EURÓPSKA KOMISIA
V Bruseli13. 6. 2025
COM(2025) 309 final
2025/0162(NLE)
Návrh
ROZHODNUTIE RADY
o uzavretí rozsiahleho balíka dohôd s cieľom konsolidovať, prehĺbiť a rozšíriť dvojstranné vzťahy so Švajčiarskou konfederáciou
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52025PC0309
Proposal for a COUNCIL DECISION on the conclusion of a broad package of agreements to consolidate, deepen and expand the bilateral relations with the Swiss Confederation
Návrh ROZHODNUTIE RADY o uzavretí rozsiahleho balíka dohôd s cieľom konsolidovať, prehĺbiť a rozšíriť dvojstranné vzťahy so Švajčiarskou konfederáciou
Návrh ROZHODNUTIE RADY o uzavretí rozsiahleho balíka dohôd s cieľom konsolidovať, prehĺbiť a rozšíriť dvojstranné vzťahy so Švajčiarskou konfederáciou
COM/2025/309 final
EURÓPSKA KOMISIA
V Bruseli13. 6. 2025
COM(2025) 309 final
2025/0162(NLE)
Návrh
ROZHODNUTIE RADY
o uzavretí rozsiahleho balíka dohôd s cieľom konsolidovať, prehĺbiť a rozšíriť dvojstranné vzťahy so Švajčiarskou konfederáciou
DÔVODOVÁ SPRÁVA
1.KONTEXT NÁVRHU
• Dôvody a ciele návrhu
Európska únia a Švajčiarska konfederácia (ďalej len „Švajčiarsko“) sú hospodársky, historicky, kultúrne, sociálne aj politicky úzko prepojené. Únia je najväčším obchodným partnerom Švajčiarska, zatiaľ čo Švajčiarsko je štvrtým najväčším obchodným partnerom Únie. Vo Švajčiarsku žije viac ako 1,5 milióna občanov Únie a takmer 450 000 švajčiarskych štátnych príslušníkov žije v Únii. Hranicu medzi EÚ a Švajčiarskom prekračuje každý deň v oboch smeroch niekoľko stoviek tisíc cezhraničných pracovníkov.
Únia a Švajčiarsko sú navzájom viazané viacerými dvojstrannými dohodami. Švajčiarsko sa zúčastňuje na vnútornom trhu Únie prostredníctvom dohôd o voľnom pohybe osôb, pozemnej doprave, leteckej doprave, obchode s poľnohospodárskymi výrobkami, ako aj o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody 1 . Vďaka Dohode medzi Úniou, Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o pridružení Švajčiarskej konfederácie k vykonávaniu, uplatňovaniu a vývoju schengenského acquis je Švajčiarsko aj krajinou pridruženou k schengenskému priestoru. Počas pandémie ochorenia COVID-19 sa medzi Úniou a Švajčiarskom zintenzívnila spolupráca v otázkach cezhraničného ohrozenia zdravia. Švajčiarsko je tradične silným partnerom aj v oblasti výskumu a inovácií. Spolupracuje s Úniou na mnohých programoch zameraných najmä na výskum, inovácie a vzdelávanie, ktoré sú financované Úniou.
Hoci je vzťah medzi EÚ a Švajčiarskom blízky, zároveň ho brzdilo aj niekoľko dlhodobých štrukturálnych problémov. S cieľom vyriešiť tieto problémy Únia a Švajčiarsko v rokoch 2014 až 2021 viedli rokovania o dohode o inštitucionálnom rámci. Dohoda o inštitucionálnom rámci by poskytla aj správny rámec pre ďalšie dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, vrátane dohôd, v prípade ktorých Rada povolila rokovania, najmä pokiaľ ide o dohodu o bezpečnosti potravín (2003 a 2008) a dohodu o elektrine (2006). Okrem toho by poskytla správny rámec pre dohodu o zdraví, v prípade ktorej Rada povolila rokovania v roku 2008.
Vyjednávači dosiahli dohodu o návrhu znenia dohody o inštitucionálnom rámci na technickej úrovni v novembri 2018. V reakcii na odmietnutie Švajčiarskej federálnej rady schváliť navrhované znenie sa rokovania o ostatných dohodách zastavili, keďže Rada vo svojich záveroch z 19. februára 2019 a Európsky parlament vo svojom odporúčaní z 26. marca 2019 podmienili uzavretie nových dohôd o prístupe na vnútorný trh alebo zlepšenie podmienok v existujúcich dohodách uzavretím dohody o inštitucionálnom rámci. Aj napriek ďalším pokusom o hľadanie riešení sa Švajčiarska federálna rada 26. mája 2021 rozhodla rokovania o dohode o inštitucionálnom rámci jednostranne ukončiť. Jednostranným rozhodnutím Švajčiarska sa dvojstranná spolupráca v oblasti výskumu, inovácií a vzdelávania dočasne pozastavila.
Po prerušení rokovaní o dohode o inštitucionálnom rámci Európska komisia a Švajčiarsko začali v marci 2022 prieskumné rozhovory s cieľom diskutovať o budúcnosti vzťahov medzi EÚ a Švajčiarskom. Tieto rozhovory viedli k spoločnej dohode, ktorá vyjadrovala politické porozumenie medzi oboma stranami v súvislosti s ďalším postupom pri budúcich rokovaniach a identifikovala zložky a parametre rozsiahleho rokovacieho balíka, ako aj spoločné menovatele a riešenia v kľúčových inštitucionálnych a odvetvových bodoch.
Táto spoločná dohoda bola schválená Švajčiarskou federálnou radou a Európskou komisiou v novembri 2023. Obe strany sa zaviazali, že ju použijú ako základ na získanie mandátu na rokovania, a dali si za cieľ dokončiť rokovania v priebehu roka 2024.
Komisia preto 20. decembra 2023 prijala odporúčanie na rozhodnutie Rady o poverení na rokovania o rozsiahlom balíku opatrení identifikovaných a vymedzených počas prieskumných rozhovorov 2 . Celkovým cieľom týchto rokovaní bolo modernizovať a posilniť dvojstranné vzťahy medzi Úniou a Švajčiarskom, zabezpečiť spravodlivú hospodársku súťaž medzi spoločnosťami z Únie a Švajčiarska pôsobiacimi na vnútornom trhu a chrániť práva občanov Únie vo Švajčiarsku, a teda aj zabrániť diskriminácii medzi občanmi rôznych členských štátov. Občania, podniky a výskumní pracovníci na oboch stranách by tak mohli v plnej miere využívať výhody geografickej blízkosti, spoločných hodnôt a hospodárskych väzieb medzi Úniou a Švajčiarskom. Federálna rada zároveň podnikla príslušné prípravné práce na švajčiarskej strane. Po ukončení príslušných postupov vo Švajčiarsku prijala Rada 12. marca 2024 rozhodnutie, ktorým sa Komisia poveruje začatím rokovaní o rozsiahlom balíku opatrení, spolu s podrobnými smernicami na rokovania 3 .
Rokovania o rozsiahlom balíku začala 18. marca 2024 predsedníčka Európskej komisie Ursula von der Leyenová a vtedajšia prezidentka Švajčiarskej konfederácie Viola Amherdová. Komisia viedla rokovania konzultujúc Radu vrátane Rady pre všeobecné záležitosti a pracovnú skupinu EZVO, ktorú Rada vymenovala ako osobitný výbor na účely rokovaní so Švajčiarskom. Náležite sa zohľadnilo uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. októbra 2023 a Komisia o všetkom informovala Európsky parlament v súlade s článkom 218 ods. 10 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ).
Po deviatich mesiacoch intenzívnych rokovaní predsedníčka von der Leyenová a prezidentka Amherdová 20. decembra 2024 oznámili úspešné ukončenie diskusií o všetkých prvkoch rozsiahleho balíka. Rozsiahly balík zahŕňa aktualizáciu piatich dohôd, ktoré momentálne umožňujú Švajčiarsku prístup na vnútorný trh Únie; aktualizáciu mechanizmu na urovnávanie sporov v dohode o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami v súlade so zaužívanou praxou v obchodných dohodách Únie a Švajčiarska s inými partnermi; nový protokol o bezpečnosti potravín, ktorým sa vytvorí spoločný priestor bezpečnosti potravín, ktorý bude zahŕňať všetky rozmery potravinového reťazca a nahradí sanitárne a fytosanitárne prílohy k dohode o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami; novú dohodu o elektrine, ktorá umožní účasť Švajčiarska na vnútornom trhu Únie s elektrinou; novú dohodu o zdraví, ktorá umožní Švajčiarsku zapojiť sa do mechanizmov a činností orgánov Únie, ktoré riešia závažné cezhraničné ohrozenia zdravia, a to najmä do Európskeho centra pre prevenciu a kontrolu chorôb a do systému včasného varovania a včasnej reakcie; novú dohodu o trvalom a spravodlivom finančnom príspevku Švajčiarska na hospodársku a sociálnu súdržnosť v rámci Únie, ktorá bude odrážať úroveň partnerstva a spolupráce medzi zmluvnými stranami, a novú dohodu, ktorá umožní Švajčiarsku účasť na viacerých programoch Únie otvorených na pridruženie tretích krajín: Horizont Európa, výskumný a vzdelávací program Euratomu, ITER/F4E (Fusion for Energy), Digitálna Európa, Erasmus+, ako aj program EU4Health, ktorého cieľom je doplniť spoluprácu zavedenú v dohode o zdraví, o ktorej obaja partneri rokovali v rámci toho istého rozsiahleho balíka. Okrem uvedených prvkov obsahuje tento rozsiahly balík aj samostatný protokol o parlamentnej spolupráci.
Tento návrh sa týka uzavretia nasledujúcich dohôd a protokolov v rámci rozsiahleho balíka:
a)Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb;
b)Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb;
c)Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
d)Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
e)Protokol o štátnej pomoci k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
f)Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
g)Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
h)Protokol o štátnej pomoci k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
i)Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody;
j)Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody;
k)Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami;
l)Protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami, ktorým sa zriaďuje spoločný priestor bezpečnosti potravín;
m)Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o elektrine;
n)Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o zdraví;
o)Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska na znižovanie hospodárskych a sociálnych rozdielov v Európskej únii;
p)Dohoda medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o účasti Švajčiarskej konfederácie na programoch Únie;
q)Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o podmienkach účasti Švajčiarskej konfederácie na aktivitách Agentúry Európskej únie pre vesmírny program;
r)Protokol medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o parlamentnej spolupráci.
K týmto dohodám a protokolom je pripojené Spoločné vyhlásenie Európskej únie a Švajčiarskej konfederácie o nadviazaní dialógu na vysokej úrovni o rozsiahlom dvojstrannom balíku a prípadnom ďalšom rozvoji dvojstranných vzťahov medzi Európskou úniou a Švajčiarskom, ktoré by sa malo schváliť v mene Únie.
V dohode o účasti Švajčiarska na aktivitách Agentúry Európskej únie pre vesmírny program sa predpokladá jej predbežné vykonávanie od 1. januára 2026 alebo od 1. januára roka nasledujúceho po jej podpise v závislosti od toho, či k tomuto podpisu dôjde alebo nedôjde pred 1. júlom 2026.
Hoci dohoda o účasti Švajčiarska na programoch Únie tvorí neoddeliteľnú súčasť rozsiahleho balíka dohodnutého medzi oboma partnermi v roku 2024, Komisia sa rozhodla urýchliť návrh na jej podpísanie, aby sa mohla začať predbežne vykonávať od 1. januára 2025. Komisia predložila na tento účel samostatné návrhy 4 .
Vďaka navrhovanému prístupu bude možné začať uplatňovať prechodné dojednania, ktoré Komisia poskytla Švajčiarsku počas rokovaní o rozsiahlom balíku. Zároveň to však nemá vplyv na prístup spočívajúci v rozsiahlom balíku, ktorý bol stanovený v spoločnej dohode a potvrdený mandátom Rady.
Dohoda o účasti Švajčiarska na programoch Únie obsahuje doložku o ukončení platnosti, v ktorej sa stanovuje, že predbežné vykonávanie uvedenej dohody sa skončí, ak Švajčiarsko nedokončí svoje postupy potrebné na nadobudnutie platnosti balíka do konca roka 2028. V návrhu Komisie o podpise dohody o účasti Švajčiarska na programoch Únie sa preto stanovuje, že dohoda sa uzavrie ako súčasť rozsiahleho balíka dohôd, ktoré boli predmetom rokovaní vedených v roku 2024.
•Súlad s existujúcimi ustanoveniami v tejto oblasti politiky
Zavedením inštitucionálnych ustanovení sa zabezpečí konzistentnejšie a jednotnejšie uplatňovanie acquis Únie na tých častiach vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, alebo v tých oblastiach politiky, v ktorých sa Švajčiarsko zaviazalo k dynamickému zosúlaďovaniu, k zásade jednotného výkladu a uplatňovania a k urovnávaniu sporov, v rámci ktorého Súdny dvor Európskej únie rozhoduje v záležitostiach práva Únie. Zásada nediskriminácie občanov EÚ a zásada rovnakých podmienok pre spoločnosti z Únie a zo Švajčiarska sú kľúčovými prvkami jednotlivých dohôd.
•Súlad s ostatnými politikami Únie
Rozsiahly balík dohôd medzi EÚ a Švajčiarskom plne rešpektuje zmluvy a zachováva integritu a autonómiu právneho poriadku Únie. Podporuje hodnoty, ciele a záujmy Únie a zaisťuje konzistentnosť, účinnosť a kontinuitu jej politík a opatrení.
Inštitucionálne a podstatné zmeny existujúcich dohôd, ako aj prípadné zavedenie pravidiel štátnej pomoci a nové dohody budú pomáhať pri plnení cieľov politiky Únie v týchto oblastiach politiky:
–vnútorný trh,
–hospodárska súťaž,
–zamestnanosť a sociálne veci,
–voľný pohyb osôb,
–doprava,
–poľnohospodárstvo,
–bezpečnosť a kvalita potravín,
–zvieratá a živočíšne produkty,
–rastliny a rastlinné produkty,
–ochrana spotrebiteľa,
–energetika,
–zdravie,
–obchod.
Navyše dohoda o pridružení Švajčiarska k programom Únie, ako aj dohoda o účasti Švajčiarska na aktivitách Agentúry Európskej únie pre vesmírny program budú prispievať k podpore cieľov politiky Únie v týchto oblastiach politiky:
–vzdelávanie a odborná príprava,
–výskum a inovácie;
–digitálna ekonomika a spoločnosť,
–zdravie,
–vesmír.
Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska na znižovanie hospodárskych a sociálnych rozdielov v Európskej únii bude prispievať k plneniu cieľov politiky Únie vytýčených v súvislosti s jej hospodárskou a sociálnou súdržnosťou.
Vďaka tomu, že sa zabezpečí, aby Švajčiarsko primerane finančne prispievalo na riadenie a prevádzku agentúr a orgánov, na činnostiach ktorých sa zúčastňuje, a informačných systémov, ku ktorým má prístup, sa budú chrániť finančné záujmy Únie.
Fórum pre spoluprácu a dialóg medzi poslancami Európskeho parlamentu a Švajčiarskeho federálneho zhromaždenia, ktoré sa zriaďuje osobitným protokolom, je v súlade s praxou zaužívanou v dohodách o pridružení a strategickom partnerstve, ktoré Únia uzatvára s tretími krajinami.
Hoci sa viaceré dohody alebo protokoly, na ktoré sa vzťahuje tento návrh, opierajú pri svojom vykonávaní na technické a digitálne systémy, v návrhu sa nezavádzajú žiadne požiadavky, ktorými by sa nariaďovali zmeny v súvislosti s používaním alebo architektúrou týchto systémov. Týmto návrhom nie je dotknutá zásada „digitálne služby ako štandard“.
2.PRÁVNY ZÁKLAD
Dohody a protokoly, ktoré sú predmetom navrhovaného rozhodnutia, sú spolu neoddeliteľne prepojené a predstavujú koherentný celok, pričom tvoria štruktúru posilneného a komplexného partnerstva v širokej škále oblastí, na ktoré sa vzťahujú zmluvy, a to na základe primeranej rovnováhy práv a povinností. Vhodným hmotnoprávnym základom pre navrhované rozhodnutie Rady o uzavretí uvedených dohôd a protokolov je preto článok 217 ZFEÚ.
V prípade dohôd o pridružení môže Rada prijať rozhodnutie o uzavretí dohody po získaní súhlasu Európskeho parlamentu. Keďže hmotnoprávnym základom je článok 217 ZFEÚ, vyžaduje sa súhlas Európskeho parlamentu. Procesnoprávnym základom rozhodnutia o uzavretí dohôd a protokolov, ktoré sú predmetom tohto návrhu, je preto článok 218 ods. 6 druhý pododsek písm. a) bod i) ZFEÚ v spojení s článkom 218 ods. 8 druhým pododsekom ZFEÚ. Ako právny základ by sa mal navyše pridať článok 218 ods. 7 ZFEÚ, pretože je vhodné, aby Rada splnomocnila Komisiu na schválenie určitých zmien dohôd v mene Únie, ktoré sa majú prijať zjednodušeným postupom alebo orgánom zriadeným dohodami.
Právnym základom navrhovaného rozhodnutia Rady je teda článok 217 ZFEÚ v spojení s článkom 218 ods. 6 druhým pododsekom písm. a) bodom i), článkom 218 ods. 7 a článkom 218 ods. 8 druhým pododsekom ZFEÚ.
Komisia sa domnieva, že Únia má právomoc vo všetkých oblastiach, na ktoré sa vzťahujú dohody a protokoly, ktoré sú predmetom tohto návrhu, a že dohody a protokoly by preto mala uzatvárať len Únia.
3.VPLYV NA ROZPOČET
Dohoda o účasti Švajčiarska na programoch Únie bude mať vplyv na rozpočet Únie vzhľadom na pridruženie Švajčiarska k programu Horizont Európa, výskumnému a vzdelávaciemu programu Euratomu, k činnostiam Európskeho spoločného podniku pre ITER a rozvoj energie jadrovej syntézy, programu Digitálna Európa, programu Erasmus+ a programu EU4Health. V tejto dohode sa stanovujú spravodlivé a vyvážené podmienky týkajúce sa finančného príspevku Švajčiarska na programy Únie, na ktorých by sa malo Švajčiarsko zúčastňovať, a stanovujú sa v nej aj administratívne náklady na riadenie týchto programov. Dohoda obsahuje doložku o reciprocite, ktorou sa zabezpečí, aby právne subjekty usadené v Únii mali v čo najväčšej možnej miere prístup k účasti na rovnocenných švajčiarskych výskumných a inovačných programoch v súlade s podmienkami stanovenými vo vnútroštátnych právnych predpisoch Švajčiarska.
V časti I legislatívneho finančného výkazu predloženého spolu s týmto návrhom sa stanovuje orientačný vplyv dohody o účasti Švajčiarska na programoch Únie na rozpočet.
V dohodách uzavretých v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, v dohode o zdraví a dohode o Agentúre Európskej únie pre vesmírny program Švajčiarsko súhlasilo s tým, že poskytne finančné príspevky do rozpočtu Únie na riadenie a prevádzku agentúr a orgánov, na činnostiach ktorých sa zúčastňuje, a informačných systémov, ku ktorým má prístup, pričom sa vezme do úvahy rozsah pôsobnosti každej dohody.
Vo väčšine prípadov sú spôsoby platby stanovené v osobitných prílohách, ktoré sa riadia rovnakým vzorom. Podľa súboru štandardných ustanovení, ktoré sú pre dotknuté dohody a protokoly spoločné, sa vyžaduje, aby Švajčiarsko platilo ročný finančný príspevok splatný k dátumom uvedeným vo výzvach na úhradu finančných prostriedkov vydaných Európskou komisiou. Tento príspevok bude pozostávať zo súčtu operačného príspevku a účastníckeho poplatku.
Pokiaľ v prípade agentúr alebo informačných systémov už existujú iné mechanizmy financovania, zachovajú sa.
Osobitné mechanizmy financovania agentúr a informačných systémov sú opísané v oddiele, v ktorom sa podrobne opisujú ustanovenia dohôd. V časti II legislatívneho finančného výkazu predloženého spolu s týmto návrhom sa znázorňuje budúci vplyv týchto mechanizmov a spôsobov ich platieb na rozpočet.
4.ĎALŠIE PRVKY
•Vykonávanie orgánmi zriadenými podľa dohôd a protokolov
Balík dohôd spájajú podobné inštitucionálne ustanovenia a/alebo iné prepojenia. Súčasťou všetkých dohôd, ktoré rozsiahly balík zahŕňa, sú spoločné výbory zložené zo zástupcov Únie a Švajčiarska, ktoré sa do veľkej miery riadia rovnakým vzorom. Všetky dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami, dohoda o zdraví, ako aj dohoda o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska na sociálnu a hospodársku súdržnosť Únie umožňujú zriaďovanie pracovných skupín. Viaceré dohody obsahujú mechanizmy na urovnávania sporov, ktoré sú založené na rovnakom modeli a zabezpečujú možnosť riešenia prípadov porušovania povinností zmluvnou stranou v rámci príslušnej dohody alebo celého balíka dohôd. A napokon, protokolom o parlamentnej spolupráci sa zriaďuje spoločný parlamentný výbor zložený zo zástupcov Európskeho parlamentu a Švajčiarskeho federálneho zhromaždenia.
•Vykonávanie a uplatňovanie dohôd a protokolov
V súlade s článkom 216 ods. 2 ZFEÚ sú dohody uzavreté Úniou záväzné pre inštitúcie Únie aj pre jej členské štáty.
Je vhodné poveriť Komisiu podľa článku 218 ods. 7 ZFEÚ, aby prijala pozíciu Únie, pokiaľ ide o určité technické rozhodnutia, ktoré sa majú prijať zjednodušeným postupom alebo orgánom zriadeným na základe dohôd, ktoré sú súčasťou balíka, s cieľom zabezpečiť účinné a efektívne riadenie a fungovanie dohôd a protokolov. Takéto poverenia sa týkajú napríklad týchto typov rozhodnutí:
–vymedzenie pokynov na zaobchádzanie s citlivými neutajovanými skutočnosťami,
–zriadenie nových pracovných skupín na základe dohôd,
–začlenenie právnych aktov Únie do dohôd v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, a do dohody o zdraví s výhradou prípadných nevyhnutných technických úprav,
–zmeny niektorých príloh k dohode o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami,
–zmeny niektorých príloh k dohode o pozemnej doprave okrem tých, na ktoré sa vzťahuje dynamické zosúlaďovanie,
–prijatie riešení pre priamu výmenu informácií medzi Európskou komisiou a príslušnými švajčiarskymi orgánmi a príslušnými orgánmi v oblastiach, v ktorých je nutný rýchly prenos informácií.
Komisia by mala vopred informovať Radu o každom nadchádzajúcom rozhodnutí takéhoto typu. Rada môže vzniesť námietku proti takýmto navrhovaným rozhodnutiam prostredníctvom blokujúcej menšiny v Rade v súlade s článkom 16 ods. 4 Zmluvy o Európskej únii. Komisia musí v takom prípade zamietnuť navrhované rozhodnutie v mene Únie bez toho, aby bola dotknutá možnosť následne predložiť Rade návrh v súlade s článkom 218 ods. 9 ZFEÚ.
S cieľom zaručiť dodržiavanie povinností vyplývajúcich z dohôd, ktoré sú súčasťou balíka, sa v dohodách a protokoloch stanovujú spoľahlivé mechanizmy presadzovania vo forme mechanizmov na urovnávanie sporov v dohodách v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, v dohode o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami, dohode o zdraví a dohode o finančnom príspevku Švajčiarska na súdržnosť Únie.
Väčšina dohôd a protokolov, ktoré sú súčasťou balíka, umožňuje zmluvným stranám prijať opatrenia na ochranu svojich záujmov, ako sú kompenzačné opatrenia za nedodržanie rozhodnutia rozhodcovského súdu alebo ochranné, vyrovnávacie, krízové a iné opatrenia za okolností vymedzených v príslušných dohodách a protokoloch. Je dôležité, aby bola Únia v plnej miere schopná rýchlo a účinne vykonať tieto opatrenia. Na tento účel by akékoľvek rozhodnutie Únie prijať takéto opatrenia mala Komisia prijať v súlade s podmienkami stanovenými v zodpovedajúcich ustanoveniach príslušných dohôd a protokolov.
•Podrobné vysvetlenie konkrétnych ustanovení návrhu
Zloženie rozsiahleho balíka a povaha dohôd a protokolov
Rozsiahly balík pozostáva z viacerých dohôd a protokolov, ktoré majú aj napriek spoločným prvkom rozdielne účely a štruktúru. Balík zahŕňa najmä dohody a protokol v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, dohodu o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami, dohody o spolupráci a protokol o parlamentnej spolupráci. K viacerým z týchto dohôd a protokolov sú pripojené spoločné vyhlásenia. Balík je doplnený o spoločné vyhlásenie o nadviazaní dialógu na vysokej úrovni medzi Úniou a Švajčiarskom.
Dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje.
V dôsledku inštitucionálnych zmien sa štyri z piatich existujúcich dohôd budú považovať za dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, čo má výrazný vplyv na ich prepojenie. Tento status bude mať aj nová dohoda a nový protokol.
Existujúce dohody, ktoré sa budú považovať za dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu
–Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb (ďalej len „dohoda o voľnom pohybe osôb“);
–Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave (ďalej len „dohoda o leteckej doprave“);
–Dohoda medzi Švajčiarskou konfederáciou a Európskym spoločenstvom o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb (ďalej len „dohoda o pozemnej doprave“);
–Dohoda medzi Švajčiarskou konfederáciou a Európskym spoločenstvom o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody (ďalej len „dohoda o vzájomnom uznávaní“).
Nová dohoda a protokol, ktoré sa budú považovať za dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu
–Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o elektrine (ďalej len „dohoda o elektrine“);
–Protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami, ktorým sa zriaďuje spoločný priestor bezpečnosti potravín (ďalej len „protokol o spoločnom priestore bezpečnosti potravín“).
Dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami
–Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami (ďalej len „dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami“). Táto dohoda sa už nebude považovať za dohodu v oblasti týkajúcej sa vnútorného trhu, na ktorej sa Švajčiarsko zúčastňuje.
Dohody o spolupráci
Viaceré dohody možno považovať za dohody o spolupráci, a preto nepredstavujú dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje. Ich štruktúra a obsah sa líšia v závislosti od ich účelu. Ide o tieto dohody:
–Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o zdraví (ďalej len „dohoda o zdraví“);
–Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska na znižovanie hospodárskych a sociálnych rozdielov v Európskej únii (ďalej len „dohoda o súdržnosti“);
–Dohoda medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o účasti Švajčiarskej konfederácie na programoch Únie (ďalej len „dohoda o programoch Únie“);
–Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o podmienkach účasti Švajčiarskej konfederácie na aktivitách Agentúry Európskej únie pre vesmírny program (ďalej len „dohoda o Agentúre Európskej únie pre vesmírny program“).
Protokol o parlamentnej spolupráci
Protokol medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o parlamentnej spolupráci (ďalej len „protokol o parlamentnej spolupráci“) poskytuje právny základ a mechanizmy pre politickú spoluprácu medzi Európskym parlamentom a Švajčiarskym federálnym zhromaždením.
Dialóg na vysokej úrovni
„Spoločné vyhlásenie Európskej únie a Švajčiarskej konfederácie o nadviazaní dialógu na vysokej úrovni o rozsiahlom dvojstrannom balíku a prípadnom ďalšom rozvoji dvojstranných vzťahov medzi Európskou úniou a Švajčiarskom“ poskytne rámec pre politické diskusie medzi európskym komisárom a členom Švajčiarskej federálnej rady zodpovedným za vzťahy medzi EÚ a Švajčiarskom. Dialógy na vysokej úrovni sú bežným nástrojom, o ktorý sa Únia opiera pri stimulovaní spolupráce s tretími krajinami v konkrétnej oblasti.
Dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje.
Inštitucionálne ustanovenia
S výhradou technicky odôvodnených úprav boli do všetkých dohôd v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, zahrnuté rovnaké inštitucionálne ustanovenia, a to buď ako súčasť nových dohôd, alebo prostredníctvom inštitucionálnych protokolov. V dohode o zdraví sa analogicky uplatňujú rovnaké inštitucionálne riešenia. Inštitucionálne ustanovenia obsahujú tieto prvky:
1.jednotný výklad a uplatňovanie: povinnosť vykladať a uplatňovať dotknuté dohody jednotne v rámci vnútorného trhu a v rozsahu, v akom zahŕňajú koncepty práva Únie, v súlade s judikatúrou Súdneho dvora Európskej únie pred podpisom alebo po podpise príslušnej dohody;
2.dynamické zosúlaďovanie: povinnosť zmluvných strán, s výhradou obmedzených výnimiek, začleniť do príslušných dohôd všetky právne akty Únie, ktoré patria do rozsahu ich pôsobnosti; vzhľadom na monistický charakter švajčiarskeho právneho poriadku sa tieto akty stávajú jeho súčasťou po ich začlenení do dohôd. Výmenou za to bude Švajčiarsko zapojené do prípravy aktov, ktoré sa majú začleniť do príslušných dohôd; Švajčiarsko sa bude napríklad zúčastňovať na činnosti príslušných výborov a skupín expertov bez hlasovacieho práva. Z historických dôvodov je Švajčiarsko v prípade dohody o vzájomnom uznávaní a dohody o pozemnej doprave povinné prijať ustanovenia vnútroštátneho práva, ktorými sa dosiahne výsledok, ktorý sa má dosiahnuť týmito aktmi;
3.urovnávanie sporov: účinný mechanizmus riešenia sporov založený na rozhodcovskom konaní vedenom treťou stranou; rozhodcovský súd je povinný predložiť otázky týkajúce sa ustanovení dohôd, ktoré zahŕňajú koncepty práva Únie, Súdnemu dvoru Európskej únie, ktorého stanoviská sú pre rozhodcovský súd právne záväzné;
4.prepojenie medzi dohodami: možnosť zmluvných strán prijať primerané a účinné kompenzačné opatrenia ako súčasť postupu urovnávania sporov v prípade, že sa jedna zmluvná strana domnieva, že druhá zmluvná strana nesplnila rozhodnutie rozhodcovského súdu; tieto kompenzačné opatrenia sa môžu prijať buď v rámci príslušnej dohody, alebo v rámci akejkoľvek inej dohody týkajúcej sa vnútorného trhu vrátane čiastočného alebo úplného pozastavenia takejto dohody alebo dohôd.
Ustanovenia o štátnej pomoci
Do dohôd, v ktorých je potrebné zabezpečiť rovnaké podmienky hospodárskej súťaže na vnútornom trhu, a to najmä do dohôd o leteckej doprave, pozemnej doprave a elektrine, sú navyše začlenené hmotnoprávne a procesnoprávne pravidlá vrátane mechanizmov dohľadu a presadzovania, ktoré sú rovnocenné s pravidlami uplatňovanými v Únii. Takéto pravidlá štátnej pomoci sú uvedené buď v hlavnej časti dohody, ako je to v prípade dohody o elektrine, alebo v osobitných protokoloch, ako je to v prípade dohôd o leteckej a pozemnej doprave. V oboch prípadoch sa všeobecné a odvetvové pravidlá štátnej pomoci, ktoré dopĺňajú spomínaný rámec, uvádzajú v osobitných prílohách.
Účasť na činnosti agentúr a informačných systémov
Švajčiarsko získa dodatočný prístup do agentúr a/alebo informačných systémov na základe nasledujúcich dohôd v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje: dohoda o voľnom pohybe osôb, dohoda o vzájomnom uznávaní, protokol o spoločnom priestore bezpečnosti potravín a dohoda o elektrine. Švajčiarsko získa dodatočný prístup aj do agentúry a informačných systémov na základe dohody o zdraví.
Uvedené štandardné ustanovenia sa budú uplatňovať na mechanizmy financovania spojené s dodatočným prístupom do agentúr a informačných systémov, ktorý získa Švajčiarsko prostredníctvom rozsiahleho balíka. Tieto štandardné ustanovenia by sa v zásade mali uplatňovať na mechanizmy financovania spojené s akýmkoľvek ďalším prístupom do agentúr, orgánov, informačných systémov a k iným činnostiam, ktorý by mohlo Švajčiarsko získať v budúcnosti na základe dohôd, ktoré sú súčasťou balíka, alebo na základe ďalších dohôd, ktoré môže uzavrieť Únia a Švajčiarsko.
Operačný príspevok, ktorý bude súčasťou ročného finančného príspevku Švajčiarska, bude založený na kľúči na určenie príspevkov, ktorý je vymedzený ako pomer hrubého domáceho produktu (ďalej len „HDP“) Švajčiarska v trhových cenách k HDP Únie v trhových cenách 5 . Kľúč na určenie príspevkov sa použije na ročný schválený rozpočet Únie zapísaný do príslušného dotačného riadka, resp. príslušných dotačných riadkov rozpočtu Únie v danom roku, s výhradou prípadných úprav, pri ktorých sa zohľadní rozsah pôsobnosti dohody. Operačný príspevok na informačné systémy a ďalšie činnosti sa vypočíta uplatnením kľúča na určenie príspevkov na príslušný rozpočet v danom roku, ako sa stanovuje v dokumentoch, ktorými sa plní rozpočet (ako sú pracovné programy alebo zmluvy). Ročný účastnícky poplatok bude predstavovať 4 % operačného príspevku.
Všetky referenčné sumy budú založené na viazaných rozpočtových prostriedkoch.
Dohody, ktorými sa Švajčiarsku udelí prístup do agentúr, obsahujú aj dodatok o právach, výsadách a imunitách týchto agentúr a ich zamestnancov, ktorý sa riadi štandardným vzorom a odráža ustanovenia Protokolu (č. 7) o výsadách a imunitách Európskej únie.
Dohoda o voľnom pohybe osôb
Aktualizovaná dohoda o voľnom pohybe osôb zabezpečí dynamické zosúlaďovanie Švajčiarska so súčasnými a budúcimi právnymi aktmi Únie v oblasti voľného pohybu osôb a vysielania pracovníkov.
Pozmeňujúcim protokolom k dohode o voľnom pohybe osôb sa mení jej štruktúra. Dohoda vo svojom súčasnom znení zahŕňa veľký počet hmotnoprávnych ustanovení vo svojej prílohe I. Uvedená príloha je nahradená zoznamom právnych aktov Únie, s ktorými sa Švajčiarsko dynamicky zosúladí a ktoré budú do veľkej miery zahŕňať podstatu týchto ustanovení.
Nahradenie hmotnoprávnych ustanovení dohody začlenením príslušného acquis Únie bude sprevádzať niekoľko výnimiek z dynamického zosúlaďovania v týchto oblastiach: lehota na predbežné oznámenie a kontroly, finančné záruky a sankcie uložené poskytovateľom služieb, dôkaz o samostatnej zárobkovej činnosti, nadobudnutie trvalého pobytu, kúpa nehnuteľného majetku, preukazy totožnosti, vyhostenie a určité záležitosti kantonálneho práva týkajúce sa koordinácie systémov sociálneho zabezpečenia. Niektoré z týchto výnimiek sú už zahrnuté v existujúcej dohode. Existujúce ustanovenie o právach študentov sa zreviduje tak, aby zmluvné strany už nemohli diskriminovať študentov druhej zmluvnej strany, pokiaľ ide o školné a súvisiace mechanizmy verejnej podpory, na univerzitách financovaných prevažne z verejných prostriedkov. Súčasná úroveň prístupu študentov z Únie k týmto univerzitám vo Švajčiarsku bude zaručená.
Okrem toho sa v doložke o zákaze zníženia úrovne ochrany stanovuje, že Švajčiarsko nebude povinné začleniť nové acquis týkajúce sa vysielania pracovníkov, ak by jeho účinkom bolo výrazné oslabenie alebo zníženie úrovne ochrany vyslaných pracovníkov z hľadiska ich pracovných podmienok.
Prostredníctvom protokolu pripojeného k aktualizovanej dohode sa zmluvné strany zaväzujú, že pravidlá Únie a Švajčiarska týkajúce sa udeľovania povolení na dlhodobý pobyt sa budú uplatňovať nediskriminačným spôsobom, najmä pokiaľ ide o minimálnu päťročnú dĺžku predchádzajúceho pobytu.
Existujúca ochranná doložka sa upraví a zosúladí s inštitucionálnym protokolom. Môže sa aktivovať v prípade vážnych hospodárskych alebo sociálnych ťažkostí spôsobených uplatňovaním dohody. Ak sa zmluvné strany nedokážu zhodnúť na vhodnom spoločne dohodnutom riešení na nápravu situácie, zmluvná strana, ktorá tvrdí, že došlo k vážnym hospodárskym ťažkostiam, môže vec predložiť rozhodcovskému súdu. Ochranné opatrenia môže prijať iba vtedy, ak sa rozhodcovský súd domnieva, že sú odôvodnené vzhľadom na danú situáciu.
Viaceré sprievodné spoločné vyhlásenia k dohode objasňujú, ako zmluvné strany spoločne chápu ustanovenia, ktoré sa týkajú napr. prevencie a boja proti zneužívaniu práv v rámci acquis o voľnom pohybe osôb, oznamovacích postupov v súvislosti s nástupom do zamestnania alebo účinných kontrolných systémov vrátane švajčiarskeho systému duálneho presadzovania práva v súvislosti s poskytovaním služieb.
Podľa dohody bude mať Švajčiarsko prístup k nasledujúcim informačným systémom a bude na ne finančne prispievať v súlade so štandardnými finančnými podmienkami:
–Európska sieť služieb zamestnanosti (EURES) zriadená nariadením (EÚ) 2016/589 6 ,
–elektronická výmena informácií o sociálnom zabezpečení (EESSI) zriadená nariadením (ES) č. 883/2004 a nariadením (ES) č. 987/2009 7 ,
–moduly informačného systému o vnútornom trhu (IMI) zriadeného nariadením (EÚ) č. 1024/2012 8 týkajúce sa vysielania pracovníkov, služieb, odborných kvalifikácií, európskeho profesijného preukazu, regulovaných povolaní a jednotnej digitálnej brány.
Účasťou na platforme EURES sa podporí mobilita pracovnej sily, uľahčí sa výmena voľných pracovných miest a profilov uchádzačov o zamestnanie a zabezpečí sa vysokokvalitné párovanie pracovných ponúk s uchádzačmi s prihliadnutím na jazyky a vnútroštátne kontexty, a to aj prostredníctvom používania Európskej klasifikácie zručností, kompetencií, kvalifikácií a povolaní (ESCO).
Pokiaľ ide o finančný príspevok Švajčiarska na spoločný informačný systém o sociálnej ochrane (MISSOC), ku ktorému už Švajčiarsko má prístup, budú sa naň aj naďalej uplatňovať existujúce mechanizmy financovania.
Dohoda o leteckej doprave
Aktualizovaná dohoda o leteckej doprave zabezpečí dynamické zosúlaďovanie Švajčiarska so súčasnými a budúcimi právnymi aktmi Únie v oblasti leteckej dopravy.
Pozmeňujúci protokol k dohode o leteckej doprave zavádza iba obmedzené zmeny hlavného textu a prílohy k dohode, no ciele dohody nemení. Najvýznamnejšou zmenou je vzájomná výmena kabotážnych práv (umožňujúca príslušným leteckým spoločnostiam lietať medzi dvoma miestami na území členského štátu alebo Švajčiarska) medzi zmluvnými stranami.
Nepredpokladá sa žiadny dodatočný prístup k informačným systémom. Pokiaľ ide o účasť Švajčiarska na činnosti Agentúry Európskej únie pre bezpečnosť letectva (EASA) zriadenej nariadením (EÚ) 2018/1139 9 , budú sa na ňu naďalej uplatňovať existujúce finančné podmienky. Existujúce dojednania týkajúce sa práv, výsad a imunít EASA a jej zamestnancov sa nahradia už spomínaným vzorom.
K dohode je pripojený protokol o štátnej pomoci, ku ktorému bude pripojené spoločné vyhlásenie.
Dohoda o pozemnej doprave
Podľa aktualizovanej dohody o pozemnej doprave bude Švajčiarsko rovnako, ako to bolo v jej pôvodnom znení, povinné prijať ustanovenia vnútroštátneho práva, ktorými sa dosiahne výsledok, ktorý sa má dosiahnuť právnymi aktmi Únie uvedenými v prílohe k dohode.
V aktualizovanej dohode sa objasní, že železničné podniky môžu na vlastnú zodpovednosť prevádzkovať služby medzinárodnej osobnej železničnej dopravy medzi Úniou a Švajčiarskom vrátane medzinárodnej kabotáže. Pozmeňujúcim protokolom sa do dohody začlení príslušné právo Únie zaručujúce právo prevádzkovať služby medzinárodnej železničnej nákladnej dopravy v Únii a vo Švajčiarsku.
Švajčiarsko bude môcť využívať určité výnimky. Bude môcť napríklad uprednostniť služby železničnej dopravy, ktoré sú súčasťou švajčiarskeho intervalového cestovného poriadku. Na druhej strane Únia alebo jej členské štáty môžu na svojom území uprednostniť spoločnosti Únie prevádzkujúce služby osobnej železničnej dopravy pred švajčiarskou medzinárodnou osobnou železničnou dopravou, ktorá prevádzkuje časť medzinárodnej dopravnej služby podľa švajčiarskeho intervalového cestovného poriadku. Švajčiarsko bude mať takisto právo prijať nástroje riadenia kapacity, ktorými sa stanoví minimálny počet vlakových dráh za hodinu pre vymedzené druhy dopravy vrátane nákladnej, regionálnej a diaľkovej osobnej dopravy, ktoré môžu slúžiť aj na medzinárodné účely. Okrem toho bude mať možnosť uložiť spoločnostiam prevádzkujúcim služby osobnej dopravy povinnosť zúčastňovať sa na švajčiarskom systéme predaja cestovných lístkov a integrácii cien za súčasného zaručenia slobody týchto spoločností určovať si ceny. Príslušné švajčiarske orgány budú mať takisto možnosť priamo zadávať verejné zákazky na poskytnutie služby v železničnej doprave, a to za osobitných podmienok zaručujúcich, že vnútorný trh Únie nebude dotknutý, pokiaľ ide o územie Únie.
Hoci sa na existujúci švajčiarsky systém poplatkov za ťažké nákladné vozidlá vzťahuje výnimka z dynamického zosúlaďovania, priblíži sa k systému spoplatňovania Únie.
Švajčiarsko spolupracuje so Železničnou agentúrou Európskej únie zriadenou nariadením (EÚ) 2016/796 10 ako tretia krajina. V súlade s platnými právnymi predpismi Únie a po ich schválení správnou radou sa agentúra dohodne s príslušnými švajčiarskymi orgánmi na dojednaniach, v ktorých sa podrobne stanoví povaha a rozsah ich účasti na práci agentúry.
Nepredpokladá sa žiadny dodatočný prístup k informačným systémom. Pokiaľ ide o prístup Švajčiarska k systému TACHOnet zriadenému nariadením (EÚ) č. 165/2014 a vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2016/68 11 , budú sa naň naďalej uplatňovať existujúce finančné podmienky.
K dohode je pripojený protokol o štátnej pomoci, ku ktorému bude pripojené spoločné vyhlásenie. Spoločné vyhlásenie sa pripojí aj k pozmeňujúcemu protokolu.
Dohoda o vzájomnom uznávaní
Podľa aktualizovanej dohody o vzájomnom uznávaní bude Švajčiarsko povinné prijať ustanovenia vnútroštátneho práva, ktorými sa dosiahne výsledok, ktorý sa má dosiahnuť právnymi aktmi Únie uvedenými v prílohe k dohode. Ak sa rozsah pôsobnosti dohody v budúcnosti rozšíri, to isté sa bude vzťahovať aj na ďalšie oblasti.
Pozmeňujúci protokol k dohode o vzájomnom uznávaní obsahuje len obmedzené zmeny hlavného textu a prílohy k dohode s cieľom lepšie vymedziť účel a rozsah pôsobnosti dohody, uplatniteľné postupy a úlohu orgánov zmluvných strán a hospodárskych subjektov, ako aj spoluprácu medzi zmluvnými stranami.
Vo všetkých oblastiach, na ktoré sa vzťahuje príloha 1 k dohode, bude Švajčiarsko povinné prijať právne predpisy na dosiahnutie rovnakého výsledku ako ustanoveniami acquis Únie uvedenými v danej prílohe. Príslušné ustanovenia švajčiarskeho práva sa už v prílohe nebudú uvádzať. Jediná výnimka z tohto pravidla sa týka kapitoly 11 prílohy 1, v ktorej sa budú naďalej uvádzať ustanovenia švajčiarskeho práva. Odráža to dohodnutú výnimku v súvislosti so smernicou 2007/45/ES 12 .
V určitých oblastiach bude prístup Švajčiarska k procesu rozhodovania obmedzený. V zásade nebude mať prístup k príslušným skupinám expertov a komitologickým výborom, ktoré sa zaoberajú liekmi. Prístup nemá ani k Európskej agentúre pre lieky. V oblasti zdravotníckych pomôcok bude úloha Švajčiarska vo výboroch a expertných skupinách obmedzená na jedného pozorovateľa.
Podľa aktualizovaného znenia dohody bude mať Švajčiarsko prístup k informačnému systému EudraGMDP o zákonníku Spoločenstva o humánnych liekoch zriadenému smernicou 2004/27/ES a bude naň finančne prispievať 13 .
Dohoda o elektrine
Dohoda o elektrine zabezpečí dynamické zosúlaďovanie Švajčiarska so súčasnými a budúcimi právnymi aktmi Únie v oblasti elektriny.
Účelom dohody o elektrine je umožniť Švajčiarsku prístup na vnútorný trh Únie s elektrinou. Jej cieľom je napr. podporovať cezhraničný obchod s elektrinou; zaručiť integritu a transparentnosť trhu s elektrinou, ako aj rovnaké zaobchádzanie so všetkými účastníkmi trhu; zabezpečiť stabilitu elektrických sietí a bezpečnosť dodávok, ako aj podporovať elektrickú energiu vyrobenú z obnoviteľných zdrojov energie. V dohode sa vymedzujú pravidlá a pojmy uplatniteľné na vnútorné trhy s elektrinou, ako aj úlohy a povinnosti subjektov, ako sú prevádzkovatelia prenosových sústav a prevádzkovatelia distribučných sústav. Predpokladajú sa v nej aj prechodné dojednania pre už existujúce dlhodobé rezervácie kapacity na spojovacích vedeniach na švajčiarskych hraniciach, ktoré nie sú zlučiteľné s acquis.
Pokiaľ ide o ochranu životného prostredia v odvetví elektrickej energie, Švajčiarsko je povinné prijať alebo zachovať ustanovenia švajčiarskeho práva stanovujúce požiadavky, ktoré zabezpečujú aspoň rovnakú úroveň ochrany, ako je úroveň ochrany stanovená v príslušnom acquis. Takéto ustanovenia nesmú predstavovať prekážku pre voľný prístup tovaru a služieb z Únie, ktoré spĺňajú požiadavky stanovené v príslušnom acquis, na švajčiarsky trh. Predpokladá sa výnimka z povinnosti dynamického zosúlaďovania, ktorá Švajčiarsku umožní prijať potrebné, primerané a nenarúšajúce opatrenia s cieľom zaistiť bezpečnosť dodávok elektriny, a to najmä tak, že si vytvorí a bude udržiavať zásoby elektrickej energie v rozsahu, v akom sú zlučiteľné s dohodou.
Podľa dohody sa Švajčiarsko bude môcť podieľať na činnosti Agentúry Európskej únie pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti elektrickej energie (ACER) zriadenej nariadením (EÚ) 2019/942 14 a bude musieť prispievať na jej financovanie. Dohoda obsahuje štandardný dodatok o právach, výsadách a imunitách agentúry ACER a jej zamestnancov. Švajčiarsko bude mať prístup aj k databáze Únie zriadenej smernicou (EÚ) 2018/2001 o podpore využívania energie z obnoviteľných zdrojov 15 a bude na ňu finančne prispievať v súlade so štandardnými finančnými podmienkami.
Dohoda obsahuje ustanovenia o štátnej pomoci a bude k nej pripojené spoločné vyhlásenie.
Protokol o spoločnom priestore bezpečnosti potravín
Protokol o spoločnom priestore bezpečnosti potravín zabezpečí, aby sa Švajčiarsko dynamicky zosúladilo s celým acquis Únie, ktoré sa týka potravinového reťazca, a aby ho súbežne uplatňovalo.
Súčasné prílohy týkajúce sa sanitárnych a fytosanitárnych opatrení k existujúcej dohode o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami sa z dohody o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami odstránia a ich predmet úpravy sa bude riešiť v protokole o spoločnom priestore bezpečnosti potravín. Práve tieto prílohy sú dôvodom, prečo sa dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami vo svojej súčasnej podobe považuje v súčasnosti za dohodu v oblasti týkajúcej sa vnútorného trhu, na ktorej sa Švajčiarsko zúčastňuje.
Protokol o spoločnom priestore bezpečnosti potravín, ktorý dopĺňa dohodu o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami, zostane prepojený s dohodou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami v tom zmysle, že ak sa skončí platnosť buď dohody, alebo protokolu, automaticky sa skončí aj platnosť druhého nástroja.
Protokolom sa zriaďuje spoločný priestor bezpečnosti potravín, ktorý zahŕňa všetky dimenzie potravinového reťazca. Sleduje ciele, ako napríklad posilnenie bezpečnosti potravín a krmív, zabezpečenie vysokej úrovne zdravia ľudí, zvierat a rastlín, boj proti antimikrobiálnej rezistencii, posilnenie ochrany zvierat a podpora prísnych noriem v oblasti dobrých životných podmienok zvierat.
Okrem povinnosti dynamického zosúlaďovania so všetkými právnymi aktmi, ktoré sú súčasťou acquis Únie a týkajú sa celého potravinového reťazca, zahŕňa protokol o spoločnom priestore bezpečnosti potravín aj povinnosť Švajčiarska dočasne uplatňovať všetky nelegislatívne akty založené na uplatniteľných sekundárnych právnych predpisoch od dátumu nadobudnutia účinnosti takýchto nelegislatívnych aktov v Únii až do dátumu rozhodnutia spoločného výboru o začlenení aktu, aby sa zaručilo ich súbežné uplatňovanie v celom spoločnom priestore bezpečnosti potravín.
Výnimky z povinnosti dynamického zosúlaďovania umožnia Švajčiarsku za určitých podmienok zachovať ustanovenia vnútroštátneho práva týkajúce sa geneticky modifikovaných organizmov a dobrých životných podmienok zvierat. Švajčiarsko bude môcť okrem toho zachovať svoje opatrenia týkajúce sa dovozu hovädzieho mäsa z hovädzieho dobytka potenciálne ošetreného hormonálnymi rastovými stimulátormi za predpokladu, že takéto hovädzie mäso sa nebude premiestňovať do Únie.
V prípade, že zmluvná strana nedodrží rozhodnutie rozhodcovského súdu, bude možné prijať kompenzačné opatrenia buď v rámci protokolu o spoločnom priestore bezpečnosti potravín alebo v rámci akejkoľvek inej dohody v oblasti týkajúcej sa vnútorného trhu, na ktorej sa Švajčiarsko zúčastňuje, alebo dohody o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami.
S cieľom umožniť Švajčiarsku pripraviť sa na prechod zo súčasného systému založeného na rovnocennosti na systém založený na zásade, podľa ktorej sa acquis Únie súbežne uplatňuje na jeho území, sa v protokole o spoločnom priestore bezpečnosti potravín predpokladá, že súčasné prílohy k dohode o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami týkajúce sa sanitárnych a fytosanitárnych opatrení budú mať aj naďalej právne účinky počas prechodného obdobia najviac 24 mesiacov. Po uplynutí tohto obdobia sa budú v plnej miere uplatňovať všetky ustanovenia protokolu o spoločnom priestore bezpečnosti potravín.
Protokol predpokladá prístup Švajčiarska k Európskemu úradu pre bezpečnosť potravín (úrad EFSA) zriadenému nariadením (ES) č. 178/2002 16 a obsahuje štandardný dodatok o jeho právach, výsadách a imunitách, ako aj o právach, výsadách a imunitách jeho zamestnancov. V protokole sa takisto predpokladá, že Švajčiarsko bude finančne prispievať v súlade so spomínanými štandardnými finančnými podmienkami na financovanie úradu EFSA, ako aj na financovanie týchto informačných systémov:
–portál EUROPHYT zriadený smernicou Komisie 94/3/ES 17 ,
–systém rýchleho varovania pre potraviny a krmivá (RASFF) zriadený nariadením (ES) č. 178/2002 18 ,
–platforma pre sanitárnu a rastlinolekársku certifikáciu (TRACES) zriadená nariadením (EÚ) 2017/625 19 a
–informačný systém o chorobách zvierat (ADIS) zriadený nariadením (EÚ) 2020/2002 20 .
Dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami
Keď zmeny Dohody o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami zavedené osobitným pozmeňujúcim protokolom nadobudnú platnosť, dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami sa už nebude považovať za dohodu v oblasti týkajúcej sa vnútorného trhu, na ktorej sa Švajčiarsko zúčastňuje.
Po vypustení príloh k dohode o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami týkajúcich sa sanitárnych a fytosanitárnych opatrení sa rozsah pôsobnosti zmenenej dohody vrátane jej zostávajúcich príloh obmedzí na obchodné aspekty. Koncepty jednotného výkladu a uplatňovania acquis Únie, úloha Súdneho dvora Európskej únie, dynamické zosúlaďovanie a pravidlá štátnej pomoci preto nie sú relevantné. Inštitucionálny rámec stanovený v tejto dohode sa preto líši od rámca v protokole o spoločnom priestore bezpečnosti potravín.
Pozmeňujúcim protokolom sa aktualizuje mechanizmus na urovnávanie sporov v súlade so zaužívanou praxou v obchodných dohodách Únie a Švajčiarska. Uplatniteľný postup urovnávania sporov bude založený na postupe, ktorý je začlenený do dohôd v oblastiach vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje. Dohoda bude obsahovať aj rovnaký súbor spoločných ustanovení týkajúcich sa rozhodcovského súdu ako uvedené dohody. Nepredpokladá sa, že by mal Súdny dvor Európskej únie plniť nejakú úlohu pri urovnávaní sporov. Kompenzačné opatrenia v prípade, že zmluvná strana nedodržiava rozhodnutie rozhodcovského súdu, sa môžu prijať buď v rámci dohody o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami, alebo v rámci protokolu o spoločnom priestore bezpečnosti potravín, no v rámci iných dohôd v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, to možné nie je.
Dohody o spolupráci v oblasti zdravia, súdržnosti, programov Únie a vesmíru
Dohoda o zdraví
Cieľom dohody o zdraví je posilniť spoluprácu medzi EÚ a Švajčiarskom v súvislosti so závažnými cezhraničnými ohrozeniami zdravia začlenením Švajčiarska do príslušných mechanizmov a orgánov.
Táto dohoda nepredstavuje dvojstrannú dohodu v oblasti týkajúcej sa vnútorného trhu, na ktorej sa Švajčiarsko zúčastňuje. Uplatňujú sa však v rámci nej analogicky rovnaké ako vyššie uvedené inštitucionálne ustanovenia a zahŕňa povinnosť dynamického zosúlaďovania s príslušným acquis Únie.
Dohoda obsahuje rovnaký súbor spoločných ustanovení týkajúcich sa rozhodcovského súdu ako dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, vrátane úlohy Súdneho dvora Európskej únie. V prípade sporov sa kompenzačné opatrenia na nápravu potenciálnej nerovnováhy môžu prijať buď v rámci dohody o zdraví, alebo v rámci zdravotnej zložky (EU4Health) dohody o programoch Únie.
V dohode sa predpokladá prístup Švajčiarska k Európskemu centru pre prevenciu a kontrolu chorôb (centrum ECDC) zriadenému nariadením (ES) č. 851/2004 21 , ako aj jeho finančný príspevok na toto centrum v súlade so štandardnými finančnými podmienkami . Obsahuje štandardný dodatok o právach, imunitách a výsadách centra ECDC a jeho zamestnancov.
