v súlade s článkom 2 ods. 1 písm. b) protokolu 3]

Uplatniteľné clo

Množstvá (hl)

Zvláštne ustanovenia

ex 2204 10

akostné šumivé víno z čerstvého hrozna

oslobodené

5 000

 (1)

ex 2204 21

 

ex 2204 29

víno z čerstvého hrozna

oslobodené

2 000

 (1)

(1)   

Na žiadosť jednej zo strán je pre prispôsobenie kvót prostredníctvom prenosu množstiev z kvóty pre položku ex 2204 29 do kvóty pre položky ex 2204 10 a ex 2204 21 možné uskutočniť konzultácie.

2. Spoločenstvo uplatní nulové preferenčné clo v rámci tarifných kvót uvedených v bode 1 pod podmienkou, že Albánsko neposkytne žiadne vývozné dotácie na vývoz týchto množstiev.

3. Dovoz týchto výrobkov s pôvodom v Albánsku do Spoločenstva podlieha ďalej uvedeným koncesiám:



Albánsky colný sadzobník

Opis [v súlade s článkom 2 ods. 1 písm. a) protokolu 3]

Uplatniteľné clo

Množstvá (hl)

ex 2204 10

akostné šumivé víno z čerstvého hrozna

oslobodené

10 000

ex 2204 21

 

4. Albánsko uplatní nulové preferenčné clo v rámci tarifných kvót uvedených v bode 3 pod podmienkou, že Spoločenstvo neposkytne žiadne vývozné dotácie na vývoz týchto množstiev.

5. Pravidlá pôvodu platné v zmysle tejto dohody sa uvádzajú v protokole 4 stabilizačnej a asociačnej dohody.

6. Dovoz vína v rámci úľav, ktoré sa uvádzajú v tejto dohode, je podmienený predložením osvedčenia a sprievodného dokumentu v súlade s nariadením Rady (ES) č. 883/2001 z 24. apríla 2001 ustanovujúcim podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999, pokiaľ ide o obchod s tretími krajinami s výrobkami v sektore vína, a vydaným vzájomne uznaným orgánom uvedeným na spoločne vypracovaných zoznamoch, z ktorých vyplýva, že predmetné víno spĺňa požiadavky podľa článku 2 ods. 1 protokolu 3 k Stabilizačnej a asociačnej dohode.

7. Najneskôr v prvom štvrťroku 2008 zmluvné strany preskúmajú možnosť vzájomného poskytnutia ďalších úľav, pričom zohľadnia vývoj vzájomného obchodu s vínom.

8. Zmluvné strany zabezpečia, že vzájomne poskytnuté výhody nie sú spochybnené inými opatreniami.

9. Na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán sa o akomkoľvek probléme, ktorý sa týka spôsobu fungovania tejto dohody, uskutočnia konzultácie.

PRÍLOHA II




DOHODA

medzi európskym spoločenstvom a albánskou republikou o vzájomnom uznávaní, ochrane a kontrole názvov vín, liehovín a aromatizovaných vín



Článok 1

Ciele

1.  
Zmluvné strany súhlasia s tým, že budú na základe nediskriminácie a reciprocity uznávať, chrániť a kontrolovať názvy vín, liehovín a aromatizovaných vín pochádzajúcich z ich územia za podmienok ustanovených v tejto dohode.
2.  
Zmluvné strany prijmú všetky všeobecné a zvláštne opatrenia, ktoré sú nevyhnutné na splnenie záväzky vyplývajúcich z tejto dohody, ako aj cieľov v nej uvedených.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto oddielu, a ak nie je výslovne uvedené inak, sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a) 

výraz „s pôvodom“ alebo „pochádzajúci“, ak sa používa v súvislosti s menom zmluvnej strany, znamená, že:

i) 

víno je vyrobené výhradne na území príslušnej zmluvnej strany z hrozna, ktoré bolo celé obraté na území tejto zmluvnej strany;

ii) 

liehovina alebo aromatizované víno je vyrobené na území zmluvnej strany;

b) 

„zemepisné označenie“ uvedené v dodatku 1 znamená označenie podľa článku 22 ods. 1 Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva (ďalej len „dohoda TRIPS“);

c) 

„tradičný výraz“ znamená tradične používaný názov uvedený v dodatku 2, ktorý sa vzťahuje najmä na spôsob výroby alebo kvalitu, farbu, typ alebo miesto, alebo na určitú udalosť, ktorá sa viaže k histórii príslušného vína, a ktorý je uznaný zákonmi a predpismi zmluvnej strany na účely opisu a prezentácie takéhoto vína pochádzajúceho z územia tejto zmluvnej strany;

d) 

„rovnako znejúci“ znamená rovnaké zemepisné označenie alebo rovnaký tradičný výraz, ktorý sa používa na označenie odlišných miest, postupov alebo vecí, alebo pojem, ktorý je natoľko podobný, že môže vyvolať zámenu;

e) 

„opis“ znamená slová, ktoré opisujú víno, liehovinu alebo aromatizované víno na etikete alebo na dokumentoch, ktoré sú sprievodnými dokumentmi pri preprave vína, liehoviny alebo aromatizovaného vína, na obchodných dokumentoch, akými sú najmä faktúry a oznámenia o doručení, a na reklamných materiáloch;

f) 

„etiketa“ znamená všetky opisy a iné odkazy, znaky, vyobrazenia, zemepisné označenia alebo ochranné známky, ktorými sa rozlišujú vína, liehoviny alebo aromatizované vína a ktoré sa nachádzajú na tej istej nádobe vrátane uzáveru alebo štítku, ktoré sú pripevnené k nádobe a k obalu, ktorý pokrýva hrdlo fliaš;

g) 

„prezentácia“ znamená všetky pojmy, zmienky atď., ktoré sa vzťahujú na víno, liehovinu alebo aromatizované víno a ktoré boli použité na etikete, balení, nádobe, uzávere a pri reklame a (alebo) propagácii predaja akéhokoľvek druhu;

h) 

„balenie“ znamená ochranný baliaci materiál, napríklad papier, akékoľvek slamené obaly fliaš, kartónové obaly a debny, ktoré sa používajú pri preprave jednej alebo viacerých nádob alebo pri predaji pre konečného zákazníka;

i) 

„vyrobený“ znamená celý proces výroby vína, liehoviny a aromatizovaného vína;

j) 

„víno“ znamená výhradne nápoj, ktorý pochádza z úplného alebo z čiastočného alkoholického kvasenia čerstvého hrozna odrôd viniča, ktoré sú uvedené v tejto dohode, bez ohľadu na to, či je alebo nie je lisované, alebo z jeho muštu;

k) 

„odrody viniča“ znamenajú odrody rastliny Vitis vinifera bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek právne predpisy, ktoré zmluvná strana môže uplatňovať na použitie rôznych odrôd viniča vo víne vyrobenom na jej území;

l) 

„dohoda WTO“ znamená Dohodu o založení Svetovej obchodnej organizácie, ktorá bola podpísaná 15. apríla 1994 v Marakéši.

Článok 3

Všeobecné pravidlá týkajúce sa dovozu a uvádzania na trh

Ak sa v tejto dohode neustanovuje inak, dovoz a uvádzanie vín, liehovín a aromatizovaných vín na trh sa vykonáva podľa zákonov a predpisov platných na území zmluvnej strany.

HLAVA I

VZÁJOMNÁ OCHRANA NÁZVOV VÍN, LIEHOVÍN A AROMATIZOVANÝCH VÍN

Článok 4

Chránené názvy

Nasledujúce názvy sú chránené v rozsahu podľa článkov 5, 6 a 7:

a) 

pokiaľ ide o vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v Spoločenstve:

— 
odkazy na názov členského štátu, z územia ktorého víno, liehovina a aromatizované víno pochádza, alebo iné názvy, ktoré majú za cieľ označiť členský štát,
— 
zemepisné označenia uvedené v dodatku 1 časti A písm. a) pre vína, písm. b) pre liehoviny a písm. c) pre aromatizované vína,
— 
tradičné výrazy uvedené v dodatku 2;
b) 

pokiaľ ide o vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v Albánsku:

— 
odkazy na názov „Albánsko“ alebo iné názvy označujúce túto krajinu,
— 
zemepisné označenia uvedené v dodatku 1 časti B písm. a) pre vína, písm. b) pre liehoviny a písm. c) pre aromatizované vína.

Článok 5

Ochrana názvov, ktoré sa vzťahujú na členské štátyspoločenstva a na Albánsko

1.  

V Albánsku sú odkazy na členské štáty Spoločenstva a iné názvy, ktoré sa na účely určenia pôvodu vína, liehoviny a aromatizovaného vína používajú na označenie členského štátu:

a) 

sú vyhradené pre vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v príslušnom členskom štáte a

b) 

nemôžu byť Spoločenstvom použité inak ako za podmienok stanovených zákonmi a predpismi Spoločenstva.

2.  

V Spoločenstve sú odkazy na Albánsko a iné názvy, ktoré sa na účely určenia pôvodu vína, liehoviny a aromatizovaného vína používajú na označenie Albánska:

a) 

vyhradené pre vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v Albánsku a

b) 

Albánsko ich nemôže použiť inak ako za podmienok stanovených zákonmi a predpismi Spoločenstva.

Článok 6

Ochrana zemepisných označení

1.  

V Albánsku sú zemepisné označenia Spoločenstva uvedené v dodatku 1 časti A:

a) 

chránené pre vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v Spoločenstve a

b) 

nemôžu byť Spoločenstvom použité inak ako za podmienok stanovených zákonmi a predpismi Spoločenstva.

2.  

V Spoločenstve sú zemepisné označenia Albánska, ktoré sú uvedené v dodatku 1 časti B:

a) 

chránené pre vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v Albánsku a

b) 

Albánsko ich nemôže použiť inak ako za podmienok stanovených zákonmi a predpismi Spoločenstva.

3.  
Zmluvné strany prijmú v súlade s touto dohodou všetky opatrenia nevyhnutné na vzájomnú ochranu názvov, ktoré sú uvedené v článku 4 a ktoré sa používajú na opis a prezentáciu vín, liehovín a aromatizovaných vín, pochádzajúcich z ich územia. Na tento účel každá zmluvná strana použije náležité právne prostriedky uvedené v článku 23 dohody Svetovej obchodnej organizácie TRIPS, aby zabezpečila účinnú ochranu a zabránila používaniu zemepisných označení na označovanie vín, liehovín a aromatizovaných vín, na ktoré sa nevzťahujú príslušné označenia alebo opisy.
4.  
Zemepisné názvy uvedené v článku 4 sú vyhradené výlučne pre výrobky s pôvodom na území tej zúčastnenej strany, na ktoré sa uplatňujú, a môžu byť použité iba za podmienok ustanovených v zákonoch a predpisoch tejto zmluvnej strany.
5.  

Ochrana, ktorá je ustanovená v tomto dohovore, zakazuje najmä akékoľvek použitie chránených názvov vín, liehovín a aromatizovaných vín nepochádzajúcich z uvedenej zemepisnej oblasti alebo z miesta, kde sa výraz tradične používa a uplatňuje sa aj v prípade, ak:

— 
je uvedený skutočný pôvod vína, liehoviny alebo aromatizovaného vína,
— 
sa predmetné zemepisné označenie použije v preklade,
— 
je názov sprevádzaný výrazmi ako „druh“, „typ“, „štýl“, „imitácia“, „spôsob“ alebo inými výrazmi tohto druhu.
6.  
Ak sú zemepisné označenia uvedené v dodatku 1 rovnako znejúce, poskytne sa ochrana každému označeniu za predpokladu, že sa použilo v dobrej viere. Zmluvné strany spoločne stanovia praktické podmienky používania, na základe ktorých sa rovnako znejúce zemepisné označenia navzájom odlíšia, pričom sa zohľadní potreba zabezpečiť spravodlivé zaobchádzanie s príslušnými výrobcami a ochrániť spotrebiteľov od toho, aby boli uvádzaní do omylu.
7.  
Ak je zemepisné označenie uvedené v dodatku 1 rovnako znejúce ako zemepisné označenie pre tretiu krajinu, uplatňuje sa článok 23 ods. 3 dohody TRIPS.
8.  
Touto dohodou nie sú nijakým spôsobom dotknuté práva akejkoľvek osoby používať počas obchodnej činnosti svoje meno alebo meno svojho predchodcu v podnikaní okrem prípadov, ak sa takéto meno používa spôsobom, ktorý uvádza spotrebiteľov do omylu.
9.  
Žiadne ustanovenie v tejto dohode nezaväzuje zmluvnú stranu chrániť zemepisné označenie druhej zmluvnej strany, uvedené v dodatku 1, ktoré nie je alebo prestalo byť chránené vo svojej krajine pôvodu alebo ktoré sa prestalo v tejto krajine používať.
10.  
V deň nadobudnutia platnosti tejto dohody zmluvné strany nepovažujú chránené zemepisné označenia uvedené v dodatku 1 za bežné názvy pre vína, liehoviny a aromatizované vína, zaužívané v bežnej reči zmluvných strán ako sa uvádza v článku 24 ods. 6 dohody TRIPS.

Článok 7

Ochrana tradičných výrazov

1.  

Tradičné výrazy používané v Spoločenstve, ktoré sú uvedené v dodatku 2, sa v Albánsku:

a) 

nepoužívajú na opis a prezentáciu vína s pôvodom v Albánsku a

b) 

nemôžu používať na opis a prezentáciu vína s pôvodom v Spoločenstve iným spôsobom ako vo vzťahu k vínam s pôvodom, kategórie a v jazyku podľa dodatku 2 a v súlade s podmienkami ustanovenými v zákonoch a predpisoch Spoločenstva.

2.  
Albánsko prijme v súlade s touto dohodou všetky opatrenia, ktoré sú nevyhnutné na ochranu tradičných výrazov uvedených v článku 4 a používaných na opis a prezentáciu vín pochádzajúcich z územia Spoločenstva. Na tento účel Albánsko zabezpečí náležité právne prostriedky na zabezpečenie účinnej ochrany a na zabránenie tomu, aby sa tradičné výrazy používali na opis vín, ktoré nie sú oprávnené na tieto tradičné výrazy, a to aj v tých prípadoch, keď sa tradičné výrazy použijú spolu s takými výrazmi, ako sú „druh“, „typ“, „štýl“, „imitácia“, „spôsob“ alebo podobné výrazy.
3.  

Ochrana tradičných výrazov sa uplatňuje len na:

a) 

jazyk alebo jazyky, v ktorých je uvedený v dodatku 2, a nie na jeho preklad a

b) 

kategóriu výrobku, ktorá podlieha ochrane v Spoločenstve podľa dodatku 2.

4.  
Ochranou ustanovenou v odseku 3 nie sú dotknuté ustanovenia článku 4.

Článok 8

Ochranné známky

1.  
Zodpovedné vnútroštátne a regionálne orgány zmluvných strán odmietnu registráciu ochrannej značky pre víno, liehovinu alebo aromatizované víno, ktoré je identické alebo podobné, alebo obsahuje odkaz na zemepisné označenie, ktoré je chránené v zmysle článku 4 tejto dohody, ak takéto víno, liehovina alebo aromatizované víno nemá takýto pôvod alebo nespĺňa príslušné pravidlá, ktoré upravujú jeho použitie.
2.  
Zodpovedné vnútroštátne a regionálne orgány zmluvných strán odmietnu registráciu ochrannej známky pre víno, ktorá obsahuje alebo sa skladá z tradičného výrazu, ktorý je chránený podľa tejto dohody, v prípade, že predmetné víno nie je to, pre ktoré je tradičný výraz vyhradený podľa dodatku 2.
3.  
Konajúc v rámci svojich kompetencií a s cieľom dosiahnuť ciele dohodnuté medzi zmluvnými stranami vláda Albánska prijme opatrenia, ktoré sú nevyhnutné na zmenu ochranných známok Amantia (Grappa) a Gjergj Kastrioti Skenderbeu Konjak, aby boli do 31. decembra 2007 úplne odstránené všetky odkazy na zemepisné označenia chránené podľa článku 4 tejto dohody.

Článok 9

Vývoz

Zmluvné strany príjmu všetky opatrenia, ktoré sú nevyhnutné na zabezpečenie toho, že ak sa vína, liehoviny a aromatizované vína pochádzajúce z územia jednej zo zmluvných strán vyvážajú a uvádzajú na trh mimo územia tejto zmluvnej strany, chránené zemepisné označenia uvedené v článku 4 písm. a) druhej zarážke a v článku 4 písm. b) druhej zarážke a v prípade vín tradičné výrazy uvedené v článku 4 písm. a) tretej zarážke sa nepoužijú na opis a prezentáciu takýchto výrobkov, ktoré pochádzajú z územia druhej zmluvnej strany.

HLAVA II

PRESADZOVANIE A VZÁJOMNÁ POMOC MEDZI PRÍSLUŠNÝMI ORGÁNMI A SPRAVOVANIE DOHODY

Článok 10

Pracovná skupina

1.  
V súlade s článkom 121 Stabilizačnej a asociačnej dohody medzi Albánskom a Spoločenstvom sa pri podvýbore pre poľnohospodárstvo zriadi pracovná skupina.
2.  
Pracovná skupina bude dohliadať na riadne fungovanie tejto dohody a preskúma všetky otázky, ktoré sa môžu vyskytnúť v súvislosti s jej vykonávaním.
3.  
Pracovná skupina môže odporúčať, rokovať a robiť návrhy v akejkoľvek záležitosti, ktorá sa týka spoločného záujmu v oblasti vín, liehovín a aromatizovaných vín s cieľom prispieť k uskutočňovaniu cieľov tejto dohody. Stretnutie pracovnej skupiny sa uskutoční na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán striedavo v Spoločenstve a v Albánsku. Miesto, čas a spôsob stretnutia sa určí po vzájomnej dohode zmluvných strán.

Článok 11

Úlohy zmluvných strán

1.  
Zmluvné strany sa dohodnú na všetkých otázkach týkajúcich sa vykonávania a fungovania tejto dohody priamo alebo prostredníctvom pracovnej skupiny uvedenej v článku 10.
2.  
Albánsko menuje ministerstvo poľnohospodárstva a výživy za svoj zastupiteľský orgán. Európske spoločenstvo menuje Generálne riaditeľstvo pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka Európskej komisie za svoj zastupiteľský orgán. Zmluvná strana oznámi druhej zmluvnej strane zmenu svojho zastupiteľského orgánu.
3.  
Zastupiteľský orgán zabezpečí koordináciu aktivít všetkých orgánov, ktoré sú zodpovedné za presadzovanie tejto dohody.
4.  

Zmluvné strany:

a) 

spoločne menia a dopĺňajú zoznamy uvedené v článku 4 tejto dohody prostredníctvom rozhodnutia stabilizačného a asociačného výboru s cieľom zohľadniť akékoľvek zmeny a doplnenia zákonov a predpisov zmluvných strán;

b) 

prostredníctvom rozhodnutia stabilizačného a asociačného výboru spoločne rozhodujú o zmene a doplnení dodatkov tejto dohody. Dodatky sa podľa potreby považujú za zmenené od dátumu zaznamenaného vo výmene listov medzi zmluvnými stranami alebo od dátumu rozhodnutia pracovnej skupiny;

c) 

spoločne určia praktické podmienky uvedené v článku 6 ods. 6;

d) 

vzájomne sa informujú o zámere prijať nové právne úpravy alebo zmeny a doplnenia právnych predpisov upravujúcich oblasti verejného záujmu, akými sú zdravotníctvo alebo ochrana spotrebiteľa, ktoré majú dosah na odvetvie vín, liehovín a aromatizovaných vín;

e) 

vzájomne sa informovať o akýchkoľvek právnych, administratívnych a súdnych rozhodnutiach, ktoré sa týkajú vykonávania tejto dohody, ako aj a opatreniach prijatých na základe takýchto rozhodnutí.

Článok 12

Uplatňovanie a fungovanie dohody

Zmluvné strany poveria kontaktné miesta uvedené v dodatku 3 zodpovednosťou za uplatňovanie a fungovanie tejto dohody.

Článok 13

Presadzovanie a vzájomná pomoc medzizmluvnými stranami

1.  
Ak je opis alebo prezentácia vína, liehoviny alebo aromatizovaného vína najmä na etikete, v úradných, obchodných dokumentoch alebo v reklame v rozpore s touto dohodou, uplatnia zmluvné strany nevyhnutné správne opatrenia a (alebo) iniciujú súdne konanie s cieľom bojovať proti nekalej súťaži alebo zabrániť akémukoľvek inému neoprávnenému použitiu chráneného názvu.
2.  

