EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32007D0855

2007/855/ES: Rozhodnutie Rady z  15. októbra 2007 o podpísaní a uzavretí Dočasnej dohody o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Čiernohorskou republikou na strane druhej

Ú. v. EÚ L 345, 28.12.2007, p. 1–1 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní (HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2007/855/oj

Related international agreement

28.12.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 345/1


ROZHODNUTIE RADY

z 15. októbra 2007

o podpísaní a uzavretí Dočasnej dohody o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Čiernohorskou republikou na strane druhej

(2007/855/ES)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 133 v spojení s jej článkom 300 ods. 2 prvým pododsekom a článkom 300 ods. 3 prvou vetou,

so zreteľom na návrh Komisie,

keďže:

(1)

Je potrebné, aby sa pred nadobudnutím platnosti Dohody o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Čiernohorskou republikou na strane druhej, ktorá bola podpísaná v Luxemburgu dňa 15. októbra 2007, schválila Dočasná dohoda o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Čiernohorskou republikou na strane druhej (ďalej len „dohoda“).

(2)

Obchodné ustanovenia obsiahnuté v tejto dohode majú výnimočnú povahu, súvisia s politikou vykonávanou v rámci procesu stabilizácie a pridruženia a nezakladajú pre Európsku úniu žiadny precedens v obchodnej politike Spoločenstva so zreteľom na iné tretie krajiny než krajiny západného Balkánu.

(3)

Dohoda by sa mala podpísať a schváliť,

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

1.   Týmto sa v mene Spoločenstva schvaľuje Dočasná dohoda o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Čiernohorskou republikou na strane druhej, k nej pripojené prílohy a protokoly, ako aj spoločné vyhlásenia a vyhlásenie Spoločenstva pripojené k záverečnému aktu.

2.   Texty dokumentov uvedených v odseku 1 sú pripojené k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) v mene Spoločenstva podpísať dohodu a uložiť schvaľovaciu listinu podľa článku 60 dohody.

V Luxemburgu 15. októbra 2007

Za Radu

predseda

L. AMADO


ZOZNAM PRÍLOH A PROTOKOLOV

Príloha I (článok 6) – Colné úľavy Čiernej Hory pre priemyselné výrobky Spoločenstva

Príloha II (článok 11) – Vymedzenie výrobkov z „baby beef“

Príloha III (článok 12) – Colné úľavy Čiernej Hory pre poľnohospodárske výrobky Spoločenstva

Príloha IV (článok 14) – Úľavy Spoločenstva pre čiernohorské produkty rybného hospodárstva

Príloha V (článok 15) – Úľavy Čiernej Hory na produkty rybného hospodárstva Spoločenstva

Príloha VI (článok 40) – Práva duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva

Protokol 1 (článok 10) – Obchod so spracovanými poľnohospodárskymi produktami

Protokol 2 (článok 13) – Víno a liehové nápoje

Protokol 3 (článok 29) – Vymedzenie pojmu „výrobky s pôvodom“ a pojmu „metódy administratívnej spolupráce“

Protokol 4 (článok 38) – Štátna pomoc oceliarskemu priemyslu

Protokol 5 (článok 42) – Vzájomná administratívna pomoc v colných záležitostiach

Protokol 6 (článok 50) – Urovnávanie sporov


PRÍLOHA I

PRÍLOHA IA

COLNÉ ÚĽAVY ČIERNEJ HORY PRE PRIEMYSELNÉ VÝROBKY SPOLOČENSTVA

– uvedené v článku 6 (DSP článok 21) –

Colné sadzby sa znížia takto:

a)

v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 80 % základného cla;

b)

1. januára prvého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zníži dovozné clo na 50 % základného cla;

c)

1. januára druhého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 25 % základného cla;

d)

1. januára tretieho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zvyšné dovozné clá zrušia.

kód KN

Opis tovaru

2515

Mramor, travertín, ecausin a ostatné vápenaté kamene na výtvarné alebo stavebné účely so zdanlivou špecifickou hmotnosťou 2,5 alebo vyššou a alabaster, tiež nahrubo opracované alebo len rozpílené alebo inak rozrezané, na bloky alebo dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru:

 

Mramor a travertín:

2515 11 00

– –

Surový alebo nahrubo opracovaný

2515 12

– –

Len rozpílený alebo inak rozrezaný, na bloky alebo dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru:

2515 12 20

– – –

S hrúbkou nepresahujúcou 4 cm

2515 12 50

– – –

S hrúbkou presahujúcou 4 cm, ale nepresahujúcou 25 cm

2515 12 90

– – –

Ostatné

2522

Vápno nehasené, vápno hasené a vápno hydraulické, iné ako oxid vápenatý a hydroxid vápenatý položky 2825:

2522 20 00

Vápno hasené

2523

Cement portlandský, cement hlinitanový, cement troskový, cement supersulfátový a podobné cementy hydraulické, tiež farbené alebo vo forme slinkov:

 

Cement portlandský:

2523 29 00

– –

Ostatné

3602 00 00

Pripravené výbušniny, iné ako práškové výmetné výbušniny

3603 00

Zápalnice; bleskovice; roznetky alebo rozbušky; zapaľovače; elektrické rozbušky:

3603 00 10

Zápalnice; bleskovice

3603 00 90

Ostatné

3820 00 00

Prípravky proti zamŕzaniu a prípravky na odmrazovanie

4406

Železničné alebo električkové podvaly (priečne podvaly) z dreva:

4406 90 00

Ostatné

4410

Drevotrieskové dosky, orientované trieskové dosky (OSB) a podobné dosky (napr. trieskové dosky) z dreva alebo ostatných drevitých materiálov, tiež aglomerované živicami alebo ostatnými organickými spojivami:

 

Z dreva:

4410 12

– –

Orientované trieskové dosky (OSB):

4410 12 10

– – –

Neopracované alebo len brúsené pieskom

4410 19 00

– –

Ostatné

4412

Preglejky, dyhované dosky a podobné laminované dosky:

4412 10 00

Z bambusu

 

Ostatné:

4412 94

– –

Latovky, vrstvené dosky a spárovky:

4412 94 10

– – –

Aspoň s jednou vonkajšou vrstvou z iného ako ihličnatého dreva

4412 94 90

– – –

Ostatné

4412 99

– –

Ostatné:

4412 99 70

– – –

Ostatné

6403

Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov, usne alebo kompozitnej usne a so zvrškom z usne:

 

Ostatná obuv s vonkajšou podrážkou z usne:

6403 51

– –

Zakrývajúca členok:

 

– – –

Ostatné:

 

– – – –

Zakrývajúca členok, ale žiadnu časť lýtka, so stielkou s dĺžkou:

 

– – – – –

24 cm alebo väčším:

6403 51 15

– – – – – –

Pánska

6403 51 19

– – – – – –

Dámska

 

– – – –

Ostatná, so stielkou s dĺžkou:

 

– – – – –

24 cm alebo väčším:

6403 51 95

– – – – – –

Pánska

6403 51 99

– – – – – –

Dámska

6405

Ostatná obuv:

6405 10 00

So zvrškom z usne alebo kompozitnej usne

7604

Hliníkové tyče, prúty a profily:

7604 10

Nelegovaný hliník:

7604 10 90

– –

Profily

 

Zo zliatin hliníka:

7604 29

– –

Ostatné:

7604 29 90

– – –

Profily

7616

Ostatné predmety z hliníka:

 

Ostatné:

7616 99

– –

Ostatné:

7616 99 90

– – –

Ostatné

8415

Klimatizačné stroje a prístroje obsahujúce motorom poháňaný ventilátor a stroje a prístroje na zmenu teploty a vlhkosti, vrátane strojov a prístrojov, v ktorých nemôže byť vlhkosť regulovaná oddelene:

 

Ostatné:

8415 81 00

– –

S chladiacou jednotkou a ventilom na striedanie chladiaceho/vykurovacieho cyklu (reverzibilné tepelné čerpadlá):

8507

Elektrické akumulátory, vrátane ich separátorov, tiež s pravouhlým prierezom (vrátane štvorcového):

8507 20

Ostatné olovené akumulátory:

 

– –

Ostatné:

8507 20 98

– – –

Ostatné

8517

Telefónne súpravy, vrátane telefónov pre celulárnu sieť alebo pre ostatné bezdrôtové siete; ostatné prístroje na prenos alebo príjem zvuku, obrazu alebo ostatných údajov, vrátane prístrojov na komunikáciu v drôtovej alebo bezdrôtovej sieti (ako v lokálnej, tak aj v rozsiahlej sieti), iné ako prístroje na prenos alebo príjem položky 8443, 8525, 8527 alebo 8528

 

Telefónne súpravy, vrátane telefónov pre celulárnu sieť alebo pre ostatné bezdrôtové siete:

8517 12 00

– –

Telefóny pre celulárne siete alebo pre ostatné bezdrôtové siete

8703

Osobné automobily a ostatné motorové vozidlá konštruované hlavne na prepravu osôb (iných vozidiel, ako sú uvedené v položke 8702), vrátane osobných dodávkových a pretekárskych automobilov:

 

Ostatné vozidlá s vratným piestovým zážihovým spaľovacím motorom:

8703 22

– –

S objemom valcov presahujúcim 1 000 cm3, ale nepresahujúcim 1 500 cm3:

8703 22 10

– – –

Nové:

ex87032210

– – – –

Osobné motorové vozidlá

8703 22 90

– – –

Použité

8703 23

– –

S objemom valcov presahujúcim 1 500 cm3, ale nepresahujúcim 3 000 cm3:

 

– – –

Nové:

8703 23 19

– – – –

Ostatné:

ex87032319

– – – – –

Osobné motorové vozidlá

8703 23 90

– – –

Použité

 

Ostatné vozidlá s vratným piestovým vznetovým spaľovacím motorom (s dieselovým motorom alebo s motorom so žiarovou hlavou):

8703 32

– –

S objemom valcov presahujúcim 1 500 cm3, ale nepresahujúcim 2 500 cm3:

 

– – –

Nové:

8703 32 19

– – – –

Ostatné:

ex87033219

– – – – –

Osobné motorové vozidlá

8703 32 90

– – –

Použité

8703 33

– –

S objemom valcov presahujúcim 2 500 cm3:

 

– – –

Nové:

8703 33 11

– – – –

Motorové karavany

8703 33 19

– – – –

Ostatné:

ex87033319

– – – – –

Osobné motorové vozidlá

8703 33 90

– – –

Použité

PRÍLOHA I.B

COLNÉ ÚĽAVY ČIERNEJ HORY PRE PRIEMYSELNÉ VÝROBKY S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE

– uvedené v článku 6 (DSP článok 21) –

Colné sadzby sa znížia takto:

a)

v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 85 % základného cla;

b)

1. januára prvého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zníži dovozné clo na 70 % základného cla;

c)

1. januára druhého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 55 % základného cla;

d)

1. januára tretieho roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 40 % základného cla;

e)

1. januára štvrtého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 20 % základného cla;

f)

1. januára piateho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zvyšné dovozné clá zrušia.

kód KN

Opis tovaru

2501

Soľ (vrátane stolovej soli a denaturovanej soli) a čistý chlorid sodný, tiež vo vodnom roztoku, alebo obsahujúci pridaný prostriedok proti spekaniu alebo na zabezpečenie tekutosti; morská voda:

Soľ (vrátane stolovej soli a denaturovanej soli) a čistý chlorid sodný, tiež vo vodnom roztoku, alebo obsahujúci pridaný prostriedok proti spekaniu alebo na zabezpečenie tekutosti;

– –

Ostatné:

– – –

Ostatné:

2501 00 91

– – – –

Soľ vhodná na ľudskú konzumáciu

3304

Kozmetické prípravky alebo líčidlá a prípravky na starostlivosť o pokožku (iné ako lieky), vrátane opaľovacích ochranných prípravkov alebo prípravkov na opaľovanie; prípravky na manikúru alebo pedikúru:

Ostatné:

3304 99 00

– –

Ostatné

3305

Prípravky na vlasy:

3305 10 00

Šampóny

3305 90

Ostatné:

3305 90 90

– –

Ostatné

3306

Prípravky na ústnu alebo zubnú hygienu, vrátane fixatívnych pást a práškov; vlákna na čistenie medzizubných medzier (dentálne nite) v samostatnom balení na predaj v malom:

3306 10 00

Prípravky na čistenie zubov

3401

Mydlo; organické povrchovo aktívne výrobky a prípravky používané ako mydlo, v tvare tyčiniek, tehličiek, vylisovaných kusov alebo tvarov, tiež obsahujúce mydlo; organické povrchovo aktívne prípravky na umývanie pokožky vo forme kvapaliny alebo krému v balení na predaj v malom, tiež obsahujúce mydlo; papier, vata, plsť a netkané textílie, impregnované, potiahnuté alebo pokryté mydlom alebo detergentom:

Mydlo a organické povrchovo aktívne výrobky a prípravky v tvare tyčiniek, tehličiek, vylisovaných kusov alebo tvarov a papier, vata, plsť a netkané textílie, impregnované, potiahnuté alebo pokryté mydlom alebo detergentom:

3401 11 00

– –

Mydlo na toaletné použitie (vrátane medicinálnych výrobkov)

3402

Organické povrchovo aktívne látky (iné ako mydlo); povrchovo aktívne prípravky, pracie prípravky (vrátane pomocných pracích prípravkov) a čistiace prípravky, tiež obsahujúce mydlo, iné ako položky 3401:

3402 20

Prípravky upravené na predaj v malom:

3402 20 20

– –

Povrchovo aktívne prípravky

3402 20 90

– –

Pracie prípravky a čistiace prípravky

3402 90

Ostatné:

3402 90 90

– –

Pracie prípravky a čistiace prípravky

3923

Výrobky z plastov na prepravu alebo balenie tovaru; zátky, viečka, uzávery fliaš a ostatné uzávery z plastov:

Vrecia, vrecúška (vrátane kornútov):

3923 21 00

– –

Z polymérov etylénu

3923 29

– –

Z ostatných plastov:

3923 29 10

– – –

Z poly(vinylchloridu)

3923 90

Ostatné:

3923 90 10

– –

Sieťoviny vytlačované do tvaru rúrky

3923 90 90

– –

Ostatné

3926

Ostatné výrobky z plastov a výrobky z ostatných materiálov položiek 3901 až 3914:

3926 90

Ostatné:

– –

Ostatné:

3926 90 97

– – –

Ostatné

4011

Nové pneumatiky z gumy:

4011 10 00

Druhy používané na automobily (vrátane dodávkových a pretekárskych automobilov)

4202

Lodné kufre, cestovné kufre, puzdrá na toaletné potreby, diplomatky, aktovky, školské tašky, puzdrá na okuliare, puzdrá na ďalekohľady, puzdrá na divadelné ďalekohľady, puzdrá na fotografické prístroje a kamery, puzdrá na hudobné nástroje, puzdrá na pušky, puzdrá na pištole a revolvery a podobné schránky; cestovné vaky, izolačné tašky na potraviny alebo nápoje, tašky na toaletné potreby, plecniaky, kabely a kabelky, nákupné tašky, náprsné tašky, peňaženky, puzdrá na mapy, puzdrá na cigarety, mešteky na tabak, schránky na náradie a nástroje, športové tašky a vaky, puzdrá na fľaše, šperkovnice, pudrenky, škatule na nože a podobné schránky, z usne alebo kompozitnej usne, z plastových fólií, z textilných materiálov, vulkánfíbra alebo lepenky, alebo celkom, alebo čiastočne potiahnuté týmito materiálmi alebo papierom:

Lodné kufre, cestovné kufre, puzdrá na toaletné potreby, diplomatky, aktovky, školské tašky a podobné schránky:

4202 11

– –

S vonkajším povrchom z usne, kompozitnej usne alebo lakovej usne:

4202 11 10

– – –

Diplomatky, aktovky, školské tašky a podobné schránky

4202 11 90

– – –

Ostatné

4203

Odevy a odevné doplnky, z usne alebo kompozitnej usne:

4203 10 00

Odevy

Rukavice prstové, palčiaky a rukavice bez prstov:

4203 29

– –

Ostatné:

4203 29 10

– – –

Ochranné pre všetky profesie

4418

Výrobky stavebného stolárstva a tesárstva z dreva, vrátane pórovitých (voštinových) dosiek, zostavených parketových dosiek a šindľov:

4418 10

Okná, francúzske okná a ich rámy a zárubne:

4418 10 50

– –

Ihličnaté

4418 10 90

– –

Ostatné

4418 20

Dvere, ich rámy, zárubne a prahy:

4418 20 50

– –

Ihličnaté

4418 20 80

– –

Z ostatného dreva

4418 40 00

Debnenie na betónovanie

4418 90

Ostatné:

4418 90 10

– –

Drevo povrstvené glejom

4418 90 80

– –

Ostatné

4802

Nenatieraný papier a lepenka z druhov používaných na písanie, tlač alebo na ostatné grafické účely, a neperforované papierové dierne štítky a dierne pásky, v kotúčoch alebo v pravouhlých (vrátane štvorcových) listoch, iný ako papier položky 4801 alebo 4803; ručný papier a lepenka:

Ostatný papier a lepenka, neobsahujúce vlákninu získanú mechanickým alebo chemicko-mechanickým postupom, alebo obsahujúce z celkového obsahu vlákniny nie viac ako 10 % hmotnosti týchto vlákien:

4802 55

– –

S plošnou hmotnosťou 40 g/m2 alebo väčšou, ale menšou ako 150 g/m2, v kotúčoch:

4802 55 15

– – –

S plošnou hmotnosťou 40 g/m2 alebo väčšou, ale nie väčšou ako 60 g/m2:

ex48025515

– – – –

Iný ako nespracovaný dekoračný papier

4802 55 25

– – –

S plošnou hmotnosťou 60 g/m2 alebo väčšou, ale nie väčšou ako 75 g/m2:

ex48025525

– – – –

Iný ako nespracovaný dekoračný papier

4802 55 30

– – –

S plošnou hmotnosťou 75 g/m2 alebo väčšou, ale nie väčšou ako 80 g/m2:

ex48025530

– – – –

Iný ako nespracovaný dekoračný papier

4802 55 90

– – –

S plošnou hmotnosťou 80 g/m2 alebo väčšou:

ex48025590

– – – –

Iný ako nespracovaný dekoračný papier

4819

Škatule, debny, vrecia, vrecká a ostatné obaly z papiera, lepenky, buničitej vaty alebo pásov splstených buničinových vlákien; škatuľové zaraďovače, listové zásobníky a podobné výrobky z papiera alebo lepenky druhov používaných v kanceláriách, obchodoch a podobne:

4819 10 00

Škatule a debny, z vlnitého papiera alebo vlnitej lepenky

4819 20 00

Skladacie škatule a debny, z nevlnitého papiera alebo nevlnitej lepenky

4819 30 00

Vrecia, ktorých spodná časť má šírku 40 cm alebo viac

4819 40 00

Ostatné vrecia a vrecúška, vrátane kornútov

4820

Registre, účtovné knihy, bloky poznámkové, objednávkové, potvrdenkové, súpravy listových papierov, memorandové zápisníky, diáre a podobné výrobky, zošity, bloky pijavých papierov, rýchloviazače (s voľnými listami alebo ostatné), dosky, spisové mapy, obchodné tlačivá, sady papierov poprekladané uhľovými papiermi a ostatné papiernické výrobky, z papiera alebo lepenky; albumy na vzorky alebo na zbierky a obaly na knihy, z papiera alebo lepenky:

4820 10

Registre, účtovné knihy, bloky poznámkové, objednávkové, potvrdenkové, súpravy listových papierov, memorandové zápisníky, diáre a podobné výrobky:

4820 10 10

– –

Registre, účtovné knihy, bloky objednávkové a potvrdenkové

4820 20 00

Zošity

4820 90 00

Ostatné

4821

Papierové alebo lepenkové štítky a nálepky všetkého druhu, tiež potlačené:

4821 10

Potlačené:

4821 10 10

– –

Samolepiace

4821 90

Ostatné:

4821 90 10

– –

Samolepiace

4910 00 00

Kalendáre všetkých druhov, tlačené vrátane kalendárov vo forme blokov

4911

Ostatné tlačoviny, vrátane tlačených obrazov a fotografií:

4911 10

Reklamné a propagačné tlačoviny, obchodné katalógy a podobné výrobky:

4911 10 10

– –

Obchodné katalógy

4911 10 90

– –

Ostatné

Ostatné:

4911 99 00

– –

Ostatné

5111

Tkaniny z priadze z mykanej vlny alebo mykaných jemných chlpov zvierat:

Obsahujúca 85 % hmotnosti alebo viac vlny alebo jemných chlpov zvierat:

5111 19

– –

Ostatné:

5111 19 10

– – –

S plošnou hmotnosťou presahujúcou 300 g/m2, ale nepresahujúcou 450 g/m2

5111 19 90

– – –

S plošnou hmotnosťou nad 450 g/m2

5112

Tkaniny z priadze z česanej vlny alebo z česaných priadzí jemných chlpov zvierat:

Obsahujúca 85 % hmotnosti alebo viac vlny a jemných chlpov zvierat:

5112 11 00

– –

S plošnou hmotnosťou nepresahujúcou 200 g/m2

5112 19

– –

Ostatné:

5112 19 10

– – –

S plošnou hmotnosťou presahujúcou 200 g/m2, ale nepresahujúcou 375 g/m2

5112 19 90

– – –

S plošnou hmotnosťou nad 375 g/m2

5209

Bavlnené tkaniny, obsahujúca 85 % alebo viac hmotnosti bavlny, s plošnou hmotnosťou väčšou ako 200 g/m2:

Bielené:

5209 21 00

– –

V plátnovej väzbe

5209 22 00

– –

Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby krížového kepra

5209 29 00

– –

Ostatné tkaniny

Farbené:

5209 31 00

– –

V plátnovej väzbe

5209 32 00

– –

Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby krížového kepra

5209 39 00

– –

Ostatné tkaniny

Z rôznofarebných priadzí:

5209 41 00

– –

V plátnovej väzbe

5209 43 00

– –

Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby krížového kepra

5209 49 00

– –

Ostatné tkaniny

6101

Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, pletené alebo háčkované, iné ako výrobky položky 6103:

6101 90

Z ostatných textilných materiálov:

6101 90 20

– –

Zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty a podobné výrobky:

ex61019020

– – –

Z vlny alebo jemných chlpov zvierat

6101 90 80

– –

Bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky:

ex61019080

– – –

Z vlny alebo jemných chlpov zvierat

6115

Pančuchové nohavice, pančuchy, podkolienky, ponožky a ostatný pančuchový tovar, vrátane pančuchového tovaru s odstupňovanou kompresiou (napr. pančúch na kŕčové žily) a obuvi bez podrážok, pletené alebo háčkované:

Ostatné:

6115 95 00

– –

Z bavlny

6115 96

– –

Zo syntetických vlákien:

6115 96 10

– – –

Podkolienky

– – –

Ostatné:

6115 96 99

– – – –

Ostatné

6205

Pánske alebo chlapčenské košele:

6205 20 00

Z bavlny

6205 30 00

Z chemických vlákien

6205 90

Z ostatných textilných materiálov:

6205 90 10

– –

Z ľanu alebo ramie

6205 90 80

– –

Ostatné

6206

Dámske alebo dievčenské blúzy, košele a košeľové blúzky:

6206 10 00

Z prírodného hodvábu alebo z hodvábneho odpadu

6206 20 00

Z vlny alebo jemných chlpov zvierat

6206 30 00

Z bavlny

6206 40 00

Z chemických vlákien

6206 90

Z ostatných textilných materiálov:

6206 90 10

– –

Z ľanu alebo ramie

6206 90 90

– –

Ostatné

6207

Pánske alebo chlapčenské tielka a tričká, spodky, slipy, nočné košele, pyžamy, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky:

Spodky a slipy:

6207 11 00

– –

Z bavlny

6207 19 00

– –

Z ostatných textilných materiálov

Nočné košele a pyžamy:

6207 21 00

– –

Z bavlny

6207 22 00

– –

Z chemických vlákien

6207 29 00

– –

Z ostatných textilných materiálov

Ostatné:

6207 91 00

– –

Z bavlny

6207 99

– –

Z ostatných textilných materiálov

6207 99 10

– –

Z chemických vlákien

6207 99 90

– – –

Ostatné

6208

Dámske alebo dievčenské tielka a kombiné, spodničky, nohavičky, nočné košele, pyžamy, negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky:

Kombiné a spodničky:

6208 11 00

– –

Z chemických vlákien

6208 19 00

– –

Z ostatných textilných materiálov

Nočné košele a pyžamy:

6208 21 00

– –

Z bavlny

6208 22 00

– –

Z chemických vlákien

6208 29 00

– –

Z ostatných textilných materiálov

Ostatné:

6208 91 00

– –

Z bavlny

6208 92 00

– –

Z chemických vlákien

6208 99 00

– –

Z ostatných textilných materiálov

6211

Tepláky, lyžiarske odevy a plavky; ostatné odevy:

Ostatné odevy, pánske alebo chlapčenské:

6211 32

– –

Z bavlny:

6211 32 10

– – –

Pracovné odevy

– – –

Teplákové súpravy s podšívkou:

6211 32 31

– – – –

Z rovnakej jedinej vonkajšej textílie

– – – –

Ostatné:

6211 32 41

– – – – –

Horné časti

6211 32 42

– – – – –

Dolné časti

Ostatné odevy, dámske alebo dievčenské:

6211 42

– –

Z bavlny:

6211 42 10

– – –

Zástery, kombinézy, plášte so zapínaním vzadu a ostatné pracovné odevy (tiež vhodné na používanie v domácnosti)

– – –

Teplákové súpravy s podšívkou:

6211 42 31

– – – –

Z rovnakej jedinej vonkajšej textílie

– – – –

Ostatné:

6211 42 41

– – – – –

Horné časti

6211 42 42

– – – – –

Dolné časti

6211 42 90

– – –

Ostatné

6211 43

– –

Z chemických vlákien:

6211 43 10

– – –

Zástery, kombinézy, plášte so zapínaním vzadu a ostatné pracovné odevy (tiež vhodné na používanie v domácnosti)

– – –

Teplákové súpravy s podšívkou:

6211 43 31

– – – –

Z rovnakej jedinej vonkajšej textílie

– – – –

Ostatné:

6211 43 41

– – – – –

Horné časti

6211 43 42

– – – – –

Dolné časti

6211 43 90

– – –

Ostatné

6301

Prikrývky a cestovné koberčeky:

6301 20

Prikrývky (iné ako elektricky vyhrievané) a cestovné koberčeky, z vlny alebo jemných chlpov zvierat:

6301 20 10

– –

Pletené alebo háčkované

6301 20 90

– –

Ostatné

6301 90

Ostatné prikrývky a cestovné koberčeky:

6301 90 10

– –

Pletené alebo háčkované

6301 90 90

– –

Ostatné

6302

Bielizeň, posteľná, stolová, toaletná a kuchynská:

Ostatná posteľná bielizeň, potlačená:

6302 21 00

– –

Z bavlny

Ostatná posteľná bielizeň:

6302 31 00

– –

Z bavlny

Ostatná stolová bielizeň:

6302 51 00

– –

Z bavlny

6302 53

– –

Z chemických vlákien:

6302 53 90

– – –

Ostatné

6403

Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov, usne alebo kompozitnej usne a so zvrškom z usne:

Ostatná obuv s vonkajšou podrážkou z usne:

6403 59

– –

Ostatné:

– – –

Ostatné:

– – – –

Obuv s priehlavkom vyrobeným z remienkov alebo s jedným alebo niekoľkými výrezmi:

– – – – –

Ostatná, so stielkou s dĺžkou:

– – – – –

24cm alebo väčšou:

6403 59 35

– – – – – – –

Pánska

6403 59 39

– – – – – – –

Dámska

– – – –

Ostatná, so stielkou s dĺžkou:

– – – – –

24 cm alebo väčšou:

6403 59 95

– – – – – –

Pánska

6403 59 99

– – – – – –

Dámska

6802

Opracované kamene na výtvarné alebo stavebné účely (okrem bridlice) a výrobky z nich, iné ako tovar položky 6801; kamienky na mozaiky a podobné účely z prírodného kameňa (vrátane bridlice), tiež na podložkách; umelo farbené granuly, odštiepky a prach z prírodného kameňa (vrátane bridlice):

Ostatné kamene na výtvarné alebo stavebné účely a predmety z nich, jednoducho obrúsené alebo rozrezané, s plochým alebo rovným povrchom:

6802 21 00

– –

Mramor, travertín a alabaster

6802 23 00

– –

Žula

6802 29 00

– –

Ostatné kamene:

ex68022900

– – –

Ostatné vápenaté kamene

Ostatné:

6802 91

– –

Mramor, travertín a alabaster:

6802 91 10

– – –

Leštený alabaster, zdobený alebo inak opracovaný, nie však vyrezávaný

6802 91 90

– – –

Ostatné

6802 93

– –

Žula:

6802 93 10

– – –

Leštená, zdobená alebo inak opracovaná, nie však vyrezávaná, s netto hmotnosťou 10 kg alebo väčšou

6802 93 90

– – –

Ostatné

6810

Výrobky z cementu, betónu alebo umelého kameňa, tiež vystužené:

Krytinová škridla, obkladové dosky, dlaždice, tehly a podobné výrobky:

6810 11

– –

Tvárnice a tehly:

6810 11 10

– – –

Z ľahkého betónu (so základom z rozdrvenej pemzy, granulovanej trosky atď.)

6810 11 90

– – –

Ostatné

Ostatné výrobky:

6810 91

– –

Prefabrikované konštrukčné dielce na stavby alebo pre stavebné inžinierstvo:

6810 91 90

– – –

Ostatné

6810 99 00

– –

Ostatné

6904

Keramické tehly, dlážkové kvádre, nosné tvarovky alebo výplňové vložky a podobné výrobky:

6904 10 00

Tehly

6904 90 00

Ostatné

6905

Krytinová škridla, rúrkové komínové nadstavce, komínové výmurovky, architektonické ozdoby a ostatná stavebná keramika:

6905 10 00

Krytinová škridla

7207

Polotovary zo železa alebo nelegovanej ocele:

S obsahom menej ako 0,25 % hmotnosti uhlíka:

7207 11

– –

S pravouhlým (tiež štvorcovým) prierezom, ktorého šírka je menšia ako dvojnásobok hrúbky:

7207 11 90

– – –

Kované

7207 12

– –

Ostatné, s pravouhlým (iným ako štvorcovým) prierezom:

7207 12 90

– – –

Kované

7207 19

– –

Ostatné

– – –

S kruhovým alebo mnohouholníkovým prierezom:

7207 19 12

– – – –

Valcované alebo vyrobené kontinuálnym liatím

7207 19 19

– – – –

Kované

7207 19 80

– – –

Ostatné

7207 20

Obsahujúce 0,25 % alebo viac hmotnosti uhlíka:

– –

S pravouhlým (tiež štvorcovým) prierezom, ktorého šírka je menšia ako dvojnásobok hrúbky:

– – –

Valcované alebo vyrobené kontinuálnym liatím:

– – – –

Ostatné, obsahujúce v hmotnosti:

7207 20 15

– – – – –

0,25 % alebo viac, ale menej ako 0,6 % uhlíka

7207 20 17

– – – – –

0,6 % alebo viac uhlíka

7207 20 19

– – –

Kované

– –

Ostatné, s pravouhlým (iným ako štvorcovým) prierezom:

7207 20 32

– – –

Valcované alebo vyrobené kontinuálnym liatím

7207 20 39

– – –

Kované

– –

S kruhovým alebo mnohouholníkovým prierezom:

7207 20 52

– – –

Valcované alebo vyrobené kontinuálnym liatím

7207 20 59

– – –

Kované

7207 20 80

– –

Ostatné

7213

Tyče a prúty, valcované za tepla, zo železa alebo z nelegovanej ocele, v nepravidelne navinutých zvitkoch:

7213 10 00

Majúce vrúbky, žliabky, rebrá alebo iné deformácie vzniknuté počas valcovania

Ostatné:

7213 91

– –

Kruhového prierezu s priemerom menším ako 14 mm:

7213 91 10

– – –

Používané na betónové výstuže

– – –

Ostatné:

7213 91 49

– – – –

Obsahujúce viac ako 0,06 %, ale menej ako 0,25 % hmotnosti uhlíka:

ex72139149

– – – – –

Iné ako s priemerom 8 mm alebo menším

7213 99

– –

Ostatné:

7213 99 10

– – –

Obsahujúce menej ako 0,25 % hmotnosti uhlíka

7213 99 90

– – –

Obsahujúce 0,25 % alebo viac hmotnosti uhlíka

7214

Ostatné tyče a prúty zo železa alebo nelegovanej ocele, neupravené inak ako kovaním za tepla, valcovaním za tepla, ťahaním za tepla alebo pretláčaním za tepla, prípadne po valcovaní ešte krútené:

7214 10 00

Kované

7214 20 00

Majúce vrúbkovanie, žliabky, rebrá alebo iné deformácie vzniknuté počas valcovania alebo krútením po valcovaní

Ostatné:

7214 99

– –

Ostatné:

– – –

Obsahujúce menej ako 0,25 % hmotnosti uhlíka:

7214 99 10

– – – –

Používané na betónové výstuže

– – – –

Ostatné, s kruhovým prierezom s priemerom:

7214 99 31

– – – – –

80 mm alebo väčším

7214 99 39

– – – – –

Menším ako 80 mm

7214 99 50

– – – –

Ostatné

– – –

Obsahujúce 0,25 % alebo viac hmotnosti uhlíka:

– – – –

S kruhovým prierezom s priemerom:

7214 99 71

– – – – –

80 mm alebo väčším

7214 99 79

– – – – –

Menším ako 80 mm

7214 99 95

– – – –

Ostatné

7215

Ostatné tyče a prúty zo železa alebo nelegovanej ocele:

7215 10 00

Z automatovej ocele, po tvarovaní za studena alebo dokončené za studena už ďalej neupravené

7215 50

Ostatné, po tvarovaní za studena alebo dokončené za studena už ďalej neupravené:

– –

Obsahujúce menej ako 0,25 % hmotnosti uhlíka:

7215 50 11

– – –

S pravouhlým (iným ako štvorcovým) prierezom

7215 50 19

– – –

Ostatné

7215 50 80

– –

Obsahujúce 0,25 % alebo viac hmotnosti uhlíka

7215 90 00

Ostatné

7224

Ostatná legovaná oceľ v ingotoch alebo v ostatných základných tvaroch; polotovary z ostatnej legovanej ocele:

7224 10

Ingoty alebo ostatné základné tvary:

7224 10 10

– –

Z nástrojovej ocele

7224 10 90

– –

Ostatné

7224 90

Ostatné:

– –

Ostatné:

– – –

S pravouhlým (aj štvorcovým) prierezom:

– – – –

Valcované za tepla alebo vyrobené kontinuálnym liatím:

– – – – –

Ktorých šírka je menšia ako dvojnásobná hrúbka:

7224 90 05

– – – – – –

Obsahujúce v hmotnosti nie viac ako 0,7 % uhlíka, 0,5 % alebo viac, ale nie viac ako 1,2 % mangánu, a 0,6 % alebo viac, ale nie viac ako 2,3 % kremíka; obsahujúce 0,0008 % alebo viac bóru, s akýmkoľvek ostatným prvkom, ktorého obsah je nižší ako minimálny obsah uvedený v poznámke 1 písm. f) k tejto kapitole

7224 90 07

– – – – – –

Ostatné

7224 90 14

– – – – –

Ostatné

7224 90 18

– – – –

Kované

– – –

Ostatné:

– – – –

Valcované za tepla alebo vyrobené kontinuálnym liatím:

7224 90 31

– – – – –

Obsahujúce podiel hmotnosti nie menej ako 0,9 %, nie však viac ako 1,15 % uhlíka, nie menej ako 0,5 %, nie však viac ako 2 % chrómu, a ak obsahuje molybdén, tak nie viac ako 0,5 %

7224 90 38

– – – – –

Ostatné

7224 90 90

– – – –

Kované

7228

Ostatné tyče a prúty z ostatnej legovanej ocele; uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty na vrtáky z legovanej alebo nelegovanej ocele:

7228 20

Tyče a prúty z kremíkomangánovej ocele:

7228 20 10

– –

S pravouhlým (iným ako štvorcovým) prierezom, valcované zo štyroch strán

– –

Ostatné:

7228 20 99

– – –

Ostatné

7228 30

Ostatné tyče a prúty, neupravené inak ako valcovaním za tepla, ťahaním za tepla alebo pretláčaním:

7228 30 20

– –

Z nástrojovej ocele

– –

Obsahujúce v hmotnosti najmenej 0,9 %, ale nie viac ako 1,15 % uhlíka, najmenej 0,5 %, ale nie viac ako 2 % chrómu, a ak obsahuje molybdén, tak nie viac ako 0,5 % molybdénu:

7228 30 41

– – –

S kruhovým prierezom s priemerom 80 mm alebo väčším

7228 30 49

– – –

Ostatné

– –

Ostatné:

– – –

S kruhovým prierezom s priemerom:

7228 30 61

– – – –

80 mm alebo väčším

7228 30 69

– – – –

Menším ako 80 mm

7228 30 70

– – –

S pravouhlým (iným ako štvorcovým) prierezom, valcované zo štyroch strán

7228 30 89

– – –

Ostatné

7228 40

Ostatné tyče a prúty, neupravené inak ako kovaním:

7228 40 10

– –

Z nástrojovej ocele

7228 40 90

– –

Ostatné

7228 60

Ostatné tyče a prúty:

7228 60 20

– –

Z nástrojovej ocele

7228 60 80

– –

Ostatné

7314

Tkaniny (vrátane nekonečných pásov), rošty, sieťovina a pletivo, zo železného alebo oceľového drôtu; plechová mriežkovina zo železa alebo z ocele:

7314 20

Rošty, sieťovina, pletivá, zvárané v miestach križovania drôtov, z drôtu s najväčším rozmerom prierezu 3 mm alebo väčším a s veľkosťou ôk 100 cm2 alebo väčšou:

7314 20 90

– –

Ostatné

Ostatné rošty, sieťovina, pletivá, zvárané v miestach križovania drôtov:

7314 39 00

– –

Ostatné

7317 00

Klince, cvočky, pripináčky, spony vlnité aj skosené, svorky, sponky (okrem patriacich do položky 8305) a podobné výrobky zo železa alebo ocele, tiež s hlavičkou z ostatného materiálu, okrem predmetov s hlavičkami z medi:

Ostatné:

– –

Lisované z drôtu za studena:

7317 00 40

– – –

Klince z ocele s obsahom uhlíka 0,5 % hmotnosti alebo väčším, tvrdené

– – –

Ostatné:

7317 00 69

– – – –

Ostatné

7317 00 90

– –

Ostatné

7605

Hliníkové drôty:

Nelegovaný hliník:

7605 11 00

– –

Ktorého maximálny prierezový rozmer presahuje 7mm

7605 19 00

– –

Ostatné

7606

Hliníkové dosky, plechy a pásy, s hrúbkou presahujúcou 0,2 mm:

Pravouhlé (vrátane štvorcových):

7606 11

– –

Nelegovaný hliník:

– – –

Ostatné s hrúbkou:

7606 11 91

– – – –

Menšou ako 3 mm

7606 11 93

– – – –

Nie menšou ako 3 mm, ale menšou ako 6 mm

7606 11 99

– – – –

Nie menšou ako 6 mm

7606 12

– –

Zo zliatin hliníka:

– – –

Ostatné:

– – –

Ostatné s hrúbkou:

7606 12 91

– – – – –

Menšou ako 3 mm

7606 12 93

– – – – –

Nie menšou ako 3 mm, ale menšou ako 6 mm

7606 12 99

– – – – –

Nie menšou ako 6 mm

7607

Hliníkové fólie (tiež potlačené alebo podložené papierom, lepenkou, plastmi alebo podobným podkladovým materiálom) s hrúbkou nepresahujúcou 0,2 mm (bez podložky):

Bez podložky:

7607 11

– –

Valcované, ale ďalej už neupravené:

7607 11 10

– – –

S hrúbkou menšou ako 0,021 mm

7607 11 90

– – –

S hrúbkou nie menšou ako 0,021 mm, ale nie väčšou ako 0,2 mm

7607 19

– –

Ostatné:

7607 19 10

– – –

S hrúbkou menšou ako 0,021 mm

– – –

S hrúbkou nie menšou ako 0,021 mm, ale nie väčšou ako 0,2 mm:

7607 19 99

– – – –

Ostatné

7607 20

Na podložke:

7607 20 10

– –

S hrúbkou menšou ako 0,021 mm (bez podložky)

– – –

S hrúbkou (bez podložky) nie menšou ako 0,021 mm, ale nie väčšou ako 0,2 mm:

7607 20 99

– – –

Ostatné

7610

Hliníkové konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406) a časti konštrukcií (napríklad mosty a časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, piliere, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, zárubne, prahy dverí, stĺpové zábradlia, piliere a stĺpky); hliníkové dosky, tyče, profily, rúry a podobné výrobky pripravené na použitie v konštrukciách:

7610 10 00

Dvere, okná a ich rámy, zárubne a prahy dverí

7610 90

Ostatné:

7610 90 90

– –

Ostatné

7614

Hliníkové splietané lanká, laná, káble, splietané pásy a podobné výrobky, bez elektrickej izolácie:

7614 10 00

S oceľovým jadrom (dušou)

7614 90 00

Ostatné

8311

Drôty, tyčky, rúrky, dosky, elektródy a podobné výrobky, zo základného kovu alebo z karbidov kovov, potiahnuté alebo plnené rozpúšťadlami alebo tavidlami, druhov používaných na spájkovanie, zváranie alebo na nanášanie kovov alebo karbidov kovov; drôty a tyče z aglomerovaného prášku, používané na pokovovanie striekaním:

8311 10

Potiahnuté elektródy zo základných kovov, na zváranie elektrickým oblúkom:

8311 10 10

– –

Zváracie elektródy s jadrom zo železa alebo ocele, potiahnuté žiaruvzdorným materiálom

8311 10 90

– –

Ostatné

8311 20 00

Jadrový drôt zo základného kovu, na zváranie elektrickým oblúkom

8418

Chladničky, mraziace boxy a iné chladiace alebo mraziace zariadenia, elektrické alebo iné; tepelné čerpadlá, iné ako klimatizačné stroje a prístroje položky 8415:

8418 10

Kombinované chladiace a mraziace zariadenia vybavené samostatnými vonkajšími dverami:

8418 10 20

– –

S objemom presahujúcim 340 litrov:

ex84181020

– – –

Iné ako používané v civilných lietadlách

8418 10 80

– –

Ostatné:

ex84181080

– – –

Iné ako používané v civilných lietadlách

Chladničky používané v domácnostiach:

8418 21

– –

Kompresorového typu:

– – –

Ostatné:

– – – –

Ostatné, s objemom:

8418 21 91

– – – – –

Nepresahujúcim 250 litrov

8418 21 99

– – – – –

Presahujúcim 250 litrov, ale nepresahujúcim 340 litrov

8418 30

Mrazničky pultového typu s objemom nepresahujúcim 800 litrov:

8418 30 20

– –

S objemom nepresahujúcim 400 litrov:

ex84183020

– – –

Iné ako používané v civilných lietadlách

8418 30 80

– –

S objemom presahujúcim 400 litrov, ale nepresahujúcim 800 litrov:

ex84183080

– – –

Iné ako používané v civilných lietadlách

8418 40

Mrazničky skriňového typu s objemom nepresahujúcim 900 litrov:

8418 40 20

– –

S objemom nepresahujúcim 250 litrov:

ex84184020

– – –

Iné ako používané v civilných lietadlách

8418 40 80

– –

S objemom presahujúcim 250 litrov, ale nepresahujúcim 900 litrov:

ex84184080

– – –

Iné ako používané v civilných lietadlách

8422

Umývačky riadu; stroje a prístroje na čistenie alebo sušenie fliaš alebo ostatných obalov; stroje a prístroje na plnenie, uzatváranie, pečatenie, označovanie plechoviek, fliaš, krabíc, vriec alebo ostatných obalov; stroje a prístroje na uzatváranie fliaš, túb, pohárov a podobných obalov s kapsľami; ostatné baliace stroje a prístroje (vrátane strojov a prístrojov na balenie tepelným zmrašťovaním); stroje a prístroje na prevzdušňovanie nápojov:

Umývačky riadu:

8422 11 00

– –

Pre domácnosť

8426

Lodné otočné stĺpové žeriavy; žeriavy, vrátane lanových žeriavov; mobilné zdvíhacie rámy, zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a žeriavové vozíky:

Ostatné stroje a prístroje:

8426 91

– –

Určené na namontovanie na cestné vozidlá:

8426 91 10

– – –

Hydraulické žeriavy určené na nakladanie a vykladanie vozidiel

8426 91 90

– – –

Ostatné

8450

Práčky pre domácnosť alebo práčovne, vrátane práčok spojených so sušičkami:

Práčky s jednotkovou kapacitou nepresahujúcou 10 kg suchej bielizne:

8450 11

– –

Plnoautomatické práčky:

– – –

S jednotkovou kapacitou nepresahujúcou 6 kg suchej bielizne:

8450 11 11

– – – –

S plnením spredu

8483

Prevodové hriadele (vrátane vačkových hriadeľov a kľukových hriadeľov) a kľuky; ložiskové puzdrá a ložiskové panvy; ozubené kolesá a ozubené prevody; pohybové skrutky s guľkovou alebo valčekovou maticou; prevodovky, skrine prevodoviek a ostatné meniče rýchlosti, vrátane meničov krútiaceho momentu; zotrvačníky a remenice, vrátane kladníc na kladkostroje; spojky a hriadeľové spojky (vrátane univerzálnych kĺbov):

8483 30

Ložiskové puzdrá bez guľkových alebo valčekových ložísk; ložiskové panvy:

8483 30 80

– –

Ložiskové panvy

8703

Osobné automobily a ostatné motorové vozidlá konštruované hlavne na prepravu osôb (iných vozidiel, ako sú uvedené v položke 8702), vrátane osobných dodávkových a pretekárskych automobilov:

Ostatné vozidlá s vratným piestovým zážihovým spaľovacím motorom:

8703 24

– –

S objemom valcov presahujúcim 3 000 cm3:

8703 24 10

– – –

Nové:

ex87032410

– – – –

Osobné motorové vozidlá

8703 24 90

– – –

Použité

Ostatné vozidlá s vratným piestovým vznetovým spaľovacím motorom (s dieselovým motorom alebo s motorom so žiarovou hlavou):

8703 33

– –

S objemom valcov presahujúcim 2 500 cm3:

– – –

Nové:

8703 33 19

– – – –

Ostatné:

ex87033319

– – – – –

Osobné motorové vozidlá

9401

Sedadlá (okrem sedadiel položky 9402), tiež premeniteľné na lôžka a ich časti a súčasti:

9401 40 00

Sedadlá, iné ako kempingové alebo záhradné, premeniteľné na lôžka

Ostatné sedadlá s drevenou kostrou:

9401 61 00

– –

Čalúnené

9401 69 00

– –

Ostatné

Ostatné sedadlá s kovovou kostrou:

9401 71 00

– –

Čalúnené

9401 79 00

– –

Ostatné

9401 80 00

Ostatné sedadlá

9403

Ostatný nábytok a jeho časti a súčasti:

9403 40

Kuchynský drevený nábytok:

9403 40 90

– –

Ostatné

9403 50 00

Spálňový drevený nábytok

9403 60

Ostatný drevený nábytok:

9403 60 10

– –

Drevený nábytok druhov používaných v bytových jedálňach a obývacích izbách

9403 60 90

– –

Ostatný drevený nábytok:

9404

Matracové podložky; posteľoviny a podobné výrobky (napr. matrace, prešívané prikrývky, periny, vankúše a podhlavníky), s pružinami alebo vypchávané, alebo vnútri vyložené akýmkoľvek materiálom, alebo z ľahčenej gumy alebo z ľahčených plastov, tiež potiahnuté:

Matrace:

9404 29

– –

Z ostatných materiálov:

9404 29 10

– – –

S kovovými pružinami

9404 90

Ostatné:

9404 90 90

– –

Ostatné

9406 00

Montované stavby:

Ostatné:

9406 00 20

– –

Z dreva


PRÍLOHA II

VYMEDZENIE VÝROBKOV Z „BABY BEEF“

– uvedených v článku 11 ods. 3 tejto dohody –

(DSP článok 26 ods. 3)

Bez ohľadu na pravidlá pre výklad kombinovanej nomenklatúry sa má znenie opisu výrobkov považovať za znenie len s indikatívnym významom, pričom preferenčný režim je určený v rámci kontextu tejto prílohy, na základe rozsahu kódov KN. Ak sú uvedené ex kódy KN, preferenčný systém treba určiť spoločne použitím kódu KN a zodpovedajúcim opisom.

kód KN

Podpoložka TARIC

Opis tovaru

0102

 

Živý hovädzí dobytok:

0102 90

 

Ostatné:

 

 

- -

Domáce druhy:

 

 

– – –

S hmotnosťou nad 300 kg:

 

 

– – – –

Jalovice (samice hovädzieho dobytka, ktoré sa ešte nikdy neotelili):

ex01029051

 

– – – – –

Jatočné:

 

10

Ktoré ešte nemajú trvalý chrup, s váhou od 320 kg do 470 kg vrátane (1)

ex01029059

 

– – – – –

Ostatné:

 

11

Ktoré ešte nemajú trvalý chrup, s váhou od 320 kg do 470 kg vrátane (1)

21

 

31

 

91

 

 

 

– – – –

Ostatné:

ex01029071

 

– – – – –

Jatočné:

 

10

Býky a voly, ktoré ešte nemajú trvalý chrup, s váhou od 350 kg do 500 kg vrátane (1)

ex01029079

 

– – – – –

Ostatné:

 

21

Býky a voly, ktoré ešte nemajú trvalý chrup, s váhou od 350 kg do 500 kg vrátane (1)

91

 

0201

 

Mäso z hovädzieho dobytka, čerstvé alebo chladené:

ex02011000

 

Trupy a polovičky trupov

 

91

Trupy s váhou od 180 kg do 300 kg vrátane a polovičky trupov s váhou od 90 kg do 150 kg s nízkym stupňom osifikácie chrupaviek (najmä lonových spôn a apofýzy stavcov), ktorých mäso má bledoružovú farbu a tuk, extrémne jemného tkaniva, je biely až bledožltý (1)

0201 20

 

Ostatné kusy, nevykostené:

ex02012020

 

– –

„Kompenzované“ štvrtiny:

 

91

„Kompenzované štvrtiny“ s váhou od 90 kg do 150 kg vrátane s nízkym stupňom osifikácie chrupaviek (najmä lonových spôn a apofýzy stavcov), ktorých mäso má bledoružovú farbu a tuk, extrémne jemného tkaniva, je biely až bledožltý (1)

ex02012030

 

– –

Nedelené alebo delené predné štvrtiny:

 

91

Delené predné štvrtiny s váhou od 45 kg do 75 kg vrátane s nízkym stupňom osifikácie chrupaviek (najmä lonových spôn a apofýzy stavcov), ktorých mäso má bledoružovú farbu a tuk, extrémne jemného tkaniva, je biely až bledožltý (1)

ex02012050

 

– –

Nedelené alebo delené zadné štvrtiny:

 

91

Delené zadné štvrtiny s váhou od 45 kg do 75 kg vrátane (ale od 38 kg do 68 kg vrátane v prípade zadných štvrtín nevykostených) s nízkym stupňom osifikácie chrupaviek (najmä lonových spôn a apofýzy stavcov), ktorých mäso má bledoružovú farbu a tuk, extrémne jemného tkaniva, je biely až bledožltý (1)


(1)  Položka pod týmto kódom KN podlieha podmienkam stanoveným príslušnými ustanoveniami Spoločenstva.


PRÍLOHA IIIa)

COLNÉ ÚĽAVY ČIERNEJ HORY PRE POĽNOHOSPODÁRSKE PRIMÁRNE VÝROBKY S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE

– uvedené v článku 12 ods. 2 písm. a) tejto dohody [DSP článok 27 ods. 2 písm. a)] –

Bez cla pre neobmedzené množstvo od dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody

kód KN

Opis tovaru

0101

Živé kone, somáre, muly a mulice:

0101 90

Ostatné:

 

– –

Kone:

0101 90 11

– – –

Na zabitie

0101 90 19

– – –

Ostatné

0101 90 30

– –

Somáre

0101 90 90

– –

Muly a mulice

0105

Živá hydina, t. j. hydina druhu Gallus domesticus, kačice, husi, moriaky, morky a perličky:

 

Vážiaca nie viac ako 185 g:

0105 12 00

– –

Moriaky a morky

0105 19

– –

Ostatné:

0105 19 20

– – –

Husi

0105 19 90

– – –

Kačice a perličky

0106

Ostatné živé zvieratá:

 

Cicavce:

0106 19

– –

Ostatné:

0106 19 10

– – –

Králik domáci

0106 19 90

– – –

Ostatné

0106 20 00

Plazy (vrátane hadov a korytnačiek)

 

Vtáky:

0106 39

– –

Ostatné:

0106 39 10

– – –

Holuby

0205 00

Mäso z koní, oslov, mulov alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené:

0205 00 20

Čerstvé alebo chladené

0205 00 80

Mrazené

0206

Jedlé droby z hovädzích zvierat, svíň, oviec, kôz, koní, somárov, múl alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené:

0206 10

Mäso z hovädzieho dobytka, čerstvé alebo chladené:

0206 10 10

– –

Na výrobu farmaceutických výrobkov

 

– –

Ostatné:

0206 10 91

– – –

Pečene

0206 10 95

– – –

Hrubá bránica a tenká bránica

0206 10 99

– – –

Ostatné

 

Mäso z hovädzieho dobytka, mrazené:

0206 21 00

– –

Jazyky

0206 22 00

– –

Pečene

0206 29

– –

Ostatné:

0206 29 10

– – –

Na výrobu farmaceutických výrobkov

 

– – –

Ostatné:

0206 29 91

– – – –

Hrubá bránica a tenká bránica

0206 29 99

– – – –

Ostatné

0206 30 00

Z ošípaných, čerstvé alebo chladené

 

Z ošípaných, mrazené:

0206 41 00

– –

Pečene

0206 49

– –

Ostatné:

0206 49 20

– – –

Z domácich svíň

0206 49 80

– – –

Ostatné

0206 80

Ostatné, čerstvé alebo chladené:

0206 80 10

– –

Na výrobu farmaceutických výrobkov

 

– –

Ostatné:

0206 80 91

– – –

Z koní, somárov, múl a mulíc

0206 80 99

– – –

Z oviec a kôz

0206 90

Ostatné, mrazené:

0206 90 10

– –

Na výrobu farmaceutických výrobkov

 

– –

Ostatné:

0206 90 91

– – –

Z koní, somárov, múl a mulíc

0206 90 99

– – –

Z oviec a kôz

0208

Iné mäso a jedlé mäsové drobky čerstvé, chladené alebo mrazené:

0208 10

Z králikov alebo zajacov:

 

– –

Z domácich králikov:

0208 10 11

– – –

Čerstvé alebo chladené

0208 10 19

– – –

Mrazené

0208 10 90

– – –

Ostatné

0208 30 00

Z primátov

0208 40

Z veľrýb, delfínov a delfínovcov (cicavce radu Cetacea); z lamantínov a dugongov (cicavce radu Sirenia)

0208 40 10

– –

Mäso z veľrýb

0208 40 90

– –

Ostatné

0208 50 00

Z plazov (vrátane hadov a korytnačiek)

0208 90

Ostatné

0208 90 10

– –

Z domácich holubov

 

– –

Zo zveriny, iné ako z králikov alebo zajacov:

0208 90 20

– – –

Z prepelíc

0208 90 40

– – –

Ostatné

0208 90 55

– –

Mäso z tuleňov

0208 90 60

– –

Zo sobov

0208 90 70

– –

Žabacie stehienka

0208 90 95

– –

Ostatné

0210

Mäso a jedlé mäsové odrezky solené, v slanom náleve, sušené alebo údené; jedlé múčky a prášky z mäsa alebo mäsových odrezkov:

 

Ostatné, vrátane jedlých múčok a práškov z mäsa alebo mäsových odrezkov:

0210 91 00

– –

Z primátov

0210 92 00

– –

Z veľrýb, delfínov a delfínovcov (cicavce radu Cetacea); z lamantínov a dugongov (cicavce radu Sirenia)

0210 93 00

– –

Z plazov (vrátane hadov a korytnačiek)

0210 99

– –

Ostatné:

 

– – –

Mäso:

0210 99 10

– – – –

Konské mäso, solené, v náleve alebo sušené

 

– – – –

Z oviec a kôz:

0210 99 21

– – – – –

Nevykostené

0210 99 29

– – – – –

Vykostené

0210 99 31

– – – –

Zo sobov

0210 99 39

– – – –

Ostatné

 

– – –

Vnútornosti:

 

– – – –

Z domácich svíň:

0210 99 41

– – – – –

Pečene

0210 99 49

– – – – –

Ostatné

 

– – – –

Z hovädzieho dobytka:

0210 99 51

– – – – –

Hrubá bránica a tenká bránica

0210 99 59

– – – – –

Ostatné

0210 99 60

– – – –

Z oviec a kôz

 

– – – –

Ostatné:

 

– – – – –

Hydinová pečeň:

0210 99 71

– – – – – –

Pečeň z vykŕmených husí alebo kačíc, solená alebo v slanom náleve

0210 99 79

– – – – – –

Ostatné

0210 99 80

– – – – –

Ostatné

0210 99 90

– – –

Jedlé múčky a prášky z mäsa alebo mäsových drobov

0407 00

Vtáčie vajcia, v škrupinách, čerstvé, konzervované alebo varené:

 

Hydinové:

 

– –

Násadové vajcia:

0407 00 11

– – –

Moriek alebo husí

0407 00 19

– – –

Ostatné

0408

Vtáčie vajcia, bez škrupín, a vaječné žĺtky, čerstvé, sušené, varené v pare alebo vo vode, tvarované, mrazené alebo inak konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá:

 

Vaječné žĺtky:

0408 11

– –

Sušené:

0408 11 20

– – –

Nevhodné na ľudskú konzumáciu

0408 19

– –

Ostatné:

0408 19 20

– – –

Nevhodné na ľudskú konzumáciu

 

Ostatné:

0408 91

– –

Sušené:

0408 91 20

– – –

Nevhodné na ľudskú konzumáciu

0408 99

– –

Ostatné:

0408 99 20

– – –

Nevhodné na ľudskú konzumáciu

0410 00 00

Jedlé produkty živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované alebo nezahrnuté

0601

Hľuzy, cibule, hľuzovité korene, pazúrovité korene a pakorene, vo vegetačnom pokoji, vo vegetácii alebo v kvete; sadenice, rastliny a korene čakanky, iné ako korene položky 1212:

0601 10

Hľuzy, cibule, hľuzovité korene, pazúrovité korene a pakorene, vo vegetačnom pokoji:

0601 10 10

– –

Hyacinty

0601 10 20

– –

Narcisy

0601 10 30

– –

Tulipány

0601 10 40

– –

Gladioly

0601 10 90

– –

Ostatné

0601 20

Hľuzy, cibule, hľuzovité korene, pazúrovité korene a pakorene, vo vegetácii alebo v kvete; rastliny a korene čakanky:

0601 20 10

– –

Rastliny a korene čakanky

0601 20 30

– –

Orchidey, hyacinty, narcisy a tulipány

0601 20 90

– –

Ostatné

0602

Ostatné živé rastliny (vrátane ich koreňov), odrezky a vrúble; podhubie:

0602 90

Ostatné:

0602 90 10

– –

Podhubie

0602 90 20

– –

Rastliny ananásu

0604

Lístie, konáre a ostatné časti rastlín, bez kvetov alebo bez pukov, trávy, machy a lišajníky, tovar druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, sušené, bielené, farbené, napustené alebo inak upravené:

 

Ostatné:

0604 91

– –

Čerstvé:

0604 91 20

– – –

Vianočné stromčeky

0604 91 40

– – –

Vetvy ihličnanov

0604 91 90

– – –

Ostatné

0604 99

– –

Ostatné:

0604 99 10

– – –

Neupravené inak ako sušením

0604 99 90

– – –

Ostatné

0713

Suché strukoviny, lúpané, tiež ošúpané alebo polené:

0713 33

– –

Fazuľa obyčajná, vrátane malej bielej fazule (Phaseolus vulgaris):

0713 33 90

– – –

Ostatné

0713 39 00

– –

Ostatné

0713 40 00

Šošovica

0713 50 00

Bôb (Vicia faba var. major) a konský bôb (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. Minor)

0713 90 00

Ostatné

0714

Maniok, marantové korene, salepové korene, topinambur, sladké zemiaky a podobné korene a hľuzy s vysokým obsahom škrobu alebo inulínu, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež rozrezané na plátky alebo vo forme peliet; dreň ságovníka

0714 10

Maniok (cassava):

0714 10 10

– –

Pelety z hladkej múky a hrubej múky a krupice

 

– –

Ostatné:

0714 10 91

– – –

Z druhov používaných na ľudskú konzumáciu, v bezprostrednom obale s netto obsahom neprevyšujúcim 28 kg, všetko čerstvé a celé alebo ošúpané a mrazené, tiež rozrezané na plátky

0714 10 99

– – –

Ostatné

0714 20

Sladké zemiaky:

0714 20 10

– –

Čerstvé, celé, určené na ľudskú konzumáciu

0714 20 90

– –

Ostatné

0714 90

Ostatné:

 

– –

Marantové korene, salepové korene a podobné korene a hľuzy s vysokým obsahom škrobu:

0714 90 11

– – –

Z druhov používaných na ľudskú konzumáciu, v bezprostrednom obale s netto obsahom neprevyšujúcim 28 kg, všetko čerstvé a celé alebo ošúpané a mrazené, tiež rozrezané na plátky

0714 90 19

– – –

Ostatné

0714 90 90

– –

Ostatné

0801

Kokosové orechy, para orechy a kešu orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané zo škrupiny alebo obielené:

 

Kokosové orechy:

0801 11 00

– –

Sušené

0801 19 00

– –

Ostatné

0802

Ostatné orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané zo škrupiny alebo obielené:

 

Mandle:

0802 11

– –

Nevylúpané:

0802 11 10

– – –

Horké

0802 11 90

– – –

Ostatné

0802 12

– –

Vylúpané:

0802 12 10

– – –

Horké

0802 12 90

– – –

Ostatné

 

Lieskové oriešky (Corylus spp.):

0802 21 00

– –

Nevylúpané

0802 22 00

– –

Vylúpané:

ex08022200

– – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

ex08022200

– – –

Ostatné

 

Vlašské orechy:

0802 31 00

– –

Nevylúpané

0802 32 00

– –

Vylúpané

0802 40 00

Jedlé gaštany (Castanea spp.)

