Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52018JC0010

    Spoločný návrh ROZHODNUTIE RADY o podpise v mene Európskej únie a o predbežnom vykonávaní Dohody o strategickom partnerstve medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Japonskom na strane druhej

    JOIN/2018/10 final - 2018/0121 (NLE)

    V Bruseli27. 4. 2018

    JOIN(2018) 10 final

    2018/0121(NLE)

    Spoločný návrh

    ROZHODNUTIE RADY

    o podpise v mene Európskej únie a o predbežnom vykonávaní Dohody o strategickom partnerstve medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Japonskom na strane druhej


    DÔVODOVÁ SPRÁVA

    1.KONTEXT NÁVRHU

    Rada prijala 29. novembra 2012 rozhodnutie, ktorým sa Európska komisia a vysoká predstaviteľka Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku poverujú, aby rokovali o rámcovej dohode medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Japonskom na strane druhej. Rokovania sa začali v apríli 2013 a boli ukončené v apríli 2018.

    Rokovania prebiehali za konzultácie s pracovnou skupinou pre Áziu a Oceániu (COASI), ktorá bola vymenovaná ako poradný výbor. Európsky parlament bol v priebehu rokovaní pravidelne informovaný.

    Vysoká predstaviteľka a Komisia sa domnievajú, že ciele stanovené Radou v jej smerniciach na rokovania boli splnené a že návrh dohody o strategickom partnerstve sa môže predložiť na podpis a predbežné vykonávanie.

    Predkladaný návrh sa týka právneho nástroja, ktorý udeľuje poverenie na podpis a dočasné vykonávanie dohody.

    2.    CIEĽ A OBSAH DOHODY

    EÚ a Japonsko majú historicky rozsiahlu politickú, hospodársku a odvetvovú spoluprácu, ktorá sa postupom času vyvíjala. EÚ založila na spoločných základných hodnotách strategické partnerstvo s Japonskom v roku 2001.

    Dohoda o strategickom partnerstve je vôbec prvou bilaterálnou rámcovou dohodou medzi EÚ a Japonskom. Táto dohoda vo veľkej miere posilňuje celkové partnerstvo podporovaním politickej a odvetvovej spolupráce a spoločnými opatreniami týkajúcimi sa otázok spoločného záujmu vrátane regionálnych a globálnych výziev. Dohoda bude predstavovať právny základ na zlepšovanie dvojstrannej spolupráce, ako aj spolupráce v medzinárodných a regionálnych organizáciách a na medzinárodných a regionálnych fórach. Pomôže presadzovať spoločné hodnoty a zásady, predovšetkým demokraciu, právny štát, ľudské práva a základné slobody.

    Dohoda bude slúžiť ako platforma pre užšiu spoluprácu a dialóg v širokom spektre dvojstranných, regionálnych a multilaterálnych záležitostí. Posilňuje politickú, hospodársku a odvetvovú spoluprácu v širokom spektre oblastí politiky, ako je zmena klímy, výskum a inovácia, námorné záležitosti, vzdelávanie, kultúra, migrácia, boj proti terorizmu a boj proti organizovanému zločinu a počítačovej kriminalite. Opätovne pripomína záväzok zmluvných strán týkajúci sa zachovania medzinárodného mieru a bezpečnosti prostredníctvom zamedzenia šíreniu zbraní hromadného ničenia a prijímania opatrení na riešenie nezákonného obchodovania s ručnými a ľahkými zbraňami.

    Zriaďuje spoločný výbor, ktorého cieľom je koordinácia celkového partnerstva založeného na tejto dohode.

    Dohoda stanovuje možnosť pozastavenia jej vykonávania v prípade porušenia jej základných prvkov, t. j. ustanovenie o ľudských právach (článok 2 ods. 1 dohody) a ustanovenie o nešírení zbraní. (článok 5 ods. 1 dohody). Zmluvné strany navyše konštatujú, že v takých prípadoch môže zmluvná strana prijať ďalšie primerané opatrenia mimo rámca tejto dohody v súlade s medzinárodným právom.

    Dohoda o strategickom partnerstve a dohoda o hospodárskom partnerstve sú súčasťou jedného rokovacieho kontextu a sú jasne právne prepojené. Očakáva sa, že spoločne poskytnú hmatateľné výhody a príležitosti pre obyvateľov EÚ a Japonska.

    3.    PRÁVNY ZÁKLAD NAVRHOVANÉHO ROZHODNUTIA

    3.1. Hmotnoprávny základ

    Európsky súdny dvor rozhodol 1 , že ak opatrenie sleduje viacero cieľov zároveň, resp. ak obsahuje viacero zložiek, ktoré sú neoddeliteľne prepojené tak, že žiadna z nich nie je vo vzťahu k ostatným vedľajšia, pričom sa preto na tieto zložky vzťahujú rôzne ustanovenia zmluvy, takéto opatrenie sa musí zakladať výnimočne na rôznych príslušných právnych základoch, pokiaľ postupy stanovené pre každý právny základ nie sú vzájomne nezlučiteľné.

    Dohoda sleduje ciele a obsahuje zložky v oblasti i) spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky (SZBP) a ii) hospodárskej, finančnej a technickej spolupráce s tretími krajinami. Tieto aspekty dohody sú nerozlučne späté bez toho, aby jeden cieľ alebo zložka boli vedľajšími vo vzťahu k ostatným.

    Právny základ navrhovaného rozhodnutia by preto mal zahŕňať článok 37 Zmluvy o Európskej únii (ZEÚ) a článok 212 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ).

    3.2. Procesnoprávny základ

    V článku 218 ods. 5 ZFEÚ sa upravuje prijatie rozhodnutia, ktorým sa udeľuje poverenie na podpis dohody a jej predbežné vykonávanie pred nadobudnutím platnosti. V článku 218 ods. 8 druhom pododseku ZFEÚ sa stanovuje, že Rada sa uznáša jednomyseľne vtedy, keď sa dohoda vzťahuje na oblasť, v ktorej sa na prijatie aktu Únie vyžaduje jednomyseľnosť. Spoločná zahraničná a bezpečnostná politika je oblasť, v ktorej sa na prijatie aktu Únie vyžaduje jednomyseľnosť.

    3.3. Záver

    Právnym základom navrhovaného rozhodnutia by teda mal byť článok 37 ZEÚ a článok 212 ZFEÚ v spojení s článkom 218 ods. 5 ZFEÚ a článkom 218 ods. 8 druhým pododsekom ZFEÚ. Ako právny základ nie sú potrebné žiadne ďalšie ustanovenia 2 .

    4.    OSTATNÉ PRÁVNE PRVKY NÁVRHU

    Únia a Japonsko sa zhodli, že zabezpečenie vykonávania dohody v čo možno najkratšom termíne po jej podpise je vzájomne výhodné. Vzhľadom na právne obmedzenia na japonskej strane však nebolo možné používať štandardné formulácie EÚ o predbežnom vykonávaní.

    Zmluvné strany sa namiesto toho dohodli, že určité časti dohody sa budú vykonávať „pred nadobudnutím jej platnosti“ a že budú mať „rovnaký právny účinok, ako keby dohoda medzi zmluvnými stranami bola platná“ (pozri článok 47 ods. 2 a 3 dohody). Vyhlásenie, ktoré má Európska únia vydať po podpísaní dohody, objasní, že právny účinok častí, ktoré sa majú vykonávať pred nadobudnutím platnosti, sa má vykladať spôsobom, ktorý je v súlade s článkom 25 „Dočasné vykonávanie“ Viedenského dohovoru o zmluvnom práve.

