This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52008XC1021(01)
Notice pursuant to Article 4 of Council Regulation (EEC) No 479/92 on the application of Article 81(3) of the EC Treaty to certain categories of agreements, decisions and concerted practices between liner shipping companies ( consortia ) (Text with EEA relevance)
Oznámenie podľa článku 4 nariadenia Rady (EHS) č. 479/92 o uplatňovaní článku 81 ods. 3 Zmluvy o ES na určité kategórie dohôd, rozhodnutí a zosúladených postupov medzi spoločnosťami lodnej dopravy ( konzorciami ) (Text s významom pre EHP)
Oznámenie podľa článku 4 nariadenia Rady (EHS) č. 479/92 o uplatňovaní článku 81 ods. 3 Zmluvy o ES na určité kategórie dohôd, rozhodnutí a zosúladených postupov medzi spoločnosťami lodnej dopravy ( konzorciami ) (Text s významom pre EHP)
Ú. v. EÚ C 266, 21.10.2008, p. 1–6
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
21.10.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 266/1 |
Oznámenie podľa článku 4 nariadenia Rady (EHS) č. 479/92 o uplatňovaní článku 81 ods. 3 Zmluvy o ES na určité kategórie dohôd, rozhodnutí a zosúladených postupov medzi spoločnosťami lodnej dopravy („konzorciami“)
(Text s významom pre EHP)
(2008/C 266/01)
V súlade s článkom 4 nariadenia Rady (EHS) č. 479/92 (1) Komisia vyzýva zainteresované strany, aby zaslali svoje pripomienky týkajúce sa pripojeného návrhu nariadenia Komisie (ES) o uplatňovaní článku 81 ods. 3 Zmluvy o ES na určité kategórie dohôd v oblasti námornej dopravy. Pripomienky (s uvedením referenčného čísla HT.1065) by sa mali zaslať do jedného mesiaca odo dňa uverejnenia tohto oznámenia. Kontaktné údaje:
European Commission |
Directorate-General for Competition |
Reference HT.1065 |
Unit COMP/F1, Office J70 2/55 |
B-1049 Brussels |
Fax: (32-2) 295 01 28 |
E-mail: COMP-GREFFE-ANTITRUST@ec.europa.eu |
„PREDBEŽNÝ NÁVRH
NARIADENIA KOMISIE (ES) č. [XXX]
z [XXX]
o uplatňovaní článku 81 ods. 3 Zmluvy o ES na určité kategórie dohôd, rozhodnutí a zosúladených postupov spoločností linkovej lodnej prepravy (‚konzorcií‘)
(Text s významom pre EHP)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 479/92 z 25. februára 1992 o uplatňovaní článku 85 ods. 3 Zmluvy na určité kategórie dohôd, rozhodnutí a zosúladených postupov medzi spoločnosťami lodnej dopravy (konzorciami) (2), a najmä na jeho článok 1,
po uverejnení návrhu tohto nariadenia, (3)
po porade s Poradným výborom pre obmedzujúce postupy a dominantné postavenie,
keďže:
(1) |
Nariadenie (EHS) č. 479/92 oprávňuje Komisiu, aby formou nariadenia uplatnila článok 81 ods. 3 Zmluvy o ES na určité kategórie dohôd, rozhodnutí a zosúladených postupov spoločností linkovej lodnej prepravy (konzorciá), ktoré sa týkajú spoločnej prevádzky služieb linkovej lodnej prepravy a ktoré tým, že zakladajú spoluprácu medzi prepravnými spoločnosťami, ktoré sa na nich zúčastňujú, môžu v rámci spoločného trhu obmedziť súťaž a ovplyvniť obchod medzi členskými štátmi, a preto sa na ne môže vzťahovať zákaz uvedený v článku 81 ods. 1 Zmluvy o ES. |
(2) |
Komisia využila toto právo tým, že prijala nariadenie Komisie (ES) č. 823/2000 z 19. apríla 2000 o uplatnení článku 81 ods. 3 Zmluvy na určité kategórie dohôd, rozhodnutí a zosúladených postupov medzi linkovými prepravnými lodnými spoločnosťami (konzorciá) (4), ktoré sa bude uplatňovať do 25. apríla 2010. Na základe skúseností, ktoré Komisia dosiaľ získala, je možné dospieť k záveru, že dôvody na skupinovú výnimku pre konzorciá spoločností linkovej lodnej prepravy naďalej trvajú, keďže sa zistilo, že funguje dobre a na prospech prepravcov aj užívateľov prepravy. Je však potrebné vykonať určité úpravy, aby sa vypustili odkazy na zrušené nariadenie (ES) č. 4056/86, ktoré obsahovalo skupinovú výnimku pre združenia spoločností linkovej lodnej prepravy, na základe ktorej mohli spoločnosti linkovej lodnej prepravy stanovovať ceny a kapacity. Cieľom úprav takisto je, aby sa dosiahla väčšia konvergencia medzi nariadením (ES) č. 823/2000 a ďalšími platnými nariadeniami o skupinových výnimkách pre horizontálnu spoluprácu podnikov, pri súčasnom zohľadnení existujúcej trhovej praxe v odvetví linkovej lodnej dopravy. |
