This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52006PC0240
Proposal for a Council Decision concerning the conclusion, by the Commission, of the Agreement on the Establishment of the ITER International Fusion Energy Organization for the Joint Implementation of the ITER Project, of the Arrangement on Provisional Application of the Agreement on the Establishment of the ITER International Fusion Energy Organization for the Joint Implementation on the ITER Project and of the Agreement on the Privileges and Immunities of the ITER International Fusion Energy Organization for the Joint Implementation of the ITER Project
Návrh rozhodnutia Rady o tom, aby Komisia uzavrela dohodu o založení Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER, dojednala dočasné uplatňovanie dohody o založení Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER a uzavrela dohodu o výsadách a imunitách Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER (predložený Komisiou)
Návrh rozhodnutia Rady o tom, aby Komisia uzavrela dohodu o založení Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER, dojednala dočasné uplatňovanie dohody o založení Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER a uzavrela dohodu o výsadách a imunitách Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER (predložený Komisiou)
/* KOM/2006/0240 v konečnom znení */
Návrh rozhodnutia Rady o tom, aby Komisia uzavrela dohodu o založení Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER, dojednala dočasné uplatňovanie dohody o založení Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER a uzavrela dohodu o výsadách a imunitách Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER (predložený Komisiou) /* KOM/2006/0240 v konečnom znení */
[pic] | KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV | Brusel, 19.5.2006 KOM(2006)240 v konečnom znení Návrh ROZHODNUTIA RADY o tom, aby Komisia uzavrela dohodu o založení Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER, dojednala dočasné uplatňovanie dohody o založení Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER a uzavrela dohodu o výsadách a imunitách Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER (predložený Komisiou) DÔVODOVÁ SPRÁVA Súvislosti a úvod 1. Z hľadiska dlhodobého poskytovania čistej energie existujú v rámci jadrovej syntézy takmer nekončené možnosti. Vďaka úspešnému rozvoju v posledných rokoch sa v rámci výskumu a vývoja v oblasti energie jadrovej syntézy podarilo dosiahnuť úroveň, ktorá je predpokladom efektívneho napredovania smerom k výrobe trvalo udržateľnej energie na základe jadrovej syntézy. ITER - hlavný experimentálny nástroj určený na preukazovanie vedeckej a technickej realizovateľnosti získavania energie na základe jadrovej syntézy - je základným krokom pri dosahovaní kľúčových cieľov európskeho programu jadrovej syntézy a iných obdobne zameraných vo svete existujúcich programov. 2. Projekt ITER sa už od svojho počiatku realizuje v rámci medzinárodnej spolupráce medzi realizátormi popredných svetových programov jadrovej syntézy. V rámci úsilia, ktoré pod záštitou Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu (International Atomic Energy Agency, IAEA) vynakladajú štyri zúčastnené strany dohody o spolupráci pri inžinierskych projektových činnostiach (engineering design activities, EDA) v rámci projektu ITER – t. j. EURATOM, Japonsko, Ruská federácia a USA, sa podarilo vytvoriť podrobnú, úplnú a plne integrovanú technickú štúdiu projektu ITER, ako aj zhromaždiť všetky technické údaje potrebné vzhľadom na ďalšie rozhodnutia týkajúce sa konštrukcie projektu ITER. Celkové výsledky tejto spolupráce sú uvedené v záverečnej správe ITER EDA.[1] 3. Po úspešnom zavŕšení činností EDA sa v novembri 2001 začali medzivládne rokovania s účasťou štyroch subjektov - Kanady, spoločenstva EURATOM, Japonska a Ruskej federácie - o možnej spoločnej realizácii projektu ITER. K pôvodným zúčastneným stranám sa vo februári 2003 pripojila Čína a Spojené štáty a v júni 2003 aj Kórea. Kanada v decembri 2003 z rokovaní odstúpila. V decembri 2005 k rokovaniam pristúpila India, čím sa počet strán potenciálnej dohody zvýšil na sedem. 4. V mene EURATOM-u tieto rokovania viedla Európska komisia v súlade s usmerneniami v zmysle článku 101, ods. 2 Zmluvy o Euratome, vydanými na základe rozhodnutia Rady z 16. novembra 2000 a neskôr zmenenými a doplnenými rozhodnutím Rady z 27. mája 2002, rozhodnutím Rady z 26. novembra 2003 a rozhodnutím Rady z 26. novembra 2004. 5. Výsledkom rokovaní v decembri 2003, ktoré sa týkali výberu lokality pre projekt ITER, bola „remíza“ medzi ašpirujúcou francúzskou lokalitou Cadarache a japonskou lokalitu Rókašó. Vďaka intenzívnym technickým diskusiám, ktoré Komisia viedla so všetkými zúčastnenými stranami, pričom postupovala v súlade so smernicami Rady, sa 28. júna 2005 v Moskve na schôdzke ministrov venovanej projektu ITER týmto stranám podarilo dohodnúť, že zariadenie ako aj ústredie organizácie projektu ITER bude mať sídlo v Cadarache v Európskej únii. Tomuto výsledku pomohla aj názorová blízkosť spoločenstva EURATOM a Japonska týkajúca sa vzájomných úloh strany „hostiteľa“ alebo „nehostiteľa“ a ich zodpovedajúcich recipročných dojednaní, podľa ktorých majú EURATOM a Japonsko prispieť čiastkou vo výške 46 miliárd ¥/339 miliónov € na účely spoločných širokospektrálnych činností realizovaných na území Japonska. Okrem toho sa spoločenstvo EURATOM zaviazalo poskytnúť Japonsku osobitné postavenie v rámci implementácie projektu ITER, a to napríklad podporou japonského kandidáta na funkciu generálneho riaditeľa, čiastočným prenesením zodpovednosti za nepeňažný príspevok, ktorý sa spoločenstvo EURATOM zaviazalo poskytnúť na japonské zdroje (čo zodpovedá približne 10 % konštrukčných nákladov) a prijatím širšieho proporcionálneho zastúpenia tímu Japonska vo vzťahu k celkovému príspevku Japonska vo výške 10 %. Podrobnosti týkajúce sa európskeho zastúpenia v rámci spoločných širokospektrálnych činností sú uvedené v osobitnej dvojstrannej dohode medzi spoločenstvom EURATOM a Japonskom, ktorá bude predložená Rade súčasne s dohodou o projekte ITER. 6. Zástupcovia siedmich strán zúčastňujúcich sa na rokovaniach o projekte ITER prijali 1. apríla 2006 záverečnú správu o rokovaniach týkajúcich sa spoločnej implementácie projektu ITER („Záverečná správa o rokovaniach o projekte ITER“). V správe sa konštatuje ukončenie procesu rokovaní, uvádzajú sa v nej vyhlásenia všetkých zúčastnených strán o ich odhodlaní uzavrieť predmetnú dohodu. Zároveň sa v nej potvrdzuje predmet všeobecného porozumenia zúčastnených strán v čase ukončenia rokovaní a jej súčasťou je aj návrh dojednania dočasného uplatňovania danej dohody. Počas tohto stretnutia prijali zástupcovia spoločenstva EURATOM, vlád Čínskej ľudovej republiky, Indickej republiky, Japonska, Kórejskej republiky a Ruskej federácie záverečnú správu o rokovaniach týkajúcich sa dohody o výsadách a imunitách Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER. 7. K najdôležitejším výsledkom procesu rokovaní patrí: 7.1. text dohody o založení Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER (dohoda o projekte ITER), vrátane jej príloh týkajúcich sa informácií a duševného vlastníctva a podpory lokality projektu, ktorú majú strany zúčastňujúce sa na rokovaniach uzavrieť; 7.2. text dojednania dočasného uplatňovania predmetnej dohody; 7.3. text dohody o výsadách a imunitách Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER (dohoda o výsadách a imunitách), ktorú má uzavrieť spoločenstvo EURATOM, Čína, India, Japonsko, Kórea a Rusko; 7.4. dohodnutá technická dokumentácia, na ktorú sa odkazuje v dohode o projekte ITER a ustanovenia o predmete všeobecného porozumenia, ktoré sa zúčastnené strany zaviazali uplatňovať počas implementácie projektu ITER: a) odhad hodnoty jednotlivých fáz konštrukcie projektu ITER, t. j. fázy prevádzky, deaktivácie a vyradenia a spôsob prispievania jednotlivých strán, b) zdieľanie nákladov súvisiacich s jednotlivými fázami projektu ITER, c) rozdelenie jednotlivých obstarávacích konaní, d) celkový plán projektu, e) riadenie a obstarávanie v rámci projektu ITER, f) podmienky prevádzky; 7.5. návrhy podpornej dokumentácie, ktorú má prijať Rada projektu ITER v deň vstupu predmetnej dohody do platnosti, a súčasnú podobu ktorej potvrdzujú zúčastnené strany svojím podpisom s vedomím, že tieto dokumenty môžu spoločne ďalej upravovať alebo prepracúvať v záujme ich budúceho prijatia: a) rokovací poriadok Rady projektu ITER, b) predpisy upravujúce riadenie zdrojov v rámci projektu, c) služobný poriadok, d) hlavné ustanovenia dohody o ústredí, e) dohoda o podpore lokality; 7.6. texty spoločných vyhlásení, ktorými zúčastnené strany potvrdzujú svoje politické zámery v súvislosti s implementáciou projektu ITER a v zmysle výsad a imunít budúcej organizácie ITER. Výklad dohody o projekte ITER a súvisiacich nástrojov 8. Dohoda o projekte ITER obsahuje preambulu, 29 samostatných článkov a dve prílohy. 9. V preambule sa uvádza sedem zakladajúcich strán dohody o projekte ITER, ktoré sú zároveň členmi Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER (organizácie ITER), medzi ktorých patrí EURATOM, vláda Čínskej ľudovej republiky, vláda Indickej republiky, vláda Japonska, vláda Kórejskej republiky, vláda Ruskej federácie a vláda Spojených štátov. Pokiaľ ide o spoločenstvo EURATOM, dohoda o projekte ITER sa vzťahuje aj na Bulharskú republiku, Rumunskú republiku a Švajčiarsku konfederáciu, ktoré sa podieľajú na programe energie syntézy spoločenstva EURATOM ako plne pridružené tretie krajiny (článok 21 dohody o projekte ITER). 10. Dohodou o projekte ITER sa ustanovuje organizácia ITER (článok 1 ods. 1 dohody o projekte ITER), ktorej sa udeľuje (i) medzinárodná právna subjektivita a (ii) právna spôsobilosť vyžadovaná na územiach svojich členských štátov na uzatváranie zmlúv, nadobúdanie, držbu majetku a disponovanie s ním, získavanie licencií a začatie súdnych konaní (článok 5 dohody o projekte ITER). 11. Ústredie organizácie ITER má sídlo v meste St. Paul-lez-Durance, departement Bouches-du-Rhône, Francúzsko. Do tejto územnosprávnej jednotky patrí aj lokalita Cadarache. Z tohto dôvodu je Francúzsko uvádzané ako „hostiteľský štát“ a spoločenstvo EURATOM ako „hostiteľská strana“ (článok 1 ods. 2 dohody o projekte ITER). 12. Poslaním organizácie ITER je zabezpečovať a podporovať spoluprácu členov tejto organizácie v rámci projektu ITER. Projekt ITER možno charakterizovať ako medzinárodný projekt zameraný na preukázanie vedeckej a technickej realizovateľnosti energie jadrovej syntézy na mierové účely (článok 2 dohody o projekte ITER). V záujme dosiahnutia tohto cieľa má organizácia ITER tieto hlavné funkcie: (i) skonštruovať, riadiť, využívať a deaktivovať zariadenia ITER, (ii) poskytovať podporu pri využívaní týchto zariadení laboratóriami, inými inštitúciami a pracovníkmi zúčastňujúcimi sa na výskume energie jadrovej syntézy a na súvisiacich rozvojových programoch v členských štátoch organizácie ITER (článok 3 dohody o projekte ITER) a (iii) podporovať chápanie a pozitívne vnímanie energie jadrovej syntézy zo strany verejnosti. Pri výkone svojich funkcií organizácia ITER v primeranej miere sleduje udržiavanie dobrých vzťahov s miestnymi komunitami. 12.1. Uvedené funkcie umožňujú organizácii ITER vymedziť rôzne fázy projektu uvedené v ustanoveniach o predmete všeobecného porozumenia v súvislosti s celkovým plánom projektu[2], ktorými sú: (i) fáza konštrukcie, (ii) fáza prevádzky, (iii) fáza deaktivácie a (iv) fáza vyradenia. Všeobecné zásady súvisiace s fázou prevádzky sú uvedené v ustanoveniach o predmete všeobecného porozumenia v súvislosti s prevádzkou[3]. 12.2. Pri dosahovaní svojho cieľa môže organizácia ITER na základe jednomyseľného rozhodnutia Rady projektu ITER spolupracovať s inými medzinárodnými organizáciami a inštitúciami, nezúčastnenými stranami a organizáciami a inštitúciami nezúčastnených strán (článok 19 dohody o projekte ITER). 13. Dohodou o projekte ITER sa zabezpečuje táto inštitucionálna a riadiaca štruktúra organizácie ITER: 13.1. Strany dohody sú členmi organizácie ITER. 13.2. Hlavným orgánom tejto organizácie je Rada zložená z členov organizácie ITER. Rada je zodpovedná za podporu, celkové smerovanie a dohľad nad činnosťami organizácie ITER. Môže prijímať rozhodnutia a poskytovať odporúčania týkajúce sa akejkoľvek otázky, záležitosti alebo problému v súlade s dohodou o projekte ITER (článok 6 ods. 1 a ods. 7 dohody o projekte ITER). V niektorých konkrétne vymedzených prípadoch sa rozhodnutia Rady prijímajú jednomyseľne (článok 6 ods. 8 dohody o projekte ITER). Vo všetkých ostatných prípadoch je nevyhnutné, aby členovia organizácie ITER vynakladali maximálne úsilie v záujme dosiahnutia dohody. Ak sa dohodu nepodarí dosiahnuť, Rada rozhodne v súlade so systémom váženého hlasovania uvedeného v návrhu rokovacieho poriadku Rady[4] (článok 6 ods. 9 a ods. 10 dohody o projekte ITER). Systém hlasovania možno prijať a prípadne upraviť len na základe jednomyseľného rozhodnutia Rady (článok 6 ods. 8 dohody o projekte ITER). S cieľom zabrániť tomu, aby jeden členský štát získal rozhodujúce postavenie, sa v systéme hlasovania zohľadňujú pomerné príspevky členov takýmto spôsobom: - Fáza konštrukcie projektu ITER: V tejto fáze EURATOM disponuje troma hlasmi, ostatné strany majú po jednom hlase. Na prijatie rozhodnutia je potrebných šesť alebo viac hlasov v prospech návrhu. - Fáza prevádzky projektu ITER: V tejto fáze EURATOM disponuje šiestimi hlasmi, Japonsko a USA majú po tri hlasy, Čína, India, Kórea and Rusko po dva hlasy. Na prijatie rozhodnutia je potrebných jedenásť alebo viac hlasov v prospech návrhu, odovzdaných štyrmi alebo viacerými členmi organizácie ITER. - Rozhodnutia o otázkach súvisiacich s dodržiavaním regulačných požiadaviek hostiteľského štátu si vyžadujú súhlasný postoj hostiteľskej strany. 13.3. Najvyšším výkonným funkcionárom a zákonným zástupcom organizácie ITER je generálny riaditeľ. Generálny riaditeľ prijíma všetky opatrenia potrebné na riadenie organizácie ITER, na výkon činností tejto organizácie, implementáciu jej politík a plnenie jej cieľov. O hlavnej riadiacej štruktúre organizácie ITER rozhodne Rada jednomyseľným schválením návrhu, ktorý predkladá generálny riaditeľ. Generálny riaditeľ je ako zákonný zástupca zodpovedný aj za jadrovú bezpečnosť v zmysle ustanovení a podmienok, o ktorých rozhodnú francúzske regulačné orgány pri udeľovaní oprávnenia na prevádzku zariadenia ITER. 13.4. Každé dva roky Rada vymenuje nezávislého odborníka na hodnotenie riadenia, ktorý posúdi riadenie činností organizácie ITER. Cieľom hodnotenia riadenia je overiť správnosť spôsobu riadenia organizácie ITER, najmä vzhľadom na jeho efektívnosť a výkonnosť v kontexte personálneho obsadenia. Po konzultácii s Radou môže o takéto hodnotenie požiadať aj sám generálny riaditeľ (článok 18 dohody o projekte ITER). 