Opatrenia a konania uvedené v odseku 1 sa iniciujú, najmä:

a) 

ak sa opisy alebo ich preklady, názvy, nápisy alebo ilustrácie týkajúce sa vín, liehovín alebo nápojov z aromatizovaného vína, ktorých názvy sú chránené podľa tejto dohody, používajú priamo alebo nepriamo tak, že klamlivo alebo zavádzajúco informujú o pôvode, charaktere alebo kvalite vína, liehoviny alebo aromatizovaného vína;

b) 

ak sa použije balenie alebo nádoby, ktoré zavádzajúco informujú o pôvode vína.

3.  

Ak má jedna zo zmluvných strán dôvodné podozrenie, že:

a) 

víno, liehovina alebo aromatizované víno podľa vymedzenia v článku 2, s ktorým sa obchoduje alebo s ktorým sa obchodovalo v Albánsku a v Spoločenstve, nie je v súlade s pravidlami, ktoré upravujú odvetvie vín, liehovín a aromatizovaných vín v Spoločenstve, alebo v Albánsku alebo v tejto dohode, a

b) 

tento nesúlad je predmetom zvláštneho záujmu druhej zmluvnej strany a mohol by mať za následok správne opatrenia a (alebo) súdne konanie, okamžite informuje zastupiteľský orgán druhej zmluvnej strany.

4.  
Informácie, ktoré sa majú poskytnúť v súlade s odsekom 3, obsahujú podrobnosti o nesúlade s pravidlami, ktoré upravujú odvetvie vín, liehovín a aromatizovaných vín zmluvnej strany, a (alebo) s touto dohodou a sú sprevádzané úradnými, obchodnými a inými náležitými dokumentmi a podrobnými údajmi o akýchkoľvek správnych opatreniach a súdnych konaniach, ktoré je v prípade potreby možné uskutočniť.

Článok 14

Konzultácie

1.  
Zmluvné strany uskutočnia konzultácie, ak sa jedna zo zmluvných strán domnieva, že druhá zmluvná strana si nesplnila záväzky vyplývajúce z tejto dohody.
2.  
Zmluvná strana, ktorá požiada o konzultácie, poskytne druhej zmluvnej strane všetky informácie nevyhnutné na podrobné preskúmanie predmetného prípadu.
3.  
Ak by akékoľvek oneskorenie mohlo ohroziť ľudské zdravie alebo oslabiť opatrenia zamerané na kontrolu podvodov, môžu sa prijať náležité ochranné opatrenia bez predošlých konzultácií za predpokladu, že konzultácie sa uskutočnia ihneď po prijatí týchto opatrení.
4.  
Ak po konzultáciách ustanovených v odsekoch 1 a 3 zmluvné strany nedosiahnu dohodu, zmluvná strana, ktorá požiadala o konzultácie alebo ktorá prijala opatrenia uvedené v odseku 3, môže prijať náležité opatrenia v súlade s článkom 126 stabilizačnej a asociačnej dohody na riadne uplatnenie tejto dohody.

HLAVA III

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 15

Tranzit malých množstiev

1.  

Táto dohoda sa neuplatňuje na vína, liehoviny a aromatizované vína, ktoré:

a) 

sú prepravované cez územie jednej zo zmluvných strán alebo

b) 

pochádzajú z územia jednej zo zmluvných strán a sú zasielané v malých množstvách medzi týmito zmluvnými stranami v súlade s podmienkami a postupmi ustanovenými v odseku 2.

2.  

Za malé sa považujú nasledujúce množstvá vín, liehovín a aromatizovaných vín:

a) 

množstvá v nádobách označených etiketou s objemom menej ako 5 litrov, s uzáverom, ktorý sa nedá opätovne použiť, pričom celkový prepravovaný objem, bez ohľadu na to, či je alebo nie je tvorený samostatnými zásielkami, nepresahuje 50 litrov;

b) 
i) 

množstvá, ktoré sa nachádzajú v osobnej batožine cestujúceho a nepresahujú 30 litrov;

ii) 

množstvá, ktoré sú zasielané súkromnou osobou inej súkromnej osobe a nepresahujú 30 litrov;

iii) 

množstvá tvoriace súčasť osobného majetku súkromných osôb, ktoré sa sťahujú;

iv) 

množstvá, ktoré sa dovážajú na účely vedeckých alebo technických pokusov a nepresahujú 1 hektoliter;

v) 

množstvá, ktoré sú dovážané pre diplomatické, konzulárne zastupiteľstvá a podobné subjekty ako súčasť bezcolných kvót;

vi) 

množstvá, ktoré tvoria palubné zásoby medzinárodných dopravných prostriedkov.

Výnimka uvedená v písmene a) sa nemôže kombinovať s jednou alebo viacerými výnimkami uvedenými v písmene b).

Článok 16

Uvádzanie už existujúcich zásob na trh

1.  
Vína, liehoviny alebo aromatizované vína, ktoré boli vyrobené, pripravené, opísané a prezentované v súlade s vnútornými zákonmi a predpismi zmluvných strán pred dňom nadobudnutia platnosti tohto dohovoru, ale ktoré sú zakázané podľa tejto dohody, sa môžu predávať do úplného vyčerpania zásob.
2.  
Ak táto dohoda neustanovuje inak, vína, liehoviny alebo aromatizované vína, ktoré boli vyrobené, pripravené, opísané a prezentované v súlade s touto dohodou, ale ktorých výroba, príprava, opis a prezentácia prestane byť v súlade s touto dohodou v dôsledku zmeny a doplnenia, sa môžu uvádzať na trh do úplného vyčerpania zásob.




DODATOK 1

ZOZNAM CHRÁNENÝCH NÁZVOV

(uvedených v článkoch 4 a 6 prílohy II)

ČASŤ A:   V SPOLOČENSTVE

a)    VÍNA S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE

Belgicko

1.   Akostné vína produkované v určenej oblast

Názvy určených oblastí

Côtes de Sambre et Meuse

Hagelandse Wijn

Haspengouwse Wijn

2.   Stolové vína so zemepisným označenm í

Vin de pays des jardins de Wallonie

Česká Republika

1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti



Určené oblasti

(bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti)

Podoblasti

(bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov vinohradnícko-vinárskej obce a (alebo) názov vinohradníckeho honu)

Čechy

litoměřická

mělnická

Morava

mikulovská

slovácká

velkopavlovická

znojemská

2.   Stolové vína so zemepisným označením

české zemské víno

moravské zemské víno

Nemecko

1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti



Názvy určených oblastí

(bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti)

Podoblasti

Ahr

Walporzheim alebo Ahrtal

Baden

Badische Bergstraße

Bodensee

Breisgau

Kaiserstuhl

Kraichgau

Markgräflerland

Ortenau

Tauberfranken

Tuniberg

Franken

Maindreieck

Mainviereck

Steigerwald

Hessische Bergstraße

Starkenburg

Umstadt

Mittelrhein

Loreley

Siebengebirge

Bernkastel

Mosel–Saar–Ruwer alebo Mosel, alebo Saar, alebo Ruwer

Burg Cochem

Moseltor

Obermosel

Ruwertal

Saar

Nahe

Nahetal

Pfalz

Mittelhaardt Deutsche Weinstraße

Südliche Weinstraße

Rheingau

Johannisberg

Rheinhessen

Bingen

Nierstein

Wonnegau

Saale-Unstrut

Mansfelder Seen

Schloß Neuenburg

Thüringen

Sachsen

Meißen

Württemberg

Bayerischer Bodensee

Kocher-Jagst-Tauber

Oberer Neckar

Remstal-Stuttgart

Württembergisch Unterland

Württembergischer Bodensee

2.   Stolové vína so zemepisným označením



Landwein

Tafelwein

Ahrtaler Landwein

Albrechtsburg

Badischer Landwein

Bayern

Bayerischer Bodensee-Landwein

Burgengau

Fränkischer Landwein

Donau

Landwein der Mosel

Lindau

Landwein der Ruwer

Main

Landwein der Saar

Mecklenburger

Mecklenburger Landwein

Neckar

Mitteldeutscher Landwein

Oberrhein

Nahegauer Landwein

Rhein

Pfälzer Landwein

Rhein-Mosel

Regensburger Landwein

Römertor

Rheinburgen-Landwein

Stargarder Land

Rheingauer Landwein

 

Rheinischer Landwein

 

Saarländischer Landwein der Mosel

 

Sächsischer Landwein

 

Schwäbischer Landwein

 

Starkenburger Landwein

 

Taubertäler Landwein

 

Grécko

1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti



Určené oblasti

V gréčtine

V angličtine

Σάμος

Samos

Μοσχάτος Πατρών

Moschatos Patra

Μοσχάτος Ρίου — Πατρών

Moschatos Riou Patra

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Moschatos Kephalinia

Μοσχάτος Λήμνου

Moschatos Lemnos

Μοσχάτος Ρόδου

Moschatos Rhodos

Μαυροδάφνη Πατρών

Mavrodafni Patra

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Mavrodafni Kephalinia

Σητεία

Sitia

Νεμέα

Nemea

Σαντορίνη

Santorini

Δαφνές

Dafnes

Ρόδος

Rhodos

Νάουσα

Naoussa

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Robola Kephalinia

Ραψάνη

Rapsani

Μαντινεία

Mantinia

Μεσενικόλα

Mesenicola

Πεζά

Peza

Αρχάνες

Archanes

Πάτρα

Patra

Ζίτσα

Zitsa

Αμύνταιο

Amynteon

Γουμένισσα

Goumenissa

Πάρος

Paros

Λήμνος

Lemnos

Αγχίαλος

Anchialos

Πλαγιές Μελίτωνα

Slopes of Melitona

2.   Stolové vína so zemepisným označením



V gréčtine

V angličtine

Ρετσίνα Μεσογείων, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής

Retsina of Mesogia, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika

Ρετσίνα Κρωπίας or Ρετσίνα Κορωπίου, bez ohľadu na to, či za ním nasledujeΑττικής

Retsina of Kropia alebo Retsina Koropi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika

Ρετσίνα Μαρκοπούλου, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής

Retsina of Markopoulou, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika

Ρετσίνα Μεγάρων, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής

Retsina of Megara, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika

Ρετσίνα Παιανίας or Ρετσίνα Λιοπεσίου, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής

Retsina of Peania alebo Retsina of Liopesi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika

Ρετσίνα Παλλήνης, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής

Retsina of Pallini, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika

Ρετσίνα Πικερμίου, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής

Retsina of Pikermi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika

Ρετσίνα Σπάτων, bez ohľadu na to, či za ním nasledujeΑττικής

Retsina of Spata, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika

Ρετσίνα Θηβών, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Βοιωτίας

Retsina of Thebes, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Viotias

Ρετσίνα Γιάλτρων, bez ohľadu na to, či za ním nasledujeΕυβοίας

Retsina of Gialtra, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Evvia

Ρετσίνα Καρύστου, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Ευβοίας

Retsina of Karystos, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Evvia

Ρετσίνα Χαλκίδας, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Ευβοίας

Retsina of Halkida, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Evvia

Βερντεα Ζακύνθου

Verntea Zakynthou

Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Mount Athos Agioritikos

Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

Regional wine of Anavyssos

Αττικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Attiki-Attikos

Τοπικός Οίνος Βιλίτσας

Regional wine of Vilitsas

Τοπικός Οίνος Γρεβενών

Regional wine of Grevena

Τοπικός Οίνος Δράμας

Regional wine of Drama

Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Dodekanese – Dodekanissiakos

Τοπικός Οίνος Επανομής

Regional wine of Epanomi

Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Heraklion – Herakliotikos

Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Thessalia – Thessalikos

Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Thebes – Thivaikos

Τοπικός Οίνος Κισσάμου

Regional wine of Kissamos

Τοπικός Οίνος Κρανιάς

Regional wine of Krania

Κρητικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Crete — Kritikos

Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Lasithi — Lassithiotikos

Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Macedonia — Macedonikos

Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Nea Messimvria

Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Messinia — Messiniakos

Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Peanea

Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Pallini — Palliniotikos

Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Peloponnese — Peloponnisiakos

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

Regional wine of Slopes of Ambelos

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

Regional wine of Slopes of Vertiskos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

Regional wine of Slopes of Kitherona

Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Korinthos — Korinthiakos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

Regional wine of Slopes of Parnitha

Τοπικός Οίνος Πυλίας

Regional wine of Pylia

Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

Regional wine of Trifilia

Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

Regional wine of Tyrnavos

Σιατιστινός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Siastista — Siatistinos

Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος

Regional wine of Ritsona Avlidas

Τοπικός Οίνος Λετρίνων

Regional wine of Letrines

Τοπικός Οίνος Σπάτων

Regional wine of Spata

Τοπικός Οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού

Regional wine of Slopes of Penteliko

Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Aegean Sea

Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου

Regional wine of Lilantio Pedio

Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

Regional wine of Markopoulo

Τοπικός Οίνος Τεγέας

Regional wine of Tegea

Τοπικός Οίνος Ανδριανής

Regional wine of Adriana

Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

Regional wine of Halikouna

Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

Regional wine of Halkidiki

Καρυστινός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Karystos — Karystinos

Τοπικός Οίνος Πέλλας

Regional wine of Pella

Τοπικός Οίνος Σερρών

Regional wine of Serres

Συριανός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Syros — Syrianos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

Regional wine of Slopes of Petroto

Τοπικός Οίνος Γερανείων

Regional wine of Gerania

Τοπικός Οίνος Οπουντίας Λοκρίδος

Regional wine of Opountias Lokridos

Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδος

Regional wine of Sterea Ellada

Τοπικός Οίνος Αγοράς

Regional wine of Agora

Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης

Regional wine of Valley of Atalanti

Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

Regional wine of Arkadia

Παγγαιορείτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Pangeon — Pangeoritikos

Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

Regional wine of Metaxata

Τοπικός Οίνος Ημαθίας

Regional wine of Imathia

Τοπικός Οίνος Κλημέντι

Regional wine of Klimenti

Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

Regional wine of Corfu

Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

Regional wine of Sithonia

Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

Regional wine of Mantzavinata

Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Ismaros — Ismarikos

Τοπικός Οίνος Αβδήρων

Regional wine of Avdira

Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

Regional wine of Ioannina

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

Regional wine of Slopes of Egialia

Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου

Regional wine of Enos

Θρακικός Τοπικός Οίνος or Τοπικός Οίνος Θράκης

Regional wine of Thrace — Thrakikos or Regional wine of Thrakis

Τοπικός Οίνος Ιλίου

Regional wine of Ilion

Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Metsovo — Metsovitikos

Τοπικός Οίνος Κορωπίου

Regional wine of Koropi

Τοπικός Οίνος Φλώρινας

Regional wine of Florina

Τοπικός Οίνος Θαψανών

Regional wine of Thapsana

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

Regional wine of Slopes of Knimida

πειρωτικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Epirus — Epirotikos

Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

Regional wine of Pisatis

Τοπικός Οίνος Λευκάδας

Regional wine of Lefkada

Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Monemvasia — Monemvasios

Τοπικός Οίνος Βελβεντού

Regional wine of Velvendos

Λακωνικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Lakonia — Lakonikos

Τοπικός Οίνος Μαρτίνου

Regional wine of Martino

Αχαϊκός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Achaia

Τοπικός Οίνος Ηλιείας

Regional wine of Ilia

Španielsko

1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti



Určené oblasti

(bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti)

Podoblasti

Abona

 

Alella

 

Alicante

Marina Alta

Almansa

 

Ampurdán-Costa Brava

 

Arabako Txakolina-Txakolí de Alava alebo Chacolí de Álava

 

Arlanza

 

Bierzo

 

Binissalem-Mallorca

 

Bullas

 

Calatayud

 

Campo de Borja

 

Cariñena

 

Cataluña

 

Cava

 

Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina

 

Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina

 

Cigales

 

Conca de Barberá

 

Condado de Huelva

 

Costers del Segre

Raimat

Artesa

Valls de Riu Corb

Les Garrigues

Dominio de Valdepusa

 

El Hierro

 

Guijoso

 

Jerez-Xéres-Sherry alebo Jerez, alebo Xéres, alebo Sherry

 

Jumilla

 

La Mancha

 

La Palma

Hoyo de Mazo

Fuencaliente

Norte de la Palma

Lanzarote

 

Málaga

 

Manchuela

 

Manzanilla

 

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

 

Méntrida

 

Mondéjar

 

Monterrei

Ladera de Monterrei

Val de Monterrei

Montilla-Moriles

 

Montsant

 

Navarra

Baja Montaña

Ribera Alta

Ribera Baja

Tierra Estella

Valdizarbe

Penedés

 

Pla de Bages

 

Pla i Llevant

 

Priorato

 

Rías Baixas

Condado do Tea

O Rosal

Ribera do Ulla

Soutomaior

Val do Salnés

Ribeira Sacra

Amandi

Chantada

Quiroga-Bibei

Ribeiras do Miño

Ribeiras do Sil

Ribeiro

 

Ribera del Duero

 

Ribera del Guadiana

Cañamero

Matanegra

Montánchez

Ribera Alta

Ribera Baja

Tierra de Barros

Ribera del Júcar

 

Rioja

Alavesa

Alta

Baja

Rueda

 

Sierras de Málaga

Serranía de Ronda

Somontano

 

Tacoronte-Acentejo

Anaga

Tarragona

 

Terra Alta

 

Tierra de León

 

Tierra del Vino de Zamora

 

Toro

 

Utiel-Requena

 

Valdeorras

 

Valdepeñas

 

Valencia

Alto Turia

Clariano

Moscatel de Valencia

Valentino

Valle de Güímar

 

Valle de la Orotava

 

Valles de Benavente (Los)

 

Vinos de Madrid

Arganda

Navalcarnero

San Martín de Valdeiglesias

Ycoden-Daute-Isora

 

Yecla

 

2.   Stolové vína so zemepisným označením

Vino de la Tierra de Abanilla

Vino de la Tierra de Bailén

Vino de la Tierra de Bajo Aragón

Vino de la Tierra de Betanzos

Vino de la Tierra de Cádiz

Vino de la Tierra de Campo de Belchite

Vino de la Tierra de Campo de Cartagena

Vino de la Tierra de Cangas

Vino de la Terra de Castelló

Vino de la Tierra de Castilla

Vino de la Tierra de Castilla y León

Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra

Vino de la Tierra de Córdoba

Vino de la Tierra de Desierto de Almería

Vino de la Tierra de Extremadura

Vino de la Tierra Formentera

Vino de la Tierra de Gálvez

Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste

Vino de la Tierra de Ibiza

Vino de la Tierra de Illes Balears

Vino de la Tierra de Isla de Menorca

Vino de la Tierra de La Gomera

Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra

Vino de la Tierra de Los Palacios

Vino de la Tierra de Norte de Granada

Vino de la Tierra Norte de Sevilla

Vino de la Tierra de Pozohondo

Vino de la Tierra de Ribera del Andarax

Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza

Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas

Vino de la Tierra de Ribera del Queiles

Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord

Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz

Vino de la Tierra de Valdejalón

Vino de la Tierra de Valle del Cinca

Vino de la Tierra de Valle del Jiloca

Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense

Vino de la Tierra Valles de Sadacia

Francúzsko

1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti

Alsace Grand Cru, za ktorým nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Alsace, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Alsace alebo Vin d’Alsace, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „Edelzwicker“ alebo názov odrody viniča a (alebo) názov menšieho zemepisného celku

Ajaccio

Aloxe-Corton

AAnjou, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Val de Loire alebo Coteaux de la Loire, alebo Villages Brissac

Alsace, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „Gamay“, „Mousseux“ alebo „Villages“

Arbois

Arbois Pupillin

Auxey-Duresses alebo Auxey-Duresses Côte de Beaune, alebo Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages

Bandol

Banyuls

Barsac

Bâtard-Montrachet

Béarn alebo Béarn Bellocq

Beaujolais Supérieur

Beaujolais, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Beaujolais-Villages

Beaumes-de-Venise, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „Muscat de“

Beaune

Bellet alebo Vin de Bellet

Bergerac

Bienvenues Bâtard-Montrachet

Blagny

Blanc Fumé de Pouilly

Blanquette de Limoux

Blaye

Bonnes Mares

Bonnes Mares

Bonnezeaux

Bordeaux Côtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

Bordeaux, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „Clairet“ alebo „Supérieur“ alebo „Rosé“ alebo „mousseux“

Bourg

Bourgeais

Bourgogne, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „Clairet“ alebo „Rosé“ alebo názov menšieho zemepisného celku

Bourgogne Aligoté

Bourgueil

Bouzeron

Brouilly

Buzet

Cabardès

Cabernet d’Anjou

Cabernet de Saumur

Cadillac

Cahors

Canon-Fronsac

Cap Corse, ktorému predchádza „Muscat de“

Cassis

Cérons

Chablis Grand Cru, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Chablis, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Chambertin