(3) |
Na trhu funguje široká škála rôznych dohôd o konzorciách. Na účely tohto nariadenia by dohoda o konzorciu mala pozostávať z jednej dohody alebo súboru viacerých samostatných, ale vzájomne prepojených dohôd, na základe ktorých zmluvné strany prevádzkujú spoločnú službu. Právna forma dojednania sa považuje za menej dôležitú než hospodárska skutočnosť, z ktorej dojednanie vychádza a ktorá spočíva v tom, že zmluvné strany poskytujú spoločnú službu. |
(4) |
Toto nariadenie by sa, naopak, nemalo vzťahovať na dohody obmedzujúce hospodársku súťaž, uzavreté na jednej strane medzi konzorciami alebo jedným alebo viacerými ich členmi a ostatnými prepravnými spoločnosťami na strane druhej. Nemalo by sa vzťahovať ani na dohody obmedzujúce hospodársku súťaž, ktoré medzi sebou uzatvorili rôzne konzorciá pôsobiace na tých istých trasách alebo členovia takýchto konzorcií. |
(5) |
Výhoda skupinovej výnimky by sa mala obmedziť a poskytnúť len tým dohodám, v prípade ktorých je možné s dostatočnou istotou predpokladať, že spĺňajú podmienky článku 81 ods. 3. |
(6) |
Konzorciá vymedzené v tomto nariadení vo všeobecnosti napomáhajú zlepšeniu produktivity a kvality dostupných služieb linkovej lodnej prepravy z dôvodu racionalizácie, ktorú vnášajú do činností členských spoločností a prostredníctvom úspor z rozsahu, ktoré umožňujú pri prevádzke plavidiel a využívaní prístavných zariadení. Taktiež napomáhajú presadzovať technický a hospodársky pokrok uľahčovaním a nabádaním k väčšiemu využitiu kontajnerov a efektívnejšiemu využitiu kapacity plavidiel. Na účely zavedenia a prevádzkovania spoločnej služby je podstatnou črtou vlastnou konzorciám schopnosť prispôsobovať kapacitu podľa výkyvov dopytu a ponuky. Naproti tomu je málo pravdepodobné, že by neodôvodnené obmedzenie výkonu či spoločné stanovovanie prepravných sadzieb alebo rozdeľovanie si trhov alebo zákazníkov viedlo k efektívnosti. Preto by dohodám o konzorciách, ktoré vedú k takýmto činnostiam, nemali byť poskytnuté výhody vyplývajúce z tohto nariadenia, a to bez ohľadu na trhovú silu zmluvných strán. |
(7) |
Spravodlivý podiel z výhod, ktoré vyplývajú z efektívnosti, by mal pripadnúť užívateľom prepravy. Užívatelia služieb lodnej prepravy poskytovaných konzorciami môžu mať osoh zo zlepšenia produktivity, ktoré môžu tieto konzorciá priniesť. Výhody môžu mať tiež formu zlepšenia v početnosti plavieb a zastávok na linkovej plavbe, alebo zlepšenia v plánovaní prepravy, ako aj v zlepšení kvality a individualizácii služieb prostredníctvom použitia modernejších plavidiel a ostatného zariadenia, vrátane prístavných zariadení. |
(8) |
Užívatelia môžu účinne profitovať z konzorcií len vtedy, ak jestvuje dostatočná súťaž na trasách, na ktorých konzorciá pôsobia. Táto požiadavka článku 81 ods. 3 by mala byť považovaná za splnenú, ak má konzorcium trhový podiel, ktorý je pod stanovenou hodnotou, a preto možno predpokladať, že je vystavené účinnej skutočnej alebo potenciálnej súťaži zo strany liniek mimo konzorcia. Na účely posudzovania trhových podielov by sa mal brať do úvahy nielen priamy obchod medzi prístavmi obsluhovanými konzorciom, ale aj akákoľvek súťaž zo strany poskytovateľov linkových služieb plaviacich sa z prístavov, ktoré môžu nahradiť prístavy obsluhované konzorciom, a prípadne aj iné druhy dopravy. |
(9) |
Týmto nariadením by sa nemala poskytnúť výnimka dohodám, ktoré obsahujú také obmedzenia súťaže, ktoré nie sú nevyhnutne potrebné pre dosiahnutie cieľov, ktoré odôvodňujú udelenie výnimky. Na tento účel sa v článku 4 uvádzajú činnosti, ktoré by mali byť vyňaté rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia. |