14. Generálnemu riaditeľovi pri plnení úloh pomáha personál. Personál tvoria pracovníci priamo zamestnaní v organizácii ITER a dočasne preložený personál (článok 7 ods. 2 dohody o projekte ITER). Podrobné podmienky práce personálu, vrátane plánu prijímania pracovníkov a ich odmeňovania vychádzajúceho z modelu Organizácie spojených národov, sú uvedené v návrhu služobného poriadku[5], ktorý má jednomyseľne prijať Rada na základe návrhu predloženého generálnym riaditeľom (článok 6 ods. 7 písm. b) a článok 6 ods. 8 dohody o projekte ITER). V návrhu služobného poriadku sa ustanoví, že: - približne 50 % celkového personálu organizácie ITER majú tvoriť pracovníci priamo zamestnaní v organizácii ITER; - v prípade pozícií, kde sa v rámci regulačných aspektov hostiteľského štátu uprednostňuje trvalý pracovný pomer, sa tieto pozície poskytujú priamo zamestnaným pracovníkom; - priami zamestnanci sú viazaní obnoviteľnou zmluvou v trvaní päť rokov; - dôchodkové práva majú charakter definovaného príspevkového programu; - zdravotné poistenie, životné poistenie a poistenie pre prípad invalidity budú zabezpečené externe na zmluvnom základe. 15. Zdroje organizácie ITER pozostávajú z nepeňažných vkladov a finančných príspevkov členov organizácie. 15.1. Každý člen odovzdáva príspevky organizácii ITER prostredníctvom svojej domácej agentúry. Domácou agentúrou zodpovednou za poskytovanie príspevkov spoločenstvu EURATOM je spoločný podnik založený v súlade s kapitolou V hlavy II Zmluvy o EURATOM-e. 15.2. Hodnotenie nákladov na projekt ITER v rámci jednotlivých fáz projektu je uvedené v ustanoveniach o predmete všeobecného porozumenia v súvislosti s odhadom hodnoty počas fáz projektu ITER[6]. Pri odhadovaní hodnoty jednotlivých fáz projektu ITER sa vychádza z hodnotenia vykonaného medzinárodným spoločným ústredným tímom projektu ITER v zmysle dohody o spolupráci pri inžinierskych projektových činnostiach v rámci projektu ITER. 15.3. Spôsob zdieľania nákladov medzi jednotlivými stranami sa uvádza v ustanoveniach o predmete všeobecného porozumenia v súvislosti so zdieľaním nákladov v rámci všetkých fáz projektu ITER[7]. V súvislosti s fázou konštrukcie sa strany dohodli, že EURATOM ako hostiteľská strana znáša 50 % konštrukčných nákladov a všetky ostatné strany po 10 % týchto nákladov. V rámci príspevku spoločenstva EURATOM nebude platba do rozpočtu Spoločenstva predstavovať viac ako 40 % konštrukčných nákladov. V tomto všeobecnom kontexte sa dohodlo, že v prvom prípade (i) EURATOM znáša 5/11 konštrukčných nákladov a všetky ostatné strany po 1/11 týchto nákladov, avšak (ii) v prípade potreby a na základe jednomyseľného rozhodnutia Rady projektu ITER sa dodatočná čiastka vo výške 1/10 hodnoty pôvodne odhadovaných konštrukčných nákladov zdieľa medzi zúčastnenými stranami na základe rovnakého vzorca zdieľania nákladov. Vo fázach prevádzky, deaktivácie a vyradenia sa predkladá, že EURATOM znáša 34 % celkových nákladov, Japonsko a USA po 13 % a všetky ostatné strany po 10 % celkových nákladov. V príspevku Spoločenstva do konca roka 2006 sa zohľadňujú referenčné sumy uvedené v prílohe II k rozhodnutiu Rady týkajúcemu sa šiesteho rámcového programu spoločenstva EURATOM. Od roku 2007 by tento príspevok mal byť kompatibilný s čiastkami, ktoré sa majú prijať pre nasledujúce rámcové programy pre výskum. 15.4. Zdroje na fázu konštrukcie sa poskytujú predovšetkým (viac ako 80 %) formou nepeňažných vkladov vrátane organizovania pracovných stáží kvalifikovaných pracovníkov v organizácii ITER členmi organizácie. Dodávka komponentov pre konštrukciu ITER je rozdelená do približne 90 „obstarávacích balíkov“. Podrobná charakteristika každého z týchto balíkov, ako aj spôsob jeho rozdelenia medzi budúcich členov organizácie ITER, sa uvádza v ustanoveniach o predmete všeobecného porozumenia v súvislosti s rozdelením obstarávacích konaní[8]. Obstarávanie nepeňažných komponentov patrí do zodpovednosti člena poskytujúceho daný komponent prostredníctvom domácej agentúry. Z rozdelenia týchto komponentov medzi všetkých siedmich členov vyplýva, že medzi organizáciou ITER a jej členmi existuje v rámci konštrukcie zariadení ITER výrazná vzájomná závislosť. V záujme prevzatia celkovej zodpovednosti za realizáciu projektu ITER organizácia ITER okrem vykonávania svojich činností prostredníctvom ústredia v Cadarache zároveň zriadi detašované pracovné tímy na územiach jednotlivých členských krajín (článok 13 dohody o projekte ITER). Predmetný projekt riadi ústredný tím pracovníkov, ktorý zároveň nesie zodpovednosť za návrh konštrukcie, štruktúru a montáž zariadení ITER, ako aj za prípravu ich prevádzky a využívania. Úlohou detašovaných tímov je preverovať obstarávacie konania, ktoré realizujú domáce agentúry a zabezpečovať dohľad nad kvalitou v spolupráci s domácimi agentúrami, ako aj riadenie harmonogramu zmien a iných potrebných úprav príspevkov nepeňažného charakteru. Usmernenia súvisiace s riadením obstarávania sú uvedené v ustanoveniach o predmete všeobecného porozumenia v súvislosti s riadením a obstarávaním v rámci projektu ITER[9]. 15.5. V záujme zabezpečenia riadneho finančného hospodárenia v rámci organizácie ITER sa v dohode o projekte ITER predpokladá, že Rada jednomyseľne prijme predpisy upravujúce riadenie zdrojov v rámci projektu (článok 9 dohody o projekte ITER), ktorých návrh pripravili zúčastnené strany[10]. Okrem toho sa v tejto dohode počíta so založením Rady pre finančný audit, ktorej úlohou bude audit ročných účtovných závierok organizácie ITER (článok 17 dohody o projekte ITER). 16. Súčasťou dohody o projekte ITER je ustanovenie týkajúce sa informácií a duševného vlastníctva, ako aj príloha vzťahujúca sa na toto ustanovenie. Pri tvorbe uvedených textov sa vychádzalo zo zásady maximálneho šírenia získaných informácií a duševného vlastníctva, ako aj zo zásady vzájomného rovnakého zaobchádzania a nediskriminovania členov organizácie ITER. 17. Dohoda o projekte ITER obsahuje osobitné ustanovenia týkajúce sa podpory lokality projektu z hostiteľskej strany – t. j. zo strany spoločenstva EURATOM (článok 11 dohody o projekte ITER a jej prílohy týkajúce sa podpory lokality). Podľa týchto ustanovení EURATOM poskytuje potrebnú podporu implementácie projektu ITER, prípadne takúto podporu zabezpečuje. Spoločenstvo EURATOM môže splnomocniť určitý subjekt konaním v jeho mene na účely podpory lokality. Predpokladá sa, že sa na základe týchto ustanovení pripraví návrh dohody o podpore lokality[11], ktorú následne uzatvorí organizácia ITER a „agentúra ITER – Francúzsko“, pričom uvedená agentúra v danej záležitosti koná v mene spoločnosti EURATOM. 18. Organizácia ITER, jej generálny riaditeľ a pracovníci, ako aj zástupcovia členov tejto organizácie v Rade, budú na území každej krajiny, ktorá je členom organizácie ITER, používať výsady a imunity, ktoré sú potrebné na výkon ich príslušných úloh (článok 12 ods. 1 a článok 12 ods. 2 dohody o projekte ITER). Ako sa uvádza v spoločnom vyhlásení strán o výsadách a imunitách[12], Spojené štáty udelia organizácii ITER výsady a imunity na základe svojho zákona o imunitách medzinárodných organizácií a iných súvisiacich právnych predpisov tejto krajiny. Ostatné zakladajúce strany a akékoľvek budúce strany dohody udelia organizácii ITER výsady a imunity v zmysle dohody o výsadách a imunitách. V záujme upresnenia podrobností týkajúcich sa používania predmetných výsad a imunít uzatvára organizácia ITER s hostiteľským štátom dohodu o ústredí a s konkrétnymi hostiteľmi daného detašovaného pracovného tímu zas uzatvára dohody, prípadne dojednania o detašovanom pracovnom tíme. Strany zúčastňujúce sa na rokovaniach[13] vypracovali základné ustanovenia dohody o ústredí, ktoré budú predmetom ďalších úprav, a to až do momentu založenia organizácie ITER. V dohode o projekte ITER sa od každej strany vyžaduje, aby po nadobudnutí účinnosti výsad a imunít predložila oznámenie o depozitárovi (článok 12 ods. 5 dohody o projekte ITER). Depozitár zvolá do troch mesiacov od vstupu dohody o projekte ITER do platnosti prvé zasadnutie Rady projektu ITER pod podmienkou, že každá strana predložila oznámenie o výsadách a imunitách (článok 6 ods. 2 dohody o projekte ITER). 19. Podľa francúzskych právnych predpisov slúžia zariadenia projektu ITER ako „Installation nucléaire de base“ (INB). Označenie NBS má však v hostiteľskom štáte vplyv na aspekty bezpečnosti a udeľovania licencií. Z tohto dôvodu je úlohou organizácie ITER dodržiavať príslušné vnútroštátne právne predpisy hostiteľského štátu v oblasti verejného zdravia a v oblasti zdravia a bezpečnosti pracovníkov, v oblasti jadrovej bezpečnosti, ochrany pred rádioaktívnym žiarením, udeľovania licencií, jadrových materiálov, ochrany životného prostredia a ochrany pred konaním so zlým úmyslom (článok 14 dohody o ITER). V dôsledku výsad a imunít udelených článkom 12 dohody sa nezmierňuje, ani inak neovplyvňuje povinnosť organizácie ITER, jej generálneho riaditeľa alebo pracovníkov postupovať v súlade s právnymi predpismi uvedenými v článku 14. 20. V článku 15 sa uvádzajú ustanovenia týkajúce sa zmluvnej a mimozmluvnej zodpovednosti organizácie ITER. Z členstva v organizácii ITER nevyplýva, že jej členovia nesú zodpovednosť za konanie, opomenutie alebo záväzky organizácie ITER. V prípade, že náklady vyplývajúce z povinnosti nahradiť škodu, za ktorú nesie zodpovednosť organizácia ITER, prekračujú finančné prostriedky, ktoré má organizácia ITER k dispozícii, je potrebné uskutočniť konzultáciu všetkými členmi organizácia ITER, aby bola táto organizácia schopná splniť svoje záväzky. 21. V dohode o projekte ITER sa predpokladá založenie fondu na zabezpečenie finančných prostriedkov na vyradenie zariadení ITER z prevádzky. Členovia organizácie ITER prispejú do fondu na vyradenie zariadení ITER pomerne, a to podielom zodpovedajúcim ich podielu na príspevkoch na fázu prevádzky projektu ITER. Na konci päťročného obdobia deaktivácie odovzdá organizácia ITER hostiteľskému štátu fond na vyradenie zariadení ITER, ako aj zariadenia ITER určené na vyradenie, čím hostiteľský štát prevezme zodpovednosť za zariadenia ITER a ich vyradenie z prevádzky (článok 16 dohody o projekte ITER.) 22. V rámci procesu energie syntézy sa nevyskytujú štiepne materiály, a preto sa naň nevzťahuje Zmluva o nešírení jadrových zbraní. Niektoré z technológií využívaných v rámci implementácie projektu ITER by sa však mohli zaradiť do kategórií dvojakého využitia. Z tohto dôvodu obsahuje dohoda o projekte ITER ustanovenie o mierovom využití a nešírení, podľa ktorého sa bude každý materiál, zariadenie alebo technológia vyvinuté, prípadne získané v zmysle tejto dohody využívať výlučne na mierové účely. Rada projektu ITER bude spolupracovať s relevantnými fórami a zavedie politiku na podporu mierového využitia a nešírenia. (Článok 20 dohody o projekte ITER). 23. Dohoda o projekte ITER a akákoľvek jej zmena a doplnenie vstupuje do platnosti 30 dní po uložení ratifikačných listín, prijatí alebo schválení zúčastnenými stranami (článok 22 a článok 28 dohody o projekte ITER). Depozitárom je generálny riaditeľ Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu (IAEA), ktorý o príslušných oznámeniach zúčastnených strán, ako aj o dátumoch vstupu do platnosti, odstúpenia od dohody alebo jej vypovedania informuje signatára, pristupujúce štáty a medzinárodné organizácie. 24. Dohoda o projekte ITER je v platnosti počas obdobia 35 rokov s možnosťou predĺženia jej platnosti až o 10 rokov na základe jednomyseľného rozhodnutia Rady projektu ITER bez potreby zmien a doplnení dohody o projekte ITER (článok 24 dohody o projekte ITER). O takomto predĺžení platnosti môže rozhodnúť Rada projektu ITER výlučne v prípade, že sa nemení charakter činností organizácie ITER alebo rámec finančných príspevkov jej členov. Je potrebné, aby Rada projektu ITER rozhodla o potvrdení predpokladaného ukončenia predmetnej dohody, ako aj o opatreniach súvisiacich s fázou deaktivácie a zrušením organizácie najmenej šesť rokov pred ukončením jej platnosti. 25. Dohodu o projekte ITER možno vypovedať na základe dohody všetkých zúčastnených strán, čím sa poskytne potrebný čas na deaktiváciu a zabezpečia sa potrebné finančné prostriedky na vyradenie zariadení z prevádzky (článok 24 ods. 6 dohody o projekte ITER). Iní členovia ako hostiteľská strana môžu od dohody o projekte ITER odstúpiť najskôr po uplynutí prvých desiatich rokov od vstupu tejto dohody do platnosti. Odstúpenie však nemá vplyv na príspevok odstupujúceho člena v súvislosti s konštrukčnými nákladmi na zariadenia ITER (článok 26 dohody o projekte ITER). 26. Na základe jednomyseľného rozhodnutia Rady projektu ITER je dohoda o projekte ITER otvorená pristúpeniu akéhokoľvek štátu alebo medzinárodnej organizácie (článok 23 dohody o projekte ITER) na základe splnenia podmienok, ktoré stanoví Rada projektu ITER. 27. V článku 25 dohody o projekte ITER sa uvádza ustanovenie týkajúce sa mediácie alebo iných postupov využívaných v prípade sporu ako prostriedok jeho riešenia, na ktorých sa dohodnú zúčastnené strany. 