V prípade systému včasného varovania a reakcie (EWRS) zriadeného nariadením (EÚ) 2022/2371 22 bude švajčiarsky finančný príspevok v rámci súčasného viacročného finančného rámca (VFR) súčasťou jeho príspevku na financovanie centra ECDC na jednej strane a financovanie programu EU4Health na strane druhej. Ak by sa v rámci budúceho VFR systém EWRS financoval z rôznych zdrojov, na príspevok Švajčiarska na systém EWRS sa budú uplatňovať vyššie spomínané podmienky.
Dohoda o súdržnosti
Dohoda o súdržnosti predstavuje dohodu v oblasti týkajúcej sa vnútorného trhu, na ktorej sa Švajčiarsko zúčastňuje.
Stanovuje sa v nej podklad pre pravidelný finančný príspevok Švajčiarska na znižovanie hospodárskych a sociálnych rozdielov v Únii, ktorý dopĺňa opatrenia Únie a členských štátov v oblasti súdržnosti.
V dohode sa stanovujú parametre a pravidlá určovania finančného príspevku Švajčiarska. Príspevkové obdobia sa vymedzia v závislosti od platného viacročného finančného rámca Únie. Prvé príspevkové obdobie má trvať od 1. januára 2030 do 31. decembra 2036. Bude doplnený jednorazovým dodatočným finančným záväzkom na obdobie medzi koncom roka 2024 a koncom roka 2029.
Na začiatku každého príspevkového obdobia budú musieť zmluvné strany uzavrieť memorandum o porozumení, v ktorom sa opíšu tematické oblasti, v ktorých sa bude môcť počas tohto obdobia použiť švajčiarsky finančný príspevok, ako napr.: inkluzívny ľudský a sociálny rozvoj, udržateľný a inkluzívny hospodársky rozvoj, zelená transformácia, demokracia a participácia alebo migrácia.
V memorande o porozumení by sa mala stanoviť aj výška finančného príspevku určená na základe pravidiel stanovených v dohode. Finančný príspevok Švajčiarska sa neprevedie do rozpočtu Únie.
Memorandum o porozumení bude tvoriť základ pre individuálne vykonávacie dohody medzi Švajčiarskom a prijímajúcimi členskými štátmi. V týchto dohodách sa stanovia finančné prostriedky pridelené jednotlivým krajinám, ako aj ich rozdelenie medzi tematické oblasti, podporné opatrenia, štruktúry riadenia a kontroly a uplatniteľné podmienky a príslušné orgány v danom členskom štáte.
Mechanizmus na urovnávanie sporov stanovený v dohode má spoločné prvky s mechanizmom začleneným do dohôd v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, no sú medzi nimi aj rozdiely. Predovšetkým zdieľajú rovnaký súbor spoločných ustanovení týkajúcich sa rozhodcovského súdu. Nepredpokladá sa však, že by mal nejakú úlohu plniť Súdny dvor Európskej únie. V prípade sporov sa kompenzačné opatrenia na nápravu potenciálnej nerovnováhy môžu prijať buď v rámci dohody o súdržnosti, alebo v rámci ktorejkoľvek z dohôd uvedených v dohode o súdržnosti.
Dohoda o programoch Únie
V dohode o programoch Únie sa stanovuje právny rámec pre účasť Švajčiarska na programoch Únie. Stanovujú sa v nej podmienky výpočtu finančných príspevkov na jednotlivé programy a ich administratívne náklady a zaručuje sa právo Únie na zabezpečenie správneho finančného riadenia a na ochranu finančných záujmov Únie. V dohode sa stanovujú podmienky týkajúce sa mobility osôb, ktoré sa zúčastňujú na vykonávaní uvedených programov Únie. Súčasťou dohody sú aj podmienky pozastavenia účasti Švajčiarska na programoch Únie a ukončenia dohody.
V dohode sa stanovuje jej predbežné vykonávanie so spätnou účinnosťou od 1. januára 2025, ak bude podpísaná pred 15. novembrom 2025, s cieľom začať spoluprácu v oblastiach, na ktoré sa dohoda vzťahuje, v deň stanovený pre každý program. Pokiaľ ide o účasť Švajčiarska na programe EU4Health, tento dátum je prepojený s dátumom nadobudnutia platnosti dohody o zdraví.
V protokole I sa stanovujú podmienky pridruženia Švajčiarska k týmto programom Únie:
–celý program Horizont Európa od 1. januára 2025: program Horizont Európa (2021 – 2027) 23 je kľúčový program EÚ na financovanie výskumu a inovácie;
–výskumný a vzdelávací program Euratomu od 1. januára 2025: programy, ktoré dopĺňajú program Horizont Európa a patria do pôsobnosti Zmluvy o Euratome 24 ;
–Erasmus+ od 1. januára 2027: Erasmus+ je program Únie pre vzdelávanie, odbornú prípravu, mládež a šport 25 ;
–Všetky komponenty programu Digitálna Európa s výnimkou komponentov týkajúcich sa kybernetickej bezpečnosti a polovodičov od 1. januára 2025: Digitálna Európa je program Únie zameraný na preklenutie medzier medzi výskumom digitálnych technológií a zavádzaním na trh.
Protokol II sa vzťahuje na účasť Švajčiarska na spoločnom podniku Fusion for Energy (F4E), ktorý je Európskym spoločným podniku pre ITER zriadeným rozhodnutím Rady 2007/198/Euratom 26 .
V protokole III sa predpokladá pridruženie Švajčiarska k osobitným častiam programu EU4Health 27 týkajúcim sa pripravenosti na krízy, na ktoré sa vzťahuje dohoda o zdraví. Švajčiarsko sa zúčastňuje na programe EU4Health od 1. januára roka nasledujúceho po nadobudnutí platnosti dohody o zdraví počas zvyšného trvania programu EU4Health alebo do konca viacročného finančného rámca na roky 2021 – 2027, podľa toho, čo nastane skôr.
Dohoda o agentúre pre vesmírny program
Dohoda o agentúre pre vesmírny program nepredstavuje dohodu v oblasti týkajúcej sa vnútorného trhu, na ktorej sa Švajčiarsko zúčastňuje. Stanovujú sa v nej podmienky, za ktorých má Švajčiarsko právo zúčastňovať sa na aktivitách Agentúry Európskej únie pre vesmírny program (EUSPA) zriadenej nariadením (EÚ) 2021/696 28 . Vychádza z dohody medzi EÚ a Švajčiarskom z roku 2014 o európskych programoch satelitnej navigácie 29 . V dohode o agentúre pre vesmírny program sa predpokladá, že zmluvné strany ju budú predbežne vykonávať po jej podpise.
V dohode sa stanovuje finančný príspevok Švajčiarska na agentúru EUSPA za použitia rovnakého kľúča na určenie príspevkov pri výpočte operačných a účastníckych poplatkov, ako je kľúč stanovený v dohodách v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, a to od roku 2028. V závislosti od dátumu začatia predbežného vykonávania dohody bude percentuálny podiel operačného príspevku, na základe ktorého sa vypočítajú účastnícke poplatky, predstavovať 2 % na rok 2026 a 3 % na rok 2027. Od roku 2028 bude percentuálny podiel rovnaký ako percentuálny podiel použitý v iných dohodách, v ktorých sa stanovuje účasť Švajčiarska na činnosti agentúr, t. j. 4 %.
Dohoda umožňuje účasť Švajčiarska aj na činnostiach súvisiacich s inými zložkami vesmírneho programu nad rámec systému Galileo a Európskej prekryvnej služby geostacionárnej navigácie (EGNOS), ako sa stanovuje v dohode z roku 2014, pokiaľ sa tak stanovuje v protokole k dohode o programoch Únie.
Dohoda obsahuje štandardný dodatok týkajúci sa práv, imunít a výsad agentúry EUSPA a jej zamestnancov.
Protokol o parlamentnej spolupráci
Protokolom o parlamentnej spolupráci sa zriaďuje spoločný parlamentný výbor ako fórum pre dialóg a diskusiu medzi poslancami Európskeho parlamentu a Švajčiarskeho federálneho zhromaždenia. Jeho cieľom je podporovať vzájomné porozumenie a úvahy týkajúce sa rozsiahlych vzťahov medzi EÚ a Švajčiarskom vrátane ich prípadného ďalšieho rozvoja. Spoločný parlamentný výbor je pravidelne informovaný o rozhodnutiach a odporúčaniach spoločných výborov zriadených ktoroukoľvek z dohôd, ktoré sú súčasťou rozsiahleho balíka. Môže požadovať akékoľvek relevantné informácie týkajúce sa vykonávania ktorejkoľvek z dohôd, ktoré sú súčasťou rozsiahleho balíka, a môže zmluvným stranám predkladať odporúčania.
Spoločné vyhlásenie o nadviazaní dialógu na vysokej úrovni medzi Úniou a Švajčiarskom.
Dialóg na vysokej úrovni, ktorý sa má nadviazať, bude sledovať tieto ciele:
–podporovať vzájomné porozumenie a spoluprácu v súvislosti s dojednaným rozsiahlym dvojstranným balíkom a prípadným ďalším rozvojom ich dvojstranných vzťahov;
–diskutovať o otázkach spoločného záujmu, najmä o účasti Švajčiarska na vnútornom trhu a možnostiach posilnenia ich partnerstva a
–vyhodnotiť vykonávanie rozsiahleho dvojstranného balíka, prácu spoločných výborov a prípadný ďalší rozvoj ich dvojstranných vzťahov.
Znenie dohôd a oznámení
Znenie dohôd a protokolov sa predkladá Rade spolu s týmto návrhom. Znenia sprievodných spoločných vyhlásení k rôznych dohodám alebo protokolom sa predkladajú spolu s týmto návrhom spolu so spoločným vyhlásením o nadviazaní dialógu na vysokej úrovni medzi Úniou a Švajčiarskom a dvoma jednostrannými vyhláseniami Švajčiarska v súvislosti s dohodou o voľnom pohybe osôb a dohodou o zdraví.
V súlade so zmluvami má Komisia právomoc, aby v mene Únie vykonala oznámenie stanovené v dohodách a protokoloch s cieľom vyjadriť súhlas Únie s tým, že bude týmito nástrojmi viazaná.
Tabuľka 1: Prehľad inštitucionálnych a iných ustanovení spoločných pre dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, a dohodu o zdraví
|
Ustanovenia dohody |
Identické ustanovenia |
|
Všeobecné ustanovenia |
–inštitucionálne ciele a/alebo účel dohody –povaha dohody a vzťah protokolov k dohode (v prípade existujúcej dohody) |
|
Zosúladenie dohody s právnymi aktmi EÚ |
–povinnosť spoločného výboru začleniť do dohody nové akty, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti dohody, –účasť na vypracovávaní právneho aktu („proces rozhodovania“) a začlenenie právnych aktov do dohody –plnenie ústavných záväzkov Švajčiarskom |
|
Výklad a uplatňovanie dohody |
–jednotný výklad, účinné a harmonizované uplatňovanie a zásady exkluzivity –postup v prípade problémov s výkladom alebo uplatňovaním, kompenzačné opatrenia a spolupráca medzi jurisdikciami |
|
Iné ustanovenia |
–Spoločný výbor –finančný príspevok Švajčiarska na financovanie agentúr a informačných systémov, ku ktorým má prístup –zaobchádzanie s informáciami –odkazy v právnych aktoch Únie na: územia a štátnych príslušníkov členských štátov, nadobudnutie účinnosti a vykonávanie právnych aktov, adresátov, práva a povinnosti členských štátov |
|
Záverečné ustanovenia |
–nadobudnutie platnosti a vykonávanie –zmeny a ukončenie |
|
Príloha o vykonávaní finančného príspevku Švajčiarska |
–zoznam činností, orgánov a informačných systémov –platobné podmienky –prechodné dojednania (v prípade potreby) |
|
Príloha/dodatok o rozhodcovskom súde |
–register a služby sekretariátu rozhodcovského súdu –začatie urovnávania sporov –zloženie rozhodcovského súdu –rozhodcovské konanie –rozhodnutia rozhodcovského súdu |
|
Dodatok o výsadách a imunitách agentúr |
–nedotknuteľnosť priestorov, budov a archívov agentúry –oslobodenie majetku, príjmov a tovaru a služieb na úradné použitie od dane –diplomatický status korešpondencie a komunikácií –výsady, imunity, zdaňovanie a sociálne zabezpečenie úradníkov, na ktorých sa vzťahuje služobný poriadok |
Tabuľka 2: Ustanovenia o štátnej pomoci spoločné pre dohodu o elektrine a protokoly o štátnej pomoci k dohodám o leteckej doprave a o pozemnej doprave
|
Časť/kapitola protokolu alebo príloh o štátnej pomoci |
Identické ustanovenia |
|
Hlavný text |
–Ciele súvisiace so štátnou pomocou –vzťah protokolu k existujúcej dohode (v prípade existujúcej dohody) –Nezlučiteľná a zlučiteľná štátna pomoc so zmluvou a existujúca pomoc –dohľad, transparentnosť, spôsoby spolupráce a konzultácie –začlenenie právnych aktov –ratifikácia a nadobudnutie platnosti, zmeny a ukončenie |
|
Príloha o výnimkách a objasneniach |
–opatrenia zlučiteľné s riadnym fungovaním vnútorného trhu |
|
Príloha o všeobecných a odvetvových aktoch platných v Únii |
–všeobecné akty uplatniteľné na všetky odvetvia doplnené odvetvovými pravidlami špecifickými pre oblasť, na ktorú sa vzťahuje príslušná dohoda |
2025/0162 (NLE)
Návrh
ROZHODNUTIE RADY
o uzavretí rozsiahleho balíka dohôd s cieľom konsolidovať, prehĺbiť a rozšíriť dvojstranné vzťahy so Švajčiarskou konfederáciou
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 217 v spojení s jej článkom 218 ods. 6 druhým pododsekom písm. a) bodom i), článkom 218 ods. 7 a článkom 218 ods. 8 druhým pododsekom,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu 30 ,
keďže:
(1)V súlade s rozhodnutím Rady [...] z [dátum] 31 bola Dohoda medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o účasti Švajčiarskej konfederácie na programoch Únie podpísaná [dátum] s výhradou jej uzavretia k neskoršiemu dátumu a predbežne sa vykonáva od [dátum] až do nadobudnutia jej platnosti.
(2)V súlade s rozhodnutím Rady [....] z [dátum] 32 bol [dátum] podpísaný rozsiahly balík dohôd s výhradou jeho uzavretia k neskoršiemu dátumu. Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o podmienkach účasti Švajčiarskej konfederácie na aktivitách Agentúry Európskej únie pre vesmírny program sa predbežne vykonáva od [dátum] až do nadobudnutia jej platnosti.
(3)Rada 12. marca 2024 33 poverila Komisiu, aby začala rokovania so Švajčiarskou konfederáciou (ďalej len „Švajčiarsko“) o rozsiahlom balíku opatrení týkajúcich sa dvojstranných vzťahov so Švajčiarskou konfederáciou, ktorý zahŕňa inštitucionálne ustanovenia a ustanovenia o štátnej pomoci v dohodách medzi Úniou a Švajčiarskom v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu 34 a v prípade potreby aj osobitné úpravy týchto dohôd, dohodu o účasti Švajčiarska na programoch Únie a dohodu, ktorá tvorí základ pre trvalý príspevok Švajčiarska na znižovanie hospodárskych a sociálnych rozdielov medzi regiónmi. Rada takisto poverila Komisiu, aby začala rokovania so Švajčiarskom o nových dohodách o elektrine, zdraví, bezpečnosti potravín, účasti Švajčiarska na aktivitách Agentúry Európskej únie pre vesmírny program a Železničnej agentúry Európskej únie, ako aj o zmene Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave s cieľom umožniť kabotáž.
(4)Komisia vyrokovala v mene Únie rozsiahly balík dohôd, ktorý zahŕňa protokoly o inštitucionálnych ustanoveniach, ustanoveniach o štátnej pomoci a pozmeňujúcich ustanoveniach k existujúcim dohodám medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, protokol k existujúcej Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami, ktorým sa zriaďuje spoločný priestor bezpečnosti potravín, Dohodu medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o elektrine, Dohodu medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o zdraví, Dohodu medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska na znižovanie hospodárskych a sociálnych rozdielov v Európskej únii, Dohodu medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o účasti Švajčiarskej konfederácie na programoch Únie, Dohodu medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o podmienkach účasti Švajčiarskej konfederácie na aktivitách Agentúry Európskej únie pre vesmírny program, ako aj Protokol medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o parlamentnej spolupráci.
(5)V inštitucionálnych protokoloch sa stanovuje povinnosť spoločného výboru začleniť všetky akty práva Únie, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti dohôd, ako aj ustanovenia na zabezpečenie toho, aby bolo Švajčiarsko viazané príslušnými pravidlami. Inštitucionálne protokoly zabezpečujú, aby sa všetky dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, vykladali a uplatňovali jednotne a aby sa v prípade, že uplatňovanie týchto dohôd zahŕňa koncepty práva Únie, tieto dohody vykladali a uplatňovali v súlade s judikatúrou Súdneho dvora Európskej únie. V inštitucionálnych protokoloch sa stanovuje účinný mechanizmus riešenia sporov založený na rozhodcovskom konaní vrátane postúpenia všetkých otázok práva Únie vyplývajúcich z danej veci Súdnemu dvoru Európskej únie. V prípade nedodržania rozhodnutia rozhodcovského súdu sa v rámci príslušnej dohody alebo v rámci ktorejkoľvek z dohôd v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, môžu prijať primerané kompenzačné opatrenia.
(6)Pozmeňujúcimi protokolmi k existujúcim dohodám sa vykonávajú potrebné podstatné zmeny v súlade s novým inštitucionálnym rámcom. Okrem toho sa v pozmeňujúcom protokole k dohode o leteckej doprave stanovuje vzájomná výmena kabotážnych práv.
(7)Protokoly o štátnej pomoci k existujúcim dohodám o leteckej a pozemnej doprave zaručujú rovnaké podmienky pre účasť Švajčiarska na vnútornom trhu v oblastiach, na ktoré sa vzťahujú tieto dohody. Švajčiarsko bude uplatňovať hmotnoprávne a procesnoprávne pravidlá vrátane mechanizmov dohľadu a presadzovania, ktoré sú rovnocenné s tými, ktoré sa uplatňujú v rámci Únie.
(8)Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami zabezpečuje aktualizáciu mechanizmu urovnávania sporov dohody v súlade so zaužívanou praxou používanou v obchodných dohodách Únie.
(9)Samostatným Protokolom k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami sa zriaďuje spoločný priestor bezpečnosti potravín, ktorý zahŕňa všetky dimenzie potravinového reťazca. Tento protokol obsahuje inštitucionálne ustanovenia, ktoré sú spoločné pre všetky dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje.
(10)V novej dohode medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o elektrine sa stanovujú pravidlá a podmienky, za ktorých sa Švajčiarsko môže zúčastňovať na vnútornom trhu s elektrinou. Dohoda obsahuje inštitucionálne ustanovenia, ktoré sú spoločné pre všetky dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, ako aj pravidlá štátnej pomoci, ktoré sú takmer totožné s pravidlami, ktoré sa uplatňujú v oblastiach leteckej a pozemnej dopravy.
(11)Cieľom novej Dohody medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o zdraví je posilniť spoluprácu medzi Úniou a Švajčiarskom, pokiaľ ide o závažné cezhraničné ohrozenia zdravia, pričom sa v nej analogicky uplatňujú inštitucionálne ustanovenia, ktoré sú spoločné pre dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje. Táto dohoda je prepojená s účasťou Švajčiarska na akčnom programe Únie v oblasti zdravia („program EU4Health“).
(12)V novej Dohode medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska na znižovanie hospodárskych a sociálnych rozdielov v Európskej únii sa stanovuje právny základ a parametre pravidelného finančného príspevku Švajčiarska v rámci rozsiahleho balíka na zníženie hospodárskych a sociálnych rozdielov v Únii. Dohoda zahŕňa mechanizmus urovnávania sporov; v prípade nedodržania rozhodcovského rozhodnutia sa môžu prijať primerané kompenzačné opatrenia v rámci ktorejkoľvek z dohôd, na ktoré sa balík vzťahuje.
(13)Nová Dohoda medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o účasti Švajčiarskej konfederácie na programoch Únie umožňuje Švajčiarsku, aby sa zúčastňovalo na viacerých programoch Únie otvorených na pridruženie tretím krajinám: Horizont Európa, výskumný a vzdelávací program Euratomu, ITER/F4E (Fusion for Energy), Digitálna Európa, Erasmus+, ako aj EU4Health.
(14)V novej Dohode medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o podmienkach účasti Švajčiarskej konfederácie na aktivitách Agentúry Európskej únie pre vesmírny program sa stanovujú podmienky, za ktorých sa môže Švajčiarsko zúčastňovať na činnosti agentúry.
(15)Identické ustanovenia v rôznych inštitucionálnych protokoloch a nových dohodách zaručujú finančný príspevok Švajčiarska na náklady informačných systémov a agentúr, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje.
(16)Protokolom medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o parlamentnej spolupráci sa zriaďuje spoločný parlamentný výbor ako fórum pre dialóg a diskusiu medzi poslancami Európskeho parlamentu a Švajčiarskeho federálneho zhromaždenia s cieľom podporiť vzájomné porozumenie a úvahy v súvislosti s rozsiahlymi vzťahmi medzi EÚ a Švajčiarskom vrátane ich prípadného ďalšieho rozvoja.
(17)Vzhľadom na podstatné zmeny dohôd, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti rozhodnutia Rady a Komisie 2002/309/ES, Euratom 35 , by sa články 2 až 6 uvedeného rozhodnutia a príslušné články 3 rozhodnutí Rady 2011/51/EÚ 36 a 2011/738/EÚ 37 mali zrušiť a nahradiť týmto rozhodnutím, ktorým sa stanovuje konzistentný a ucelený súbor pravidiel uplatňovania a vykonávania príslušných dohôd v Únii.
(18)Je vhodné vymedziť podmienky zastúpenia Únie v spoločných výboroch a iných orgánoch zriadených dohodami a protokolmi, ktoré sú predmetom tohto rozhodnutia.
(19)Podľa článku 218 ods. 7 ZFEÚ je vhodné poveriť Európsku komisiu, aby v mene Únie schválila súbor presne vymedzených úprav dohôd a protokolov, ktoré sú predmetom tohto rozhodnutia, ktoré sa majú prijať zjednodušeným postupom alebo orgánom zriadeným jednou z dohôd alebo protokolov v súlade s ustanoveniami uvedených dohôd alebo protokolov. Všetky ostatné rozhodnutia, ktoré má prijať orgán zriadený jednou z dohôd alebo protokolov a ktoré majú právne účinky, by sa mali schváliť v mene Únie v súlade s článkom 218 ods. 9 ZFEÚ.
(20)V tejto súvislosti je potrebné stanoviť mechanizmy rozhodovania o pozíciách, ktoré sa majú zaujať v mene Únie v spoločných výboroch a iných orgánoch zriadených dohodami a protokolom v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, a Dohodou medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o zdraví s cieľom zaručiť, aby sa právne akty prijaté Úniou v oblastiach, na ktoré sa vzťahujú uvedené dohody a protokol, začlenili do uvedených dohôd a uvedeného protokolu čo najskôr po prijatí a postúpení Švajčiarsku s cieľom zabezpečiť súbežné uplatňovanie uvedených právnych aktov v Únii a vo Švajčiarsku.
(21)S cieľom umožniť Únii prijatie rýchlych a účinných opatrení na ochranu jej záujmov v súlade s dohodami a protokolmi, ktoré sú predmetom tohto rozhodnutia, je okrem toho vhodné poveriť Európsku komisiu, aby prijímala rozhodnutia o pozastavení uplatňovania dohôd a protokolov prostredníctvom kompenzačných, ochranných, vyrovnávacích, krízových a odkladných opatrení v súlade s podmienkami stanovenými v príslušných ustanoveniach dohôd a protokolov.
(22)Pokiaľ ide o Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami, Európska komisia by mala naďalej prijímať určité opatrenia, ktoré sú potrebné na vykonávanie dohody.
(23)Dohody a protokoly, ktoré sú predmetom tohto rozhodnutia, predstavujú koherentný celok a tvoria štruktúru posilneného a komplexného partnerstva v širokej škále oblastí, na ktoré sa vzťahujú zmluvy, a to na základe primeranej rovnováhy práv a povinností. Rozhodnutie o uzavretí týchto dohôd a protokolov by sa preto malo zakladať na hmotnoprávnom základe, ktoré poskytuje Zmluva o fungovaní Európskej únie pre vytvorenie pridruženia zahŕňajúceho vzájomné práva a povinnosti, spoločný postup a osobitný postup.
(24)Uzavretie Dohody medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o účasti Švajčiarskej konfederácie na programoch Únie, pokiaľ ide o záležitosti patriace do rozsahu pôsobnosti Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, (ďalej len „Zmluva o Euratome“), podlieha osobitnému postupu.
(25)Spoločné vyhlásenie Európskej únie a Švajčiarskej konfederácie o nadviazaní dialógu na vysokej úrovni o rozsiahlom dvojstrannom balíku a prípadnom ďalšom rozvoji dvojstranných vzťahov medzi Európskou úniou a Švajčiarskom v mene Európskej únie bolo podpísané v mene Únie [dátum].
(26)Dohody a protokoly, ktoré sú predmetom tohto rozhodnutia, a sprievodné spoločné vyhlásenia k týmto dohodám a protokolom by sa mali schváliť,
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
1.Týmto sa schvaľujú tieto dohody a protokoly:
a)Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb 38 ;
b)Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb 39 ;
c)Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave 40 ;
d)Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave 41 ;
e)Protokol o štátnej pomoci k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave 42 ;
f)Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb 43 ;
g)Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
h)Protokol o štátnej pomoci k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb 44 ;
i)Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody 45 ;
j)Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody 46 ;
k)Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami 47 ;
l)Protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami, ktorým sa zriaďuje spoločný priestor bezpečnosti potravín 48 ;
m)Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o elektrine 49 ;
n)Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou
o zdraví
50
;
o)Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska na znižovanie hospodárskych a sociálnych rozdielov v Európskej únii 51 ;
p)Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o podmienkach účasti Švajčiarskej konfederácie na aktivitách Agentúry Európskej únie pre vesmírny program 52 ;
q)Protokol medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o parlamentnej spolupráci 53 .
2.Dohoda medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o účasti Švajčiarskej konfederácie na programoch Únie sa týmto schvaľuje, pokiaľ ide o iné záležitosti ako tie, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti Zmluvy o Euratome 54 .
Článok 2
1.Týmto sa schvaľuje Spoločné vyhlásenie o nadviazaní dialógu na vysokej úrovni o dvojstrannom balíku a prípadnom ďalšom rozvoji dvojstranných vzťahov medzi Európskou úniou a Švajčiarskom 55 .
2.Týmto sa schvaľujú tieto sprievodné spoločné vyhlásenia k dohodám a protokolom uvedeným v článku 1 tohto rozhodnutia:
a)nasledujúce sprievodné spoločné vyhlásenia k pozmeňujúcemu protokolu uvedenému v článku 1 písm. a) tohto rozhodnutia 56 :
–Spoločné vyhlásenie o občianstve Únie;
–Spoločné vyhlásenie o predchádzaní zneužívaniu práv priznaných smernicou 2004/38/ES a o boji proti nemu;
–Spoločné vyhlásenie o odmietnutí sociálnej pomoci a ukončení pobytu pred nadobudnutím trvalého pobytu;
–Spoločné vyhlásenie o oznámení o nástupe do zamestnania;
–Spoločné vyhlásenie o dohovore o uznávaní kvalifikácií;
–Spoločné vyhlásenie o voľných pracovných miestach;
–Spoločné vyhlásenie o spoločných cieľoch, pokiaľ ide o slobodu poskytovať služby do 90 pracovných dní a zaručenie práv vyslaných pracovníkov;
–Spoločné vyhlásenie o účinných systémoch kontroly vrátane švajčiarskeho systému duálneho presadzovania;
–Spoločné vyhlásenie o zásade „rovnaká odmena za rovnakú prácu na rovnakom mieste“ a o primeranej a vhodnej úrovni ochrany vyslaných pracovníkov;
–Spoločné vyhlásenie o účasti Švajčiarska na činnostiach Európskeho orgánu práce;
–Spoločné vyhlásenie o deklaratórnom registračnom systéme cezhraničných pracovníkov;
–Spoločné vyhlásenie o začlenení dvoch právnych aktov EÚ do prílohy I k dohode;
b)sprievodné Spoločné vyhlásenie k protokolu o štátnej pomoci uvedenému v článku 1 písm. e) tohto rozhodnutia 57 ;
c)sprievodné spoločné vyhlásenie k pozmeňujúcemu protokolu uvedenému v článku 1 ods. 1 písm. f) tohto rozhodnutia 58 ;
d)sprievodné spoločné vyhlásenie k protokolu o štátnej pomoci uvedenému v článku 1 písm. h) tohto rozhodnutia 59 ;
e)sprievodné spoločné vyhlásenie k dohode uvedenej v článku 1 písm. m) tohto rozhodnutia 60 .
3.Rada berie na vedomie tieto vyhlásenia Švajčiarska:
a)sprievodné Vyhlásenie Švajčiarska o opatreniach, ktoré sa majú prijať vo vzťahu k samostatne zárobkovo činným osobám v súvislosti s oznamovacím postupom v prípade krátkodobých pracovných pobytov, k pozmeňujúcemu protokolu uvedenému v článku 1 písm. a) tohto rozhodnutia 61 ;
b)sprievodné Vyhlásenie Švajčiarskej konfederácie o analogickom začlenení inštitucionálnych prvkov do dohody o zdraví k dohode uvedenej v článku 1 písm. n) tohto rozhodnutia 62 .
Článok 3
1.Komisia zastupuje Úniu v spoločných výboroch, ako aj v akomkoľvek ďalšom spoločnom orgáne zriadenom v súlade s týmito dohodami a týmto protokolom:
a)Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb;
b)Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
c)Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
d)Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody;
e)Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami;
f)Protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami, ktorým sa zriaďuje spoločný priestor bezpečnosti potravín;
g)Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o elektrine;
h)Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o zdraví;
i)Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska na znižovanie hospodárskych a sociálnych rozdielov v Európskej únii;
j)Dohoda medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o účasti Švajčiarskej konfederácie na programoch Únie;
k)Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o podmienkach účasti Švajčiarskej konfederácie na aktivitách Agentúry Európskej únie pre vesmírny program.
2.Keď Komisia zastupuje Úniu v orgánoch zriadených dohodami a protokolom uvedenými v odseku 1, včas informuje Radu o diskusiách a výsledkoch zasadnutí, ako aj o aktoch prijatých na týchto zasadnutiach.
3.Každý členský štát môže vyslať jedného zástupcu, ktorý môže sprevádzať zástupcu Komisie ako súčasť delegácie Únie na zasadnutiach spoločných výborov zriadených dohodami a protokolom uvedenými v odseku 1.
Článok 4
1.Komisia je splnomocnená prijať pozíciu Únie v spoločných výboroch zriadených dohodami a protokolom uvedenými v článku 3 ods. 1, pokiaľ ide o tieto rozhodnutia:
a)rozhodnutia stanovujúce pokyny na zaobchádzanie s citlivými neutajovanými skutočnosťami;
b)rozhodnutia zriaďujúce pracovné skupiny alebo skupiny expertov v súlade s:
–článkom 14 ods. 7 dohody uvedenej v článku 3 ods. 1 písm. a) tohto rozhodnutia;
–článkom 21 ods. 8 dohody uvedenej v článku 3 ods. 1 písm. b) tohto rozhodnutia;
–článkom 51 ods. 7 dohody uvedenej v článku 3 ods. 1 písm. c) tohto rozhodnutia;
–článkom 10 ods. 7 dohody uvedenej v článku 3 ods. 1 písm. d) tohto rozhodnutia;
–článkom 6 ods. 7 dohody uvedenej v článku 3 ods. 1 písm. e) tohto rozhodnutia;
–článkom 11 ods. 8 protokolu uvedeného v článku 3 ods. 1 písm. f) tohto rozhodnutia;
–článkom 25 ods. 8 dohody uvedenej v článku 3 ods. 1 písm. g) tohto rozhodnutia;
–článkom 19 ods. 7 dohody uvedenej v článku 3 ods. 1 písm. h) tohto rozhodnutia;
c)rozhodnutia, ktorými sa právne akty Únie začleňujú do dohôd, s výhradou akýchkoľvek potrebných technických úprav, v súlade s:
–príslušným článkom 5 ods. 4 inštitucionálnych protokolov k dohodám uvedeným v článku 3 ods. 1 písm. a) až d) tohto rozhodnutia;
–článkom 13 ods. 4 protokolu uvedeného v článku 3 ods. 1 písm. f) tohto rozhodnutia;
–článkom 27 ods. 4 dohody uvedenej v článku 3 ods. 1 písm. g) tohto rozhodnutia;
–článkom 6 ods. 4 dohody uvedenej v článku 3 ods. 1 písm. h) tohto rozhodnutia;
d)rozhodnutia, ktorými sa stanovuje zoznam dodatočných výborov a iných orgánov, do ktorých musia byť zapojení švajčiarski experti, ak je to potrebné na zabezpečenie riadneho fungovania dohôd alebo protokolov, v súlade s:
–príslušným článkom 4 ods. 4 inštitucionálnych protokolov k dohodám uvedeným v článku 3 ods. 1 písm. a) až d) tohto rozhodnutia;
–článkom 12 ods. 4 protokolu uvedeného v článku 3 ods. 1 písm. f) tohto rozhodnutia;
–článkom 26 ods. 4 dohody uvedenej v článku 3 ods. 1 písm. g) tohto rozhodnutia;
–článkom 5 ods. 4 dohody uvedenej v článku 3 ods. 1 písm. h) tohto rozhodnutia;
e)rozhodnutia, ktorými sa prijímajú pravidlá o ochrane osobných údajov, služobnom tajomstve a oprávnených záujmoch dôvernosti, ktoré musí Medzinárodný úrad Stáleho arbitrážneho súdu rešpektovať pri zverejňovaní rozhodnutí rozhodcovského súdu v súlade s článkom IV.2 ods. 4 týchto dohôd alebo protokolov:
–príslušné dodatky k inštitucionálnym protokolom k dohodám uvedeným v článku 3 ods. 1 písm. a) až d) tohto rozhodnutia;
–dodatok o rozhodcovskom súde k protokolu uvedenému v článku 3 ods. 1 písm. f) tohto rozhodnutia;
–príslušné protokoly o rozhodcovskom súde k dohodám uvedeným v článku 3 ods. 1 písm. e), g), h) a i);
f)rozhodnutia, ktorými sa prijíma a aktualizuje zoznam denných náhrad a maximálnych a minimálnych hodín, za ktoré môžu rozhodcovia dostávať odmeny, v súlade s príslušnými článkami VI.6 ods. 2 týchto dohôd alebo protokolov:
–príslušné dodatky o rozhodcovskom súde k inštitucionálnym protokolom k dohodám uvedeným v článku 3 ods. 1 písm. a) až d) tohto rozhodnutia;
–dodatok o rozhodcovskom súde k protokolu uvedenému v článku 3 ods. 1 písm. f) tohto rozhodnutia;
–príslušné protokoly o rozhodcovskom súde k dohodám uvedeným v článku 3 ods. 1 písm. e), g), h) a i) tohto rozhodnutia;
g)nasledujúce rozhodnutia podľa dohody uvedenej v článku 3 ods. 1 písm. c) tohto rozhodnutia:
–rozhodnutia, ktorými sa rozlišujú poplatky uplatniteľné na kategórie ťažkých nákladných vozidiel a určuje vážený priemer poplatkov podľa článku 40 ods. 2 a článku 40 ods. 3 dohody v súlade s jej článkom 40 ods. 2 a 5;
–rozhodnutia o preskúmaní a aktualizácii maximálnych úrovní poplatkov stanovených v článku 40 ods. 3 dohody v súlade s jej článkom 42 ods. 2;
–rozhodnutia určujúce administratívne postupy, ktorými sa riadi prevádzka strediska pre monitorovanie cestnej, železničnej a kombinovanej dopravy v alpskom regióne, ako aj príspevok každej zmluvnej strany na financovanie jeho prevádzky v súlade s článkom 45 ods. 2 a článkom 45 ods. 3 dohody;
–rozhodnutia prijaté podľa článku 46 ods. 2 a 4 dohody;
–rozhodnutia v kontexte konsenzuálnych ochranných opatrení v prípade vážneho narušenia transalpských dopravných tokov, ktoré ohrozuje dosiahnutie cieľov stanovených v článku 30 dohody, v súlade s článkom 47 dohody;
–rozhodnutia o zmene príloh 5, 6, 8 a 9 k dohode v súlade s článkom 55 ods. 3 dohody;
–rozhodnutia určujúce postup komunikácie informácií medzi príslušnými orgánmi o prepravcoch poskytujúcich takúto príležitostnú medzinárodnú autokarovú dopravu v súlade s článkom 1 bodom 2.3 prílohy 7 k dohode;
–rozhodnutia týkajúce sa povolení na prevádzkovanie medzinárodnej autokarovej a autobusovej dopravy v situáciách opísaných v článku 4 prílohy 7 k dohode v súlade s článkom 4 ods. 4 a článkom 4 ods. 7 prílohy;
h)nasledujúce rozhodnutia podľa dohody uvedenej v článku 3 ods. 1 písm. d) tohto rozhodnutia:
–rozhodnutia, ktorými sa vypracúva postup vykonávania overovaní podľa článkov 7 a 8 dohody v súlade s článkom 10 ods. 3 písm. d) prvou a druhou zarážkou dohody;
–rozhodnutia o uznaní alebo odvolaní orgánov posudzovania zhody napadnutých podľa článku 8 dohody v súlade s článkom 10 ods. 3 písm. e) treťou a štvrtou zarážkou dohody;
–rozhodnutia, ktorými sa stanovuje postup pre spoločné inšpekcie dodržiavania podmienok stanovených v článku 2 prílohy 4 k dohode zo strany určených orgánov v súlade s článkom 4 ods. 3 prílohy;
i)rozhodnutia podľa dohody uvedenej v článku 3 ods. 1 písm. e) tohto rozhodnutia, pokiaľ ide o:
–záležitosti týkajúce sa príloh 7 až 10 a 12 k dohode a dodatkov k nim;
–záležitosti týkajúce sa príloh 4 až 6 a 11 k dohode počas prechodného obdobia uvedeného v článku 32 protokolu uvedeného v článku 3 ods. 1 písm. f) tohto rozhodnutia;
j)rozhodnutia stanovujúce náležité riešenia umožňujúce priamu výmenu informácií medzi Európskou komisiou a príslušnými švajčiarskymi orgánmi a príslušnými orgánmi v oblastiach, v ktorých je potrebný rýchly prenos informácií, v súlade s.
–článkom 2 ods. 2 prílohy 1 k dohode uvedenej v článku 3 ods. 1 písm. d) tohto rozhodnutia;
–článkom 40 ods. 3 a článkom 41 ods. 2 dohody uvedenej v článku 3 ods. 1 písm. g) tohto rozhodnutia;
2.V prípade rozhodnutí s právnymi účinkami prijatých spoločnými výbormi zriadenými dohodami alebo protokolom uvedenými v článku 3 ods. 1, ktoré nie sú rozhodnutiami uvedenými v odseku 1 tohto článku, sa pozície, ktoré sa majú zaujať v mene Únie, stanovia v súlade s postupom stanoveným v článku 218 ods. 9 ZFEÚ.
Článok 5
1.Každé rozhodnutie Únie týkajúce sa prijatia nasledujúcich opatrení prijíma Komisia:
a)kompenzačné opatrenia za nesprávne uplatňovanie nástrojov uvedených v článku 3 ods. 1 písm. a) až i) tohto rozhodnutia s cieľom napraviť nerovnováhy v súlade s:
–príslušným článkom 11 inštitucionálnych protokolov k dohodám uvedeným v článku 3 ods. 1 písm. a) až d) tohto rozhodnutia;
–článkom 21 protokolu uvedeného v článku 3 ods. 1 písm. f) tohto rozhodnutia;
–článkom 33 dohody uvedenej v článku 3 ods. 1 písm. g) tohto rozhodnutia;
–článkom 16 dohody uvedenej v článku 3 ods. 1 písm. h) tohto rozhodnutia alebo
–článkom 17 dohody uvedenej v článku 3 ods. 1 písm. i) tohto rozhodnutia;
b)vyrovnávacie a dočasné vyrovnávacie opatrenia v prípade, že ochranné opatrenia prijaté Švajčiarskom podľa dohody uvedenej v článku 3 ods. 1 písm. a) tohto rozhodnutia, ktorých cieľom je napraviť závažné hospodárske alebo sociálne ťažkosti spôsobené uplatňovaním dohody, viedli k nerovnováhe medzi príslušnými právami a povinnosťami vyplývajúcimi z dohody, v súlade s článkom 14a ods. 3 a článkom 14a ods. 5 dohody;
c)nasledujúce opatrenia podľa dohody uvedenej v článku 3 ods. 1 písm. c) tohto rozhodnutia:
–jednostranné ochranné opatreniam ktorými sa zvyšujú poplatky uplatniteľné na vozidlá v prípade ťažkostí s transalpskými cestnými dopravnými tokmi a nedostatočného využívania železničnej kapacity Únie, s cieľom zvýšiť konkurencieschopnosť železničnej a kombinovanej dopravy oproti cestnej doprave v súlade s článkom 46 dohody;
–konsenzuálne ochranné opatrenia v prípade vážneho narušenia transalpských dopravných tokov, ktoré ohrozuje dosiahnutie cieľov stanovených v článku 30 dohody, v súlade s článkom 47 dohody;
–krízové opatrenia zamerané na obnovenie a udržanie transalpských dopravných tokov v prípade, že sú vážne narušené z dôvodu vyššej moci, v súlade s článkom 48 dohody;
d)ochranné opatrenia v prípade, že v súvislosti s uplatňovaním príloh 1, 2 a 3 k dohode uvedenej v článku 3 ods. 1 písm. e) tohto rozhodnutia dovoz poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom vo Švajčiarsku spôsobí alebo hrozí tým, že spôsobí vážne narušenie spoločných poľnohospodárskych trhov Únie, v súlade s článkom 10 dohody;
e)dočasné ochranné opatrenia v prípade, že nesplnenie povinnosti zo strany Švajčiarska podľa príloh 7 až 10 k dohode uvedenej v článku 3 ods. 1 písm. e) tohto rozhodnutia predstavuje riziko ohrozenia ľudského zdravia alebo narušenia účinnosti opatrení na boj proti podvodom, v súlade s článkom 26 prílohy 7, článkom 16 prílohy 8, článkom 9 prílohy 9 a článkom 5 prílohy 10 k dohode;
f)pozastavenie alebo ukončenie účasti Švajčiarska na programoch Únie v súlade s článkom 19 dohody uvedenej v článku 3 ods. 1 písm. j) tohto rozhodnutia;
g)opatrenia potrebné na zabezpečenie integrity priestoru bezpečnosti potravín Únie, ako sa stanovuje v článku 15 ods. 3 protokolu uvedeného v článku 3 ods. l písm. f) tohto rozhodnutia;
h)pozastavenie účasti Švajčiarska na činnosti agentúr, informačných systémoch a ďalších činnostiach Únie uvedených na zozname, ku ktorým má Švajčiarsko prístup, v súlade s:
–príslušným článkom 13 ods. 2 inštitucionálnych protokolov uvedených v článku 3 ods. 1 písm. a) až d) tohto rozhodnutia;
–príslušným článkom 9 ods. 2, článkom 49 ods. 2 a článkom 25 ods. 2 dohôd a protokolu uvedených v článku 3 ods. 1 písm. f), g) a h) tohto rozhodnutia.
2.V prípade rozhodnutí uvedených v odseku 1 písm. a) až f) Komisia pred prijatím svojich rozhodnutí vedie konzultácie s Európskym parlamentom a Radou. Komisia môže v závislosti od naliehavosti danej záležitosti stanoviť lehotu, v ktorej môže Rada a Európsky parlament zaujať stanovisko.
Článok 6
1.Komisia prijme opatrenia potrebné na vykonávanie dohody uvedenej v článku 3 ods. 1 písm. e) tohto rozhodnutia, pokiaľ ide o:
–vykonávanie colných koncesií stanovených v prílohe 2 a prílohe 3 k dohode, ako aj zmeny a technické úpravy potrebné v dôsledku zmien kombinovanej nomenklatúry a kódov TARIC;
–vykonávanie hlavy III prílohy 7, článku 14 prílohy 8, prílohy 9, prílohy 10 a článkov 3, 13 a 15 prílohy 12 k dohode.
2.Počas prechodného obdobia uvedeného v článku 32 protokolu uvedeného v článku 3 ods. 1 písm. f) tohto rozhodnutia Komisia prijme opatrenia potrebné na vykonávanie príloh 4 až 6 a 11 k dohode uvedenej v článku 3 ods. 1 písm. e) tohto rozhodnutia.
Článok 7
1.Články 2 až 6 rozhodnutia 2002/309/ES, Euratom sa zrušujú.
2.Článok 3 rozhodnutia 2011/51/EÚ a článok 3 rozhodnutia 2011/738 sa zrušujú.
Článok 8
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli
Za Radu
predseda/predsedníčka
LEGISLATÍVNY FINANČNÝ A DIGITÁLNY VÝKAZ
„PRÍJMY“ – PRE NÁVRHY S FINANČNÝM VPLYVOM NA STRANU PRÍJMOV ROZPOČTU
ČASŤ I: PROGRAMY ÚNIE
1.NÁZOV NÁVRHU:
Návrh rozhodnutia Rady o uzavretí rozsiahleho balíka dohôd s cieľom konsolidovať, prehĺbiť a rozšíriť dvojstranné vzťahy so Švajčiarskou konfederáciou.
2.ROZPOČTOVÉ RIADKY:
V časti I sa podrobne opisuje finančný vplyv Dohody medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o účasti Švajčiarskej konfederácie na programoch Únie (ďalej len „dohoda o programoch Únie“); V časti II sa podrobne opisuje finančný vplyv dohôd, ktoré sú súčasťou rozsiahleho balíka, v prípade ktorých sa predpokladá finančný príspevok Švajčiarska na rôzne agentúry a informačné systémy.
·Horizont Európa
Rozpočtový riadok príjmov (kapitola/článok/položka):
–6 0 1 0 – Horizont Európa – Pripísané príjmy
Suma zahrnutá do rozpočtu na príslušný rok:
Príjmy sa pripíšu do tohto rozpočtového riadka výdavkov (kapitola/článok/položka):
–Celý článok 01 01 01 (01 01 01 01, 01 01 01 02, 01 01 01 03, 01 01 01 11, 01 01 01 12, 01 01 01 13, 01 01 01 71, 01 01 01 72, 01 01 01 73, 01 01 01 74, 01 01 01 76);
–Celý článok 01 02 01 (01 02 01 01, 01 02 01 02, 01 02 01 03);
–Celý článok 01 02 02 (01 02 02 10, 01 02 02 11, 01 02 02 12, 01 02 02 20, 01 02 02 30, 01 02 02 31, 01 02 02 40, 01 02 02 41, 01 02 02 42, 01 02 02 43, 01 02 02 50, 01 02 02 51, 01 02 02 52, 01 02 02 53, 01 02 02 54, 01 02 02 60, 01 02 02 61, 01 02 02 70);
–Celý článok 01 02 03 (01 02 03 01, 01 02 03 02, 01 02 03 03);
–Celý článok 01 02 04 (01 02 04 01, 01 02 04 02);
–Článok 01 02 05;
–Rozpočtový riadok 20 XX Administratívne výdavky Európskej komisie.
·Program Erasmus+
Rozpočtový riadok príjmov (kapitola/článok/položka):
–6 0 1 0 – Erasmus+ – Pripísané príjmy
Suma zahrnutá do rozpočtu na príslušný rok:
Príjmy sa pripíšu do tohto rozpočtového riadka výdavkov (kapitola/článok/položka):
–Celý článok Erasmus+ (okruh 2: 07.030101, 07.030102, 07.0302, 07.0303, 07.010201.xx, 07.010275)
–Erasmus+ (okruh 6: 15.020102, 14.020150, 14.010175, 15.010175).
–Rozpočtový riadok 20 XX Administratívne výdavky Európskej komisie
·Program EU4Health
Rozpočtový riadok príjmov (kapitola/článok/položka):
–Hlava 6: Príjmy, príspevky a náhrady súvisiace s politikami Únie, kapitola 6 1: Súdržnosť, odolnosť a hodnoty, článok 6 1 1: Obnova a odolnosť a položka 6113 program EU4Health – Pripísané príjmy
Príjmy sa pripíšu do týchto rozpočtových riadkov:
|
Rozpočtový riadok |
Názov |
|
06 01 05 73– okruh 2b |
Európska výkonná agentúra pre zdravie a digitalizáciu — Príspevok z programu EU4Health |
|
06 01 05 01– okruh 2b |
Podporné výdavky na program EU4Health |
|
06 06 01– okruh 2b |
Program EU4Health |
|
20 02 01 01– okruh 7 |
Zmluvní zamestnanci |
|
20 04 01– okruh 7 |
Informačné systémy |
·Digitálna Európa
Rozpočtový riadok príjmov (kapitola/článok/položka):
–6 0 2 2 – Program Digitálna Európa – Pripísané príjmy
Suma zahrnutá do rozpočtu na príslušný rok: 19 296 000
Príjmy sa pripíšu do tohto rozpočtového riadka výdavkov (kapitola/článok/položka):
|
02 01 30 01 |
Podporné výdavky na program Digitálna Európa |
|
02 01 30 73 |
Európska výkonná agentúra pre zdravie a digitalizáciu — Príspevok z programu Digitálna Európa |
|
02 04 02 10 |
Program Digitálna Európa – Vysokovýkonná výpočtová technika |
|
02 04 03 00 |
Program Digitálna Európa – Umelá inteligencia |
|
02 04 04 00 |
Program Digitálna Európa – Zručnosti |
|
02 04 05 01 |
Program Digitálna Európa – Zavádzanie |
|
02 04 05 02 |
Program Digitálna Európa – Zavádzanie / Interoperabilita |
|
Rozpočtový riadok 20.XX |
Administratívne výdavky Európskej komisie |
3.FINANČNÝ VPLYV 63
Návrh nemá finančný vplyv
Návrh nemá finančný vplyv na výdavky, ale má finančný vplyv na príjmy
Návrh má finančný vplyv na pripísané príjmy,
a to s týmto účinkom:
·Horizont Európa
(v mil. EUR, zaokrúhlené na 3 desatinné miesta)
|
Rozpočtový riadok príjmov |
Vplyv na príjmy |
XX mesačné obdobie začínajúce dd/mm/rrrr (v prípade uplatniteľnosti) |
Rok N (2025) |
|
6 0 1 0 |
1 934,043 |
36 mesiacov od 01.01.2025 |
636,724 |
|
Stav po akcii |
|||
|
Rozpočtový riadok príjmov |
2025 |
2026 |
2027 |
|
6 0 1 0 |
636,724 |
640,836 |
656,483 |
|
Rozpočtový riadok výdavkov |
2025 |
2026 |
2027 |
|
Články 01 01 01, 01 02 01; 01 02 02; 01 02 03; 01 02 04; 01 02 05 |
621,194 |
622,171 |
631,234 |
|
20 XX |
15,530 |
18,665 |
25,249 |
·Program Erasmus+
(v mil. EUR, zaokrúhlené na 3 desatinné miesta)
|
Rozpočtový riadok príjmov |
Vplyv na príjmy |
XX mesačné obdobie začínajúce dd/mm/rrrr (v prípade uplatniteľnosti) |
Rok N 2027 |
|
6 0 1 0 |
181,1 |
12 mesiacov od 01.01.2027 |
181,1 |
|
Rozpočtový riadok príjmov |
2027 |
|
6 0 1 0 |
181,1 |
|
Rozpočtový riadok výdavkov |
2027 |
|
Články: 07.030101, 07.030102, 07.0302, 07.0303, 07.010201, 07.010275 |
174,1 |
|
20 XX |
7,0 |
·Program EU4Health
(v mil. EUR zaokrúhlené na jedno desatinné miesto)
|
Rozpočtový riadok príjmov |
Vplyv na príjmy 64 |
24-mesačné obdobie začínajúce 01.01.2026 |
Rok N |
|
Článok 6113 |
47,738 65 |
01.01.2026 66 |
31.12.2027 |
|
Rozpočtový riadok príjmov |
2026 67 |
2027 |
|
Článok 6113 |
23,869 |
23,869 |
(v mil. EUR zaokrúhlené na jedno desatinné miesto)
|
Rozpočtový riadok výdavkov |
Názov |
Prostriedky pridelené na rok 2026 |
|
06 01 05 73 |
Európska výkonná agentúra pre zdravie a digitalizáciu — Príspevok z programu EU4Health |
0,684 |
|
06 01 05 01 |
Podporné výdavky na program EU4Health |
0,292 |
|
06 06 01 |
Program EU4Health |
22,425 |
|
20 02 01 01 |
Zmluvní zamestnanci |
0,234 |
|
20 04 01 |
Informačné systémy |
0,234 |
·Digitálna Európa
(v mil. EUR, zaokrúhlené na 3 desatinné miesta)
|
Rozpočtový riadok príjmov |
Vplyv na príjmy |
XX mesačné obdobie začínajúce dd/mm/rrrr (v prípade uplatniteľnosti) |
Rok N (2025) |
|
6 0 2 2 |
59,875 |
36 mesiacov od 01.01.2025 |
19,296 |
|
Stav po akcii |
|||
|
Rozpočtový riadok príjmov |
2025 |
2026 |
2027 |
|
6 0 2 2 |
19,296 |
18,793 |
21,786 |
|
Rozpočtový riadok výdavkov |
2025 |
2026 |
2027 |
|
Články 02 01 30 02 04 02 02 04 03 02 04 04 02 04 05 |
18,826 |
18,245 |
20,948 |
|
20 XX |
0,470 |
0,548 |
0,838 |
4.OPATRENIA PROTI PODVODOM
V článku 325 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ) je stanovená požiadavka, aby Komisia bojovala proti podvodom a akémukoľvek inému protiprávnemu konaniu poškodzujúcemu finančné záujmy Únie. Prevencia a odhaľovanie podvodov je preto všeobecnou povinnosťou pre všetky útvary Komisie v rámci ich každodennej činnosti, pokiaľ je s ňou spojené využívanie zdrojov.
Akékoľvek podvody alebo nezrovnalosti týkajúce sa finančných prostriedkov Únie majú obzvlášť negatívny vplyv na dobré meno Komisie a vykonávanie politík Únie. Súčasná stratégia Komisie pre boj proti podvodom [COM(2019) 196] bola prijatá 29. apríla 2019 s cieľom nahradiť stratégiu z roku 2011. Ide o politický dokument, v ktorom sa stanovujú priority Komisie v oblasti boja proti podvodom vzhľadom na viacročný finančný rámec na roky 2021 – 2027. Hlavnými cieľmi stratégie Komisie pre boj proti podvodom z roku 2019 sú 1. „ďalej zlepšovať poznatky o formách podvodov, profiloch podvodníkov a systémových slabých miestach súvisiacich s podvodmi poškodzujúcimi rozpočet EÚ“ (zber a analýza údajov) a 2. „optimalizovať koordináciu, spoluprácu a pracovné postupy boja proti podvodom, a to najmä medzi útvarmi Komisie a výkonnými agentúrami“ (koordinácia, spolupráca a procesy). Stratégiu sprevádza akčný plán, ktorý bol revidovaný v júli 2023 a ktorého cieľom je, podobne ako v prípade jeho predchodcu, posilniť všetky časti cyklu boja proti podvodom: prevenciu, odhaľovanie, vyšetrovanie a nápravu.
Hlavné zásady a cieľové normy stratégie Komisie pre boj proti podvodom z roku 2019 sú:
–nulová tolerancia podvodov,
–boj proti podvodom ako neoddeliteľná súčasť vnútornej kontroly,
–nákladová účinnosť kontrol,
–profesijná bezúhonnosť a odborná spôsobilosť zamestnancov Únie,
–transparentnosť využívania finančných prostriedkov Únie,
–prevencia podvodov, najmä zabezpečenie výdavkových programov proti podvodom,
–účinné vyšetrovacie kapacity a včasná výmena informácií,
–rýchla náprava (vrátane vymáhania spreneverených prostriedkov a súdnych/administratívnych sankcií),
–dobrá spolupráca medzi internými a externými aktérmi, najmä medzi Úniou a zodpovednými vnútroštátnymi orgánmi a medzi dotknutými odbormi všetkých inštitúcií a orgánov Únie a príslušnými orgánmi,
–účinná interná a externá komunikácia o boji proti podvodom.