(10) |
Poskytnutie výhody vyplývajúcej z výnimky by okrem toho malo byť podmienené splnením určitých podmienok. Dohody o konzorciu by predovšetkým mali obsahovať ustanovenie, na základe ktorého by každý linkový prepravca, ktorý je zmluvnou stranou, mohol po uplynutí primeranej výpovednej lehoty vystúpiť z konzorcia. Pri vysoko integrovaných konzorciách a/alebo konzorciách s vysokou úrovňou investícií by sa však mala stanoviť dlhšia výpovedná lehota, aby sa zohľadnilo, že na ich vytvorenie bolo potrebné vynaložiť väčšie investície, ako aj to, že v prípade odchodu člena je potrebná rozsiahlejšia reorganizácia. Je opodstatnené, že sa konzorciá usilujú o bezpečnosť nových investícií do existujúcich služieb. Preto by strany zúčastnené na dohode o konzorciu mali mať možnosť uzatvoriť doložku o ‚nevystúpení‘ takisto v prípade, že strany zúčastnené na existujúcej dohode o konzorciu odsúhlasili nové podstatné investície a náklady na tieto nové investície odôvodňujú novú doložku o ‚nevystúpení‘. |
(11) |
Podmienkou by takisto malo byť, že konzorciá ani ich členovia nebudú uplatňovať v súvislosti s príslušnou námornou trasou sadzby a prepravné podmienky odlíšené výlučne podľa krajiny pôvodu alebo určenia prepravovaného tovaru, v dôsledku čoho by v rámci Spoločenstva dochádzalo k odklonu obchodu, čo by poškodzovalo niektoré prístavy, odosielateľov, prepravcov alebo poskytovateľov služieb pridružených k preprave, pokiaľ takéto sadzby alebo podmienky nie je možné ekonomicky odôvodniť na základe rozdielov v nákladoch. |
(12) |
Poskytnutie výnimky by takisto malo byť spojené s určitými povinnosťami. V tejto súvislosti by mali mať užívatelia prepravy vždy možnosť oboznámiť sa podmienkami, za ktorých sa poskytujú služby námornej prepravy, ktoré spoločne prevádzkujú členovia konzorcia. Mali by sa vytvoriť mechanizmy, ktorými by sa zabezpečilo, aby sa o činnostiach upravených v dohodách uskutočňovali skutočné a účinné konzultácie medzi konzorciom a užívateľmi prepravy. V tomto nariadení sa okrem iného presne stanovuje, čo sú ‚skutočné a účinné konzultácie‘ a aké základné procedurálne fázy sa musia pri takýchto konzultáciách dodržiavať. |
(13) |
Je pravdepodobné, že pomocou takýchto konzultácií sa podarí zabezpečiť efektívnejšiu prevádzku služieb námornej prepravy, pri ktorej sa zohľadnia požiadavky užívateľov. Z tohto dôvodu by sa mala udeliť výnimka na niektoré postupy obmedzujúce hospodársku súťaž, ktoré by mohli vyplynúť z takýchto konzultácií. Predmet takýchto konzultácií by mal byť obmedzený len na podmienky poskytovania a kvalitu služby pravidelnej námornej prepravy, ktorú poskytuje konzorcium alebo jeho členovia a na ktorú bola udelená výnimka prostredníctvom tohto nariadenia. |
(14) |
Prahová hodnota trhového podielu, vylúčenie niektorých foriem konania z výhod vyplývajúcich z tejto výnimky a takisto aj ostatné podmienky a povinnosti, s ktorými je spojené jej poskytnutie, by za normálnych okolností mali zabezpečiť, že dohody, na ktoré sa vzťahuje skupinová výnimka, nedajú dotknutým spoločnostiam možnosť vylúčenia hospodárskej súťaže v rámci podstatnej časti príslušných trás. |
(15) |
Jednako v konkrétnych prípadoch, v ktorých dohody, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, majú dopady nezlučiteľné s článkom 81 ods. 3, môže Komisia odňať výhodu vyplývajúcu zo skupinovej výnimky. |
(16) |
Týmto nariadením nie je dotknuté uplatňovanie článku 82 Zmluvy o ES. |
(17) |
Vzhľadom na skončenie uplatňovania nariadenia (ES) č. 823/2000 je vhodné prijať nové nariadenie, ktorým sa skupinová výnimka obnoví, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
KAPITOLA I
ROZSAH PÔSOBNOSTI A VYMEDZENIE POJMOV
Článok 1
Rozsah pôsobnosti
Toto nariadenie sa vzťahuje na konzorciá, len ak poskytujú služby medzinárodnej linkovej lodnej prepravy z alebo do jedného alebo viacerých prístavov Spoločenstva.