    5. POTREBA NAVRHOVANÉHO ROZHODNUTIA

    Článok 216 ZFEÚ stanovuje, že Únia môže uzavierať dohody s jednou alebo viacerými tretími

    krajinami, keď to ustanovujú zmluvy alebo keď je uzavretie dohody i) potrebné na dosiahnutie jedného z cieľov stanovených zmluvami v rámci politík Únie, ii) ustanovené v právne záväznom akte Únie, alebo iii) sa môže dotknúť spoločných pravidiel alebo pozmeniť ich pôsobnosť.

    Uzatváranie dohôd, akou je dohoda o strategickom partnerstve, sa stanovuje v zmluvách, konkrétne v článku 37 ZEÚ a článku 212 ZFEÚ. Uzatvorenie dohody o strategickom partnerstve je okrem toho nevyhnutné na dosiahnutie – v rámci spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky a hospodárskej, finančnej a technickej spolupráce s tretími krajinami – cieľov uvedených v zmluvách. Patria medzi ne ciele v týchto oblastiach: ľudské práva, nešírenie zbraní hromadného ničenia, boj proti terorizmu, boj proti korupcii a organizovanej trestnej činnosti, migrácia, životné prostredie, energetika, zmena klímy, doprava, zamestnanosť a sociálne veci, vzdelávanie a poľnohospodárstvo. Dohoda o strategickom partnerstve dostáva partnerstvo a spoluprácu na strategickejšiu úroveň.

    Dohoda sa musí podpísať pred tým, než bude môcť byť uzavretá v mene Únie.

    2018/0121 (NLE)

    Spoločný návrh

    ROZHODNUTIE RADY

    o podpise v mene Európskej únie a o predbežnom vykonávaní Dohody o strategickom partnerstve medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Japonskom na strane druhej

    RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

    so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 37,

    so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 212 ods. 1 v spojení s jej článkom 218 ods. 5 a článkom 218 ods. 8 druhým pododsekom 3 ,

    so zreteľom na spoločný návrh Európskej komisie a vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,

    keďže:

    (1)Rada poverila 29. novembra 2012 Komisiu a vysokého predstaviteľa začatím rokovaní s Japonskom o rámcovej dohode medzi Európskou úniou a Japonskom.

    (2)Rokovania sa úspešne skončili v apríli 2018.

    (3)Cieľom dohody je posilnenie spolupráce a dialógu v širokom spektre dvojstranných, regionálnych a multilaterálnych záležitostí.

    (4)Dohoda by sa preto mala v mene Únie podpísať s výhradou jej uzavretia k neskoršiemu dátumu,

    (5)Vzhľadom na dôležitosť vykonávania dohody čo najskôr po podpísaní by sa časti dohody mali vykonávať predbežne.

    (6)Vyhlásenie, ktoré má Európska únia vydať po podpísaní dohody, objasní, že článok 47 ods. 3 dohody sa má vykladať spôsobom, ktorý je v súlade s článkom 25 „Dočasné vykonávanie“ Viedenského dohovoru o zmluvnom práve, a malo by byť schválené,

    PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

    Článok 1

    1.Týmto sa v mene Únie schvaľuje podpis Dohody o strategickom partnerstve medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Japonskom na strane druhej s výhradou jej uzavretia.

    2.Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

    Článok 2

    1. Vyhlásenie Európskej únie k článku 47 ods. 3 dohody sa týmto schvaľuje v mene Únie.

    2. Text vyhlásenia Európskej únie k článku 47 ods. 3 dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

    Článok 3

    Generálny sekretariát Rady udelí osobe, resp. osobám, ktoré určia vyjednávači dohody, plnú moc na podpis dohody s výhradou jej uzavretia.

    Článok 4

    1. V súlade s článkom 47 dohody a pod podmienkou vykonania oznámení stanovených v uvedenom článku sa do nadobudnutia platnosti dohody budú predbežne vykonávať tieto články dohody medzi Úniou a Japonskom:

    články 1, 2, 3, 4, článok 5 ods. 1, články 11, 12, 13, 14, 15 [s výnimkou odseku 2 písm. b)], články 16, 17, 18, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 37, článok 38 ods. 1, články 39, 40, 41, 42 [s výnimkou odseku 2 písm. c)], články 43, 44, 45, 46, 47, článok 48 ods. 3, články 49, 50, 51.

    2. Dátum, od ktorého sa majú časti dohody uvedené v odseku 1 druhom pododseku tohto článku predbežne vykonávať, uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.

    Článok 5

    Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho prijatí.

    V Bruseli

       Za Radu

       predseda

    (1)    Vec C-490/10, Parlament/Rada, ECLI: EU: C: 2012: 525, bod 46.
    (2)    Vec C-377/12, Komisia/Rada, ECLI: EU: C: 2014: 1903.
    (3)    Ú. v. EÚ L […], […], s. […].
    Top

    V Bruseli27. 4. 2018

    JOIN(2018) 10 final

    Spoločný návrh

    PRÍLOHA

    k

    na rozhodnutie Rady

    o podpise v mene Európskej únie a o predbežnom vykonávaní Dohody o strategickom partnerstve medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Japonskom na strane druhej


    PRÍLOHA

    DOHODA O STRATEGICKOM PARTNERSTVE MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU A JEJ ČLENSKÝMI ŠTÁTMI NA JEDNEJ STRANE A JAPONSKOM NA STRANE DRUHEJ

    Európska únia, ďalej len „Únia“,

    a

    Belgické kráľovstvo,

    Bulharská republika,

    Česká republika,

    Dánske kráľovstvo,

    Spolková republika Nemecko,

    Estónska republika,

    Írsko,

    Helénska republika,

    Španielske kráľovstvo,

    Francúzska republika,

    Chorvátska republika,

    Talianska republika,

    Cyperská republika,

    Lotyšská republika,

    Litovská republika,

    Luxemburské veľkovojvodstvo,

    Maďarsko,

    Maltská republika,

    Holandské kráľovstvo,

    Rakúska republika,

    Poľská republika,

    Portugalská republika,

    Rumunsko,

    Slovinská republika,

    Slovenská republika,

    Fínska republika,

    Švédske kráľovstvo,

    Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska,

    zmluvné strany Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie, ďalej len „členské štáty“,

    ďalej len „strana Únie“,

    na jednej strane

    a

    JAPONSKO,

    na strane druhej,

    ďalej spoločne označované ako „zmluvné strany“,

    OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC svoj záväzok k spoločným hodnotám a zásadám, predovšetkým k demokracii, právnemu štátu, ľudským právam a základným slobodám, ktoré predstavujú základ ich hlbokej a dlhotrvajúcej spolupráce ako strategických partnerov,

    PRIPOMÍNAJÚC čoraz užší zväzok vznikajúci medzi zmluvnými stranami od zverejnenia Spoločného vyhlásenia o vzťahoch medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi a Japonskom v roku 1991,

    ŽELAJÚC SI rozvíjať a posilňovať cenný príspevok dohôd, ktoré medzi zmluvnými stranami existujú v rôznych oblastiach, k ich vzájomným vzťahom,

    UZNÁVAJÚC, že stúpajúca celosvetová vzájomná previazanosť vedie k potrebe hlbšej medzinárodnej spolupráce,

    UVEDOMUJÚC SI v tejto súvislosti ako podobne zmýšľajúci globálni partneri svoju spoločnú zodpovednosť a záväzok vytvoriť spravodlivý a stabilný medzinárodný poriadok v súlade so zásadami a cieľmi Charty Organizácie Spojených národov a dosiahnuť celosvetový mier, stabilitu a prosperitu, ako aj ľudskú bezpečnosť,