28. V záujme spustenia činností súvisiacich s projektom ITER ešte pred formálnym vstupom dohody o projekte ITER do platnosti bola na podpísanie zúčastnenými stranami, súčasne s dohodou o projekte ITER, pripravená aj dohoda o dojednaní dočasného uplatňovania dohody o projekte ITER[14]. Vplyv na rozpočet 29. Príspevky spoločenstva EURATOM organizácii ITER sa poskytujú prostredníctvom spoločného podniku, ktorý sa založí v zmysle hlavy II, kapitola V Zmluvy o EURATOM-e. Vplyv uzavretia dohody o projekte ITER na rozpočet sa uvedie v návrhu rozhodnutia Rady, ktorým sa zakladá spoločný podnik[15]. Navrhované rozhodnutie 30. Navrhuje sa, aby: Rada na základe článku 101 ods. 2 Zmluvy o EURATOM-e prijala pripojené rozhodnutie o tom, aby Komisia uzavrela dohodu o založení Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER, ďalej aby dojednala dočasné uplatňovanie dohody o založení Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER a uzavrela dohodu o výsadách a imunitách Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER. Návrh ROZHODNUTIA RADY o uzavretí dohody zo strany Komisie o založení Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER, o dojednaní dočasného uplatňovania dohody o založení Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER a o uzavretí dohody o výsadách a imunitách Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER RADA EURÓPSKEJ ÚNIE, so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu a najmä na druhý odsek článku 101, so zreteľom na rozhodnutie Rady 2002/688/Euratom[16] o šiestom rámcovom programe Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (Euratom) v oblasti jadrového výskumu a vzdelávania, ktorý taktiež prispieva k vytváraniu Európskeho výskumného priestoru (2002 až 2006) a na rozhodnutie Rady 2002/837/Euratom[17], ktorým sa schvaľuje špecifický program výskumu a odbornej prípravy v oblasti jadrovej energetiky (2002 – 2006), so zreteľom na návrh Komisie[18], keďže: (1) V súlade so smernicami Rady zo 16. novembra 2000, zmenenými a doplnenými rozhodnutiami z 27. mája 2002, 26. novembra 2003 a 26. novembra 2004, Komisia viedla rokovania s vládami Čínskej ľudovej republiky, Japonska, Indickej republiky, Kórejskej republiky, Ruskej federácie a Spojených štátov týkajúce sa dohody o založení Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER a dojednania dočasného uplatňovania predmetnej dohody. (2) V súlade s týmito smernicami Rady Komisia viedla rokovania s vládami Čínskej ľudovej republiky, Japonska, Indickej republiky, Kórejskej republiky a Ruskej federácie týkajúce sa súvisiacej dohody o výsadách a imunitách Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER. (3) Zástupcovia siedmich strán zúčastňujúcich sa na rokovaniach o projekte ITER prijali 1. apríla 2006 záverečnú správu o rokovaniach týkajúcich sa spoločnej implementácie projektu ITER („Záverečná správa o rokovaniach o projekte ITER“). V správe sa uvádza konštatovanie o ukončení procesu rokovaní, vyhlásenia všetkých zúčastnených strán o ich odhodlaní uzavrieť predmetnú dohodu, potvrdenie predmetu všeobecného porozumenia cieľov zúčastnených strán v čase ukončenia rokovaní, ako aj návrh dojednania dočasného uplatňovania danej dohody. Počas tohto stretnutia prijali zástupcovia spoločenstva EURATOM, vlád Čínskej ľudovej republiky, Indickej republiky, Japonska, Kórejskej republiky a Ruskej federácie záverečnú správu o rokovaniach týkajúcich sa dohody o výsadách a imunitách Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER. (4) Na schôdzke ministrov venovanej projektu ITER, ktorá sa konala 24. mája 2006 v Bruseli, podpísali zástupcovia siedmich strán zúčastňujúcich sa na rokovaniach o projekte ITER spoločné vyhlásenie o implementácii, ktorým potvrdili svoje predsavzatie spoločne sa podieľať na implementácii projektu ITER a uplatňovať ustanovenia predmete všeobecného porozumenia uvedené v záverečnej správe o rokovaniach týkajúcich sa spoločnej implementácie projektu ITER. (5) Počas uvedenej schôdzky ministrov 24. mája 2006 v Bruseli podpísali zástupcovia siedmich strán zúčastňujúcich sa na rokovaniach o projekte ITER spoločné vyhlásenie týkajúce sa výsad a imunít. Týmto vyhlásením vyjadrujú Spojené štáty svoje predsavzatie udeľovať výsady a imunity Medzinárodnej organizácii pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER v súlade so zákonom USA o imunitách medzinárodných organizácií, a ostatných šesť strán zúčastňujúcich sa na rokovaniach vyjadruje svoje predsavzatie udeľovať výsady a imunity organizácii ITER v zmysle ustanovení dohody o výsadách a imunitách Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER. (6) V súvislosti s uvedeným je potrebné schváliť, aby Komisia uzavrela dohodu o založení Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER, dojednanie dočasného uplatňovania dohody o založení Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER a dohodu o výsadách a imunitách Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER, ROZHODLA TAKTO: Článok 1 1. Týmto sa schvaľuje, aby Komisia za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu a v jeho mene uzavrela dohodu medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu, vládou Čínskej ľudovej republiky, vládou Indickej republiky, vládou Japonska, vládou Kórejskej republiky, vládou Ruskej federácie a vládou Spojených štátov o založení Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER. 2. Text dohody o projekte ITER je pripojený k tomuto rozhodnutiu ako príloha I. Článok 2 1. Týmto sa schvaľuje, aby Komisia za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu a v jeho mene uzavrela dojednanie medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu, vládou Čínskej ľudovej republiky, vládou Indickej republiky, vládou Japonska, vládou Kórejskej republiky, vládou Ruskej federácie a vládou Spojených štátov týkajúce sa dočasného uplatňovania dohody o založení Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER. 2. Text dojednania dočasného uplatňovania dohody o založení Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER je pripojený k tomuto rozhodnutiu ako príloha II. Článok 3 1. Týmto sa schvaľuje, aby Komisia za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu a v jeho mene uzavrela dohodu medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu, vládou Čínskej ľudovej republiky, vládou Indickej republiky, vládou Japonska, vládou Kórejskej republiky a vládou Ruskej federácie o výsadách a imunitách Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER. 2. Text dohody o výsadách a imunitách Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER je pripojený k tomuto rozhodnutiu ako príloha III. V Bruseli Za Radu Predseda Príloha I k návrhu rozhodnutia Rady Konečný návrh Dohoda o založení Medzinárodnej organizácie ITER pre energiu jadrovej syntézy pre spoločnú implementáciu projektu ITER Obsah Preambula Článok 1 Založenie Medzinárodnej organizácie ITER pre energiu jadrovej syntézy Článok 2 Cieľ organizácie ITER Článok 3 Úlohy organizácie ITER Článok 4 Členovia organizácie ITER Článok 5 Právna subjektivita Článok 6 Rada Článok 7 Generálny riaditeľ a personál Článok 8 Zdroje organizácie ITER Článok 9 Predpisy upravujúce riadenie zdrojov projektu Článok 10 Informácie a duševné vlastníctvo Článok 11 Podpora na mieste Článok 12 Výsady a imunity Článok 13 Detašované tímy Článok 14 Verejné zdravie, bezpečnosť, udeľovanie licencií a ochrana životného prostredia Článok 15 Zodpovednosť Článok 16 Vyradenie z prevádzky Článok 17 Finančný audit Článok 18 Hodnotenie riadenia Článok 19 Medzinárodná spolupráca Článok 20 Mierové využitie a nešírenie zbraní Článok 21 Uplatňovanie tejto dohody v súvislosti so Zmluvou o EURATOM-e Článok 22 Nadobudnutie platnosti Článok 23 Pristúpenie Článok 24 Trvanie a skončenie Článok 25 Riešenie sporov Článok 26 Odstúpenie od dohody Článok 27 Prílohy Článok 28 Zmeny a doplnenia Článok 29 Depozitár Preambula Európske spoločenstvo pre atómovú energiu (ďalej len „EURATOM“), vláda Čínskej ľudovej republiky, vláda Indickej republiky, vláda Japonska, vláda Kórejskej republiky, vláda Ruskej federácie a vláda Spojených štátov amerických, ODVOLÁVAJÚC sa na skutočnosť, že úspešným ukončením inžinierskych projektových činností ITER pod záštitou Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu (ďalej len „MAAE“) získali zmluvné strany podrobný, kompletný a plne integrovaný inžiniersky projekt výskumného zariadenia, ktoré má preukázať uskutočniteľnosť jadrovej syntézy ako zdroja energie; ZDÔRAZŇUJÚC dlhodobý potenciál energie jadrovej syntézy ako teoreticky nevyčerpateľného, pre životné prostredie prijateľného a z ekonomického hľadiska konkurencieschopného zdroja energie; V PRESVEDČENÍ, že ITER je ďalším dôležitým krokom na ceste k vývoju energie jadrovej syntézy a že práve teraz je vhodný čas začať s implementáciou projektu ITER na základe pokroku v oblasti výskumu a vývoja energie jadrovej syntézy; SO ZRETEĽOM na spoločné vyhlásenie zástupcov zmluvných strán rokovaní ITER pri príležitosti stretnutia ministrov pre ITER 28. júna 2005 v Moskve; UZNÁVAJÚC, že na Svetovom summite o trvalo udržateľnom rozvoji z roku 2002 boli vlády vyzvané, aby podporovali posilnenie výskumu a vývoja rôznych technológií energie vrátane obnoviteľnej energie, energetickej účinnosti a moderných technológií energie; ZDÔRAZŇUJÚC význam spoločnej implementácie projektu ITER s cieľom preukázať vedeckú a technologickú uskutočniteľnosť energie jadrovej syntézy na mierové účely a vzbudiť záujem budúcich generácií o jadrovú syntézu; ROZHODNUTÉ, že plnenie celkového programového cieľa projektu ITER bude realizovať Medzinárodná organizácia ITER pre energiu jadrovej syntézy prostredníctvom spoločného medzinárodného výskumného programu, ktorý sa orientuje na vedecké a technologické ciele a vyvíja sa a realizuje za účasti popredných výskumných pracovníkov všetkých zmluvných strán; ZDÔRAZŇUJÚC význam bezpečnej a spoľahlivej realizácie stavby, prevádzky, využívania, deaktivácie a vyradenia zariadení ITER z prevádzky v snahe preukázať bezpečnosť a podporiť spoločenskú prijateľnosť jadrovej syntézy ako zdroja energie; POTVRDZUJÚC význam skutočného partnerstva pri implementácii tohto dlhodobého a rozsiahleho projektu na účely výskumu a vývoja energie jadrovej syntézy; UZNÁVAJÚC, že na účely výskumu energie jadrovej syntézy budú zmluvné strany rovnomerne využívať nielen výhody z vedeckej a technologickej oblasti, ale aj ostatné výhody súvisiace s implementáciou projektu; SO ŽELANÍM pokračovať v plodnej spolupráci s MAAE v tomto úsilí; DOHODLI SA TAKTO: Článok 1 Založenie Medzinárodnej organizácie ITER pre energiu jadrovej syntézy 1. Týmto sa zakladá Medzinárodná organizácia ITER pre energiu jadrovej syntézy (ďalej len „organizácia ITER“). 2. Ústredie organizácie ITER (ďalej len „ústredie“) sa nachádza v St. Paul-lez-Durance, Bouches-du-Rhône, Francúzsko. Na účely tejto dohody sa EURATOM uvádza ako „hostiteľská zmluvná strana“ a Francúzsko ako „hostiteľský štát“. Článok 2 Cieľ organizácie ITER Cieľom organizácie ITER je vytvoriť základy a podporovať spoluprácu medzi členmi uvedenými v článku 4 (ďalej len „členovia“) na projekte ITER, medzinárodnom projekte, ktorého zámerom je preukázať vedeckú a technologickú uskutočniteľnosť energie jadrovej syntézy na mierové účely; základným predpokladom je dlhodobo udržateľná výroba energie jadrovej syntézy. Článok 3 Úlohy organizácie ITER 1. Organizácia ITER: a) stavia, prevádzkuje, využíva a deaktivuje zariadenia ITER v súlade s technickými cieľmi a všeobecným projektom predloženým v rámci záverečnej správy o inžinierskych projektových činnostiach ITER (dokumentačná séria ITER EDA č. 21) a doplnkovej technickej dokumentácie, ktorá sa môže v prípade potreby prijať v súlade s touto dohodou, a pripravuje vyradenie zariadení ITER z prevádzky; b) motivuje laboratóriá, iné inštitúcie a pracovníkov, ktorí sa zúčastňujú na programoch členov v oblasti výskumu a vývoja energie jadrovej syntézy, aby využívali zariadenia ITER; c) podporuje pochopenie a prijatie energie jadrovej syntézy zo strany verejnosti; a d) v súlade s touto dohodou uskutočňuje akékoľvek iné činnosti potrebné na dosiahnutie svojho cieľa. 2. Pri plnení svojich úloh prihliada organizácia ITER osobitne na to, aby si udržiavala dobré vzťahy s miestnymi komunitami. Článok 4 Členovia organizácie ITER Členmi organizácie ITER sú zmluvné strany tejto dohody. Článok 5 Právna subjektivita 1. Organizácia ITER má medzinárodnú právnu subjektivitu a môže tak uzatvárať dohody so štátmi a/alebo medzinárodnými organizáciami. 2. Organizácia ITER má právnu subjektivitu a má na území svojich členov potrebnú právnu spôsobilosť, ktorá jej umožňuje: a) uzatvárať zmluvy; b) nadobúdať a držať majetok a disponovať s ním; c) nadobúdať licencie; a d) podávať návrhy na začatie súdnych konaní. Článok 6 Rada 1. Hlavným orgánom organizácie ITER je rada, ktorá sa skladá zo zástupcov členov. Každý člen vymenuje maximálne štyroch zástupcov rady. 2. Prvé zasadnutie rady zvolá depozitár uvedený v článku 29 (ďalej len „depozitár“), a to najneskôr do troch mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody a za predpokladu, že všetky zmluvné strany dostali oznámenia uvedené v článku 12 ods. 5. 3. Rada zo svojich členov zvolí predsedu a podpredsedu, ktorých funkčné obdobie je jeden rok a ktorí môžu byť opätovne zvolení maximálne trikrát, pričom celkové obdobie výkonu funkcie neprekročí štyri roky. 4. Rada prijme jednomyseľne svoj rokovací poriadok. 5. Pokiaľ sa nerozhodne inak, rada zasadá dvakrát ročne. Rada môže na žiadosť člena alebo generálneho riaditeľa rozhodnúť o mimoriadnom zasadnutí. Zasadnutia rady sa konajú v ústredí, pokiaľ rada nerozhodne inak. 6. Rada sa môže prípadne rozhodnúť, že zasadne v zložení zástupcov na ministerskej úrovni. 