Chambertin Clos de Bèze

Chambolle-Musigny

Champagne

Chapelle-Chambertin

Charlemagne

Charmes-Chambertin

Chassagne-Montrachet alebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune, alebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages

Château Châlon

Château Grillet

Châteaumeillant

Châteauneuf-du-Pape

Châtillon-en-Diois

Chenas

Chevalier-Montrachet

Cheverny

Chinon

Chiroubles

Chorey-les-Beaune alebo Chorey-les-Beaune Côte de Beaune, alebo Chorey-les-Beaune Côte de Beaune-Villages

Clairette de Bellegarde

Clairette de Die

Clairette du Languedoc, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Clos de la Roche

Clos de Tart

Clos des Lambrays

Clos Saint-Denis

Clos Vougeot

Collioure

Condrieu

Corbieres, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Boutenac

Cornas

Corton

Corton-Charlemagne

Costières de Nîmes

Côte de Beaune, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Côte de Beaune-Villages

Côte de Brouilly

Côte de Nuits

Côte Roannaise

Côte Rôtie

Coteaux Champenois, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Coteaux d’Aix-en-Provence

Coteaux d’Ancenis, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov odrody viniča

Coteaux de Die

Coteaux de l’Aubance

Coteaux de Pierrevert

Coteaux de Saumur

Coteaux du Giennois

Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet

Coteaux du Languedoc, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Coteaux du Layon alebo Coteaux du Layon Chaume

Coteaux du Layon, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Coteaux du Loir

Coteaux du Lyonnais

Coteaux du Quercy

Coteaux du Tricastin

Coteaux du Vendômois

Coteaux Varois

Côte-de-Nuits-Villages

Côtes Canon-Fronsac

Côtes d’Auvergne, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Côtes de Beaune, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Côtes de Bergerac

Côtes de Blaye

Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

Côtes de Bourg

Côtes de Brulhois

Côtes de Castillon

Côtes de Duras

Côtes de la Malepère

Côtes de Millau

Côtes de Montravel

Côtes de Provence, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Sainte Victoire

Côtes de Saint-Mont

Côtes de Toul

Côtes du Frontonnais, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Fronton alebo Villaudric

Côtes du Jura

Côtes du Lubéron

Côtes du Marmandais

Côtes du Rhône

Côtes du Rhône Villages, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Côtes du Roussillon

Côtes du Roussillon Villages, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov obcí Caramany alebo Latour de France, alebo Les Aspres, alebo Lesquerde, alebo Tautavel

Côtes du Ventoux

Côtes du Vivarais

Cour-Cheverny

Crémant d’Alsace

Crémant de Bordeaux

Crémant de Bourgogne

Crémant de Die

Crémant de Limoux

Crémant de Loire

Crémant du Jura

Crépy

Criots Bâtard-Montrachet

Crozes Ermitage

Crozes-Hermitage

Echezeaux

Entre-Deux-Mers alebo Entre-Deux-Mers Haut-Benauge

Ermitage

Faugères

Fiefs Vendéens, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „lieu-dit“ Mareuil alebo Brem, alebo Vix, alebo Pissotte

Fitou

Fixin

Fleurie

Floc de Gascogne

Fronsac

Frontignan

Gaillac

Gaillac Premières Côtes

Gevrey-Chambertin

Gigondas

Givry

Grand Roussillon

Grands Echezeaux

Graves

Graves de Vayres

Griotte-Chambertin

Gros Plant du Pays Nantais

Haut Poitou

Haut-Médoc

Haut-Montravel

Hermitage

Irancy

Irouléguy

Jasnières

Juliénas

Jurançon

L’Etoile

La Grande Rue

Ladoix alebo Ladoix Côte de Beaune, alebo Ladoix Côte de Beaune–Villages

Lalande de Pomerol

Languedoc, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Latricières-Chambertin

Les-Baux-de-Provence

Limoux

Lirac

Listrac-Médoc

Loupiac

Lunel, bez ohľadu na to, či mu predchádza „Muscat de“

Lussac Saint–Émilion

Mâcon alebo Pinot-Chardonnay-Macôn

Mâcon, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Mâcon-Villages

Macvin du Jura

Madiran

Maranges Côte de Beaune alebo Maranges Côtes de Beaune-Villages

Maranges, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Marcillac

Margaux

Marsannay

Maury

Mazis-Chambertin

Mazoyères-Chambertin

édoc

Menetou Salon, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Mercurey

Meursault alebo Meursault Côte de Beaune alebo Meursault Côte de Beaune-Villages

Minervois

Minervois-la-Liviniere

Mireval

Monbazillac

Montagne Saint-Émilion

Montagny

Monthélie alebo Monthélie Côte de Beaune alebo Monthélie Côte de Beaune-Villages

Montlouis, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „mousseux“ alebo „pétillant“

Montrachet

Montravel

Morey-Saint-Denis

Morgon

Moselle

Moulin-à-Vent

Moulis

Moulis-en-Médoc

Muscadet

Muscadet Coteaux de la Loire

Muscadet Côtes de Grandlieu

Muscadet Sèvre-et-Maine

Musigny

Néac

Nuits

Nuits-Saint-Georges

Orléans

Orléans-Cléry

Pacherenc du Vic-Bilh

Palette

Patrimonio

Pauillac

Pécharmant

Pernand-Vergelesses alebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune, alebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages

Pessac-Léognan

Petit Chablis, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Pineau des Charentes

Pinot-Chardonnay-Macôn

Pomerol

Pommard

Pouilly Fumé

Pouilly-Fuissé

Pouilly-Loché

Pouilly-sur-Loire

Pouilly-Vinzelles

Premières Côtes de Blaye

Premieres Côtes de Bordeaux, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Puisseguin Saint-Émilion

Puligny-Montrachet alebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune, alebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages

Quarts-de-Chaume

Quincy

Rasteau

Rasteau Rancio

Régnié

Reuilly

Richebourg

Rivesaltes, bez ohľadu na to, či mu predchádza „Muscat de“

Rivesaltes Rancio

Romanée (La)

Romanée Conti

Romanée Saint-Vivant

Rosé des Riceys

Rosette

Roussette de Savoie, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Roussette du Bugey, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Ruchottes-Chambertin

Rully

Saint Julien

Saint-Amour

Saint-Aubin alebo Saint-Aubin Côte de Beaune, alebo Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages

Saint-Bris

Saint-Chinian

Sainte-Croix-du-Mont

Sainte-Foy Bordeaux

Saint-Émilion

Saint-Emilion Grand Cru

Saint-Estèphe

Saint-Georges Saint-Émilion

Saint-Jean-de-Minervois, bez ohľadu na to, či mu predchádza „Muscat de“

Saint-Joseph

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

Saint-Péray

Saint-Pourçain

Saint-Romain alebo Saint-Romain Côte de Beaune, alebo Saint-Romain Côte de Beaune-Villages

Saint-Véran

Sancerre

Santenay alebo Santenay Côte de Beaune, alebo Santenay Côte de Beaune-Villages

Saumur Champigny

Saussignac

Sauternes

Savennières

Savennières-Coulée-de-Serrant

Savennières-Roche-aux-Moines

Savigny alebo Savigny-lès-Beaune

Seyssel

Tâche (La)

Tavel

Thouarsais

Touraine Amboise

Touraine Azay-le-Rideau

Touraine Mesland

Touraine Noble Joue

Touraine, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „mousseux“ alebo „pétillant“

Tursan

Vacqueyras

Valençay

Vin d’Entraygues et du Fel

Vin d’Estaing

Vin de Corse, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Vin de Lavilledieu

Vin de Savoie alebo Vin de Savoie-Ayze, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Vin du Bugey, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Vin Fin de la Côte de Nuits

Viré Clessé

Volnay

Volnay Santenots

Vosne-Romanée

Vougeot

Vouvray, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „mousseux“ alebo „pétillant“

2.   Stolové vína so zemepisným označením

Vin de pays de l’Agenais

Vin de pays d’Aigues

Vin de pays de l’Ain

Vin de pays de l’Allier

Vin de pays d’Allobrogie

Vin de pays des Alpes de Haute-Provence

Vin de pays des Alpes Maritimes

Vin de pays de l’Ardèche

Vin de pays d’Argens

Vin de pays de l’Ariège

Vin de pays de l’Aude

Vin de pays de l’Aveyron

Vin de pays des Balmes dauphinoises

Vin de pays de la Bénovie

Vin de pays du Bérange

Vin de pays de Bessan

Vin de pays de Bigorre

Vin de pays des Bouches du Rhône

Vin de pays du Bourbonnais

Vin de pays du Calvados

Vin de pays de Cassan

Vin de pays Cathare

Vin de pays de Caux

Vin de pays de Cessenon

Vin de pays des Cévennes, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Mont Bouquet

Vin de pays Charentais, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Ile de Ré alebo Ile d’Oléron alebo Saint-Sornin

Vin de pays de la Charente

Vin de pays des Charentes-Maritimes

Vin de pays du Cher

Vin de pays de la Cité de Carcassonne

Vin de pays des Collines de la Moure

Vin de pays des Collines rhodaniennes

Vin de pays du Comté de Grignan

Vin de pays du Comté tolosan

Vin de pays des Comtés rhodaniens

Vin de pays de la Corrèze

Vin de pays de la Côte Vermeille

Vin de pays des coteaux charitois

Vin de pays des coteaux d’Enserune

Vin de pays des coteaux de Besilles

Vin de pays des coteaux de Cèze

Vin de pays des coteaux de Coiffy

Vin de pays des coteaux Flaviens

Vin de pays des coteaux de Fontcaude

Vin de pays des coteaux de Glanes

Vin de pays des coteaux de l’Ardèche

Vin de pays des coteaux de l’Auxois

Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse

Vin de pays des coteaux de Laurens

Vin de pays des coteaux de Miramont

Vin de pays des coteaux de Montélimar

Vin de pays des coteaux de Murviel

Vin de pays des coteaux de Narbonne

Vin de pays des coteaux de Peyriac

Vin de pays des coteaux des Baronnies

Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon

Vin de pays des coteaux du Grésivaudan

Vin de pays des coteaux du Libron

Vin de pays des coteaux du Littoral Audois

Vin de pays des coteaux du Pont du Gard

Vin de pays des coteaux du Salagou

Vin de pays des coteaux de Tannay

Vin de pays des coteaux du Verdon

Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban

Vin de pays des côtes catalanes

Vin de pays des côtes de Gascogne

Vin de pays des côtes de Lastours

Vin de pays des côtes de Montestruc

Vin de pays des côtes de Pérignan

Vin de pays des côtes de Prouilhe

Vin de pays des côtes de Thau

Vin de pays des côtes de Thongue

Vin de pays des côtes du Brian

Vin de pays des côtes de Ceressou

Vin de pays des côtes du Condomois

Vin de pays des côtes du Tarn

Vin de pays des côtes du Vidourle

Vin de pays de la Creuse

Vin de pays de Cucugnan

Vin de pays des Deux-Sèvres

Vin de pays de la Dordogne

Vin de pays du Doubs

Vin de pays de la Drôme

Vin de pays Duché d’Uzes

Vin de pays de Franche-Comté, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Coteaux de Champlitte

Vin de pays du Gard

Vin de pays du Gers

Vin de pays des Hautes-Alpes

Vin de pays de la Haute-Garonne

Vin de pays de la Haute-Marne

Vin de pays des Hautes-Pyrénées

Vin de pays d’Hauterive, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Val d’Orbieu alebo Coteaux du Termenes, alebo Côtes de Lézignan

Vin de pays de la Haute-Saône

Vin de pays de la Haute-Vienne

Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude

Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb

Vin de pays des Hauts de Badens

Vin de pays de l’Hérault

Vin de pays de l’Ile de Beauté

Vin de pays de l’Indre et Loire

Vin de pays de l’Indre

Vin de pays de l’Isère

Vin de pays du Jardin de la France, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Marches de Bretagne alebo Pays de Retz

Vin de pays des Landes

Vin de pays de Loire-Atlantique

Vin de pays du Loir et Cher

Vin de pays du Loiret

Vin de pays du Lot

Vin de pays du Lot et Garonne

Vin de pays des Maures

Vin de pays de Maine et Loire

Vin de pays de la Mayenne

Vin de pays de Meurthe-et-Moselle

Vin de pays de la Meuse

Vin de pays du Mont Baudile

Vin de pays du Mont Caume

Vin de pays des Monts de la Grage

Vin de pays de la Nièvre

Vin de pays d’Oc

Vin de pays du Périgord, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Vin de Domme

Vin de pays de la Petite Crau

Vin de pays des Portes de Méditerranée

Vin de pays de la Principauté d’Orange

Vin de pays du Puy de Dôme

Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques

Vin de pays des Pyrénées-Orientales

Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

Vin de pays de la Sainte Baume

Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert

Vin de pays de Saint-Sardos

Vin de pays de Sainte Marie la Blanche

Vin de pays de Saône et Loire

Vin de pays de la Sarthe

Vin de pays de Seine et Marne

Vin de pays du Tarn

Vin de pays du Tarn et Garonne

Vin de pays des Terroirs landais, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Coteaux de Chalosse alebo Côtes de L’Adour, alebo Sables Fauves, alebo Sables de l’Océan

Vin de pays de Thézac-Perricard

Vin de pays du Torgan

Vin de pays d’Urfé

Vin de pays du Val de Cesse

Vin de pays du Val de Dagne

Vin de pays du Val de Montferrand

Vin de pays de la Vallée du Paradis

Vin de pays du Var

Vin de pays du Vaucluse

Vin de pays de la Vaunage

Vin de pays de la Vendée

Vin de pays de la Vicomté d’Aumelas

Vin de pays de la Vienne

Vin de pays de la Vistrenque

Vin de pays de l’Yonne

Taliansko

1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti

D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita)

Albana di Romagna

Asti alebo Moscato d’Asti alebo Asti Spumante

Barbaresco

Bardolino superiore

Barolo

Brachetto d’Acqui alebo Acqui

Brunello di Montalcino

Carmignano

Chianti, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Colli Aretini alebo Colli Fiorentini, alebo Colline Pisane, alebo Colli Senesi, alebo Montalbano, alebo Montespertoli, alebo Rufina

Chianti Classico

Fiano di Avellino

Forgiano

Franciacorta

Gattinara

Gavi alebo Cortese di Gavi

Ghemme

Greco di Tufo

Montefalco Sagrantino

Montepulciano d’Abruzzo Colline Tramane

Ramandolo

Recioto di Soave

Sforzato di Valtellina alebo Sfursat di Valtellina

Soave superiore

Taurasi

Valtellina Superiore, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Grumello alebo Inferno, alebo Maroggia, alebo Sassella, alebo Stagafassli, alebo Vagella

Vermentino di Gallura alebo Sardegna Vermentino di Gallura

Vernaccia di San Gimignano

Vino Nobile di Montepulciano

D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata)

Aglianico del Taburno alebo Taburno

Aglianico del Vulture

Albugnano

Alcamo alebo Alcamo classico

Aleatico di Gradoli

Aleatico di Puglia

Alezio

Alghero alebo Sardegna Alghero

Alta Langa

Alto Adige alebo dell’Alto Adige (Südtirol alebo Südtiroler), bez ohľadu na to, či za ním nasleduje:

— 
Colli di Bolzano (Bozner Leiten),
— 
Meranese di Collina alebo Meranese (Meraner Hugel, alebo Meraner),
— 
Santa Maddalena (St.Magdalener),
— 
Terlano (Terlaner),
— 
Valle Isarco (Eisacktal alebo Eisacktaler),
— 
Valle Venosta (Vinschgau)

Ansonica Costa dell’Argentario

Aprilia

Arborea alebo Sardegna Arborea

Arcole

Assisi

Atina

Aversa

Bagnoli di Sopra alebo Bagnoli

Barbera d’Asti

Barbera del Monferrato

Barbera d’Alba

Barco Reale di Carmignano alebo Rosato di Carmignano, alebo Vin Santo di Carmignano,

alebo Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice

Bardolino

Bianchello del Metauro

Bianco Capena

Bianco dell’Empolese

Bianco della Valdinievole

Bianco di Custoza

Bianco di Pitigliano

Bianco Pisano di S. Torpè

Biferno

Bivongi

Boca

Bolgheri e Bolgheri Sassicaia

Bosco Eliceo

Botticino

Bramaterra

Breganze

Brindisi

Cacc’e mmitte di Lucera

Cagnina di Romagna

Caldaro (Kalterer) alebo Lago di Caldaro (Kalterersee), bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „Classico“

Campi Flegrei

Campidano di Terralba alebo Terralba, alebo Sardegna Campidano di Terralba, alebo Sardegna Terralba

Canavese

Candia dei Colli Apuani

Cannonau di Sardegna, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Capo Ferrato alebo Oliena, alebo Nepente di Oliena Jerzu

Capalbio

Capri

Capriano del Colle

Carema

Carignano del Sulcis alebo Sardegna Carignano del Sulcis

Carso

Castel del Monte

Castel San Lorenzo

Casteller

Castelli Romani

Cellatica

Cerasuolo di Vittoria

Cerveteri

Cesanese del Piglio

Cesanese di Affile alebo Affile

Cesanese di Olevano Romano alebo Olevano Romano

Cilento

Cinque Terre alebo Cinque Terre Sciacchetra, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Costa de sera alebo Costa de Campu, alebo Costa da Posa

Circeo

Ciro

Cisterna d’Asti

Colli Albani

Colli Altotiberini

Colli Amerini

Colli Berici, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „Barbarano“

Colli Bolognesi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Colline di Riposto alebo Colline Marconiane, alebo Zola Predona, alebo Monte San Pietro, alebo Colline di Oliveto, alebo

Terre di Montebudello, alebo Serravalle

Colli Bolognesi Classico-Pignoletto

Colli del Trasimeno alebo Trasimeno

Colli della Sabina

Colli dell’Etruria Centrale

Colli di Conegliano, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Refrontolo alebo Torchiato di Fregona

Colli di Faenza

Colli di Luni (Regione Liguria)

Colli di Luni (Regione Toscana)

Colli di Parma

Colli di Rimini

Colli di Scandiano e di Canossa

Colli d’Imola

Colli Etruschi Viterbesi

Colli Euganei

Colli Lanuvini

Colli Maceratesi

Colli Martani, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Todi

Colli Orientali del Friuli, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Cialla alebo Rosazzo

Colli Perugini

Colli Pesaresi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Focara alebo Roncaglia

Colli Piacentini, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Vigoleno alebo Gutturnio, alebo Monterosso Val d’Arda, alebo Trebbianino Val Trebbia, alebo Val Nure

Colli Romagna Centrale

Colli Tortonesi

Collina Torinese

Colline di Levanto

Colline Lucchesi

Colline Novaresi

Colline Saluzzesi

Collio Goriziano alebo Collio

Conegliano-Valdobbiadene, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Cartizze

Conero

Contea di Sclafani

Contessa Entellina

Controguerra

Copertino

Cori

Cortese dell’Alto Monferrato

Corti Benedettine del Padovano

Cortona

Costa d’Amalfi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Furore alebo Ravello, alebo Tramonti

Coste della Sesia

Delia Nivolelli

Dolcetto d’Acqui

Dolcetto d’Alba

Dolcetto d’Asti

Dolcetto delle Langhe Monregalesi

Dolcetto di Diano d’Alba alebo Diano d’Alba

Dolcetto di Dogliani superior alebo Dogliani

Dolcetto di Ovada

Donnici

Elba

Eloro, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Pachino

Erbaluce di Caluso alebo Caluso

Erice

Esino

Est! Est!! Est!!! di Montefiascone

Etna

Falerio dei Colli Ascolani alebo Falerio

Falerno del Massico

Fara

Faro

Frascati

Freisa d’Asti

Freisa di Chieri

Friuli Annia

Friuli Aquileia

Friuli Grave

Friuli Isonzo alebo Isonzo del Friuli

Friuli Latisana

Gabiano

Galatina

Galluccio

Gambellara

Garda (Regione Lombardia)

Garda (Regione Veneto)

Garda Colli Mantovani

Genazzano

Gioia del Colle

Giro di Cagliari alebo Sardegna Giro di Cagliari

Golfo del Tigullio

Gravina

Greco di Bianco

Greco di Tufo

Grignolino d’Asti

Grignolino del Monferrato Casalese

Guardia Sanframondi o Guardiolo

I Terreni di Sanseverino

Ischia

Lacrima di Morro alebo Lacrima di Morro d’Alba

Lago di Corbara

Lambrusco di Sorbara

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Moscato di Sardegna, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje: Oltrepò Mantovano alebo Viadanese-Sabbionetano

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Lamezia

Langhe

Lessona

Leverano

Lizzano

Loazzolo

Locorotondo

Lugana (Regione Veneto)

Lugana (Regione Lombardia)