    ROZHODNUTÍ v tejto súvislosti úzko spolupracovať na riešení dôležitých globálnych výzev, ktorým medzinárodné spoločenstvo musí čeliť, ako je šírenie zbraní hromadného ničenia, terorizmus, zmena klímy, chudoba a infekčné choroby a ohrozenie spoločných záujmov v námornej oblasti, kybernetickom priestore a vesmíre,

    ROZHODNUTÍ takisto v tejto súvislosti, že najzávažnejšie trestné činy, ktoré znepokojujú medzinárodné spoločenstvo ako celok, nesmú zostať nepotrestané,

    ODHODLANÍ v tejto súvislosti komplexne posilniť svoje celkové partnerstvo rozšírením politických, hospodárskych a kultúrnych kontaktov a prostredníctvom dohôd,

    ODHODLANÍ TAKISTO v tejto súvislosti posilniť svoju spoluprácu a udržiavať celkovú súdržnosť spolupráce vrátane posilnenia spolupráce na všetkých úrovniach a prijímaním spoločných opatrení týkajúci sa všetkých záležitostí spoločného záujmu a

    KONŠTATUJÚC, že ak sa zmluvné strany v rámci tejto dohody rozhodnú uzavrieť osobitné dohody v oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktoré by Európska únia mala uzavrieť podľa tretej časti hlavy V Zmluvy o fungovaní Európskej únie, ustanovenia takýchto budúcich dohôd nebudú záväzné pre Spojené kráľovstvo a/alebo Írsko, pokiaľ Európska únia, súbežne so Spojeným kráľovstvom a/alebo Írskom s ohľadom na ich príslušné predchádzajúce dvojstranné vzťahy, neoznámi Japonsku, že Spojené kráľovstvo a/alebo Írsko sú týmito dohodami viazané ako súčasť Európskej únie v súlade s Protokolom (č. 21) o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie. Rovnako by pre Spojené kráľovstvo a/alebo Írsko neboli záväzné ani ďalšie vnútorné opatrenia EÚ, ktoré by sa na vykonávanie tejto dohody mali prijať podľa uvedenej hlavy V, pokiaľ tieto štáty neoznámia svoje želanie zúčastniť sa na takýchto opatreniach alebo ich prijať v súlade s protokolom (č. 21). KONŠTATUJÚC takisto, že na takéto budúce osobitné dohody alebo takéto ďalšie vnútorné opatrenia EÚ by sa vzťahoval protokol (č. 22) o postavení Dánska, ktorý je pripojený k uvedeným zmluvám.

    SA DOHODLI TAKTO:

    ČLÁNOK 1

    Účel a všeobecné zásady

    1.    Účelom tejto dohody je, aby zmluvné strany:

    a)    posilnili celkové partnerstvo medzi zmluvnými stranami prehĺbením politickej a odvetvovej spolupráce a spoločnými opatreniami týkajúcimi sa spoločných záujmov vrátane regionálnych a globálnych výzev;

    b)    stanovili dlhodobý právny základ na rozširovanie dvojstrannej spolupráce, ako aj spolupráce v medzinárodných a regionálnych organizáciách a na medzinárodných a regionálnych fórach;

    c)    spoločne prispievali k medzinárodnému mieru a stabilite presadzovaním mierového riešenia sporov v súlade so zásadami spravodlivosti a medzinárodného práva a

    d)    spoločne prispievali k presadzovaniu zdieľaných hodnôt a zásad, predovšetkým demokracie, právneho štátu, ľudských práv a základných slobôd.

    2.    Pri dosahovaní účelu uvedeného v odseku 1 zmluvné strany vykonávajú túto dohodu na základe zásady vzájomného rešpektu, rovnocenného partnerstva a dodržiavania medzinárodného práva.

    3.    Zmluvné strany posilňujú svoje partnerstvo prostredníctvom dialógu a spolupráce v otázkach spoločného záujmu v oblastiach politických záležitostí, zahraničnej a bezpečnostnej politiky a inej odvetvovej spolupráce. Na tento účel sa strany stretávajú na všetkých úrovniach vrátane lídrov, ministrov a vysokých úradníkov a podporujú širšie výmeny medzi svojimi občanmi, ako aj parlamentné výmeny.

    ČLÁNOK 2

    Demokracia, zásada právneho štátu, ľudské práva a základné slobody

    Zmluvné strany naďalej podporujú spoločné hodnoty a zásady demokracie, právneho štátu, ľudských práv a základných slobôd, ktoré sú základom domácich a medzinárodných politík zmluvných strán. V tejto súvislosti zmluvné strany opätovne potvrdzujú dodržiavanie Všeobecnej deklarácie ľudských práv a relevantných medzinárodných zmlúv o ľudských právach, ktorých sú zmluvnými stranami.

    2. Zmluvné strany presadzujú tieto spoločné hodnoty a zásady na medzinárodných fórach. Zmluvné strany vo vhodných prípadoch spolupracujú a koordinujú svoj postup pri presadzovaní a uskutočňovaní uvedených hodnôt a zásad vrátane spolupráce s tretími krajinami alebo v tretích krajinách.

    ČLÁNOK 3

    Presadzovanie mieru a bezpečnosti

    1. Zmluvné strany spolupracujú na presadzovaní mieru a bezpečnosti na medzinárodnej a regionálnej úrovni.

    2. Zmluvné strany spoločne presadzujú mierové riešenie sporov vrátane vo svojich vlastných regiónoch a povzbudzujú medzinárodné spoločenstvo, aby všetky spory riešilo mierovými prostriedkami v súlade s medzinárodným právom.

    ČLÁNOK 4

    Krízové riadenie

    Zmluvné strany zintenzívnia výmenu názorov a usilujú sa konať spoločne v otázkach spoločného záujmu v oblasti krízového riadenia a budovania mieru, a to aj pomocou presadzovania spoločných pozícií, spolupráce týkajúcej sa uznesení a rozhodnutí na medzinárodných fórach a v medzinárodných organizáciách, pomoci vnútroštátnemu úsiliu krajín, ktoré sa zotavujú z konfliktu, aby dosiahli udržateľný mier, a prostredníctvom spolupráce na operáciách krízového riadenia a v rámci iných relevantných programov a projektov.

    ČLÁNOK 5

    Zbrane hromadného ničenia

    1. Zmluvné strany spolupracujú na posilňovaní režimu nešírenia zbraní a odzbrojenia, aby zabránili šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov prostredníctvom úplného dodržiavania a vykonávania svojich záväzkov podľa medzinárodného práva vrátane relevantných medzinárodných dohôd a iných medzinárodných záväzkov, ktoré sa vzťahujú na zmluvné strany.

    2. Zmluvné strany presadzujú Zmluvu o nešírení jadrových zbraní, ktorá je nevyhnutným základom úsilia o jadrové odzbrojenie, pilierom globálneho režimu nešírenia jadrových zbraní a je základom presadzovania mierového využívania jadrovej energie. Zmluvné strany takisto uskutočňujú politiky a naďalej aktívne prispievajú k celosvetovému úsiliu s cieľom dosiahnuť bezpečnejší svet pre všetkých, pričom zdôrazňujú dôležitosť riešenia všetkých výzev pre režim nešírenia zbraní a odzbrojenia a potrebu dodržiavať a posilňovať Zmluvu o nešírení jadrových zbraní a vytvoriť podmienky pre svet bez jadrových zbraní v súlade s cieľmi Zmluvy o nešírení jadrových zbraní spôsobom, ktorý podporuje medzinárodnú stabilitu, a na základe princípu nezmenšenej bezpečnosti pre všetkých.

    3. Zmluvné strany naďalej bojujú proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov, predovšetkým vyvíjaním a udržiavaním účinných systémov kontrol vývozu položiek a technológií s dvojakým použitím a tovaru a technológií súvisiacich so zbraňami hromadného ničenia vrátane kontrol konečného použitia a účinných sankcií v prípade porušenia kontrol vývozu.