7. Rada je v súlade s touto dohodou zodpovedná za podporu, celkové riadenie a kontrolu činností organizácie ITER pri plnení jej cieľa. Rada môže v súlade s touto dohodou prijímať rozhodnutia a vydávať odporúčania k akejkoľvek otázke, záležitosti či problému. Rada najmä: a) rozhoduje o vymenovaní, výmene a predĺžení funkčného obdobia generálneho riaditeľa; b) na návrh generálneho riaditeľa prijíma a prípadne mení a dopĺňa služobný poriadok a predpisy organizácie ITER upravujúce riadenie zdrojov projektu; c) na návrh generálneho riaditeľa rozhoduje o hlavnej riadiacej štruktúre organizácie ITER a počte pracovných miest; d) na návrh generálneho riaditeľa vymenúva vedúcich pracovníkov; e) vymenúva členov výboru pre finančný audit podľa článku 17; f) v súlade s článkom 18 rozhoduje o podmienkach hodnotenia riadenia organizácie ITER a vymenúva na tieto účely odborníka na hodnotenie riadenia; g) na návrh generálneho riaditeľa rozhoduje o celkovom rozpočte na jednotlivé fázy projektu ITER a prípustnom rozmedzí pre úpravu na účely ročnej aktualizácie uvedenej v písmene j) a schvaľuje počiatočný plán a odhady zdrojov projektu ITER podľa článku 9; h) schvaľuje zmeny celkového zdieľania nákladov; i) so súhlasom príslušných členov schvaľuje úpravy rozdelenia obstarávacích konaní bez zmeny celkového zdieľania nákladov; j) schvaľuje ročné aktualizácie plánu a odhadov zdrojov projektu ITER a podľa toho schvaľuje aj ročný program a prijíma ročný rozpočet organizácie ITER; k) schvaľuje ročnú účtovnú závierku organizácie ITER; l) prijíma výročné správy; m) v prípade potreby prijíma doplnkovú technickú dokumentáciu uvedenú v článku 3 ods. 1 písm. a); n) v prípade potreby zriaďuje pomocné orgány rady; o) v súlade s článkom 19 schvaľuje uzatváranie dohôd alebo dojednaní v oblasti medzinárodnej spolupráce; p) rozhoduje o nadobúdaní a predaji pozemkov a ich zaťažení hypotékami a iných s nehnuteľnosťami spojených právach; q) na návrh generálneho riaditeľa prijíma v súlade s článkom 10 pravidlá upravujúce správu práv duševného vlastníctva a šírenie informácií; r) na návrh generálneho riaditeľa schvaľuje so súhlasom príslušných členov a v súlade s článkom 13 podrobnosti pri zostavovaní detašovaných tímov. Rada pravidelne skúma, ako dlho majú zriadené detašované tímy pôsobiť; s) na návrh generálneho riaditeľa schvaľuje dohody alebo dojednania, ktorými sa upravujú vzťahy medzi organizáciou ITER a členmi alebo štátmi, na území ktorých sa nachádzajú ústredie a detašované tímy organizácie ITER; t) na návrh generálneho riaditeľa schvaľuje kroky v oblasti podpory spolupráce medzi príslušnými vnútroštátnymi programami výskumu jadrovej syntézy jednotlivých členov a medzi týmito programami a organizáciou ITER; u) v súlade s článkom 23 rozhoduje o prístupe štátov alebo medzinárodných organizácií k tejto dohode; v) v súlade s článkom 28 odporúča zmluvným stranám zmeny a doplnenia tejto dohody; w) rozhoduje o pôžičkách, zárukách alebo zábezpekách a ich zabezpečení; x) rozhoduje o tom, či sa má medzinárodným fóram v oblasti kontroly vývozu navrhovať, aby do svojich kontrolných zoznamov zaradili určitý materiál, vybavenie a technológiu, a v súlade s článkom 20 stanovuje politiku podpory mierového využitia a nešírenia zbraní; y) schvaľuje spôsob vyrovnania uvedený v článku 15; a z) v súlade s článkom 12 ods. 3 rozhoduje o zrušení imunity a v súlade s touto dohodou disponuje inými právomocami, ktoré sú nevyhnutné na dosiahnutie cieľov a plnenie úloh organizácie ITER. 8. Rada jednomyseľne rozhoduje o otázkach spadajúcich pod písmená a), b), c), g), h), o), u), v), w), x), y) a z) odseku 7 a o hlasovacom systéme vážených hlasov uvedenom v odseku 10. 9. V prípade otázok neuvedených v odseku 8 vyvíjajú členovia čo najväčšie úsilie o dosiahnutie konsenzu. Ak sa konsenzus nedosiahne, rada o danej otázke rozhodne na základe hlasovacieho systému vážených hlasov uvedeného v odseku 10. Rozhodnutia o otázkach súvisiacich s článkom 14 si vyžadujú súhlas hostiteľskej zmluvnej strany. 10. Príslušná váha hlasov členov zohľadňuje ich príspevky do organizácie ITER. V rokovacom poriadku rady sa stanoví hlasovací systém vážených hlasov a takisto aj rozdelenie hlasov a pravidlá rozhodovania. Článok 7 Generálny riaditeľ a personál 1. Generálny riaditeľ plní funkciu hlavného výkonného funkcionára a zastupuje organizáciu ITER pri uplatňovaní jej právnej spôsobilosti. Generálny riaditeľ koná v súlade s touto dohodou a rozhodnutiami rady a za výkon svojich povinností sa zodpovedá rade. 2. Generálnemu riaditeľovi pomáha personál. Personál pozostáva z priamo zamestnaných pracovníkov organizácie ITER a pracovníkov, ktorých dočasne pridelili členovia. 3. Generálny riaditeľ sa vymenúva na funkčné obdobie piatich rokov. Funkčné obdobie generálneho riaditeľa sa môže predĺžiť raz na obdobie ďalších maximálne piatich rokov. 4. Generálny riaditeľ prijme všetky opatrenia potrebné na riadenie organizácie ITER, výkon jej činností, realizáciu jej politík a plnenie jej cieľov. Generálny riaditeľ plní najmä tieto úlohy: a) pripravuje a predkladá rade: - celkový rozpočet na jednotlivé fázy projektu ITER a prípustné rozmedzie pre jeho úpravu; - plán a odhady zdrojov projektu ITER a ich ročné aktualizácie; - ročný rozpočet v rámci celkového schváleného rozpočtu vrátane ročných príspevkov a ročnú účtovnú závierku; - návrhy na vymenovanie vedúcich pracovníkov a hlavnú riadiacu štruktúru organizácie ITER; - služobný poriadok; - predpisy upravujúce riadenie zdrojov projektu; a - výročné správy; b) vymenúva, riadi a vykonáva dohľad nad personálom; c) zodpovedá za bezpečnosť a prijíma všetky organizačné opatrenia, ktoré sú potrebné v prípade dodržiavania zákonov a iných právnych predpisov uvedených v článku 14; d) zaväzuje sa, prípadne v spojení s hostiteľským štátom, získať povolenia a licencie nevyhnutné v prípade stavby, prevádzky a využívania zariadení ITER; e) podporuje spoluprácu medzi príslušnými vnútroštátnymi programami výskumu jadrovej syntézy jednotlivých členov a medzi týmito programami a organizáciou ITER; f) zabezpečuje kvalitu a vhodnosť komponentov a systémov obstaraných s cieľom ich využitia v organizácii ITER; g) v prípade potreby predkladá rade doplnkovú technickú dokumentáciu uvedenú v článku 3 ods. 1 písm. a); h) so súhlasom rady uzatvára v súlade s článkom 19 dohody alebo dojednania v oblasti medzinárodnej spolupráce a kontroluje ich implementáciu; i) organizuje zasadnutia rady; j) na požiadanie rady pomáha pomocným orgánom rady pri výkone ich úloh; a k) monitoruje a kontroluje realizáciu ročných programov vzhľadom na harmonogram, výsledky a kvalitu a preberá ukončené úlohy. 5. Generálny riaditeľ sa zúčastňuje zasadnutí Rady, pokiaľ rada nerozhodne inak. 6. Bez toho, aby bol dotknutý článok 14, majú povinnosti generálneho riaditeľa a personálu vo vzťahu k organizácii ITER výhradne medzinárodný charakter. Pri plnení svojich povinností nesmú žiadať ani prijímať inštrukcie od žiadnej vlády ani orgánu mimo organizácie ITER. Každý člen rešpektuje medzinárodný charakter povinností generálneho riaditeľa a personálu a nesnaží sa ich pri plnení týchto povinností ovplyvňovať. 7. Personál pomáha generálnemu riaditeľovi pri výkone jeho úloh a je pod jeho služobným dozorom. 8. Generálny riaditeľ vymenúva personál v súlade so služobným poriadkom. 9. Služobné obdobie každého člena personálu je maximálne päť rokov. 10. Personál organizácie ITER tvoria vedeckí, technickí a administratívni pracovníci, ktorí majú na uskutočňovanie činností organizácie ITER potrebnú kvalifikáciu. 11. Personál sa vymenúva na základe jeho kvalifikácie s prihliadnutím na optimálne rozdelenie pracovných miest medzi členov vzhľadom na ich príspevky. 12. V súlade s touto dohodou a príslušnými právnymi predpismi môžu členovia do organizácie ITER dočasne prideľovať zamestnancov a vysielať výskumných pracovníkov. Článok 8 Zdroje organizácie ITER 1. Zdroje organizácie ITER zahŕňajú: a) nepeňažné vklady uvedené v dokumente „Odhady hodnôt jednotlivých fáz stavby, prevádzky, deaktivácie a vyradenia z prevádzky ITER a forma príspevkov zmluvných strán“, ktoré zahŕňajú: (i) špecifické komponenty, vybavenie, materiál a iné tovary a služby v súlade s dohodnutými technickými špecifikáciami a (ii) pracovníkov, ktorých dočasne pridelili členovia; b) finančné príspevky členov do rozpočtu organizácie ITER (ďalej len „príspevky v hotovosti“) uvedené v dokumente „Odhady hodnôt jednotlivých fáz stavby, prevádzky, deaktivácie a vyradenia z prevádzky ITER a forma príspevkov zmluvných strán“; c) dodatočné zdroje, či už v hotovosti, alebo nepeňažné, ktoré prichádzajú v rámci limitov a za podmienok schválených radou. 2. Príslušné príspevky členov počas trvania tejto dohody sú uvedené v dokumentoch „Odhady hodnôt jednotlivých fáz stavby, prevádzky, deaktivácie a vyradenia z prevádzky ITER a forma príspevkov zmluvných strán“ a „Zdieľanie nákladov pri všetkých fázach projektu ITER“ a rada môže jednomyseľne rozhodnúť o ich aktualizácii. 3. Zdroje organizácie ITER sa v súlade s článkami 2 a 3 používajú výhradne na podporu cieľa a plnenie úloh organizácie ITER. 4. Každý člen poskytuje organizácii ITER svoje príspevky prostredníctvom príslušného právneho subjektu, ďalej len „domáca agentúra“ daného člena, pokiaľ rada nerozhodne inak. Súhlas rady sa nevyžaduje v prípade, že členovia chcú poskytnúť príspevky v hotovosti priamo organizácii ITER. Článok 9 Predpisy upravujúce riadenie zdrojov projektu 1. Účelom predpisov upravujúcich riadenie zdrojov projektu je zabezpečiť správne finančné riadenie organizácie ITER. V týchto predpisoch sú okrem iného obsiahnuté základné pravidlá, ktoré sa týkajú: a) rozpočtového roka; b) zúčtovacej jednotky a meny, ktoré organizácia ITER používa na účely vedenia účtovníctva, rozpočtu a hodnotenia zdrojov; c) predkladania a štruktúry plánu a odhadov zdrojov projektu ITER; d) postupu prípravy a prijímania ročného rozpočtu, plnenia ročného rozpočtu a vnútornej finančnej kontroly; e) príspevkov členov; f) udeľovania zákaziek; g) správy príspevkov; a h) správy fondu na vyradenie z prevádzky. 2. Generálny riaditeľ každoročne pripravuje a predkladá rade aktualizáciu plánu a odhadov zdrojov projektu ITER. 3. V rámci plánu projektu ITER sa na celé obdobie trvania tejto dohody špecifikuje plán realizácie všetkých úloh organizácie ITER. Tento plán obsahuje: a) náčrt celkového plánu vrátane harmonogramu a najväčších čiastkových etáp na plnenie cieľa organizácie ITER a zhrnutie pokroku projektu ITER vo vzťahu k celkovému plánu; b) špecifické ciele a harmonogram programu činností organizácie ITER na najbližších päť rokov alebo na obdobie stavby, podľa toho, ktoré obdobie bude dlhšie; a c) príslušné pripomienky vrátane hodnotenia rizík v rámci projektu ITER a opisu opatrení na zabránenie alebo zmiernenie rizika. 4. V odhadoch zdrojov projektu ITER je zahrnutá komplexná analýza už vyčerpaných zdrojov a zdojov, ktoré sú nevyhnutné do budúcnosti na realizáciu plánu projektu ITER, a analýza plánov zabezpečovania zdrojov. Článok 10 Informácie a duševné vlastníctvo 1. Organizácia ITER a členovia podporujú, s výhradou tejto dohody a prílohy o informáciách a duševnom vlastníctve, čo najoptimálnejšie šírenie informácií a duševného vlastníctva, ktoré získavajú pri vykonávaní tejto dohody. Uplatňovanie tohto článku a prílohy o informáciách a duševnom vlastníctve voči všetkým členom a organizácii ITER sa uskutočňuje na základe rovnakého zaobchádzania a nediskriminácie. 2. Pri výkone svojich činností organizácia ITER zabezpečí, aby sa vedecké výsledky uverejňovali alebo iným spôsobom dávali k dispozícii širokej verejnosti hneď po uplynutí primeranej časovej lehoty, ktorá umožní získanie príslušnej ochrany. Nositeľom autorských práv na práce, ktoré vychádzajú z týchto výsledkov, je organizácia ITER, pokiaľ nie je ustanovené inak v špecifických ustanoveniach tejto dohody a prílohy o informáciách a duševnom vlastníctve. 3. Pri udeľovaní zákaziek na práce, ktoré sa majú vykonávať podľa tejto dohody, organizácia ITER a členovia zahrnú v príslušných zmluvách ustanovenia o vznikajúcom duševnom vlastníctve. Tieto ustanovenia sa okrem iného vzťahujú na práva prístupu k tomuto duševnému vlastníctvu, ako aj práva zverejnenia a využívania tohto vlastníctva, a sú v súlade s touto dohodou a prílohou o informáciách a duševnom vlastníctve. 4. S duševným vlastníctvom vytvoreným alebo začleneným podľa tejto dohody sa nakladá v súlade s ustanoveniami prílohy o informáciách a duševnom vlastníctve. Článok 11 Podpora na mieste 1. Hostiteľská zmluvná strana dá organizácii ITER k dispozícii podporu na mieste, ktorá je nevyhnutná na realizáciu projektu ITER, alebo dá podnet na to, aby bola k dispozícii, a to podľa zhrnutia a za podmienok uvedených v prílohe o podpore na mieste. Hostiteľská zmluvná strana môže určiť subjekt, ktorý bude na tieto účely konať v jej mene. Toto nebude mať žiaden vplyv na povinnosti hostiteľskej zmluvnej strany podľa tohto článku. 2. Podrobnosti a postupy spolupráce v oblasti podpory na mieste medzi organizáciou ITER a hostiteľskou zmluvnou stranou alebo subjektom určeným hostiteľskou zmluvnou stranou sú na základe súhlasu rady obsiahnuté v dohode o podpore na mieste, ktorú tieto strany uzavrú. Článok 12 Výsady a imunity 1. Organizácia ITER a jej majetok a aktíva požívajú na území každého člena výsady a imunity, ktoré sú nevyhnutné na to, aby dochádzalo k plneniu ich úloh. 2. Generálny riaditeľ, personál organizácie ITER, zástupcovia členov v rade a pomocné orgány a ich náhradníci a experti majú na území každého člena výsady a imunity, ktoré sú nevyhnutné na to, aby si mohli plniť povinnosti, ktoré im vyplývajú v súvislosti s činnosťou organizácie ITER. 3. Imunita ustanovená v odsekoch 1 a 2 sa zruší vždy, keď orgán zodpovedný za zrušenie imunity dospeje k záveru, že by takáto imunita bránila výkonu spravodlivosti a že sa jej zrušenie nedotkne účelov, na ktoré bola udelená, a, v prípade organizácie ITER, generálneho riaditeľa a personálu, ak rada rozhodne, že jej zrušenie nebude v rozpore so záujmami organizácie ITER a jej členov. 4. Výsady a imunity udelené v súlade s touto dohodou nesmú obmedzovať ani ovplyvňovať povinnosť organizácie ITER, generálneho riaditeľa alebo personálu dodržiavať zákony a iné právne predpisy uvedené v článku 14. 5. Každá zmluvná strana depozitárovi písomne oznámi, že už uplatňuje odseky 1 a 2. 6. Depozitár zmluvným stranám oznámi, že dostal oznámenia podľa odseku 5 od všetkých zmluvných strán. 7. Organizácia ITER a hostiteľský štát uzatvoria dohodu o ústredí. Článok 13 Detašované tímy Každý člen prijme detašovaný tím, ktorý zriadila a riadi organizácia ITER, ako sa to vyžaduje pri plnení úloh organizácie ITER a dosahovaní jej cieľa. Organizácia ITER a každý člen uzatvoria dohodu o detašovaných tímoch. Článok 14 Verejné zdravie, bezpečnosť, udeľovanie licencií a ochrana životného prostredia Organizácia ITER dodržiava príslušné vnútroštátne zákony a iné právne predpisy hostiteľského štátu v oblasti zdravia a bezpečnosti verejnosti, zdravia a bezpečnosti pri práci, jadrovej bezpečnosti, ochrany pred žiarením, udeľovania licencií, nukleárnych látok, ochrany životného prostredia a ochrany pred konaním v zlom úmysle. Článok 15 Zodpovednosť 1. Zmluvnú zodpovednosť organizácie ITER upravujú príslušné zmluvné ustanovenia, ktoré sa vykladajú v súlade s právnymi predpismi uplatniteľnými na zmluvu. 2. Pokiaľ ide o mimozmluvnú zodpovednosť, organizácia ITER primerane nahradí škodu alebo vykonáva iné nápravné opatrenia v prípade škôd, ktoré spôsobila, pokiaľ nesie a má právnu zodpovednosť podľa príslušných právnych predpisov, pričom podrobnosti o spôsobe vyrovnania schváli rada. Týmto odsekom sa organizácia ITER nevzdáva svojej imunity. 3. Akákoľvek platba zo strany organizácie ITER poskytnutá ako náhrada škody na základe zodpovednosti uvedenej v odsekoch 1 a 2 a akékoľvek s tým súvisiace náklady a výdavky sa považujú za „prevádzkové náklady“ definované v predpisoch upravujúcich riadenie zdrojov projektu. 4. Ak náklady spojené s náhradou škody podľa odseku 2 prevýšia finančné prostriedky, ktoré má organizácia ITER v rámci ročného rozpočtu k dispozícii na fungovanie a/alebo na základe poistenia, uskutočnia členovia v rámci rady konzultácie, aby organizácia ITER mohla podľa odseku 2 uhradiť škodu, a budú sa na základe jednomyseľného rozhodnutia rady snažiť zvýšiť celkový rozpočet v súlade s článkom 6 ods. 8. 