Malvasia delle Lipari

Malvasia di Bosa alebo Sardegna Malvasia di Bosa

Malvasia di Cagliari alebo Sardegna Malvasia di Cagliari

Malvasia di Casorzo d’Asti

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Mandrolisai alebo Sardegna Mandrolisai

Marino

Marsala

Martina alebo Martina Franca

Matino

Melissa

Menfi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Feudo alebo Fiori alebo Bonera

Merlara

Molise

Monferrato, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Casalese

Monica di Cagliari alebo Sardegna Monica di Cagliari

Monica di Sardegna

Monreale

Montecarlo

Montecompatri Colonna alebo Montecompatri alebo Colonna

Montecucco

Montefalco

Montello e Colli Asolani

Montepulciano d’Abruzzo

Monteregio di Massa Marittima

Montescudaio

Monti Lessini alebo Lessini

Morellino di Scansano

Moscadello di Montalcino

Moscato di Cagliari alebo Sardegna Moscato di Cagliari

Moscato di Noto

Moscato di Pantelleria alebo Passito di Pantelleria alebo Pantelleria

Moscato di Sardegna, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje: Gallura alebo Tempio Pausania, alebo Tempio

Moscato di Siracusa



Moscato di Sorso-Sennori

alebo Moscato di Sorso, alebo Moscato di Sennori,

alebo Sardegna Moscato di Sorso-Sennori, alebo Sardegna Moscato di Sorso,

alebo Sardegna Moscato di Sennori

Moscato di Trani

Nardò

Nasco di Cagliari alebo Sardegna Nasco di Cagliari

Nebiolo d’Alba

Nettuno

Nuragus di Cagliari alebo Sardegna Nuragus di Cagliari

Offida

Oltrepò Pavese

Orcia

Orta Nova

Orvieto (Regione Umbria)

Orvieto (Regione Lazio)

Ostuni

Pagadebit di Romagna, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Bertinoro

Parrina

Penisola Sorrentina, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Gragnano alebo Lettere, alebo Sorrento

Pentro di Isernia, alebo Pentro

Piemonte

Pinerolese

Pollino

Pomino

Pornassio alebo Ormeasco di Pornassio

Primitivo di Manduria

Reggiano

Reno

Riesi

Riviera del Brenta

Riviera del Garda Bresciano alebo Garda Bresciano

Riviera Ligure di Ponente, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje: Riviera dei Fiori alebo Albenga o Albenganese, alebo Finale, alebo Finalese, alebo Ormeasco

Roero

Romagna Albana spumante

Rossese di Dolceacqua alebo Dolceacqua

Rosso Barletta

Rosso Canosa alebo Rosso Canosa Canusium

Rosso Conero

Rosso di Cerignola

Rosso di Montalcino

Rosso di Montepulciano

Rosso Orvietano alebo Orvietano Rosso

Rosso Piceno

Rubino di Cantavenna

Ruchè di Castagnole Monferrato

Salice Salentino

Sambuca di Sicilia

San Colombano al Lambro alebo San Colombano

San Gimignano

San Martino della Battaglia (Regione Veneto)

San Martino della Battaglia (Regione Lombardia)

San Severo

San Vito di Luzzi

Sangiovese di Romagna

Sannio

Sant’Agata de Goti

Santa Margherita di Belice

Sant’Anna di Isola di Capo Rizzuto

Sant’Antimo

Sardegna Semidano, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Mogoro

Savuto

Scanzo alebo Moscato di Scanzo

Scavigna

Sciacca, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Rayana

Serrapetrona

Sizzano

Soave

Solopaca

Sovana

Squinzano

Tarquinia

Teroldego Rotaliano

Terre di Franciacorta

Torgiano

Trebbiano d’Abruzzo

Trebbiano di Romagna

Trentino, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Sorni alebo Isera, alebo d’Isera, alebo Ziresi, alebo dei Ziresi

Trento

Val d’Arbia

Val di Cornia, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Suvereto

Val Polcevera, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Coronata

Valcalepio

Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino–Alto Adige)

Valdadige (Etschtaler), bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Terra dei Forti (Regione Veneto)

Valdichiana

Valle d’Aosta alebo Vallée d’Aoste, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje: Arnad-Montjovet alebo Donnas, alebo

Enfer d’Arvier, alebo Torrette, alebo

Blanc de Morgex et de la Salle, alebo Chambave, alebo Nus

Valpolicella, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Valpantena

Valsusa

Valtellina

Valtellina superiore, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Grumello alebo Inferno, alebo Maroggia, alebo Sassella, alebo Vagella

Velletri

Verbicaro

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Verdicchio di Matelica

Verduno Pelaverga alebo Verduno

Vermentino di Sardegna

Vernaccia di Oristano alebo Sardegna Vernaccia di Oristano

Vesuvio

Vicenza

Vignanello

Vin Santo del Chianti

Vin Santo del Chianti Classico

Vin Santo di Montepulciano

Vini del Piave alebo Piave

Zagarolo

2.   Stolové vína so zemepisným označením:

Allerona

Alta Valle della Greve

Alto Livenza (Regione Veneto)

Alto Livenza (Regione Friuli Venezia Giula)

Alto Mincio

Alto Tirino

Arghillà

Barbagia

Basilicata

Benaco bresciano

Beneventano

Bergamasca

Bettona

Bianco di Castelfranco Emilia

Calabria

Camarro

Campania

Cannara

Civitella d’Agliano

Colli Aprutini

Colli Cimini

Colli del Limbara

Colli del Sangro

Colli della Toscana centrale

Colli di Salerno

Colli Ericini

Colli Trevigiani

Collina del Milanese

Colline del Genovesato

Colline Frentane

Colline Pescaresi

Colline Savonesi

Colline Teatine

Condoleo

Conselvano

Costa Viola

Daunia

Del Vastese alebo Histonium

Delle Venezie (Regione Veneto)

Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia)

Delle Venezie (Regione Trentino–Alto Adige)

Dugenta

Emilia alebo dell’Emilia

Epomeo

Esaro

Fontanarossa di Cerda

Forlì

Fortana del Taro

Frusinate alebo del Frusinate

Golfo dei Poeti La Spezia alebo Golfo dei Poeti

Grottino di Roccanova

Irpinia

Isola dei Nuraghi

Lazio

Lipuda

Locride

Marca Trevigiana

Marche

Maremma toscana

Marmilla

Mitterberg alebo Mitterberg tra Cauria e Tel, alebo Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

Modena alebo Provincia di Modena

Montenetto di Brescia

Murgia

Narni

Nurra

Ogliastra

Osco alebo Terre degli Osci

Paestum

Palizzi

Parteolla

Pellaro

Planargia

Pompeiano

Provincia di Mantova

Provincia di Nuoro

Provincia di Pavia

Provincia di Verona alebo Veronese

Puglia

Quistello

Ravenna

Roccamonfina

Romangia

Ronchi di Brescia

Rotae

Rubicone

Sabbioneta

Salemi

Salento

Salina

Scilla

Sebino

Sibiola

Sicilia

Sillaro alebo Bianco del Sillaro

Spello

Tarantino

Terrazze Retiche di Sondrio

Terre del Volturno

Terre di Chieti

Terre di Veleja

Tharros

Toscana alebo Toscano

Trexenta

Umbria

Val di Magra

Val di Neto

Val Tidone

Valdamato

Vallagarina (Regione Trentino–Alto Adige)

Vallagarina (Regione Veneto)

Valle Belice

Valle del Crati

Valle del Tirso

Valle d’Itria

Valle Peligna

Valli di Porto Pino

Veneto

Veneto Orientale

Venezia Giulia

Vigneti delle Dolomiti alebo Weinberg Dolomiten (Regione Trentino–Alto Adige)

Vigneti delle Dolomiti alebo Weinberg Dolomiten (Regione Veneto)

Cyprus

1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti



V gréčtine

V angličtine

Určené oblasti

Podoblasti

(bez ohľadu na to, či je pred nimi názov určenej oblasti)

Určené oblasti

Podoblasti

(bez ohľadu na to, či je pred nimi názov určenej oblasti)

Κουμανδαρία

 

Commandaria

 

Λαόνα Ακάμα

 

Laona Akama

 

Βουνί Παναγιάς — Αμπελίτης

 

Vouni Panayia — Ambelitis

 

Πιτσιλιά

 

Pitsilia

 

Κρασοχώρια Λεμεσού

Αφάμης alebo Λαόνα

Krasohoria Lemesou

Afames alebo Laona

2.   Stolové vína so zemepisným označením



V gréčtine

V angličtine

Λεμεσός

Lemesos

Πάφος

Pafos

Λευκωσία

Lefkosia

Λάρνακα

Larnaka

Luxembursko

Akostné vína produkované v určenej oblasti



Určené oblasti

(bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov oblasti alebo častí oblasti)

Názvy oblastí alebo častí oblastí

Moselle Luxembourgeoise

Ahn

Assel

Bech-Kleinmacher

Born

Bous

Burmerange

Canach

Ehnen

Ellingen

Elvange

Erpeldingen

Gostingen

Greiveldingen

Grevenmacher

Lenningen

Machtum

Mertert

Moersdorf

Mondorf

Niederdonven

Oberdonven

Oberwormeldingen

Remerschen

Remich

Rolling

Rosport

Schengen

Schwebsingen

Stadtbredimus

Trintingen

Wasserbillig

Wellenstein

Wintringen

Wormeldingen

Maďarsko

1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti



Určené oblasti

Podoblasti

(bez ohľadu na to, či je pred nimi názov určenej oblasti)

Ászár-Neszmély(-i)

Ászár(-i)

Neszmély(-i)

Badacsony(-i)

 

Balatonboglár(-i)

Balatonlelle(-i)

Marcali

Balatonfelvidék(-i)

Balatonederics-Lesence(-i)

Cserszeg(-i)

Kál(-i)

Balatonfüred-Csopak(-i)

Zánka(-i)

Balatonmelléke alebo Balatonmelléki

Muravidéki

Bükkalja(-i)

 

Csongrád(-i)

Kistelek(-i)

Mórahalom alebo Mórahalmi

Pusztamérges(-i)

Eger alebo Egri

Debrő(-i), bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Andornaktálya(-i) alebo Demjén(-i), alebo Egerbakta(-i), alebo Egerszalók(-i), alebo Egerszólát(-i), alebo Felsőtárkány(-i), alebo Kerecsend(-i), alebo Maklár(-i), alebo Nagytálya(-i), alebo Noszvaj(-i), alebo Novaj(-i), alebo Ostoros(-i), alebo Szomolya(-i), alebo Aldebrő(-i), alebo Feldebrő(-i), alebo Tófalu(-i), alebo Verpelét(-i), alebo Kompolt(-i), alebo Tarnaszentmária(-i)

Etyek-Buda(-i)

Buda(-i)

Etyek(-i)

Velence(-i)

Hajós-Baja(-i)

 

Kőszegi

 

Kunság(-i)

Bácska(-i)

Cegléd(-i)

Duna mente alebo Duna menti

Izsák(-i)

Jászság(-i)

Kecskemét-Kiskunfélegyháza alebo Kecskemét-Kiskunfélegyházi

Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)

Kiskőrös(-i)

Monor(-i)

Tisza mente alebo Tisza menti

Mátra(-i)

 

Mór(-i)

 

Pannonhalma (Pannonhalmi)

 

Pécs(-i)

Versend(-i)

Szigetvár(-i)

Kapos(-i)

Szekszárd(-i)

 

Somló(-i)

Kissomlyó-Sághegyi

Sopron(-i)

Köszeg(-i)

Tokaj(-i)

Abaújszántó(-i) alebo Bekecs(-i), alebo Bodrogkeresztúr(-i), alebo Bodrogkisfalud(-i), alebo Bodrogolaszi, alebo Erdőbénye(-i), alebo Erdőhorváti, alebo Golop(-i), alebo Hercegkút(-i), alebo Legyesbénye(-i), alebo Makkoshotyka(-i), alebo Mád(-i), alebo Mezőzombor(-i), alebo Monok(-i), alebo Olaszliszka(-i), alebo Rátka(-i), alebo Sárazsadány(-i), alebo Sárospatak(-i), alebo Sátoraljaújhely(-i), alebo Szegi, alebo Szegilong(-i), alebo Szerencs(-i), alebo Tarcal(-i), alebo Tállya(-i), alebo Tolcsva(-i), alebo Vámosújfalu(-i) Tamási

Tolna(-i)

Tamási

Völgység(-i)

Villány(-i)

Siklós(-i), bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Kisharsány(-i) alebo Nagyharsány(-i), alebo Palkonya(-i), alebo Villánykövesd(-i), alebo Bisse(-i), alebo Csarnóta(-i), alebo Diósviszló(-i), alebo Harkány(-i), alebo Hegyszentmárton(-i), alebo Kistótfalu(-i), alebo Márfa(-i), alebo Nagytótfalu(-i), alebo Szava(-i), alebo Túrony(-i), alebo Vokány(-i)

Malta

1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti



Určené oblasti

(bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti)

Podoblasti

Island of Malta

Rabat

Mdina alebo Medina

Marsaxlokk

Marnisi

Mgarr

Ta' Qali

Siggiewi

Gozo

Ramla

Marsalforn

Nadur

Victoria Heights

2.   Stolové vína so zemepisným označením



V maltčine

V angličtine

Gzejjer Maltin

Maltese Islands

Rakúsko

1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti

Určené oblasti

Burgenland

Carnuntum

Donauland

Kamptal

Kärnten

Kremstal

Mittelburgenland

Neusiedlersee

Neusiedlersee-Hügelland

Niederösterreich

Oberösterreich

Salzburg

Steiermark

Südburgenland

Süd-Oststeiermark

Südsteiermark

Thermenregion

Tirol

Traisental

Vorarlberg

Wachau

Weinviertel

Weststeiermark

Wien

2.   Stolové vína so zemepisným označením

Bergland

Steirerland

Weinland

Wien

Portugalsko

1.   Akostné vína produkované v určenej oblast



Určené oblasti

(bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti)

Podoblasti

Alenquer

 

Alentejo

Borba

Évora

Granja-Amareleja

Moura

Portalegre

Redondo

Reguengos

Vidigueira

Arruda

 

Bairrada

 

Beira Interior

Castelo Rodrigo

Cova da Beira

Pinhel

Biscoitos

 

Bucelas

 

Carcavelos

 

Chaves

 

Colares

 

Dão

Alva

Besteiros

Castendo

Serra da Estrela

Silgueiros

Terras de Azurara

Terras de Senhorim

Douro, bez ohľadu na to, či mu predchádza Vinho do alebo Moscatel do

Baixo Corgo

Cima Corgo

Douro Superior

Encostas d’Aire

Alcobaça

Ourém

Graciosa

 

Lafões

 

Lagoa

 

Lagos

 

Lourinhã

 

Madeira alebo Madere alebo Madera alebo Vinho da Madeira alebo Madeira Weine alebo Madeira Wine alebo

 

Vin de Madere alebo Vino di Madera alebo Madera Wijn

 

Óbidos

 

Palmela

 

Pico

 

Planalto Mirandês

 

Portimão

 

Port alebo Porto alebo Oporto alebo Portwein alebo Portvin alebo Portwijn alebo Vin de Porto alebo Port Wine

 

Ribatejo

Almeirim

Cartaxo

Chamusca

Coruche

Santarém

Tomar

Setúbal

 

Tavira

 

Távora-Vorosa

 

Torres Vedras

 

Valpaços

 

Vinho Verde

Amarante

Ave

Baião

Basto

Cávado

Lima

Monção

Paiva

Sousa

2.   Stolové vína so zemepisným označením



Určené oblasti

(bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti)

Podoblasti

Açores

 

Alentejano

 

Algarve

 

Beiras

Beira Alta

Beira Litoral

Terras de Sicó

Estremadura

Alta Estremadura

Palhete de Ourém

Minho

 

Ribatejano

 

Terras do Sado

 

Trás-os-Montes

Terras Durienses

Slovinsko

1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti

Určené oblasti

(bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov vinohradnícko-vinárskej obce a (alebo) názov vinohradníckeho honu)

Bela krajina alebo Belokranjec

Bizeljsko-Sremič alebo Sremič-Bizeljsko

Dolenjska

Dolenjska, cviček

Goriška Brda or Brda

Haloze alebo Haložan

Koper alebo Koprčan

Kras

Kras, teran

Ljutomer-Ormož alebo Ormož-Ljutomer

Maribor alebo Mariborčan

Radgona-Kapela alebo Kapela Radgona

Prekmurje alebo Prekmurčan

Šmarje-Virštanj alebo Virštanj-Šmarje

Srednje Slovenske gorice

Vipavska dolina alebo Vipavec alebo Vipavčan

2.   Stolové vína so zemepisným označením

Podravje

Posavje

Primorska

Slovensko

Akostné vína produkované v určenej oblasti



Určené oblasti

(za ktorými nasleduje výraz „vinohradnícka oblasť“)

Podoblasti

(bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov určenej oblasti)

(za ktorými nasleduje výraz „vinohradnícký rajón“)

Južnoslovenská

Dunajskostredský

Galantský

Hurbanovský

Komárňanský

Palárikovský

Šamorínsky

Strekovský

Štúrovský

Malokarpatská

Bratislavský

Doľanský

Hlohovecký

Modranský

Orešanský

Pezinský

Senecký

Skalický

Stupavský

Trnavský

Vrbovský

Záhorský

Nitrianska

Nitriansky

Pukanecký

Radošinský

Šintavský

Tekovský

Vrábeľský

Želiezovský

Žitavský

Zlatomoravecký

Stredoslovenská

Fiľakovský

Gemerský

Hontiansky

Ipeľský

Modrokamenecký

Tornaľský

Vinický

Tokaj/-ská/-ský/-ské

Čerhov

Černochov

Malá Tŕňa

Slovenské Nové Mesto

Veľká Bara

Veľká Tŕňa

Vinický

Východoslovenská

Kráľovskochlmecký

Michalovský

Moldavský

Sobranecký

Spojené Kráľovstvo

1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti

English vineyards

Welsh vineyards

2.   Stolové vína so zemepisným označením

England alebo Cornwall

Devon

Dorset

East Anglia

Gloucestershire

Hampshire

Herefordshire

Isle of Wight

Isles of Scilly

Kent

Lincolnshire

Oxfordshire

Shropshire

Somerset

Surrey

Sussex

Worcestershire

Yorkshire

Wales alebo Cardiff

Cardiganshire

Carmarthenshire

Denbighshire

Gwynedd

Monmouthshire

Newport

Pembrokeshire

Rhondda Cynon Taf

Swansea

The Vale of Glamorgan

Wrexham

b)    LIEHOVINY S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE

1. 

Rum

Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel
Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel
Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel
Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel
Ron de Málaga
Ron de Granada
Rum da Madeira
2. 
a) 

Whisky

Scotch whisky
Irish whisky
Whisky español

(Tieto označenia môžu byť doplnené výrazmi „malt“ alebo „grain“)

b) 

Whiskey

Irish whiskey
Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey

(Tieto označenia môžu byť doplnený výrazom „Pot Still“)

3. 

Obilný destilát

Eau de vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
Korn
Kornbrand
4. 

Vínny destilát

Eau-de-vie de Cognac
Eau-de-vie des Charentes
Cognac
(Označenie „Cognac“ môže byť doplnené týmito výrazmi:
— 
Fine
— 
Grande Fine Champagne
— 
Grande Champagne
— 
Petite Champagne
— 
Petite Fine Champagne
— 
Fine Champagne
— 
Borderies
— 
Fins Bois
— 
Bons Bois)
Fine Bordeaux
Armagnac
Bas-Armagnac
Haut-Armagnac
Ténarèse
Eau-de-vie de vin de la Marne
Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Eau-de-vie de vin de Savoie
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
Eau-de-vie de Faugères/Faugères
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Aguardente do Minho
Aguardente do Douro
Aguardente da Beira Interior
Aguardente da Bairrada
Aguardente do Oeste
Aguardente do Ribatejo
Aguardente do Alentejo
Aguardente do Algarve
5. 

Brandy

Brandy de Jerez
Brandy del Penedés
Brandy italiano
Brandy Αττικής/Brandy of Attica
Brandy Πελλοπονήσου/Brandy of the Peloponnese
Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of Central Greece
Deutscher Weinbrand
Wachauer Weinbrand
Weinbrand Dürnstein
Karpatské brandy špeciál
6. 

Destilát z hroznových výliskov

Eau de vie de marc de Champagne alebo
Marc de Champagne
Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine
Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
Marc de Bourgogne
Marc de Savoie
Marc d’Auvergne
Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
Marc d’Alsace Gewürztraminer
Marc de Lorraine
Bagaceira do Minho
Bagaceira do Douro
Bagaceira da Beira Interior
Bagaceira da Bairrada
Bagaceira do Oeste
Bagaceira do Ribatejo
Bagaceiro do Alentejo
Bagaceira do Algarve
Orujo gallego
Grappa
Grappa di Barolo
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia
Grappa trentina/Grappa del Trentino
Grappa friulana/Grappa del Friuli
Grappa veneta/Grappa del Veneto
Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
Ζιβανία/Zivania
Pálinka
7. 

