This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22013D0510
2013/510/EU: Decision No 1/2013 of the EU-EFTA Joint Committee on Common Transit of 1 July 2013 amending the Convention of 20 May 1987 on a common transit procedure
2013/510/EÚ: Rozhodnutie Spoločného výboru EÚ–EZVO pre spoločný tranzitný režim č. 1/2013 z 1. júla 2013 , ktorým sa mení Dohovor o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987
2013/510/EÚ: Rozhodnutie Spoločného výboru EÚ–EZVO pre spoločný tranzitný režim č. 1/2013 z 1. júla 2013 , ktorým sa mení Dohovor o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987
Ú. v. EÚ L 277, 18.10.2013, pp. 14–17
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
|
18.10.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 277/14 |
ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EÚ–EZVO PRE SPOLOČNÝ TRANZITNÝ REŽIM č. 1/2013
z 1. júla 2013,
ktorým sa mení Dohovor o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987
(2013/510/EÚ)
SPOLOČNÝ VÝBOR EÚ – EZVO,
so zreteľom na Dohovor o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987 (1), a najmä na jeho článok 15 ods. 3 písm. a),
keďže:
|
(1) |
Chorvátsko pristúpilo k Únii 1. júla 2013. |
|
(2) |
Znenia odkazov v chorvátskom jazyku uvedené v Dohovore o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987 (ďalej len „dohovor“) by sa mali zodpovedajúcim spôsobom vyňať z častí týkajúcich sa krajín EZVO a vložiť do častí týkajúcich sa členských štátov Únie. |
|
(3) |
Zároveň je potrebné vykonať technické zmeny dohovoru, ktoré vyplývajú z pristúpenia Chorvátska k Únii, pokiaľ ide o tlačivá, ktoré sa vzťahujú na záruku, uvedené v dodatku III. |
|
(4) |
S cieľom umožniť používanie tlačív, ktoré sa vzťahujú na záruku, vytlačených v súlade s platnými kritériami pred dátumom pristúpenia Chorvátska k Únii, by sa malo stanoviť prechodné obdobie, počas ktorého by sa tieto tlačivá mohli po určitých úpravách aj naďalej používať. |
|
(5) |
Dohovor by sa mal preto zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Dodatok III k Dohovoru o spoločnom tranzitnom režime sa mení v súlade s prílohou k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Tlačivá na základe vzorov uvedených v prílohách C1, C2, C3, C4, C5 a C6 k dodatku III dohovoru sa môžu naďalej používať najneskôr do konca dvanásteho mesiaca od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto rozhodnutia pod podmienkou, že sa vykonajú potrebné geografické úpravy.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Reykjavíku 1. júla 2013
Za Spoločný výbor
predseda
Snorri OLSEN
PRÍLOHA
1.
V prílohe B1 k dodatku III sa text v kolónke 51 nahrádza takto:„Kolónka 51: Predpokladané colné úrady tranzitu
Kódy krajín
Daný kód krajiny pozostáva z 2-miestneho alfabetického kódu krajiny ISO (ISO 3166-1).
Zoznam uplatniteľných kódov:
|
AT |
Rakúsko |
|
BE |
Belgicko |
|
BG |
Bulharsko |
|
CH |
Švajčiarsko |
|
CY |
Cyprus |
|
CZ |
Česká republika |
|
DE |
Nemecko |
|
DK |
Dánsko |
|
EE |
Estónsko |
|
ES |
Španielsko |
|
FI |
Fínsko |
|
FR |
Francúzsko |
|
GB |
Spojené kráľovstvo |
|
GR |
Grécko |
|
HR |
Chorvátsko |
|
HU |
Maďarsko |
|
IE |
Írsko |
|
IS |
Island |
|
IT |
Taliansko |
|
LT |
Litva |
|
LU |
Luxembursko |
|
LV |
Lotyšsko |
|
MT |
Malta |
|
NL |
Holandsko |
|
NO |
Nórsko |
|
PL |
Poľsko |
|
PT |
Portugalsko |
|
RO |
Rumunsko |
|
SE |
Švédsko |
|
SI |
Slovinsko |
|
SK |
Slovensko |
|
TR |
Turecko“. |
2.
V prílohe B6 k dodatku III sa hlava III mení takto:|
a) |
v tabuľke jazykových odkazov „Obmedzená platnosť – 99200“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR) a talianskom (IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho súčasného miesta:
|
|
b) |
v tabuľke jazykových odkazov „Oslobodenie – 99201“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR) a talianskom (IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho súčasného miesta:
|
|
c) |
v tabuľke jazykových odkazov „Alternatívny dôkaz – 99202“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR) a talianskom (IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho súčasného miesta:
|
|
d) |
v tabuľke jazykových odkazov „Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný … (názov a krajina) - 99203“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR) a talianskom (IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho súčasného miesta:
|
|
e) |
v tabuľke jazykových odkazov „Výstup z … podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č. … – 99204“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR) a talianskom (IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho súčasného miesta:
|
|
f) |
v tabuľke jazykových odkazov „Oslobodenie od predpísanej trasy – 99205“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR) a talianskom (IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho súčasného miesta:
|
|
g) |
v tabuľke jazykových odkazov „Schválený odosielateľ – 99206“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR) a talianskom (IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho súčasného miesta:
|
|
h) |
v tabuľke jazykových odkazov „Oslobodenie od podpisu – 99207“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR) a talianskom (IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho súčasného miesta:
|
|
i) |
v tabuľke jazykových odkazov „ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY – 99208“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR) a talianskom (IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho súčasného miesta:
|
|
j) |
v tabuľke jazykových odkazov „NEOBMEDZENÉ POUŽITIE – 99209“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR) a talianskom (IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho súčasného miesta:
|
|
k) |
v tabuľke jazykových odkazov „Vyhotovené dodatočne – 99210“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR) a talianskom (IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho súčasného miesta:
|
|
l) |
v tabuľke jazykových odkazov „Rôzne – 99211“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR) a talianskom (IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho súčasného miesta:
|
|
m) |
v tabuľke jazykových odkazov „Voľne – 99212“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR) a talianskom (IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho súčasného miesta:
|
|
n) |
v tabuľke jazykových odkazov „Odosielateľ – 99213“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR) a talianskom (IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho súčasného miesta:
|
3.
V odseku 1 bodu I prílohy C1 k dodatku III sa medzi výrazy „Francúzska republika“ a „Talianska republika“ vkladá výraz „Chorvátska republika“. Výraz „Chorvátskej republiky,“ medzi slovom „a“ a výrazom „Islandskej republiky“ sa vypúšťa.
4.
V odseku 1 bodu I prílohy C2 k dodatku III sa medzi výrazy „Francúzska republika“ a „Talianska republika“ vkladá výraz „Chorvátska republika“. Výraz „Chorvátskej republiky,“ medzi slovom „a“ a výrazom „Islandskej republiky“ sa vypúšťa.
5.
V odseku 1 bodu I prílohy C4 k dodatku III sa medzi výrazy „Francúzska republika“ a „Talianska republika“ vkladá výraz „Chorvátska republika“. Výraz „Chorvátskej republiky,“ medzi slovom „a“ a výrazom „Islandskej republiky“ sa vypúšťa.
6.
V kolónke 7 prílohy C5 k dodatku III sa vypúšťa výraz „Chorvátsko“ uvedený medzi výrazmi „Európske spoločenstvo“ a „Island“.
7.
V kolónke 6 prílohy C6 k dodatku III sa vypúšťa výraz „Chorvátsko“ uvedený medzi výrazmi „Európske spoločenstvo“ a „Island“.