Články 11 až 14 dohody o programoch Únie obsahujú podrobné ustanovenia týkajúce sa správneho finančného riadenia, ktoré zahŕňajú aj opatrenia na boj proti podvodom. Tieto opatrenia sa majú uplatňovať horizontálne, aby sa zabezpečila ochrana finančných záujmov Únie v rámci programov alebo činností Únie, na ktoré sa vzťahujú budúce protokoly, ktoré prípadne prijme spoločný výbor podľa dohody o programoch Únie s cieľom pridružiť Švajčiarsku konfederáciu k viacerým programom alebo činnostiam Únie. Uplatňujú sa aj na protokoly, keďže protokoly a prílohy tvoria ich neoddeliteľnú súčasť.
Konkrétne sa v článkoch 11 a 12 dohody stanovujú nevyhnutné podrobnosti a postupy a orgánom [Európska komisia alebo iné osoby poverené Európskou komisiou, medzi ktoré patrí Európsky úrad pre boj proti podvodom (OLAF), Európsky dvor audítorov a Európska prokuratúra (EPPO)] sa umožňuje bezchybné plnenie úloh s cieľom chrániť finančné záujmy Únie. Pokiaľ ide o vykonávanie programov alebo činností, na ktoré sa vzťahujú protokoly k dohode o programoch Únie, zásada zostáva rovnaká: finančné záujmy Únie sa musia chrániť prostredníctvom primeraných opatrení vrátane opatrení zameraných na prevenciu, odhaľovanie, nápravu a zisťovanie nezrovnalostí vrátane podvodov, opatrení zameraných na vymáhanie stratených, neoprávnene vyplatených alebo nesprávne použitých finančných prostriedkov, a prípadne opatrení zameraných na ukladanie administratívnych sankcií.
V súlade s nariadením o rozpočtových pravidlách má každá osoba alebo subjekt, ktoré prijímajú finančné prostriedky Únie, v plnej miere spolupracovať pri ochrane finančných záujmov Únie, udeliť Komisii, úradu OLAF a Európskemu dvoru audítorov potrebné práva a prístup a zabezpečiť, aby všetky tretie strany zúčastňujúce sa na implementácii finančných prostriedkov Únie udelili rovnocenné práva. Ako sa výslovne stanovuje v článku 11 ods. 4 dohody o programoch Únie, preskúmania a audity sa môžu vykonávať aj po pozastavení uplatňovania protokolu, ukončení uplatňovania dohody o programoch Únie alebo po jej vypovedaní.
Dohoda o programoch Únie zabezpečuje, aby mohol OLAF na území Švajčiarskej konfederácie vykonávať administratívne zisťovania, a to aj pokiaľ ide o kontroly a inšpekcie na mieste v súvislosti so subjektom Švajčiarska, ktorý je zmluvnou stranou príslušnej dohody o financovaní, resp. v súvislosti so subjektom Švajčiarska, ktorý je treťou stranou vykonávajúcou dohodu o financovaní na základe zmluvy, a to v súlade s príslušnou dohodou o financovaní a inou uplatniteľnou zmluvou, a v rozsahu v nich stanovenom. Európska komisia a úrad OLAF pri výkone svojich povinností na území Švajčiarskej konfederácie konajú v súlade s právnym poriadkom Švajčiarska.
Preskúmania a audity môžu vykonávať úradníci Únie, predovšetkým úradníci Európskej komisie a Európskeho dvora audítorov, alebo iné osoby poverené Európskou komisiou. Európska komisia alebo iné ňou poverené osoby konajú pri výkone svojich povinností na území Švajčiarskej konfederácie v súlade s právnym poriadkom Švajčiarska.
Orgány Švajčiarska spolupracujú v súlade s uplatniteľnými nástrojmi medzinárodnej spolupráce s orgánmi Únie alebo členských štátov príslušnými na vyšetrovanie a stíhanie trestných činov poškodzujúcich finančné záujmy Únie vrátane podania obžaloby na údajných páchateľov a spolupáchateľov uvedených trestných činov. Žiadosti predložené podľa uplatniteľných nástrojov medzinárodnej spolupráce môžu prípadne zahŕňať žiadosti podané v súvislosti s vyšetrovaniami alebo trestnými stíhaniami Európskej prokuratúry. Vďaka tomu je možná spolupráca s Európskou prokuratúrou podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/1371 z 5. júla 2017 o boji proti podvodom, ktoré poškodzujú finančné záujmy Únie, prostredníctvom trestného práva.
Okrem toho sa v dohode o programoch Únie stanovujú účinné mechanizmy na zabezpečenie presadzovania rozhodnutí Komisie na území Švajčiarskej konfederácie.
5.ĎALŠIE POZNÁMKY
Metóda výpočtu finančného príspevku Švajčiarskej konfederácie na programy Únie je vymedzená v článku 7 o finančných podmienkach, ktorý je doplnený článkami 8 a 9 dohody a prílohou I o ustanoveniach o finančnom vykonávaní dohody.
Pokiaľ ide o program EU4Health, odhadované rozdelenie príspevku pridruženej krajiny do rôznych rozpočtových riadkov programu je založené na relatívnom podiele každého rozpočtového riadku na rozpočte programu v rozpočte Únie (rozpočtové prostriedky C1 na základe finančného plánu na roky 2021 – 2027 vrátane odhadovaného navýšenia z pokút – článok 5 viacročného finančného rámca). Orientačná suma príspevku pridruženej krajiny bude slúžiť aj na pokrytie decentralizovaných administratívnych výdavkov (externých výdavkov na zamestnancov/ostatných výdavkov na riadenie).
ČASŤ II:
AGENTÚRA EURÓPSKEJ ÚNIE PRE VESMÍRNY PROGRAM
1.NÁZOV NÁVRHU:
Návrh rozhodnutia Rady o podpise rozsiahleho balíka dohôd s cieľom konsolidovať, prehĺbiť a rozšíriť dvojstranné vzťahy so Švajčiarskou konfederáciou.
2.ROZPOČTOVÉ RIADKY:
V časti II sa podrobne opisuje finančný vplyv Dohody medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o podmienkach účasti Švajčiarskej konfederácie na aktivitách Agentúry Európskej únie pre vesmírny program (ďalej len „dohoda“). V časti I sa podrobne opisuje finančný vplyv Dohody medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o účasti Švajčiarskej konfederácie na programoch Únie. V časti III sa podrobne opisuje finančný vplyv ostatných dohôd, ktoré sú súčasťou rozsiahleho balíka, v prípade ktorých sa predpokladá finančný príspevok Švajčiarska na rôzne agentúry a informačné systémy.
Rozpočtový riadok príjmov (kapitola/článok/položka):
–Článok 04 10 01 – Agentúra Európskej únie pre vesmírny program (EUSPA) – vonkajšie pripísané príjmy
Príjmy sa pripíšu do tohto rozpočtového riadka výdavkov (kapitola/článok/položka):
–Článok 04 10 01 – Agentúra Európskej únie pre vesmírny program (EUSPA) – schválený rozpočet.
3.FINANČNÝ VPLYV 68
Návrh nemá finančný vplyv
Návrh nemá finančný vplyv na výdavky, ale má finančný vplyv na príjmy
Návrh má finančný vplyv na pripísané príjmy,
a to s týmto účinkom:
(v mil. EUR, zaokrúhlené na 3 desatinné miesta)
|
Rozpočtový riadok príjmov |
Vplyv na príjmy |
XX mesačné obdobie začínajúce dd/mm/rrrr (v prípade uplatniteľnosti) |
Rok N (2026) |
|
04 10 01 |
4 098 115 |
24 mesiacov od 01.01.2026 |
4 098 115 |
|
Rozpočtový riadok príjmov |
2026 |
2027 |
|
04 10 01 |
4 098 115 |
4 185 977 |
|
Rozpočtový riadok výdavkov |
2026 |
2027 |
|
04 10 01 |
4 098 115 |
4 185 977 |
4.OPATRENIA PROTI PODVODOM
V článku 325 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ) je stanovená požiadavka, aby Komisia bojovala proti podvodom a akémukoľvek inému protiprávnemu konaniu poškodzujúcemu finančné záujmy Únie. Prevencia a odhaľovanie podvodov je preto všeobecnou povinnosťou pre všetky útvary Komisie v rámci ich každodennej činnosti, pokiaľ je s ňou spojené využívanie zdrojov.
Akékoľvek podvody alebo nezrovnalosti týkajúce sa finančných prostriedkov Únie majú obzvlášť negatívny vplyv na dobré meno Komisie a vykonávanie politík Únie. Súčasná stratégia Komisie pre boj proti podvodom [COM(2019) 196] bola prijatá 29. apríla 2019 s cieľom nahradiť stratégiu z roku 2011. Ide o politický dokument, v ktorom sa stanovujú priority Komisie v oblasti boja proti podvodom vzhľadom na viacročný finančný rámec na roky 2021 – 2027. Hlavnými cieľmi stratégie Komisie pre boj proti podvodom z roku 2019 sú 1. „ďalej zlepšovať poznatky o formách podvodov, profiloch podvodníkov a systémových slabých miestach súvisiacich s podvodmi poškodzujúcimi rozpočet EÚ“ (zber a analýza údajov) a 2. „optimalizovať koordináciu, spoluprácu a pracovné postupy boja proti podvodom, a to najmä medzi útvarmi Komisie a výkonnými agentúrami“ (koordinácia, spolupráca a procesy). Stratégiu sprevádza akčný plán, ktorý bol revidovaný v júli 2023 a ktorého cieľom je, podobne ako v prípade jeho predchodcu, posilniť všetky časti cyklu boja proti podvodom: prevenciu, odhaľovanie, vyšetrovanie a nápravu.
Hlavné zásady a cieľové normy stratégie Komisie pre boj proti podvodom z roku 2019 sú:
–nulová tolerancia podvodov,
–boj proti podvodom ako neoddeliteľná súčasť vnútornej kontroly,
–nákladová účinnosť kontrol,
–profesijná bezúhonnosť a odborná spôsobilosť zamestnancov Únie,
–transparentnosť využívania finančných prostriedkov Únie,
–prevencia podvodov, najmä zabezpečenie výdavkových programov proti podvodom,
–účinné vyšetrovacie kapacity a včasná výmena informácií,
–rýchla náprava (vrátane vymáhania spreneverených prostriedkov a súdnych/administratívnych sankcií),
–dobrá spolupráca medzi internými a externými aktérmi, najmä medzi Úniou a zodpovednými vnútroštátnymi orgánmi a medzi dotknutými odbormi všetkých inštitúcií a orgánov Únie a príslušnými orgánmi,
–účinná interná a externá komunikácia o boji proti podvodom.
Článok 11 dohody o agentúre pre vesmírny program a príloha III k dohode o účasti Švajčiarska na EUSPA obsahujú podrobné ustanovenia týkajúce sa finančných prostriedkov, pokiaľ ide o švajčiarskych účastníkov na činnostiach agentúry pre vesmírny program, ktoré zahŕňajú aj opatrenia na boj proti podvodom. V prílohe III sa stanovujú nevyhnutné podrobnosti a postupy a orgánom [Európska komisia alebo iné osoby poverené Európskou komisiou, medzi ktoré patrí Európsky úrad pre boj proti podvodom (OLAF) a Európsky dvor audítorov] sa umožňuje bezchybné plnenie úloh s cieľom chrániť finančné záujmy Únie. Finančné záujmy Únie sa musia chrániť prostredníctvom primeraných opatrení vrátane opatrení zameraných na prevenciu, odhaľovanie, nápravu a zisťovanie nezrovnalostí vrátane podvodov, opatrení zameraných na vymáhanie stratených, neoprávnene vyplatených alebo nesprávne použitých finančných prostriedkov, a prípadne opatrení zameraných na ukladanie administratívnych sankcií.
V súlade s nariadením o rozpočtových pravidlách má každá osoba alebo subjekt, ktoré prijímajú finančné prostriedky Únie, v plnej miere spolupracovať pri ochrane finančných záujmov Únie, udeliť Komisii, úradu OLAF a Európskemu dvoru audítorov potrebné práva a prístup a zabezpečiť, aby všetky tretie strany zúčastňujúce sa na implementácii finančných prostriedkov Únie udelili rovnocenné práva. Ako sa výslovne stanovuje v článku 11 ods. 4 dohody o agentúre pre vesmírny program, preskúmania a audity sa môžu vykonávať aj po pozastavení uplatňovania protokolu, ukončení uplatňovania dohody alebo po jej vypovedaní.
Dohoda o agentúre pre vesmírny program zabezpečuje, aby mohol OLAF na území Švajčiarskej konfederácie vykonávať administratívne zisťovania, a to aj pokiaľ ide o kontroly a inšpekcie na mieste v súvislosti so subjektom Švajčiarska, ktorý je zmluvnou stranou príslušnej dohody o financovaní, resp. v súvislosti so subjektom Švajčiarska, ktorý je treťou stranou vykonávajúcou dohodu o financovaní na základe zmluvy, a to v súlade s príslušnou dohodou o financovaní a inou uplatniteľnou zmluvou, a v rozsahu v nich stanovenom. Európska komisia a úrad OLAF pri výkone svojich povinností na území Švajčiarskej konfederácie konajú v súlade s právnym poriadkom Švajčiarska.
Preskúmania a audity môžu vykonávať úradníci Únie, predovšetkým úradníci Európskej komisie a Európskeho dvora audítorov, alebo iné osoby poverené Európskou komisiou. Európska komisia alebo iné ňou poverené osoby konajú pri výkone svojich povinností na území Švajčiarskej konfederácie v súlade s právnym poriadkom Švajčiarska.
Orgány Švajčiarska spolupracujú v súlade s uplatniteľnými nástrojmi medzinárodnej spolupráce s orgánmi Únie alebo členských štátov príslušnými na vyšetrovanie a stíhanie trestných činov poškodzujúcich finančné záujmy Únie vrátane podania obžaloby na údajných páchateľov a spolupáchateľov uvedených trestných činov. Žiadosti predložené podľa uplatniteľných nástrojov medzinárodnej spolupráce môžu prípadne zahŕňať žiadosti podané v súvislosti s vyšetrovaniami alebo trestnými stíhaniami Európskej prokuratúry. Vďaka tomu je možná spolupráca s Európskou prokuratúrou podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/1371 z 5. júla 2017 o boji proti podvodom, ktoré poškodzujú finančné záujmy Únie, prostredníctvom trestného práva.
Okrem toho sa v dohode o agentúre pre vesmírny program stanovujú účinné mechanizmy na zabezpečenie presadzovania rozhodnutí Komisie na území Švajčiarskej konfederácie.
5.ĎALŠIE POZNÁMKY
Ročný finančný príspevok Švajčiarska na financovanie EUSPA bude mať formu sumy operačného príspevku na jednej strane a účastníckeho poplatku na strane druhej, ako sa vymedzuje v článku 4 dohody o agentúre pre vesmírny program a v prílohe I k uvedenej dohode.
Operačný príspevok bude založený na kľúči na určenie príspevkov, ktorý je vymedzený ako pomer hrubého domáceho produktu (ďalej len „HDP“) Švajčiarska v trhových cenách k HDP Únie v trhových cenách. Uplatní sa najnovší dostupný HDP k 1. januáru roka, v ktorom sa uskutočňuje ročná platba, poskytnutý Štatistickým úradom Európskej únie (EUROSTAT), s náležitým ohľadom na dohodu o spolupráci v oblasti štatistiky 69 . Ak sa uvedená dohoda prestane uplatňovať, HDP Švajčiarska sa stanoví na základe údajov poskytnutých Organizáciou pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD).
Operačný príspevok sa vypočíta použitím kľúča na určenie príspevkov na ročný schválený rozpočet Únie zapísaný do príslušného dotačného riadka, resp. príslušných dodatočných riadkov rozpočtu Únie v danom roku. Všetky referenčné sumy budú založené na viazaných rozpočtových prostriedkoch.
Ročný účastnícky poplatok je percentuálnym podielom ročného operačného príspevku. Ročný účastnícky poplatok má tieto hodnoty:
– v roku 2026: 2 %
– v roku 2027: 3 %
– v roku 2028 a nasledujúcich rokoch: 4 %.
Všetky finančné príspevky Švajčiarska alebo platby od Únie a výpočet splatných súm alebo súm, ktoré sa majú prijať, sa uvádzajú v eurách.
Európska komisia vydáva Švajčiarsku výzvy na úhradu finančných prostriedkov, ktoré zodpovedajú príspevku Švajčiarska. Švajčiarsko zaplatí sumu uvedenú vo výzve na úhradu finančných prostriedkov najneskôr 45 dní po jej doručení.
V prípade akéhokoľvek omeškania úhrady finančného príspevku je Švajčiarsko povinné zaplatiť úrok z omeškania z neuhradenej sumy od dátumu splatnosti. Príslušná úroková miera na splatné sumy nezaplatené v deň splatnosti je rovnaká ako úroková miera uplatňovaná Európskou centrálnou bankou na jej hlavné refinančné operácie a uverejnená v sérii C Úradného vestníka Európskej únie platná v prvý deň mesiaca, do ktorého spadá deň splatnosti, alebo 0 %, podľa toho, ktorá hodnota je vyššia, plus 3,5 percentuálneho bodu.
ČASŤ III:
OSTATNÉ AGENTÚRY A INFORMAČNÉ SYSTÉMY
1.NÁZOV NÁVRHU:
Návrh rozhodnutia Rady o uzavretí rozsiahleho balíka dohôd s cieľom konsolidovať, prehĺbiť a rozšíriť dvojstranné vzťahy so Švajčiarskou konfederáciou.
2.ROZPOČTOVÉ RIADKY:
V časti III sa podrobne opisuje finančný vplyv dohôd, ktoré sú súčasťou rozsiahleho balíka, v prípade ktorých sa predpokladá finančný príspevok Švajčiarska na rôzne agentúry a informačné systémy, s výnimkou Dohody medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o podmienkach účasti Švajčiarskej konfederácie na aktivitách Agentúry Európskej únie pre vesmírny program. Finančné vplyvy tejto dohody, ako aj Dohody medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o účasti Švajčiarska na programoch Únie sú podrobne opísané v častiach I a II legislatívneho finančného výkazu.
.
Podľa dohôd v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, dohody o zdraví a dohody o agentúre pre vesmírny program bude Švajčiarsko finančne prispievať do rozpočtu Únie na riadenie a prevádzku agentúr a orgánov, informačných systémov a ďalších činností, ku ktorým má prístup na základe týchto dohôd. Súbor štandardných finančných podmienok bol vyrokovaný a začlenený do osobitných dohôd. Netýka sa to dohody o účasti Švajčiarska na činnosti Agentúry Európskej únie pre vesmírny program ani dohody o účasti Švajčiarska na programoch Únie.
Podrobný opis finančných podmienok je začlenený do oddielu 5 tohto dokumentu.
Informačnými systémami, ku ktorým Švajčiarsko získa prístup a na ktoré bude musieť finančne prispievať v súlade s dohodnutými finančnými podmienkami, sú:
–Európska sieť služieb zamestnanosti (EURES) zriadená nariadením (EÚ) 2016/589,
–elektronická výmena informácií o sociálnom zabezpečení (EESSI) zriadená nariadením (ES) č. 883/2004 a nariadením (ES) č. 987/2009,
–moduly informačného systému o vnútornom trhu (IMI) zriadeného nariadením (EÚ) č. 1024/20127 týkajúce sa vysielania pracovníkov, služieb, odborných kvalifikácií, európskeho profesijného preukazu, regulovaných povolaní a jednotnej digitálnej brány.
–informačný systém EudraGMDP o zákonníku Spoločenstva o humánnych liekoch zriadený smernicou 2004/27/ES;
–portál EUROPHYT zriadený smernicou Komisie 94/3/ES z 21. januára 1994,
–systém rýchleho varovania pre potraviny a krmivá (RASFF) zriadený nariadením (ES) č. 178/2002,
–platforma pre sanitárnu a rastlinolekársku certifikáciu (TRACES) zriadená nariadením (EÚ) 2017/625,
–informačný systém o chorobách zvierat (ADIS) zriadený nariadením (EÚ) 2020/2002,
–databáza Únie zriadená smernicou (EÚ) 2018/2001 o podpore využívania energie z obnoviteľných zdrojov.
Agentúrami, ku ktorým Švajčiarsko získa prístup a na ktoré bude musieť finančne prispievať v súlade s dohodnutými finančnými podmienkami, sú:
–Európske centrum pre prevenciu a kontrolu chorôb (ECDC) zriadené nariadením (ES) č. 851/2004,
–Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (EFSA) zriadený nariadením (ES) č. 178/2002,
–Agentúra Európskej únie pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky (ACER) zriadená nariadením (EÚ) 2019/942.
Ak v súčasnosti existujú alternatívne zdroje financovania, zachovajú sa. Ak by sa táto situácia zmenila v priebehu životného cyklu dohôd, mali by sa uplatňovať štandardné finančné podmienky. Týka sa to týchto informačných systémov a agentúr:
–TACHOnet zriadený nariadením (EÚ) č. 165/2014 a vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2016/68,
–systém včasného varovania a reakcie (EWRS) zriadený nariadením (EÚ) 2022/2371,
–Agentúra Európskej únie pre bezpečnosť letectva (EASA) zriadená nariadením (EÚ) 2018/1139,
–Spoločný informačný systém o sociálnej ochrane (MISSOC).
Keďže Švajčiarsko nebude mať prístup k činnostiam Agentúry pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky (ACER), ktoré nepatria do rozsahu pôsobnosti dohody o elektrine, jeho ročný operačný príspevok na agentúru ACER sa vypočíta na základe ročnej referenčnej sumy zodpovedajúcej 85 % sumy ročného schváleného rozpočtu Únie zapísanej do príslušného dotačného riadka, resp. príslušných dotačných riadkov rozpočtu Únie .
V rámci súčasného VFR (2021 – 2027) sa od Švajčiarska nebude vyžadovať žiadny príspevok na financovanie EWRS v súlade s uvedenými finančnými podmienkami. Namiesto toho bude jeho príspevok pokrytý z príspevkov na financovanie ECDC a programu EU4Health, keďže ide o dva zdroje financovania EWRS v rámci súčasného VFR.
V čase vypracovávania tohto dokumentu nie je možné určiť presný vplyv príspevkov Švajčiarska na rozpočet, keďže Švajčiarsko začne prispievať až po nadobudnutí platnosti príslušných dohôd a nadobudnutie ich platnosti závisí od toho, či Švajčiarsko splní určité ústavné záväzky. Tento proces môže trvať niekoľko rokov, čo môže znamenať, že dohody nenadobudnú platnosť počas súčasného viacročného finančného rámca.
Keďže dohodnuté mechanizmy financovania vytvoria pre rozpočet Únie pravidelný tok príjmov a štandardné ustanovenia budú slúžiť ako vzor pre príspevky Švajčiarska na riadenie a prevádzku akejkoľvek ďalšej agentúry alebo informačného systému, ku ktorým Švajčiarsko v budúcnosti získa prístup, je dôležité znázorniť, ako by mohli finančné podmienky ovplyvniť rozpočet. Uvedené sumy sú výsledkom uplatnenia finančných podmienok na rozpočet na rok 2024, ktorý slúžil ako referencia počas rokovaní o mechanizmoch financovania a platobných podmienkach.
·Informačné systémy
Európska sieť služieb zamestnanosti (EURES)
Rozpočtový riadok príjmov (kapitola/článok/položka):
–R6 1 2 0 – Európsky sociálny fond Plus — Pripísané príjmy
Príjmy sa pripíšu do týchto rozpočtových riadkov výdavkov (kapitola/článok/položka):
Článok – 07 02 04 ESF+ – Zložka Zamestnanosť a sociálna inovácia (EaSI)
–Článok – 07 10 09 Európsky orgán práce (ELA) výdavky súvisiace s platformou EURES
Elektronická výmena informácií o sociálnom zabezpečení (EESSI)
Rozpočtový riadok príjmov (kapitola/článok/položka):
–6 1 2 0 – Európsky sociálny fond Plus — Pripísané príjmy
–R 6 6 3 0 – Pilotné projekty, prípravné akcie, výhradné práva a iné akcie
Príjmy sa pripíšu do týchto rozpočtových riadkov výdavkov (kapitola/článok/položka):
–Článok 07 02 04 – ESF+ — Zložka Zamestnanosť a sociálna inovácia (EaSI)
–Položka 07 20 03 01 – Voľný pohyb pracovníkov, koordinácia systémov sociálneho zabezpečenia, ako aj opatrení vzťahujúcich sa na migrantov vrátane migrantov z tretích krajín
Informačný systém o vnútornom trhu (IMI)
Rozpočtový riadok príjmov (kapitola/článok/položka):
–6 00 03 00 – Program pre jednotný trh – Pripísané príjmy
Príjmy sa pripíšu do tohto rozpočtového riadka výdavkov (kapitola/článok/položka):
–Položka 03 01 01 01 – Podporné výdavky na Program pre jednotný trh (03 01 01 01 02)
EudraGMDP
Rozpočtový riadok príjmov (kapitola/článok/položka):
–6 6 2
Príjmy sa pripíšu do tohto rozpočtového riadka výdavkov (kapitola/článok/položka):
–6 10 03 01 – Príspevok Únie na Európsku agentúru pre lieky
EUROPHYT, iRASFF, TRACES, ADIS
Rozpočtový riadok príjmov (kapitola/článok/položka):
–60 30
Príjmy sa pripíšu do tohto rozpočtového riadka výdavkov (kapitola/článok/položka):
–Článok 03 02 06 – Prispievanie k vysokej úrovni zdravia a dobrých podmienok ľudí, zvierat a rastlín
Databáza Únie zriadená smernicou (EÚ) 2018/2001
Rozpočtový riadok príjmov (kapitola/článok/položka):
–6 06 08 – Ostatné príspevky a náhrady — Pripísané príjmy
Príjmy sa pripíšu do tohto rozpočtového riadka výdavkov (kapitola/článok/položka):
–02 20 04 02 – Podporné činnosti pre európsku energetickú politiku a vnútorný trh s energiou
·Agentúry
Európske centrum pre prevenciu a kontrolu chorôb (ECDC) a Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (EFSA)
Rozpočtový riadok príjmov (kapitola/článok/položka):
–6 6 2
Príjmy sa pripíšu do tohto rozpočtového riadka výdavkov (kapitola/článok/položka):
–Článok 06 10 01 – Európske centrum pre prevenciu a kontrolu chorôb
–Článok 06 10 02 – Európsky úrad pre bezpečnosť potravín
Agentúra Európskej únie pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky (ACER)
Rozpočtový riadok príjmov (kapitola/článok/položka):
–6 06 08 – Decentralizované agentúry – Pripísané príjmy
Príjmy sa pripíšu do tohto rozpočtového riadka výdavkov (kapitola/článok/položka):
–Článok 02 10 06 – Agentúra Európskej únie pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky (ACER)
3.FINANČNÝ VPLYV
Návrh nemá finančný vplyv
Návrh nemá finančný vplyv na výdavky, ale má finančný vplyv na príjmy
Návrh má finančný vplyv na pripísané príjmy,
a to s týmto účinkom:
·Informačné systémy
Európska sieť služieb zamestnanosti (EURES)
|
Rozpočtový riadok príjmov |
Vplyv na ročné príjmy (odhad 2024) |
|
R 6 1 2 0 |
999 897 |
|
Stav po akcii |
|
|
Rozpočtový riadok príjmov |
Odhadované ročné príjmy |
|
R 6 1 2 0 |
999 897 |
|
Rozpočtový riadok výdavkov |
Odhadované ročné výdavky |
|
07 02 04 07 10 09 |
999 897 |
Elektronická výmena informácií o sociálnom zabezpečení (EESSI)
|
Rozpočtový riadok príjmov |
Vplyv na ročné príjmy (odhad 2024) |
|
R 6 1 2 0 R 6 6 3 0 |
227 136 |
|
Stav po akcii |
|
|
Rozpočtový riadok príjmov |
Odhadované ročné príjmy |
|
R6 1 2 0 R 6 6 3 0 |
227 136 |
|
Rozpočtový riadok výdavkov |
Odhadované ročné výdavky |
|
07 02 04 07 20 03 01 |
227 136 |
Informačný systém o vnútornom trhu (IMI)
|
Rozpočtový riadok príjmov |
Vplyv na ročné príjmy (odhad 2024) |
|
6 00 03 00 |
96 346 |
|
Stav po akcii |
|
|
Rozpočtový riadok príjmov |
Odhadované ročné príjmy |
|
6 00 03 00 |
96 346 |
|
Rozpočtový riadok výdavkov |
Odhadované ročné výdavky |
|
Položka 03 01 01 01 (03 01 01 01 02) |
96 346 |
EudraGMDP
|
Rozpočtový riadok príjmov |
Vplyv na ročné príjmy (odhad 2024) |
|
6 6 2 |
6 525 |
|
Stav po akcii |
|
|
Rozpočtový riadok príjmov |
Odhadované ročné príjmy |
|
6 6 2 |
6 525 |
|
Rozpočtový riadok výdavkov |
Odhadované ročné výdavky |
|
6 10 03 01 |
6 525 |
EUROPHYT, iRASFF, TRACES, ADIS
|
Rozpočtový riadok príjmov |
Vplyv na ročné príjmy (odhad 2024) |
|
6 0 3 0 |
727 804 |
|
Stav po akcii |
|
|
Rozpočtový riadok príjmov |
Odhadované ročné príjmy |
|
6 0 3 0 |
727 804 |
|
Rozpočtový riadok výdavkov |
Odhadované ročné výdavky |
|
Položka 03 02 06 |
727 804 |
Databáza Únie zriadená smernicou (EÚ) 2018/2001
|
Rozpočtový riadok príjmov |
Vplyv na ročné príjmy (odhad 2024) |
|
6 06 08 |
875 000 |
|
Stav po akcii |
|
|
Rozpočtový riadok príjmov |
Odhadované ročné príjmy |
|
6 06 08 |
875 000 |
|
Rozpočtový riadok výdavkov |
Odhadované ročné výdavky |
|
02 20 04 02 |
875 000 |
·Agentúry
Európske centrum pre prevenciu a kontrolu chorôb (ECDC)
|
Rozpočtový riadok príjmov |
Vplyv na ročné príjmy (odhad 2024) |
|
6 6 2 |
3 670 862 |
|
Stav po akcii |
|
|
Rozpočtový riadok príjmov |
Odhadované ročné príjmy |
|
6 6 2 |
3 670 862 |
|
Rozpočtový riadok výdavkov |
Odhadované ročné výdavky |
|
Článok 06 10 01 |
3 670 862 |
Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (EFSA)
|
Rozpočtový riadok príjmov |
Vplyv na ročné príjmy (odhad 2024) |
|
6 6 2 |
7 755 340 |
|
Stav po akcii |
|
|
Rozpočtový riadok príjmov |
Odhadované ročné príjmy |
|
6 6 2 |
7 755 340 |
|
Rozpočtový riadok výdavkov |
Odhadované ročné výdavky |
|
Článok 06 10 02 |
7 755 340 |
Agentúra Európskej únie pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky (ACER) 70
|
Rozpočtový riadok príjmov |
Vplyv na ročné príjmy (odhad 2024) |
|
06 06 08 |
981 805 |
|
Stav po akcii |
|
|
Rozpočtový riadok príjmov |
Odhadované ročné príjmy |
|
6 06 08 |
981 805 |
|
Rozpočtový riadok výdavkov |
Odhadované ročné výdavky |
|
02 10 06 |
981 805 |
4.OPATRENIA PROTI PODVODOM
V článku 325 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ) je stanovená požiadavka, aby Komisia bojovala proti podvodom a akémukoľvek inému protiprávnemu konaniu poškodzujúcemu finančné záujmy Únie. Prevencia a odhaľovanie podvodov je preto všeobecnou povinnosťou pre všetky útvary Komisie v rámci ich každodennej činnosti, pokiaľ je s ňou spojené využívanie zdrojov.
Akékoľvek podvody alebo nezrovnalosti týkajúce sa finančných prostriedkov Únie majú obzvlášť negatívny vplyv na dobré meno Komisie a vykonávanie politík Únie. Súčasná stratégia Komisie pre boj proti podvodom [COM(2019) 196] bola prijatá 29. apríla 2019 s cieľom nahradiť stratégiu z roku 2011. Ide o politický dokument, v ktorom sa stanovujú priority Komisie v oblasti boja proti podvodom vzhľadom na viacročný finančný rámec na roky 2021 – 2027. Hlavnými cieľmi stratégie Komisie pre boj proti podvodom z roku 2019 sú 1. „ďalej zlepšovať poznatky o formách podvodov, profiloch podvodníkov a systémových slabých miestach súvisiacich s podvodmi poškodzujúcimi rozpočet EÚ“ (zber a analýza údajov) a 2. „optimalizovať koordináciu, spoluprácu a pracovné postupy boja proti podvodom, a to najmä medzi útvarmi Komisie a výkonnými agentúrami“ (koordinácia, spolupráca a procesy). Stratégiu sprevádza akčný plán, ktorý bol revidovaný v júli 2023 a ktorého cieľom je, podobne ako v prípade jeho predchodcu, posilniť všetky časti cyklu boja proti podvodom: prevenciu, odhaľovanie, vyšetrovanie a nápravu.
Hlavné zásady a cieľové normy stratégie Komisie pre boj proti podvodom z roku 2019 sú:
–nulová tolerancia podvodov,
–boj proti podvodom ako neoddeliteľná súčasť vnútornej kontroly,
–nákladová účinnosť kontrol,
–profesijná bezúhonnosť a odborná spôsobilosť zamestnancov Únie,
–transparentnosť využívania finančných prostriedkov Únie,
–prevencia podvodov, najmä zabezpečenie výdavkových programov proti podvodom,
–účinné vyšetrovacie kapacity a včasná výmena informácií,
–rýchla náprava (vrátane vymáhania spreneverených prostriedkov a súdnych/administratívnych sankcií),
–dobrá spolupráca medzi internými a externými aktérmi, najmä medzi Úniou a zodpovednými vnútroštátnymi orgánmi a medzi dotknutými odbormi všetkých inštitúcií a orgánov Únie a príslušnými orgánmi,
–účinná interná a externá komunikácia o boji proti podvodom.
5.ĎALŠIE POZNÁMKY
Ročný finančný príspevok Švajčiarska na financovanie informačných systémov a agentúr bude mať formu sumy operačného príspevku na jednej strane a účastníckeho poplatku na strane druhej.
Operačný príspevok bude založený na kľúči na určenie príspevkov, ktorý je vymedzený ako pomer hrubého domáceho produktu (ďalej len „HDP“) Švajčiarska v trhových cenách k HDP Únie v trhových cenách. Uplatní sa najnovší dostupný HDP k 1. januáru roka, v ktorom sa uskutočňuje ročná platba, poskytnutý Štatistickým úradom Európskej únie (EUROSTAT), s náležitým ohľadom na dohodu o spolupráci v oblasti štatistiky 71 . Ak sa táto dohoda prestane uplatňovať, HDP Švajčiarska sa stanoví na základe údajov poskytnutých Organizáciou pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD).
Operačný príspevok na agentúry sa vypočíta použitím kľúča na určenie príspevkov na ročný schválený rozpočet Únie zapísaný do príslušného dotačného riadka, resp. príslušných dotačných riadkov rozpočtu Únie v danom roku. Operačný príspevok na informačné systémy a ďalšie činnosti sa vypočíta uplatnením kľúča na určenie príspevkov na príslušný rozpočet daného roka, ako sa stanovuje v dokumentoch, ktorými sa plní rozpočet (ako sú pracovné programy alebo zmluvy). Všetky referenčné sumy budú založené na viazaných rozpočtových prostriedkoch.
Ročný účastnícky poplatok predstavuje 4 % ročného operačného príspevku.
Všetky finančné príspevky Švajčiarska alebo platby od Únie a výpočet splatných súm alebo súm, ktoré sa majú prijať, sa uvádzajú v eurách.
Európska komisia najneskôr do 16. apríla rozpočtového roka oznámi Švajčiarsku tieto informácie v súvislosti s účasťou Švajčiarska:
–sumy viazaných rozpočtových prostriedkov ročného rozpočtu Únie zapísané do príslušného dotačného riadka, resp. príslušných dotačných riadkov rozpočtu Únie v danom roku pre každú agentúru a sumy viazaných rozpočtových prostriedkov v súvislosti so schváleným rozpočtom Únie na daný rok na príslušný rozpočet informačných systémov;
–sumu účastníckeho poplatku;
–pokiaľ ide o agentúry, v roku N + 1 sumy rozpočtových záväzkov prijatých v súvislosti s viazanými rozpočtovými prostriedkami schválenými v roku N v príslušnom dotačnom riadku, resp. príslušných dotačných riadkoch rozpočtu Únie v súvislosti s ročným rozpočtom Únie zapísané do príslušného dotačného riadka, resp. príslušných dotačných riadkov rozpočtu Únie na rok N.
Európska komisia na základe svojho návrhu rozpočtu poskytne čo najskôr odhad vyššie uvedených informácií, najneskôr však do 1. septembra rozpočtového roka.
Európska komisia vydáva Švajčiarsku výzvy na úhradu finančných prostriedkov, ktoré zodpovedajú príspevku Švajčiarska na každú z agentúr, informačných systémov a ďalších činností, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje. Švajčiarsko zaplatí sumu uvedenú vo výzve na úhradu finančných prostriedkov najneskôr 60 dní po vydaní výzvy na úhradu finančných prostriedkov.
Pri každej výzve na úhradu finančných prostriedkov môže Švajčiarsko vykonať samostatné platby za každú agentúru, informačný systém alebo ďalšiu činnosť.
V prípade akéhokoľvek omeškania úhrady finančného príspevku je Švajčiarsko povinné zaplatiť úrok z omeškania z neuhradenej sumy od dátumu splatnosti.
Úrokovou sadzbou uplatniteľnou na splatné sumy, ktoré neboli zaplatené v deň splatnosti, je úroková sadzba, ktorú Európska centrálna banka uplatňuje na svoje hlavné refinančné operácie, uverejnená v sérii C Úradného vestníka Európskej únie, platná v prvý kalendárny deň mesiaca splatnosti, alebo 0 %, podľa toho, ktorá hodnota je vyššia, zvýšená o 3,5 percentuálneho bodu.
EURÓPSKA KOMISIA
V Bruseli13. 6. 2025
COM(2025) 309 final
PRÍLOHA
k
návrhu rozhodnutia Rady
o uzavretí rozsiahleho balíka dohôd s cieľom konsolidovať, prehĺbiť a rozšíriť dvojstranné vzťahy so Švajčiarskou konfederáciou
POZMEŇUJÚCI PROTOKOL
K DOHODE
MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM A JEHO ČLENSKÝMI ŠTÁTMI
NA JEDNEJ STRANE
A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU NA STRANE DRUHEJ
O VOĽNOM POHYBE OSÔB
EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“,
a
ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA, ďalej len „Švajčiarsko“,
SO ZRETEĽOM na Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb, ktorá bola podpísaná 21. júna 1999 v Bruseli (ďalej len „dohoda“) a ktorá nadobudla platnosť 1. júna 2002,
SO ZRETEĽOM na Protokol k Dohode z 21. júna 1999 medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb s ohľadom na účasť Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky ako zmluvných strán na základe ich pristúpenia k Európskej únii, ktorý bol podpísaný 26. októbra 2004 v Bruseli a ktorý nadobudol platnosť 1. apríla 2006,
SO ZRETEĽOM na Protokol k Dohode z 21. júna 1999 medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb s ohľadom na účasť Bulharskej republiky a Rumunska ako zmluvných strán na základe ich pristúpenia k Európskej únii, ktorý bol podpísaný 27. mája 2008 v Bruseli a ktorý nadobudol platnosť 1. júna 2009,
SO ZRETEĽOM na Protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb s ohľadom na účasť Chorvátskej republiky ako zmluvnej strany na základe jej pristúpenia k Európskej únii, ktorý bol podpísaný 4. marca 2016 v Bruseli a ktorý nadobudol platnosť 1. januára 2017,
KEĎŽE dohody uzavreté Úniou sú pre inštitúcie Únie a pre jej členské štáty záväzné; tento protokol sa preto uplatňuje na zmluvné strany, ako sa stanovuje v dohode,
SA DOHODLI TAKTO:
ČLÁNOK 1
Zmeny dohody
Dohoda sa mení takto:
1) V preambule sa za druhé odôvodnenie vkladajú tieto odôvodnenia:
„UZNÁVAJÚC, že sloboda pohybu je dôležitým aspektom vnútorného trhu a že zabezpečenie práva štátnych príslušníkov zmluvných strán, ako aj ich rodinných príslušníkov na vstup na príslušné územia a na pobyt na týchto územiach bez toho, aby sa kládli neodôvodnené obmedzenia, a plne rešpektujúc práva na rovnaké zaobchádzanie pomáha posilňovať fungovanie tých častí vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje,
UVEDOMUJÚC SI potrebu zabezpečovania jednotnosti na tých častiach vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, pričom sa tým rozumie, že dohoda sa má vykladať v súlade so zásadou jednotného výkladu stanovenou v článku 7 inštitucionálneho protokolu k tejto dohode. Právomoc švajčiarskeho federálneho súdu a všetkých ostatných švajčiarskych súdov, ako aj súdov členských štátov Európskej únie a Súdneho dvora Európskej únie vykladať túto dohodu v konkrétnych prípadoch je zachovaná,
PRIPOMÍNAJÚC, že sloboda pohybu a právo na rovnaké zaobchádzanie sa vzťahuje aj na štátnych príslušníkov jednej zmluvnej strany, ktorí uplatňujú svoje práva na voľný pohyb, resp. sa snažia uplatňovať svoje práva na voľný pohyb, bez toho, aby sa presťahovali, resp. bez toho, aby sa zatiaľ presťahovali na územie druhej zmluvnej strany s cieľom pobytu na tomto území. To isté platí aj v súvislosti s určitými právami spojenými s uplatňovaním voľného pohybu v minulosti vrátane práva na rovnaké zaobchádzanie, ktoré sa môžu naďalej uplatňovať aj po tom, ako štátny príslušník jednej zmluvnej strany prestal pobývať na území druhej zmluvnej strany,
OKREM TOHO PRIPOMÍNAJÚC, že voľný pohyb osôb sa vzťahuje na pracovníkov, samostatne zárobkovo činné osoby a osoby, ktoré sú ekonomicky neaktívne, za predpokladu, že tieto osoby spĺňajú požiadavky na oprávnený pobyt stanovené v tejto dohode, čo prípadne môže znamenať aj disponovanie dostatočnými zdrojmi a kompletným nemocenským poistením, aby sa nestali neprimeranou záťažou pre systémy sociálnej pomoci zmluvných strán,
ZDÔRAZŇUJÚC cieľ, ktorý spočíva v upevňovaní a rozvíjaní komplexného partnerstva medzi Úniou a Švajčiarskom, aby sa mohol naplno využiť jeho potenciál,“.
2) Článok 4 sa nahrádza takto:
„ČLÁNOK 4
Právo pobytu a prístupu k ekonomickej činnosti
Právo pobytu a prístupu k ekonomickej činnosti sa zaručuje v súlade s prílohou I.“
3) Vkladajú sa tieto články:
„ČLÁNOK 4a
Právo usadiť sa
1. Štátny príslušník jednej zmluvnej strany má právo usadiť sa na území druhej zmluvnej strany s cieľom vykonávať samostatnú zárobkovú činnosť.
2. V rámci ustanovení tejto dohody sa zakazujú obmedzenia slobody štátnych príslušníkov jednej zmluvnej strany usadiť sa na území druhej zmluvnej strany. Takýto zákaz sa uplatňuje aj na obmedzenia, ktoré sa týkajú zakladania obchodných zastúpení a organizačných zložiek štátnymi príslušníkmi jednej zmluvnej strany usadenými na území druhej zmluvnej strany.
ČLÁNOK 4b
Rovnaké zaobchádzanie so samostatne zárobkovo činnými osobami
1. Pokiaľ ide o prístup k samostatnej zárobkovej činnosti a jej vykonávanie, so samostatne zárobkovo činnou osobou sa v hostiteľskej krajine nesmie zaobchádzať menej priaznivo ako s jej vlastnými štátnymi príslušníkmi.
2. Na samostatne zárobkovo činné osoby uvedené v tejto dohode sa uplatňujú mutatis mutandis ustanovenia článkov 7 až 10 nariadenia (EÚ) č. 492/2011 1 .“
4) V článku 5 sa odsek 4 nahrádza takto:
„4. Práva uvedené v tomto článku sa zaručujú v súlade s prílohami I, II a III.“
5) Vkladajú sa tieto články:
„ČLÁNOK 5a
Poskytovanie služieb
Pokiaľ ide o poskytovanie služieb, podľa článku 5 tejto dohody sa zakazuje:
a) akékoľvek obmedzenie cezhraničného poskytovania služieb na území zmluvnej strany, ktoré neprekračuje 90 dní skutočnej práce za kalendárny rok;
b) akékoľvek obmedzenie práva na vstup a pobyt v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje článok 5 ods. 2 tejto dohody, týkajúce sa zamestnancov osoby poskytujúcej služby, ktorí nemajú štátnu príslušnosť jednej zo zmluvných strán a sú začlenení do riadneho trhu práce jednej zmluvnej strany a vyslaní na poskytovanie služieb na územie druhej zmluvnej strany, bez toho, aby bol dotknutý článok 7i.
ČLÁNOK 5b
Spoločnosti poskytujúce služby
Ustanovenia článku 5a sa uplatňujú na spoločnosti, ktoré boli založené v súlade s právom zmluvných strán a majú svoje sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikateľskej činnosti na území zmluvnej strany.
ČLÁNOK 5c
Rovnaké zaobchádzanie s osobami poskytujúcimi služby
Osoba poskytujúca služby, ktorá má právo poskytovať službu alebo ktorá dostala oprávnenie poskytovať službu, môže na účely poskytovania takejto služby dočasne vykonávať svoju činnosť v krajine, v ktorej sa služba poskytuje, za rovnakých podmienok, ako sú podmienky, ktoré táto krajina ukladá svojim vlastným štátnym príslušníkom, v súlade s ustanoveniami tejto dohody a prílohami I, II a III.
ČLÁNOK 5d
Pravidlá týkajúce sa pobytu osôb poskytujúcich služby
1. Osoby poskytujúce služby, ktoré sú štátnymi príslušníkmi členských štátov Únie alebo Švajčiarska a sú usadené na území inej zmluvnej strany, ako je územie zmluvnej strany, kde sa nachádza osoba prijímajúca služby, a zamestnanci osoby poskytujúcej služby, bez ohľadu na ich štátnu príslušnosť, ktorí sú začlenení do riadneho trhu práce jednej zmluvnej strany a vyslaní na účely poskytovania služieb na územie druhej zmluvnej strany, ktorí majú právo poskytovať službu alebo dostali oprávnenie poskytovať službu počas obdobia presahujúceho 90 dní skutočnej práce za kalendárny rok, dostanú na doloženie tohto práva povolenie na pobyt na obdobie rovnajúce sa obdobiu poskytovania služieb presahujúcemu 90 dní skutočnej práce za kalendárny rok.
2. Na účely vydania takýchto povolení nesmú zmluvné strany vyžadovať od osôb uvedených v odseku 1 viac ako:
a) platný preukaz totožnosti alebo pas, bez toho, aby bol dotknutý článok 7i;
b) dôkaz, že poskytujú alebo si želajú poskytovať službu.
ČLÁNOK 5e
Trvanie poskytovania služieb
1. Celkové trvanie poskytovania služieb podľa článku 5a písm. a) nesmie byť dlhšie ako 90 dní skutočnej práce za kalendárny rok bez ohľadu na to, či je toto poskytovanie služby nepretržité alebo pozostáva z po sebe nasledujúcich období.
2. Ustanoveniami odseku 1 nie je dotknuté plnenie právnych povinností osobou poskytujúcou služby, ktoré jej vyplývajú zo záruky poskytnutej osobe prijímajúcej služby, ani prípady vyššej moci.
ČLÁNOK 5f
Pravidlá uplatniteľné na poskytovanie služieb
1. Ustanovenia článkov 5a a 5c sa neuplatňujú na činnosti, ktoré zahŕňajú, hoci len príležitostne, výkon verejnej moci na území dotknutej zmluvnej strany.
2. Ustanovenia článkov 5a a 5c ani opatrenia prijaté na ich základe nebránia uplatniteľnosti zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení, ktorými sa stanovuje uplatňovanie pracovných podmienok a podmienok zamestnávania na zamestnancov vyslaných na účely poskytovania služby, v súlade s príslušnými právnymi aktmi Únie o vysielaní pracovníkov uvedenými v prílohe I.
3. Ustanoveniami článku 5a písm. a) a článku 5c nie je dotknutá uplatniteľnosť zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení, ktoré v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody, t. j. 1. júna 2002, platia na území jednotlivých zmluvných strán v súvislosti s:
i) činnosťami agentúr sprostredkúvajúcich dočasné a prechodné zamestnanie. Dynamické zosúlaďovanie Švajčiarska s nariadením (EÚ) 2016/589 2 konkrétne nesmie viesť k tomu, že Švajčiarsko už nebude môcť na tieto činnosti uplatňovať svoje vnútroštátne zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia;
ii) finančnými službami, ak ich poskytovanie podlieha predchádzajúcemu súhlasu na území zmluvnej strany, a ich poskytovateľ podlieha prudenciálnemu dohľadu orgánov tejto zmluvnej strany.
ČLÁNOK 5g
Lehota na predbežné oznámenie a kontroly
1. Aby mohlo Švajčiarsko vykonávať kontroly na mieste, v konkrétnych odvetviach musí mať možnosť uplatniť lehotu na predbežné oznámenie, ktorá nesmie byť dlhšia ako štyri pracovné dni, pred začiatkom poskytovania služieb, pokiaľ ide o poskytovateľov služieb, ktorí sú samostatne zárobkovo činnými osobami a poskytujú služby na jeho území, a pred vyslaním pracovníkov, pokiaľ ide o poskytovateľov služieb, ktorí vysielajú pracovníkov na jeho územie.
2. Švajčiarsko si na základe objektívnej analýzy rizika samo stanoví primeraným a nediskriminačným spôsobom kontrolované množstvo a frekvenciu kontrol, ako aj odvetvia a oblasti, ktoré sa majú kontrolovať, vrátane odvetví a oblastí, na ktoré sa nevzťahuje lehota na predbežné oznámenie v maximálnej dĺžke štyroch pracovných dní, pričom zohľadní, že dohoda obmedzuje slobodu poskytovať služby na 90 dní skutočnej práce za kalendárny rok.
3. Stanovovanie týchto odvetví sa pravidelne preskúmava a aktualizuje.
ČLÁNOK 5h
Finančné záruky a sankcie
V prípade poskytovateľov služieb, ktorí si v súvislosti s predošlým poskytovaním služieb nesplnili svoje finančné záväzky voči orgánom a subjektom presadzovania práva uvedeným v Spoločnom vyhlásení o účinných systémoch kontroly vrátane švajčiarskeho systému duálneho presadzovania, môže Švajčiarsko požadovať, aby zložili primeranú finančnú záruku pred tým, ako smú opäť poskytovať služby v odvetviach stanovených na základe autonómnej a objektívnej analýzy rizík.
V prípade nezaplatenia finančnej záruky môže Švajčiarsko uložiť primerané sankcie, ktoré môžu siahať až po zákaz poskytovať služby do zaplatenia záruky.
ČLÁNOK 5i
Dôkaz o samostatnej zárobkovej činnosti
S cieľom bojovať proti fenoménu nepravej samostatnej zárobkovej činnosti prostredníctvom účinných kontrol založených na riziku musí mať Švajčiarsko možnosť požadovať od samostatne zárobkovo činných poskytovateľov služieb, aby predložili dokumenty umožňujúce účinné kontroly v rámci kontrol ex post (ide maximálne o: potvrdenie o registrácii, ak je to v danom prípade relevantné; dôkaz o registrácii samostatne zárobkovo činnej osoby u orgánov sociálneho zabezpečenia v krajine pobytu; dôkaz o zmluvnom vzťahu).
ČLÁNOK 5j
Zákaz zníženia úrovne ochrany
1. Aby bola v čase nadobudnutia platnosti pozmeňujúceho protokolu zachovaná úroveň ochrany vyslaných pracovníkov, ktorá bola dohodnutá v tejto dohode medzi Švajčiarskom a Úniou, zmeny smerníc 96/71/ES 3 a 2014/67/EÚ 4 alebo nové právne akty Únie v oblasti vysielania pracovníkov sa bez ohľadu na článok 5 inštitucionálneho protokolu k tejto dohode nesmú do tejto dohody začleniť, pokiaľ by ich účinkom bolo výrazné oslabenie alebo zníženie úrovne ochrany vyslaných pracovníkov z hľadiska ich pracovných podmienok, a to najmä pokiaľ ide o odmeňovanie a príspevky.
2. Na účely odseku 1 sa každá zmena úrovne ochrany vyslaných pracovníkov posudzuje globálne, pričom sa zohľadnia všetky príslušné ustanovenia tejto dohody.
ČLÁNOK 5k
Osoby prijímajúce služby
Od štátnych príslušníkov členského štátu Únie alebo Švajčiarska, ktorí vstupujú na územie zmluvnej strany výlučne na účely prijímania služieb, sa môže vyžadovať, aby sa zaregistrovali v súlade s aktmi uvedenými v prílohe I.“
6) Vkladajú sa tieto články:
„ČLÁNOK 7a
Cezhraničný pracovník
Cezhraničný pracovník je štátny príslušník zmluvnej strany, ktorý vykonáva činnosť ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba na území jednej zmluvnej strany a má bydlisko na území druhej zmluvnej strany, kde sa vracia spravidla denne alebo aspoň raz za týždeň.
Príslušné orgány zmluvnej strany, na území ktorej cezhraničný pracovník vykonáva činnosť počas pracovných období dlhších ako tri mesiace za kalendárny rok, môžu cezhraničného pracovníka zaregistrovať na deklaratórne účely.
Príslušné orgány vydajú cezhraničnému pracovníkovi osvedčenie o registrácii na deklaratórne účely, a to bezplatne alebo za poplatok, ktorý nepresiahne výšku poplatku, ktorý sa štátnym príslušníkom ukladá za vydanie podobných dokladov.
Registráciou vykonanou podľa tohto článku nie sú dotknuté práva a povinnosti dotknutých cezhraničných pracovníkov stanovené v aktoch uvedených v prílohách k tejto dohode. Na pracovné obdobia, ktoré trvajú tri mesiace alebo menej ako tri mesiace, môžu zmluvné strany uplatniť postup oznamovania v súlade so Spoločným vyhlásením o oznámení o nástupe do zamestnania.
ČLÁNOK 7b
Študenti
Od študenta, ktorý nemá právo pobytu na území druhej zmluvnej strany na základe žiadneho iného ustanovenia tejto dohody, sa môže požadovať, aby sa zaregistroval v súlade s aktmi uvedenými v prílohe I. Touto dohodou sa neupravuje prístup k odbornej príprave ani pomoc na pokrytie životných nákladov poskytovaná študentom, na ktorých sa vzťahuje tento článok.
a) Bez ohľadu na predchádzajúcu vetu sa článok 2 uplatňuje, a to bez ohľadu na miesto pobytu študenta, tak na školné a všetky ostatné poplatky alebo platby súvisiace so štúdiom, ako aj na všetky súvisiace mechanizmy verejnej podpory, ktoré sú uplatniteľné na študentov:
i) univerzít, univerzitných inštitútov, univerzít aplikovaných vied, inštitútov aplikovaných vied a pridružených inštitúcií vysokoškolského vzdelávania vo Švajčiarsku, ktoré sa prevažne financujú z verejných prostriedkov, a
ii) akejkoľvek zodpovedajúcej inštitúcie v Únii.
b) S výhradou zachovania kvality a špecifík svojich príslušných existujúcich systémov vzdelávania vrátane systémov prijímania a organizovania kompetencií nesmie žiadna zmluvná strana vo svojich inštitúciách, ktoré sú uvedené v písmene a), obmedzovať od dátumu nadobudnutia platnosti tohto ustanovenia celkový podiel študentov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi druhých zmluvných strán a ktorí nemali právo na pobyt na jej území pred začatím štúdia. V záujme jasnosti treba spresniť, že z predchádzajúcej vety nevyplýva pre zmluvné strany povinnosť meniť svoje príslušné systémy prijímania, ani povinnosť zvýšiť spomínaný podiel študentov či vyhradiť minimálny počet miest pre študentov druhých zmluvných strán.
c) Zmluvné strany nesmú pri uplatňovaní písmen a) a b) diskriminovať štátnych príslušníkov druhej zmluvnej strany.