    4. Zmluvné strany udržiavajú a posilnia svoj dialóg v tejto oblasti, aby skonsolidovali záväzky zmluvných strán uvedené v tomto článku.

    ČLÁNOK 6

    Konvenčné zbrane vrátane ručných a ľahkých zbraní

    1. Zmluvné strany spolupracujú a koordinujú svoju činnosť v oblasti transferu konvenčných zbraní, ako aj položiek a technológií s dvojakým použitím na globálnej, regionálnej, subregionálnej a domácej úrovni s cieľom zabrániť ich zneužívaniu, prispievať k mieru, bezpečnosti a stabilite, ako aj k znižovaniu ľudského utrpenia na každej z uvedených úrovní. Zmluvné strany rozvíjajú a vykonávajú svoju politiku kontroly transferu zodpovedným spôsobom, okrem iného náležite zohľadňujúc bezpečnostné záujmy druhej zmluvnej strany na globálnej úrovni a týkajúce sa ich vlastných regiónov, ale aj iných regiónov.

    2. Zmluvné strany potvrdzujú svoje vlastné záväzky v rámci príslušných medzinárodných nástrojov, ako je Zmluva o obchodovaní so zbraňami, Akčný program Spojených národov na predchádzanie nedovolenému obchodovaniu s ručnými a ľahkými zbraňami, na boj proti nemu a jeho odstránenie vo všetkých jeho aspektoch a relevantné rezolúcie Organizácie Spojených národov, a budú spolupracovať a v prípade potreby koordinovať svoju činnosť v rámci týchto nástrojov na účely regulácie medzinárodného obchodu, ako aj prevencie a potláčania nedovoleného obchodu s konvenčnými zbraňami vrátane ručných a ľahkých zbraní a streliva a ich odkláňania. Spolupráca podľa tohto odseku podľa potreby zahŕňa presadzovanie univerzálnej platnosti a podporu úplného vykonávania uvedeného rámca v tretích krajinách.

    3. Zmluvné strany udržiavajú a posilnia dialóg, ktorý bude sprevádzať a konsolidovať ich záväzky v súlade s týmto článkom.

    ČLÁNOK 7

    Závažné trestné činy, ktoré znepokojujú medzinárodné spoločenstvo, a Medzinárodný trestný súd

    1. Zmluvné strany spolupracujú, aby podporili vyšetrovanie a stíhanie trestných činov, ktoré znepokojujú medzinárodné spoločenstvo, a to aj prostredníctvom Medzinárodného trestného súdu a v prípade potreby tribunálov zriadených v súlade s príslušnými rezolúciami Organizácie Spojených národov.

    2. Zmluvné strany spolupracujú pri presadzovaní cieľov Rímskeho štatútu Medzinárodného trestného súdu uzavretého v Ríme 17. júla 1998. Na tento účel:

    a)    naďalej presadzujú univerzalitu uvedeného štatútu, prípadne aj zdieľaním skúseností pri prijímaní opatrení potrebných na jeho uzavretie a vykonávanie;

    b)    bránia integritu uvedeného štatútu prostredníctvom ochrany jeho základných zásad a

    c)    spolupracujú na ďalšom posilnení účinnosti Medzinárodného trestného súdu.

    ČLÁNOK 8

    Boj proti terorizmu

    1. Zmluvné strany spolupracujú na dvojstrannej, regionálnej a medzinárodnej úrovni, aby predchádzali a bojovali proti teroristickým činom vo všetkých jeho podobách a prejavoch v súlade s platným medzinárodným právom vrátane medzinárodných zmlúv súvisiacich s bojom proti terorizmu, medzinárodného humanitárneho práva a medzinárodného práva v oblasti ľudských práv, pokiaľ sa vzťahujú na zmluvné strany, a zásadami Charty Organizácie Spojených národov.

    2. Zmluvné strany posilnia spoluprácu pri zohľadnení globálnej stratégie boja proti terorizmu a relevantných rezolúcií Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov.

    3. Zmluvné strany presadzujú dialóg a výmenu informácií a názorov, pokiaľ ide o všetky teroristické činy a s nimi súvisiace metódy a praktiky, pričom zároveň rešpektujú ochranu súkromia a osobných údajov v súlade s medzinárodným a vnútroštátnym právom.

    ČLÁNOK 9

    Zmierňovanie chemických, biologických, rádiologických a jadrových rizík

    1. Zmluvné strany posilnia spoluprácu v oblasti predchádzania chemickým, biologickým, rádiologickým a jadrovým rizikám, ich znižovania, kontroly a reakcie na ne.

    2. Zmluvné strany posilnia spoluprácu s cieľom posilniť inštitucionálne kapacity v tretích krajinách na riadenie chemických, biologických, rádiologických a jadrových rizík.

    ČLÁNOK 10

    Medzinárodná a regionálna spolupráca a reforma Organizácie Spojených národov

    1. Zmluvné strany sa s cieľom podporiť svoj záväzok dosiahnuť účinný multilateralizmus usilujú vymieňať si názory a posilňovať spoluprácu a vo vhodných prípadoch koordinovať svoje pozície v rámci Organizácie Spojených národov a iných medzinárodných a regionálnych organizácií a fór.

    2. Zmluvné strany spolupracujú na presadzovaní reformy Organizácie Spojených národov, aby sa posilnila efektívnosť, účinnosť, transparentnosť, zodpovednosť, kapacita a reprezentatívnosť celého systému Organizácie Spojených národov vrátane Bezpečnostnej rady.

    ČLÁNOK 11

    Rozvojová politika

    1. Zmluvné strany posilnia výmenu názorov o rozvojovej politike, a to aj prostredníctvom pravidelného dialógu a vo vhodných prípadoch koordinujú svoje konkrétne politiky v oblasti trvalo udržateľného rozvoja a odstránenia chudoby na globálnej úrovni.

    2. Zmluvné strany vo vhodných prípadoch koordinujú svoje stanoviská v oblasti otázok rozvojovej politiky na medzinárodných a regionálnych fórach.

    3. Zmluvné strany sa usilujú ďalej podporovať výmenu informácií a spoluprácu medzi svojimi rozvojovými agentúrami a útvarmi a vo vhodných prípadoch koordináciu činností vykonávaných v určitej krajine.

    4. Zmluvné strany sa takisto usilujú vymieňať si informácie, najlepšie postupy a skúsenosti v oblasti rozvojovej pomoci a spolupracovať s cieľom obmedziť nezákonné finančné toky, ako aj predchádzať a bojovať proti nezrovnalostiam, podvodom, korupcii a iným nezákonným činnostiam, ktoré majú vplyv na finančné záujmy ich vlastných krajín a prijímajúcich krajín na všetkých úrovniach.

    ČLÁNOK 12

    Zvládanie katastrof a humanitárna činnosť

    1. Zmluvné strany posilnia spoluprácu a v náležitých prípadoch budú podporovať koordináciu na dvojstrannej, regionálnej a medzinárodnej úrovni v oblasti prevencie a zmierňovania katastrof, pripravenosti a reakcie na ne a následnej obnovy s cieľom znížiť riziká katastrof a zvýšiť odolnosť v tejto oblasti.

    2. Zmluvné strany sa usilujú spolupracovať v oblasti humanitárnej činnosti vrátane operácií humanitárnej pomoci s cieľom zaistiť účinné koordinované reakcie.

    ČLÁNOK 13

    Hospodárske a finančné politiky

    1. Zmluvné strany zintenzívnia výmenu informácií a skúseností s cieľom presadzovať úzku dvojstrannú a mnohostrannú koordináciu politík na podporu ich spoločného cieľa trvalo udržateľného a vyváženého rastu podporujúceho vytváranie pracovných miest, potláčajúceho nadmerné makroekonomické nerovnováhy a bojujúceho proti všetkým formám protekcionizmu.