5. Z členstva v organizácii ITER nevyplýva pre jej členov žiadna zodpovednosť za konanie, opomenutie alebo povinnosti organizácie ITER. 6. Žiadne ustanovenie tejto dohody neobmedzuje ani neruší imunitu, ktorú majú členovia na území iných štátov alebo na svojom území. Článok 16 Vyradenie z prevádzky 1. Počas obdobia prevádzky ITER zriadi organizácia ITER fond (ďalej len „fond“) pre vyradenie zariadení ITER z prevádzky. Postupy zriaďovania fondu, jeho odhady a aktualizácia, podmienky pre zmeny a jeho transfer do hostiteľského štátu sa stanovia v predpisoch upravujúcich riadenie zdrojov projektu uvedených v článku 9. 2. Po skončení poslednej fázy uskutočňovania pokusov v rámci projektu ITER organizácia ITER do piatich rokov alebo v kratšom období na základe súhlasu hostiteľského štátu zabezpečí, že zariadenia ITER budú spĺňať podmienky, ktoré dohodne a prípadne aktualizuje organizácia ITER a hostiteľský štát, na základe čoho potom organizácia ITER odovzdá hostiteľskému štátu fond a zariadenia projektu ITER na to, aby boli vyradené z prevádzky. 3. Pokiaľ sa organizácia ITER a hostiteľský štát nedohodli inak, po prevzatí fondu a zariadení ITER zo strany hostiteľského štátu nemá organizácia ITER žiadne povinnosti ani nenesie žiadnu zodpovednosť v súvislosti so zariadeniami ITER. 4. Príslušné práva a povinnosti organizácie ITER a hostiteľského štátu, ako aj modality ich interakcií v súvislosti s vyraďovaním z prevádzky sa stanovia v dohode o ústredí uvedenej v článku 12, v rámci ktorej sa organizácia ITER a hostiteľský štát dohodnú okrem iného na tom, že: a) po odovzdaní zariadení ITER bude hostiteľský štát aj naďalej viazaný ustanoveniami článku 20; a b) hostiteľský štát bude všetkým členom, ktorí prispievali do fondu, podávať pravidelné správy o vývoji v oblasti vyraďovania z prevádzky a o postupoch a technológiách, ktoré boli použité alebo vytvorené v tejto oblasti. Článok 17 Finančný audit 1. Na vykonanie auditu ročnej účtovnej závierky organizácie ITER sa v súlade s týmto článkom a predpismi upravujúcimi riadenie zdrojov projektu zriaďuje výbor pre finančný audit (ďalej len „výbor“). 2. Každý člen má vo výbore jedného zástupcu. Členov výboru vymenúva rada na základe odporúčania príslušných členov na obdobie troch rokov. Funkčné obdobie sa môže predĺžiť raz na obdobie ďalších troch rokov. Rada spomedzi členov výboru vymenuje predsedu výboru, ktorého funkčné obdobie sú dva roky. 3. Členovia výboru sú nezávislí, nesmú žiadať ani prijímať inštrukcie od žiadneho člena organizácie ani žiadnej inej osoby a zodpovedajú sa len rade. 4. Cieľom auditu je: a) stanoviť, či boli všetky príjmy prijaté a výdavky realizované zákonným a náležitým spôsobom a či boli zaúčtované; b) stanoviť, či finančné riadenie bolo správne; c) poskytnúť vyhlásenie o vierohodnosti, pokiaľ ide o spoľahlivosť ročnej účtovnej závierky a zákonnosť a náležitosť podkladových transakcií; d) stanoviť, či sú výdavky v súlade s rozpočtom; a e) preskúmať akúkoľvek otázku súvisiacu s možnými finančnými dôsledkami pre organizáciu ITER. 5. Audit vychádza z uznávaných medzinárodných účtovných zásad a štandardov. Článok 18 Hodnotenie riadenia 1. Každé dva roky rada vymenúva odborníka na hodnotenie riadenia, ktorý hodnotí riadenie činností organizácie ITER. O rozsahu hodnotenia rozhoduje rada. 2. Okrem toho môže generálny riaditeľ o takéto hodnotenie požiadať po porade s radou. 3. Odborník na hodnotenie riadenia je nezávislý, nesmie žiadať ani prijímať inštrukcie od žiadneho člena organizácie ani žiadnej inej osoby a zodpovedá sa len rade. 4. Cieľom hodnotenia je stanoviť, či bolo riadenie organizácie ITER správne, najmä pokiaľ ide o efektívnosť a účinnosť riadenia v súvislosti s počtom pracovníkov. 5. Podkladom pre hodnotenie sú záznamy organizácie ITER. Odborník na hodnotenie riadenia má neobmedzený prístup k pracovníkom, knihám a záznamom, ak sa rozhodne, že je to na tento účel žiaduce. 6. Organizácia ITER zabezpečí, aby odborník na hodnotenie riadenia dodržiaval jej požiadavky na zaobchádzanie s citlivými a/alebo dôvernými obchodnými informáciami, najmä pokiaľ ide o postupy v oblasti práv duševného vlastníctva, mierového využitia a nešírenia zbraní. Článok 19 Medzinárodná spolupráca V súlade s touto dohodou a na základe jednomyseľného rozhodnutia rady môže organizácia ITER pri plnení svojho cieľa spolupracovať s inými medzinárodnými organizáciami a inštitúciami, nezmluvnými stranami a organizáciami a inštitúciami nezmluvných strán a môže s nimi v tejto súvislosti uzatvárať dohody alebo dojednania. Podrobné mechanizmy takejto spolupráce stanovuje v jednotlivých prípadoch rada. Článok 20 Mierové využitie a nešírenie zbraní 1. Organizácia ITER a členovia používajú akýkoľvek materiál, vybavenie alebo technológiu, ktoré vytvorili alebo dostali podľa tejto dohody, výhradne na mierové účely. Tento odsek sa nesmie vykladať tak, aby boli ovplyvnené práva členov používať materiál, vybavenie alebo technológiu, ktoré nezávisle od tejto dohody získali alebo vytvorili na svoje vlastné účely. 2. Materiál, vybavenie alebo technológia, ktoré podľa tejto dohody dostali alebo vytvorili organizácia ITER a členovia, sa nesmú predať žiadnej tretej strane na účely výroby alebo iného získania jadrových zbraní, iných jadrových výbušných zariadení alebo na nemierové účely. 3. Organizácia ITER a členovia prijmú príslušné opatrenia na účinnú a transparentnú implementáciu tohto článku. Rada preto udržiava kontakty s príslušnými medzinárodnými fórami a vypracuje politiku na podporu mierového využitia a nešírenia zbraní. 4. S cieľom podporiť úspech projektu ITER a jeho politiky nešírenia zbraní sa zmluvné strany dohodli na uskutočňovaní konzultácií o akýchkoľvek otázkach súvisiacich s implementáciou tohto článku. 5. Na základe žiadneho ustanovenia tejto dohody sa od členov nesmie vyžadovať, aby predávali materiál, vybavenie alebo technológiu v rozpore s vnútroštátnymi pravidlami na kontrolu vývozu alebo súvisiacimi zákonmi a inými právnymi predpismi. 6. Žiadne ustanovenie tejto dohody neovplyvňuje práva a povinnosti zmluvných strán, ktoré vyplývajú z iných medzinárodných dohôd o nešírení jadrových zbraní alebo iných jadrových výbušných zariadení. Článok 21 Uplatňovanie tejto dohody v súvislosti so Zmluvou o EURATOM-e V súlade so Zmluvou o založení EURATOM-u sa táto dohoda uplatňuje na územia, na ktoré sa vzťahuje uvedená zmluva. V súlade s uvedenou zmluvou a inými relevantnými dohodami takisto platí pre Bulharskú republiku, Rumunskú republiku a Švajčiarsku konfederáciu, ktoré sa zúčastňujú na programe EURATOM-u pre jadrovú syntézu ako plne pridružené tretie štáty. Článok 22 Nadobudnutie platnosti 1. Táto dohoda podlieha ratifikácii, prijatiu alebo schváleniu v súlade s príslušnými postupmi jej jednotlivých signatárov. 2. Táto dohoda nadobúda platnosť tridsať dní po uložení ratifikačných listín, listín o prijatí alebo schválení tejto dohody zo strany Čínskej ľudovej republiky, EURATOM-u, Indickej republiky, Japonska, Kórejskej republiky, Ruskej federácie a Spojených štátov amerických. 3. Ak táto dohoda nenadobudne platnosť do jedného roka po podpísaní, depozitár zvolá stretnutie signatárov, aby rozhodli, aké opatrenia je potrebné prijať na uľahčenie nadobudnutia platnosti tejto dohody. Článok 23 Pristúpenie 1. Po nadobudnutí platnosti tejto dohody k nej môže pristúpiť ktorýkoľvek štát alebo medzinárodná organizácia a stať sa jej zmluvnou stranou, a to na základe jednomyseľného rozhodnutia rady. 2. Ktorýkoľvek štát alebo medzinárodná organizácia, ktorá chce pristúpiť k tejto dohode, to oznámi generálnemu riaditeľovi, ktorý o tejto žiadosti upovedomí členov minimálne šesť mesiacov predtým, ako sa táto žiadosť predloží rade na prijatie rozhodnutia. 3. Rada stanoví podmienky pristúpenia ktoréhokoľvek štátu alebo medzinárodnej organizácie. 4. Pristúpenie štátu alebo medzinárodnej organizácie k tejto dohode sa uskutoční 30 dní po tom, ako depozitár dostane listinu o pristúpení a oznámenie uvedené v článku 12 ods. 5. Článok 24 Trvanie a skončenie 1. Počiatočné obdobie trvania tejto dohody je 35 rokov. Posledných päť rokov tohto obdobia, alebo aj menej, ak sa tak dohodne s hostiteľským štátom, je určených na deaktiváciu zariadení ITER. 2. Minimálne osem rokov pred skončením platnosti tejto dohody zriadi rada osobitný výbor, ktorému bude predsedať generálny riaditeľ a ktorý bude jej poradným výborom v otázkach predĺženia tejto dohody vzhľadom na pokrok projektu ITER. Bude posudzovať technický a vedecký stav zariadení ITER, dôvody možného predĺženia tejto dohody a pred vydaním odporúčania na predĺženie tejto dohody aj finančné aspekty v súvislosti s požadovaným rozpočtom a vplyvom na náklady na deaktiváciu a vyradenie z prevádzky. Osobitný výbor predloží rade správu do jedného roka po svojom zriadení. 3. Rozhodnutie o predĺžení platnosti tejto dohody prijme rada na základe tejto správy minimálne šesť rokov pred skončením platnosti, a to jednomyseľne. 4. Rada nemôže predĺžiť obdobie trvania tejto dohody celkovo o viac ako desať rokov; uvedené obdobie nemôže predĺžiť ani v prípade, ak by sa takýmto predĺžením zmenila povaha činností organizácie ITER alebo rámec finančných príspevkov členov. 5. Minimálne šesť rokov pred skončením platnosti tejto dohody rada potvrdí predpokladané skončenie tejto dohody a rozhodne o opatreniach pre fázu deaktivácie a rozpustenie organizácie ITER. 6. Táto dohoda sa môže skončiť so súhlasom všetkých zmluvných strán, pričom sa poskytne potrebný čas na deaktiváciu a zabezpečia sa potrebné finančné prostriedky na vyradenie z prevádzky. Článok 25 Riešenie sporov 1. Akékoľvek otázky, ktoré medzi zmluvnými stranami alebo medzi jednou či viacerými zmluvnými stranami a organizáciou ITER vyplynú z tejto dohody alebo vzniknú v súvislosti s touto dohodou, sa riešia prostredníctvom konzultácie, sprostredkovania alebo iných dohodnutých postupov, ako napr. arbitráž. Príslušné strany sa stretnú, aby takúto otázku prediskutovali a čo najskôr ju vyriešili. 2. Ak nie sú príslušné strany schopné vyriešiť svoj spor v rámci konzultácie, ktorákoľvek strana môže požiadať predsedu rady (alebo, ak je predseda zástupcom člena organizácie, ktorý je stranou v spore, člena rady, ktorý zastupuje člena organizácie, ktorý nie je stranou v spore), aby na stretnutí pôsobil ako sprostredkovateľ v snahe vyriešiť spor. Takéto stretnutie sa zvolá do tridsiatich dní po tom, čo strana predložila žiadosť o sprostredkovanie, a následne sa zavŕši do šesťdesiatich dní, po čom spostredkovateľ ihneď predloží správu o sprostredkovaní, ktorú vypracuje v konzultácii s členmi organizácie, ktorí nie sú stranami v spore, spolu s odporúčaním riešenia sporu. 3. Ak nie sú príslušné strany schopné vyriešiť svoj spor prostredníctvom konzultácií alebo sprostredkovania, môžu sa dohodnúť, že vyriešia spor dohodnutou formou riešenia sporov v súlade s dohodnutým postupom. Článok 26 Odstúpenie od dohody 1. Po uplynutí desiatich rokov platnosti tejto dohody môže ktorákoľvek zmluvná strana, ktorá však nie je hostiteľskou zmluvnou stranou, oznámiť depozitárovi svoj zámer odstúpiť od dohody. 2. Odstúpením od dohody nesmie byť ovplyvnený príspevok odstupujúcej zmluvnej strany k nákladom na stavbu zariadení ITER. Ak zmluvná strana od dohody odstúpi počas obdobia prevádzky ITER, prispeje dohodnutým podielom k nákladom na vyradenie zariadení ITER z prevádzky. 3. Odstúpenie od dohody nemá vplyv na existujúce práva, povinnosti alebo právnu situáciu zmluvnej strany, ktoré vznikli v dôsledku uplatňovania tejto dohody pred tým, ako táto zmluvná strana podala oznámenie o odstúpení. 4. Odstúpenie od dohody nadobudne platnosť koncom rozpočtového roka nasledujúceho po roku, v ktorom sa predloží oznámenie uvedené v odseku 1. 5. Podrobnosti odstúpenia od dohody dokumentuje organizácia ITER v konzultácii s odstupujúcou zmluvnou stranou. Článok 27 Prílohy Neoddeliteľnú súčasť tejto dohody tvoria príloha o informáciách a duševnom vlastníctve a príloha o podpore na mieste. Článok 28 Zmeny a doplnenia 1. Ktorákoľvek zmluvná strana môže navrhnúť zmenu a doplnenie tejto dohody. 2. Navrhované zmeny a doplnenia posúdi rada a vydá jednomyseľné odporúčanie zmluvným stranám. 3. Zmeny a doplnenia podliehajú ratifikácii, prijatiu alebo schváleniu v súlade s príslušnými postupmi jednotlivých zmluvných strán a nadobúdajú platnosť tridsať dní po tom, ako všetky zmluvné strany uložili ratifikačné listiny, listiny o prijatí alebo schválení. Článok 29 Depozitár 1. Depozitárom tejto dohody je generálny riaditeľ MAAE. 2. Originál tejto dohody sa uloží u depozitára, ktorý zašle jeho overené kópie signatárom a Generálnemu tajomníkovi OSN na registráciu a uverejnenie podľa článku 102 Charty OSN. 3. Depozitár oznámi všetkým signatárom, pristupujúcim štátom a medzinárodným organizáciám: a) dátum uloženia jednotlivých ratifikačných listín, listín o prijatí, schválení alebo pristúpení; b) dátum uloženia jednotlivých oznámení prijatých v súlade s článkom 12 ods. 5; c) dátum nadobudnutia platnosti tejto dohody a zmien a doplnení ustanovených v článku 28; d) akékoľvek oznámenie zmluvnej strany o jej zámere odstúpiť od tejto dohody; a e) skončenie tejto dohody. V ... Návrh konečného znenia Príloha o informáciách a duševnom vlastníctve Článok 1 Predmet a vymedzenie niektorých pojmov 1.1 Táto príloha upravuje šírenie, výmenu, používanie a ochranu informácií a duševného vlastníctva viažuceho sa k možnému predmetu ochrany, pri vykonávaní tejto dohody. Ak nie je ustanovené inak, majú pojmy použité v tejto prílohe rovnaký význam, ako v dohode. 1.2 Informáciami sú, bez ohľadu na možnosť ich ochrany, uverejnené údaje, náčrty, návrhy, výpočty, správy a iné dokumenty, zdokumentované údaje alebo výskumné alebo vývojové metódy, ako aj opisy vynálezov a objavov, na ktoré sa nevzťahuje pojem duševné vlastníctvo podľa vymedzenia v odseku 1.3. 1.3 Pojem duševné vlastníctvo sa používa v zmysle vymedzenom v článku 2 Dohovoru o zriadení Svetovej organizácie duševného vlastníctva podpísaného 14. júla 1967 v Štokholme. Na účely tejto prílohy môže duševné vlastníctvo zahŕňať dôverné informácie, ako napr. know-how alebo obchodné tajomstvá, ak nie sú uverejnené, sú v písomnej alebo v inak zdokumentovanej podobe, a a) vlastník s nimi nakladá ako s dôvernými, b) nie sú všeobecne známe alebo prístupné verejnosti z iných zdrojov a/alebo nie sú verejne prístupné verejnosti prostredníctvom tlačených publikácií a/alebo v iných dokumentoch, z ktorých si ich je možné prečítať, c) nestalo sa, že ich vlastník sprístupnil tretím stranám bez stanovenia povinnosti mlčanlivosti, a d) bez povinnosti mlčanlivosti sú prijímajúcej strane neprístupné. 