ČLÁNOK 7c
Výkon verejnej moci
1. Štátnemu príslušníkovi zmluvnej strany, ktorý vykonáva činnosť ako zamestnanec, sa môže odoprieť právo na zamestnanie vo verejnej službe, ktoré zahŕňa výkon verejnej právomoci a ktoré je určené na ochranu všeobecných záujmov štátu alebo iných verejných orgánov.
2. Samostatne zárobkovo činnej osobe sa môže odoprieť právo na vykonávanie činnosti, ktorá zahŕňa, hoci len príležitostne, výkon verejnej moci.
ČLÁNOK 7d
Verejná politika
Práva priznané na základe ustanovení tejto dohody môžu byť obmedzené iba prostredníctvom opatrení, ktoré sú opodstatnené z dôvodov verejného poriadku, verejnej bezpečnosti alebo verejného zdravia.
ČLÁNOK 7e
Trvalý pobyt
Švajčiarsko a členské štáty sa môžu rozhodnúť, že právo trvalého pobytu podľa článku 16 smernice 2004/38/ES 5 udelia len občanom Únie, resp. švajčiarskym štátnym príslušníkom, ktorí sa v hostiteľskom štáte oprávnene zdržiavali celkovo päť rokov ako pracovníci alebo samostatne zárobkovo činné osoby, vrátane tých, ktorí si zachovávajú toto postavenie v súlade s uvedenou smernicou, ako aj rodinným príslušníkom takýchto osôb. Obdobia, ktoré sa majú zohľadniť, nemusia byť nepretržité, ale môžu byť prerušené obdobiami oprávneného pobytu ako ekonomicky neaktívne osoby, za predpokladu, že sú súčasťou jedného obdobia oprávneného pobytu v hostiteľskom štáte.
Na účely výpočtu období potrebných na získanie práva trvalého pobytu v súlade s prvým pododsekom sa Švajčiarsko a členské štáty môžu rozhodnúť, že nezohľadnia obdobia šiestich mesiacov alebo dlhšie obdobia, počas ktorých je osoba úplne odkázaná na sociálnu pomoc.
S výhradou Spoločného vyhlásenia o odmietnutí sociálnej pomoci a ukončení pobytu pred nadobudnutím trvalého pobytu a v súlade s článkom 10 ods. 6 inštitucionálneho protokolu k tejto dohode sa pravidlá o pobyte uvedené v článku 7 smernice 2004/38/ES 6 aj naďalej uplatňujú na osoby, ktoré nespĺňajú podmienky na získanie práva trvalého pobytu.
ČLÁNOK 7f
Kúpa nehnuteľnosti
1. Štátni príslušníci zmluvnej strany, ktorí majú právo pobytu v hostiteľskej krajine a hostiteľská krajina je ich hlavným bydliskom, požívajú tie isté práva ako štátny príslušník hostiteľskej krajiny, pokiaľ ide o kúpu nehnuteľného majetku. Môžu si kedykoľvek zriadiť svoje hlavné bydlisko v hostiteľskej krajine v súlade s príslušnými vnútroštátnymi pravidlami bez ohľadu na trvanie svojho zamestnania. Opustenie hostiteľskej krajiny neznamená povinnosť zbaviť sa takéhoto majetku.
2. Štátni príslušníci zmluvnej strany, ktorí majú právo pobytu v hostiteľskej krajine, ale hostiteľská krajina nie je ich hlavným bydliskom, požívajú tie isté práva ako štátny príslušník hostiteľskej krajiny, pokiaľ ide o kúpu nehnuteľného majetku potrebného na ich ekonomickú činnosť. Opustenie hostiteľskej krajiny neznamená povinnosť zbaviť sa takéhoto majetku. Takýto štátni príslušníci môžu byť oprávnení aj na kúpu druhého bydliska alebo dovolenkového sídla. V prípade tejto kategórie štátnych príslušníkov nie sú touto dohodou dotknuté pravidlá uplatňujúce sa na čisté kapitálové investovanie alebo podnikanie s nezastavanými pozemkami a bytmi.
3. Cezhraniční pracovníci, ktorí sú štátnymi príslušníkmi zmluvnej strany, majú rovnaké práva ako štátny príslušník, pokiaľ ide o kúpu nehnuteľného majetku na svoju ekonomickú činnosť a ako svojho druhého bydliska. Opustenie hostiteľskej krajiny neznamená povinnosť zbaviť sa takéhoto majetku. Takýto cezhraniční pracovníci môžu byť oprávnení aj na kúpu dovolenkového sídla. V prípade tejto kategórie štátnych príslušníkov nie sú touto dohodou dotknuté pravidlá uplatňujúce sa v hostiteľskom štáte na čisté kapitálové investovanie alebo podnikanie s nezastavanými pozemkami a bytmi.
ČLÁNOK 7g
Preukazy totožnosti
Švajčiarsko môže naďalej vydávať preukazy totožnosti, ktoré neobsahujú pamäťové médium s odtlačkami prstov držiteľa. Takéto preukazy totožnosti musí byť možné vizuálne odlíšiť od preukazov totožnosti, ktoré spĺňajú požiadavky aktov uvedených v prílohe I týkajúcich sa takýchto dokladov. Švajčiarski štátni príslušníci nesmú používať takéto preukazy totožnosti na výkon voľného pohybu, ak boli vydané po uplynutí jedného roka od nadobudnutia platnosti pozmeňujúceho protokolu.
ČLÁNOK 7h
Vyhostenie
Pokiaľ ide o obmedzenia práva na vstup a práva pobytu z dôvodov verejného poriadku alebo verejnej bezpečnosti, ktoré sú uplatňované voči štátnym príslušníkom druhej zmluvnej strany, povinnosti Švajčiarska a členských štátov vyplývajúce z dohody pred nadobudnutím platnosti pozmeňujúceho protokolu zostávajú zachované.
Nasledujúce zmeny zavedené kapitolou VI smernice 2004/38/ES 7 , ktoré presahujú rámec týchto povinností, konkrétne posilnená ochrana pred vyhostením stanovená v článku 28 ods. 2 a 3, ani judikatúra Súdneho dvora súvisiaca s týmito ustanoveniami, sa preto neuplatňujú. Navyše, pokiaľ ide o vyhostenia uvedené v článku 33 ods. 2 smernice, Švajčiarsko a členské štáty môžu namiesto uplatňovania postupov stanovených v uvedenom ustanovení zabezpečiť, aby sa vyhostenia uskutočňovali v súlade s požiadavkami dohody platnými pred nadobudnutím platnosti pozmeňujúceho protokolu.
ČLÁNOK 7i
Vstup štátnych príslušníkov tretích krajín
Zmluvné strany nesmú vyžadovať vstupné víza ani rovnocenné požiadavky od vyslaných pracovníkov, ktorí nemajú štátnu príslušnosť zmluvnej strany a ktorí podľa právnych aktov Únie začlenených do prílohy I alebo akéhokoľvek iného nástroja platného medzi zmluvnými stranami požívajú právo na vstup bez takýchto požiadaviek. Pokiaľ ide o vyslaných pracovníkov, ktorí potrebujú vstupné víza alebo musia splniť rovnocenné požiadavky, dotknutá zmluvná strana im poskytne všetku pomoc, aby im uľahčila získanie všetkých potrebných víz.“
7) Článok 10 sa nahrádza takto:
„ČLÁNOK 10
Zmeny súvisiace s členstvom v Európskej únii
Každé rozšírenie platnosti dohody na nové členské štáty podlieha dohode medzi zmluvnými stranami v súlade s ich vnútornými postupmi prostredníctvom protokolu. Pokiaľ sa nedohodne inak, takýto protokol musí zahŕňať prechodné opatrenia s prihliadnutím na osobitnú hospodársku a sociálnu situáciu v Únii, a to najmä v nových členských štátoch, a vo Švajčiarsku, majúc na zreteli dlhodobú prax rozširovania platnosti tejto dohody v minulosti.“
8) Článok 14 sa nahrádza takto:
„ČLÁNOK 14
Spoločný výbor
1. Týmto sa zriaďuje spoločný výbor.
Spoločný výbor je zložený zo zástupcov zmluvných strán.
2. Spoločnému výboru spolupredsedá zástupca Únie so zástupcom Švajčiarska.
3. Spoločný výbor:
a) zabezpečuje riadne fungovanie a účinné spravovanie a uplatňovanie tejto dohody;
b) poskytuje fórum na vzájomné konzultácie a priebežnú výmenu informácií medzi zmluvnými stranami, najmä s cieľom nájsť riešenie v prípade akýchkoľvek problémov s výkladom alebo uplatňovaním dohody alebo právneho aktu Únie, na ktorý sa v dohode odkazuje, v súlade s článkom 10 inštitucionálneho protokolu k tejto dohode;
c) vydáva zmluvným stranám odporúčania v záležitostiach týkajúcich sa tejto dohody;
d) prijíma rozhodnutia v prípadoch stanovených v tejto dohode a
e) vykonáva akúkoľvek inú právomoc, ktorá mu bola udelená touto dohodou.
4. Spoločný výbor koná na základe konsenzu.
Rozhodnutia sú pre zmluvné strany záväzné a zmluvné strany musia prijať všetky potrebné opatrenia na ich vykonanie.
5. Spoločný výbor zasadá aspoň raz ročne striedavo v Bruseli a Berne, pokiaľ spolupredsedovia nerozhodnú inak. Zasadá aj na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany. Spolupredsedovia sa môžu dohodnúť, že zasadnutie spoločného výboru sa uskutoční prostredníctvom videokonferencie alebo telekonferencie.
6. Spoločný výbor prijme svoj rokovací poriadok a podľa potreby ho aktualizuje.
7. Spoločný výbor sa môže rozhodnúť zriadiť pracovnú skupinu alebo skupinu expertov, ktorá mu môže pomáhať pri plnení jeho úloh.“
9) Vkladá sa tento článok:
„ČLÁNOK 14a
Ochranná doložka
1. V prípade vážnych hospodárskych alebo sociálnych ťažkostí spôsobených uplatňovaním tejto dohody spoločný výbor na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany zasadne, aby preskúmal vhodné opatrenia na nápravu situácie. Spoločný výbor môže rozhodnúť, ktoré opatrenia sa musia prijať do 60 dní od dátumu žiadosti. Túto lehotu môže spoločný výbor predĺžiť.
2. Ak spoločný výbor neprijme v lehote stanovenej v odseku 1 rozhodnutie o vhodných opatreniach alebo o predĺžení tejto lehoty, zmluvná strana, ktorá žiadosť podala, môže v prípade vážnych hospodárskych ťažkostí postúpiť vec rozhodcovskému súdu. Rozhodcovský súd vydá svoje konečné rozhodnutie do šiestich mesiacov od svojho zriadenia.
3. Ak rozhodcovský súd rozhodne, že údajné ťažkosti boli preukázané a sú spôsobené uplatňovaním tejto dohody, zmluvná strana, ktorá žiadosť podala, môže prijať vhodné opatrenia na nápravu týchto ťažkostí. Ak opatrenia prijaté jednou zmluvnou stranou v súlade s týmto odsekom vytvoria nerovnováhu medzi príslušnými právami a povinnosťami vyplývajúcimi z tejto dohody, druhá zmluvná strana môže prijať vhodné vyrovnávacie opatrenia na odstránenie tejto nerovnováhy v rozsahu pôsobnosti tejto dohody.
4. Za výnimočných naliehavých okolností, keď je zmluvná strana vystavená riziku veľmi vážnej hospodárskej ujmy spôsobenej uplatňovaním tejto dohody, môže táto zmluvná strana postúpiť vec rozhodcovskému súdu v súlade s dodatkom, pokiaľ spoločný výbor neprijme rozhodnutie do 30 dní od podania žiadosti. Rozhodcovský súd vydá svoje konečné rozhodnutie do šiestich mesiacov od svojho zriadenia.
5. Za okolností uvedených v odseku 4 môžu zmluvné strany prijať predbežné opatrenia, a prípadne dočasné vyrovnávacie opatrenia, ak rozhodcovský súd rozhodne, že údajné ťažkosti prima facie existujú. Článok III.10 dodatku sa uplatňuje mutatis mutandis s výnimkou odseku 4 písm. c).
6. Opatrenia a vyrovnávacie opatrenia uvedené v odsekoch 2 až 5 sa prijímajú v rozsahu pôsobnosti tejto dohody. Ich rozsah a trvanie nesmú prekračovať rámec toho, čo je nevyhnutne potrebné na nápravu ťažkostí alebo nerovnováhy, ktoré sa nimi riešia. Uprednostňujú sa také opatrenia a vyrovnávacie opatrenia, ktoré fungovanie tejto dohody narušia najmenej.
7. Opatrenia a vyrovnávacie opatrenia sa musia každé tri mesiace odo dňa ich prijatia prekonzultovať v spoločnom výbore s cieľom zrušiť ich pred dátumom plánovaného uplynutia platnosti alebo s cieľom obmedziť rozsah ich pôsobnosti iba na to, čo je nevyhnutne potrebné. Každá zmluvná strana môže kedykoľvek požiadať spoločný výbor, aby takéto opatrenia a vyrovnávacie opatrenia preskúmal.“
10) Článok 18 sa nahrádza takto:
„ČLÁNOK 18
Preskúmanie
Ak si zmluvná strana želá preskúmanie tejto dohody, predloží v tomto zmysle návrh spoločnému výboru.
Zmeny tejto dohody nadobudnú účinnosť po ukončení príslušných vnútorných postupov zmluvných strán.“
11) Článok 21 sa nahrádza takto:
„ČLÁNOK 21
Vzťah k dohodám o zdaňovaní
1. Ustanovenia dvojstranných dohôd medzi Švajčiarskom a členskými štátmi Únie o dvojitom zdanení nie sú dotknuté ustanoveniami tejto dohody. Ustanovenia tejto dohody predovšetkým nemajú vplyv na definíciu „cezhraničných pracovníkov“ v zmysle dohôd o dvojitom zdanení.
2. Žiadne z ustanovení tejto dohody sa nesmie vykladať tak, aby sa zmluvným stranám bránilo v tom, aby pri uplatňovaní príslušných ustanovení svojich daňových právnych predpisov rozlišovali medzi daňovníkmi, ktorých situácie nie sú porovnateľné, najmä pokiaľ ide o miesto bydliska. Nesmie to však predstavovať nástroj diskriminácie alebo obmedzenia práv osôb vymedzených v tejto dohode.
3. Žiadne z ustanovení tejto dohody nesmie brániť zmluvným stranám v tom, aby prijímali alebo uplatňovali opatrenia, ktorými sa zabezpečuje ukladanie daní, ich platba a ich účinné vymáhanie, alebo ktorými sa zabraňuje vyhýbaniu sa daňovým povinnostiam alebo daňovým únikom, v súlade s ich vnútroštátnymi daňovými právnymi predpismi alebo akýmikoľvek inými medzinárodnými alebo dvojstrannými dohodami alebo dojednaniami týkajúcimi sa výlučne alebo hlavne zdaňovania, ktorých zmluvnou stranou je buď Švajčiarsko, Únia, alebo ktorýkoľvek členský štát.“
12) Vkladajú sa tieto články:
„ČLÁNOK 23a
Platnosť povolení na pobyt a iných osobitných povolení
Povolenia na pobyt a iné osobitné povolenia vydané zmluvnými stranami pred nadobudnutím platnosti pozmeňujúceho protokolu zostávajú v platnosti a po uplynutí ich platnosti sa nahradia dokladmi stanovenými v tejto dohode, ak sú splnené podmienky na vydanie takýchto dokladov.
ČLÁNOK 23b
Prechodné dojednania
1. Pokiaľ ide o záležitosti, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti smernice 2004/38/ES 8 , uplatňujú sa prechodné dojednania stanovené v tomto odseku:
a) Stanovuje sa prechodné obdobie, ktoré sa začína dňom nadobudnutia platnosti pozmeňujúceho protokolu a ktoré sa končí 24 mesiacov po nadobudnutí jeho platnosti.
b) Články 5k, 7a, 7d, 7e, 7h, 7i a na účely tejto dohody smernica 2004/38/ES 9 sa uplatňujú od prvého dňa nasledujúceho po dni skončenia prechodného obdobia.
c) Počas prechodného obdobia sa účinky nasledujúcich ustanovení dohody zachovajú v znení pred nadobudnutím platnosti pozmeňujúceho protokolu:
– články 1 až 7 a článok 16 a
– články 1 až 9, 12 až 15, 17, 19, 20, 23 a 24 prílohy I, s výnimkou poslednej vety jej článku 24 ods. 4.
Uvedené ustanovenia nemajú žiadny účinok, pokiaľ ide o záležitosti patriace do rozsahu pôsobnosti iných aktov uvedených v prílohe I, a najmä do rozsahu pôsobnosti nariadenia (EÚ) č. 492/2011 10 a nariadenia (EÚ) 2016/589 11 , ktoré sú uvedené oddiele 2 prílohy I.
2. Pokiaľ ide o záležitosti, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti smernice 96/71/ES 12 a smernice 2014/67/EÚ 13 , uplatňujú sa prechodné dojednania stanovené v tomto odseku:
a) Stanovuje sa prechodné obdobie, ktoré sa začína dňom nadobudnutia platnosti pozmeňujúceho protokolu a ktoré sa končí 36 mesiacov po nadobudnutí jeho platnosti.
b) Článok 5f ods. 2, články 5g, 5h, 5i a na účely tejto dohody smernica 96/71/ES 14 a smernica 2014/67/EÚ 15 sa uplatňujú od prvého dňa nasledujúceho po dni skončenia prechodného obdobia.
c) Počas prechodného obdobia sa účinky nasledujúcich ustanovení dohody zachovajú v znení pred nadobudnutím platnosti pozmeňujúceho protokolu:
– článok 5 ods. 4 a článok 16 a
– článok 22 ods. 2 prílohy I
Uvedené ustanovenia nemajú žiadny účinok, pokiaľ ide o záležitosti patriace do rozsahu pôsobnosti iných aktov uvedených v oddiele 2 prílohy I.“
13) Článok 24 sa nahrádza takto:
„ČLÁNOK 24
Územná pôsobnosť
Táto dohoda sa na jednej strane uplatňuje na územia, na ktoré sa uplatňuje Zmluva o Európskej únii a Zmluva o fungovaní Európskej únie (ďalej len „ZFEÚ“), a to za podmienok stanovených v uvedených zmluvách, a na druhej strane na územie Švajčiarska.“
14) Príloha I k dohode sa nahrádza textom uvedeným v prílohe I, ktorá je pripojená k tomuto protokolu.
15) Príloha II k dohode sa nahrádza textom uvedeným v prílohe II, ktorá je pripojená k tomuto protokolu.
16) Príloha III k dohode sa nahrádza textom uvedeným v prílohe III, ktorá je pripojená k tomuto protokolu.
17) Protokol o druhých bydliskách v Dánsku sa nahrádza textom v Protokole o druhých bydliskách v Dánsku, ktorý je pripojený k tomuto protokolu.
18) Príloha I k Protokolu k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb s ohľadom na účasť Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky ako zmluvných strán na základe ich pristúpenia k Európskej únii, ktorý bol podpísaný 26. októbra 2004 v Bruseli, sa vypúšťa.
19) Text Protokolu o nadobúdaní nehnuteľného majetku na Malte, ktorý je pripojený k tomuto protokolu, sa dopĺňa ako príloha k dohode.
20) Text Protokolu o povoleniach na dlhodobý pobyt, ktorý je pripojený k tomuto protokolu, sa dopĺňa ako príloha k dohode.
21) Spoločné vyhlásenia a jednostranné vyhlásenie, ktoré sú pripojené k tomuto protokolu, sa dopĺňajú k vyhláseniam pripojeným k záverečnému aktu k dohode.
ČLÁNOK 2
Nadobudnutie platnosti
1. Tento protokol musí byť ratifikovaný alebo schválený Úniou a Švajčiarskom v súlade s ich vlastnými postupmi. Únia a Švajčiarsko si navzájom oznámia ukončenie vnútorných postupov potrebných na nadobudnutie platnosti tohto protokolu.
2. Tento protokol nadobudne platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dni, keď bol oznámený posledný z týchto nástrojov:
a) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb;
b) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
c) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
d) Protokol o štátnej pomoci k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
e) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
f) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
g) Protokol o štátnej pomoci k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
h) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami;
i) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody;
j) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody;
k) Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska na znižovanie hospodárskych a sociálnych rozdielov v Európskej únii;
l) Dohoda medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o účasti Švajčiarskej konfederácie na programoch Únie;
m) Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o podmienkach účasti Švajčiarskej konfederácie na aktivitách Agentúry Európskej únie pre vesmírny program.
Vyhotovené v […] dňa […], v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, írskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
NA DÔKAZ TOHO nižšie podpísaní splnomocnení zástupcovia, riadne poverení na tento účel, podpísali tento protokol.
[Podpis (s účinkami vo všetkých 24 jazykoch EÚ: „za Európsku úniu“ a „za Švajčiarsku konfederáciu“)]
PRÍLOHA I
ZMENY PRÍLOHY I K DOHODE
Príloha I k dohode sa nahrádza takto:
„PRÍLOHA I
VOĽNÝ POHYB OSÔB, PRÁVO USADIŤ SA
A POSKYTOVAŤ SLUŽBY
ODDIEL 1
Na účely uplatňovania článkov 2 až 9 tejto dohody sa právne akty Únie uvedené v oddiele 2 tejto prílohy uplatňujú s výhradou zásady dynamického zosúlaďovania uvedenej v článku 5 inštitucionálneho protokolu k tejto dohode, ako aj s výhradou výnimiek uvedených v odseku 7 uvedeného článku.
Pokiaľ sa v technických úpravách nestanovuje inak, práva a povinnosti členských štátov Únie stanovené v právnych aktoch Únie začlenených do tejto prílohy sa chápu tak, že sú stanovené pre Švajčiarsko. Toto sa uplatňuje pri úplnom dodržiavaní inštitucionálneho protokolu k tejto dohode.
Bez toho, aby bol dotknutý článok 16 inštitucionálneho protokolu, a pokiaľ nie je v technických úpravách stanovené inak, na Švajčiarsko sa uplatňujú ustanovenia aktov uvedených v oddiele 2, ktorými sa od členských štátov vyžaduje, aby poskytovali informácie ostatným členským štátom alebo Komisii. Ak sa tieto informácie týkajú dohľadu alebo uplatňovania, Švajčiarsko ich oznámi prostredníctvom spoločného výboru.
ODDIEL 2
AKTY, NA KTORÉ SA ODKAZUJE:
1. 31977 L 0486: smernica Rady 77/486/EHS z 25. júla 1977 o vzdelávaní detí migrujúcich pracovníkov (Ú. v. ES L 199, 6.8.1977, s. 32).
2. 31996 L 0071: smernica Európskeho parlamentu a Rady 96/71/ES zo 16. decembra 1996 o vysielaní pracovníkov v rámci poskytovania služieb (Ú. v. ES L 18, 21.1.1997, s. 1), zmenená týmito právnymi predpismi:
– 32018 L 0957: smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/957 z 28. júna 2018, ktorou sa mení smernica 96/71/ES o vysielaní pracovníkov v rámci poskytovania služieb (Ú. v. EÚ L 173, 9.7.2018, s. 16).
Ustanovenia smernice sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:
a) V článku 1 ods. -1a) sa slová „výkon základných práv uznaných v členských štátoch a na úrovni Únie“ nahrádzajú slovami „výkon základných práv uznaných v členských štátoch a na úrovni Únie, ako aj vo Švajčiarsku“;
b) V článku 1 ods. 3:
i) písmeno c) sa na Švajčiarsko neuplatňuje;
ii) druhý ani tretí pododsek sa na Švajčiarsko neuplatňujú;
c) V článku 3:
i) odsek 1b sa na Švajčiarsko neuplatňuje;
ii) v odseku 10 sa slová „so zmluvami“ nahrádzajú slovami „s dohodou“;
d) V článku 4 ods. 2:
i) v prvom pododseku poslednej vete sa slová „sa informuje Komisia, ktorá prijme vhodné opatrenia“ nahrádzajú slovami „sa informuje spoločný výbor s cieľom nájsť riešenie.“;
ii) druhý pododsek sa nahrádza takto:
„Európska únia a Švajčiarsko úzko spolupracujú v rámci spoločného výboru s cieľom preskúmať akékoľvek ťažkosti, ktoré by mohli vzniknúť medzi zmluvnými stranami pri uplatňovaní článku 3 ods. 10“;
e) Na účely tejto dohody sa smernica uplatňuje od prvého dňa nasledujúceho po dni skončenia prechodného obdobia stanoveného v článku 23b ods. 2 dohody.
3. 32004 L 0038: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/38/ES z 29. apríla 2004 o práve občanov Únie a ich rodinných príslušníkov voľne sa pohybovať a zdržiavať sa v rámci územia členských štátov, ktorá mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 1612/68 a ruší smernice 64/221/EHS, 68/360/EHS, 72/194/EHS, 73/148/EHS, 75/34/EHS, 75/35/EHS, 90/364/EHS, 90/365/EHS a 93/96/EHS (Ú. v. EÚ L 158, 30.4.2004, s. 77), v znení korigend uverejnených v Ú. v. EÚ L 229, 29.6.2004, s. 35, Ú. v. EÚ L 30, 3.2.2005, s. 27 a Ú. v. EÚ L 197, 28.7.2005, s. 34).
Ustanovenia smernice sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:
a) Táto dohoda sa uplatňuje na štátnych príslušníkov zmluvných strán. Ich rodinní príslušníci v zmysle smernice, ktorí sú štátnymi príslušníkmi tretích krajín, však disponujú určitými odvodenými právami v súlade so smernicou;
b) Pojmy „občan Únie“ a „občania Únie“ (v jednotlivých gramatických tvaroch) sa nahrádzajú pojmami „štátny príslušník členského štátu alebo Švajčiarska“, resp. „štátni príslušníci členských štátov a Švajčiarska“ (v príslušných gramatických tvaroch);
c) Článok 16 znie takto:
„1. Štátni príslušníci členských štátov a Švajčiarska, ktorí sa na základe článku 7 ods. 1 písm. a) alebo ods. 3 oprávnene zdržiavali na území druhej zmluvnej strany celkovo päť rokov, majú na tomto území právo trvalého pobytu. Toto právo nepodlieha podmienkam stanoveným v kapitole III.
2. Obdobia, ktoré sa majú zohľadniť na účely výpočtu nadobudnutia trvalého pobytu podľa odseku 1, nemusia byť nepretržité, ale môžu byť prerušené obdobiami oprávneného pobytu na inom základe ako na základe článku 7 ods. 1 písm. a) alebo ods. 3, za predpokladu, že sú súčasťou jedného obdobia oprávneného pobytu v hostiteľskom štáte.
3. Na účely výpočtu období potrebných na získanie práva trvalého pobytu v súlade s odsekom 1 sa Švajčiarsko a členské štáty môžu rozhodnúť, že nezohľadnia obdobia šiestich mesiacov alebo dlhšie obdobia, počas ktorých je osoba úplne odkázaná na sociálnu pomoc.
4. Právo trvalého pobytu získavajú aj rodinní príslušníci, ktorí sa oprávnene zdržiavali so štátnym príslušníkom členského štátu alebo Švajčiarska v hostiteľskom štáte počas nepretržitého obdobia piatich rokov.
5. Nepretržitosť pobytu nie je ovplyvnená dočasnou neprítomnosťou nepresahujúcou celkovo šesť mesiacov ročne, ani neprítomnosťou dlhšieho trvania v dôsledku povinnej vojenskej služby, ani neprítomnosťou trvajúcou maximálne dvanásť za sebou nasledujúcich mesiacov v dôsledku vážnych dôvodov, ako sú napríklad tehotenstvo a pôrod, vážna choroba, štúdium alebo odborné vzdelávanie alebo vyslanie do inej krajiny.
6. Právo trvalého pobytu možno po jeho získaní odobrať len v prípade neprítomnosti v hostiteľskej krajine počas obdobia dlhšieho ako dva za sebou nasledujúce roky.
7. Členské štáty a Švajčiarsko môžu odchylne od odseku 1 rozhodnúť, že právo trvalého pobytu získavajú štátni príslušníci členských štátov a Švajčiarska, ktorí sa oprávnene zdržiavali na území druhej zmluvnej strany počas nepretržitého obdobia piatich rokov.“;
d) V článku 24:
i) v odseku 1 sa pod slovami „v zmluve a v sekundárnom práve“ rozumie „v dohode“;
ii) Odsek 2 sa nahrádza takto:
„Odchylne od odseku 1 hostiteľský štát nie je povinný udeliť nárok na sociálnu pomoc počas prvých troch mesiacov pobytu alebo prípadne ani počas dlhšieho obdobia stanoveného v článku 14 ods. 4 písm. b), ani nie je povinný udeliť pomoc vo forme príspevku na výživu počas štúdia, vrátane odborného vzdelávania, pozostávajúcu zo študentských štipendií alebo študentských pôžičiek osobám iným, ako sú pracovníci, samostatne zárobkovo činné osoby, osoby, ktoré si zachovávajú takýto štatút, a ich rodinní príslušníci.“;
e) V článku 28 sa ods. 2 a ods. 3 neuplatňujú;
f) V článku 33 sa dopĺňa tento odsek:
„Švajčiarsko a členské štáty môžu namiesto uplatňovania postupov stanovených v odseku 2 zabezpečiť, aby sa výkon rozhodnutí o vyhostení vykonával v súlade s požiadavkami stanovenými v článku 3 smernice 64/221/EHS*
_______________
* Smernica Rady 64/221/EHS z 25. februára 1964 o koordinácii osobitných opatrení týkajúcich sa pohybu a pobytu cudzích štátnych príslušníkov, ktoré sú oprávnené z dôvodov verejného poriadku, verejnej bezpečnosti alebo verejného zdravia (Ú. v. ES 56, 4.4.1964, s. 850), v znení platnom v čase nadobudnutia platnosti dohody 1. júna 2002“;
g) Na účely tejto dohody sa smernica uplatňuje od prvého dňa nasledujúceho po dni skončenia prechodného obdobia stanoveného v článku 23b ods. 1 tejto dohody.
4. 32006 R 0635: nariadenie Komisie (ES) č. 635/2006 z 25. apríla 2006, ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 1251/70 o práve pracovníkov zostať na území členského štátu po skončení zamestnania v tomto štáte (Ú. v. EÚ L 112, 26.4.2006, s. 9).
5. 32011 R 0492: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 492/2011 z 5. apríla 2011 o slobode pohybu pracovníkov v rámci Únie (Ú. v. EÚ L 141, 27.5.2011, s. 1), zmenené týmito právnymi predpismi:
– 32016 R 0589: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/589 z 13. apríla 2016 (Ú. v. EÚ L 107, 22.4.2016, s. 1),
– 32019 R 1149: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/1149 z 20. júna 2019 (Ú. v. EÚ L 186, 11.7.2019, s. 21).
Ustanovenia nariadenia sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:
a) Článok 9 ods. 1 znie takto: „Bez toho, aby bol dotknutý článok 7f dohody, pracovník, ktorý je štátnym príslušníkom jednej zmluvnej strany a je zamestnaný na území druhej zmluvnej strany, požíva všetky práva a výhody priznané domácim pracovníkom, pokiaľ ide o ubytovanie vrátane vlastníctva ubytovania, ktoré potrebuje.“;
b) V článku 36:
i) Odsek 1 sa neuplatňuje;
ii) v odseku 2 sa odkaz na „opatrenia prijaté v súlade s článkom 48 Zmluvy o fungovaní Európskej únie“ chápe ako odkaz na právne akty Európskej únie v oblasti sociálneho zabezpečenia začlenené do tejto dohody.
6. 32012 R 1024: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1024/2012 z 25. októbra 2012 o administratívnej spolupráci prostredníctvom informačného systému o vnútornom trhu a o zrušení rozhodnutia Komisie 2008/49/ES (Ú. v. EÚ L 316, 14.11.2012, s. 1), zmenené týmito právnymi predpismi:
– 32013 L 0055: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/55/EÚ z 20. novembra 2013 (Ú. v. EÚ L 354, 28.12.2013, s. 132),
– 32014 L 0060: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/60/EÚ z 15. mája 2014 (Ú. v. EÚ L 159, 28.5.2014, s. 1) v znení korigenda uverejneného v Ú. v. EÚ L 147, 12.6.2015, s. 24,
– 32014 L 0067: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/67/EÚ z 15. mája 2014 (Ú. v. EÚ L 159, 28.5.2014, s. 11),
– 32016 R 1191: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1191 zo 6. júla 2016 (Ú. v. EÚ L 200, 26.7.2016, s. 1),
– 32016 R 1628: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1628 zo 14. septembra 2016 (Ú. v. EÚ L 252, 16.9.2016, s. 53) v znení korigenda uverejneného v Ú. v. EÚ L 231, 6.9.2019, s. 29,
– 32018 R 1724: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1724 z 2. októbra 2018 (Ú. v. EÚ L 295, 21.11.2018, s. 1),
– 32020 L 1057: smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2020/1057 z 15. júla 2020 (Ú. v. EÚ L 249, 31.7.2020, s. 49),
– 32020 R 1055: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2020/1055 z 15. júla 2020 (Ú. v. EÚ L 249, 31.7.2020, s. 17).
Informačný systém o vnútornom trhu (IMI) používa Švajčiarsko ako tretia krajina na účely výmeny informácií s aktérmi IMI v rámci Únie, čo zahŕňa aj výmenu osobných údajov, s cieľom vykonávať postupy administratívnej spolupráce, ak je to uplatniteľné na účely tejto dohody.
Na účely tejto dohody sa Komisia naďalej domnieva, že Švajčiarsko poskytuje primeranú ochranu osobných údajov, ako sa uvádza v článku 23 ods. 1 písm. c) nariadenia (EÚ) č. 1024/2012, pokým rozhodnutie 2000/518/ES 16 zostáva v platnosti. Na účely tejto prílohy a podľa vymedzenia v článku 4 smernice 96/71/ES a v článkoch 6, 7, článku 10 ods. 3 a článkoch 14 až 18 smernice 2014/67/EÚ Švajčiarsko používa IMI v súlade so zásadami a podmienkami výmeny informácií stanovenými v uvedených článkoch.
Na účely tejto dohody sa za príslušné orgány v zmysle článku 5 ods. 2 písm. f) nariadenia (EÚ) č. 1024/2012 a článku 2 písm. a) smernice 2014/67/EÚ považujú švajčiarske Commissions Paritaires. Tieto orgány používajú IMI na vykonávanie spolupráce, ako sa uvádza v článku 4 smernice 96/71/ES a v článkoch 6, 7 a v článku 10 ods. 3 smernice 2014/67/EÚ, keď na základe poverenia Švajčiarska vykonávajú švajčiarske kolektívne pracovné zmluvy a švajčiarske právne predpisy o vyslaných pracovníkoch v súlade so smernicou 96/71/ES a smernicou 2014/67/EÚ.
Ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 1024/2012 sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:
a) V článku 5 prvej vete sa odkaz na smernicu 95/46/ES chápe ako odkaz na príslušné vnútroštátne právne predpisy, pokiaľ ide o Švajčiarsko;
b) Článok 8 ods. 1 písm. e) sa na Švajčiarsko neuplatňuje;
c) V článku 9 ods. 5 sa slová „s právom Únie“ nahrádzajú slovami „s právom Únie začleneným do tejto dohody“, pokiaľ ide o Švajčiarsko;
d) V článku 10 ods. 1 sa slová „v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi alebo právnymi predpismi Únie“ nahrádzajú slovami „v súlade so švajčiarskymi právnymi predpismi“, pokiaľ ide o Švajčiarsko;
e) V článku 16 ods. 1 a 2 sa odkazy na smernicu 95/46/ES chápu ako odkazy na príslušné vnútroštátne právne predpisy, pokiaľ ide o Švajčiarsko;
f) V článku 17 ods. 4 sa odkaz na smernicu 95/46/ES chápe ako odkaz na príslušné vnútroštátne právne predpisy, pokiaľ ide o Švajčiarsko;
g) V článku 18 ods. 1 sa odkaz na smernicu 95/46/ES chápe ako odkaz na príslušné vnútroštátne právne predpisy, pokiaľ ide o Švajčiarsko;
h) V článku 20 sa odkaz na smernicu 95/46/ES chápe ako odkaz na príslušné vnútroštátne právne predpisy, pokiaľ ide o Švajčiarsko;
i) V článku 21:
i) v odseku 1 sa odkaz na smernicu 95/46/ES chápe ako odkaz na príslušné vnútroštátne právne predpisy, pokiaľ ide o Švajčiarsko;
ii) odsek 3 sa neuplatňuje;
j) Článok 25 sa neuplatňuje;
k) Článok 26 ods. 1 sa vykladá v súlade s článkom 13 inštitucionálneho protokolu k tejto dohode;
l) Švajčiarsko sa zahrnie do IMI v prvý deň tridsiateho siedmeho mesiaca nasledujúceho po nadobudnutí platnosti pozmeňujúceho protokolu.
7. 32014 L 0054: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/54/EÚ zo 16. apríla 2014 o opatreniach na uľahčenie výkonu práv udelených pracovníkom v súvislosti so slobodou pohybu pracovníkov (Ú. v. EÚ L 128, 30.4.2014, s. 8).
Ustanovenia smernice sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:
a) Slová „pracovníci Únie“ (v jednotlivých gramatických tvaroch) sa nahrádzajú slovami „pracovníci“ (v príslušných gramatických tvaroch);
b) V článku 1 sa slová „v článku 45 ZFEÚ“ nahrádzajú slovami „v dohode“ a v článku 3 sa slová „podľa článku 45 ZFEÚ“ nahrádzajú slovami „podľa dohody“;
c) V článku 4 sa slová „predpisov Únie vzťahujúcich sa na voľný pohyb pracovníkov“ nahrádzajú slovami „pravidiel vzťahujúcich sa na voľný pohyb pracovníkov podľa dohody“ a slovo „SOLVIT“ sa neuplatňuje;
d) V článku 6 sa slová „z právnych predpisov Únie“ nahrádzajú slovami „z dohody“.
e) V článku 7 sa slová „s článkom 21 ZFEÚ a smernicou 2004/38/ES“ nahrádzajú slovami „s dohodou“;
f) Na účely tejto dohody sa smernica uplatňuje od prvého dňa dvadsiateho piateho mesiaca nasledujúceho po nadobudnutí platnosti pozmeňujúceho protokolu.
8. 32014 L 0067: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/67/EÚ z 15. mája 2014 o presadzovaní smernice 96/71/ES o vysielaní pracovníkov v rámci poskytovania služieb, ktorou sa mení nariadenie (EÚ) č. 1024/2012 o administratívnej spolupráci prostredníctvom informačného systému o vnútornom trhu („nariadenie o IMI“) (Ú. v. EÚ L 159, 28.5.2014, s. 11).
Ustanovenia smernice sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:
a) V článku 1:
i) v odseku 1 druhom pododseku sa pod slovami „a zároveň uľahčiť výkon slobody poskytovania služieb pre poskytovateľov služieb a podporovať spravodlivú hospodársku súťaž medzi poskytovateľmi služieb a tak podporovať fungovanie vnútorného trhu“ rozumie „a zároveň v rozsahu stanovenom v dohode uľahčiť výkon slobody poskytovania služieb pre poskytovateľov služieb a v rozsahu stanovenom v dohode podporovať spravodlivú hospodársku súťaž medzi poskytovateľmi služieb, a tak podporovať fungovanie oblastí týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje“;
ii) v odseku 2 sa slová „výkon základných práv uznaných v členských štátoch alebo na úrovni Únie“ nahrádzajú slovami „výkon základných práv uznaných v členských štátoch alebo na úrovni Únie, ako aj vo Švajčiarsku“;
b) V článku 4 ods. 3 písm. c) sa slová „podľa nariadenia (ES) č. 593/2008 (Rím I) a/alebo Rímskeho dohovoru“ nahrádzajú slovami „podľa Dohovoru o právomoci a o uznávaní a výkone rozsudkov v občianskych a obchodných veciach podpísaného v Lugane 30. októbra 2007“, pokiaľ ide o Švajčiarsko;
c) V článku 6:
i) v odseku 5 druhom pododseku sa slová „sa informuje Komisia, v prípade potreby prostredníctvom systému IMI, ktorá prijme príslušné opatrenia“ nahrádzajú slovami „sa informuje spoločný výbor s cieľom nájsť riešenie.“;
ii) v odseku 10 sa slová „s príslušným vnútroštátnym právom a právom Únie“ nahrádzajú slovami „s príslušným vnútroštátnym právom a dohodou“;
d) V článku 7 ods. 6 sa slová „s právom Únie“ nahrádzajú slovami „s dohodou“;
e) V článku 9:
i) v odseku 1:
– v prvom pododseku sa slová „práva Únie“ nahrádzajú slovami „dohody“;
– v druhom pododseku písm. a) sa pod slovami „najneskôr v čase začatia poskytovania služieb“ v prípade Švajčiarska rozumie „najneskôr štyri pracovné dni v konkrétnych odvetviach pred začiatkom poskytovania služieb alebo pred vyslaním pracovníkov, pokiaľ ide o poskytovateľov služieb, ktorí vysielajú pracovníkov na jeho územie, aby mohlo vykonávať kontroly na mieste (Švajčiarsko si na základe objektívnej analýzy rizika samo stanoví primeraným a nediskriminačným spôsobom odvetvia a oblasti, na ktoré sa vzťahuje povinnosť predbežného oznámenia, pričom zohľadní, že dohoda obmedzuje slobodu poskytovať služby na 90 dní skutočnej práce za kalendárny rok)“:
ii) v odseku 3 sa slová „z právnych predpisov Únie“ nahrádzajú slovami „z dohody“;
iii) v odseku 5 sa druhý ani tretí pododsek na Švajčiarsko neuplatňujú;
f) V článku 10 ods. 2 sa dopĺňa táto veta:
„Švajčiarsko si na základe objektívnej analýzy rizika samo stanoví primeraným a nediskriminačným spôsobom kontrolované množstvo a frekvenciu kontrol, ako aj odvetvia a oblasti, ktoré sa majú kontrolovať, pričom zohľadní, že dohoda obmedzuje slobodu poskytovať služby na 90 dní skutočnej práce za kalendárny rok“;
g) V článku 12:
i) v odseku 4 sa slová „s právnymi predpismi Únie“ nahrádzajú slovami „s dohodou“;
ii) v odseku 6 sa slová „s právom a/alebo praxou Únie a členských štátov“ nahrádzajú slovami „s dohodou a vnútroštátnymi právnymi predpismi a/alebo praxou“;
iii) odsek 8 sa na Švajčiarsko neuplatňuje;
h) V článku 20 sa dopĺňajú tieto vety:
„V prípade poskytovateľov služieb, ktorí si v súvislosti s predošlým poskytovaním služieb nesplnili svoje finančné záväzky voči orgánom a subjektom presadzovania práva, môže Švajčiarsko požadovať, aby zložili primeranú finančnú záruku pred tým, ako smú opäť poskytovať služby v odvetviach stanovených na základe autonómnej a objektívnej analýzy rizík. V prípade nezaplatenia finančnej záruky môže Švajčiarsko uložiť primerané sankcie, ktoré môžu siahať až po zákaz poskytovať služby do zaplatenia záruky.“;
i) Na účely tejto dohody sa smernica uplatňuje od prvého dňa nasledujúceho po dni skončenia prechodného obdobia stanoveného v článku 23b ods. 2 dohody.
9. 32016 R 0589: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/589 z 13. apríla 2016 o Európskej sieti služieb zamestnanosti (EURES), prístupe pracovníkov k službám v oblasti mobility a o ďalšej integrácii trhov práce a o zmene nariadenia (EÚ) č. 492/2011 a (EÚ) č. 1296/2013 (Ú. v. EÚ L 107, 22.4.2016, s. 1), zmenené týmito právnymi predpismi:
– 32019 R 1149: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/1149 z 20. júna 2019 (Ú. v. EÚ L 186, 11.7.2019, s. 21).
Ustanovenia nariadenia sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:
a) Na účely dohody sa Komisia naďalej domnieva, že Švajčiarsko poskytuje primeranú ochranu osobných údajov, ako sa uvádza v článku 34 nariadenia (EÚ) 2016/589, pokým rozhodnutie 2000/518/ES 17 zostáva v platnosti;
b) Slová „článok 45 ZFEÚ“ (v jednotlivých gramatických tvaroch) sa nahrádzajú slovami „článok 4 dohody“ (v príslušných gramatických tvaroch);
c) Slová „občania Únie“ (v jednotlivých gramatických tvaroch) sa nahrádzajú slovami „štátni príslušníci členských štátov a Švajčiarska“ (v príslušných gramatických tvaroch);
d) V článku 6:
i) odkaz na článok 3 Zmluvy o Európskej únii a odkaz na článok 145 Zmluvy o fungovaní Európskej únie sa neuplatňujú;
ii) v písmene d) sa slová „v Únii“ nahrádzajú slovami „v Únii a vo Švajčiarsku“ a slová „v súlade s právom Únie a vnútroštátnym právom a postupmi“ sa nahrádzajú slovami „v súlade s dohodou a vnútroštátnym právom a postupmi“;
e) V článku 9 ods. 4 písm. c) sa slová „existujúce pravidlá a nástroje Únie“ nahrádzajú slovami „existujúce pravidlá a nástroje uplatniteľné podľa dohody“;
f) V článku 34 sa odkaz na smernicu 95/46/ES chápe ako odkaz na príslušné vnútroštátne právne predpisy, pokiaľ ide o Švajčiarsko.
10. 32017 D 1255: vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2017/1255 z 11. júla 2017 o vzorovom dokumente na opis vnútroštátnych systémov a postupov na prijímanie organizácií za členov a partnerov siete EURES (Ú. v. EÚ L 179, 12.7.2017, s. 18).
11. 32017 D 1256: vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2017/1256 z 11. júla 2017 o vzorových dokumentoch a postupoch na výmenu informácií o národných pracovných programoch siete EURES na úrovni Únie (Ú. v. EÚ L 179, 12.7.2017, s. 24).
12. 32017 D 1257: vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2017/1257 z 11. júla 2017 o technických normách a formátoch požadovaných na účely jednotného systému umožňujúceho priraďovanie voľných pracovných miest k žiadostiam o zamestnanie a životopisom na portáli EURES (Ú. v. EÚ L 179, 12.7.2017, s. 32).
13. 32018 D 0170: vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2018/170 z 2. februára 2018 o jednotných podrobných špecifikáciách na zber a analýzu údajov s cieľom monitorovať a hodnotiť fungovanie siete EURES (Ú. v. EÚ L 31, 3.2.2018, s. 104).
14. 32018 D 1020: vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2018/1020 z 18. júla 2018 o prijatí a aktualizácii zoznamu zručností, kompetencií a povolaní európskej klasifikácie na účely automatického priraďovania prostredníctvom spoločnej IT platformy EURES (Ú. v. EÚ L 183, 19.7.2018, s. 17).
15. 32018 D 1021: vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2018/1021 z 18. júla 2018 o prijatí technických noriem a formátov potrebných na automatické priraďovanie prostredníctvom spoločnej IT platformy s použitím európskej klasifikácie a interoperability medzi vnútroštátnymi systémami a európskou klasifikáciou (Ú. v. EÚ L 183, 19.7.2018, s. 20).
16. 32018 R 1724: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1724 z 2. októbra 2018 o zriadení jednotnej digitálnej brány na poskytovanie prístupu k informáciám, postupom a asistenčným službám a službám riešenia problémov a o zmene nariadenia (EÚ) č. 1024/2012 (Ú. v. EÚ L 295, 21.11.2018, s. 1), zmenené týmito právnymi predpismi:
– 32022 R 0868: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2022/868 z 30. mája 2022 (Ú. v. EÚ L 152, 3.6.2022, s. 1),
– 32024 R 1252: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2024/1252 z 11. apríla 2024 (Ú. v. EÚ L 2024/1252, 3.5.2024),
– 32024 R 1735: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2024/1735 z 13. júna 2024 (Ú. v. EÚ L 2024/1735, 28.6.2024).
Niektoré oblasti uvedené v prílohe I k nariadeniu (EÚ) 2018/1724 a niektoré postupy uvedené v prílohe II k uvedenému nariadeniu nepatria do rozsahu pôsobnosti tejto dohody. Začlenením uvedeného nariadenia do tejto dohody nie je dotknutý rozsah pôsobnosti dohody.
Ustanovenia nariadenia sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:
a) V článku 1 ods. 1:
i) v písmene a) sa slová „vyplývajúce z práva Únie v oblasti vnútorného trhu v zmysle článku 26 ods. 2 ZFE“ nahrádzajú slovami „vyplývajúce z dohody“;
ii) v písmene b) sa odkazy na smernice 2006/123/ES, 2014/24/EÚ a 2014/25/EÚ neuplatňujú;
b) V článku 13 ods. 2 písm. c) sa odkaz na nariadenie (EÚ) č. 910/2014 chápe ako odkaz na príslušné vnútroštátne právne predpisy, pokiaľ ide o Švajčiarsko;
c) V článku 14:
i) v odseku 1 sa odkazy na smernice 2006/123/ES, 2014/24/EÚ a 2014/25/EÚ neuplatňujú;
ii) v odseku 5 sa odkaz na nariadenie (EÚ) 2016/679 chápe ako odkaz na príslušné vnútroštátne právne predpisy, pokiaľ ide o Švajčiarsko;
d) V článku 30 ods. 1 písm. b) sa odkaz na nariadenie (EÚ) č. 910/2014 chápe ako odkaz na príslušné vnútroštátne právne predpisy, pokiaľ ide o Švajčiarsko.
17. 32019 R 1157: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/1157 z 20. júna 2019 o posilnení zabezpečenia preukazov totožnosti občanov Únie a dokladov o pobyte vydávaných občanom Únie a ich rodinným príslušníkom vykonávajúcim svoje právo na voľný pohyb (Ú. v. EÚ L 188, 12.7.2019, s. 67).
Ustanovenia nariadenia sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:
a) Pojmy „občan Únie“ a „občania Únie“ (v jednotlivých gramatických tvaroch) sa nahrádzajú pojmami „štátny príslušník členského štátu alebo Švajčiarska“, resp. „štátni príslušníci členských štátov a Švajčiarska“ (v príslušných gramatických tvaroch);
b) V článku 3:
i) v odseku 4 sa slová „vytlačený inverzne v modrom obdĺžniku a obklopený 12 žltými hviezdičkami“ neuplatňujú, pokiaľ ide o Švajčiarsko;
ii) v odseku 5 sa dopĺňa tento pododsek, pokiaľ ide o Švajčiarsko:
„Ak sa odchylne od prvého pododseku preukazy totožnosti vydávajú bez vysoko bezpečného pamäťového média obsahujúceho dva odtlačky prstov držiteľa, takéto preukazy totožnosti sa neakceptujú na účely vstupu a pobytu v iných zmluvných stranách a musia byť vizuálne odlíšiteľné od preukazov totožnosti spĺňajúcich požiadavky prvého pododseku.“;
c) V článku 5:
i) v odseku 1 sa pod slovami „3. augusta 2031“ rozumie „jedenásť rokov po dátume nadobudnutia platnosti pozmeňujúceho protokolu k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb (ďalej len „pozmeňujúci protokol“)“, pokiaľ ide o Švajčiarsko;
ii) v odseku 2 sa pod slovami „3. augusta 2026“ rozumie „šesť rokov po dátume nadobudnutia platnosti pozmeňujúceho protokolu“, pokiaľ ide o Švajčiarsko;
d) V článku 6 písm. h) sa slová „vytlačený inverzne v modrom obdĺžniku a obklopený 12 žltými hviezdičkami“ neuplatňujú, pokiaľ ide o Švajčiarsko;
e) V článku 7 ods. 2, pokiaľ ide o členské štáty, sa slová „rodinný príslušník Únie“ nahrádzajú slovami „rodinný príslušník CH“;
f) V článku 8:
i) v odseku 1 sa pod slovami „3. augusta 2026“ rozumie „šesť rokov po dátume nadobudnutia platnosti pozmeňujúceho protokolu“, pokiaľ ide o Švajčiarsko;
ii) v odseku 2 sa pod slovami „3. augusta 2023“ rozumie „tri roky po dátume nadobudnutia platnosti pozmeňujúceho protokolu“;
g) V článku 10 ods. 2 sa slovo „charte“ neuplatňuje, pokiaľ ide o Švajčiarsko.
h) V článku 11:
i) odkazy na nariadenie (EÚ) 2016/679 sa chápu ako odkaz na príslušné vnútroštátne právne predpisy, pokiaľ ide o Švajčiarsko;
ii) v odseku 4 sa pod slovom „Únie“ rozumie „dohody“, pokiaľ ide o Švajčiarsko;
i) V článku 16 sa pod slovami „od 2. augusta 2021“ rozumie „od uplynutia jedného roka od dátumu nadobudnutia platnosti pozmeňujúceho protokolu“, pokiaľ ide o Švajčiarsko;
18. 32020 R 1121: vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/1121 z 29. júla 2020 o zhromažďovaní a spoločnom využívaní štatistických údajov o používateľoch a spätnej väzby od používateľov o službách jednotnej digitálnej brány v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1724 (Ú. v. EÚ L 245, 30.7.2020, s. 3).
________________
PRÍLOHA II
KOORDINÁCIA SYSTÉMOV SOCIÁLNEHO ZABEZPEČENIA
Zmeny prílohy II k dohode
Príloha II k dohode sa nahrádza takto:
„PRÍLOHA II
KOORDINÁCIA SYSTÉMOV SOCIÁLNEHO ZABEZPEČENIA
I. ÚVOD
Na účely uplatňovania článkov 2 až 9 dohody sa právne akty Únie uvedené v oddiele II tejto prílohy uplatňujú s výhradou zásady dynamického zosúlaďovania uvedenej v článku 5 inštitucionálneho protokolu k tejto dohode, ako aj s výhradou výnimiek uvedených v odseku 7 uvedeného článku.
Pokiaľ sa v technických úpravách nestanovuje inak, práva a povinnosti členských štátov Únie stanovené v právnych aktoch Únie začlenených do tejto prílohy sa chápu tak, že sú stanovené pre Švajčiarsko. Toto sa uplatňuje pri úplnom dodržiavaní inštitucionálneho protokolu k tejto dohode.
Bez toho, aby bol dotknutý článok 16 inštitucionálneho protokolu k tejto dohode, a pokiaľ nie je v technických úpravách stanovené inak, na Švajčiarsko sa uplatňujú ustanovenia aktov uvedených v oddiele II, ktorými sa od členských štátov vyžaduje, aby poskytovali informácie ostatným členským štátom alebo Komisii. Ak sa tieto informácie týkajú dohľadu alebo uplatňovania, Švajčiarsko ich oznámi prostredníctvom spoločného výboru.