    2. Zmluvné strany zintenzívnia výmenu informácií o svojich finančných politikách a regulácii s cieľom posilniť spoluprácu, aby sa zabezpečila finančná stabilita a fiškálna udržateľnosť, a to aj zlepšením regulačného rámca a režimov dohľadu v oblasti účtovníctva, auditu, bankovníctvu, poistenia, finančných trhov a ostatných častí finančného sektora na podporu práce, ktorá sa v súčasnosti vykonáva v príslušných medzinárodných organizáciách a fórach.

    ČLÁNOK 14

    Veda, technológia a inovácia

    Na základe dohody medzi Európskym spoločenstvom a vládou Japonska o vedeckej a technickej spolupráci uzavretej v Bruseli 30. novembra 2009 v znení prípadných zmien zmluvné strany posilnia spoluprácu v oblasti vedy, technológie a inovácie so zvláštnym dôrazom na priority spoločného záujmu.

    ČLÁNOK 15

    Doprava

    1. Zmluvné strany sa usilujú spolupracovať prostredníctvom zintenzívnenia výmeny informácií a dialógu o dopravných politikách, postupoch a iných oblastiach spoločného záujmu týkajúcich sa všetkých druhov dopravy a v náležitých prípadoch koordinujú svoje pozície v rámci medzinárodných fór venovaných doprave.

    2. Medzi oblasti spolupráce uvedené v odseku 1 patria:

    a) odvetvie leteckej dopravy, napríklad letecká bezpečnosť, bezpečnostná ochrana letectva, manažment letovej prevádzky a iné relevantné predpisy s cieľom uľahčiť širšie a vzájomne prospešné vzťahy v oblasti leteckej dopravy, a to prípadne aj prostredníctvom realizácie technickej a regulačnej spolupráce a ďalších dohôd založených na vzájomnom záujme a súhlase;

    b) odvetvie námornej dopravy;

    c) odvetvie železničnej dopravy.

    ČLÁNOK 16

    Vesmír

    1. Zmluvné strany zintenzívnia výmenu názorov a informácií o svojich vesmírnych politikách a činnostiach.

    2. Zmluvné strany sa usilujú vo vhodných prípadoch spolupracovať, aj prostredníctvom pravidelného dialógu, pri výskume a mierovom využívaní vesmíru, a to okrem iného v oblastiach vzájomnej kompatibility ich navigačných satelitných systémov, pozorovania a monitorovania zeme, zmeny klímy, vedeckého výskumu vo vesmíre a vesmírnych technológií, bezpečnostných aspektov činností vo vesmíre a v ďalších oblastiach spoločného záujmu.

    ČLÁNOK 17

    Priemyselná spolupráca

    1. Zmluvné strany podporujú priemyselnú spoluprácu na zlepšenie konkurencieschopnosti svojich podnikov. Na tento účel musia zlepšiť výmenu názorov a najlepších postupov v súvislosti s ich príslušnými priemyselnými politikami v oblastiach, ako je inovácia, zmena klímy, energetická efektívnosť, normalizácia, sociálna zodpovednosť podnikov, a v súvislosti so zlepšovaním konkurencieschopnosti a podpory internacionalizácie malých a stredných podnikov.

    2. Zmluvné strany podporujú spoluprácu svojho verejného a súkromného sektora s cieľom zlepšiť konkurencieschopnosť a spoluprácu príslušných podnikov, a to aj prostredníctvom vzájomného dialógu.

    ČLÁNOK 18

    Colná oblasť

    Zmluvné strany posilnia spoluprácu v colnej oblasti vrátane uľahčenia legitímneho obchodu, pričom sa zaručí účinná colná kontrola a dodržiavanie colných predpisov na základe zmluvy medzi Európskym spoločenstvom a vládou Japonska o spolupráci a vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach podpísanej 30. januára 2008 v znení prípadných zmien. Takisto si vymieňajú názory a spolupracujú v relevantných medzinárodných rámcoch.

    ČLÁNOK 19

    Dane

    S cieľom presadzovať dobrú správu v daňových záležitostiach sa zmluvné strany usilujú rozšíriť spoluprácu v súlade s medzinárodne uznanými daňovými normami, predovšetkým nabádaním tretích krajín, aby zvýšili transparentnosť, zabezpečili výmenu informácií a eliminovali škodlivé daňové praktiky.

    ČLÁNOK 20

    Cestovný ruch

    Zmluvné strany posilnia spoluprácu v oblasti trvalo udržateľného rozvoja cestovného ruchu a posilnenia konkurencieschopnosti turistického priemyslu, ktorý môže prispievať k hospodárskemu rastu, kultúrnej výmene a k medziľudskej výmene.

    ČLÁNOK 21

    Informačná spoločnosť

    Zmluvné strany si vymieňajú názory na politiky a predpisy druhej strany v oblasti informačných a komunikačných technológií a posilnia spoluprácu v kľúčových oblastiach vrátane:

    a) elektronickej komunikácie vrátane správy internetu a bezpečnosti a ochrany online;

    b) prepojenia výskumnej siete vrátane prepojenia v regionálnom kontexte;

    c) propagácie výskumných a inovačných činností a

    d) normalizácie a šírenia nových technológií.

    ČLÁNOK 22

    Spotrebiteľská politika

    Zmluvné strany podporujú vzájomný dialóg a výmeny názorov o politikách a legislatíve zameraných na zaistenie vysokej úrovne ochrany spotrebiteľa a posilnia spoluprácu v kľúčových oblastiach, medzi ktoré patria bezpečnosť výrobkov, presadzovanie právnych predpisov na ochranu spotrebiteľa, ako aj vzdelávanie spotrebiteľov, posilnenie ich postavenia a prostriedky nápravy.

    ČLÁNOK 23

    Životné prostredie

    1. Zmluvné strany posilnia výmenu názorov a informácií vrátane najlepších postupov v oblasti environmentálnych politík a predpisov a posilnia spoluprácu v oblastiach ako:

    a) efektívne využívanie zdrojov;

    b) biodiverzita;

    c) udržateľná spotreba a výroba;

    d) technológie, tovar a služby podporujúce ochranu životného prostredia;

    e) zachovanie a trvalo udržateľné obhospodarovanie lesov, prípadne vrátane nezákonnej ťažby dreva a

    f) iných oblastí, o ktorých sa rozhodne v rámci príslušného politického dialógu.

    2. Zmluvné strany sa usilujú o posilnenie spolupráce v rámci príslušných platných medzinárodných dohôd a nástrojov, ako aj na medzinárodných fórach.

    ČLÁNOK 24

    Zmena klímy

    1. Zmluvné strany, uznávajúc naliehavú potrebu výrazného a udržateľného znižovania globálnych emisií skleníkových plynov, aby sa zvyšovanie globálnej priemernej teploty udržalo výrazne pod hodnotou 2 °C nad predindustriálnymi úrovňami, a s cieľom pokračovať v úsilí obmedziť zvyšovanie teploty na hodnotu 1,5 °C nad predindustriálnymi úrovňami, prevezmú vedúcu úlohu v boji proti zmene klímy a jej nepriaznivým účinkom, a to aj prostredníctvom vnútroštátnych a medzinárodných opatrení na zníženie antropogénnych emisií skleníkových plynov. Zmluvné strany podľa potreby spolupracujú na základe Rámcového dohovoru Organizácie Spojených národov o zmene klímy na dosiahnutí cieľa uvedeného dohovoru vykonávaním Parížskej dohody a na posilnení mnohostranného právneho rámca. Takisto sa usilujú posilniť spoluprácu na iných relevantných medzinárodných fórach.