Článok 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto nariadenia:
1. |
‚konzorcium‘ je dohoda alebo súbor vzájomne prepojených dohôd medzi dvoma alebo viacerými prepravcami prevádzkujúcimi plavidlá, ktorí poskytujú služby medzinárodnej linkovej lodnej prepravy výhradne na prevoz nákladu, najmä v kontajneroch, ktoré sa týkajú jednej alebo viacerých trás a ktorých cieľom je založiť spoluprácu spočívajúcu v spoločnom prevádzkovaní služieb námornej prepravy a ktoré zlepšujú služby, ktoré by pri neexistencii konzorcia ponúkali všetci členovia jednotlivo, pričom ich cieľom je racionalizácia prevádzky členov prostredníctvom technických, prevádzkových a/alebo obchodných mechanizmov; |
2. |
‚linková lodná preprava‘ je preprava tovarov na konkrétnej námornej trase alebo trasách medzi prístavmi, ktorá sa uskutočňuje na pravidelnom základe a v súlade s časovými rozpismi a vopred zverejnenými plavebnými dátumami a ktorá je za odplatu dostupná, a to aj príležitostne, všetkým užívateľom prepravy; |
3. |
‚dojednanie o službe‘ je zmluvné dojednanie uzavreté medzi jedným alebo viacerými užívateľmi prepravy a individuálnym členom konzorcia alebo samotným konzorciom, na základe ktorého za záväzok zadať prepravu určitého množstva tovaru počas stanoveného obdobia užívateľ dostane individuálny záväzok od člena konzorcia alebo samotného konzorcia, že bude poskytnutá individualizovaná služba, ktorá bude stanovenej kvality a osobitne prispôsobená jeho potrebám; |
4. |
‚užívateľ prepravy‘ je akýkoľvek podnik (napríklad odosielateľ, príjemca, špeditér), ktorý vstúpil alebo prejavil úmysel vstúpiť s konzorciom (alebo jedným z jeho členov) do zmluvného vzťahu, ktorého predmetom je preprava tovarov; |
5. |
‚začiatok poskytovania služby‘ je deň, keď vypláva prvé plavidlo poskytujúce danú službu linkovej prepravy, alebo, ak došlo k novej podstatnej investícii, deň, keď vypláva prvé plavidlo za podmienok priamo vyplývajúcich z tejto podstatnej novej investície; |
6. |
‚podstatná nová investícia‘ je investícia, výsledkom ktorej je stavba, kúpa alebo dlhodobý prenájom plavidiel, ktoré sú osobitne navrhnuté a nevyhnutne potrebné pre poskytovanie danej služby a ktorá predstavuje najmenej polovicu z celkových investícií členov konzorcia do služby námornej prepravy, ktorú konzorcium ponúka. |
KAPITOLA II
VÝNIMKY
Článok 3
Vyňaté dohody
1. Podľa článku 81 ods. 3 Zmluvy o ES a na základe podmienok a povinností stanovených v tomto nariadení sa týmto vyhlasuje, že článok 81 ods. 1 Zmluvy o ES sa neuplatňuje na činnosti uvedené v odseku 2 tohto článku, ak sú obsahom dohôd o konzorciu v zmysle vymedzenia obsiahnutého v článkoch 1 a 2 tohto nariadenia.