II. ODVETVOVÉ ÚPRAVY
1. Pokiaľ ide o akty uvedené v tejto prílohe, vo vzťahu k Švajčiarsku sa uplatňujú tieto výnimky:
a) kantonálne právne predpisy týkajúce sa preddavkov na platby výživného sú vylúčené z pravidiel koordinácie v oblasti sociálneho zabezpečenia;
b) doplnkové dávky a podobné dávky poskytované podľa kantonálnych právnych predpisov sú neprenosné;
c) nepríspevkové zmiešané dávky v prípade nezamestnanosti stanovené v kantonálnych právnych predpisoch sú neprenosné;
d) osoby, na ktoré sa vzťahuje dohoda a ktoré majú bydlisko mimo Švajčiarska a Únie, sa môžu zapojiť do systému dobrovoľného poistenia najneskôr do jedného roka odo dňa, keď prestali byť kryté starobným, pozostalostným a invalidným poistením, a po nepretržitom období poistenia trvajúcom najmenej päť rokov;
e) osoby pracujúce mimo Švajčiarska a Únie pre zamestnávateľa vo Švajčiarsku, ktoré prestanú byť poistené v rámci švajčiarskeho starobného, pozostalostného a invalidného poistenia po nepretržitom období poistenia trvajúcom najmenej päť rokov, môžu so súhlasom zamestnávateľa pokračovať v poistení, ak predložia žiadosť do šiestich mesiacov odo dňa, keď prestali byť poistené;
f) príspevok v prípade bezvládnosti priznaný podľa federálneho zákona o invalidnom poistení z 19. júna 1959 a podľa federálneho zákona o starobnom a pozostalostnom poistení z 20. decembra 1946 je neprenosný.
2. Podmienky účasti Švajčiarska v Správnej komisii pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia a v Technickej komisii pre spracovanie údajov a v Rade audítorov, ktoré obe pôsobia pri správnej komisii, sú tieto:
Švajčiarsko môže na zasadnutia Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia, ktorá pôsobí pri Európskej komisii, a na zasadnutia Technickej komisie pre spracovanie údajov a Rady audítorov, vyslať zástupcu s poradnou funkciou (pozorovateľa).
3. Osobitné ustanovenia, ktoré sa týkajú prechodných dojednaní v súvislosti s poistením v nezamestnanosti v prípade štátnych príslušníkov určitých členských štátov Európskej únie s povolením na pobyt vo Švajčiarsku platným menej ako jeden rok, švajčiarskych prídavkov pre bezvládne osoby a prechodného obdobia na uplatňovanie nariadenia (ES) 883/2004 na rozšírený dôchodkový systém na základe plánov zamestnaneckých dávok, sú stanovené v protokole I, ktorý je neoddeliteľnou súčasťou tejto prílohy.
4. Dojednania týkajúce sa ochrany práv nadobudnutých súkromnými jednotlivcami podľa tejto dohody v dôsledku vystúpenia Spojeného kráľovstva z Únie sú stanovené v protokole II, ktorý je neoddeliteľnou súčasťou tejto prílohy.
A. VŠEOBECNÁ KOORDINÁCIA SOCIÁLNEHO ZABEZPEČENIA
A.1 AKTY, NA KTORÉ SA ODKAZUJE
1. 32004 R 0883: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 z 29. apríla 2004 o koordinácii systémov sociálneho zabezpečenia (Ú. v. EÚ L 166, 30.4.2004, s. 1) v znení korigend uverejnených v Ú. v. EÚ L 200, 7.6.2004, s. 1 a Ú. v. EÚ L 204, 4.8.2007, s. 30, zmenené týmito právnymi predpismi:
– 32009 R 0988: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 988/2009 zo 16. septembra 2009 (Ú. v. EÚ L 284, 30.10.2009, s. 43),
– 32010 R 1244: nariadenie Komisie (EÚ) č. 1244/2010 z 9. decembra 2010 (Ú. v. EÚ L 338, 22.12.2010, s. 35),
– 32012 R 0465: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 465/2012 z 22. mája 2012 (Ú. v. EÚ L 149, 8.6.2012, s. 4),
– 32012 R 1224: nariadenie Komisie (EÚ) č. 1224/2012 z 18. decembra 2012 (Ú. v. EÚ L 349, 19.12.2012, s. 45),
– 32013 R 0517: nariadenie Rady (EÚ) č. 517/2013 z 13. mája 2013 (Ú. v. EÚ L 158, 10.6.2013, s. 1),
– 32013 R 1372: nariadenie Komisie (EÚ) č. 1372/2013 z 19. decembra 2013 (Ú. v. EÚ L 346, 20.12.2013, s. 27), zmenené týmito právnymi predpismi:
– 32014 R 1368: nariadenie Komisie (EÚ) č. 1368/2014 zo 17. decembra 2014 (Ú. v. EÚ L 366, 20.12.2014, s. 15) v znení korigenda uverejneného v Ú. v. EÚ L 288, 22.10.2016, s. 58,
– 32017 R 0492: nariadenie Komisie (EÚ) 2017/492 z 21. marca 2017 (Ú. v. EÚ L 76, 22.3.2017, s. 13),
– 32019 R 1149: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/1149 z 20. júna 2019 (Ú. v. EÚ L 186, 11.7.2019, s. 21).
Na účely tejto dohody sa nariadenie (ES) č. 883/2004 upravuje takto:
a) Do oddielu I prílohy I sa dopĺňa tento text:
„ŠVAJČIARSKO
Kantonálne právne predpisy týkajúce sa preddavkov na platby výživného na základe článku 131a ods. 1 a článku 293 ods. 2 federálneho občianskeho zákona z 10. decembra 1907.“;
b) Do oddielu II prílohy I sa dopĺňa tento text:
„ŠVAJČIARSKO
Príspevky pri narodení a osvojení dieťaťa podľa príslušných kantonálnych právnych predpisov na základe článku 3 ods. 2 federálneho zákona o rodinných prídavkoch z 24. marca 2006.“;
c) Do prílohy II sa vkladá tento text:
„NEMECKO – ŠVAJČIARSKO
a) Dohovor o sociálnom zabezpečení z 25. februára 1964, zmenený doplňujúcim dohovorom č. 1 z 9. septembra 1975 a doplňujúcim dohovorom č. 2 z 2. marca 1989:
i) bod 9b ods. 1 č. 1 – 4 záverečného protokolu (platné právne predpisy a nárok na vecné nemocenské dávky pre obyvateľov nemeckej exklávy Büsingen);
ii) bod 9e ods. 1 písm. b) prvá, druhá a štvrtá veta záverečného protokolu (prístup k dobrovoľnému nemocenskému poisteniu v Nemecku v prípade presťahovania do Nemecka);
b) Dohovor o poistení pre prípad nezamestnanosti z 20. októbra 1982, zmenený dodatočným protokolom z 22. decembra 1992:
článok 8 ods. 5: Nemecko (okres Büsingen) prispieva sumou, ktorá sa rovná kantonálnemu príspevku poskytovanému podľa švajčiarskeho práva, na náklady spojené s podporou zamestnanosti vynakladané v súvislosti s pracovnými miestami skutočne obsadenými pracovníkmi, na ktorých sa vzťahuje toto ustanovenie.
ŠPANIELSKO – ŠVAJČIARSKO
Bod 17 Záverečného protokolu k Dohovoru o sociálnom zabezpečení z 13. októbra 1969 v znení doplnkového dohovoru z 11. júna 1982; osoby poistené v rámci španielskeho systému na základe tohto ustanovenia sú oslobodené od požiadavky zapojiť sa do švajčiarskeho systému nemocenského poistenia.
TALIANSKO – ŠVAJČIARSKO
Článok 9 ods. 1 dohovoru o sociálnom zabezpečení zo 14. decembra 1962 v znení dodatkového dohovoru č. 1 z 18. decembra 1963, dodatkovej dohody zo 4. júla 1969, doplňujúceho protokolu z 25. februára 1974 a dodatkovej dohody č. 2 z 2. apríla 1980.“;
d) Do prílohy IV sa dopĺňa tento text:
„ŠVAJČIARSKO“;
e) Do časti 1 prílohy VIII sa dopĺňa tento text:
„ŠVAJČIARSKO
Všetky žiadosti o starobný, pozostalostný a invalidný dôchodok na základe základného systému (federálny zákon o starobnom dôchodkovom a pozostalostnom poistení z 20. decembra 1946 a federálny zákon o invalidnom poistení z 19. júna 1959) a zákonné starobné dôchodky z minimálneho a rozšíreného dôchodkového systému na základe zákonom stanovených plánov zamestnaneckých dávok (federálny zákon o plánoch zamestnaneckých dávok, ktoré sa týkajú starobného, pozostalostného a invalidného poistenia z 25. júna 1982).“;
f) Do časti 2 prílohy VIII sa dopĺňa tento text:
„ŠVAJČIARSKO
Starobné, pozostalostné a invalidné dôchodky z minimálneho a rozšíreného dôchodkového systému na základe zákonom stanovených plánov zamestnaneckých dávok (federálny zákon o plánoch zamestnaneckých dávok, ktoré sa týkajú starobného, pozostalostného a invalidného poistenia z 25. júna 1982).“;
g) Do časti II prílohy IX sa dopĺňa tento text:
„ŠVAJČIARSKO
Pozostalostné a invalidné dôchodky z minimálneho a rozšíreného dôchodkového systému na základe zákonom stanovených plánov zamestnaneckých dávok (federálny zákon o plánoch zamestnaneckých dávok, ktoré sa týkajú starobného, pozostalostného a invalidného poistenia z 25. júna 1982).“;
h) Do prílohy X sa vkladá tento text:
„ŠVAJČIARSKO
1. Doplnkové dávky (federálny zákon o doplnkových dávkach zo 6. októbra 2006) a podobné dávky stanovené na základe kantonálnych právnych predpisov.
2. Dôchodky v prípade núdze na základe invalidného poistenia (článok 28 ods. 1a federálneho zákona o invalidnom poistení z 19. júna 1959, zmenený a doplnený 7. októbra 1994).
3. Nepríspevkové zmiešané dávky v prípade nezamestnanosti stanovené v kantonálnych právnych predpisoch.
4. Nepríspevkové mimoriadne invalidné dôchodky pre zdravotne postihnuté osoby (článok 39 federálneho zákona o invalidnom poistení z 19. júna 1959), na ktoré sa pred ich práceneschopnosťou nevzťahovali švajčiarske právne predpisy na základe ich pôsobenia ako zamestnancov alebo samostatne zárobkovo činných osôb.“;
i) Do prílohy XI sa vkladá tento text:
„ŠVAJČIARSKO
1. Ustanovenia článku 2 federálneho zákona o starobnom a pozostalostnom poistení z 20. decembra 1946 a článku 1b federálneho zákona o invalidnom poistení 19. júna 1959, ktorými sa riadi dobrovoľné poistenie v týchto poistných odvetviach v prípade švajčiarskych štátnych príslušníkov s bydliskom v štátoch, ktoré nepodliehajú tejto dohode, sa vzťahujú na osoby s bydliskom mimo Švajčiarska, ktoré sú štátnymi príslušníkmi ostatných štátov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a na utečencov a osoby bez štátnej príslušnosti s bydliskom na území týchto štátov v prípade, že tieto osoby sa zapoja do systému dobrovoľného poistenia najneskôr jeden rok od dátumu, keď sa na nich prestalo vzťahovať starobné, pozostalostné a invalidné poistenie po nepretržitom období poistenia v trvaní minimálne piatich rokov.
2. V prípade skončenia poistenia osoby v rámci švajčiarskeho starobného dôchodkového, pozostalostného a invalidného poistenia po nepretržitom období poistenia v trvaní minimálne piatich rokov má táto osoba naďalej nárok byť poistená so súhlasom zamestnávateľa, ak pracuje v štáte, na ktorý sa táto dohoda nevzťahuje, pre zamestnávateľa vo Švajčiarsku, a ak na tento účel predloží žiadosť do šiestich mesiacov odo dňa skončenia jej poistenia.
3. Povinné poistenie v rámci švajčiarskeho nemocenského poistenia a možné výnimky:
a) Švajčiarske právne ustanovenia, ktorými sa riadi povinné nemocenské poistenie, sa vzťahujú na tieto osoby, ktoré nemajú bydlisko vo Švajčiarsku:
i) osoby podliehajúce švajčiarskym právnym predpisom podľa hlavy II nariadenia;
ii) osoby, za ktoré Švajčiarsko znáša náklady na dávky podľa článkov 24, 25, 26 nariadenia;
iii) osoby poberajúce dávky zo švajčiarskeho poistenia v nezamestnanosti;
iv) rodinní príslušníci osôb uvedených v bodoch i) a iii) alebo zamestnanej osoby, alebo samostatne zárobkovo činnej osoby vo Švajčiarsku, ktorá je poistená v rámci švajčiarskeho systému nemocenského poistenia, pokiaľ títo rodinní príslušníci nemajú bydlisko v jednom z týchto štátov: Dánsko, Španielsko, Maďarsko, Portugalsko alebo Švédsko;
v) rodinní príslušníci osôb uvedených v bode ii) alebo dôchodcu s bydliskom vo Švajčiarsku, ktorý je poistený v rámci švajčiarskeho systému nemocenského poistenia, pokiaľ títo rodinní príslušníci nemajú bydlisko v jednom z týchto štátov: Dánsko, Portugalsko alebo Švédsko.
Za rodinných príslušníkov sa považujú osoby, ktoré sú označené za rodinných príslušníkov podľa právnych predpisov štátu bydliska.
b) Osoby uvedené v písmene a) môžu byť na požiadanie oslobodené od povinného poistenia, ak a pokým majú bydlisko v jednom z týchto štátov a môžu preukázať, že sú oprávnené na krytie v prípade choroby: Nemecko, Francúzsko, Taliansko, Rakúsko a, pokiaľ ide o osoby uvedené v písmene a) bodoch iv) a v), Fínsko a, pokiaľ ide o osoby uvedené v písmene a) bode ii), Portugalsko.
Žiadosť uvedená v písmene b):
a) musí byť predložená do troch mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti povinnosti uzavrieť poistenie vo Švajčiarsku; v prípade, že sa žiadosť v odôvodnených prípadoch predloží po tejto lehote, oslobodenie nadobudne účinnosť od začatia poistnej povinnosti;
b) sa týka všetkých rodinných príslušníkov s bydliskom v tom istom štáte.
4. Ak osoba podliehajúca švajčiarskym právnym ustanoveniam podľa hlavy II nariadenia podlieha pri uplatňovaní bodu 3 písm. b) na účely nemocenského poistenia právnym ustanoveniam iného štátu, na ktorý sa vzťahuje táto dohoda, na nákladoch na tieto vecné dávky sa v prípade mimopracovných úrazov podieľa rovnakým dielom švajčiarsky poisťovateľ pracovných a mimopracovných úrazov a chorôb z povolania a príslušná nemocenská poisťovňa, ak existuje nárok na vecné dávky od oboch orgánov. Švajčiarsky poisťovateľ pracovných a mimopracovných úrazov a chorôb z povolania uhrádza všetky náklady v prípade pracovných úrazov, úrazov na ceste do práce alebo chorôb z povolania, a to aj vtedy, ak existuje nárok na dávky od orgánu nemocenského poistenia v krajine bydliska.
5. Na osoby, ktoré pracujú vo Švajčiarsku, ale nemajú v ňom bydlisko, a ktoré majú zákonné poistné krytie v štáte bydliska v súlade s bodom 3 písm. b), ako aj na ich rodinných príslušníkov sa počas pobytu vo Švajčiarsku uplatňujú ustanovenia článku 19 nariadenia.
6. Na účely uplatňovania článkov 18, 19, 20 a 27 nariadenia vo Švajčiarsku znáša všetky účtované náklady príslušný poisťovateľ.
7. Obdobia poistenia denných dávok dokončené v rámci poistného systému iného štátu, na ktorý sa vzťahuje táto dohoda, sa zohľadňujú v prípade zníženia alebo zrušenia možnej rezervy poistenia denných náhrad v prípade materstva alebo choroby, keď sa osoba stáva poistenou u švajčiarskeho poisťovateľa do troch mesiacov od skončenia jej poistného krytia v inej krajine.
8. Osoba, ktorá bola zárobkovo činnou osobou alebo samostatne zárobkovo činnou osobou vo Švajčiarsku a musela ukončiť svoju činnosť, z ktorej si pokrývala svoje životné potreby, v dôsledku úrazu alebo choroby a už nepodlieha švajčiarskym právnym predpisom o invalidnom poistení, sa považuje za osobu, na ktorú sa vzťahuje uvedené poistenie na účely oprávnenosti na rehabilitačné opatrenia až do vyplácania invalidného dôchodku a počas celého obdobia, počas ktorého využíva tieto opatrenia, za predpokladu, že nezačala vykonávať novú činnosť mimo Švajčiarska.“
Na účely tejto dohody sa nariadenie (ES) č. 883/2004 vykladá s týmito úpravami:
V článku 77 ods. 2 a článku 78 sa odkaz na ustanovenia Spoločenstva o ochrane fyzických osôb, pokiaľ ide o spracovanie a voľný pohyb osobných údajov, chápe ako odkaz na príslušné vnútroštátne právne predpisy, pokiaľ ide o Švajčiarsko.
2. 32019 R 0500: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/500 z 25. marca 2019, ktorým sa stanovujú krízové opatrenia v oblasti koordinácie systémov sociálneho zabezpečenia v nadväznosti na vystúpenie Spojeného kráľovstva z Únie (Ú. v. EÚ L 85I, 27.3.2019, s. 35).
3. 32009 R 0987: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 zo 16. septembra 2009, ktorým sa stanovuje postup vykonávania nariadenia (ES) č. 883/2004 o koordinácii systémov sociálneho zabezpečenia (Ú. v. EÚ L 284, 30.10.2009, s. 1), zmenené týmito právnymi predpismi:
– 32010 R 1244: nariadenie Komisie (EÚ) č. 1244/2010 z 9. decembra 2010 (Ú. v. EÚ L 338, 22.12.2010, s. 35),
– 32012 R 0465: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 465/2012 z 22. mája 2012 (Ú. v. EÚ L 149, 8.6.2012, s. 4),
– 32012 R 1224: nariadenie Komisie (EÚ) č. 1224/2012 z 18. decembra 2012 (Ú. v. EÚ L 349, 19.12.2012, s. 45),
– 32013 R 1372: nariadenie Komisie (EÚ) č. 1372/2013 z 19. decembra 2013 (Ú. v. EÚ L 346, 20.12.2013, s. 27),
– 32014 R 1368: nariadenie Komisie (EÚ) č. 1368/2014 zo 17. decembra 2014 (Ú. v. EÚ L 366, 20.12.2014, s. 15) v znení korigenda uverejneného v Ú. v. EÚ L 288, 22.10.2016, s. 58,
– 32017 R 0492: nariadenie Komisie (EÚ) 2017/492 z 21. marca 2017 (Ú. v. EÚ L 76, 22.3.2017, s. 13),
Na účely tejto dohody sa nariadenie (ES) č. 987/2009 upravuje takto:
Do prílohy 1 sa vkladá tento text:
„Dohoda medzi Švajčiarskom a Portugalskom z 25. mája 2016 o započítaní pohľadávok
Dohoda medzi Švajčiarskom a Gréckom z 15. novembra 2017 o započítaní nárokov týkajúcich sa vecných dávok podľa nariadení (EHS) č. 1408/71 a (EHS) č. 574/72 a nariadení (ES) č. 883/2004 a (ES) č. 987/2009
Dohoda medzi Švajčiarskom a Talianskom z 27. februára 2023 o započítaní pohľadávok.
Na účely tejto dohody sa nariadenie (ES) č. 987/2009 vykladá s týmito úpravami:
V článku 3 ods. 3 sa odkaz na predpisy Spoločenstva o ochrane fyzických osôb vo vzťahu k spracovaniu osobných údajov a voľnému pohybu takýchto údajov, chápe ako odkaz na príslušné vnútroštátne právne predpisy, pokiaľ ide o Švajčiarsko.
4. 31971 R 1408: nariadenie Rady (EHS) č. 1408/71 zo 14. júna 1971 o uplatňovaní systémov sociálneho zabezpečenia na zamestnancov, samostatne zárobkovo činné osoby a ich rodinných príslušníkov, ktorí sa pohybujú v rámci Spoločenstva (Ú. v. EÚ L 149, 5.7.1971, s. 2), naposledy zmenené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 592/2008 (Ú. v. EÚ L 177, 4.7.2008, s. 1), v znení uplatniteľnom medzi Švajčiarskom a členskými štátmi pred nadobudnutím účinnosti rozhodnutia Spoločného výboru č. 1/2012 z 31. marca 2012 18 , pokiaľ sa naň odkazuje v nariadeniach (ES) č. 883/2004 alebo (ES) č. 987/2009, alebo ak ide o prípady, ktoré nastali v minulosti.
5. 31972 R 0574: nariadenie Rady (EHS) č. 574/72 z 21. marca 1972, ktorým sa stanovuje postup pri vykonávaní nariadenia (EHS) č. 1408/71 o uplatňovaní systémov sociálneho zabezpečenia na zamestnancov, samostatne zárobkovo činné osoby a ich rodinných príslušníkov, ktorí sa pohybujú v rámci Spoločenstva (Ú. v. EÚ L 74, 27.3.1972, s. 1), naposledy zmenené nariadením Komisie (ES) č. 120/2009 (Ú. v. EÚ L 39, 10.2.2009, s. 2), v znení uplatniteľnom medzi Švajčiarskom a členskými štátmi pred nadobudnutím účinnosti rozhodnutia Spoločného výboru č. 1/2012 z 31. marca 2012 19 , pokiaľ sa naň odkazuje v nariadeniach (ES) č. 883/2004 alebo (ES) č. 987/2009, alebo ak ide o prípady, ktoré nastali v minulosti.
A.2 AKTY, KTORÉ MUSIA ZMLUVNÉ STRANY NÁLEŽITE ZOHĽADNIŤ
1. 32010 D 0424(01): rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. A1 z 12. júna 2009 o zavedení postupu dialógu a zmierovacieho postupu týkajúceho sa platnosti dokumentov, určenia uplatniteľných právnych predpisov a poskytovania dávok podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 (Ú. v. EÚ C 106, 24.4.2010, s. 1).
2. 32010 D 0424(02): rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. A2 z 12. júna 2009 týkajúce sa výkladu článku 12 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 o právnych predpisoch vzťahujúcich sa na vyslaných pracovníkov a samostatne zárobkovo činné osoby dočasne pracujúcich mimo príslušného štátu (Ú. v. EÚ C 106, 24.4.2010, s. 5).
3. 32010 D 0608(01): rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. A3 zo 17. decembra 2009 o sčítaní neprerušených dôb vyslania dosiahnutých podľa nariadenia Rady (EHS) č. 1408/71 a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 (Ú. v. EÚ C 149, 8.6.2010, s. 3).
4. 32014 D 0520(03): rozhodnutie č. E4 z 13. marca 2014 o prechodnom období definovanom v článku 95 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 (Ú. v. EÚ C 152, 20.5.2014, s. 21).
5. 32017 D 0719(01): rozhodnutie č. E5 zo 16. marca 2017 o praktických opatreniach pre prechodné obdobie na výmenu údajov elektronickými prostriedkami, ktoré sú uvedené v článku 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 (Ú. v. EÚ C 233, 19.7.2017, s. 3).
6. 32018 D 1004(02): rozhodnutie č. E6 z 19. októbra 2017 o určovaní toho, kedy sa elektronická správa považuje za zákonne doručenú v systéme elektronickej výmeny informácií o sociálnom zabezpečení (EESSI) (Ú. v. EÚ C 355, 4.10.2018, s. 5).
7. 32020 D 0306(01): rozhodnutie č. E7 z 27. júna 2019 o praktických opatreniach na spoluprácu a výmenu údajov, kým sa v členských štátoch v plnej miere nezavedie elektronická výmena informácií o sociálnom zabezpečení (EESSI) (Ú. v. EÚ C 73, 6.3.2020, s. 5).
8. 32024 D 06842: rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. E8 zo 14. marca 2024 o stanovení postupu riadenia zmien, ktorý sa vzťahuje na údaje o orgánoch vymedzených v článku 1 nariadenia (ES) č. 883/2004, ktoré sú uvedené v elektronickom adresári, ktorý je neoddeliteľnou súčasťou EESSI (Ú. v. EÚ C/2024/6842, 12.11.2024).
9. 32010 D 0424(04): rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. F1 z 12. júna 2009 o výklade článku 68 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 týkajúceho sa pravidiel prednosti v prípade súbehu rodinných dávok (Ú. v. EÚ C 106, 24.4.2010, s. 11).
10. 32016 D 0211(05): rozhodnutie č. F2 z 23. júna 2015 o výmene údajov medzi inštitúciami na účely priznania rodinných dávok (Ú. v. EÚ C 52, 11.2.2016, s. 11).
11. 32019 D 0626(01): rozhodnutie č. F3 z 19. decembra 2018 o výklade článku 68 nariadenia (ES) č. 883/2004, ktorý sa týka metódy výpočtu rozdielového doplatku (Ú. v. EÚ C 215, 26.6.2019, s. 2).
12. 32010 D 0424(05): rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. H1 z 12. júna 2009 o rámci prechodu od nariadení Rady (EHS) č. 1408/71 a (EHS) č. 574/72 na nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 a (ES) č. 987/2009 a o uplatňovaní rozhodnutí a odporúčaní Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia (Ú. v. EÚ C 106, 24.4.2010, s. 13).
13. 32010 D 0608(02): rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. H5 z 18. marca 2010 o spolupráci v boji proti podvodom a omylom v rámci nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 o koordinácii systémov sociálneho zabezpečenia (Ú. v. EÚ C 149, 8.6.2010, s. 5).
14. 32011 D 0212(01): rozhodnutie č. H6 zo 16. decembra 2010 o uplatňovaní určitých zásad týkajúcich sa sčítania dôb podľa článku 6 nariadenia (ES) č. 883/2004 o koordinácii systémov sociálneho zabezpečenia (Ú. v. EÚ C 45, 12.2.2011, s. 5).
15. 32021 D 0506(01): rozhodnutie č. H11 z 9. decembra 2020 o predĺžení lehôt uvedených v článkoch 67 a 70 nariadenia (ES) č. 987/2009 a v rozhodnutí č. S9 z dôvodu pandémie COVID-19 (Ú. v. EÚ C 170, 6.5.2021, s. 4).
16. 32022 D 0228(01): rozhodnutie č. H12 z 19. októbra 2021 o dátume, ktorý sa má vziať do úvahy pri určovaní prepočítacích kurzov uvedených v článku 90 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 (Ú. v. EÚ C 93, 28.2.2022, s. 6).
17. 32022 D 0810(01): rozhodnutie č. H13 z 30. marca 2022 o zložení a pracovných postupoch Rady audítorov Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia (Text s významom pre EHP a dohodu EÚ/Švajčiarsko) 2022/C 305/03 (Ú. v. EÚ C 305, 10.8.2022, s. 4).
18. 32024 D 00594: rozhodnutie č. H14 z 21. júna 2023 týkajúcemu sa uverejnenia usmernenia k pandémii ochorenia COVID-19, nóty k výkladu uplatňovania hlavy II nariadenia (ES) č. 883/2004 a článkov 67 a 70 nariadenia (ES) č. 987/2009 počas pandémie ochorenia COVID-19, usmernenia k telepráci uplatniteľného na obdobie od 1. júla 2022 do 30. júna 2023 a usmernenia k telepráci uplatniteľného od 1. júla 2023 (Ú. v. EÚ C/2024/594, 11.1.2024).
19. 32024 D 06845: rozhodnutie č. H15 z 27. júna 2024 o spôsobe práce a zložení Technickej komisie pre spracovanie údajov Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia (Ú. v. EÚ C/2024/6845, 14.11.2024).
20. 32010 D 0424(07): rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. P1 z 12. júna 2009 o výklade článku 50 ods. 4, článku 58 a článku 87 ods. 5 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004, pokiaľ ide o priznanie dávok v invalidite, dávok v starobe a pozostalostných dávok(Ú. v. EÚ C 106, 24.4.2010, s. 21).
21. 32013 D 0927(01): rozhodnutie č. R1 z 20. júna 2013 o výklade článku 85 nariadenia (ES) č. 987/2009 (Ú. v. EÚ C 279, 27.9.2013, s. 11).
22. 32010 D 0424(08): rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. S1 z 12. júna 2009 o európskom preukaze zdravotného poistenia (Ú. v. EÚ C 106, 24.4.2010, s. 23).
23. 32010 D 0424(09): rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. S2 z 12. júna 2009 o technických špecifikáciách európskeho preukazu zdravotného poistenia (Ú. v. EÚ C 106, 24.4.2010, s. 26).
24. 32010 D 0424(10): rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. S3 z 12. júna 2009, ktorým sa vymedzujú dávky, na ktoré sa vzťahuje článok 19 ods. 1 a článok 27 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 a článok 25 písm. A ods. 3 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 (Ú. v. EÚ C 106, 24.4.2010, s. 40).
25. 32010 D 0424(15): rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. S5 z 2. októbra 2009 o výklade pojmu „vecné dávky“ definovaného v článku 1 písm. va) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 v prípade choroby alebo materstva podľa článkov 17, 19, 20, 22, článku 24 ods. 1, článkov 25, 26, článku 27 ods. 1, 3, 4 a 5, článkov 28, 34 a článku 36 ods. 1 a 2 nariadenia (ES) č. 883/2004 a o výpočte súm, ktoré sa majú nahradiť podľa článkov 62, 63 a 64 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 (Ú. v. EÚ C 106, 24.4.2010, s. 54 ).
26. 32010 D 0427(02): rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. S6 z 22. decembra 2009 o registrácii v členskom štáte bydliska podľa článku 24 nariadenia (ES) č. 987/2009 a zostavovaní registrov stanovených v článku 64 ods. 4 nariadenia (ES) č. 987/2009 (Ú. v. EÚ C 107, 27.4.2010, s. 6 ).
27. 32011 D 0906(01): rozhodnutie č. S8 z 15. júna 2011 o uznaní nároku na protézy, väčšie prístroje alebo iné významné vecné dávky na základe článku 33 nariadenia (ES) č. 883/2004 o koordinácii systémov sociálneho zabezpečenia (Ú. v. EÚ C 262, 6.9.2011, s. 6).
28. 32014 D 0520(02): rozhodnutie č. S10 z 19. decembra 2013 o prechode z nariadení (EHS) č. 1408/71 a (EHS) č. 574/72 na nariadenia (ES) č. 883/2004 a (ES) č. 987/2009 a o uplatňovaní postupov náhrad (Ú. v. EÚ C 152, 20.5.2014, s. 16).
29. 32021 D 0618(01): rozhodnutie č. S11 z 9. decembra 2020 o postupoch náhrady prostriedkov na účely vykonávania článkov 35 a 41 nariadenia (ES) č. 883/2004 (Ú. v. EÚ C 236, 18.6.2021, s. 4).
30. 32025 D 01598: rozhodnutie č. S12 zo 16. októbra 2024 o úhrade nákladov na zdravotnú starostlivosť v súvislosti s prevozom pacientov do iného členského štátu v prípade hromadného postihnutia osôb v dôsledku mimoriadnych udalostí(Ú. v. EÚ C 2025/1598, 13.3.2025 ).
31. 32010 D 0424(11): rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. U1 z 12. júna 2009 týkajúce sa článku 54 ods. 3 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 týkajúceho sa zvýšenia dávok v nezamestnanosti pre závislých rodinných príslušníkov (Ú. v. EÚ C 106, 24.4.2010, s. 26).
32. 32010 D 0424(12): rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. U2 z 12. júna 2009 o rozsahu pôsobnosti článku 65 ods. 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 týkajúceho sa práv na dávky v nezamestnanosti úplne nezamestnaných osôb, ktoré nie sú cezhraničnými pracovníkmi a ktoré mali počas svojho posledného obdobia zamestnanosti alebo samostatnej zárobkovej činnosti bydlisko na území iného členského štátu, ako je príslušný členský štát (Ú. v. EÚ C 106, 24.4.2010, s. 43).
33. 32010 D 0424(13): rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. U3 z 12. júna 2009 o rozsahu pojmu „čiastočná nezamestnanosť“ vzťahujúceho sa na nezamestnané osoby uvedené v článku 65 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004(Ú. v. EÚ C 106, 24.4.2010, s. 45).
34. 32012 D 0225(01): rozhodnutie č. U4 z 13. decembra 2011 o postupoch náhrady podľa článku 65 ods. 6 a 7 nariadenia (ES) č. 883/2004 a článku 70 nariadenia (ES) č. 987/2009 (Ú. v. EÚ C 57, 25.2.2012, s. 4).
A.3 AKTY, KTORÉ VEZMÚ ZMLUVNÉ STRANY NA VEDOMIE
1. 32018 H 0529(01): odporúčanie č. A1 z 18. októbra 2017 o vydávaní osvedčenia uvedeného v článku 19 ods. 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 (Ú. v. EÚ C 183, 29.5.2018, s. 5).
2. 32013 D 0927(01): odporúčanie č. H1 z 19. júna 2013, ktoré sa týka rozsudku vo veci Gottardo, podľa ktorého je potrebné, aby sa výhody, ktoré požívajú štátni príslušníci predmetného štátu na základe dvojstranného dohovoru o sociálnom zabezpečení uzavretom s nečlenskou krajinou, priznali aj pracovníkom, ktorí sú štátnymi príslušníkmi iných členských štátov (Ú. v. EÚ C 279, 27.9.2013, s. 13).
3. 32019 D 0429(01): odporúčanie č. H2 z 10. októbra 2018, ktoré sa týka zahrnutia autentifikačných prvkov do prenosných dokumentov vydaných inštitúciou členského štátu, ktoré preukazujú postavenie osoby na účely uplatnenia nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 a (ES) č. 987/2009 (Ú. v. EÚ C 147, 29.4.2019, s. 6).
4. 32012H0810(01): odporúčanie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. S1 z 15. marca 2012, týkajúce sa finančných aspektov cezhraničného darcovstva orgánov (Ú. v. EÚ C 240, 10.8.2012, s. 3).
5. 32014 D 0218(01): odporúčanie č. S2 z 22. októbra 2013 o nároku poistených osôb a ich rodinných príslušníkov na vecné dávky počas pobytu v tretej krajine na základe dvojstranného dohovoru medzi príslušným členským štátom a danou treťou krajinou (Ú. v. EÚ C 46, 18.2.2014, s. 8).
6. 32010 D 0424(02): odporúčanie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. U1 z 12. júna 2009 týkajúce sa právnych predpisov vzťahujúcich sa na nezamestnané osoby, ktoré vykonávajú v inom členskom štáte, ako je štát miesta bydliska, profesijnú alebo obchodnú činnosť na čiastočný úväzok (Ú. v. EÚ C 106, 24.4.2010, s. 49).
7. 32010 D 0424(03): Odporúčanie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. U2 z 12. júna 2009 týkajúce sa uplatňovania článku 64 ods. 1 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 na nezamestnané osoby sprevádzajúce svojich manželov, resp. svoje manželky alebo partnerov, resp. partnerky, ktorí vykonávajú profesijnú alebo obchodnú činnosť v inom členskom štáte, ako je príslušný štát (Ú. v. EÚ C 106, 24.4.2010, s. 51).
B. ZABEZPEČENIE DOPLNKOVÝCH DÔCHODKOVÝCH PRÁV
AKTY, NA KTORÉ SA ODKAZUJE
1. 31998 L 0049: smernica Rady 98/49/ES z 29. júna 1998 o zabezpečení doplnkových dôchodkových práv zamestnaných a samostatne zárobkovo činných osôb pohybujúcich sa v rámci Spoločenstva (Ú. v. ES L 209, 25.7.1998, s. 46).
2. 32014 L 0050: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/50/EÚ zo 16. apríla 2014 o minimálnych požiadavkách na posilnenie mobility pracovníkov medzi členskými štátmi zlepšením nadobúdania a zachovávania doplnkových dôchodkových práv (Ú. v. EÚ L 128, 30.4.2014, s. 1).
Ustanovenia smernice sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:
Článok 6 ods. 5: odkaz na článok 11 smernice 2003/41/ES sa na Švajčiarsko neuplatňuje.
Švajčiarsko prijme opatrenia uvedené v článku 8 smernice 2014/50/EÚ do prvého dňa štyridsiateho deviateho mesiaca nasledujúceho po nadobudnutí platnosti pozmeňujúceho protokolu.
________________
PROTOKOL I
k prílohe II k dohode
I. Poistenie v nezamestnanosti
Nasledujúce opatrenia sa vzťahujú na pracovníkov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi Českej republiky, Estónskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky, do 30. apríla 2011, a na pracovníkov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi Bulharskej republiky a Rumunska do 31. mája 2016. Na pracovníkov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi Chorvátskej republiky, sa uplatňujú do konca siedmeho roka od nadobudnutia platnosti protokolu o účasti Chorvátska.
1. Na poistenie v nezamestnanosti v prípade pracovníkov s povolením na pobyt s lehotou platnosti kratšou ako jeden rok sa vzťahujú tieto pravidlá:
1.1. Na takúto dávku poskytovanú z poistenia v nezamestnanosti za podmienok stanovených zákonom majú nárok iba pracovníci, ktorí platili príspevky vo Švajčiarsku počas minimálneho obdobia stanoveného federálnym zákonom o poistení v nezamestnanosti a o prídavkoch v prípade platobnej neschopnosti (loi fédérale sur l’assurance-chômage obligatoire et l’indemnité en cas d’insolvabilité – LACI)( 20 ) a ktorí spĺňajú aj ostatné podmienky oprávnenosti na dávku v nezamestnanosti.
1.2. Časť príspevkov vyberaných za pracovníkov, ktorých obdobie platenia príspevkov je príliš krátke na to, aby im vznikol nárok na dávku v nezamestnanosti vo Švajčiarsku podľa bodu 1.1, sa poukáže ich štátom pôvodu v súlade s ustanoveniami bodu 1.3 s cieľom prispieť k nákladom na dávky poskytované týmto pracovníkom v prípade úplnej nezamestnanosti; títo pracovníci potom nemajú nárok na dávku v prípade, že sú úplne nezamestnaní vo Švajčiarsku. Majú však nárok na príspevky v prípade zlého počasia a v prípade, že sa zamestnávateľ stane platobne neschopným. Dávky v prípade úplnej nezamestnanosti vypláca štát pôvodu za predpokladu, že príslušní pracovníci sú pripravení nastúpiť do práce. Obdobia poistenia vo Švajčiarsku sa zohľadňujú rovnakým spôsobom, ako keby išlo o obdobia poistenia v štáte pôvodu.
1.3. Časť príspevkov vyberaných za pracovníkov podľa bodu 1.2 sa poukazuje každý rok v súlade s týmito ustanoveniami:
a) Celkové príspevky týchto pracovníkov sa vypočítajú pre každú krajinu na základe ročného počtu zamestnaných pracovníkov a priemerných ročných príspevkov zaplatených za každého pracovníka (príspevky zamestnávateľa a príspevky zamestnanca).
b) Z takto vypočítanej sumy sa časť zodpovedajúca percentuálnemu podielu dávky v nezamestnanosti v pomere k všetkým príspevkom uvedeným v bode 1.2 poukáže štátu pôvodu týchto pracovníkov a časť z nej si ponechá Švajčiarsko ako rezervu pre následné dávky 21 .
c) Švajčiarsko predkladá každý rok výkaz poukázaných príspevkov. Ak o to štáty pôvodu požiadajú, uvedie v ňom základy na výpočet a poukázané sumy. Štáty pôvodu každý rok informujú Švajčiarsko o počte príjemcov dávky v nezamestnanosti podľa bodu 1.2.
2. Ak má niektorý členský štát dotknutý týmto dojednaním ťažkosti s ukončením opatrení týkajúcich sa poukazovania príspevkov alebo ak má Švajčiarsko ťažkosti s dojednaniami týkajúcimi sa sčitovania období, túto záležitosť môže ktorákoľvek zo zmluvných strán postúpiť spoločnému výboru.
II. Prídavky pre bezmocné osoby
Prídavky pre bezmocné osoby poskytované na základe švajčiarskeho federálneho zákona z 19. júna 1959 o invalidnom poistení (LAI) a na základe federálneho zákona z 20. decembra 1946 o starobných a pozostalostných dôchodkoch (LAVS), ktoré boli zmenené 8. októbra 1999, sa poskytujú výlučne vtedy, ak má príslušná osoba bydlisko vo Švajčiarsku.
III. Uplatňovanie nariadenia (ES) č. 883/2004 na rozšírené nárokovateľné dávky
Švajčiarsko uplatňuje nariadenie (ES) č. 883/2004 na rozšírený systém podľa federálneho zákona o voľnom pohybe medzi plánmi zamestnaneckých dávok týkajúcimi sa starobných, pozostalostných a invalidných dôchodkov zo 17. decembra 1993 do prvého dňa štyridsiateho deviateho mesiaca nasledujúceho po nadobudnutí platnosti pozmeňujúceho protokolu.
PROTOKOL II
k prílohe II k dohode
BERÚC DO ÚVAHY, že v článku 33 Dohody o vystúpení Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska z Európskej únie a z Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (ďalej len „dohoda o vystúpení“) sa uvádza, že ustanovenia hlavy III druhej časti dohody o vystúpení sa uplatňujú na štátnych príslušníkov Islandu, Lichtenštajnského kniežatstva, Nórskeho kráľovstva a Švajčiarskej konfederácie za predpokladu, že tieto krajiny uzavreli a uplatňujú príslušné dohody so Spojeným kráľovstvom, ktoré sa uplatňujú na občanov Únie, ako aj príslušné dohody s Úniou, ktoré sa uplatňujú na štátnych príslušníkov Spojeného kráľovstva,
BERÚC DO ÚVAHY, že v článku 26b Dohody medzi Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska a Švajčiarskou konfederáciou o právach občanov po vystúpení Spojeného kráľovstva z Európskej únie a jeho odstúpení od dohody o voľnom pohybe osôb sa uvádza, že ustanovenia časti III uvedenej dohody sa uplatňujú na občanov Únie za predpokladu, že Únia uzavrela a uplatňuje príslušné dohody so Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska, ktoré sa uplatňujú na štátnych príslušníkov Švajčiarska, ako aj príslušné dohody so Švajčiarskom, ktoré sa uplatňujú na štátnych príslušníkov Spojeného kráľovstva,
UZNÁVAJÚC, že je potrebné poskytnúť recipročnú ochranu práv v oblasti sociálneho zabezpečenia štátnym príslušníkom Spojeného kráľovstva, ako aj ich rodinným príslušníkom a pozostalým, ktorí sa do konca prechodného obdobia nachádzajú alebo nachádzali v cezhraničnej situácii zahŕňajúcej zároveň jednu alebo viacero zmluvných strán dohody o voľnom pohybe osôb a Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska,
ČLÁNOK 1
Vymedzenie pojmov a odkazy
1. Na účely tohto protokolu sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
a) „dohoda o vystúpení“ je Dohoda o vystúpení Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska z Európskej únie a z Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu 22 ;
b) „dohoda o právach občanov“ je Dohoda medzi Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska a Švajčiarskou konfederáciou o právach občanov po vystúpení Spojeného kráľovstva z Európskej únie a jeho odstúpení od dohody o voľnom pohybe osôb;
c) „zahrnuté štáty“ sú členské štáty Únie a Švajčiarsko;
d) „prechodné obdobie“ je prechodné obdobie uvedené v článku 126 dohody o vystúpení;
e) vymedzenia pojmov v článku 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 23 a v článku 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 24 .
2. Na účely tohto protokolu sú všetky odkazy na členské štáty a príslušné orgány členských štátov v ustanoveniach práva Únie uplatniteľného podľa tohto protokolu odkazmi zahŕňajúcimi Spojené kráľovstvo a jeho príslušné orgány.
ČLÁNOK 2
Dotknuté osoby
1. Tento protokol sa uplatňuje na tieto osoby:
a) štátni príslušníci Spojeného kráľovstva, ktorí na konci prechodného obdobia podliehajú právnym predpisom niektorého zo zahrnutých štátov, ako aj ich rodinní príslušníci a pozostalí;
b) štátni príslušníci Spojeného kráľovstva, ktorí majú bydlisko v niektorom zo zahrnutých štátov a na konci prechodného obdobia podliehajú právnym predpisom Spojeného kráľovstva, ako aj ich rodinní príslušníci a pozostalí;
c) osoby, na ktoré sa nevzťahuje písmeno a) alebo b), ale ktoré sú štátnymi príslušníkmi Spojeného kráľovstva, ktorí na konci prechodného obdobia vykonávajú činnosť ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba v jednom alebo vo viacerých zahrnutých štátoch a ktoré na základe hlavy II nariadenia (ES) č. 883/2004 podliehajú právnym predpisom Spojeného kráľovstva, ako aj ich rodinní príslušníci a pozostalí;
d) osoby bez štátnej príslušnosti a utečenci, ktorí majú bydlisko v niektorom zo zahrnutých štátov alebo v Spojenom kráľovstve a ktorí sa nachádzajú v jednej zo situácií opísaných v písmenách a) až c), ako aj ich rodinní príslušníci a pozostalí.
2. Osoby uvedené v odseku 1 sú zahrnuté dovtedy, kým sa bez prerušenia nachádzajú v jednej zo situácií stanovených v uvedenom odseku vo vzťahu aj k niektorému zo zahrnutých štátov, aj k Spojenému kráľovstvu.
3. Tento protokol sa uplatňuje aj na štátnych príslušníkov Spojeného kráľovstva, na ktorých sa nevzťahuje alebo sa už nevzťahuje žiadna zo situácií uvedených v odseku 1 tohto článku, ale na ktorých sa vzťahuje článok 10 dohody o vystúpení alebo článok 10 dohody o právach občanov, ako aj na ich rodinných príslušníkov a pozostalých.
4. Osoby uvedené v odseku 3 sú zahrnuté dovtedy, kým majú naďalej právo na pobyt v niektorom zo zahrnutých štátov podľa článku 13 dohody o vystúpení alebo článku 12 dohody o právach občanov alebo právo pracovať vo svojom štáte zamestnania podľa článku 24 alebo 25 dohody o vystúpení alebo článku 20 dohody o právach občanov.
5. Ak tento článok odkazuje na rodinných príslušníkov a pozostalých, tieto osoby sú zahrnuté v tomto protokole iba do tej miery, do akej im plynú práva a povinnosti vzhľadom na ich postavenie podľa nariadenia (ES) č. 883/2004.
ČLÁNOK 3
Pravidlá koordinácie sociálneho zabezpečenia
1. Pravidlá a ciele stanovené v článku 8 dohody a v tejto prílohe, v nariadeniach (ES) č. 883/2004 a (ES) č. 987/2009 sa uplatňujú na osoby zahrnuté v tomto protokole.
2. Zahrnuté štáty náležite zohľadňujú rozhodnutia a odporúčania Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia, ktorá pôsobí pri Európskej komisii a bola zriadená na základe nariadenia (ES) č. 883/2004 (ďalej len „správna komisia“), uvedené v oddiele A tejto prílohy.
ČLÁNOK 4
Zahrnuté osobitné situácie
1. Nasledujúce pravidlá sa uplatňujú v nasledujúcich situáciách v rozsahu stanovenom v tomto článku, pokiaľ sa týkajú osôb, ktoré nie sú alebo už nie sú zahrnuté v článku 2:
a) táto kapitola sa uplatňuje na štátnych príslušníkov Spojeného kráľovstva, ako aj na osoby bez štátnej príslušnosti a utečencov s bydliskom v Spojenom kráľovstve, ktorí pred skončením prechodného obdobia podliehali právnym predpisom niektorého zo zahrnutých štátov, ako aj na ich rodinných príslušníkov a pozostalých na účely uplatňovania a sčítania dôb poistenia, zamestnania, samostatne zárobkovej činnosti alebo bydliska vrátane práv a povinností vyplývajúcich z takýchto dôb v súlade s nariadením (ES) č. 883/2004; na účely sčítania dôb sa zohľadňujú doby ukončené pred skončením aj po skončení prechodného obdobia, a to v súlade s nariadením (ES) č. 883/2004;
b) pravidlá stanovené v článkoch 20 a 27 nariadenia (ES) č. 883/2004 sa naďalej uplatňujú na štátnych príslušníkov Spojeného kráľovstva, ako aj na osoby bez štátnej príslušnosti a utečencov s bydliskom v Spojenom kráľovstve, ktorí pred skončením prechodného obdobia požiadali o povolenie podstúpiť naplánovanú liečbu podľa nariadenia (ES) č. 883/2004, a to až do ukončenia liečby. Zodpovedajúce postupy náhrad sa takisto uplatňujú aj po ukončení liečby. Takéto osoby a sprevádzajúce osoby majú právo vstúpiť na územie štátu, v ktorom sa poskytuje liečba, a opustiť ho v súlade s článkom 14 dohody o vystúpení mutatis mutandis a s článkom 13 dohody o právach občanov mutatis mutandis;
c) pravidlá stanovené v článkoch 19 a 27 nariadenia (ES) č. 883/2004 sa naďalej uplatňujú na štátnych príslušníkov Spojeného kráľovstva, ako aj na osoby bez štátnej príslušnosti a utečencov s bydliskom v Spojenom kráľovstve, ktorí sú zahrnutí v nariadení (ES) č. 883/2004 a ktorí na konci prechodného obdobia pobývajú v niektorom zo zahrnutých štátov alebo v Spojenom kráľovstve, a to až do skončenia ich pobytu. Zodpovedajúce postupy náhrad sa takisto uplatňujú aj po ukončení pobytu alebo liečby;
d) pravidlá stanovené v článkoch 67, 68 a 69 nariadenia (ES) č. 883/2004 sa aj naďalej uplatňujú, kým sú splnené podmienky, na priznanie rodinných dávok, na ktoré majú na konci prechodného obdobia nárok štátni príslušníci Spojeného kráľovstva, ako aj osoby bez štátnej príslušnosti a utečenci s bydliskom v Spojenom kráľovstve, ktorí podliehajú právnym predpisom Spojeného kráľovstva a ktorých rodinní príslušníci majú na konci prechodného obdobia bydlisko v niektorom zo zahrnutých štátov;
e) v situáciách uvedených v písmene d) tohto odseku sa v súvislosti so všetkými osobami, ktoré majú na konci prechodného obdobia práva ako rodinní príslušníci v zmysle nariadenia (ES) č. 883/2004, napríklad odvodené práva na nemocenské vecné dávky, naďalej uplatňuje uvedené nariadenie a zodpovedajúce ustanovenia nariadenia (ES) č. 987/2009, a to dovtedy, kým sú splnené v nich uvedené podmienky.
2. Ustanovenia hlavy III kapitoly 1 nariadenia (ES) č. 883/2004 týkajúce sa nemocenských dávok sa uplatňujú na osoby, ktoré poberajú dávky na základe odseku 1 písm. a) tohto článku.
Tento odsek sa uplatňuje mutatis mutandis, pokiaľ ide o rodinné dávky na základe článkov 67, 68 a 69 nariadenia (ES) č. 883/2004.
ČLÁNOK 5
Náhrada, spätné vymáhanie a vzájomné započítanie
Ustanovenia nariadení (ES) č. 883/2004 a (ES) č. 987/2009 o náhrade, spätnom vymáhaní a vzájomnom započítaní sa uplatňujú aj naďalej v súvislosti s nasledujúcimi udalosťami, pokiaľ sa týkajú osôb nezahrnutých v článku 2:
a) udalosti, ktoré nastali pred skončením prechodného obdobia, alebo
b) udalosti, ktoré nastali po skončení prechodného obdobia a týkajú sa osôb, ktoré boli zahrnuté do článku 2 alebo 4, keď udalosť nastala.
ČLÁNOK 6
Tvorba práva a úpravy
1. Bez ohľadu na odsek 3 sú v tomto protokole odkazy na nariadenia (ES) č. 883/2004 a (ES) č. 987/2009 alebo na ich ustanovenia odkazmi na akty alebo ustanovenia začlenené do dohody, ktoré boli uplatniteľné v posledný deň prechodného obdobia.
2. Ak sa nariadenia (ES) č. 883/2004 a (ES) č. 987/2009 zmenia alebo nahradia po skončení prechodného obdobia, odkazy na tieto nariadenia v tomto protokole sú odkazmi na tieto zmenené alebo nahradené nariadenia, a to v súlade s aktmi uvedenými v časti II prílohy I k dohode o vystúpení, pokiaľ ide o Úniu, a v časti II prílohy I k dohode o právach občanov, pokiaľ ide o Švajčiarsko.
3. Nariadenia (ES) č. 883/2004 a (ES) č. 987/2009 sa na účely tohto protokolu chápu tak, že zahŕňajú úpravy uvedené v časti III prílohy I k dohode o vystúpení, pokiaľ ide o Úniu, a v časti III prílohy I k dohode o právach občanov, pokiaľ ide o Švajčiarsko.
4. Na účely tohto protokolu nadobudnú zmeny a úpravy uvedené v odsekoch 2 a 3 účinnosť dňom nasledujúcim po dni nadobudnutia účinnosti zodpovedajúcich zmien a úprav prílohy I k dohode o vystúpení alebo prílohy I k dohode o právach občanov, podľa toho, čo nastane neskôr.“
_______________
PRÍLOHA III
VZÁJOMNÉ UZNÁVANIE ODBORNÝCH KVALIFIKÁCIÍ
Zmeny prílohy III k dohode
Príloha III k dohode sa nahrádza takto:
„PRÍLOHA III
VZÁJOMNÉ UZNÁVANIE ODBORNÝCH KVALIFIKÁCIÍ
(Diplomy, osvedčenia a iné doklady formálnych kvalifikácií)
ODDIEL 1
ÚVOD
Na účely uplatňovania článkov 2 až 9 dohody sa právne akty Únie uvedené v oddiele 2 tejto prílohy uplatňujú s výhradou zásady dynamického zosúladenia uvedenej v článku 5 inštitucionálneho protokolu k tejto dohode, ako aj s výhradou výnimiek uvedených v odseku 7 uvedeného článku.
Pokiaľ sa v technických úpravách nestanovuje inak, práva a povinnosti členských štátov Únie stanovené v právnych aktoch Únie začlenených do tejto prílohy sa chápu tak, že sú stanovené pre Švajčiarsko. Toto sa uplatňuje pri úplnom dodržiavaní inštitucionálneho protokolu k tejto dohode.
Bez toho, aby bol dotknutý článok 16 inštitucionálneho protokolu k tejto dohode, a pokiaľ nie je v technických úpravách stanovené inak, na Švajčiarsko sa uplatňujú ustanovenia aktov uvedených v oddiele 2, ktorými sa od členských štátov vyžaduje, aby poskytovali informácie ostatným členským štátom alebo Komisii. Ak sa tieto informácie týkajú dohľadu alebo uplatňovania, Švajčiarsko ich oznámi prostredníctvom spoločného výboru.
