EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52011XC1126(05)

Štátna pomoc – Španielsko – Štátna pomoc C 45/07 (ex NN 51/07) – odpisovanie finančného goodwillu na daňové účely pri nadobúdaní podielu v zahraničných subjektoch (Články 107 až 109 Zmluvy o fungovaní Európskej únie) Text s významom pre EHP

Ú. v. EÚ C 346, 26.11.2011, p. 14–15 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

26.11.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 346/14


ŠTÁTNA POMOC – ŠPANIELSKO

Štátna pomoc C 45/07 (ex NN 51/07) – odpisovanie finančného goodwillu na daňové účely pri nadobúdaní podielu v zahraničných subjektoch

(Články 107 až 109 Zmluvy o fungovaní Európskej únie)

(Text s významom pre EHP)

2011/C 346/07

Komisia listom z 11. októbra 2011 oznámila Španielsku opravu rozhodnutia K(2010) 9566 v konečnom znení z 12. januára 2011 (1), ktoré bolo opravené rozhodnutím K(2011) 1257 v konečnom znení z 3. marca 2011.

ZNENIE LISTU

„Ako uviedli španielske orgány vo svojom liste z 26. júla 2011, rozhodnutie K(2010) 9566 v konečnom znení z 12. januára 2011, ktoré bolo opravené rozhodnutím K(2011) 1257 v konečnom znení z 3. marca 2011, obsahuje chybu, keďže článok 4 ods. 4 nevystihuje presne závery rozhodnutia. Článok 4 ods. 4 odkazuje iba na článok 1 ods. 2, pričom by mal odkazovať na článok 1 ods. 2, 3, 4 a 5.

V dôsledku toho sa Komisia rozhodla opraviť znenie rozhodnutia takto:

‚Španielsko s účinnosťou od dátumu prijatia tohto rozhodnutia zruší všetky zostávajúce daňové úľavy poskytnuté na základe schémy uvedenej v článku 1 ods. 1 s výnimkou úľavy prislúchajúcej účastiam v zahraničných spoločnostiach, ktoré spĺňajú podmienky uvedené v článku 1 ods. 2, 3, 4 alebo 5.‘

Komisia okrem toho uviedla, že rozhodnutie K(2010) 9566 v konečnom znení z 12. januára 2011, ktoré bolo opravené rozhodnutím K(2011) 1257 v konečnom znení z 3. marca 2011, obsahuje ďalšie administratívne chyby a chyby v preklade. Zatiaľ čo odôvodnenie 190 jasne stanovuje, že by sa malo rozlišovať medzi dvoma obdobiami: a) obdobím od nadobudnutia účinnosti opatrenia 1. januára 2002 do dátumu uverejnenia rozhodnutia o začatí konania v Úradnom vestníku Európskej únie21. decembra 2007 a b) obdobím po uverejnení rozhodnutia o začatí konania v Úradnom vestníku Európskej únie, text odôvodnení 193, 197, 202, 203 a 210 obsahuje administratívne chyby a chyby v preklade týkajúce sa tohto rozlišovania. V dôsledku toho aj článok 1 ods. 2, 3, 4 a 5 obsahuje administratívne chyby a chyby v preklade.

Komisia sa preto rozhodla opraviť tieto chyby takto:

a)

v odôvodnení 193 sa text ‚pred dátumom uverejnenia (2) … v Úradnom vestníku Európskej únie‘ nahrádza textom ‚najneskôr v deň uverejnenia (3) … v Úradnom vestníku Európskej únie‘;

b)

v odôvodnení 197 sa text ‚bez ohľadu na dátum, ku ktorému sa transakcia uskutočnila pred prijatím tohto rozhodnutia‘ nahrádza textom ‚pokiaľ sa transakcia uskutočnila najneskôr v deň prijatia tohto rozhodnutia‘;

c)