    2. Zmluvné strany sa s cieľom presadzovať trvalo udržateľný rozvoj takisto usilujú o spoluprácu zlepšovaním výmeny informácií vrátane najlepších postupov a vo vhodných prípadoch presadzovaním koordinácie politík v otázkach spoločného záujmu v oblasti zmeny klímy vrátane otázok, ako sú:

    a) zmiernenie zmeny klímy prostredníctvom rôznych opatrení, napríklad výskumu a vývoja nízkouhlíkových technológií, trhových mechanizmov a zníženia emisií látok znečisťujúcich klímu s krátkou životnosťou;

    b) prispôsobenie sa nepriaznivým účinkom zmeny klímy a

    c) pomoc tretím krajinám.

    ČLÁNOK 25

    Mestská politika

    Zmluvné strany posilnia výmenu skúseností a osvedčených postupov v oblasti mestských politík, predovšetkým s cieľom riešiť spoločné problémy v tejto oblasti vrátane problémov vyplývajúcich z demografickej dynamiky a zmeny klímy. Zmluvné strany takisto v náležitých prípadoch podporia takúto výmenu skúseností a osvedčených postupov medzi ich miestnymi samosprávami alebo mestskými orgánmi.

    ČLÁNOK 26

    Energetika

    Zmluvné strany sa usilujú o posilnenie spolupráce a vo vhodných prípadoch o úzku koordináciu na medzinárodných fórach a v medzinárodných organizáciách v oblasti energetiky vrátane energetickej bezpečnosti, globálneho obchodu s energiami a investíciami do nich, fungovania globálnych trhov s energiou, energetickej efektívnosti a technológií súvisiacich s energetikou.

    ČLÁNOK 27

    Poľnohospodárstvo

    1. Zmluvné strany posilnia spoluprácu v oblasti politík týkajúcich sa poľnohospodárstva, rozvoja vidieka a obhospodarovania lesov vrátane udržateľného poľnohospodárstva, potravinovej bezpečnosti a začlenenia environmentálnych požiadaviek do poľnohospodárskej politiky, rozvojovej politiky pre vidiecke oblasti, ako aj propagačnej a kvalitatívnej politiky pre poľnohospodárske potravinové výrobky vrátane zemepisných označení, ekologickej poľnohospodárskej výroby, medzinárodnej poľnohospodárskej perspektívy, trvalo udržateľného obhospodarovania lesov a prepojení medzi politikami udržateľného poľnohospodárstva, rozvoja vidieka a lesného hospodárstva a politikami týkajúcimi sa životného prostredia a zmeny klímy.

    2. Zmluvné strany posilnia spoluprácu na poli výskumu a inovácií v oblasti poľnohospodárstva a obhospodarovania lesov.

    ČLÁNOK 28

    Rybárstvo

    1. Zmluvné strany presadzujú dialóg a prehlbujú spoluprácu v oblasti politík rybárstva v súlade s prístupom predbežnej opatrnosti a ekosystémovým prístupom s cieľom presadzovať dlhodobú ochranu, účinné riadenie a udržateľné využívanie rybolovných zdrojov na základe najlepších dostupných vedeckých informácií.

    2. Zmluvné strany posilnia výmenu názorov a informácií a presadzujú medzinárodnú spoluprácu na zabraňovanie nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému rybolovu, na odrádzanie od neho a jeho odstránenie.

    3. Zmluvné strany posilnia spoluprácu v rámci príslušných regionálnych organizácií pre riadenie rybárstva.

    ČLÁNOK 29

    Námorné záležitosti

    V súlade s medzinárodným právom, ako je zohľadnené v Dohovore Organizácie Spojených národov o morskom práve z 10. decembra 1982 (ďalej len „UNCLOS“), zmluvné strany podporujú a posilňujú vzájomné porozumenie v oblasti námorných záležitostí a spolupracujú na presadzovaní:

    a) zásad právneho štátu v tejto oblasti vrátane slobody plavby a preletov a iných slobôd šíreho mora, ako sa uvádza v článku 87 dohovoru UNCLOS a

    b) dlhodobej ochrany, trvalo udržateľného riadenia a lepšej znalosti ekosystémov a morských a oceánskych neživých prírodných zdrojov v súlade s platným medzinárodným právom.

    ČLÁNOK 30

    Zamestnanosť a sociálne veci

    1. Zmluvné strany posilnia spoluprácu v oblasti zamestnanosti, sociálnych vecí a dôstojnej práce, ako sú politika zamestnanosti a systémy sociálneho zabezpečenia v kontexte sociálnej dimenzie globalizácie a demografických zmien, prostredníctvom výmeny názorov a skúseností a vo vhodných prípadoch prostredníctvom činnosti v rámci spolupráce na problémoch spoločného záujmu.

    2. Zmluvné strany sa usilujú rešpektovať, presadzovať a realizovať medzinárodne uznané pracovné a sociálne normy a presadzovať dôstojnú prácu na základe ich vlastných záväzkov voči relevantným medzinárodným nástrojom, ako je Deklarácia Medzinárodnej organizácie práce o základných zásadách a právach pri práci z roku 1998 a vyhlásenie z roku 2008 o sociálnej spravodlivosti pre spravodlivú globalizáciu.

    ČLÁNOK 31

    Zdravie

    Zmluvné strany posilnia výmenu názorov, informácií a skúseností v oblasti zdravia, aby mohli účinne riešiť cezhraničné zdravotné problémy, predovšetkým spoluprácou na prevencii a kontrole prenosných a neprenosných ochorení, a to aj prípadnou podporou medzinárodných dohôd v oblasti zdravia.

    ČLÁNOK 32

    Justičná spolupráca

    1. Zmluvné strany posilnia justičnú spoluprácu v občianskych a obchodných veciach, predovšetkým, pokiaľ ide o presadzovanie a účinnosť dohovorov o justičnej spolupráci v občianskych veciach.

    2. Zmluvné strany posilnia justičnú spoluprácu v trestných veciach na základe dohody medzi Európskou úniou a Japonskom o vzájomnej právnej pomoci v trestných veciach uzavretej v Tokiu 15. decembra 2009 a v Bruseli 30. decembra 2009 v znení prípadných zmien.

    ČLÁNOK 33

    Boj proti korupcii a organizovanej trestnej činnosti

    Zmluvné strany posilnia spoluprácu v oblasti predchádzania a boja proti korupcii a nadnárodnej organizovanej trestnej činnosti vrátane obchodovania so strelnými zbraňami a hospodárskej a finančnej trestnej činnosti, a to aj prípadnou podporu príslušných medzinárodných dohôd.

    ČLÁNOK 34

    Boj proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu

    Zmluvné strany posilnia spoluprácu, a to aj prostredníctvom výmeny informácií, pri predchádzaní tomu, aby ich finančné systémy boli zneužívané na pranie príjmov z trestnej činnosti a financovanie terorizmu, berúc do úvahy všeobecne uznané normy v rámci príslušných medzinárodných orgánov, ako je Finančná akčná skupina.

    ČLÁNOK 35

    Boj proti nelegálnym drogám

    Zmluvné strany posilnia spoluprácu v oblasti predchádzania a boja proti nelegálnym drogám s cieľom:

    a) obmedziť ponuku nelegálnych drog, obchod s nimi a dopyt po nich;

    b) predchádzať zneužívaniu prekurzorov používaných na účely nepovolenej výroby omamných alebo psychotropných látok;

    c) chrániť verejné zdravie a dobré životné podmienky a

    d) rozložiť cezhraničné zločinecké siete zapojené do obchodovania s drogami, najmä s cieľom zabrániť ich prieniku do legitímnych komerčných a finančných podnikov, okrem iného prostredníctvom výmeny informácií a najlepších postupov.