0802 50 00

Pistáciové orechy

0802 60 00

Makadamové orechy

0802 90

Ostatné:

0802 90 20

– –

Arekové (alebo betelové) orechy, orechy kola a pekanové orechy

0802 90 50

– –

Píniové oriešky

0802 90 85

– –

Ostatné

0804

Datle, figy, ananásy, avokáda, guajavy, mangá a mangostany, čerstvé alebo sušené:

0804 10 00

Datle

0804 30 00

Ananásy

0804 40 00

Avokáda

0804 50 00

Guajavy, mangá a mangostany

0806

Hrozno, čerstvé alebo sušené:

0806 20

Sušené:

0806 20 10

– –

Korintky

0806 20 30

– –

Sultánky

0806 20 90

– –

Ostatné

0810

Ostatné ovocie, čerstvé:

0810 60 00

Duriany

0810 90

Ostatné:

0810 90 30

– –

Tamarindy, jabĺčka kešu, liči, jackfruit, slivky sapodillo

0810 90 40

– –

Plody mučenky, caramboly a pitahaye

 

– –

Čierne, biele a červené ríbezle a egreše:

0810 90 50

– – –

Čierne ríbezle

0810 90 60

– – –

Červené ríbezle

0810 90 70

– – –

Ostatné

0810 90 95

– –

Ostatné

0811

Ovocie a orechy, tiež varené vo vode alebo v pare, mrazené, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá:

0811 90

Ostatné:

 

– –

Obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá:

 

– – –

S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti:

0811 90 11

– – – –

Tropické ovocie a tropické orechy

0811 90 19

– – – –

Ostatné

 

– – –

Ostatné:

0811 90 31

– – – –

Tropické ovocie a tropické orechy

0811 90 39

– – – –

Ostatné

 

– –

Ostatné:

0811 90 50

– – –

Plody druhu Vaccinium myrtillus

0811 90 70

– – –

Plody druhu Vaccinium myrtilloidesVaccinium angustifolium

0811 90 85

– – –

Tropické ovocie a tropické orechy

0812

Ovocie a orechy, dočasne konzervované (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírenej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu:

0812 90

Ostatné:

0812 90 70

– –

Guajavy, mango, mangostany, tamarindy, kešu, liči, jackfruit, slivky sapodillo, plody mučenky, caramboly, pitahaye a tropické orechy

0813

Ovocie, sušené, iné ako položiek 0801 až 0806; zmesi orechov alebo sušeného ovocia tejto kapitoly:

0813 40

Ostatné ovocie:

0813 40 50

– –

Papáje

0813 40 60

– –

Tamarindy

0813 40 70

– –

Jabĺčka kešu, liči, jackfruit, slivky sapodillo, plody mučenky, caramboly a pitahaye

0813 40 95

– –

Ostatné

0813 50

Zmesi orechov alebo sušeného ovocia tejto kapitoly

 

– –

Zmesi sušeného ovocia, iné ako v položkách 0801 až 0806:

 

– – –

Neobsahujúce slivky:

0813 50 12

– – – –

Z papájí, tamarínd, jabĺčok kešu, liči, jackfruitu, sliviek sapodillo, plodov mučenky, caramboly a pitahaye

0813 50 15

– – – –

Ostatné

0813 50 19

– – –

Obsahujúce slivky

 

– –

Zmesi výlučne zo sušených orechov položky 0801 a 0802:

0813 50 31

– – –

Z tropických orechov

0813 50 39

– – –

Ostatné

 

– –

Ostatné zmesi:

0813 50 91

– – –

Bez sliviek a fíg

0813 50 99

– – –

Ostatné

0814 00 00

Šupy z citrusových plodov alebo melónov (vrátane vodových melónov), čerstvé, mrazené, sušené alebo dočasne konzervované v slanom náleve, v sírnej vode alebo v iných konzervačných roztokoch

0901

Káva, tiež pražená alebo dekofeínovaná; kávové plevy a šupky; kávové náhradky obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere:

 

Káva, nepražená:

0901 11 00

– –

S kofeínom

0901 12 00

– –

Dekofeínovaná

0902

Čaj, tiež aromatizovaný:

0902 10 00

Zelený čaj (nefermentovaný) v bezprostrednom obale s obsahom nepresahujúcim 3kg hmotnosti

0902 20 00

Ostatný zelený čaj (nefermentovaný)

0902 30 00

Čierny čaj (fermentovaný) a čiastočne fermentovaný čaj, v bezprostrednom obale s obsahom nepresahujúcim 3 kg hmotnosti

0902 40 00

Ostatný čierny čaj (fermentovaný) a ostatný čiastočne fermentovaný čaj

0904

Korenie rodu Piper; sušené alebo drvené alebo mleté plody rodu Capsicum alebo Pimenta:

 

Korenie:

0904 11 00

– –

Nedrvené ani nemleté

0904 12 00

– –

Drvené alebo mleté

0904 20

Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta, sušené, alebo drvené alebo mleté:

 

– –

Nedrvené ani nemleté:

0904 20 10

– – –

Sladká paprika

0904 20 30

– – –

Ostatné

0904 20 90

– –

Drvené alebo mleté

0905 00 00

Vanilka

0906

Škorica a kvety škoricovníka:

 

Nedrvené ani nemleté:

0906 11 00

– –

Škorica (Cinnamomum zeylanicum Blume)

0906 19 00

– –

Ostatné

0906 20 00

Drvené alebo mleté

0907 00 00

Klinčeky (celé plody, klinčeky a stopky)

0908

Muškátové oriešky, muškátový kvet a kardamómy:

0908 10 00

Muškátový oriešok

0908 20 00

Muškátový kvet

0908 30 00

Kardamómy

0909

Semená anízu, badiánu, fenikla, koriandra, rasce alebo korenistej rasce; bobuľky borievky:

0909 10 00

Semená anízu alebo badiánu

0909 20 00

Semená koriandra

0909 30 00

Semená rasce

0909 40 00

Semená korenistej rasce

0909 50 00

Semená fenikla; bobuľky borievky

0910

Zázvor, šafran, kurkuma, tymián, bobkový list, karí a ostatné korenie:

0910 10 00

Zázvor

0910 20

Šafrán:

0910 20 10

– –

Nedrvené ani nemleté

0910 20 90

– –

Drvené alebo mleté

0910 30 00

Kurkuma

 

Ostatné korenie:

0910 91

– –

Zmesi, uvedené v poznámke 1 b) tejto kapitoly:

0910 91 10

– – –

Nedrvené ani nemleté

0910 91 90

– – –

Drvené alebo mleté

0910 99

– –

Ostatné:

0910 99 10

– – –

Semená senovky gréckej

 

– – –

Tymián:

 

– – – –

Nedrvené ani nemleté

0910 99 31

– – – –

Materina dúška (Thymus serpyllum)

0910 99 33

– – – – –

Ostatné

0910 99 39

– – – –

Drvené alebo mleté

0910 99 50

– – –

Bobkový list

0910 99 60

– – –

Karí

 

– – –

Ostatné:

0910 99 91

– – – –

Nedrvené ani nemleté

0910 99 99

– – – –

Drvené alebo mleté

1006

Ryža:

1006 10

Ryža v plevách (nelúpaná alebo surová):

1006 10 10

– –

Na siatie

 

– –

Ostatné:

 

– – –

Predparená:

1006 10 21

– – – –

S okrúhlymi zrnami

1006 10 23

– – – –

S priemernými zrnami

 

– – – –

S dlhými zrnami:

1006 10 25

– – – – –

S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

1006 10 27

– – – – –

S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším

 

– – –

Ostatné:

1006 10 92

– – – –

S okrúhlymi zrnami

1006 10 94

– – – –

S priemernými zrnami

 

– – – –

S dlhými zrnami:

1006 10 96

– – – – –

S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

1006 10 98

– – – – –

S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším

1006 20

Lúpaná (hnedá) ryža:

 

– –

Predparená:

1006 20 11

– – –

S okrúhlymi zrnami

1006 20 13

– – –

S priemernými zrnami

 

– – –

S dlhými zrnami:

1006 20 15

– – – –

S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

1006 20 17

– – – –

S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším

 

– –

Ostatné:

1006 20 92

– – –

S okrúhlymi zrnami

1006 20 94

– – –

S priemernými zrnami

 

– – –

S dlhými zrnami:

1006 20 96

– – – –

S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

1006 20 98

– – – –

S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším

1006 30

Polobielená alebo bielená ryža, tiež hladená alebo leštená:

 

– –

Polobielená ryža:

 

– – –

Predparená:

1006 30 21

– – – –

S okrúhlymi zrnami

1006 30 23

– – – –

S priemernými zrnami

 

– – – –

S dlhými zrnami:

1006 30 25

– – – – –

S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

1006 30 27

– – – – –

S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším

 

– – –

Ostatné:

1006 30 42

– – – –

S okrúhlymi zrnami

1006 30 44

– – – –

S priemernými zrnami

 

– – – –

S dlhými zrnami:

1006 30 46

– – – – –

S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

1006 30 48

– – – – –

S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším

 

– –

Bielená ryža:

 

– – –

Predparená:

1006 30 61

– – – –

S okrúhlymi zrnami

1006 30 63

– – – –

S priemernými zrnami

 

– – – –

S dlhými zrnami:

1006 30 65

– – – – –

S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

1006 30 67

– – – – –

S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším

 

– – –

Ostatné:

1006 30 92

– – – –

S okrúhlymi zrnami

1006 30 94

– – – –

S priemernými zrnami

 

– – – –

S dlhými zrnami:

1006 30 96

– – – – –

S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

1006 30 98

– – – – –

S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším

1006 40 00

Zlomková ryža

1007

Zrno ciroku:

1007 00 10

Hybridy na siatie

1007 00 90

Ostatné

1008

Pohánka, proso a lesknica kanárska; ostatné obilniny:

1008 10 00

Pohánka

1008 20 00

Proso

1008 30 00

Lesknica kanárska

1008 90

Ostatné obilie:

1008 90 10

– –

Triticale

1008 90 90

– –

Ostatné

1102

Múka z iných druhov obilnín ako pšenice a súraže:

1102 10 00

Múka hladká z raže

1102 20

Múka z kukurice:

1102 20 10

– –

S obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 % hmotnosti

1102 20 90

– –

Ostatné

1102 90

Ostatné:

1102 90 10

– –

Múka z jačmeňa

1102 90 30

– –

Múka z ovsa

1102 90 50

– –

Múka z ryže

1102 90 90

– –

Ostatné

1103

Krúpy, hrubá múka a pelety:

 

Krúpy, hrubá múka:

1103 11

– –

Zo pšenice:

1103 11 10

– – –

Tvrdá pšenica

1103 11 90

– – –

Pšenica a pšenica špalda

1103 13

– –

Z kukurice:

1103 13 10

– – –

S obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 % hmotnosti

1103 13 90

– – –

Ostatné

1103 19

– –

Z ostatných obilnín:

1103 19 10

– – –

Z raže

1103 19 30

– – –

Z jačmeňa

1103 19 40

– – –

Z ovsa

1103 19 50

– – –

Z ryže

1103 19 90

– – –

Ostatné

1103 20

Pelety:

1103 20 10

– –

Z raže

1103 20 20

– –

Z jačmeňa

1103 20 30

– –

Z ovsa

1103 20 40

– –

Z kukurice

1103 20 50

– –

Z ryže

1103 20 60

– –

Zo pšenice

1103 20 90

– –

Ostatné

1104

Obilné zrná inak spracované (napr. ošúpané, drvené, vo vločkách, perlovité, rezané alebo šrotované), okrem ryže položky 1006; obilné klíčky celé, drvené, vo vločkách alebo mleté:

 

Zrná drvené alebo vo vločkách:

1104 12

– –

Z ovsa:

1104 12 10

– – –

Drvené na valcoch

1104 12 90

– – –

Vo vločkách

1104 19

– –

Z ostatných obilnín:

1104 19 10

– – –

Zo pšenice

1104 19 30

– – –

Z raže

1104 19 50

– – –

Z kukurice

 

– – –

Z jačmeňa:

1104 19 61

– – – –

Drvené na valcoch

1104 19 69

– – – –

Vo vločkách

 

– – –

Ostatné:

1104 19 91

– – – –

Ryža vo vločkách

1104 19 99

– – – –

Ostatné

 

Ostatné zrná spracované (napr. ošúpané, perlovité, rezané alebo šrotované):

1104 22

– –

Z ovsa:

1104 22 20

– – –

Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané)

1104 22 30

– – –

Ošúpané a rezané alebo šrotované (nazývané Grütze alebo grutten)

1104 22 50

– – –

Perlovité

1104 22 90

– – –

Inak nespracované ako šrotované

1104 22 98

– – –

Ostatné

1104 23

– –

Z kukurice:

1104 23 10

– – –

Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané), tiež rezané alebo šrotované

1104 23 30

– – –

Perlovité

1104 23 90

– – –

Inak nespracované ako šrotované

1104 23 99

– – –

Ostatné

1104 29

– –

Z ostatných obilnín:

 

– – –

Z jačmeňa:

1104 29 01

– – – –

Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané)

1104 29 03

– – – –

Ošúpané a rezané alebo šrotované (nazývané Grütze alebo grutten)

1104 29 05

– – – –

Perlovité

1104 29 07

– – – –

Inak nespracované ako šrotované

1104 29 09

– – – –

Ostatné

 

– – –

Ostatné:

 

– – – –

Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané), tiež rezané alebo šrotované:

1104 29 11

– – – – –

Zo pšenice

1104 29 18

– – – – –

Ostatné

1104 29 30

– – – –

Perlovité

 

– – – –

Inak nespracované ako šrotované:

1104 29 51

– – – – –

Zo pšenice

1104 29 55

– – – – –

Z raže

1104 29 59

– – – – –

Ostatné

 

– – – –

Ostatné:

1104 29 81

– – – – –

Zo pšenice

1104 29 85

– – – – –

Z raže

1104 29 89

– – – – –

Ostatné

1104 30

Obilné klíčky celé, drvené, vo vločkách alebo mleté:

1104 30 10

– –

Zo pšenice

1104 30 90

– –

Z ostatných obilnín

1105

Múka hladká, múka hrubá, prášok, vločky, granuly a pelety zo zemiakov:

1105 10 00

Múka hladká, múka hrubá a prášok

1105 20 00

Vločky, granuly a pelety

1106

Múka hladká, múka hrubá a prášok zo suchých strukovín položky 0713, zo sága alebo z koreňov, alebo hľúz položky 0714 alebo z produktov kapitoly 8:

1106 10 00

Zo suchých strukovín položky 0713

1106 20

Zo sága alebo z koreňov alebo hľúz položky 0714:

1106 20 10

– –

Denaturované

1106 20 90

– –

Ostatné

1106 30

Z produktov kapitoly 8:

1106 30 10

– –

Z banánov

1106 30 90

– –

Ostatné

1107

Slad, tiež pražený:

1107 10

Nepražený:

 

– –

Zo pšenice:

1107 10 11

– – –

Vo forme múky

1107 10 19

– – –

Ostatné

 

– –

Ostatné:

1107 10 91

– – –

Vo forme múky

1107 10 99

– – –

Ostatné

1107 20 00

Pražený

1108

Škroby; inulín:

 

Škroby:

1108 11 00

– –

Pšeničný škrob

1108 12 00

– –

Kukuričný škrob

1108 13 00

– –

Zemiakový škrob

1108 14 00

– –

Maniokový škrob

1108 19

– –

Ostatné škroby:

1108 19 10

– – –

Ryžový škrob

1108 19 90

– – – –

Ostatné

1108 20 00

Inulín

1109 00 00

Pšeničný lepok, tiež sušený

1502 00

Loj hovädzí, ovčí alebo kozí, iné ako položky 1503:

1502 00 10

Na priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

1502 00 90

Ostatné

1503 00

Stearín zo sadla, sadlový olej, oleostearín, oleomargarín a lojový olej, nie emulgované alebo zmiešané, alebo inak upravené:

 

Stearín a oleostearín zo sadla:

1503 00 11

– –

Na priemyselné účely

1503 00 19

– –

Ostatné

1503 00 30

Lojový olej na priemyselné účely, iný ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

1503 00 90

– –

Ostatné

1504

Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb alebo z morských cicavcov, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

1504 10

Oleje z rybacej pečene a ich frakcie:

1504 10 10

– –

S obsahom vitamínu A nepresahujúcim 2 500 IU/g

 

– –

Ostatné:

1504 10 91

– – –

Z halibuta

1504 10 99

– – –

Ostatné

1504 20

Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb, iné ako oleje z pečene:

1504 20 90

– –

Ostatné

1504 30

Tuky a oleje a ich frakcie, z morských cicavcov:

1504 30 90

– –

Ostatné

1507

Sójový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

1507 10

Surový olej, tiež odslizený:

1507 10 10

– –

Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

1507 90

Ostatné:

1507 90 10

– –

Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

1508

Arašidový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

1508 10

Surový olej:

1508 10 10

– –

Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

1508 10 90

– –

Ostatné

1508 90

Ostatné:

1508 90 10

– –

Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

1508 90 90

– –

Ostatné

1510 00

Ostatné oleje a ich frakcie, získané výlučne z olív, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované a zmesi týchto olejov alebo frakcií s olejmi alebo frakciami položky 1509:

1510 00 10

Surový olej

1510 00 90

Ostatné

1512

Slnečnicový olej, požltový olej alebo bavlníkový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

 

Bavlníkový olej a jeho frakcie:

1512 21

– –

Surový olej, tiež zbavený gossypolu:

1512 21 10

– – –

Na technické a priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

1512 21 90

– – –

Ostatné

1512 29

– –

Ostatné:

1512 29 10

– – –

Na technické a priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

1512 29 90

– – –

Ostatné

1514

Olej z repky, repky olejnej alebo horčicový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

 

Olej z repky alebo repky olejnej s nízkym obsahom kyseliny erukovej a ich frakcie:

1514 11

– –

Surový olej:

1514 11 10

– – –

Na technické a priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

1514 11 90

– – –

Ostatné

1514 19

– –

Ostatné:

1514 19 10

– – –

Na technické a priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

1514 19 90

– – –

Ostatné

 

Ostatné:

1514 91

– –

Surový olej:

1514 91 10

– – –

Na technické a priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

1514 91 90

– – –

Ostatné

1514 99

– –

Ostatné:

1514 99 10

– – –

Na technické a priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

1514 99 90

– – –

Ostatné

1516

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale inak neupravené:

1516 20

Rastlinné tuky a oleje a ich frakcie:

 

– –

Ostatné:

 

– – –

Ostatné:

 

– – – –

Ostatné:

1516 20 98

– – – – –

Ostatné

1518 00

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedených v položke 1516; nejedlé zmesi alebo prípravky živočíšnych, alebo rastlinných tukov, alebo olejov, alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, ktoré nie sú špecifikované alebo obsiahnuté inde:

 

Stále rastlinné oleje, tekuté, zmiešané, určené na technické alebo priemyselné použitie, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu:

1518 00 31

– –

Surové

1518 00 39

– –

Ostatné

1522 00

Degras; zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov:

 

Zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov:

 

– –

Obsahujúce olej s charakteristikami olivového oleja:

1522 00 31

– – –

Mydlové kaly

1522 00 39

– – –

Ostatné

 

– –

Ostatné:

1522 00 91

– – –

Olejové zvyšky a usadeniny; mydlové kaly

1522 00 99

– – –

Ostatné

1702

Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce látky alebo farbivá; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel:

 

Laktóza a laktózový sirup:

1702 11 00

– –

Obsahujúce v sušine 99 % alebo viac hmotnosti laktózy, vyjadrené ako bezvodá laktóza, počítané na suchú hmotu

1702 19 00

– –

Ostatné

1702 20

Javorový cukor a javorový sirup:

1702 20 10

– –

Javorový cukor v pevnej forme, obsahujúci pridané ochucujúce alebo farbiace látky

1702 20 90

– –

Ostatné

1702 30

Glukóza a glukózový sirup neobsahujúce fruktózu alebo s obsahom fruktózy v sušine menej ako 20 % hmotnosti:

1702 30 10

– –

Izoglukóza

 

– –

Ostatné:

 

– – –

S obsahom glukózy v sušine 99 % a viac hmotnosti:

1702 30 51

– – – –

Vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerované

1702 30 59

– – – –

Ostatné

 

– – –

Ostatné:

1702 30 91

– – – –

Vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerované

1702 30 99

– – – –

Ostatné

1702 40

Glukóza a glukózový sirup, obsahujúce v suchom stave najmenej 20 % ale menej ako 50 % hmotnosti fruktózy okrem invertného cukru:

1702 40 10

– –

Izoglukóza

1702 40 90

– –

Ostatné

1702 60

Ostatná fruktóza a fruktózový sirup, obsahujúce v suchom stave viac ako 50 % hmotnosti fruktózy, okrem invertného cukru

1702 60 10

– –

Izoglukóza

1702 60 80

– –

Inulínový sirup

1702 60 95

– –

Ostatné

1702 90

Ostatné, vrátane invertého cukru a ostatného cukru a cukrových sirupových zmesí, obsahujúcich v suchom stave 50 % hmotnosti fruktózy:

1702 90 30

– –

Izoglukóza

1702 90 50

– –

Maltodextrín a maltodextrínový sirup

 

– –

Karamel:

1702 90 71

– – –

Obsahujúci v suchom stave 50 % alebo viac hmotnosti sacharózy

 

– – –

Ostatné:

1702 90 75

– – – –

Vo forme prášku tiež aglomerovaný

1702 90 79

– – – –

Ostatné

1702 90 80

– –

Inulínový sirup

1702 90 99

– –

Ostatné

1902

Cestoviny, varené alebo nevarené, či plnené (mäsom alebo inými plnkami), alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený:

1902 20

Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak pripravené:

1902 20 30

– –

Obsahujúce viac ako 20 % hmotnosti párkov a podobných výrobkov, z mäsa a drobov, akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu

2007

Džemy, ovocné želé, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, pripravené varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá

 

Ostatné:

2007 99

– –

Ostatné:

 

– – –

Ostatné:

2007 99 98

– – – –

Ostatné

2008

Ovocie, orechy a iné jedlé časti rastlín inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

Orechy, arašidové oriešky a ostatné semená, tiež spolu zmiešané:

2008 19

– –

Ostatné, vrátane zmesí:

 

– – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

 

– – – –

Ostatné:

2008 19 19

– – – – –

Ostatné

2009

Ovocné šťavy (vrátane hroznového muštu) a zeleninové šťavy, neskvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá:

 

Pomarančová šťava:

2009 11

– –

Mrazené:

 

– – –

S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

2009 11 11

– – – –

V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti

2009 11 19

– – – –

Ostatné

 

– – –

S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 67:

2009 11 91

– – – –

V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti a s obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

2009 11 99

– – – –

Ostatné

2009 19

– –

Ostatné:

 

– – –

S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

2009 19 11

– – – –

V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti

2009 19 19

– – – –

Ostatné

 

– – –

S Brixovou hodnotou presahujúcou 20, ale nepresahujúcou 67:

2009 19 91

– – – –

V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti a s obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

2009 19 98

– – – –

Ostatné

 

Grapefruitová šťava (vrátane pomelovej šťavy):

2009 29

– –

Ostatné:

 

– – –

S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

2009 29 11

– – – –

V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti

2009 29 19

– – – –

Ostatné

 

– – –

S Brixovou hodnotou presahujúcou 20, ale nepresahujúcou 67:

2009 29 91

– – – –

V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti a s obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

2009 29 99

– – – –

Ostatné

 

Šťava z akéhokoľvek jednotlivého citrusového ovocia:

2009 39

– –

Ostatné:

 

– – –

S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

2009 39 11

– – – –

V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti

2009 39 19

– – – –

Ostatné

 

– – –

S Brixovou hodnotou presahujúcou 20, ale nepresahujúcou 67:

 

– – – –

V hodnote presahujúcej 30 € na 100 kg čistej hmotnosti:

2009 39 31

– – – – –

Obsahujúce pridaný cukor

2009 39 39

– – – – –

Neobsahujúce pridaný cukor

 

– – – –

V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti:

 

– – – – –

Citrónová šťava:

2009 39 51

– – – – – –

S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

2009 39 55

– – – – – –

S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti

2009 39 59

– – – – – –

Neobsahujúce pridaný cukor

 

– – – – –

Ostatné šťavy z citrusového ovocia:

2009 39 91

– – – – – –

S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

2009 39 95

– – – – – –

S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti

2009 39 99

– – – – – –

Neobsahujúce pridaný cukor

 

Ananásová šťava:

2009 49

– –

Ostatné:

 

– – –

S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

2009 49 11

– – – –

V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti

2009 49 19

– – – –

Ostatné

 

– – –

S Brixovou hodnotou presahujúcou 20, ale nepresahujúcou 67:

2009 49 30

– – – –

V hodnote presahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti, obsahujúca pridaný cukor

 

– – – –

Ostatné:

2009 49 91

– – – – –

S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

2009 49 93

– – – – –

S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti

2009 49 99

– – – – –

Neobsahujúce pridaný cukor

 

Hroznová šťava (vrátane hroznového muštu):

2009 69

– –

Ostatné:

 

– – –

S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

2009 69 11

– – – –

V hodnote nepresahujúcej 22 € za 100 kg netto hmotnosti

2009 69 19

– – – –

Ostatné

 

– – –

S Brixovou hodnotou presahujúcou 30, ale nepresahujúcou 67:

 

– – – –

V hodnote presahujúcej 18 € na 100 kg čistej hmotnosti:

2009 69 51

– – – – –

koncentrovaná

2009 69 59

– – – – –

Ostatné

 

– – – –

V hodnote nepresahujúcej 18 € za 100 kg netto hmotnosti:

 

– – – – –

S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti:

2009 69 71

– – – – – –

koncentrovaná

2009 69 79

– – – – – –

Ostatné

2009 69 90

– – – – –

Ostatné

 

Jablčná šťava:

2009 79

– –

Ostatné:

 

– – –

S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

2009 79 11

– – – –

V hodnote nepresahujúcej 22 € za 100 kg netto hmotnosti

2009 79 19

– – – –

Ostatné

 

– – –

S Brixovou hodnotou presahujúcou 20, ale nepresahujúcou 67:

2009 79 30

– – – –

V hodnote presahujúcej 18 € za 100 kg netto hmotnosti, obsahujúca pridaný cukor

 

– – – –

Ostatné:

2009 79 91

– – – – –

S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

2009 79 93

– – – – –

S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti

2009 79 99

– – – – –

Neobsahujúce pridaný cukor

2009 80

Šťavy z akéhokoľvek ostatného jednotlivého ovocia alebo zeleniny:

 

– –

S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

 

– – –

Hrušková šťava:

2009 80 11

– – – –

V hodnote nepresahujúcej 22 € za 100 kg netto hmotnosti

2009 80 19

– – – –

Ostatné

 

– – –

Ostatné:

 

– – – –

V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti:

2009 80 34

– – – – –

Šťavy z tropického ovocia

2009 80 35

– – – – –

Ostatné

 

– – – –

Ostatné:

2009 80 36

– – – – –

Šťavy z tropického ovocia

2009 80 38

– – – – –

Ostatné

2009 90

Zmesi štiav:

 

– –

S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

 

– – –

Zmesi jablčnej a hruškovej šťavy:

2009 90 11

– – – –

V hodnote nepresahujúcej 22 € za 100 kg netto hmotnosti

2009 90 19

– – – –

Ostatné

 

– – –

Ostatné:

2009 90 21

– – – –

V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti

2009 90 29

– – – –

Ostatné

2106

Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

2106 90

Ostatné:

 

– –

Farbené alebo cukrové sirupy:

2106 90 30

– – –

Izoglukózové sirupy

 

– – –

Ostatné:

2106 90 51

– – – –

Laktózový sirup

2106 90 55

– – – –

Glukózový a maltodextrínový sirup

2106 90 59

– – – –

Ostatné

2302

Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky, tiež vo forme peliet, vzniknuté preosievaním, mletím alebo iným spracovaním obilia alebo strukovín:

2302 10

Z kukurice:

2302 10 10

– –

S obsahom škrobu nepresahujúcim 35 % hmotnosti

2302 10 90

– –

Ostatné

2302 30

Zo pšenice:

2302 30 10

– –

S obsahom škrobu nepresahujúcim 28 % hmotnosti, ktorých podiel prepadajúci sitom s otvormi 0,2 mm nepresahuje 10 % hmotnosti alebo v opačnom prípade ktorých podiel prepadajúci sitom má obsah popola počítaný na sušinu je rovný alebo vyšší ako 1,5 % hmotnosti

2302 30 90

– –

Ostatné

2302 40

Z ostatných obilnín:

 

– –

Z ryže:

2302 40 02

– – –

S obsahom škrobu nepresahujúcim 35 % hmotnosti

2302 40 08

– – –

Ostatné

 

– –

Ostatné:

2302 40 10

– – –

S obsahom škrobu nepresahujúcim 28 % hmotnosti, ktorých podiel prepadajúci sitom s otvormi 0,2 mm nepresahuje 10 % hmotnosti alebo v opačnom prípade ktorých podiel prepadajúci sitom má obsah popola počítaný na sušinu je rovný alebo vyšší ako 1,5 % hmotnosti

2302 40 90

– – –

Ostatné

2302 50 00

Zo strukovín

2303

Zvyšky z výroby škrobu a podobné zvyšky, repné odrezky, bagasa a ostatný odpad z výroby cukru, pivovarnícke alebo liehovarnícke mláto a odpad, tiež vo forme peliet:

2303 10

Škrobárenské a podobné zvyšky:

 

– –

Zvyšky z výroby škrobu z kukurice (okrem koncentrovaných máčacích likvorov), s obsahom proteínu počítaného na sušinu:

2303 10 11

– – –

Presahujúcim 40 % hmotnosti

2303 10 19

– – –

Nepresahujúcim 40 % hmotnosti

2303 20

Repné rezky, bagasa a ostatný odpad z výroby cukru:

2303 20 90

– –

Ostatné

2303 30 00

Pivovarnícke alebo liehovarnícke mláto a kaly

2304 00 00

Pokrutiny a ostatný pevný odpad, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii sójového oleja

2305 00 00

Pokrutiny a ostatný pevný odpad, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii arašidového oleja

2306

Pokrutiny a ostatný pevný odpad, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii rastlinných tukov alebo olejov, iné ako položiek 2304 alebo 2305:

2306 10 00

Z bavlníkových semien

2306 20 00

Z ľanových semien

2306 30 00

Zo slnečnicových semien

 

Zo semien repky alebo repky olejnej:

2306 41 00

– –

Semená repky alebo repky olejnej s nízkym obsahom kyseliny erukovej

2306 49 00

– –

Ostatné

2306 90

Ostatné:

2306 90 05

– –

Z kukuričných klíčkov

 

– –

Ostatné:

 

– – –

Pokrutiny a ostatné zvyšky vznikajúce extrakciou olivového oleja:

2306 90 11

– – – –

Obsahujúce 3 % hmotnosti olivového oleja alebo menej

2306 90 19

– – – –

Obsahujúce viac ako 3 % hmotnosti olivového oleja

2306 90 90

– – –

Ostatné

2308 00

Rastlinné materiály a rastlinný odpad, rastlinné zvyšky a vedľajšie produkty, tiež vo forme peliet, druhov používaných ako krmivo pre zvieratá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

 

Hroznové výlisky:

2308 00 11

– –

Majúci celkový hmotnostný alkoholometrický titrom nepresahujúci 4,3 % mas a obsah sušiny nie menší ako 40 % hmotnosti

2308 00 19

– –

Ostatné

2308 00 40

Žalude a konské gaštany; ovocné výlisky alebo matoliny, iné ako hroznové

2308 00 90

Ostatné

2309

Prípravky používané na výživu zvierat:

2309 90

Ostatné:

2309 90 10

– –

Rozpustné výrobky z rýb alebo morských cicavcov

2309 90 20

– –

Výrobky uvedené v doplnkovej poznámke č. 5 k tejto kapitole

 

– –

Ostatné, vrátane premixov:

 

– – –

Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup zatriedené do podpoložiek 1702 30 51 až 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50 a 2106 90 55 alebo mliečne výrobky:

 

– – – –

Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup:

 

– – – – –

Neobsahujúce škrob alebo obsahujúce 10 % alebo menej hmotnosti škrobu:

2309 90 31

– – – – – –

Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov

2309 90 33

– – – – – –

Obsahujúce nie menej ako 10 % ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

2309 90 35

– – – – – –

Obsahujúce nie menej ako 50 % ale menej ako 75 % hmotnosti mliečnych výrobkov

2309 90 39

– – – – – –

Obsahujúce nie menej ako 75 % hmotnosti mliečnych výrobkov

 

– – – – –

Obsahujúce viac ako 10 %, ale nie viac ako 30 % hmotnosti škrobu:

2309 90 41

– – – – – –

Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov

2309 90 43

– – – – – –

Obsahujúce nie menej ako 10 % ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

2309 90 49

– – – – – –

Obsahujúce nie menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

 

– – – – –

Obsahujúce viac ako 30 % hmotnosti škrobu:

2309 90 51

– – – – – –

Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov

2309 90 53

– – – – – –

Obsahujúce nie menej ako 10 % ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

2309 90 59

– – – – – –

Obsahujúce nie menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

2309 90 70

– – – –

Neobsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup, ale obsahujúce mliečne výrobky

 

– – –

Ostatné:

2309 90 91

– – – –

Repné rezky s pridanou melasou

 

– – – –

Ostatné:

2309 90 95

– – – – –

Obsahujúce 49 % hmotnosti alebo viac cholínchloridu, na organickom alebo anorganickom základe

2309 90 99

– – – – –

Ostatné

3301

Silice (tiež deterpénované) vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované oleorezíny; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobne, získané napustením týchto výrobkov vonnou esenciou alebo maceráciou; terpenické vedľajšie produkty vznikajúce pri deterpenácii silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc:

 

Silice z citrusového ovocia:

3301 12

– –

Pomarančová:

3301 12 10

– – –

Nedeterpénovaná

3301 12 90

– – –

Deterpénovaná

3301 13

– –

Citrónová:

3301 13 10

– – –

Nedeterpénovaná

3301 13 90

– – –

Deterpénovaná

3301 19

– –

Ostatné:

3301 19 20

– – –

Nedeterpénovaná

3301 19 80

– – –

Deterpénovaná

 

Silice iné ako z citrusového ovocia:

3301 24

– –

Z mäty priepornej (Mentha piperita):

3301 24 10

– – –

Nedeterpénovaná

3301 24 90

– – –

Deterpénovaná

3301 25

– –

Z ostatných druhov mäty:

3301 25 10

– – –

Nedeterpénovaná

3301 25 90

– – –

Deterpénovaná

3301 29

– –

Ostatné:

 

– – –

Klinčeková, niaouliová a ylan–ylangová:

3301 29 11

– – – –

Nedeterpénovaná

3301 29 31

– – – –

Deterpénovaná

 

– – –

Ostatné:

3301 29 41

– – – –

Nedeterpénovaná

 

– – – –

Deterpénovaná:

3301 29 71

– – – – –

Geraniová; jazmínová; vetiverová

3301 29 79

– – – – –

Levanduľová alebo lavandinová

3301 29 91

– – – – –

Ostatné

3301 30 00

Rezinoidy

3302

Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok, druhov používaných ako surovina v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok, druhov používaných na výrobu nápojov:

3302 10

Druhy používané v potravinárstve a výrobe nápojov

 

– –

Druhy používané v nápojovom priemysle:

3302 10 40

– – –

Ostatné

3302 10 90

– –

Druhy používané v potravinárskom priemysle

3501

Kazeín, kazeináty a ostatné deriváty kazeínu; kazeínové gleje:

3501 90

Ostatné:

3501 90 10

– –

Kazínové tmely

3502

Albumíny (vrátane koncentrátov dvoch alebo viacerých srvátkových proteínov obsahujúcich viac ako 80 % hmotnosti srvátkových proteínov počítaných v sušine), albumináty a iné deriváty albumínu:

 

Vaječný albumín:

3502 11

– –

Sušené:

3502 11 10

– – –

Nevhodný alebo nespôsobilý na ľudskú konzumáciu

3502 11 90

– – –

Ostatné

3502 19

– –

Ostatné:

3502 19 10

– – –

Nevhodný alebo nespôsobilý na ľudskú konzumáciu

3502 19 90

– – –

Ostatné

3502 20

Mliečny albumín, vrátane koncentrátov dvoch alebo viacerých srvátkových proteínov:

3502 20 10

– –

Nevhodný alebo nespôsobilý na ľudskú konzumáciu

 

– –

Ostatné:

3502 20 91

– – –

Sušený (napr. vo fóliách, vločkách, v šupinkách, v prášku)

3502 20 99

– – –

Ostatné

3502 90

Ostatné:

 

– –

Albumíny, iné ako vaječný albumín a mliečny albumín:

3502 90 20

– – –

Nevhodný alebo nespôsobilý na ľudskú konzumáciu

3502 90 70

– – –

Ostatné

3502 90 90

– –

Albumináty a ostatné deriváty albumínu

3503 00

Želatína (vrátane želatíny v štvorcových a obdĺžnikových fóliách, tiež povrchovo upravené alebo farbené) a deriváty želatíny; vyzina; ostatné gleje živočíšneho pôvodu, okrem kazeínových glejov položky 3501:

3503 00 10

Želatína a jej deriváty

3503 00 80

Ostatné

3504 00 00

Peptóny a ich deriváty; ostatné bielkovinové látky a ich deriváty, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; prášok zo živočíšnej kože, tiež chrómovaný

3505

Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatínované alebo esterifikované škroby); gleje na báze škrobu alebo dextrínu alebo ostatných modifikovaných škrobov:

3505 10

Dextríny a ostatné modifikované škroby:

 

– –

Ostatné modifikované škroby:

3505 10 50

– – –

Esterifikované a éterifikované škroby

4101

Surové kože a kožky z hovädzích zvierat (vrátane byvolov) alebo koňovitých zvierat (čerstvé alebo solené, sušené, vápnené, piklované alebo inak konzervované, ale nevyčinené, nespracované na pergamen ani inak neupravené), tiež odchlpené alebo štiepané:

4101 20

Celé kože a kožky s jednotkovou hmotnosťou nepresahujúcou 8 kg, ak sú sušené jednoduchým spôsobom, 10 kg alebo menej, ak sú suchosolené, alebo 16 kg alebo menej, ak sú čerstvé, mokrosolené alebo inak konzervované:

4101 20 10

– –

Čerstvé

4101 20 30

– –

Mokrosolené

4101 20 50

– –

Suché alebo suchosolené

4101 20 90

– –

Ostatné

4101 50

Celé kože a kožky, s hmotnosťou presahujúcou 16 kg:

4101 50 10

– –

Čerstvé

4101 50 30

– –

Mokrosolené

4101 50 50

– –

Suché alebo suchosolené

4101 50 90

– –

Ostatné

4101 90 00

Ostatné, vrátane krupónov, polokrupónov a krajín

4102

Surové kožky ovčie a jahňacie (čerstvé alebo solené, sušené, vápnené, piklované alebo inak konzervované, ale nevyčinené, nespracované na pergamen ani inak neupravené), tiež odchlpené alebo štiepané, iné ako kože vylúčené poznámkou 1 c) k tejto kapitole:

4102 10

S vlnou:

4102 10 10

– –

Z jahniat

4102 10 90

– –

Ostatné

 

Bez vlny:

4102 21 00

– –

Piklované

4102 29 00

– –

Ostatné

4103

Ostatné surové kože a kožky (čerstvé, alebo solené, sušené, vápnené, piklované alebo inak konzervované, ale nevyčinené, nespracované na pergamen ani inak neupravené), tiež odchlpené alebo štiepané, iné ako kože vylúčené poznámkou 1 b) alebo 1 c) k tejto kapitole:

4103 20 00

Z plazov

4103 30 00

Zo svíň

4103 90

Ostatné:

4103 90 10

– –

Z kôz alebo kozliat

4103 90 90

– –

Ostatné

4301

Surové kožušiny (vrátane hláv, chvostov, nôžok a ostatných kúskov alebo odrezkov vhodných na použitie v kožušníctve), iné ako surové kože položiek 4101, 4102 alebo 4103:

4301 10 00

Z noriek, celé, tiež bez hláv, chvostov alebo nôžok

4301 30 00

Z nasledujúcich jahniat: astrachánskych, broadtailových, karakulských, perziánových a podobných jahniat, jahniat indických, čínskych, mongolských alebo tibetských, celé, tiež bez hláv, chvostov alebo nôžok

4301 60 00

Z líšok, celé, tiež bez hláv, chvostov alebo nôžok

4301 80

Ostatné kožušiny, celé, tiež bez hláv, chvostov alebo nôžok:

4301 80 30

– –

Zo svišťov

4301 80 50

– –

Z mačkovitých šeliem

4301 80 80

– –

Ostatné

4301 90 00

Hlavy, chvosty, nôžky a ostatné kúsky alebo odrezky, vhodné na použitie v kožušníctve

5001 00 00

Kokóny priadky morušovej spôsobilé na zmotávanie

5002 00 00

Surový hodváb (nesúkaný)

5003 00 00

Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu)


PRÍLOHA III b)

COLNÉ ÚĽAVY ČIERNEJ HORY PRE POĽNOHOSPODÁRSKE PRIMÁRNE VÝROBKY S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE

– uvedené v článku 12 ods. 2 písm. b) tejto dohody [DSP článok 27 ods. 2 písm. b)] –

Clá pre výrobky uvedené v tejto prílohe sa znížia a odstránia v súlade s harmonogramom uvedeným pre každý výrobok v tejto prílohe

v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 80 % základného cla

1. januára prvého roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 60 % základného cla

1. januára druhého roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 40 % základného cla

1. januára tretieho roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 20 % základného cla

1. januára štvrtého roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 0 % základného cla

kód KN

Opis tovaru

0102

Živý hovädzí dobytok:

0102 90

Ostatné:

 

– –

Domáce druhy:

0102 90 05

– – –

S hmotnosťou nepresahujúcou 80 kg

 

– – –

S hmotnosťou presahujúcou 80 kg, ale nepresahujúcou 160 kg:

0102 90 21

– – – –

Na zabitie

0102 90 29

– – – –

Ostatné

 

– – –

S hmotnosťou presahujúcou 160 kg, ale nepresahujúcou 300 kg:

0102 90 41

– – – –

Na zabitie

0102 90 49

– – – –

Ostatné

 

– – –

S hmotnosťou nad 300 kg:

 

– – – –

Jalovice (samice hovädzieho dobytka, ktoré sa ešte nikdy neotelili):

0102 90 51

– – – – –

Na zabitie

0102 90 59

– – – – –

Ostatné

 

– – – –

Kravy:

0102 90 61

– – – – –

Na zabitie

0102 90 69

– – – – –

Ostatné

 

– – – –

Ostatné:

0102 90 71

– – – – –

Na zabitie

0102 90 79

– – – – –

Ostatné

0102 90 90

– –

Ostatné

0103

Živé svine:

 

Ostatné:

0103 91

– –

Vážiace menej ako 50 kg:

0103 91 10

– – –

Domáce druhy

0103 91 90

– – –

Ostatné

0103 92

– –

Vážiace 50 kg alebo viac:

 

– – –

Domáce druhy:

0103 92 11

– – – –

Prasnice, ktoré vrhli prasiatka aspoň raz, s hmotnosťou nie menšou ako 160 kg

0103 92 19

– – – –

Ostatné

0103 92 90

– – –

Ostatné

0105

Živá hydina, t. j. hydina druhu Gallus domesticus, kačice, husi, moriaky, morky a perličky:

 

Vážiaca nie viac ako 185 g:

0105 11

– –

Hydina druhu Gallus domesticus:

 

– – –

Samičie kurence chovné a reprodukčné:

0105 11 19

– – – –

Ostatné

 

– – –

Ostatné:

0105 11 99

– – – –

Ostatné

 

Ostatné:

0105 94 00

– –

Hydina druhu Gallus domesticus

0105 99

– –

Ostatné:

0105 99 10

– – –

Kačice

0105 99 20

– – –

Husi

0105 99 30

– – –

Moriaky a morky

0105 99 50

– – –

Perličky

0203

Mäso zo svíň, čerstvé, chladené alebo mrazené:

 

Čerstvé alebo chladené:

0203 11

– –

Trupy a polovičky trupov:

0203 11 10

– – –

Z domácich svíň

0203 11 90

– – –

Ostatné

0203 12

– –

Stehná, pliecka a kusy z nich, nevykostené:

 

– – –

Z domácich svíň:

0203 12 11

– – – –

Stehná a kusy z nich:

0203 12 19

– – – –

Pliecko a jeho časti

0203 12 90

– – –

Ostatné

0203 19

– –

Ostatné:

 

– – –

Z domácich svíň:

0203 19 11

– – – –

Predné časti a kusy z nich

0203 19 13

– – – –

Chrbty a kusy z nich, nevykostené

0203 19 15

– – – –

Bôčiky a kusy z nich

 

– – – –

Ostatné:

0203 19 55

– – – – –

Vykostené

0203 19 59

– – – – –

Ostatné

0203 19 90

– – –

Ostatné

 

Mrazené:

0203 21

– –

Trupy a polovičky trupov:

0203 21 10

– – –

Z domácich svíň

0203 21 90

– – –

Ostatné

0203 22

– –

Stehná, pliecka a kusy z nich, nevykostené:

 

– – –

Z domácich svíň:

0203 22 11

– – – –

Stehná a kusy z nich:

0203 22 19

– – – –

Pliecko a jeho časti

0203 22 90

– – –

Ostatné

0203 29

– –

Ostatné:

 

– – –

Z domácich svíň:

0203 29 11

– – – –

Predné časti a kusy z nich

0203 29 13

– – – –

Chrbty a kusy z nich, nevykostené

0203 29 15

– – – –

Bôčiky a kusy z nich

 

– – – –

Ostatné:

0203 29 55

– – – – –

Vykostené

0203 29 59

– – – – –

Ostatné

0203 29 90

– – –

Ostatné

0207

Mäso a jedlé droby, z hydiny položky 0105, čerstvé, chladené alebo mrazené:

 

Z moriakov a moriek:

0207 24

– –

V celku, čerstvé alebo chladené:

0207 24 10

– – –

Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, nazývané „morky 80 %“

0207 24 90

– – –

Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, nazývané „morky 73 %“ alebo inak predkladané

0207 25

– –

V celku, mrazené:

0207 25 10

– – –

Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, nazývané „morky 80 %“

0207 25 90

– – –

Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, nazývané „morky 73 %“ alebo inak predkladané

0207 26

– –

Kusy a droby, čerstvé alebo chladené:

 

– – –

Kusy:

0207 26 10

– – – –

Vykostené

 

– – – –

Nevykostené:

0207 26 20

– – – – –

Polovičky alebo štvrtiny

0207 26 30

– – – – –

Celé krídla, so spičkami alebo bez špičiek

0207 26 40

– – – – –

Chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel

0207 26 50

– – – – –

Prsia a kusy z nich

 

– – – – –

Stehná a kusy z nich:

0207 26 60

– – – – – –

Dolné stehná a kusy z nich

0207 26 70

– – – – – –

Ostatné

0207 26 80

– – – – –

Ostatné

 

– – –

Vnútornosti:

0207 26 91

– – – –

Pečene

0207 26 99

– – – –

Ostatné

0207 27

– –

Kusy a droby, mrazené:

 

– – –

Kusy:

0207 27 10

– – – –

Vykostené

 

– – – –

Nevykostené:

0207 27 20

– – – – –

Polovičky alebo štvrtiny

0207 27 30

– – – – –

Celé krídla, so spičkami alebo bez špičiek

0207 27 40

– – – – –

Chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel

0207 27 50

– – – – –

Prsia a kusy z nich

 

– – – – –

Stehná a kusy z nich:

0207 27 60

– – – – – –

Dolné stehná a kusy z nich

0207 27 70

– – – – – –

Ostatné

0207 27 80

– – – – –

Ostatné

 

– – –

Vnútornosti:

0207 27 91

– – – –

Pečene

0207 27 99

– – – –

Ostatné

 

Z kačíc, husí alebo z perličiek:

0207 32

– –

V celku, čerstvé alebo chladené:

 

– – –

Z kačíc:

0207 32 11

– – – –

Ošklbané, odkrvené, zbavené čriev, ale nie celkom vypitvané, s hlavou a nôžkami, nazývané „kačice 85 %“

0207 32 15

– – – –

Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, nazývané „kačice 70 %“

0207 32 19

– – – –

Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok a bez krku srdca, pečene a svalnatého žalúdka, nazývané „kačice 63 %“ alebo inak predkladané

 

– – –

Z husí:

0207 32 51

– – – –

Ošklbané, odkrvené, zbavené čriev, ale nie vypitvané, s hlavou a nôžkami, nazývané „husi 82 %“

0207 32 59

– – – –

Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, so srdcom a svalnatým žalúdkom alebo bez nich, nazývané „husi 75 %“ alebo inak predkladané

0207 32 90

– – –

Z perličiek

0207 33

– –

V celku, mrazené:

 

– – –

Z kačíc:

0207 33 11

– – – –

Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, nazývané „kačice 70 %“

0207 33 19

– – – –

Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok a bez krku srdca, pečene a svalnatého žalúdka, nazývané „kačice 63 %“ alebo inak predkladané

 

– – –

Z husí:

0207 33 51

– – – –

Ošklbané, odkrvené, zbavené čriev, ale nie vypitvané, s hlavou a nôžkami, nazývané „husi 82 %“

0207 33 59

– – – –

Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, so srdcom a svalnatým žalúdkom alebo bez nich, nazývané „husi 75 %“ alebo inak predkladané

0207 33 90

– – –

Z perličiek

0207 34

– –

Pečene z kŕmnych husí alebo kačíc, čerstvé alebo chladené:

0207 34 10

– – –

Z husí

0207 34 90

– – –

Z kačíc

0207 35

– –

Ostatné, čerstvé alebo chladené:

 

– – –

Kusy:

 

– – – –

Vykostené:

0207 35 11

– – – – –

Z husí

0207 35 15

– – – – –

Z kačíc alebo perličiek

 

– – – –

Nevykostené:

 

– – – – –

Polovičky alebo štvrtiny:

0207 35 21

– – – – – –

Z kačíc

0207 35 23

– – – – – –

Z husí

0207 35 25

– – – – – –

Z perličiek

0207 35 31

– – – – –

Celé krídla, so spičkami alebo bez špičiek

0207 35 41

– – – – –

Chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel

 

– – – – –

Prsia a kusy z nich:

0207 35 51

– – – – – –

Z husí

0207 35 53

– – – – – –

Z kačíc alebo perličiek

 

– – – – –

Stehná a kusy z nich:

0207 35 61

– – – – – –

Z husí

0207 35 63

– – – – – –

Z kačíc alebo perličiek

0207 35 71

– – – – –

Husacie alebo kačacie paletá

0207 35 79

– – – – –

Ostatné

 

– – –

Vnútornosti:

0207 35 91

– – – –

Pečene, iné ako z kŕmnych husí alebo z kačíc

0207 35 99

– – – –

Ostatné

0207 36

– –

Ostatné, mrazené:

 

– – –

Kusy:

 

– – – –

Vykostené:

0207 36 11

– – – – –

Z husí

0207 36 15

– – – – –

Z kačíc alebo perličiek

 

– – – –

Nevykostené:

 

– – – – –

Polovičky alebo štvrtiny:

0207 36 21

– – – – – –

Z kačíc

0207 36 23

– – – – – –

Z husí

0207 36 25

– – – – – –

Z perličiek

0207 36 31

– – – – –

Celé krídla, so spičkami alebo bez špičiek

0207 36 41

– – – – –

Chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel

 

– – – – –

Prsia a kusy z nich:

0207 36 51

– – – – – –

Z husí

0207 36 53

– – – – – –

Z kačíc alebo perličiek

 

– – – – –

Stehná a kusy z nich:

0207 36 61

– – – – – –

Z husí

0207 36 63

– – – – – –

Z kačíc alebo perličiek

0207 36 71

– – – – –

Husacie alebo kačacie paletá

0207 36 79

– – – – –

Ostatné

 

– – –

Vnútornosti:

 

– – – –

Pečene:

0207 36 81

– – – – –

Z kŕmnych husí

0207 36 85

– – – – –

Z kŕmnych kačíc

0207 36 89

– – – – –

Ostatné

0207 36 90

– – – –

Ostatné

0209 00

Prasačí tuk neprerastaný chudým mäsom a hydinový tuk, nie vyškvarený alebo inak extrahovaný, čerstvý, chladený, mrazený, solený, v slanom náleve, sušený alebo údený:

 

Podkožný prasačí tuk:

0209 00 11

– –

Čerstvý, chladený, mrazený, solený alebo v slanom náleve

0209 00 19

– –

Sušený alebo údený

0209 00 30

Prasačí tuk, iný ako podpoložky 0209 00 11 alebo 0209 00 19

0209 00 90

Hydinový tuk

0404

Srvátka, tiež koncentrovaná alebo obsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá; výrobky skladajúce sa z prírodných zložiek mlieka, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá, inde neuvedené ani nezahrnuté:

0404 10

Srvátka a upravená srvátka, tiež koncentrovaná alebo obsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá:

 

– –

V prášku, v zrnách alebo inej tuhej forme:

 

– – –

Neobsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá, s hmotnostným obsahom bielkovín (obsah dusíka × 6,38):

 

– – – –

Nepresahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku:

0404 10 02

– – – – –

Nepresahujúcim 1,5 %

0404 10 04

– – – – –

Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 %

0404 10 06

– – – – –

Presahujúcim 27 %

 

– – – –

Presahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku:

0404 10 12

– – – – –

Nepresahujúcim 1,5 %

0404 10 14

– – – – –

Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 %

0404 10 16

– – – – –

Presahujúcim 27 %

 

– – –

Ostatné, s hmotnostným obsahom bielkovín (obsah dusíka × 6,38):

 

– – – –

Nepresahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku:

0404 10 26

– – – – –

Nepresahujúcim 1,5 %

0404 10 28

– – – – –

Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 %

0404 10 32

– – – – –

Presahujúcim 27 %

 

– – – –

Presahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku:

0404 10 34

– – – – –

Nepresahujúcim 1,5 %

0404 10 36

– – – – –

Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 %

0404 10 38

– – – – –

Presahujúcim 27 %

 

– –

Ostatné:

 

– – –

Neobsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá, s hmotnostným obsahom bielkovín (obsah dusíka × 6,38):

 

– – – –

Nepresahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku:

0404 10 48

– – – – –

Nepresahujúcim 1,5 %

0404 10 52

– – – – –

Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 %

0404 10 54

– – – – –

Presahujúcim 27 %

 

– – – –

Presahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku:

0404 10 56

– – – – –

Nepresahujúcim 1,5 %

0404 10 58

– – – – –

Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 %

0404 10 62

– – – – –

Presahujúcim 27 %

 

– – –

Ostatné, s hmotnostným obsahom bielkovín (obsah dusíka × 6,38):

 

– – – –

Nepresahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku:

0404 10 72

– – – – –

Nepresahujúcim 1,5 %

0404 10 74

– – – – –

Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 %

0404 10 76

– – – – –

Presahujúcim 27 %

 

– – – –

Presahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku:

0404 10 78

– – – – –

Nepresahujúcim 1,5 %

0404 10 82

– – – – –

Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 %

0404 10 84

– – – – –

Presahujúcim 27 %

0404 90

Ostatné:

 

– –

Neobsahujúci pridaný cukor alebo iné sladidlá, s hmotnostným obsahom tuku:

0404 90 21

– – –

Nepresahujúcim 1,5 %

0404 90 23

– – –

Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 %

0404 90 29

– – –

Presahujúcim 27 %

 

– –

Ostatný, s hmotnostným obsahom tuku:

0404 90 81

– – –

Nepresahujúcim 1,5 %

0404 90 83

– – –

Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 %

0404 90 89

– – –

Presahujúcim 27 %

0407 00

Vtáčie vajcia, v škrupinách, čerstvé, konzervované alebo varené:

 

Hydinové:

0407 00 30

– –

Ostatné

0407 00 90

Ostatné

0408

Vtáčie vajcia, bez škrupín, a vaječné žĺtky, čerstvé, sušené, varené v pare alebo vo vode, tvarované, mrazené alebo inak konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá:

 

Vaječné žĺtky:

0408 11

– –

Sušené:

0408 11 80

– – –

Ostatné

0408 19

– –

Ostatné:

 

– – –

Ostatné:

0408 19 81

– – – –

Tekuté

0408 19 89

– – – –

Ostatné, vrátane zmrazených

 

Ostatné:

0408 91

– –

Sušené:

0408 91 80

– – –

Ostatné

0408 99

– –

Ostatné:

0408 99 80

– – –

Ostatné

0602

Ostatné živé rastliny (vrátane ich koreňov), odrezky a vrúble; podhubie:

0602 10

Nekoreňovité odrezky a vrúble:

0602 10 90

– –

Ostatné

0602 20

Stromy, zákrsky, kríky a kríčky, tiež vrúbľované, tých druhov, ktoré rodia jedlé ovocie alebo orechy:

0602 20 10

– –

Viničové kríky, vrúbľované alebo koreňovité

0602 30 00

Rododendrony a azalky, tiež vrúbľované

0602 40

Ružové kríky, tiež vrúbľované:

0602 40 10

– –

Neočkované ani nevrúbľované

0602 40 90

– –

Očkované alebo vrúbľované

0602 90

Ostatné:

0602 90 30

– –

Zeleninové alebo jahodové sadenice

 

– –

Ostatné:

 

– – –

Ostatné vonkajšie rastliny:

 

– – – –

Stromy, kríky a kríčky:

0602 90 41

– – – – –

Lesné stromy

 

– – – – –

Ostatné:

0602 90 45

– – – – – –

Koreňovité odrezky a mladé rastliny

0602 90 49

– – – – – –

Ostatné

 

– – – –

Ostatné vonkajšie rastliny:

0602 90 51

– – – – –

Viacročné rastliny

0602 90 59

– – – – –

Ostatné

 

– – –

Izbové rastliny:

0602 90 70

– – – –

Koreňovité odrezky a mladé rastliny, okrem kaktusov

 

– – – –

Ostatné:

0602 90 91

– – – – –

Izbové rastliny s pukmi alebo kvetmi (s výnimkou kaktusov)

0602 90 99

– – – – –

Ostatné

0603

Rezané kvety a puky druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, sušené, bielené, farbené, napustené alebo inak upravené:

 

Čerstvé:

0603 11 00

– –

Ruže

0603 12 00

– –

Klinčeky

0603 13 00

– –

Orchidey

0603 14 00

– –

Chryzantémy

0603 19

– –

Ostatné:

0603 19 10

– – –

Gladioly

0603 19 90

– – –

Ostatné

0603 90 00

Ostatné

0703

Cibuľa, šalotka, cesnak, pór a iná cesnakovitá zelenina, čerstvá alebo chladená:

0703 10

Cibuľa a šalotka:

 

– –

Cibuľa:

0703 10 11

– – –

Sadzačka

0703 10 19

– – –

Ostatné

0703 10 90

– –

Šalotka

0703 20 00

Cesnak

0703 90 00

Pór a ostatná cibuľová zelenina

0704

Kapusta, karfiol, kel kučeravý, kaleráb a podobné jedlé plody druhu Brassica, čerstvé alebo chladené:

0704 90

Ostatné:

0704 90 90

– –

Ostatné

0705

Hlávkový šalát (Lactuca sativa) a čakanka (Cichorium spp.), čerstvé alebo chladené:

 

Hlávkový šalát:

0705 11 00

– –

Hlávkový šalát obyčajný

0705 19 00

– –

Ostatné

 

Čakanka:

0705 21 00

– –

Čakanka šalátová (Cichorium intybus var. foliosum)

0705 29 00

– –

Ostatné

0706

Mrkva, repa, cvikla, kozia brada, hľuzový zeler, reďkev a podobné jedlé korene, čerstvé alebo chladené:

0706 10 00

Mrkvy a repy

0706 90

Ostatné:

0706 90 10

– –

Zeler buľvový

0706 90 30

– –

Chren (Cochlearia armoracia)

0706 90 90

– –

Ostatné

0708

Strukoviny, tiež lúpané, čerstvé alebo chladené:

0708 10 00

Hrach (Pisum sativum)

0708 20 00

Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.)

0708 90 00

Ostatné strukoviny

0709

Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená:

0709 20 00

Špargľa

0709 30 00

Baklažán

0709 40 00

Zeler iný ako buľvový

 

Huby a hľuzovky:

0709 51 00

– –

Huby rodu Agaricus

0709 59

– –

Ostatné:

0709 59 10

– – –

Kuriatka

0709 59 30

– – –

Hríby

0709 59 50

– – –

Hľuzovky

0709 59 90

– – –

Ostatné

0709 90

Ostatné:

0709 90 10

– –

Šaláty, iné ako hlávkový šalát (Lactuca sativa) a čakanka (Cichorium spp.)

0709 90 20

– –

Kardy a kardony (artičok kardový jedlý a stopky kardy)

 

– –

Olivy:

0709 90 31

– – –

Na iné účely ako na výrobu oleja

0709 90 39

– – –

Ostatné

0709 90 40

– –

Kapary

0709 90 50

– –

Fenikel

0709 90 60

– –

Kukurica cukrová

0709 90 70

– –

Cukety

0709 90 80

– –

Artičoky pravé

0709 90 90

– –

Ostatné

0710

Zelenina (tiež varená vo vode alebo v pare), mrazená:

0710 10 00

Zemiaky

 

Strukoviny, tiež vylúpené

0710 21 00

– –

Hrach (Pisum sativum)

0710 22 00

– –

Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.)

0710 29 00

– –

Ostatné

0710 30 00

Špenát, novozélandský špenát a záhradný špenát

0710 80

Ostatná zelenina:

0710 80 10

– –

Olivy

 

– –

Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta

0710 80 51

– – –

Sladká paprika

0710 80 59

– – –

Ostatné

 

– –

Huby:

0710 80 61

– – –

Rodu Agaricus

0710 80 69

– – –

Ostatné

0710 80 70

– –

Rajčiaky

0710 80 80

– –

Artičoky pravé

0710 80 85

– –

Špargľa

0710 80 95

– –

Ostatné

0710 90 00

Zeleninové zmesi

0711

Zelenina dočasne konzervovaná (napríklad pomocou plynu oxidu síričitého, v slanom náleve, v sírovej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale nevhodná v tomto stave na okamžitú konzumáciu:

0711 20

Olivy:

0711 20 10

– –

Na iné účely ako na výrobu oleja

0711 20 90

– –

Ostatné

0711 40 00

Uhorky a angúrie

 

Huby a hľuzovky:

0711 51 00

– –

Huby rodu Agaricus

0711 59 00

– –

Ostatné

0711 90

Ostatná zelenina; zeleninové zmesi:

 

– –

Zelenina:

0711 90 10

– – –

Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta, okrem sladkej papriky

0711 90 50

– – –

Cibuľa

0711 90 80

– – –

Ostatné

0711 90 90

– –

Zeleninové zmesi:

0712

Zelenina sušená, celá, rozrezaná, v plátkoch, drvená alebo v prášku, ale ďalej neupravená

0712 20 00

Cibuľa

 

Huby Auricularia spp., Tremella spp. a hľuzovky:

0712 31 00

– –

Huby rodu Agaricus

0712 32 00

– –

Huby rodu Auricularia

0712 33 00

– –

Huby rodu Tremella

0712 39 00

– –

Ostatné

0712 90

Ostatná zelenina; zeleninové zmesi:

0712 90 05

– –

Zemiaky, tiež rozrezané na kúsky alebo plátky, ale ďalej neupravené

 

– –

Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata)

0712 90 19

– – –

Ostatné

0712 90 30

– –

Rajčiaky

0712 90 50

– –

Mrkva

0712 90 90

– –

Ostatné

0713

Suché strukoviny, lúpané, tiež ošúpané alebo polené:

0713 10

Hrach (Pisum sativum):

0713 10 90

– –

Ostatné

0713 20 00

Cícer (Garbanzos)

 

Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.):

0713 31 00

– –

Fazuľa druhov Vigna mungo (L.) Hepper alebo Vigna radiata (L.) Wilczek

0713 32 00

– –

Malá červená (Adzuki) fazuľa (Phaseolus alebo Vigna angularis)

0803 00

Banány, okrem plantajnov, čerstvé alebo sušené:

 

Čerstvé:

0803 00 11

– –

Plantajny

0803 00 19

– –

Ostatné

0803 00 90

Sušené

0804

Datle, figy, ananásy, avokáda, guajavy, mangá a mangostany, čerstvé alebo sušené:

0804 20

Figy:

0804 20 10

– –

Čerstvé

0804 20 90

– –

Sušené

0805

Citrusové plody, čerstvé alebo sušené:

0805 10

Pomaranče:

0805 10 20

– –

Sladké pomaranče, čerstvé:

0805 10 80

– –

Ostatné

0805 40 00

Grapefruity vrátane pomiel

0805 50

Citróny (Citrus limon, Citrus limonum) a limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia):

0805 50 10

– –

Citróny (Citrus limon, Citrus limonum)

0805 50 90

– –

Limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia)

0805 90 00

Ostatné

0807

Melóny (vrátane vodových melónov) a papáje, čerstvé:

 

Melóny (vrátane vodových melónov):

0807 19 00

– –

Ostatné

0807 20 00

Papáje

0810

Ostatné ovocie, čerstvé:

0810 40

Brusnice, čučoriedky a ostatné plody rodu Vaccinum:

0810 40 10

– –

Brusnice (plody druhu Vaccinium vitis-idaea)

0810 40 30

– –

Plody druhu Vaccinium myrtillus

0810 40 50

– –

Plody druhov Vaccinium macrocarpumVaccinium corymbosum

0810 40 90

– –

Ostatné

0811

Ovocie a orechy, tiež varené vo vode alebo v pare, mrazené, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá:

0811 10

Jahody:

 

– –

Obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá:

0811 10 11

– – –

S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti

0811 10 19

– – –

Ostatné

0811 10 90

– –

Ostatné

0811 20

Maliny, ostružiny, moruše, ostružinové maliny, čierne, biele a červené ríbezle a egreše:

 

– –

Obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá:

0811 20 11

– – –

S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti

0811 20 19

– – –

Ostatné

 

– –

Ostatné:

0811 20 31

– – –

Maliny

0811 20 39

– – –

Čierne ríbezle

0811 20 51

– – –

Červené ríbezle

0811 20 59

– – –

Ostružiny a moruše

0811 20 90

– – –

Ostatné

0811 90

Ostatné:

 

– –

Ostatné:

 

– – –

Čerešne a višne:

0811 90 75

– – – –

Višne (Prunus cerasus)

0811 90 80

– – – –

Ostatné

0811 90 95

– – –

Ostatné:

ex08119095

– – – –

Marhule

ex08119095

– – – –

Broskyne

ex08119095

– – – –

Ostatné

0812

Ovocie a orechy, dočasne konzervované (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírenej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu:

0812 10 00

Čerešne

0812 90

Ostatné:

0812 90 10

– –

Marhule

0812 90 20

– –

Pomaranče

0812 90 30

– –

Papáje

0812 90 40

– –

Plody druhu Vaccinium myrtillus

0812 90 98

– –

Ostatné:

ex08129098

– – –

Ostružiny

ex08129098

– – –

Maliny

ex08129098

– – –

Ostatné

0813

Ovocie, sušené, iné ako položiek 0801 až 0806; zmesi orechov alebo sušeného ovocia tejto kapitoly:

0813 10 00

Marhule

0813 20 00

Slivky

0813 30 00

Jablká

0813 40

Ostatné ovocie:

0813 40 10

– –

Broskyne, vrátane nektáriniek

0813 40 30

– –

Hrušky

0901

Káva, tiež pražená alebo dekofeínovaná; kávové plevy a šupky; kávové náhradky obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere:

 

Pražená káva:

0901 21 00

– –

S kofeínom

0901 22 00

– –

Dekofeínovaná

0901 90

Ostatné:

0901 90 10

– –

Kávové plevy a šupky

0901 90 90

– –

Kávové náhradky obsahujúce kávu

1101 00

Pšeničná múka alebo múka zo súraže:

 

Múka hladká z pšenice:

1101 00 11

– –

Z tvrdej pšenice

1101 00 15

– –

Z mäkkej pšenice a zo špaldy

1101 00 90

Múka hladká zo súraže

1501 00

Bravčový tuk (vrátane sadla) a hydinový tuk, iné ako položky 0209 alebo 1503:

1501 00 90

Hydinový tuk

1603 00

Výťažky a šťavy z mäsa, rýb alebo z kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov:

1603 00 10

V bezprostrednom obale s netto obsahom 1 kg alebo menším

1603 00 80

Ostatné

1702

Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce látky alebo farbivá; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel:

1702 90

Ostatné, vrátane invertného cukru a ostatné cukry a zmesi cukrových sirupov, obsahujúce v suchom stave 50 % hmotnosti fruktózy

1702 90 60

– –

Umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom

2001

Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej:

2001 10 00

Uhorky a angúrie

2001 90

Ostatné:

2001 90 10

– –

„Chutney“ z manga

2001 90 20

– –

Plody rodu Capsicum, iné ako sladká paprika alebo pimentos

2001 90 50

– –

Huby

2001 90 65

– –

Olivy

2001 90 70

– –

Sladká paprika

2001 90 91

– –

Tropické ovocie a tropické orechy

2001 90 93

– –

Cibuľa

2001 90 99

– –

Ostatné

2002

Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej:

2002 10

Rajčiaky, celé alebo pokrájané:

2002 10 10

– –

Lúpané

2002 10 90

– –

Ostatné

2002 90

Ostatné:

 

– –

S obsahom sušiny menším ako 12 % hmotnosti:

2002 90 11

– – –

V bezprostrednom balení s netto obsahom presahujúcim 1 kg

2002 90 19

– – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

 

– –

S obsahom sušiny 12 % alebo väčším, ale nie väčším ako 30 % hmotnosti:

2002 90 31

– – –

V bezprostrednom balení s netto obsahom presahujúcim 1 kg

2002 90 39

– – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

 

– –

S obsahom sušiny väčším ako 30 % hmotnosti:

2002 90 91

– – –

V bezprostrednom balení s netto obsahom presahujúcim 1 kg

2002 90 99

– – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

2003

Huby a hľuzovky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo v kyseline octovej:

2003 10

Huby rodu Agaricus:

2003 10 20

– –

Dočasne konzervované, celkom uvarené

2003 10 30

– –

Ostatné

2003 20 00

Hľuzovky

2003 90 00

Ostatné

2004

Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazená, iná ako výrobky položky 2006:

2004 10

Zemiaky:

2004 10 10

– –

Varené, inak neupravené

 

– –

Ostatné:

2004 10 99

– – –

Ostatné

2004 90

Ostatná zelenina a zeleninové zmesi:

2004 90 30

– –

Kapusta kvasená, kapary a olivy

2004 90 50

– –

Hrach (Pisum sativum) a zelená fazuľa (Phaseolus spp.), v strukoch

 

– –

Ostatné, vrátane zmesí:

2004 90 91

– – –

Cibuľky, varené, inak neupravené

2004 90 98

– – –

Ostatné

2005

Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006:

2005 10 00

Homogenizovaná zelenina

2005 20

Zemiaky:

 

– –

Ostatné:

2005 20 20

– – –

Tenké lupienky, smažené alebo pečené, tiež solené alebo ochutené v hermeticky uzavretých obaloch, vhodné na okamžitú spotrebu

2005 20 80

– – –

Ostatné

2005 40 00

Hrach (Pisum sativum)

 

Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.):

2005 51 00

– –

Fazuľa, vylúpaná

2005 59 00

– –

Ostatné

2005 60 00

Špargľa

2005 70

Olivy:

2005 70 10

– –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 5 kg

2005 70 90

– –

Ostatné

 

Ostatná zelenina a zeleninové zmesi:

2005 91 00

– –

Bambusové výhonky

2005 99

– –

Ostatné:

2005 99 10

– – –

Plody rodu Capsicum, iné ako sladká paprika alebo pimentos

2005 99 20

– – –

Kapary

2005 99 30

– – –

Artičoky pravé

2005 99 40

– – –

Mrkva

2005 99 50

– – –

Zeleninové zmesi

2005 99 60

– – –

Kapusta kvasená

2005 99 90

– – –

Ostatné

2006 00

Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a iné časti rastlín konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním):

2006 00 10

Zázvor

 

Ostatné:

 

– –

S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti:

2006 00 31

– – –

Čerešne a višne

2006 00 35

– – –

Tropické ovocie a tropické orechy

2006 00 38

– – –

Ostatné

 

– –

Ostatné:

2006 00 91

– – –

Tropické ovocie a tropické orechy

2006 00 99

– – –

Ostatné

2007

Džemy, ovocné želé, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a pasty ovocné alebo orechové získané varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

2007 10

Homogenizované prípravky:

2007 10 10

– –

S obsahom väčším ako 13 % hmotnosti

 

– –

Ostatné:

2007 10 91

– – –

Z tropického ovocia

2007 10 99

– – –

Ostatné

 

Ostatné:

2007 91

– –

Citrusové ovocie:

2007 91 10

– – –

S obsahom cukru väčším ako 30 % hmotnosti

2007 91 30

– – –

S obsahom cukru presahujúcim 13 %, ale nepresahujúcim 30 % hmotnosti

2007 91 90

– – –

Ostatné

2007 99

– –

Ostatné:

 

– – –

S obsahom cukru väčším ako 30 % hmotnosti:

2007 99 10

– – –

Pyré a pasty zo sliviek v balení na okamžitú spotrebu, v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 100 kg, na priemyselné spracovanie

2007 99 20

– – – –

Gaštanové pyré a pasty

 

– – – –

Ostatné:

2007 99 31

– – – – –

Z čerešní

2007 99 33

– – – – –

Z jahôd

2007 99 35

– – – – –

Z malín

2007 99 39

– – – – –

Ostatné

 

– – –

S obsahom cukru presahujúcim 13 %, ale nepresahujúcim 30 % hmotnosti

2007 99 55

– – – –

Jablkové pyré, vrátane kompótov

2007 99 57

– – – –

Ostatné

 

– – –

Ostatné:

2007 99 91

– – – –

Jablkové pyré, vrátane kompótov

2007 99 93

– – – –

Z tropického ovocia a tropických orechov

2008

Ovocie, orechy a iné jedlé časti rastlín inak upravené alebo konzervované, či obsahujú, alebo neobsahujú pridaný cukor alebo iné sladidlo alebo príchuť, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

Orechy, arašidové oriešky a ostatné semená, tiež spolu zmiešané:

2008 11

– –

Arašidové oriešky:

 

– – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom:

 

– – – –

Presahujúcim 1 kg:

2008 11 92

– – – – –

Pražené

2008 11 94

– – – – –

Ostatné

 

– – – –

Nepresahujúcim 1 kg:

2008 11 96

– – – – –

Pražené

2008 11 98

– – – – –

Ostatné

2008 19

– –

Ostatné, vrátane zmesí:

 

– – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

2008 19 11

– – – –

Tropické orechy; zmesi obsahujúce 50 % alebo viac hmotnosti tropických orechov a tropického ovocia

 

– – – –

Ostatné:

2008 19 13

– – – – –

Pražené mandle a pistácie

 

– – –

V bezprostrednom balení čistého obsahu neprevyšujúceho 1 kg:

2008 19 91

– – – –

Tropické orechy; zmesi obsahujúce 50 % alebo viac hmotnosti tropických orechov a tropického ovocia

 

– – – –

Ostatné:

 

– – – – –

Pražené orechy:

2008 19 93

– – – – – –

Mandle a pistácie

2008 19 95

– – – – – –

Ostatné

2008 19 99

– – – – –

Ostatné

2008 20

Ananásy:

 

– –

Obsahujúce pridaný alkohol:

 

– – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

2008 20 11

– – – –

S obsahom cukru väčším ako 17 % hmotnosti

2008 20 19

– – – –

Ostatné

 

– – –

V bezprostrednom balení čistého obsahu neprevyšujúceho 1 kg:

2008 20 31

– – – –

S obsahom cukru väčším ako 19 % hmotnosti

2008 20 39

– – – –

Ostatné

 

– –

Neobsahujúce pridaný alkohol:

 

– – –

S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

2008 20 51

– – – –

S obsahom cukru väčším ako 17 % hmotnosti

2008 20 59

– – – –

Ostatné

 

– – –

S obsahom pridaného cukru, v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

2008 20 71

– – – –

S obsahom cukru väčším ako 19 % hmotnosti

2008 20 79

– – – –

Ostatné

2008 20 90

– – –

Neobsahujúce pridaný cukor

2008 30

Citrusové ovocie:

 

– –

Obsahujúce pridaný alkohol:

 

– – –

S obsahom cukru väčším ako 9 % hmotnosti:

2008 30 11

– – – –

Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

2008 30 19

– – – –

Ostatné

 

– – –

Ostatné:

2008 30 31

– – – –

Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

2008 30 39

– – – –

Ostatné

 

– –

Neobsahujúce pridaný alkohol:

 

– – –

S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

2008 30 51

– – – –

Grapefruity v kúskoch

2008 30 55

– – – –

Mandarínky (vrátane tangerín a satsumov); klementínky, wilkingy a ostatné podobné citrusové hybridy

2008 30 59

– – – –

Ostatné

 

– – –

S obsahom pridaného cukru, v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1kg

2008 30 71

– – – –

Grapefruity v kúskoch

2008 30 75

– – – –

Mandarínky (vrátane tangerín a satsumov); klementínky, wilkingy a ostatné podobné citrusové hybridy

2008 30 79

– – – –

Ostatné

2008 30 90

– – –

Neobsahujúce pridaný cukor

2008 40

Hrušky:

 

– –

Obsahujúce pridaný alkohol:

 

– – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

 

– – – –

S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti:

2008 40 11

– – – – –

Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

2008 40 19

– – – – –

Ostatné

 

– – – –

Ostatné:

2008 40 21

– – – – –

Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

2008 40 29

– – – – –

Ostatné

 

– – –

V bezprostrednom balení čistého obsahu neprevyšujúceho 1 kg:

2008 40 31

– – – –

S obsahom cukru väčším ako 15 % hmotnosti

2008 40 39

– – – –

Ostatné

 

– –

Neobsahujúce pridaný alkohol:

 

– – –

S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

2008 40 51

– – – –

S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti

2008 40 59

– – – –

Ostatné

 

– – –

S obsahom pridaného cukru, v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

2008 40 71

– – – –

S obsahom cukru väčším ako 15 % hmotnosti

2008 40 79

– – – –

Ostatné

 

– – –

Neobsahujúce pridaný cukor

2008 50

Marhule:

 

– –

Obsahujúce pridaný alkohol:

 

– – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

 

– – – –

S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti:

2008 50 11

– – – – –

Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

2008 50 19

– – – – –

Ostatné

 

– – – –

Ostatné:

2008 50 31

– – – – –

Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

2008 50 39

– – – – –

Ostatné

 

– – –

V bezprostrednom balení čistého obsahu neprevyšujúceho 1 kg:

2008 50 51

– – – –

S obsahom cukru väčším ako 15 % hmotnosti

2008 50 59

– – – –

Ostatné

 

– –

Neobsahujúce pridaný alkohol:

 

– – –

S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

2008 50 61

– – – –

S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti

2008 50 69

– – – –

Ostatné

 

– – –

S obsahom pridaného cukru, v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

2008 50 71

– – – –

S obsahom cukru väčším ako 15 % hmotnosti

2008 50 79

– – – –

Ostatné

 

– – –

Neobsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s netto obsahom:

2008 50 92

– – – –

5 kg alebo väčším

2008 50 94

– – – –

4,5 kg a viac avšak menej ako 5 kg

2008 50 99

– – – –

Menej než 4,5 kg

2008 60

Čerešne:

 

– –

Obsahujúce pridaný alkohol:

 

– – –

S obsahom cukru väčším ako 9 % hmotnosti:

2008 60 11

– – – –

Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

2008 60 19

– – – –

Ostatné

 

– – –

Ostatné:

2008 60 31

– – – –

Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

2008 60 39

– – – –

Ostatné

 

– –

Neobsahujúce pridaný alkohol:

 

– – –

S obsahom pridaného cukru, v bezprostrednom obale s netto obsahom

2008 60 50

– – – –

Presahujúcim 1kg

2008 60 60

– – – –

Nepresahujúcim 1 kg

 

– – –

Neobsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s netto obsahom:

2008 60 70

– – – –

4,5 kg alebo väčším

2008 60 90

– – – –

Menej než 4,5 kg

2008 70

Broskyne, vrátane nektáriniek:

 

– –

Obsahujúce pridaný alkohol:

 

– – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

 

– – – –

S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti:

2008 70 11

– – – – –

Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

2008 70 19

– – – – –

Ostatné

 

– – – –

Ostatné:

2008 70 31

– – – – –

Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

2008 70 39

– – – – –

Ostatné

 

– – –

V bezprostrednom balení čistého obsahu neprevyšujúceho 1kg:

2008 70 51

– – – –

S obsahom cukru väčším ako 15 % hmotnosti

2008 70 59

– – – –

Ostatné

 

– –

Neobsahujúce pridaný alkohol:

 

– – –

S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1kg:

2008 70 61

– – – –

S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti

2008 70 69

– – – –

Ostatné

 

– – –

S obsahom pridaného cukru, v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

2008 70 71

– – – –

S obsahom cukru väčším ako 15 % hmotnosti

2008 70 79

– – – –

Ostatné

 

– – –

Neobsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s netto obsahom:

2008 70 92

– – – –

5 kg alebo väčším

2008 70 98

– – – –

Menej než 5 kg

2008 80

Jahody:

 

– –

Obsahujúce pridaný alkohol:

 

– – –

S obsahom cukru väčším ako 9 % hmotnosti:

2008 80 11

– – – –

Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

2008 80 19

– – – –

Ostatné

 

– – –

Ostatné:

2008 80 31

– – – –

Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

2008 80 39

– – – –

Ostatné

 

– –

Neobsahujúce pridaný alkohol:

2008 80 50

– – –

S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg

2008 80 70

– – –

S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

2008 80 90

– – –

Neobsahujúce pridaný cukor

 

Ostatné, vrátane iných zmesí ako podpoložky 2008 19:

2008 92

– –

Zmesi:

 

– – –

Obsahujúce pridaný alkohol:

 

– – – –

S obsahom cukru väčším ako 9 % hmotnosti:

 

– – – – –

Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas:

2008 92 12

– – – – – –

Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

2008 92 14

– – – – – –

Ostatné

 

– – – – –

Ostatné:

2008 92 16

– – – – – –

Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

2008 92 18

– – – – – –

Ostatné

 

– – – –

Ostatné:

 

– – – – –

Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas:

2008 92 32

– – – – – –

Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

2008 92 34

– – – – – –

Ostatné

 

– – – – –

Ostatné:

2008 92 36

– – – – – –

Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

2008 92 38

– – – – – –

Ostatné

 

– – –

Neobsahujúce pridaný alkohol:

 

– – – –

Neobsahujúce pridaný cukor:

 

– – – – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

2008 92 51

– – – – – –

Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

2008 92 59

– – – – – –

Ostatné

 

– – – – –

Ostatné:

 

– – – – – –

Zmesi ovocia v ktorých hmotnosť žiadneho jednotlivého druhu ovocia nepresahuje 50 % celkovej hmotnosti zmesi:

2008 92 72

– – – – – – –

Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

2008 92 74

– – – – – – –

Ostatné

 

– – – – – –

Ostatné:

2008 92 76

– – – – – – –

Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

2008 92 78

– – – – – – –

Ostatné

 

– – – –

Neobsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s netto obsahom:

 

– – – – –

5 kg alebo väčším:

2008 92 92

– – – – – –

Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

2008 92 93

– – – – – –

Ostatné

 

– – – – –

4,5 kg alebo viac, ale menej ako 5 kg:

2008 92 94

– – – – – –

Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

2008 92 96

– – – – – –

Ostatné

 

– – – – –

Menej než 4,5 kg:

2008 92 97

– – – – – –

Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

2008 92 98

– – – – – –

Ostatné

2008 99

– –

Ostatné:

 

– – –

Obsahujúce pridaný alkohol:

 

– – – –

Zázvor:

2008 99 11

– – – – –

Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

2008 99 19

– – – – –

Ostatné

 

– – – –

Hrozno:

2008 99 21

– – – – –

S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti

2008 99 23

– – – – –

Ostatné

 

– – – –

Ostatné:

 

– – – – –

S obsahom cukru väčším ako 9 % hmotnosti:

 

– – – – – –

Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas:

2008 99 24

– – – – – –

Tropické ovocie

2008 99 28

– – – – – – –

Ostatné

 

– – – – – –

Ostatné:

2008 99 31

– – – – – – –

Tropické ovocie

2008 99 34

– – – – – – –

Ostatné

 

– – – – –

Ostatné:

 

– – – – – –

Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas:

2008 99 36

– – – – – – –

Tropické ovocie

2008 99 37

– – – – – – –

Ostatné

 

– – – – – –

Ostatné:

2008 99 38

– – – – – – –

Tropické ovocie

2008 99 40

– – – – – – –

Ostatné

 

– – –

Neobsahujúce pridaný alkohol:

 

– – – –

S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg

2008 99 41

– – – – –

Zázvor

2008 99 43

– – – – –

Hrozno

2008 99 45

– – – – –

Slivky

2008 99 46

– – – – –

Plody mučenky, guajavy a tamarindy

2008 99 47

– – – – –

Mangá, mangostany, papáje, jablčka kešu, liči, jackfruit, slivky sapoty, caramboly a pitahaye

2008 99 49

– – – – –

Ostatné

 

– – – –

S obsahom pridaného cukru, v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg:

2008 99 51

– – – – –

Zázvor

2008 99 61

– – – – –

Plody mučenky a guajavy

2008 99 62

– – – – –

Mangá, mangostany, papáje, tamarindy, jablčka kešu, liči, jackfruit, sapoty, caramboly a pitahaye

2008 99 67

– – – – –

Ostatné

 

– – – –

Neobsahujúce pridaný cukor:

 

– – – – –

Slivky v bezprostrednom obale s netto obsahom:

2008 99 72

– – – – –

5 kg alebo väčším

2008 99 78

– – – – – –

Menej než 5 kg

2008 99 99

– – – – –

Ostatné

2009

Ovocné šťavy (vrátane hroznového muštu) a zeleninové šťavy, neskvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá:

 

Pomarančová šťava:

2009 12 00

– –

Nemrazené, s Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20

 

Grapefruitová šťava (vrátane pomelovej šťavy):

2009 21 00

– –

S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20

 

Šťava z akéhokoľvek jednotlivého citrusového ovocia:

2009 31

– –

S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20:

 

– – –

V hodnote presahujúcej 30 € na 100 kg čistej hmotnosti:

2009 31 11

– – – –

Obsahujúce pridaný cukor

2009 31 19

– – – –

Neobsahujúce pridaný cukor

 

– – –

V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti:

 

– – – –

Citrónová šťava:

2009 31 51

– – – – –

Obsahujúce pridaný cukor

2009 31 59

– – – – –

Neobsahujúce pridaný cukor

 

– – – –

Ostatné šťavy z citrusového ovocia:

2009 31 91

– – – – –

Obsahujúce pridaný cukor

2009 31 99

– – – – –

Neobsahujúce pridaný cukor

 

Ananásová šťava:

2009 41

– –

S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20:

2009 41 10

– – –

V hodnote presahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti, obsahujúca pridaný cukor

 

– – –

Ostatné:

2009 41 91

– – – –

Obsahujúce pridaný cukor

2009 41 99

– – – –

Neobsahujúce pridaný cukor

2009 50

Paradajková šťava:

2009 50 10

– –

Obsahujúca pridaný cukor

2009 50 90

– –

Ostatné

 

Hroznová šťava (vrátane hroznového muštu):

2009 61

– – –

S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 30:

2009 61 10

– – –

V hodnote presahujúcej 18 € na 100 kg čistej hmotnosti

2009 61 90

– – –

V hodnote nepresahujúcej 18 € za 100 kg netto hmotnosti

 

Jablčná šťava:

2009 71

– –

S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20:

2009 71 10

– – –

V hodnote presahujúcej 18 € za 100 kg netto hmotnosti, obsahujúca pridaný cukor

 

– – –

Ostatné:

2009 71 91

– – – –

Obsahujúce pridaný cukor

2009 71 99

– – – –

Neobsahujúce pridaný cukor

2009 80

Šťavy z akéhokoľvek ostatného jednotlivého ovocia alebo zeleniny

 

– –

S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 67:

 

– – –

Hrušková šťava:

2009 80 50

– – – –

V hodnote presahujúcej 18 € za 100 kg netto hmotnosti, obsahujúca pridaný cukor

 

– – – –

Ostatné:

2009 80 61

– – – – –

S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

2009 80 63

– – – – –

S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti

2009 80 69

– – – – –

Neobsahujúce pridaný cukor

 

– – –

Ostatné:

 

– – – –

V hodnote presahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti, obsahujúca pridaný cukor:

2009 80 71

– – – – –

Čerešňová šťava

2009 80 73

– – – – –

Šťavy z tropického ovocia

2009 80 79

– – – – –

Ostatné

 

– – – –

Ostatné:

 

– – – – –

S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti:

2009 80 85

– – – – – –

Šťavy z tropického ovocia

2009 80 86

– – – – – –

Ostatné

 

– – – – –

S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti:

2009 80 88

– – – – – –

Šťavy z tropického ovocia

2009 80 89

– – – – – –

Ostatné

 

– – – – –

Neobsahujúce pridaný cukor:

2009 80 95

– – – – – –

Šťava z ovocia druhu Vaccinium macrocarpon

2009 80 96

– – – – – –

Čerešňová šťava

2009 80 97

– – – – – –

Šťavy z tropického ovocia

2009 80 99

– – – – – –

Ostatné

2009 90

Zmesi štiav:

 

– –

S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 67:

 

– – –

Zmesi jablčnej a hruškovej šťavy:

2009 90 31

– – – –

V hodnote nepresahujúcej 18 € za 100 kg netto hmotnosti a s obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

2009 90 39

– – – –

Ostatné

 

– – –

Ostatné:

 

– – – –

V hodnote presahujúcej 30 € na 100 kg čistej hmotnosti:

 

– – – – –

Zmesi štiav citrusových plodov a ananásovej šťavy:

2009 90 41

– – – – – –

Obsahujúce pridaný cukor

2009 90 49

– – – – – –

Ostatné

 

– – – – –

Ostatné:

2009 90 51

– – – – – –

Obsahujúce pridaný cukor

2009 90 59

– – – – – –

Ostatné

 

– – – –

V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti:

 

– – – – –

Zmesi štiav citrusových plodov a ananásovej šťavy:

2009 90 71

– – – – – –

S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

2009 90 73

– – – – – –

S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti

2009 90 79

– – – – – –

Neobsahujúce pridaný cukor

 

– – – – –

Ostatné:

 

– – – – – –

S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti:

2009 90 92

– – – – – – –

Zmesi štiav z tropického ovocia

2009 90 94

– – – – – – –

Ostatné

 

– – – – – –

S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti:

2009 90 95

– – – – – – –

Zmesi štiav z tropického ovocia

2009 90 96

– – – – – – –

Ostatné

 

– – – – – –

Neobsahujúce pridaný cukor:

2009 90 97

– – – – – – –

Zmesi štiav z tropického ovocia

2009 90 98

– – – – – – –

Ostatné

2206 00

Ostatné kvasené nápoje (napríklad jablčné, hruškové, medovina); zmesi kvasených nápojov a zmesi kvasených nápojov a nealkoholických nápojov, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

2206 00 10

Terkelica

 

Ostatné:

 

– –

Šumivé:

2206 00 31

– – –

Jablčné a hruškové

2206 00 39

– – –

Ostatné

 

– –

Nešumivé, v nádobách s obsahom:

 

– – –

Nie viac ako 2 litre:

2206 00 51

– – – –

Jablčné a hruškové

2206 00 59

– – – –

Ostatné

 

– – –

Väčším ako 2 litre:

2206 00 81

– – – –

Jablčné a hruškové

2206 00 89

– – – –

Ostatné

2209 00

Ocot a náhradky octu získané z kyseliny octovej:

 

Vínny ocot, nádobách s obsahom:

2209 00 11

– –

2 litre alebo menším

2209 00 19

– –

Viac ako 2 litre

 

Iné, v nádobách s obsahom:

2209 00 91

– –

2 litre alebo menším

2209 00 99

– –

Viac ako 2 litre

2309

Prípravky používané na výživu zvierat:

2309 10

Výživa pre psov a mačky v balení na predaj v malom:

 

– –

Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup zatriedené do podpoložiek 1702 30 51 až 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50 a 2106 90 55 alebo mliečne výrobky:

 

– – –

Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup:

 

– – – –

Neobsahujúce škrob alebo obsahujúce 10 % alebo menej hmotnosti škrobu:

2309 10 11

– – – – –

Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov

2309 10 13

– – – – –

Obsahujúce nie menej ako 10 % ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

2309 10 15

– – – – –

Obsahujúce nie menej ako 50 % ale menej ako 75 % hmotnosti mliečnych výrobkov

2309 10 19

– – – – –

Obsahujúce nie menej ako 75 % hmotnosti mliečnych výrobkov

 

– – – –

Obsahujúce viac ako 10 %, ale nie viac ako 30 % hmotnosti škrobu:

2309 10 31

– – – – –

Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov

2309 10 33

– – – – –

Obsahujúce nie menej ako 10 % ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

2309 10 39

– – – – –

Obsahujúce nie menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

 

– – – –

Obsahujúce viac ako 30 % hmotnosti škrobu:

2309 10 51

– – – – –

Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov

2309 10 53

– – – – –

Obsahujúce nie menej ako 10 % ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

2309 10 59

– – – – –

Obsahujúce nie menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

2309 10 70

– – –

Neobsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup, ale obsahujúce mliečne výrobky

2309 10 90

– –

Ostatné

2401

Nespracovaný tabak; tabakový zvyšok:

2401 10

Tabak nezbavený listovej stopky:

 

– –

Tabak sušený teplým vzduchom typu Virginia (flue-cured) a tabak Burley (vrátane hybridov Burley) sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu (light air-cured); tabak typu Maryland sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu (light air-cured) a tabak sušený otvoreným ohňom (fire-cured)

2401 10 10

– – –

Tabak flue-cured typu Virginia

2401 10 20

– – –

Tabak light air-cured typu Burley (vrátane hybridov Burley)

2401 10 30

– – –

Tabak light air-cured typu Maryland

 

– – –

Tabak fire-cured:

2401 10 41

– – – –

Tabak typu Kentucky

2401 10 49

– – – –

Ostatné

 

– –

Ostatné:

2401 10 50

– – –

Tabak light air-cured

2401 10 60

– – –

Tabak orientálneho typu sušený pri dennom svetle (sun-cured)

2401 10 70

– – –

Tabak dark air-cured

2401 10 80

– – –

Tabak flue-cured

2401 10 90

– – –

Ostatný tabak

2401 20

Tabak čiastočne alebo úplne zbavený listovej stopky:

 

– –

Tabak sušený teplým vzduchom typu Virginia (flue-cured) a tabak Burley (vrátane hybridov Burley) sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu (light air-cured); tabak typu Maryland sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu (light air-cured) a tabak sušený otvoreným ohňom (fire-cured)

2401 20 10

– – –

Tabak flue-cured typu Virginia

2401 20 20

– – –

Tabak light air-cured typu Burley (vrátane hybridov Burley)

2401 20 30

– – –

Tabak light air-cured typu Maryland

 

– – –

Tabak fire-cured:

2401 20 41

– – – –

Tabak typu Kentucky

2401 20 49

– – – –

Ostatné

 

– –

Ostatné:

2401 20 50

– – –

Tabak light air-cured

2401 20 60

– – –

Tabak orientálneho typu sušený pri dennom svetle (sun-cured)

2401 20 70

– – –

Tabak dark air-cured

2401 20 80

– – –

Tabak flue-cured

2401 20 90

– – –

Ostatný tabak

2401 30 00

Tabakový odpad


PRÍLOHA IIIc)

COLNÉ ÚĽAVY ČIERNEJ HORY PRE POĽNOHOSPODÁRSKE PRIMÁRNE VÝROBKY S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE

– uvedené v článku 12 ods. 2 písm. c) tejto dohody [DSP článok 27 ods. 2 písm. c)] –

Clá pre výrobky uvedené v tejto prílohe sa znížia na 50 % v súlade s harmonogramom uvedenom pre každý výrobok v tejto prílohe

v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 90 % základného cla

1. januára prvého roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 80 % základného cla

1. januára druhého roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 70 % základného cla

1. januára tretieho roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 60 % základného cla

1. januára štvrtého roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 50 % základného cla

kód KN

Opis tovaru

0104

Živé ovce a kozy:

0104 10

Ovce:

 

– –

Ostatné:

0104 10 30

– – –

Jahňatá (do jedného roka veku)

0104 10 80

– – –

Ostatné

0104 20

Kozy:

0104 20 90

– –

Ostatné

0201

Mäso z hovädzieho dobytka, čerstvé alebo chladené:

0201 10 00

Trupy a polovičky trupov:

ex02011000

– –

Z teľacieho

ex02011000

– –

Z mladého hovädzieho

ex02011000

– –

Ostatné

0201 20

Ostatné kusy, nevykostené:

0201 20 20

– –

„Kompenzované“ štvrtiny:

ex02012020

– – –

Z teľacieho

ex02012020

– – –

Z mladého hovädzieho

ex02012020

– – –

Ostatné

0201 20 30

– –

Nedelené alebo delené predné štvrtiny:

ex02012030

– – –

Z teľacieho

ex02012030

– – –

Z mladého hovädzieho

ex02012030

– – –

Ostatné

0201 20 50

– –

Nedelené alebo delené zadné štvrtiny:

ex02012050

– – –

Z teľacieho

ex02012050

– – –

Z mladého hovädzieho

ex02012050

– – –

Ostatné

0201 20 90

– –

Ostatné:

ex02012090

– – –

Z teľacieho

ex02012090

– – –

Z mladého hovädzieho

ex02012090

– – –

Ostatné

0201 30 00

Vykostené:

ex02013000

– – –

Z teľacieho

ex02013000

– – –

Z mladého hovädzieho

ex02013000

– – –

Ostatné

0202

Mäso z hovädzieho dobytka, mrazené:

0202 10 00

Trupy a polovičky trupov:

ex02021000

– –

Z teľacieho

ex02021000

– –

Z mladého hovädzieho

ex02021000

– –

Ostatné

0202 20

Ostatné kusy, nevykostené:

0202 20 10

– –

„Kompenzované“ štvrtiny:

ex02022010

– – –

Z teľacieho

ex02022010

– – –

Z mladého hovädzieho

ex02022010

– – –

Ostatné

0202 20 30

– –

Nedelené alebo delené predné štvrtiny:

ex02022030

– – –

Z teľacieho

ex02022030

– – –

Z mladého hovädzieho

ex02022030

– – –

Ostatné

0202 20 50

– –

Nedelené alebo delené zadné štvrtiny:

ex02022050

– – –

Z teľacieho

ex02022050

– – –

Z mladého hovädzieho

ex02022050

– – –

Ostatné

0202 20 90

– –

Ostatné:

ex02022090

– – –

Z teľacieho

ex02022090

– – –

Z mladého hovädzieho

ex02022090

– – –

Ostatné

0202 30

Vykostené:

0202 30 10

– –

Predné štvrtiny, celé alebo rozdelené maximálne na päť kusov, každá štvrtina v samostatnom bloku; „kompenzované“ štvrtiny v dvoch blokoch, z ktorých jeden obsahuje prednú štvrtinu celú alebo delenú maximálne na päť kusov a druhý obsahuje zadnú štvrtinu, okrem sviečkovice, v jednom kuse:

ex02023010

– – –

Z teľacieho

ex02023010

– – –

Z mladého hovädzieho

ex02023010

– – –

Ostatné

0202 30 50

– –

Predná časť, lopatka a hruď:

ex02023050

– – –

Z teľacieho

ex02023050

– – –

Z mladého hovädzieho

ex02023050

– – –

Ostatné

0202 30 90

– –

Ostatné

ex02023090

– – –

Z teľacieho

ex02023090

– – –

Z mladého hovädzieho

ex02023090

– – –

Ostatné

0204

Ovčie alebo kozie mäso, čerstvé, chladené alebo mrazené:

0204 10 00

Trupy a polovičky trupov jahniat, čerstvé alebo chladené

 

Ostatné mäso z oviec, čerstvé alebo chladené:

0204 21 00

– –

Trupy a polovičky trupov

0204 22

– –

Ostatné kusy, nevykostené:

0204 22 10

– – –

Krátke predné štvrtiny

0204 22 30

– – –

Chrbty a/alebo karé

0204 22 50

– – –

Nohy

0204 22 90

– – –

Ostatné

0204 23 00

– –

Vykostené

0204 30 00

Trupy a polovičky trupov jahniat, mrazené

 

Ostatné mäso z oviec, mrazené:

0204 41 00

– –

Trupy a polovičky trupov

0204 42

– –

Ostatné kusy, nevykostené:

0204 42 10

– – –

Krátke predné štvrtiny

0204 42 30

– – –

Chrbty a/alebo karé

0204 42 50

– – –

Nohy

0204 42 90

– – –

Ostatné

0204 43

– –

Vykostené:

0204 43 10

– – –

Jahňacie

0204 43 90

– – –

Ostatné

0204 50

Mäso z kôz:

 

– –

Čerstvé alebo chladené:

0204 50 11

– – –

Trupy a polovičky trupov

0204 50 13

– – –

Krátke predné štvrtiny

0204 50 15

– – –

Chrbty a/alebo karé

0204 50 19

– – –

Nohy

 

– – –

Ostatné:

0204 50 31

– – – –

Ostatné kusy, nevykostené

0204 50 39

– – – –

Vykostené

 

– –

Mrazené:

0204 50 51

– – –

Trupy a polovičky trupov

0204 50 53

– – –

Krátke predné štvrtiny

0204 50 55

– – –

Chrbty a/alebo karé

0204 50 59

– – –

Nohy

 

– – –

Ostatné:

0204 50 71

– – – –

Ostatné kusy, nevykostené

0204 50 79

– – – –

Vykostené

0207

Mäso a jedlé droby, z hydiny položky 0105, čerstvé, chladené alebo mrazené:

 

Z hydiny druhu Gallus domesticus:

0207 11

– –

V celku, čerstvé alebo chladené:

0207 11 10

– – –

Ošklbané a zbavené čriev, s hlavou a nôžkami, nazývané „kurčatá 83 %“

0207 11 30

– – –

Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, nazývané „kurčatá 70 %“

0207 11 90

– – –

Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok a bez krku, srdca, pečene a žalúdka, nazývané „kurčatá 65 %“, alebo inak predkladané

0207 12

– –

V celku, mrazené:

0207 12 10

– – –

Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, nazývané „kurčatá 70 %“

0207 12 90

– – –

Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok a bez krku, srdca, pečene a žalúdka, nazývané „kurčatá 65 %“, alebo inak predkladané

0207 13

– –

Kusy a droby, čerstvé alebo chladené:

 

– – –

Kusy:

0207 13 10

– – – –

Vykostené

 

– – – –

Nevykostené:

0207 13 20

– – – – –

Polovičky alebo štvrtiny

0207 13 30

– – – – –

Celé krídla, so spičkami alebo bez špičiek

0207 13 40

– – – – –

Chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel

0207 13 50

– – – – –

Prsia a kusy z nich

0207 13 60

– – – – –

Stehná a kusy z nich

0207 13 70

– – – – –

Ostatné

 

– – –

Vnútornosti:

0207 13 91

– – – –

Pečene

0207 13 99

– – – –

Ostatné

0207 14

– –

Kusy a droby, mrazené:

 

– – –

Kusy:

0207 14 10

– – – –

Vykostené

 

– – – –

Nevykostené:

0207 14 20

– – – – –

Polovičky alebo štvrtiny

0207 14 30

– – – – –

Celé krídla, so spičkami alebo bez špičiek

0207 14 40

– – – – –

Chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel

0207 14 50

– – – – –

Prsia a kusy z nich

0207 14 60

– – – – –

Stehná a kusy z nich

0207 14 70

– – – – –

Ostatné

 

– – –

Vnútornosti:

0207 14 91

– – – –

Pečene

0207 14 99

– – – –

Ostatné

0210

Mäso a jedlé mäsové odrezky solené, v slanom náleve, sušené alebo údené; jedlé múčky a prášky z mäsa alebo mäsových odrezkov:

 

Mäso zo svíň:

0210 11

– –

Stehná, pliecka a kusy z nich, nevykostené:

 

– – –

Z domácich svíň:

 

– – – –

Solené alebo v slanom náleve:

0210 11 11

– – – – –

Stehná a kusy z nich

0210 11 19

– – – – –

Pliecko a jeho časti

 

– – – –

Sušené alebo údené:

0210 11 31

– – – – –

Stehná a kusy z nich

0210 11 39

– – – – –

Pliecko a jeho časti

0210 11 90

– – –

Ostatné

0210 12

– –

Bôčiky a kusy z nich:

 

– – –

Z domácich svíň:

0210 12 11

– – – –

Solené alebo v slanom náleve

0210 12 19

– – – –

Sušené alebo údené

0210 12 90

– – –

Ostatné

0210 19

– –

Ostatné:

 

– – –

Z domácich svíň:

 

– – – –

Solené alebo v slanom náleve:

0210 19 10

– – – – –

Slaninové boky alebo predné tri štvrtiny

0210 19 20

– – – – –

Zadné tri štvrtiny alebo stredy

0210 19 30

– – – – –

Predné časti a kusy z nich

0210 19 40

– – – – –

Chrbty a kusy z nich

0210 19 50

– – – – –

Ostatné

 

– – – –

Sušené alebo údené:

0210 19 60

– – – – –

Predné časti a kusy z nich

0210 19 70

– – – – –

Chrbty a kusy z nich

 

– – – – –

Ostatné:

0210 19 81

– – – – – –

Vykostené

0210 19 89

– – – – – –

Ostatné

0210 19 90

– – –

Ostatné

0210 20

Mäso z hovädzieho dobytka:

0210 20 10

– –

Nevykostené

0210 20 90

– –

Vykostené

0401

Mlieko a smotana, nekoncentrované ani neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá:

0401 10

S obsahom tuku nepresahujúcim 1 % hmotnosti:

0401 10 10

– –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre

0401 10 90

– –

Ostatné

0401 20

S obsahom tuku presahujúcim 1 % hmotnosti, ale nepresahujúcim 6 %:

 

– –

Nepresahujúcim 3 %:

0401 20 11

– – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre

0401 20 19

– – –

Ostatné

 

– –

Presahujúcim 3 %:

0401 20 91

– – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre

0401 20 99

– – –

Ostatné

0401 30

S obsahom tuku presahujúcim 6 % hmotnosti:

 

– –

Nepresahujúcim 21 %:

0401 30 11

– – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre

0401 30 19

– – –

Ostatné

 

– –

Presahujúcim 21 % ale nepresahujúcim 45 %:

0401 30 31

– – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre

0401 30 39

– – –

Ostatné

 

– –

Presahujúcim 45 %:

0401 30 91

– – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre

0401 30 99

– – –

Ostatné

0402

Mlieko a smotana, koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá:

0402 10

V prášku, v zrnách alebo inej tuhej forme, s hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 %:

 

– –

Neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá:

0402 10 11

– – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

0402 10 19

– – –

Ostatné

 

– –

Ostatné:

0402 10 91

– – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

0402 10 99

– – –

Ostatné

 

V prášku, v zrnách alebo v ostatných pevných formách, s obsahom tuku presahujúcim 1,5 % hmotnosti:

0402 21

– –

Neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá:

 

– – –

S obsahom tuku nepresahujúcim 27 % hmotnosti:

0402 21 11

– – – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

 

– – – –

Ostatné:

0402 21 17

– – – – –

S obsahom tuku nepresahujúcim 11 % hmotnosti

0402 21 19

– – – – –

S obsahom tuku presahujúcim 11 %, ale nepresahujúcim 27 % hmotnosti

 

– – –

S obsahom tuku presahujúcim 27 % hmotnosti:

0402 21 91

– – – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

0402 21 99

– – – –

Ostatné

0402 29

– –

Ostatné:

 

– – –

S obsahom tuku nepresahujúcim 27 % hmotnosti:

 

– – – –

Ostatné:

0402 29 15

– – – – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

0402 29 19

– – – – –

Ostatné

 

– – –

S obsahom tuku presahujúcim 27 % hmotnosti:

0402 29 91

– – – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

0402 29 99

– – – –

Ostatné

 

Ostatné:

0402 91

– –

Neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá:

 

– – –

S obsahom tuku nepresahujúcim 8 % hmotnosti:

0402 91 11

– – – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

0402 91 19

– – – –

Ostatné

 

– – –

S obsahom tuku presahujúcim 8 %, ale nepresahujúcim 10 % hmotnosti:

0402 91 31

– – – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

0402 91 39

– – – –

Ostatné

 

– – –

S obsahom tuku presahujúcim 10 %, ale nepresahujúcim 45 % hmotnosti:

0402 91 51

– – – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

0402 91 59

– – – –

Ostatné

 

– – –

S obsahom tuku presahujúcim 45 % hmotnosti:

0402 91 91

– – – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

0402 91 99

– – – –

Ostatné

0402 99

– –

Ostatné:

 

– – –

S obsahom tuku nepresahujúcim 9,5 % hmotnosti:

0402 99 11

– – – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

0402 99 19

– – – –

Ostatné

 

– – –

S obsahom tuku presahujúcim 9,5 %, ale nepresahujúcim 45 % hmotnosti:

0402 99 31

– – – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

0402 99 39

– – – –

Ostatné

 

– – –

S obsahom tuku presahujúcim 45 % hmotnosti:

0402 99 91

– – – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

0402 99 99

– – – –

Ostatné

0403

Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:

0403 10

Jogurt:

 

– –

Neochutený ani neobsahujúci pridané ovocie, orechy alebo kakao:

 

– – –

Neobsahujúci pridaný cukor alebo iné sladidlá, s hmotnostným obsahom tuku:

0403 10 11

– – – –

Nepresahujúcim 3 %

0403 10 13

– – – –

Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

0403 10 19

– – – –

Presahujúcim 6 %

 

– – –

Ostatný, s hmotnostným obsahom tuku:

0403 10 31

– – – –

Nepresahujúcim 3 %

0403 10 33

– – – –

Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

0403 10 39

– – – –

Presahujúcim 6 %

0403 90

Ostatné:

 

– –

Neochutený ani neobsahujúci pridané ovocie, orechy alebo kakao:

 

– – –

V prášku, v zrnách alebo inej pevnej forme:

 

– – – –

Neobsahujúci pridaný cukor alebo iné sladidlá, s hmotnostným obsahom tuku:

0403 90 11

– – – – –

Nepresahujúcim 1,5 %

0403 90 13

– – – – –

Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 %

0403 90 19

– – – – –

Presahujúcim 27 %

 

– – – –

Ostatný, s hmotnostným obsahom tuku:

0403 90 31

– – – – –

Nepresahujúcim 1,5 %

0403 90 33

– – – – –

Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 %

0403 90 39

– – – – –

Presahujúcim 27 %

 

– – –

Ostatné:

 

– – – –

Neobsahujúci pridaný cukor alebo iné sladidlá, s hmotnostným obsahom tuku:

0403 90 51

– – – – –

Nepresahujúcim 3 %

0403 90 53

– – – – –

Presahujúcim 3 % ale nepresahujúcim 6 %

0403 90 59

– – – – –

Presahujúcim 6 %

 

– – – –

Ostatný, s hmotnostným obsahom tuku:

0403 90 61

– – – – –

Nepresahujúcim 3 %

0403 90 63

– – – – –

Presahujúcim 3 % ale nepresahujúcim 6 %

0403 90 69

– – – – –

Presahujúcim 6 %

0405

Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky:

0405 10

Maslo:

 

– –

S obsahom tuku nepresahujúcim 85 % hmotnosti:

 

– – –

Prírodné maslo:

0405 10 11

– – – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

0405 10 19

– – – –

Ostatné

0405 10 30

– – –

Rekonštituované maslo

0405 10 50

– – –

Srvátkové maslo

0405 10 90

– –

Ostatné

0405 20

Mliečne nátierky:

0405 20 90

– –

S hmotnostným obsahom tuku viac ako 75 %, ale menej ako 80 %

0405 90

Ostatné:

0405 90 10

– –

S hmotnostným obsahom tuku 99,3 % alebo viac a s hmotnostným obsahom vody nepresahujúcim 0,5 %

0405 90 90

– –

Ostatné

0406

Syry a tvaroh:

0406 10

Čerstvé (nevyzreté alebo nekonzervované) syry, vrátane srvátkového syra a tvarohu:

0406 10 20

– –

S obsahom tuku nepresahujúcim 40 % hmotnosti

0406 10 80

– –

Ostatné

0406 20

Strúhaný alebo práškový syr všetkých druhov:

0406 20 10

– –

Syry Glarus s bylinkami (známy ako Schabziger) vyrobené z odtučneného mlieka a zmiešané s jemne mletými bylinkami

0406 20 90

– – –

Ostatné

0406 30

Tavený syr, ani strúhaný ani práškový:

0406 30 10

– –

Pri ich výrobe neboli použité iné syry ako Ementál, Gruyére a Appenzell a prípadne ako prísada syr Glarus s bylinkami (známy ako Schabziger); upravené na predaj v malom, s hmotnostným obsahom tuku v sušine nepresahujúcim 56 %

 

– –

Ostatné:

 

– – –

S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 36 % a s hmotnostným obsahom tuku v sušine:

0406 30 31

– – – –

Nepresahujúcim 48 %

0406 30 39

– – – –

Presahujúcim 48 %

0406 30 90

– – –

S obsahom tuku presahujúcim 36 % hmotnosti

0406 40

Syry s modrou plesňou a ostatné syry obsahujúce pleseň vytvorenú pôsobením Penicilium roqueforti:

0406 40 10

– –

Roquefort

0406 40 50

– –

Gorgonzola

0406 40 90

– –

Ostatné

0406 90

Ostatné syry:

0406 90 01

– –

Na spracovanie

 

– –

Ostatné:

0406 90 13

– – –

Ementál

0406 90 15

– – –

Gruyére, Sbrinz

0406 90 17

– – –

Bergkäse, Appenzell

0406 90 18

– – –

Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d’Or a Tête de Moine

0406 90 19

– – –

Syry Glarus s bylinkami (známe ako Schabziger) vyrobené z odtučneného mlieka a zmiešané s jemne mletými bylinkami

0406 90 21

– – –

Cheddar

0406 90 23

– – –

Eidam

0406 90 25

– – –

Tilsit

0406 90 27

– – –

Butterkäse

0406 90 29

– – –

Kaškaval

0406 90 32

– – –

Feta:

0406 90 35

– – –

Kefalo-Tyri

0406 90 37

– – –

Finlandia

0406 90 39

– – –

Jarlsberg

 

– – –

Ostatné:

0406 90 50

– – – –

Syr z ovčieho alebo byvolieho mlieka v nádobách obsahujúcich slaný nálev alebo v mechoch z ovčej alebo kozej kože

 

– – – –

Ostatné:

 

– – – – –

S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 40 % a s obsahom vody vypočítaným z hmotnosti beztukovej hmoty:

 

– – – – – –

Nepresahujúcim 47 %:

0406 90 61

– – – – – – –

Grana Padano, Parmigiano Reggiano

0406 90 63

– – – – – – –

Fiore Sardo, Pecorino

0406 90 69

– – – – – – –

Ostatné

 

– – – – – –

Presahujúcim 47 %, ale nepresahujúcim 72 %:

0406 90 73

– – – – – – –

Provolone

0406 90 75

– – – – – – –

Asiago, Caciocavallo, Montasio, Ragusano

0406 90 76

– – – – – – –

Danbo, Fontal, Fontina, Fynbo, Havarti, Maribo, Samsø

0406 90 78

– – – – – – –

Gouda

0406 90 79

– – – – – – –

Esrom, Italico, Kernhem, Saint-Nectaire, Saint-Paulin, Taleggio

0406 90 81

– – – – – – –

Cantal, Cheshire, Wensleydale, Lancashire, Double Gloucester, Blarney, Colby, Monterey

0406 90 82

– – – – – – –

Camembert

0406 90 84

– – – – – – –

Brie

0406 90 85

– – – – – – –

Kefalograviera, Kasseri

 

– – – – – – –

Ostatné syry, s obsahom vody vypočítaným z hmotnosti beztukovej hmoty:

0406 90 86

– – – – – – – –

Presahujúcim 47 %, ale nepresahujúcim 52 %

0406 90 87

– – – – – – – –

Presahujúcim 52 %, ale nepresahujúcim 62 %

0406 90 88

– – – – – – – –

Presahujúcim 62 %, ale nepresahujúcim 72 %

0406 90 93

– – – – – –

Presahujúcim 72 %

0406 90 99

– – – – –

Ostatné

0409 00 00

Prírodný med

0701

Zemiaky čerstvé alebo chladené:

0701 90

Ostatné:

0701 90 10

– –

Na výrobu škrobu

 

– –

Ostatné:

0701 90 50

– – –

Nové, od 1. januára do 30. júna

0701 90 90

– – –

Ostatné

0702 00 00

Paradajky, čerstvé alebo chladené:

ex07020000

od 1. apríla do 31. augusta

0704

Kapusta, karfiol, kel kučeravý, kaleráb a podobné jedlé plody druhu Brassica, čerstvé alebo chladené:

0704 10 00

Karfiol a brokolica:

ex07041000

– –

Karfiol

ex07041000

– –

Brokolica

0704 20 00

Ružičkový kel

0704 90

Ostatné:

0704 90 10

– –

Kapusta biela a kapusta červená

0707 00

Uhorky a angúrie, čerstvé alebo chladené:

0707 00 05

Šalátové uhorky:

ex07070005

– –

od 1. apríla do 30. júna

0707 00 90

Uhorky nakladačky:

ex07070090

– –

od 1. septembra do 31. októbra

0709

Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená:

0709 60

Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta:

0709 60 10

– –

Sladká paprika

 

– –

Ostatné:

0709 60 91

– – –

Rodu Capsicum na výrobu kapsicínu alebo kapsikumových oleorezínových farieb

0709 60 95

– – –

Na priemyselnú výrobu éterických olejov alebo rezinoidov

0709 60 99

– – –

Ostatné

0709 70 00

Špenát, novozélandský špenát a záhradný špenát

0805

Citrusové plody, čerstvé alebo sušené:

0805 20

Mandarínky (vrátane tangerín a satsumov); klementínky, wilkingy a podobné citrusové hybridy:

0805 20 10

– –

Klementínky:

ex08052010

– – –

od 1. októbra do 31. decembra

0805 20 30

– –

Monreály a satsumy:

ex08052030

– – –

od 1. októbra do 31. decembra

0805 20 50

– –

Mandarínky a wilkingy:

ex08052050

– – –

od 1. októbra do 31. decembra

0805 20 70

– –

Tangeríny:

ex08052070

– – –

od 1. októbra do 31. decembra

0805 20 90

– –

Ostatné:

ex08052090

– – –

od 1. októbra do 31. decembra

0806

Hrozno, čerstvé alebo sušené:

0806 10

Čerstvé:

0806 10 10

– –

Stolové hrozno:

ex08061010

– – –

od 1. júla do 30. septembra

0806 10 90

– –

Ostatné:

ex08061090

– – –

od 1. júla do 30. septembra

0807

Melóny (vrátane vodových melónov) a papáje, čerstvé:

 

Melóny (vrátane vodových melónov):

0807 11 00

– –

Vodové melóny:

ex08071100

– – –

od 1. júla do 30. augusta

0808

Jablká, hrušky a dule, čerstvé:

0808 10

Jablká:

0808 10 10

– –

Muštové jablká, voľne ložené, od 16. septembra do 15. decembra

0808 10 80

– – –

Ostatné

0808 20

Hrušky a duly:

 

– –

Hrušky:

0808 20 10

– – –

Muštové hrušky, voľne ložené, od 1. augusta do 31. decembra

0808 20 50

– – –

Ostatné

0808 20 90

– –

Dule

0809

Marhule, čerešne a višne, broskyne (vrátane nektariniek), slivky a trnky, čerstvé:

0809 10 00

Marhule

0809 20

Čerešne:

0809 20 05

– –

Višne (Prunus cerasus)

0809 20 95

– –

Ostatné

0809 30

Broskyne, vrátane nektáriniek:

0809 30 10

– –

Nektarinky

0809 30 90

– –

Ostatné:

ex08093090

– – –

Od 1. júna do 30. augusta

0809 40

Slivky a trnky:

0809 40 05

– –

Slivky

0809 40 90

– –

Trnky

0810

Ostatné ovocie, čerstvé:

0810 10 00

Jahody

0810 20

Maliny, moruše, ostružiny a ostružinové maliny:

0810 20 10

– –

Maliny

0810 20 90

– –

Ostatné

0810 50 00

Kiwi:

ex08105000

– –

Od 1. novembra do 31. marca

1509

Olivový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

1509 10

Panenský:

1509 10 10

– –

Lampantový panenský olivový olej

1509 10 90

– –

Ostatné

1509 90 00

Ostatné:

ex15099000

– –

V baleniach nad 25 litrov

ex15099000

– –

Ostatné

1601 00

Párky, salámy a podobné výrobky z mäsa, drobov alebo z krvi; potravinové prípravky na základe týchto výrobkov:

1601 00 10

Z pečene

 

Ostatné:

1601 00 91

– –

Párky a salámy, suché alebo nátierkové, tepelne neupravené

1601 00 99

– –

Ostatné

1602

Ostatné upravené alebo konzervované mäso, mäsové odrezky alebo krv:

1602 10 00

Homogenizované prípravky

1602 20

Z pečene akýchkoľvek zvierat

 

– –

Z husí alebo z kačíc:

1602 20 11

– – –

Obsahujúce 75 % alebo viac hmotnosti pečene z kŕmnych husí alebo kačíc

1602 20 19

– – –

Ostatné

1602 20 90

– –

Ostatné

 

Z hydiny položky 0105:

1602 31

– –

Z moriakov a moriek:

 

– – –

Obsahujúce 57 % alebo viac hmotnosti hydinového mäsa alebo drobov:

1602 31 11

– – – –

Obsahujúce len tepelne neupravené morčacie mäso

1602 31 19

– – – –

Ostatné

1602 31 30

– – –

Obsahujúce 25 % alebo viac, ale menej ako 57 % hmotnosti hydinového mäsa alebo drobov

1602 31 90

– – –

Ostatné

1602 32

– –

Z hydiny druhu Gallus domesticus:

 

– – –

Obsahujúce 57 % alebo viac hmotnosti hydinového mäsa alebo drobov:

1602 32 11

– – – –

Tepelne neupravené

1602 32 19

– – – –

Ostatné

1602 32 30

– – –

Obsahujúce 25 % alebo viac, ale menej ako 57 % hmotnosti hydinového mäsa alebo drobov

1602 32 90

– – –

Ostatné

1602 39

– –

Ostatné:

 

– – –

Obsahujúce 57 % alebo viac hmotnosti hydinového mäsa alebo drobov:

1602 39 21

– – – –

Tepelne neupravené

1602 39 29

– – – –

Ostatné

1602 39 40

– – –

Obsahujúce 25 % alebo viac, ale menej ako 57 % hmotnosti hydinového mäsa alebo drobov

1602 39 80

– – –

Ostatné

 

Zo svíň:

1602 41

– –

Stehná a kusy z nich:

1602 41 10

– – –

Z domácich svíň

1602 41 90

– – –

Ostatné

1602 42

– –

Pliecko a jeho časti:

1602 42 10

– – –

Z domácich svíň

1602 42 90

– – –

Ostatné

1602 49

– –

Ostatné, vrátane zmesí:

 

– – –

Z domácich svíň:

 

– – – –

Obsahujúce 80 % alebo viac hmotnosti mäsa alebo mäsových drobov, akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu:

1602 49 11

– – – – –

Chrbty s kosťou (s výnimkou krkovičky) a ich kúsky, vrátane zmesí z chrbtov alebo stehien

1602 49 13

– – – – –

Krkovička a jej kúsky, vrátane zmesí z krkovičky a pliecka

1602 49 15

– – – – –

Ostatné zmesi obsahujúce stehno, pliecko, chrbát s kosťou alebo krkovičku a ich kúsky

1602 49 19

– – – – –

Ostatné

1602 49 30

– – – –

Obsahujúce 40 %, alebo viac, ale menej ako 80 % mäsa alebo mäsových drobov akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu

1602 49 50

– – – –

Obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti mäsa alebo mäsových drobov akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu

1602 49 90

– – –

Ostatné

1602 50

Z hovädzieho dobytka:

1602 50 10

– –

Tepelne neupravené; zmesi tepelne upraveného a tepelne neupraveného mäsa alebo drobov

 

– –

Ostatné:

 

– – –

Vo vzduchotesných obaloch:

1602 50 31

– – – –

Solené hovädzie

1602 50 39

– – – –

Ostatné

1602 50 80

– – –

Ostatné

1602 90

Ostatné, vrátane prípravkov z krvi zvierat:

1602 90 10

– –

Prípravky z krvi akýchkoľvek zvierat

 

– –

Ostatné:

1602 90 31

– – –

Zo zveriny alebo králikov

1602 90 41

– – –

Zo sobov

 

– – –

Ostatné:

1602 90 51

– – – –

Obsahujúce mäso alebo mäsové droby z domácich svíň

 

– – – –

Ostatné:

 

– – – – –

Obsahujúce mäso alebo droby hovädzieho dobytka:

1602 90 61

– – – – – –

Tepelne neupravené; zmesi tepelne upraveného a tepelne neupraveného mäsa alebo drobov

1602 90 69

– – – – – –

Ostatné

 

– – – – –

Ostatné:

 

– – – – – –

Z oviec alebo kôz:

 

– – – – – – –

Tepelne neupravené; zmesi tepelne upraveného a tepelne neupraveného mäsa alebo vnútorností:

1602 90 72

– – – – – – – –

Z oviec

1602 90 74

– – – – – – – –

Z kôz

 

– – – – – – –

Ostatné:

1602 90 76

– – – – – – – –

Z oviec

1602 90 78

– – – – – – – –

Z kôz

1602 90 98

– – – – – –

Ostatné


PRÍLOHA IV

ÚLAVY SPOLOCENSTVA PRE ČIERNOHORSKE PRODUKTY RYBNEHO HOSPODARSTVA

Produkty uvedené v článku 14 tejto dohody (DSP článok 29 ods. 2)

Dovoz týchto výrobkov s pôvodom v Čiernej Hore do Spoločenstva podlieha uvedeným úľavám:

kód KN

Podpoložka TARIC

Opis tovaru

Od nadobudnutia platnosti tejto dohody do 31. decembra toho istého roku n)

Od 1. januára do 31. decembra (n + 1)

Pre každý nasledujúci rok, od 1 januára do 31. decembra

0301 91 10

 

Pstruhy (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster): živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; filé a iné rybie mäso; múky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu

CK: 20 ton za 0 %

Nad CK:

90 % cla MFN

CK: 20 ton za 0 %

Nad CK:

80 % cla MFN

CK: 20 ton za 0 %

Nad CK:

70 % cla MFN

0301 91 90

 

0302 11 10

 

0302 11 20

 

0302 11 80

 

0303 21 10

 

0303 21 20

 

0303 21 80

 

0304 19 15

 

0304 19 17

 

ex03041919

30

ex03041991

10

0304 29 15

 

0304 29 17

 

ex03042919

30

ex03049921

11, 12, 20

ex03051000

10

ex03053090

50

0305 49 45

 

ex03055980

61

ex03056980

61

0301 93 00

20

Kapry: živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; filé a iné rybie mäso; múky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu

CK: 10 ton za 0 %

Nad CK: 90 % cla MFN

CK: 10 ton za 0 %

Nad CK: 80 % cla MFN

CK: 10 ton za 0 %

Nad CK: 70 % cla MFN

0302 69 11

20

0303 79 11

20

ex03041919

16

ex03041991

20

ex03042919

60

ex03049921

30

ex03051000

63

ex03053090

63

ex03054980

 

ex03055980

 

ex03056980

 

ex03019980

80

Morské pražmy (Dentex dentex a Pagellus spp.): živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; filé a iné rybie mäso; múky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu

CK: 20 ton za 0 %

Nad CK: 80 % cla MFN

CK: 20 ton za 0 %

Nad CK: 55 % cla MFN

CK: 20 ton za 0 %

Nad CK: 30 % cla MFN

0302 69 61

 

0303 79 71

 

ex3041939

80

ex3041999

77

ex3042999

50

ex3049999

20

ex03051000

30

ex03053090

70

ex03054980

40

ex03055980

65

ex03056980

65

ex03019980

22

Ryby druhu Dicentrarchus labrax: živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; filé a iné rybie mäso; múky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu

CK: 20 ton za 0 %

Nad CK:

80 % cla MFN

CK: 20 ton za 0 %

Nad CK:

55 % cla MFN

CK: 20 ton za 0 %

Nad CK:

30 % cla MFN

0302 69 94

 

ex03037700

10

ex3041939

85

ex3041999

79

ex3042999

60

ex3049999

70

ex03051000

40

ex03053090

80

ex03054980

50

ex03055980

67

ex03056980

67


kód KN

Podpoložka TARIC

Opis tovaru

Ročný objem colnej kvóty (netto hmotnosť)

1604 13 11

 

Upravené alebo konzervované sardinky

CK: 200 ton za 6 %

Nad CK:

plné clo MFN (1)

1604 13 19

 

ex16042050

10, 19

1604 16 00

1604 20 40

 

Upravené alebo konzervované ančovičky

CK: 200 ton za 12,5 %

Nad CK:

plné clo MFN (1)

Sadzba cla uplatniteľná na všetky výrobky položky HS 1604, okrem upravených alebo konzervovaných sardiniek a ančovičiek, sa zníži podľa nasledujúceho harmonogramu:

Rok

Rok 1

( % cla)

Rok 3

( % cla)

Rok 5

a ďalšie roky ( % cla)

Clo

90 % cla MFN

80 % cla MFN

70 % cla MFN


(1)  Objem počiatočnej kvóty je 200 ton. Od prvého januára štvrtého roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa objem kvóty zvyšuje na 250 ton pod podmienkou, že najmenej 80 % celkového objemu predchádzajúcej kvóty sa využilo do 31. decembra toho roku. Ak sa zvýšený objem kvóty zavedie, bude sa naďalej aplikovať, až pokým sa strany tejto dohody nedohodnú na iných opatreniach.


PRÍLOHA V

ÚĽAVY ČIERNEJ HORY PRE PRODUKTY RYBNÉHO HOSPODÁRSTVA SPOLOČENSTVA

Produkty uvedené v článku 15 tejto dohody (DSP článok 30 ods. 2)

Dovoz týchto výrobkov s pôvodom v Spoločenstve do Čiernej Hory podlieha nižšie uvedeným úľavám:

kód KN

Opis tovaru

Od nadobudnutia platnosti tejto dohody do 31. decembra toho istého roku n)

Od 1. januára do 31. decembra (n + 1)

Pre každý nasledujúci rok, od 1 januára do 31. decembra

0301 91 10

0301 91 90

0302 11 10

0302 11 20

0302 11 80

0303 21 10

0303 21 20

0303 21 80

0304 19 15

0304 19 17

ex03041919

ex03041991

0304 29 15

0304 29 17

ex03042919

ex03049921

ex03051000

ex03053090

0305 49 45

ex03055980

ex03056980

Pstruhy (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster): živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; filé a iné rybie mäso; múky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu

CK: 20 ton za 0 %

Nad CK:

90 % cla MFN

CK: 20 ton za 0 %

Nad CK:

80 % cla MFN

CK: 20 ton za 0 %

Nad CK:

70 % cla MFN

ex03019980

0302 69 61

0303 79 71

ex3041939

ex3041999

ex3042999

ex3049999

ex03051000

ex03053090

ex03054980

ex03055980

ex03056980

Morské pražmy (Dentex dentex a Pagellus spp.): živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; filé a iné rybie mäso; múky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu

CK: 20 ton za 0 %

Nad CK:

80 % cla MFN

CK: 20 ton za 0 %

Nad CK:

60 % cla MFN

CK: 20 ton za 0 %

Nad CK:

40 % cla MFN

ex03019980

0302 69 94

ex03037700

ex3041939

ex3041999

ex3042999

ex3049999

ex03051000

ex03053090

ex03054980

ex03055980

ex03056980

Ryby druhu Dicentrarchus labrax: živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; filé a iné rybie mäso; múky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu

CK: 20 ton za 0 %

Nad CK:

80 % cla MFN

CK: 20 ton za 0 %

Nad CK:

60 % cla MFN

CK: 20 ton za 0 %

Nad CK:

40 % cla MFN


kód KN

Opis tovaru

Ročný objem colnej kvóty (netto hmotnosť)

1604 13 11

1604 13 19

ex16042050

Upravené alebo konzervované sardinky

CK: 20 t za 50 % cla MFN

Nad CK:

plné clo MFN

1604 16 00

1604 20 40

Upravené alebo konzervované ančovičky

CK: 10 ton za 50 %

Nad CK:

plné clo MFN

Sadzba cla uplatniteľná na všetky výrobky položky HS 1604, okrem upravených alebo konzervovaných sardiniek a ančovičiek, sa zníži podľa nasledujúceho harmonogramu:

Rok

Rok 1

( % cla)

Rok 2

( % cla)

Rok 3

( % cla)

Rok 4 a ďalšie roky

( % cla)

Clo

80 % cla MFN

70 % cla MFN

60 % cla MFN

50 % cla MFN


PRÍLOHA VI

PRÁVA DUŠEVNÉHO, PRIEMYSELNÉHO A OBCHODNÉHO VLASTNÍCTVA,

– uvedené v článku 40 tejto dohody (DSP článok 75) –

Článok 40 ods. 4 tejto dohody (DSP článok 75 ods. 4) sa týka týchto mnohostranných dohovorov, ktorých stranami sú členské štáty, alebo ktoré sa de facto uplatňujú v členských štátoch:

Dohovor o založení Svetovej organizácie duševného vlastníctva (Dohovor o WIPO, Štokholm, 1967, zmenený a doplnený v roku 1979);

Bernský dohovor o ochrane literárnych a umeleckých diel (Parížsky akt, 1971);

Bruselský dohovor týkajúci sa distribúcie signálov prenášajúcich program prostredníctvom satelitu (Brusel, 1974);

Budapeštianska zmluva o medzinárodnom uznávaní úschovy mikroorganizmov na účely patentového konania (Budapešť, 1977, zmenená a doplnená v r. 1980);

Haagska dohoda týkajúca medzinárodnej registrácie priemyselných vzorov (Londýnsky akt, 1934 a Haagsky akt, 1960);

Locarnská dohoda o zavedení medzinárodného triedenia priemyselných vzorov (Locarno, 1968, zmenená a doplnená v roku 1979);

Madridská dohoda o medzinárodnej registrácii ochranných známok (Štokholmský akt, 1967, zmenený a doplnený v roku 1979);

Protokol týkajúci sa Madridskej dohody o medzinárodnej registrácii ochranných známok (Madridský protokol, 1989);

Dohoda z Nice o medzinárodnom triedení výrobkov a služieb na účely zápisu známok (Ženeva, 1977, zmenená a doplnená v roku 1979);

Parížsky dohovor o ochrane priemyselného vlastníctva (Štokholmský akt, 1967, zmenený a doplnený v roku 1979);

Zmluva o patentovej spolupráci (Washington, 1970, zmenená a doplnená v roku 1979 a upravená v roku 1984);

Zmluva o práve týkajúcom sa patentov (Ženeva, 2000);

Medzinárodný dohovor o ochrane nových odrôd rastlín (UPOV, Dohovor, Paríž, 1961, revidovaný v roku 1972, 1978 a 1991);

Dohovor o ochrane výrobcov zvukových záznamov proti nedovolenému kopírovaniu ich zvukových záznamov (Dohovor o zvukových záznamoch, Ženeva, 1971);

Medzinárodný dohovor o ochrane výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov a rozhlasových organizácií (Rímsky dohovor, 1961);

Štrasburská dohoda o medzinárodnom triedení patentov (Štrasburg, 1971, zmenená a doplnená v roku 1979);

Zmluva o práve týkajúcom sa ochranných známok (Ženeva, 1994);

Viedenská dohoda o medzinárodnom triedení obrazových prvkov ochranných známok (Viedeň, 1973, zmenená a doplnená v roku 1985);

Zmluva WIPO o autorskom práve (Ženeva, 1996);

Zmluva WIPO o výkonoch a zvukových záznamoch (Ženeva, 1996);

Európsky patentový dohovor;

Dohoda WTO o obchodných aspektoch práva duševného vlastníctva.


PROTOKOL 1

O obchodovaní medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou so spracovanými poľnohospodárskymi produktmi

Článok 1

1.   Spoločenstvo a Čierna Hora uplatňujú na spracované poľnohospodárske výrobky clá, ktoré sú uvedené v prílohe I a v prílohe II v súlade s uvedenými podmienkami, či sú obmedzené kvótami alebo nie.

2.   Dočasný výbor rozhoduje o:

a)

rozšírení zoznamu spracovaných poľnohospodárskych výrobkov v rámci tohto protokolu,

b)

úpravách ciel, uvedených v prílohách I a II,

c)

zvýšení alebo zrušení colných kvót.

3.   Dočasný výbor môže nahradiť clá zavedené týmto protokolom režimom zavedeným na základe príslušných trhových cien Spoločenstva a Čiernej Hory u poľnohospodárskych produktov skutočne používaných pri výrobe spracovaných poľnohospodárskych produktov, na ktoré sa vzťahuje tento protokol.

Článok 2

Clá uplatňované podľa článku 1 možno znížiť rozhodnutím Dočasného výboru:

a)

keď v obchode medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou sa clá uplatňované na základné výrobky znížia, alebo

b)

prostredníctvom zníženia vyplývajúceho zo vzájomných úľav pre spracované poľnohospodárske produkty.

Zníženie stanovené v písmene a) sa vypočíta z časti cla stanoveného ako poľnohospodárska zložka, ktorá zodpovedá poľnohospodárskym produktom skutočne používaným vo výrobe dotknutých spracovaných poľnohospodárskych produktov, a odpočítaná z ciel uplatňovaných na tieto základné poľnohospodárske produkty.

Článok 3

Spoločenstvo a Čierna Hora sa navzájom informujú o administratívnych riešeniach prijatých pre produkty, na ktoré sa vzťahuje tento protokol. Týmito opatreniami by sa malo zabezpečiť rovnaké zaobchádzanie pre všetky zainteresované strany a mali by byť čo najjednoduchšie a najflexibilnejšie.

PRÍLOHA I

CLÁ UPLATŇOVANÉ NA DOVOZ TOVARU DO SPOLOČENSTVA S PÔVODOM V ČIERNEJ HORE

Spracované poľnohospodárske produkty s pôvodom v Čiernej Hore pri dovoze do Spoločenstva, ako sa ďalej uvádza, sa dovážajú bez cla.

kód KN

Opis tovaru

(1)

(2)

0403

Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:

0403 10

Jogurt:

 

– –

Ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:

 

– – –

V prášku, zrnách alebo v inej pevnej forme, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

0403 10 51

– – – –

Nepresahujúcim 1,5 %

0403 10 53

– – – –

Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

0403 10 59

– – – –

Presahujúcim 27 %

 

– – –

Ostatné, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

0403 10 91

– – – –

Nepresahujúcim 3 %

0403 10 93

– – – –

Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

0403 10 99

– – – –

Presahujúcim 6 %

0403 90

Ostatné:

 

– –

Ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:

 

– – –

V prášku, zrnách alebo v inej pevnej forme, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

0403 90 71

– – – –

Nepresahujúcim 1,5 %

0403 90 73

– – – –

Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

0403 90 79

– – – –

Presahujúcim 27 %

 

– – –

Ostatné, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

0403 90 91

– – – –

Nepresahujúcim 3 %

0403 90 93

– – – –

Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

0403 90 99

– – – –

Presahujúcim 6 %

0405

Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky:

0405 20

Mliečne nátierky:

0405 20 10

– –

S hmotnostným obsahom tuku 39 % alebo viac, ale menej ako 60 %

0405 20 30

– –

S hmotnostným obsahom tuku 60 % alebo viac, ale nepresahujúcim 75 %

0501 00 00

Ľudské vlasy, nespracované, tiež prané alebo čistené; odpad z ľudských vlasov

0502

Svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy; jazvečie chlpy a ostatné chlpy na výrobu kief alebo štetcov; odpad z takýchto štetín alebo chlpov

0505

Koža a ostatné časti vtáčieho tela, s perím alebo páperím, vtáčie perie a časti vtáčieho peria (tiež pristrihnuté) a páperie, inak neopracované ako čistené, dezinfikované alebo pripravené na konzerváciu; prášok a odpad z vtáčieho peria alebo jeho časti

0506

Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoducho upravené (ale neprirezané do tvaru), upravené kyselinou alebo odželatinizované; prach a odpad z týchto produktov

0507

Slonovina, korytnačina, kostice a fúzy veľrýb, rohy, parohy, kopytá, paznechty, pazúry a zobáky neopracované alebo jednoducho upravené, ale neprirezané do tvaru; prach a odpad z týchto produktov

0508 00 00

Koraly a podobné materiály, neopracované alebo jednoducho upravené, ale nie inak opracované; panciere mäkkýšov, kôrovcov alebo ostnokožcov a sépiové kosti, neopracované alebo jednoducho upravené, ale neprirezané do tvaru, prach a odpad z nich

0510 00 00

Ambra, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žlč, tiež sušená; žľazy a ostatné živočíšne produkty používané na prípravu farmaceutických výrobkov, čerstvé, chladené, mrazené alebo inak dočasne konzervované

0511

Živočíšne produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté; mŕtve zvieratá kapitoly 1 alebo 3, nespôsobilé na ľudskú konzumáciu:

 

Ostatné:

0511 99

– –

Ostatné:

 

– – –

Prírodné špongie živočíšneho pôvodu:

0511 99 31

– – –

Surové

0511 99 39

– – – –

Ostatné

0511 99 85

– – –

Ostatné

ex05119985

– – – –

Konské vlásie a odpad z konského vlásia, tiež uložené vo vrstvách, s podložkou alebo bez podložky

0710

Zelenina (tiež varená vo vode alebo v pare), mrazená:

0710 40 00

Kukurica cukrová

0711

Zelenina dočasne konzervovaná (napríklad pomocou plynu oxidu síričitého, v slanom náleve, v sírovej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale nevhodná v tomto stave na okamžitú konzumáciu:

0711 90

Ostatná zelenina; zeleninové zmesi:

 

– –

Zelenina:

0711 90 30

– – –

Kukurica cukrová

0903 00 00

Maté

1212

Svätojánsky chlieb, morské riasy a ostatné riasy, cukrová repa a cukrová trstina, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež mleté; kôstky a jadrá plodov a iné rastlinné produkty (vrátane nepražených koreňov čakanky odrody Cichorium intybus sativum) druhov používaných na ľudskú konzumáciu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

1212 20 00

Morské riasy a ostatné riasy

1302

Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar-agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov:

 

Rastlinné šťavy a výťažky:

1302 12 00

– –

Zo sladkého drievka

1302 13 00

– –

Z chmeľu

 

 

1302 19

– –

Ostatné:

1302 19 80

– – –

Ostatné

1302 20

Pektínové látky, pektináty a pektáty:

1302 20 10

– –

V suchom stave

1302 20 90

– –

Ostatné

 

Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov:

1302 31 00

– –

Agar-agar

1302 32

– –

Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované získané zo svätojánskeho chleba, zo semien svätojánskeho chleba alebo z guarových semien:

1302 32 10

– – –

Zo svätojánskeho chleba alebo zo semien svätojánskeho chleba

1401

Rastlinné materiály druhov používaných hlavne na pletenie napr. bambus, rotang, trstina, sitina, šáchor, vŕbové prútie, rafia, obilná slama čistená, bielená alebo farbená, a lipová kôra)

1404

Rastlinné produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté

1505

Tuk z ovčej vlny a tukové látky z neho získané (vrátane lanolínu)

1506 00 00

Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

1515

Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (vrátane jojobového oleja) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

1515 90

Ostatné:

1515 90 11

– –

Tungový olej; jojobový a oiticicový olej; myrtový vosk a japonský vosk; ich frakcie

ex15159011

– – –

Jojobový olej a olej oiticica; myrtový vosk a japonský vosk; ich frakcie

1516

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale inak neupravené:

1516 20

Rastlinné tuky a oleje a ich frakcie:

1516 20 10

– –

Hydrogenovaný ricínový olej, takzvaný „opalwax“

1517

Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov, alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky a oleje a ich frakcie položky 1516:

1517 10

Margarín, okrem tekutého margarínu:

1517 10 10

– –

Obsahujúci viac ako 10 %, ale nie viac ako 15 % hmotnosti mliečnych tukov

1517 90

Ostatné:

1517 90 10

– –

Obsahujúci viac ako 10 %, ale nie viac ako 15 % hmotnosti mliečnych tukov

 

– –

Ostatné:

1517 90 93

– – –

Jedlé zmesi alebo potravinárske prípravky druhov používaných ako prípravky na vytieranie foriem

1518 00

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedených v položke 1516; nejedlé zmesi alebo prípravky živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

1518 00 10

Linoxyn

 

Ostatné:

1518 00 91

– –

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedených v položke 1516

 

– –

Ostatné:

1518 00 95

– – –

Nejedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo živočíšnych a rastlinných tukov a olejov a ich frakcie

1518 00 99

– – –

Ostatné

1520 00 00

Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové lúhy

1521

Rastlinné vosky (iné ako triglyceridy), včelí vosk a ostatné hmyzie vosky a spermacet, tiež rafinované alebo farbené

1522 00

Degras; zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov:

1522 00 10

Degras

1702

Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce látky alebo farbivá; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel:

1702 50 00

Chemicky čistá fruktóza

1702 90

Ostatné, vrátane invertného cukru a ostatné cukry a zmesi cukrových sirupov, obsahujúce v suchom stave 50 % hmotnosti fruktózy

1702 90 10

– –

Chemicky čistá maltóza

1704

Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao

1803

Kakaová hmota, tiež odtučnená

1804 00 00

Kakaové maslo, tuk a olej

1805 00 00

Kakaový prášok, neobsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

1806

Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao:

1901

Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krupice, krupičky, škrobu alebo zo sladových výťažkov, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404, bez obsahu kakaa alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde neuvedené ani nezahrnuté

1902

Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami) alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioli, canneloni; kuskus, tiež pripravený:

 

Cestoviny nevarené, neplnené ani inak nepripravené:

1902 11 00

– –

Vaječné

1902 19

– –

Ostatné:

1902 19 10

– – –

Neobsahujúce múku z mäkkej pšenice

1902 19 90

– – –

Ostatné

1902 20

Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak pripravené:

 

– –

Ostatné:

1902 20 91

– – –

Varené

1902 20 99

– – –

Ostatné

1902 30

Ostatné cestoviny:

1902 30 10

– –

Sušené

1902 30 90

– –

Ostatné

1902 40

Kuskus:

1902 40 10

– –

Nepripravený

1902 40 90

– –

Ostatné

1903 00 00

Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných formách

1904

Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných produktov (napr. pražené kukuričné vločky [corn flakes]); obilie (iné ako kukuričné zrná) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrno (okrem múky, krupice a krupičky), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté

1905

Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové cesto a podobné výrobky

2001

Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej

2001 90

Ostatné:

2001 90 30

– –

Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata)

2001 90 40

– –

Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu

2001 90 60

– –

Palmové jadrá

2004

Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazená, iná ako výrobky položky 2006

2004 10

Zemiaky:

 

– –

Ostatné

2004 10 91

– – –

Vo forme múky, krupice alebo vločiek

2004 90

Ostatná zelenina a zeleninové zmesi:

2004 90 10

– –

Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata)

2005

Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006

2005 20

Zemiaky:

2005 20 10

– –

Vo forme múky, krupice alebo vločiek

2005 80 00

Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata)

2008

Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

Orechy, arašidové oriešky a ostatné semená, tiež spolu zmiešané:

2008 11

– –

Arašidové oriešky:

2008 11 10

– – –

Arašidové maslo

 

Ostatné, vrátane iných zmesí ako podpoložky 2008 19:

2008 91 00

– –

Palmové jadrá

2008 99

– –

Ostatné:

 

– – –

Neobsahujúce pridaný alkohol:

 

– – – –

Neobsahujúce pridaný cukor:

2008 99 85

– – – – –

Kukurica, iná ako cukrová kukurica (Zea mays var. saccharata)

2008 99 91

– – – – –

Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín, obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu

2101

Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; pražená čakanka a ostatné pražené kávové náhradky, a výťažky, esencie a koncentráty z nich

2102

Kvasinky (aktívne alebo neaktívne); ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve (okrem očkovacích látok položky 3002); pripravené prášky do pečiva

2103

Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčičná múčka a prášok a pripravená horčica

2104

Polievky a bujóny a prípravky na ne; homogenizované zložené potravinové prípravky

2105 00

Zmrzlina a podobné výrobky, tiež obsahujúce kakao

2106

Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

2106 10

Bielkovinové koncentráty a bielkovinové texturované látky:

2106 10 20

– –

Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu

2106 10 80

– –

Ostatné

2106 90

Ostatné:

2106 90 20

– –

Zložené alkoholické prípravky, iné ako založené na vonných látkach, druhov používaných na výrobu nápojov

 

– –

Ostatné:

2106 90 92

– – –

Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu:

2106 90 98

– – –

Ostatné

2201

Vody, vrátane prírodných alebo umelých minerálnych vôd a sýtené vody, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá ani ochucujúce látky; ľad a sneh

2202

Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných a zeleninových štiav položky 2009

2203 00

Pivo vyrobené zo sladu

2205

Vermút a ostatné vína z čerstvého hrozna ochutené bylinami alebo aromatickými látkami

2207

Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo vyšším; etylalkohol a ostatné liehoviny, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom

2208

Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % vol; liehoviny, likéry a ostatné liehové nápoje

2402

Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety z tabaku alebo z tabakových náhradiek

2403

Ostatné tabakové výrobky a tabakové náhradky; „homogenizovaný“ alebo „rekonštituovaný“ tabak; tabakové výťažky a esencie

2905

Acyklické alkoholy a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

 

Ostatné viacsýtne alkoholy:

2905 43 00

– –

Manitol

2905 44

– –

D-glucitol (sorbitol):

 

– – –

Vo vodnom roztoku:

2905 44 11

– – – –

Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-manitolu, počítané na obsah D-glucitolu

2905 44 19

– – – –

Ostatné

 

– – –

Ostatné:

2905 44 91

– – – –

Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-manitolu, počítané na obsah D-glucitolu

2905 44 99

– – – –

Ostatné

2905 45 00

– –

Glycerol

3301

Silice (tiež deterpénované) vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované oleorezíny; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobne, získané napustením týchto výrobkov vonnou esenciou alebo maceráciou; terpenické vedľajšie produkty vznikajúce pri deterpenácii silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc:

3301 90

Ostatné:

3301 90 10

– –

Terpénické vedľajšie produkty vznikajúce pri deterpenácii silíc

 

– –

Extrahované olejoživice

3301 90 21

– – –

Zo sladkého drievka a chmeľu

3301 90 30

– – –

Ostatné

3301 90 90

– –

Ostatné

3302

Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok, druhov používaných ako surovina v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok, druhov používaných na výrobu nápojov:

3302 10

Druhy používané v potravinárskom alebo nápojovom priemysle

 

– –

Druhy používané v nápojovom priemysle:

 

– – –

Preparáty obsahujúce všetky ochucujúce činidlá charakterizujúce nápoj:

3302 10 10

– – – –

So skutočným objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 0,5 %

 

– – – –

Ostatné:

3302 10 21

– – – – –

Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu

3302 10 29

– – – – –

Ostatné

3501

Kazeín, kazeináty a iné deriváty kazeínu; kazeínové gleje:

3501 10

Kazeín:

3501 10 10

– –

Na výrobu regenerovaných textilných vlákien

3501 10 50

– –

Na priemyselné použitie iné ako na výrobu potravín alebo krmív

3501 10 90

– –

Ostatné

3501 90

Ostatné:

3501 90 90

– –

Ostatné

3505

Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatínované alebo esterifikované škroby); gleje na báze škrobu alebo dextrínu alebo ostatných modifikovaných škrobov:

3505 10

Dextríny a ostatné modifikované škroby:

3505 10 10

– –

Dextríny

 

– –

Ostatné modifikované škroby:

3505 10 90

– – –

Ostatné

3505 20

Gleje:

3505 20 10

– –

Obsahujúce menej ako 25 % hmotnosti škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov

3505 20 30

– –

Obsahujúce 25 % hmotnosti alebo viac, ale menej ako 55 % hmotnosti škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov

3505 20 50

– –

Obsahujúce 55 % hmotnosti alebo viac, ale menej ako 80 % hmotnosti škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov

3505 20 90

– –

Obsahujúce 80 % alebo viac hmotnosti škrobov alebo dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov

3809

Prípravky na úpravu povrchu, nosiče farbív urýchľujúce farbenie alebo upevňujúce farbiace látky a iné výrobky a prípravky (napr. apretúry a moridlá), druhov používaných v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté:

3809 10

Na báze škrobových látok:

3809 10 10

– –

Obsahujúce menej ako 55 % hmotnosti takýchto látok

3809 10 30

– –

Obsahujúce 55 % alebo viac ale menej ako 70 % hmotnosti takýchto látok

3809 10 50

– –

Obsahujúce 70 % alebo viac ale menej ako 83 % hmotnosti takýchto látok

3809 10 90

– –

Obsahujúce 83 % hmotnosti alebo viac takýchto látok

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín; technické mastné alkoholy

3824

Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky alebo prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane vyrobených zo zmesí prírodných produktov), inde neuvedené ani nezahrnuté:

3824 60

Sorbitol, iný ako podpoložky 2905 44:

 

– –

Vo vodnom roztoku:

3824 60 11

– – –

Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu

3824 60 19

– – –

Ostatné

 

– –

Ostatné:

3824 60 91

– – –

Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu

3824 60 99

– – –

Ostatné

PRÍLOHA II

CLÁ UPLATŇOVANÉ NA DOVOZ TOVARU DO ČIERNEJ HORY S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE

(uplatňované ihneď alebo postupne)

Kód KN

Opis tovaru

Colná sadzba ( % cla MFN)

2008

2009

2010

2011

2012 a ďalej

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

0403

Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:

 

 

 

 

 

0403 10

Jogurt:

 

 

 

 

 

 

– –

Ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:

 

 

 

 

 

 

– – –

V prášku, zrnách alebo v inej pevnej forme, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

 

 

 

 

 

0403 10 51

– – – –

Nepresahujúcim 1,5 %

80

60

40

20

0

0403 10 53

– – – –

Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

80

60

40

20

0

0403 10 59

– – – –

Presahujúcim 27 %

80

60

40

20

0

 

– – –

Ostatné, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

 

 

 

 

 

0403 10 91

– – – –

Nepresahujúcim 3 %

80

60

40

20

0

0403 10 93

– – – –

Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

80

60

40

20

0

0403 10 99

– – – –

Presahujúcim 6 %

80

60

40

20

0

0403 90

Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– –

Ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:

 

 

 

 

 

 

– – –

V prášku, zrnách alebo v inej pevnej forme, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

 

 

 

 

 

0403 90 71

– – – –

Nepresahujúcim 1,5 %

80

60

40

20

0

0403 90 73

– – – –

Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

80

60

40

20

0

0403 90 79

– – – –

Presahujúcim 27 %

80

60

40

20

0

 

– – –

Ostatné, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

 

 

 

 

 

0403 90 91

– – – –

Nepresahujúcim 3 %

80

60

40

20

0

0403 90 93

– – – –

Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

80

60

40

20

0

0403 90 99

– – – –

Presahujúcim 6 %

80

60

40

20

0

0405

Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky:

 

 

 

 

 

0405 20

Mliečne nátierky:

 

 

 

 

 

0405 20 10

– –

S hmotnostným obsahom tuku 39 % alebo viac, ale menej ako 60 %

90

80

70

60

50

0405 20 30

– –

S hmotnostným obsahom tuku 60 % alebo viac, ale nepresahujúcim 75 %

90

80

70

60

50

0501 00 00

Ľudské vlasy, nespracované, tiež prané alebo čistené; odpad z ľudských vlasov

0

0

0

0

0

0502

Svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy; jazvečie chlpy a ostatné chlpy na výrobu kief alebo štetcov; odpad z takýchto štetín alebo chlpov:

 

 

 

 

 

0502 10 00

Svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy a odpad z nich

0

0

0

0

0

0502 90 00

Ostatné

0

0

0

0

0

0505

Koža a ostatné časti vtáčieho tela, s perím alebo páperím, vtáčie perie a časti vtáčieho peria (tiež pristrihnuté) a páperie, inak neopracované ako čistené, dezinfikované alebo pripravené na konzerváciu; prášok a odpad z vtáčieho peria alebo jeho časti:

 

 

 

 

 

0505 10

Perie z druhov používaných na vypchávanie; páperie:

 

 

 

 

 

0505 10 10

– –

Surové

0

0

0

0

0

0505 10 90

– –

Ostatné

0

0

0

0

0

0505 90 00

Ostatné

0

0

0

0

0

0506

Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoducho upravené (ale neprirezané do tvaru), upravené kyselinou alebo odželatinizované; prach a odpad z týchto produktov:

 

 

 

 

 

0506 10 00

Oseín a kosti upravené kyselinou

0

0

0

0

0

0506 90 00

Ostatné

0

0

0

0

0

0507

Slonovina, korytnačina, kostice a fúzy veľrýb, rohy, parohy, kopytá, paznechty, pazúry a zobáky neopracované alebo jednoducho upravené, ale neprirezané do tvaru; prach a odpad z týchto produktov:

 

 

 

 

 

0507 10 00

Slonovina; slonovinový prach a odpad

0

0

0

0

0

0507 90 00

Ostatné

0

0

0

0

0

0508 00 00

Koraly a podobné materiály, neopracované alebo jednoducho upravené, ale nie inak opracované; panciere mäkkýšov, kôrovcov alebo ostnokožcov a sépiové kosti, neopracované alebo jednoducho upravené, ale neprirezané do tvaru, prach a odpad z nich

0

0

0

0

0

0510 00 00

Ambra, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žlč, tiež sušená; žľazy a ostatné živočíšne produkty používané na prípravu farmaceutických výrobkov, čerstvé, chladené, mrazené alebo inak dočasne konzervované

0

0

0

0

0

0511

Živočíšne produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté; mŕtve zvieratá kapitoly 1 alebo 3, nespôsobilé na ľudskú konzumáciu:

 

 

 

 

 

 

Ostatné:

 

 

 

 

 

0511 99

– –

Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – –

Prírodné špongie živočíšneho pôvodu:

 

 

 

 

 

0511 99 31

– – –

Surové

0

0

0

0

0

0511 99 39

– – – –

Ostatné

0

0

0

0

0

0511 99 85

– – –

Ostatné

 

 

 

 

 

ex05119985

– – – –

Konské vlásie a odpad z konského vlásia, tiež uložené vo vrstvách, s podložkou alebo bez podložky

0

0

0

0

0

0710

Zelenina (tiež varená vo vode alebo v pare), mrazená:

 

 

 

 

 

0710 40 00

Kukurica cukrová

0

0

0

0

0

0711

Zelenina dočasne konzervovaná (napríklad pomocou plynu oxidu síričitého, v slanom náleve, v sírovej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale nevhodná v tomto stave na okamžitú konzumáciu:

 

 

 

 

 

0711 90

Ostatná zelenina; zeleninové zmesi:

 

 

 

 

 

 

– –

Zelenina:

 

 

 

 

 

0711 90 30

– – –

Kukurica cukrová

0

0

0

0

0

0903 00 00

Maté

0

0

0

0

0

1212

Svätojánsky chlieb, morské riasy a ostatné riasy, cukrová repa a cukrová trstina, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež mleté; kôstky a jadrá plodov a iné rastlinné produkty (vrátane nepražených koreňov čakanky odrody Cichorium intybus sativum) druhov používaných na ľudskú konzumáciu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

1212 20 00

Morské riasy a ostatné riasy

0

0

0

0

0

1302

Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar-agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov:

 

 

 

 

 

 

Rastlinné šťavy a výťažky:

 

 

 

 

 

1302 12 00

– –

Zo sladkého drievka

0

0

0

0

0

1302 13 00

– –

Z chmeľu

0

0

0

0

0

1302 19

– –

Ostatné:

 

 

 

 

 

1302 19 80

– – –

Ostatné

0

0

0

0

0

1302 20

Pektínové látky, pektináty a pektáty:

 

 

 

 

 

1302 20 10

– –

V suchom stave

0

0

0

0

0

1302 20 90

– –

Ostatné

0

0

0

0

0

 

Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov:

 

 

 

 

 

1302 31 00

– –

Agar-agar

0

0

0

0

0

1302 32

– –

Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované získané zo svätojánskeho chleba, zo semien svätojánskeho chleba alebo z guarových semien:

 

 

 

 

 

1302 32 10

– – –

Zo svätojánskeho chleba alebo zo semien svätojánskeho chleba

0

0

0

0

0

1401

Rastlinné materiály druhov používaných hlavne na pletenie napr. bambus, rotang, trstina, sitina, šáchor, vŕbové prútie, rafia, obilná slama čistená, bielená alebo farbená, a lipová kôra):

 

 

 

 

 

1401 10 00

Bambus

0

0

0

0

0

1401 20 00

Rotang

0

0

0

0

0

1401 90 00

Ostatné

0

0

0

0

0

1404

Rastlinné produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

1404 20 00

Bavlna linters

0

0

0

0

0

1404 90 00

Ostatné

0

0

0

0

0

1505

Tuk z ovčej vlny a tukové látky z neho získané (vrátane lanolínu):

 

 

 

 

 

1505 00 10

Tuk z ovčej vlny, surový

0

0

0

0

0

1505 00 90

Ostatné

0

0

0

0

0

1506 00 00

Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

0

0

0

0

0

1515

Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (vrátane jojobového oleja) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

 

 

 

 

 

1515 90

Ostatné:

 

 

 

 

 

1515 90 11

– –

Tungový olej; jojobový a oiticicový olej; myrtový vosk a japonský vosk; ich frakcie

 

 

 

 

 

ex15159011

– –

Jojobový a oiticicový olej; myrtový vosk a japonský vosk; ich frakcie

0

0

0

0

0

1516

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale inak neupravené:

 

 

 

 

 

1516 20

Rastlinné tuky a oleje a ich frakcie:

 

 

 

 

 

1516 20 10

– –

Hydrogenovaný ricínový olej, takzvaný „opalwax“

0

0

0

0

0

1517

Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov, alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky a oleje a ich frakcie položky 1516:

 

 

 

 

 

1517 10

Margarín, okrem tekutého margarínu:

 

 

 

 

 

1517 10 10

– –

Obsahujúci viac ako 10 %, ale nie viac ako 15 % hmotnosti mliečnych tukov

0

0

0

0

0

1517 90

Ostatné:

 

 

 

 

 

1517 90 10

– –

Obsahujúci viac ako 10 %, ale nie viac ako 15 % hmotnosti mliečnych tukov

0

0

0

0

0

 

– –

Ostatné:

 

 

 

 

 

1517 90 93

– – –

Jedlé zmesi alebo potravinárske prípravky druhov používaných ako prípravky na vytieranie foriem

0

0

0

0

0

1518 00

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedených v položke 1516; nejedlé zmesi alebo prípravky živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

1518 00 10

Linoxyn

0

0

0

0

0

 

Ostatné:

 

 

 

 

 

1518 00 91

– –

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedených v položke 1516

0

0

0

0

0

 

– –

Ostatné:

 

 

 

 

 

1518 00 95

– – –

Nejedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo živočíšnych a rastlinných tukov a olejov a ich frakcie

0

0

0

0

0

1518 00 99

– – –

Ostatné

0

0

0

0

0

1520 00 00

Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové lúhy

0

0

0

0

0

1521

Rastlinné vosky (iné ako triglyceridy), včelí vosk a ostatné hmyzie vosky a spermacet, tiež rafinované alebo farbené:

 

 

 

 

 

1521 10 00

Rastlinné vosky

0

0

0

0

0

1521 90

Ostatné:

 

 

 

 

 

1521 90 10

– –

Spermacet, tiež rafinovaný alebo farbený

0

0

0

0

0

 

– –

Včelí vosk a iné hmyzie vosky, tiež rafinované alebo farbené:

 

 

 

 

 

1521 90 91

– – –

Surové

0

0

0

0

0

1521 90 99

– – –

Ostatné

0

0

0

0

0

1522 00

Degras; zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov:

 

 

 

 

 

1522 00 10

Degras

0

0

0

0

0

1702

Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce látky alebo farbivá; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel:

 

 

 

 

 

1702 50 00

Chemicky čistá fruktóza

0

0

0

0

0

1702 90

Ostatné, vrátane invertného cukru a ostatné cukry a zmesi cukrových sirupov, obsahujúce v suchom stave 50 % hmotnosti fruktózy

 

 

 

 

 

1702 90 10

– –

Chemicky čistá maltóza

0

0

0

0

0

1704

Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao:

 

 

 

 

 

1704 10

Žuvacia guma, tiež obalená cukrom:

 

 

 

 

 

 

– –

S obsahom menej ako 60 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného v sacharóze):

 

 

 

 

 

1704 10 11

– – –

Žuvacia guma v tvare pásika

80

60

40

20

0

1704 10 19

– – –

Ostatné

80

60

40

20

0

 

– –

S obsahom 60 % alebo viac hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného v sacharóze):

 

 

 

 

 

1704 10 91

– – –

Žuvacia guma v tvare pásika

80

60

40

20

0

1704 10 99

– – –

Ostatné

80

60

40

20

0

1704 90

Ostatné:

 

 

 

 

 

1704 90 10

– –

Výťažky zo sladkého drievka s obsahom viac ako 10 % hmotnosti sacharózy, ale neobsahujúce ostatné pridané látky

80

60

40

20

0

1704 90 30

– –

Biela čokoláda

80

60

40

20

0

 

– –

Ostatné:

 

 

 

 

 

1704 90 51

– – –

Cestá, vrátane marcipánového, v bezprostrednom obale s netto obsahom 1 kg alebo viac

80

60

40

20

0

1704 90 55

– – –

Zdravotné pastilky a bonbóny proti kašľu

80

60

40

20

0

1704 90 61

– – –

Cukrom potiahnuté výrobky

80

60

40

20

0

 

– – –

Ostatné:

 

 

 

 

 

1704 90 65

– – – –

Želé a želatínové cukrovinky, vrátane ovocných pást vo forme cukroviniek

80

60

40

20

0

1704 90 71

– – – –

Tvrdé bonbóny, tiež plnené

80

60

40

20

0

1704 90 75

– – – –

Karamely a podobné bonbóny

80

60

40

20

0

 

– – – –

Ostatné:

 

 

 

 

 

1704 90 81

– – – – –

Lisované tabletky

80

60

40

20

0

1704 90 99

– – – – –

Ostatné

80

60

40

20

0

1803

Kakaová hmota, tiež odtučnená:

 

 

 

 

 

1803 10 00

Neodtučnená

0

0

0

0

0

1803 20 00

Celkom alebo čiastočne odtučnená

0

0

0

0

0

1804 00 00

Kakaové maslo, tuk a olej

0

0

0

0

0

1805 00 00

Kakaový prášok, neobsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

0

0

0

0

0

1806

Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao:

 

 

 

 

 

1806 10

Kakaový prášok, obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

 

 

 

 

 

1806 10 15

– –

Neobsahujúci sacharózu alebo obsahujúci menej ako 5 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej tiež ako sacharóza

0

0

0

0

0

1806 10 20

– –

Obsahujúce 5 % alebo viac, ale menej ako 65 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej tiež ako sacharóza

0

0

0

0

0

1806 10 30

– –

Obsahujúce 65 % alebo viac, ale menej ako 80 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej tiež ako sacharóza

0

0

0

0

0

1806 10 90

– –

Obsahujúce 80 % alebo viac hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej tiež ako sacharóza

0

0

0

0

0

1806 20

Ostatné prípravky v blokoch, doskách alebo v tyčinkách vážiace viac ako 2 kg alebo v roztoku, paste, v prášku, granulované alebo v ostatných tvaroch v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s hmotnosťou obsahu nepresahujúcou 2 kg:

 

 

 

 

 

1806 20 10

– –

Obsahujúce 31 % alebo viac hmotnosti kakaového masla alebo obsahujúce 31 % alebo viac hmotnosti kombinácie kakaového masla a mliečneho tuku

0

0

0

0

0

1806 20 30

– –

Obsahujúce 25 % alebo viac, ale menej ako 31 % hmotnosti kakaového masla a mliečneho tuku

0

0

0

0

0

 

– –

Ostatné:

 

 

 

 

 

1806 20 50

– – –

Obsahujúce 18 % alebo viac hmotnosti kakaového masla

0

0

0

0

0

1806 20 70

– – –

Prípravky nazývané „čokoládové mliečne drobky“ (chocolate milk crumb)

0

0

0

0

0

1806 20 80

– – – –

Čokoládové polevy

0

0

0

0

0

1806 20 95

– – –

Ostatné

0

0

0

0

0

 

Ostatné, v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách:

 

 

 

 

 

1806 31 00

– –

Plnené

80

60

40

20

0

1806 32

– –

Neplnené

 

 

 

 

 

1806 32 10

– – –

S pridaným obilím, ovocím alebo orechmi

80

60

40

20

0

1806 32 90

– – –

Ostatné

80

60

40

20

0

1806 90

Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– –

Čokoláda a čokoládové výrobky:

 

 

 

 

 

 

– – –

Čokolády (vrátane praliniek), tiež plnené:

 

 

 

 

 

1806 90 11

– – – –

Obsahujúce alkohol

80

60

40

20

0

1806 90 19

– – – –

Ostatné

80

60

40

20

0

 

– – –

Ostatné:

 

 

 

 

 

1806 90 31

– – – –

Plnené

80

60

40

20

0

1806 90 39

– – – –

Neplnené

80

60

40

20

0

1806 90 50

– –

Cukrovinky a ich náhradky vyrobené z náhradiek cukru, obsahujúce kakao

80

60

40

20

0

1806 90 60

– –

Nátierky obsahujúce kakao

80

60

40

20

0

1806 90 70

– –

Prípravky na výrobu nápojov obsahujúce kakao

80

60

40

20

0

1806 90 90

– –

Ostatné

80

60

40

20

0

1901

Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krupice, krupičky, škrobu alebo zo sladových výťažkov, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404, bez obsahu kakaa alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

1901 10 00

Prípravky na detskú výživu, v balení na predaj v malom

0

0

0

0

0

1901 20 00

Zmesi a cestá na prípravu pekárskeho tovaru položky 1905

0

0

0

0

0

1901 90

Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– –

Sladový výťažok:

 

 

 

 

 

1901 90 11

– – –

S obsahom suchého výťažku 90 % alebo viac hmotnosti

0

0

0

0

0

1901 90 19

– – –

Ostatné

0

0

0

0

0

 

– –

Ostatné:

 

 

 

 

 

1901 90 91

– – –

Neobsahujúce žiadne mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy (vrátane invertného cukru) alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu, okrem potravinových prípravkov v prášku tovaru položiek 0401 až 0404

0

0

0

0

0

1901 90 99

– – –

Ostatné

0

0

0

0

0

1902

Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami) alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioli, canneloni; kuskus, tiež pripravený:

 

 

 

 

 

 

Cestoviny nevarené, neplnené ani inak nepripravené:

 

 

 

 

 

1902 11 00

– –

Vaječné

0

0

0

0

0

1902 19

– –

Ostatné:

 

 

 

 

 

1902 19 10

– – –

Neobsahujúce múku z mäkkej pšenice

0

0

0

0

0

1902 19 90

– – –

Ostatné

0

0

0

0

0

1902 20

Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak pripravené:

 

 

 

 

 

 

– –

Ostatné:

 

 

 

 

 

1902 20 91

– – –

Varené

0

0

0

0

0

1902 20 99

– – –

Ostatné

0

0

0

0

0

1902 30

Ostatné cestoviny:

 

 

 

 

 

1902 30 10

– –

Sušené

0

0

0

0

0

1902 30 90

– –

Ostatné

0

0

0

0

0

1902 40

Kuskus:

 

 

 

 

 

1902 40 10

– –

Nepripravený

0

0

0

0

0

1902 40 90

– –

Ostatné

0

0

0

0

0

1903 00 00

Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných formách

0

0

0

0

0

1904

Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných produktov (napr. pražené kukuričné vločky [corn flakes]); obilie (iné ako kukuričné zrná) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrno (okrem múky, krupice a krupičky), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté:

 

 

 

 

 

1904 10

Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilnín alebo obilných produktov:

 

 

 

 

 

1904 10 10

– –

Získané z kukurice

0

0

0

0

0

1904 10 30

– –

Získané z ryže

0

0

0

0

0

1904 10 90

– –

Ostatné:

0

0

0

0

0

1904 20

Pripravené potraviny získané z nepražených obilných vločiek alebo zo zmesí nepražených obilných vločiek a pražených obilných vločiek a napučaných obilnín:

 

 

 

 

 

1904 20 10

– –

Prípravky typu „Müsli“ na základe nepražených obilných vločiek

0

0

0

0

0

 

– –

Ostatné:

 

 

 

 

 

1904 20 91

– – –

Získané z kukurice

0

0

0

0

0

1904 20 95

– – –

Získané z ryže

0

0

0

0

0

1904 20 99

– – –

Ostatné

0

0

0

0

0

1904 30 00

Pšenica bulgur (napučaná a tepelne predpripravená pšenica)

0

0

0

0

0

1904 90

Ostatné:

 

 

 

 

 

1904 90 10

– –

Ryža

0

0

0

0

0

1904 90 80

– –

Ostatné

0

0

0

0

0

1905

Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové cesto a podobné výrobky:

 

 

 

 

 

1905 10 00

Chrumkavý chlieb

0

0

0

0

0

1905 20

Medovník a podobné:

 

 

 

 

 

1905 20 10

– –

Obsahujúce menej ako 30 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza)

0

0

0

0

0

1905 20 30

– –

Obsahujúce 30 % alebo viac ale menej ako 50 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza)

0

0

0

0

0

1905 20 90

– –

Obsahujúce 50 % alebo viac hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza)

0

0

0

0

0

 

Sladké sušienky; wafle a oblátky:

 

 

 

 

 

1905 31

– –

Sladké sušienky:

 

 

 

 

 

 

– – –

Celkom alebo čiastočne poliate čokoládou alebo inými prípravkami obsahujúcimi kakao:

 

 

 

 

 

1905 31 11

– – – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 85 g

0

0

0

0

0

1905 31 19

– – – –

Ostatné

0

0

0

0

0

 

– – –

Ostatné:

 

 

 

 

 

1905 31 30

– – – –

Obsahujúce 8 % alebo viac hmotnosti mliečnych tukov

0

0

0

0

0

 

– – – –

Ostatné:

 

 

 

 

 

1905 31 91

– – – – –

Dvojité sušienky

0

0

0

0

0

1905 31 99

– – – – –

Ostatné

0

0

0

0

0

1905 32

– –

Wafle a oblátky:

 

 

 

 

 

1905 32 05

– – –

S obsahom vody presahujúcim 10 % celkovej hmotnosti

0

0

0

0

0

 

– – –

Ostatné

 

 

 

 

 

 

– – – –

Celkom alebo čiastočne poliate čokoládou alebo inými prípravkami obsahujúcimi kakao:

 

 

 

 

 

1905 32 11

– – – – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 85 g

0

0

0

0

0

1905 32 19

– – – – –

Ostatné

0

0

0

0

0

 

– – – –

Ostatné:

 

 

 

 

 

1905 32 91

– – – – –

Solené, plnené alebo neplnené

0

0

0

0

0

1905 32 99

– – – – –

Ostatné

0

0

0

0

0

1905 40

Sucháre, opekaný chlieb a podobné opekané výrobky:

 

 

 

 

 

1905 40 10

– –

Sucháre

0

0

0

0

0

1905 40 90

– –

Ostatné

0

0

0

0

0

1905 90

Ostatné:

 

 

 

 

 

1905 90 10

– –

Macesy

0

0

0

0

0

1905 90 20

– –

Hostie, prázdne oblátky druhov používaných na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové „papierové“ cesto a podobné výrobky

0

0

0

0

0

 

– –

Ostatné:

 

 

 

 

 

1905 90 30

– – –

Chlieb neobsahujúci med, vajcia, syr alebo ovocie, a obsahujúci v hmotnosti v suchom stave nie viac ako 5 % cukrov a nie viac ako 5 % tuku

0

0

0

0

0

1905 90 45

– – –

Sušienky

0

0

0

0

0

1905 90 55

– – –

Výrobky extrudované alebo expandované, ochutené alebo solené

0

0

0

0

0

 

– – –

Ostatné:

 

 

 

 

 

1905 90 60

– – – –

S pridanými sladiacimi látkami

0

0

0

0

0

1905 90 90

– – – –

Ostatné

0

0

0

0

0

2001

Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej:

 

 

 

 

 

2001 90

Ostatné:

 

 

 

 

 

2001 90 30

– –

Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata)

80

60

40

20

0

2001 90 40

– –

Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu

80

60

40

20

0

2001 90 60

– –

Palmové jadrá

80

60

40

20

0

2004

Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazená, iná ako výrobky položky 2006

 

 

 

 

 

2004 10

Zemiaky:

 

 

 

 

 

 

– –

Ostatné

 

 

 

 

 

2004 10 91

– – –

Vo forme múky, krupice alebo vločiek

80

60

40

20

0

2004 90

Ostatná zelenina a zeleninové zmesi:

 

 

 

 

 

2004 90 10

– –

Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata)

80

60

40

20

0

2005

Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006

 

 

 

 

 

2005 20

Zemiaky:

 

 

 

 

 

2005 20 10

– –

Vo forme múky, krupice alebo vločiek

80

60

40

20

0

2005 80 00

Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata)

80

60

40

20

0

2008

Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

Orechy, arašidové oriešky a ostatné semená, tiež spolu zmiešané:

 

 

 

 

 

2008 11

– –

Arašidové oriešky:

 

 

 

 

 

2008 11 10

– – –

Arašidové maslo

80

60

40

20

0

 

Ostatné, vrátane iných zmesí ako podpoložky 2008 19:

 

 

 

 

 

2008 91 00

– –

Palmové jadrá

80

60

40

20

0

2008 99

– –

Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – –

Neobsahujúce pridaný alkohol:

 

 

 

 

 

 

– – – –

Neobsahujúce pridaný cukor:

 

 

 

 

 

2008 99 85

– – – – –

Kukurica, iná ako cukrová kukurica (Zea mays var. saccharata)

0

0

0

0

0

2008 99 91

– – – – –

Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín, obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu

0

0

0

0

0

2101

Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; pražená čakanka a ostatné pražené kávové náhradky, a výťažky, esencie a koncentráty z nich:

 

 

 

 

 

 

Výťažky, esencie a koncentráty z kávy a prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov alebo na základe kávy:

 

 

 

 

 

2101 11

– –

Výťažky, esencie a koncentráty:

 

 

 

 

 

2101 11 11

– – –

S obsahom kávovej sušiny v hmotnosti 95 % alebo väčším

0

0

0

0

0

2101 11 19

– – –

Ostatné

0

0

0

0

0

2101 12

– –

Prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov alebo na základe kávy:

 

 

 

 

 

2101 12 92

– – –

Prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov kávy

0

0

0

0

0

2101 12 98

– – –

Ostatné

0

0

0

0

0

2101 20

Výťažky, esencie a koncentráty, z čaju alebo z maté, a prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov, alebo na základe čaju alebo maté:

 

 

 

 

 

2101 20 20

– –

Výťažky, esencie alebo koncentráty

0

0

0

0

0

 

– –

Prípravky:

 

 

 

 

 

2101 20 92

– –

Na základe výťažkov, esencií alebo koncentrátov z čaju alebo maté

0

0

0

0

0

2101 20 98

– – –

Ostatné

0

0

0

0

0

2101 30

Čakanka pražená a ostatné pražené náhradky kávy, a výťažky, esencie a koncentráty z nich:

 

 

 

 

 

 

– –

Čakanka pražená a ostatné pražené kávové náhradky:

 

 

 

 

 

2101 30 11

– – –

Čakanka pražená

0

0

0

0

0

2101 30 19

– – –

Ostatné

0

0

0

0

0

 

– –

Výťažky, esencie a koncentráty z praženej čakanky a z ostatných pražených kávových náhradiek:

 

 

 

 

 

2101 30 91

– – –

Z praženej čakanky

0

0

0

0

0

2101 30 99

– – –

Ostatné

0

0

0

0

0

2102

Kvasinky (aktívne alebo neaktívne); ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve (okrem očkovacích látok položky 3002); pripravené prášky do pečiva:

 

 

 

 

 

2102 10

Aktívne kvasinky:

 

 

 

 

 

2102 10 10

– –

Kvasinkové kultúry

80

60

40

20

0

 

– –

Pekárske kvasinky:

 

 

 

 

 

2102 10 31

– – –

Sušené

80

60

40

20

0

2102 10 39

– – –

Ostatné

80

60

40

20

0

2102 10 90

– –

Ostatné

80

60

40

20

0

2102 20

Neaktívne kvasinky; ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve:

 

 

 

 

 

 

– –

Neaktívne kvasinky:

 

 

 

 

 

2102 20 11

– – –

V tabletkách, kockách alebo podobných tvaroch alebo v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

0

0

0

0

0

2102 20 19

– – –

Ostatné

0

0

0

0

0

2102 20 90

– –

Ostatné

0

0

0

0

0

2102 30 00

Pripravené prášky do pečiva

0

0

0

0

0

2103

Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčičná múčka a prášok a pripravená horčica:

 

 

 

 

 

2103 10 00

Sójová omáčka

0

0

0

0

0

2103 20 00

Paradajkový kečup a ostatné paradajkové omáčky

0

0

0

0

0

2103 30

Horčičná múčka a krupica a pripravená horčica:

 

 

 

 

 

2103 30 10

– –

Horčičná múka hladká a hrubá

0

0

0

0

0

2103 30 90

– –

Pripravená horčica

0

0

0

0

0

2103 90

Ostatné:

 

 

 

 

 

2103 90 10

– –

„Chutney“ mangové, tekuté

0

0

0

0

0

2103 90 30

– –

Aromatické horké prípravky s objemovým alkoholometrickým titrom 44,2 až 49,2 % vol obsahujúce 1,5 až 6 % hmotnosti horca, korenín a rozmanitých prísad a 4 až 10 % hmotnosti cukru, v nádobách s objemom 0,5 litra alebo menším

0

0

0

0

0

2103 90 90

– –

Ostatné

0

0

0

0

0

2104

Polievky a bujóny a prípravky na ne; homogenizované zložené potravinové prípravky:

 

 

 

 

 

2104 10

Polievky a bujóny a prípravky na ne:

 

 

 

 

 

2104 10 10

– –

Sušené

80

60

40

20

0

2104 10 90

– –

Ostatné

80

60

40

20

0

2104 20 00

Homogenizované zložené potravinové prípravky

80

60

40

20

0

2105 00

Zmrzlina a podobné výrobky, tiež obsahujúce kakao:

 

 

 

 

 

2105 00 10

Neobsahujúce mliečne tuky alebo obsahujúce menej ako 3 % hmotnosti takýchto tukov

80

60

40

20

0

 

S hmotnostným obsahom mliečnych tukov:

 

 

 

 

 

2105 00 91

– –

3 % alebo viac, ale menej ako 7 %

80

60

40

20

0

2105 00 99

– –

7 % hmotnosti alebo väčším

80

60

40

20

0

2106

Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

2106 10

Bielkovinové koncentráty a bielkovinové texturované látky:

 

 

 

 

 

2106 10 20

– –

Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu

80

60

40

20

0

2106 10 80

– –

Ostatné

80

60

40

20

0

2106 90

Ostatné:

 

 

 

 

 

2106 90 20

– –

Zložené alkoholické prípravky, iné ako založené na vonných látkach, druhov používaných na výrobu nápojov

80

60

40

20

0

 

– –

Ostatné:

 

 

 

 

 

2106 90 92

– – –

Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu:

80

60

40

20

0

2106 90 98

– – –

Ostatné

80

60

40

20

0

2201

Vody, vrátane prírodných alebo umelých minerálnych vôd a sýtené vody, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá ani ochucujúce látky; ľad a sneh:

 

 

 

 

 

2201 10

Minerálne vody a sýtené vody:

 

 

 

 

 

 

– –

Prírodné minerálne vody:

 

 

 

 

 

2201 10 11

– – –

Bez oxidu uhličitého

90

80

70

60

50

2201 10 19

– – –

Ostatné

90

80

70

60

50

2201 10 90

– –

Ostatné:

90

80

70

60

50

2201 90 00

Ostatné

90

80

70

60

50

2202

Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných a zeleninových štiav položky 2009:

 

 

 

 

 

2202 10 00

Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky

90

80

70

60

50

2202 90

Ostatné:

 

 

 

 

 

2202 90 10

– –

Neobsahujúce produkty položiek 0401 až 0404 alebo tuky získané z produktov položiek 0401 až 0404

90

80

70

60

50

 

– –

Ostatné s obsahom hmotnosti tukov získaných z produktov položiek 0401 až 0404:

 

 

 

 

 

2202 90 91

– – –

Menším ako 0,2 %

90

80

70

60

50

2202 90 95

– – –

0,2 % alebo viac, ale menej ako 2 %

90

80

70

60

50

2202 90 99

– – –

2 % hmotnosti alebo väčším

90

80

70

60

50

2203 00

Pivo vyrobené zo sladu:

 

 

 

 

 

 

V nádobách s obsahom 10 litre alebo menším:

 

 

 

 

 

2203 00 01

– –

Vo fľašiach

80

60

40

20

0

2203 00 09

– –

Ostatné

80

60

40

20

0

2203 00 10

V nádobách s obsahom väčším ako 10 litrov

80

60

40

20

0

2205

Vermút a ostatné vína z čerstvého hrozna ochutené bylinami alebo aromatickými látkami:

 

 

 

 

 

2205 10

V nádobách s obsahom 2 litre alebo menším:

 

 

 

 

 

2205 10 10

– –

So skutočným objemovým alkoholickým titrom 18 % vol alebo menším

80

60

40

20

0

2205 10 90

– –

So skutočným objemovým alkoholickým titrom presahujúcim 18 % vol

80

60

40

20

0

2205 90

Ostatné:

 

 

 

 

 

2205 90 10

– –

So skutočným objemovým alkoholickým titrom 18 % vol alebo menším

80

60

40

20

0

2205 90 90

– –

So skutočným objemovým alkoholickým titrom presahujúcim 18 % vol

80

60

40

20

0

2207

Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo vyšším; etylalkohol a ostatné liehoviny, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom:

 

 

 

 

 

2207 10 00

Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo vyšším

80

60

40

20

0

2207 20 00

Etylalkohol a ostatné liehoviny, denaturované, s akýmkoľvek objemovým alkoholometrickým titrom

80

60

40

20

0

2208

Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % vol; liehoviny, likéry a ostatné liehové nápoje:

 

 

 

 

 

2208 20

Liehoviny získané destilovaním hroznového vína alebo hroznových výliskov:

 

 

 

 

 

 

– –

V nádobách s obsahom 2 litre alebo menším:

 

 

 

 

 

2208 20 12

– – –

Cognac

80

60

40

20

0

2208 20 14

– – –

Armagnac

80

60

40

20

0

2208 20 26

– – –

Grappa

80

60

40

20

0

2208 20 27

– – –

Brandy de Jerez

80

60

40

20

0

2208 20 29

– – –

Ostatné

80

60

40

20

0

 

– –

V nádobách s obsahom väčším ako 2 litre:

 

 

 

 

 

2208 20 40

– – –

Surové destiláty

80

60

40

20

0

 

– – –

Ostatné:

 

 

 

 

 

2208 20 62

– – – –

Cognac:

80

60

40

20

0

2208 20 64

– – – –

Armagnac

80

60

40

20

0

2208 20 86

– – – –

Grappa

80

60

40

20

0

2208 20 87

– – – –

Brandy de Jerez

80

60

40

20

0

2208 20 89

– – – –

Ostatné

80

60

40

20

0

2208 30

Whisky:

 

 

 

 

 

 

– –

Whisky „Bourbon“ v nádobách s obsahom:

 

 

 

 

 

2208 30 11

– – –

2 litre alebo menším

80

60

40

20

0

2208 30 19

– – –

Väčším ako 2 litre

80

60

40

20

0

 

– –

Škótska whisky:

 

 

 

 

 

 

– – –

Sladová whisky v nádobách s obsahom:

 

 

 

 

 

2208 30 32

– – – –

2 litre alebo menším

80

60

40

20

0

2208 30 38

– – – –

Väčším ako 2 litre

80

60

40

20

0

 

– – –

Miešaná whisky v nádobách s obsahom:

 

 

 

 

 

2208 30 52

– – – –

2 litre alebo menším

80

60

40

20

0

2208 30 58

– – – –

Väčším ako 2 litre

80

60

40

20

0

 

– – –

Ostatná v nádobách s obsahom:

 

 

 

 

 

2208 30 72

– – – –

2 litre alebo menším

80

60

40

20

0

2208 30 78

– – – –

Väčším ako 2 litre

80

60

40

20

0

 

– –

Ostatná v nádobách s obsahom:

 

 

 

 

 

2208 30 82

– – –

2 litre alebo menším

80

60

40

20

0

2208 30 88

– – –

Väčším ako 2 litre

80

60

40

20

0

2208 40

Rum a ostatné destiláty získané vykvasením produktov cukrovej trstiny:

 

 

 

 

 

 

– –

V nádobách s obsahom 2 litre alebo menším:

 

 

 

 

 

2208 40 11

– – –

Rum s obsahom prchavých látok iných ako etylalkohol a metylalkohol, rovnajúcim sa alebo väčším ako 225 gramov na hektoliter čistého alkoholu (s toleranciou 10 %)

80

60

40

20

0

 

– – –

Ostatné:

 

 

 

 

 

2208 40 31

– – – –

S cenou presahujúcou 7,9 EUR za liter čistého alkoholu

80

60

40

20

0

2208 40 39

– – – –

Ostatné

80

60

40

20

0

 

– –

V nádobách s obsahom väčším ako 2 litre:

 

 

 

 

 

2208 40 51

– – –

Rum s obsahom prchavých látok iných ako etylalkohol a metylalkohol, rovnajúcim sa alebo väčším ako 225 gramov na hektoliter čistého alkoholu (s toleranciou 10 %)

80

60

40

20

0

 

– –

Ostatné:

 

 

 

 

 

2208 40 91

– – – –

S cenou presahujúcou 2 € za liter čistého alkoholu

80

60

40

20

0

2208 40 99

– – – –

Ostatné

80

60

40

20

0

2208 50

Gin a borovička:

 

 

 

 

 

 

– –

Gin v nádobách s obsahom:

 

 

 

 

 

2208 50 11

– – –

2 litre alebo menším

80

60

40

20

0

2208 50 19

– – –

Väčším ako 2 litre

80

60

40

20

0

 

– –

Borovička v nádobách s obsahom:

 

 

 

 

 

2208 50 91

– – –

2 litre alebo menším

80

60

40

20

0

2208 50 99

– – –

Väčším ako 2 litre

80

60

40

20

0

2208 60

Vodka:

 

 

 

 

 

 

– –

S objemovým alkoholometrickým titrom 45,4 % vol alebo menším, v nádobách s obsahom:

 

 

 

 

 

2208 60 11

– – –

2 litre alebo menším

80

60

40

20

0

2208 60 19

– – –

Väčším ako 2 litre

80

60

40

20

0

 

– –

S objemovým alkoholometrickým titrom väčším ako 45,4 % vol, v nádobách s obsahom:

 

 

 

 

 

2208 60 91

– – –

2 litre alebo menším

80

60

40

20

0

2208 60 99

– – –

Väčším ako 2 litre

80

60

40

20

0

2208 70

Likéry a kordialy:

 

 

 

 

 

2208 70 10

– –

V nádobách s obsahom 2 litre alebo menším:

80

60

40

20

0

2208 70 90

– –

V nádobách s obsahom väčším ako 2 litre

80

60

40

20

0

2208 90

Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– –

Arak v nádobách s obsahom:

 

 

 

 

 

2208 90 11

– – –

2 litre alebo menším

80

60

40

20

0

2208 90 19

– – –

Väčším ako 2 litre

80

60

40

20

0

 

– –

Slivovica, hruškovica alebo čerešňovica (okrem likérov) v nádobách s obsahom:

 

 

 

 

 

2208 90 33

– – –

2 litre alebo menším:

80

60

40

20

0

2208 90 38

– – –

Väčším ako 2 litre:

80

60

40

20

0

 

– –

Ostatné destiláty a iné alkoholické nápoje v nádobách s obsahom:

 

 

 

 

 

 

– – –

2 litre alebo menším:

 

 

 

 

 

2208 90 41

– – – –

Ouzo

80

60

40

20

0

 

– – – –

Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – – – –

Destiláty (okrem likérov):

 

 

 

 

 

 

– – – – –

Destilované z ovocia:

 

 

 

 

 

2208 90 45

– – – – – – –

Kalvados

80

60

40

20

0

2208 90 48

– – – – – – –

Ostatné

80

60

40

20

0

 

– – – – – –

Ostatné:

 

 

 

 

 

2208 90 52

– – – – – – –

Korn

80

60

40

20

0

2208 90 54

– – – – – – – –

Tequila

80

60

40

20

0

2208 90 56

– – – – – – – –

Ostatné

80

60

40

20

0

2208 90 69

– – – – –

Ostatné alkoholické nápoje

80

60

40

20

0

 

– – –

Väčším ako 2 litre:

 

 

 

 

 

 

– – – –

Destiláty (okrem likérov):

 

 

 

 

 

2208 90 71

– – – – –

Destilované z ovocia

80

60

40

20

0

2208 90 75

– – – – –

Tequila

80

60

40

20

0

2208 90 77

– – – – –

Ostatné

80

60

40

20

0

2208 90 78

– – – –

Ostatné alkoholické nápoje

80

60

40

20

0

 

– –

Nedenaturovaný etylalkohol s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % vol v nádobách s obsahom:

 

 

 

 

 

2208 90 91

– – –

2 litre alebo menším

80

60

40

20

0

2208 90 99

– – –

Väčším ako 2 litre

80

60

40

20

0

2402

Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety z tabaku alebo z tabakových náhradiek:

 

 

 

 

 

2402 10 00

Cigary, cigary s odrezanými koncami a cigarky, obsahujúce tabak

80

60

40

20

0

2402 20

Cigarety obsahujúce tabak:

 

 

 

 

 

2402 20 10

– –

Cigarety obsahujúce klinčeky

80

60

40

20

0

2402 20 90

– –

Ostatné

80

60

40

20

0

2402 90 00

Ostatné

80

60

40

20

0

2403

Ostatné tabakové výrobky a tabakové náhradky; „homogenizovaný“ alebo „rekonštituovaný“ tabak; tabakové výťažky a esencie:

 

 

 

 

 

2403 10

Tabak na fajčenie, tiež obsahujúci tabakové náhradky v akomkoľvek pomere:

 

 

 

 

 

2403 10 10

– –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 500 g

80

60

40

20

0

2403 10 90

– –

Ostatné

80

60

40

20

0

 

Ostatné:

 

 

 

 

 

2403 91 00

– –

„Homogenizovaný“ alebo „rekonštituovaný“ tabak

80

60

40

20

0

2403 99

– –

Ostatné:

 

 

 

 

 

2403 99 10

– – –

Žuvací a šnupací tabak

80

60

40

20

0

2403 99 90

– – –

Ostatné

80

60

40

20

0

2905

Acyklické alkoholy a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

 

 

 

 

 

 

Ostatné viacsýtne alkoholy:

 

 

 

 

 

2905 43 00

– –

Manitol

0

0

0

0

0

2905 44

– –

D-glucitol (sorbitol):

 

 

 

 

 

 

– – –

Vo vodnom roztoku:

 

 

 

 

 

2905 44 11

– – – –

Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-manitolu, počítané na obsah D-glucitolu

0

0

0

0

0

2905 44 19

– – – –

Ostatné

0

0

0

0

0

 

– – –

Ostatné:

 

 

 

 

 

2905 44 91

– – – –

Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-manitolu, počítané na obsah D-glucitolu

0

0

0

0

0

2905 44 99

– – – –

Ostatné

0

0

0

0

0

2905 45 00

– –

Glycerol

0

0

0

0

0

3301

Silice (tiež deterpénované) vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované oleorezíny; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobne, získané napustením týchto výrobkov vonnou esenciou alebo maceráciou; terpenické vedľajšie produkty vznikajúce pri deterpenácii silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc:

 

 

 

 

 

3301 90

Ostatné:

 

 

 

 

 

3301 90 10

– –

Terpénické vedľajšie produkty vznikajúce pri deterpenácii silíc

0

0

0

0

0

 

– –

Extrahované olejoživice

 

 

 

 

 

3301 90 21

– – –

Zo sladkého drievka a chmeľu

0

0

0

0

0

3301 90 30

– – –

Ostatné

0

0

0

0

0

3301 90 90

– –

Ostatné

0

0

0

0

0

3302

Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok, druhov používaných ako surovina v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok, druhov používaných na výrobu nápojov:

 

 

 

 

 

3302 10

Druhy používané v potravinárskom alebo nápojovom priemysle

 

 

 

 

 

 

– –

Druhy používané v nápojovom priemysle:

 

 

 

 

 

 

– – –

Preparáty obsahujúce všetky ochucujúce činidlá charakterizujúce nápoj:

 

 

 

 

 

3302 10 10

– – – –

So skutočným objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 0,5 %

0

0

0

0

0

 

– – – –

Ostatné:

 

 

 

 

 

3302 10 21

– – – – –

Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu

0

0

0

0

0

3302 10 29

– – – – –

Ostatné

0

0

0

0

0

3501

Kazeín, kazeináty a iné deriváty kazeínu; kazeínové gleje:

 

 

 

 

 

3501 10

Kazeín:

 

 

 

 

 

3501 10 10

– –

Na výrobu regenerovaných textilných vlákien

0

0

0

0

0

3501 10 50

– –

Na priemyselné použitie iné ako na výrobu potravín alebo krmív

0

0

0

0

0

3501 10 90

– –

Ostatné

0

0

0

0

0

3501 90

Ostatné:

 

 

 

 

 

3501 90 90

– –

Ostatné

0

0

0

0

0

3505

Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatínované alebo esterifikované škroby); gleje na báze škrobu alebo dextrínu alebo ostatných modifikovaných škrobov:

 

 

 

 

 

3505 10

Dextríny a ostatné modifikované škroby:

 

 

 

 

 

3505 10 10

– –

Dextríny

0

0

0

0

0

 

– –

Ostatné modifikované škroby:

 

 

 

 

 

3505 10 90

– – –

Ostatné

0

0

0

0

0

3505 20

Gleje:

 

 

 

 

 

3505 20 10

– –

Obsahujúce menej ako 25 % hmotnosti škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov

0

0

0

0

0

3505 20 30

– –

Obsahujúce 25 % hmotnosti alebo viac, ale menej ako 55 % hmotnosti škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov

0

0

0

0

0

3505 20 50

– –

Obsahujúce 55 % hmotnosti alebo viac, ale menej ako 80 % hmotnosti škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov

0

0

0

0

0

3505 20 90

– –

Obsahujúce 80 % alebo viac hmotnosti škrobov alebo dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov

0

0

0

0

0

3809

Prípravky na úpravu povrchu, nosiče farbív urýchľujúce farbenie alebo upevňujúce farbiace látky a iné výrobky a prípravky (napr. apretúry a moridlá), druhov používaných v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté:

 

 

 

 

 

3809 10

Na báze škrobových látok:

 

 

 

 

 

3809 10 10

– –

Obsahujúce menej ako 55 % hmotnosti takýchto látok

0

0

0

0

0

3809 10 30

– –

Obsahujúce 55 % alebo viac ale menej ako 70 % hmotnosti takýchto látok

0

0

0

0

0

3809 10 50

– –

Obsahujúce 70 % alebo viac ale menej ako 83 % hmotnosti takýchto látok

0

0

0

0

0

3809 10 90

– –

Obsahujúce 83 % hmotnosti alebo viac takýchto látok

0

0

0

0

0

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín; technické mastné alkoholy:

 

 

 

 

 

 

Technické monokarboxylové mastné kyseliny, oleje z rafinácie kyselín:

 

 

 

 

 

3823 11 00

– –

Kyselina stearová

0

0

0

0

0

3823 12 00

– –

Kyselina olejová

0

0

0

0

0

3823 13 00

– –

Mastné kyseliny z tallového oleja

0

0

0

0

0

3823 19

– –

Ostatné:

 

 

 

 

 

3823 19 10

– – –

Destilované mastné kyseliny

0

0

0

0

0

3823 19 30

– – –

Destiláty mastných kyselín

0

0

0

0

0

3823 19 90

– – –

Ostatné

0

0

0

0

0

3823 70 00

Technické mastné alkoholy

0

0

0

0

0

3824

Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky alebo prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane vyrobených zo zmesí prírodných produktov), inde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

3824 60

Sorbitol, iný ako podpoložky 2905 44:

 

 

 

 

 

 

– –

Vo vodnom roztoku:

 

 

 

 

 

3824 60 11

– – –

Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu

0

0

0

0

0

3824 60 19

– – –

Ostatné

0

0

0

0

0

 

– –

Ostatné:

 

 

 

 

 

3824 60 91

– – –

Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu

0

0

0

0

0

3824 60 99

– – –

Ostatné

0

0

0

0

0


PROTOKOL 2

O vzájomných preferenčných úľavách pre určité vína a o vzájomnom uznávaní, ochrane a kontrole názvov vín, liehovín a aromatizovaných vín

Článok 1

Tento protokol obsahuje:

(1)

Dohodu o vzájomných preferenčných obchodných úľavách na určité vína (príloha I k tomuto protokolu).

(2)

Dohodu o vzájomnom uznávaní, ochrane a kontrole názvov vín, liehovín a aromatizovaných vín (príloha II k tomuto protokolu).

Článok 2

Dohody uvedené v článku 1 sa vzťahujú na:

(1)

vína, ktoré spadajú pod položku 22.04 harmonizovaného systému Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a kódovania tovaru podpísaného v Bruseli 14. júna 1983, ktoré boli vyrobené z čerstvého hrozna,

a)

pochádzajúce zo Spoločenstva, ktoré boli vyrobené v súlade s pravidlami, ktoré upravujú enologické postupy a procesy uvedené v hlave V nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (1), a nariadenie Komisie (ES) č. 1622/2000 z 24. júla 2000, ustanovujúcim niektoré podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom a ustanovujúcim Zákonník spoločenstva pre vinárske (enologické) postupy a procesy (2);

alebo

b)

pochádzajúce z Čiernej Hory a vyrobené v súlade s pravidlami, ktoré upravujú enologické postupy a procesy v zhode s právnymi predpismi Čiernej Hory. Uvedené pravidlá, ktorými sa spravujú enologické postupy a procesy, budú v súlade s právnymi predpismi Spoločenstva.

(2)

liehoviny, ktoré spadajú pod položku 22.08 Dohovoru uvedeného v odseku 1, ktoré:

a)

pochádzajú zo Spoločenstva a sú v súlade s nariadením Rady (EHS) č. 1576/89 z 29. mája 1989, stanovujúcim všeobecné pravidlá na definovanie, opis a uvádzanie liehovín na trh (3), a nariadením Komisie (EHS) č. 1014/90 z 24. apríla 1990, stanovujúcim podrobné vykonávacie pravidlá pre definovanie, popis a prezentáciu liehovín (4);

alebo

b)

pochádzajú z Čiernej Hory a boli vyrobené v súlade s právnym poriadkom Čiernej Hory, ktorý bude v súlade s právom Spoločenstva.

(3)

aromatizované vína, ktoré spadajú pod položku 22.05 Dohovoru uvedeného v odseku 1, ktoré:

a)

pochádzajú zo Spoločenstva a sú v súlade s nariadením Rady (EHS) č. 1601/91 z 10. júna 1991, ktorým sa stanovujú všeobecné pravidlá definície, opisu a ponuky aromatizovaných vín, aromatizovaných nápojov na báze vína a aromatizovaných kokteilov z aromatizovaných vínnych produktov (5);

alebo

b)

pochádzajú z Čiernej Hory a boli vyrobené v súlade s právnym poriadkom Čiernej Hory, ktorý bude v súlade s právom Spoločenstva.


(1)  Ú. v. ES L 179, 14.7.1999, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Rady (ES) č. 1791/2006 z 20. novembra 2006 ktorým sa z dôvodu pristúpenia Bulharska a Rumunska upravujú určité nariadenia a rozhodnutia v oblasti voľného pohybu tovaru, slobody pohybu osôb, práva obchodných spoločností, politiky hospodárskej súťaže, poľnohospodárstva (vrátane veterinárnych a fytosanitárnych právnych predpisov), dopravnej politiky, daní, štatistiky, energetiky, životného prostredia, spolupráce v oblasti spravodlivosti a vnútorných vecí, colnej únie, vonkajších vzťahov, spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky a inštitúcií (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 1).

(2)  Ú. v. ES L 194, 31.7.2000, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 556/2007 (Ú. v. EÚ L 132, 24.5.2007, s. 3).

(3)  Ú. v. ES L 160, 12.6.1989, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené Aktom o pristúpení z roku 2005.

(4)  Ú. v. ES L 105, 25.4.1990, s. 9. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 2140/98 (Ú. v. ES L 270, 7.10.1998, s. 9).

(5)  Ú. v. ES L 149, 14.6.1991, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené Aktom o pristúpení z roku 2005.

PRÍLOHA I

DOHODA

medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou o vzájomných preferenčných obchodných úľavách pre určité vína

1.

Dovoz nasledujúcich vín do Spoločenstva uvedených v článku 2 tohto protokolu podlieha týmto úľavám:

kód KN

Opis tovaru

[v súlade s článkom 2 ods. 1 písm. b)] Protokolu 2

uplatniteľné clo

množstvá (hl)

ex22 04 10

Akostné šumivé víno

oslobodené

16 000

ex22 04 21

Víno z čerstvého hrozna

2.

Spoločenstvo uplatní nulové preferenčné clo v rámci tarifných kvót určených v bode 1 pod podmienkou, že Čierna Hora neposkytne žiadne vývozné dotácie na vývoz týchto množstiev.

3.

Dovoz nasledujúcich vín uvedených v článku 2 tohto protokolu do Čiernej Hory podlieha týmto úľavám:

Colný sadzobník Čiernej Hory

Opis tovaru

[v súlade s článkom 2 ods. 1 písm. a)] Protokolu 2

uplatniteľné clo

účinné množstvo (hl)

ročný nárast (hl)

zvláštne ustanovenia

ex 2204 10

Akostné šumivé víno

oslobodené

1 500

1 000

 (1)

ex 2204 21

Víno z čerstvého hrozna

4.

Čierna Hora uplatní nulové preferenčné clo v rámci tarifných kvót uvedených v bode 3 pod podmienkou, že Spoločenstvo neposkytne žiadne vývozné dotácie na vývoz týchto množstiev.

5.

Pravidlá pôvodu platné v zmysle tejto dohody sa uvádzajú v protokole 3 Dohody o stabilizácii a pridružení.

6.

Dovoz vína v rámci úľav, ktoré sa uvádzajú v tejto dohode, je podmienený predložením osvedčenia a sprievodného dokumentu v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 883/2001 z 24. apríla 2001 ustanovujúcim podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999, pokiaľ ide o obchod s tretími krajinami s produktami v sektore vína (2), z ktorých vyplýva, že predmetné víno spĺňa požiadavky podľa protokolu 2 čl. 2 ods. 1 Osvedčenie a sprievodný dokument sú vydávané vzájomne uznaným orgánom uvedeným na spoločne vypracovaných zoznamoch.

7.

Najneskôr do troch rokov od vstupu dohody do platnosti preskúmajú strany možnosť vzájomného poskytnutia ďalších úľav, pričom zohľadnia vývoj ďalšieho obchodu s vínom.

8.

Strany zabezpečia, že výhody vzájomne nadobudnuté nie sú spochybnené inými opatreniami.

9.

Na žiadosť ktorejkoľvek zo strán sa prerokuje akýkoľvek problém, ktorý sa týka spôsobu fungovania tejto dohody.


(1)  Ročný nárast sa uplatňuje, kým kvóta nedosiahne maximum 3 500 hl.

(2)  Ú. v. ES L 128, 10.5.2001, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Rady (ES) č. 1791/2006 z 20. novembra 2006 ktorým sa z dôvodu pristúpenia Bulharska a Rumunska upravujú určité nariadenia a rozhodnutia v oblasti voľného pohybu tovaru, slobody pohybu osôb, práva obchodných spoločností, politiky hospodárskej súťaže, poľnohospodárstva (vrátane veterinárnych a fytosanitárnych právnych predpisov), dopravnej politiky, daní, štatistiky, energetiky, životného prostredia, spolupráce v oblasti spravodlivosti a vnútorných vecí, colnej únie, vonkajších vzťahov, spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky a inštitúcií (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 1).

PRÍLOHA II

DOHODA

medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou o vzájomnom uznávaní, ochrane a kontrole názvov vín, liehovín a aromatizovaných vín

Článok 1

Ciele

1.   Strany súhlasia s tým, že budú na základe nediskriminácie a reciprocity uznávať, chrániť a kontrolovať názvy výrobkov uvedených v článku 2 tohto protokolu v súlade s podmienkami ustanovenými v tejto prílohe.

2.   Strany prijmú všetky všeobecné a zvláštne opatrenia, ktoré sú nevyhnutné na splnenie záväzkov vyplývajúcich z tejto prílohy, ako aj cieľov v nej uvedených.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto oddielu, a ak nie je výslovne uvedené inak, sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)

výraz „s pôvodom“ alebo „pochádzajúci“, ak sa používa v súvislosti s menom strany, znamená, že

víno je vyrobené výhradne na území príslušnej strany z hrozna, ktoré bolo celé obraté na území tejto strany,

liehovina alebo aromatizované víno je vyrobené na území tejto strany;

b)

„zemepisné označenie“ uvedené v dodatku 1 znamená označenie podľa článku 22 ods. 1 Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva (ďalej len „dohoda TRIPS“);

c)

„tradičný výraz“ znamená tradične používaný názov uvedený v dodatku 2, ktorý sa vzťahuje najmä na spôsob výroby alebo kvalitu, farbu, typ alebo miesto, alebo na určitú udalosť, ktorá sa viaže k histórii príslušného vína, a ktorý je uznaný zákonmi a inými právnymi predpismi strany na účely opisu a prezentácie takéhoto vína pochádzajúceho z územia tejto strany;

d)

„rovnako znejúci“ znamená rovnaké zemepisné označenie alebo rovnaký tradičný výraz, ktorý sa používa na označenie odlišných miest, postupov alebo vecí, alebo pojem, ktorý je natoľko podobný, že môže vyvolať zámenu;

e)

„opis“ znamená slová, ktoré opisujú víno, liehovinu alebo aromatizované víno na etikete alebo na dokumentoch, ktoré sú sprievodnými dokumentmi pri preprave vína, liehoviny alebo aromatizovaného vína, na obchodných dokumentoch, akými sú najmä faktúry a oznámenia o doručení, a na reklamných materiáloch;

f)

„etiketa“ znamená všetky opisy a iné odkazy, znaky, vyobrazenia, zemepisné označenia alebo ochranné známky, ktorými sa rozlišujú vína, liehoviny alebo aromatizované vína a ktoré sa nachádzajú na tej istej nádobe vrátane uzáveru alebo štítku, ktoré sú pripevnené k nádobe a k obalu, ktorý pokrýva hrdlo fliaš;

g)

„prezentácia“ znamená všetky pojmy, zmienky, atď., ktoré sa vzťahujú na víno, liehovinu alebo aromatizované víno, a ktoré boli použité na etikete, balení; nádobe, uzávere, pri reklame a/alebo propagácii predaja akéhokoľvek druhu;

h)

„balenie“ znamená ochranný baliaci materiál, napríklad papier, akékoľvek slamené obaly fliaš, kartónové obaly a debny, ktoré sa používajú pri preprave jednej alebo viacerých nádob alebo pri predaji pre konečného zákazníka;

i)

„vyrobený“ znamená celý proces výroby vína, liehoviny a aromatizovaného vína;

j)

„víno“ znamená výhradne nápoj, ktorý pochádza z úplného alebo z čiastočného alkoholického kvasenia čerstvého hrozna odrôd viniča, ktoré sú uvedené v tejto dohode, bez ohľadu na to, či je alebo nie je lisované, alebo z jeho muštu;

k)

„odrody viniča“ znamenajú odrody rastliny Vitis vinifera bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek právne predpisy, ktoré strana môže uplatňovať na použitie rôznych odrôd viniča vo víne vyrobenom na jej území;

l)

„dohoda WTO“ znamená Dohodu o založení Svetovej obchodnej organizácie, ktorá bola podpísaná 15. apríla 1994 v Marakéši.

Článok 3

Všeobecné pravidlá týkajúce sa dovozu a uvádzania na trh

Ak sa v tejto dohode neustanovuje inak, dovoz a uvádzanie výrobkov uvedených v článku 2 na trh sa vykonáva podľa zákonov a iných právnych predpisov platných na území strany.

HLAVA I

VZÁJOMNÁ OCHRANA NÁZVOV VÍN, LIEHOVÍN A AROMATIZOVANÝCH VÍN

Článok 4

Chránené názvy

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článkov 5, 6 a 7, je chránené nasledujúce:

a)

pokiaľ ide o produkty uvedené v článku 2:

odkazy na názov členského štátu, z územia ktorého víno, liehovina a aromatizované víno pochádza, alebo iné názvy, ktoré majú za cieľ označiť členský štát,

zemepisné označenia uvedené v dodatku 1 časť A písm. a) pre vína, písm. b) pre liehoviny a písm. c) pre aromatizované vína,

tradičné výrazy uvedené v dodatku 2, časť A.

b)

pokiaľ ide o vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v Čiernej Hore:

odkazy na názov „Čierna Hora“ alebo iné názvy označujúce túto krajinu,

zemepisné označenia uvedené v dodatku 1 časť B písm. a) pre vína, písm. b) pre liehoviny a písm. c) pre aromatizované vína.

Článok 5

Ochrana názvov, ktoré sa vzťahujú na členské štáty Spoločenstva a na Čiernu Horu

1.   V Čiernej Hore odkazy na členské štáty Spoločenstva a iné názvy, ktoré sa na účely určenia pôvodu vína, liehoviny a aromatizovaného vína používajú na označenie členského štátu:

a)

sú vyhradené pre vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v príslušnom členskom štáte a

b)

nie sú Spoločenstvom použité inak ako za podmienok stanovených zákonmi a inými právnymi predpismi Spoločenstva.

2.   V Spoločenstve odkazy na Čiernu Horu a iné názvy (bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov odrody viniča), ktoré sa na účely určenia pôvodu vína, liehoviny a aromatizovaného vína používajú na označenie Čiernej Hory:

a)

sú vyhradené pre vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v Čiernej Hore a

b)

nie sú Čiernou Horou používané inak, ako za podmienok stanovených zákonmi a inými právnymi predpismi Čiernej Hory.

Článok 6

Ochrana zemepisných označení

1.   V Čiernej Hore zemepisné označenia Spoločenstva uvedené v dodatku 1 časť A:

a)

sú chránené pre vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v Spoločenstve a

b)

nie sú používané inak ako za podmienok stanovenými zákonmi a inými právnymi predpismi Spoločenstva.

2.   V Spoločenstve zemepisné označenia Čiernej Hory uvedené v dodatku 1 časť B:

a)

sú chránené pre vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v Čiernej Hore a

b)

nie sú používané inak ako za podmienok stanovenými zákonmi a inými právnymi predpismi Čiernej Hory.

3.   Strany prijmú v súlade s touto dohodou všetky opatrenia nevyhnutné na vzájomnú ochranu názvov uvedených v článku 4 písm. a) a písm. b) druhej zarážky, ktoré sa používajú na opis a prezentáciu vín, liehovín a aromatizovaných vín, pochádzajúcich z ich územia. Na tento účel každá strana použije náležité právne prostriedky uvedené v článku 23 dohody TRIPS, aby zabezpečila účinnú ochranu a zabránila používaniu zemepisných označení na označovanie vín, liehovín a aromatizovaných vín, na ktoré sa nevzťahujú príslušné označenia alebo opisy.

4.   Zemepisné názvy uvedené v článku 4 sú vyhradené výlučne pre výrobky s pôvodom na tom území zúčastnenej strany, na ktoré sa uplatňujú, a môžu byť použité iba za podmienok ustanovených v zákonoch a iných právnych predpisoch tejto strany.

5.   Ochrana, ktorá je ustanovená v tomto dohovore, zakazuje najmä akékoľvek použitie chránených názvov vín, liehovín a aromatizovaných vín nepochádzajúcich z uvedenej zemepisnej oblasti a uplatňuje sa aj v prípade, ak

a)

je uvedený skutočný pôvod vína, liehoviny alebo aromatizovaného vína,

b)

sa predmetné zemepisné označenie použije v preklade,

c)

je názov sprevádzaný výrazmi ako „druh“, „typ“, „štýl“, „imitácia“, „spôsob“ alebo inými výrazmi tohto druhu.

d)

sa chránený názov používa akýmkoľvek spôsobom na produkty spadajúce pod položku 20.09 harmonizovaného systému Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a kódovania tovaru podpísaný v Bruseli 14. júna 1983.

6.   Ak sú zemepisné označenia uvedené v dodatku 1 rovnako znejúce, poskytne sa ochrana každému označeniu za predpokladu, že sa použilo v dobrej viere. Strany spoločne stanovia praktické podmienky používania, na základe ktorých sa rovnako znejúce zemepisné označenia navzájom odlíšia, pričom sa zohľadní potreba zabezpečiť spravodlivé zaobchádzanie s príslušnými výrobcami a ochrániť spotrebiteľov od toho, aby boli uvádzaní do omylu.

7.   Ak je zemepisné označenie uvedené v dodatku 1 rovnako znejúce ako zemepisné označenie pre tretiu krajinu, uplatňuje sa článok 23 ods. 3 dohody TRIPS.

8.   Touto dohodou nie sú nijakým spôsobom dotknuté práva akejkoľvek osoby používať počas obchodnej činnosti svoje meno alebo meno svojho predchodcu v podnikaní okrem prípadov, ak sa takéto meno používa spôsobom, ktorý uvádza spotrebiteľov do omylu.

9.   Žiadne ustanovenie v tejto dohode nezaväzuje stranu chrániť zemepisné označenie druhej strany, uvedené v dodatku 1, ktoré nie je alebo prestalo byť chránené vo svojej krajine pôvodu alebo ktoré sa prestalo v tejto krajine používať.

10.   Pri nadobudnutí platnosti tejto dohody strany nepovažujú chránené zemepisné označenia uvedené v dodatku 1 za bežné názvy pre vína, liehoviny a aromatizované vína, zaužívané v bežnej reči strán ako sa uvádza v článku 24 ods. 6 dohody TRIPS.

Článok 7

Ochrana tradičných výrazov

1.   Tradičné výrazy používané v Spoločenstve, ktoré sú uvedené v dodatku 2, sa v Čiernej Hore:

a)

nepoužijú na opis alebo prezentáciu vína s pôvodom v Čiernej Hore; a

b)

nemôžu používať na opis alebo prezentáciu vína s pôvodom v Spoločenstve iným spôsobom ako vo vzťahu k vínam s pôvodom, kategórie a v jazyku podľa dodatku 2 a v súlade s podmienkami ustanovenými v zákonoch a iných právnych predpisoch Spoločenstva.

2.   Čierna Hora prijme v súlade s touto dohodou všetky opatrenia, ktoré sú nevyhnutné na ochranu tradičných výrazov uvedených v článku 4 a používaných na opis a prezentáciu vín pochádzajúcich z územia Spoločenstva. Na tento účel Čierna Hora zabezpečí náležité právne prostriedky na zabezpečenie účinnej ochrany a na zabránenie tomu, aby sa tradičné výrazy používali na opis vín, ktoré nie sú oprávnené na tieto tradičné výrazy, a to aj v tých prípadoch, keď sa tradičné výrazy použijú spolu s takými výrazmi, ako sú „druh“, „typ“, „štýl“, „imitácia“, „spôsob“ alebo podobné výrazy.

3.   Ochrana tradičného výrazu sa uplatňuje len na:

a)

jazyk alebo jazyky, v ktorých je uvedený v dodatku 2, a nie na jeho preklad; a

b)

kategóriu výrobku, ktorá podlieha ochrane v Spoločenstve podľa dodatku 2.

4.   Ochranou ustanovenou v odseku 3 nie sú dotknuté ustanovenia článku 4.

Článok 8

Ochranné známky

1.   Zodpovedné orgány strán odmietnu registráciu ochrannej značky pre víno, liehovinu alebo aromatizované víno, ktorá je identická alebo podobná, alebo sa skladá alebo obsahuje odkaz na zemepisné označenie, ktoré je chránené v zmysle hlavy I článku 4 tejto dohody, ak takéto víno, liehovina alebo aromatizované víno nemá takýto pôvod alebo nespĺňa príslušné pravidlá, ktoré upravujú jeho použitie.

