Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22013D0510

2013/510/EÚ: Rozhodnutie Spoločného výboru EÚ–EZVO pre spoločný tranzitný režim č. 1/2013 z  1. júla 2013 , ktorým sa mení Dohovor o spoločnom tranzitnom režime z  20. mája 1987

Ú. v. EÚ L 277, 18.10.2013, pp. 14–17 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2013/510/oj

18.10.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 277/14


ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EÚ–EZVO PRE SPOLOČNÝ TRANZITNÝ REŽIM č. 1/2013

z 1. júla 2013,

ktorým sa mení Dohovor o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987

(2013/510/EÚ)

SPOLOČNÝ VÝBOR EÚ – EZVO,

so zreteľom na Dohovor o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987 (1), a najmä na jeho článok 15 ods. 3 písm. a),

keďže:

(1)

Chorvátsko pristúpilo k Únii 1. júla 2013.

(2)

Znenia odkazov v chorvátskom jazyku uvedené v Dohovore o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987 (ďalej len „dohovor“) by sa mali zodpovedajúcim spôsobom vyňať z častí týkajúcich sa krajín EZVO a vložiť do častí týkajúcich sa členských štátov Únie.

(3)

Zároveň je potrebné vykonať technické zmeny dohovoru, ktoré vyplývajú z pristúpenia Chorvátska k Únii, pokiaľ ide o tlačivá, ktoré sa vzťahujú na záruku, uvedené v dodatku III.

(4)

S cieľom umožniť používanie tlačív, ktoré sa vzťahujú na záruku, vytlačených v súlade s platnými kritériami pred dátumom pristúpenia Chorvátska k Únii, by sa malo stanoviť prechodné obdobie, počas ktorého by sa tieto tlačivá mohli po určitých úpravách aj naďalej používať.

(5)

Dohovor by sa mal preto zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Dodatok III k Dohovoru o spoločnom tranzitnom režime sa mení v súlade s prílohou k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Tlačivá na základe vzorov uvedených v prílohách C1, C2, C3, C4, C5 a C6 k dodatku III dohovoru sa môžu naďalej používať najneskôr do konca dvanásteho mesiaca od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto rozhodnutia pod podmienkou, že sa vykonajú potrebné geografické úpravy.

Článok 3

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Reykjavíku 1. júla 2013

Za Spoločný výbor

predseda

Snorri OLSEN


(1)   Ú. v. ES L 226, 13.8.1987, s. 2.


PRÍLOHA

1.   

V prílohe B1 k dodatku III sa text v kolónke 51 nahrádza takto:

„Kolónka 51:   Predpokladané colné úrady tranzitu

Kódy krajín

Daný kód krajiny pozostáva z 2-miestneho alfabetického kódu krajiny ISO (ISO 3166-1).

Zoznam uplatniteľných kódov:

AT

Rakúsko

BE

Belgicko

BG

Bulharsko

CH

Švajčiarsko

CY

Cyprus

CZ

Česká republika

DE

Nemecko

DK

Dánsko

EE

Estónsko

ES

Španielsko

FI

Fínsko

FR

Francúzsko

GB

Spojené kráľovstvo

GR

Grécko

HR

Chorvátsko

HU

Maďarsko

IE

Írsko

IS

Island

IT

Taliansko

LT

Litva

LU

Luxembursko

LV

Lotyšsko

MT

Malta

NL

Holandsko

NO

Nórsko

PL

Poľsko

PT

Portugalsko

RO

Rumunsko

SE

Švédsko

SI

Slovinsko

SK

Slovensko

TR

Turecko“.

2.   

V prílohe B6 k dodatku III sa hlava III mení takto:

a)

v tabuľke jazykových odkazov „Obmedzená platnosť – 99200“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR) a talianskom (IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho súčasného miesta:

„—

HR

Valjanost ograničena“;

b)

v tabuľke jazykových odkazov „Oslobodenie – 99201“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR) a talianskom (IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho súčasného miesta:

„—

HR

Oslobođeno“;

c)

v tabuľke jazykových odkazov „Alternatívny dôkaz – 99202“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR) a talianskom (IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho súčasného miesta:

„—

HR

Alternativni dokaz“;

d)

v tabuľke jazykových odkazov „Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný … (názov a krajina) - 99203“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR) a talianskom (IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho súčasného miesta:

„—

HR

Razlike:Carinarnica kojoj je roba podnesena ……(naziv i zemlja)“;

e)

v tabuľke jazykových odkazov „Výstup z … podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č. … – 99204“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR) a talianskom (IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho súčasného miesta:

„—

HR

Izlaz iz…….. podliježe ograničenjima ili pristojbama temeljem Uredbe/Direktive/Odluke br…“;

f)

v tabuľke jazykových odkazov „Oslobodenie od predpísanej trasy – 99205“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR) a talianskom (IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho súčasného miesta:

„—

HR

Oslobođeno od propisanog plana puta“;

g)

v tabuľke jazykových odkazov „Schválený odosielateľ – 99206“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR) a talianskom (IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho súčasného miesta:

„—

HR

Ovlašteni pošiljatelj“;

h)

v tabuľke jazykových odkazov „Oslobodenie od podpisu – 99207“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR) a talianskom (IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho súčasného miesta:

„—

HR

Oslobođeno potpisa“;

i)

v tabuľke jazykových odkazov „ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY – 99208“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR) a talianskom (IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho súčasného miesta:

„—

HR

Zabranjeno zajedničko jamstvo“;

j)

v tabuľke jazykových odkazov „NEOBMEDZENÉ POUŽITIE – 99209“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR) a talianskom (IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho súčasného miesta:

„—

HR

Neograničena uporaba“;

k)

v tabuľke jazykových odkazov „Vyhotovené dodatočne – 99210“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR) a talianskom (IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho súčasného miesta:

„—

HR

Izdano naknadno“;

l)

v tabuľke jazykových odkazov „Rôzne – 99211“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR) a talianskom (IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho súčasného miesta:

„—

HR

Razni“;

m)

v tabuľke jazykových odkazov „Voľne – 99212“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR) a talianskom (IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho súčasného miesta:

„—

HR

Rasuto“;

n)

v tabuľke jazykových odkazov „Odosielateľ – 99213“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR) a talianskom (IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho súčasného miesta:

„—

HR

Pošiljatelj“.

3.   

V odseku 1 bodu I prílohy C1 k dodatku III sa medzi výrazy „Francúzska republika“ a „Talianska republika“ vkladá výraz „Chorvátska republika“. Výraz „Chorvátskej republiky,“ medzi slovom „a“ a výrazom „Islandskej republiky“ sa vypúšťa.

4.   

V odseku 1 bodu I prílohy C2 k dodatku III sa medzi výrazy „Francúzska republika“ a „Talianska republika“ vkladá výraz „Chorvátska republika“. Výraz „Chorvátskej republiky,“ medzi slovom „a“ a výrazom „Islandskej republiky“ sa vypúšťa.

5.   

V odseku 1 bodu I prílohy C4 k dodatku III sa medzi výrazy „Francúzska republika“ a „Talianska republika“ vkladá výraz „Chorvátska republika“. Výraz „Chorvátskej republiky,“ medzi slovom „a“ a výrazom „Islandskej republiky“ sa vypúšťa.

6.   

V kolónke 7 prílohy C5 k dodatku III sa vypúšťa výraz „Chorvátsko“ uvedený medzi výrazmi „Európske spoločenstvo“ a „Island“.

7.   

V kolónke 6 prílohy C6 k dodatku III sa vypúšťa výraz „Chorvátsko“ uvedený medzi výrazmi „Európske spoločenstvo“ a „Island“.


Top