2. Toto vyhlásenie o neuplatniteľnosti sa vzťahuje iba na tieto činnosti:
a) |
spoločné prevádzkovanie služieb linkovej lodnej prepravy zahŕňajúce niektorú z týchto činností:
|
b) |
prispôsobenie kapacity podľa výkyvov dopytu a ponuky; |
c) |
spoločné prevádzkovanie alebo využívanie prístavných terminálov a súvisiacich služieb (napr. preprava odľahčovacími prístavnými člnmi a služby nakládky/vykládky); |
d) |
akákoľvek iná činnosť pridružená k činnostiam uvedeným v písm. a) až c), ktorá je nevyhnutná pre ich vykonávanie. |
3. Za pridružené činnosti v zmysle ods. 2 písm. d) sa považujú najmä činnosti, ktoré sú predmetom týchto doložiek:
a) |
záväzok členov konzorcia používať na predmetnej trase či trasách plavidlá pridelené konzorciu a zdržať sa prenájmu priestoru na plavidlách patriacich tretím stranám; |
b) |
záväzok členov konzorcia, že bez predchádzajúceho súhlasu ostatných členov konzorcia nepridelia ani neprenajmú priestor ostatným prepravcom prevádzkujúcim plavidlá na predmetnej trase či trasách. |
Článok 4
Dohody, na ktoré sa nevzťahuje výnimka
Výnimka stanovená v článku 3 sa nevzťahuje na dohody, ktoré priamo alebo nepriamo, oddelene alebo v kombinácii s inými faktormi, ktoré sú pod kontrolou strán, majú za cieľ:
a) |
stanovenie cien pri predaji linkových služieb tretím stranám; |
b) |
obmedzovanie kapacity alebo predaja s výnimkou prispôsobovania kapacity uvedeného v článku 3 ods. 2 písm. b) tohto nariadenia; |
c) |
rozdelenie trhov alebo zákazníkov. |
KAPITOLA III
PODMIENKY VÝNIMKY
Článok 5
Podmienky týkajúce sa trhového podielu
1. Aby sa na konzorcium vzťahovala výnimka podľa článku 3, musí mať na každom trhu, na ktorom pôsobí, trhový podiel, vypočítaný na základe objemu prepraveného tovaru [priestorové lodné tony alebo jednotky zodpovedajúce 20 stopám (TEU)], nižší ako 30 %.
2. Na účely stanovenia, či bola dosiahnutá táto prahová hodnota:
a) |
sa urobí súhrn trhových podielov prepravcov, ktorí na tom istom relevantnom trhu poskytujú služby individuálne aj v rámci konzorcia; |
b) |
sa urobí súhrn trhových podielov konzorcií pôsobiacich na tom istom relevantnom trhu a vzájomne prepojených spoločným členstvom. |
3. Výnimka stanovená v článku 3 bude aj naďalej platiť v prípade, že sa trhový podiel uvedený v odseku 1 tohto článku počas akéhokoľvek obdobia dvoch po sebe idúcich kalendárnych rokov neprekročí o viac ako jednu desatinu.
4. V prípade, že sa prekročí niektorý z limitov uvedených v odsekoch 1 a 3, výnimka stanovená v článku 3 bude aj naďalej platiť počas obdobia šiestich mesiacov nasledujúcich po konci kalendárneho roka, počas ktorého bol limit prekročený. Toto obdobie sa predĺži na 12 mesiacov, ak k prekročeniu došlo v dôsledku odchodu takého prepravcu z trhu, ktorý nie je členom konzorcia.