    ČLÁNOK 36

    Spolupráca v otázkach týkajúcich sa kybernetiky

    1. Zmluvné strany posilnia výmenu názorov a informácií o svojich politikách a činnostiach v oblasti otázok týkajúcich sa kybernetiky a podporujú takéto výmeny názorov a informácií na medzinárodných a regionálnych fórach.

    2. Zmluvné strany posilnia spoluprácu s cieľom presadzovať a chrániť ľudské práva a voľný tok informácií v maximálnej možnej miere dosiahnuteľnej v kybernetickom priestor. Na tento účel a na základe zhody, že medzinárodné právo sa vzťahuje na kybernetický priestor, zmluvné strany spolupracujú vo vhodných prípadoch na zavádzaní a rozvoji medzinárodných noriem a podpore budovania dôvery v kybernetickom priestore.

    3. Zmluvné strany spolupracujú vo vhodných prípadoch na zlepšení schopnosti tretích krajín posilniť svoju kybernetickú bezpečnosť a bojovať proti počítačovej kriminalite.

    4. Zmluvné strany rozšíria spoluprácu pri predchádzaní počítačovej kriminality a boji proti nej vrátane šírenia nezákonného obsahu prostredníctvom internetu.

    ČLÁNOK 37

    Osobné záznamy o cestujúcich

    Zmluvné strany sa usilujú v rozsahu, ktorý je v súlade s ich vlastnými zákonmi a inými právnymi predpismi, používať dostupné nástroje, napríklad osobné záznamy o cestujúcich, na predchádzanie teroristickým činom a závažným trestným činom a na boj proti nim pri súčasnom dodržiavaní práva na súkromie a ochrany osobných údajov.

    ČLÁNOK 38

    Migrácia

    1. Zmluvné strany presadzujú dialóg o politikách v oblasti migrácie, ako je legálna migrácia, neregulárne prisťahovalectvo, obchodovanie s ľuďmi, azyl a riadenie hraníc, vrátane víz a zabezpečenia cestovných dokladov, pričom zohľadnia sociálno-ekonomickú realitu migrácie.

    2. Zmluvné strany posilnia spoluprácu s cieľom predchádzať neregulárnemu prisťahovalectvu a kontrolovať ho, a to aj zaručením readmisie svojich štátnych príslušníkov bez zbytočného odkladu a tým, že im poskytnú príslušné cestovné doklady.

    ČLÁNOK 39

    Ochrana osobných údajov

    Zmluvné strany posilnia spoluprácu s cieľom zabezpečiť vysokú úroveň ochrany osobných údajov.

    ČLÁNOK 40

    Vzdelávanie, mládež a šport

    1. Zmluvné strany posilnia vzájomnú výmenu názorov a informácií o svojich politikách v oblastiach vzdelávania, mládeže a športu.

    2. Zmluvné strany vo vhodných prípadoch podporujú kooperatívne činnosti v oblastiach ako vzdelávanie, mládež a šport, napríklad spoločné programy, výmeny zamestnancov.

    ČLÁNOK 41

    Kultúra

    1. Zmluvné strany sa usilujú o zintenzívnenie výmen ľudí, ktorí sa venujú kultúrnym činnostiam a umeniu, a vo vhodných prípadoch uskutočnia spoločné iniciatívy v rôznych kultúrnych oblastiach vrátane audiovizuálnych diel, ako sú filmy.

    2. Zmluvné strany podporujú dialóg a spoluprácu medzi ich príslušnými občianskymi spoločnosťami a inštitúciami v odvetí kultúry, aby sa posilnilo vzájomné pochopenie a porozumenie.

    3. Zmluvné strany sa usilujú spolupracovať v otázkach spoločného záujmu na príslušných medzinárodných fórach, predovšetkým v Organizácii Spojených národov pre vzdelávanie, vedu a kultúru (UNESCO), aby mohli sledovať spoločné ciele a propagovať kultúrnu rozmanitosť a ochranu kultúrneho dedičstva.

    ČLÁNOK 42

    Spoločný výbor

    1.    Týmto sa zriaďuje spoločný výbor zložený zo zástupcovi zmluvných strán. Spoločnému výboru predsedajú spoločne zmluvné strany.

    2.    Spoločný výbor:

    a)    koordinuje celkové partnerstvo, ktoré vychádza z tejto dohody;

    b)    v prípade potreby žiada informácie od výborov alebo iných subjektov zriadených podľa iných dohôd alebo dojednaní medzi zmluvnými stranami a vymieňa si názory na otázky spoločného záujmu;

    c)    rozhoduje o ďalších oblastiach spolupráce, ktoré nie sú uvedené v tejto dohode, ak sú v súlade s cieľmi tejto dohody;

    d)    zabezpečuje správne fungovanie a účinné vykonávanie tejto dohody;

    e)    usiluje sa riešiť všetky spory vyplývajúce z výkladu, vykonávania alebo uplatňovania tejto dohody;

    f)    funguje ako fórum na vysvetlenie akejkoľvek relevantnej zmeny politík, programov alebo právomocí súvisiacich s touto dohodou a

    g)    predkladá odporúčania a prijíma rozhodnutia vo vhodných prípadoch a zjednodušuje konkrétne aspekty spolupráce na základe tejto dohody.

    3.    Spoločný výbor prijíma rozhodnutia na základe konsenzu.

    4.    Spoločný výbor obvykle zasadá raz ročne striedavo v Tokiu a Bruseli. Jeho zasadnutie sa uskutoční aj na žiadosť jednej zo zmluvných strán.

    5.    Spoločný výbor prijíma svoj rokovací poriadok.

    ČLÁNOK 43

    Urovnávanie sporov

    1.    Zmluvné strany prijmú akékoľvek všeobecné alebo špecifické opatrenia potrebné na splnenie ich záväzkov vyplývajúcich z tejto dohody na základe zásad vzájomného rešpektu, rovnocenného partnerstva a dodržiavania medzinárodného práva.

    V prípade vzniku akéhokoľvek sporu týkajúceho sa výkladu, vykonávania alebo uplatňovania tejto dohody, zmluvné strany posilnia svoje úsilie navzájom konzultovať a spolupracovať, aby problém vyriešili včas a priateľským spôsobom.

    3.    Ak spor nie je možné vyriešiť v súlade s odsekom 2, ktorákoľvek zmluvná strana môže požiadať, aby sa vec postúpila spoločnému výboru na ďalšiu diskusiu a preskúmanie.

    4.    Zmluvné strany zastávajú názor, že mimoriadne závažné a podstatné porušenie povinností uvedených v článku 2 ods. 1 a článku 5 ods. 1, ktoré predstavujú zásadný prvok základu spolupráce podľa tejto dohody, ktorého závažnosť a charakter sú natoľko výnimočné, že ohrozuje mier a bezpečnosťmá medzinárodný dosah, sa môže riešiť ako mimoriadne naliehavý prípad.

    5.    V nepravdepodobnom a neočakávanom prípade, keď k mimoriadne naliehavému prípadu tak, ako sa uvádza v odseku 4, dôjde na území niektorej zmluvnej strany, spoločný výbor na žiadosť druhej zmluvnej strany uskutoční mimoriadnu konzultáciu v lehote 15 dní.

       Ak spoločný výbor nedokáže dosiahnuť obojstranne prijateľné riešenie, zasadne v tejto veci urýchlene na ministerskej úrovni.