2.   Zodpovedné orgány strán odmietnu registráciu ochrannej známky pre víno, ktorá obsahuje alebo sa skladá z tradičného výrazu, ktorý je chránený podľa tejto dohody, v prípade, že predmetné víno nie je to, pre ktoré je tradičný výraz vyhradený podľa dodatku 2.

3.   Čierna Hora prijme nevyhnutné opatrenia na zmenu všetkých ochranných známok, aby boli úplne odstránené všetky odkazy na zemepisné označenia Spoločenstva chránené podľa hlavy I článku 4 tejto dohody. Všetky uvedené odkazy sa odstránia najneskôr do 31. decembra 2008.

Článok 9

Vývoz

Strany príjmu všetky opatrenia, ktoré sú nevyhnutné na zabezpečenie toho, že ak sa vína, liehoviny a aromatizované vína pochádzajúce z územia jednej zo strán vyvážajú a uvádzajú na trh mimo územia tejto strany, chránené zemepisné označenia uvedené v článku 4 písm. a) a písm. b) druhé zarážky a v prípade vín tradičné výrazy uvedené v článku 4 písm. a) tretia zarážka sa nepoužijú na opis a prezentáciu takýchto výrobkov, ktoré pochádzajú z územia druhej strany.

HLAVA II

UPLATŇOVANIE A VZÁJOMNÁ POMOC MEDZI PRÍSLUŠNÝMI ORGÁNMI A SPRAVOVANIE TEJTO DOHODY

Článok 10

Pracovná skupina

1.   V súlade s článkom 45 tejto dohody (DSP článok 123) sa pri podvýbore pre poľnohospodárstvo zriadi pracovná skupina.

2.   Pracovná skupina bude dohliadať na riadne fungovanie tejto dohody a preskúma všetky otázky, ktoré sa môžu vyskytnúť v súvislosti s jej vykonávaním.

3.   Pracovná skupina môže odporúčať, rokovať a robiť návrhy v akejkoľvek záležitosti, ktorá sa týka spoločného záujmu v oblasti vín, liehovín a aromatizovaných vín s cieľom prispieť k uskutočňovaniu cieľov tejto dohody. Stretnutie pracovnej skupiny sa uskutoční na žiadosť ktorejkoľvek zo strán striedavo v Spoločenstve a v Čiernej Hore. Miesto, čas a spôsob stretnutia sa určí po vzájomnej dohode strán.

Článok 11

Úlohy strán

1.   Strany sa dohodnú na všetkých otázkach týkajúcich sa vykonávania a fungovania tejto dohody priamo alebo prostredníctvom pracovnej skupiny uvedenej v článku 10.

2.   Čierna Hora menuje ministerstvo poľnohospodárstva, lesného a vodného hospodárstva za svoj zastupiteľský orgán. Spoločenstvo menuje Generálne riaditeľstvo pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka Európskej komisie za svoj zastupiteľský orgán. Každá strana oznámi druhej strane zmenu svojho zastupiteľského orgánu.

3.   Zastupiteľský orgán zabezpečí koordináciu aktivít všetkých orgánov, ktoré sú zodpovedné za presadzovanie tejto dohody.

4.   Strany:

a)

spoločne menia a dopĺňajú zoznamy uvedené v článku 4 tejto dohody prostredníctvom rozhodnutia Dočasného výboru s cieľom zohľadniť akékoľvek zmeny a doplnenia zákonov a iných právnych predpisov strán;

b)

prostredníctvom rozhodnutia Dočasného výboru spoločne rozhodujú o zmene a doplnení dodatkov tejto dohody. Dodatky sa podľa potreby považujú za zmenené od dátumu zaznamenaného vo výmene listov medzi stranami alebo od dátumu rozhodnutia pracovnej skupiny;

c)

spoločne určia praktické podmienky uvedené v článku 6 ods. 6;

d)

vzájomne sa informujú o zámere prijať nové právne úpravy alebo zmeny a doplnenia právnych predpisov upravujúcich oblasti verejného záujmu, akými sú zdravotníctvo alebo ochrana spotrebiteľa, ktoré majú dosah na odvetvie vín, liehovín a aromatizovaných vín;

e)

vzájomne sa informujú o akýchkoľvek právnych, administratívnych a súdnych rozhodnutiach, ktoré sa týkajú vykonávania tejto dohody, ako aj o opatreniach prijatých na základe takýchto rozhodnutí.

Článok 12

Uplatňovanie tejto dohody

Strany poveria kontaktné miesta uvedené v dodatku 3 zodpovednosťou za uplatňovanie tejto dohody.

Článok 13

Presadzovanie a vzájomná pomoc medzi stranami

1.   Ak je opis alebo prezentácia vína, liehoviny alebo aromatizovaného vína najmä na etikete, v úradných, obchodných dokumentoch alebo v reklame v rozpore s touto dohodou, uplatnia strany nevyhnutné správne opatrenia a (alebo) iniciujú súdne konanie s cieľom bojovať proti nekalej súťaži alebo zabrániť akémukoľvek inému neoprávnenému použitiu chráneného názvu.

2.   Opatrenia a konania uvedené v odseku 1 sa iniciujú, najmä:

a)

ak sa opisy alebo ich preklady, názvy, nápisy alebo ilustrácie týkajúce sa vín, liehovín alebo nápojov z aromatizovaného vína, ktorých názvy sú chránené podľa tejto dohody, používajú priamo alebo nepriamo tak, že klamlivo alebo zavádzajúco informujú o pôvode, charaktere alebo kvalite vína, liehoviny alebo aromatizovaného vína.

b)

keď sú použité balenia, obaly, ktoré vedú k omylu, pokiaľ ide o pôvod vína.

3.   Ak má jedna zo strán dôvodné podozrenie, že:

a)

víno, liehovina alebo aromatizované víno podľa vymedzenia v článku 2, s ktorým sa obchoduje alebo s ktorým sa obchodovalo v Čiernej Hore a v Spoločenstve, nie je v súlade s pravidlami, ktoré upravujú odvetvie vín, liehovín a aromatizovaných vín v Spoločenstve, alebo v Čiernej Hore alebo v tejto dohode; a

b)

tento nesúlad je predmetom zvláštneho záujmu druhej strany a mohol by mať za následok správne opatrenia a (alebo) súdne konanie,

okamžite informuje zastupiteľský orgán druhej strany.

4.   Informácie, ktoré sa majú poskytnúť v súlade s odsekom 3, obsahujú podrobnosti o nesúlade s pravidlami, ktoré upravujú odvetvie vín, liehovín a aromatizovaných vín strany, a (alebo) s touto dohodou a sú sprevádzané úradnými, obchodnými a inými náležitými dokumentmi a podrobnými údajmi o akýchkoľvek správnych opatreniach alebo súdnych konaniach, ktoré je v prípade potreby možné uskutočniť.

Článok 14

Rokovania

1.   Strany budú rokovať, ak jedna z nich zistí, že druhá strana nie je schopná plniť záväzky podľa tejto dohody.

2.   Strana, ktorá požiada o rokovanie, poskytne druhej strane všetky informácie nevyhnutné na podrobné preskúmanie predmetného prípadu.

3.   Ak by akékoľvek oneskorenie mohlo ohroziť ľudské zdravie alebo oslabiť opatrenia zamerané na kontrolu podvodov, môžu sa prijať náležité ochranné opatrenia bez predošlých rokovaní za predpokladu, že sa rokovania uskutočnia ihneď po prijatí týchto opatrení.

4.   Ak po rokovaniach ustanovených v odsekoch 1 a 3 strany nedosiahnu dohodu, strana, ktorá požiadala o rokovania alebo ktorá prijala opatrenia uvedené v odseku 3, môže prijať náležité opatrenia v súlade s článkom 49 tejto dohody (DSP článok 129) na riadne uplatnenie tejto dohody.

HLAVA III

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 15

Tranzit malých množstiev

I.

Táto dohoda sa neuplatňuje na vína, liehoviny a aromatizované vína, ktoré:

a)

sú prepravované cez územie jednej zo strán alebo

b)

pochádzajú z územia jednej zo strán a sú zasielané v malých množstvách medzi týmito stranami v súlade s podmienkami a postupmi ustanovenými v odseku II.

II.

Za malé sa považujú nasledujúce množstvá vín, liehovín a aromatizovaných vín:

1.

množstvá v nádobách označených etiketou s objemom menej ako 5 litrov, s uzáverom, ktorý sa nedá opätovne použiť, pričom celkový prepravovaný objem, bez ohľadu na to, či je alebo nie je tvorený samostatnými zásielkami, nepresahuje 50 litrov;

2.

a)

množstvá, ktoré sa nachádzajú v osobnej batožine cestujúceho a nepresahujú 30 litrov;

b)

množstvá, ktoré sú zasielané súkromnou osobou inej súkromnej osobe a nepresahujú 30 litrov;

c)

množstvá tvoriace súčasť osobného majetku súkromných osôb, ktoré sa sťahujú;

d)

množstvá, ktoré sa dovážajú na účely vedeckých alebo technických pokusov a nepresahujú 1 hektoliter;

e)

množstvá, ktoré sú dovážané pre diplomatické, konzulárne zastupiteľstvá alebo podobné subjekty ako súčasť bezcolných kvót;

f)

množstvá, ktoré tvoria palubné zásoby medzinárodných dopravných prostriedkov.

Výnimka uvedená v bode 1 sa nemôže kombinovať s jednou alebo viacerými výnimkami uvedenými v bode 2.

Článok 16

Uvádzanie už existujúcich zásob na trh

1.   Vína, liehoviny alebo aromatizované vína, ktoré boli vyrobené, pripravené, opísané a prezentované v súlade s vnútroštátnymi zákonmi a inými právnymi predpismi strán pred nadobudnutím platnosti tejto dohody, ale ktoré sú zakázané podľa tejto dohody, sa môžu predávať do úplného vyčerpania zásob.

2.   Ak táto dohoda neustanovuje inak, vína, liehoviny alebo aromatizované vína, ktoré boli vyrobené, pripravené, opísané a prezentované v súlade s touto dohodou, ale ktorých výroba, príprava, opis a prezentácia prestane byť v súlade s touto dohodou v dôsledku zmeny a doplnenia, sa môžu uvádzať na trh do úplného vyčerpania zásob.


PROTOKOL 3

týkajúci sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a pojmu „metódy administratívnej spolupráce“ pre uplatňovanie ustanovení tejto dohody medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou

OBSAH

HLAVA I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 1

Vymedzenie pojmov

HLAVA II

VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“

Článok 2

Všeobecné požiadavky

Článok 3

Kumulácia v Spoločenstve

Článok 4

Kumulácia v Čiernej Hore

Článok 5

Úplne získané výrobky

Článok 6

Dostatočne opracované alebo spracované výrobky

Článok 7

Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie

Článok 8

Kvalifikačná jednotka

Článok 9

Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje

Článok 10

Súpravy

Článok 11

Neutrálne prvky

HLAVA III

ÚZEMNÉ POŽIADAVKY

Článok 12

Územný princíp

Článok 13

Priama doprava

Článok 14

Výstavy

HLAVA IV

VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA

Článok 15

Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla

HLAVA V

DÔKAZ O PÔVODE

Článok 16

Všeobecné požiadavky

Článok 17

Postup vydávania sprievodného osvedčenia EUR.1

Článok 18

Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne

Článok 19

Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1

Článok 20

Vydávanie sprievodných osvedčení EUR.1 na základe dôkazu o pôvode už vydaného alebo vystaveného

Článok 21

Účtovné delenie

Článok 22

Podmienky vyhotovenia fakturačného vyhlásenia

Článok 23

Schválený vývozca

Článok 24

Platnosť dôkazu o pôvode

Článok 25

Predloženie dôkazu o pôvode

Článok 26

Dovoz po častiach

Článok 27

Oslobodenie od dôkazu o pôvode

Článok 28

Sprievodné doklady

Článok 29

Uchovanie dôkazu o pôvode a sprievodných dokladov

Článok 30

Nezrovnalosti a formálne chyby

Článok 31

Sumy vyjadrené v eurách

HLAVA VI

ÚPRAVA ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE

Článok 32

Vzájomná pomoc

Článok 33

Overovanie dôkazov o pôvode

Článok 34

Riešenie sporov

Článok 35

Sankcie

Článok 36

Slobodné colné pásma

HLAVA VII

CEUTA A MELILLA

Článok 37

Uplatňovanie tohto protokolu

Článok 38

Osobitné podmienky

HLAVA VIII

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 39

Zmeny a doplnenia tohto protokolu

ZOZNAM PRÍLOH

Príloha I:

Úvodné poznámky k zoznamu v prílohe II

Príloha II:

Zoznam opracovania alebo spracovania, ktoré sa má vykonať na nepôvodných materiáloch, aby mohol vyrobený výrobok získať štatút pôvodu

Príloha III:

Vzory sprievodného osvedčenia EUR.1 a žiadosť o sprievodné osvedčenie EUR.1

Príloha IV:

Znenie fakturačného vyhlásenia

Príloha V:

Produkty vylúčené z kumulácie ustanovenej v článku 3 a 4

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIA

Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Andorrského kniežatstva

Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Sanmarínskej republiky

HLAVA I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 1

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto protokolu:

a)

„výroba“ znamená každý druh opracovania alebo spracovania vrátane montáže alebo osobitných operácií;

b)

„materiál“ znamená každú prísadu, surovinu, zložku alebo časť atď., použitú pri výrobe výrobku;

c)

„výrobok“ znamená vyrábaný výrobok, aj keď je určený na ďalšiu výrobnú operáciu;

d)

„tovar“ znamená materiál aj výrobky;

e)

„colná hodnota“ znamená hodnotu určenú v súlade s Dohodou o implementácii článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode (Dohoda WTO o colnej hodnote) z roku 1994;

f)

„cena zo závodu“ znamená cenu zaplatenú za výrobok zo závodu výrobcovi v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore, v ktorého podniku sa vykonalo posledné opracovanie alebo spracovanie, ak cena zahŕňa hodnotu všetkých použitých materiálov s odrátaním akýchkoľvek vnútroštátnych daní, ktoré sú alebo môžu byť nahradené, ak sa získaný výrobok vyvezie;

g)

„hodnota materiálov“ znamená colnú hodnotu v čase dovozu použitých nepôvodných materiálov alebo, ak nie je známa a nie je možné ju zistiť, prvú zistiteľnú cenu materiálu zaplatenú v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore;

h)

„hodnota pôvodných materiálov“ znamená hodnotu materiálov, ktoré sú definované v písmene g), ktorá sa uplatňuje mutatis mutandis;

i)

„pridanou hodnotou“ sa rozumie cena zo závodu, znížená o colnú hodnotu všetkých použitých materiálov pôvodných v ostatných krajinách uvedených v článkoch 3 a 4 alebo, ak nie je známa colná hodnota alebo ju nie je možné zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za materiály v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore;

j)

„kapitoly“ a „položky“ znamenajú kapitoly a položky (štvorciferné kódy) používané v nomenklatúre, z ktorej pozostáva harmonizovaný systém opisu a číselného označovania tovaru, na ktorý sa odvoláva tento protokol ako na „harmonizovaný systém“ alebo „HS“;

k)

„zatriedený“ odkazuje na zatriedenie výrobku alebo materiálu do určitej položky;

l)

„zásielka“ znamená výrobky, ktoré sú buď zaslané súčasne od jedného vývozcu jednému príjemcovi, alebo sa na ne vzťahuje jednotný prepravný doklad, ktorý zahŕňa ich prepravu od vývozcu k príjemcovi, alebo, ak taký doklad chýba, jednotná faktúra;

m)

„územia“ zahŕňajú teritoriálne vody.

HLAVA II

VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“

Článok 2

Všeobecné požiadavky

1.   Na účely implementácie tejto dohody sa za výrobky s pôvodom v Spoločenstve považujú tieto výrobky:

a)

výrobky úplne získané v Spoločenstve v zmysle článku 5;

b)

výrobky získané v Spoločenstve, obsahujúce materiály, ktoré tam neboli úplne získané, za predpokladu, že tieto materiály boli dostatočne spracované alebo prepracované v Spoločenstve v zmysle článku 6;

2.   Na účely implementácie tejto dohody sa za výrobky s pôvodom v Čiernej Hore považujú tieto výrobky:

a)

výrobky úplne získané v Čiernej Hore v zmysle článku 5;

b)

výrobky získané v Čiernej Hore, v ktorých sú použité materiály, ktoré neboli úplne získané v Čiernej Hore, ak boli takéto materiály podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v Spoločenstve v zmysle článku 6.

Článok 3

Kumulácia v Spoločenstve

1.   Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 2 ods. 1, produkty sa považujú za pochádzajúce zo Spoločenstva, ak tieto produkty sa tam získali s použitím materiálov pochádzajúcich z Čiernej Hory, zo Spoločenstva alebo z ktorejkoľvek krajiny alebo územia zúčastnených na stabilizačnom a asociačnom procese Európskej únie (1), alebo s použitím materiálov pochádzajúcich z Turecka, na ktoré sa uplatňuje rozhodnutie Asociačnej rady ES-Turecko č. 1/95 z 22. decembra 1995 (2), ak opracovanie alebo spracovanie vykonané v Spoločenstve presahuje opracovanie alebo spracovanie ustanovené v článku 7. Nie je nutné, aby tieto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu.

2.   Ak opracovanie alebo spracovanie vykonané v Spoločenstve nepresahuje opracovanie alebo spracovanie ustanovené v článku 7, získaný produkt sa považuje za pochádzajúci zo Spoločenstva, len ak hodnota pridaná tam je vyššia ako hodnota použitých materiálov pochádzajúcich z ktorejkoľvek z ostatných krajín alebo z území uvedených v odseku 1. Ak tomu tak nie je, získaný výrobok sa považuje za pôvodný v tej krajine, ktorej pôvodné materiály použité vo výrobe v Spoločenstve predstavujú najvyššiu hodnotu.

3.   Produkty pochádzajúce z jednej z krajín alebo z území uvedených v odseku 1, ktoré nie sú podrobené v Spoločenstve žiadnemu opracovaniu alebo spracovaniu, si ponechávajú svoj pôvod, ak sa vyvezú do jednej z týchto krajín alebo území.

4.   Kumulácia uvedená v tomto článku sa môže uplatňovať len za predpokladu, že:

a)

podľa článku XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) preferenčná obchodná dohoda sa môže uplatniť medzi krajinami alebo územiami, ktoré sú zapojené do získania štatútu pôvodu, a krajinou určenia;

b)

materiály a výrobky získali štatút pôvodu uplatnením pravidiel pôvodu, ktoré sú identické s pravidlami v tomto protokole;

a

c)

oznámenia o splnení potrebných požiadaviek na uplatnenie kumulácie boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie (séria C) a v Čiernej Hore podľa jej vlastných postupov.

Kumulácia upravená týmto článkom sa uplatňuje odo dňa uvedeného v ozname uverejnenom Úradnom vestníku Európskej únie (séria C).

Spoločenstvo poskytne Čiernej Hore prostredníctvom Európskej komisie podrobnosti dohôd a ich príslušných pravidiel pôvodu, ktoré sa uplatňujú s ostatnými krajinami alebo územiami uvedenými v odseku 1.

Produkty uvedené v prílohe V sú vylúčené z kumulácie ustanovenej v tomto článku.

Článok 4

Kumulácia v Čiernej Hore

1.   Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 2 ods. 2, produkty sa považujú za pochádzajúce z Čiernej Hory, ak tieto produkty sa tam získali s použitím materiálov pochádzajúcich zo Spoločenstva, z Čiernej Hory alebo z ktorejkoľvek krajiny alebo územia zúčastnených na stabilizačnom a asociačnom procese Európskej únie (3), alebo s použitím materiálov pochádzajúcich z Turecka, na ktoré sa uplatňuje rozhodnutie Asociačnej rady ES – Turecko č. 1/95 z 22. decembra 1995 (4), ak opracovanie alebo spracovanie vykonané v Čiernej Hore presahuje opracovanie alebo spracovanie ustanovené v článku 7. Nie je nutné, aby tieto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu.

2.   Ak opracovanie alebo spracovanie vykonané v Čiernej Hore nepresahuje operácie uvedené v článku 7, získaný výrobok sa považuje za výrobok s pôvodom v Čiernej Hore, len ak hodnota tam pridaná je vyššia ako hodnota použitých materiálov s pôvodom v ktorejkoľvek z ostatných krajín alebo území uvedených v odseku 1. Ak to nie je splnené, získaný produkt sa považuje za produkt pochádzajúci z krajiny, ktorá sa najvyššou hodnotou podieľa na pôvodných materiáloch použitých pri výrobe v Čiernej Hore.

3.   Produkty pochádzajúce z jednej z krajín alebo území ustanovených v odseku 1, ktoré nie sú podrobené žiadnemu opracovaniu alebo spracovaniu v Čiernej Hore, si ponechávajú svoj pôvod, ak sa vyvezú do jednej z týchto krajín alebo území.

4.   Kumulácia uvedená v tomto článku sa môže uplatňovať len za predpokladu, že:

a)

podľa článku XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) preferenčná obchodná dohoda sa môže uplatniť medzi krajinami alebo územiami, ktoré sú zapojené do získania štatútu pôvodu, a krajinou určenia;

b)

materiály a výrobky získali štatút pôvodu uplatnením pravidiel pôvodu, ktoré sú identické s pravidlami v tomto protokole;

a

c)

oznámenia o splnení potrebných požiadaviek na uplatnenie kumulácie boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie (séria C) a v Čiernej Hore podľa jej vlastných postupov.

Kumulácia upravená týmto článkom sa uplatňuje odo dňa uvedeného v ozname uverejnenom Úradnom vestníku Európskej únie (séria C).

Čierna Hora poskytne Spoločenstvu prostredníctvom Európskej komisie podrobnosti dohôd vrátane dátumov nadobudnutia platnosti a ich príslušných pravidiel pôvodu, ktoré sa uplatňujú s ostatnými krajinami alebo územiami uvedenými v odseku 1.

Produkty uvedené v prílohe V sú vylúčené z kumulácie ustanovenej v tomto článku.

Článok 5

Úplne získané výrobky

1.   Tieto výrobky sa považujú za úplne získané v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore:

a)

nerastné produkty vyťažené z pôdy alebo morského dna;

b)

zozbierané rastlinné produkty;

c)

narodené a chované živé zvieratá;

d)

produkty z chovaných živých zvierat;

e)

produkty získané lovom alebo rybolovom;

f)

produkty rybolovu a iné produkty ulovené plavidlami Spoločenstva alebo Čiernej Hory mimo ich teritoriálnych vôd;

g)

výrobky vyrobené na palube ich továrenských lodí výlučne z produktov uvedených v písm. f);

h)

zozbierané použité články, ktoré sú vhodné len na obnovu surovín, vrátane použitých pneumatík vhodných len na protektorovanie alebo ako odpad;

i)

odpad a šrot vzniknuté pri vykonaných výrobných operáciách;

j)

produkty vyťažené z morskej pôdy alebo z morského podložia mimo ich teritoriálnych vôd, ak majú výlučné práva využívať túto pôdu alebo podložie;

k)

tovar vyrobený výlučne z produktov uvedených v písm. a) až j).

2.   Pojmy „ich plavidlá“ a „ich továrenské lode“ v odseku 1 písm. f) a g) sa uplatňujú iba na plavidlá a továrenské lode:

a)

ktoré sú registrované alebo zapísané v členskom štáte Spoločenstva alebo v Čiernej Hore;

b)

ktoré sa plavia pod vlajkou členského štátu Spoločenstva alebo Čiernej Hory;

c)

ktorých aspoň 50 % vlastnia občania členského štátu Spoločenstva alebo Čiernej Hory, alebo spoločnosť s hlavným sídlom v jednom z týchto štátov, ktorej riaditeľ alebo riaditelia, predseda predstavenstva alebo dozornej rady a väčšina členov týchto orgánov sú občanmi členského štátu Spoločenstva alebo Čiernej Hory, a v ktorých aspoň polovica imania, v prípade partnerstva alebo spoločnosti s ručením obmedzeným, patrí týmto štátom alebo verejným orgánom, alebo občanom uvedených štátov;

d)

ktorých veliteľ a dôstojníci sú občanmi členského štátu Spoločenstva alebo Čiernej Hory;

a

e)

ktorých aspoň 75 % posádky sú občanmi členského štátu Spoločenstva alebo Čiernej Hory.

Článok 6

Dostatočne opracované alebo spracované výrobky

1.   Na účely článku 2 výrobky, ktoré nie sú úplne získané, sa považujú za dostatočne opracované alebo spracované, ak sú splnené podmienky stanovené v zozname v prílohe II.

Podmienky stanovené vyššie opisujú pre všetky produkty, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, opracovanie alebo spracovanie, ktoré sa musí vykonať na nepôvodných materiáloch použitých na ich výrobu, a vzťahujú sa výhradne na tieto materiály. Z toho vyplýva, že ak sa výrobok, ktorý získal štatút pôvodu splnením podmienok stanovených v zozname, použije pri výrobe iného výrobku, podmienky uplatniteľné na výrobok, v ktorom je použitý, sa naň nevzťahujú a nezohľadňujú sa nepôvodné materiály, ktoré mohli byť použité pri jeho výrobe.

2.   Napriek odseku 1 sa materiály bez pôvodu, ktoré sa podľa podmienok uvedených na zozname nepoužívajú na výrobu výrobku, môžu použiť za predpokladu, že:

a)

ich celková hodnota nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu;

b)

ak uplatňovaním tohto odseku nebudú prekročené žiadne percentuálne podiely uvedené v zozname pre maximálnu hodnotu materiálov bez pôvodu.

Tento odsek sa neuplatňuje na výrobky patriace do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.

3.   Odseky 1 a 2 sa uplatňujú s výhradou ustanovení článku 7.

Článok 7

Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie

1.   Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, tieto operácie sa považujú za nedostatočné opracovanie alebo spracovanie na udelenie štatútu pôvodných výrobkov, bez ohľadu na to, či sú splnené požiadavky článku 6:

a)

konzervačné operácie, ktoré majú zabezpečiť, aby výrobky zostali v dobrom stave počas prepravy a skladovania;

b)

rozkladanie a montáž balení,

c)

umývanie, čistenie; odstraňovanie prachu, hrdze, oleja, náteru alebo iných nánosov;

d)

žehlenie alebo lisovanie textílií;,

e)

jednoduché operácie súvisiace s natieraním a leštením;

f)

lúpanie, čiastočné alebo úplné bielenie, leštenie a glazovanie obilnín a ryže;

g)

operácie súvisiace s farbením cukru alebo tvorbou cukrových hrudiek;

h)

šúpanie, odkôstkovanie alebo lúskanie ovocia, orechov a zeleniny;

i)

ostrenie, jednoduché mletie alebo jednoduché rezanie;

j)

osievanie, čistenie, triedenie, preberanie, združovanie; (vrátane tvorby súprav predmetov);

k)

jednoduché plnenie do fliaš, bánk, plechoviek, vriec, debien, škatúľ, pripevňovanie na lepenky alebo dosky a iné jednoduché baliarenské operácie;

l)

pripevňovanie alebo tlač značiek, nálepiek, log a podobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo ich balenia;

m)

jednoduché miešanie výrobkov, aj rôzneho druhu; miešanie cukru s ostatným materiálom;

n)

jednoduché skladanie predmetov na vytvorenie kompletného predmetu alebo rozloženie výrobkov na časti;

o)

kombinácia dvoch alebo viacerých postupov uvedených v písm. a) až n);

p)

porážanie zvierat.

2.   Všetky operácie vykonané na danom výrobku buď v Spoločenstve, alebo v Čiernej Hore sa zohľadňujú spoločne pri určovaní, či sa opracovanie alebo spracovanie, ktorému bol výrobok podrobený, má považovať za nedostatočné v zmysle odseku 1.

Článok 8

Kvalifikačná jednotka

1.   Kvalifikačnou jednotkou na uplatnenie ustanovení tohto protokolu je konkrétny výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku pri určovaní zatriedenia podľa nomenklatúry harmonizovaného systému.

Z toho vyplýva že:

a)

keď sa výrobok zložený zo skupiny alebo zostavy prvkov zatrieďuje podľa podmienok harmonizovaného systému do jedinej položky, celok tvorí kvalifikačnú jednotku;

b)

ak zásielka pozostáva z niekoľkých identických výrobkov zatriedených pod tou istou položkou harmonizovaného systému, pri uplatňovaní ustanovení tohto protokolu sa musí každý výrobok posudzovať osobitne.

2.   Ak je podľa všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému do výrobku zahrnuté aj balenie na účely zatriedenia, zahrnie sa aj pri určení pôvodu.

Článok 9

Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje

Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje expedované so zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom, ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a zahrnuté v ich cene, alebo ktoré nie sú osobitne fakturované, sa považujú za jeden kus spolu s príslušným zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom.

Článok 10

Súpravy

Súpravy podľa definície všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému sa považujú za pôvodné, ak sú všetky zložky výrobku pôvodné. Ak sa však súprava skladá z pôvodných a nepôvodných výrobkov, súprava ako celok sa považuje za pôvodnú, ak hodnota nepôvodných výrobkov nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.

Článok 11

Neutrálne prvky

S cieľom určiť, či je výrobok pôvodný, nie je potrebné určiť pôvod týchto prvkov, ktoré sa mohli použiť pri jeho výrobe:

a)

energia a palivo;

b)

závod a zariadenie;

c)

stroje a nástroje;

d)

tovar, ktorý nie je súčasťou konečného zloženia výrobku, ani nie je na tento účel určený.

HLAVA III

ÚZEMNÉ POŽIADAVKY

Článok 12

Územný princíp

1.   Podmienky na získanie štatútu pôvodu ustanovené v hlave II sa musia splniť v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore po celý čas bez prerušenia, s výnimkou ustanovení článkov 3 a 4 a odseku 3 tohto článku.

2.   S výhradou článkov 3 a 4, ak sa pôvodný tovar vyvezený zo Spoločenstva alebo z Čiernej Hory do inej krajiny vráti, musí sa považovať za nepôvodný, ak nemožno colným orgánom vierohodne dokázať, že

a)

vrátený tovar je ten istý ako vyvezený;

a

b)

nebol podrobený žiadnej operácii okrem operácií potrebných na jeho uchovanie v dobrom stave počas času stráveného v druhej krajine alebo počas vývozu.

3.   Získanie štatútu pôvodu v súlade s podmienkami stanovenými v hlave II nie je ovplyvnené opracovaním alebo spracovaním uskutočneným mimo Spoločenstva alebo Čiernej Hory na materiáloch vyvezených zo Spoločenstva alebo z Čiernej Hory a opätovne dovezených späť, ak:

a)

boli tieto materiály úplne získané v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore, alebo boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu operáciami nad rámec operácií uvedených v článku 7, pred ich vývozom;

a

b)

je možné preukázať colným orgánom, že:

i)

späť dovezený tovar bol získaný opracovaním alebo spracovaním vyvezených materiálov,

a

ii)

celková pridaná hodnota získaná mimo Spoločenstva alebo Čiernej Hory uplatnením ustanovení tohto článku nepresahuje 10 % ceny finálneho výrobku zo závodu, pre ktorý sa žiada štatút pôvodu.

4.   Na účely odseku 3 sa podmienky získania štatútu pôvodu stanovené v hlave II neuplatňujú na opracovanie alebo spracovanie uskutočnené mimo Spoločenstva alebo Čiernej Hory. Ak sa však v zozname v prílohe II pri určovaní štatútu pôvodu koncového produktu uplatňuje pravidlo stanovujúce maximálnu hodnotu všetkých použitých nepôvodných materiálov, celková hodnota nepôvodných materiálov použitých na území príslušnej strany, braná spolu s celkovou pridanou hodnotou získanou mimo Spoločenstva alebo Čiernej Hory na základe ustanovení tohto článku, nesmie presiahnuť stanovenú percentuálnu hodnotu.

5.   Na účely uplatňovania ustanovení odsekov 3 a 4, „celková pridaná hodnota“ znamená všetky náklady, ktoré vzniknú mimo Spoločenstva alebo Čiernej Hory, vrátane hodnoty tam použitých materiálov.

6.   Ustanovenia odsekov 3 a 4 sa neuplatňujú na výrobky, ktoré nespĺňajú podmienky stanovené v zozname prílohy II alebo ktoré možno považovať za dostatočne opracované alebo spracované, iba ak sa uplatňuje všeobecná tolerancia určená článkom 6 ods. 2

7.   Ustanovenia odsekov 3 a 4 sa neuplatňujú na výrobky kapitoly 50 až 63 harmonizovaného systému.

8.   Každé opracovanie alebo spracovanie, na ktoré sa vzťahujú ustanovenia tohto článku a ktoré je uskutočnené mimo Spoločenstva alebo Čiernej Hory, sa realizuje v rámci režimu pasívny zušľachťovací styk alebo podobného režimu.

Článok 13

Priama doprava

1.   Preferenčné zaobchádzanie podľa tejto dohody sa použije len na produkty spĺňajúce požiadavky tohto protokolu, ktoré sú prepravované priamo medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou alebo cez územia ostatných krajín alebo území ustanovených v článkoch 3 a 4. Výrobky, ktoré tvoria jednu zásielku, sa však môžu prepravovať cez iné územia, vrátane preloženia alebo dočasného uskladnenia na týchto územiach, ak zostanú pod dohľadom colných orgánov v krajine tranzitu alebo uskladnenia a ak sa s nimi neuskutočňujú iné operácie, ako je vyloženie, opätovné naloženie alebo akákoľvek operácia určená na ich uchovanie v dobrom stave.

Pôvodné výrobky sa môžu prepravovať potrubím cez iné územie, ako je územie Spoločenstva alebo Čiernej Hory.

2.   Dôkazom, že podmienky stanovené v odseku 1 boli splnené, je predloženie colným orgánom dovážajúcej krajiny:

a)

jednotného prepravného dokladu, ktorý sa vzťahuje na trasu z vyvážajúcej krajiny cez krajinu tranzitu; alebo

b)

osvedčenia vydaného colnými orgánmi krajiny tranzitu:

i)

ktoré obsahuje presný opis výrobkov;

ii)

ktoré uvádza dátumy vyloženia a opätovného naloženia výrobkov a prípadne názvy lodí alebo iných použitých dopravných prostriedkov;

a

iii)

ktoré potvrdzuje podmienky, za ktorých zostali výrobky v krajine tranzitu; alebo

c)

akýchkoľvek zdôvodňujúcich dokladov v prípade nevystavenia predchádzajúcich dokladov.

Článok 14

Výstavy

1.   Ak sa pôvodné produkty zašlú na výstavu do inej krajiny alebo územia ako uvedených v článkoch 3 a 4 a po výstave sa predajú a dovezú do Spoločenstva alebo do Čiernej Hory, použijú sa na ne pri dovoze ustanovenia dohody, ak sa colným orgánom vierohodne dokáže, že:

a)

vývozca zaslal tieto výrobky zo Spoločenstva alebo z Čiernej Hory do krajiny, v ktorej sa koná výstava a vystavil ich tam;

b)

vývozca predal alebo prenechal tieto výrobky osobe v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore;

c)

výrobky boli doručené počas výstavy alebo ihneď po nej v stave, v ktorom boli zaslané na výstavu;

a

d)

výrobky neboli od zaslania na výstavu použité na žiaden iný účel ako ich predvedenie na výstave.

2.   Dôkaz o pôvode sa musí vydať alebo vyhotoviť v súlade s ustanoveniami hlavy V a predložiť colným orgánom dovážajúcej krajiny bežným spôsobom. Uvádza sa v ňom názov a adresa výstavy. V prípade potreby sa môžu požadovať dodatočné doklady preukazujúce podmienky, za ktorých boli výrobky vystavované.

3.   Odsek 1 sa uplatňuje na každú obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo remeselnú výstavu, veľtrh alebo podobné verejné výstavy, ktoré nie sú organizované na súkromné účely v obchodoch alebo v podnikateľských priestoroch s cieľom predávať zahraničné výrobky a počas ktorých zostávajú výrobky pod dohľadom colných orgánov.

HLAVA IV

VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA

Článok 15

Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla

1.   Nepôvodné materiály použité pri výrobe produktov pochádzajúcich zo Spoločenstva, z Čiernej Hory alebo z jednej z ostatných krajín alebo území uvedených v článkoch 3 a 4, pre ktoré je vydaný alebo vystavený dôkaz o pôvode podľa ustanovení kapitoly V, nepodliehajú v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore vracaniu cla alebo oslobodeniu od cla žiadneho druhu.

2.   Zákaz v odseku 1 sa uplatňuje na všetky dohody o čiastočnej alebo úplnej náhrade, znížení alebo nezaplatení colných poplatkov alebo iných poplatkov s rovnocenným účinkom, ktoré sa v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore uplatňujú na materiály použité pri výrobe, ak sa takáto náhrada, zníženie alebo nezaplatenie uplatňuje výslovne alebo fakticky, ak sa výrobky získané z uvedených materiálov vyvezú, a neuplatňujú sa, ak tieto výrobky zostávajú na vnútroštátne použitie.

3.   Vývozca výrobkov, na ktoré sa vzťahuje dôkaz o pôvode, musí byť pripravený kedykoľvek na žiadosť colných orgánov predložiť všetky náležité doklady, ktoré dokazujú, že v súvislosti s nepôvodnými materiálmi použitými pri výrobe príslušných výrobkov nebolo poskytnuté žiadne vrátenie cla a že všetky colné poplatky alebo poplatky s rovnocenným účinkom uplatniteľné na takéto materiály boli skutočne zaplatené.

4.   Ustanovenia odsekov 1 až 3 sa tiež uplatňujú v súvislosti s baleniami v zmysle článku 8 ods. 2, doplnkami, náhradnými dielmi a nástrojmi v zmysle článku 9 a výrobkami v súprave v zmysle článku 10, ak sú tieto položky nepôvodné.

5.   Ustanovenia odsekov 1 až 4 sa vzťahujú len na materiály takého druhu, na ktorý sa vzťahuje táto dohoda. Okrem toho tieto ustanovenia nevylučujú použitie systému vývozných náhrad pre poľnohospodárske výrobky, ak sa uplatňujú pri vývoze v súlade s ustanoveniami tejto dohody.

HLAVA V

DÔKAZ O PÔVODE

Článok 16

Všeobecné požiadavky

1.   Výrobky s pôvodom v Spoločenstve pri dovoze do Čiernej Hory a výrobky s pôvodom v Čiernej Hore pri dovoze do Spoločenstva využívajú výhody tejto dohody po predložení buď:

a)

sprievodného osvedčenia EUR.1, ktorého vzor je uvedený v prílohe III; alebo

b)

v prípadoch uvedených v článku 22 ods. 1 vyhlásenia, ďalej len „fakturačné vyhlásenie“, ktoré vývozca uvádza na faktúre, dodacom liste, či akomkoľvek inom obchodnom doklade, ktorý príslušné výrobky opisuje dostatočne podrobne na to, aby sa dali identifikovať; texty fakturačných vyhlásení sa nachádzajú v prílohe IV.

2.   Bez ohľadu na odsek 1 pôvodné výrobky v zmysle tohto protokolu v prípadoch uvedených v článku 27 využívajú výhody tejto dohody bez toho, aby bolo potrebné predložiť niektorý z uvedených dokladov.

Článok 17

Postup vydávania sprievodného osvedčenia EUR.1

1.   Sprievodné osvedčenie EUR. 1 vydávajú colné orgány vyvážajúcej krajiny na základe písomnej žiadosti podanej vývozcom alebo na zodpovednosť vývozcu jeho oprávneným zástupcom.

2.   Na tento účel vývozca alebo jeho oprávnený zástupca vypĺňa sprievodné osvedčenie EUR.1 a formulár žiadosti, ktorých vzory sa nachádzajú v prílohe III. Tieto formuláre sa vypĺňajú v jednom z jazykov, v ktorých je vyhotovená táto dohoda a v súlade s ustanoveniami vnútroštátneho práva vyvážajúcej krajiny. Ak sú písané rukou, vypĺňajú sa atramentom a tlačeným písmom. Opis výrobkov sa musí uviesť v kolónkach určených na tento účel a žiadny z riadkov nesmie zostať prázdny. Ak nie je kolónka úplne vyplnená, musí sa pod posledný riadok opisu narysovať horizontálna čiara a prázdne miesto preškrtnúť.

3.   Vývozca žiadajúci vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1 musí byť pripravený kedykoľvek predložiť na žiadosť colných orgánov vyvážajúcej krajiny, v ktorej bolo vydané sprievodné osvedčenie EUR.1, všetky náležité doklady, ktoré dokazujú štatút pôvodu príslušných výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.

4.   Sprievodné osvedčenie EUR.1 vydajú príslušné colné orgány členského štátu Spoločenstva alebo Čiernej Hory, ak príslušné produkty možno považovať za produkty pochádzajúce zo Spoločenstva, z Čiernej Hory alebo z jednej z ostatných krajín alebo území uvedených v článkoch 3 a 4 a ak spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu.

5.   Colné orgány, ktoré vydávajú sprievodné osvedčenia EUR.1, prijímajú všetky opatrenia potrebné na overenie štatútu pôvodu výrobkov a splnenia všetkých ostatných požiadaviek tohto protokolu. Na tento účel majú právo žiadať akékoľvek dôkazy a vykonať akúkoľvek inšpekciu účtov vývozcu alebo akúkoľvek inú kontrolu, ktorú považujú za primeranú. Taktiež zabezpečujú, aby boli formuláre uvedené v odseku 2 riadne vyplnené. Kontrolujú najmä, či miesto vyhradené na opis výrobkov bolo vyplnené tak, aby sa vylúčila možnosť podvodného doplnenia.

6.   Dátum vydania sprievodného osvedčenia EUR.1 je uvedený v kolónke 11 osvedčenia.

7.   Sprievodné osvedčenie EUR.1 vydávajú colné orgány a sú k dispozícii vývozcovi ihneď po uskutočnení alebo zabezpečení vývozu.

Článok 18

Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne

1.   Bez ohľadu na článok 17 ods. 7 je možné výnimočne vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 po vývoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje, ak:

a)

nebolo vydané v čase vývozu z dôvodu chýb alebo neúmyselného opomenutia, alebo za osobitných okolností;

alebo

b)

sa preukáže colným orgánom, že sprievodné osvedčenie EUR.1 bolo vydané, ale nebolo z technických dôvodov prijaté pri dovoze.

2.   Na implementáciu odseku 1 musí vývozca vo svojej žiadosti uviesť miesto a dátum vývozu výrobkov, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1, ako aj dôvody svojej žiadosti.

3.   Colné orgány môžu vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 dodatočne, iba ak si overia, že informácie predložené v žiadosti vývozcu súhlasia s informáciami v príslušnom spise.

4.   Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne musia obsahovať nasledujúcu frázu v angličtine:

„ISSUED RETROSPECTIVELY“

5.   Veta uvedená v odseku 4 sa vkladá do kolónky „Poznámky“ sprievodného osvedčenia EUR.1.

Článok 19

Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1

1.   V prípade krádeže, straty alebo zničenia sprievodného osvedčenia EUR.1 môže vývozca požiadať colné orgány, ktoré ho vydali, o duplikát vyhotovený na základe vývozných dokladov, ktoré sa nachádzajú v ich vlastníctve.

2.   Duplikát vystavený týmto spôsobom musí obsahovať nasledujúce slovo v angličtine:

„DUPLICATE“

3.   Slovo uvedené v odseku 2 sa vkladá do kolónky „Poznámky“ duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1.

4.   Duplikát, v ktorom musí byť uvedený dátum vydania originálu sprievodného osvedčenia EUR.1 platí s účinnosťou od tohto dátumu.

Článok 20

Vydávanie sprievodného osvedčenia EUR.1 na základe dôkazu o pôvode už vydaného alebo vyhotoveného

Keď sa pôvodné výrobky dostanú pod dohľad colných orgánov Spoločenstva alebo Čiernej Hory, je možné nahradiť originálny dôkaz o pôvode jedným alebo viacerými sprievodnými osvedčeniami EUR.1 na účel zaslania všetkých alebo určitých z týchto výrobkov aj na iné miesto v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore. Náhradu sprievodného(-ých) osvedčenia(-í) EUR.1 vydáva colný orgán, pod ktorého dohľad sa výrobky dostanú.

Článok 21

Účtovné delenie

1.   Ak v spojitosti s vedením oddelených zásob pôvodných a nepôvodných materiálov, ktoré sú rovnaké a zameniteľné, vznikajú značné náklady alebo veľké ťažkosti, colné orgány môžu na písomnú žiadosť zainteresovaných subjektov povoliť, aby sa pri riadení týchto zásob používala metóda takzvaného „účtovného oddelenia“.

2.   Táto metóda musí zabezpečiť, aby za konkrétne referenčné obdobie počet získaných produktov, ktoré by sa mohli považovať za „pôvodné“, bol rovnaký ako počet, ktorý by sa získal, keby sa vykonalo fyzické oddelenie zásob.

3.   Colné orgány môžu takéto povolenie poskytnúť za podmienok, ktoré považujú za primerané.

4.   Táto metóda sa eviduje a uplatňuje na základe všeobecných účtovných princípov platných v krajine, v ktorej sa produkt vyrobil.

5.   Subjekt, ktorému sa toto uľahčenie poskytlo, môže vydať dôkazy o pôvode, alebo môže o ne požiadať, na množstvo produktov, ktoré možno považovať za pôvodné. Na požiadanie colných orgánov držiteľ poskytne prehľad o spravovaní uvedeného množstva výrobkov.

6.   Colné orgány sú povinné sledovať, ako sa toto povolenie využíva, a môžu ho kedykoľvek zrušiť, ak subjekt, ktorému sa toto povolenie poskytlo, ho nesprávne využíva bez ohľadu na spôsob, alebo neplní niektorú z ostatných podmienok ustanovených v tomto protokole.

Článok 22

Podmienky vyhotovenia fakturačného vyhlásenia

1.   Fakturačné vyhlásenie uvedené v článku 16 ods. 1 písm. b) môže byť vyhotovené:

a)

schváleným vývozcom v zmysle článku 23,

alebo

b)

vývozcom akejkoľvek zásielky pozostávajúcej z jedného alebo viacerých balení, ktoré obsahujú pôvodné výrobky, ktorých celková hodnota nepresahuje 6 000 EUR.

2.   Fakturačné vyhlásenie možno vystaviť, ak príslušné produkty možno považovať za produkty pochádzajúce zo Spoločenstva, z Čiernej Hory alebo z jednej z ostatných krajín alebo území uvedených v článkoch 3 a 4 a ak spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu.

3.   Vývozca, ktorý vyhotoví fakturačné vyhlásenie, musí byť pripravený kedykoľvek predložiť na žiadosť colných orgánov vyvážajúcej krajiny všetky náležité doklady, ktoré dokazujú štatút pôvodu príslušných výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.

4.   Vývozca vyhotovuje fakturačné vyhlásenie strojopisom, pečiatkou alebo tlačou na faktúre, dodacom liste alebo inom obchodnom doklade, vyhlásení, ktorých texty sa nachádzajú v prílohe IV, využitím jednej z jazykových verzií stanovených v tejto prílohe v súlade s ustanoveniami vnútroštátneho práva vyvážajúcej krajiny. Ak je vyhlásenie napísané rukou, musí byť napísané atramentom a tlačeným písmom.

5.   Fakturačné vyhlásenia vlastnoručne podpisuje vývozca. Od schváleného vývozcu sa však v zmysle článku 23 nežiada podpis takýchto vyhlásení, ak poskytne colným orgánom vyvážajúcej krajiny písomný záväzok, že prijíma plnú zodpovednosť za akékoľvek fakturačné vyhlásenie, ktoré ho identifikuje, akoby ho vlastnoručne podpísal.

6.   Fakturačné vyhlásenie môže vyhotoviť vývozca pri vývoze alebo po vývoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje, za podmienky, že ho predloží v dovážajúcej krajine najneskôr do dvoch rokov po dovoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje.

Článok 23

Schválený vývozca

1.   Colné orgány vyvážajúcej krajiny môžu povoliť každému vývozcovi, ďalej len „schválený vývozca“, ktorý často prepravuje výrobky podľa tejto dohody, vyhotoviť fakturačné vyhlásenia bez ohľadu na hodnotu príslušných výrobkov. Vývozca, ktorý sa usiluje získať takéto povolenie, musí colným orgánom predložiť všetky potrebné záruky na overenie štatútu pôvodu výrobkov, ako aj splniť iné požiadavky tohto protokolu.

2.   Colné orgány môžu udelenie štatútu schváleného vývozcu podmieniť akýmikoľvek podmienkami, ktoré považujú za primerané.

3.   Colné orgány prideľujú schválenému vývozcovi číslo colného povolenia, ktoré sa uvádza vo fakturačnom vyhlásení.

4.   Colné orgány kontrolujú používanie povolenia schváleným vývozcom.

5.   Colné orgány môžu povolenie kedykoľvek odňať. Urobia tak, ak už schválený vývozca neposkytuje záruky uvedené v odseku 1, nespĺňa podmienky uvedené v odseku 2 alebo inak nesprávne používa povolenie.

Článok 24

Platnosť dôkazu o pôvode

1.   Dôkaz o pôvode má platnosť štyri mesiace od dátumu vydania vo vyvážajúcej krajine a musí byť predložený v uvedenom období colným orgánom dovážajúcej krajiny.

2.   Dôkazy o pôvode, ktoré sú predložené colným orgánom dovážajúcej krajiny po konečnom dátume predloženia uvedenom v odseku 1, môžu byť prijaté na účel uplatnenia preferenčného zaobchádzania, ak sú príčinou nepredloženia týchto dokladov do stanoveného konečného dátumu výnimočné okolnosti.

3.   V ostatných prípadoch oneskoreného predloženia colné orgány dovážajúcej krajiny môžu prijať dôkazy o pôvode, ak boli výrobky predložené pred uvedeným konečným dátumom.

Článok 25

Predloženie dôkazu o pôvode

Dôkazy o pôvode sa predkladajú colným orgánom dovážajúcej krajiny v súlade s postupmi, ktoré sa uplatňujú v danej krajine. Uvedené orgány môžu požiadať o preklad dôkazu o pôvode a môžu tiež žiadať, aby k dovoznému vyhláseniu dovozca priložil vyhlásenie v tom zmysle, že výrobky spĺňajú podmienky, ktoré sa vyžadujú na účely vykonávania tejto dohody.

Článok 26

Dovoz po častiach

Ak sa rozložené alebo nezložené produkty v zmysle všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému zaradené do kapitol XVI a XVII, alebo do číselných znakov 7308 a 9406 harmonizovaného systému, na žiadosť vývozcu a za podmienok stanovených colnými orgánmi krajiny dovozu dovážajú po častiach, ich pôvod sa colným orgánom preukazuje len pri dovoze prvej časti.

Článok 27

Oslobodenie od dôkazu o pôvode

1.   Výrobky zasielané ako malé zásielky súkromnými osobami iným súkromným osobám alebo výrobky, ktoré tvoria súčasť osobnej batožiny cestujúcich, sa považujú za pôvodné výrobky bez požiadavky predloženia dôkazu o pôvode, ak tieto výrobky nie sú dovážané na obchodné účely, boli vyhlásené za výrobky spĺňajúce požiadavky tohto protokolu a neexistujú pochybnosti o pravdivosti tohto vyhlásenia. V prípade výrobkov zasielaných poštou môže byť toto vyhlásenie uvedené na colnom vyhlásení CN22/CN23 alebo na liste papiera, ktorý je pripojený k tomuto dokladu.

2.   Príležitostný dovoz, ktorý pozostáva len z výrobkov na osobnú potrebu príjemcov alebo cestujúcich a ich rodinných príslušníkov, sa nepovažuje za obchodný dovoz, ak z povahy a množstva výrobkov jasne vyplýva, že nesleduje žiaden obchodný cieľ.

3.   Celková hodnota týchto výrobkov nesmie v prípade malých balíkov presiahnuť 500 EUR alebo 1 200 EUR v prípade výrobkov, ktoré sú súčasťou osobnej batožiny cestujúceho.

Článok 28

Sprievodné doklady

Za doklady stanovené v článku 17 ods. 3 a článku 22 ods. 3, ktoré dokazujú, že produkty uvedené v sprievodnom osvedčení EUR.1 alebo vo fakturačnom vyhlásení možno považovať za produkty pochádzajúce zo Spoločenstva, z Čiernej Hory alebo z jednej z ostatných krajín alebo území uvedených v článkoch 3 a 4 a že spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu, možno považovať okrem iného:

a)

priamy dôkaz činností vykonávaných vývozcom alebo dodávateľom s cieľom získať príslušný tovar, napríklad vo forme jeho účtov alebo účtovných záznamov;

b)

doklady preukazujúce štatút pôvodu použitých materiálov, vydaných alebo vyhotovených v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore, ak sú tieto doklady použité v súlade s vnútroštátnym právom;

c)

doklady preukazujúce opracovanie alebo spracovanie materiálov v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore, vydané alebo vyhotovené v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore, ak sú tieto doklady použité v súlade s vnútroštátnym právom;

d)

sprievodné osvedčenia EUR.1 alebo fakturačné vyhlásenia, ktoré preukazujú pôvod použitých materiálov, vydané alebo vystavené v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore v súlade s týmto protokolom, alebo v jednej z ostatných krajín alebo území uvedených v článkoch 3 a 4 v súlade s pravidlami pôvodu, ktoré sú zhodné s pravidlami v tomto protokole;

e)

vhodný dôkaz týkajúci sa opracovania alebo spracovania, ktoré bolo vykonané mimo Spoločenstva alebo Čiernej Hory na základe článku 12, dokazujúci, že požiadavky ustanovené v tom článku boli splnené.

Článok 29

Uchovanie dôkazu o pôvode a sprievodných dokladov

1.   Vývozca, ktorý žiada o vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1, uchováva aspoň tri roky doklady uvedené v článku 17 ods. 3

2.   Vývozca, ktorý vyhotoví fakturačné vyhlásenie, uchováva aspoň tri roky kópiu tohto fakturačného vyhlásenia, ako aj doklady uvedené v článku 22 ods. 3

3.   Colné orgány vyvážajúcej krajiny, ktorá vydáva sprievodné osvedčenie EUR.1, uchovávajú aspoň tri roky žiadosť uvedenú v článku 17 ods. 2

4.   Colné orgány dovážajúcej krajiny uchovávajú aspoň tri roky im predložené sprievodné osvedčenia EUR.1 a fakturačné vyhlásenia.

Článok 30

Nezrovnalosti a formálne chyby

1.   Ak sa objavia malé nezrovnalosti medzi vyhláseniami v dôkaze o pôvode a vyhláseniami v dokladoch predložených colnému úradu s cieľom vybaviť formality pre dovoz výrobkov, nevyplýva z toho ipso facto, že dôkaz o pôvode je neplatný, ak sa riadne preukáže, že sa tento doklad vzťahuje na predložené výrobky.

2.   Očividné formálne chyby, ako napr. preklepy v dôkaze o pôvode, by nemali spôsobiť odmietnutie dokladu, ak tieto chyby nevzbudzujú pochybnosti o správnosti vyhlásení uvedených v tomto doklade.

Článok 31

Sumy vyjadrené v eurách

1.   Na účel ustanovení článku 22 ods. 1 písm. b) a článku 27 ods. 3 v prípadoch, ak sa produkty fakturujú v inej mene ako euro, každá príslušná krajina ročne stanovuje sumy v národných menách členských štátov Spoločenstva, Čiernej Hory a ostatných krajín alebo území uvedených v článkoch 3 a 4 zodpovedajúce sumám vyjadreným v eurách.

2.   Na zásielku sa uplatňujú ustanovenia článku 22 ods. 1 písm. b) alebo článku 27 ods. 3 s odkazom na menu, v ktorej je vyhotovená faktúra, podľa sumy stanovenej príslušnou krajinou.

3.   Sumy, ktoré sa majú použiť v akejkoľvek národnej mene, zodpovedajú sumám vyjadreným v eurách v tejto mene k prvému pracovnému dňu v októbri. Sumy sa oznamujú Európskej komisii do 15. októbra a uplatňujú sa od 1. januára nasledujúceho roka. Európska komisia oznamuje príslušné sumy všetkým príslušným krajinám.

4.   Krajina môže zaokrúhliť nahor alebo nadol sumu, ktorá je výsledkom prevodu sumy vyjadrenej v eurách do jej národnej meny. Zaokrúhlená suma sa nesmie líšiť od sumy, ktorá je výsledkom prevodu, o viac ako 5 %. Krajina si môže zachovať nevymenenú sumu v národnej mene rovnocennú sume vyjadrenej v eurách, ak je v čase ročnej úpravy stanovenej v odseku 3 prevod tejto sumy pred zaokrúhlením výsledkom zvýšenia menšieho ako 15 % rovnocennej sumy v národnej mene. Rovnocenná suma v národnej mene môže zostať nezmenená, ak by výsledkom prevodu bol pokles tejto rovnocennej hodnoty.

5.   Sumy vyjadrené v eurách posudzuje Dočasný výbor na žiadosť Spoločenstva alebo Čiernej Hory. Pri tomto preskúmaní Dočasný výbor zvažuje potrebu zachovania účinku príslušných limitov v praxi. Na tento účel môže rozhodnúť o zmene sumy vyjadrenej v eurách.

HLAVA VI

ÚPRAVA ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE

Článok 32

Vzájomná pomoc

1.   Colné orgány členských štátov Spoločenstva a Čiernej Hory si prostredníctvom Európskej komisie navzájom poskytujú vzorové odtlačky pečiatok, ktoré používajú ich colné úrady pri vydávaní sprievodných osvedčení EUR.1, a adresy colných orgánov zodpovedných za overovanie týchto osvedčení a fakturačných vyhlásení.

2.   S cieľom zabezpečiť správne uplatňovanie tohto protokolu si Spoločenstvo a Čierna Hora poskytujú vzájomnú pomoc prostredníctvom príslušných colných správ pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení EUR.1, fakturačných vyhlásení a správnosti informácií uvedených v týchto dokladoch.

Článok 33

Overovanie dôkazov o pôvode

1.   Následné overenia dôkazov o pôvode sa vykonávajú náhodne alebo kedykoľvek, keď majú colné orgány dovážajúcej krajiny opodstatnené pochybnosti o pravosti týchto dokladov, štatúte pôvodu príslušných výrobkov alebo splnení požiadaviek tohto protokolu.

2.   Na účely implementácie ustanovení odseku 1 colné orgány dovážajúcej krajiny vracajú sprievodné osvedčenie EUR.1 a faktúru, ak boli predložené, fakturačné vyhlásenie alebo kópie týchto dokladov colným orgánom vyvážajúcej krajiny, pričom prípadne uvedú dôvody žiadosti. Spolu so žiadosťou o overenie zasielajú všetky získané doklady a informácie, ktoré nasvedčujú, že informácie uvedené v dôkaze o pôvode sú nesprávne.

3.   Overenie vykonávajú colné orgány vyvážajúcej krajiny. Na tento účel majú právo žiadať akékoľvek dôkazy a vykonať akúkoľvek inšpekciu účtov vývozcu alebo akúkoľvek inú kontrolu, ktorú považujú za primeranú.

4.   Ak sa colné orgány dovážajúcej krajiny rozhodnú dočasne pozastaviť udelenie preferenčného zaobchádzania pre príslušné výrobky počas čakania na výsledky overenia, ponúkne sa dovozcovi prepustenie výrobkov s výhradou preventívnych opatrení, ktoré sa považujú za potrebné.

5.   Colným orgánom, ktoré požiadajú o overenie, sa výsledky tohto overovania oznamujú čo najskôr. Z výsledkov musí byť zjavné, či sú doklady pravé, či príslušné produkty možno považovať za produkty pochádzajúce zo Spoločenstva, z Čiernej Hory alebo z jednej z ostatných krajín alebo území uvedených v článkoch 3 a 4 a či sú splnené ostatné požiadavky tohto protokolu.

6.   Ak v prípadoch opodstatnených pochybností nie je doručená žiadna odpoveď do desiatich mesiacov odo dňa žiadosti o overenie alebo ak odpoveď neobsahuje dostatočné informácie na určenie pravosti príslušného dokladu alebo skutočného pôvodu výrobkov, colné orgány, ktoré žiadosť podali, zamietajú s výnimkou výnimočných okolností nárok na preferencie.

Článok 34

Urovnávanie sporov

Ak v súvislosti s postupmi overovania podľa článku 33 vzniknú spory, ktoré nie je možné urovnať medzi colnými orgánmi, ktoré žiadajú o overenie a colnými orgánmi, ktoré sú zodpovedné za výkon tohto overenia, alebo ak vznikne otázka výkladu tohto protokolu, predkladajú sa Dočasnému výboru.

Vo všetkých prípadoch sa riešenie sporu medzi dovozcom a colnými orgánmi dovážajúcej krajiny riadi právnymi predpismi uvedenej krajiny.

Článok 35

Sankcie

Každej osobe, ktorá vyhotoví alebo spôsobí vyhotovenie dokladu, ktorý obsahuje nesprávne informácie s cieľom získať preferenčné zaobchádzanie pre výrobok, sa ukladajú sankcie.

Článok 36

Slobodné colné pásma

1.   Spoločenstvo a Čierna Hora prijímajú všetky potrebné kroky na zabezpečenie toho, že výrobky, s ktorými sa obchoduje na základe dôkazu o pôvode a ktoré počas prepravy využívajú slobodné colné pásmo na ich území, sa nenahradia iným tovarom a nepodrobia sa inej manipulácii, ako sú bežné operácie potrebné na ich uchovanie v dobrom stave.

2.   Odchylne od ustanovení odseku 1, ak sa dovážajú výrobky s pôvodom v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore do slobodného colného pásma na základe dôkazu o pôvode a podrobia sa manipulácii alebo spracovaniu, príslušné orgány vydávajú na žiadosť vývozcu nové sprievodné osvedčenie EUR.1, ak táto manipulácia alebo spracovanie je v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.

HLAVA VII

CEUTA A MELILLA

Článok 37

Uplatňovanie protokolu

1.   Pojem „Spoločenstvo“ použitý v článku 2 sa nevzťahuje na Ceutu alebo Melillu.

2.   Na výrobky s pôvodom v Čiernej Hore sa pri dovoze na Ceutu alebo Melillu uplatňuje vo všetkých ohľadoch rovnaký colný režim, aký sa uplatňuje na výrobky s pôvodom na colnom území Spoločenstva podľa protokolu 2 Aktu o pristúpení Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky k Európskym spoločenstvám. Čierna Hora bude uplatňovať pre dovozy produktov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a ktoré pochádzajú z Ceuty a Melilly, ten istý colný režim, aký uplatňuje na produkty dovážané zo Spoločenstva a pochádzajúce zo Spoločenstva.

3.   Za účelom uplatňovania odseku 2 ohľadom výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille sa tento protokol uplatňuje mutatis mutandis podľa osobitných podmienok stanovených v článku 38.

Článok 38

Osobitné podmienky

1.   Ak výrobky boli prepravované priamo v súlade s ustanoveniami článku 13, tieto výrobky sa považujú za:

1.   výrobky s pôvodom na Ceute a Melille:

a)

výrobky úplne získané na Ceute a Melille;

b)

výrobky získané v Ceute a Melille, pri výrobe ktorých sa používajú iné výrobky ako tie, ktoré sú uvedené v písmene a), ak:

i)

uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 6;

alebo ak

ii)

tieto výrobky s pôvodom v Čiernej Hore alebo v Spoločenstve boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu nad rámec operácií uvedených v článku 7.

2.   výrobky s pôvodom v Čiernej Hore:

a)

výrobky úplne získané v Čiernej Hore;

b)

výrobky získané v Čiernej Hore, pri ktorých výrobe sa použili iné výrobky ako tie, ktoré sú uvedené v písmene a), ak:

i)

uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 6;

alebo ak

ii)

tieto výrobky s pôvodom na Ceute a Melille alebo v Spoločenstve boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu nad rámec operácií uvedených v článku 7.

2.   Ceuta a Melilla sa považujú za jednotné územie.

3.   Vývozca alebo jeho oprávnený zástupca uvádza „Čierna Hora“ a „Ceuta a Melilla“ v kolónke 2 sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo na fakturačných vyhláseniach. Okrem toho v prípade výrobkov s pôvodom na Ceute a Melille sa ten istý údaj uvádza v kolónke 4 sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo na fakturačných vyhláseniach.

4.   Španielske colné orgány sú zodpovedné za uplatňovanie tohto protokolu na Ceute a Melille.

HLAVA VIII

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 39

Zmeny a doplnenia tohto protokolu

Dočasný výbor môže rozhodnúť o zmene a doplnení ustanovení tohto protokolu.


(1)  Ako je uvedené v Záveroch Rady pre všeobecné záležitosti z apríla 1997 a v Oznámení Komisie z mája 1999 o zavedení stabilizačného a asociačného procesu s krajinami západného Balkánu.

(2)  Rozhodnutie Asociačnej rady ES-Turecko č. 1/95 z 22. decembra 1995 sa uplatňuje na iné výrobky ako poľnohospodárske výrobky vymedzené v Dohode o pridružení medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Tureckom a iné ako výrobky z uhlia a ocele vymedzené v Dohode medzi Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Tureckou republikou o obchode s výrobkami, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele.

(3)  Ako je uvedené v Záveroch Rady pre všeobecné záležitosti z apríla 1997 a v Oznámení Komisie z mája 1999 o zavedení stabilizačného a asociačného procesu s krajinami západného Balkánu.

(4)  Rozhodnutie Asociačnej rady ES–Turecko č. 1/95 z 22. decembra 1995 sa uplatňuje na iné výrobky ako poľnohospodárske výrobky vymedzené v Dohode o pridružení medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Tureckom a iné ako výrobky z uhlia a ocele vymedzené v Dohode medzi Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Tureckou republikou o obchode s výrobkami, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele.

PRÍLOHA I

ÚVODNE POZNÁMKY K ZOZNAMU V PRÍLOHE II

Poznámka 1:

V zozname sú stanovené podmienky požadované pre všetky výrobky, ktoré sa majú považovať za dostatočne opracované alebo spracované v zmysle článku 6.

Poznámka 2:

2.1.

V prvých dvoch stĺpcoch v zozname sa uvádza opis získaného výrobku. V prvom stĺpci sa uvádza číslo položky alebo číslo kapitoly použité v harmonizovanom systéme a v druhom stĺpci sa uvádza opis tovaru použitý v tomto systéme, zodpovedajúci danej položke alebo kapitole. Pravidlo pre každý zápis do prvých dvoch stĺpcov je uvedené v stĺpci 3 alebo 4. Ak je v niektorých prípadoch pred zápisom v prvom stĺpci uvedené „ex“, znamená to, že pravidlá v stĺpci 3 alebo 4 sa uplatňujú len na tú časť položky, ktorá je opísaná v stĺpci 2.

2.2.

Ak je niekoľko čísiel položiek v stĺpci 1 zoskupených spolu alebo je uvedené číslo kapitoly a opis výrobkov je preto v stĺpci 2 udaný všeobecne, priľahlé pravidlá v stĺpci 3 alebo 4 sa vzťahujú na všetky výrobky, ktoré sú na základe harmonizovaného systému zatriedené v položkách tejto kapitoly alebo v ktorýchkoľvek položkách zoskupených v stĺpci 1.

2.3.

Ak sa v zozname rôzne pravidlá uplatňujú na rôzne výrobky v rámci položky, každá zarážka obsahuje opis tej časti položky, na ktorú sa vzťahujú pravidlá uvedené v priľahlom stĺpci 3 alebo 4.

2.4.

Ak je pre zápis do prvých dvoch stĺpcov uvedené pravidlo v stĺpci 3 aj 4, vývozca si môže alternatívne zvoliť buď pravidlo uvedené v stĺpci 3, alebo pravidlo uvedené v stĺpci 4. Ak v stĺpci 4 nie je uvedené žiadne pravidlo pôvodu, uplatňuje sa pravidlo stanovené v stĺpci 3.

Poznámka 3:

3.1.

Ustanovenia článku 6 týkajúce sa výrobkov, ktoré nadobudli štatút pôvodu a používajú sa na výrobu ďalších výrobkov, platia bez ohľadu na to, či tento štatút sa získal vnútri závodu, kde sa tieto výrobky používajú, alebo v inom závode zmluvnej strany.

Príklad:

Motor položky 8407, pre ktorý pravidlo stanovuje, že hodnota nepôvodných materiálov, ktoré sa mohli použiť, nesmie presiahnuť 40 % ceny zo závodu, sa vyrába z „ostatnej legovanej ocele hrubo opracovanej kovaním“ položky ex 7224.

Ak tento výkovok bol vykovaný v Spoločenstve z nepôvodného ingotu, nadobudol štatút pôvodu na základe požiadavky na položku ex 7224 v zozname. Pri výpočte hodnoty motora sa kovanie potom môže počítať ako kovanie s pôvodom bez ohľadu na to, či bolo vyrobené v tom istom podniku alebo v inom podniku v Spoločenstve. Hodnota nepôvodného ingotu sa teda neberie do úvahy pri výpočte hodnoty použitých nepôvodných materiálov.

3.2.

Pravidlo v zozname predstavuje minimálne požadované opracovanie alebo spracovanie, pričom z vykonania väčšieho opracovania alebo spracovania taktiež vyplýva štatút pôvodu; na druhej strane z vykonania menšieho opracovania alebo spracovania nemôže vyplynúť štatút pôvodu. To znamená, že ak pravidlo stanovuje, že na určitom stupni výroby môže byť použitý nepôvodný materiál, použitie takéhoto materiálu v skoršom štádiu výroby je povolené a použitie takéhoto materiálu v neskoršom štádiu povolené nie je.

3.3.

Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 3.2, ak je v pravidle použitý výraz „Výroba z materiálov akejkoľvek položky“, možno použiť materiály akejkoľvek (akýchkoľvek) položky(-iek) (aj materiály s takým istým opisom a položkou ako výrobok), avšak s výhradou akýchkoľvek osobitných obmedzení, ktoré môžu byť uvedené v pravidle.

Výraz „Výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky ...“ alebo „Výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov tej istej položky ako výrobok“ však znamená, že sa môžu použiť materiály akejkoľvek (akýchkoľvek) položky(-iek), okrem tých, ktoré majú v stĺpci 2 v zozname taký istý opis ako výrobok.

3.4.

Ak pravidlo v zozname stanovuje, že výrobok môže byť vyrobený z viac ako jedného materiálu, znamená to, že môže byť použitý jeden alebo viaceré materiály. Nevyžaduje sa, aby boli použité všetky.

Príklad:

Pravidlo pre tkaniny položiek 5208 až 5212 stanovuje, že sa môžu použiť prírodné vlákna a že spomedzi ostatných materiálov sa môžu použiť aj chemické materiály. Toto neznamená, že sa musia použiť oboje; je možné použiť jedno alebo druhé, alebo oboje.

3.5.

Ak sa v pravidle v zozname uvádza, že výrobok musí byť vyrobený z určitého materiálu, táto podmienka obvykle nebráni použitiu ostatných materiálov, ktoré pre svoju vlastnú povahu nemôžu byť v súlade s pravidlom. (Pozri takisto ďalej uvedenú poznámku 6.2 vo vzťahu k textíliám).

