Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32009R1272R(04)

    Korigendum k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 1272/2009 z  11. decembra 2009 , ktorým sa ustanovujú spoločné podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o nákup a predaj poľnohospodárskych výrobkov v rámci verejnej intervencie ( Ú. v. EÚ L 349, 29.12.2009 )

    Ú. v. EÚ L 249, 23.9.2010, p. 6–8 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2009/1272/corrigendum/2010-09-23/oj

    23.9.2010   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    L 249/6


    Korigendum k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 1272/2009 z 11. decembra 2009, ktorým sa ustanovujú spoločné podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o nákup a predaj poľnohospodárskych výrobkov v rámci verejnej intervencie

    ( Úradný vestník Európskej únie L 349 z 29. decembra 2009 )

    Na strane 10 v článku 17 ods. 1 štvrtom pododseku:

    namiesto:

    „Pokiaľ ide o hovädzie mäso, v súťažných ponukách sa uvádza cena v súlade s článkom 16 ods. 5 písm. a) a článkom 19 ods. 2 druhým pododsekom, vyjadrená na 100 kg výrobku referenčnej akostnej triedy R3.“

    má byť:

    „Pokiaľ ide o hovädzie mäso, v súťažných ponukách sa uvádza cena v súlade s článkom 16 ods. 6 písm. a) a článkom 19 ods. 2 druhým pododsekom, vyjadrená na 100 kg výrobku referenčnej akostnej triedy R3.“

    Na strane 11 v článku 22 prvom odseku:

    namiesto:

    „Keď je intervenčným agentúram členských štátov ponúknuté väčšie množstvo hovädzieho mäsa, ako sú schopné okamžite prijať, môžu nákup obmedziť na množstvo, ktoré môžu prevziať na svojom území alebo v jednom zo svojich intervenčných regiónov, ako sa uvádza v článku 16 ods. 5 druhom pododseku.“

    má byť:

    „Keď je intervenčným agentúram členských štátov ponúknuté väčšie množstvo hovädzieho mäsa, ako sú schopné okamžite prijať, môžu nákup obmedziť na množstvo, ktoré môžu prevziať na svojom území alebo v jednom zo svojich intervenčných regiónov, ako sa uvádza v článku 16 ods. 6 druhom pododseku.“

    Na strane 13 v článku 28 ods. 1 prvom pododseku prvej vete:

    namiesto:

    „Maslo sa balí a dodáva v blokoch s čistou hmotnosťou najmenej 25 kilogramov, pričom sú splnené podmienky stanovené v prílohe IV časti IV.“

    má byť:

    „Maslo sa balí a dodáva v blokoch s čistou hmotnosťou najmenej 25 kg.“

    Na strane 13 v článku 28 ods. 2 v úvodnej vete:

    namiesto:

    „Sušené odtučnené mlieko sa balí do vriec s čistou hmotnosťou 25 kg, ktoré spĺňajú požiadavky stanovené v prílohe V častiach II a III a na ktorých sú uvedené nasledujúce údaje, v prípade potreby v podobe kódu:“

    má byť:

    „Sušené odtučnené mlieko sa balí do vriec s čistou hmotnosťou 25 kg, ktoré spĺňajú požiadavky stanovené v prílohe V časti V a na ktorých sú uvedené nasledujúce údaje, v prípade potreby v podobe kódu:“.

    Na strane 38 v prílohe I časti X bode 2:

    namiesto:

    „2.   Výpočet zníženia

    Zníženie vyjadrené v eurách, ktoré sa uplatní na referenčnú cenu, sa vypočíta v súlade s nasledujúcim vzorcom:

    11 (P – 0,40)

    Formula

    Formula

    má byť:

    „2.   Výpočet zníženia

    Zníženie vyjadrené v eurách, ktoré sa má uplatniť na referenčnú cenu, sa vypočíta v súlade s nasledujúcim vzorcom:

    11 (P – 0,40)“.

    Na strane 38 v prílohe I časti X poznámke pod čiarou č. 6 písm. d) a e):

    namiesto:

    „d)

    rozdiel vyjadrený ako percento medzi hydinou stráviteľnou energiou ciroku obsahujúceho 1,0 % tanínu a hydinou stráviteľnou energiou ciroku s rovnakým obsahom tanínu ako v štandardnej kvalite (0,30 %);

    e)

    zrážka zodpovedajúca 1 % obsahu tanínu v sušine, väčšia ako 0,30 %.“

    má byť:

    „d)

    rozdiel vyjadrený ako percento medzi hydinou stráviteľnou energiou ciroku obsahujúceho 1,0 % tanínu a hydinou stráviteľnou energiou ciroku s rovnakým obsahom tanínu ako v štandardnej kvalite (0,30 %)

    Formula

    e)

    zrážka zodpovedajúca 1 % obsahu tanínu v sušine, väčšia ako 0,30 %

    Formula“.

    Na strane 44 v prílohe III časti I bode 3 písm. a) prvej vete:

    namiesto:

    „v súlade s časťou V tejto prílohy k tomuto nariadeniu boli pred dodávkou na účet zainteresovanej strany naporciované na jatočné štvrtky.“

    má byť:

    „v súlade s časťou VI tejto prílohy k tomuto nariadeniu boli pred dodávkou na účet zainteresovanej strany prípadne naporciované na jatočné štvrtky.“

    Na strane 57 v prílohe III časti XI bode 1:

    namiesto:

    „1.

    Intervenčná agentúra je povinná zabezpečiť, že mäso, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, sa uskladňuje a skladuje tak, aby bolo ľahko dostupné a v súlade s ustanoveniami časti IV oddielu VI prvého odseku tohto nariadenia.“

    má byť:

    „1.