Ovocný destilát

Schwarzwälder Kirschwasser
Schwarzwälder Himbeergeist
Schwarzwälder Mirabellenwasser
Schwarzwälder Williamsbirne
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Fränkisches Zwetschgenwasser
Fränkisches Kirschwasser
Fränkischer Obstler
Mirabelle de Lorraine
Kirsch d’Alsace
Quetsch d’Alsace
Framboise d’Alsace
Mirabelle d’Alsace
Kirsch de Fougerolles
Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige
Südtiroler Aprikot/Südtiroler
Marille/Aprikot dell’Alto Adige/Marille dell’Alto Adige
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige
Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige
Williams friulano/Williams del Friuli
Sliwovitz del Veneto
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
Williams trentino/Williams del Trentino
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
Medronheira do Algarve
Medronheira do Buçaco
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto
Aguardente de pêra da Lousã
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
Wachauer Marillenbrand
Bošácka Slivovica
Szatmári Szilvapálinka
Kecskeméti Barackpálinka
Békési Szilvapálinka
Szabolcsi Almapálinka
Slivovice
Pálinka
8. 

Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu

Calvados
Calvados du Pays d’Auge
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
Eau-de-vie de cidre de Normandie
Eau-de-vie de poiré de Normandie
Eau-de-vie de cidre du Maine
Aguardiente de sidra de Asturias
Eau-de-vie de poiré du Maine
9. 

Horcový destilát

Bayerischer Gebirgsenzian
Südtiroler Enzian/Genzians dell’Alto Adige
Genziana trentina/Genziana del Trentino
10. 

Ovocné liehoviny

Pacharán
Pacharán navarro
11. 

Liehoviny aromatizované borievkami

Ostfriesischer Korngenever
Genièvre Flandres Artois
Hasseltse jenever
Balegemse jenever
Péket de Wallonie
Steinhäger
Plymouth Gin
Gin de Mahón
Vilniaus Džinas
Spišská Borovička
Slovenská Borovička Juniperus
Slovenská Borovička
Inovecká Borovička
Liptovská Borovička
12. 

Liehoviny aromatizované rascou

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
13. 

Liehoviny aromatizované anízom

Anís español
Évoca anisada
Cazalla
Chinchón
Ojén
Rute
Ούζο/Ouzo
14. 

Likér

Berliner Kümmel
Hamburger Kümmel
Münchener Kümmel
Chiemseer Klosterlikör
Bayerischer Kräuterlikör
Cassis de Dijon
Cassis de Beaufort
Irish Cream
Palo de Mallorca
Ginjinha portuguesa
Licor de Singeverga
Benediktbeurer Klosterlikör
Ettaler Klosterlikör
Ratafia de Champagne
Ratafia catalana
Anis português
Finnish berry/Finnish fruit liqueur
Grossglockner Alpenbitter
Mariazeller Magenlikör
Mariazeller Jagasaftl
Puchheimer Bitter
Puchheimer Schlossgeist
Steinfelder Magenbitter
Wachauer Marillenlikör
Jägertee/Jagertee/Jagatee
Allažu Kimelis
Čepkelių
Demänovka Bylinný Likér
Polish Cherry
Karlovarská Hořká
15. 

Liehoviny

Pommeau de Bretagne
Pommeau du Maine
Pommeau de Normandie
Svensk Punsch/Swedish Punch
Slivovice
16. 

Vodka

Svensk Vodka/Swedish Vodka
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland
Polska Wódka/Polish Vodka
Laugarício Vodka
Originali Lietuviška Degtinė
Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Herbal Vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass
Latvijas Dzidrais
Rīgas Degvīns
LB Degvīns
LB Vodka
17. 

Liehoviny s horkou chuťou

Rīgas melnais Balzāms/Riga Black Balsam
Demänovka bylinná horká

c)    AROMATIZOVANÉ VÍNA S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE

Nürnberger Glühwein

Thüringer Glühwein

Vermouth de Chambéry

Vermouth di Torino

ČASŤ B:   V ALBÁNSKU

VÝROBKY S PÔVODOM V ALBÁNSKU:

Názov určenej oblasti podľa rozhodnutia Rady ministrov č. 505 z 21. septembra 2000 schválenom albánskou vládou.

I.    Prvá zóna, ktorá zahŕňa nížiny a pobrežné oblasti krajiny

Nasledujúce určené oblasti bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov vinohradnícko-vinárskej obce a (alebo) názov vinohradníckeho honu

1. 

Delvinë

2. 

Sarandë

3. 

Vlorë

4. 

Fier

5. 

Lushnjë

6. 

Peqin

7. 

Kavajë

8. 

Durrës

9. 

Krujë

10. 

Kurbin

11. 

Lezhë

12. 

Shkodër

13. 

Koplik

II.    Druhá zóna, ktorá zahŕňa centrálne oblasti krajiny

Nasledujúce určené oblasti bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov vinohradnícko-vinárskej obce a (alebo) názov vinohradníckeho honu

1. 

Mirdite

2. 

Mat

3. 

Tiranë

4. 

Elbasan

5. 

Berat

6. 

Kuçovë

7. 

Gramsh

8. 

Mallakastër

9. 

Tepelenë

10. 

Përmet

11. 

Gjirokastër

III.    Tretia zóna, ktorá zahŕňa východné oblasti krajiny charakterizované studenými zimami a chladnými letami

Nasledujúce určené oblasti bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov vinohradnícko-vinárskej obce a (alebo) názov vinohradníckeho honu

1. 

Tropojë

2. 

Pukë

3. 

Has

4. 

Kukës

5. 

Dibër

6. 

Bulqizë

7. 

Librazhd

8. 

Pogradec

9. 

Skrapar

10. 

Devoll

11. 

Korçë

12. 

Kolonjë.




DODATOK 2



ZOZNAM TRADIČNÝCH VÝRAZOV A POJMOV OZNAČUJÚCICH KVALITU VÍNA V SPOLOČENSTVE

(uvedených v článkoch 4 a 7 prílohy II)

Tradičné výrazy

Príslušné vína

Kategória vína

Jazyk

ČESKÁ REPUBLIKA

pozdní sběr

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

český

archivní víno

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

český

panenské víno

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

český

NEMECKO

Qualitätswein

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Qualitätswein mit Prädikät/at/Q.b.A.m.Pr/Prädikatswein

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U

všetky

Akostné šumivé víno V.O.V.P.

nemecký

Auslese

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Beerenauslese

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Eiswein

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Kabinett

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Spätlese

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Trockenbeerenauslese

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Landwein

všetky

Stolové víno so zemepisným označením

 

Affentaler

Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Badisch Rotgold

Baden

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Ehrentrudis

Baden

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Hock

Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

Stolové víno so zemepisným označením

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Klassik/Classic

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Liebfrau(en)milch

Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Moseltaler

Mosel-Saar-Ruwer

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Riesling-Hochgewächs

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Schillerwein

Württemberg

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Weißherbst

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Winzersekt

všetky

Akostné šumivé víno V.O.V.P.

nemecký

GRÉCKO

Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d’origine controlée)

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

grécky

Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d’origine de qualité supérieure)

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

grécky

Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel)

Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini)

Akostné likérové víno V.O.V.P.

grécky

Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux)

Vins de paille:

Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος (de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini)

Akostné víno V.O.V.P.

grécky

Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)

všetky

Stolové víno so zemepisným označením

grécky

Τοπικός Οίνος (vins de pays)

všetky

Stolové víno so zemepisným označením

grécky

Αγρέπαυλη (Agrepavlis)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

grécky

Αμπέλι (Ampeli)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

grécky

Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

grécky

Αρχοντικό (Archontiko)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

grécky

Κάβα (1) (Cava)

všetky

Stolové víno so zemepisným označením

grécky

Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)

Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos)

Akostné likérové víno V.O.V.P.

grécky

Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

grécky

Κάστρο (Kastro)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

grécky

Κτήμα (Ktima)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

grécky

Λιαστός (Liastos)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

grécky

Μετόχι (Metochi)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

grécky

Μοναστήρι (Monastiri)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

grécky

Νάμα (Nama)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

grécky

Νυχτέρι (Nychteri)

Σαντορίνη

Akostné víno V.O.V.P.

grécky

Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

grécky

Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

grécky

Πύργος (Pyrgos)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

grécky

Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

grécky

Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)

všetky

Akostné likérové víno V.O.V.P.

grécky

Βερντέα (Verntea)

Ζάκυνθος

Stolové víno so zemepisným označením

grécky

Vinsanto

Σαντορίνη

Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

grécky

ŠPANIELSKO

Denominacion de origen (DO)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Denominacion de origen calificada (DOCa)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Vino dulce natural

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

španielsky

Vino generoso

 (2)

Akostné víno V.O.V.P.

španielsky

Vino generoso de licor

 (3)

Akostné víno V.O.V.P.

španielsky

Vino de la Tierra

všetky

Stolové víno so zemepisným označením

 

Aloque

DO Valdepeñas

Akostné víno V.O.V.P.

španielsky

Amontillado

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

Akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Añejo

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

španielsky

Añejo

DO Málaga

Akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Chacoli/Txakolina

DO Chacoli de Bizkaia

DO Chacoli de Getaria

DO Chacoli de Alava

Akostné víno V.O.V.P.

španielsky

Clásico

DO Abona

DO El Hierro

DO Lanzarote

DO La Palma

DO Tacoronte-Acentejo

DO Tarragona

DO Valle de Güimar

DO Valle de la Orotava

DO Ycoden-Daute-Isora

Akostné víno V.O.V.P.

španielsky

Cream

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

Akostné likérové víno V.O.V.P.

anglický

Criadera

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

Akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Criaderas y Soleras

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

Akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Crianza

Všetky

Akostné víno V.O.V.P.

španielsky

Dorado

DO Rueda

DO Málaga

Akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Fino

DO Montilla Moriles

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

Akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Fondillón

DO Alicante

Akostné víno V.O.V.P.

španielsky

Gran Reserva

Všetky akostné vína V.O.V.P.

Cava

Akostné víno V.O.V.P.

Akostné šumivé víno V.O.V.P.

španielsky

Lágrima

DO Málaga

Akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Noble

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

španielsky

Noble

DO Málaga

Akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Oloroso

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla-Moriles

Akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Pajarete

DO Málaga

Akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Pálido

DO Condado de Huelva

DO Rueda

DO Málaga

Akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Palo Cortado

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla-Moriles

Akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Primero de cosecha

DO Valencia

Akostné víno V.O.V.P.

španielsky

Rancio

všetky

Akostné víno V.O.V.P.,

Akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Raya

DO Montilla-Moriles

Akostné víno V.O.V.P.

španielsky

Reserva

Všetky

Akostné víno V.O.V.P.

španielsky

Sobremadre

DO vinos de Madrid

Akostné víno V.O.V.P.

španielsky

Solera

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

Akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Superior

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

španielsky

Trasañejo

DO Málaga

Akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Vino Maestro

DO Málaga

Akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Vendimia inicial

DO Utiel-Requena

Akostné víno V.O.V.P.

španielsky

Viejo

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

španielsky

Vino de tea

DO La Palma

Akostné víno V.O.V.P.

španielsky

FRANCÚZSKO

Appellation d’origine contrôlée

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

francúzsky

Appellation contrôlée

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

 

Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

francúzsky

Vin doux naturel

AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes

Akostné víno V.O.V.P.

francúzsky

Vin de pays

všetky

Stolové víno so zemepisným označením

francúzsky

Ambré

všetky

Akostné likérové víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

francúzsky

Château

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P.

francúzsky

Clairet

AOC Bourgogne AOC Bordeaux

Akostné víno V.O.V.P.

francúzsky

Claret

AOC Bordeaux

Akostné víno V.O.V.P.

francúzsky

Clos

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

francúzsky

Cru Artisan

AOC Médoc,

Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estephe

Akostné víno V.O.V.P.

francúzsky

Cru Bourgeois

AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estephe

Akostné víno V.O.V.P.

francúzsky

Cru Classé,

ktorému poprípade predchádza:

Grand,

Premier Grand,

Deuxième,

Troisième,

Quatrième,

Cinquième.

AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estephe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac

Akostné víno V.O.V.P.

francúzsky

Edelzwicker

AOC Alsace

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Grand Cru

AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion

Akostné víno V.O.V.P.

francúzsky

Grand Cru

Champagne

Akostné šumivé víno V.O.V.P.

francúzsky

Hors d’âge

AOC Rivesaltes

Akostné likérové víno V.O.V.P.

francúzsky

Passe-tout-grains

AOC Bourgogne

Akostné víno V.O.V.P.

francúzsky

Premier Cru

AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune, St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P.

francúzsky

Primeur

Všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

francúzsky

Rancio

AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau

Akostné likérové víno V.O.V.P.

francúzsky

Sélection de grains nobles

AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillac

Akostné víno V.O.V.P.

francúzsky

Sur Lie

AOC Muscadet, Muscadet –Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet-Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d’Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

Akostné víno V.O.V.P.,

Stolové víno so zemepisným označením

francúzsky

Tuilé

AOC Rivesaltes

Akostné likérové víno V.O.V.P.

francúzsky

Vendanges tardives

AOC Alsace, Jurançon

Akostné víno V.O.V.P.

francúzsky

Villages

AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon

Akostné víno V.O.V.P.

francúzsky

Vin de paille

AOC Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage

Akostné víno V.O.V.P.

francúzsky

Vin jaune

AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon)

Akostné víno V.O.V.P.

francúzsky

TALIANSKO

Denominazione di Origine Controllata/D.O.C.

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., čiastočne vykvasené hroznové mušty so zemepisným označením

taliansky

Denominazione di Origine Controllata e Garantita/D.O.C.G.

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., čiastočne vykvasené hroznové mušty so zemepisným označením

taliansky

Vino Dolce Naturale

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

taliansky

Inticazione geografica tipica (IGT)

všetky

Stolové víno, „vin de pays“, víno z prezretého hrozna a čiastočne vykvasený hroznový mušt so zemepisným označením

taliansky

Landwein

víno so zemepisným označením autonómnej provincie Bolzano

Stolové víno, „vin de pays“, víno z prezretého hrozna a čiastočne vykvasený hroznový mušt so zemepisným označením

nemecký

Vin de pays

víno so zemepisným označením oblasti Aosta

Stolové víno, „vin de pays“, víno z prezretého hrozna a čiastočne vykvasený hroznový mušt so zemepisným označením

francúzsky

Alberata o vigneti ad alberata

DOC Aversa

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P.

taliansky

Amarone

DOC Valpolicella

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Ambra

DOC Marsala

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Ambrato

DOC Malvasia delle Lipari

DOC Vernaccia di Oristano

Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

taliansky

Annoso

DOC Controguerra

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Apianum

DOC Fiano di Avellino

Akostné víno V.O.V.P.

latinský

Auslese

DOC Caldaro e Caldaro classico-Alto Adige

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Barco Reale

DOC Barco Reale di Carmignano

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Brunello

DOC Brunello di Montalcino

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Buttafuoco

DOC Oltrepò Pavese

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P.

taliansky

Cacc’e mitte

DOC Cacc’e Mitte di Lucera

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Cagnina

DOC Cagnina di Romagna

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Cannellino

DOC Frascati

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Cerasuolo

DOC Cerasuolo di Vittoria

DOC Montepulciano d’Abruzzo

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Chiaretto

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

taliansky

Ciaret

DOC Monferrato

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Château

DOC de la région Valle d’Aosta

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

francúzsky

Classico

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

taliansky

Dunkel

DOC Alto Adige

DOC Trentino

Akostné víno V.O.V.P.

nemecky

Est!Est!!Est!!!

DOC Est!Est!!Est!!! di Montefiascone

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P.

latinsky

Falerno

DOC Falerno del Massico

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Fine

DOC Marsala

Akostné likérové víno V.O.V.P.

taliansky

Fior d’Arancio

DOC Colli Euganei

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P. Stolové víno so zemepisným označením

taliansky

Falerio

DOC Falerio dei colli Ascolani

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Flétri

DOC Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Garibaldi Dolce (alebo GD)

DOC Marsala

Akostné likérové víno V.O.V.P.

taliansky

Governo all’uso toscano

DOCG Chianti/Chianti Classico

IGT Colli della Toscana Centrale

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

taliansky

Gutturnio

DOC Colli Piacentini

Akostné víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P.

taliansky

Italia Particolare (ou IP)

DOC Marsala

Akostné likérové víno V.O.V.P.

taliansky

Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet

DOC Caldaro

DOC Alto Adige (s názvom Santa Maddalena e Terlano)

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Kretzer

DOC Alto Adige

DOC Trentino

DOC Teroldego Rotaliano

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Lacrima

DOC Lacrima di Morro d’Alba

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Lacryma Christi

DOC Vesuvio

Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

taliansky

Lambiccato

DOC Castel San Lorenzo

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

London Particolar(alebo LP alebo Inghilterra)

DOC Marsala

Akostné likérové víno V.O.V.P.

taliansky

Morellino

DOC Morellino di Scansano

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Occhio di Pernice

DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Oro

DOC Marsala

Akostné likérové víno V.O.V.P.

taliansky

Pagadebit

DOC pagadebit di Romagna

Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

taliansky

Passito

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

taliansky

Ramie

DOC Pinerolese

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Rebola

DOC Colli di Rimini

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Recioto

DOC Valpolicella

DOC Gambellara

DOCG Recioto di Soave

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P.

taliansky

Riserva

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

taliansky

Rubino

DOC Garda Colli Mantovani

DOC Rubino di Cantavenna

DOC Teroldego Rotaliano

DOC Trentino

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Rubino

DOC Marsala

Akostné likérové víno V.O.V.P.

taliansky

Sangue di Giuda

DOC Oltrepò Pavese

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P.

taliansky

Scelto

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Sciacchetrà

DOC Cinque Terre

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Sciac-trà

DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Sforzato, Sfursàt

DO Valtellina

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Spätlese

DOC/IGT de Bolzano

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

nemecký

Soleras

DOC Marsala

Akostné likérové víno V.O.V.P.

taliansky

Stravecchio

DOC Marsala

Akostné likérové víno V.O.V.P.

taliansky

Strohwein

DOC/IGT de Bolzano

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

nemecký

Superiore

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

taliansky

Superiore Old Marsala (alebo SOM)

DOC Marsala

Akostné likérové víno V.O.V.P.

taliansky

Torchiato

DOC Colli di Conegliano

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Torcolato

DOC Breganze

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Vecchio

DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico

Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

taliansky

Vendemmia Tardiva

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

taliansky

Verdolino

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

taliansky

Vergine

DOC Marsala

DOC Val di Chiana

Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

taliansky

Vermiglio

DOC Colli dell Etruria Centrale

Akostné likérové víno V.O.V.P.

taliansky

Vino Fiore

Všetky

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Vino Nobile

Vino Nobile di Montepulciano

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Vino Novello o Novello

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

taliansky

Vin santo/Vino Santo/Vinsanto

DOC et DOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val d’Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Vivace

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

taliansky

CYPRUS

Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

grécky

Τοπικός Οίνος

všetky

Stolové víno so zemepisným označením

grécky

Μοναστήρι (Monastiri)

všetky

Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením

grécky

Κτήμα (Ktima)

všetky

Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením

grécky

LUXEMBURSKO

Marque nationale

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P.

francúzsky

Appellation contrôlée

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P.

francúzsky

Appellation d’origine controlée

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P.

francúzsky

Vin de pays

všetky

Stolové víno so zemepisným označením

francúzsky

Grand premier cru

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

francúzsky

Premier cru

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

francúzsky

Vin classé

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

francúzsky

Château

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P.

francúzsky

MAĎARSKO

minőségi bor

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

maďarský

különleges minőségű bor

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

maďarský

fordítás

Tokaj/-i

Akostné víno V.O.V.P.

maďarský

máslás

Tokaj/-i

Akostné víno V.O.V.P.

maďarský

szamorodni

Tokaj/-i

Akostné víno V.O.V.P.

maďarský

aszú … puttonyos, doplnené číslami 3 – 6

Tokaj/-i

Akostné víno V.O.V.P.

maďarský

aszúeszencia

Tokaj/-i

Akostné víno V.O.V.P.

maďarský

eszencia

Tokaj/-i

Akostné víno V.O.V.P.

maďarský

tájbor

všetky

Stolové víno so zemepisným označením

maďarský

bikavér

Eger, Szekszárd

Akostné víno V.O.V.P.