Príklad:

Pravidlo pre pripravené potraviny položky 1904, ktoré osobitne vylučuje použitie obilnín a ich derivátov, nebráni použitiu minerálnych solí, chemikálií a iných prísad, ktoré nie sú výrobkami z obilnín.

Neplatí to však pre výrobky, ktoré môžu byť vyrobené z materiálu rovnakej povahy v skoršom štádiu výroby, hoci nemôžu byť vyrobené z určitých materiálov uvedených v zozname.

Príklad:

Ak je v prípade odevného výrobku z kapitoly ex 62, vyrobeného z netkaných materiálov, povolené len použitie nepôvodnej priadze pre túto triedu tovaru, nie je možné začať od netkaného odevu – aj keď netkané odevy nemôžu byť spravidla vyrobené z priadze. V takýchto prípadoch by bol začiatočný materiál obvykle v štádiu pred priadzou, t. j. v štádiu tkaniny.

3.6.

Ak sú v pravidle v zozname uvedené dva percentuálne podiely pre maximálnu hodnotu nepôvodných materiálov, ktoré môžu byť použité, tieto percentuálne podiely sa nesmú sčítať. Inými slovami, maximálna hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nesmie nikdy presiahnuť vyšší uvedený percentuálny podiel. Okrem toho sa nesmú presiahnuť ani jednotlivé percentuálne podiely v súvislosti s konkrétnymi materiálmi, na ktoré sa vzťahujú.

Poznámka 4:

4.1.

Pojem „prírodné vlákna“ je použitý v zozname pre iné vlákna ako umelé alebo syntetické vlákna. Obmedzuje sa na štádia pred pradením vrátane odpadu, a ak nie je stanovené inak, zahŕňa vlákna, ktoré môžu byť mykané, česané alebo inak spracované, avšak nie spriadané.

4.2.

Pojem „prírodné vlákna“ zahŕňa vlásie položky 0503, hodváb položiek 5002 a 5003, ako aj vlákna z vlny a jemné alebo hrubé chlpy zvierat položiek 5101 až 5105, bavlnené vlákna položiek 5201 až 5203 a ostatné rastlinné vlákna položiek 5301 až 5305.

4.3.

Pojmy „textilná buničina“, „chemické materiály“ a „materiály na výrobu papiera“ sú použité v zozname na opis materiálov, ktoré nie sú zaradené v kapitolách 50 až 63, ktoré môžu byť použité na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vlákien alebo priadzí.

4.4.

Pod pojmom „umelo vyrobené strižné vlákna“, používanom v zozname, sa rozumie kábel zo syntetického alebo umelého vlákna, strižné vlákna alebo odpad položiek 5501 až 5507.

Poznámka 5:

5.1.

Ak je pre určitý výrobok v zozname uvedený odkaz na túto poznámku, podmienky uvedené v stĺpci 3 sa neuplatňujú na žiadne základné textilné materiály použité pri výrobe tohto výrobku, a ktoré spolu predstavujú 10 % alebo menej celkovej hmotnosti všetkých použitých základných textilných materiálov. (Pozri takisto ďalej uvedené poznámky 5.3 a 5.4).

5.2.

Tolerancia uvedená v poznámke 5.1 sa však môže uplatniť len na zmiešané výrobky, ktoré boli vyrobené z dvoch alebo viacerých základných textilných materiálov.

Základné textilné materiály sú:

hodváb,

vlna,

hrubé chlpy zvierat,

jemné chlpy zvierat,

vlásie,

bavlna,

materiály na výrobu papiera a papier,

ľan,

pravé konope,

juta a ostatné textilné lykové vlákna,

sisalové a ostatné textilné vlákna rodu Agáve,

kokosové, abakové, ramiové a ostatné rastlinné textilné vlákna,

syntetické vlákna,

umelé vlákna,

vodivé vlákna,

syntetické umelo vyrobené strižné vlákna z polypropylénu,

syntetické umelo vyrobené strižné vlákna z polyesteru,

syntetické umelo vyrobené strižné vlákna z polyamidu,

syntetické umelo vyrobené strižné vlákna z polyakrylnitrilu,

syntetické umelo vyrobené strižné vlákna z polyimidu,

syntetické umelo vyrobené strižné vlákna z polytetrafluóretylénu,

syntetické umelo vyrobené strižné vlákna z poly (fenylénsulfidu),

syntetické umelo vyrobené strižné vlákna z poly (vinylchloridu),

ostatné syntetické umelo vyrobené strižné vlákna,

umelé strižné vlákna z viskózy,

ostatné umelé strižné vlákna,

priadza z polyuretánu delená pružnými segmentmi polyéteru, tiež spriadanými,

priadza z polyuretánu delená pružnými segmentmi polyesteru, tiež spriadanými,

výrobky položky 5605 (metalizovaná priadza), obsahujúce pásik, ktorého jadro pozostáva z hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, ktorého šírka nepresahuje 5 mm, laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvomi vrstvami plastického filmu,

ostatné výrobky položky 5605.

Príklad:

Priadza položky 5205, vyrobená z bavlnených vlákien položky 5203 a syntetických strižných vlákien položky 5506, je zmiešanou priadzou. Nepôvodné syntetické strižné vlákna, ktoré nie sú v súlade s pravidlami pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z chemických materiálov alebo textilnej buničiny), sa môžu použiť, ak ich celková hmotnosť nepresahuje 10 % hmotnosti priadze.

Príklad:

Vlnená tkanina položky 5112, vyrobená z vlnenej priadze položky 5107 a syntetickej priadze zo strižných vlákien položky 5509, je zmiešanou tkaninou. Z toho vyplýva, že sa môže použiť syntetická priadza, ktorá nie je v súlade s pravidlami pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z chemických materiálov alebo textilnej buničiny) alebo vlnená priadza, ktorá nie je v súlade s pravidlami pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak nepripravených na pradenie) alebo ich kombinácia, ak ich celková hmotnosť nepresahuje 10 % hmotnosti tkaniny.

Príklad:

Všívaná textilná tkanina položky 5802, vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a z bavlnenej tkaniny položky 5210, je jediným zmiešaným výrobkom, ak bavlnená tkanina samotná je zmiešanou látkou, vyrobenou z priadzí zatriedených do dvoch samostatných položiek, alebo ak sú samotné použité bavlnené priadze zmesami.

Príklad:

Ak bola príslušná všívaná textilná tkanina vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a syntetickej tkaniny položky 5407, potom je zrejmé, že použité priadze sú dva osobitné základné textilné materiály a všívaná textilná tkanina je teda zmiešaným výrobkom.

5.3.

V prípade výrobkov obsahujúcich „priadzu vyrobenú z polyuretánu segmentovaného s pružnými segmentmi polyéteru, tiež opradenými“ je pre túto priadzu tolerancia 20 %.

5.4.

V prípade výrobkov obsahujúcich „pásik, ktorého jadro pozostáva z hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, ktorého šírka nepresahuje 5 mm, laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvomi vrstvami plastického filmu“, je pre tento pásik tolerancia 30 %.

Poznámka 6:

6.1.

Ak je v zozname odkaz na túto poznámku, môžu sa použiť textilné materiály (s výnimkou podšívok a medzipodšívok), ktoré nie sú v súlade s pravidlom uvedeným v zozname v stĺpci 3 pre príslušný konfekčný výrobok za predpokladu, že sú zaradené pod inou položkou ako položka pre tento výrobok a že ich hodnota nepresahuje 8 % ceny výrobku zo závodu.

6.2.

Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 6.3, materiály, ktoré nie sú zaradené v kapitolách 50 až 63, sa môžu voľne použiť pri výrobe textilných výrobkov bez ohľadu na to, či obsahujú textílie.

Príklad:

Ak pravidlo v zozname stanovuje, že pre určitú textilnú položku (napr. nohavice) sa musí použiť priadza, nebráni to použitiu kovových položiek, ako sú gombíky, pretože gombíky nie sú zaradené v kapitolách 50 až 63. Z rovnakého dôvodu to nebráni použitiu zipsov, aj keď zipsy obyčajne obsahujú textílie.

6.3.

Ak sa uplatňuje pravidlo percentuálneho podielu, hodnota materiálov, ktoré nie sú zaradené v kapitolách 50 až 63, sa musí zohľadniť pri výpočte hodnoty použitých nepôvodných materiálov.

Poznámka 7:

7.1.

Na účely položiek ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 sa za „špecifické spracovanie“ považujú:

a)

vákuová destilácia;

b)

redestilácia pri veľmi starostlivom delení do frakcií;

c)

krakovanie (štiepenie);

d)

reforming (úprava);

e)

extrakcia pomocou selektívnych rozpúšťadiel;

f)

procesy využívajúce všetky tieto operácie: reakcie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia pomocou alkalických činidiel; odfarbovanie a čistenie prírodne aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom;

g)

polymerizácia;

h)

alkylácia;

i)

izomerizácia.

7.2.

Na účely položiek 2710, 2711 a 2712, sa za „špecifické spracovanie“ považujú:

a)

vákuová destilácia;

b)

redestilácia pri veľmi starostlivom delení do frakcií;

c)

krakovanie (štiepenie);

d)

reforming (úprava);

e)

extrakcia pomocou selektívnych rozpúšťadiel;

f)

procesy využívajúce všetky tieto operácie: reakcie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia pomocou alkalických činidiel; odfarbovanie a čistenie prírodne aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom;

g)

polymerizácia;

h)

alkylácia;

ij)

izomerizácia.

k)

len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex 2710, odsírovanie vodíkom vedúce k redukcii najmenej 85 % obsahu síry zo spracúvaného výrobku (metóda ASTM D 1266-59 T);

l)

len vo vzťahu k výrobkom položky 2710, odstraňovanie parafínov procesmi inými ako filtrovaním;

m)

len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex 2710, spracovanie pomocou vodíka, pri tlaku väčšom ako 20 barov a teplote vyššej ako 250 oC, s použitím katalyzátorov, iných ako katalyzátorov určených na odsírovanie, kde vodík v chemickej reakcii predstavuje aktívne činidlo. Ďalšie spracovanie mazacích olejov položky ex 2710 pomocou vodíka (napr. dokončovacie úpravy vodou alebo odfarbovanie) so zámerom zlepšiť farbu alebo stálosť sa však nepovažuje za špecifický proces;

n)

len vo vzťahu k vykurovacím olejom položky ex 2710, atmosferická destilácia metódou ASTM D 86, pri ktorej pri 300 oC predestiluje menej ako 30 % objemu takýchto výrobkov vrátane strát;

o)

len vo vzťahu k ťažkým olejom iným ako plynové oleje a vykurovacie oleje položky ex 2710, spracovanie pomocou elektrického vysokofrekvenčného korónového výboja;

p)

len vo vzťahu k ropným výrobkom (iným ako vazelína, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, parafín obsahujúci menej ako 0,75 % hmotnosti oleja) položky ex 2712, odolejovanie frakčnou kryštalizáciou.

7.3.

Na účely položiek ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403, jednoduché operácie ako čistenie, dekantácia, odsoľovanie, odvodňovanie, filtrácia, farbenie, označovanie, získavanie sírového obsahu v dôsledku zmiešavania výrobkov s rôznym obsahom síry alebo akákoľvek kombinácia týchto operácií alebo podobných operácií, nemajú za následok získanie pôvodu.

PRÍLOHA II

ZOZNAM OPRACOVANÍ ALEBO SPRACOVANÍ NEPÔVODNÝCH MATERIÁLOV, KTORÉ TREBA VYKONAŤ, ABY VYROBENÝ VÝROBOK ZÍSKAL CHARAKTER PÔVODNÉHO VÝROBKU

Táto dohoda sa nemusí vzťahovať na všetky výrobky uvedené v tomto zozname. Preto je potrebné nahliadnuť do ostatných častí tejto dohody.

Položka HS

Opis výrobku

Opracovanie alebo spracovanie nepôvodných materiálov, ktoré poskytuje štatút pôvodu

(1)

(2)

(3)                  alebo                  (4)

Kapitola 1

Živé zvieratá

Všetky zvieratá kapitoly 1 musia byť úplne získané

 

Kapitola 2

Mäso a jedlé droby

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 1 a 2 sú úplne získané

 

Kapitola 3

Ryby a kôrovce, mäkkýše a iné vodné bezstavovce

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 3 úplne získané

 

ex kapitola 4

Mlieko a mliečne výrobky; vtáčie vajcia; prírodný med; jedlé výrobky živočíšneho pôvodu inde neuvedené ani nezahrnuté; okrem:

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 4 úplne získané

 

0403

Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a iné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, koncentrované alebo nekoncentrované, alebo obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao

Výroba, pri ktorej:

sú všetky použité materiály kapitoly 4 úplne získané,

všetky použité ovocné šťavy (okrem ananásovej, citrónovej alebo grapefruitovej) položky 2009 sú pôvodné, a

hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 5

Výrobky živočíšneho pôvodu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; okrem:

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 5 úplne získané

 

ex 0502

Upravené svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy

Čistenie, dezinfekcia, triedenie a narovnávanie štetín a chlpov

 

Kapitola 6

Živé stromy a iné rastliny; cibuľky, korene a podobne; rezané kvety a okrasné lístie

Výroba, pri ktorej:

sú všetky použité materiály kapitoly 6 úplne získané, a

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

Kapitola 7

Jedlá zelenina a niektoré korene a hľuzy

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 7 úplne získané

 

Kapitola 8

Jedlé ovocie a orechy; šupy citrusových plodov a melónov

Výroba, pri ktorej:

sú všetky použité orechy a ovocie úplne získané, a

hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % hodnoty ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 9

Káva, čaj, maté a korenie; okrem:

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 9 úplne získané

 

0901

Káva, tiež pražená alebo dekofeínovaná; kávové plevy a šupky; kávové náhradky obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

 

0902

Čaj, aromatizovaný alebo nearomatizovaný

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

 

ex 0910

Zmesi korenia

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

 

Kapitola 10

Obilie

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 10 úplne získané

 

ex kapitola 11

Mlynárske výrobky; slad; škroby; inulín; pšeničný lepok; okrem:

Výroba, pri ktorej všetky obilniny, jedlá zelenina, korene a hľuzy položky 0714 alebo ovocie sú úplne získané

 

ex 1106

Múka, krupica a prášok zo suchých lúpaných strukovín položky 0713

Sušenie a mletie strukovín položky 0708

 

Kapitola 12

Olejnaté semená a olejnaté plody; rôzne semená a plody; priemyselné alebo liečivé rastliny; slama a krmoviny

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 12 úplne získané

 

1301

Šelak; prírodné gumy, živice, glejoživice a prírodné olejoživice (napr. balzamy)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 1301 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

1302

Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar-agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov:

 

 

 

Slizy a zahusťovadlá, modifikované, získané z rastlinných produktov

Výroba z nemodifikovaných slizov a zahusťovadiel

 

 

Ostatné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

Kapitola 14

Rastlinné pletacie materiály; rastlinné produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 14 úplne získané

 

ex kapitola 15

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a výrobky vzniknuté ich štiepením; upravené jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

1501

Bravčový tuk (vrátane sadla) a hydinový tuk, iné ako položky 0209 alebo 1503:

 

 

 

tuky z kostí a odpadu

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 0203, 0206 alebo 0207, alebo kostí položky 0506

 

 

Ostatné

Výroba z mäsa alebo jedlých bravčových drobkov položky 0203 alebo 0206, alebo z mäsa alebo jedlých drobov z hydiny položky 0207

 

1502

Loj hovädzí, ovčí alebo kozí, iné ako položky 1503:

 

 

 

tuky z kostí a odpadu

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položky 0201, 0202, 0204 alebo 0206, alebo kostí položky 0506

 

 

Ostatné

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 2 úplne získané

 

1504

Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb alebo z morských cicavcov, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

 

 

 

Tuhé frakcie

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 1504

 

 

Ostatné

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2 a 3 sú úplne získané

 

ex 1505

Rafinovaný lanolín

Výroba zo surového tuku z ovčej vlny položky 1505

 

1506

Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

 

 

 

Tuhé frakcie

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 1506

 

 

Ostatné

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 2 úplne získané

 

1507 až 1515

Rastlinné oleje a ich frakcie:

 

 

 

sójový olej, arašidový olej, palmový olej, koprový olej, olej z palmových jadier, babassový olej, tungový alebo oiticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakcie z jojobového oleja a oleje na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

 

Tuhé frakcie, okrem frakcií jojobového oleja

Výroba z iných materiálov položiek 1507 až 1515

 

 

Ostatné

Výroba, pri ktorej všetky rastlinné materiály sú úplne nadobudnuté

 

1516

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, rafinované alebo nerafinované, ale inak neupravené

Výroba, pri ktorej:

sú všetky použité materiály kapitoly 2 úplne získané, a

všetky použité rastlinné materiály sú úplne získané. Možno však použiť materiály položiek 1507, 1508, 1511 a 1513

 

1517

Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov, alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky a oleje a ich frakcie položky 1516

Výroba, pri ktorej:

sú všetky použité materiály kapitoly 2 a 4 úplne získané, a

všetky použité rastlinné materiály sú úplne získané. Možno však použiť materiály položiek 1507, 1508, 1511 a 1513

 

Kapitola 16

Prípravky z mäsa, rýb alebo z kôrovcov, mäkkýšov alebo z iných vodných bezstavovcov

Výroba:

zo zvierat kapitoly 1 a/alebo

pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 3 úplne získané

 

ex kapitola 17

Cukor a cukrovinky okrem: okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex 1701

Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave, obsahujúci pridané aromatické prídavky alebo farbivá

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

1702

Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce látky alebo farbivá; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel:

 

 

 

chemicky čistá maltóza a fruktóza

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 1702

 

 

Ostatný cukor v pevnej forme, obsahujúci pridané aromatické prídavky alebo farbivá

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

 

Ostatné

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály sú pôvodné

 

ex 1703

Melasy získané extrahovaním alebo rafináciou cukru, obsahujúce pridané aromatické prídavky alebo farbivá

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

1704

Cukrovinky (vrátane bielej čokolády) bez obsahu kakaa

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

Kapitola 18

Kakao a kakaové prípravky

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

1901

Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krupice, krupičky, škrobu alebo zo sladových výťažkov, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404, bez obsahu kakaa alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

sladový výťažok

Výroba z obilnín kapitoly 10

 

 

Ostatné

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

1902

Cestoviny, varené alebo nevarené, či plnené (mäsom alebo inými plnkami), alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený:

 

 

 

Obsahujúce menej ako 20 % hmotnosti mäsa, mäsových drobov, rýb, kôrovcov alebo mäkkýšov

Výroba, pri ktorej všetky obilniny a výrobky z nich (okrem tvrdej pšenice a výrobkov z nej) sú úplne nadobudnuté

 

 

Obsahujúce viac ako 20 % hmotnosti mäsa, mäsových drobov, rýb, kôrovcov alebo mäkkýšov

Výroba, pri ktorej:

sú všetky použité obilniny a ich deriváty (okrem tvrdej pšenice a jej derivátov) úplne získané, a

všetky použité materiály kapitoly 2 a 3 sú úplne získané

 

1903

Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných formách

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem zemiakového škrobu položky 1108

 

1904

Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných produktov (napr. pražené kukuričné vločky); obilie (iné ako kukurica) v zrnách alebo vo forme vločiek, alebo inak spracované zrno (okrem múky), predvarené alebo inak pripravené, inde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem materiálov položky 1806,

pri ktorej sú všetky použité obilniny a múka (okrem tvrdej pšenice a kukurice Zea indurata a ich derivátov) úplne získané, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

1905

Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, oblátky, ryžové cesto a podobné výrobky

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov kapitoly 11

 

ex kapitola 20

Prípravky zo zeleniny, ovocia, orechov alebo z iných častí rastlín; okrem:

Výroba, pri ktorej všetko ovocie, orechy alebo zelenina sú úplne nadobudnuté

 

ex 2001

Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu, upravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex 2004 a ex 2005

Zemiaky vo forme múky, krupice alebo vločiek, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo v kyseline octovej

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

2006

Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a iné časti rastlín konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

2007

Džemy, ovocné želé, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, pripravené varením, s obsahom pridaného cukru alebo nie, alebo iných sladidiel

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

ex 2008

Orechy, neobsahujúce pridaný cukor alebo alkohol

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých pôvodných orechov a olejnatých semien položiek 0801, 0802 a 1202 až 1207 je vyššia ako 60 % ceny výrobku zo závodu

 

 

Arašidové maslo; zmesi na báze obilnín; palmové jadrá; kukurica (v zrnách)

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

 

Ostatné okrem ovocia a orechov, varené inak ako v pare alebo vo vode, neobsahujúce pridaný cukor, mrazené

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

2009

Ovocné šťavy (vrátane hroznového muštu) a zeleninové šťavy, nekvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež s obsahom pridaného cukru alebo iných sladidiel

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 21

Rôzne potravinové prípravky; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

2101

Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo z maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; pražená čakanka a ostatné pražené kávové náhradky a výťažky, esencie a koncentráty z nich

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej je všetka použitá čakanka úplne získaná

 

2103

Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčičná múčka a prášok a pripravená horčica:

 

 

 

Omáčky a prípravky na omáčky; zmesi korení a zmesi prísad na ochutenie

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Možno však použiť horčičnú múčku a prášok a pripravenú horčicu

 

 

Horčičná múka hladká a hrubá a pripravená horčica

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

 

ex 2104

Polievky a bujóny a prípravky na ne

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem pripravenej alebo konzervovanej zeleniny položiek 2002 až 2005

 

2106

Potravinové prípravky inde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 22

Nealkoholické a alkoholické nápoje a ocot; okrem:

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej je čerstvé hrozno alebo materiály získané z čerstvého hrozna úplne získané

 

2202

Vody vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky a ostatné nealkoholické nápoje okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku,

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu, a

pri ktorej sú všetky použité ovocné šťavy (okrem ananásovej, citrónovej alebo grapefruitovej) pôvodné

 

2207

Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo vyšším; etylalkohol a iné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky 2207 alebo 2208, a

pri ktorej je čerstvé hrozno alebo materiály získané z čerstvého hrozna úplne získané alebo ak sú všetky použité materiály už pôvodné, použitie araku je obmedzené do 5 % objemu

 

2208

Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % vol; destiláty, likéry a iné liehové nápoje

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky 2207 alebo 2208, a

pri ktorej je čerstvé hrozno alebo materiály získané z čerstvého hrozna úplne získané alebo ak sú všetky použité materiály už pôvodné, použitie araku je obmedzené do 5 % objemu

 

ex kapitola 23

Zvyšky a odpad potravinárskeho priemyslu; pripravené krmivo; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex 2301

Veľrybí šrot; múčka, prášok a pelety z rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov, nespôsobilé na ľudskú konzumáciu

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2 a 3 sú úplne získané

 

ex 2303

Zvyšky z výroby škrobu z kukurice (okrem koncentrovaných máčacích likvorov), s obsahom proteínu počítaného na sušinu, presahujúcim 40 % hmotnosti

Výroba, pri ktorej všetka použitá kukurica je úplne získaná

 

ex 2306

Pokrutiny a iný pevný odpad vznikajúci extrakciou olivového oleja, s obsahom väčším ako 3 % hmotnosti olivového oleja

Výroba, pri ktorej všetky použité olivy sú úplne nadobudnuté

 

2309

Prípravky používané na výživu zvierat

Výroba, pri ktorej:

sú všetky použité obilniny, cukor alebo melasy, mäso alebo mlieko pôvodné, a

všetky použité materiály kapitoly 3 sú úplne získané

 

ex kapitola 24

Tabak a vyrobené tabakové náhradky; okrem:

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 24 úplne získané

 

2402

Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety z tabaku alebo z tabakových náhradiek

Výroba, pri ktorej aspoň 70 % hmotnosti použitého nevyrobeného tabaku alebo tabakového odpadu položky 2401 je pôvodných

 

ex 2403

Tabak na fajčenie

Výroba, pri ktorej aspoň 70 % hmotnosti použitého nevyrobeného tabaku alebo tabakového odpadu položky 2401 je pôvodných

 

ex kapitola 25

Soľ; síra; zeminy a kamene; sadra; vápno a cement; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex 2504

Prírodný kryštalický grafit, s obohateným obsahom uhlíka, čistený a mletý

Obohatenie o obsah uhlíka, čistenie a mletie surového kryštalického grafitu

 

ex 2515

Mramor, len rozpílený alebo inak rozrezaný, na bloky alebo na dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru, s hrúbkou nepresahujúcou 25 cm

Rezanie mramoru s hrúbkou presahujúcou 25 cm pílou alebo inak (aj keď už je rozrezaný)

 

ex 2516

Žula, porfýr, čadič, pieskovec a iné kamene na výtvarné alebo stavebné účely, len rozpílené alebo inak rozrezané, na bloky alebo na dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru, s hrúbkou nepresahujúcou 25 cm

Rezanie kameňa s hrúbkou presahujúcou 25 cm pílou alebo inak (aj keď už je rozrezaný)

 

ex 2518

Kalcinovaný dolomit

Kalcinácia nekalcinovaného dolomitu

 

ex 2519

Drvený prírodný uhličitan horečnatý (magnezit), v hermeticky uzatvorených kontajneroch, a oxid horečnatý; čisté alebo nie, iné ako tavená magnézia alebo spekaná (sintrovaná) magnézia

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Prírodný uhličitan horečnatý (magnezit) však možno použiť

 

ex 2520

Sadry osobitne upravené na stomatologické účely

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex 2524

Prírodné azbestové vlákna

Výroba z azbestového koncentrátu

 

ex 2525

Sľudový prach

Mletie sľudy alebo sľudového odpadu

 

ex 2530

Farebné hlinky, kalcinované alebo v prášku

Kalcinácia alebo mletie farebných hliniek

 

Kapitola 26

Rudy kovov, trosky a popoly

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex kapitola 27

Nerastné palivá, minerálne oleje a produkty ich destilácie; bitumenózne látky; minerálne vosky; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex 2707

Oleje, v ktorých hmotnosť aromatických zložiek prevažuje nad hmotnosťou nearomatických zložiek, ktoré sú podobné minerálnym olejom vyrobeným destiláciou čiernouhoľných dechtov, z ktorých 65 % objemu alebo viac destiluje pri teplote do 250 oC (vrátane zmesí lakového benzínu a benzolu), používané ako pohonné látky alebo vykurovacie palivá

Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (1)

alebo

Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex 2709

Oleje získané z bitúmenových nerastov, surové

Rozkladná destilácia bitúmenových látok

 

2710

Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde neuvedené ani nezahrnuté, obsahujúce 70 % hmotnosti alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov; použité oleje

Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (2)

alebo

Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

2711

Ropné plyny a ostatné plynné uhľovodíky

Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (2)

alebo

Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

2712

Vazelína; parafín, mikrokryštalický (ropný) vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, iné minerálne vosky a podobné výrobky získané synteticky alebo iným spôsobom, zafarbené alebo nezafarbené

Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (2)

alebo

Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

2713

Petrolejový koks, petrolejový bitúmen a iné zvyšky z ropných olejov alebo z olejov získaných z bitúmenových nerastov

Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (1)

alebo

Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

2714

Prírodné bitúmeny a prírodný asfalt; bitúmenové alebo olejové bridlice a bitúmenové piesky; asfaltity a asfaltové horniny

Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (1)

alebo

Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

2715

Bitúmenové zmesi na základe prírodného asfaltu, prírodného bitúmenu, ropného bitúmenu, minerálneho dechtu alebo zo smoly z minerálneho dechtu (napríklad bitúmenový tmel, spätné frakcie)

Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (1)

alebo

Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 28

Anorganické chemikálie; anorganické alebo organické zlúčeniny drahých kovov, kovov vzácnych zemín, rádioaktívnych prvkov alebo izotopov; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 2805

„Mischmetall“ – zmesový kov

Výroba elektrolytickým alebo termálnym spracovaním, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex 2811

Oxid sírový

Výroba z oxidu siričitého

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 2833

Síran hlinitý

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex 2840

Peroxoboritan sodný

Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 2852

Zlúčeniny ortuti nasýtených acyklických monokarboxylových kyselín a ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro-, alebo nitrózoderiváty

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2852, 2915 a 2916 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

Zlúčeniny ortuti vnútorných éterov a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položky 2909 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

Zlúčeniny ortuti heterocyklických zlúčenín len s dusíkatými) heteroatómom (heteroatómami)

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2852, 2932 a 2933 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

Zlúčeniny ortuti nukleových kyselín a ich soli (chemicky definované alebo nedefinované); iné heterocyklické zlúčeniny

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2852, 2932, 2933 a 2934 však nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

Zlúčeniny ortuti kyselín naftenových, ich vo vode nerozpustné soli a ich estery

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

Ostatné zlúčeniny ortuti pripravených spojív na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky a prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 29

Výrobky organickej chémie; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 2901

Acyklické uhľovodíky na použitie ako pohonné alebo vykurovacie palivo

Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (1)

alebo

 

 

 

Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex 2902

Cykloalkány a cykloalkény (iné ako azulén), benzén, toluén, xylén, na použitie ako pohonné alebo vykurovacie palivo

Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (1)

alebo

Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex 2905

Metalalkoholáty alkoholov tejto položky a etanolu

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 2905. Metalalkoholáty tejto položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

2915

Nasýtené acyklické monokarboxylové kyseliny a ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro-, alebo nitrózoderiváty

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2915 a 2916 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 2932

Vnútorné étery a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položky 2909 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

Cyklické acetály a vnútorné poloacetály a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

2933

Heterocyklické zlúčeniny len s dusíkatými) heteroatómom (heteroatómami)

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2932 a 2933 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

2934

Nukleové kyseliny a ich soli (chemicky definované alebo nedefinované); iné heterocyklické zlúčeniny

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2932, 2933 a 2934 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 2939

Koncentráty z makovej slamy s obsahom alkaloidov najmenej 50 % hmotnosti

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 30

Farmaceutické výrobky; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

 

3002

Ľudská krv; živočíšna krv pripravená na terapeutické, profylaktické alebo na diagnostické použitie; antiséra a iné krvné zložky a modifikované imunologické výrobky, získané alebo nezískané biotechnologickými procesmi; očkovacie látky, toxíny, kultúry mikroorganizmov (okrem kvasiniek) a podobné výrobky:

 

 

 

Výrobky pozostávajúce z dvoch alebo viacerých zložiek zmiešaných na terapeutické alebo profylaktické použitie, alebo nezmiešané výrobky na toto použitie, ktoré sú v odmeraných dávkach alebo v balení na predaj v malom

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu

 

 

Ostatné

 

 

 

– –

Ľudská krv

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu

 

 

– –

Živočíšna krv pripravená na terapeutické alebo profylaktické účely

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu

 

 

– –

Krvné zložky iné ako antiséra, hemoglobín, krvné globulíny a sérové globulíny

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu

 

 

– –

Hemoglobín, krvné globulíny a sérové globulíny

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu

 

 

– –

Ostatné

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu

 

3003 and 3004

Lieky (okrem tovaru položiek 3002, 3005 alebo 3006):

 

 

 

získané z amikacínu zaradeného v položke 2941

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály položiek 3003 a 3004 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu

 

 

Ostatné

Výroba:

z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály číselných znakov 3003 a 3004 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex 3006

Farmaceutický odpad uvedený v poznámke 4 písm. k) k tejto kapitole

Treba zachovať pôvod výrobku v jeho pôvodnom zatriedení

 

 

Sterilné prostriedky na zabránenie zrastov používané v chirurgii alebo v zubnom lekárstve, tiež absorbovateľné:

 

 

 

vyrobené z plastov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu (5)

 

 

vyrobené z textílií

Výroba z (7):

prírodných vláken

chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

alebo

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

 

Pomôcky identifikovateľné ako použiteľné pri stómiách

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 31

Hnojivá; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 3105

Minerálne alebo chemické hnojivá obsahujúce dva alebo tri z hnojivých prvkov dusík, fosfor alebo draslík; iné hnojivá; výrobky tejto kapitoly v tabletách alebo podobných formách, alebo v balení s hrubou hmotnosťou nepresahujúcou 10 kg; okrem:

Dusičnan sodný

Kyanamid vápenatý

Síran draselný

Síran horečnato-draselný

Výroba:

z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 32

Trieslovinové alebo farbiarske výťažky; taníny a ich deriváty; farbivá, pigmenty a iné farbiace látky; náterové farby a laky; tesniaci tmel a iné tmely; atramenty; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 3201

Taníny a ich soli, étery, estery a iné deriváty

Výroba z trieslovinových výťažkov rastlinného pôvodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

3205

Farebné laky; prípravky uvedené v poznámke 3 k tejto kapitole, založené na farebných lakoch (3)

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položiek 3203, 3204 a 3205. Materiály položky 3205 sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 33

Silice a rezinoidy; voňavkárske, kozmetické a toaletné prípravky; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

3301

Silice (tiež deterpénované) vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované oleorezíny; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobne, získané napustením týchto výrobkov vonnou esenciou alebo maceráciou; terpenické vedľajšie produkty vznikajúce pri deterpenácii silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane materiálov rozdielnej „skupiny“ (4) v tejto položke. Materiály tej istej skupiny ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 34

Mydlo, organické povrchovo aktívne látky, pracie prípravky, mazacie prípravky, umelé vosky, pripravené vosky, leštiace alebo čistiace prípravky, sviečky a podobné výrobky, modelovacie pasty, zubné vosky a zubné prípravky na báze sadry; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 3403

Mastiace prípravky obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti minerálnych olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov

Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (1)

alebo

Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

3404

Umelé vosky a pripravené vosky:

 

 

 

na báze parafínu, surové parafíny, vosky získané zo živičných nerastov, gáč alebo šupinový parafín

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

 

Ostatné

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem:

stužených olejov, ktoré majú charakter voskov položky 1516,

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

 

mastných kyselín chemicky nedefinovaných alebo technických mastných alkoholov, ktoré majú charakter voskov položky 3823, a

 

 

 

materiálov položky 3404

 

 

 

Tieto materiály však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 35

Albuminoidné látky; modifikované škroby; gleje; enzýmy; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

3505

Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatínované alebo esterifikované škroby); gleje na báze škrobu alebo dextrínu alebo ostatných modifikovaných škrobov:

 

 

 

Éterifikované a esterifikované škroby

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 3505

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

Ostatné

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky 1108

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 3507

Pripravené enzýmy inde nešpecifikované alebo nezahrnuté

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

Kapitola 36

Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické zliatiny; niektoré horľavé prípravky

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 37

Fotografický a kinematografický tovar; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

3701

Fotografické dosky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z materiálu iného ako z papiera, lepenky alebo textílií; ploché okamžité kopírovacie filmy, citlivé, neexponované, v kazetách alebo nie:

 

 

 

okamžité kopírovacie filmy na farebnú fotografiu, v kazetách

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 3701 a 3702. Materiály položky 3702 sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

Ostatné

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 3701 a 3702. Materiály položiek 3701 a 3702 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

3702

Fotografické filmy vo zvitkoch, citlivé, neexponované, z materiálu iného ako z papiera, lepenky alebo textílií; okamžité instantné filmy vo zvitkoch, scitlivené, neexponované

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 3701 a 3702

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

3704

Fotografické dosky, filmy, papier, lepenka a textílie, exponované ale nevyvolané

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 3701 až 3704

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 38

Rôzne chemické výrobky; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 3801

Koloidný grafit v olejovej suspenzii a semikoloidný grafit; uhlíkaté pasty na elektródy

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

 

Grafit vo forme pasty, ktorá je zmesou viac ako 30 % hmotnosti grafitu a minerálnych olejov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3403 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 3803

Rafinovaný tallový olej

Rafinácia surového tallového oleja

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 3805

Sulfátová terpentínová silica, čistená

Čistenie destiláciou alebo rafinovaním surovej sulfátovej terpentínovej silice

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 3806

Estery živíc

Výroba zo živičných kyselín

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 3807

Smola z drevného dechtu

Destilácia drevného dechtu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

3808

Insekticídy, rodenticídy, fungicídy, herbicídy, prípravky proti klíčeniu a regulátory rastu rastlín, dezinfekčné prostriedky a podobné výrobky, v úprave alebo balení na predaj v malom alebo ako prípravky alebo výrobky (napr. sírne pásy, knôty a sviečky a mucholapky)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny výrobkov zo závodu

 

3809

Prípravky na úpravu povrchu, na apretovanie, prípravky na zrýchlenie farbenia alebo ustálenie farbív a iné výrobky a prípravky (napr. apretúry a moridlá), používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny výrobkov zo závodu

 

3810

Prípravky na čistenie kovových povrchov; tavivá a iné pomocné prípravky na spájkovanie na mäkko, spájkovanie na tvrdo alebo na zváranie; prášky a pasty na spájkovanie alebo na zváranie pozostávajúce z kovu a ostatných materiálov; prípravky z druhov používaných na výplň zvarovacích elektród alebo tyčí alebo na ich oplášťovanie

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny výrobkov zo závodu

 

3811

Antidetonačné prípravky, oxidačné inhibítory, živičné inhibítory, zlepšovače viskozity, antikorózne prostriedky a iné pripravené aditíva do minerálnych olejov (vrátane benzínu) alebo do iných tekutín používaných na rovnaké účely ako minerálne oleje:

 

 

 

pripravené aditíva do mazacích olejov, obsahujúce minerálne oleje alebo oleje získané z bitúmenových nerastov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3811 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

 

Ostatné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

3812

Pripravené urýchľovače vulkanizácie; zložené plastifikátory pre kaučuk alebo plasty, inde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidačné prípravky a iné zmesné stabilizátory pre kaučuk alebo plasty

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

3813

Prípravky a náplne do hasiacich prístrojov; naplnené hasiace granáty

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

3814

Zložené organické rozpúšťadlá a riedidlá, inde neuvedené ani nezahrnuté; prípravky na odstraňovanie náterov a lakov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

3818

Chemické prvky dopované na použitie v elektronike v tvare diskov, doštičiek alebo v podobných tvaroch; chemické zlúčeniny dopované na použitie v elektronike

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

3819

Kvapaliny do hydraulických bŕzd a iné pripravené kvapaliny do hydraulických prevodov, neobsahujúce žiadne alebo obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

3820

Prípravky proti zamŕzaniu a prípravky na odmrazovanie

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

Ex 3821

Pripravené živné pôdy na rast a udržiavanie mikroorganizmov (vrátane vírusov a podobných organizmov) alebo rastlinných, ľudských alebo živočíšnych buniek

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

3822

Diagnostické alebo laboratórne reagencie na podložke a pripravené diagnostické alebo laboratórne reagencie, tiež na podložke, iné ako v položke 3002 alebo 3006; certifikované referenčné materiály

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín; technické mastné alkoholy:

 

 

 

technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

 

Technické mastné alkoholy

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 3823

 

3824

Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky alebo prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane vyrobených zo zmesí prírodných produktov), inde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

Nasledujúce z tejto položky:

– –

Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá na báze prírodných živičných produktov

– –

Kyseliny naftenové, ich vo vode nerozpustné soli a ich estery

– –

Sorbitol iný ako položky 2905

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

– –

Ropné sulfonáty, okrem ropných sulfonátov alkalických kovov, amónia alebo etanolamínov; tiofénické sulfónované kyseliny z olejov, získaných z bitúmenových nerastov a ich solí

– –

Iónomeniče

– –

Getry (pohlcovače plynov) pre vákuové trubice

 

 

 

– –

Alkalické oxidy železa na čistenie plynov

– –

Čpavkové vody obsahujúce plynný čpavok a upotrebená železitá čistiaca hmota, získané pri čistení uhoľného plynu

– –

Kyseliny sulfonaftenové, ich vo vode rozpustné soli a ich estery

– –

Pribudlina a Dippelov olej

– –

Zmesi solí, ktoré majú rozdielne anióny

– –

Kopírovacie pasty na báze želatíny, na papierovej alebo textilnej podložke alebo bez podložky

 

 

 

Ostatné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

3901 až 3915

Plasty v primárnych formách, odpady, úlomky a odrezky z plastov; okrem položiek ex 3907 a 3912, pre ktoré sa požiadavky ustanovujú nižšie:

 

 

 

produkty adičnej homopolymerizácie, pri ktorých jednoduchý monomér predstavuje viac ako 99 % hmotnosti z celkového obsahu polyméru

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu (5)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

 

Ostatné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu (5)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

ex 3907

Kopolymér vyrobený z polykarbonátu a kopolyméru akrylonitril – butadién – styrén (ABS)

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu (5)

 

 

Polyester

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu, a/alebo výroba z polykarbonátu tetrabróm-(bisfenolu A)

 

3912

Celulóza a jej chemické deriváty, inde neuvedené ani nezahrnuté, v primárnych formách

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

 

3916 až 3921

Polotovary a výrobky z plastov; okrem položiek ex 3916, ex 3917, ex 3920 a ex 3921, pre ktoré sa požiadavky ustanovujú nižšie:

 

 

 

ploché výrobky, viac ako len povrchovo opracované alebo rezané do tvarov iných ako pravouhlých (vrátane štvorcových); ostatné výrobky, viac ako len povrchovo opracované

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

 

Ostatné:

 

 

 

– –

produkty adičnej homopolymerizácie, pri ktorých jednoduchý monomér predstavuje viac ako 99 % hmotnosti z celkového obsahu polyméru

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu (5)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

 

– –

Ostatné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu (5)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

ex 3916 a ex 3917

Profily, rúry a rúrky

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

ex 3920

Ionomerové platne alebo filmy

Výroba z termoplastickej parciálnej soli, ktorá je kopolymérom etylénu a kyseliny metakrylovej čiastočne neutralizovanej iónmi kovov, hlavne zinku a sodíka

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

 

Platne z regenerovanej celulózy, polyamidov alebo polyetylénu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

 

ex 3921

Fólie z plastov, metalizované

Výroba z vysoko priehľadných polyesterových fólií s hrúbkou menej ako 23 mikrónov (6)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

3922 až 3926

Výrobky z plastov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 40

Kaučuk a výrobky z neho; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex 4001

Laminované platne z krepu na topánky

Laminovanie plátov prírodného kaučuku

 

4005

Zmesové kaučuky, nevulkanizované v primárnych formách alebo platniach, listoch alebo pásoch

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov, okrem prírodného kaučuku, nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

4012

Protektorované alebo použité pneumatiky z gumy; plné obruče alebo nízkotlakové plášte, behúne plášťa pneumatiky a ochranné vložky do ráfika pneumatiky z gumy:

 

 

 

protektorované pneumatiky z gumy; plné obruče alebo nízkotlaké plášte

Protektorovanie použitých pneumatík

 

 

Ostatné

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 4011 a 4012

 

ex 4017

Výrobky z tvrdenej gumy

Výroba z tvrdenej gumy

 

ex kapitola 41

Surové kože a kožky (iné ako kožušiny) a usne; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex 4102

Surové kožky ovčie a jahňacie, odchlpené

Odstránenie vlny z neodchlpených ovčích a jahňacích kožiek

 

4104 až 4106

Činené alebo krustované kože a kožky, odchlpené, štiepané alebo neštiepané, ale ďalej neupravené

Prečinenie vyčinených usní

alebo

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

4107, 4112 a 4113

Usne ďalej upravené po činení alebo krustovaní vrátane pergamenových usní, odchlpené, štiepané alebo neštiepané, iné ako usne položky 4114

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položiek 4104 až 4113

 

ex 4114

Lakové usne a lakové laminované usne; metalizované usne

Výroba z materiálov položiek 4104 až 4106, 4107, 4112 alebo 4113, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny výrobku zo závodu

 

Kapitola 42

Kožené výrobky; sedlárske a remenárske výrobky; cestovné potreby, kabelky a podobné schránky; výrobky z čriev zvierat (iné ako produkované priadkou morušovou)

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex kapitola 43

Kožušiny a umelé kožušiny; výrobky z nich; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex 4302

Vyčinené alebo upravené kožušiny, zošité:

 

 

 

platne, kríže a podobné tvary

Bielenie alebo farbenie, so strihaním a šitím jednotlivých nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín

 

 

Ostatné

Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín

 

4303

Odevy, odevné doplnky a ostatné výrobky z kožušín

Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín položky 4302

 

ex kapitola 44

Drevo a drevené výrobky; drevné uhlie; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex 4403

Drevo nahrubo opracované do štvorcových tvarov

Výroba zo surového dreva, tiež odkôrneného alebo zbaveného drevnej beli alebo iba nahrubo opracovaného

 

ex 4407

Drevo rozrezané alebo štiepané pozdĺžne, priečne alebo lúpané, v hrúbke presahujúcej 6 mm, hobľované, brúsené alebo na koncoch spájané

Hobľovanie, brúsenie alebo spájanie na koncoch

 

ex 4408

Dýhy a listy (vrátane dýh získaných rezaním laminovaného dreva) a na preglejky hrúbky nepresahujúcej 6 mm zosadzované a iné drevo rezané pozdĺžne, priečne alebo lúpané, hobľované, brúsené alebo spojované na koncoch, v hrúbke nepresahujúcej 6 mm

Zosadzovanie, hobľovanie, brúsenie alebo spojovanie na koncoch

 

ex 4409

Drevo profilované na jednej alebo niekoľkých hranách, koncoch alebo plochách, tiež hobľované, brúsené pieskom alebo na koncoch spájané:

 

 

 

brúsené alebo spojované na koncoch

Brúsenie alebo spojovanie na koncoch

 

 

Obruby a lišty

Profilovanie

 

ex 4410 až ex 4413

Obruby a lišty vrátane profilovaných soklov a iných profilovaných líšt

Profilovanie

 

ex 4415

Debny, debničky, klietky, bubny a podobné obaly z dreva

Výroba z dosiek, ktoré nie sú narezané na príslušnú veľkosť

 

ex 4416

Sudy, kade, škopky, korytá a iné debnárske výrobky a ich časti z dreva

Výroba z rozštiepených dosiek, ktoré nie sú opracované viac ako rozrezané na dvoch hlavných plochách

 

ex 4418

Výrobky stavebného stolárstva a tesárstva

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Pórovité (voštinové) drevené dosky, zostavené parketové dosky a šindle však možno použiť

 

 

Obruby a lišty

Profilovanie

 

ex 4421

Drievka na zápalky; drevené kolíky alebo klinčeky do obuvi

Výroba z dreva ktorejkoľvek položky okrem ťahaného dreva položky 4409

 

ex kapitola 45

Korok a korkové výrobky okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

4503

Výrobky z prírodného korku

Výroba z korku položky 4501

 

Kapitola 46

Výrobky zo slamy, z esparta a iného pletacieho materiálu; košikárske výrobky a výrobky z prútia

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

Kapitola 47

Buničina z dreva alebo z iných vlákninových celulózových materiálov; zberový (odpad a výmet) papier alebo lepenka

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex kapitola 48

Papier a lepenka; výrobky z papierenských vláknin, papiera, kartónu alebo lepenky; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex 4811

Papier a lepenka, len linajkované alebo štvorčekované

Výroba z papiernických materiálov kapitoly 47

 

4816

Uhľový papier, samokopírovací papier a ostatné kopírovacie alebo pretlačovacie papiere (iné ako papier položky 4809), rozmnožovacie blany a ofsetové matrice z papiera, tiež v škatuliach

Výroba z papiernických materiálov kapitoly 47

 

4817

Obálky, aerogramy, neilustrované poštové karty a korešpondenčné lístky z papiera alebo lepenky; škatule, tašky, náprsné tašky a písacie súpravy obsahujúce potreby na korešpondenciu, z papiera alebo lepenky

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex 4818

Toaletný papier

Výroba z papiernických materiálov kapitoly 47

 

ex 4819

Škatule, debny, vrecia, vrecká a iné obaly z papiera, lepenky, buničitej vaty alebo pásov z pletených buničitých vláken

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex 4820

Súpravy listových papierov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex 4823

Iné papiere a lepenky, buničitá vata a pásy splstených buničitých vláken, rezané do formátov alebo do tvaru

Výroba z papiernických materiálov kapitoly 47

 

ex kapitola 49

Tlačené knihy, noviny, obrazy a iné výrobky polygrafického priemyslu; rukopisy, strojopisy a plány; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

4909

Tlačené alebo ilustrované poštové karty alebo pohľadnice; tlačené karty s osobnými pozdravmi, správami alebo oznámeniami, ilustrované alebo neilustrované, s obálkami alebo ozdobami obálok, alebo bez

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 4909 a 4911

 

4910

Kalendáre všetkých druhov, tlačené vrátane kalendárov vo forme blokov:

 

 

 

kalendáre „večné“ alebo s vymeniteľnými blokmi, stojace na inej podložke ako z papiera alebo lepenky

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

 

Ostatné

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 4909 a 4911

 

ex kapitola 50

Hodváb; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex 5003

Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu), mykaný alebo česaný

Mykanie alebo česanie hodvábneho odpadu

 

5004 až ex 5006

Hodvábna priadza a priadza spradená z hodvábneho odpadu

Výroba (7):

zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,

z iných prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

z papierenských materiálov

 

5007

Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu:

 

 

 

obsahujúce gumovú niť

Výroba z jednoduchej priadze (7)

 

 

Ostatné

Výroba (7):

 

 

 

z priadze z kokosových vláken,

prírodných vláken,

z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

z papiera

alebo

 

 

 

Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 51

Vlna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat; priadza z vlásia a tkaniny z vlásia; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

5106 až 5110

Priadza z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z vlásia

Výroba (7):

zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,

z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

z papierenských materiálov

 

5111 až 5113

Tkaniny z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z konského vlásia:

 

 

 

obsahujúce gumovú niť

Výroba z jednoduchej priadze (7)

 

 

Ostatné

Výroba (7):

 

 

 

z priadze z kokosových vláken,

prírodných vláken,

z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

z papiera

alebo

 

 

 

Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 52

Bavlna; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

5204 až 5207

Bavlnená priadza a bavlnené nite

Výroba (7):

zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,

z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

z papierenských materiálov

 

5208 až 5212

Bavlnené tkaniny:

 

 

 

obsahujúce gumovú niť

Výroba z jednoduchej priadze (7)

 

 

Ostatné

Výroba (7):

 

 

 

z priadze z kokosových vláken,

prírodných vláken,

z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

z papiera

alebo

 

 

 

Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 53

Iné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza a tkaniny z papierovej priadze; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

5306 až 5308

Priadza z ostatných rastlinných textilných vláken; papierová priadza

Výroba (7):

zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,

z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

z papierenských materiálov

 

5309 až 5311

Tkaniny z ostatných rastlinných textilných vláken; tkaniny z papierovej priadze:

 

 

 

obsahujúce gumovú niť

Výroba z jednoduchej priadze (7)

 

 

Ostatné

Výroba (7):

z priadze z kokosových vláken,

z jutovej priadze,

prírodných vláken,

z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

z papiera

alebo

 

 

 

Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

 

5401 až 5406

Priadza, monofil a šijacie nite zo syntetických vláken

Výroba (7):

zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,

z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

z papierenských materiálov

 

5407 a 5408

Tkaniny z priadze zo syntetického vlákna:

 

 

 

obsahujúce gumovú niť

Výroba z jednoduchej priadze (7)

 

 

Ostatné

Výroba (7):

 

 

 

z priadze z kokosových vláken,

prírodných vláken,

z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

z papiera

alebo

 

 

 

Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

 

5501 až 5507

Chemické strižové vlákna

Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

5508 až 5511

Priadza a šijacia niť z chemických strižových vláken

Výroba (7):

zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,

z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

z papierenských materiálov

 

5512 až 5516

Tkaniny z chemických strižových vláken:

 

 

 

obsahujúce gumovú niť

Výroba z jednoduchej priadze (7)

 

 

Ostatné

Výroba (7):

z priadze z kokosových vláken,

prírodných vláken,

z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

z papiera

alebo

 

 

 

Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 56

Vata, plsť a netkané textílie; špeciálne priadze; motúzy, šnúry, povrazy a laná a výrobky z nich; okrem:

Výroba (7):

z priadze z kokosových vláken,

prírodných vláken,

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

z papierenských materiálov

 

5602

Plsť, tiež impregnovaná, vrstvená, potiahnutá alebo laminovaná:

 

 

 

vpichované plste

Výroba (7):

z prírodných vlákien, alebo

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

Možno však použiť:

 

 

 

polypropylénové nekonečné vlákno položky 5402,

polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506, alebo

polypropylénový kábel položky 5501,

ktorých označenie jednotlivého vlákna je vo všetkých prípadoch nižšie ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota neprevyšuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

 

Ostatné

Výroba (7):

prírodných vláken,

z umelo vyrobených strižných vlákien vyrobených z kazeínu, alebo

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

5604

Kaučukové nite a kordy, pokryté textilom; textilné priadze a pásiky a podobné tvary položky 5404 alebo 5405, impregnované, vrstvené, povlečené alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi:

 

 

 

kaučukové a kordové nite pokryté textilom

Výroba z kaučukových a kordových nití nepokrytých textilom

 

 

Ostatné

Výroba (7):

z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

z papierenských materiálov

 

5605

Metalizovaná priadza, opradená alebo neopradená, s určením ako textilná priadza, alebo pásik, alebo podobný tvar položky 5404 alebo 5405, kombinovaná s kovom vo forme vlákna, pásika alebo prášku, alebo pokryté kovom

Výroba (7):

prírodných vláken,

z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

z papierenských materiálov

 

5606

Opradená priadza, pásiky a podobné tvary položky 5404 alebo 5405, opradené (iné ako výrobky položky 5605 a iné ako opradené priadze z konského vlásia); ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze); slučková pletená priadza

Výroba (7):

prírodných vláken,

z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

z papierenských materiálov

 

Kapitola 57

Koberce a iné textilné podlahové krytiny:

 

 

 

z vpichovaných plstí

Výroba (7):

z prírodných vlákien, alebo

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

Možno však použiť:

 

 

 

polypropylénové nekonečné vlákno položky 5402,

polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506, alebo

polypropylénový kábel položky 5501,

ktorých označenie jednotlivého vlákna je vo všetkých prípadoch nižšie ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota neprevyšuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Jutovú tkaninu možno použiť ako podložku

 

 

Z ostatných plstí

Výroba (7):

z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

 

Ostatné

Výroba (7):

z priadze z kokosových vlákien alebo z jutovej priadze,

zo syntetickej alebo umelej priadze,

z prírodných vlákien, alebo

z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie

Jutovú tkaninu možno použiť ako podložku

 

ex kapitola 58

Špeciálne tkaniny; všívané textílie; čipky; tapisérie; prámikárske výrobky; výšivky; okrem:

 

 

 

obsahujúce gumovú niť

Výroba z jednoduchej priadze (7)

 

 

Ostatné

Výroba (7):

 

 

 

prírodných vláken,

z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

alebo

 

 

 

Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

 

5805

Ručne tkané tapisérie druhu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné a ihlou vzhotovené tapisérie (napr. stehom nazývaným „petit point“ alebo krížovým stehom), dokončené alebo nedokončené

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

5810

Výšivky v metráži, v pásoch alebo ako motívy

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

5901

Textílie s vrstvou lepidla alebo škrobových látok, druhov používaných na vonkajšie obaly kníh a na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátna; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky

Výroba z priadze

 

5902

Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostných nití z nylonu alebo iných polyamidov, polyesterov alebo viskózového materiálu:

 

 

 

obsahujúce najviac 90 % hmotnosti textilných materiálov

Výroba z priadze

 

 

Ostatné

Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

5903

Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované plastmi, iné ako textílie položky 5902

Výroba z priadze

alebo

potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

 

5904

Linoleum, prirezané do tvaru alebo neprirezané; podlahové krytiny zložené z náteru alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež prirezané do tvaru

Výroba z priadze (7)

 

5905

Textilné tapety:

 

 

 

impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované gumou, plastmi alebo inými materiálmi

Výroba z priadze

 

 

Ostatné

Výroba (7):

 

 

 

z priadze z kokosových vláken,

prírodných vláken,

z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

alebo

 

 

 

Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

 

5906

Pogumované textílie, iné ako textílie položky 5902:

 

 

 

Pletené alebo háčkované textílie

Výroba (7):

prírodných vláken,

z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

 

Ostatné textílie vyrobené z priadze zo syntetických vlákien, obsahujúce viac ako 90 % hmotnosti textilných materiálov

Výroba z chemických materiálov

 

 

Ostatné

Výroba z priadze

 

5907

Textílie inak impregnované, potiahnuté alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie

Výroba z priadze

alebo

potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

 

5908

Textilné knôty, tkané, splietané alebo pletené do lámp, varičov, zapaľovačov, sviečok alebo podobných výrobkov; žiarové pančušky a duté úplety na výrobu žiarových plynových pančušiek, impregnované alebo neimpregnované:

 

 

 

žiarové plynové pančušky, impregnované

Výroba z dutých úpletov na výrobu žiarových plynových pančušiek

 

 

Ostatné

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

5909 až 5911

Textilné výrobky a tovar na technické účely:

 

 

 

leštiace disky alebo kotúče položky 5911

Výroba z priadze, textilného odpadu alebo handier položky 6310

 

 

Textílie všeobecne používané v papierenských alebo podobných strojoch, tiež splstené, impregnované alebo potiahnuté, rúrkové alebo nekonečné, s jednou osnovou alebo viacerými osnovami, resp. útkami, alebo plocho tkané s viacerými osnovami, resp. útkami položky 5911

Výroba (7):

z priadze z kokosových vláken,

z nasledujúcich materiálov:

– –

priadza z polytetrafluóretylénu (8),

– –

zosúkaná priadza z polyamidu, vrstvená, potiahnutá, impregnovaná alebo potiahnutá fenolovými živicami,

– –

priadza zo syntetických textilných vlákien z aromatických polyamidov získaných polykondenzáciou m-fenylén-diamínu a kyseliny izoftalovej,

 

 

 

– –

priadza z polytetrafluóretylénu (8),

– –

priadza zo syntetických textilných vlákien z poly(p-fenylén tereftalamidu),

– –

sklená priadza potiahnutá fenolovou živicou a opradená akrylovou priadzou (8),

 

 

 

– –

kopolyesterové monofily polyesteru a živice kyseliny tereftalovej a 1,4-cyklohexán-dietanolu a kyseliny izoftalovej,

– –

prírodných vláken,

– –

chemické strižné vlákna, nemykané, nečesané ani inak neupravené na spriadanie, alebo

– –

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

 

Ostatné

Výroba (7):

z priadze z kokosových vláken,

prírodných vláken,

z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

Kapitola 60

Pletené alebo háčkované textílie

Výroba (7):

prírodných vláken,

z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

Kapitola 61

Odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované:

 

 

 

získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá je buď nastrihaná do tvaru, alebo bola získaná priamo v tvare

Výroba z priadze (7)  (9)

 

 

Ostatné

Výroba (7):

prírodných vláken,

z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

ex kapitola 62

Odevy a odevné doplnky, iné ako pletené alebo háčkované; okrem:

Výroba z priadze (7)  (9)

 

ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 a ex 6211

Dámske, dievčenské a dojčenské odevy a odevné doplnky pre dojčatá, vyšívané

Výroba z priadze (9)

alebo

Výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (9)

 

ex 6210 a ex 6216

Ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru

Výroba z priadze (9)

alebo

výroba z nepotiahnutej textílie, ak hodnota použitej nepotiahnutej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (9)

 

6213 and 6214

Vreckovky, plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:

 

 

 

vyšívané

Výroba z nebielenej jednotlivej nite (7)  (9)

alebo

Výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (9)

 

 

Ostatné

Výroba z nebielenej jednotlivej nite (7)  (9)

alebo

 

 

 

dokončenie, s potlačou a aspoň dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitých nepotlačených materiálov číselných znakov 6213 a 6214 neprevyšuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

 

6217

Iné celkom dohotovené odevné doplnky; časti odevov alebo odevných doplnkov, iné ako výrobky položky 6212

 

 

 

vyšívané

Výroba z priadze (9)

alebo

Výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (9)

 

 

Ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru

Výroba z priadze (9)

alebo

výroba z nepotiahnutej textílie, ak hodnota použitej nepotiahnutej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (9)

 

 

Medzipodšívky do golierov a manžiet, nastrihané

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

 

Ostatné

Výroba z priadze (9)

 

ex kapitola 63

Iné celkom dohotovené textilné výrobky; súpravy; obnosené odevy a opotrebované textilné výrobky; handry; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

6301 až 6304

Prikrývky, cestovné koberčeky, posteľná bielizeň; záclony atď.; iné bytové textílie:

 

 

 

z plste, netkané

Výroba (7):

z prírodných vlákien, alebo

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

 

Ostatné:

 

 

 

– –

vyšívané

Výroba z nebielenej jednotlivej nite (9)  (10)

alebo

výroba z nevyšívanej tkaniny (inej ako pletená alebo háčkovaná), ak hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

 

– –

Ostatné

Výroba z nebielenej jednotlivej nite (9)  (10)

 

6305

Vrecia a vrecká na balenie tovaru

Výroba (7):

prírodných vláken,

z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

6306

Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty; stany; lodné plachty na člny, na dosky na plachtenie na vode alebo na súši; kempingový tovar:

 

 

 

z netkaných textílií

Výroba (7)  (9):

z prírodných vlákien, alebo

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

 

Ostatné

Výroba z nebielenej jednotlivej nite (7)  (9)

 

6307

Iné celkom dohotovené výrobky vrátane strihových šablón

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

6308

Súpravy zložené z tkanín a z priadze, s doplnkami alebo bez doplnkov, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo servítkov alebo podobných textilných výrobkov v balení na predaj v malom

Každý predmet v súprave musí byť v súlade s pravidlom, ktoré by sa naň uplatňovalo, keby nebol súčasťou súpravy. Predmety, ktoré nie sú pôvodné, však môžu byť súčasťou súpravy, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu

 

ex kapitola 64

Obuv, gamaše a podobné predmety; časti týchto výrobkov; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem zvrškových kompletov pripevnených k vnútorným podrážkam alebo k iným častiam podrážok položky 6406

 

6406

Časti obuvi (vrátane zvrškov spojených alebo nespojených s podrážkami, inými ako vonkajšími); vkladacie stielky, pružné podpätníky a podobné výrobky; gamaše, chrániče holennej kosti a podobné výrobky a ich súčasti

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex kapitola 65

Pokrývky hlavy a ich súčasti; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

6505

Klobúky a iné pokrývky hlavy, pletené alebo háčkované alebo celkom dohotovené z čipiek, plsti alebo z inej textilnej metráže v kuse (nie však v pásoch), podšívané a obrúbené alebo nie; sieťky na vlasy z akýchkoľvek materiálov, tiež podšívané alebo ozdobené

Výroba z priadze alebo textilných vlákien (9)

 

Ex 6506

Klobúky a iné pokrývky hlavy z plsti, zhotovené zo šišiakov alebo šišiakových kotúčov položky 6501, tiež podšívané alebo ozdobené

Výroba z priadze alebo textilných vlákien (9)

 

ex kapitola 66

Dáždniky, slnečníky, vychádzkové palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a ich súčasti; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

6601

Dáždniky a slnečníky (vrátane vychádzkových palíc s dáždnikom, záhradných slnečníkov a podobných výrobkov)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

Kapitola 67

Upravené perie a páperie a výrobky z nich; umelé kvetiny; predmety z ľudských vlasov

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex kapitola 68

Predmety z kameňa, sadry, cementu, azbestu, sľudy alebo podobných materiálov; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex 6803

Výrobky z bridlice alebo aglomerovanej bridlice

Výroba z opracovanej bridlice

 

ex 6812

Výrobky z azbestu; výrobky zo zmesi na základe azbestu alebo azbestu a uhličitanu horečnatého

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

 

ex 6814

Výrobky zo sľudy vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy, na podložke z papiera, lepenky alebo iných materiálov

Výroba z opracovanej sľudy (vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy)

 

Kapitola 69

Keramické výrobky

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex kapitola 70

Sklo a sklenený tovar; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex 7003, ex 7004 a ex 7005

Sklo s nereflexnou vrstvou

Výroba z materiálov položky 7001

 

7006

Sklo položiek 7003, 7004 alebo 7005, ohýbané, s brúsenými hranami, ryté, vŕtané, smaltované alebo inak spracované, ale nie zarámované alebo spojované s ostatnými materiálmi:

 

 

 

podložné sklenené tabule, potiahnuté tenkým dielektrickým filmom a polovodičovej triedy podľa noriem SEMII (11)

Výroba z nepotiahnutého podložného tabuľového skla položky 7006

 

 

Ostatné

Výroba z materiálov položky 7001

 

7007

Bezpečnostné sklo z tvrdeného (kaleného) alebo vrstveného skla

Výroba z materiálov položky 7001

 

7008

Izolačné jednotky z niekoľkých sklenených tabúľ

Výroba z materiálov položky 7001

 

7009

Sklenené zrkadlá, zarámované alebo nezarámované vrátane spätných zrkadiel

Výroba z materiálov položky 7001

 

7010

Demižóny, sklenené fľaše, banky, poháre, džbány, nádoby, fioly, ampulky a iné nádoby zo skla používané na prenášanie alebo na balenie tovaru; sklenené poháre na zaváraniny; zátky a ostatné uzávery zo skla

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

7013

Stolové sklo, kuchynské sklo, sanita, kancelárske, dekoračné interiérové alebo na podobné účely (iné ako položky 7010 alebo 7018)

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

alebo

ručná dekorácia (okrem zdobenia sieťotlačou) ručne fúkaného skla, ak celková hodnota použitého ručne fúkaného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex 7019

Výrobky (iné ako priadza) zo sklenených vláken

Výroba:

zo sklenenej lunty, pramencov, priadze a sklenenej striže, alebo

zo sklenenej vlny

 

ex kapitola 71

Perly prírodné alebo perly umelo pestované, drahokamy a polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovmi a predmety z nich; bižutéria; mince; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex 7101

Perly prírodné alebo umelo pestované, triedené a dočasne navlečené na niť na uľahčenie ich dopravy

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex 7102, ex 7103 a ex 7104

Opracované drahokamy alebo polodrahokamy (prírodné, syntetické alebo upravované)

Výroba z neopracovaných drahokamov alebo polodrahokamov

 

7106, 7108 a 7110

Drahé kovy:

 

 

 

surové

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 7106, 7108 a 7110

alebo

elektrolytická, termálna alebo chemická separácia drahých kovov položky 7106, 7108 alebo 7110

alebo

zmiešavanie drahých kovov položky 7106, 7108 alebo 7110 navzájom, alebo so základnými kovmi

 

 

Vo forme polotovaru alebo vo forme prachu

Výroba zo surových drahých kovov

 

ex 7107, ex 7109 a ex 7111

Kovy plátované drahými kovmi (doublé), vo forme polotovaru

Výroba zo surových kovov plátovaných drahými kovmi

 

7116

Predmety z perál prírodných alebo umelo pestovaných, drahokamov alebo polodrahokamov (prírodných, syntetických alebo upravovaných)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

7117

Bižutéria

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

 

 

 

výroba z častí zo základného kovu, ktoré nie sú plátované alebo potiahnuté drahými kovmi, ak hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 72

Železo a oceľ; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

7207

Polotovary zo železa alebo nelegovanej ocele

Výroba z materiálov položky 7201, 7202, 7203, 7204 alebo 7205

 

7208 až 7216

Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele

Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7206

 

7217

Drôty zo železa alebo nelegovanej ocele

Výroba z polotovarov položky 7207

 

ex 7218, 7219 až 7222

Polotovary, ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily z nehrdzavejúcej ocele

Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7218

 

7223

Drôty z nehrdzavejúcej ocele

Výroba z polotovarov položky 7218

 

ex 7224, 7225 až 7228

Polotovary, ploché valcované výrobky, tyče a prúty valcované za tepla, v nepravidelne navinutých cievkach; uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty na vrtáky z legovanej alebo nelegovanej ocele

Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7206, 7218 alebo 7224

 

7229

Drôty z ostatnej legovanej ocele

Výroba z polotovarov položky 7224

 

ex kapitola 73

Predmety zo železa alebo z ocele; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex 7301

Štetovnice

Výroba z materiálov položky 7206

 

7302

Konštrukčný materiál železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny a ostatné priecestné zariadenia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoličiek, podkladné dosky (podkladnice), prídržky, podperné dosky, klieštiny (ťahadlá) a iný materiál špeciálne prispôsobený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc

Výroba z materiálov položky 7206

 

7304, 7305 a 7306

Rúry, rúrky a duté profily zo železa (z iného ako liatiny) alebo z ocele

Výroba z materiálov položky 7206, 7207, 7218 alebo 7224

 

ex 7307

Príslušenstvo na rúry a rúrky z nehrdzavejúcej ocele (ISO X5CrNiMo 1712), pozostávajúce z viacerých častí

Sústruženie, vŕtanie, vystružovanie, rezanie závitov, začisťovanie a pieskovanie hrubých výkovkov, ak ich celková hodnota nepresiahne 35 % ceny výrobku zo závodu

 

7308

Konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406) a časti konštrukcií (napríklad mosty a časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, piliere, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, prahy dverí, okenice, stĺpkové zábradlie) zo železa alebo z ocele; dosky, tyče, prúty, uholníky, tvarovky, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie v konštrukciách, zo železa alebo z ocele

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Zvárané uholníky, tvarovky a profily položky 7301 však nemožno použiť

 

ex 7315

Protišmykové reťaze

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 7315 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 74

Meď a predmety z medi; okrem:

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

7401

Medený kamienok (medený lech); cementová meď (zrážaná meď)

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

7402

Nerafinovaná meď; medené anódy na elektrolytickú rafináciu

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

7403

Rafinovaná meď a zliatiny medi, surové:

 

 

 

Rafinovaná meď

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

 

Zliatiny medi a rafinovaná meď obsahujúca iné prvky

Výroba zo surovej rafinovanej medi alebo z medených odpadov alebo medeného šrotu

 

7404

Medený odpad a šrot

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

7405

Predzliatiny medi

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex kapitola 75

Nikel a predmety z niklu; okrem:

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

7501 až 7503

Niklový kamienok (lech), spekaný oxid nikelnatý a iné medziprodukty metalurgie niklu; surový (nespracovaný) nikel; niklové odpady a niklový šrot

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex kapitola 76

Hliník a predmety z hliníka; okrem:

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

7601

Surový (nespracovaný) hliník

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

alebo

výroba tepelným alebo elektrolytickým spracovaním z nelegovaného hliníka alebo z hliníkových odpadov a hliníkového šrotu

 

7602

Hliníkové odpady a hliníkový šrot

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex 7616

Hliníkové druhy tovaru okrem sieťky, tkaniny, roštu, sieťoviny, pletiva, vystuženej látky a podobných materiálov (vrátane bežiacich pásov) z hliníkového drôtu a plechovej mrežoviny z hliníka

Výroba:

z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Tkaniny, mriežkoviny, sieťoviny, pletivá, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu, a hliníková mrežovina sa však môžu použiť; a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

Kapitola 77

Vyhradená na potenciálne budúce využite v HS

 

 

ex kapitola 78

Olovo a predmety z olova; okrem:

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

7801

Surové (nespracované) olovo:

 

 

 

rafinované olovo

Výroba zo surového olova (s prísadou Ag alebo Au)

 

 

Ostatné

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 7802 však nemožno použiť

 

7802

Olovený odpad a šrot

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex kapitola 79

Zinok a predmety zo zinku; okrem:

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

7901

Surový (nespracovaný) zinok

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 7902 však nemožno použiť

 

7902

Zinkový odpad a šrot

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex kapitola 80

Cín a predmety z cínu; okrem:

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

8001

Surový (nespracovaný) cín

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 8002 však nemožno použiť

 

8002 and 8007

Cínový odpad a šrot; iné predmety z cínu

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

Kapitola 81

Iné základné kovy; cermety; predmety z nich:

 

 

 

iné základné kovy, spracované; predmety z nich

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

 

Ostatné

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex kapitola 82

Nástroje, náradie, nožiarsky tovar, lyžice a vidličky, zo základného kovu; ich časti a súčasti zo základných kovov; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

8206

Dva alebo niekoľko nástrojov položiek 8202 až 8205, zostavené do súprav na maloobchodný predaj.