ODDIEL 2
AKTY, NA KTORÉ SA ODKAZUJE:
1. 32005 L 0036: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/36/ES zo 7. septembra 2005 o uznávaní odborných kvalifikácií (Ú. v. EÚ L 255, 30.9.2005, s. 22),
zmenená týmito právnymi predpismi:
– smernica Rady 2006/100/ES z 20. novembra 2006, ktorou sa z dôvodu pristúpenia Bulharska a Rumunska upravujú určité smernice v oblasti voľného pohybu osôb (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 141),
– nariadenie Komisie (EÚ) č. 213/2011 z 3. marca 2011, ktorým sa menia a dopĺňajú prílohy II a V k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2005/36/ES o uznávaní odborných kvalifikácií (Ú. v. EÚ L 59, 4.3.2011, s. 4),
– oznámenie Komisie – oznámenie o odborných združeniach alebo organizáciách, ktoré spĺňajú podmienky článku 3 ods. 2 uvedené v prílohe I smernice 2005/36/ES (Ú. v. EÚ C 111, 15.5.2009, s. 1),
– oznámenie Komisie – oznámenie o odborných združeniach alebo organizáciách, ktoré spĺňajú podmienky článku 3 ods. 2 uvedené v prílohe I smernice 2005/36/ES (Ú. v. EÚ C 182, 23.6.2011, s. 1),
– akt o podmienkach pristúpenia Chorvátskej republiky a o úpravách Zmluvy o Európskej únii, Zmluvy o fungovaní Európskej únie a Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (Ú. v. EÚ L 112, 24.4.2012, s. 10),
– smernica Rady 2013/25/EÚ z 13. mája 2013, ktorou sa z dôvodu pristúpenia Chorvátskej republiky upravujú určité smernice v oblasti práva usadiť sa a slobody poskytovať služby (Ú. v. EÚ L 158, 10.6.2013, s. 368),
– smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/55/EÚ z 20. novembra 2013, ktorou sa mení smernica 2005/36/ES o uznávaní odborných kvalifikácií a nariadenie (EÚ) č. 1024/2012 o administratívnej spolupráci prostredníctvom informačného systému o vnútornom trhu (Ú. v. EÚ L 354, 28.12.2013, s. 132),
– delegované rozhodnutie Komisie (EÚ) 2016/790 z 13. januára 2016, ktorým sa mení príloha V k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2005/36/ES, pokiaľ ide o doklady o formálnej kvalifikácii a názvy špecializačných odborov (Ú. v. EÚ L 134, 24.5.2016, s. 135),
– delegované rozhodnutie Komisie (EÚ) 2017/2113 z 11. septembra 2017, ktorým sa mení príloha V k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2005/36/ES, pokiaľ ide o doklady o formálnej kvalifikácii a názvy špecializačných odborov (Ú. v. EÚ L 317, 1.12.2017, s. 119),
– delegované rozhodnutie Komisie (EÚ) 2019/608 zo 16. januára 2019, ktorým sa mení príloha V k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2005/36/ES, pokiaľ ide o doklady o formálnej kvalifikácii a názvy špecializačných odborov (Ú. v. EÚ L 104, 15.4.2019, s. 1),
– delegované rozhodnutie Komisie (EÚ) 2020/548 zo 23. januára 2020, ktorým sa mení príloha V k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2005/36/ES, pokiaľ ide o doklady o formálnej kvalifikácii a názvy špecializačných odborov (Ú. v. EÚ L 131, 24.4.2020, s. 1),
– delegované rozhodnutie Komisie (EÚ) 2021/2183 zo 25. augusta 2021, ktorým sa mení príloha V k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2005/36/ES, pokiaľ ide o doklady o formálnej kvalifikácii a názvy špecializačných odborov (Ú. v. EÚ L 444, 10.12.2021, s. 16),
– delegované rozhodnutie Komisie (EÚ) 2023/2383 zo 23. mája 2023, ktorým sa mení príloha V k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2005/36/ES, pokiaľ ide o doklady o formálnej kvalifikácii a názvy špecializačných odborov (Ú. v. EÚ L 2383, 9.10.2023, s. 1),
– delegovaná smernica Komisie (EÚ) 2024/782 zo 4. marca 2024, ktorou sa mení smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/36/ES, pokiaľ ide o minimálne požiadavky na odbornú prípravu týkajúce sa povolania sestry zodpovednej za všeobecnú starostlivosť, zubného lekára a farmaceuta (Ú. v. EÚ L, 2024/782, 31.5.2024),
– delegované rozhodnutie Komisie (EÚ) 2024/1395 z 31. mája 2024, ktorým sa mení smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/36/ES, pokiaľ ide o doklady o formálnej kvalifikácii a názvy špecializačných odborov (Ú. v. EÚ L 2024/1395, 31.5.2024).
v znení:
– korigenda k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2005/36/ES zo 7. septembra 2005 o uznávaní odborných kvalifikácií (Ú. v. EÚ L 93, 4.4.2008, s. 28),
– korigenda k smernici Rady 2006/100/ES z 20. novembra 2006, ktorou sa z dôvodu pristúpenia Bulharska a Rumunska upravujú určité smernice v oblasti voľného pohybu osôb (Ú. v. EÚ L 177, 8.7.2015, s. 60).
Ustanovenia smernice sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:
a) Do bodu 5.1.1 prílohy V k tejto smernici sa dopĺňa tento text:
|
„Krajina |
Doklady o formálnej kvalifikácii |
Orgán vydávajúci doklad o formálnej kvalifikácii |
Doplňujúce osvedčenie ku formálnej kvalifikácii |
Referenčný dátum |
|
Switzerland |
Eidgenössisches Arztdiplom Diplôme fédéral de médecin Diploma federale di medico |
Eidgenössisches Departement des Innern Département fédéral de l’intérieur Dipartimento federale dell’interno |
1.6.2002“ |
b) Do bodu 5.1.2 prílohy V k tejto smernici sa dopĺňa tento text:
|
„Krajina |
Doklady o formálnej kvalifikácii |
Orgán vydávajúci doklad o formálnej kvalifikácii |
Referenčný dátum |
|
Switzerland |
Diplom als Facharzt Diplôme de médecin spécialiste Diploma di medico specialista |
Eidgenössisches Departement des Innern und Verbindung der Schweizer Ärztinnen und Ärzte (FMH) / Schweizerische Institut für ärztliche Weiter- und Fortbildung (SIWF) Département fédéral de l’intérieur et Fédération des médecins suisses (FMH) / Institut suisse pour la formation médicale postgraduée et continue (ISFM) Dipartimento federale dell’interno e Federazione dei medici svizzeri (FMH) / Istituto svizzero per la formazione medica (ISFM) |
1.6.2002“; |
c)
Do bodu 5.1.3 prílohy V k tejto smernici sa dopĺňa tento text:
|
„Krajina |
Názov |
|
Anestéziológia Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 3 roky |
|
|
Switzerland |
Anästhesiologie Anesthésiologie Anestesiologia |
|
Krajina |
Názov |
|
Všeobecná chirurgia Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 5 rokov |
|
|
Switzerland |
Chirurgie Chirurgie Chirurgia |
|
Krajina |
Názov |
|
Neurochirurgia Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 5 rokov |
|
|
Switzerland |
Neurochirurgie Neurochirurgie Neurochirurgia |
|
Krajina |
Názov |
|
Pôrodníctvo a gynekológia Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 4 roky |
|
|
Switzerland |
Gynäkologie und Geburtshilfe Gynécologie et obstétrique Ginecologia e ostetricia |
|
Krajina |
Názov |
|
Všeobecné (vnútorné) lekárstvo Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 5 rokov |
|
|
Switzerland |
Allgemeine Innere Medizin Médecine interne générale Medicina interna generale |
|
Krajina |
Názov |
|
Oftalmológia Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 3 roky |
|
|
Switzerland |
Ophthalmologie Ophtalmologie Oftalmologia |
|
Krajina |
Názov |
|
Otorinolaryngológia Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 3 roky |
|
|
Switzerland |
Oto-Rhino-Laryngologie Oto-rhino-laryngologie Otorinolaringoiatria |
|
Krajina |
Názov |
|
Pediatria Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 4 roky |
|
|
Switzerland |
Kinder- und Jugendmedizin Pédiatrie Pediatria |
|
Krajina |
Názov |
|
Pneumológia Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 4 roky |
|
|
Switzerland |
Pneumologie Pneumologie Pneumologia |
|
Krajina |
Názov |
|
Urológia Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 5 rokov |
|
|
Switzerland |
Urologie Urologie Urologia |
|
Krajina |
Názov |
|
Ortopédia Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 5 rokov |
|
|
Switzerland |
Orthopädische Chirurgie und Traumatologie des Bewegungsapparates Chirurgie orthopédique et traumatologie de l’appareil locomoteur Chirurgia ortopedica e traumatologia dell’apparato locomotore |
|
Krajina |
Názov |
|
Patologická anatómia Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 4 roky |
|
|
Switzerland |
Pathologie Pathologie Patologia |
|
Krajina |
Názov |
|
Neurológia Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 4 roky |
|
|
Switzerland |
Neurologie Neurologie Neurologia |
|
Krajina |
Názov |
|
Psychiatria Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 4 roky |
|
|
Switzerland |
Psychiatrie und Psychotherapie Psychiatrie et psychothérapie Psichiatria e psicoterapia |
|
Krajina |
Názov |
|
Diagnostická rádiológia Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 4 roky |
|
|
Switzerland |
Radiologie Radiologie Radiologia |
|
Krajina |
Názov |
|
Radiačná onkológia Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 4 roky |
|
|
Switzerland |
Radio-Onkologie/Strahlentherapie Radio-oncologie/radiothérapie Radio-oncologia/radioterapia |
|
Krajina |
Názov |
|
Plastická chirurgia Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 5 rokov |
|
|
Switzerland |
Plastische, Rekonstruktive und Ästhetische Chirurgie Chirurgie plastique, reconstructive et esthétique Chirurgia plastica, ricostruttiva ed estetica |
|
Krajina |
Názov |
|
Hrudníková chirurgia Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 5 rokov |
|
|
Switzerland |
Thoraxchirurgie 25 Chirurgie thoracique Chirurgia toracica |
|
Krajina |
Názov |
|
Kardiochirurgia Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 5 rokov |
|
|
Switzerland |
Herz- und thorakale Gefässchirurgie; Chirurgie cardiaque et vasculaire thoracique Chirurgia del cuore e dei vasi toracici |
|
Krajina |
Názov |
|
Cievna chirurgia Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 5 rokov |
|
|
Switzerland |
Gefässchirurgie 26 Chirurgie vasculaire Chirurgia vascolare |
|
Krajina |
Názov |
|
Detská chirurgia Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 5 rokov |
|
|
Switzerland |
Kinderchirurgie Chirurgie pédiatrique Chirurgia pediatrica |
|
Krajina |
Názov |
|
Kardiológia Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 4 rokov |
|
|
Switzerland |
Kardiologie Cardiologie Cardiologia |
|
Krajina |
Názov |
|
Gastroenterológia Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 4 roky |
|
|
Switzerland |
Gastroenterologie Gastroentérologie Gastroenterologia |
|
Krajina |
Názov |
|
Reumatológia Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 4 roky |
|
|
Switzerland |
Rheumatologie Rhumatologie Reumatologia |
|
Krajina |
Názov |
|
Všeobecná hematológia Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 3 roky |
|
|
Switzerland |
Hämatologie Hématologie Ematologia |
|
Krajina |
Názov |
|
Endokrinológia Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 3 roky |
|
|
Switzerland |
Endokrinologie/Diabetologie Endocrinologie/diabétologie Endocrinologia/diabetologia |
|
Krajina |
Názov |
|
Fyzioterapia Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 3 roky |
|
|
Switzerland |
Physikalische Medizin und Rehabilitation Médecine physique et réadaptation Medicina fisica e riabilitazione |
|
Krajina |
Názov |
|
Dermatovenerológia Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 3 roky |
|
|
Switzerland |
Dermatologie und Venerologie Dermatologie et vénéréologie Dermatologia e venereologia |
|
Krajina |
Názov |
|
Tropická medicína Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 4 roky |
|
|
Switzerland |
Tropen- und Reisemedizin Médecine tropicale et médecine des voyages Medicina tropicale e medicina di viaggio |
|
Krajina |
Názov |
|
Detská psychiatria Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 4 roky |
|
|
Switzerland |
Kinder – und Jugendpsychiatrie und –psychotherapie Psychiatrie et psychothérapie d’enfants et d’adolescents Psichiatria e psicoterapia infantile e dell’adolescenza |
|
Krajina |
Názov |
|
Nefrológia Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 4 roky |
|
|
Switzerland |
Nephrologie Néphrologie Nefrologia |
|
Krajina |
Názov |
|
Prenosné choroby Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 4 roky |
|
|
Switzerland |
Infektiologie Infectiologie Malattie infettive |
|
Krajina |
Názov |
|
Verejné zdravotníctvo a sociálne lekárstvo Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 4 roky |
|
|
Switzerland |
Prävention und Gesundheitswesen Prévention et santé publique Prevenzione e salute pubblica |
|
Krajina |
Názov |
|
Farmakológia Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 4 roky |
|
|
Switzerland |
Klinische Pharmakologie und Toxikologie Pharmacologie et toxicologie cliniques Farmacologia e tossicologia clinica |
|
Krajina |
Názov |
|
Pracovné lekárstvo Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 4 roky |
|
|
Switzerland |
Arbeitsmedizin Médecine du travail Medicina del lavoro |
|
Krajina |
Názov |
|
Alergológia Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 3 roky |
|
|
Switzerland |
Allergologie und klinische Immunologie Allergologie et immunologie clinique Allergologia e immunologia clinica |
|
Krajina |
Názov |
|
Nukleárna medicína Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 4 roky |
|
|
Switzerland |
Nuklearmedizin Médecine nucléaire Medicina nucleare |
|
Krajina |
Názov |
|
Dentálna, ústna a maxilofaciálna chirurgia (základná lekárska odborná príprava a základná odborná príprava zubného lekára) Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 4 roky |
|
|
Switzerland |
Mund– Kiefer – und Gesichtschirurgie Chirurgie orale et maxillo-faciale Chirurgia oro-maxillo-facciale |
|
Krajina |
Názov |
|
Klinická onkológia Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 5 rokov |
|
|
Switzerland |
Medizinische Onkologie Oncologie médicale Oncologia medica |
|
Krajina |
Názov |
|
Lekárska genetika Minimálna dĺžka trvania odbornej prípravy: 4 roky |
|
|
Switzerland |
Medizinische Genetik Génétique médicale Genetica medica“ |
d) Do bodu 5.1.4 prílohy V k tejto smernici sa dopĺňa tento text:
|
„Krajina |
Doklad o formálnej kvalifikácii |
Profesijný titul |
Referenčný dátum |
|
Switzerland |
Diplom als praktischer Arzt/praktische Ärztin Diplôme de médecin praticien Diploma di medico generico |
Praktischer Arzt/Praktische Ärztin Médecin praticien Medico generico |
1.6.2002“; |
e) Do bodu 5.2.2 prílohy V k tejto smernici sa dopĺňa tento text:
|
„Krajina |
Doklad o formálnej kvalifikácii |
Orgán vydávajúci doklad o formálnej kvalifikácii |
Profesijný titul |
Referenčný dátum |
|
Switzerland |
1. Diplomierte Pflegefachfrau, diplomierter Pflegefachmann Infirmière diplômée et infirmier diplômé Infermiera diplomata e infermiere diplomato |
Schulen, die staatlich anerkannte Bildungsgänge durchführen Ecoles qui proposent des filières de formation reconnues par l’ État Scuole che propongono dei cicli di formazione riconosciuti dallo Stato |
Pflegefachfrau, Pflegefachmann Infirmière, infirmier Infermiera, infermiere |
1.6.2002 |
|
2. Bachelor of Science in nursing |
Schulen, die staatlich anerkannte Bildungsgänge durchführen Ecoles qui proposent des filières de formation reconnues par l’ État Scuole che propongono dei cicli di formazione riconosciuti dallo Stato |
Pflegefachfrau, Pflegefachmann Infirmière, infirmier Infermiera, infermiere |
30.9.2011 |
|
|
3. Diplomierte Pflegefachfrau HF, diplomierter Pflegefachmann HF Infirmière diplômée et infirmier diplômé Infermiera diplomata SSS, infermiere diplomato SSS |
Höhere Fachschulen, die staatlich anerkannte Bildungsgänge durchführen Écoles supérieures qui proposent des filières de formation reconnues par l'État Scuole specializzate superiori che propongono dei cicli di formazione riconosciuti dallo Stato |
Pflegefachfrau, Pflegefachmann Infirmière, infirmier Infermiera, infermiere |
1.6.2002“; |
f)
Do bodu 5.3.2 prílohy V k tejto smernici sa dopĺňa tento text:
|
„Krajina |
Doklad o formálnej kvalifikácii |
Orgán vydávajúci doklad o formálnej kvalifikácii |
Doplňujúce osvedčenie ku formálnej kvalifikácii |
Profesijný titul |
Referenčný dátum |
|
Switzerland |
Eidgenössisches Zahnarztdiplom Diplôme fédéral de médecin‑dentiste Diploma federale di medico-dentista |
Eidgenössisches Departement des Innern Département fédéral de l’intérieur Dipartimento federale dell’interno |
Zahnarzt Médecin-dentiste Medico-dentista |
1.6.2002“; |
g) Do bodu 5.3.3 prílohy V k tejto smernici sa dopĺňa tento text:
|
„Ortodoncia |
|||
|
Krajina |
Doklad o formálnej kvalifikácii |
Orgán vydávajúci doklad o formálnej kvalifikácii |
Referenčný dátum |
|
Switzerland |
Diplom für Kieferorthopädie Diplôme fédéral d’orthodontiste Diploma di ortodontista |
Eidgenössisches Departement des Innern und Schweizerische Zahnärzte-Gesellschaft (SSO) / Büro für zahnmedizinische Weiterbildung (BZW) Département fédéral de l’intérieur et Société suisse d’odonto-stomatologie (SSO) / Bureau pour la formation postgrade en médecine dentaire (BZW) Dipartimento federale dell’interno e Società Svizzera di Odontologia e Stomatologia (SSO) / Ufficio per la formazione post-laurea in odontoiatria (BZW) |
1.6.2002 |
|
Chirurgia ústnej dutiny |
|||
|
Krajina |
Doklad o formálnej kvalifikácii |
Orgán vydávajúci doklad o formálnej kvalifikácii |
Referenčný dátum |
|
Switzerland |
Diplom für Oralchirurgie Diplôme fédéral de chirurgie orale Diploma di chirurgia orale |
Eidgenössisches Departement des Innern und Schweizerische Zahnärzte-Gesellschaft (SSO) / Büro für zahnmedizinische Weiterbildung (BZW) Département fédéral de l’intérieur et Société suisse d’odonto-stomatologie (SSO) / Bureau pour la formation postgrade en médecine dentaire (BZW) Dipartimento federale dell’interno e Società Svizzera di Odontologia e Stomatologia (SSO) / Ufficio per la formazione post-laurea in odontoiatria (BZW) |
30.4.2004“; |
h) Do bodu 5.4.2 prílohy V k tejto smernici sa dopĺňa tento text:
|
„Krajina |
Doklad o formálnej kvalifikácii |
Orgán vydávajúci doklad o formálnej kvalifikácii |
Doplňujúce osvedčenie ku formálnej kvalifikácii |
Referenčný dátum |
|
Switzerland |
Eidgenössisches Tierarztdiplom Diplôme fédéral de vétérinaire Diploma federale di veterinario |
Eidgenössisches Departement des Innern Département fédéral de l’intérieur Dipartimento federale dell’interno |
1.6.2002“; |
i)
Do bodu 5.5.2 prílohy V k tejto smernici sa dopĺňa tento text:
|
„Krajina |
Doklad o formálnej kvalifikácii |
Orgán udeľujúci doklad o dosiahnutej kvalifikácii |
Označenie profesie |
Referenčný dátum |
|
Switzerland |
1. Diplomierte Hebamme Sage-femme diplômée Levatrice diplomata |
Schulen, die staatlich anerkannte Bildungsgänge durchführen Écoles qui proposent des filières de formation reconnues par l'État Scuole che propongono dei cicli di formazione riconosciuti dallo Stato |
Hebamme Sage-femme Levatrice |
1. júna 2002 |
|
2. [Bachelor of Science [Name of the UAS] in Midwifery] „Bachelor of Science HES-SO de Sage-femme“ (Bachelor of Science HES-SO in Midwifery) „Bachelor of Science BFH Hebamme“ (Bachelor of Science BFH in Midwifery) „Bachelor of Science ZFH Hebamme“ (Bachelor of Science ZHAW in Midwifery) |
Schulen, die staatlich anerkannte Bildungsgänge durchführen Écoles qui proposent des filières de formation reconnues par l'État Scuole che propongono dei cicli di formazione riconosciuti dallo Stato |
Hebamme Sage-femme Levatrice |
1.6.2002“; |
j)
Do bodu 5.6.2 prílohy V k tejto smernici sa dopĺňa tento text:
|
„Krajina |
Doklad o formálnej kvalifikácii |
Orgán vydávajúci doklad o formálnej kvalifikácii |
Doplňujúce osvedčenie ku formálnej kvalifikácii |
Referenčný dátum |
|
Switzerland |
Eidgenössisches Apothekerdiplom Diplôme fédéral de pharmacien Diploma federale di farmacista |
Eidgenössisches Departement des Innern Département fédéral de l’intérieur Dipartimento federale dell’interno |
1.6.2002“; |
k) Do bodu 5.7.1 prílohy V k tejto smernici sa dopĺňa tento text:
|
„Krajina |
Doklad o formálnej kvalifikácii |
Orgán vydávajúci doklad o formálnej kvalifikácii |
Doplňujúce osvedčenie ku formálnej kvalifikácii |
Referenčný akademický rok |
|
Switzerland |
Master of Science in Architecture – Diploma di architetto (Arch. Dipl. USI) |
Accademia di Architettura dell’Università della Svizzera Italiana |
2002 – 2003 |
|
|
Master of Arts BFH/HES-SO en architecture, Master of Arts BFH/HES‑SO in Architecture |
Haute école spécialisée de Suisse occidentale (HES‑SO) together with Berner Fachhochschule (BFH) |
2007 – 2008 |
||
|
Master of Arts BFH/HES-SO in Architektur, Master of Arts BFH/HES‑SO in Architecture |
Haute école spécialisée de Suisse occidentale (HES‑SO) together with Berner Fachhochschule (BFH) |
2007 – 2008 |
||
|
Master of Arts FHNW in Architektur |
Fachhochschule Nordwestschweiz FHNW |
2007 – 2008 |
||
|
Master of Arts FHZ in Architektur |
Fachhochschule Zentralschweiz (FHZ) |
2007 – 2008 |
||
|
Master of Arts ZFH in Architektur |
Zürcher Fachhochschule (ZFH), Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften (ZHAW), Departement Architektur, Gestaltung und Bauingenieurwesen |
2007 – 2008 |
||
|
Master of Science MSc in Architecture, Architecte (arch. Dipl). EPF) |
Ecole Polytechnique Fédérale deLausanne |
2007 – 2008 |
||
|
Master of Science ETH in Architektur, MSc ETH Arch |
Eidgenössische Technische Hochschule Zurich |
2007 – 2008“; |
l) Do prílohy VI k tejto smernici sa dopĺňa tento text:
|
„Krajina |
Doklad o formálnych kvalifikáciách |
Referenčný školský rok |
|
Switzerland |
1. Diploma di Architetto |
1996 – 1997 |
|
2. Master of Arts/Science in Architecture – Diploma di Architetto |
2000 – 2001 |
|
|
3. Dipl. Arch. ETH, arch. dipl. EPF, arch. dipl. PF |
2004 – 2005 |
|
|
4. Architecte diplômé EAUG |
2004 – 2005 |
|
|
5. Architekt REG A Architecte REG A Architetto REG A |
2004 – 2005“. |
2. 31977 L 0249: smernica Rady 77/249/EHS z 22. marca 1977 na uľahčenie účinného výkonu slobody právnikov poskytovať služby (Ú. v. ES L 78, 26.3.1977, s. 17),
zmenená týmito právnymi predpismi:
– 1 1979 H: akt o podmienkach pristúpenia a úprave zmlúv – pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 91),
– 1 1985 I: akt týkajúci sa podmienok vstupu a úprav zmlúv – pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalského kráľovstva k Európskym spoločenstvám (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),
– rozhodnutie Rady Európskej únie 95/1/ES, Euratom, ESUO z 1. januára 1995, ktorým sa upravujú dokumenty týkajúce sa pristúpenia nových členských štátov k Európskej únii (Ú. v. ES L 1, 1.1.1995, s. 1),
– 1 2003 T: akt o podmienkach pristúpenia Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky a o úpravách zmlúv, na ktorých je založená Európska únia, prijatý 16. apríla 2003 (Ú. v. EÚ L 236, 23.9.2003, s. 33),
– 32006 L 0100: smernica Rady 2006/100/ES z 20. novembra 2006, ktorou sa z dôvodu pristúpenia Bulharska a Rumunska upravujú určité smernice v oblasti voľného pohybu osôb (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 141),
– 32013 L 0025: smernica Rady 2013/25/EÚ z 13. mája 2013, ktorou sa z dôvodu pristúpenia Chorvátskej republiky upravujú určité smernice v oblasti práva usadiť sa a slobody poskytovať služby (Ú. v. EÚ L 158, 10.6.2013, s. 368).
Na účely tejto dohody sa smernica 77/249/EHS upravuje takto:
V článku 1 ods. 2 sa dopĺňa tento text:
„Švajčiarsko:
Advokat, Rechtsanwalt, Anwalt, Fürsprecher, Fürsprech
Avocat.
Avvocato“.
3. 31998 L 0005: smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/5/ES zo 16. februára 1998 o uľahčení trvalého výkonu právnického povolania v inom členskom štáte ako v tom, kde bola získaná kvalifikácia (Ú. v. ES L 77, 14.3.1998, s. 36), zmenená týmito právnymi predpismi:
– 1 2003 T: akt o podmienkach pristúpenia Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky a o úpravách zmlúv, na ktorých je založená Európska únia, prijatý 16. apríla 2003 (Ú. v. EÚ L 236, 23.9.2003, s. 33),
– 32006 L 0100: smernica Rady 2006/100/ES z 20. novembra 2006, ktorou sa z dôvodu pristúpenia Bulharska a Rumunska upravujú určité smernice v oblasti voľného pohybu osôb (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 141),
– 32013 L 0025: smernica Rady 2013/25/EÚ z 13. mája 2013, ktorou sa z dôvodu pristúpenia Chorvátskej republiky upravujú určité smernice v oblasti práva usadiť sa a slobody poskytovať služby (Ú. v. EÚ L 158, 10.6.2013, s. 368).
Na účely tejto dohody sa smernica 98/5/ES upravuje takto:
Do článku 1 ods. 2 písm. a) sa dopĺňa tento text:
„Švajčiarsko:
Advokat, Rechtsanwalt, Anwalt, Fürsprecher, Fürsprech
Avocat.
Avvocato“.
4. 31974 L 0556: smernica Rady 74/556/EHS zo 4. júna 1974, ktorou sa stanovujú podrobnosti o prechodných opatreniach týkajúcich sa činností, ktoré súvisia s obchodovaním a distribúciou toxických výrobkov, a činností, ktoré zahŕňajú odborné využitie takýchto výrobkov, vrátane činností sprostredkovateľov (Ú. v. ES L 307, 18.11.1974, s. 1).
5. 31974 L 0557: smernica Rady 74/557/EHS zo 4. júna 1974 o uplatňovaní slobody usadiť sa a slobody poskytovať služby, pokiaľ ide o činnosti samostatne zárobkovo činných osôb a sprostredkovateľov pôsobiacich v oblasti obchodovania s toxickými výrobkami a ich distribúcie (Ú. v. ES L 307, 18.11.1974, s. 5), zmenená týmito právnymi predpismi:
– rozhodnutie Rady Európskej únie 95/1/ES, Euratom, ESUO z 1. januára 1995, ktorým sa upravujú dokumenty týkajúce sa pristúpenia nových členských štátov k Európskej únii (Ú. v. ES L 1, 1.1.1995, s. 1),
– 1 2003 T: akt o podmienkach pristúpenia Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky a o úpravách zmlúv, na ktorých je založená Európska únia, prijatý 16. apríla 2003 (Ú. v. EÚ L 236, 23.9.2003, s. 33),
– 32006 L 0101: smernica Rady 2006/0101/ES z 20. novembra 2006, ktorou sa z dôvodu pristúpenia Bulharska a Rumunska upravujú smernice 73/239/EHS, 74/557/EHS a 2002/83/ES v oblasti slobody poskytovania služieb (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 238),
– 32013 L 0025: smernica Rady 2013/25/EÚ z 13. mája 2013, ktorou sa z dôvodu pristúpenia Chorvátskej republiky upravujú určité smernice v oblasti práva usadiť sa a slobody poskytovať služby (Ú. v. EÚ L 158, 10.6.2013, s. 368).
Na účely tejto dohody sa smernica 74/557/EHS upravuje takto:
Vo Švajčiarsku:
Všetky produkty a toxické látky stanovené vo federálnom zákone o ochrane proti nebezpečným látkam a prípravkom (klasifikovaná kompilácia federálneho zákona (KK) 813.1), a najmä tie, ktoré sú uvedené v súvisiacich vyhláškach (KK 813) a vo vyhláškach o jedovatých látkach pre životné prostredie (KK 814.812.31, 814.812.32 a 814.812.33).
6. 31986 L 0653: smernica Rady 86/653/EHS z 18. decembra 1986 o koordinácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa samostatných obchodných zástupcov (Ú. v. ES L 382, 31.12.1986, s. 17).
7. 32015 R 0983: vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/983 z 24. júna 2015 o postupe vydávania európskeho profesijného preukazu a uplatňovania výstražného mechanizmu podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2005/36/ES (Ú. v. EÚ L 159, 25.6.2015, s. 27).
8. 32018 L 0958: smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/958 z 28. júna 2018 o teste proporcionality pred prijatím novej regulácie povolaní (Ú. v. EÚ L 173, 9.7.2018, s. 25).
9. 32019 R 0907: delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2019/907 zo 14. marca 2019, ktorým sa stanovuje spoločná skúška odbornej prípravy pre inštruktorov lyžovania podľa článku 49b smernice Európskeho parlamentu a Rady 2005/36/ES o uznávaní odborných kvalifikácií (Ú. v. EÚ L 145, 4.6.2019, s. 7).
10. 32023 D 0423: vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2023/423 z 24. februára 2023 o pilotnom projekte na vykonávanie ustanovení o administratívnej spolupráci týkajúcich sa regulovaných povolaní stanovených v smerniciach Európskeho parlamentu a Rady 2005/36/ES a (EÚ) 2018/958 prostredníctvom informačného systému o vnútornom trhu a na začlenenie databázy regulovaných povolaní do uvedeného systému (Ú. v. EÚ L 61, 27.2.2023, s. 62).
11. 32012 R 1024: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1024/2012 z 25. októbra 2012 o administratívnej spolupráci prostredníctvom informačného systému o vnútornom trhu a o zrušení rozhodnutia Komisie 2008/49/ES (Ú. v. EÚ L 316, 14.11.2012, s. 1), zmenené týmito právnymi predpismi:
– 32013 L 0055: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/55/EÚ z 20. novembra 2013 (Ú. v. EÚ L 354, 28.12.2013, s. 132),
– 32014 L 0060: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/60/EÚ z 15. mája 2014 (Ú. v. EÚ L 159, 28.5.2014, s. 1) v znení korigenda uverejneného v Ú. v. EÚ L 147, 12.6.2015, s. 24,
– 32014 L 0067: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/67/EÚ z 15. mája 2014 (Ú. v. EÚ L 159, 28.5.2014, s. 11),
– 32016 R 1191: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1191 z 6. júla 2016 (Ú. v. EÚ L 200, 26.7.2016, s. 1),
– 32016 R 1628: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1628 zo 14. septembra 2016 (Ú. v. EÚ L 252, 16.9.2016, s. 53) v znení korigenda uverejneného v Ú. v. EÚ L 231, 6.9.2019, s. 29,
– 32018 R 1724: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1724 zo 2. októbra 2018 (Ú. v. EÚ L 295, 21.11.2018, s. 1),
– 32020 L 1057: smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2020/1057 z 15. júla 2020 (Ú. v. EÚ L 249, 31.7.2020, s. 49),
– 32020 R 1055: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2020/1055 z 15. júla 2020 (Ú. v. EÚ L 249, 31.7.2020, s. 17).
Informačný systém o vnútornom trhu (IMI) používa Švajčiarsko ako tretia krajina na účely výmeny informácií s aktérmi IMI v rámci Únie, čo zahŕňa aj výmenu osobných údajov, s cieľom vykonávať postupy administratívnej spolupráce, ak je to uplatniteľné na účely tejto dohody.
Na účely tejto dohody sa Komisia naďalej domnieva, že Švajčiarsko poskytuje primeranú ochranu osobných údajov, ako sa uvádza v článku 23 ods. 1 písm. c) nariadenia (EÚ) č. 1024/2012, pokým rozhodnutie 2000/518/ES 27 zostáva v platnosti.
Švajčiarsko používa systém IMI na vykonávanie postupov administratívnej spolupráce vymedzených v článkoch 4a až 4e, článku 8, článku 21a, článku 50, článku 56 a článku 56a smernice 2005/36/ES zmenenej smernicou 2013/55/EÚ v súlade so zásadami a podmienkami výmen stanovenými v uvedených článkoch.
Ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 1024/2012 sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:
a) V článku 5 prvej vete sa odkaz na smernicu 95/46/ES chápe ako odkaz na príslušné vnútroštátne právne predpisy, pokiaľ ide o Švajčiarsko;
b) Článok 8 ods. 1 písm. e) sa na Švajčiarsko neuplatňuje;
c) V článku 9 ods. 5 sa slová „s právom Únie“ nahrádzajú slovami „s právom Únie začleneným do tejto dohody“, pokiaľ ide o Švajčiarsko;
d) V článku 10 ods. 1 sa slová „v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi alebo právnymi predpismi Únie“ nahrádzajú slovami „v súlade so švajčiarskymi právnymi predpismi“, pokiaľ ide o Švajčiarsko;
e) V článku 16 ods. 1 a 2 sa odkazy na smernicu 95/46/ES chápu ako odkazy na príslušné vnútroštátne právne predpisy, pokiaľ ide o Švajčiarsko;
f) V článku 17 ods. 4 sa odkaz na smernicu 95/46/ES chápe ako odkaz na príslušné vnútroštátne právne predpisy, pokiaľ ide o Švajčiarsko;
g) V článku 18 ods. 1 sa odkaz na smernicu 95/46/ES chápe ako odkaz na príslušné vnútroštátne právne predpisy, pokiaľ ide o Švajčiarsko;
h) V článku 20 sa odkaz na smernicu 95/46/ES chápe ako odkaz na príslušné vnútroštátne právne predpisy, pokiaľ ide o Švajčiarsko;
i) V článku 21:
i) v odseku 1 sa odkaz na smernicu 95/46/ES chápe ako odkaz na príslušné vnútroštátne právne predpisy, pokiaľ ide o Švajčiarsko;
ii) odsek 3 sa neuplatňuje;
j) Článok 25 sa neuplatňuje;
k) Článok 26 ods. 1 sa vykladá v súlade s článkom 13 inštitucionálneho protokolu k tejto dohode.“
_______________
PROTOKOL
O DRUHÝCH BYDLISKÁCH V DÁNSKU
Zmluvné strany sa dohodli, že Protokol č. 32 o nadobudnutí nehnuteľného majetku v Dánsku, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa uplatňuje aj na túto dohodu, pokiaľ ide o nadobúdanie druhých bydlísk švajčiarskymi štátnymi príslušníkmi v Dánsku.
PROTOKOL
O NADOBÚDANÍ NEHNUTEĽNÉHO MAJETKU NA MALTE
Kúpa nehnuteľností na maltských ostrovoch sa upravuje zákonom o nehnuteľnostiach (nadobúdanie nerezidentmi) (Kapitola 246 Zbierky zákonov Malty).
V tomto zákone sa stanovuje, že:
a) Švajčiarsky štátny príslušník si môže kúpiť na Malte nehnuteľný majetok:
(1) Ak sa nehnuteľnosť bude používať ako hlavné bydlisko alebo ak žiadateľ žil na Malte ako rezident viac ako 5 rokov, alebo ak sa nehnuteľnosť bude používať na podnikateľské účely, nekladú sa žiadne obmedzenia.
(2) Ak sa nehnuteľnosť bude používať ako druhé bydlisko a žiadateľ nežil na Malte päť rokov, vyžaduje sa povolenie na nadobudnutie nehnuteľného majetku (AIP), ktoré podlieha podmienkam stanoveným v zákone o nehnuteľnostiach (nadobúdanie nerezidentmi) vrátane minimálnej ceny 174 274 EUR za byty a 300 619 EUR za domy (minimálne ceny sa každoročne upravujú podľa indexu cien nehnuteľností, ako sa uvádza v oznámení o indexe cien nehnuteľností [subsidiárny právny predpis 246.08 Zbierky zákonov Malty]). Takéto nákupy si nevyžadujú, aby mala osoba právo na pobyt na Malte.
b) Švajčiarski štátni príslušníci si môžu na Malte zriadiť svoje hlavné bydlisko kedykoľvek v súlade s platnými právnymi predpismi. Opustenie Malty neznamená povinnosť zbaviť sa nehnuteľnosti nadobudnutej ako hlavné bydlisko.
c) Švajčiarski štátni príslušníci, ktorí nadobudli nehnuteľnosti v oblastiach, ktoré sú osobitne stanovené zákonom (obvykle v oblastiach, ktoré sú súčasťou projektov na obnovu miest), nepotrebujú na účely takéhoto nadobudnutia povolenie a nevzťahujú sa nich žiadne obmedzenia, pokiaľ ide o počet, spôsob využívania alebo hodnotu nehnuteľností, ktoré smú nadobudnúť.
PROTOKOL
O POVOLENIACH NA DLHODOBÝ POBYT
EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“,
a
ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA, ďalej len „Švajčiarsko“,
sa dohodli takto:
1. Udeľovanie povolení na dlhodobý pobyt je otázkou práva Únie v súlade so zmluvami, resp. otázkou švajčiarskeho práva a nepatrí do rozsahu pôsobnosti dohody o voľnom pohybe osôb (ďalej len „dohoda“). Inštitucionálny protokol k dohode sa preto na tento protokol neuplatňuje.
2. Ak Švajčiarsko a členské štáty Únie udelia vzájomne svojim štátnym príslušníkom povolenia na dlhodobý pobyt podľa svojich príslušných právnych predpisov uvedených v odseku 1, tieto pravidlá sa uplatňujú nediskriminačným spôsobom, najmä pokiaľ ide o minimálnu požadovanú dĺžku predchádzajúceho pobytu v trvaní piatich rokov.
3. Uplatniteľné pravidlá Únie a Švajčiarska zostanú porovnateľné, pokiaľ ide o ostatné podmienky a požiadavky, pričom sa tým rozumie, že podmienky a požiadavky patria do právomoci Únie v súlade so zmluvami a do právomoci Švajčiarska.
4. Uvedené ustanovenie sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté
a) pravidlá o trvalom pobyte stanovené v smernici 2004/38/ES 28 , ako aj
b) ustanovenia týkajúce sa štátnych príslušníkov tretích krajín obsiahnuté v už uzavretých dvojstranných dohodách medzi členským štátom Únie a Švajčiarskom, ktoré sú priaznivejšie ako uplatniteľné pravidlá Únie a Švajčiarska.
5. Bez ohľadu na odsek 1 sa článok 10 ods. 1, 2 a 5 inštitucionálneho protokolu k dohode uplatňuje mutatis mutandis na spory vyplývajúce z odsekov 2 a 3 tohto protokolu. V týchto prípadoch sa mutatis mutandis uplatňuje aj článok 11 inštitucionálneho protokolu k dohode s tou výnimkou, že primerané kompenzačné opatrenia sa môžu prijať len v rámci dohody.
Dodatok k inštitucionálnemu protokolu k dohode o rozhodcovskom súde sa uplatňuje mutatis mutandis s výnimkou článku I.4 ods. 4, článku III.4 ods. 3 druhej vety, článku III.5 ods. 2 tretej vety, článku III.9 a článku III.10 ods. 5.
INŠTITUCIONÁLNY PROTOKOL
K DOHODE
MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM A JEHO ČLENSKÝMI ŠTÁTMI
NA JEDNEJ STRANE
A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU NA STRANE DRUHEJ
O VOĽNOM POHYBE OSÔB
EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“,
a
ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA, ďalej len „Švajčiarsko“,
SO ZRETEĽOM na Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb, ktorá bola podpísaná 21. júna 1999 v Bruseli (ďalej len „dohoda“) a ktorá nadobudla platnosť 1. júna 2002,
SO ZRETEĽOM na Protokol k Dohode z 21. júna 1999 medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb s ohľadom na účasť Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky ako zmluvných strán na základe ich pristúpenia k Európskej únii, ktorý bol podpísaný 26. októbra 2004 v Bruseli a ktorý nadobudol platnosť 1. apríla 2006,
SO ZRETEĽOM na Protokol k Dohode z 21. júna 1999 medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb s ohľadom na účasť Bulharskej republiky a Rumunska ako zmluvných strán na základe ich pristúpenia k Európskej únii, ktorý bol podpísaný 27. mája 2008 v Bruseli a ktorý nadobudol platnosť 1. júna 2009,
SO ZRETEĽOM na Protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb s ohľadom na účasť Chorvátskej republiky ako zmluvnej strany na základe jej pristúpenia k Európskej únii, ktorý bol podpísaný 4. marca 2016 v Bruseli a ktorý nadobudol platnosť 1. januára 2017,
KEĎŽE dohody uzavreté Úniou sú pre inštitúcie Únie a pre jej členské štáty záväzné; tento protokol sa preto uplatňuje na zmluvné strany, ako sa stanovuje v dohode,
KEĎŽE Únia a Švajčiarsko sú viazané mnohými dvojstrannými dohodami, ktoré sa vzťahujú na rôzne oblasti a ktorými sa stanovujú osobitné práva a povinnosti, ktoré sú v určitých ohľadoch podobné tým, ktoré sú stanovené v rámci Únie,
PRIPOMÍNAJÚC, že účelom týchto dvojstranných dohôd je zvýšiť konkurencieschopnosť Európy a vytvoriť užšie hospodárske väzby medzi zmluvnými stranami na základe rovnosti, reciprocity a všeobecnej rovnováhy ich výhod, práv a povinností,
ODHODLANÉ posilniť a prehĺbiť účasť Švajčiarska na vnútornom trhu Únie na základe rovnakých pravidiel, aké sa uplatňujú na vnútorný trh, a zároveň zachovať svoju nezávislosť a nezávislosť svojich inštitúcií a, pokiaľ ide o Švajčiarsko, dodržiavať zásady vyplývajúce z priamej demokracie, federalizmu a odvetvovej povahy jeho účasti na vnútornom trhu,
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC, že právomoc Švajčiarskeho najvyššieho federálneho súdu a všetkých ostatných švajčiarskych súdov, ako aj súdov členských štátov a Súdneho dvora Európskej únie vykladať túto dohodu v konkrétnych prípadoch je zachovaná,
UVEDOMUJÚC SI potrebu zabezpečovať tak v súčasnosti, ako aj v budúcnosti jednotnosť v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje,
SA DOHODLI TAKTO:
KAPITOLA 1
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 1
Ciele
1. Cieľom tohto protokolu je zaručiť zmluvným stranám a hospodárskym subjektom a jednotlivcom väčšiu právnu istotu, rovnaké zaobchádzanie a rovnaké podmienky v oblasti týkajúcej sa vnútorného trhu, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti dohody.
2. Tento protokol poskytuje na tento účel nové inštitucionálne riešenia, ktoré uľahčujú priebežné a vyvážené posilňovanie hospodárskych vzťahov medzi zmluvnými stranami. V tomto protokole sa s prihliadnutím na zásady medzinárodného práva a bez toho, aby sa menil rozsah pôsobnosti alebo ciele dohody, stanovujú najmä inštitucionálne riešenia pre dohodu, ktoré sú spoločné pre dvojstranné dohody, ktoré sa uzavreli alebo sa majú uzavrieť v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, pričom ide najmä o:
a) postup zosúladenia dohody s právnymi aktmi Únie relevantnými pre dohodu;
b) jednotný výklad a uplatňovanie dohody a právnych aktov Únie, na ktoré sa v dohode odkazuje;
c) dohľad nad dohodou a jej uplatňovanie a
d) urovnávanie sporov v súvislosti s dohodou.
ČLÁNOK 2
Vzťah k dohode
1. Tento protokol, jeho príloha a jeho dodatok tvoria neoddeliteľnú súčasť dohody.
2. Týmto protokolom sa rušia tieto ustanovenia dohody:
a) článok 16;
b) článok 17;
c) článok 19.
3. Odkazy v dohode na „Európske spoločenstvo“ alebo „Spoločenstvo“ sa považujú za odkazy na Úniu.
ČLÁNOK 3
Dvojstranné dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu,
na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje
1. Existujúce a budúce dvojstranné dohody medzi Úniou a Švajčiarskom v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, sa považujú za koherentný celok, ktorý zabezpečuje rovnováhu práv a povinností medzi Úniou a Švajčiarskom.
2. Dohoda je dvojstrannou dohodou v oblasti týkajúcej sa vnútorného trhu, na ktorej sa Švajčiarsko zúčastňuje.
KAPITOLA 2
ZOSÚLADENIE DOHODY S PRÁVNYMI AKTMI ÚNIE
ČLÁNOK 4
Účasť na vypracúvaní právnych aktov Únie („proces rozhodovania“)
1. Keď Európska komisia (ďalej len „Komisia“) v súlade so Zmluvou o fungovaní Európskej únie (ďalej len „ZFEÚ“) vypracúva návrh právneho aktu Únie v oblasti, na ktorú sa vzťahuje dohoda, informuje o tom Švajčiarsko a so švajčiarskymi expertmi vedie neformálne konzultácie rovnako, ako keď pri vypracúvaní svojich návrhov žiada o stanoviská expertov z členských štátov Únie.
Na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany sa v rámci spoločného výboru uskutoční predbežná výmena stanovísk.
V dôležitých momentoch fázy predchádzajúcej prijatiu právneho aktu Úniou sa medzi zmluvnými stranami na žiadosť ktorejkoľvek z nich opätovne vedú vzájomné konzultácie v rámci spoločného výboru formou kontinuálneho procesu informovania a konzultovania.
2. Keď Komisia v súlade so ZFEÚ pripravuje delegované akty týkajúce sa základných aktov práva Únie v oblasti, na ktorú sa vzťahuje dohoda, zabezpečí, aby sa Švajčiarsko čo možno najviac zapojilo do prípravy návrhov, a so švajčiarskymi expertmi vedie konzultácie na rovnakom základe, ako keď vedie konzultácie s expertmi z členských štátov Únie.
3. Keď Komisia v súlade so ZFEÚ pripravuje vykonávacie akty týkajúce sa základných aktov práva Únie v oblasti, na ktorú sa vzťahuje dohoda, zabezpečí, aby sa Švajčiarsko čo možno najviac zapojilo do prípravy návrhov, ktoré sa majú neskôr predložiť výborom pomáhajúcim Komisii pri výkone jej vykonávacích právomocí, a so švajčiarskymi expertmi vedie konzultácie na rovnakom základe, ako keď vedie konzultácie s expertmi z členských štátov Únie.
4. Do práce výborov, na ktorú sa nevzťahujú odseky 2 a 3, sú švajčiarski experti zapájaní, pokiaľ je to potrebné na riadne fungovanie dohody. Spoločný výbor vypracuje a aktualizuje zoznam týchto výborov a prípadne iných výborov s podobnými charakteristikami.
5. Na právne akty Únie, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti výnimky uvedenej v článku 5 ods. 7, alebo na ustanovenia takýchto právnych aktov sa tento článok neuplatňuje.
ČLÁNOK 5
Začlenenie právnych aktov Únie
1. S cieľom zaručiť právnu istotu a homogénnosť práva v oblasti týkajúcej sa vnútorného trhu, na ktorej sa Švajčiarsko zúčastňuje na základe dohody, Švajčiarsko a Únia zabezpečia, aby sa právne akty Únie prijaté v oblasti, na ktorú sa vzťahuje dohoda, začlenili do dohody čo možno najskôr po ich prijatí.
2. Právne akty Únie začlenené do dohody v súlade s odsekom 4 sa svojim začlenením do dohody stávajú súčasťou právneho poriadku Švajčiarska s výhradou prípadných úprav, o ktorých rozhodne spoločný výbor.
3. Keď Únia prijíma právny akt v oblasti, na ktorú sa vzťahuje dohoda, informuje o tom čo možno najskôr Švajčiarsko prostredníctvom spoločného výboru. Spoločný výbor povedie výmenu stanovísk na túto tému na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán.
4. Spoločný výbor koná v súlade s odsekom 1 tak, že čo možno najskôr prijme rozhodnutie s cieľom zmeniť prílohy I až III k dohode vrátane potrebných úprav.
5. Bez toho, aby boli dotknuté odseky 1 a 2, môže spoločný výbor, ak je to potrebné na zabezpečenie koherentnosti dohody s jej prílohou zmenenou podľa odseku 4, navrhnúť zmluvným stranám na schválenie revíziu dohody v súlade s ich vnútornými postupmi.
6. Odkazy v dohode na právne akty Únie, ktoré už nie sú účinné, sa považujú za odkazy na zrušujúci právny akt Únie začlenený do prílohy k dohode od nadobudnutia účinnosti rozhodnutia spoločného výboru o zodpovedajúcej zmene prílohy k dohode podľa odseku 4, pokiaľ sa v uvedenom rozhodnutí nestanovuje inak.
7. Povinnosť stanovená v odseku 1 sa neuplatňuje na právne akty Únie alebo ich ustanovenia, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti niektorej z týchto výnimiek:
– článok 5g [Lehota na predbežné oznámenie a kontroly];
– článok 5h [Finančné záruky a sankcie];
– článok 5i [Dôkaz o samostatnej zárobkovej činnosti];
– článok 5j [Zákaz zníženia úrovne ochrany];
– článok 7b [Študenti];
– článok 7e [Trvalý pobyt];
– článok 7e [Kúpa nehnuteľnosti];
– článok 7 g [Preukazy totožnosti];
– článok 7h [Vyhostenie];
– Príloha II Koordinácia systémov sociálneho zabezpečenia, časť II. Odvetvové úpravy, bod 1 písm. a) až f).
8. S výhradou článku 6 nadobúdajú rozhodnutia spoločného výboru podľa odseku 4 účinnosť okamžite, ale za žiadnych okolností nie pred dátumom, od ktorého sa v Únii začne uplatňovať zodpovedajúci právny akt Únie.
9. Zmluvné strany spolupracujú v dobrej viere počas celého postupu stanoveného v tomto článku s cieľom uľahčiť rozhodovanie.
10. Únia a Švajčiarsko zohľadňujú zásadu „rovnakej odmeny za rovnakú prácu na rovnakom mieste“ a švajčiarsky systém duálneho presadzovania práva.
ČLÁNOK 6
Plnenie ústavných záväzkov Švajčiarskom
1. Počas výmeny stanovísk uvedenej v článku 5 ods. 3 Švajčiarsko informuje Úniu o tom, či si rozhodnutie uvedené v článku 5 ods. 4 vyžaduje splnenie ústavných záväzkov Švajčiarskom na to, aby sa stalo záväzným.
2. Ak si rozhodnutie uvedené v článku 5 ods. 4 vyžaduje splnenie ústavných záväzkov Švajčiarskom na to, aby sa stalo záväzným, Švajčiarsko disponuje lehotou najviac dva roky odo dňa poskytnutia informácie podľa odseku 1, okrem prípadov, keď sa pristupuje k referendu, v prípade ktorého sa táto lehota predlžuje o jeden rok.
3. Kým Švajčiarsko neoznámi, že si splnilo svoje ústavné záväzky, zmluvné strany predbežne vykonávajú rozhodnutie uvedené v článku 5 ods. 4 za predpokladu, že Švajčiarsko neinformuje Úniu o tom, že predbežné vykonávanie rozhodnutia nie je možné, aj s uvedením dôvodov.
Predbežné vykonávanie sa nemôže za žiadnych okolností uskutočniť pred dátumom, od ktorého sa v Únii začne uplatňovať zodpovedajúci právny akt Únie.
4. Švajčiarsko bezodkladne oznámi Únii prostredníctvom spoločného výboru splnenie ústavných záväzkov uvedených v odseku 1.
5. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom doručenia oznámenia stanoveného v odseku 4, ale v žiadnom prípade nie pred dátumom, od ktorého sa v Únii začne uplatňovať zodpovedajúci právny akt Únie.
KAPITOLA 3
VÝKLAD A UPLATŇOVANIE DOHODY
ČLÁNOK 7
Zásada jednotného výkladu
1. Na účely dosiahnutia cieľov stanovených v článku 1 a v súlade so zásadami medzinárodného práva verejného sa dvojstranné dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, a právne akty Únie, na ktoré sa odkazuje v takýchto dohodách, vykladajú a uplatňujú jednotne v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje.
2. Právne akty Únie, na ktoré sa v dohode odkazuje, a ustanovenia tejto dohody, pokiaľ ich uplatňovanie zahŕňa koncepty práva Únie, sa vykladajú a uplatňujú v súlade s judikatúrou Súdneho dvora Európskej únie pred podpisom alebo po podpise dohody.
ČLÁNOK 8
Zásada účinného a harmonizovaného uplatňovania
1. Komisia a príslušné švajčiarske orgány spolupracujú a vzájomne si pomáhajú pri zabezpečovaní dohľadu nad uplatňovaním dohody. Môžu si vymieňať informácie o činnostiach súvisiacich s dohľadom nad uplatňovaním dohody. Môžu si vymieňať stanoviská a diskutovať o otázkach spoločného záujmu.
2. Každá zmluvná strana prijme náležité opatrenia na zabezpečenie účinného a harmonizovaného uplatňovania dohody na svojom území.
3. Dohľad nad uplatňovaním dohody vykonávajú zmluvné strany spoločne v rámci spoločného výboru.
Ak sa Komisia alebo príslušné švajčiarske orgány dozvedia o prípade nesprávneho uplatňovania, táto vec sa môže postúpiť spoločnému výboru s cieľom nájsť prijateľné riešenie.
4. Komisia a príslušné švajčiarske orgány vzájomne monitorujú uplatňovanie dohody druhou zmluvnou stranou. Uplatňuje sa postup stanovený v článku 10.
Keďže na zabezpečenie účinného a harmonizovaného uplatňovania dohody sú potrebné určité právomoci dohľadu inštitúcií Únie vo vzťahu k zmluvnej strane, ako napríklad vyšetrovacie a rozhodovacie právomoci, musia byť v dohode konkrétne stanovené.
ČLÁNOK 9
Zásada exkluzivity
Zmluvné strany sa zaväzujú, že spor týkajúci sa výkladu alebo uplatňovania dohody a právnych aktov Únie, na ktoré sa v dohode odkazuje, alebo prípadne spor týkajúci sa súladu rozhodnutia prijatého na základe dohody Komisiou s dohodou nebudú riešiť pomocou žiadnej inej metódy urovnávania sporov, ako sú tie, ktoré sú stanovené v tomto protokole.
ČLÁNOK 10
Postup v prípade problému s výkladom alebo uplatňovaním
1. V prípade problému s výkladom alebo uplatňovaním dohody alebo právneho aktu Únie, na ktorý sa v dohode odkazuje, sa zmluvné strany vzájomne konzultujú v rámci spoločného výboru s cieľom nájsť vzájomne prijateľné riešenie. Spoločnému výboru sa musia na tento účel poskytnúť všetky užitočné informácie, aby mohol podrobne preskúmať situáciu. Spoločný výbor preskúma všetky možnosti, ktoré umožňujú zachovať riadne fungovanie dohody.
2. Ak spoločný výbor nie je schopný nájsť riešenie problému uvedeného v odseku 1 do troch mesiacov odo dňa, keď mu bol problém predložený, ktorákoľvek zo zmluvných strán môže požiadať, aby spor urovnal rozhodcovský súd v súlade s pravidlami stanovenými v dodatku.
3. Ak spor vyvoláva otázku týkajúcu sa výkladu alebo uplatňovania ustanovenia uvedeného v článku 7 ods. 2 a ak je výklad tohto ustanovenia relevantný z hľadiska urovnania sporu a nevyhnutný z hľadiska rozhodnutia o spore, rozhodcovský súd postúpi túto otázku Súdnemu dvoru Európskej únie.
Ak spor vyvoláva otázku týkajúcu sa výkladu alebo uplatňovania ustanovenia, ktoré patrí do rozsahu pôsobnosti výnimky z povinnosti dynamického zosúlaďovania uvedenej v článku 5 ods. 7, a ak sa spor netýka výkladu alebo uplatňovania konceptov práva Únie, rozhodcovský súd spor urovná bez toho, aby ho postúpil Súdnemu dvoru Európskej únie.
4. Ak rozhodcovský súd postúpi otázku Súdnemu dvoru Európskej únie podľa odseku 3:
a) rozhodnutie Súdneho dvora Európskej únie je pre rozhodcovský súd záväzné a
b) Švajčiarsko požíva rovnaké práva ako členské štáty a inštitúcie Únie a vzťahujú sa naň rovnaké konania pred Súdnym dvorom Európskej únie mutatis mutandis.
5. Každá zmluvná strana prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby v dobrej viere vyhovela rozhodnutiu rozhodcovského súdu.
Zmluvná strana, ktorá podľa zistení rozhodcovského súdu dohodu nedodržiava, informuje druhú zmluvnú stranu prostredníctvom spoločného výboru o opatreniach, ktoré prijala na dosiahnutie súladu s rozhodnutím rozhodcovského súdu.