maďarský

késői szüretelésű bor

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

maďarský

válogatott szüretelésű bor

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

maďarský

muzeális bor

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

maďarský

siller

všetky

Stolové víno so zemepisným označením a akostné víno V.O.V.P.

maďarský

RAKÚSKO

Qualitätswein

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Ausbruch/Ausbruchwein

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Auslese/Auslesewein

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Beerenauslese (wein)

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Eiswein

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Kabinett/Kabinettwein

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Schilfwein

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Spätlese/Spätlesewein

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Strohwein

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Trockenbeerenauslese

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Landwein

všetky

Stolové víno so zemepisným označením

 

Ausstich

všetky

Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením

nemecký

Auswahl

všetky

Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením

nemecký

Bergwein

všetky

Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením

nemecký

Klassik/Classic

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Erste Wahl

všetky

Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením

nemecký

Hausmarke

všetky

Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením

nemecký

Heuriger

všetky

Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením

nemecký

Jubiläumswein

všetky

Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením

nemecký

Reserve

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Schilcher

Steiermark

Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením

nemecký

Sturm

všetky

Čiastočne vykvasený hroznový mušt so zemepisným označením

nemecký

PORTUGALSKO

Denominação de origem (DO)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

portugalský

Denominação de origem controlada (DOC)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

portugalský

Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

portugalský

Vinho DOCe natural

všetky

Akostné likérové víno V.O.V.P.

portugalský

Vinho generoso

DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos

Akostné likérové víno V.O.V.P.

portugalský

Vinho regional

všetky

Stolové víno so zemepisným označením

portugalský

Canteiro

DO Madeira

Akostné likérové víno V.O.V.P.

portugalský

Colheita Seleccionada

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

portugalský

Crusted/Crusting

DO Porto

Akostné likérové víno V.O.V.P.

anglický

Escolha

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

portugalský

Escuro

DO Madeira

Akostné likérové víno V.O.V.P.

portugalský

Fino

DO Porto

DO Madeira

Akostné likérové víno V.O.V.P.

portugalský

Frasqueira

DO Madeira

Akostné likérové víno V.O.V.P.

portugalský

Garrafeira

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

Akostné likérové víno V.O.V.P.

portugalský

Lágrima

DO Porto

Akostné likérové víno V.O.V.P.

portugalský

Leve

Stolové víno so zemepisným označením Estremadura a Ribatejano

DO Madeira, DO Porto

Stolové víno so zemepisným označením

Akostné likérové víno V.O.V.P.

portugalský

Nobre

DO Dão

Akostné víno V.O.V.P.

portugalský

Reserva

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

portugalský

Reserva velha (alebo grande reserva)

DO Madeira

Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

portugalský

Ruby

DO Porto

Akostné likérové víno V.O.V.P.

anglický

Solera

DO Madeira

Akostné likérové víno V.O.V.P.

portugalský

Super reserva

všetky

Akostné šumivé víno V.O.V.P.

portugalský

Superior

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

portugalský

Tawny

DO Porto

Akostné likérové víno V.O.V.P.

anglický

Vintage doplnený výrazom Late Bottle (LBV) alebo Character

DO Porto

Akostné likérové víno V.O.V.P.

anglický

Vintage

DO Porto

Akostné likérové víno V.O.V.P.

anglický

SLOVINSKO

Penina

všetky

Akostné šumivé víno V.O.V.P.

slovínsky

pozna trgatev

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

slovínsky

izbor

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

slovínsky

jagodni izbor

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

slovínsky

suhi jagodni izbor

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

slovínsky

ledeno vino

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

slovínsky

arhivsko vino

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

slovínsky

mlado vino

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

slovínsky

Cviček

Dolenjska

Akostné víno V.O.V.P.

slovínsky

Teran

Kras

Akostné víno V.O.V.P.

slovínsky

SLOVENSKO

forditáš

Tokaj/-ská/-ský/-ské

Akostné víno V.O.V.P.

slovenský

mášláš

Tokaj/-ská/-ský/-ské

Akostné víno V.O.V.P.

slovenský

samorodné

Tokaj/-ská/-ský/-ské

Akostné víno V.O.V.P.

slovenský

výber … putňový, completed by the numbers 3-6

Tokaj/-ská/-ský/-ské

Akostné víno V.O.V.P.

slovenský

výberová esencia

Tokaj/-ská/-ský/-ské

Akostné víno V.O.V.P.

slovenský

esencia

Tokaj/-ská/-ský/-ské

Akostné víno V.O.V.P.

slovenský

(1)   

Ochranou termínu „cava“ uvedeného v nariadení Rady (ES) č. 1493/1999 nie je dotknutá ochrana zemepisného označenia vzťahujúceho sa na akostné šumivé vína V.O.V.P. „cava“.

(2)   

Dotknuté vína sú akostné likérové vína V.O.V.P. uvedené v bode L ods. 8 prílohy VI k nariadeniu Rady (ES) č. 1493/1999.

(3)   

Dotknuté vína sú akostné likérové vína V.O.V.P. uvedené v bode L ods. 11 prílohy VI k nariadeniu Rady (ES) č. 1493/1999.




DODATOK 3

ZOZNAM KONTAKTNÝCH MIEST

(ako sú uvedené v článku 12 prílohy II k protokolu 3)

a)    Spoločenstvo

Európska komisia

Directorate General for Agriculture and Rural Development

Directorate B International Affairs II

Head of Unit B.2 Enlargement

B-1049 Bruxelles/Brussel

Belgicko

Telefón: +32 2 299 11 11

Fax: +32 2 296 62 92

b)    Albánsko

Mrs. Brunilda Stamo, Director

Directorate of Production Policies

Ministry of Agriculture, Food and Consumer Protection

Sheshi Skenderbej Nr.2

Tirana

Albánsko

Telefón/fax: +355 4 225872

E-mail: bstamo@albnet.net

▼M4

PROTOKOL 4

týkajúci sa vymedzenia pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce



Článok 1

Uplatniteľné pravidlá pôvodu

1.  
Na účely vykonávania dohody sa uplatňuje dodatok I a príslušné ustanovenia dodatku II k Regionálnemu dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu ( 6 ) (ďalej len „dohovor“), v znení neskorších zmien uverejnených v Úradnom vestníku Európskej únie.
2.  
Všetky odkazy na „príslušnú dohodu“ v dodatku I a v príslušných ustanoveniach dodatku II k dohovoru sa považujú za odkazy na túto dohodu.
3.  
Bez ohľadu na článok 16 ods. 5 a článok 21 ods. 3 dodatku I k dohovoru, keď sa kumulácia týka len štátov EZVO, Faerských ostrovov, Európskej únie, Tureckej republiky, účastníkov procesu stabilizácie a pridruženia, Moldavskej republiky, Gruzínska a Ukrajiny, za dôkaz o pôvode možno považovať sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhlásenie o pôvode.

Článok 2

Alternatívne uplatniteľné pravidlá pôvodu

1.  
Bez ohľadu na článok 1 tohto protokolu sa výrobky, ktoré nadobudnú preferenčný pôvod v súlade s alternatívnymi uplatniteľnými pravidlami pôvodu stanovenými v dodatku A k tomuto protokolu (ďalej len „prechodné pravidlá“), na účely vykonávania dohody takisto považujú za výrobky s pôvodom v Európskej únii alebo v Albánskej republike.
2.  
Prechodné pravidlá sa uplatňujú dovtedy, kým nenadobudne platnosť zmena dohovoru, na ktorej sú založené tieto prechodné pravidlá.

Článok 3

Urovnávanie sporov

1.  
Spory, ktoré vzniknú v súvislosti s postupmi overovania podľa článku 32 dodatku I k dohovoru alebo článku 34 dodatku A k tomuto protokolu a ktoré nie je možné urovnať medzi colnými orgánmi žiadajúcimi o overenie a colnými orgánmi zodpovednými za vykonanie tohto overenia, sa predložia Stabilizačnej a asociačnej rade.
2.  
Vo všetkých prípadoch sa urovnávanie sporov medzi dovozcom a colnými orgánmi dovážajúcej krajiny uskutoční podľa právnych predpisov uvedenej krajiny.

Článok 4

Zmeny protokolu

Stabilizačná a asociačná rada môže rozhodnúť o zmene tohto protokolu.

Článok 5

Odstúpenie od dohovoru

1.  
Ak Európska únia alebo Albánska republika písomne oznámi depozitárovi dohovoru svoj zámer odstúpiť od dohovoru podľa jeho článku 9, Európska únia a Albánska republika bezodkladne začnú rokovania o pravidlách pôvodu na účely vykonávania dohody.
2.  
Do nadobudnutia platnosti takýchto novodohodnutých pravidiel pôvodu sa na túto dohodu naďalej uplatňujú pravidlá pôvodu obsiahnuté v dodatku I a v prípade potreby aj príslušné ustanovenia dodatku II k dohovoru uplatniteľné v okamihu odstúpenia od dohovoru. Od okamihu odstúpenia od dohovoru sa však pravidlá pôvodu obsiahnuté v dodatku I a v prípade potreby aj príslušné ustanovenia dodatku II k dohovoru vykladajú tak, aby umožňovali dvojstrannú kumuláciu len medzi Európskou úniou a Albánskou republikou.

▼B

PROTOKOL 5

o pozemnej doprave



Článok 1

Ciele

Cieľom tejto dohody je podpora spolupráce medzi zmluvnými stranami v oblasti pozemnej dopravy, a to najmä v oblasti tranzitnej dopravy, ako aj zabezpečenie toho, aby sa na tento účel doprava medzi územiami a cez územia zmluvných strán rozvíjala koordinovaným spôsobom tak, že sa ustanovenia tohto dohovoru budú uplatňovať úplne a vo vzájomnej závislosti.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

1.  
Spolupráca sa vzťahuje na pozemnú dopravu, a to najmä na cestnú, železničnú a kombinovanú dopravu, a zahŕňa zodpovedajúcu infraštruktúru.
2.  

V tejto súvislosti zahŕňa rozsah dohody najmä:

— 
dopravnú infraštruktúru na území jednej alebo druhej zmluvnej strany v rozsahu, ktorý je nevyhnutný na dosiahnutie cieľov tohoto protokolu,
— 
na recipročnom základe prístup na trh v oblasti cestnej dopravy,
— 
nevyhnutné právne a správne podporné opatrenia vrátane obchodných, daňových, sociálnych a technických opatrení,
— 
spoluprácu pri rozvoji dopravného systému, ktorý vyhovuje potrebám z hľadiska životného prostredia,
— 
pravidelnú výmenu informácií o vývoji dopravných politík zmluvných strán so zvláštnym zreteľom na dopravnú infraštruktúru.

Článok 3

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto oddielu sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a) 

„tranzitná doprava Spoločenstva“ znamená prepravu tovaru v tranzite cez územie Albánska po trase do alebo z členského štátu vykonávaná prepravcom so sídlom v Spoločenstve;

b) 

„tranzitná doprava Albánska“ znamená prepravu tovaru v tranzite z Albánska cez územie Spoločenstva, ktorý je určený pre tretí štát alebo preprava tovaru z tretieho štátu, ktorý je určený pre Albánsko.

c) 

„kombinovaná doprava“ znamená prepravu tovaru medzi zmluvnými stranami alebo cez ich územie, ak nákladný automobil, príves, alebo náves s ťahačom alebo bez neho, vymeniteľná nadstavba alebo kontajner s dĺžkou 20 stôp alebo viac využívajú cestnú komunikáciu v počiatočnom alebo konečnom úseku jazdy a na inom úseku železnicu alebo vnútrozemskú vodnú cestu alebo námornú dopravu, a ak tento úsek presahuje vzdialenosť 100 km vzdušnou čiarou a tvorí počiatočný alebo konečný úsek jazdy:

— 
pre počiatočný úsek – medzi bodom, kde sa tovar naloží, a najbližšou vhodnou železničnou stanicou nakládky, alebo pre konečný úsek – medzi najbližšou železničnou stanicou vykládky a bodom, kde sa tovar vyloží, alebo
— 
v okruhu nepresahujúcom 150 km vzdušnou čiarou z vnútrozemského prístavu alebo námorného prístavu nakládky alebo vykládky.

HLAVA I

INFRAŠTRUKTÚRA

Článok 4

Všeobecné ustanovenia

Zmluvné strany súhlasia s prijatím navzájom koordinovaných opatrení s cieľom vytvoriť sieť multimodálnych dopravných infraštruktúr, ktorá je nevyhnutným prostriedkom riešenia problémov, ktoré majú vplyv na prepravu tovaru cez Albánsko a najmä po paneurópskom koridore VIII, na osi sever – juh a na prípojoch k adriatickej/iónskej paneurópskej dopravnej oblasti.

Článok 5

Plánovanie

Vytvorenie multimodálnej regionálnej dopravnej siete na území Albánska, ktorá zodpovedá potrebám Albánska a juhovýchodnej európskej oblasti a zahŕňa hlavné cestné komunikácie a železničné trasy, vnútrozemské vodné cesty a iné relevantné súčasti siete, má pre Spoločenstvo a Albánsko mimoriadny význam. Táto sieť bola definovaná v Memorande o porozumení, ktoré sa týka vytvorenia hlavnej siete dopravných infraštruktúr pre juhovýchodnú Európu, ktoré podpísali ministri regiónu a Európska komisia v júni 2004. Vytvorenie siete a výber priorít realizuje riadiaci výbor, ktorý sa skladá z predstaviteľov signatárov.

Článok 6

Finančné aspekty

1.  
Spoločenstvo môže v zmysle článku 112 dohody finančne prispieť na nevyhnutné práce spojené s vytvorením infraštruktúry uvedenej v článku 5 tohto protokolu. Tento finančný príspevok môže mať formu pôžičky od Európskej investičnej banky alebo akúkoľvek inú formu financovania, ktorá môže poskytnúť doplňujúce zdroje.
2.  
S cieľom urýchlenia prác Komisia v najvyššej možnej miere podporí používanie dodatočných zdrojov, akými sú vzájomné investície s niektorými členskými štátmi, alebo investície z verejných alebo súkromných fondov.

HLAVA II

ŽELEZNIČNÁ A KOMBINOVANÁ DOPRAVA

Článok 7

Všeobecné ustanovenia

Zmluvné strany prijímajú vzájomne koordinované opatrenia nevyhnutné pre rozvoj a podporu železničnej a kombinovanej dopravy ako prostriedku, ktorý zabezpečí, že v budúcnosti bude veľká časť ich vzájomnej, ako aj tranzitnej dopravy cez Albánsko vykonávaná za podmienok, ktoré sú šetrnejšie voči životnému prostrediu.

Článok 8

Zvláštne aspekty infraštruktúry

V rámci modernizácie albánskych železníc je potrebné podniknúť kroky nevyhnutné na prispôsobenie systému na účely kombinovanej dopravy, a to najmä s osobitným zreteľom na úpravu alebo výstavbu konečných staníc, rozmerov a kapacity tunelov, ktoré si vyžadujú značné investície.

Článok 9

Podporné opatrenia

Zmluvné strany prijmú všetky kroky nevyhnutné na podporu rozvoja kombinovanej dopravy.

Účelom takýchto opatrení je:

— 
podnietiť užívateľov a odosielateľov tovaru k tomu, aby využívali kombinovanú dopravu,
— 
dosiahnuť, aby bola kombinovaná doprava schopná konkurovať cestnej doprave, a to najmä prostredníctvom finančnej podpory Spoločenstva alebo Albánska v súlade s ich právnymi predpismi,
— 
podnietiť využívanie kombinovanej dopravy na dlhé vzdialenosti a najmä podporiť používanie vymeniteľných nadstavieb, kontajnerov a nesprevádzanej dopravy vo všeobecnosti,
— 
zlepšiť rýchlosť a spoľahlivosť kombinovanej dopravy, a to najmä:
— 
zvýšiť frekvencie súprav v súlade s potrebami odosielateľov tovaru a používateľov,
— 
skrátiť čakanie v konečných staniciach a zvýšiť ich produktivitu,
— 
vhodným spôsobom odstrániť všetky prekážky na prístupových trasách, a tak zlepšiť prístup ku kombinovanej doprave,
— 
v prípade potreby harmonizovať hmotnosti, rozmery a technické parametre špecializovaných zariadení, a to najmä s cieľom zaistenia kompatibility rozmerov a podniknúť koordinovanú činnosť zameranú na objednanie a uvedenie takéhoto zariadenia do prevádzky podľa toho, ako si to vyžaduje objem dopravy, a
— 
vo všeobecnosti podniknúť akékoľvek iné vhodné opatrenia.

Článok 10

Úloha železníc

V rámci kompetencií štátov alebo železníc zmluvné strany s ohľadom na prepravu osôb i tovaru odporúčajú, aby ich železnice:

— 
posilnili spoluprácu vo všetkých oblastiach v dvojstranných, mnohostranných alebo medzinárodných železničných organizáciách s osobitným zreteľom na zlepšenie kvality a bezpečnosti dopravných služieb,
— 
pokúsili sa o spoločné vytvorenie systému organizácie železníc, aby podnietili odosielateľov tovaru zasielať náklad skôr po železnici ako po cestných komunikáciách, a to hlavne na tranzitné účely, na základe spravodlivej súťaže a pri zachovaní slobodnej voľby používateľov v tejto veci,
— 
pripravili účasť Albánska v implementácii a budúcom vývoji právnych predpisov Spoločenstva týkajúcich sa rozvoja železníc.

HLAVA III

CESTNÁ DOPRAVA

Článok 11

Všeobecné ustanovenia

1.  
Vo vzťahu k vzájomnému prístupu na dopravné trhy sa zmluvné strany dohodli, predbežne a bez toho, aby to malo vplyv na odsek 2, zachovať existujúcu úpravu vyplývajúcu z dvojstranných dohôd alebo z iných platných medzinárodných dvojstranných nástrojov uzavretých medzi každým členským štátom Spoločenstva a Albánskom alebo v prípade, že takéto dohody alebo nástroje neexistujú, z faktickej situácie v roku 1991.

Do uzavretia dohody medzi Spoločenstvom a Albánskom o prístupe na trh v oblasti cestnej dopravy podľa článku 12 a cestnej dani, ako sa ustanovuje v článku 13 ods 2, spolupracuje Albánsko s členskými štátmi na zmenách a doplneniach týchto dvojstranných dohôd alebo nástrojov s cieľom ich prispôsobenia tomuto protokolu.

2.  
Zmluvné strany súhlasia s poskytnutím neobmedzeného prístupu k tranzitnej doprave Spoločenstva cez územie Albánska a k tranzitnej doprave Albánska cez Spoločenstvo s účinnosťou od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
3.  
Ak sa v dôsledku práv poskytnutých v zmysle odseku 2 tranzitná doprava vykonávaná prepravcami Spoločenstva zvýši do takej miery, že môže spôsobiť alebo spôsobuje vážne poškodenie cestnej infraštruktúry a (alebo) plynulosti dopravy na osiach uvedených v článku 5 a ak za tých istých okolností vzniknú problémy na území Spoločenstva blízko albánskych hraníc, záležitosť sa postúpi Stabilizačnej a asociačnej rade v súlade s článkom 118 dohody. Zmluvné strany môžu navrhnúť výnimočné dočasné a nediskriminačné opatrenia nevyhnutné na obmedzenie alebo zmiernenie takýchto poškodení.
4.  
Ak Európske spoločenstvo prijme predpisy zamerané na zníženie znečistenia spôsobovaného ťažkými nákladnými vozidlami registrovanými v Európskej únii a na zlepšenie bezpečnosti dopravy, uplatňuje sa na ťažké nákladné vozidlá registrované v Albánsku podobný režim, ktorý im umožní pohyb cez územie Spoločenstva. Stabilizačná a asociačná rada rozhoduje o nevyhnutných spôsoboch ich uplatňovania.
5.  
Strany sa zdržia akýchkoľvek jednostranných opatrení, ktoré by mohli viesť k diskriminácii nákladných dopravcov alebo vozidiel Spoločenstva a Albánska. Každá strana podnikne všetky kroky, ktoré sú nevyhnutné na uľahčenie cestnej dopravy na územie alebo z územia druhej strany.

Článok 12

Prístup na trh

V rámci svojich vnútorných predpisov sa zmluvné strany v prvom rade zaväzujú k spolupráci s cieľom nájsť:

— 
spôsoby činnosti, prostredníctvom ktorých je možné podporiť vytvorenie dopravného systému, ktorý spĺňa potreby strán a ktorý je na jednej strane kompatibilný s realizáciou vnútorného trhu Spoločenstva a s implementáciou spoločnej dopravnej politiky a na druhej strane s ekonomickou a dopravnou politikou Albánska,
— 
konečný systém upravujúci na základe reciprocity prístup na budúci trh cestnej dopravy medzi stranami.