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 8202 až 8205. Nástroje položiek 8202 až 8205 však možno zaradiť do súpravy, ak ich celková hodnota nepresiahne 15 % ceny súpravy zo závodu

 

8207

Vymeniteľné nástroje na ručné náradie, tiež mechanicky poháňané alebo na obrábacie stroje (napríklad na lisovanie, razenie, dierovanie, rezanie vonkajších a vnútorných závitov, vŕtanie, vyvŕtavanie, preťahovanie, frézovanie, sústruženie alebo upevňovanie skrutiek) vrátane nástrojov na ťahanie alebo vytláčanie kovov a nástroje na vŕtanie skál alebo zemnú sondáž

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8208

Nože a rezacie čepele na stroje alebo mechanické zariadenia

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

ex 8211

Nože s hladkou alebo zúbkovanou rezacou čepeľou vrátane lesných sekáčov (iné ako nože položky 8208)

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Čepele a rúčky nožov zo základného kovu však možno použiť

 

8214

Iné nožiarske predmety (napríklad strihače vlasov, mäsiarske alebo kuchynské sekáče, kolískové nože na jemné alebo hrubé krájanie, nože na papier); súpravy a náčinie na manikúru alebo pedikúru (vrátane pilníkov na nechty)

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu však možno použiť

 

8215

Lyžice, vidličky, zberačky, naberačky, cukrárske lyžice, nože na ryby, nože na krájanie masla, klieštiky na cukor a podobný kuchynský a jedálenský tovar

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu však možno použiť

 

ex kapitola 83

Rôzne predmety zo základných kovov; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex 8302

Iné príchytky, kovanie a podobné výrobky do budov a zariadenia na automatické zatváranie dverí

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Iné materiály položky 8302 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

 

ex 8306

Sošky a iné ozdobné predmety zo základných kovov

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Iné materiály položky 8306 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 84

Jadrové reaktory, kotly, stroje, prístroje a mechanické zariadenia; ich časti a súčasti; okrem:

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex 8401

Nevyhorené jadrové palivové články

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku (12)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8402

Kotly na výrobu vodnej alebo inej pary – parné kotly (iné ako nízkotlakové kotly na ústredné kúrenie schopné dodávať tak teplú vodu ako aj paru); kotly nazývané „na prehriatu vodu“

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8403 a ex 8404

Kotly na ústredné kúrenie, iné ako položky 8402, a pomocné prístroje a zariadenia na kotly na ústredné kúrenie

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 8403 a 8404

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

8406

Turbíny na vodnú a ostatnú paru

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8407

Vratné alebo rotačné zážihové spaľovacie piestové motory

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8408

Piestové vznetové motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8409

Časti a súčasti vhodné na použitie prevažne alebo výhradne na motory položky 8407 alebo 8408

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8411

Prúdové motory, turbovrtuľové pohony a iné plynové turbíny

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8412

Iné motory a pohony

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

ex 8413

Objemové rotačné čerpadlá

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

ex 8414

Priemyselné ventilátory, dúchadlá a podobné výrobky

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8415

Klimatizačné stroje a prístroje, skladajúce sa z ventilátorov so vstavaným motorom a zo strojov a prístrojov na zmenu teploty a vlhkosti vrátane strojov a prístrojov, v ktorých nemôže byť vlhkosť regulovaná oddelene

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8418

Chladničky, mraziace boxy a iné chladiace alebo mraziace zariadenia, elektrické alebo iné; tepelné čerpadlá, iné ako klimatizačné stroje a prístroje položky 8415

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku,

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

ex 8419

Stroje a zariadenia pre drevársky a papierenský priemysel

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8420

Kalandre alebo iné valcovacie stroje, okrem strojov na valcovanie kovov alebo skla, valce na tieto stroje

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8423

Prístroje a zariadenia na váženie (okrem váh s citlivosťou 5 centigramov alebo lepšou) vrátane váh spojených s počítacími alebo kontrolnými prístrojmi; závažia na váhy všetkých druhov

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8425 až 8428

Zdvíhacie, manipulačné, nakladacie a vykladacie zariadenia

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8429

Samohybné buldozéry, angledozéry, zrovnávače, stroje na planírovanie terénu, škrabače, mechanické lopaty, rýpadlá a lopatové nakladače, ubíjadlá a cestné valce, s vlastným pohonom:

 

 

 

cestné valce

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

 

Ostatné

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8430

Iné stroje a zariadenia planírovacie, škrabacie, hĺbiace, utĺkacie, zhutňovacie, stroje na ťažbu alebo vŕtanie zeme, rúd a nerastov; baranidlá a vyťahovače pilót; snehové pluhy a snehové frézy

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex 8431

Časti a súčasti vhodné na použitie výhradne alebo hlavne na cestné valce

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8439

Stroje a zariadenia na výrobu papieroviny z celulózovej vlákniny alebo na výrobu alebo konečnú úpravu papiera alebo lepenky

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8441

Iné stroje a prístroje na spracovanie buničiny (papieroviny), papiera alebo lepenky vrátane rezačiek všetkých druhov

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

Ex 8443

Tlačiarne, pre kancelársku techniku (napr. stroje na automatické spracovanie údajov, stroje na spracovanie textov atď.)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8444 až 8447

Stroje týchto položiek na použitie v textilnom priemysle

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

ex 8448

Pomocné strojové zariadenia na použitie so strojmi položiek 8444 a 8445

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8452

Šijacie stroje okrem strojov na väzbu a zošívanie kníh položky 8440; nábytok, podstavce a kryty zvlášť upravené na šijacie stroje; ihly do šijacích strojov:

 

 

 

šijacie stroje (iba s prešívacím stehom) s hlavou s hmotnosťou nepresahujúcou 16 kg bez motora alebo 17 kg vrátane motora

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu,

hodnota všetkých nepôvodných materiálov, ktoré sa použili pri zostavovaní hlavy (bez motora), nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov, a

použité mechanizmy na napínanie šijacej nite, háčkovanie a šitie kľukatým stehom sú pôvodné

 

 

Ostatné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8456 až 8466

Obrábacie stroje a ich časti, súčasti a príslušenstvo položiek 8456 až 8466

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8469 až 8472

Kancelárske stroje (napríklad písacie stroje, počítacie stroje, stroje na automatické spracovanie údajov, rozmnožovacie stroje, zošívačky)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8480

Formovacie rámy pre zlievárne kovov; formovacie základne; modely na formy; formy na kovy (iné ako ingotové formy), karbidy kovov, sklo, nerastné materiály, kaučuk alebo plasty

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

8482

Guľkové alebo valčekové ložiská

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8484

Tesnenia a podobné spojenia z kovových fólií kombinovaných s ostatným materiálom alebo s dvoma alebo viacerými vrstvami z kovu; súbory a zostavy tesnení a podobných spojení rôzneho zloženia, balené vo vrecúškach, obálkach alebo v podobných obaloch; mechanické upchávky

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

ex 8486

Obrábacie stroje na spracovanie všetkých materiálov ich úberom pomocou lasera alebo pomocou ostatných svetelných alebo fotónových zväzkov, ultrazvuku, elektoerózie, elektrochemických reakcií, elektrónových zväzkov ionizujúceho žiarenia alebo oblúkových výbojov v plazme

obrábacie stroje (vrátane lisov) používané na tvárnenie kovov ohýbaním, drážkovaním (plechu) a prekladaním, vyrovnávaním, rovnaním a rozkutím, strihaním, dierovaním a prebíjaním alebo narezávaním, nastrihovaním alebo vrúbkovaním;

obrábacie stroje na kameň, keramické látky, betón, azbestový cement alebo podobné nerastné materiály alebo stroje na obrábanie skla za studena

časti a príslušenstvo vhodné na používanie výlučne alebo hlavne so strojmi položiek 8456, 8462 alebo 8464

označovacie nástroje ktoré fungujú ako prístroj produkujúci šablóny, typu používaného na výrobu masiek alebo mriežok z fotorezistentne potiahnutých podkladov; ich čati, súčasti a príslušenstvo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

 

formy vstrekovacieho alebo kompresného typu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

 

iné zdvíhacie, manipulačné, nakladacie a vykladacie zariadenia

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov neprevyšuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

časti a súčasti vhodné na použitie výhradne alebo hlavne na stroje a zariadenia položiek 8428

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

 

Fotografické kamery druhov používaných na prípravu tlačiarskych platní alebo valcov, ktoré fungujú ako prístroje produkujúce šablóny druhov používaných na výrobu masiek alebo mriežok z fotorezistentne potiahnutých substrátov ohniskových doštičiek s ochrannou základnou fotovrstvou; ich čati, súčasti a príslušenstvo

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku,

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8487

Časti a súčasti strojov a zariadení neobsahujúce elektrické svorky, izolácie, cievky, kontakty alebo iné elektrické prvky, ktoré nie sú v tejto kapitole inde špecifikované alebo zahrnuté

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 85

Elektrické stroje, prístroje a zariadenia a ich časti a súčasti; prístroje na záznam a reprodukciu zvuku, prístroje na záznam a reprodukciu televízneho obrazu a zvuku, časti a súčasti a príslušenstvo k týmto prístrojom; okrem:

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8501

Elektrické motory a generátory (okrem generátorových agregátov)

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8503 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8502

Elektrické generátorové agregáty a rotačné meniče (konvertory)

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8501 a 8503 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex 8504

Napájacie zdroje na použitie pre stroje na automatické spracovanie údajov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

ex 8517

Ostatné prístroje na prenos alebo príjem zvuku, obrazu alebo ostatných údajov, vrátane prístrojov na komunikáciu v drôtovej alebo bezdrôtovej sieti (ako v lokálnej, tak aj v rozsiahlej sieti), iné ako prístroje na prenos alebo príjem položky 8443, 8525, 8527 alebo 8528

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

ex 8518

Mikrofóny a ich stojany; reproduktory, vstavané alebo nie; elektrické nízkofrekvenčné zosilňovače; súpravy elektrických zosilňovačov zvuku

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8519

Prístroje na záznam alebo reprodukciu zvuku

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8521

Videofonické prístroje na záznam a reprodukciu, so zabudovaným alebo nezabudovaným videotunerom

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8522

Časti, súčasti a príslušenstvo vhodné na použitie výhradne alebo hlavne s prístrojmi položiek 8519 až 8521

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8523

Nenahraté disky, pásky, pevné, energeticky nezávislé pamäťové zariadenia a iné mediá na záznam zvuku alebo podobný záznam, vrátane matríc a galvanických odtlačkov na výrobu diskov, okrem výrobkov kapitoly 37;

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

 

nahraté disky, pásky, pevné, energeticky nezávislé pamäťové zariadenia a iné mediá na záznam zvuku alebo podobný záznam, vrátane matríc a galvanických odtlačkov na výrobu diskov, okrem výrobkov kapitoly 37

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8523 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

prístupové karty („proximity karty“) a „smart karty“ s dvomi alebo viac elektronickými integrovanými obvodmi

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8541 a 8542 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu

alebo

operácia difúzie, pri ktorej sa vytvárajú integrované obvody na polovodičovom substráte selektívnym zavedením primeraného dopantu, či už zmontovanej a/alebo odskúšanej, alebo nie v inej krajine, ako je uvedené v článkoch 3 a 4

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

 

„smart karty“ s jedným elektronickým integrovaným obvodom

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8525

Vysielacie prístroje pre rozhlasové alebo televízne vysielanie, tiež so zabudovanými prístrojmi na príjem alebo záznam alebo reprodukciu zvuku; Televízne kamery, digitálne fotoaparáty a videokamery

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8526

Rádiolokačné a rádiosondážne prístroje (radary), rádionavigačné prístroje a rádiové prístroje na diaľkové riadenie

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8527

Rozhlasové prijímače, tiež kombinované pod spoločným krytom s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku alebo s hodinami

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8528

monitory a projektory, ktoré nezahŕňajú televízne prijímače, druhov používaných výlučne alebo hlavne v systémoch na automatické spracovanie údajov položky 8471

iné monitory a projektory, ktoré nezahŕňajú televízne prijímače; Televízne prijímače tiež so vstavanými rozhlasovými prijímačmi alebo prístrojmi na záznam či reprodukciu zvuku alebo obrazu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8529

Časti a súčasti vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje položiek 8525 až 8528:

 

 

 

vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje na záznam či reprodukciu obrazu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

 

vhodné výlučne alebo hlavne na monitory a projektory, ktoré nezahŕňajú televízne prijímače, druhov používaných výlučne alebo hlavne v systémoch na automatické spracovanie údajov položky 8471

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

Ostatné

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8535

Elektrické prístroje na vypínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich spájanie do elektrického obvodu na napätie presahujúce 1 000 V

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8538 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8536

Elektrické prístroje na vypínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich spájanie do elektrického obvodu na napätie nepresahujúce 1 000 V

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8538 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

prípojky na optické vlákna, zväzky alebo káble z optických vlákien

 

 

 

– –

z plastov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

 

– –

z keramiky, železa a ocele

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

 

– –

z medi

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

8537

Rozvádzače, rozvodné panely, ovládacie (dispečerské) stoly, pulty, skrine a ostatné základne vybavené dvoma alebo viacerými zariadeniami položky 8535 alebo 8536 na elektrické riadenie alebo na rozvod elektrického prúdu vrátane zabudovaných nástrojov a prístrojov kapitoly 90 a číslicové riadiace zariadenia okrem spínacích prístrojov a zariadení položky 8517

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8538 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex 8541

Diódy, tranzistory a podobné polovodičové prvky, okrem doštičiek ešte nerozrezaných na čipy

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

ex 8542

Elektronické integrované obvody a mikrozostavy:

 

 

 

monolitické integrované obvody

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8541 a 8542 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu

alebo

operácia difúzie (pri ktorej sa vytvárajú integrované obvody na polovodičovom substráte selektívnym zavedením primeraného dopantu), či už zmontovanej a/alebo odskúšanej, alebo nie v inej krajine, ako je uvedené v článkoch 3 a 4

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

 

multičipy, ktoré tvoria časti a súčasti strojov a prístrojov, nešpecifikované ani nezahrnuté inde v tejto kapitole

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

 

Ostatné

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8541 a 8542 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8544

Drôty, káble (vrátane koaxiálnych káblov) izolované (tiež lakovým povrchom alebo s anodickým okysličením) a iné izolované elektrické vodiče, aj s prípojkami; káble z optických vlákien, vyrobené z jednotlivo opláštených vlákien, tiež spojené s elektrickými vodičmi alebo s prípojkami

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8545

Uhlíkové elektródy, uhlíkové kefky, osvetľovacie uhlíky, uhlíky na elektrické batérie a iné výrobky zhotovené z grafitu alebo z iného uhlíku, spojené alebo nespojené s kovom, z druhov používaných na elektrické účely

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8546

Elektrické izolátory z ľubovoľného materiálu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8547

Izolačné časti na elektrické stroje, prístroje a zariadenia, vyrobené úplne z izolačných materiálov alebo len s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými súčasťami (napr. s objímkami so závitom), slúžiacimi výlučne na pripevňovanie, okrem izolátorov položky 8546; elektrické rozvodné rúrky a ich spojky zo základného kovu s vnútorným izolačným materiálom

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8548

Odpad a zvyšky galvanických článkov, batérií a elektrických akumulátorov; nepoužiteľné galvanické články, batérie a elektrické akumulátory; elektrické časti a súčasti strojov a prístrojov, nešpecifikované ani nezahrnuté inde v tejto kapitole

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 86

Železničné a električkové lokomotívy, koľajové vozidlá a ich časti a súčasti; zvrškový upevňovací materiál a traťové zariadenia a ich časti; dopravné signalizačné mechanické (tiež elektromechanické) zariadenia všetkých druhov; okrem:

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8608

Koľajový zvrškový upevňovací materiál a nepojazdné zariadenia; mechanické (tiež elektromechanické) prístroje návestné, bezpečnostné alebo kontrolné a ovládacie na železničnú alebo električkovú dopravu, na cestnú alebo riečnu dopravu, na parkoviská, na prístavné a letiskové zariadenia; ich časti a súčasti

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 87

Vozidlá iné ako koľajové, ich časti a súčasti a príslušenstvo; okrem:

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8709

Vozíky s vlastným pohonom bez zdvíhacieho alebo manipulačného zariadenia, typy používané v továrňach, skladoch, prístavoch alebo na letiskách na prepravu na krátke vzdialenosti; malé ťahače používané na železničných staniciach; ich časti a súčasti

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8710

Tanky a iné obrnené bojové motorové vozidlá, so zbraňami alebo bez, ich časti a súčasti

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8711

Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle s pomocným motorom, s prívesným vozíkom alebo bez; prívesné vozíky:

 

 

 

s vratným piestovým spaľovacím motorom s obsahom valcov:

 

 

 

– –

Nepresahujúcim 50 cm3

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

 

– –

Presahujúcim 50 cm3

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

 

Ostatné

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex 8712

Bicykle bez guľkových ložísk

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky 8714

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8715

Detské kočíky a ich časti a súčasti

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8716

Prívesy a návesy; iné vozidlá bez mechanického pohonu; ich časti a súčasti

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 88

Lietadlá, kozmické lode a ich časti a súčasti; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 8804

Rotujúce padáky

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 8804

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

8805

Letecké katapulty; palubné lapače alebo podobné prístroje a zariadenia; pozemné prístroje na letecký výcvik; ich časti a súčasti

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 89

Lode, člny a plávajúce zariadenia

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Trupy položky 8906 však nemožno použiť

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 90

Nástroje a prístroje optické, fotografické, kinematografické, meracie, kontrolné, presné, lekárske alebo chirurgické; ich časti, súčasti a príslušenstvo; okrem:

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

9001

Optické vlákna a zväzky optických vláken; káble optických vlákien, iné ako zaradené do položky 8544; polarizačný materiál v tvare listov alebo dosiek; šošovky (tiež kontaktné), hranoly, zrkadlá a iné optické články z akéhokoľvek materiálu, nezasadené, iné ako z opticky neopracovaného skla

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9002

Šošovky, hranoly, zrkadlá a iné optické články z akéhokoľvek materiálu, zasadené, na nástroje alebo prístroje, iné ako z opticky neopracovaného skla

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9004

Okuliare, ochranné a podobné, korekčné alebo iné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

ex 9005

Binokulárne i monokulárne ďalekohľady a iné optické teleskopy, ich podstavce a rámy, okrem astronomických šošovkových ďalekohľadov (refraktorov) a ich podstavcov a rámov

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku,

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu; a

pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex 9006

Fotografické prístroje (okrem kinematografických); prístroje a žiarovky na bleskové svetlo na fotografické účely okrem elektricky zapaľovaných bleskových žiaroviek

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku,

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

9007

Kinematografické kamery a projektory, so vstavanými prístrojmi na záznam alebo reprodukciu zvuku, alebo nie

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku,

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

9011

Združené optické mikroskopy, vrátane mikroskopov na mikrofotografiu, mikrokinematografiu alebo mikroprojekciu

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku,

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex 9014

Iné navigačné prístroje a zariadenia

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9015

Vymeriavacie (vrátane fotogrammetrických meraní), hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické alebo geofyzikálne prístroje a zariadenia, okrem kompasov; diaľkomery

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9016

Váhy s citlivosťou 5 cg alebo väčšou, so závažiami alebo bez

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9017

Kresliace, rysovacie alebo počítacie prístroje (napr. kresliace stroje, pantografy, uhlomery, rysovadlá, logaritmické pravítka a počítacie kotúče); ručné dĺžkové meradlá (napr. metre, meracie pásma, mikrometre, posuvné meradlá a kalibre), inde v tejto kapitole nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9018

Nástroje a príslušenstvo používané v zdravotníctve, chirurgii, stomatológii alebo veterinárnej vede vrátane scintigrafického zariadenia okrem elektroliečebného zariadenia a nástrojov na testovanie zraku:

 

 

 

zubárske kreslá so zubným príslušenstvom alebo zubárske pľuvadlá

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 9018

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

Ostatné

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

9019

Mechanoterapeutické zariadenia; masážne prístroje; psychotechnické prístroje; prístroje na liečbu ozónom, kyslíkom, aerosólom, dýchacie prístroje oživovacie a ostatné liečebné dýchacie prístroje

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

9020

Iné dýchacie prístroje a plynové masky, okrem ochranných masiek bez mechanických častí a vymeniteľných filtrov

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

9024

Stroje a prístroje na skúšku tvrdosti, pevnosti v ťahu, stlačiteľnosti či elasticity alebo ostatných mechanických vlastností materiálov (napr. kovov, dreva, textilu, papiera, plastov)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9025

Hydrometre a podobné plávajúce prístroje, teplomery, žiaromery, barometre, vlhkomery a psychrometre, tiež registračné i navzájom kombinované

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9026

Prístroje a nástroje na meranie alebo na kontrolu prietokov, hladiny, tlaku alebo iných premenných charakteristík kvapalín alebo plynov (napr. prietokomery, hladinomery, manometre, merače tepla) okrem prístrojov a nástrojov položiek 9014, 9015, 9028 alebo 9032

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9027

Prístroje, zariadenia a nástroje na fyzikálne alebo na chemické rozbory (napr. polarimetre, spektrometre, refraktometre, analyzátory plynov alebo dymu); prístroje a nástroje na určovanie viskozity, pórovitosti, rozťažnosti, povrchového napätia alebo podobné prístroje; prístroje a nástroje na kalorimetrické, akustické alebo fotometrické merania alebo kontrolu (vrátane expozimetrov); mikrotómy

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9028

Merače dodávky alebo výroby plynov, kvapalín a elektrickej energie vrátane meračov na ich kalibrovanie:

 

 

 

časti, súčasti a príslušenstvo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

 

Ostatné

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

9029

Otáčkomery, počítače výrobkov, taxametre, merače ubehnutej dráhy, krokomery a pod.; rýchlomery a tachometre okrem patriacich do položky 9014 alebo 9015; stroboskopy

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9030

Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatné prístroje a nástroje na meranie alebo kontrolu elektrických veličín okrem meračov položky 9028; prístroje a nástroje na meranie alebo zisťovanie žiarenia alfa, beta, gama, X-lúčov kozmického alebo ionizujúceho žiarenia

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9031

Meracie alebo kontrolné prístroje, nástroje a stroje, inde nešpecifikované ani nezahrnuté v tejto kapitole; projektory na kontrolu profilov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9032

Automatické regulačné alebo riadiace prístroje a nástroje

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9033

Časti, súčasti a príslušenstvá (inde v tejto kapitole nešpecifikované ani nezahrnuté) na stroje, nástroje a prístroje kapitoly 90

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 91

Hodiny, hodinky a ich časti; okrem:

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9105

Iné hodiny

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

9109

Hodinové stroje, úplné a zmontované

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

9110

Úplné hodinkové alebo hodinové strojčeky, nezmontované alebo čiastočne zmontované (súpravy); neúplné hodinové alebo hodinkové strojčeky zmontované; nedohotovené hodinkové alebo hodinové strojčeky

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 9114 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

9111

Puzdrá na hodinky a ich časti a súčasti

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

9112

Puzdrá hodín a puzdrá podobného typu na iné výrobky tejto kapitoly a ich časti a súčasti

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

9113

Remienky, pásky, náramky na hodinky a ich časti a súčasti:

 

 

 

zo základného kovu, pozlátené alebo postriebrené, alebo nie, alebo z kovu plátovaného drahými kovmi (doublé)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

 

Ostatné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

Kapitola 92

Hudobné nástroje; časti, súčasti a príslušenstvo týchto nástrojov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

Kapitola 93

Zbrane a strelivo; ich čati, súčasti a príslušenstvo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 94

Nábytok; posteľoviny, matrace, matracové podložky, vankúše a podobné vypchaté potreby; svietidlá inde neuvedené ani nezahrnuté; reklamné lampy, svetelné reklamy, svetelné znaky, svetelné ukazovatele a podobné výrobky; montované stavby; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 9401 a ex 9403

Nábytok zo základných kovov, kombinovaný s bavlnenými poťahmi bez výplne s plošnou hmotnosťou do 300 g/m2

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

výroba z bavlnenej tkaniny už v hotovej forme na použitie s materiálmi položky 9401 alebo 9403, ak:

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

 

hodnota tkaniny nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu, a

všetky ostatné použité materiály sú pôvodné a sú zatriedené do inej položky ako 9401 alebo 9403

 

9405

Svietidlá (vrátane svetlometov) a ich časti a súčasti, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky, svetelné ukazovatele a podobné výrobky s trvalým pevným osvetľovacím zdrojom, ich časti súčasti inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

9406

Montované stavby

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 95

Hračky, hry a športové potreby; ich časti, súčasti a príslušenstvo; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

9503

[9501,9502]

Iné hračky; zmenšené modely a podobné modely na hranie, tiež mechanické; skladačky všetkých druhov

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex 9506

Golfové palice a časti golfových palíc

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Nahrubo opracované hranoly na výrobu hláv golfových palíc však možno použiť

 

ex kapitola 96

Rôzne výrobky; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex 9601 a ex 9602

Výrobky zo živočíšnych, rastlinných alebo nerastných rezbárskych materiálov

Výroba z „opracovaného“ rezbárskeho materiálu tej istej položky ako výrobok

 

ex 9603

Metly a kefy (okrem prútených metiel a podobných výrobkov a kief vyrobených z chlpov kún alebo veveričiek), ručné mechanické zmetáky na dlážku, bez pohonu, maliarske podložky a valčeky; stierky a mopy

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

9605

Cestovné osobné hygienické potreby, šitie alebo čistenie obuvi alebo odevov

Každý predmet v súprave musí byť v súlade s pravidlom, ktoré by sa naň uplatňovalo, keby nebol súčasťou súpravy. Predmety, ktoré nie sú pôvodné, však môžu byť súčasťou súpravy, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu

 

9606

Gombíky, stláčacie gombíky, formy na gombíky a iné časti a súčasti gombíkov alebo stláčacích gombíkov; gombíkové polotovary

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

9608

Guľôčkové perá; perá s plsteným hrotom alebo ostatné perá, popisovače, značkovače a zvýrazňovače s pórovitým hrotom; plniace perá, rysovacie perá a iné rydlá; na rozmnožovače; patentné ceruzky; držadlá na pero, držadlá na ceruzku a podobné výrobky; časti a súčasti týchto výrobkov (vrátane ochranných krytov a príchytiek) okrem výrobkov položky 9609

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Hroty pier tej istej položky ako výrobok však možno použiť

 

9612

Pásky do písacích strojov a podobné farbiace pásky napustené tlačiarenskou čerňou alebo inak pripravené na zanechanie odtlačkov, aj na cievkach alebo v kazetách; farbiace podušky tiež napustené, tiež v škatuľkách

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex 9613

Zapaľovače s piezoelektrickým zapaľovaním

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 9613 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

ex 9614

Fajky a fajkové hlavy

Výroba z hrubo tvarovaných blokov

 

Kapitola 97

Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 


(1)  Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifického spracovania“ sú uvedené v úvodných poznámkach 7.1 a 7.3.

(2)  Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifického spracovania“ sú uvedené v úvodnej poznámke 7.2.

(3)  V poznámke 3 ku kapitole 32 sa uvádza, že tieto prípravky sú prípravkami druhov používaných na farbenie akéhokoľvek materiálu alebo ako prísady na výrobu farbiacich prípravkov, ak nie sú zaradené do inej položky v kapitole 32.

(4)  Za „skupinu“ sa považuje akákoľvek časť položky oddelená od zostatku bodkočiarkou.

(5)  V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov zatriedených v položkách 3901 až 3906 na jednej strane, ako aj v položkách 3907 až 3911 na druhej strane, toto obmedzenie sa vzťahuje len na tú skupinu materiálov, ktorá prevažuje vo výrobku z hľadiska hmotnosti.

(6)  Za vysoko priehľadné sa považujú tieto fólie: fólie, ktorých optická tlmivosť meraná podľa ASTM-D 1003-16 Gardnerovým zákalometrom (t. j. faktor zákalu) je menšia ako 2 %.

(7)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

(8)  Použitie tohto materiálu sa obmedzuje na výrobu textílií používaných v papierenských strojoch.

(9)  Pozri úvodnú poznámku 6.

(10)  Pre pletené alebo háčkované textílie, iné ako elastické a pogumované, získané zošitím alebo spojením kusov pletených alebo háčkovaných textílií, pozri úvodnú poznámku 6.

(11)  SEMII – Inštitút polovodičových zariadení a materiálov (Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated).

(12)  Toto pravidlo sa uplatňuje do 31.12.2005.

PRÍLOHA III

VZORY SPRIEVODNÉHO OSVEDČENIA EUR.1 A ŽIADOSŤ O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE EUR.1

Pokyny pre tlač

1.

Formulár má rozmery 210 × 297 mm; pripúšťa sa odchýlka do mínus 5 mm alebo plus 8 mm v dĺžke. Použitý papier musí byť biely, vhodný na písanie, bez mechanickej buničiny, s hmotnosťou najmenej 25 g/m2. Na pozadí je vytlačený zelený gilošový vzor, aby sa dalo voľným okom rozpoznať akékoľvek mechanické alebo chemické falšovanie.

2.

Príslušné orgány strán si môžu vyhradiť právo, že vytlačia formuláre sami, alebo si ich môžu dať vytlačiť schválenými tlačiarňami. V druhom prípade musí každý formulár obsahovať odkaz na toto schválenie. Každý formulár musí obsahovať názov a adresu tlačiarne alebo označenie, podľa ktorého je možné tlačiareň identifikovať. Takisto obsahuje poradové číslo, či už tlačené alebo netlačené, na základe ktorého môže byť identifikovaný.

Image

Image

Image

Image

PRÍLOHA IV

Znenie fakturačného vyhlásenia

Fakturačné vyhlásenie, ktorého znenie je uvedené ďalej, sa musí vypracovať v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné reprodukovať.

Bulharské znenie

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)), декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … (2) преференциален произход.

Španielske znenie

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).

České znenie

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

Dánske znenie

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

Nemecké znenie

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

Estónske znenie

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

Grécke znenie

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

Anglické znenie

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

Francúzske znenie

L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).

Talianske znenie

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

Lotyšské znenie

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).

Litovské znenie

Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.

Maďarské znenie

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.

Maltské znenie

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).

Holandské znenie

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

Poľské znenie

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

Portugalské znenie

O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o ... (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial ... (2).

Rumunské znenie

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. … (1)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).

Slovenské znenie

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia … (1)] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

Slovinské znenie

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

Fínske znenie

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

Švédske znenie

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

Čiernohorské znenie

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovim dokumentom [carinsko odoborenje br.… (1)] izjavljuje da, osim u slučaju kada je drugačije naznačeno, ovi proizvodi su … (2) preferencijalnog porijekla.


(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vyhotovuje schválený vývozca, v tejto časti sa musí uviesť číslo oprávnenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie na faktúre nevyhotovil schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný.

(2)  Pôvod výrobkov, ktorý sa má uviesť. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť týka výrobkov s pôvodom na Ceute a Melille, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“.

PRÍLOHA V

Produkty vylúčené z kumulácie ustanovenej v článku 3 a 4

Kód KN

Opis tovaru

1704 90 99

Iné cukrovinky, neobsahujúce kakao.

Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao

kakaový prášok, obsahujúci pridaný cukor alebo sladidlá:

1806 10 30

– –

obsahujúci 65 % hmotnosti alebo viac, ale menej než 80 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza

1806 10 90

– –

obsahujúci 80 % hmotnosti alebo viac sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza

1806 20 95

Ostatné prípravky obsahujúce kakao v blokoch, doskách alebo v tyčinkách vážiace viac ako 2 kg alebo v roztoku, paste, v prášku, granulované alebo v ostatných tvaroch v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s hmotnosťou obsahu presahujúcou 2 kg:

– –

Ostatné

– – –

Ostatné

1901 90 99

Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky hrubej a hladkej, škrobu alebo zo sladových výťažkov, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404 neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde neuvedené ani nezahrnuté

Ostatné

– –

Iné (ako sladový výťažok)

– – –

Ostatné

2101 12 98

Ostatné prípravky na základe kávy.

2101 20 98

Ostatné prípravky na základe čaju alebo maté.

2106 90 59

Potravinové prípravky inde neuvedené ani nezahrnuté

Ostatné

– –

Ostatné

2106 90 98

Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

Iné (ako bielkovinové koncentráty a bielkovinové texturované látky)

– –

Ostatné

– – –

Ostatné

 

Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok, druhov používaných ako surovina v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok, druhov používaných na výrobu nápojov:

Druhy používané v potravinárskom alebo nápojovom priemysle

– –

Druhy používané v nápojovom priemysle:

– – –

Preparáty obsahujúce všetky ochucujúce činidlá charakterizujúce nápoj:

3302 10 29

– – – –

So skutočným objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 0,5 %

– – – –

Ostatné:

– – – – –

Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu

– – – – –

Ostatné

Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Andorrského kniežatstva

1.

Výrobky pochádzajúce z Andorrského kniežatstva, ktoré patria do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému, Čierna Hora akceptuje ako výrobky pochádzajúce zo Spoločenstva v zmysle tejto dohody.

2.

Protokol 3 sa na účely vymedzenia štatútu pôvodu uvedených výrobkov uplatňuje mutatis mutandis.

Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Sanmarínskej republiky

1.

Výrobky s pôvodom v Sanmarínskej republike Čierna Hora akceptuje ako výrobky s pôvodom v Spoločenstve v zmysle tejto dohody.

2.

Protokol 3 sa na účely vymedzenia štatútu pôvodu uvedených výrobkov uplatňuje mutatis mutandis.


PROTOKOL 4

o štátnej pomoci oceliarskemu priemyslu

1.

Strany uznávajú, že je potrebné, aby Čierna Hora promptne riešila akýkoľvek štrukturálny nedostatok svojho oceliarskeho sektora s cieľom zaistiť globálnu konkurencieschopnosť jej priemyslu.

2.

Okrem pravidiel stanovených v článku 38 ods. 1 bod iii) tejto dohody [DSP článok 73 ods. 1 bod iii)], posudzovanie zlučiteľnosti štátnej pomoci oceliarskemu priemyslu uvedené v prílohe I Zásad poskytovania národnej regionálnej pomoci počas rokov 2007 – 2013 bude uskutočnené na základe kritérií vyplývajúcich z uplatňovania článku 87 Zmluvy o ES na oceliarsky sektor, vrátane sekundárnej legislatívy.

3.

S cieľom uplatňovania ustanovení článku 38 ods. 1 bod iii) tejto dohody [DSP článok 73 ods. 1 bod iii)], pokiaľ ide o oceliarsky priemysel, Spoločenstvo uznáva, že počas piatich rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody môže Čierna Hora výnimočne poskytnúť štátu pomoc na účely reštrukturalizácie firmám vyrábajúcim oceľ za predpokladu, že:

a)

pomoc má za následok dlhodobú životaschopnosť prijímajúcich podnikov v bežných trhových podmienkach na konci obdobia reštrukturalizácie a

b)

suma a intenzita takejto pomoci sú prísne obmedzené na úroveň, ktorá je absolútne nevyhnutná na obnovenie takejto životaschopnosti, a pomoc sa postupne znižuje tam, kde je to vhodné,

c)

Čierna Hora predloží reštrukturalizačné programy, ktoré sú spojené s celkovou racionalizáciou, ktorá zahŕňa uzatvorenie neefektívnych kapacít. Pokiaľ je to možné, každý podnik vyrábajúci oceľ, ktorý má úžitok z reštrukturalizačnej pomoci, zabezpečí kompenzačné opatrenia na vyrovnanie deformácie hospodárskej súťaže spôsobenej touto pomocou.

4.

Čierna Hora predloží na zhodnotenie Európskej komisii národný reštrukturalizačný program a individuálne podnikateľské plány pre každú zo spoločností, ktoré majú úžitok z reštrukturalizačnej pomoci, a ktoré preukážu splnenie horeuvedených podmienok.

Monitorovací orgán Čiernej Hory pre štátnu pomoc zhodnotí a odsúhlasí individuálne podnikateľské plány so zreteľom na ich súlad s odsekom 3 tohto protokolu.

Európska komisia potvrdí, že národný reštrukturalizačný program je v súlade s podmienkami odseku 3.

5.

Európska komisia monitoruje realizáciu plánov v úzkej spolupráci s príslušnými orgánmi, najmä s monitorovacím orgánom Čiernej Hory pre štátnu pomoc.

6.

Ak monitorovanie preukáže, že pomoc príjemcom, ktorá nie je schválená v národnom reštrukturalizačnom programe, alebo akákoľvek reštrukturalizačná pomoc oceliarskym podnikom neuvedená v národnom reštrukturalizačnom programe bola poskytnutá po podpise tejto dohody, monitorovací orgán Čiernej Hory pre štátnu pomoc zabezpečí vrátenie takejto pomoci.

7.

Na požiadanie poskytne Spoločenstvo Čiernej Hore technickú podporu na prípravu národného reštrukturalizačného programu a individuálnych podnikateľských plánov.

8.

Každá strana zabezpečí úplnú transparentnosť so zreteľom na štátnu pomoc. Bude prebiehať najmä úplná a plynulá výmena informácií o štátnej pomoci poskytnutej oceliarskej výrobe v Čiernej Hore a o realizácii reštrukturalizačného programu a podnikateľských plánov.

9.

Dočasný výbor monitoruje implementáciu požiadaviek stanovených v uvedených odsekoch 1 až 4. Na tento účel môže Dočasný výbor navrhnúť implementačné pravidlá.

10.

Ak sa jedna zo strán domnieva, že určitý postup druhej strany nie je zlučiteľný s podmienkami tohto protokolu, a ak tento postup spôsobuje, alebo hrozí, že spôsobí poškodenie záujmov prvej strany alebo značnú ujmu jej domácemu priemyselnému odvetviu, môže táto strana prijať vhodné opatrenia po rokovaní v rámci podvýboru zaoberajúceho sa oblasťou hospodárskej súťaže alebo po uplynutí tridsiatich pracovných dní po predložení žiadosti o takéto rokovanie.


PROTOKOL 5

Protokol o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach Čierna Hora

Článok 1

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto protokolu:

a)

„právne predpisy v colnej oblasti“ znamenajú akékoľvek právne alebo regulačné ustanovenia platné na území zmluvných strán a upravujúce dovoz, vývoz a tranzit tovaru a jeho umiestnenie do akéhokoľvek colného režimu alebo postupu vrátane opatrení týkajúcich sa zákazu, obmedzenia a kontroly,

b)

„žiadajúci orgán“ znamená príslušný správny orgán, ktorý bol určený zmluvnou stranou na tento účel a ktorý predkladá žiadosť o pomoc na základe tohto protokolu,

c)

„dožiadaný orgán“ znamená príslušný správny orgán, ktorý bol určený zmluvnou stranou na tento účel a ktorý prijíma žiadosť o pomoc na základe tohto protokolu,

d)

„osobné údaje“ znamenajú všetky informácie, ktoré sa týkajú identifikovaného alebo identifikovateľného jednotlivca,

e)

„činnosť porušujúca právne predpisy v colnej oblasti“ znamená akékoľvek porušenie alebo pokus o porušenie právnych predpisov v colnej oblasti.

Článok 2

Rozsah pôsobnosti

1.   Zmluvné strany si navzájom pomáhajú v oblastiach svojej pôsobnosti spôsobom a za predpokladov ustanovenými v tomto protokole s cieľom riadneho uplatňovania právnych predpisov v colnej oblasti, a to najmä prostredníctvom predchádzania činnostiam porušujúcim tieto právne predpisy, vyšetrovania takýchto činností a bojom proti nim.

2.   Pomoc v colnej oblasti ustanovená v tomto protokole sa týka akéhokoľvek správneho orgánu zmluvnej strany, ktorý je príslušný na uplatňovanie tohto protokolu. Nie sú ňou dotknuté predpisy, ktoré upravujú vzájomnú pomoc v trestnej oblasti. Nevzťahuje sa na informácie získané na základe právomocí vykonávaných na žiadosť súdneho orgánu okrem prípadov, ak je oznámenie týchto informácií povolené týmto orgánom.

3.   Pomoc, ktorá sa týka vymáhania ciel, daní alebo sankcií, nie je predmetom tohto protokolu.

Článok 3

Pomoc poskytnutá na požiadanie

1.   Na žiadosť žiadajúceho orgánu mu dožiadaný orgán poskytne všetky príslušné informácie, ktoré žiadajúci orgán môžu uistiť, že právne predpisy v colnej oblasti sa riadne uplatňujú, vrátane informácií týkajúcich sa zistených alebo plánovaných aktivít, ktoré by mohli byť činnosťami porušujúcimi právne predpisy v colnej oblasti.

2.   Na žiadosť žiadajúceho orgánu ho dožiadaný orgán informuje o tom,

a)

či tovar vyvezený z územia jednej zo zmluvných strán bol riadne dovezený na územie druhej zmluvnej strany a v prípade potreby upresní colný postup uplatnený na tento tovar,

b)

či tovar dovezený na územie jednej zo zmluvných strán bol riadne vyvezený z územia druhej zmluvnej strany a v prípade potreby upresní colný postup uplatnený na tento tovar.

3.   Na žiadosť žiadajúceho orgánu podnikne dožiadaný orgán v rámci svojich právnych alebo regulačných ustanovení kroky, ktoré sú nevyhnutné na zabezpečenie osobitného dohľadu nad:

a)

fyzickými alebo právnickými osobami, o ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa zúčastňujú alebo sa zúčastnili na činnostiach porušujúcich právne predpisy v colnej oblasti,

b)

miestami, na ktorých sa zhromažďovali alebo sa pravdepodobne zhromažďujú zásoby tovaru takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že je takýto tovar určený na činnosti porušujúce právne predpisy v colnej oblasti,

c)

tovarom, ktorý je alebo môže byť prepravovaný takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že je určený na činnosti porušujúce právne predpisy v colnej oblasti,

d)

dopravnými prostriedkami, ktoré sa používajú alebo sa môžu použiť takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že sú určené na činnosti porušujúce právne predpisy v colnej oblasti.

Článok 4

Spontánna pomoc

Strany si z vlastnej iniciatívy a v súlade so svojim právnymi alebo regulačnými ustanoveniami navzájom pomáhajú, ak to považujú za nevyhnutné na účely riadneho uplatňovania právnych predpisov v colnej oblasti, a to najmä prostredníctvom poskytovania informácií týkajúcich sa:

a)

aktivít, ktoré sú, alebo o ktorých existuje podozrenie, že sú činnosťami porušujúcimi právne predpisy v colnej oblasti a ktoré môžu mať význam pre druhú zmluvnú stranu,

b)

nových prostriedkov alebo postupov, ktoré sa používajú pri vykonávaní činností porušujúcich právne predpisy v colnej oblasti,

c)

tovaru, o ktorom sa vie, že je predmetom činností porušujúcich právne predpisy v colnej oblasti,

d)

fyzických alebo právnických osôb, o ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa zúčastňujú alebo sa zúčastnili na činnostiach porušujúcich právne predpisy v colnej oblasti,

e)

dopravných prostriedkov, o ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa používajú alebo sa použili pri činnostiach porušujúcich právne predpisy v colnej oblasti.

Článok 5

Doručenie, oznámenie

Na žiadosť žiadajúceho orgánu podnikne dožiadaný orgán v rámci svojich právnych alebo regulačných ustanovení všetky nevyhnutné kroky s cieľom:

a)

doručiť akékoľvek dokumenty alebo

b)

oznámiť akékoľvek rozhodnutia,

ktoré pochádzajú od žiadajúceho orgánu a sú v rozsahu pôsobnosti tohto protokolu, adresátovi, ktorý je usadený alebo má sídlo na území dožiadaného orgánu.

Žiadosti o doručenie dokumentov alebo oznámenia o rozhodnutiach sú v písomnej forme v úradnom jazyku dožiadaného orgánu alebo v jazyku, ktorý tento orgán akceptuje.

Článok 6

Forma a obsah žiadostí o pomoc

1.   Žiadosti podľa tohto protokolu sa podávajú v písomnej forme. K žiadosti sú priložené dokumenty, ktoré umožňujú jej splnenie. V naliehavých prípadoch je možné akceptovať aj ústne žiadosti, ktoré však musia byť bezodkladne potvrdené písomne.

2.   Žiadosti podľa odseku 1 obsahujú tieto informácie:

a)

žiadajúci orgán,

b)

požadované opatrenia,

c)

predmet a dôvod žiadosti,

d)

právne alebo regulačné ustanovenia a iné obsiahnuté právne prvky,

e)

čo najpresnejšie a čo najúplnejšie údaje o fyzických a právnických osobách, ktoré sú predmetom vyšetrovaní,

f)

súhrn príslušných faktov a už vykonaných prešetrení.

3.   Žiadosti sa predkladajú v úradnom jazyku dožiadaného orgánu alebo v jazyku, ktorý tento orgán akceptuje. Táto požiadavka sa neuplatňuje na dokumenty, ktoré sú priložené k žiadosti podľa odseku 1.

4.   Ak žiadosť nespĺňa stanovené formálne požiadavky, je možné požiadať o jej opravu alebo doplnenie; medzitým je možné prikázať vykonanie preventívnych opatrení.

Článok 7

Splnenie žiadostí

1.   Dožiadaný orgán zmluvnej strany koná s cieľom splniť žiadosť o pomoc v rámci svojej pôsobnosti a dostupných zdrojov takým istým spôsobom, akoby by konal pri plnení vlastných povinností alebo na žiadosť iných orgánov tej istej zmluvnej strany tak, že poskytne informácie, ktoré už vlastní a vykoná alebo nechá vykonať náležité prešetrenia. Toto ustanovenie sa tiež vzťahuje na akýkoľvek iný orgán, ktorému dožiadaný orgán adresoval žiadosť, ak dožiadaný orgán nemôže konať sám.

2.   Žiadosti o pomoc sa plnia v súlade s právnymi a regulačnými ustanoveniami dožiadanej zmluvnej strany.

3.   Riadne splnomocnení úradníci zmluvnej strany môžu byť, so súhlasom druhej zmluvnej strany a podľa podmienok ňou ustanovených, prítomní v priestoroch dožiadaného orgánu alebo akéhokoľvek iného príslušného orgánu podľa odseku 1 pri získavaní informácií týkajúcich sa činností, ktoré sú alebo môžu byť činnosťami porušujúcimi právne predpisy v colnej oblasti a ktoré žiadajúci orgán potrebuje na účely tohto protokolu.

4.   Riadne splnomocnení úradníci zmluvnej strany môžu so súhlasom druhej zmluvnej strany a podľa podmienok ňou ustanovených byť prítomní pri prešetreniach vykonávaných na jej území.

Článok 8

Forma oznamovania informácií

1.   Dožiadaný orgán oznámi výsledky prešetrení žiadajúcemu orgánu v písomnej forme spolu s príslušnými dokladmi, overenými kópiami alebo inými položkami.

2.   Tieto informácie môžu byť v elektronickej forme.

3.   Originály dokladov sa zasielajú len na základe žiadosti v tých prípadoch, keď sa overené kópie považujú za nedostatočné. Tieto originály sa vrátia pri najbližšej príležitosti.

Článok 9

Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc

1.   Pomoc sa môže odmietnuť alebo môže podliehať splneniu určitých podmienok alebo požiadaviek v tých prípadoch, ak je strana toho názoru, že pomoc na základe tohto protokolu by:

a)

pravdepodobne ohrozila suverenitu Čiernej Hory alebo členského štátu, ktorý bol na základe tohto protokolu požiadaný pomoc poskytnúť, alebo

b)

pravdepodobne ohrozila verejný poriadok, bezpečnosť alebo iné základné záujmy, a to najmä v prípadoch uvedených v článku 10 ods. 2; alebo

c)

porušila priemyselné, obchodné alebo služobné tajomstvo.

2.   Dožiadaný orgán môže pomoc odložiť z toho dôvodu, že by zasiahla do prebiehajúceho vyšetrovania, trestného konania alebo súdneho konania. V takom prípade dožiadaný orgán prerokuje so žiadajúcim orgánom, či je možné pomoc poskytnúť s výhradou takých okolností alebo takých podmienok, ktoré dožiadaný orgán môže požadovať.

3.   Ak žiadajúci orgán žiada o pomoc, ktorú by sám nebol schopný poskytnúť, keby bol požiadaný, upozorní na túto skutočnosť vo svojej žiadosti. Je na dožiadanom orgáne, aby rozhodol, ako na takúto žiadosť odpovie.

4.   V prípadoch uvedených v odsekoch 1 a 2 sa rozhodnutie dožiadaného orgánu a jeho dôvody musia bezodkladne oznámiť žiadajúcemu orgánu.

Článok 10

Výmena informácií a dôvernosť údajov

1.   Akékoľvek informácie oznámené v akejkoľvek forme podľa tohto protokolu majú dôverný charakter alebo prístup k nim je obmedzený v závislosti od predpisov platných v každej zo zmluvných strán. Sú súčasťou úradného tajomstva a predmetom ochrany poskytovanej podobným informáciám na základe príslušných právnych predpisov tej zmluvnej strany, ktorá ich dostala, a príslušných ustanovení vzťahujúcich sa na orgány Spoločenstva.

2.   Osobné údaje sa môžu vymieňať len vtedy, ak sa zmluvná strana, ktorá ich môže prijať, zaviaže tieto údaje chrániť aspoň v takom rozsahu, ako by ich v predmetnom prípade chránila zmluvná strana, ktorá ich môže poskytnúť. Preto sa zmluvné strany navzájom informujú o svojich platných predpisoch, v prípade potreby vrátane právnych ustanovení platných v členských štátoch Spoločenstva.

3.   Použitie informácií získaných na základe tohto protokolu v súdnych alebo správnych konaniach začatých z dôvodu porušenia právnych predpisov v colnej oblasti sa považuje za použitie na účely tohto protokolu. Preto zmluvné strany môžu vo svojich dôkazných materiáloch, správach a výpovediach, ako i v konaniach a podaniach predložených súdu použiť ako dôkaz informácie získané a dokumenty preskúmané v súlade s ustanoveniami tohto protokolu. Príslušný orgán, ktorý tieto informácie poskytol alebo tieto dokumenty sprístupnil, je informovaný o takomto použití.

4.   Získané informácie sa použijú výlučne na účely tohto protokolu. Ak si jedna zo zmluvných strán želá použiť tieto informácie na iné účely, musí od orgánu, ktorý tieto informácie poskytol, získať vopred písomný súhlas. Toto použitie potom podlieha akýmkoľvek obmedzeniam stanoveným týmto orgánom.

Článok 11

Odborníci a svedkovia

Úradníka dožiadaného orgánu je možné splnomocniť, aby sa dostavil v rámci rozsahu svojho splnomocnenia ako odborník alebo svedok na súdne alebo správne konanie týkajúce sa záležitostí obsiahnutých v tomto protokole a predložil také predmety, doklady alebo ich overené kópie, ktoré môžu byť potrebné na účely konaní. V žiadosti o dostavenie sa musí osobitne uvádzať, pred ktorý súdny alebo správny orgán sa úradník musí dostaviť, v akej veci, z akého dôvodu a s akým cieľom mu budú kladené otázky.

Článok 12

Výdavky na pomoc

Zmluvné strany neuplatňujú voči sebe žiadne nároky na úhradu výdavkov vzniknutých na základe tohto protokolu okrem náležitých výdavkov na odborníkov a svedkov, ako aj výdavkov na tlmočníkov a prekladateľov, ktorí nie sú úradníkmi verejnej správy.

Článok 13

Vykonávanie

1.   Vykonávaním tohto protokolu sa na jednej strane poverujú colné orgány Čiernej Hory a na druhej strane príslušné útvary Európskej komisie a v náležitých prípadoch colné orgány členských štátov. Tieto rozhodujú o všetkých praktických opatreniach a úpravách potrebných na jeho uplatňovanie, berúc do úvahy predovšetkým platné predpisy v oblasti ochrany údajov. Príslušným orgánom môžu odporučiť zmeny a doplnenia tohto protokolu, ktoré považujú za potrebné urobiť.

2.   Zmluvné strany sa poradia a následne sa informujú o podrobných vykonávacích predpisoch prijatých v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.

Článok 14

Iné dohody

1.   Berúc do úvahy príslušnú pôsobnosť Spoločenstva a členských štátov, ustanovenia tohto protokolu:

a)

neovplyvňujú záväzky zmluvných strán vyplývajúce z akejkoľvek inej medzinárodnej dohody alebo dohovoru,

b)

sa považujú za doplnkové k dohodám o vzájomnej pomoci, ktoré boli alebo môžu byť uzavreté medzi jednotlivými členskými štátmi a Čiernou Horou, a

c)

neovplyvňujú ustanovenia Spoločenstva, ktoré upravujú oznamovanie akýchkoľvek informácií medzi príslušnými útvarmi Európskej komisie a colnými orgánmi členských štátov, získaných na základe tohto protokolu, ktoré by mohli byť predmetom záujmu Spoločenstva.

2.   Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 majú ustanovenia tohto protokolu prednosť pred ustanoveniami ktorejkoľvek dvojstrannej dohody o vzájomnej pomoci, ktorá bola alebo môže byť uzavretá medzi jednotlivými členskými štátmi a Čiernou Horou, ak ustanovenia takejto dvojstrannej dohody nie sú v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.

3.   Vzhľadom na otázky, týkajúce sa uplatňovania tohto protokolu, strany navzájom prerokujú riešenie takejto záležitosti v rámci Dočasného výboru zriadeného podľa článku 43 tejto dohody.


PROTOKOL 6

Urovnávanie sporov

KAPITOLA I

CIEĽ A ROZSAH

Článok 1

Cieľ

Cieľom tohto protokolu je vyhnúť sa sporom a urovnávať ich medzi stranami s cieľom dosiahnuť vzájomne dohodnuté riešenia.

Článok 2

Rozsah pôsobnosti

Ustanovenia tohto protokolu sa uplatňujú iba so zreteľom na akékoľvek rozpory týkajúce sa výkladu a uplatňovania nasledujúcich ustanovení, vrátane prípadu, ak sa strana domnieva, že opatrenie prijaté druhou stranou alebo opomenutie druhej strany je v rozpore s jej povinnosťami podľa týchto ustanovení:

a)

Hlava II Voľný pohyb tovaru, okrem článkov 18 (DSP článok 33), 25 (DSP článok 40), 26 ods. 1, 4 a 5 (pokiaľ sa týkajú opatrení prijatých podľa odseku 1 článku 26) (DSP článok 41 ods. 1, 4 a 5) a článku 32 (DSP článok 47);

b)

Hlava III (Ďalšie ustanovenia týkajúce sa obchodu a obchodných záležitostí):

Články 40 ods. 2 (DSP článok 75 ods. 2 – právo duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva) a 41 odseky 1, 2 a 3 – 5 [DSP článok 76 odseky 1, 2 (prvý pododsek) a 3 až 6 – verejné obstarávanie].

KAPITOLA II

POSTUPY PRI UROVNÁVANÍ SPOROV

Oddiel I

ROZHODCOVSKÉ KONANIE

Článok 3

Začatie rozhodcovského konania

1.   V prípade, ak strany nevyriešia spor, môže žalujúca strana podľa podmienok v článku 51 tejto dohody (DSP článok 130) predložiť písomnú žiadosť o zriadenie rozhodcovského súdu adresovanú žalovanej strane ako aj Dočasnému výboru.

2.   Žalujúca strana uvedie vo svojej žiadosti predmet sporu a prípadne opatrenie prijaté druhou stranou alebo opomenutie, ktoré považuje za rozporné s ustanoveniami uvedenými v článku 2.

Článok 4

Zloženie rozhodcovského súdu

1.   Rozhodcovský súd sa skladá z troch rozhodcov.

2.   Do 10 dní odo dňa predloženia žiadosti o ustanovenie rozhodcovského súdu Dočasnému výboru strany rokujú s cieľom dosiahnuť dohodu o zložení rozhodcovského súdu.

3.   V prípade, že strany nie sú schopné dohodnúť sa na jeho zložení v rámci lehoty stanovenej v odseku 2, ktorákoľvek strana môže požiadať predsedu Dočasného výboru, alebo jeho zástupcu, aby vybral všetkých troch členov žrebom zo zoznamu zostaveného podľa článku 15, jedného z osôb navrhnutých žalujúcou stranou, jedného z osôb navrhnutých žalovanou stranou a jedného z rozhodcov vybraných stranami s postavením predsedu.

V prípade, že sa strany dohodnú na jednom alebo viacerých členoch rozhodcovského súdu, všetci zostávajúci členovia budú vymenovaní v súlade s tým istým postupom.

4.   Výber rozhodcov predsedom Dočasného výboru alebo jeho zástupcom sa uskutoční v prítomnosti zástupcu každej strany.

5.   Dňom zriadenia rozhodcovského súdu je deň, v ktorom je predseda súdu informovaný o vymenovaní v spoločnej dohode medzi stranami o troch rozhodcoch, alebo prípadne deň ich výberu v súlade s odsekom 3.

6.   Ak sa niektorá strana domnieva, že niektorý z rozhodcov nespĺňa požiadavky Kódexu správania uvedené v článku 18, strany túto záležitosť prerokujú a na základe dohody odvolajú tohto rozhodcu a vyberú náhradného podľa odseku 7. Ak sa strany nedohodnú o potrebe nahradiť rozhodcu, záležitosť sa odovzdá predsedovi rozhodcovského súdu, ktorého rozhodnutie je konečné.

Ak sa niektorá strana domnieva, že predseda rozhodcovského súdu nespĺňa požiadavky Kódexu správania uvedené v článku 18, záležitosť sa odovzdá jednému zo zostávajúcich členov rozhodcov na rezervnom zozname vybraných s postavením predsedu, jeho meno určí žrebom predseda Dočasného výboru alebo jeho zástupca v prítomnosti zástupcu každej strany, pokiaľ sa strany nedohodnú inak.

7.   Ak niektorý z rozhodcov nie je schopný zúčastniť sa na konaní, odstúpi alebo je nahradený podľa odseku 6, jeho náhradník sa vyberie do piatich dní v súlade s postupom použitým pri výbere pôvodného rozhodcu. Konanie súdu sa preruší počas doby realizácie tohto postupu.

Článok 5

Rozhodnutie rozhodcovského súdu

1.   Rozhodcovský súd oznámi svoje rozhodnutie stranám a Dočasnému výboru do 90 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského súdu. Ak má za to, že túto lehotu nemožno dodržať, predseda súdu to musí písomne oznámiť stranám a Dočasnému výboru, pričom uvedie príčinu omeškania. Za žiadnych okolností sa rozhodnutie nemôže vydať neskôr ako 120 dní odo dňa zriadenia súdu.

2.   V naliehavých prípadoch, vrátane tých, ktoré sa týkajú rýchlo sa kaziaceho tovaru, rozhodcovský súd vynaloží maximálne úsilie na to, aby vydal svoje rozhodnutie do 45 dní odo dňa jeho zriadenia. Vydanie rozhodnutia za žiadnych okolností nesmie prekročiť 100 dní odo dňa zriadenia súdu. Rozhodcovský súd môže do 10 dní od svojho zriadenia vydať predbežné rozhodnutie o tom, či pokladá prípad za naliehavý.

3.   Rozhodnutie obsahuje skutkové zistenia, uplatniteľnosť príslušných ustanovení tejto dohody a základné odôvodnenie všetkých zistení a záverov, ku ktorým súd dospel. Rozhodnutie môže obsahovať odporúčania o opatreniach, ktoré sa majú prijať na zabezpečenie súladu s týmto rozhodnutím.

4.   Žalujúca strana môže vziať späť svoju sťažnosť písomným oznámením predsedovi rozhodcovského súdu, žalovanej strane a Dočasnému výboru kedykoľvek predtým, než sa rozhodnutie oznámi stranám a Dočasnému výboru. Takýmto späť vzatím nie je dotknuté právo žalujúcej strany podať novú sťažnosť týkajúcu sa toho istého opatrenia v neskoršom čase.

5.   Rozhodcovský súd na žiadosť obidvoch strán preruší svoju prácu v ktoromkoľvek čase na obdobie neprevyšujúce 12 mesiacov. Po uplynutí 12 mesiacov sa oprávnenie na zriadenie súdu skončí bez toho, aby bolo dotknuté právo žalujúcej strany žiadať zriadenie súdu neskôr v rovnakej záležitosti.

Oddiel II

SPLNENIE ROZHODNUTIA

Článok 6

Splnenie rozhodnutia rozhodcovského súdu

Každá strana vykoná opatrenia potrebné na splnenie rozhodnutia rozhodcovského súdu a strany sa budú snažiť dohodnúť na primeranej lehote potrebnej na splnenie tohto rozhodnutia.

Článok 7

Primeraná lehota na splnenie rozhodnutia

1.   Najneskôr 30 dní od oznámenia rozhodnutia rozhodcovského súdu stranám, žalovaná strana oznámi žalujúcej strane lehotu (ďalej len „primeraná lehota“), ktorú potrebuje na splnenie rozhodnutia. Obidve strany sa snažia dohodnúť na primeranej lehote.

2.   Ak sa strany nedohodnú na primeranej lehote splnenia rozhodnutia rozhodcovského súdu, žalujúca strana môže požiadať Dočasný výbor do 20 dní od oznámenia urobeného podľa odseku 1, aby sa opätovne stretol pôvodný rozhodcovský súd s cieľom určiť dĺžku primeranej lehoty. Rozhodcovský súd oznámi svoje rozhodnutie do 20 dní odo dňa predloženia tejto žiadosti.

3.   V prípade, ak pôvodný súd alebo niektorí z jeho členov nie sú schopní stretnúť sa znova, uplatnia sa postupy uvedené v článku 4 tohto protokolu. Lehota na oznámenie rozhodnutia v tomto prípade zostáva 20 dní od dátumu zriadenia súdu.

Článok 8

Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia rozhodcovského súdu

1.   Pred skončením primeranej lehoty oznámi žalovaná strana druhej strane a Dočasnému výboru opatrenie prijaté na splnenie rozhodnutia rozhodcovského súdu.

2.   V prípade, že neexistuje dohoda medzi stranami týkajúca sa zlučiteľnosti opatrenia oznámeného podľa odseku 1 s ustanoveniami uvedenými v článku 2, žalujúca strana môže požiadať pôvodný rozhodcovský súd o rozhodnutie v tejto veci. V tejto žiadosti sa uvedie, prečo opatrenie nie je v súlade s touto dohodou. Po opätovnom stretnutí vydá rozhodcovský súd svoje rozhodnutie do 45 dní od dátumu svojho opätovného zriadenia.

3.   V prípade, ak pôvodný rozhodcovský súd alebo niektorí z jeho členov nie sú schopní stretnúť sa znova, uplatnia sa postupy uvedené v článku 4 tohto protokolu. Lehota na oznámenie rozhodnutia v tomto prípade zostáva 45 dní od dátumu zriadenia súdu.

Článok 9

Dočasné nápravné prostriedky v prípade nesplnenia rozhodnutia

1.   Ak žalovaná strana neoznámi žiadne opatrenie prijaté na zabezpečenie splnenia rozhodnutia rozhodcovského súdu pred uplynutím primeranej lehoty, alebo ak rozhodcovský súd rozhodne, že opatrenie oznámené podľa článku 8 odsek 1 nie je v súlade s povinnosťami strany podľa tejto dohody, žalovaná strana na požiadanie žalujúcej strany predloží ponuku na dočasnú kompenzáciu.

2.   Ak sa nedosiahne žiadna dohoda o kompenzácii do 30 dní od skončenia primeranej lehoty alebo rozhodnutia rozhodcovského súdu podľa článku 8 o tom, že prijaté opatrenie nie je v súlade s touto dohodou, žalujúca strana je oprávnená na základe oznámenia druhej strane a Dočasnému výboru pozastaviť uplatňovanie výhod poskytovaných podľa ustanovení uvedených v článku 2 tohto protokolu na úroveň primeranú nepriaznivému ekonomickému vplyvu spôsobenému týmto porušením. Žalujúca strana môže zaviesť pozastavenie na 10 dní od dátumu oznámenia, pokiaľ žalovaná strana nepožiadala o rozhodcovské konanie podľa odseku 3.

3.   Ak žalovaná strana považuje úroveň pozastavenia za neprimeranú nepriaznivému ekonomickému vplyvu spôsobenému porušením, môže písomne požiadať predsedu pôvodného rozhodcovského súdu pred uplynutím 10 dňovej lehoty uvedenej v odseku 2 o opätovné stretnutia pôvodného rozhodcovského súdu. Rozhodcovský súd oznámi stranám a Dočasnému výboru svoje rozhodnutie o úrovni pozastavenia výhod do 30 dní odo dňa predloženia žiadosti. Výhody nebudú pozastavené, kým rozhodcovský súd nevydá svoje rozhodnutie a akékoľvek pozastavenie bude v súlade s rozhodnutím rozhodcovského súdu.

4.   Pozastavenie výhod je dočasné a je uplatňované iba pokiaľ nebolo odvolané alebo zmenené opatrenie porušujúce túto dohodu, aby sa dosiahol súlad s touto dohodou alebo pokiaľ sa strany nedohodli na urovnaní sporu.

Článok 10

Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia po pozastavení výhod

1.   Žalovaná strana oznámi druhej strane a Dočasnému výboru akékoľvek opatrenie prijaté na splnenie rozhodnutia rozhodcovského súdu a svoju žiadosť na ukončenie pozastavenia výhod uplatňovaného žalujúcou stranou.

2.   Ak sa strany nedohodnú na zlučiteľnosti oznámeného opatrenia s touto dohodou do 30 dní odo dňa predloženia oznámenia, môže žalujúca strana písomne požiadať predsedu pôvodného rozhodcovského súdu o rozhodnutie v tejto veci. Táto žiadosť sa súčasne oznámi druhej strane a Dočasnému výboru. Rozhodcovský súd oznámi svoje rozhodnutie do 45 dní odo dňa predloženia tejto žiadosti. Ak rozhodcovský súd rozhodne, že opatrenie prijaté na zabezpečenie súladu nie je v súlade s touto dohodou, rozhodcovský súd určí, či žalujúca strana môže pokračovať v pozastavení výhod na pôvodnej alebo odlišnej úrovni. Ak rozhodcovský súd rozhodne, že opatrenie prijaté na zabezpečenie súladu je v súlade s touto dohodou, pozastavenie výhod sa ukončí.

3.   V prípade, ak pôvodný rozhodcovský súd alebo niektorí z jeho členov nie sú schopní stretnúť sa znova, uplatnia sa postupy uvedené v článku 4 tohto protokolu. Lehota na oznámenie rozhodnutia v tomto prípade zostáva 45 dní od dátumu zriadenia súdu.

Oddiel III

SPOLOČNÉ USTANOVENIA

Článok 11

Verejné pojednávania

Zasadnutia rozhodcovského súdu sú verejné na základe podmienok stanovených v rokovacom poriadku uvedenom v článku 18, pokiaľ rozhodcovský súd nerozhodne inak z vlastného podnetu alebo na žiadosť strán.

Článok 12

Informácie a technické poradenstvo

Na žiadosť niektorej strany alebo z vlastného podnetu môže súd vyhľadávať informácie z akéhokoľvek zdroja, ktorý pokladá za vhodný vo vzťahu ku konaniu súdu. Súd má tiež právo vyžiadať si názor expertov, ak to považuje za vhodné. Každá informácia získaná týmto spôsobom musí byť oznámená obidvom stranám, ktoré k nej môžu predkladať pripomienky. Zainteresované strany sú oprávnené predložiť informácie amicus curiae rozhodcovskému súdu na základe podmienok stanovených v rokovacom poriadku uvedenom v článku 18.

Článok 13

Zásady výkladu

Rozhodcovské súdy uplatňujú a vykladajú ustanovenia tejto dohody podľa obyčajových výkladových pravidiel medzinárodného práva verejného vrátane Viedenského dohovoru o zmluvnom práve. Neposkytujú výklad acquis communautaire. Skutočnosť, že ustanovenie je hmotnoprávne identické s ustanovením Zmluvy o založení Európskych spoločenstiev nie je rozhodujúcim pri výklade tohto ustanovenia.

Článok 14

Rozhodnutia rozhodcovského súdu

1.   Všetky rozhodnutia rozhodcovského súdu, vrátane prijatia konečného rozhodnutia, sa prijímajú väčšinovým hlasovaním.

2.   Všetky rozhodnutia rozhodcovského súdu sú záväzné pre strany. Oznamujú sa stranám a Dočasnému výboru, ktorý ich zverejní, pokiaľ sa konsenzom nerozhodne inak.

KAPITOLA III

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 15

Zoznam rozhodcov

1.   Dočasný výbor vypracuje do šiestich mesiacov od nadobudnutia platnosti tohto protokolu zoznam 15 osôb, ktoré sú ochotné a schopné vykonávať funkciu rozhodcov. Každá zo strán vyberie 5 osôb, ktoré budú vykonávať funkciu rozhodcov. Strany sa tiež dohodnú na piatich osobách s pôsobnosťou predsedu rozhodcovských súdov. Dočasný výbor zabezpečí, aby bol zoznam vždy udržiavaný na tejto úrovni.

2.   Rozhodcovia by mali mať osobitné znalosti a skúsenosti v oblasti práva, medzinárodného práva, práva Spoločenstva a/alebo medzinárodného obchodu. Rozhodcovia sú nezávislí, vykonávajú túto funkciu podľa svojich vlastných schopností a nie sú spojení so žiadnou organizáciou alebo vládou, ani neprijímajú inštrukcie od žiadnej organizácie alebo vlády a konajú v súlade s Kódexom správania uvedenom v článku 18.

Článok 16

Vzťah k záväzkom Svetovej obchodnej organizácie

Po prípadnom vstupe Čiernej Hory do Svetovej obchodnej organizácie (WTO) sa uplatňuje nasledovné:

a)

Rozhodcovské súdy zriadené podľa tohto protokolu nerozhodujú spory o právach a povinnostiach každej strany podľa Dohody o založení Svetovej obchodnej organizácie.

b)

Právo ktorejkoľvek strany odvolať sa na ustanovenia tohto protokolu o urovnaní sporu sa nedotýka akéhokoľvek opatrenia v rámci WTO, vrátane opatrenia na urovnanie sporu. Ak však niektorá strana začala vzhľadom na príslušné opatrenie, konanie o riešení sporu buď podľa článku 3 ods. 1 tohto protokolu alebo podľa Dohody o WTO, nesmie začať konanie o riešení sporu týkajúce sa toho istého opatrenia na inom fóre do tej doby, kým sa neskončí prvé konanie. Na účely tohto odseku sa konania o riešení sporov podľa Dohody o WTO pokladajú za začaté na základe žiadosti strany o zriadenie rozhodcovského súdu podľa článku 6 Dohody o pravidlách a postupoch platných pre urovnanie sporov WTO.

c)

Nič v tomto protokole nebráni strane prerušiť výkon povinností na základe schválenia orgánom WTO na urovnávanie sporov.