v odôvodnení 202 sa text ‚do 21. decembra 2007‘ nahrádza textom ‚k 21. decembru 2007‘. Takisto sa text ‚do 21. decembra 2008‘ nahrádza textom ‚k 21. decembru 2008‘;

d)

v odôvodnení 203 sa text ‚s výnimkou prípadu, keď po prvé španielska nadobúdajúca spoločnosť sa pred 21. decembrom 2007 (oprávnené očakávania vyplývajúce z vyhlásení Komisie pre poslancov Európskeho parlamentu) alebo pred dátumom uverejnenia tohto rozhodnutia (oprávnené očakávania vyplývajúce z predchádzajúceho rozhodnutia) neodvolateľne zaviazala vlastniť takéto práva‘ nahrádza textom ‚s výnimkou prípadu, keď po prvé španielska nadobúdajúca spoločnosť sa najneskôr 21. decembra 2007 (oprávnené očakávania vyplývajúce z vyhlásení Komisie pre poslancov Európskeho parlamentu) alebo v deň uverejnenia tohto rozhodnutia (oprávnené očakávania vyplývajúce z predchádzajúceho rozhodnutia) neodvolateľne zaviazala vlastniť takéto práva‘; okrem toho sa text ‚a po tretie transakcia bola notifikovaná pred 21. decembrom 2007 (oprávnené očakávania vyplývajúce z vyhlásení Komisie pre poslancov Európskeho parlamentu) alebo pred uverejnením tohto rozhodnutia‘ nahrádza textom ‚a po tretie transakcia bola notifikovaná najneskôr 21. decembra 2007 (oprávnené očakávania vyplývajúce z vyhlásení Komisie pre poslancov Európskeho parlamentu) alebo v deň uverejnenia tohto rozhodnutia‘;

e)

v odôvodnení 210 sa text ‚pred dátumom uverejnenia rozhodnutia Komisie o začatí konania vo veci formálneho zisťovania‘ nahrádza textom ‚v deň uverejnenia rozhodnutia Komisie o začatí konania vo veci formálneho zisťovania‘; text ‚pred 21. decembrom 2007‘ sa (dvakrát) nahrádza textom ‚najneskôr 21. decembra 2007‘; a text ‚pred uverejnením tohto rozhodnutia“ sa nahrádza textom „do dátumu uverejnenia tohto rozhodnutia‘.

V dôsledku uvedených opráv sa Komisia rozhodla opraviť chyby v článku 1 ods. 2, 3, 4 a 5 takto:

 

V článku 1 ods. 2 sa text ‚do 21. decembra 2007‘ nahrádza textom ‚najneskôr 21. decembra 2007‘.

 

V článku 1 ods. 3 sa text ‚pred 21. decembrom 2007‘ (dvakrát) nahrádza textom ‚najneskôr 21. decembra 2007‘.

 

V článku 1 ods. 4 sa text ‚do dátumu uverejnenia tohto rozhodnutia v Úradnom vestníku Európskej únie‘ nahrádza textom ‚najneskôr v deň uverejnenia tohto rozhodnutia v Úradnom vestníku Európskej únie‘.

 

V článku 1 ods. 5 sa text ‚pred uverejnením tohto rozhodnutia v Úradnom vestníku Európskej únie‘ (dvakrát) nahrádza textom ‚najneskôr v deň uverejnenia tohto rozhodnutia v Úradnom vestníku Európskej únie‘.

Závery rozhodnutia K(2010) 9566 v konečnom znení, ktoré bolo opravené rozhodnutím K(2011) 1257 v konečnom znení, nie sú týmito chybami dotknuté.

Z tohto dôvodu sa Komisia rozhodla opraviť znenie rozhodnutia K(2010) 9566 v konečnom znení, ktoré bolo opravené rozhodnutím K(2011) 1257.

Táto oprava sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.“


(1)  Ú. v. EÚ L 135, 21.5.2011.

(2)  Ú. v. EÚ C 311, 21.12.2007, s. 21.

(3)  Porovnaj poznámku pod čiarou 2.


Top