Článok 13

Zdaňovanie, mýta a iné poplatky

1.  
Strany uznávajú, že zdaňovanie cestných vozidiel, mýta a iné poplatky musia byť na oboch stranách nediskriminačné.
2.  
Strany začnú rokovania s cieľom dosiahnutia dohody o cestných daniach hneď, ako to bude možné na základe predpisov prijatých v tejto veci Spoločenstvom. Účelom takejto dohody je najmä zaistiť voľný tok cezhraničnej dopravy, postupne odstraňovať rozdiely v systémoch cestných daní, ktoré zmluvné strany uplatňujú, a odstrániť deformácie, ktoré v dôsledku takýchto rozdielov vznikajú v hospodárskej súťaži.
3.  
Do uzavretia rokovaní uvedených v odseku 2 odstránia strany zaobchádzanie, ktoré diskriminuje prepravcov Spoločenstva alebo Albánska pri výbere daní a poplatkov uplatňovaných na prevádzku a (alebo) vlastníctvo ťažkých nákladných vozidiel, ako aj pri výbere daní a poplatkov uplatňovaných na dopravné činnosti na území zmluvných strán. Albánsko sa zaväzuje oznámiť Komisii Európskych spoločenstiev, ak o to bude požiadané, výšku daní, mýt a iných poplatkov, ktoré uplatňuje, ako aj spôsob ich výpočtu.
4.  
Do uzavretia dohôd uvedených v odseku 2 a v článku 12 podlieha akákoľvek zmena fiškálnych poplatkov, mýt a iných poplatkov vrátane systému ich výberu, uplatniteľná na tranzitnú dopravu Spoločenstva cez Albánsko a navrhnutá po dni nadobudnutia platnosti Stabilizačnej a asociačnej dohody, predchádzajúcemu konzultačnému postupu.

Článok 14

Hmotnosti a rozmery

1.  
Albánsko akceptuje, že cestné vozidlá, ktoré spĺňajú normy Spoločenstva týkajúce sa hmotností a rozmerov, môžu v tomto ohľade voľne a bez prekážok jazdiť po trasách podľa článku 5. Počas šiestich mesiacov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody, cestné vozidlá, ktoré nespĺňajú platné albánske normy, môžu podliehať osobitnému nediskriminačnému poplatku, ktorý odráža škodu spôsobenú dodatočným zaťažením nápravy.
2.  
Albánsko sa snaží o harmonizáciu svojich platných predpisov a noriem, ktoré sa týkajú stavby cestných komunikácií s právnymi predpismi platnými v Spoločenstve do konca piateho roka odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody a podnikne výrazné úsilie zamerané na zlepšenie existujúcich trás podľa článku 5 v súlade s týmito novými predpismi a normami v rámci navrhnutej lehoty a v súlade so svojimi finančnými možnosťami.

Článok 15

Životné prostredie

1.  
Zmluvné strany sa s cieľom ochrániť životné prostredie snažia zaviesť normy týkajúce sa plynných a tuhých emisií a úrovní hluku pre ťažké nákladné vozidlá, čím sa zaistí vysoký stupeň ochrany životného prostredia.
2.  
S cieľom poskytovať odvetviu jasné informácie a nabádať ku koordinovanému výskumu, plánovaniu a výrobe, je nutné vyhýbať sa národným normám v tejto oblasti.

Vozidlá spĺňajúce normy ustanovené v medzinárodných dohodách, ktoré sa tiež týkajú životného prostredia, možno bez ďalších obmedzení prevádzkovať na území zmluvných strán.

3.  
Na účely zavedenia nových noriem zmluvne strany spolupracujú, aby dosiahli uvedené ciele.

Článok 16

Sociálne hľadiská

1.  
Albánsko harmonizuje svoje právne predpisy týkajúce sa odbornej prípravy osôb pracujúcich v oblasti cestnej nákladnej dopravy, a to najmä s ohľadom na prepravu nebezpečného tovaru, s normami Spoločenstva.
2.  
Albánsko, ako jedna zo zmluvných strán Európskej dohody o práci osádok v medzinárodnej cestnej doprave (ERTA), a Spoločenstvo koordinujú v maximálnej možnej miere svoje politiky týkajúce sa času jazdy, prestávok a oddychov pre vodičov a zloženia osádky s ohľadom na ďalší vývoj sociálnych právnych predpisov v tejto oblasti.
3.  
Zmluvné strany spolupracujú s ohľadom na implementáciu a presadzovanie sociálnych právnych predpisov v oblasti cestnej dopravy.
4.  
Zmluvné strany zaisťujú súlad svojich príslušných zákonov upravujúcich prístup k povolaniu prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy s ohľadom na vzájomné uznávanie.

Článok 17

Ustanovenia týkajúce sa dopravy

1.  
Zmluvné strany sa delia o svoje skúsenosti a snažia sa o harmonizáciu svojich právnych predpisov, aby sa zlepšil tok a bezpečnosť dopravy počas dopravných špičiek (víkendy, štátne sviatky a dni pracovného pokoja, turistická sezóna).
2.  
Zmluvné strany vo všeobecnosti podporujú zavedenie, rozvoj a koordináciu cestného dopravného informačného systému.
3.  
Zmluvné strany sa snažia o harmonizáciu svojich právnych predpisov týkajúcich sa prepravy tovaru, ktorý podlieha skaze, živých zvierat a nebezpečných látok.
4.  
Zmluvné strany sa taktiež snažia harmonizovať technickú pomoc poskytovanú vodičom, šírenie dôležitých informácií o doprave a iných informácií, ktoré sú dôležité pre turistov, ako aj núdzové služby vrátane záchranných služieb.

Článok 18

Bezpečnosť cestnej premávky

1.  
Albánsko harmonizuje svoje právne predpisy týkajúce sa bezpečnosti cestnej premávky s ohľadom na prepravu nebezpečného tovaru do Spoločenstva do konca piateho roka po dni nadobudnutia platnosti tejto dohody.
2.  
Albánsko, ako jedna zo zmluvných strán Európskej dohody o medzinárodnej cestnej preprave nebezpečného tovaru (ADR), a Spoločenstvo koordinujú v maximálnej možnej miere svoje politiky týkajúce sa prepravy nebezpečného tovaru.
3.  
Zmluvné strany spolupracujú s ohľadom na vykonávanie a presadzovanie právnych predpisov upravujúcich bezpečnosť cestnej premávky, najmä pokiaľ ide o vodičské preukazy a opatrenia zamerané na zníženie dopravných nehôd.

HLAVA IV

ZJEDNODUŠENIE FORMALÍT

Článok 19

Zjednodušenie formalít

1.  
Zmluvné strany súhlasia so zjednodušením dvojstranného a tranzitného toku železničnej a cestnej prepravy tovaru.
2.  
Zmluvné strany súhlasia so začatím rokovaní s cieľom uzatvoriť dohodu o zjednodušení kontroly a formalít týkajúcich sa prepravy tovaru.
3.  
Zmluvné strany súhlasia s uskutočnením spoločných opatrení v potrebnom rozsahu a s podporou prijatia ďalších zjednodušujúcich opatrení.

HLAVA V

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 20

Rozšírenie rozsahu pôsobnosti

Ak jedna zo zmluvných strán na základe skúseností pri uplatňovaní tohto protokolu usúdi, že iné opatrenia, ktoré nespadajú do rozsahu tohto protokolu, sú v záujme koordinovanej európskej dopravnej politiky a mohli by najmä pomôcť riešiť problémy tranzitnej dopravy, predloží v tejto súvislosti návrh druhej zmluvnej strane.

Článok 21

Implementácia

1.  
Spolupráca medzi zmluvnými stranami sa realizuje v rámci osobitného podvýboru, ktorý sa zriadi v súlade s článkom 121 dohody.
2.  

Tento podvýbor najmä:

a) 

vypracúva plány spolupráce v oblasti železničnej a kombinovanej dopravy, výskumu v oblasti dopravy a životného prostredia,

b) 

analyzuje uplatňovanie rozhodnutí obsiahnutých v tomto protokole a odporúča Stabilizačnému a asociačnému výboru vhodné rozhodnutia akýchkoľvek možných problémov,

c) 

dva roky po dni nadobudnutia platnosti tejto dohody vykoná hodnotenie situácie, pokiaľ ide o zlepšenie infraštruktúry a dosahy vyplývajúce z voľného tranzitu, a

d) 

koordinuje monitorovanie, prognózy a iné štatistiky týkajúce sa medzinárodnej dopravy a najmä tranzitnej dopravy.

PROTOKOL 6

o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach



Článok 1

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto protokolu:

a) 

„colné právne predpisy“ znamenajú akékoľvek právne alebo regulačné ustanovenia platné na území strán a upravujúce dovoz, vývoz a tranzit tovaru a jeho umiestnenie do akéhokoľvek colného režimu alebo postupu vrátane opatrení týkajúcich sa zákazu, obmedzenia a kontroly;

b) 

„dožadujúci orgán“ znamená príslušný správny orgán, ktorý bol určený stranou na tento účel a ktorý predkladá žiadosť o pomoc na základe tohto protokolu;

c) 

„dožiadaný orgán“ znamená príslušný správny orgán, ktorý bol určený stranou na tento účel a ktorý prijíma žiadosť o pomoc na základe tohto protokolu;

d) 

„osobné údaje“ znamenajú všetky informácie, ktoré sa týkajú identifikovaného alebo identifikovateľného jednotlivca;

e) 

„činnosť porušujúca colné právne predpisy“ znamená akékoľvek porušenie alebo pokus o porušenie colných právnych predpisov.

Článok 2

Oblasť pôsobnosti

1.  
Strany si navzájom pomáhajú v oblastiach svojej pôsobnosti spôsobom a za predpokladov ustanovenými v tomto protokole s cieľom riadneho uplatňovania colných právnych predpisov, a to najmä prostredníctvom predchádzania činnostiam porušujúcim tieto právne predpisy, vyšetrovania takýchto činností a bojom proti nim.
2.  
Pomoc v colnej oblasti ustanovená v tomto protokole sa týka akéhokoľvek správneho orgánu strany, ktorý je príslušný na uplatňovanie tohto protokolu. Nie sú ňou dotknuté predpisy, ktoré upravujú vzájomnú pomoc v trestnej oblasti. Nevzťahuje sa na informácie získané na základe právomocí vykonávaných na žiadosť súdneho orgánu okrem prípadov, ak je oznámenie týchto informácií povolené týmto orgánom.
3.  
Pomoc, ktorá sa týka vymáhania ciel, daní alebo sankcií, nie je predmetom tohto protokolu.

Článok 3

Pomoc poskytnutá na požiadanie

1.  
Na žiadosť dožadujúceho orgánu jej dožiadaný orgán poskytne všetky príslušné informácie, ktoré dožadujúcemu orgánu môžu umožniť zaistiť, že colné právne predpisy sa riadne uplatňujú, vrátane informácií týkajúcich sa zistených alebo plánovaných aktivít, ktoré by mohli byť činnosťami porušujúcimi colné právne predpisy.
2.  

Na žiadosť dožadujúceho orgánu ho dožiadaný orgán informuje o tom:

a) 

či tovar vyvezený z územia jednej zo strán bol riadne dovezený na územie druhej strany a v prípade potreby upresní colný postup uplatnený na tento tovar;

b) 

či tovar dovezený na územie jednej zo strán bol riadne vyvezený z územia druhej strany a v prípade potreby upresní colný postup uplatnený na tento tovar.

3.  

Na žiadosť dožadujúceho orgánu podnikne dožiadaný orgán v rámci svojich právnych alebo regulačných ustanovení kroky, ktoré sú nevyhnutné na zabezpečenie osobitného dohľadu nad:

a) 

fyzickými alebo právnickými osobami, o ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa zúčastňujú alebo sa zúčastnili na činnostiach porušujúcich colné právne predpisy;

b) 

miestami, na ktorých sa zhromažďovali alebo sa pravdepodobne zhromažďujú zásoby tovaru takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že je takýto tovar určený na činnosti porušujúce colné právne predpisy;

c) 

tovarom, ktorý je alebo môže byť prepravovaný takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že je určený na činnosti porušujúce colné právne predpisy, a

d) 

dopravnými prostriedkami, ktoré sa používajú alebo sa môžu použiť takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že sú určené na činnosti porušujúce colné právne predpisy.

Článok 4

Spontánna pomoc

Zmluvné strany si z vlastnej iniciatívy a v súlade so svojim právnymi alebo regulačnými ustanoveniami navzájom pomáhajú, ak to považujú za nevyhnutné na účely riadneho uplatňovania colných právnych predpisov, a to najmä prostredníctvom poskytovania informácií týkajúcich sa:

— 
aktivít, ktoré sú, alebo o ktorých existuje podozrenie, že sú činnosťami porušujúce colné právne predpisy a ktoré môžu mať význam pre druhú stranu,
— 
nových prostriedkoch alebo postupoch, ktoré sa používajú pri vykonávaní činností porušujúcich colné právne predpisy,
— 
tovaru, o ktorom sa vie, že je predmetom činností porušujúcich colné právne predpisy,
— 
fyzickými alebo právnickými osobami, o ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa zúčastňujú alebo sa zúčastnili na činnostiach porušujúcich colné právne predpisy, a
— 
dopravných prostriedkov o ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa používajú alebo sa použili pri činnostiach porušujúcich colné právne predpisy.

Článok 5

Doručenie, oznámenie

Na žiadosť dožadujúceho orgánu podnikne dožiadaný orgán v rámci svojich právnych alebo regulačných ustanovení všetky nevyhnutné kroky s cieľom:

— 
doručiť akékoľvek dokumenty alebo
— 
oznámiť akékoľvek rozhodnutia,

ktoré pochádzajú od dožadujúceho orgánu a sú v rozsahu pôsobnosti tohto protokolu, adresátovi, ktorý je usadený alebo má sídlo na území dožiadaného orgánu.

Žiadosti o doručenie dokumentov alebo oznámenia o rozhodnutiach sú v písomnej forme v úradnom jazyku dožiadaného orgánu alebo v jazyku, ktorý tento orgán akceptuje.

Článok 6

Forma a obsah žiadostí o pomoc

1.  
Žiadosti podľa tohto protokolu sa podávajú v písomnej forme. K žiadosti sú priložené dokumenty, ktoré umožňujú jej splnenie. V naliehavých prípadoch je možné akceptovať aj ústne žiadosti, ktoré však musia byť bezodkladne potvrdené písomne.
2.  

Žiadosti podľa odseku 1 obsahujú tieto informácie:

a) 

dožadujúci orgán;

b) 

požadované opatrenia;

c) 

cieľ a príčina žiadosti;

d) 

právne alebo regulačné ustanovenia a iné obsiahnuté právne prvky;

e) 

čo najpresnejšie a čo najúplnejšie údaje o fyzických a právnických osobách, ktoré sú predmetom vyšetrovaní, a

f) 

súhrn príslušných faktov a už vykonaných prešetrení.

3.  
Žiadosti sa predkladajú v úradnom jazyku dožiadaného orgánu alebo v jazyku, ktorý tento orgán akceptuje. Táto požiadavka sa neuplatňuje na dokumenty, ktoré sú priložené k žiadosti podľa odseku 1.
4.  
Ak žiadosť nespĺňa stanovené formálne požiadavky, je možné požiadať o jej opravu alebo doplnenie, medzitým je možné prikázať vykonanie preventívnych opatrení.

Článok 7

Splnenie žiadostí

1.  
Dožiadaný orgán zmluvnej strany koná s cieľom splniť žiadosť o pomoc v rámci svojej pôsobnosti a dostupných zdrojov takým istým spôsobom, akoby by konal pri plnení vlastných povinností alebo na žiadosť iných orgánov tej istej zmluvnej strany tak, že poskytne informácie, ktoré už vlastní a vykoná alebo nechá vykonať náležité prešetrenia. Toto ustanovenie sa tiež vzťahuje na akýkoľvek iný orgán, ktorému dožiadaný orgán adresoval žiadosť, ak dožiadaný orgán nemôže konať sám.
2.  
Žiadosti o pomoc sa plnia v súlade s právnymi a regulačnými ustanoveniami dožiadanej strany.
3.  
Riadne splnomocnení úradníci strany môžu byť so súhlasom druhej strany a podľa podmienok ňou ustanovených prítomní v priestoroch dožiadaného orgánu alebo akéhokoľvek iného príslušného orgánu podľa odseku 1 pri získavaní informácií týkajúcich sa činností, ktoré sú alebo môžu byť činnosťami porušujúcimi colné právne predpisy a ktoré dožadujúci orgán potrebuje na účely tohto protokolu.
4.  
Riadne splnomocnení úradníci strany môžu so súhlasom druhej strany a podľa podmienok ňou ustanovených byť prítomní pri prešetreniach vykonávaných na jej území.

Článok 8

Forma oznamovania informácií

1.  
Dožiadaný orgán oznámi výsledky prešetrení dožadujúcemu orgánu v písomnej forme spolu s príslušnými dokladmi, overenými kópiami alebo inými položkami.
2.  
Tieto informácie môžu byť v elektronickej forme.
3.  
Originály dokladov sa zasielajú len na základe žiadosti v tých prípadoch, keď sa overené kópie považujú za nedostatočné. Tieto originály sa vrátia pri najbližšej príležitosti.

Článok 9

Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc

1.  

Pomoc sa môže odmietnuť alebo môže podliehať splneniu určitých podmienok alebo požiadaviek v tých prípadoch, ak je zmluvná strana toho názoru, že pomoc na základe tohto protokolu:

a) 

by pravdepodobne ohrozila suverenitu Albánska alebo členského štátu, ktorý bol na základe tohto protokolu požiadaný pomoc poskytnúť, alebo

b) 

by pravdepodobne ohrozila verejný poriadok, bezpečnosť alebo iné základné záujmy, a to najmä v prípadoch uvedených v článku 10 ods. 2, alebo

c) 

by porušila priemyselné, obchodné alebo služobné tajomstvo.

2.  
Dožiadaný orgán môže pomoc odložiť z toho dôvodu, že by zasiahla do prebiehajúceho vyšetrovania, trestného konania alebo súdneho konania. V takom prípade dožiadaný orgán prerokuje s dožadujúcim orgánom, či je možné pomoc poskytnúť s výhradou takých okolností alebo takých podmienok, ktoré dožiadaný orgán môže požadovať.
3.  
Ak dožadujúci orgán žiada o pomoc, ktorú by sám nebol schopný poskytnúť, keby bol požiadaný, upozorní na túto skutočnosť vo svojej žiadosti. Potom je na dožiadanom orgáne, aby rozhodol, ako na takúto žiadosť odpovie.
4.  
V prípadoch uvedených v odsekoch 1 a 2 sa rozhodnutie dožiadaného orgánu a jeho dôvody musia bezodkladne oznámiť dožadujúcemu orgánu.

Článok 10

Výmena informácií a dôvernosť údajov

1.  
Akékoľvek informácie oznámené v akejkoľvek forme podľa tohto protokolu majú dôverný charakter alebo prístup k nim je obmedzený v závislosti od predpisov platných v každej zo strán. Sú súčasťou úradného tajomstva a predmetom ochrany poskytovanej podobným informáciám na základe príslušných zákonov tej strany, ktorá ich dostala, a príslušných ustanovení vzťahujúcich sa na orgány Spoločenstva.
2.  
Osobné údaje sa môžu vymieňať len vtedy, ak sa strana, ktorá ich môže prijať, zaviaže tieto údaje chrániť aspoň v takom rozsahu, ako by ich v predmetnom prípade chránila strana, ktorá ich môže poskytnúť. Preto sa strany navzájom informujú o svojich platných predpisoch, v prípade potreby vrátane právnych ustanovení platných v členských štátoch Spoločenstva.
3.  
Použitie informácií získaných na základe tohto protokolu v súdnych alebo správnych konaniach začatých z dôvodu porušenia colných právnych predpisov sa považuje za použitie na účely tohto protokolu. Preto strany môžu vo svojich dôkazných materiáloch, správach a výpovediach, ako i v konaniach a podaniach predložených súdu použiť ako dôkaz informácie získané a dokumenty preskúmané v súlade s ustanoveniami tohto protokolu. Príslušný orgán, ktorý tieto informácie poskytol alebo tieto dokumenty sprístupnil, je informovaný o ich takomto použití.
4.  
Získané informácie sa použijú výlučne na účely tohto protokolu. Ak si jedna zo strán želá použiť tieto informácie na iné účely, musí od orgánu, ktorý tieto informácie poskytol, získať vopred písomný súhlas. Toto použitie potom podlieha akýmkoľvek obmedzeniam stanoveným týmto orgánom.