1.4 Existujúce duševné vlastníctvo znamená duševné vlastníctvo, ktoré bolo alebo je nadobudnuté, vyvinuté alebo vytvorené pred nadobudnutím platnosti tohto dohovoru, alebo ktoré nepatrí do jeho predmetu úpravy. 1.5 Vytvorené duševné vlastníctvo znamená duševné vlastníctvo, ktoré člen konajúci prostredníctvom domácej agentúry alebo subjektu, alebo organizácia ITER, alebo člen spolu s organizáciou ITER vytvorí alebo ku ktorému nadobudne všetky práva v priebehu vykonávania tohto dohovoru a v súlade s ním. 1.6 Zlepšenia znamenajú všetky technické zlepšenia existujúceho duševného vlastníctva vrátane odvodených diel. 1.7 Subjekt alebo subjekty znamenajú všetky subjekty s ktorými domáca agentúra alebo organizácia ITER uzatvorila zmluvu o dodávke tovaru a služieb na účely tohto dohovoru. Článok 2 Všeobecné ustanovenia 2.1. S výhradami uvedenými v tejto prílohe členovia podporujú čo možno najširšie šírenie vytvoreného duševného vlastníctva. 2.2. Každý člen zabezpečí, aby ostatní členovia a organizácia ITER mohli nadobudnúť práva k duševnému vlastníctvu priznané v súlade s týmto dohovorom. Zmluvy, ktoré každý člen alebo organizácia ITER uzatvorí s akýmkoľvek subjektom musia byť v súlade s ustanoveniami tejto prílohy. S cieľom zabezpečiť plnenie ustanovení tejto prílohy musia všetci členovia a organizácia ITER používať vhodné postupy verejného obstarávania. Organizácia ITER riadne a včas vymedzí existujúce duševné vlastníctvo zmluvných subjektov tak, aby organizácia ITER a členovia mohli získať prístup k uvedenému existujúcemu duševnému vlastníctvu v súlade s touto prílohou. Každý člen riadne a včas vymedzí existujúce duševné vlastníctvo zmluvných subjektov tak, aby organizácia ITER a členovia mohli získať prístup k uvedenému existujúcemu duševnému vlastníctvu v súlade s touto prílohou. Každý člen a organizácia ITER zaistia v súlade s touto prílohou a pod podmienkou, že sa dodržia práva vynálezcov, prístup organizácie ITER a ostatných členov k vynálezom a inému duševnému vlastníctvu, ktoré sa vytvorí alebo do projektu vloží počas vykonávania zmlúv. 2.3 Táto príloha nemení a ani sa nijakým spôsobom nedotýka rozdelenia práv medzi členov a jeho štátnych príslušníkov. Členovia a jeho štátni príslušníci rozhodujú sami a na základe platných právnych predpisov o tom, či je nositeľom práv duševného vlastníctva člen, alebo jeho štátni príslušníci. 2.4 Ak člen vytvorí alebo nadobudne všetky práva k duševnému vlastníctvu počas vykonávania tohto dohovoru, včas to oznámi všetkým ostatným členom a organizácii ITER a poskytne podrobné údaje o takomto duševnom vlastníctve. Článok 3 Šírenie autorskými právami chránených alebo nechránených informácií a vedeckých publikácií Každý člen má právo prekladať, rozmnožovať a verejne rozširovať na nekomerčné účely informácie, ktoré pochádzajú priamo z vykonávania tohto dohovoru. Vo všetkých verejne rozširovaných rozmnoženinách diela chráneného autorskými právami a vytvoreného v zmysle tohto ustanovenia sa uvedú mená autorov diela s výnimkou prípadu; to neplatí, ak autor výslovne odmietne uvedenie svojho mena. Článok 4 Duševné vlastníctvo vytvorené alebo do projektu vložené členom, domácou agentúrou alebo subjektom 4.1. Vytvorené duševné vlastníctvo: 4.1.1 Ak člen, domáca agentúra alebo subjekt vytvorí počas vykonávania tohoto dohovoru predmet, ktorý je možné chrániť právami duševného vlastníctva, člen, domáca agentúra alebo subjekt sú oprávnení na nadobudnutie všetkých práv, právnych nárokov a právneho záujmu, ktorý sa viaže na takýto predmet duševného vlastníctva vo všetkých krajinách v súlade s platnými právnymi predpismi. 4.1.2 Každý člen konajúci prostredníctvom domácej agentúry alebo subjektu, ktorý pri vykonávaní tohto dohovoru vytvoril duševné vlastníctvo, udelí podľa zásad rovnakého zaobchádzania a nediskriminácie neodvolateľnú, nevýhradnú a bezplatnú licenciu na toto vytvorené duševné vlastníctvo iným členom a organizácii ITER s právom organizácie ITER a ostatných členov udeliť na svojich územiach sublicenciu na účely výskumných a vývojových programov v oblasti jadrovej syntézy, ktoré sú financované z verejných zdrojov. 4.1.3 Každý člen konajúci prostredníctvom domácej agentúry alebo subjektu, ktorý pri vykonávaní tohto dohovoru vytvoril duševné vlastníctvo, dá k dispozícii na účely využitia v rámci komerčných projektov jadrovej syntézy podľa zásad rovnakého zaobchádzania a nediskriminácie nevýhradnú licenciu na toto vytvorené duševné vlastníctvo iným členom s právom člena udeliť na takéto účely na vlastnom území sublicenciu tretej domácej osobe za podmienok, ktoré nie sú nevýhodnejšie ako podmienky, za ktorých člen udeľuje licenciu na takéto vytvorené duševné vlastníctvo tretej osobe na svojom území, alebo mimo neho. Ak boli ponúknuté takéto podmienky, udelenie licencie sa neodmietne. Uvedenú licenciu je možné zrušiť, iba ak držiteľ licencie neplní zmluvné záväzky. 4.1.4 Každý člen, konajúci prostredníctvom domácej agentúry alebo subjektu, ktorý vytvoril duševné vlastníctvo podľa tohto dohovoru, sa nabáda k obchodným dojednaniam s ostatnými členmi, domácimi agentúrami, subjektami a tretími osobami s cieľom umožniť použitie vytvoreného duševného vlastníctva v iných oblastiach, ako je syntéza. 4.1.5. Členovia a ich domáce agentúry alebo subjekty, ktoré udelia licenciu alebo sublicenciu na vytvorené alebo existujúce duševné vlastníctvo podľa tejto prílohy, uchovávajú záznamy o udelení takejto licencie; tieto záznamy sú dostupné iným členom napríklad prostredníctvom organizácie ITER. 4.2. Existujúce duševné vlastníctvo: 4.2.1. Existujúce duševné vlastníctvo ostáva vlastníctvom osoby, ktorá ho vlastní. 4.2.2. Ktorýkoľvek člen konajúci prostredníctvom domácej agentúry alebo subjektu, ktorý vo veciach poskytnutých organizácii ITER použil existujúce duševné vlastníctvo, okrem dôverných informácií, akými sú napríklad know-how a obchodné tajomstvá, pričom toto existujúce duševné vlastníctvo je: - potrebné pre vytvorenie, prevádzkovanie, využívanie alebo integráciu výskumných a vývojových technológií v súvislosti so zariadeniami organizácie ITER, - potrebné v súvislosti s údržbou alebo opravou poskytnutej veci, alebo - na základe rozhodnutia rady potrebné pred akýmkoľvek verejným obstarávaním, udelí podľa zásad rovnakého zaobchádzania a nediskriminácie neodvolateľnú, nevýhradnú a bezplatnú licenciu na takéto existujúce duševné vlastníctvo iným členom a organizácii ITER s právom organizácie ITER a ostatných členov udeliť na svojich územiach na účely výskumných a vývojových programov v oblasti jadrovej syntézy, ktoré sú financované z verejných zdrojov, sublicenciu svojim výskumným ústavom a vyšším vzdelávacím inštitúciám. 4.2.3. a) Ktorýkoľvek člen konajúci prostredníctvom domácej agentúry alebo subjektu, ktorý vo veciach poskytnutých organizácii ITER použil existujúce dôverné informácie, ktoré sú: - potrebné pre vytvorenie, prevádzkovanie, využívanie alebo integráciu výskumných a vývojových technológií v súvislosti so zariadeniami organizácie ITER, - potrebné v súvislosti s údržbou alebo opravou veci - na základe rozhodnutia rady potrebné pred akýmkoľvek verejným obstarávaním, alebo - potrebné z dôvodov bezpečnosti a zabezpečenia kvality v zmysle požiadaviek regulačných orgánov, zabezpečí, že organizácia ITER má na používanie takýchto existujúcich dôverných informácií vrátane návodov alebo inštruktážnych učebných materiálov pre konštrukciu, prevádzku, údržbu a opravu zariadení organizácie ITER neodvolateľnú, nevýhradnú a bezplatnú licenciu. b) Ak sa organizácii ITER sprístupnia dôverné informácie, musia sa ako také jasne označiť a musia sa doručovať podľa mechanizmov na zachovanie ich dôverného charakteru. Príjemca takýchto informácií ich použije výhradne na účely uvedené v odseku 4.2.3 písm. a) a zachová ich dôvernosť v miere stanovenej v príslušnom mechanizme. Kompenzácie vyplývajúce zo škôd spôsobených zneužitím takýchto existujúcich dôverných informácií organizáciou ITER uhradí organizácia ITER. 4.2.4. Ktorýkoľvek člen konajúci prostredníctvom domácej agentúry alebo subjektu, ktorý do vecí poskytnutých organizácii ITER začlenil existujúce dôverné informácie, akými sú napríklad know-how a obchodné tajomstvá, pričom tieto existujúce dôverné informácie sú: - potrebné pre vytvorenie, prevádzkovanie, využívanie alebo integráciu výskumných a vývojových technológií v súvislosti so zariadeniami organizácie ITER, - potrebné v súvislosti s údržbou alebo opravou poskytnutej veci, alebo - na základe rozhodnutia rady potrebné pred akýmkoľvek verejným obstarávaním, sa v plnej miere usiluje o udelenie licencie komerčného charakteru na takéto existujúce dôverné informácie alebo o dodávku rovnakých vecí obsahujúcich existujúce dôverné informácie prijímajúcej strane prostredníctvom zmlúv súkromnoprávneho charakteru, na základe ktorých sa poskytuje peňažné protiplnenie za výskumné a vývojové programy v oblasti jadrovej syntézy financované z verejných zdrojov člena za podmienok, ktoré nie sú menej výhodné ako podmienky, za ktorých takýto členský štát udeľuje licenciu na takéto existujúce dôverné informácie alebo dodáva rovnaké veci tretím osobám na svojom území alebo mimo neho. Ak boli ponúknuté takéto podmienky, udelenie licencie alebo dodávka takejto veci sa neodmietne. Udelenú licenciu je možné zrušiť, iba ak držiteľ licencie neplní zmluvné záväzky. 4.2.5. Každý člen konajúci prostredníctvom domácej agentúry alebo subjektu, ktorý pri vykonávaní tohto dohovoru začlenil existujúce duševné vlastníctvo vrátane existujúcich dôverných informácií, sa v plnej miere usiluje o zabezpečenie toho, že veci obsahujúce existujúce duševné vlastníctvo, sú dostupné za rozumných podmienok, alebo sa v plnej miere snaží podľa zásad rovnakého zaobchádzania a nediskriminácie udeliť nevýhradnú licenciu ostatným členom na účely komerčnej syntézy s právom takéhoto člena udeliť sublicenciu na rovnaké účely tretej domácej osobe v rámci svojho územia za podmienok, ktoré nie sú nevýhodnejšie ako podmienky, za ktorých by tento člen udelil licenciu na takéto existujúce duševné vlastníctvo tretej osobe na svojom území alebo mimo neho. Ak boli ponúknuté takéto podmienky, udelenie licencie sa neodmietne. Uvedenú licenciu je možné zrušiť, iba ak držiteľ licencie neplní zmluvné záväzky. 4.2.6. Každý člen, konajúci prostredníctvom domácej agentúry alebo subjektu, sa nabáda k tomu, aby na obchodné účely iné ako tie, ktoré sú vymedzené v odseku 4.2.5, sprístupnil ostatným členom akékoľvek existujúce duševné vlastníctvo obsiahnuté vo veciach poskytnutých pre organizáciu ITER, pričom toto existujúce duševné vlastníctvo je: - potrebné pre vytvorenie, prevádzkovanie, využívanie alebo integráciu výskumných a vývojových technológií v súvislosti so zariadeniami organizácie ITER, - potrebné v súvislosti s údržbou alebo opravou poskytnutej veci, alebo - na základe rozhodnutia rady potrebné pred akýmkoľvek verejným obstarávaním. Na také existujúce duševné vlastníctvo, pre ktoré vlastníci poskytli licenciu členom, sa udelí licencia na podľa zásad rovnakého zaobchádzania a nediskriminácie. 4.3. Udeľovanie licencie tretím osobám a nečlenom: Každá licencia na vytvorené duševné vlastníctvo udelená členmi tretím osobám nečlenov podlieha pravidlám o udeľovaní licencií tretím osobám stanoveným radou. Takéto pravidla sa ustanovia jednohlasným rozhodnutím rady. Článok 5 Duševné vlastníctvo vytvorené alebo vložené organizáciou ITER 5.1 Vytvorené duševné vlastníctvo: 5.1.1 Ak pri vykonávaní tohto dohovoru organizácia ITER vytvorí je duševné vlastníctvo, tak toto vlastníctvo patrí organizácii ITER. Organizácia ITER vytvorí náležité postupy pre uchovávanie a ochranu duševného vlastníctva, ako aj podávania správ o ňom. 5.1.2 Licencia na takéto duševné vlastníctvo sa udelí podľa zásad rovnakého zaobchádzania, nediskriminácie, neodvolateľnosti, nevýhradnosti a bezplatnosti a s právom člena udeliť na svojom území sublicenciu na účely výskumu a vývoja týkajúceho sa syntézy. 5.1.3 Licencia na komerčné použitie vytvoreného duševného vlastníctva, ktoré bolo vytvorené alebo nadobudnuté organizáciou ITER pri vykonávaní tohto dohovoru, sa členom udelí podľa zásad rovnakého zaobchádzania a nediskriminácie, a to ako licencia nevýhradná, s právom člena udeliť na takéto účely na vlastnom území licenciu tretej domácej osobe za podmienok, ktoré nie sú nevýhodnejšie ako podmienky, za ktorých organizácia ITER udeľuje licencie na takéto vytvorené duševné vlastníctvo tretím stranám. Ak boli ponúknuté takéto podmienky, udelenie licencie sa neodmietne. Uvedenú licenciu je možné zrušiť, iba ak držiteľ licencie neplní zmluvné záväzky. 5.2. Existujúce duševné vlastníctvo: 5.2.1. Ak organizácia ITER - za predpokladu, že má potrebné práva – vloží existujúce duševné vlastníctvo, ktoré je: - potrebné pre vytvorenie, prevádzkovanie, využívanie alebo integráciu výskumných a vývojových technológií v súvislosti so zariadeniami organizácie ITER, - potrebné pre vytváranie zlepšovaní a odvodených diel, - potrebné v súvislosti s opravou alebo údržbou zariadení organizácie ITER, alebo - na základe rozhodnutia rady potrebné pred akýmkoľvek verejným obstarávaním, organizácia ITER vykoná všetky nevyhnutné opatrenia s cieľom udeliť členom sublicenciu na takéto existujúce duševné vlastníctvo podľa zásad rovnakého zaobchádzania a nediskriminácie formou neodvolateľnej, nevýhradnej a bezplatnej licencie s právom členov udeliť na svojom území sublicenciu na účely výskumu a vývoja týkajúceho sa syntézy. Organizácia ITER sa v plnej miere usiluje o získanie potrebných práv. 5.2.2. V prípade existujúceho duševného vlastníctva, vrátane existujúcich dôverných informácií, ktoré bolo vložené organizáciou ITER pri vykonávaní tohto dohovoru, sa organizácia ITER v plnej miere usiluje o sprístupnenie nevýhradnej licencie na komerčné projekty jadrovej syntézy pre členov podľa zásad rovnakého zaobchádzania a nediskriminácie s právom členov udeliť na takéto účely na vlastnom území licenciu vlastnej domácej tretej za podmienok, ktoré nie sú nevýhodnejšie ako podmienky, za ktorých organizácia ITER udeľuje licencie na takéto existujúce duševné vlastníctvo tretím stranám. Ak boli ponúknuté takéto podmienky, udelenie licencie sa neodmietne. Uvedenú licenciu je možné zrušiť, iba ak držiteľ licencie neplní zmluvné záväzky. 