6. Ochranné opatrenia stanovené v Spoločnom vyhlásení o odmietnutí sociálnej pomoci a ukončení pobytu pred nadobudnutím trvalého pobytu a v Spoločnom vyhlásení o oznámení o nástupe do zamestnania, ktoré sú pripojené k dohode, sa v dobrej viere zohľadnia pri riešení sporov predložených spoločnému výboru.
Prvý pododsek sa uplatňuje pokým a pokiaľ ochranné opatrenia zostanú v súlade s príslušnými právnymi aktmi Únie začlenenými do dohody. Ochrannými opatreniami nie je dotknuté uplatňovanie článku 5 ods. 1 tohto protokolu.
ČLÁNOK 11
Kompenzačné opatrenia
1. Ak zmluvná strana, ktorá podľa zistení rozhodcovského súdu dohodu nedodržiava, neinformuje druhú zmluvnú stranu v primeranej lehote stanovenej v súlade s článkom IV.2 ods. 6 dodatku o opatreniach, ktoré prijala na dosiahnutie súladu s rozhodnutím rozhodcovského súdu, alebo ak sa druhá zmluvná strana domnieva, že oznámené opatrenia nie sú v súlade s rozhodnutím rozhodcovského súdu, táto druhá zmluvná strana môže prijať primerané kompenzačné opatrenia v rámci dohody alebo akejkoľvek inej dvojstrannej dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje (ďalej len „ kompenzačné opatrenia“), s cieľom napraviť potenciálnu nerovnováhu. Táto druhá zmluvná strana oznámi zmluvnej strane, ktorá podľa zistení rozhodcovského súdu dohodu nedodržiava, kompenzačné opatrenia, ktoré musia byť špecifikované v oznámení. Tieto kompenzačné opatrenia nadobúdajú účinnosť uplynutím troch mesiacov odo dňa tohto oznámenia.
2. Ak do jedného mesiaca odo dňa oznámenia zamýšľaných kompenzačných opatrení spoločný výbor neprijme rozhodnutie o pozastavení, zmene alebo zrušení týchto kompenzačných opatrení, ktorákoľvek zo zmluvných strán môže predložiť na rozhodcovské konanie otázku primeranosti týchto kompenzačných opatrení v súlade s dodatkom.
3. Rozhodcovský súd rozhodne v lehotách stanovených v článku III.8 ods. 4 dodatku.
4. Kompenzačné opatrenia nemajú retroaktívny účinok. Zachované musia zostať najmä práva a povinnosti, ktoré jednotlivci a hospodárske subjekty nadobudli ešte pred nadobudnutím účinnosti kompenzačných opatrení.
ČLÁNOK 12
Spolupráca medzi jurisdikciami
1. S cieľom podporovať jednotný výklad sa Švajčiarsky najvyšší federálny súd a Súdny dvor Európskej únie dohodnú na dialógu a jeho podmienkach.
2. Ak súd členského štátu Únie položí Súdnemu dvoru Európskej únie prejudiciálnu otázku týkajúcu sa výkladu dohody alebo ustanovenia právneho aktu Únie, na ktorý sa v nej odkazuje, Švajčiarsko má právo predložiť Súdnemu dvoru Európskej únie vyjadrenia k veci alebo písomné pripomienky.
KAPITOLA 4
ĎALŠIE USTANOVENIA
ČLÁNOK 13
Finančný príspevok
1. Švajčiarsko prispieva na financovanie činností agentúr, informačných systémov a ďalších činností Únie uvedených v článku 1 prílohy, ku ktorým má prístup, v súlade s týmto článkom a prílohou.
Spoločný výbor môže prijať rozhodnutie o zmene prílohy.
2. Únia môže kedykoľvek pozastaviť účasť Švajčiarska na činnostiach uvedených v odseku 1 tohto článku, ak Švajčiarsko nedodrží platobnú lehotu v súlade s platobnými podmienkami stanovenými v článku 2 prílohy.
Ak Švajčiarsko nedodrží platobnú lehotu, Únia zašle Švajčiarsku formálnu upomienku. Ak sa do 30 dní odo dňa doručenia uvedenej formálnej upomienky neuskutoční platba v plnej výške, Únia môže pozastaviť účasť Švajčiarska na príslušnej činnosti.
3. Finančný príspevok je súčtom:
a) operačného príspevku a
b) účastníckeho poplatku.
4. Finančný príspevok má formu ročného finančného príspevku a je splatný k dátumom stanoveným vo výzvach na úhradu finančných prostriedkov vydaných Komisiou.
5. Operačný príspevok je založený na kľúči na určenie príspevkov, ktorý je vymedzený ako pomer hrubého domáceho produktu (ďalej len „HDP“) Švajčiarska v trhových cenách k HDP Únie v trhových cenách.
Na tento účel sú údaje o HDP zmluvných strán v trhových cenách posledné takéto údaje, dostupné k 1. januáru roku, v ktorom sa uskutočňuje ročná platba, ako ich poskytol Štatistický úrad Európskej únie (EUROSTAT), s náležitým ohľadom na Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o spolupráci v oblasti štatistiky, podpísanú v Luxemburgu 26. októbra 2004. Ak sa uvedená dohoda prestane uplatňovať, HDP Švajčiarska sa stanoví na základe údajov poskytnutých Organizáciou pre hospodársku spoluprácu a rozvoj.
6. Operačný príspevok na každú agentúru Únie sa vypočíta uplatnením kľúča na určenie príspevkov na jej ročný schválený rozpočet zapísaný do príslušného dotačného riadka, resp. príslušných dotačných riadkov rozpočtu Únie v danom roku, pričom sa v prípade každej agentúry zohľadní každý upravený operačný príspevok vymedzený v článku 1 prílohy.
Operačný príspevok na informačné systémy a ďalšie činnosti sa vypočíta uplatnením kľúča na určenie príspevkov na príslušný rozpočet v danom roku, ako sa stanovuje v dokumentoch, ktorými sa plní rozpočet, ako sú pracovné programy alebo zmluvy.
Všetky referenčné sumy sú založené na viazaných rozpočtových prostriedkoch.
7. Ročný účastnícky poplatok predstavuje 4 % ročného operačného príspevku vypočítaného v súlade s odsekmi 5 a 6.
8. Komisia poskytne Švajčiarsku primerané informácie týkajúce sa výpočtu jeho finančného príspevku. Tieto informácie sa poskytujú s náležitým ohľadom na pravidlá Únie týkajúce sa dôvernosti a ochrany údajov.
9. Všetky finančné príspevky Švajčiarska alebo platby od Únie a výpočet splatných súm alebo súm, ktoré sa majú prijať, sa uvádzajú v eurách.
10. Ak sa nadobudnutie platnosti tohto protokolu nezhoduje so začiatkom kalendárneho roka, operačný príspevok Švajčiarska na príslušný rok sa upraví podľa metodiky a platobných podmienok vymedzených v článku 5 prílohy.
11. Podrobné ustanovenia na uplatňovanie tohto článku sú stanovené v prílohe.
12. Tri roky po nadobudnutí platnosti tohto protokolu a potom každé tri roky spoločný výbor preskúma podmienky účasti Švajčiarska vymedzené v článku 1 prílohy a v prípade potreby ich upraví.
ČLÁNOK 14
Odkazy na územia
Pokiaľ právne akty Únie začlenené do dohody obsahujú odkazy na územie „Európskej únie“, „Únie“, „spoločného trhu“ alebo „vnútorného trhu“, odkazy sa na účely dohody chápu vždy ako odkazy na územia uvedené v článku 24 dohody.
ČLÁNOK 15
Odkazy na štátnych príslušníkov členských štátov Únie
Pokiaľ právne akty Únie začlenené do dohody obsahujú odkazy na štátnych príslušníkov členských štátov Únie, odkazy sa na účely dohody chápu vždy ako odkazy na štátnych príslušníkov členských štátov Únie a Švajčiarska.
ČLÁNOK 16
Nadobudnutie účinnosti a vykonávanie právnych aktov Únie
Ustanovenia právnych aktov Únie začlenených do dohody, ktoré sa týkajú nadobudnutia ich účinnosti alebo ich vykonávania, sa na účely dohody neuplatňujú.
Lehoty a dátumy, ktoré sa uplatňujú na Švajčiarsko, pokiaľ ide o nadobudnutie účinnosti a vykonávanie rozhodnutí, ktorými sa začleňujú právne akty Únie do dohody, vyplývajú z článku 5 ods. 8 a článku 6 ods. 5, ako aj z ustanovení o prechodných dojednaniach.
ČLÁNOK 17
Adresáti právnych aktov Únie
Ustanovenia právnych aktov Únie začlenených do dohody, v ktorých sa uvádza, že sú adresované členským štátom Únie, sa na účely dohody neuplatňujú.
KAPITOLA 5
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 18
Vykonávanie
1. Zmluvné strany prijmú všetky náležité opatrenia, či už všeobecného, alebo osobitného charakteru, s cieľom zabezpečiť plnenie povinností vyplývajúcich z dohody, a zdržia sa prijatia akéhokoľvek opatrenia, ktoré by mohlo ohroziť dosiahnutie jej cieľov.
2. Zmluvné strany prijmú všetky opatrenia potrebné na zaručenie zamýšľaného výsledku právnych aktov Únie, na ktoré sa v dohode odkazuje, a zdržia sa prijatia akéhokoľvek opatrenia, ktoré by mohlo ohroziť dosiahnutie ich cieľov.
ČLÁNOK 19
Nadobudnutie platnosti
1. Tento protokol musí byť ratifikovaný alebo schválený Úniou a Švajčiarskom v súlade s ich vlastnými postupmi. Únia a Švajčiarsko si navzájom oznámia ukončenie vnútorných postupov potrebných na nadobudnutie platnosti tohto protokolu.
2. Tento protokol nadobudne platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dni, keď bol oznámený posledný z týchto nástrojov:
a) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb;
b) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
c) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
d) Protokol o štátnej pomoci k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
e) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
f) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
g) Protokol o štátnej pomoci k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
h) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami;
i) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody;
j) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody;
k) Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska na znižovanie hospodárskych a sociálnych rozdielov v Európskej únii;
l) Dohoda medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o účasti Švajčiarskej konfederácie na programoch Únie;
m) Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o podmienkach účasti Švajčiarskej konfederácie na aktivitách Agentúry Európskej únie pre vesmírny program.
ČLÁNOK 20
Zmena a ukončenie
1. Tento protokol možno po vzájomnej dohode Únie a Švajčiarska kedykoľvek zmeniť.
2. Ak sa dohoda ukončí v súlade s článkom 25 ods. 3 dohody, tento protokol sa prestane uplatňovať dňom uvedeným v článku 25 ods. 4 dohody.
3. Pokiaľ sa dohoda prestane uplatňovať, práva a povinnosti, ktoré jednotlivci a hospodárske subjekty už nadobudli na základe dohody pred dátumom ukončenia jej platnosti, sa zachovajú. Únia a Švajčiarsko vzájomnou dohodou vyriešia, aké opatrenia sa musia prijať v súvislosti s právami, ktoré sú v procese nadobúdania.
Vyhotovené v […] dňa […], v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, írskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
NA DÔKAZ TOHO nižšie podpísaní splnomocnení zástupcovia, riadne poverení na tento účel, podpísali tento protokol.
[Podpis (s účinkami vo všetkých 24 jazykoch EÚ: „za Európsku úniu“ a „za Švajčiarsku konfederáciu“)]
PRÍLOHA
PRÍLOHA O UPLATŇOVANÍ ČLÁNKU 13 Protokolu
ČLÁNOK 1
Zoznam činností agentúr, informačných systémov a ďalších činností
Únie, na ktoré má Švajčiarsko finančne prispievať
Švajčiarsko finančne prispieva na:
a) agentúry:
žiadne.
b) informačné systémy:
Európska sieť služieb zamestnanosti (EURES) zriadená nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/589 z 13. apríla 2016 o Európskej sieti služieb zamestnanosti (EURES), prístupe pracovníkov k službám v oblasti mobility a o ďalšej integrácii trhov práce a o zmene nariadenia (EÚ) č. 492/2011 a (EÚ) č. 1296/2013 (Ú. v. EÚ L 107, 22.4.2016, s. 1), v znení platnom podľa prílohy I k dohode;
Elektronická výmena informácií o sociálnom zabezpečení (EESSI) zriadená nariadením 883/2004 (Ú. v. EÚ L 166, 30.4.2004, s. 1) v znení korigend uverejnených v Ú. v. EÚ L 200, 7.6.2004, s. 1 a Ú. v. EÚ L 204, 4.8.2007, s. 30 a nariadením (ES) č. 987/2009 (Ú. v. EÚ L 284, 30.10.2009, s. 1), v znení platnom podľa prílohy II k dohode;
Informačný systém o vnútornom trhu (IMI) zriadený nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1024/2012 z 25. októbra 2012 o administratívnej spolupráci prostredníctvom informačného systému o vnútornom trhu a o zrušení rozhodnutia Komisie 2008/49/ES (Ú. v. EÚ L 316, 14.11.2012, s. 1), v znení platnom podľa prílohy I a III k dohode.
c) ďalšie činnosti:
žiadne.
ČLÁNOK 2
Platobné podmienky
1. Platby splatné podľa článku 13 protokolu sa uskutočňujú v súlade s týmto článkom.
2. Pri vydávaní výzvy na úhradu finančných prostriedkov za rozpočtový rok Komisia oznámi Švajčiarsku tieto informácie:
a) výšku operačného príspevku a
b) výšku účastníckeho poplatku.
3. Komisia čo možno najskôr, najneskôr však do 16. apríla každého rozpočtového roka, oznámi Švajčiarsku tieto informácie v súvislosti s účasťou Švajčiarska:
a) sumy viazaných rozpočtových prostriedkov schváleného ročného rozpočtu Únie zapísané do príslušného dotačného riadka, resp. príslušných dotačných riadkov rozpočtu Únie v danom roku pre každú agentúru Únie, pričom sa v prípade každej agentúry zohľadnia všetky upravené operačné príspevky vymedzené v článku 1, a sumy viazaných rozpočtových prostriedkov v súvislosti so schváleným rozpočtom Únie na daný rok na príslušný rozpočet informačných systémov a ďalších činností, ktoré sa vzťahujú na účasť Švajčiarska v súlade s článkom 1;
b) sumu účastníckeho poplatku podľa článku 13 ods. 7 protokolu a
c) pokiaľ ide o agentúry, v roku N + 1 sumy rozpočtových záväzkov prijatých v súvislosti s viazanými rozpočtovými prostriedkami schválenými v roku N v príslušnom dotačnom riadku, resp. príslušných dotačných riadkoch rozpočtu Únie v súvislosti s ročným rozpočtom Únie zapísané do príslušného dotačného riadka, resp. príslušných dotačných riadkov rozpočtu Únie na rok N.
4. Komisia na základe svojho návrhu rozpočtu poskytne čo najskôr odhad informácií uvedených v písmenách a) a b) odseku 3, najneskôr však do 1. septembra rozpočtového roka.
5. Komisia najneskôr 16. apríla, a ak sa to uplatňuje na príslušnú agentúru, informačný systém alebo ďalšiu činnosť, najskôr 22. októbra a najneskôr 31. októbra každého rozpočtového roka vyzve Švajčiarsko na úhradu finančných prostriedkov, a to vo výške zodpovedajúcej príspevku Švajčiarska podľa dohody na každú agentúru, informačný systém alebo ďalšie činnosti, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje.
6. Výzva, resp. výzvy na úhradu finančných prostriedkov uvedená(-é) v odseku 5 pozostáva(-jú) z týchto splátok:
a) prvá splátka v každom roku v súvislosti s výzvou na úhradu finančných prostriedkov, ktorá sa má vydať do 16. apríla, zodpovedá sume až do výšky odhadu ročného finančného príspevku na agentúru, informačný systém alebo ďalšiu činnosť podľa odseku 4.
Švajčiarsko zaplatí sumu uvedenú v tejto výzve na úhradu finančných prostriedkov najneskôr 60 dní po vydaní uvedenej výzvy na úhradu finančných prostriedkov;
b) prípadná druhá splátka v danom roku v súvislosti s výzvou na úhradu finančných prostriedkov, ktorá sa má vydať najskôr 22. októbra a najneskôr 31. októbra, zodpovedá rozdielu medzi sumou uvedenou v odseku 4 a sumou uvedenou v odseku 5, ak je suma uvedená v odseku 5 vyššia.
Švajčiarsko zaplatí sumu uvedenú v tejto výzve na úhradu finančných prostriedkov najneskôr do 21. decembra.
Pri každej výzve na úhradu finančných prostriedkov môže Švajčiarsko vykonať samostatné platby za každú agentúru, informačný systém alebo ďalšiu činnosť.
7. V prvom roku vykonávania protokolu vydá Komisia jedinú výzvu na úhradu finančných prostriedkov, a to do 90 dní od nadobudnutia platnosti protokolu.
Švajčiarsko zaplatí sumu uvedenú vo výzve na úhradu finančných prostriedkov najneskôr 60 dní po vydaní uvedenej výzvy na úhradu finančných prostriedkov.
8. V prípade akéhokoľvek omeškania úhrady finančného príspevku je Švajčiarsko povinné zaplatiť úroky z omeškania z neuhradenej sumy od dátumu splatnosti do dňa, keď sa daná neuhradená suma vyplatí v plnej výške.
Úrokovou sadzbou uplatniteľnou na splatné sumy, ktoré neboli zaplatené v deň splatnosti, je úroková sadzba, ktorú Európska centrálna banka uplatňuje na svoje hlavné refinančné operácie, uverejnená v sérii C Úradného vestníka Európskej únie, platná v prvý deň mesiaca splatnosti, alebo 0 %, podľa toho, ktorá hodnota je vyššia, zvýšená o 3,5 percentuálneho bodu.
ČLÁNOK 3
Úprava finančného príspevku Švajčiarska na agentúry Únie
v kontexte vykonávania
Úprava finančného príspevku Švajčiarska na agentúry Únie sa vykoná v roku N + 1, keď sa počiatočný operačný príspevok upraví smerom nahor alebo nadol o rozdiel medzi počiatočným operačným príspevkom a upraveným príspevkom vypočítaným za použitia kľúča na určenie príspevkov na rok N na sumu rozpočtových záväzkov prijatých v súvislosti s viazanými rozpočtovými prostriedkami schválenými v roku N v rámci príslušného dotačného riadka, resp. dotačných riadkov rozpočtu Únie. Pokiaľ ide o rozdiel, v náležitých prípadoch sa v ňom v prípade každej agentúry zohľadní percentuálny upravený operačný príspevok vymedzený v článku 1.
ČLÁNOK 4
Existujúce dojednania
Článok 13 protokolu a táto príloha sa neuplatňujú na osobitné dojednania medzi Švajčiarskom a Úniou, ktoré zahŕňajú finančné príspevky Švajčiarska. Takéto osobitné dojednania sa vťahujú na tieto agentúry, informačné systémy a ďalšie činnosti:
– spoločný informačný systém o sociálnej ochrane (MISSOC) podľa príslušných zmluvných dojednaní Švajčiarska a Komisie so sekretariátom MISSOC.
ČLÁNOK 5
Prechodné dojednania
V prípade, že dátumom nadobudnutia platnosti protokolu nie je 1. január, tento článok sa uplatňuje odchylne od článku 2.
Pokiaľ ide o operačný príspevok splatný za daný rok, ktorý sa uplatňuje na príslušnú agentúru, informačný systém alebo ďalšiu činnosť a ktorý sa stanovuje v súlade s článkom 13 protokolu a článkami 1 až 3 tejto prílohy, v prvom roku vykonávania protokolu sa zníži na základe pro rata temporis tak, že sa suma ročného splatného operačného príspevku vynásobí pomerom medzi:
a) počtom kalendárnych dní odo dňa nadobudnutia platnosti protokolu do 31. decembra príslušného roka a
b) celkovým počtom kalendárnych dní daného roka.
Dodatok
PROTOKOL O ROZHODCOVSKOM SÚDE
KAPITOLA I
ÚVODNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK I.1
Rozsah pôsobnosti
Ak jedna zo zmluvných strán (ďalej len „účastníci konania“) predloží spor na rozhodcovské konanie v súlade s článkom 10 ods. 2 alebo článkom 11 ods. 2 protokolu alebo vec predloží na rozhodcovské konanie v súlade s článkom 14a ods. 2 alebo ods. 4 dohody, uplatňujú sa pravidlá stanovené v tomto dodatku.
ČLÁNOK I.2
Register a služby sekretariátu
Funkcie registra plní Medzinárodný úrad Stáleho arbitrážneho súdu v Haagu (ďalej len „medzinárodný úrad“), ktorý poskytuje aj nevyhnutné služby sekretariátu.
ČLÁNOK I.3
Oznámenia a výpočet lehôt
1. Oznámenia vrátane komunikácií alebo návrhov sa môžu zasielať akýmikoľvek komunikačnými prostriedkami, ktoré osvedčujú ich prenos alebo umožňujú ich certifikáciu.
2. Takéto oznámenia sa môžu zasielať elektronicky, len ak účastník konania určil alebo schválil adresu osobitne na tento účel.
3. Takéto oznámenia doručované účastníkom konania sa v prípade Švajčiarska zasielajú európskej divízii Federálneho oddelenia zahraničných vecí Švajčiarska a v prípade Únie právnemu servisu Komisie.
4. Každá lehota stanovená v tomto dodatku začína plynúť odo dňa, ktorý nasleduje po výskyte udalosti alebo uskutočnení úkonu. Ak posledný deň doručenia dokumentu pripadne na deň, ktorý je pre inštitúcie Únie alebo vládu Švajčiarska dňom pracovného pokoja, lehota na doručenie dokumentu sa končí prvý nasledujúci pracovný deň. Dni pracovného pokoja, ktoré spadajú do lehoty, sa do nej započítavajú.
ČLÁNOK I.4
Oznámenie o začatí rozhodcovského konania
1. Účastník konania, ktorý iniciuje rozhodcovské konanie (ďalej len „navrhovateľ“), zašle oznámenie o začatí rozhodcovského konania druhému účastníkovi konania (ďalej len „odporca“), ako aj medzinárodnému úradu.
2. Za začiatok rozhodcovského konania sa považuje deň nasledujúci po dni doručenia oznámenia o začatí rozhodcovského konania odporcovi.
3. Oznámenie o začatí rozhodcovského konania obsahuje tieto informácie:
a) žiadosť, aby bol spor postúpený na rozhodcovské konanie;
b) názvy a kontaktné údaje účastníkov konania;
c) meno a adresu zástupcu, resp. zástupcov navrhovateľa;
d) právny základ konania (článok 10 ods. 2 alebo článok 11 ods. 2 protokolu) a
i) v prípadoch uvedených v článku 10 ods. 2 protokolu otázku, ktorá je príčinou sporu a ktorá bola oficiálne zaradená na vyriešenie do programu spoločného výboru v súlade s článkom 10 ods. 1 protokolu, a
ii) v prípadoch uvedených v článku 11 ods. 2 protokolu rozhodnutie rozhodcovského súdu, akékoľvek vykonávacie opatrenia uvedené v článku 10 ods. 5 protokolu a sporné kompenzačné opatrenia;
iii) v prípadoch uvedených v článku 14a ods. 2 a 4 dohody údajné ťažkosti v súlade s článkom 14a ods. 2 dohody;
e) označenie akéhokoľvek pravidla, ktoré je príčinou sporu alebo s ním súvisí;
f) stručný opis sporu a
g) určenie jedného rozhodcu alebo, ak sa má vymenovať päť rozhodcov, určenie dvoch rozhodcov.
4. V prípadoch uvedených v článku 10 ods. 3 protokolu môže oznámenie o začatí rozhodcovského konania obsahovať aj informácie o tom, či je vec potrebné postúpiť Súdnemu dvoru Európskej únie.
5. Prípadné námietky proti úplnosti oznámenia o začatí rozhodcovského konania nesmú brániť zostaveniu rozhodcovského súdu. O spore rozhodne s konečnou platnosťou rozhodcovský súd.
ČLÁNOK I.5
Odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania
1. Odporca do 60 dní od doručenia oznámenia o začatí rozhodcovského konania zašle navrhovateľovi a medzinárodnému úradu odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania, ktorá obsahuje tieto informácie:
a) názvy a kontaktné údaje účastníkov konania;
b) meno a adresu zástupcu, resp. zástupcov odporcu;
c) odpoveď na informácie uvedené v oznámení o začatí rozhodcovského konania v súlade s článkom I.4 ods. 3 písm. d) až f) a
d) určenie jedného rozhodcu alebo, ak sa má vymenovať päť rozhodcov, určenie dvoch rozhodcov.
2. V prípadoch uvedených v článku 10 ods. 3 protokolu môže odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania obsahovať aj odpoveď na informácie uvedené v oznámení o začatí rozhodcovského konania v súlade s článkom I.4 ods. 4 tohto dodatku a informácie o tom, či je vec potrebné postúpiť Súdnemu dvoru Európskej únie.
3. Chýbajúca alebo neúplná či neskorá odpoveď odporcu na oznámenie o začatí rozhodcovského konania nesmie brániť zostaveniu rozhodcovského súdu. O spore rozhodne s konečnou platnosťou rozhodcovský súd.
4. Ak odporca vo svojej odpovedi na oznámenie o začatí rozhodcovského konania požiada, aby rozhodcovský súd pozostával z piatich rozhodcov, navrhovateľ určí ďalšieho rozhodcu do 30 dní od doručenia odpovede na oznámenie o začatí rozhodcovského konania.
ČLÁNOK I.6
Zastupovanie a pomoc
1. Účastníci konania sú pred rozhodcovským súdom zastúpení jedným alebo viacerými zástupcami. Zástupcom môžu pomáhať poradcovia alebo právnici.
2. Každá zmena týkajúca sa zástupcov alebo ich adries sa musí oznámiť druhému účastníkovi konania, medzinárodnému úradu a rozhodcovskému súdu. Rozhodcovský súd môže kedykoľvek z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť účastníka konania požiadať o predloženie dôkazu o právomociach udelených zástupcom účastníkov konania.
KAPITOLA II
ZLOŽENIE ROZHODCOVSKÉHO SÚDU
ČLÁNOK II.1
Počet rozhodcov
Rozhodcovský súd sa skladá z troch rozhodcov. Rozhodcovský súd sa skladá z piatich rozhodcov, ak o to požiada navrhovateľ vo svojom oznámení o začatí rozhodcovského konania alebo odporca vo svojej odpovedi na oznámenie o začatí rozhodcovského konania.
ČLÁNOK II.2
Vymenúvanie rozhodcov
1. Ak sa majú vymenovať traja rozhodcovia, každý účastník konania určí jedného z nich. Dvaja rozhodcovia vymenovaní účastníkmi konania vyberú tretieho rozhodcu, ktorý bude rozhodcovskému súdu predsedať.
2. Ak sa má vymenovať päť rozhodcov, každý účastník konania určí dvoch z nich. Štyria rozhodcovia vymenovaní účastníkmi konania vyberú piateho rozhodcu, ktorý bude rozhodcovskému súdu predsedať.
3. Ak sa do 30 dní od určenia posledného rozhodcu vymenovaného účastníkmi konania rozhodcovia nedohodnú na výbere predsedu rozhodcovského súdu, predsedu vymenuje generálny tajomník Stáleho arbitrážneho súdu.
4. S cieľom pomôcť pri výbere rozhodcov na účely zostavenia rozhodcovského súdu sa vyhotoví a v prípade potreby aktualizuje orientačný zoznam osôb, ktoré majú kvalifikácie uvedené v odseku 6, ktorý má byť spoločný pre všetky dvojstranné dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, ako aj pre Dohodu medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o zdraví podpísanú v [...] dňa [...] (ďalej len „dohoda o zdraví“), Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami podpísanú v Luxemburgu 21. júna 1999 (ďalej len „dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami“) a Dohodu medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska na znižovanie hospodárskych a sociálnych rozdielov v Európskej únii podpísanú v [...] dňa [...] (ďalej len „dohoda o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska“). Tento zoznam na účely dohody prijíma a aktualizuje spoločný výbor formou rozhodnutia.
5. Ak účastník konania neurčí rozhodcu, tohto rozhodcu vymenuje generálny tajomník Stáleho arbitrážneho súdu zo zoznamu uvedeného v odseku 4. Ak takýto zoznam neexistuje, rozhodcu vymenuje generálny tajomník Stáleho arbitrážneho súdu žrebovaním spomedzi osôb, ktoré boli formálne navrhnuté jedným účastníkom konania alebo oboma účastníkmi konania na účely odseku 4.
6. Osoby, ktoré tvoria rozhodcovský súd, sú vysokokvalifikované osoby či už s väzbami alebo bez väzieb na účastníkov konania, v prípade ktorých je zaručená ich nezávislosť a absencia konfliktu záujmov a ktoré majú mnoho skúseností. Musia mať najmä preukázané odborné znalosti v oblasti práva a záležitostí, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda; nesmú prijímať pokyny od žiadneho z účastníkov konania a funkciu musia vykonávať osobne a, pokiaľ ide o záležitosti týkajúce sa sporu, nesmú prijímať pokyny od žiadnej organizácie ani vlády. Predseda rozhodcovského súdu musí mať skúsenosti aj s postupmi urovnávania sporov.
ČLÁNOK II.3
Vyhlásenia rozhodcov
1. Ak sa uvažuje o vymenovaní osoby za rozhodcu, táto osoba oznámi všetky okolnosti, ktoré by mohli vyvolať oprávnené pochybnosti o jej nestrannosti alebo nezávislosti. Rozhodca takéto okolnosti bezodkladne oznamuje od momentu svojho vymenovania, ako aj počas celého rozhodcovského konania účastníkom konania aj ostatným rozhodcom, ak tak už neurobil.
2. Každý rozhodca môže byť odvolaný, ak existujú okolnosti, ktoré by mohli vyvolať oprávnené pochybnosti o jeho nestrannosti alebo nezávislosti.
3. Účastník konania môže požiadať o odvolanie rozhodcu, ktorého vymenoval, len z dôvodu, o ktorom sa dozvedel po uvedenom vymenovaní.
4. Ak rozhodca nekoná alebo ak rozhodca nemôže de iure alebo de facto plniť svoju úlohu, uplatňuje sa postup odvolania rozhodcov stanovený v článku II.4.
ČLÁNOK II.4
Odvolanie rozhodcov
1. Každý účastník konania, ktorý chce rozhodcu odvolať, podá žiadosť o odvolanie do 30 dní odo dňa, keď bol informovaný o vymenovaní tohto rozhodcu, alebo do 30 dní odo dňa, keď sa dozvedel o okolnostiach uvedených v článku II.3.
2. Žiadosť o odvolanie sa zašle druhému účastníkovi konania, odvolávanému rozhodcovi, ostatným rozhodcom a medzinárodnému úradu. V žiadosti o odvolanie sa uvedú jej dôvody.
3. Ak bola podaná žiadosť o odvolanie, druhý účastník konania môže žiadosť o odvolanie akceptovať. Dotknutý rozhodca môže tiež odstúpiť. Akceptovanie odvolania alebo odstúpenie neznamená uznanie dôvodov žiadosti o odvolanie.
4. Ak do 15 dní odo dňa oznámenia žiadosti o odvolanie druhý účastník konania neakceptuje žiadosť o odvolanie alebo ak dotknutý rozhodca neodstúpi, účastník konania, ktorý žiada o odvolanie, môže požiadať generálneho tajomníka Stáleho arbitrážneho súdu, aby prijal rozhodnutie o odvolaní.
5. Pokiaľ sa účastníci konania nedohodnú inak, v rozhodnutí uvedenom v odseku 4 sa uvedú dôvody tohto rozhodnutia.
ČLÁNOK II.5
Nahradenie rozhodcu
1. S výhradou odseku 2 tohto článku, ak je potrebné nahradiť rozhodcu počas rozhodcovského konania, náhradník sa vymenuje alebo vyberie v súlade s postupom stanoveným v článku II.2 uplatniteľným na vymenovanie alebo výber rozhodcu, ktorý sa má nahradiť. Tento postup sa uplatňuje aj v prípade, že niektorý účastník konania neuplatnil svoje právo vymenovať alebo zúčastniť sa na vymenovaní rozhodcu, ktorý sa má nahradiť.
2. V prípade nahradenia rozhodcu sa konanie obnoví vo fáze, keď nahradený rozhodca prestal vykonávať svoje funkcie, pokiaľ rozhodcovský súd nerozhodne inak.
ČLÁNOK II.6
Vylúčenie zodpovednosti
S výnimkou prípadov úmyselného protiprávneho konania alebo hrubej nedbanlivosti sa účastníci konania v maximálnej miere povolenej podľa uplatniteľného práva zdržia akejkoľvek žaloby proti rozhodcom za akékoľvek konanie alebo opomenutie súvisiace s rozhodcovským konaním.
KAPITOLA III
ROZHODCOVSKÉ KONANIA
ČLÁNOK III.1
Všeobecné ustanovenia
1. Za dátum zriadenia rozhodcovského súdu sa považuje deň, keď svoje vymenovanie prijal posledný rozhodca.
2. Rozhodcovský súd zabezpečí, aby sa s účastníkmi konania zaobchádzalo rovnako a aby mal v náležitom štádiu konania každý z nich dostatočnú možnosť uplatniť svoje práva a predložiť svoje argumenty. Rozhodcovský súd vedie konanie tak, aby sa predišlo prieťahom a zbytočným výdavkom a aby sa zabezpečilo urovnanie sporu medzi účastníkmi konania.
3. Pokiaľ rozhodcovský súd po vypočutí účastníkov konania nerozhodne inak, musí sa zorganizovať pojednávanie.
4. Keď účastník konania posiela komunikáciu rozhodcovskému súdu, robí tak prostredníctvom medzinárodného úradu a súčasne zašle kópiu druhému účastníkovi konania. Medzinárodný úrad zašle kópiu tejto komunikácie každému z rozhodcov.
ČLÁNOK III.2
Miesto rozhodcovského konania
Miestom rozhodcovského konania je Haag. Ak si to vyžadujú výnimočné okolnosti, rozhodcovský súd sa môže stretnúť na akomkoľvek inom mieste, ktoré považuje za vhodné pre svoje zasadnutia.
ČLÁNOK III.3
Jazyk
1. Jazykmi konaní sú francúzština a angličtina.
2. Rozhodcovský súd môže nariadiť, aby sa ku všetkým dokumentom pripojeným k návrhu alebo vyjadreniu k návrhu a ku všetkým ďalším dokumentom predloženým počas konania v pôvodnom jazyku priložil preklad do jedného z jazykov konania.
ČLÁNOK III.4
Návrh
1. Navrhovateľ zašle svoj návrh písomne odporcovi a rozhodcovskému súdu prostredníctvom medzinárodného úradu v lehote stanovenej rozhodcovským súdom. Navrhovateľ sa môže rozhodnúť, že svoje oznámenie o začatí rozhodcovského konania uvedené v článku I.4 bude považovať za návrh, za predpokladu, že toto oznámenie spĺňa aj podmienky uvedené v odsekoch 2 a 3 tohto článku.
2. Návrh obsahuje tieto informácie:
a) informácie stanovené v článku I.4 ods. 3 písm. b) až f);
b) opis skutočností predložených na podporu návrhu a
c) právne argumenty uvedené na podporu návrhu.
3. K návrhu sa podľa možnosti pripoja všetky dokumenty a iné dôkazy uvedené navrhovateľom alebo by mal na ne návrh odkazovať. V prípadoch uvedených v článku 10 ods. 3 protokolu obsahuje návrh podľa možnosti aj informácie o tom, či je vec potrebné postúpiť Súdnemu dvoru Európskej únie.
ČLÁNOK III.5
Vyjadrenie k návrhu
1. Odporca zašle svoje vyjadrenie k návrhu písomne navrhovateľovi a rozhodcovskému súdu prostredníctvom medzinárodného úradu v lehote stanovenej rozhodcovským súdom. Odporca sa môže rozhodnúť, že svoju odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania uvedenú v článku I.5 bude považovať za vyjadrenie k návrhu, za predpokladu, že odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania spĺňa aj podmienky uvedené v odseku 2 tohto článku.
2. Vo vyjadrení k návrhu sa uvedú odpovede na body návrhu uvedené v súlade s článkom III.4 ods. 2 písm. a) až c) tohto dodatku. K vyjadreniu k návrhu sa podľa možnosti pripoja všetky dokumenty a iné dôkazy uvedené odporcom alebo by malo na ne vyjadrenie k návrhu odkazovať. V prípadoch uvedených v článku 10 ods. 3 protokolu obsahuje vyjadrenie k návrhu podľa možnosti aj informácie o tom, či je vec potrebné postúpiť Súdnemu dvoru Európskej únie.
3. Vo vyjadrení k návrhu alebo v neskoršej fáze rozhodcovského konania, ak rozhodcovský súd rozhodne, že je omeškanie odôvodnené okolnosťami, môže odporca podať protinávrh za predpokladu, že má rozhodcovský súd právomoc o ňom rozhodnúť.
4. Na protinávrh sa uplatňuje článok III.4 ods. 2 a 3.
ČLÁNOK III.6
Rozhodcovská právomoc
1. Rozhodcovský súd rozhodne, či je príslušný na základe článku 10 ods. 2 alebo článku 11 ods. 2 protokolu alebo článku 14a ods. 2 alebo 4 dohody.
2. V prípadoch uvedených v článku 10 ods. 2 protokolu má rozhodcovský súd mandát na preskúmanie otázky, ktorá je príčinou sporu a ktorá bola oficiálne zaradená na vyriešenie do programu spoločného výboru v súlade s článkom 10 ods. 1 protokolu.
3. V prípadoch uvedených v článku 11 ods. 2 protokolu má rozhodcovský súd, ktorý rozhodoval vo veci samej, mandát na preskúmanie primeranosti sporných kompenzačných opatrení, a to aj vtedy, ak boli tieto opatrenia úplne alebo čiastočne prijaté v rámci inej dvojstrannej dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje.
4. V prípadoch uvedených v článku 14a ods. 2 a 4 dohody má rozhodcovský súd mandát preskúmať, či sa údajné ťažkosti preukázali a či sú spôsobené uplatňovaním dohody.
5. Predbežná námietka nedostatočnej právomoci rozhodcovského súdu sa uvedie najneskôr vo vyjadrení k návrhu alebo v prípade protinávrhu vo vyjadrení k protinávrhu. Skutočnosť, že účastník konania vymenoval rozhodcu alebo sa zúčastnil na jeho vymenovaní, ho nezbavuje práva vzniesť takúto predbežnú námietku. Predbežná námietka, že spor by prekračoval právomoci rozhodcovského súdu, sa podáva hneď, ako sa počas rozhodcovského konania položí otázka, ktorá údajne presahuje jeho právomoci. Rozhodcovský súd môže v každom prípade povoliť, aby bola predbežná námietka podaná po uplynutí stanovenej lehoty, ak sa domnieva, že bolo omeškanie opodstatnené.
6. Rozhodcovský súd môže rozhodnúť o predbežnej námietke uvedenej v odseku 4 buď tak, že k nej bude pristupovať ako k predbežnej otázke, alebo v rozhodnutí vo veci samej.
ČLÁNOK III.7
Iné písomné podania
Rozhodcovský súd po porade s účastníkmi konania rozhodne o tom, aké ďalšie písomné podania musia alebo môžu predložiť okrem návrhu a vyjadrenia k návrhu a stanoví lehotu na ich podanie.
ČLÁNOK III.8
Lehoty
1. Lehoty stanovené rozhodcovským súdom na predloženie písomných dokumentov vrátane návrhu a vyjadrenia k návrhu nesmú presiahnuť 90 dní, pokiaľ sa účastníci konania nedohodnú inak.
2. Rozhodcovský súd prijme svoje konečné rozhodnutie do 12 mesiacov odo dňa svojho zriadenia. Za mimoriadne zložitých výnimočných okolností môže rozhodcovský súd predĺžiť túto lehotu najviac o ďalšie tri mesiace.
3. Lehoty stanovené v odsekoch 1 a 2 sa skracujú na polovicu:
a) na žiadosť navrhovateľa alebo odporcu, ak do 30 dní od podania tejto žiadosti rozhodcovský súd po vypočutí druhého účastníka konania rozhodne, že vec je naliehavá, alebo
b) ak sa na tom dohodnú účastníci konania.
4. V prípadoch uvedených v článku 11 ods. 2 protokolu rozhodcovský súd prijme svoje konečné rozhodnutie do šiestich mesiacov odo dňa oznámenia kompenzačných opatrení v súlade s článkom 11 ods. 1 protokolu.
5. V prípadoch uvedených v článku 14a ods. 2 a 4 dohody rozhodcovský súd prijme svoje konečné rozhodnutie do šiestich mesiacov odo dňa svojho zriadenia.
ČLÁNOK III.9
Postúpenie veci Súdnemu dvoru Európskej únie
1. Pri uplatňovaní článku 7 a článku 10 ods. 3 protokolu rozhodcovský súd postúpi vec Súdnemu dvoru Európskej únie.
2. Rozhodcovský súd môže kedykoľvek počas konania postúpiť vec Súdnemu dvoru Európskej únie za predpokladu, že je rozhodcovský súd schopný dostatočne presne vymedziť právny a skutkový stav veci a právne otázky, ktoré vyvoláva.
Konanie pred rozhodcovským súdom sa prerušuje dovtedy, kým Súdny dvor Európskej únie nevydá svoje rozhodnutie.
3. Každý účastník konania môže rozhodcovskému súdu zaslať odôvodnenú žiadosť o postúpenie veci Súdnemu dvoru Európskej únie. Rozhodcovský súd takúto žiadosť zamietne, ak usúdi, že podmienky na postúpenie veci Súdnemu dvoru Európskej únie uvedené v odseku 1 nie sú splnené. Ak rozhodcovský súd zamietne žiadosť účastníka konania o postúpenie veci Súdnemu dvoru Európskej únie, uvedie dôvody svojho rozhodnutia v rozhodnutí vo veci samej.
4. Rozhodcovský súd postúpi vec Súdnemu dvoru Európskej únie formou oznámenia. Oznámenie musí obsahovať aspoň tieto informácie:
a) stručný opis sporu;
b) právny akt, resp. právne akty Únie a/alebo sporné ustanovenie, resp. ustanovenia dohody a
c) koncept práva Únie, ktorý sa má vyložiť v súlade s článkom 7 ods. 2 protokolu.
Rozhodcovský súd oznámi účastníkom konania postúpenie veci Súdnemu dvoru Európskej únie.
5. Súdny dvor Európskej únie analogicky uplatní vnútorný rokovací poriadok uplatniteľný na výkon svojej právomoci rozhodovať v prejudiciálnom konaní o výklade zmlúv a aktov inštitúcií, orgánov, úradov a agentúr Únie.
6. Splnomocnení zástupcovia a právnici oprávnení zastupovať účastníkov konania na rozhodcovskom súde podľa článkov I.4, I.5, III.4 a III.5 sú oprávnení zastupovať účastníkov konania aj pred Súdnym dvorom Európskej únie.
ČLÁNOK III.10
Predbežné opatrenia
1. V prípadoch uvedených v článku 11 ods. 2 protokolu môže ktorýkoľvek účastník konania v ktorejkoľvek fáze rozhodcovského konania požiadať o predbežné opatrenia spočívajúce v pozastavení kompenzačných opatrení.
2. V žiadosti podľa odseku 1 sa musí uviesť predmet konania, okolnosti preukazujúce naliehavosť, ako aj skutkové a právne dôvody, ktoré prima facie odôvodňujú požadované predbežné opatrenia. Musí obsahovať všetky dostupné dôkazy a označené dôkazy, ktoré opodstatňujú nariadenie predbežných opatrení.
3. Účastník konania žiadajúci o predbežné opatrenia zašle písomne svoju žiadosť druhému účastníkovi konania a rozhodcovskému súdu prostredníctvom medzinárodného úradu. Rozhodcovský súd stanoví krátku lehotu, v ktorej môže druhý účastník konania predložiť písomné alebo ústne pripomienky.
4. Rozhodcovský súd prijme do jedného mesiaca od podania žiadosti uvedenej v odseku 1 rozhodnutie o pozastavení napadnutých kompenzačných opatrení, pokiaľ sú splnené tieto podmienky:
a) rozhodcovský súd prima facie súhlasí so skutkovou podstatou vo veci, ktorú vo svojej žiadosti predložil účastník konania žiadajúci o predbežné opatrenia;
b) rozhodcovský súd sa domnieva, že ak by nedošlo k pozastaveniu kompenzačných opatrení, účastník konania žiadajúci o predbežné opatrenia by dovtedy, kým by nebolo prijaté konečné rozhodnutie, utrpel vážnu a nenapraviteľnú ujmu, a
c) ujma spôsobená účastníkovi konania žiadajúcemu o predbežné opatrenia okamžitým uplatnením napadnutých kompenzačných opatrení prevažuje nad záujmom na okamžitom a účinnom uplatnení týchto opatrení.
5. Prerušenie konania uvedené v článku III.9 ods. 2 druhom pododseku sa v konaniach podľa tohto článku neuplatňuje.
6. Rozhodnutie prijaté rozhodcovským súdom v súlade s odsekom 4 má iba dočasný účinok a nie je ním dotknuté rozhodnutie rozhodcovského súdu vo veci samej.
7. Pokiaľ sa v rozhodnutí prijatom rozhodcovským súdom v súlade s odsekom 4 tohto článku nestanovuje skorší dátum ukončenia pozastavenia, pozastavenie stráca účinnosť prijatím konečného rozhodnutia podľa článku 11 ods. 2 protokolu.
8. Aby sa predišlo pochybnostiam, na účely tohto článku sa rozumie, že rozhodcovský súd pri posudzovaní príslušných záujmov účastníka konania žiadajúceho o predbežné opatrenia a druhého účastníka konania zohľadňuje záujmy jednotlivcov a hospodárskych subjektov účastníkov konania, no táto úvaha neznamená, že títo jednotlivci alebo hospodárske subjekty získavajú postavenie účastníka konania pred rozhodcovským súdom.
ČLÁNOK III.11
Dôkazy
1. Každý účastník konania poskytne dôkazy o skutočnostiach, na ktorých sa zakladá jeho návrh, resp. vyjadrenie k návrhu.
2. Rozhodcovský súd môže na žiadosť účastníka konania alebo z vlastnej iniciatívy vyžiadať od účastníkov konania relevantné informácie, ktoré považuje za potrebné a vhodné. Rozhodcovský súd stanoví lehotu, v ktorej musia účastníci konania na jeho žiadosť odpovedať.
3. Rozhodcovský súd môže na žiadosť účastníka konania alebo z vlastnej iniciatívy vyhľadávať v akomkoľvek zdroji akékoľvek informácie, ktoré považuje za vhodné. Rozhodcovský súd môže okrem toho vyžiadať stanoviská od expertov, ak to uzná za vhodné a za predpokladu dodržania prípadných podmienok, na ktorých sa dohodli účastníci konania.
4. Akékoľvek informácie, ktoré rozhodcovský súd získal podľa tohto článku, sa sprístupnia účastníkom konania, ktorí môžu rozhodcovskému súdu prekladať pripomienky k týmto informáciám.
5. Rozhodcovský súd prijme vhodné opatrenia na riešenie akýchkoľvek otázok, ktoré položí účastník konania v súvislosti s ochranou osobných údajov, služobným tajomstvom a oprávnenými záujmami dôvernosti, no najprv si vyžiada stanovisko druhého účastníka konania.
6. Rozhodcovský súd rozhoduje o prípustnosti, relevantnosti a sile predložených dôkazov.
ČLÁNOK III.12
Pojednávania
1. Keď sa musí uskutočniť pojednávanie, rozhodcovský súd po porade s účastníkmi konania oznámi účastníkom konania v dostatočnom časovom predstihu dátum, čas a miesto pojednávania.
2. Pojednávania sú verejné, pokiaľ rozhodcovský súd z úradnej moci alebo na žiadosť účastníkov konania nerozhodne zo závažných dôvodov inak.
3. Zápisnicu z každého pojednávania vyhotovuje a podpisuje predseda rozhodcovského súdu. Iba tieto zápisnice sú autentické.
4. Rozhodcovský súd môže rozhodnúť, že sa pojednávanie uskutoční virtuálne v súlade s praxou medzinárodného úradu. Účastníci konania musia byť o tejto praxi včas informovaní. V takýchto prípadoch sa mutatis mutandis uplatňuje odsek 1 a odsek 3.
ČLÁNOK III.13
Omeškanie
1. Ak navrhovateľ nepredložil v lehote stanovenej týmto dodatkom alebo rozhodcovským súdom svoj návrh, pričom to dostatočne neodôvodnil, rozhodcovský súd nariadi ukončenie rozhodcovského konania, pokiaľ neexistujú nevyriešené otázky, v prípade ktorých by mohlo byť potrebné prijať rozhodnutie, a pokiaľ rozhodcovský súd usúdi, že je to vhodné.
Ak odporca nepredložil v lehote stanovenej týmto dodatkom alebo rozhodcovským súdom svoju odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania alebo svoje vyjadrenie k návrhu, pričom to dostatočne neodôvodnil, rozhodcovský súd nariadi pokračovanie konania bez toho, aby toto samotné omeškanie považoval za súhlas s tvrdeniami navrhovateľa.
Druhý pododsek sa uplatňuje aj v prípade, ak navrhovateľ nepredloží vyjadrenie k protinávrhu.
2. Ak sa účastník konania, ktorý bol riadne pozvaný v súlade s článkom III.12 ods. 1, nedostaví na pojednávanie a nepreukáže, že mal na to dostatočný dôvod, rozhodcovský súd môže v rozhodcovskom konaní pokračovať.
3. Ak účastník konania, ktorý bol riadne vyzvaný rozhodcovským súdom o predloženie ďalších dôkazov, nepredloží tieto dôkazy v stanovených lehotách a dostatočne neodôvodní, prečo to neurobil, rozhodcovský súd môže rozhodnúť na základe dôkazov, ktoré má k dispozícii.
ČLÁNOK III.14
Ukončenie konania
1. Ak sa preukáže, že mali účastníci konania primeranú možnosť predložiť svoje argumenty, rozhodcovský súd môže vyhlásiť konanie za ukončené.
2. Ak to považuje za potrebné, rozhodcovský súd môže za výnimočných okolností z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť účastníka konania rozhodnúť o opätovnom začatí konania kedykoľvek pred prijatím svojho rozhodnutia.
KAPITOLA IV
ROZHODNUTIE
ČLÁNOK IV.1
Rozhodnutia
Rozhodcovský súd sa snaží prijímať svoje rozhodnutia na základe konsenzu. Ak sa však ukáže, že prijatie rozhodnutia na základe konsenzu nie je možné, rozhodnutie rozhodcovského súdu sa prijíma väčšinou rozhodcov.
ČLÁNOK IV.2
Forma a účinok rozhodnutia rozhodcovského súdu
1. Rozhodcovský súd môže prijímať samostatné rozhodnutia o rôznych otázkach v rôznom čase.
2. Všetky rozhodnutia sa vydávajú v písomnej podobe a sú v nich uvedené dôvody, na ktorých sa zakladajú. Pre účastníkov konania sú rozhodnutia konečné a záväzné.
3. Rozhodnutie rozhodcovského súdu musí byť podpísané rozhodcami a musí obsahovať dátum prijatia, ako aj miesto rozhodcovského konania. Odpis rozhodnutia s podpismi rozhodcov sa doručí účastníkom konania prostredníctvom medzinárodného úradu.
4. Medzinárodný úrad rozhodnutie rozhodcovského súdu zverejní.
Medzinárodný úrad musí pri zverejňovaní rozhodnutia rozhodcovského súdu dodržiavať príslušné pravidlá o ochrane osobných údajov, služobnom tajomstve a oprávnených záujmoch dôvernosti.
Pravidlá uvedené v druhom pododseku sú rovnaké pre všetky dvojstranné dohody v oblastiach vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, ako aj pre dohodu o zdraví, dohodu o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami a dohodu o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska. Tieto pravidlá na účely dohody prijíma a aktualizuje spoločný výbor formou rozhodnutia.
5. Účastníci konania bezodkladne vykonajú všetky rozhodnutia rozhodcovského súdu.
6. V prípadoch uvedených v článku 10 ods. 2 protokolu rozhodcovský súd po získaní stanoviska účastníkov konania stanoví v rozhodnutí vo veci samej primeranú lehotu na dosiahnutie súladu so svojím rozhodnutím v súlade s článkom 10 ods. 5 protokolu, pričom zohľadní vnútorné postupy účastníkov konania.
ČLÁNOK IV.3
Rozhodné právo, pravidlá výkladu, mediátor
1. Rozhodné právo pozostáva z dohody, právnych aktov Únie, na ktoré sa v nej odkazuje, ako aj z akéhokoľvek iného pravidla medzinárodného práva relevantného pre uplatňovanie týchto nástrojov.
2. Rozhodcovský súd rozhoduje v súlade s pravidlami výkladu uvedenými v článku 7 protokolu.
3. Predchádzajúce rozhodnutia, ktoré boli prijaté orgánom na urovnávanie sporov v súvislosti s primeranosťou kompenzačných opatrení podľa inej dvojstrannej dohody spomedzi tých, ktoré sú uvedené v článku 11 ods. 1 protokolu, sú pre rozhodcovský súd záväzné.
4. Rozhodcovský súd nesmie rozhodovať ako mediátor alebo ex aequo et bono.
ČLÁNOK IV.4
Riešenie na základe vzájomnej dohody alebo iné dôvody na ukončenie konania
1. Účastníci konania sa môžu kedykoľvek vzájomne dohodnúť na riešení svojho sporu. Každé takéto riešenie spoločne oznámia rozhodcovskému súdu. Ak si riešenie vyžaduje, aby bolo schválené podľa príslušných vnútroštátnych postupov niektorého účastníka konania, v oznámení sa uvedie odkaz na túto požiadavku a rozhodcovské konanie sa preruší. Ak sa takéto schvaľovanie nevyžaduje, resp. ak bolo oznámené dokončenie akéhokoľvek takéhoto vnútroštátneho postupu, rozhodcovské konanie sa ukončí.
2. Ak v priebehu konania navrhovateľ písomne informuje rozhodcovský súd, že si neželá pokračovať v konaní, a ak v deň doručenia tejto komunikácie rozhodcovskému súdu odporca ešte neprijal žiadne kroky v konaní, rozhodcovský súd vydá uznesenie, v ktorom sa úradne zaznamená ukončenie konania. Rozhodcovský súd rozhodne o trovách, ktoré musí znášať navrhovateľ, ak sa to javí ako odôvodnené vzhľadom na konanie tohto účastníka konania.
3. Ak pred prijatím rozhodnutia rozhodcovského súdu rozhodcovský súd dospeje k záveru, že pokračovanie v konaní sa stalo bezpredmetným alebo nemožným z iných dôvodov, ako sú dôvody uvedené v odsekoch 1 a 2, rozhodcovský súd informuje účastníkov konania o svojom úmysle vydať uznesenie o ukončení konania.
Prvý pododsek sa neuplatňuje, ak existujú nevyriešené otázky, v prípade ktorých by mohlo byť potrebné prijať rozhodnutie, a pokiaľ rozhodcovský súd rozhodne, že je to vhodné.
4. Rozhodcovský súd odovzdá účastníkom konania odpis uznesenia o ukončení rozhodcovského konania alebo odpis rozhodnutia prijatého na základe dohody medzi účastníkmi konania s podpismi rozhodcov. Na rozhodcovské rozhodnutia, ktoré boli prijaté na základe dohody medzi účastníkmi konania, sa uplatňuje článok IV.2 ods. 2 až 5.
ČLÁNOK IV.5
Oprava rozhodnutia rozhodcovského súdu
1. Do 30 dní od doručenia rozhodnutia rozhodcovského súdu môže účastník konania formou oznámenia adresovaného druhému účastníkovi konania a rozhodcovskému súdu prostredníctvom medzinárodného úradu požiadať rozhodcovský súd, aby opravil v texte prípadné chyby vo výpočte, administratívne alebo typografické chyby alebo akékoľvek chyby alebo opomenutia podobnej povahy. Ak rozhodcovský súd považuje žiadosť za opodstatnenú, opravu vykoná do 45 dní od jej doručenia. Žiadosť nemá odkladný účinok na lehotu stanovenú v článku IV.2 ods. 6.
2. Rozhodcovský súd môže do 30 dní od oznámenia svojho rozhodnutia vykonať opravy uvedené v odseku 1 z vlastnej iniciatívy.