    Intervenčná agentúra je povinná zabezpečiť, že mäso, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, sa uskladňuje a skladuje tak, aby bolo ľahko dostupné a v súlade s ustanoveniami časti IV oddielu VI prvého odseku tejto prílohy.“

    Na strane 59 v prílohe IV časti I bode 1:

    namiesto:

    „1.

    Intervenčná agentúra nakupuje iba maslo, ktoré spĺňa požiadavky ustanovené v článku 10 ods. 1 prvom pododseku písm. e) nariadenia (ES) č. 1234/2007, v bodoch 3, 4, 5 a 6 tejto časti a v článku 28 ods. 1 tohto nariadenia.“

    má byť:

    „1.

    Intervenčná agentúra nakupuje iba maslo, ktoré spĺňa požiadavky ustanovené v článku 10 ods. 1 písm. e) nariadenia (ES) č. 1234/2007 a v bodoch 3 až 7 tejto časti a v článku 28 ods. 1 tohto nariadenia.“

    Na strane 59 v prílohe IV časti I bode 7:

    namiesto:

    „7.

    Ak členský štát výroby vykonal kontroly uvedené v bode 3 tejto časti, v osvedčení sa musia uviesť aj výsledky týchto kontrol a potvrdenie o tom, že príslušným výrobkom je maslo, ktoré spĺňa požiadavky uvedené v článku 10 ods. 1 písm. e) nariadenia (ES) č. 1234/2007. V takomto prípade musí byť obal uvedený v časti VI bode 6 tejto prílohy zapečatený pomocou očíslovanej etikety vydanej príslušným orgánom členského štátu výroby. Osvedčenie obsahuje číslo etikety.“

    má byť:

    „7.

    Ak členský štát výroby vykonal kontroly uvedené v bode 3 tejto časti, v osvedčení sa musia uviesť aj výsledky týchto kontrol a potvrdenie o tom, že príslušným výrobkom je maslo, ktoré spĺňa požiadavky uvedené v článku 10 ods. 1 písm. e) nariadenia (ES) č. 1234/2007. V takomto prípade musí byť obal uvedený v článku 28 ods. 1 tohto nariadenia zapečatený pomocou očíslovanej etikety vydanej príslušným orgánom členského štátu výroby. Osvedčenie obsahuje číslo etikety.“

    Na strane 61 v prílohe IV časti IV odseku 2:

    namiesto:

    „Uplatňovať sa budú referenčné metódy uvedené v nariadení (ES) č. 213/2001 (Ú. v. ES L 37, 7.2.2001, s. 1) a (ES) č. 273/2008 (Ú. v. EÚ L 88, 29.3.2008, s. 1).“

    má byť:

    „Uplatňovať sa budú referenčné metódy uvedené v nariadení (ES) č. 273/2008 (Ú. v. ES L 88, 29.3.2008, s. 1).“

    Na strane 62 v prílohe IV časti V bode 2 druhom pododseku:

    namiesto:

    „Každá vzorka sa musí vyhodnocovať individuálne v súlade s prílohou IV k nariadeniu (ES) č. 278/2008. Opakovaný výber vzorky a opakované vyhodnocovanie nie je dovolené.“

    má byť:

    „Každá vzorka sa musí vyhodnocovať individuálne v súlade s prílohou IV k nariadeniu (ES) č. 273/2008. Opakovaný výber vzorky a opakované vyhodnocovanie nie je dovolené.“

    Na strane 64 v prílohe V časti I bode 1:

    namiesto:

    „1.

    Intervenčná agentúra nakupuje iba sušené odtučnené mlieko, ktoré spĺňa požiadavky ustanovené v článku 10 ods. 1 písm. f) nariadenia (ES) č. 1234/2007 a v bodoch 2 až 5 tejto prílohy a v článku 28 ods. 2.“

    má byť:

    „1.

    Intervenčná agentúra nakupuje iba sušené odtučnené mlieko, ktoré spĺňa požiadavky ustanovené v článku 10 ods. 1 písm. f) nariadenia (ES) č. 1234/2007 a v bodoch 3 až 6 tejto časti a v článku 28 ods. 2 tohto nariadenia.“

    Na strane 64 v prílohe V časti I sa posledné dva odseky začlenia do bodu 6 ako jeho druhý a tretí pododsek a potom v bode 6 treťom pododseku prvej vete:

    namiesto:

    „V prípade, že členský štát výroby uskutočnil kontroly uvedené v bode 2, musí osvedčenie obsahovať aj výsledky takýchto kontrol a potvrdiť, že príslušný výrobok je sušené odtučnené mlieko v zmysle článku 10 ods. 1 písm. f) nariadenia (ES) č. 1234/2007.“

    má byť:

    „V prípade, že členský štát výroby uskutočnil kontroly uvedené v bode 3 tejto časti, musí osvedčenie obsahovať aj výsledky takýchto kontrol a potvrdiť, že príslušný výrobok je sušené odtučnené mlieko v zmysle článku 10 ods. 1 písm. f) nariadenia (ES) č. 1234/2007.“

    Na strane 65 v prílohe V časti IV v poznámke pod čiarou č. 2 k tabuľke:

    namiesto:

    „(2)

    Neprítomnosť cmaru sa môže stanovovať buď inšpekciou prevádzky priamo na mieste bez predchádzajúceho ohlásenia aspoň raz za týždeň, alebo laboratórnym rozborom konečného výrobku, pokiaľ sa ukáže maximálne 69,31 mg FEDP na 100 g.“

    má byť:

    „(2)

    Neprítomnosť cmaru sa môže stanovovať buď inšpekciou prevádzky priamo na mieste bez predchádzajúceho ohlásenia aspoň raz za týždeň, alebo laboratórnym rozborom konečného výrobku udávajúcim maximálne 69,31 mg FEDP na 100 g.“


    Top