5.2.3. Organizácia ITER sa v plnej miere usiluje sprístupniť členom akékoľvek existujúce duševné vlastníctvo vrátane existujúcich dôverných informácií na iné účely ako účely uvedené v odseku 5.2.2. Ak organizácia ITER udelí členom licenciu na takéto existujúce duševné vlastníctvo, tak ju udelí podľa zásad rovnakého zaobchádzania a nediskriminácie. 5.3 Udeľovanie licencie tretím osobám a nečlenom: Každá licencia udelená organizáciou ITER tretím osobám nečlena podlieha pravidlám o udeľovaní licencií tretím osobám stanoveným radou. Takéto pravidlá určí rada, a to rozhodnutím prijatým jednohlasne. Článok 6 Duševné vlastníctvo vytvorené personálom organizácie ITER a inými výskumnými pracovníkmi 6.1. Duševné vlastníctvo vytvorené priamo zamestnaným a dočasne vyslaným personálom organizácie ITER patrí organizácii ITER a upravujú ho príslušné pracovné zmluvy a predpisy, ktoré sú v súlade s ustanoveniami tejto prílohy. 6.2. Ak rada neurčí inak, duševné vlastníctvo vytvorené hosťujúcimi výskumnými pracovníkmi, ktorí sa podieľajú na činnosti organizácie ITER na základe dojednania s organizáciou ITER s cieľom vykonania špecifických činností a ktorí sa priamo zúčastňujú na všeobecných programoch využívania organizácie ITER, patrí organizácii ITER. 6.3. Duševné vlastníctvo vytvorené hosťujúcimi výskumnými pracovníkmi, ktorí sa nepodieľajú na všeobecných programoch využívania organizácie ITER, je predmetom dojednania s organizáciou ITER v súlade s podmienkami stanovenými radou. Článok 7 Ochrana duševného vlastníctva 7.1. Ak člen získa alebo žiada o ochranu vytvoreného duševného vlastníctva vyvinutého alebo získaného členom, oznámi to včas ostatným členom a organizácii ITER a poskytne podrobnosti o takejto ochrane. Ak sa člen rozhodne, že nebude uplatňovať svoje právo žiadať o ochranu vytvoreného duševného vlastníctva v akomkoľvek štáte alebo v akejkoľvek oblasti, oznámi svoje rozhodnutie včas organizácii ITER, a organizácia ITER môže následne žiadať o získanie takejto ochrany priamo alebo prostredníctvom členov. 7.2. Vo vzťahu k vytvorenému duševnému vlastníctvu, ktoré bolo vyvinuté alebo získané organizáciou ITER, rada príjme hneď ako je to možné vhodné postupy týkajúce sa podávania správ, ochrany a zaznamenávania takéhoto duševného vlastníctva napríklad prostredníctvom vytvorenia databázy, ku ktorej môžu mať členovia prístup. 7.3. V prípade spoločne vytvoreného duševného vlastníctva, majú zúčastňujúci sa členovia a/alebo organizácia ITER právo žiadať získanie spoločných práv k duševnému vlastníctvu v ktoromkoľvek štáte, ktorý si vyberú. 7.4. Spoločné práva k duševnému vlastníctvu vznikajú vtedy, ak je predmet duševného vlastníctva vytvorený dvoma alebo viacerými členmi, alebo jedným alebo viacerými členmi a organizáciou ITER a ak takýto predmet duševného vlastníctva nie je možné rozdeliť na účely žiadosti o ochranu príslušných práv duševného vlastníctva, jej získania a/alebo zachovania v platnosti. V prípade spoločne vytvorených predmetov duševného vlastníctva sa tvorcovia dohodnú medzi sebou prostredníctvom dojednania o spoločných právach k duševnému vlastníctvu, týkajúceho sa rozdelenia a podmienok uplatňovania vlastníckych práv k predmetnému duševnému vlastníctvu. Článok 8 Odstavenie 8.1. Na účely fázy odstavenia po prevode zariadení do hostiteľského štátu poskytne hostiteľská strana ostatným členom všetky príslušné informácie, či už uverejnené alebo nie, ktoré vznikli alebo boli použité počas odstavenia zariadení organizácie ITER. 8.2. Touto prílohou nie je dotknuté duševné vlastníctvo vytvorené v hostiteľskom štáte počas fázy odstavenia. Článok 9 Ukončenie platnosti dohovoru a odstúpenie od neho 9.1. Akékoľvek prípadné otázky súvisiace s duševným vlastníctvom, ktoré vzniknú v súvislosti s ukončením platnosti tohto dohovoru alebo s odstúpením niektorej jeho strany a ktoré nie sú upravené týmto dohovorom, rieši rada. 9.2. Po ukončení platnosti tohto dohovoru alebo po odstúpení jeho strany zostávajú v platnosti práva duševného vlastníctva priznané členom a organizácii ITER, ako aj povinnosti im uložené v ustanoveniach tejto prílohy, a najmä všetky udelené licencie. Článok 10 Odmeny Odmeny získané z udelenia licencie na duševné vlastníctvo organizáciou ITER tvoria zdroje organizácie ITER. Článok 11 Riešenie sporov Všetky spory spojené s touto prílohou sa riešia podľa článku 25 tohto dohovoru. Článok 12 Odmeny pre vynálezcov Rada stanoví vhodné podmienky odmeňovania personálu, ktorý vytvára duševné vlastníctvo. Článok 13 Zodpovednosť Organizácia ITER a členovia zahrnú podľa potreby do licenčných dojednaní vhodné ustanovenia upravujúce ich zodpovednosť a práva a povinnosti, ktoré z týchto licenčných dojednaní vyplývajú. Návrh konečného zneniaPríloha týkajúca sa podpory lokality projektu Článok 1 Dohoda o podpore lokality projektu 1. Hostiteľská strana organizácii ITER poskytuje alebo pre ňu zabezpečuje pozemky, zariadenia, budovy, tovar a služby na podporu lokality projektu podľa zhrnutia v tejto prílohe. Hostiteľská strana môže splnomocniť určitý subjekt konaním v jej mene na tento účel. 2. V dohode (ďalej len " dohoda o podpore lokality projektu"), ktorá sa má uzavrieť medzi organizáciou ITER a hostiteľskou stranou, prípadne ňou menovaným subjektom (ďalej len „hostiteľ“), sa uvedú podrobnosti týkajúce sa predmetnej podpory, ako aj postupy spolupráce medzi uvedenými stranami dohody. Článok 2 Dĺžka platnosti dohody Hostiteľ poskytuje organizácii ITER podporu lokality projektu počas celého obdobia od založenia organizácie ITER až do ukončenia platnosti tejto dohody. Článok 3 Styčný výbor Organizácia ITER spolu s hostiteľom založí styčný výbor, ktorého úlohou bude poskytovať účinnú podporu opísanú v tejto prílohe v zmysle dohody o podpore lokality projektu. Článok 4 Pozemky, budovy, zariadenia a prístup Hostiteľ poskytuje na vlastné náklady v zmysle podmienok uvedených v dokumente nazvanom „Požiadavky a predpoklady projektového riešenia v súvislosti s projektom ITER“ (ďalej len „referenčné podmienky“), ktorý v roku 2000 prijala Rada založená podľa dohody medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu, vládami Japonska, Ruskej federácie a Spojených štátov týkajúcej sa spolupráce pri inžinierskych projektových činnostiach (engineering design activities, EDA) pri vývoji medzinárodného termonukleárneho experimentálneho reaktora (International Thermonuclear Experimental Reactor, ITER) (ďalej len „ITER EDA”) lokalitu projektu ITER, ako aj ostatné nižšie uvedené zariadenia a služby: a) Pozemky , ktoré majú byť zdarma k dispozícii pre organizáciu ITER v záujme výstavby, využívania a možného rozširovania všetkých budov a doplnkových služieb v rámci projektu ITER, ktoré sa uvádzajú v záverečnej správe o ITER EDA. b) Hlavné inžinierske siete , ktorých prívod treba zabezpečiť na až na hranicu lokality projektu: t. j. voda, elektrina, kanalizácia a drenáž, poplašné systémy. c) Cesty, chodníky a mosty , podľa potreby aj vrátane úprav na trase medzi Port Autonome de Marseille a lokalitou ITER, s cieľom zabezpečiť prívoz nadrozmerných zariadení a zariadení s vysokou hmotnosťou využívaných v rámci projektu ITER, ako aj prístup personálu a návštevníkov až na hranicu lokality projektu. d) Služby týkajúce sa prepravy komponentov poskytovaných jednotlivými zúčastnenými stranami z Port Autonome de Marseille alebo v prípade leteckej preperavy z letiska v meste Marignane do lokality projektu ITER. e) Podľa potreby dočasné priestory pre organizáciu ITER priamo v lokalite projektu alebo v jej blízkosti až dovtedy, kým na užívanie nebudú pripravené stále priestory a zariadenia organizácie ITER. f) Dodávky energie – pripojenie a údržba prípojky elektrickej energie na hranici lokality projektu s príkonom až do 500 MW v prípade čerpania pri impulznom zaťažení, ako aj v prípade neprerušovaného čerpania elektrickej energie zo siete pri príkone 120 MW počas údržby prípojky. g) Systém dodávok vody na ochladzovanie slúžiaci na rozptýlenie v priemere 450 MW termálnej energie do životného prostredia; a h) Vysokokapacitné pripojenie k počítačovej sieti a telekomunikačných linkám . Článok 5 Služby V súlade s dohodou o podpore lokality projektu hostiteľ okrem položiek uvedených v článku 4 tejto prílohy zabezpečuje služby technického, správneho a všeobecného charakteru požadované organizáciou ITER, a to na vlastné náklady, alebo požiada o vyúčtovanie na základe preukázaných nákladov. K takýmto službám patria, okrem iných, aj tieto služby: a) pomocní pracovníci okrem personálu prideleného zo strany hostiteľa organizácii ITER v zmysle článku 8 tejto dohody, b) zariadenia lekárskej služby, c) núdzové služby, d) bezpečnostné a poplašné systémy a súvisiace zariadenia, e) jedáleň, f) podpora pri licenčnom postupe, g) podpora riadenia bezpečnosti, h) podpora pri jazykových kurzoch, i) služby v rámci riadenia a likvidácie rádioaktívneho odpadu vznikajúceho pri prevádzke projektu ITER, j) podpora pri presídlení a usídlení, k) služba autobusovej dopravy do práce a späť, l) zariadenia pre oddych, spoločenské aktivity a zdravý životný štýl, m) verejnoprospešné služby a dodávky, n) knižnica a multimediálne služby, o) environmentálne monitorovanie vrátane monitorovania radiácie, a p) služby v rámci lokality projektu (likvidácia odpadu, upratovacie a záhradnícke služby). Článok 6 Vzdelávanie Hostiteľ na vlastné náklady založí medzinárodnú školu na účely vzdelávania detí pracovníkov. Hostiteľ okrem toho poskytuje prípravné predvysokoškolské vzdelávanie podľa medzinárodného študijného programu, ktorý sa vypracuje po porade s orgánmi zodpovednými za oblasť vzdelávania v krajinách nehostiteľských strán, pričom umožňuje zavádzanie dodatočných prvkov študijného programu, ktoré sú pre nehostiteľské strany typické a nimi podporované. Nehostiteľské strany venujú maximálne úsilie pomoci pri rozvoji školy a akreditácii jej študijného programu príslušnými orgánmi v ich krajinách. Príloha II k návrhu rozhodnutia Rady Návrh konečného znenia Dojednanie o dočasnom uplatňovaní dohody o založení Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER Článok 1 Všetky strany zúčastňujúce sa na tomto dojednaní sú zároveň signatármi dohody o založení Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER (ďalej len „dohoda o organizácii ITER“) uzavretej medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu (ďalej len „EURATOM“) a vládami Čínskej ľudovej republiky, Indickej republiky, Japonska, Kórejskej republiky, Ruskej federácie a Spojených štátov. Článok 2 V súlade so svojimi ustanoveniami vstúpi dohoda o organizácii ITER do platnosti tridsať dní po uložení ratifikačných listín, prijatí alebo schválení Čínskou ľudovou republikou, spoločenstvom EURATOM, Indickou republikou, Japonskom, Kórejskou republikou, Ruskou federáciou a Spojenými štátmi. Článok 3 Po uskutočnení všetkých požadovaných činností na národnej úrovni jednotlivými účastníkmi dojednania ešte pred ratifikáciou dohody o organizácii ITER a po prijatí alebo schválení tejto dohody majú uvedené strany predmetného dojednania záujem čo najvýraznejšie rozvíjať vzájomnú spoluprácu v zmysle uvedenej dohody. Článok 4 Strany tohto dojednania sa preto až do vstupu dohody o organizácii ITER do platnosti zaväzujú riadiť ustanoveniami tejto dohody, a pritom v maximálnej možnej miere dodržiavať vnútroštátne právne predpisy. Článok 5 Od tohto dojednania môže odstúpiť ktorákoľvek z jeho strán na základe písomného oznámenia odovzdaného ostatným stranám tohto dojednania 120 dní pred zamýšľaným odstúpením. Článok 6 Toto dojednanie nadobúda platnosť jeho podpísaním. V (miesto) (dátum) Príloha III k návrhu rozhodnutia Rady NÁVRH KONEČNÉHO ZNENIADOHODA O VÝSADÁCH A IMUNITÁCH V RÁMCI MEDZINÁRODNEJ ORGANIZÁCIE PRE VÝSKUM ENERGIE JADROVEJ SYNTÉZY ITER PRE SPOLOčNÚ IMPLEMENTÁCIU PROJEKTU ITER Európske spoločenstvo pre atómovú energiu (ďalej len „EURATOM“, vláda Čínskej ľudovej republiky, vláda Indickej republiky, vláda Japonska, vláda Kórejskej republiky a vláda Ruskej federácie (ďalej len „strany“), KEďžE v článku 12 dohody založení Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER (ďalej len „dohoda o projekte ITER) sa od strán dohody vyžaduje uvedenie výsad a imunít do platnosti, KEĎŽE účelom tejto dohody je, aby sa pre strany dohody vymedzil obsah a rozsah pôsobnosti týchto výsad a imunít v súlade s článkom 12 dohody o projekte ITER, KEĎŽE uvedené strany potvrdili na schôdzke ministrov venovanej projektu ITER, ktorá sa konala 24. mája 2006 v Bruseli, svoj úmysel uzavrieť predmetnú dohodu, SA DOHODLI TAKTO: Článok 1 1. V súlade s článkom 5 dohody o projekte ITER bude mať Medzinárodná organizácia pre výskum energie jadrovej syntézy ITER (ďalej len „organizácia ITER“) právnu subjektivitu vrátane spôsobilosti uzatvárať dohody so štátmi a/alebo medzinárodnými organizáciami. 2. Organizácia ITER bude mať právnu subjektivitu a na územiach členských krajín aj potrebnú právnu spôsobilosť vrátane spôsobilosti potrebnej na: a) uzatváranie zmlúv, b) nadobúdanie a držbu majetku a disponovanie s ním, c) získavanie licencií, a d) začatie súdnych konaní. Článok 2 Budovy a priestory organizácie ITER sú nedotknuteľné. Článok 3 Archívy a dokumenty organizácie ITER sú nedotknuteľné. Článok 4 1. Organizácia ITER požíva imunitu vo vzťahu k jurisdikcii a voči výkonu rozhodnutí, okrem: a) osobitného prípadu, keď sa organizácia ITER takejto imunity výslovne vzdala, b) prípadu občianskoprávneho konania tretej strany v súvislosti so škodou vyplývajúcou z nehody spôsobenej motorovým vozidlom patriacim organizácii ITER alebo prevádzkovaným v jej mene, alebo v prípade dopravného priestupku s účasťou takéhoto vozidla, c) prípadu uplatnenia arbitrážneho rozhodnutia vyneseného v zmysle článku 23, a d) prípadu obstavenia mzdy uplatneného v súvislosti s dlhom člena personálu organizácie ITER ak k tomuto obstaveniu došlo v dôsledku konečného a vykonateľného právneho rozhodnutia v súlade s predpismi platnými na území, na ktorom sa má vykonať. 2. Majetok a aktíva organizácie ITER, nech sa nachádzajú kdekoľvek, sú chránené imunitou pred zhabaním, vyvlastnením a obstavením, okrem:. a) osobitného prípadu, keď sa organizácia ITER takejto imunity výslovne vzdala, b) prípadu občianskoprávneho konania ustanoveného v odseku 1 písm. b), a c) prípadu uplatnenia arbitrážneho rozhodnutia vyneseného v zmysle článku 23. 