Článok 6
Ďalšie podmienky
Aby sa na konzorcium vzťahovala výnimka podľa článku 3:
a) |
musí konzorcium všetkým svojim členom umožniť, aby mohli na základe individuálnych zmlúv ponúkať vlastné dojednania o službe; |
b) |
dohoda o konzorciu musí členským spoločnostiam dávať právo vystúpiť z konzorcia bez akýchkoľvek finančných alebo iných postihov, medzi ktoré patrí najmä záväzok prerušiť všetky prepravné činnosti na danej trase alebo trasách, a to bez ohľadu na to, či s ním je alebo nie je spojená podmienka, že táto činnosť môže byť po uplynutí určitého obdobia obnovená. Pri tomto práve sa môže uplatňovať výpovedná lehota v trvaní najviac šiestich mesiacov. V dohode o konzorciu sa však môže stanoviť, že takáto výpoveď sa môže podať až po uplynutí počiatočnej lehoty, ktorá môže trvať najviac 18 mesiacov odo dňa nadobudnutia platnosti dohody o konzorciu alebo dohody o podstatnej novej investícii do spoločnej služby námornej prepravy. Ak deň nadobudnutia platnosti dohody nastane skôr, ako deň začiatku poskytovania služby, počiatočná lehota nesmie byť dlhšia ako 24 mesiacov odo dňa nadobudnutia platnosti dohody o konzorciu alebo odo dňa nadobudnutia platnosti dohody o podstatnej novej investícii do spoločnej služby námornej prepravy. V prípade vysoko integrovaného konzorcia s vysokou úrovňou investícií v dôsledku toho, že členovia konzorcia výslovne na účely založenia konzorcia zakúpili alebo prenajali plavidlá, je maximálna dĺžka výpovednej lehoty takisto šesť mesiacov, v dohode sa však môže stanoviť, že výpoveď sa môže podať až po uplynutí počiatočnej lehoty, ktorá môže trvať najviac 30 mesiacov odo dňa nadobudnutia platnosti dohody o konzorciu alebo dohody o podstatnej novej investícii do spoločnej služby námornej prepravy. Ak deň nadobudnutia platnosti dohody nastane skôr, ako deň začiatku poskytovania služby, počiatočná lehota nesmie byť dlhšia ako 36 mesiacov odo dňa nadobudnutia platnosti dohody o konzorciu alebo odo dňa nadobudnutia platnosti dohody o podstatnej novej investícii do spoločnej služby námornej prepravy; |
c) |
ani konzorcium ani členovia konzorcií nesmú v rámci spoločného trhu spôsobiť škodu určitým prístavom, užívateľom prepravy alebo prepravcom tým, že budú uplatňovať na prepravu rovnakého tovaru a v oblasti pokrytej dohodou sadzby a podmienky prepravy, ktoré sa odlišujú podľa krajiny pôvodu alebo určenia resp. prístavu nakládky alebo vykládky, pokiaľ tieto rozdiely v sadzbách alebo podmienkach nie je možné ekonomicky odôvodniť na základe rozdielov v nákladoch na prepravu. |
KAPITOLA IV
POVINNOSTI
Článok 7
Povinnosť konzultovať s užívateľmi prepravy
1. S výnimkami stanovenými v článku 3 sú spojené povinnosti stanovené v odsekoch 2 a 3 tohto článku.
2. Medzi užívateľmi prepravy alebo ich zastupujúcimi organizáciami na jednej strane a konzorciom na strane druhej sa budú uskutočňovať skutočné a účinné konzultácie s cieľom hľadať, s výnimkou čisto prevádzkových záležitostí zanedbateľného významu, riešenia vo všetkých dôležitých záležitostiach týkajúcich sa podmienok poskytovania a kvality služieb pravidelnej námornej prepravy, ktoré poskytuje konzorcium alebo jeho členovia.
3. Tieto konzultácie sa uskutočnia, keď o to požiada niektorá z uvedených strán.
4. S výnimkou prípadov vyššej moci sa konzultácie musia uskutočniť pred vykonaním opatrenia, ktoré je predmetom konzultácie. Ak sú z dôvodov vyššej moci členovia konzorcia povinní vykonať rozhodnutie pred uskutočnením konzultácií, musia sa všetky požadované konzultácie uskutočniť do 10 pracovných dní odo dňa podania žiadosti. S výnimkou prípadu, keď ide o vyššiu moc, čo sa uvedie v oznámení, ktorým sa zverejní opatrenie, sa opatrenia nesmú verejne oznamovať pred uskutočnením konzultácií.