Článok 17

Lehoty

1.   Všetky lehoty uvedené v tomto protokole sa počítajú podľa kalendárnych dní odo dňa nasledujúceho po úkone alebo skutočnosti, ktorých sa týkajú.

2.   Každú lehotu uvedenú v tomto protokole možno predĺžiť vzájomnou dohodou strán.

3.   Každý termín uvedený v tomto protokole môže tiež predĺžiť predseda rozhodcovského súdu na odôvodnenú žiadosť strán alebo z vlastného podnetu.

Článok 18

Rokovací poriadok, Kódex správania a zmena tohto protokolu

1.   Do šiestich mesiacov po nadobudnutí platnosti tohto protokolu Dočasný výbor prijme rokovací poriadok pre vedenie konaní rozhodcovského súdu.

2.   Do šiestich mesiacov po nadobudnutí platnosti tohto protokolu Dočasný výbor doplní rokovací poriadok o kódex správania zaručujúci nezávislosť a nestrannosť rozhodcov.

3.   Dočasný výbor môže rozhodnúť o zmene tohto protokolu.


ZÁVEREČNÝ AKT

Splnomocnení zástupcovia:

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, ďalej len „Spoločenstvo“,

na jednej strane a

splnomocnení zástupcovia ČIERNOHORSKEJ REPUBLIKY, ďalej len „Čierna Hora“,

na strane druhej,

ktorí sa stretli v Luxemburgu dňa pätnásteho októbra 2007, aby podpísali Dočasnú dohodu o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Čiernou Horou na strane druhej (ďalej len „táto dohoda“), prijali tieto dokumenty:

Túto dohodu, jej prílohy I až V a VI, a to:

Príloha I (článok 6) – Colné úľavy Čiernej Hory pre priemyselné výrobky Spoločenstva

Príloha II (článok 11) – Vymedzenie výrobkov z „baby beef“

Príloha III (článok 12) – Colné úľavy Čiernej Hory pre poľnohospodárske produkty Spoločenstva

Príloha IV (článok 14) – Úľavy Spoločenstva na čiernohorské produkty rybného hospodárstva

Príloha V (článok 15) – Úľavy Čiernej Hory na produkty rybného hospodárstva Spoločenstva

Príloha VI (článok 40) – Práva duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva

a tieto protokoly:

Protokol 1 (článok 10) – Obchod so spracovanými poľnohospodárskymi produktami

Protokol 2 (článok 13) – Víno a liehové nápoje

Protokol 3 (článok 29) – Vymedzenie pojmu „výrobky s pôvodom“ a pojmu „metódy administratívnej spolupráce“

Protokol 4 (článok 38) – Štátna pomoc oceliarskemu priemyslu

Protokol 5 (článok 42) – Vzájomná administratívna pomoc v colných záležitostiach

Protokol 6 (článok 50) – Urovnávanie sporov

Splnomocnení zástupcovia Spoločenstva a splnomocnení zástupcovia Čiernej Hory prijali toto spoločné vyhlásenie uvedené nižšie a pripojené k tomuto záverečnému aktu:

Spoločné vyhlásenie k článku 40 tejto dohody (DSP článok 75).

Splnomocnení zástupcovia Čiernej Hory vzali na vedomie vyhlásenie uvedené nižšie a pripojené k tomuto záverečnému aktu:

Vyhlásenie Spoločenstva

Съставено в Люксембург, на петнайсти октомври две хиляди и седма година.

Hecho en Luxemburgo, el quince de octubre de dos mil siete.

V Lucemburku dne patnáctého října dva tisíce sedm.

Udfærdiget i Luxembourg den femtende oktober to tusind og syv.

Geschehen zu Luxemburg am fünfzehnten Oktober zweitausendsieben.

Kahe tuhande seitsmenda aasta oktoobrikuu viieteistkümnendal päevalLuxembourgis.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα πέντε Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά.

Done at Luxembourg on the fifteenth day of October in the year two thousand and seven.

Fait à Luxembourg, le quinze octobre deux mille sept.

Fatto a Lussemburgo, addì quindici ottobre duemilasette.

Luksemburgā, divtūkstoš septītā gada piecpadsmitajā oktobrī.

Priimta du tūkstančiai septintųjų metų spalio penkioliktą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kétezer-hetedik év október havának tizenötödik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fil-ħmistax-il jum ta'Ottubru tas-sena elfejn u sebgħa.

Gedaan te Luxemburg, de vijftiende oktober tweeduizend zeven.

Sporządzono w Luksemburgu dnia piętnastego października roku dwa tysiące siódmego.

Feito em Luxemburgo, em quinze de Outubro de dois mil e sete.

Întocmit la Luxembourg, la cincisprezece octombrie două mii şapte.

V Luxemburgu dňa pätnásteho októbra dvetisícsedem.

V Luxembourgu, dne petnajstega oktobra leta dva tisoč sedem.

Tehty Luxemburgissa viidentenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.

Som skedde i Luxemburg den femtonde oktober tjugohundrasju.

Sačinjeno u Luksemburgu petnaestog oktobra dvije hiljade i sedme godine.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Za Evropsku Zajednicu

Image

Image

За Република Черна гора

Por la República de Montenegro

Za Republiku Černá Hora

For Republikken Montenegro

Für die Republik Montenegro

Montenegro Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία του Μαυροβουνίου

For the Republic of Montenegro

Pour la République du Monténégro

Per la Repubblica del Montenegro

Melnkalnes Republikas vārdā

Juodkalnijos Respublikos vardu

A Montenegrói Köztársaság részéről

Għar-Repubblika ta' Montenegro

Voor de Republiek Montenegro

W imieniu Republiki Czarnogóry

Pela República do Montenegro

Pentru Republica Muntenegru

Za Čiernohorskú republiku

Za Republiko Črno goro

Montenegron tasavallan puolesta

För Republiken Montenegro

Za Republiku Crnu Goru

Image


SPOLOČNÉ VYHLÁSENIA

Spoločné vyhlásenie k článku 40

Strany súhlasia s tým, že na účely tejto dohody právo duševného a priemyselného vlastníctva zahŕňa najmä autorské práva, vrátane autorských práv v počítačových programoch a s nimi súvisiacich práv, práva súvisiace s databázami, patentmi vrátane dodatkových ochranných osvedčení, priemyselnými dizajnami, ochrannými známkami a služobnými značkami, topografiami integrovaných obvodov, zemepisnými označeniami vrátane označení pôvodu a právami k odrodám rastlín.

Ochrana práv obchodného vlastníctva zahŕňa najmä ochranu pred nekalou súťažou uvedenú v článku 10bis Parížskeho dohovoru o ochrane priemyselného vlastníctva a ochranu dôverných informácií uvedenú v článku 39 Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva (Dohoda TRIPS).

Strany ďalej súhlasia s tým, že úroveň ochrany uvedená v článku 40 ods. 3 tejto dohody (DSP článok 75 ods. 3) zahŕňa dostupnosť opatrení, postupov a nápravných opatrení stanovených v smernici 2004/48/ES Európskeho parlamentu a Rady z 29. apríla 2004 o vymožiteľnosti práv duševného vlastníctva (1).

Vyhlásenie Spoločenstva a jeho členských štátov

Keďže Spoločenstvo poskytuje na základe nariadenia (ES) č. 2007/2000 výnimočné obchodné opatrenia štátom, ktoré sa zúčastňujú na procese stabilizácie a pridruženia k EÚ alebo sú s ním spojené, vrátane Čiernej Hory, Spoločenstvo vyhlasuje, že:

podľa článku 20 tejto dohody (DSP článok 35) sa spolu so zmluvnými obchodnými úľavami ponúkanými Spoločenstvom v tejto dohode uplatňujú tie jednostranné autonómne obchodné opatrenia, ktoré sú výhodnejšie, pokiaľ sa uplatňuje nariadenie Rady (ES) č. 2007/2000 z 18. septembra 2000, ktorým sa zavádzajú výnimočné obchodné opatrenia pre krajiny a územia zúčastňujúce sa na procese stabilizácie a pristúpenia k Európskej únii alebo sú s týmto procesom spojené (2);

najmä pre výrobky, ktoré sú zahrnuté v kapitolách 7 a 8 kombinovanej nomenklatúry a na ktoré Spoločný colný sadzobník stanovuje uplatňovanie ciel ad valorem a špecifických ciel, sa zníženie uplatňuje aj na špecifické clá odchylne od príslušného ustanovenia článku 11 ods. 2 tejto dohody (DSP článok 26 ods. 2).


(1)  Ú. v. EÚ L 157, 30.4.2004, s. 45. Opravené znenie v Ú. v. EÚ L 195, 2.6.2004, s. 16.

(2)  Ú. v. ES L 240, 23.9.2000, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Rady (ES) č. 530/2007 (Ú. v. EÚ L 125, 15.5.2007, s. 1).


Top

28.12.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 345/2


DOČASNÁ DOHODA

o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Čiernohorskou republikou na strane druhej

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO,

ďalej len „Spoločenstvo“,

na jednej strane a

ČIERNOHORSKÁ REPUBLIKA,

ďalej len „Čierna Hora“,

na strane druhej,

ďalej spolu len „strany“

KEĎŽE:

(1)

Dohoda o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Čiernou Horou na strane druhej (ďalej len „Dohoda o stabilizácii a pridružení“ alebo „DSP“) bola podpísaná v Luxemburgu dňa pätnásteho októbra 2007.

(2)

Dohoda o stabilizácii a pridružení by mala vytvoriť blízky a trvalý vzťah založený na reciprocite a vzájomných záujmoch, ktorý by mal Čiernej Hore umožniť prehĺbiť a rozšíriť už vytvorený vzťah s Európskou úniou.

(3)

Je potrebné zabezpečiť rozvoj obchodných kontaktov posilnením a rozšírením už existujúcich vzťahov.

(4)

Na tento účel je potrebné prostredníctvom Dočasnej dohody (ďalej len „táto dohoda“) čo najrýchlejšie implementovať ustanovenia Dohody o stabilizácii a pridružení o obchode a obchodných záležitostiach.

(5)

Niektoré ustanovenia protokolu 4 o pozemnej doprave k Dohode o stabilizácii a pridružení, ktoré sa vzťahujú na cestnú tranzitnú dopravu, sú priamo spojené s voľným pohybom tovaru, a preto by sa mali uviesť v tejto dohode.

(6)

Kým neexistujú predchádzajúce zmluvné štruktúry, táto dohoda ustanovuje Dočasný výbor pre uplatňovanie tejto dohody,

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO:

Luís AMADO,

minister zahraničných vecí Portugalskej republiky,

úradujúci predseda Rady Európskej únie

Olli REHN,

Člen Komisie Európskych spoločenstiev (ďalej len „Európska komisia“) zodpovedný za rozšírenie

ČIERNA HORA:

Željko ŠTURANOVIĆ,

predseda vlády

DOHODLI TAKTO:

HLAVA I

VŠEOBECNÉ ZÁSADY

Článok 1 (DSP článok 2)

Dodržiavanie demokratických zásad a ľudských práv vymedzených vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv a Dohovore o ochrane ľudských práv a základných slobôd, Helsinskom záverečnom aktu a Parížskej charte pre novú Európu, dodržiavanie zásad medzinárodného práva vrátane úplnej spolupráce s Medzinárodným trestným tribunálom pre bývalú Juhosláviu (ICTY) a právneho štátu, ako aj zásad trhového hospodárstva v zmysle dokumentu z konferencie KBSE v Bonne o hospodárskej spolupráci, sú základom domácich a zahraničných politík strán a tvoria základné prvky tejto dohody.

Článok 2 (DSP článok 9)

Táto dohoda bude v plnej miere zlučiteľná s príslušnými ustanoveniami Svetovej obchodnej organizácie (WTO), najmä s článkom XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) z roku 1994 a s článkom V Všeobecnej dohody o obchode so službami (GATS), a bude sa uplatňovať spôsobom zlučiteľným s týmito ustanoveniami.

HLAVA II

VOĽNÝ POHYB TOVARU

Článok 3 (DSP článok 18)

1.   Spoločenstvo a Čierna Hora postupne, počas obdobia trvajúceho najviac päť rokov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody, vytvoria podľa ustanovení tejto dohody a v súlade s ustanoveniami GATT z roku 1994 a pravidlami WTO bilaterálnu zónu voľného obchodu. Zohľadnia pritom osobitné požiadavky stanovené nižšie.

2.   V obchode medzi oboma stranami sa bude uplatňovať klasifikácia tovaru podľa kombinovanej nomenklatúry.

3.   Na účely tejto dohody sa medzi clá a poplatky s rovnocenným účinkom ako clá zahŕňajú aj akékoľvek iné poplatky, ktoré sa ukladajú v súvislosti s dovozom alebo vývozom tovaru, vrátane akýkoľvek prirážok a dodatočných zaťažení vznikajúcich v súvislosti s takýmto dovozom alebo vývozom, s výnimkou:

a)

poplatkov, ktoré zodpovedajú vnútroštátnej dani uloženej v súlade s ustanoveniami odseku 2 článku III GATT z roku 1994,

b)

antidampingových alebo vyrovnávacích opatrení,

c)

poplatkov vo výške zodpovedajúcej nákladom na poskytnuté služby.

4.   Pri každom výrobku sa za základné clo, na ktoré sa bude uplatňovať následné zníženie uvedené v tejto dohode, bude považovať:

a)

colná sadzba podľa Spoločného colného sadzobníka vytvoreného podľa nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 (1) skutočne uplatňovaná erga omnes v deň podpisu tejto dohody,

b)

colná sadzba uplatňovaná Čiernou Horou (2).

5.   Ak sa po uzavretí tejto dohody uplatňujú na báze erga omnes znížené colné sadzby, predovšetkým zníženia, ktoré sú dôsledkom:

a)

rokovaní o colných sadzbách v rámci WTO, alebo

b)

pristúpenia Čiernej Hory k WTO, alebo

c)

ďalších znižovaní po pristúpení Čiernej Hory k WTO,

takto znížené clá nahradia základné clo uvedené v odseku 4, a to odo dňa, keď sa začnú uplatňovať.

6.   Spoločenstvo a Čierna Hora si navzájom oznámia príslušné základné clá a akékoľvek ich zmeny.

KAPITOLA I

Priemyselné výrobky

Článok 4 (DSP článok 19)

Vymedzenia pojmov

1.   Ustanovenia tejto kapitoly sa uplatňujú na výrobky s pôvodom v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore uvedené v kapitolách 25 až 97 kombinovanej nomenklatúry, s výnimkou výrobkov uvedených v Dohode WTO o poľnohospodárstve, príloha I, odsek 1, bod ii).

2.   Obchod medzi stranami s výrobkami spadajúcimi do rozsahu pôsobnosti Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu sa bude realizovať v súlade s jej ustanoveniami.

Článok 5 (DSP článok 20)

Úľavy Spoločenstva pre priemyselné výrobky

1.   Clá na dovoz do Spoločenstva a poplatky s rovnocenným účinkom sa pre priemyselné výrobky s pôvodom v Čiernej Hore zrušia po nadobudnutí platnosti tejto dohody.

2.   Množstvové obmedzenia na dovoz do Spoločenstva a opatrenia s rovnocenným účinkom sa pre priemyselné výrobky s pôvodom v Čiernej Hore zrušia, keď táto dohoda nadobudne platnosť.

Článok 6 (DSP článok 21)

Úľavy Čiernej hory pre priemyselné výrobky

1.   Clá na dovoz priemyselných výrobkov s pôvodom v Spoločenstve do Čiernej Hory, okrem priemyselných výrobkov uvedených v prílohe I, sa zrušia, keď táto dohoda nadobudne platnosť.

2.   Poplatky s rovnocenným účinkom ako clá na dovoz do Čiernej Hory sa pre priemyselné výrobky s pôvodom v Spoločenstve zrušia, keď táto dohoda nadobudne platnosť.

3.   Clá na dovoz priemyselných výrobkov s pôvodom v Spoločenstve uvedených v prílohe I do Čiernej Hory sa postupne znížia a zrušia v súlade s časovým rozvrhom uvedeným v tejto prílohe.

4.   Množstvové obmedzenia na dovoz priemyselných s pôvodom v Spoločenstve do Čiernej Hory a opatrenia s rovnocenným účinkom sa zrušia, keď táto dohoda nadobudne platnosť.

Článok 7 (DSP článok 22)

Vývozné clá a obmedzenia vývozu

1.   Nadobudnutím platnosti tejto dohody Spoločenstvo a Čierna Hora zrušia v rámci vzájomného obchodu všetky vývozné clá a poplatky s rovnocenným účinkom.

2.   Nadobudnutím platnosti tejto dohody Spoločenstvo a Čierna Hora medzi sebou zrušia akékoľvek množstvové obmedzenia na vývoz a opatrenia s rovnocenným účinkom

Článok 8 (DSP článok 23)

Rýchlejšie zníženie ciel

Čierna Hora vyhlasuje, že ak jej to umožní jej celková hospodárska situácia a situácia v príslušnom hospodárskom odvetví, je pripravená znížiť svoje clá pri obchode so Spoločenstvom rýchlejšie než stanovuje článok 6

Dočasný výbor analyzuje v tejto súvislosti situáciu a predloží príslušné odporúčania.

KAPITOLA II

Poľnohospodárstvo a rybné hospodárstvo

Článok 9 (DSP článok 24)

Vymedzenie pojmov

1.   Ustanovenia tejto kapitoly sa uplatňujú v obchode s poľnohospodárskymi výrobkami a produktmi rybného hospodárstva s pôvodom v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore.

2.   Pojem „poľnohospodárske produkty a produkty rybného hospodárstva“ sa týka výrobkov uvedených v kapitolách 1 až 24 kombinovanej nomenklatúry a výrobkov uvedených v Dohode WTO o poľnohospodárstve, príloha I odsek 1, bod ii).

3.   Toto vymedzenie pojmu zahŕňa ryby a produkty rybného hospodárstva, na ktoré sa vzťahuje kapitola 3, položky 1604 a 1605 a podpoložky 0511 91, 2301 20 a ex19 02 20 („plnené cestoviny obsahujúce viac ako 20 % hmotnosti rýb, kôrovcov, mäkkýšov alebo iných vodných bezstavovcov“).

Článok 10 (DSP článok 25)

Spracované poľnohospodárske produkty

V protokole 1 sú stanovené obchodné opatrenia týkajúce sa spracovaných poľnohospodárskych produktov, ktoré sú v ňom uvedené.

Článok 11 (DSP článok 26)

Úľavy Spoločenstva pre dovoz poľnohospodárskych produktov s pôvodom v Čiernej hore

1.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Spoločenstvo zruší všetky množstvové obmedzenia na dovoz poľnohospodárskych produktov s pôvodom v Čiernej Hore a opatrenia s rovnocenným účinkom.

2.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Spoločenstvo zruší clá na dovoz poľnohospodárskych produktov s pôvodom v Čiernej Hore a poplatky s rovnocenným účinkom okrem položiek č. 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 a 2204 kombinovanej nomenklatúry.

Pri výrobkoch zahrnutých v kapitolách 7 a 8 kombinovanej nomenklatúry, pri ktorých Spoločný colný sadzobník stanovuje uplatňovanie ciel ad valorem a špecifických ciel, sa zrušenie týka iba časti cla stanoveného ad valorem.

3.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Spoločenstvo stanoví výšku ciel, ktoré sa použijú na dovozy do Spoločenstva výrobkov z „baby beef“ vymedzených v prílohe II a s pôvodom v Čiernej Hore, na 20 % cla ad valorem a 20 % špecifického cla podľa Spoločného colného sadzobníka, a to v rámci limitu ročnej colnej kvóty 800 ton vyjadrených v jatočnej hmotnosti.

Článok 12 (DSP článok 27)

Úľavy Čiernej hory pre poľnohospodárske produkty

1.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Čierna Hora zruší všetky množstvové obmedzenia na dovoz poľnohospodárskych produktov s pôvodom v Spoločenstve a opatrenia s rovnocenným účinkom.

2.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Čierna Hora:

a)

zruší clá na dovoz uplatňované na tie poľnohospodárske produkty s pôvodom v Spoločenstve, ktoré sú uvedené v prílohe III a),

b)

postupne zníži clá na dovoz uplatňované na tie poľnohospodárske produkty s pôvodom v Spoločenstve, ktoré sú uvedené v prílohe III b), a to v súlade s časovým rozvrhom, ktorý je pre každý produkt uvedený v tejto prílohe,

c)

postupne zníži clá na dovoz uplatňované na tie poľnohospodárske produkty s pôvodom v Spoločenstve, ktoré sú uvedené v prílohe III c), a to na 50 % a v súlade s časovým rozvrhom, ktorý je pre každý produkt uvedený v tejto prílohe.

Článok 13 (DSP článok 28)

Protokol o víne a liehovinách

Opatrenia, ktoré sa uplatňujú na víno a liehoviny uvedené v protokole 2 sú stanovené v uvedenom protokole.

Článok 14 (DSP článok 29)

Úľavy Spoločenstva pre ryby a produkty rybného hospodárstva

1.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Spoločenstvo zruší všetky množstvové obmedzenia na dovoz rýb a produktov rybného hospodárstva s pôvodom v Čiernej Hore a opatrenia s rovnocenným účinkom.

2.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Spoločenstvo zruší všetky clá na tie ryby a produkty rybného hospodárstva s pôvodom v Čiernej Hore, ktoré nie sú uvedené v prílohe IV. Na produkty uvedené v prílohe IV sa vzťahujú ustanovenia uvedenej prílohy.

Článok 15 (DSP článok 30)

Úľavy Čiernej hory pre ryby a produkty rybného hospodárstva

1.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Čierna Hora zruší všetky množstvové obmedzenia na dovoz rýb a produktov rybného hospodárstva s pôvodom v Spoločenstve a opatrenia s rovnocenným účinkom.

2.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Čierna Hora zruší všetky clá na tie ryby a produkty rybného hospodárstva s pôvodom v Spoločenstve, ktoré nie sú uvedené v prílohe V. Na produkty uvedené v prílohe V sa vzťahujú ustanovenia uvedenej prílohy.

Článok 16 (DSP článok 31)

Doložka o preskúmaní

Vzhľadom na objem vzájomného obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami a produktmi rybného hospodárstva a na ich mimoriadne citlivý charakter, vzhľadom na pravidlá spoločnej politiky Spoločenstva a čiernohorskej politiky v oblasti poľnohospodárstva a rybného hospodárstva a so zreteľom na úlohu poľnohospodárstva a rybného hospodárstva v čiernohorskom hospodárstve a dôsledky mnohostranných obchodných rokovaní v rámci WTO a prípadné pristúpenie Čiernej Hory k WTO, Spoločenstvo a Čierna Hora najneskôr do troch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody v Dočasnom výbore preskúmajú, pri všetkých výrobkoch a na systematickom a vhodnom recipročnom základe, možnosti udelenia ďalších vzájomných úľav s cieľom ešte viac liberalizovať obchod s poľnohospodárskymi výrobkami a produktmi rybného hospodárstva.

Článok 17 (DSP článok 32)

Ochranná doložka týkajúca sa poľnohospodárstva a rybného hospodárstva

Bez ohľadu na ďalšie ustanovenia tejto dohody, najmä na článok 26, a vzhľadom na mimoriadne citlivý charakter trhu s poľnohospodárskymi výrobkami a trhu s produktmi rybného hospodárstva, ak dovoz výrobkov, ktoré majú pôvod v jednej zo strán a sú predmetom úľav podľa článkov 10, 11, 12, 13, 14 a 15, spôsobí vážne narušenie trhov alebo mechanizmov ich regulácie vnútri druhej strany, začnú strany ihneď rokovania, aby našli vhodné riešenie. Pokiaľ sa toto riešenie nenájde, môže dotknutá strana prijať opatrenia, ktoré považuje za vhodné a potrebné.

Článok 18 (DSP článok 33)

Ochrana zemepisných označení iných poľnohospodárskych výrobkov a potravín a produktov a potravín rybného hospodárstva ako vína a liehovín

1.   Čierna Hora poskytne v súlade s podmienkami stanovenými v tomto článku ochranu zemepisným označeniam Spoločenstva zapísaným do registra v Spoločenstve podľa nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (3). Zemepisné označenia Čiernej Hory sú oprávnené na zápis do registra v Spoločenstve za podmienok stanovených v uvedenom nariadení.

2.   Čierna Hora zakáže, aby sa na jej území akékoľvek názvy chránené v Spoločenstve používali pre porovnateľné výrobky, ktoré nespĺňajú špecifikáciu zemepisného označenia. To platí takisto aj pre prípady, keď sa uvedie skutočný zemepisný pôvod tovaru, alebo keď sa predmetné zemepisné označenie používa v preklade, alebo keď sú k nemu pripojené výrazy ako „druh“, „typ“, „štýl“, „imitácia“, „metóda“ alebo ďalšie podobné výrazy.

3.   Čierna Hora odmietne zapísať do registra ochrannú známku, ktorá sa používa za obdobných okolností, ako sú okolnosti uvedené v odseku 2.

4.   Ochranné známky používané za obdobných okolností, ako sú okolnosti uvedené v odseku 2, ktoré boli v Čiernej Hore zapísané do registra alebo ktoré sa zaviedli zaužívaním, sa po 1. januári 2009 prestanú používať. Uvedené však neplatí pre tie ochranné známky zapísané do registra v Čiernej Hore a ochranné známky zavedené používaním, ktorých majiteľmi sú štátni príslušníci tretích krajín, pod podmienkou, že tieto ochranné známky nie sú takého charakteru, že môžu zavádzať verejnosť pokiaľ ide o kvalitu, špecifikáciu a zemepisný pôvod tovaru.

5.   Používanie zemepisných označení chránených podľa odseku 1 ako výrazov, ktoré sú v bežnom jazyku zvyčajné ako bežný názov pre takéto tovary, sa v Čiernej Hore skončí najneskôr 1. januára 2009.

6.   Čierna Hora zabezpečí, aby tovary vyvážané z jej územia po 1. januári 2009 neporušovali ustanovenia tohto článku.

7.   Čierna Hora zabezpečí, že ochrana uvedená v odsekoch 1 až 6 sa poskytne na jej vlastný podnet, a takisto aj na základe žiadosti dotknutej strany.

KAPITOLA III

Spoločné ustanovenia

Článok 19 (DSP článok 34)

Rozsah pôsobnosti

Ustanovenia tejto kapitoly sa vzťahujú na vzájomný obchod so všetkými výrobkami, pokiaľ nie je v tejto dohode alebo v protokole 1 ustanovené inak.

Článok 20 (DSP článok 35)

Väčšie úľavy

Ustanoveniami tejto hlavy nie je dotknuté jednostranné uplatňovanie výhodnejších opatrení niektorou zo strán.

Článok 21 (DSP článok 36)

Zmrazenie ciel a množstvových obmedzení

1.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody sa v obchode medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou nezavedú žiadne nové clá na dovoz alebo vývoz alebo poplatky s rovnocenným účinkom, ani sa nezvýšia už existujúce clá alebo poplatky.

2.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody sa v obchode medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou nezavedú žiadne nové množstvové obmedzenia na dovoz alebo vývoz alebo opatrenia s rovnocenným účinkom, ani sa nesprísnia už existujúce obmedzenia alebo opatrenia.

3.   Bez toho, aby boli dotknuté úľavy poskytnuté podľa článkov 26, 27, 28, 29 a 30, ustanovenia odsekov 1 a 2 tohto článku nijako neobmedzujú uplatňovanie vlastnej poľnohospodárskej politiky a politiky rybného hospodárstva zo strany Čiernej Hory a Spoločenstva, ani prijímanie opatrení v rámci týchto politík, pokiaľ tým nie je dotknutý dovozný režim podľa príloh II až V a protokolu 1.

Článok 22 (DSP článok 37)

Zákaz fiškálnej diskriminácie

1.   Spoločenstvo a Čierna Hora nezavedú, prípadne zrušia, akékoľvek opatrenia alebo postupy interného fiškálneho charakteru, ktorých dôsledkom je priama alebo nepriama diskriminácia výrobkov jednej strany v porovnaní s podobnými výrobkami s pôvodom na území druhej strany.

2.   Výrobky vyvezené na územie jednej zo strán nesmú byť zvýhodnené refundovaním vnútroštátnej nepriamej dane nad rámec nepriamej dane, ktorou sa zdaňujú.

Článok 23 (DSP článok 38)

Clá fiškálnej povahy

Ustanovenia týkajúce sa odstránenia ciel na dovozy sa vzťahujú aj na clá fiškálnej povahy.

Článok 24 (DSP článok 39)

Colné únie, zóny voľného obchodu, cezhraničné opatrenia

1.   Táto dohoda nevylučuje zachovanie alebo vytvorenie colných únií, zón voľného obchodu alebo opatrení pre pohraničný obchodný styk, ak sa nimi nemenia obchodné opatrenia uvedené v tejto dohode.

2.   Počas prechodných období bližšie uvedených v článku 3 nie je touto dohodou dotknuté vykonávanie osobitných preferenčných opatrení, ktorými sa spravuje pohyb tovaru, ktoré sú stanovené v cezhraničných dohodách predtým uzavretých medzi jedným alebo viacerými členskými štátmi a Srbskom a Čiernou Horou, alebo ktoré vyplývajú z dvojstranných dohôd bližšie uvedených v hlave III, ktoré Čierna Hora uzavrela na podporu regionálneho obchodu.

3.   V rámci Dočasného výboru sa budú medzi stranami uskutočňovať rokovania ohľadom dohôd opísaných v odsekoch 1 a 2 tohto článku a v prípade potreby aj o ostatných dôležitých otázkach týkajúcich sa obchodných politík strán voči tretím krajinám. Tieto rokovania sa uskutočnia najmä v prípade pristúpenia tretej krajiny k Únii, aby sa zabezpečilo zohľadnenie spoločných záujmov Spoločenstva a Čiernej Hory uvedených v tejto dohode.

Článok 25 (DSP článok 40)

Damping a subvencie

1.   Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni stranám prijať opatrenia na ochranu obchodu v súlade s odsekom 2 tohto článku a článkom 26.

2.   Ak strana zistí, že v obchode s druhou stranou dochádza k dampingu a/alebo subvencovaniu podliehajúcemu vyrovnávacím opatreniam, môže v súlade s Dohodou WTO o vykonávaní článku VI GATT z roku 1994 alebo Dohodou WTO o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach a svojimi vlastnými vnútroštátnymi právnymi predpismi prijať proti takémuto postupu vhodné opatrenia.

Článok 26 (DSP článok 41)

Ochranná doložka

1.   Medzi stranami sa uplatňujú ustanovenia článku XIX GATT z roku 1994 a Dohody WTO o ochranných opatreniach.

2.   Bez ohľadu na odsek 1 tohto článku, ak sa nejaký výrobok jednej strany dováža na územie druhej strany v takých zvýšených množstvách a na základe takých podmienok, ktoré spôsobujú, alebo hrozí, že môžu spôsobiť:

a)

na území dovážajúcej strany vážnu ujmu domácemu odvetviu podobných alebo priamo konkurujúcich výrobkov, alebo

b)

vážne narušenie ktoréhokoľvek odvetvia hospodárstva alebo ťažkosti, ktoré by mohli zapríčiniť vážne zhoršenie hospodárskej situácie v niektorom z regiónov dovážajúcej strany,

dovážajúca strana môže podľa podmienok a v súlade s postupmi, ktoré sa ustanovujú v tomto článku prijať vhodné dvojstranné ochranné opatrenia.

3.   Dvojstranné ochranné opatrenia zamerané na dovoz druhej strany nesmú zachádzať nad rámec toho, čo je potrebné na odstránenie problémov, ktoré sú vymedzené v odseku 2 a ktoré vznikli v dôsledku uplatňovania tejto dohody. Prijaté ochranné opatrenia by mali spočívať v zastavení zvyšovania alebo v zmenšení rozpätí preferencií stanovených v tejto dohode pre príslušný výrobok, a to až po maximálny limit, ktorý zodpovedá základnému clu podľa článku 3 ods. 4 písm. a) a b) a odseku 5 pre ten istý výrobok. Súčasťou týchto opatrení je jednoznačná formulácia o ich postupnom zrušení najneskôr do konca stanoveného obdobia a nesmú sa uplatňovať dlhšie ako dva roky.

Za obzvlášť výnimočných okolností sa môžu predĺžiť na ďalšie obdobie v trvaní najviac dvoch rokov. Dvojstranné ochranné opatrenie sa na dovoz výrobku, ktorý predtým podliehal takémuto opatreniu, nemôže uplatniť počas obdobia aspoň štyroch rokov od uplynutia uplatňovania tohto opatrenia.

4.   V prípadoch podľa tohto článku vždy pred prijatím v ňom stanovených opatrení, alebo čo najskôr, ak ide o prípady, na ktoré sa vzťahuje odsek 5 písm. b) tohto článku, poskytne buď Spoločenstvo alebo Čierna Hora Dočasnému výboru v záujme nájdenia pre dotknuté strany prijateľného riešenia všetky relevantné informácie, ktoré sú potrebné pre dôkladné preskúmanie celej situácie.

5.   Pri vykonávaní odsekov 1, 2, 3 a 4 sa použijú tieto ustanovenia:

a)

problémy, ktoré vzniknú na základe situácie uvedenej v tomto článku sa bezodkladne predložia na preskúmanie Dočasnému výboru, ktorý môže prijať akékoľvek rozhodnutie potrebné na ich odstránenie.

Ak Dočasný výbor alebo vyvážajúca strana neprijmú rozhodnutie odstraňujúce tieto problémy alebo sa do 30 dní odo dňa predloženia danej záležitosti Dočasnému výboru nedosiahne žiadne iné uspokojivé riešenie, môže dovážajúca strana v súlade s týmto článkom prijať vhodné opatrenia na odstránenie problému. Pri výbere ochranných opatrení sa uprednostnia tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie mechanizmov zavedených touto dohodou. Ochranné opatrenia uplatnené v súlade s článkom XIX GATT z roku 1994 a Dohody WTO o ochranných opatreniach zachovávajú úroveň/rozpätie preferencie priznanej podľa tejto dohody.

b)

ak si mimoriadne a kritické okolnosti vyžadujú bezodkladný zásah a neumožňujú preskúmanie či informovanie vopred, príslušná strana môže v situáciách bližšie uvedených v tomto článku uplatniť dočasné opatrenia potrebné na riešenie danej situácie ihneď, a bezodkladne o nich informuje druhú stranu.

Ochranné opatrenia sa bezodkladne oznámia Dočasnému výboru a sú predmetom pravidelných rokovaní v rámci tohto orgánu, a to najmä na účely vypracovania časového rozvrhu na ich zrušenie hneď, ako to umožnia okolnosti.

6.   V prípade, že v Spoločenstve alebo v Čiernej Hore podlieha dovoz výrobkov, ktoré môžu spôsobiť problémy uvedené v tomto článku, správnemu postupu, ktorého účelom je rýchle poskytnutie informácií o vývoji obchodných tokov, informujú o tom druhú stranu.

Článok 27 (DSP článok 42)

Doložka pre prípad nedostatku

1.   V prípadoch, keď dodržiavanie ustanovení tejto hlavy vedie ku:

a)

kritickému nedostatku alebo hrozbe nedostatku potravín alebo iných výrobkov, ktoré sú pre vyvážajúcu stranu základné, alebo

b)

spätnému vývozu výrobkov do tretej krajiny, v súvislosti s ktorou vyvážajúca strana zachováva množstvové obmedzenia na vývoz, vývozné clá alebo opatrenia, alebo poplatky s rovnocenným účinkom a kde uvedená situácia spôsobuje alebo môže spôsobiť vyvážajúcej strane závažné ťažkosti,

môže táto strana podľa podmienok a v súlade s postupmi, ustanovenými v tomto článku, prijať vhodné opatrenia.

2.   Pri výbere opatrení musia byť uprednostnené tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie mechanizmov stanovených v tejto dohode. Takéto opatrenia sa nesmú uplatňovať spôsobom, ktorý by znamenal svojvoľnú alebo bezdôvodnú diskrimináciu v situáciách vyznačujúcich sa prevažne rovnakými okolnosťami a ani spôsobom, ktorý by bol skrytým obmedzovaním obchodu, a musia sa zrušiť hneď ako okolnosti prestanú opodstatňovať ich ďalšie trvanie.

3.   Pred prijatím opatrení stanovených v odseku 1, alebo čo najskôr, ak ide o prípady, na ktoré sa vzťahuje odsek 4 tohto článku, poskytne buď Spoločenstvo alebo Čierna Hora Dočasnému výboru v záujme nájdenia pre obe strany prijateľného riešenia všetky relevantné informácie. Strany sa môžu v rámci Dočasného výboru dohodnúť na akýchkoľvek prostriedkoch potrebných na odstránenie týchto ťažkostí. Ak sa do 30 dní odo dňa predloženia danej záležitosti Dočasnému výboru nedosiahne dohoda, vyvážajúca strana môže na vývoz príslušného výrobku uplatniť opatrenia podľa tohto článku.

4.   Ak si mimoriadne a kritické okolnosti vyžadujú okamžitý zásah a neumožňujú preskúmanie či prípadne informovanie vopred, Spoločenstvo alebo Čierna Hora môže uplatniť preventívne opatrenia potrebné na riešenie danej situácie ihneď, a bezodkladne o nich informuje druhú stranu.

5.   Akékoľvek opatrenia uplatňované podľa tohto článku sa bezodkladne oznámia Dočasnému výboru a sú predmetom pravidelných rokovaní v rámci tohto orgánu, a to najmä na účely vypracovania časového rozvrhu na ich zrušenie hneď, ako to umožnia okolnosti.

Článok 28 (DSP článok 43)

Štátne monopoly

V súvislosti so štátnymi monopolmi obchodného charakteru Čierna Hora zabezpečí, že nadobudnutím platnosti tejto dohody nebude existovať diskriminácia štátnych príslušníkov členských štátov Európskej únie v porovnaní so štátnymi príslušníkmi Čiernej Hory pokiaľ ide o podmienky, za ktorých sa tovar obstaráva a uvádza na trh.

Článok 29 (DSP článok 44)

Pravidlá pôvodu

Ak nie je v tejto dohode ustanovené inak, pravidlá pôvodu na uplatňovanie ustanovení tejto dohody sa stanovujú v protokole 3.

Článok 30 (DSP článok 45)

Prípustné obmedzenia

Táto dohoda nebráni zákazom ani obmedzeniam dovozu, vývozu alebo tranzitu tovaru z dôvodov verejnej morálky, verejného poriadku alebo verejnej bezpečnosti; ochrany zdravia a života ľudí, zvierat alebo ochrany rastlín; ochrany národných pamiatok s umeleckou, historickou alebo archeologickou hodnotou alebo ochrany duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva či pravidiel týkajúcich sa zlata a striebra. Takéto zákazy alebo obmedzenia však nesmú znamenať svojvoľnú alebo bezdôvodnú diskrimináciu, ani skryté obmedzovanie obchodu medzi stranami.

Článok 31 (DSP článok 46)

Neposkytnutie administratívnej spolupráce

1.   Strany sú presvedčené, že na implementáciu a kontrolu preferenčného zaobchádzania poskytnutého na základe tejto hlavy je nevyhnutná administratívna spolupráca a zdôrazňujú, že sú odhodlané bojovať proti nezrovnalostiam a podvodom v colnej oblasti a záležitostiach, ktoré s ňou súvisia.

2.   Ak jedna zo strán na základe objektívnej informácie zistila, že nebola poskytnutá administratívna spolupráca a/alebo že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu v rámci tejto hlavy, môže dočasne v súlade s týmto článkom zastaviť príslušné preferenčné zaobchádzanie s príslušným výrobkom či výrobkami.

3.   Na účely tohto článku sa za neposkytnutie administratívnej spolupráce považuje okrem iného:

a)

opakované nedodržanie povinnosti overiť status príslušného výrobku či výrobkov pokiaľ ide o ich pôvod,

b)

opakované odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti s následným overením dôkazu o pôvode alebo oznámením výsledkov tohto overenia,

c)

opakované odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti so získaním povolenia na vykonanie kontroly administratívnej spolupráce zameranej na overenie pravosti dokumentov alebo správnosti informácií, ktoré sú relevantné pre poskytnutie príslušného preferenčného zaobchádzania.

Na účely tohto článku sa môže konštatovať zistenie nezrovnalostí alebo podvodu okrem iného vtedy, ak bez uspokojivého vysvetlenia dôjde k rýchlemu nárastu dovozu tovaru nad zvyčajnú úroveň výrobnej a vývoznej kapacity druhej strany, s ktorým súvisia objektívne informácie o nezrovnalostiach alebo podvode.

4.   Dočasné pozastavenie sa uplatní za týchto podmienok:

a)

Strana, ktorá na základe objektívnej informácie zistila, že nebola poskytnutá administratívna spolupráca a/alebo že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu, oznámi svoje zistenie spolu s objektívnymi informáciami bez zbytočného odkladu Dočasnému výboru a začne s ním na základe všetkých relevantných informácií a objektívnych zistení rokovania s cieľom dosiahnuť riešenie prijateľné pre obe strany.

b)

Ak strany začali takéto rokovania v rámci Dočasného výboru a nedohodli sa na prijateľnom riešení do troch mesiacov po oznámení daných skutočností, dotknutá strana môže dočasne pozastaviť preferenčné zaobchádzanie s príslušným výrobkom či výrobkami. Toto dočasné pozastavenie sa bez zbytočného odkladu oznámi Dočasnému výboru.

c)

Dočasné pozastavenia podľa tohto článku sa vykonajú len v rozsahu nevyhnutnom na ochranu finančných záujmov dotknutej strany. Ich trvanie nepresiahne šesť mesiacov a táto lehota sa môže obnoviť. Dočasné pozastavenia sa Dočasnému výboru oznámia okamžite po ich prijatí. Budú predmetom pravidelných rokovaní v rámci Dočasného výboru, a to najmä na účely ich zrušenia hneď, ako prestanú existovať podmienky na ich uplatňovanie.

5.   Zároveň s oznámením Dočasného výboru podľa odseku 4 písm. a) tohto článku by dotknutá strana mala vo svojom úradnom vestníku uverejniť oznámenie určené dovozcom. V tomto oznámení by sa malo v súvislosti s príslušným výrobkom uviesť, že sa na základe objektívnych informácií zistilo, že nebola poskytnutá administratívna spolupráca a/alebo že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu.

Článok 32 (DSP článok 47)

Ak sa príslušné orgány v rámci riadneho uplatňovania preferenčného systému pri vývoze dopustia pochybenia, a to najmä pri uplatňovaní ustanovení protokolu 3 tejto dohody, a toto pochybenie má dôsledky pokiaľ ide o dovozné clá, môže zmluvná strana, ktorá tieto dôsledky znáša, požiadať Dočasný výbor, aby preskúmal možnosti prijatia všetkých vhodných opatrení na vyriešenie tejto situácie.

Článok 33 (DSP článok 48)

Uplatňovaním tejto dohody nie je dotknuté uplatňovanie právnych predpisov Spoločenstva na Kanárske ostrovy.

HLAVA III

ĎALŠIE USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA OBCHODU A OBCHODNÝCH ZÁLEŽITOSTÍ

Článok 34 (DSP článok 61 ods. 1)

Tranzitná doprava

Na účely tejto dohody sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)

tranzitná doprava Spoločenstva: preprava tovaru v tranzite cez územie Čiernej Hory smerom do alebo z členského štátu Spoločenstva prepravcom usadeným v Spoločenstve;

b)

tranzitná doprava Čiernej Hory: preprava tovaru v tranzite z Čiernej Hory cez územie Spoločenstva a určeného pre tretiu krajinu alebo tovaru z tretej krajiny určeného pre Čiernu Horu prepravcom usadeným v Čiernej Hore.

1.   Strany súhlasia s poskytnutím neobmedzeného prístupu k tranzitnej doprave Spoločenstva cez územie Čiernej Hory a k tranzitnej doprave Čiernej Hory cez Spoločenstvo s účinnosťou od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

2.   Ak sa v dôsledku práv udelených podľa odseku 1 tranzitná doprava uskutočnená dopravcami Spoločenstva zvýši do takej miery, že spôsobí alebo je riziko, že spôsobí vážnu škodu v rámci cestnej infraštruktúry a/alebo plynulosti dopravy na ťahoch uvedených v Memorande o porozumení pre rozvoj kľúčovej dopravnej infraštruktúrnej siete pre juhovýchodnú Európu, ktoré bolo podpísané ministrami tohto regiónu a Európskou komisiou v júni 2004, a za rovnakých okolností vzniknú problémy na území Spoločenstva v blízkosti čiernohorských hraníc, záležitosť sa predloží Dočasnému výboru v súlade s článkom 45 tejto dohody. Strany môžu navrhnúť výnimočné dočasné a nediskriminačné opatrenia nevyhnutné na obmedzenie alebo zmiernenie takýchto poškodení.

3.   Strany sa zdržia akéhokoľvek jednostranného konania, ktoré by mohlo viesť k diskriminácii medzi dopravcami alebo vozidlami Spoločenstva a dopravcami alebo vozidlami z Čiernej Hory. Každá zmluvná strana podnikne všetky kroky, ktoré sú nevyhnutné na uľahčenie cestnej dopravy na územie alebo z územia druhej zmluvnej strany.

1.   Strany súhlasia so zjednodušením dvojstranného a tranzitného toku železničnej a cestnej prepravy tovaru.

2.   Strany súhlasia s uskutočnením spoločných opatrení v potrebnom rozsahu a s podporou prijatia ďalších zjednodušujúcich opatrení.

Spolupráca medzi stranami sa uskutoční v rámci osobitného podvýboru Dočasného výboru v súlade s článkom 46 tejto dohody. Tento podvýbor najmä koordinuje monitorovanie, prognózy a iné štatistiky týkajúce sa medzinárodnej dopravy a najmä tranzitnej dopravy.

Článok 35 (DSP článok 62)

Strany sa zaväzujú, že v súlade s ustanoveniami článku VIII Dohody o Medzinárodnom menovom fonde povolia akékoľvek platby a prevody na bežnom účte platobnej bilancie vo voľne zameniteľnej mene medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou.

Článok 36 (DSP článok 69)

1.   Strany sa vždy usilujú o to, aby sa podľa možnosti vyhli prijatiu obmedzujúcich opatrení, vrátane opatrení týkajúcich sa dovozu, na účely platobnej bilancie. Strana, ktorá prijme takéto opatrenia, čo najskôr poskytne druhej strane časový rozvrh na ich zrušenie.

2.   Ak má jeden alebo viacero členských štátov alebo Čierna Hora vážne ťažkosti s platobnou bilanciou, alebo ak im takéto ťažkosti bezprostredne hrozia, môže Spoločenstvo alebo Čierna Hora v súlade s podmienkami stanovenými v Dohode o založení WTO prijať obmedzujúce opatrenia vrátane opatrení týkajúcich sa dovozu, ktoré však musia byť časovo obmedzené a nesmú ísť nad rámec toho, čo je nevyhnutne potrebné na nápravu situácie s platobnou bilanciou. Spoločenstvo alebo Čierna Hora o tom ihneď informuje druhú stranu.

3.   Na prevody súvisiace s investíciami a najmä na repatriáciu investovaných prostriedkov alebo reinvestovaných prostriedkov alebo akýchkoľvek výnosov z nich sa nesmú uplatniť žiadne obmedzujúce opatrenia.

Článok 37 (DSP článok 71)

Ustanoveniami tejto dohody nie je dotknuté uplatňovanie akéhokoľvek opatrenia, ktoré niektorá zo strán uplatňuje, aby zabránila obchádzaniu svojich opatrení, ktoré sa týkajú prístupu tretej krajiny na jej trh, prostredníctvom ustanovení tejto dohody.

Článok 38 (DSP článok 73)

Ustanovenia hospodárskej súťaže a ďalšie hospodárske ustanovenia

1.   Tieto postupy nie sú zlučiteľné s riadnym fungovaním tejto dohody, pokiaľ by mohli mať dosah na obchod medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou:

i)

všetky dohody medzi podnikmi, rozhodnutia združení podnikov a zosúladené postupy podnikov, cieľom alebo následkom ktorých je vylúčenie, obmedzenie alebo narušenie hospodárskej súťaže,

ii)

zneužívanie dominantného postavenia jedným alebo viacerými podnikmi na území Spoločenstva alebo Čiernej Hory ako celku alebo na jeho podstatnej časti,

iii)

akákoľvek štátna pomoc, ktorá narúša alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže tým, že zvýhodňuje určité podniky alebo výrobky.

2.   Akýkoľvek postup v rozpore s týmto článkom sa posúdi na základe kritérií, ktoré vyplývajú z uplatňovania pravidiel hospodárskej súťaže platných v Spoločenstve, najmä z článkov 81, 82, 86 a 87 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva (ďalej len „Zmluva o ES“) a z výkladových nástrojov prijatých inštitúciami Spoločenstva.

3.   Strany zabezpečia, aby právomoci potrebné na úplné uplatňovanie tohto článku odseku 1 bodov i) a ii) tohto článku vo vzťahu k súkromným a verejnoprávnym podnikom a podnikom, ktorým boli priznané osobitné práva, boli zverené funkčne nezávislému orgánu.

4.   Čierna Hora zriadi funkčne nezávislý orgán, ktorý bude mať právomoci potrebné na úplné uplatňovanie odseku 1 bodu iii) tohto článku, do jedného roka odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody. Tento orgán bude okrem iného mať právo schvaľovať schémy štátnej pomoci a individuálne pomoci v súlade s odsekom 2 a právo nariadiť vrátenie štátnej pomoci, ktorá bola poskytnutá protiprávne.

5.   Spoločenstvo na jednej strane a Čierna Hora na druhej strane zabezpečia transparentnosť v oblasti štátnej pomoci okrem iného tým, že poskytnú druhej strane pravidelnú výročnú správu alebo jej ekvivalent podľa metodiky a prezentácie štatistického zisťovania Spoločenstva o štátnej pomoci. Na požiadanie jednej strany jej druhá strana poskytne informácie o jednotlivých prípadoch štátnej pomoci.

6.   Čierna Hora vypracuje kompletný prehľad schém pomoci, ktoré zaviedla pred zriadením orgánu uvedeného v odseku 4 a tieto schémy pomoci dá do súladu s kritériami uvedenými v odseku 2 tohto článku najneskôr do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

7.

a)

Na účely uplatňovania ustanovení odseku 1 bod iii) strany súhlasia, že počas prvých päť rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa bude vyhodnocovať každá štátna pomoc poskytnutá Čiernou Horou so zreteľom na skutočnosť, že Čierna Hora sa považuje za rovnakú oblasť, ako oblasti Spoločenstva opísané v článku 87 ods. 3 písm. a) Zmluvy o ES.

b)

Do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody Čierna Hora predloží Európskej komisii údaje o svojom HDP na obyvateľa, harmonizované na úrovni NUTS II. Orgán uvedený v odseku 4 a Európska komisia potom spoločne zhodnotia oprávnenosť regiónov Čiernej Hory a súvisiace maximálne intenzity pomoci, s cieľom vypracovať na základe príslušných usmernení Spoločenstva regionálnu mapu pomoci.

8.   Pravidlá pre štátnu pomoc oceliarskemu priemyslu sa stanovujú v protokole 4. Stanovujú sa v ňom pravidlá, ktoré sa použijú v prípade pomoci na reštrukturalizáciu oceliarskeho priemyslu. Zdôrazní sa v ňom výnimočná povaha takejto pomoci a skutočnosť, že takáto pomoc bude časovo obmedzená a viazaná na zníženie kapacity v rámci programov uskutočniteľnosti.

9.   Pokiaľ ide o výrobky uvedené v kapitole II hlava II:

a)

odsek 1 bod iii) sa neuplatňuje,

b)

všetky postupy v rozpore s odsekom 1 bodom i) sa posúdia podľa kritérií, ktoré Spoločenstvo stanovilo na základe článkov 36 a 37 Zmluvy o ES a osobitných nástrojov Spoločenstva prijatých na tomto základe.

10.   Ak sa niektorá zo strán domnieva, že určitý postup nie je zlučiteľný s podmienkami obsiahnutými v odseku 1, môže po prerokovaní v rámci Dočasného výboru alebo po uplynutí 30 pracovných dní od podania žiadosti o takéto prerokovanie prijať vhodné opatrenia.

Týmto článkom nie je dotknuté prijímanie vyrovnávacích opatrení Spoločenstvom alebo Čiernou Horou v súlade s GATT z roku 1994 a Dohodou WTO o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach a s príslušnými vnútroštátnymi právnymi predpismi.

Článok 39 (DSP článok 74)

Verejnoprávne podniky

Do konca tretieho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody bude Čierna Hora na verejnoprávne podniky a podniky, ktorým boli priznané osobitné a výlučné práva uplatňovať zásady stanovené v Zmluve o ES, najmä v jej článku 86.

Osobitné práva verejnoprávnych podnikov počas prechodného obdobia nezahŕňajú možnosť zaviesť množstvové obmedzenia alebo opatrenia s rovnocenným účinkom na dovozy zo Spoločenstva do Čiernej Hory.

Článok 40 (DSP článok 75)

Práva duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva

1.   V súlade s ustanoveniami tohto článku a prílohy VI strany potvrdzujú, že prikladajú význam zabezpečeniu primeranej a účinnej ochrany a presadzovaniu práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva.

2.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody budú strany pokiaľ ide o uznávanie a ochranu práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva poskytovať spoločnostiam a štátnym príslušníkom druhej strany zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie, ktoré poskytujú podľa dvojstranných dohôd tretím krajinám.

3.   Čierna Hora prijme potrebné opatrenia, aby najneskôr do piatich rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody zabezpečila podobnú úroveň ochrany práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva ako v Spoločenstve, vrátane účinných prostriedkov na presadzovanie týchto práv.

4.   Čierna Hora sa zaväzuje, že počas uvedeného obdobia pristúpi k mnohostranným dohovorom o právach duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva, ktoré sú uvedené v prílohe VI. Dočasný výbor môže zaviazať Čiernu Horu k tomu, aby pristúpila ku konkrétnym mnohostranným dohovorom v tejto oblasti.

5.   Ak sa v oblasti práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva vyskytnú problémy ovplyvňujúce podmienky obchodovania, na žiadosť ktorejkoľvek zo strán sa bezodkladne predložia Dočasnému výboru s cieľom dosiahnuť obojstranne uspokojivé riešenie.

Článok 41 (DSP článok 76)

Verejné obstarávanie

1.   Spoločenstvo a Čierna Hora považujú za želateľný cieľ, aby sa zadávanie verejných zákaziek otvorilo na základe nediskriminácie a reciprocity, a to najmä v súlade s ustanoveniami WTO.

2.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody budú mať čiernohorské spoločnosti, bez ohľadu na to, či sú usadené v Spoločenstve alebo nie, prístup k postupom zadávania zákaziek v Spoločenstve v súlade s pravidlami Spoločenstva pre oblasť obstarávania, pričom im bude poskytnuté zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie poskytnuté spoločnostiam Spoločenstva.

Tieto ustanovenia sa použijú aj na zákazky v sektore verejných služieb, keď Čierna Hora prijme právne predpisy, ktorými sa v tejto oblasti zavedú pravidlá Spoločenstva. Spoločenstvo bude pravidelne skúmať, či Čierna Hora tieto právne predpisy skutočne zavádza.

3.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody budú mať spoločnosti Spoločenstva, ktoré sú usadené v Čiernej Hore, prístup k postupom zadávania zákaziek v Čiernej Hore, pričom im bude poskytnuté zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie poskytnuté čiernohorským spoločnostiam.

4.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody budú mať spoločnosti Spoločenstva, ktoré nie sú usadené v Čiernej Hore, prístup k postupom zadávania zákaziek v Čiernej Hore, pričom im bude poskytnuté zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie poskytnuté čiernohorským spoločnostiam.

5.   Dočasný výbor pravidelne skúma, či má Čierna Hora možnosť poskytnúť prístup k postupom zadávania zákaziek v Čiernej Hore všetkým spoločnostiam Spoločenstva. Čierna Hora podáva každoročne Dočasnému výboru správu o opatreniach, ktoré prijala v záujme posilnenia transparentnosti a zabezpečenia účinného súdneho preskúmania rozhodnutí v oblasti verejného obstarávania.

Článok 42 (DSP článok 99)

Clá

Strany nadviažu spoluprácu v tejto oblasti s cieľom zaručiť dodržiavanie ustanovení, ktoré sa majú prijať v oblasti obchodu, a dosiahnuť aproximáciu colného systému Čiernej Hory colnému systému Spoločenstva, čím prispejú k vytvoreniu podmienok pre plánovanú liberalizáciu podľa tejto dohody a pre postupnú aproximáciu čiernohorských právnych predpisov v colnej oblasti k acquis.

V rámci spolupráce sa náležite zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v colnej oblasti.

Pravidlá vzájomnej administratívnej pomoci medzi stranami v colnej oblasti sa stanovujú v protokole 5.

HLAVA IV

INŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 43 (DSP článok 119)

Týmto sa zriaďuje Dočasný výbor, ktorý vykonáva dohľad nad uplatňovaním a vykonávaním tejto dohody. Stretáva sa na príslušnej úrovni v pravidelných intervaloch, a keď si to vyžadujú okolnosti. Skúma všetky významné otázky v rámci tejto dohody a akékoľvek iné dvojstranné alebo medzinárodné otázky spoločného záujmu.

Článok 44 (DSP článok 120)

1.   Dočasný výbor pozostáva z členov Rady Európskej únie a členov Európskej komisie na jednej strane a z členov čiernohorskej vlády na strane druhej.

2.   Dočasný výbor prijme svoj rokovací poriadok.

3.   Členovia Dočasného výboru sa môžu nechať zastupovať v súlade s podmienkami stanovenými v jeho rokovacom poriadku.

4.   Dočasnému výboru striedavo predsedajú zástupca Spoločenstva a zástupca Čiernej Hory, a to v súlade s podmienkami, ktoré sa stanovia v jeho rokovacom poriadku.

5.   Pri prejednávaní otázok, ktoré sa jej týkajú, sa Európska investičná banka zúčastňuje na práci Dočasného výboru so statusom pozorovateľa.

Článok 45 (DSP článok 121)

Na účely dosiahnutia cieľov tejto dohody má Dočasný výbor právo prijímať rozhodnutia v rozsahu pôsobnosti tejto dohody a v prípadoch v nej uvedených. Prijaté rozhodnutia sú pre strany záväzné. Strany prijmú opatrenia potrebné na vykonanie prijatých rozhodnutí. Dočasný výbor môže vydávať aj vhodné odporúčania. Rozhodnutia a odporúčania navrhuje na základe dohody medzi stranami.

Článok 46 (DSP článok 123)

Dočasný výbor môže vytvárať podvýbory.

Článok 47 (DSP článok 126)

V rámci rozsahu pôsobnosti tejto dohody sa každá strana zaväzuje zabezpečiť, aby fyzické a právnické osoby druhej strany mali v porovnaní so štátnymi príslušníkmi tejto strany nediskriminačný prístup k príslušným súdom a správnym orgánom strán na účel obhajoby svojich osobných práv a svojich vlastníckych práv.

Článok 48 (DSP článok 127)

Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni strane prijať opatrenia:

a)

ktoré považuje za potrebné na to, aby zamedzila odhaleniu informácií, ktoré by bolo v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami,

b)

ktoré sa týkajú výroby alebo obchodu so zbraňami, muníciou a vojenským materiálom alebo výskumu, vývoja, prípadne výroby nevyhnutnej na obranné účely za predpokladu, že takéto opatrenia nezhoršujú podmienky hospodárskej súťaže pri výrobkoch neurčených na špecificky vojenské účely,

c)

ktoré považuje za nevyhnutné pre zaistenie vlastnej bezpečnosti v prípade vážnych vnútorných problémov nepriaznivo vplývajúcich na zákonnosť a poriadok, alebo v čase vojny alebo veľkého medzinárodného napätia vytvárajúceho hrozbu vojny, alebo za potrebné na splnenie si povinností prijatých v záujme udržania mieru a medzinárodnej bezpečnosti.

Článok 49 (DSP článok 128)

1.   V oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a bez toho, aby tým bolo dotknuté ktorékoľvek z jej osobitných ustanovení platí, že:

a)

opatrenia uplatňované Čiernou Horou voči Spoločenstvu nesmú spôsobovať diskrimináciu medzi členskými štátmi, ich štátnymi príslušníkmi alebo ich podnikmi či firmami,

b)

opatrenia uplatňované Spoločenstvom voči Čiernej Hore nesmú spôsobovať diskrimináciu medzi čiernohorskými štátnymi príslušníkmi ani medzi čiernohorskými podnikmi či firmami.

2.   Odsekom 1 nie je dotknuté právo strán uplatňovať príslušné ustanovenia ich daňových právnych predpisov voči daňovým poplatníkom, ktorí nie sú v rovnakej situácii pokiaľ ide o miesto bydliska.

Článok 50 (DSP článok 129)

1.   Strany prijmú všetky všeobecné alebo osobitné opatrenia potrebné na splnenie záväzkov, ktoré im vyplývajú z tejto dohody. Zabezpečia, aby sa dosiahli ciele stanovené v tejto dohode.

2.   Strany súhlasia s tým, že na žiadosť druhej strany vhodnou formou bezodkladne prerokujú všetky záležitosti, ktoré sa týkajú výkladu alebo vykonávania tejto dohody, ako aj iné relevantné aspekty ich vzájomných vzťahov.

3.   Každá zo strán môže Dočasnému výboru predložiť akýkoľvek spor týkajúci sa uplatňovania alebo výkladu tejto dohody. V takom prípade sa uplatní článok 51 a prípadne protokol 6.

Dočasný výbor môže spor urovnať prostredníctvom záväzného rozhodnutia.

4.   Ak jedna zo strán dôjde k záveru, že druhá strana si neplní záväzky vyplývajúce z tejto dohody, môže prijať vhodné opatrenia. Pred ich prijatím, okrem osobitne naliehavých prípadov, poskytne Dočasnému výboru v záujme nájdenia pre obe strany prijateľného riešenia všetky relevantné informácie, ktoré sú potrebné pre dôkladné preskúmanie celej situácie

Pri výbere opatrení sa uprednostnia tie, ktoré najmenej narúšajú vykonávanie tejto dohody. Tieto opatrenia sa bezodkladne oznámia Dočasnému výboru a, ak o to druhá strana požiada, prerokujú sa v rámci Dočasného výboru alebo v rámci iného orgánu zriadeného na základe článku 46.

5.   Ustanoveniami odsekov 2, 3 a 4 tohto článku nie sú dotknuté články 17, 25, 26, 27, 31 a protokol 3 (Vymedzenie pojmu „výrobky s pôvodom“ a pojmu „metódy administratívnej spolupráce“).

Článok 51 (DSP článok 130)

1.   Ak medzi stranami vznikne spor súvisiaci s výkladom alebo vykonávaním tejto dohody, každá strana zašle druhej strane a Dočasnému výboru formálnu žiadosť o vyriešenie spornej otázky.

Ak sa strana domnieva, že určité opatrenie prijaté druhou stranou alebo opomenutie druhej strany konať predstavuje porušenie povinností vyplývajúcich z tejto dohody, uvedie vo formálnej žiadosti o vyriešenie sporu dôvody, na základe ktorých tak usudzuje, a prípadne aj informáciu o tom, že zvažuje prijatie opatrení podľa článku 50 ods. 4 tejto dohody.

2.   Strany sa usilujú o vyriešenie sporu tak, že v rámci Dočasného výboru a ostatných orgánov uvedených v odseku 3 začnú v dobrej viere rokovať s cieľom čo najskôr dosiahnuť obojstranne prijateľné riešenie.

3.   Strany poskytnú Dočasnému výboru všetky relevantné informácie, ktoré sú potrebné pre dôkladné preskúmanie celej situácie.

Pokiaľ nebolo začaté rozhodcovské konanie podľa protokolu 6, spor sa až do vyriešenia prejednáva na každom zasadnutí Dočasného výboru. Spor sa považuje za vyriešený, keď Dočasný výbor prijal záväzné rozhodnutie o urovnaní veci podľa článku 50 ods. 3, alebo keď vyhlási, že spor zanikol.

Spor sa môže na základe dohody strán alebo na žiadosť niektorej z nich prerokovať aj na zasadnutí Dočasného výboru alebo akéhokoľvek iného relevantného výboru alebo orgánu zriadeného na základe článku 46. Spor sa môže prerokovať aj písomnou formou.

Všetky informácie poskytnuté v rámci rokovaní zostanú dôvernými.

4.   Ak ide o vec, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti protokolu 6, strana môže predložiť predmet sporu na urovnanie prostredníctvom rozhodcovského konania podľa tohto protokolu, ak strany nedokázali vyriešiť spor do dvoch mesiacov od začatia postupu na urovnávanie sporov podľa odseku 1.

Článok 52 (DSP článok 131)

Touto dohodou nie sú dotknuté práva jednotlivcov a hospodárskych subjektov, ktoré im vyplývajú z existujúcich dohôd zaväzujúcich jeden alebo viacero členských štátov na jednej strane a Čiernu Horu na strane druhej, a to až pokým sa touto dohodou nedosiahnu pre jednotlivcov a hospodárske subjekty také práva, ktoré sú s uvedenými právami rovnocenné.

Článok 53 (DSP článok 17)

Spolupráca s ďalšími kandidátmi na pristúpenie k EÚ, ktorí nie sú zapojení do procesu stabilizácie a pridruženia

1.   Čierna Hora by mala posilňovať spoluprácu so všetkými kandidátmi na pristúpenie k Európskej únii a uzavrieť s nimi dohodu o regionálnej spolupráci, a to vo všetkých oblastiach spolupráce, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda. Cieľom tejto dohody by malo byť postupné priblíženie bilaterálnych vzťahov medzi Čiernou Horou a týmito kandidátskymi krajinami k príslušným vzťahom medzi Spoločenstvom a jeho členskými štátmi a kandidátskymi krajinami.

2.   Čierna Hora začne s Tureckom, ktoré vytvorilo so Spoločenstvom colnú úniu, rokovania s cieľom na vzájomne výhodnom základe uzavrieť dohodu o vytvorení zóny voľného obchodu medzi oboma stranami, v súlade s článkom XXIV GATT z roku 1994.

Tieto rokovania by sa mali začať čo najskôr, s cieľom uzavrieť takúto dohodu pred skončením prechodného obdobia uvedeného v článku 3 ods. 1

Článok 54 (DSP článok 132)

Protokoly 1, 2, 3, 4, 5 a 6 a prílohy I až V a VI sú neoddeliteľnou súčasťou tejto dohody.

Článok 55

Táto dohoda sa vykonáva do nadobudnutia platnosti Dohody o stabilizácii a pridružení podpísanej v Luxemburgu dňa pätnásteho októbra 2007.

Túto dohodu môže vypovedať ktorákoľvek strana formou oznámenia druhej strane. Platnosť tejto dohody skončí šesť mesiacov po dni takého oznámenia.

Každá strana môže s okamžitou účinnosťou pozastaviť vykonávanie tejto dohody, ak druhá strana nedodržiava niektorý z jej základných prvkov.

Článok 56 (DSP článok 134)

Na účely tejto dohody výraz „strany“ znamená Spoločenstvo na jednej strane a Čiernu Horu na strane druhej.

Článok 57 (DSP článok 135)

Táto dohoda sa vzťahuje na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o ES, a to za podmienok v nej stanovených, na jednej strane, a na územie Čiernej Hory na strane druhej.

Článok 58 (DSP článok 136)

Depozitárom tejto dohody je generálny tajomník Rady Európskej únie.

Článok 59 (DSP článok 137)

Táto dohoda je vyhotovená v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a v úradnom jazyku používanom v Čiernej hore, pričom každý text je rovnako autentický.

Článok 60 (DSP článok 138)

Strany schvália túto dohodu v súlade so svojimi vlastnými postupmi.

Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dni, keď si strany navzájom oznámili ukončenie postupov uvedených v prvom odseku. V prípade, že postupy uvedené v prvom odseku nebudú ukončené včas, aby mohla dohoda nadobudnúť platnosť dňa 1. januára 2008, bude sa táto dohoda vykonávať od tohto dňa predbežne.

Съставено в Люксембург, на петнайсти октомври две хиляди и седма година.

Hecho en Luxemburgo, el quince de octubre de dos mil siete.

V Lucemburku dne patnáctého října dva tisíce sedm.

Udfærdiget i Luxembourg den femtende oktober to tusind og syv.

Geschehen zu Luxemburg am fünfzehnten Oktober zweitausendsieben.

Kahe tuhande seitsmenda aasta oktoobrikuu viieteistkümnendal päevalLuxembourgis.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα πέντε Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά.

Done at Luxembourg on the fifteenth day of October in the year two thousand and seven.

Fait à Luxembourg, le quinze octobre deux mille sept.

Fatto a Lussemburgo, addì quindici ottobre duemilasette.

Luksemburgā, divtūkstoš septītā gada piecpadsmitajā oktobrī.

Priimta du tūkstančiai septintųjų metų spalio penkioliktą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kétezer-hetedik év október havának tizenötödik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fil-ħmistax-il jum ta'Ottubru tas-sena elfejn u sebgħa.

Gedaan te Luxemburg, de vijftiende oktober tweeduizend zeven.

Sporządzono w Luksemburgu dnia piętnastego października roku dwa tysiące siódmego.

Feito em Luxemburgo, em quinze de Outubro de dois mil e sete.

Întocmit la Luxembourg, la cincisprezece octombrie două mii şapte.

V Luxemburgu dňa pätnásteho októbra dvetisícsedem.

V Luxembourgu, dne petnajstega oktobra leta dva tisoč sedem.

Tehty Luxemburgissa viidentenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.

Som skedde i Luxemburg den femtonde oktober tjugohundrasju.

Sačinjeno u Luksemburgu petnaestog oktobra dvije hiljade i sedme godine.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Za Evropsku Zajednicu

Image

Image

За Република Черна гора

Por la República de Montenegro

Za Republiku Černá Hora

For Republikken Montenegro

Für die Republik Montenegro

Montenegro Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία του Μαυροβουνίου

For the Republic of Montenegro

Pour la République du Monténégro

Per la Repubblica del Montenegro

Melnkalnes Republikas vārdā

Juodkalnijos Respublikos vardu

A Montenegrói Köztársaság részéről

Għar-Repubblika ta' Montenegro

Voor de Republiek Montenegro

W imieniu Republiki Czarnogóry

Pela República do Montenegro

Pentru Republica Muntenegru

Za Čiernohorskú republiku

Za Republiko Črno goro

Montenegron tasavallan puolesta

För Republiken Montenegro

Za Republiku Crnu Goru

Image


(1)  Nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1).

(2)  Úradný vestník Čiernej Hory č. 17/07.

(3)  Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 952/2007 (Ú. v. EÚ L 210, 10.8.2007, s. 26).

Top