Článok 11

Odborníci a svedkovia

Úradníka dožiadaného orgánu je možné splnomocniť, aby sa dostavil v rámci rozsahu svojho splnomocnenia ako odborník alebo svedok na súdne alebo správne konanie týkajúce sa záležitostí obsiahnutých v tomto protokole a predložil také predmety, doklady alebo ich overené kópie, ktoré môžu byť potrebné na účely konaní. V žiadosti o dostavenie sa musí osobitne uvádzať, pred ktorý súdny alebo správny orgán sa úradník musí dostaviť, v akej veci, z akého dôvodu a s akým cieľom mu budú kladené otázky.

Článok 12

Výdavky na pomoc

Strany neuplatňujú voči sebe žiadne nároky na úhradu výdavkov vzniknutých na základe tohto protokolu okrem náležitých výdavkov na odborníkov a svedkov, ako aj výdavkov na tlmočníkov a prekladateľov, ktorí nie sú úradníkmi verejnej správy.

Článok 13

Vykonávanie

1.  
Vykonávaním tohto protokolu sa na jednej strane poverujú colné orgány Albánska a na druhej strane príslušné útvary Komisie Európskych spoločenstiev a v náležitých prípadoch colné orgány členských štátov. Tieto rozhodujú o všetkých praktických opatreniach a úpravách potrebných na jeho uplatňovanie, berúc do úvahy predovšetkým platné predpisy v oblasti ochrany údajov. Môžu príslušným orgánom odporučiť zmeny a doplnenia tohto protokolu, ktoré považujú za potrebné urobiť.
2.  
Strany sa poradia a následne sa informujú o podrobných vykonávacích predpisoch prijatých v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.

Článok 14

Iné dohody

1.  

Berúc do úvahy príslušnú pôsobnosť Spoločenstva a členských štátov, ustanovenia tohto protokolu:

— 
neovplyvňujú záväzky strán vyplývajúce z akejkoľvek inej medzinárodnej dohody alebo dohovoru,
— 
sa považujú za doplnkové k dohodám o vzájomnej pomoci, ktoré boli alebo môžu byť uzatvorené medzi jednotlivými členskými štátmi a Albánskom, a
— 
neovplyvňujú ustanovenia Spoločenstva, ktoré upravujú oznamovanie akýchkoľvek informácií medzi príslušnými útvarmi Komisie Európskych spoločenstiev a colnými orgánmi členských štátov získaných na základe tohto protokolu, ktoré by mohli byť predmetom záujmu Spoločenstva.
2.  
Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 majú ustanovenia tohto protokolu prednosť pred ustanoveniami ktorejkoľvek dvojstrannej dohody o vzájomnej pomoci, ktorá bola alebo môže byť uzatvorená medzi jednotlivými členskými štátmi a Albánskom, ak ustanovenia takejto dvojstrannej dohody nie sú v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.
3.  
Vzhľadom na otázky, týkajúce sa uplatňovania tohto protokolu, strany navzájom prerokujú riešenie takejto záležitosti v rámci Stabilizačného a asociačného výboru zriadeného podľa článku 120 Stabilizačnej a asociačnej dohody.

ZÁVEREČNÝ AKT



Splnomocnení zástupcovia:

BELGICKÉHO KRÁĽOVSTVA,

ČESKEJ REPUBLIKY,

DÁNSKEHO KRÁĽOVSTVA,

SPOLKOVEJ REPUBLIKY NEMECKO,

ESTÓNSKEJ REPUBLIKY,

HELÉNSKEJ REPUBLIKY,

ŠPANIELSKEHO KRÁĽOVSTVA,

FRANCÚZSKEJ REPUBLIKY,

ÍRSKA,

TALIANSKEJ REPUBLIKY,

CYPERSKEJ REPUBLIKY,

LOTYŠSKEJ REPUBLIKY,

LITOVSKEJ REPUBLIKY,

LUXEMBURSKÉHO VEĽKOVOJVODSTVA,

MAĎARSKEJ REPUBLIKY,

MALTSKEJ REPUBLIKY,

HOLANDSKÉHO KRÁĽOVSTVA,

RAKÚSKEJ REPUBLIKY,

POĽSKEJ REPUBLIKY,

PORTUGALSKEJ REPUBLIKY,

SLOVINSKEJ REPUBLIKY,

SLOVENSKEJ REPUBLIKY,

FÍNSKEJ REPUBLIKY,

ŠVÉDSKEHO KRÁĽOVSTVA,

SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,

Zmluvné strany Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu a Zmluvy o Európskej únii,

(ďalej len „členské štáty“) a

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO a EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU,

ďalej len „Spoločenstvo“,

na jednej strane a

splnomocnení zástupcovia ALBÁNSKEJ REPUBLIKY

na strane druhej,

ktorí sa stretli v Luxemburgu, dňa dvanásteho júna dvetisícšesť, aby podpísali Stabilizačnú a asociačnú dohodu medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Albánskou republikou na strane druhej (ďalej len „dohoda“), prijali tieto dokumenty:



dohodu a jej prílohy I – V, a to:

Príloha I – Albánske colné úľavy pre priemyselné výrobky Spoločenstva
Príloha IIa) – Albánske colné úľavy pre primárne poľnohospodárske produkty s pôvodom v Spoločenstve [uvedené v článku 27 ods. 3 písm. a)]
Príloha IIb) – Albánske colné úľavy pre primárne poľnohospodárske produkty s pôvodom v Spoločenstve [uvedené v článku 27 ods. 3 písm. b)]
Príloha IIc) – Albánske colné koncesie pre poľnohospodárske suroviny s pôvodom v Spoločenstve [uvedené v článku 27 ods. 3 písm. c)]
Príloha III – Úľavy spoločenstva pre ryby a produkty rybného hospodárstva s pôvodom v albánsku
Príloha IV – Text vyhlásenia na faktúre
Príloha V – Práva duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva

a tieto protokoly:

Protokol 1 o výrobkoch zo železa a ocele
Protokol 2 o obchode so spracovanými poľnohospodárskymi výrobkamimedzi Albánskom a Spoločenstvom (DSP Protokol 2)
Protokol 3 o vzájomných preferenčných úľavách na určité vína a o vzájomnom uznávaní, ochrane a kontrole názvov vín, liehovín a aromatizovaných vín
Protokol 4 týkajúci sa vymedzenia pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce
Protokol 5 o pozemnej doprave
Protokol 6 o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach.

Splnomocnení zástupcovia členských štátov a Spoločenstva a splnomocnení zástupcovia Albánskej republiky prijali tieto spoločné vyhlásenia pripojené k tomuto záverečnému aktu:

Spoločné vyhlásenie k článkom 22 a 29 dohody
Spoločné vyhlásenie k článku 41 dohody
Spoločné vyhlásenie k článku 46 dohody
Spoločné vyhlásenie k článku 48 dohody
Spoločné vyhlásenie k článku 61 dohody
Spoločné vyhlásenie k článku 73 dohody
Spoločné vyhlásenie k článku 80 dohody
Spoločné vyhlásenie k článku 126 dohody
Spoločné vyhlásenie o legálnej migrácii, slobodnom pohybe a právach pracovníkov
Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Andorrského kniežatstva o protokole 4 dohody
Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Republiky San Maríno o protokole 4 dohody
Spoločné vyhlásenie k článku 5 dohody.

Splnomocnení zástupcovia Albánskej republiky vzali na vedomie vyhlásenie Spoločenstva uvedené nižšie a pripojené k tomuto záverečnému aktu:

Vyhlásenie Spoločenstva týkajúce sa výnimočných obchodných opatrení priznaných Spoločenstvom na základe nariadenia (ES) č. 2007/2000.

Hecho en Luxemburgo, el doce de junio de dos mil seis.

V Luxemburku, dne dvanáctého června dva tisíce šest.

Udfærdiget i Luxembourg den tolvte juni to tusind og seks.

Geschehen zu Luxemburg am zwölften Juni zweitausendsechs.

Kahe tuhande kuuenda aasta juunikuu kaheteistkümnendal päeval Luxembourgis.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δώδεκα Ιουνίου δύο χιλιάδες έξι.

Done at Luxembourg on the twelfth day of June in the year two thousand and six.

Fait à Lussemburgo, le douze juin deux mille six.

Fatto a Lussemburgo, addì dodici giugno duemilasei.

Luksemburgā, divtūkstoš sestă gada divpadsmitajā jūnijā.

Priimta du tūkstančiai šeštų metų birželio dvyliktą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kettőezer hatodik év június tizenkettedik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fit-tnax jum ta' Ġunju tas-sena elfejn u sitta.

Gedaan te Luxemburg, de twaalfde juni tweeduizend zes.

Sporządzono w Luksemburgu dnia dwunastego czerwca roku dwa tysiące szóstego.

Feito em Luxemburgo, em doze de Junho de dois mil e seis.

V Luxemburgu dňa dvanásteho júna dvetisícšesť.

V Luxembourgu, dvanajstega junija leta dva tisoč šest.

Tehty Luxemburgissa kahdentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakuusi.

Som skedde i Luxemburg den tolfe juni tjugohundrasex.

Bërë në Luksemburg në datë dymbëdhjetë qershor të vitit dymijë e gjasthtë.

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich Belgien

signatory

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

Za Českou republiku

signatory

På Kongeriget Danmarks vegne

signatory

Für die Bundesrepublik Deutschland

signatory

Eesti Vabariigi nimel

signatory

Για την Ελληνική Δημοκρατία

signatory

Por el Reino de España

signatory

Pour la Republique française

signatory

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

signatory

Per la Repubblica italiana

signatory

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

signatory

Latvijas Republikas vārdā

signatory

Lietuvos Respublikos vardu

signatory

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

signatory

A Magyar Köztársaság részéről

signatory

Għar-Repubblika ta' Malta

signatory

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

signatory

Für die Republik Österreich

signatory

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

signatory

Pela República Portuguesa

signatory

Za Republiko Slovenijo

signatory

Za Slovenskú republiku

signatory

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

signatory

För Konungariket Sverige

signatory

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

signatory

Por las Comunidades Europeas

Za Evropská společenství

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäischen Gemeinschaften

Euroopa ühenduste nimel

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Eiropas Kopienu vārdā

Europos Bendrijų vardu

Az Európai Közösségek részéről

Għall-Komunitajiet Ewropej

Voor de Europese Gemeenschappen

W imieniu Wspólnot Europejskich

Pelas Comunidades Europeias

Za Európske spoločenstvá

Za Evropski skupnosti

Euroopan yhteisöjen puolesta

På Europeiska gemenskapernas vägnar

signatory

signatory

Për Republikën e Shqipërisë

signatory

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIA

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE K ČLÁNKOM 22 A 29 DOHODY

Strany vyhlasujú, že uplatňovaním článkov 22 a 29 budú v Stabilizačnej a asociačnej rade skúmať dosah akýchkoľvek preferenčných dohôd uzatvorených medzi Albánskom a tretími štátmi (okrem štátov, na ktoré sa vzťahuje stabilizačný a asociačný proces EÚ, a iných priľahlých krajín, ktoré nie sú členskými štátmi Európskej únie). Toto skúmanie umožní prispôsobiť albánske koncesie Spoločenstvu, keby Albánsko hodlalo ponúknuť týmto krajinám podstatne lepšie koncesie.

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE K ČLÁNKU 41 DOHODY

1. Spoločenstvo vyhlasuje, že je v rámci Stabilizačnej a asociačnej rady pripravené preskúmať otázku albánskej účasti v diagonálnej kumulácii pravidiel pôvodu, hneď ako sa vytvoria hospodárske a obchodné, ako aj iné relevantné podmienky na priznanie diagonálnej kumulácie.

2. V tejto súvislosti Albánsko vyhlasuje, že je pripravené vytvoriť oblasti voľného obchodu najmä s inými krajinami, na ktoré sa vzťahuje stabilizačný a asociačný proces Európskej únie.

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE K ČLÁNKU 46 DOHODY

Rozumie sa, že pojem „deti“ sa definuje v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi príslušnej hostiteľskej krajiny.

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE K ČLÁNKU 48 DOHODY

Rozumie sa, že pojem „ich rodinní príslušníci“ sa definuje v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi príslušnej hostiteľskej krajiny.

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE K ČLÁNKU 61 DOHODY

Strany súhlasia s tým, že ustanovenia stanovené v článku 61 nemožno vykladať tak, aby to bránilo primeraným, nediskriminačným obmedzeniam pri nadobúdaní nehnuteľností, ktoré sú verejným majetkom, a ani ináč vplývalo na predpisy strán, týkajúce sa riadenia systému vlastníctva majetku, okrem prípadov, ktoré sú osobitne stanovené v tomto článku.

Rozumie sa, že nadobudnutie nehnuteľností albánskymi štátnymi príslušníkmi je v členských štátoch Európskej únie povolené v súlade s platnými právnymi predpismi Spoločenstva, na základe osobitných výnimiek povolených v rámci týchto predpisov a uplatňovaných v súlade s platnými vnútroštátnymi právnymi predpismi členských štátov Európskej únie.

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE K ČLÁNKU 73 DOHODY

Strany súhlasia, že na účely tejto dohody duševné, priemyselné a obchodné vlastníctvo zahŕňa najmä autorské práva, vrátane autorských práv v počítačových programoch a s nimi súvisiacich práv, práva súvisiace s databázami, patentmi, priemyselným dizajnom, ochrannými známkami a služobnými značkami, topografiami integrovaných obvodov, zemepisnými označeniami, vrátane označení pôvodu, ako aj ochranu pred nečestnou hospodárskou súťažou, ako je uvedené v článku 10a Parížskeho dohovoru na ochranu priemyselného vlastníctva a na ochranu nezverejnených informácií o know-how.

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE K ČLÁNKU 80 DOHODY

Strany si uvedomujú dôležitosť, ktorú albánsky ľud a albánska vláda prikladajú perspektíve liberalizácie vízového režimu. Pokrok však závisí od toho, ako Albánsko uplatňuje hlavné reformy v oblastiach, ako napr. posilňovanie právneho štátu, boj proti organizovanému zločinu, korupcii a ilegálnej migrácii a posilňovanie svojej administratívnej kapacity na hraničné kontroly a bezpečnosť dokladov.

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE K ČLÁNKU 126 DOHODY

1. Na účely výkladu a praktického uplatňovania dohody strany súhlasia s tým, že prípady zvláštnej naliehavosti, uvedené v článku 126 dohody, znamenajú prípady závažného porušenia dohody jednou z dvoch strán. Závažné porušenie dohody zahŕňa:

— 
vypovedanie dohody, nesankcionované podľa všeobecných pravidiel medzinárodného práva a
— 
porušenie základných prvkov dohody, stanovených v článku 2.

2. Strany súhlasia s tým, že „vhodné opatrenia“ uvedené v článku 126 sú opatrenia prijaté v súlade s medzinárodným právom. Ak jedna strana prijme opatrenie v prípade zvláštnej naliehavosti podľa článku 126, druhá strana môže využiť postup riešenia sporu.

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE O LEGÁLNEJ MIGRÁCII, SLOBODNOM POHYBE A PRÁVACH PRACOVNÍKOV

Udelenie, obnovenie alebo zamietnutie povolenia na pobyt sa riadi právnymi predpismi príslušného členského štátu a dvojstrannými dohodami a dohovormi platnými medzi Albánskom a príslušným členským štátom.

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA ANDORRSKÉHO KNIEŽATSTVA O PROTOKOLE 4 DOHODY

1. Výrobky s pôvodom v Andorrskom kniežatstve, ktoré sú zatriedené do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému, Albánsko akceptuje ako výrobky s pôvodom v Spoločenstve v zmysle tejto dohody.

2. Protokol 4 sa na účely vymedzenia štatútu pôvodu uvedených výrobkov uplatňuje mutatis mutandis.

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA REPUBLIKY SAN MARÍNO O PROTOKOLE 4 DOHODY

1. Výrobky s pôvodom v Sanmarínskej republike Albánsko akceptuje ako výrobky s pôvodom v Spoločenstve v zmysle tejto dohody.

2. Protokol 4 sa na účely vymedzenia štatútu pôvodu uvedených výrobkov uplatňuje mutatis mutandis.

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE K ČLÁNKU 5 DOHODY

1. Spoločenstvo a Albánsko berú na vedomie, že úrovne plynných emisií a hluku, ktoré sú v súčasnosti schválené na účely homologizácie ťažkých nákladných vozidiel od 1. januára 2001 ( 7 ), sú takéto:

Limitné hodnoty namerané v Európskej skúške so stálym jazdným cyklom (European Steady Cycle, ESC) a v Európskej skúške s jazdným cyklom závislým na zaťažení (European Load Response, ELR):



 

 

oxid uhoľnatý

uhľovodíky

oxidy dusíka

častice

dym

 

 

(CO) g/kWh

(HC) g/kWh

(NOx) g/kWh

(PT) g/kWh

m-1

Riadok A

Euro III

2,1

0,66

5,0

0,10

0,13 (a)

0,8

a)  Motory so zdvihovým objemom valcov menším ako 0,75 dm3/valec a s počtom otáčok pri menovitom výkone menej ako 3 000 min.-1

Limitné hodnoty namerané v Európskej skúške s nestálym jazdným cyklom (European Transient Cycle, ETC)



 

 

oxid uhoľnatý

nemetánové uhľovodíky

metán

oxidy dusíka

častice

 

 

(CO) g/kWh

(NMHC)

g/kWh

(CH4)

(b)

g/kWh

(NOx)

g/kWh

(PT)

(c)

g/kWh

Riadok A

Euro III

5,45

0,78

1,6

5,0

0,16

0,21 (a)

a)  Motory so zdvihovým objemom valcov menším ako 0,75 dm3/valec a s počtom otáčok pri menovitom výkone menej ako 3 000 min.-1

b)  Len motory na zemný plyn.

c)  Neuplatňuje sa na plynové motory.

2. Albánsko a Spoločenstvo v budúcnosti podporia zníženie emisií motorových vozidiel prostredníctvom používania takej technológie na kontrolu emisií, ktorá zodpovedá súčasnému stavu vývoja, a zlepšenej kvality motorových palív.

VYHLÁSENIE SPOLOČENSTVA

Vyhlásenie Spoločenstva týkajúce sa výnimočných obchodných opatrení priznaných Európskym spoločenstvom na základe nariadenia (ES) č. 2007/2000.

Keďže Spoločenstvo poskytuje na základe nariadenia Rady (ES) č. 2007/2000 z 18. septembra 2000, ktorým sa zavádzajú výnimočné obchodné opatrenia pre krajiny a územia zúčastňujúce sa na procese stabilizácie a pristúpenia k Európskej únii alebo sú s týmto procesom spojené a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2820/98 a rušia sa nariadenia (ES) č. 1763/1999 a (ES) č. 6/2000 ( 8 ), výnimočné obchodné opatrenia štátom, ktoré sa zúčastňujú na stabilizačnom a asociačnom procese EÚ alebo sú s ním spojené, vrátane Albánska, Európske spoločenstvo vyhlasuje, že:

— 
podľa článku 30 tejto dohody tie jednostranné autonómne obchodné opatrenia, ktoré sú výhodnejšie, sa uplatňujú spolu so zmluvnými obchodnými koncesiami ponúkanými Spoločenstvom v tejto dohode, pokiaľ sa uplatňuje zmenené a doplnené nariadenie Rady (ES) č. 2007/2000,
— 
najmä pre výrobky, ktoré sú zahrnuté v kapitolách 7 a 8 kombinovanej nomenklatúry a na ktoré Spoločný colný sadzobník stanovuje uplatňovanie ciel ad valorem a špecifických ciel, sa zníženie uplatňuje aj na špecifické clá odlišne od príslušného ustanovenia článku 27 ods. 1 dohody.



( 1 ) Bulharské a rumunské znenie dohody sa uverejní neskôr v osobitnom vydaní úradného vestníka.

( 2 ) Ak fakturačné vyhlásenie vyhotovuje schválený vývozca, v tejto časti sa musí uviesť číslo oprávnenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie na faktúre nevyhotovil schválený vývozca, slová v zátvorkách sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný.

( 3 ) Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť týka výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“.

( 4 ) Toto označenie sa nemusí uvádzať, ak sa táto informácia nachádza v samotnom dokumente.

( 5 ) Ak sa nevyžaduje podpis vývozcu, platí táto výnimka i na uvedenie mena podpisovateľa.

( 6 )  Ú. v. L 54, 26.2.2013, s. 4.

( 7 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/96/ES z 13. decembra 1999 o aproximácii právnych predpisov členských štátov vzťahujúcich sa na opatrenia, ktoré treba prijať proti emisiám plynných a tuhých znečisťujúcich látok zo vznetových motorov určených pre používanie vo vozidlách a proti emisiám plynných znečisťujúcich látok zo zážihových motorov poháňaných zemným plynom alebo skvapalneným ropným plynom určených pre používanie vo vozidlách.

( 8 )  Ú. v. ES L 240, 23.9.2000, s. 1.

Нагоре