    6.    V prípade mimoriadnej naliehavosti, keď sa obojstranne prijateľné riešenie nepodarí nájsť na ministerskej úrovni, zmluvná strana, ktorá podala žiadosť podľa odseku 5, sa môžesúlade s medzinárodným právom rozhodnúť pozastaviť uplatňovanie ustanovení tejto dohody. Okrem toho zmluvné strany berú na vedomie, že zmluvná strana, ktorá podala žiadosť podľa odseku 5, môže v súlademedzinárodným právom prijať iné primerané opatrenia mimo rámca tejto dohody.

       Zmluvná strana bezodkladne písomne oznámi svoje rozhodnutie druhej zmluvnej strane a toto rozhodnutie uplatňuje počas minimálneho obdobia potrebného na vyriešenie problému spôsobom prijateľným pre obe zmluvné strany.

    7.    Zmluvné strany neustále kontrolujú vývoj mimoriadne naliehavého prípadu, ktorý bol podnetom na rozhodnutie pozastaviť uplatňovanie ustanovenia tejto dohody. Zmluvná strana, ktorá požiadala o pozastavenie uplatňovania ustanovení, pozastavenie zruší hneď, keď prestane byť opodstatnené, a v každom prípade hneď, keď mimoriadne naliehavý prípad zanikne.

    8.    Touto dohodou nie je ovplyvnený ani dotknutý výklad ani uplatňovanie iných dohôd medzi zmluvnými stranami. Ustanovenia tejto dohody o urovnávaní sporov najmä nenahrádzajú ani žiadnym spôsobom neovplyvňujú ustanovenia o urovnávaní sporov v iných dohodách medzi zmluvnými stranami.

    ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

    ČLÁNOK 44

    Rôzne

    Spolupráca a opatrenia v rámci tejto dohody sa vykonávajú v súlade s príslušnými zákonmi a inými právnymi predpismi zmluvných strán.

    ČLÁNOK 45

    Vymedzenie zmluvných strán

    Na účely tejto dohody sa pod pojmom „zmluvné strany“ rozumie na jednej strane Únia alebo jej členské štáty, resp. Únia a jej členské štáty, v súlade s ich príslušnými právomocami, a na druhej strane Japonsko.

    ČLÁNOK 46

    Zverejňovanie informácií

    Žiadne ustanovenie tejto dohody nemožno vykladať tak, že sa v ňom od ktorejkoľvek zmluvnej strany požaduje, aby poskytla informácie, ktorých zverejnenie považuje za odporujúce jej základným bezpečnostným záujmom.

    ČLÁNOK 47

    Nadobudnutie platnosti a uplatňovanie pred nadobudnutím platnosti

    1. Túto dohodu ratifikuje Japonsko a schváli alebo ratifikuje strana Únie v súlade s ich príslušnými právnymi postupmi. Ratifikačnú listinu zo strany Japonska a listinu potvrdzujúcu dokončenie schvaľovania a ratifikácie stranou Únie si zmluvné strany vymenia v Tokiu. Táto dohoda nadobudne platnosť v prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po dni výmeny listín.

    2. Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 tohto článku Únia a Japonsko uplatňujú ustanovenia článkov 1, 2, 3, 4, článku 5 ods. 1, článkov 11, 12, 13, 14, článku 15 [s výnimkou odseku 2 písm. b)], článkov 16, 17, 18, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 37, článku 38 ods. 1, článkov 39, 40, 41, článku 42 [s výnimkou odseku 2 písm. c)], článkov 43, 44, 45, 46, 47, článku 48 ods. 3, článkov 49, 50 a 51 tejto dohody pred nadobudnutím jej platnosti. Takéto uplatňovanie sa začína prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dni, keď Japonsko oznámi Únii dokončenie ratifikácie zo strany Japonska, alebo dňom, keď Únia oznámi Japonsku dokončenie príslušného právneho postupu potrebného na tento účel, podľa toho, ktorá z týchto skutočností nastane neskôr. Oznámenia sa predkladajú formou diplomatických nót.

    3. Ustanovenia, ktoré sa uplatňujú pred nadobudnutím platnosti tejto dohody v súlade s odsekom 2, majú rovnaký právny účinok ako v prípade, keby dohoda medzi zmluvnými stranami bola už platná.

    ČLÁNOK 48

    Vypovedanie dohody

    1.    Táto dohoda zostáva v platnosti, pokiaľ nie je vypovedaná podľa odseku 2.

    2.    Ktorákoľvek zmluvná strana môže druhej zmluvnej strane písomne oznámiť svoj úmysel vypovedať túto dohodu. Vypovedanie nadobúda účinnosť šesť mesiacov po doručení uvedeného oznámenia druhej zmluvnej strane.

    3.    Ktorákoľvek zmluvná strana môže druhej zmluvnej strane písomne oznámiť svoj zámer vypovedať uplatňovanie pred nadobudnutím platnosti stanoveným v článku 47 ods. 2 tejto dohody. Vypovedanie nadobúda účinnosť šesť mesiacov po doručení uvedeného oznámenia druhej zmluvnej strane.

    ČLÁNOK 49

    Budúce pristúpenia k Únii

    1.    Únia informuje Japonsko o všetkých žiadostiach tretích krajín o pristúpenie k Únii.

    2.    Zmluvné strany prerokujú, a to aj v rámci spoločného výboru, všetky následky, ktoré by pristúpenie tretej krajiny k Únii mohlo mať pre túto dohodu.

    3.    Únia oznámi Japonsku podpísanie a nadobudnutie platnosti zmluvy o pristúpení tretej krajiny k Únii.

    ČLÁNOK 50

    Územná pôsobnosť

    Táto dohoda sa na jednej strane vzťahuje na územia, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o Európskej únii a Zmluva o fungovaní Európskej únie, a to za podmienok stanovených v uvedených zmluvách, a na druhej strane na územie Japonska.

    ČLÁNOK 51

    Autentické znenia

       Táto dohoda je vyhotovená v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a japonskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické. V prípade rozdielu medzi zneniami tejto dohody predložia zmluvné strany záležitosť spoločnému výboru.

    V………………..[miesto], dňa…………………………………….[mesiac] 2018

    ZA Belgické kráľovstvo,

    ZA Bulharskú republiku,

    ZA Českú republiku,

    ZA Dánske kráľovstvo,

    ZA Spolkovú republiku Nemecko,

    ZA Estónsku republiku,

    ZA Írsko,

    ZA Helénsku republiku,

    ZA Španielske kráľovstvo,

    ZA Francúzsku republiku,

    ZA Chorvátsku republiku,

    ZA Taliansku republiku,

    ZA Cyperskú republiku,

    ZA Lotyšskú republiku,

    ZA Litovskú republiku,

    ZA Luxemburské veľkovojvodstvo,

    ZA Maďarsko,

    ZA Maltskú republiku,

    ZA Holandské kráľovstvo,

    ZA Rakúsku republiku,

    ZA Poľskú republiku,

    ZA Portugalskú republiku,

    ZA Rumunsko,

    ZA Slovinskú republiku,

    ZA Slovenskú republiku,

    ZA Fínsku republiku,

    ZA Švédske kráľovstvo,

    ZA Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska,

    ZA EURÓPSKU ÚNIU,

    ZA JAPONSKO

    (KONIEC)

    Top

    V Bruseli27. 4. 2018

    JOIN(2018) 10 final

    Spoločný návrh

    PRÍLOHA

    k

    na rozhodnutie Rady

    o podpise v mene Európskej únie a o predbežnom vykonávaní Dohody o strategickom partnerstve medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Japonskom na strane druhej


    PRÍLOHA

    VYHLÁSENIE

    Európskej únie k článku 47 ods. 3 dohody

    Európska únia vyhlasuje, že článok 47 ods. 3 dohody sa má vykladať spôsobom, ktorý je v súlade s článkom 25 Viedenského dohovoru o zmluvnom práve.

    Top