3. Organizácia ITER požíva imunitu vo vzťahu k akejkoľvek forme výkonu správnych alebo predbežných súdnych rozhodnutí. Uvedené neplatí, ak sa v konkrétnom prípade takejto imunity výslovne vzdala a v prípade potreby aj: a) v súvislosti s prevenciou a vyšetrovaním nehôd s účasťou motorového vozidla patriaceho organizácii ITER alebo prevádzkovaného v jej mene a b) v súvislosti s výkonom arbitrážneho rozhodnutia vyneseného v zmysle článku 23. Článok 5 1. V rozsahu svojich úradných činností sú organizácia ITER, jej majetok a príjmy oslobodené od priamych daní. 2. Pri nákupe alebo využívaní tovaru a služieb nevyhnutných na výkon úradných činností zo strany organizácie ITER alebo subjektu, ktorý ho zastupuje, a v prípade, že v cene takéhoto tovaru alebo služieb sú zahrnuté dane alebo poplatky, je potrebné, aby zúčastnená strana podnikla primerané opatrenia na udelenie oslobodenia od daní alebo poplatkov alebo na zabezpečenie ich refundovania. Článok 6 1. Tovar dovezený alebo vyvezený organizáciou ITER alebo v jej mene na účely úradných činností tejto organizácie je oslobodený od daní a poplatkov. Tovar dovezený alebo vyvezený organizáciou ITER na účely úradných činností tejto organizácie je oslobodený od zákazov a obmedzení týkajúcich sa dovozu a vývozu okrem prípadov, že takéto zákazy alebo obmedzenia sú v súlade so zákonmi, predpismi a politikami uvedenými v článkoch 14 a 20 dohody o projekte ITER. 2. Tovar, na ktorý sa vzťahuje oslobodenie v zmysle článku 5, alebo ktorý bol dovezený v zmysle odseku 1 je možné predať alebo darovať iba v prípade, že je to v súlade s podmienkami ustanovenými zúčastnenými stranami, ktoré udelili predmetné oslobodenie. Článok 7 1. Na účely článkov 5 a 6 medzi úradné činnosti organizácie ITER patria administratívne činnosti vrátane jej konania týkajúceho sa akéhokoľvek programu sociálneho zabezpečenia tejto organizácie. Okrem toho k nim patria aj činnosti podnikané na účely dosahovania cieľov organizácie ITER v zmysle dohody o projekte ITER. 2. Ustanovenia článkov 5 a 6 sa nevzťahujú na dane a poplatky, ktoré slúžia výlučne na úhradu verejnoprospešných služieb. Článok 8 V zmysle článkov 5 alebo 6 sa uvedené oslobodenie neudeľuje v prípade tovaru, ktorý bol zakúpený alebo dovezený na osobné využitie pracovníkmi organizácie ITER alebo v prípade služieb poskytnutých na takýto účel. Článok 9 Bez toho, aby boli dotknuté príslušné zákony, predpisy a politiky uvedené v článkoch 14 a 20 dohody o projekte ITER, sa nijakým spôsobom nesmie obmedzovať šírenie publikácií a iných informácií, zasielaných organizáciou alebo organizácii ITER. Článok 10 1. Organizácia ITER môže prijímať a vlastniť finančné prostriedky akéhokoľvek druhu, akúkoľvek menu, hotovostné prostriedky, alebo cenné papiere, voľne nimi disponovať na akýkoľvek účel ustanovený v dohode o projekte ITER a vlastniť účty v akejkoľvek mene v rozsahu potrebnom na splnenie svojich záväzkov. 2. Pri výkone svojich práv uvedených v odseku 1 organizácia ITER náležite zohľadňuje požiadavky prednesené ktorýmkoľvek z jej členov, pokiaľ sa ich splnenie nepovažuje za poškodzujúce záujmy organizácie ITER. Článok 11 1. V rámci svojej úradnej komunikácie a pri presune akýchkoľvek dokumentov sa organizácii ITER poskytuje aspoň také priaznivé zaobchádzanie, ako bolo udelené príslušnou zúčastnenou stranou iným medzinárodným organizáciám. 2. Úradná komunikácia organizácie ITER nepodlieha žiadnej cenzúre, a to bez ohľadu na formu, akou sa uskutočňuje. Článok 12 Zúčastnené strany podniknú primerané opatrenia na pomoc organizácii ITER pri príchode jej personálu na ich územie, počas jeho pobytu na tomto území alebo pri odchode z neho. Článok 13 1. Zástupcovia zúčastnených strán v priebehu výkonu funkcie zástupcu a počas ciest na miesto zasadnutia zvolaného organizáciou ITER a pri ceste z tohto miesta, požívajú tieto výsady a imunity: a) imunita pred zatknutím a väzbou a pred zaistením ich osobnej batožiny, b) imunita vo vzťahu k jurisdikcii aj po ukončení misie, pokiaľ ide o také konanie, vrátane vlastných ústnych či písomných vyhlásení, ku ktorým došlo počas výkonu ich funkcie; táto imunita sa však nevzťahuje na prípad dopravného priestupku, ktorého sa dopustil zástupca strany, ani na prípad škody spôsobenej motorovým vozidlom, ktoré takémuto zástupcovi patrí, alebo ktoré riadil, c) nedotknuteľnosť všetkých úradných listín a dokumentácie, d) právo prijímať písomnosti alebo korešpondenciu doručenú kuriérom alebo v zapečatenom balení, e) oslobodenie zástupcov a ich manželiek/manželov od opatrení súvisiacich s imigračnými obmedzeniami a úradnými povinnosťami týkajúcimi sa registrácie cudzincov, f) rovnaký zjednodušený režim v rámci menovej a devízovej kontroly, ako bol poskytnutý zástupcom zahraničných vlád na dočasných oficiálnych misiách, g) rovnaký colný režim vo vzťahu k ich osobnej batožine, ako bol poskytnutý diplomatickým zástupcom. 2. Účelom výsad a imunít nie je osobný prospech zástupcov zúčastnených strán, ale zabezpečenie ich úplnej nezávislosti pri výkone svojich funkcií v súvislosti s organizáciou ITER. V súlade s článkom 12 dohody o projekte ITER každá strana zbaví svojho zástupcu imunity vždy vtedy, keď dospeje k názoru, že ponechanie imunity by bránilo výkonu spravodlivosti, a že zbavením imunity nedôjde k ohrozeniu splnenia cieľov, v záujme ktorých bola táto imunita udelená. Článok 14 Pracovníci organizácie ITER požívajú tieto výsady a imunity: a) imunita vo vzťahu k jurisdikcii aj po ukončení pôsobenia v organizácii ITER, pokiaľ ide o také konanie vrátane vlastných ústnych či písomných vyhlásení, ku ktorým došlo pri výkone ich funkcie, táto imunita sa však nevzťahuje na prípad dopravného priestupku, ktorého sa dopustil pracovník organizácie ITER, ani na prípad škody spôsobenej motorovým vozidlom, ktoré takémuto pracovníkovi patrí, alebo ktoré riadil, b) oslobodenie od všetkých záväzkov v súvislosti s vojenskou službou, c) nedotknuteľnosť všetkých úradných listín a dokumentácie, d) rovnaký režim oslobodenia od opatrení súvisiacich s imigračnými obmedzeniami a registráciou cudzincov, aký bežne požívajú pracovníci medzinárodných organizácií, pričom tento režim platí aj pre ich rodiny zdieľajúce s nimi domácnosť, e) rovnaké výsady týkajúce sa devízových predpisov, ako majú pracovníci zahraničných organizácií, f) v prípade medzinárodnej krízy – rovnaký režim repatriácie, aký majú diplomatickí zástupcovia, pričom tento režim platí aj pre členov ich rodín zdieľajúcich s nimi domácnosť, g) právo doviezť nábytok a osobné veci s oslobodením od cla pri prvom nástupe do funkcie v príslušnom štáte a právo vyviezť svoj nábytok a osobné veci s oslobodením od cla pri ukončení svojej funkcie v tomto štáte, v oboch prípadoch s výhradou podmienok považovaných za nevyhnutné v štáte, na ktorého území sa dané právo vykonáva. Článok 15 Okrem výsad a imunít ustanovených v článku 14 požíva generálny riaditeľ organizácie ITER a v prípade jeho absencie osoba poverená vykonávaním tejto funkcie, výsady a imunity prislúchajúce diplomatickým zástupcom s porovnateľným postavením. Článok 16 Pri výkone svojich úloh v súvislosti s organizáciou ITER alebo pri uskutočňovaní misií pre organizáciu ITER, vrátane služobných ciest uskutočňovaných v rámci výkonu svojich funkcií a v priebehu takýchto misií, požívajú odborníci, v rozsahu potrebnom na vykonávanie svojich funkcií, tieto výsady a imunity: a) imunita vo vzťahu k jurisdikcii aj po ukončení výkonu funkcie experta pracujúceho pre organizáciu ITER, pokiaľ ide o také konanie, vrátane vlastných ústnych či písomných vyhlásení, ku ktorým došlo pri výkone ich funkcie, pričom sa táto imunita nevzťahuje na prípad dopravného priestupku, ktorého sa expert dopustil, ani na prípad škody spôsobenej motorovým vozidlom, ktoré takémuto expertovi patrí, alebo ktoré riadil, b) nedotknuteľnosť všetkých úradných listín a dokumentácie, c) rovnaký režim v súvislosti s menovými a devízovými predpismi a rovnaký režim osobnej batožiny patriacej takýmto expertom, aký požívajú predstavitelia zahraničných vlád na dočasných oficiálnych misiách. Článok 17 1. Mzdy a funkčné požitky vyplácané organizáciou ITER sú oslobodené od dane z príjmov, nakoľko sú predmetom zdanenia v prospech organizácie ITER. Zúčastnené strany si ponechávajú právo prihliadať na tieto mzdy a funkčné požitky na účely určenia úrovne zdaňovania, ktorá sa má uplatniť na príjmy z iných zdrojov. 2. Ustanovenia uvedené v odseku 1 sa nevzťahujú na dávky a dôchodky vyplácané organizáciou ITER svojim bývalým generálnym riaditeľom a pracovníkom. Článok 18 Články 14 a 17 sa vzťahujú na všetky kategórie pracovníkov, pre ktoré platí služobný poriadok organizácie ITER. Rada organizácie ITER (ďalej len „Rada“) rozhodne o kategóriách expertov, na ktoré sa vzťahuje článok 16. Členom organizácie ITER sa budú priebežne oznamovať mená, tituly a adresy pracovníkov a expertov uvedených v tomto článku. Článok 19 V prípade zavedenia programu sociálneho zabezpečenia organizáciou ITER dochádza k oslobodeniu organizácie ITER, jej generálneho riaditeľa a pracovníkov od platenia všetkých povinných príspevkov vnútroštátnym orgánom sociálneho zabezpečenia podľa dohôd uzatvorených so zúčastnenými stranami a/alebo hostiteľským štátom. Článok 20 Žiadna zo zúčastnených strán nie je povinná udeľovať výsady a imunity uvedené v článku 13, článku 14 písm. b), d), e) f) a g), článku 15, článku 16 písm. c) a článku 19 svojim štátnym príslušníkom alebo osobám, ktoré majú v čase svojho nástupu do funkcie pracovníka organizácie ITER na území krajiny zúčastnenej strany trvalý pobyt v tejto krajine. Článok 21 1. Účelom výsad a imunít ustanovených v tejto dohode nie je osobný prospech generálneho riaditeľa, pracovníkov a expertov organizácie ITER. Poskytujú sa výlučne v záujme zabezpečenia nerušeného fungovania organizácie ITER za každých okolností, ako aj úplnej nezávislosti osôb, ktorým sú udelené. 2. V súlade s článkom 12 dohody o projekte ITER sa Rada vzdá príslušnej imunity vždy, keď dospeje k názoru, že ponechanie imunity by bránilo výkonu spravodlivosti, a že toto zrieknutie sa imunity nevedie k ohrozeniu záujmov organizácie ITER a jej členov. Článok 22 V záujme uľahčenia riadneho výkonu spravodlivosti, zabezpečenia dodržiavania policajných predpisov a predpisov týkajúcich sa zdravia a bezpečnosti verejnosti, udeľovania licencií, ochrany životného prostredia, inšpekcie práce alebo iných právnych predpisov, ako aj na účely prevencie akéhokoľvek zneužívania výsad a imunít ustanovených v tejto dohode, organizácia ITER neustále spolupracuje s príslušnými orgánmi zúčastnených strán a hostiteľského štátu v zmysle článku 1 ods. 2) dohody o projekte ITER. Postup týkajúci sa spolupráce uvedenej v tomto článku sa môže ustanoviť v dohodách o ústredí a detašovaných pracovných tímoch, prípadne v dodatočných dohodách. Článok 23 1. Organizácia ITER môže do písomných zmlúv, okrem zmlúv uzatváraných v súlade so služobným poriadkom, zakotviť ustanovenie o arbitráži. V arbitrážnej doložke alebo osobitnej dohode o arbitráži uzatvorenej na tento účel sa uvedie uplatniteľný právny predpis a štát, v ktorom arbitri zasadajú. 2. Uplatnenie arbitrážneho rozhodnutia sa riadi pravidlami platnými v štáte, na území ktorého sa má vykonať. Článok 24 V súlade so Zmluvou o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu sa táto dohoda uplatňuje na územiach, na ktoré sa predmetná zmluva vzťahuje. V zhode s touto zmluvou a inými súvisiacimi dohodami sa uvedená dohoda uplatňuje aj v Bulharskej republike, Rumunskej republike a Švajčiarskej konfederácii, ktoré sa na programe v oblasti energie jadrovej syntézy spoločenstva EURATOM podieľajú ako plne pridružené tretie krajiny. Článok 25 1. Táto dohoda podlieha ratifikácii, prijatiu alebo schváleniu v súlade s postupmi jednotlivých signatárov. 2. Táto dohoda nadobúda platnosť tridsať dní po uložení listín o ratifikovaní, prijatí alebo schválení tejto dohody Čínskou ľudovou republikou, Indickou republikou, Japonskom, Kórejskou republikou a Ruskou federáciou. 3. Ak táto dohoda nenadobudne platnosť do jedného roka po jej podpísaní, depozitár zvolá stretnutie signatárov, aby rozhodli, aké opatrenia je potrebné prijať na uľahčenie nadobudnutia platnosti tejto dohody. Článok 26 1. Ak už Rada prijala rozhodnutie v súlade s článkom 23 ods. 1 dohody o projekte ITER, k tejto dohode môže pristúpiť konkrétny štát alebo medzinárodná organizácia a stať sa jej stranou. 2. Pristúpenie nadobúda účinnosť dňom uloženia listiny o pristúpení u depozitára. Článok 27 Táto dohoda má také isté obdobie trvania ako dohoda o projekte ITER. Ukončenie platnosti tejto dohody nemá vplyv na imunitu ustanovenú článkom 13 ods. 1 písm. b), článkom 14 písm. a) a článkom 16 písm. a). Článok 28 Akékoľvek otázky, ktoré medzi jednotlivými zúčastnenými stranami alebo medzi jednou či viacerými zúčastnenými stranami a organizáciou ITER vyplynú z tejto dohody alebo vzniknú v súvislosti s touto dohodou, sa riešia prostredníctvom konzultácie, mediácie alebo iných dohodnutých postupov, ako napr. arbitráž. Príslušné strany sa stretnú, aby takúto otázku prerokovali a čo najskôr vyriešili. Článok 29 1. Depozitárom tejto dohody je generálny riaditeľ Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu (International Atomic Energy Agency, IAEA). 2. Originál tejto dohody sa uloží u depozitára, ktorý zašle jeho overené kópie signatárom dohody a generálnemu tajomníkovi OSN na registráciu a uverejnenie podľa článku 102 Charty OSN. 3. Depozitár oznámi všetkým signatárom dohody a pristupujúcim štátom a medzinárodným organizáciám: a) dátum jednotlivých ratifikačných listín a listín o prijatí, schválení alebo pristúpení, a b) dátum nadobudnutia platnosti tejto dohody. V [MIESTO] [DÁTUM] [1] IAEA ITER EDA Dokumentačná séria č. 21. [2] Príloha 2 (d) k záverečnej správe o rokovaniach o projekte ITER. [3] Príloha 2 (f) k záverečnej správe o rokovaniach o projekte ITER. [4] Príloha 2 (j) k záverečnej správe o rokovaniach o projekte ITER. [5] Príloha 2 (1) k záverečnej správe o rokovaniach o projekte ITER. [6] Príloha 2 (a) k záverečnej správe o rokovaniach o projekte ITER. [7] Príloha 2 (b) k záverečnej správe o rokovaniach o projekte ITER. [8] Príloha 2 (c) k záverečnej správe o rokovaniach o projekte ITER. [9] Príloha 2 (e) k záverečnej správe o rokovaniach o projekte ITER. [10] Príloha 2 (k) k záverečnej správe o rokovaniach o projekte ITER. [11] Príloha 2 (n) k záverečnej správe o rokovaniach o projekte ITER. [12] Príloha 2 (h) k záverečnej správe o rokovaniach o projekte ITER. [13] Príloha 2 (m) k záverečnej správe o rokovaniach o projekte ITER. [14] Príloha 2 (i) k záverečnej správe o rokovaniach o projekte ITER. [15] Návrh Komisie s predpokladaným prijatím v prvej polovici roka 2006. [16] Ú. v. ES L 232, 29.8.2002, s. 34 [17] Ú. v. ES L 294, 29.10.2002, s. 86 [18] Ú. v. EÚ C ...