5. Konzultácie sa uskutočnia v súlade s týmito procedurálnymi fázami:
a) |
konzorcium pred konzultáciou písomne oznámi užívateľom prepravy alebo ich zastupujúcim organizáciám podrobnosti o predmete konzultácie; |
b) |
výmena stanovísk sa medzi stranami uskutoční písomne, na stretnutiach, alebo obidvoma spôsobmi, a to tak, aby zúčastnení zástupcovia členov konzorcia a užívatelia prepravy alebo ich zastupujúce organizácie mali oprávnenie dosiahnuť spoločné stanovisko, pričom strany vynaložia všetko potrebné úsilie, aby dosiahli tento cieľ; |
c) |
ak sa napriek úsiliu oboch strán nepodarí dosiahnuť spoločné stanovisko, rozpor je potrebné potvrdiť a verejne oznámiť. O rozpore môže Komisiu upovedomiť ktorákoľvek zo strán; |
d) |
môže sa stanoviť prijateľná lehota na ukončenie konzultácií, a to podľa možnosti spoločnou dohodou oboch strán. Táto lehota nesmie byť kratšia než jeden mesiac, pokiaľ nejde o výnimočný prípad alebo pokiaľ sa strany nedohodnú inak. |
6. Podmienky, za ktorých konzorcium a jeho členovia poskytujú služby námornej prepravy, vrátane podmienok, ktoré sa týkajú kvality takýchto služieb, a všetky ich relevantné úpravy sa na požiadanie sprístupnia za primeraný poplatok užívateľom prepravy a musia byť sprístupnené na bezodplatné preskúmanie v kanceláriách členov konzorcia, samotného konzorcia a ich zástupcov.
Článok 8
Ďalšie povinnosti spojené s výnimkou
Každé konzorcium, ktoré chce požívať výhodu vyplývajúcu z tohto nariadenia, musí na požiadanie Komisie alebo orgánu členského štátu na ochranu hospodárskej súťaže preukázať, že sú splnené podmienky a povinnosti stanovené v článkoch 5 až 7. Na tento účel stanoví žiadajúca inštitúcia alebo orgán v jednotlivých prípadoch lehotu, ktorá nesmie byť kratšia ako tri mesiace.
KAPITOLA V
RÔZNE USTANOVENIA
Článok 9
Služobné tajomstvo
1. Informácie získané v dôsledku uplatňovania článku 8 sa môžu použiť len na účely tohto nariadenia.
2. Komisia a orgány členských štátov, ich úradníci a ostatní zamestnanci nesmú sprístupniť informácie, ktoré získali v dôsledku uplatňovania tohto nariadenia a ktoré sú chránené služobným tajomstvom.
3. Ustanovenia odsekov 1 a 2 nebránia uverejneniu všeobecných informácií alebo prehľadov, ktoré neobsahujú informácie týkajúce sa jednotlivých podnikov alebo združení podnikov.
Článok 10
Odňatie výnimky v jednotlivých prípadoch
1. Komisia môže v súlade s článkom 29 nariadenia Rady (ES) č. 1/2003 (5) odňať výhodu vyplývajúcu z tohto nariadenia, ak v konkrétnom prípade zistí, že dohoda, rozhodnutie alebo združenie podnikov alebo zosúladený postup, na ktoré sa vzťahuje článok 3 tohto nariadenia, majú určité následky, ktoré sú nezlučiteľné s článkom 82 ods. 3 Zmluvy o ES, a to najmä ak:
a) |
členovia konzorcia nie sú na relevantnom trhu, na ktorom konzorcium pôsobí, vystavení účinnej skutočnej alebo potenciálnej súťaži zo strany spoločností linkovej lodnej prepravy, ktoré nie sú členmi konzorcia; |
b) |
zákazníkom sa nedostáva spravodlivého podielu z výhod vytváraných konzorciom, predovšetkým ak si konzorcium neplní svoju konzultačnú povinnosť ustanovenú v článku 7 tohto nariadenia. |
2. Keď dohoda, rozhodnutie združenia podnikov alebo zosúladený postup, ktoré sú uvedené v odseku 1, má v konkrétnom prípade následky, ktoré sú nezlučiteľné s článkom 81 ods. 3 Zmluvy o ES na území členského štátu alebo na jeho časti, a toto územie má všetky charakteristiky oddeleného geografického trhu, orgán hospodárskej súťaže tohto členského štátu môže na danom území odňať výhodu vyplývajúcu z tohto nariadenia.
Článok 11
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 26. apríla 2010.
Uplatňuje sa do 25. apríla 2015.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.“.
(1) Ú. v. ES L 55, 29.2.1992, s. 3.
(2) Ú. v. ES L 55, 29.2.1992, s. 3.
(3) […]
(4) Ú. v. ES L 100, 20.4.2000, s. 24.
(5) Ú. v. ES L 1, 4.1.2003, s. 1.