3. Opravy uvedené v odseku 1 tohto článku sa vykonávajú písomne a sú neoddeliteľnou súčasťou rozhodnutia. Uplatňuje sa článok IV.2 ods. 2 až 5.
ČLÁNOK IV.6
Odmeny rozhodcov
1. Odmeny uvedené v článku IV.7 musia byť primerané vzhľadom na zložitosť prípadu, čas, ktorý na ňom strávili rozhodcovia, a všetky ostatné relevantné okolnosti.
2. Vypracuje sa a v prípade potreby aktualizuje zoznam denných náhrad a maximálnych a minimálnych hodín, ktorý je spoločný pre všetky dvojstranné dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, ako aj pre dohodu o zdraví, dohodu o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami a dohodu o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska. Tento zoznam na účely dohody prijíma a aktualizuje spoločný výbor formou rozhodnutia.
ČLÁNOK IV.7
Trovy
1. Každý účastník konania znáša svoje vlastné trovy konania a polovicu trov rozhodcovského súdu.
2. Rozhodcovský súd stanoví svoje trovy vo svojom rozhodnutí vo veci samej. Tieto trovy zahŕňajú iba:
a) odmeny rozhodcov, ktoré sa uvedú osobitne za každého rozhodcu a ktoré stanoví samotný rozhodcovský súd v súlade s článkom IV.6;
b) cestovné a iné výdavky, ktoré vznikli rozhodcom, a
c) odmeny a výdavky medzinárodného úradu.
3. Trovy uvedené v odseku 2 musia byť primerané vzhľadom na spornú sumu, zložitosť sporu, čas, ktorý nad týmto sporom strávili rozhodcovia a experti vymenovaní rozhodcovským súdom, ako aj všetky ostatné relevantné okolnosti.
ČLÁNOK IV.8
Záloha na trovy
1. Medzinárodný úrad môže na začiatku rozhodcovského konania požiadať účastníkov konania, aby ako zálohu na trovy uvedené v článku IV.7 ods. 2 zložili rovnakú sumu.
2. Medzinárodný úrad môže účastníkov konania počas rozhodcovských konaní požiadať, aby zložili dodatočné zálohy k zálohám uvedeným v odseku 1.
Všetky sumy, ktoré skladajú účastníci konania na základe uplatňovania tohto článku, sa uhrádzajú medzinárodnému úradu, ktorý ich použije na úhradu skutočne vzniknutých trov, a to okrem iného najmä odmien vyplácaných rozhodcom a medzinárodnému úradu.
KAPITOLA V
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK V.1
Zmeny
Zmeny tohto dodatku môže prijať spoločný výbor formou rozhodnutia.
________________
EURÓPSKA KOMISIA
V Bruseli13. 6. 2025
COM(2025) 309 final
PRÍLOHA
k
návrhu rozhodnutia Rady
o uzavretí rozsiahleho balíka dohôd s cieľom konsolidovať, prehĺbiť a rozšíriť
dvojstranné vzťahy so Švajčiarskou konfederáciou
Pozmeňujúci protokol
k Dohode medzi
Európskym spoločenstvom
a Švajčiarskou konfederáciou
o leteckej doprave
EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“,
a
ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA, ďalej len „Švajčiarsko“,
ďalej len „zmluvné strany“,
SO ZRETEĽOM na Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave, ktorá bola podpísaná 21. júna 1999 v Luxemburgu a ktorá nadobudla platnosť 1. júna 2002 (ďalej len „dohoda“),
UZNÁVAJÚC kľúčový význam civilného letectva z hľadiska vytvárania dopravnej prepojenosti pre cestujúcich, náklad a leteckú poštu,
KEĎŽE zmluvné strany sa dohodli na rozsiahlom dvojstrannom balíku vrátane inštitucionálneho protokolu k tejto dohode s cieľom stabilizovať a rozvíjať vzájomné vzťahy v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje,
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC, že v kontexte rozsiahleho dvojstranného balíka medzi zmluvnými stranami sa zmluvné strany spoločne zaväzujú k bezpečnému, bezpečnostne chránenému, konkurencieschopnému, udržateľnému a inovatívnemu civilnému letectvu,
SA DOHODLI TAKTO:
ČLÁNOK 1
Zmeny dohody
1. Dohoda sa mení takto:
a) V článku 2 sa vypúšťajú slová „ako je to uvedené v prílohe tejto dohody“;
b) V článku 15 sa odsek 3 nahrádza takto:
„3. Prepravné práva medzi miestami vo Švajčiarsku a medzi miestami v členských štátoch Únie sa udeľujú od prvej plánovacej sezóny po nadobudnutí platnosti Pozmeňujúceho protokolu k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave.“;
c) V článku 18 sa odsek 3 nahrádza takto:
„3. Všetky činnosti súvisiace s vykonávaním dohody podľa tohto článku sa vykonávajú v súlade s článkom 19.“;
d) Článok 21 sa nahrádza takto:
„ČLÁNOK 21
1. Týmto sa zriaďuje spoločný výbor.
Spoločný výbor je zložený zo zástupcov zmluvných strán.
2. Spoločnému výboru spolupredsedá zástupca Únie so zástupcom Švajčiarska.
3. Spoločný výbor:
a) zabezpečuje riadne fungovanie a účinné spravovanie a uplatňovanie tejto dohody;
b) poskytuje fórum na vzájomné konzultácie a priebežnú výmenu informácií medzi zmluvnými stranami, najmä s cieľom nájsť riešenie v prípade akýchkoľvek problémov s výkladom alebo uplatňovaním dohody alebo právneho aktu Únie, na ktorý sa v dohode odkazuje, v súlade s článkom 10 inštitucionálneho protokolu k tejto dohode;
c) vydáva zmluvným stranám odporúčania v záležitostiach týkajúcich sa tejto dohody;
d) prijíma rozhodnutia v prípadoch, ktoré sú stanovené v tejto dohode, a
e) vykonáva akúkoľvek inú právomoc, ktorá mu bola udelená touto dohodou.
4. V prípade zmeny článkov 1 až 6, článkov 10 až 15, článku 17 alebo 18 Protokolu (č. 7) o výsadách a imunitách Európskej únie, ktorý je pripojený k Zmluve o fungovaní Európskej únie [ďalej len „protokol (č. 7)“], spoločný výbor zodpovedajúcim spôsobom zmení prílohu A k prílohe.
5. Spoločný výbor koná na základe konsenzu.
Rozhodnutia sú pre zmluvné strany záväzné a zmluvné strany musia prijať všetky potrebné opatrenia na ich vykonanie.
6. Spoločný výbor zasadá aspoň raz ročne striedavo v Bruseli a Berne, pokiaľ spolupredsedovia nerozhodnú inak. Zasadá aj na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany. Spolupredsedovia sa môžu dohodnúť, že zasadnutie spoločného výboru sa uskutoční prostredníctvom videokonferencie alebo telekonferencie.
7. Spoločný výbor prijme svoj rokovací poriadok a podľa potreby ho aktualizuje.
8. Spoločný výbor sa môže rozhodnúť zriadiť pracovnú skupinu alebo skupinu expertov, ktorá mu môže pomáhať pri plnení jeho úloh.“;
e) Vkladá sa tento článok:
„ČLÁNOK 28a
1. Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že od zmluvnej strany sa vyžaduje sprístupnenie utajovaných skutočností, s výnimkou prípadov, keď je to stanovené v právnom akte Únie začlenenom do prílohy k tejto dohode.
2. Utajované skutočnosti alebo materiály poskytnuté zmluvnými stranami alebo vymenené medzi nimi podľa tejto dohody sú chránené a zaobchádza sa s nimi v súlade s Dohodou medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o bezpečnostných postupoch pri výmene utajovaných skutočností podpísanou v Bruseli 28. apríla 2008, ako aj v súlade s akýmikoľvek bezpečnostnými dojednaniami, ktorými sa uvedená dohoda vykonáva.
3. Spoločný výbor prijme prostredníctvom rozhodnutia pokyny na zaobchádzanie s informáciami s cieľom zabezpečiť ochranu citlivých neutajovaných skutočností vymieňaných medzi zmluvnými stranami.“;
f) Článok 34 sa nahrádza takto:
„ČLÁNOK 34
Táto dohoda sa na jednej strane uplatňuje na územia, na ktoré sa uplatňuje Zmluva o Európskej únii a Zmluva o fungovaní Európskej únie (ďalej len „ZFEÚ“), a to za podmienok stanovených v uvedených zmluvách, a na druhej strane na územie Švajčiarska.“
2. Príloha k dohode sa mení takto:
a) Text pod nadpisom „PRÍLOHA“ a nad podnadpisom „1. Liberalizácia letectva a ostatné pravidlá v odvetví civilného letectva“ sa nahrádza takto:
„ODDIEL A
– Pokiaľ nie je v technických úpravách stanovené inak, práva a povinnosti členských štátov Únie stanovené v právnych aktoch Únie začlenených do tejto prílohy sa chápu tak, že sú stanovené pre Švajčiarsko. Toto sa uplatňuje za úplného dodržiavania inštitucionálneho protokolu k tejto dohode.
– Bez toho, aby bol dotknutý článok 15 tejto dohody, pojem „letecký dopravca Spoločenstva“, na ktorý sa odkazuje v právnych aktoch Únie začlenených do tejto prílohy, zahŕňa aj leteckého dopravcu, ktorý je držiteľom licencie a má svoje hlavné miesto podnikania, a prípadne svoje sídlo vo Švajčiarsku v súlade s ustanoveniami nariadenia (ES) č. 1008/2008. Každý odkaz na nariadenie Rady (EHS) č. 2407/92 sa chápe ako odkaz na nariadenie (ES) č. 1008/2008.
– Každý odkaz v právnych aktoch Únie začlenených do tejto prílohy na články 81 a 82 zmluvy alebo na články 101 a 102 ZFEÚ sa chápe ako odkaz na články 8 a 9 tejto dohody.
ODDIEL B“;
b) V oddiele 2 (Pravidlá hospodárskej súťaže) v položke týkajúcej sa nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 sa úvodná veta „Vzhľadom na článok 4 ods. 5 nariadenia o fúziách sa medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskom uplatňuje toto:“ nahrádza vetou „Vzhľadom na článok 4 ods. 5 nariadenia o fúziách sa uplatňuje toto:“;
c) V oddiele 3 (Bezpečnosť letectva) sa položka týkajúca sa nariadenia (EÚ) 2018/1139 mení takto:
i) Vypúšťa sa tento odsek:
„Bez ohľadu na horizontálne prispôsobenie uvedené v druhej zarážke prílohy k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave sa odkazy na „členské štáty“ uvedené v ustanoveniach nariadenia (EÚ) č. 182/2011 spomenuté v článku 127 nariadenia (EÚ) 2018/1139 nesmú chápať tak, že sa uplatňujú na Švajčiarsko.“;
ii) Písmeno c) sa nahrádza takto:
„c) V článku 96 sa dopĺňa tento odsek:
„Švajčiarsko udelí agentúre a jej zamestnancom v rámci ich oficiálnych funkcií pre agentúru výsady a imunity stanovené v prílohe A, ktoré sú založené na článkoch 1 až 6, článkoch 10 až 15, článkoch 17 a 18 protokolu (č. 7). Odkazy na príslušné články uvedeného protokolu sú na informačné účely uvedené v zátvorkách.““;
d) V oddiele 3 (Bezpečnosť letectva) sa v položke týkajúcej sa delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2019/945 v prvom odseku slová „druhá zarážka prílohy“ nahrádzajú slovami „prvá zarážka oddielu A prílohy“;
e) V oddiele 3 (Bezpečnosť letectva) sa v položke týkajúcej sa vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2019/947 v prvom odseku slová „druhá zarážka prílohy“ nahrádzajú slovami „prvá zarážka oddielu A prílohy“;
f) V oddiele 5 (Manažment letovej prevádzky) sa v položke týkajúcej sa nariadenia (ES) č. 549/2004 vypúšťa tento odsek:
„Bez ohľadu na horizontálne prispôsobenie uvedené v druhej zarážke prílohy k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave sa odkazy na „členské štáty“ uvedené v článku 5 nariadenia (ES) č. 549/2004 alebo v ustanoveniach rozhodnutia 1999/468/ES uvedené v danom článku nesmú chápať tak, že sa uplatňujú na Švajčiarsko.“;
g) V oddiele 9 (prílohy) sa bod A nahrádza takto:
„A: Výsady a imunity“;
h) Príloha A k prílohe a dodatok k prílohe A sa nahrádzajú textom uvedeným v dodatku k tomuto protokolu.
ČLÁNOK 2
Nadobudnutie platnosti
1. Tento protokol musí byť ratifikovaný alebo schválený zmluvnými stranami v súlade s ich vlastnými postupmi. Zmluvné strany si navzájom oznámia ukončenie vnútorných postupov potrebných na nadobudnutie platnosti tohto protokolu.
2. Tento protokol nadobudne platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dni, keď bol oznámený posledný z týchto nástrojov:
a) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb;
b) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb;
c) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
d) Protokol o štátnej pomoci k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
e) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
f) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
g) Protokol o štátnej pomoci k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
h) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami;
i) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody;
j) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody;
k) Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska na znižovanie hospodárskych a sociálnych rozdielov v Európskej únii;
l) Dohoda medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o účasti Švajčiarskej konfederácie na programoch Únie;
m) Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o podmienkach účasti Švajčiarskej konfederácie na aktivitách Agentúry Európskej únie pre vesmírny program.
Vyhotovené v […] dňa […], v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, írskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
NA DÔKAZ TOHO nižšie podpísaní splnomocnení zástupcovia, riadne poverení na tento účel, podpísali tento protokol.
[Podpis (s účinkami vo všetkých 24 jazykoch EÚ: „za Európsku úniu“ a „za Švajčiarsku konfederáciu“)]
Dodatok
„PRÍLOHA A
Výsady a imunity
ČLÁNOK 1
[zodpovedajúci článku 1 protokolu (č. 7)]
Vonkajšie priestory a budovy agentúry sú nedotknuteľné. Sú vyňaté z domových prehliadok, vymáhania, zabavenia alebo vyvlastnenia. Majetok a aktíva agentúry nemôžu byť predmetom akéhokoľvek správneho alebo súdneho výkonu rozhodnutia bez povolenia Súdneho dvora Európskej únie.
ČLÁNOK 2
[zodpovedajúci článku 2 protokolu (č. 7)]
Archívy agentúry sú nedotknuteľné.
ČLÁNOK 3
[zodpovedajúci článkom 3 a 4 protokolu (č. 7)]
1. Agentúra, jej aktíva, príjmy a iný majetok sú oslobodené od všetkých priamych daní.
2. Tovar a služby vyvážané do agentúry na oficiálne použitie zo Švajčiarska alebo poskytované agentúre vo Švajčiarsku nepodliehajú žiadnym nepriamym clám ani daniam.
3. Oslobodenie od DPH sa udelí v prípade, ak skutočná nákupná cena tovaru a služieb uvedená na faktúre alebo na rovnocennom doklade predstavuje najmenej sto švajčiarskych frankov (vrátane dane). Agentúra je oslobodená od všetkých ciel, zákazov a obmedzení dovozu a vývozu vo vzťahu k predmetom určeným na ich oficiálne použitie; predmety, ktoré boli takto dovezené, sa vo Švajčiarsku nescudzujú, či už bezplatne alebo za úhradu, s výnimkou prípadov povolených vládou Švajčiarska.
4. Oslobodenie od DPH, spotrebnej dane a akýchkoľvek ďalších nepriamych daní sa udelí formou odpustenia dane po predložení švajčiarskych tlačív určených na tento účel dodávateľovi tovaru alebo služieb.
5. Oslobodenie sa nevzťahuje na dane a poplatky, ktoré výlučne zodpovedajú úhradám za verejnoprospešné služby.
ČLÁNOK 4
[zodpovedajúci článku 5 protokolu (č. 7)]
Agentúra požíva vo Švajčiarsku pre svoju úradnú komunikáciu a zasielanie svojich dokumentov rovnaké zaobchádzanie, aké tento štát poskytuje diplomatickým misiám.
Úradná korešpondencia a iná úradná komunikácia agentúry nepodlieha cenzúre.
ČLÁNOK 5
[zodpovedajúci článku 6 protokolu (č. 7)]
Preukazy Únie vydávané členom a zamestnancom agentúry sú na území Švajčiarska uznávané ako platné cestovné doklady. Tieto preukazy sú úradníkom a ostatným zamestnancom vydávané podľa podmienok stanovených v Služobnom poriadku úradníkov a Podmienkach zamestnávania ostatných zamestnancov Únie [nariadenie č. 31 (EHS), 11 (ESAE), ktorým sa stanovuje Služobný poriadok úradníkov a Podmienky zamestnávania ostatných zamestnancov Európskeho hospodárskeho spoločenstva a Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (Ú. v. ES 45, 14.6.1962, s. 1385), vrátane všetkých následných zmien].
ČLÁNOK 6
[zodpovedajúci článku 10 protokolu (č. 7)]
Zástupcovia členských štátov Únie, ktorí sa zúčastňujú na činnosti agentúry, ich poradcovia a odborníci z príslušnej oblasti požívajú pri výkone svojich povinností a počas svojej cesty do a z miesta konania zasadnutia vo Švajčiarsku obvyklé výsady, imunity a výhody.
ČLÁNOK 7
[zodpovedajúci článku 11 protokolu (č. 7)]
Bez ohľadu na svoju štátnu príslušnosť požívajú úradníci a ostatní zamestnanci agentúry na území Švajčiarska:
a) procesno-právnu imunitu vo vzťahu k činnosti, ktorú vykonávajú v rámci svojho úradného postavenia vrátane ich ústnych alebo písomných prejavov, s prihliadnutím na ustanovenia zmlúv týkajúce sa jednak pravidiel určujúcich zodpovednosť úradníkov a ostatných zamestnancov voči Únii a jednak právomoci Súdneho dvora Európskej únie, ktorý rozhoduje o sporoch medzi Úniou a jej úradníkmi a ostatnými zamestnancami. Túto imunitu požívajú i po skončení výkonu svojej funkcie;
b) oslobodenie od imigračných obmedzení alebo prihlasovacej povinnosti cudzincov, spolu so svojimi manželmi, manželkami a závislými rodinnými príslušníkmi;
c) pokiaľ ide o menové alebo devízové predpisy, výhody, aké sú obvykle priznávané úradníkom medzinárodných organizácií;
d) pri nástupe do úradu vo Švajčiarsku právo bez cla doviezť svoj nábytok a zariadenie, ako aj právo tento nábytok a zariadenie bez cla vyviezť späť po skončení výkonu funkcie v danej krajine, a to v oboch prípadoch v súlade s podmienkami, ktoré vláda Švajčiarska považuje za nevyhnutné;
e) právo bez cla doviezť pre svoju osobnú potrebu motorové vozidlo získané v krajine svojho posledného bydliska alebo v krajine, ktorej sú štátnymi príslušníkmi, za podmienok platných na domácom trhu, ako aj v oboch prípadoch ho späť bez cla vyviezť v súlade s podmienkami, ktoré vláda Švajčiarska považuje za nevyhnutné.
ČLÁNOK 8
[zodpovedajúci článku 12 protokolu (č. 7)]
Úradníci a ostatní zamestnanci agentúry podliehajú v prospech Únie dani z platov, miezd a požitkov, ktoré im agentúra vypláca, v súlade s podmienkami a postupmi stanovenými právom Únie.
Sú oslobodení od švajčiarskych federálnych, kantonálnych a komunálnych daní z platov, miezd a požitkov vyplácaných agentúrou.
ČLÁNOK 9
[zodpovedajúci článku 13 protokolu (č. 7)]
Pri uplatňovaní dane z príjmu, majetku a dedičstva, ako aj pri uplatňovaní dohovorov o zamedzení dvojitého zdanenia uzavretých medzi Švajčiarskom a členskými štátmi Únie sa na úradníkov a ostatných zamestnancov agentúry, ktorí majú výlučne z dôvodu výkonu úloh pre agentúru svoj pobyt na území Švajčiarska na účely platenia daní v čase vstupu do služieb agentúry, hľadí, a to tak vo Švajčiarsku, ako aj v krajine bydliska na účely platenia daní, ako keby mali svoje bydlisko v tejto druhej krajine, pokiaľ ide o členský štát Únie. Toto ustanovenie sa uplatňuje i na manžela/manželku, pokiaľ nevykonáva žiadnu zárobkovú činnosť, ako aj na deti závislé na osobách uvedených v tomto článku a nachádzajúce sa v ich starostlivosti.
Hnuteľný majetok patriaci osobám uvedeným v prvom odseku, ktorý sa nachádza vo Švajčiarsku, je vo Švajčiarsku vyňatý z dane z dedičstva; na takýto majetok sa na účely posúdenia takejto dane hľadí, ako keby sa nachádzal v krajine bydliska na daňové účely, s výhradou práv tretích krajín a prípadného uplatňovania ustanovení medzinárodných dohovorov o zamedzení dvojitého zdanenia.
Iné bydlisko získané len z dôvodu výkonu povinností v službách inej medzinárodnej organizácie sa pri uplatňovaní ustanovení tohto článku nezohľadní.
ČLÁNOK 10
[zodpovedajúci článku 14 protokolu (č. 7)]
V práve Únie sa stanovuje systém dávok sociálneho zabezpečenia pre úradníkov a ostatných zamestnancov Únie.
Úradníci a ostatní zamestnanci agentúry nemusia byť preto členmi švajčiarskeho systému sociálneho zabezpečenia, ak sa na nich vzťahuje systém dávok sociálneho zabezpečenia pre úradníkov a ostatných zamestnancov Únie. Na rodinných príslušníkov zamestnancov agentúry, ktorí sú súčasťou ich domácností, sa vzťahuje systém dávok sociálneho zabezpečenia pre úradníkov a ostatných zamestnancov Únie za predpokladu, že nie sú zamestnaní u iného zamestnávateľa, ako je agentúra, a za predpokladu, že nepoberajú dávky sociálneho zabezpečenia z členského štátu Únie alebo zo Švajčiarska.
ČLÁNOK 11
[zodpovedajúci článku 15 protokolu (č. 7)]
V práve Únie sa určia kategórie úradníkov a ostatných zamestnancov agentúry, na ktorých sa úplne alebo čiastočne vzťahujú ustanovenia článku 7, článku 8 a článku 9.
Mená, platové triedy a adresy úradníkov a ostatných zamestnancov zahrnutých do týchto kategórií sa Švajčiarsku pravidelne oznamujú.
ČLÁNOK 12
[zodpovedajúci článku 17 protokolu (č. 7)]
Výsady, imunity a výhody sa úradníkom a ostatným zamestnancom agentúry priznávajú výlučne v záujme agentúry.
Agentúra je povinná pozbaviť úradníka alebo iného zamestnanca imunity, ktorá mu bola priznaná, ak sa táto agentúra domnieva, že takéto pozbavenie imunity nie je v rozpore so záujmami agentúry.
ČLÁNOK 13
[zodpovedajúci článku 18 protokolu (č. 7)]
Na účely uplatňovania tejto prílohy A agentúra spolupracuje so zodpovednými orgánmi švajčiarska alebo dotknutých členských štátov Únie.“
________________
INŠTITUCIONÁLNY PROTOKOL
K DOHODE MEDZI
EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM
A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU
O LETECKEJ DOPRAVE
EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“,
a
ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA, ďalej len „Švajčiarsko“,
ďalej len „zmluvné strany“,
KEĎŽE Únia a Švajčiarsko sú viazané mnohými dvojstrannými dohodami, ktoré sa vzťahujú na rôzne oblasti a ktorými sa stanovujú osobitné práva a povinnosti, ktoré sú v určitých ohľadoch podobné tým, ktoré sú stanovené v rámci Únie,
PRIPOMÍNAJÚC, že účelom týchto dvojstranných dohôd je zvýšiť konkurencieschopnosť Európy a vytvoriť užšie hospodárske väzby medzi zmluvnými stranami na základe rovnosti, reciprocity a všeobecnej rovnováhy ich výhod, práv a povinností,
ODHODLANÉ posilniť a prehĺbiť účasť Švajčiarska na vnútornom trhu Únie na základe rovnakých pravidiel, aké sa uplatňujú na vnútorný trh, a zároveň zachovať svoju nezávislosť a nezávislosť svojich inštitúcií a, pokiaľ ide o Švajčiarsko, dodržiavať zásady vyplývajúce z priamej demokracie, federalizmu a odvetvovej povahy jeho účasti na vnútornom trhu,
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC, že právomoc Švajčiarskeho najvyššieho federálneho súdu a všetkých ostatných švajčiarskych súdov, ako aj súdov členských štátov a Súdneho dvora Európskej únie vykladať túto dohodu v konkrétnych prípadoch je zachovaná,
UVEDOMUJÚC SI potrebu zabezpečovať tak v súčasnosti, ako aj v budúcnosti jednotnosť v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje,
SA DOHODLI TAKTO:
KAPITOLA 1
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 1
Ciele
1. Cieľom tohto protokolu je zaručiť zmluvným stranám, ako aj hospodárskym subjektom a jednotlivcom väčšiu právnu istotu, rovnaké zaobchádzanie a rovnaké podmienky v oblasti týkajúcej sa vnútorného trhu, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave podpísanej 21. júna 1999 v Luxemburgu (ďalej len „dohoda“).
2. Tento protokol poskytuje na tento účel nové inštitucionálne riešenia, ktoré uľahčujú priebežné a vyvážené posilňovanie hospodárskych vzťahov medzi zmluvnými stranami. V tomto protokole sa s prihliadnutím na zásady medzinárodného práva a bez toho, aby sa menil rozsah pôsobnosti alebo ciele dohody, stanovujú najmä inštitucionálne riešenia pre dohodu, ktoré sú spoločné pre dvojstranné dohody, ktoré sa uzavreli alebo sa majú uzavrieť v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, pričom ide najmä o:
a) postup zosúladenia dohody s právnymi aktmi Únie relevantnými pre dohodu;
b) jednotný výklad a uplatňovanie dohody a právnych aktov Únie, na ktoré sa v dohode odkazuje;
c) dohľad nad dohodou a jej uplatňovanie a
d) urovnávanie sporov v súvislosti s dohodou.
ČLÁNOK 2
Vzťah k dohode
1. Tento protokol, jeho príloha a jeho dodatok tvoria neoddeliteľnú súčasť dohody.
2. Týmto protokolom sa rušia tieto ustanovenia dohody:
a) článok 1 ods. 2;
b) článok 17;
c) článok 18 ods. 1;
d) článok 22;
e) článok 23;
f) článok 29;
g) článok 30 ods. 2;
h) článok 31 a
i) článok 35 ods. 2.
3. Odkazy v dohode na „Európske spoločenstvo“ alebo „Spoločenstvo“ sa považujú za odkazy na Úniu.
ČLÁNOK 3
Dvojstranné dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu,
na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje
1. Existujúce a budúce dvojstranné dohody medzi Úniou a Švajčiarskom v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, sa považujú za koherentný celok, ktorý zabezpečuje rovnováhu práv a povinností medzi Úniou a Švajčiarskom.
2. Dohoda je dvojstrannou dohodou v oblasti týkajúcej sa vnútorného trhu, na ktorej sa Švajčiarsko zúčastňuje.
KAPITOLA 2
ZOSÚLADENIE DOHODY S PRÁVNYMI AKTMI ÚNIE
ČLÁNOK 4
Účasť na vypracúvaní právnych aktov Únie („proces rozhodovania“)
1. Keď Európska komisia (ďalej len „Komisia“) v súlade so Zmluvou o fungovaní Európskej únie (ďalej len „ZFEÚ“) vypracúva návrh právneho aktu Únie v oblasti, na ktorú sa vzťahuje dohoda, informuje o tom Švajčiarsko a so švajčiarskymi expertmi vedie neformálne konzultácie rovnako, ako keď pri vypracúvaní svojich návrhov žiada o stanoviská expertov z členských štátov Únie.
Na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany sa v rámci spoločného výboru uskutoční predbežná výmena stanovísk.
V dôležitých momentoch fázy predchádzajúcej prijatiu právneho aktu Úniou sa medzi zmluvnými stranami na žiadosť ktorejkoľvek z nich opätovne vedú vzájomné konzultácie v rámci spoločného výboru formou kontinuálneho procesu informovania a konzultovania.
2. Keď Komisia v súlade so ZFEÚ pripravuje delegované akty týkajúce sa základných aktov práva Únie v oblasti, na ktorú sa vzťahuje dohoda, zabezpečí, aby sa Švajčiarsko čo možno najviac zapojilo do prípravy návrhov, a so švajčiarskymi expertmi vedie konzultácie na rovnakom základe, ako keď vedie konzultácie s expertmi z členských štátov Únie.
3. Keď Komisia v súlade so ZFEÚ pripravuje vykonávacie akty týkajúce sa základných aktov práva Únie v oblasti, na ktorú sa vzťahuje dohoda, zabezpečí, aby sa Švajčiarsko čo možno najviac zapojilo do prípravy návrhov, ktoré sa majú neskôr predložiť výborom pomáhajúcim Komisii pri výkone jej vykonávacích právomocí, a so švajčiarskymi expertmi vedie konzultácie na rovnakom základe, ako keď vedie konzultácie s expertmi z členských štátov Únie.
4. Do práce výborov, na ktorú sa nevzťahujú odseky 2 a 3, sú švajčiarski experti zapájaní, pokiaľ je to potrebné na riadne fungovanie dohody. Spoločný výbor vypracuje a aktualizuje zoznam týchto výborov a prípadne iných výborov s podobnými charakteristikami.
5. Na právne akty Únie, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti výnimky uvedenej v článku 5 ods. 7, alebo na ustanovenia takýchto právnych aktov sa tento článok neuplatňuje.
ČLÁNOK 5
Začlenenie právnych aktov Únie
1. S cieľom zaručiť právnu istotu a homogénnosť práva v oblasti týkajúcej sa vnútorného trhu, na ktorej sa Švajčiarsko zúčastňuje na základe dohody, Švajčiarsko a Únia zabezpečia, aby sa právne akty Únie prijaté v oblasti, na ktorú sa vzťahuje dohoda, začlenili do dohody čo možno najskôr po ich prijatí.
2. Právne akty Únie začlenené do dohody v súlade s odsekom 4 sa svojím začlenením do dohody stávajú súčasťou právneho poriadku Švajčiarska s výhradou prípadných úprav, o ktorých rozhodne spoločný výbor.
3. Keď Únia prijíma právny akt v oblasti, na ktorú sa vzťahuje dohoda, informuje o tom čo možno najskôr Švajčiarsko prostredníctvom spoločného výboru. Spoločný výbor povedie výmenu stanovísk na túto tému na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán.
4. Spoločný výbor koná v súlade s odsekom 1 a čo možno najskôr prijme rozhodnutie s cieľom zmeniť prílohu k dohode vrátane potrebných úprav.
5. Bez toho, aby boli dotknuté odseky 1 a 2, môže spoločný výbor, ak je to potrebné na zabezpečenie koherentnosti dohody s jej prílohou zmenenou podľa odseku 4, navrhnúť zmluvným stranám na schválenie revíziu dohody v súlade s ich vnútornými postupmi.
6. Odkazy v dohode na právne akty Únie, ktoré už nie sú účinné, sa považujú za odkazy na zrušujúci právny akt Únie začlenený do prílohy k dohode od nadobudnutia účinnosti rozhodnutia spoločného výboru o zodpovedajúcej zmene prílohy k dohode podľa odseku 4, pokiaľ sa v uvedenom rozhodnutí nestanovuje inak.
7. Povinnosť stanovená v odseku 1 sa neuplatňuje na právne akty Únie alebo ich ustanovenia, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti výnimky. Dohoda neobsahuje žiadnu výnimku.
8. S výhradou článku 6 nadobúdajú rozhodnutia spoločného výboru podľa odseku 4 účinnosť okamžite, ale za žiadnych okolností nie pred dátumom, od ktorého sa v Únii začne uplatňovať zodpovedajúci právny akt Únie.
9. Zmluvné strany spolupracujú v dobrej viere počas celého postupu stanoveného v tomto článku s cieľom uľahčiť rozhodovanie.
ČLÁNOK 6
Plnenie ústavných záväzkov Švajčiarskom
1. Počas výmeny stanovísk uvedenej v článku 5 ods. 3 Švajčiarsko informuje Úniu o tom, či si rozhodnutie uvedené v článku 5 ods. 4 vyžaduje splnenie ústavných záväzkov Švajčiarskom na to, aby sa stalo záväzným.
2. Ak si rozhodnutie uvedené v článku 5 ods. 4 vyžaduje splnenie ústavných záväzkov Švajčiarskom na to, aby sa stalo záväzným, Švajčiarsko disponuje lehotou najviac dva roky odo dňa poskytnutia informácie podľa odseku 1, okrem prípadov, keď sa pristupuje k referendu, v prípade ktorého sa táto lehota predlžuje o jeden rok.
3. Kým Švajčiarsko neoznámi, že si splnilo svoje ústavné záväzky, zmluvné strany predbežne vykonávajú rozhodnutie uvedené v článku 5 ods. 4 za predpokladu, že Švajčiarsko neinformuje Úniu o tom, že predbežné vykonávanie rozhodnutia nie je možné, aj s uvedením dôvodov.
Predbežné vykonávanie sa nemôže za žiadnych okolností uskutočniť pred dátumom, od ktorého sa v Únii začne uplatňovať zodpovedajúci právny akt Únie.
4. Švajčiarsko bezodkladne oznámi Únii prostredníctvom spoločného výboru splnenie ústavných záväzkov uvedených v odseku 1.
5. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom doručenia oznámenia stanoveného v odseku 4, ale v žiadnom prípade nie pred dátumom, od ktorého sa v Únii začne uplatňovať zodpovedajúci právny akt Únie.
KAPITOLA 3
VÝKLAD A UPLATŇOVANIE DOHODY
ČLÁNOK 7
Zásada jednotného výkladu
1. Na účely dosiahnutia cieľov stanovených v článku 1 a v súlade so zásadami medzinárodného práva verejného sa dvojstranné dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, a právne akty Únie, na ktoré sa odkazuje v takýchto dohodách, vykladajú a uplatňujú jednotne v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje.
2. Právne akty Únie, na ktoré sa v dohode odkazuje, a ustanovenia tejto dohody, pokiaľ ich uplatňovanie zahŕňa koncepty práva Únie, sa vykladajú a uplatňujú v súlade s judikatúrou Súdneho dvora Európskej únie pred podpisom alebo po podpise dohody.
ČLÁNOK 8
Zásada účinného a harmonizovaného uplatňovania
1. Komisia a príslušné švajčiarske orgány spolupracujú a vzájomne si pomáhajú pri zabezpečovaní dohľadu nad uplatňovaním dohody. Môžu si vymieňať informácie o činnostiach súvisiacich s dohľadom nad uplatňovaním dohody. Môžu si vymieňať stanoviská a diskutovať o otázkach spoločného záujmu.
2. Každá zmluvná strana prijme náležité opatrenia na zabezpečenie účinného a harmonizovaného uplatňovania dohody na svojom území.
3. Dohľad nad uplatňovaním dohody vykonávajú zmluvné strany spoločne v rámci spoločného výboru.
Ak sa Komisia alebo príslušné švajčiarske orgány dozvedia o prípade nesprávneho uplatňovania, táto vec sa môže postúpiť spoločnému výboru s cieľom nájsť prijateľné riešenie.
4. Komisia a príslušné švajčiarske orgány vzájomne monitorujú uplatňovanie dohody druhou zmluvnou stranou. Uplatňuje sa postup stanovený v článku 10.
Keďže na zabezpečenie účinného a harmonizovaného uplatňovania dohody sú potrebné určité právomoci dohľadu inštitúcií Únie vo vzťahu k zmluvnej strane, ako napríklad vyšetrovacie a rozhodovacie právomoci, musia byť v dohode konkrétne stanovené.
ČLÁNOK 9
Zásada exkluzivity
Zmluvné strany sa zaväzujú, že spor týkajúci sa výkladu alebo uplatňovania dohody a právnych aktov Únie, na ktoré sa v dohode odkazuje, alebo prípadne spor týkajúci sa súladu rozhodnutia prijatého na základe dohody Komisiou s dohodou nebudú riešiť pomocou žiadnej inej metódy urovnávania sporov, ako sú tie, ktoré sú stanovené v tomto protokole.
ČLÁNOK 10
Postup v prípade problému s výkladom alebo uplatňovaním
1. V prípade problému s výkladom alebo uplatňovaním dohody alebo právneho aktu Únie, na ktorý sa v dohode odkazuje, sa zmluvné strany vzájomne konzultujú v rámci spoločného výboru s cieľom nájsť vzájomne prijateľné riešenie. Spoločnému výboru sa musia na tento účel poskytnúť všetky užitočné informácie, aby mohol podrobne preskúmať situáciu. Spoločný výbor preskúma všetky možnosti, ktoré umožňujú zachovať riadne fungovanie dohody.
2. Ak spoločný výbor nie je schopný nájsť riešenie problému uvedeného v odseku 1 do troch mesiacov odo dňa, keď mu bol problém predložený, ktorákoľvek zo zmluvných strán môže požiadať, aby spor urovnal rozhodcovský súd v súlade s pravidlami stanovenými v dodatku.
3. Ak spor vyvoláva otázku týkajúcu sa výkladu alebo uplatňovania ustanovenia uvedeného v článku 7 ods. 2 a ak je výklad tohto ustanovenia relevantný z hľadiska urovnania sporu a nevyhnutný z hľadiska rozhodnutia o spore, rozhodcovský súd postúpi túto otázku Súdnemu dvoru Európskej únie.
Ak spor vyvoláva otázku týkajúcu sa výkladu alebo uplatňovania ustanovenia, ktoré patrí do rozsahu pôsobnosti výnimky z povinnosti dynamického zosúlaďovania uvedenej v článku 5 ods. 7, a ak sa spor netýka výkladu alebo uplatňovania konceptov práva Únie, rozhodcovský súd spor urovná bez toho, aby ho postúpil Súdnemu dvoru Európskej únie.
4. Ak rozhodcovský súd postúpi otázku Súdnemu dvoru Európskej únie podľa odseku 3:
a) rozhodnutie Súdneho dvora Európskej únie je pre rozhodcovský súd záväzné a
b) Švajčiarsko požíva rovnaké práva ako členské štáty a inštitúcie Únie a vzťahujú sa naň rovnaké konania pred Súdnym dvorom Európskej únie mutatis mutandis.
5. Každá zmluvná strana prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby v dobrej viere vyhovela rozhodnutiu rozhodcovského súdu.
Zmluvná strana, ktorá podľa zistení rozhodcovského súdu dohodu nedodržiava, informuje druhú zmluvnú stranu prostredníctvom spoločného výboru o opatreniach, ktoré prijala na dosiahnutie súladu s rozhodnutím rozhodcovského súdu.
ČLÁNOK 11
Kompenzačné opatrenia
1. Ak zmluvná strana, ktorá podľa zistení rozhodcovského súdu dohodu nedodržiava, neinformuje druhú zmluvnú stranu v primeranej lehote stanovenej v súlade s článkom IV.2 ods. 6 dodatku o opatreniach, ktoré prijala na dosiahnutie súladu s rozhodnutím rozhodcovského súdu, alebo ak sa druhá zmluvná strana domnieva, že oznámené opatrenia nie sú v súlade s rozhodnutím rozhodcovského súdu, táto druhá zmluvná strana môže prijať primerané kompenzačné opatrenia v rámci dohody alebo akejkoľvek inej dvojstrannej dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje (ďalej len „ kompenzačné opatrenia“), s cieľom napraviť potenciálnu nerovnováhu. Táto druhá zmluvná strana oznámi zmluvnej strane, ktorá podľa zistení rozhodcovského súdu dohodu nedodržiava, kompenzačné opatrenia, ktoré musia byť špecifikované v oznámení. Tieto kompenzačné opatrenia nadobúdajú účinnosť uplynutím troch mesiacov odo dňa tohto oznámenia.
2. Ak do jedného mesiaca odo dňa oznámenia zamýšľaných kompenzačných opatrení spoločný výbor neprijme rozhodnutie o pozastavení, zmene alebo zrušení týchto kompenzačných opatrení, ktorákoľvek zo zmluvných strán môže predložiť na rozhodcovské konanie otázku primeranosti týchto kompenzačných opatrení v súlade s dodatkom.
3. Rozhodcovský súd rozhodne v lehotách stanovených v článku III.8 ods. 4 dodatku.
4. Kompenzačné opatrenia nemajú retroaktívny účinok. Zachované musia zostať najmä práva a povinnosti, ktoré jednotlivci a hospodárske subjekty nadobudli ešte pred nadobudnutím účinnosti kompenzačných opatrení.
ČLÁNOK 12
Spolupráca medzi jurisdikciami
1. S cieľom podporovať jednotný výklad sa Švajčiarsky najvyšší federálny súd a Súdny dvor Európskej únie dohodnú na dialógu a jeho podmienkach.
2. Ak súd členského štátu Únie položí Súdnemu dvoru Európskej únie prejudiciálnu otázku týkajúcu sa výkladu dohody alebo ustanovenia právneho aktu Únie, na ktorý sa v nej odkazuje, Švajčiarsko má právo predložiť Súdnemu dvoru Európskej únie vyjadrenia k veci alebo písomné pripomienky.
KAPITOLA 4
ĎALŠIE USTANOVENIA
ČLÁNOK 13
Finančný príspevok
1. Švajčiarsko prispieva na financovanie činností agentúr, informačných systémov a ďalších činností Únie uvedených v článku 1 prílohy, ku ktorým má prístup, v súlade s týmto článkom a prílohou.
Spoločný výbor môže prijať rozhodnutie o zmene prílohy.
2. Únia môže kedykoľvek pozastaviť účasť Švajčiarska na činnostiach uvedených v odseku 1 tohto článku, ak Švajčiarsko nedodrží platobnú lehotu v súlade s platobnými podmienkami stanovenými v článku 2 prílohy.
Ak Švajčiarsko nedodrží platobnú lehotu, Únia zašle Švajčiarsku formálnu upomienku. Ak sa do 30 dní odo dňa doručenia uvedenej formálnej upomienky neuskutoční platba v plnej výške, Únia môže pozastaviť účasť Švajčiarska na príslušnej činnosti.
3. Finančný príspevok je súčtom:
a) operačného príspevku a
b) účastníckeho poplatku.
4. Finančný príspevok má formu ročného finančného príspevku a je splatný k dátumom stanoveným vo výzvach na úhradu finančných prostriedkov vydaných Komisiou.
5. Operačný príspevok je založený na kľúči na určenie príspevkov, ktorý je vymedzený ako pomer hrubého domáceho produktu (ďalej len „HDP“) Švajčiarska v trhových cenách k HDP Únie v trhových cenách.
Na tento účel sú údaje o HDP zmluvných strán v trhových cenách posledné takéto údaje, dostupné k 1. januáru roku, v ktorom sa uskutočňuje ročná platba, ako ich poskytol Štatistický úrad Európskej únie (EUROSTAT), s náležitým ohľadom na Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o spolupráci v oblasti štatistiky, podpísanú v Luxemburgu 26. októbra 2004. Ak sa uvedená dohoda prestane uplatňovať, HDP Švajčiarska sa stanoví na základe údajov poskytnutých Organizáciou pre hospodársku spoluprácu a rozvoj.
6. Operačný príspevok na každú agentúru Únie sa vypočíta uplatnením kľúča na určenie príspevkov na jej ročný schválený rozpočet zapísaný do príslušného dotačného riadka, resp. príslušných dotačných riadkov rozpočtu Únie v danom roku, pričom sa v prípade každej agentúry zohľadní každý upravený operačný príspevok vymedzený v článku 1 prílohy.
Operačný príspevok na informačné systémy a ďalšie činnosti sa vypočíta uplatnením kľúča na určenie príspevkov na príslušný rozpočet v danom roku, ako sa stanovuje v dokumentoch, ktorými sa plní rozpočet, ako sú pracovné programy alebo zmluvy.
Všetky referenčné sumy sú založené na viazaných rozpočtových prostriedkoch.
7. Ročný účastnícky poplatok predstavuje 4 % ročného operačného príspevku vypočítaného v súlade s odsekmi 5 a 6.
8. Komisia poskytne Švajčiarsku primerané informácie týkajúce sa výpočtu jeho finančného príspevku. Tieto informácie sa poskytujú s náležitým ohľadom na pravidlá Únie týkajúce sa dôvernosti a ochrany údajov.
9. Všetky finančné príspevky Švajčiarska alebo platby od Únie a výpočet splatných súm alebo súm, ktoré sa majú prijať, sa uvádzajú v eurách.
10. Ak sa nadobudnutie platnosti tohto protokolu nezhoduje so začiatkom kalendárneho roka, operačný príspevok Švajčiarska na príslušný rok sa upraví podľa metodiky a platobných podmienok vymedzených v článku 5 prílohy.
11. Podrobné ustanovenia na uplatňovanie tohto článku sú stanovené v prílohe.
12. Tri roky po nadobudnutí platnosti tohto protokolu a potom každé tri roky spoločný výbor preskúma podmienky účasti Švajčiarska vymedzené v článku 1 prílohy a v prípade potreby ich upraví.
ČLÁNOK 14
Odkazy na územia
Pokiaľ právne akty Únie začlenené do dohody obsahujú odkazy na územie „Európskej únie“, „Únie“, „spoločného trhu“ alebo „vnútorného trhu“, odkazy sa na účely dohody chápu vždy ako odkazy na územia uvedené v článku 34 dohody.
ČLÁNOK 15
Odkazy na štátnych príslušníkov členských štátov Únie
Pokiaľ právne akty Únie začlenené do dohody obsahujú odkazy na štátnych príslušníkov členských štátov Únie, odkazy sa na účely dohody chápu vždy ako odkazy na štátnych príslušníkov členských štátov Únie a Švajčiarska.
ČLÁNOK 16
Nadobudnutie účinnosti a vykonávanie právnych aktov Únie
Ustanovenia právnych aktov Únie začlenených do dohody, ktoré sa týkajú nadobudnutia ich účinnosti alebo ich vykonávania, sa na účely dohody neuplatňujú.
Lehoty a dátumy, ktoré sa uplatňujú na Švajčiarsko, pokiaľ ide o nadobudnutie účinnosti a vykonávanie rozhodnutí, ktorými sa začleňujú právne akty Únie do dohody, vyplývajú z článku 5 ods. 8 a článku 6 ods. 5, ako aj z ustanovení o prechodných dojednaniach.
ČLÁNOK 17
Adresáti právnych aktov Únie
Ustanovenia právnych aktov Únie začlenených do dohody, v ktorých sa uvádza, že sú adresované členským štátom Únie, sa na účely dohody neuplatňujú.
KAPITOLA 5
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 18
Vykonávanie
1. Zmluvné strany prijmú všetky náležité opatrenia, či už všeobecného, alebo osobitného charakteru, s cieľom zabezpečiť plnenie povinností vyplývajúcich z dohody, a zdržia sa prijatia akéhokoľvek opatrenia, ktoré by mohlo ohroziť dosiahnutie jej cieľov.
2. Zmluvné strany prijmú všetky opatrenia potrebné na zaručenie zamýšľaného výsledku právnych aktov Únie, na ktoré sa v dohode odkazuje, a zdržia sa prijatia akéhokoľvek opatrenia, ktoré by mohlo ohroziť dosiahnutie ich cieľov.
ČLÁNOK 19
Nadobudnutie platnosti
1. Tento protokol musí byť ratifikovaný alebo schválený zmluvnými stranami v súlade s ich vlastnými postupmi. Zmluvné strany si navzájom oznámia ukončenie vnútorných postupov potrebných na nadobudnutie platnosti tohto protokolu.
2. Tento protokol nadobudne platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dni, keď bol oznámený posledný z týchto nástrojov:
a) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb;
b) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb;
c) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
d) Protokol o štátnej pomoci k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
e) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
f) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
g) Protokol o štátnej pomoci k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
h) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami;
i) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody;
j) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody;
k) Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska na znižovanie hospodárskych a sociálnych rozdielov v Európskej únii;
l) Dohoda medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o účasti Švajčiarskej konfederácie na programoch Únie;
m) Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o podmienkach účasti Švajčiarskej konfederácie na aktivitách Agentúry Európskej únie pre vesmírny program.
ČLÁNOK 20
Zmena a ukončenie
1. Tento protokol možno po vzájomnej dohode zmluvných strán kedykoľvek zmeniť.
2. Ak sa dohoda ukončí v súlade s článkom 36 ods. 3 dohody, tento protokol sa prestane uplatňovať dňom uvedeným v článku 36 ods. 4 dohody.
3. Pokiaľ sa dohoda prestane uplatňovať, práva a povinnosti, ktoré jednotlivci a hospodárske subjekty už nadobudli na základe dohody pred dátumom ukončenia jej platnosti, sa zachovajú. Zmluvné strany vzájomnou dohodou vyriešia, aké opatrenia sa musia prijať v súvislosti s právami, ktoré sú v procese nadobúdania.
Vyhotovené v […] dňa […], v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, írskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
NA DÔKAZ TOHO nižšie podpísaní splnomocnení zástupcovia, riadne poverení na tento účel, podpísali tento protokol.
[Podpis (s účinkami vo všetkých 24 jazykoch EÚ: „za Európsku úniu“ a „za Švajčiarsku konfederáciu“)]
PRÍLOHA
PRÍLOHA O UPLATŇOVANÍ ČLÁNKU 13 PROTOKOLU
ČLÁNOK 1
Zoznam činností agentúr, informačných systémov
a ďalších činností Únie, na ktoré má Švajčiarsko finančne prispievať
Švajčiarsko finančne prispieva na:
a) agentúry:
žiadne.
b) informačné systémy:
žiadne.
c) ďalšie činnosti:
žiadne.
ČLÁNOK 2
Platobné podmienky
1. Platby splatné podľa článku 13 protokolu sa uskutočňujú v súlade s týmto článkom.
2. Pri vydávaní výzvy na úhradu finančných prostriedkov za rozpočtový rok Komisia oznámi Švajčiarsku tieto informácie:
a) výšku operačného príspevku a
b) výšku účastníckeho poplatku.
3. Komisia čo možno najskôr, najneskôr však do 16. apríla každého rozpočtového roka, oznámi Švajčiarsku tieto informácie v súvislosti s účasťou Švajčiarska:
a) sumy viazaných rozpočtových prostriedkov schváleného ročného rozpočtu Únie zapísané do príslušného dotačného riadka, resp. príslušných dotačných riadkov rozpočtu Únie v danom roku pre každú agentúru Únie, pričom sa v prípade každej agentúry zohľadnia všetky upravené operačné príspevky vymedzené v článku 1, a sumy viazaných rozpočtových prostriedkov v súvislosti so schváleným rozpočtom Únie na daný rok na príslušný rozpočet informačných systémov a ďalších činností, ktoré sa vzťahujú na účasť Švajčiarska v súlade s článkom 1;
b) sumu účastníckeho poplatku podľa článku 13 ods. 7 protokolu a
c) pokiaľ ide o agentúry, v roku N + 1 sumy rozpočtových záväzkov prijatých v súvislosti s viazanými rozpočtovými prostriedkami schválenými v roku N v príslušnom dotačnom riadku, resp. príslušných dotačných riadkoch rozpočtu Únie v súvislosti s ročným rozpočtom Únie zapísané do príslušného dotačného riadka, resp. príslušných dotačných riadkov rozpočtu Únie na rok N.
4. Komisia na základe svojho návrhu rozpočtu poskytne čo najskôr odhad informácií uvedených v písmenách a) a b) odseku 3, najneskôr však do 1. septembra rozpočtového roka.
5. Komisia najneskôr 16. apríla, a ak sa to uplatňuje na príslušnú agentúru, informačný systém alebo ďalšiu činnosť, najskôr 22. októbra a najneskôr 31. októbra každého rozpočtového roka vyzve Švajčiarsko na úhradu finančných prostriedkov, a to vo výške zodpovedajúcej príspevku Švajčiarska podľa dohody na každú agentúru, informačný systém alebo ďalšie činnosti, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje.
6. Výzva, resp. výzvy na úhradu finančných prostriedkov uvedená(-é) v odseku 5 pozostáva(-jú) z týchto splátok:
a) prvá splátka v každom roku v súvislosti s výzvou na úhradu finančných prostriedkov, ktorá sa má vydať do 16. apríla, zodpovedá sume až do výšky odhadu ročného finančného príspevku na agentúru, informačný systém alebo ďalšiu činnosť podľa odseku 4.
Švajčiarsko zaplatí sumu uvedenú v tejto výzve na úhradu finančných prostriedkov najneskôr 60 dní po vydaní uvedenej výzvy na úhradu finančných prostriedkov;
b) prípadná druhá splátka v danom roku v súvislosti s výzvou na úhradu finančných prostriedkov, ktorá sa má vydať najskôr 22. októbra a najneskôr 31. októbra, zodpovedá rozdielu medzi sumou uvedenou v odseku 4 a sumou uvedenou v odseku 5, ak je suma uvedená v odseku 5 vyššia.
Švajčiarsko zaplatí sumu uvedenú v tejto výzve na úhradu finančných prostriedkov najneskôr do 21. decembra.
Pri každej výzve na úhradu finančných prostriedkov môže Švajčiarsko vykonať samostatné platby za každú agentúru, informačný systém alebo ďalšiu činnosť.
7. V prvom roku vykonávania protokolu vydá Komisia jedinú výzvu na úhradu finančných prostriedkov, a to do 90 dní od nadobudnutia platnosti protokolu.
Švajčiarsko zaplatí sumu uvedenú vo výzve na úhradu finančných prostriedkov najneskôr 60 dní po vydaní uvedenej výzvy na úhradu finančných prostriedkov.
8. V prípade akéhokoľvek omeškania úhrady finančného príspevku je Švajčiarsko povinné zaplatiť úroky z omeškania z neuhradenej sumy od dátumu splatnosti do dňa, keď sa daná neuhradená suma vyplatí v plnej výške.
Úrokovou sadzbou uplatniteľnou na splatné sumy, ktoré neboli zaplatené v deň splatnosti, je úroková sadzba, ktorú Európska centrálna banka uplatňuje na svoje hlavné refinančné operácie, uverejnená v sérii C Úradného vestníka Európskej únie, platná v prvý deň mesiaca splatnosti, alebo 0 %, podľa toho, ktorá hodnota je vyššia, zvýšená o 3,5 percentuálneho bodu.
ČLÁNOK 3
Úprava finančného príspevku Švajčiarska
na agentúry Únie v kontexte vykonávania
Úprava finančného príspevku Švajčiarska na agentúry Únie sa vykoná v roku N + 1, keď sa počiatočný operačný príspevok upraví smerom nahor alebo nadol o rozdiel medzi počiatočným operačným príspevkom a upraveným príspevkom vypočítaným za použitia kľúča na určenie príspevkov na rok N na sumu rozpočtových záväzkov prijatých v súvislosti s viazanými rozpočtovými prostriedkami schválenými v roku N v rámci príslušného dotačného riadka, resp. dotačných riadkov rozpočtu Únie. Pokiaľ ide o rozdiel, v náležitých prípadoch sa v ňom v prípade každej agentúry zohľadní percentuálny upravený operačný príspevok vymedzený v článku 1.
ČLÁNOK 4
Existujúce dojednania
Článok 13 protokolu a táto príloha sa neuplatňujú na osobitné dojednania medzi Švajčiarskom a Úniou, ktoré zahŕňajú finančné príspevky Švajčiarska. Takéto osobitné dojednania sa vťahujú na tieto agentúry, informačné systémy a ďalšie činnosti:
Agentúra Európskej únie pre bezpečnosť letectva zriadená nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1139 zo 4. júla 2018 o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva, ktorým sa zriaďuje Agentúra Európskej únie pre bezpečnosť letectva a ktorým sa menia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2111/2005, (ES) č. 1008/2008, (EÚ) č. 996/2010, (EÚ) č. 376/2014 a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/30/EÚ a 2014/53/EÚ a zrušujú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 552/2004 a (ES) č. 216/2008 a nariadenie Rady (EHS) č. 3922/91 (Ú. v. EÚ L 212, 22.8.2018, s. 1), v znení platnom podľa prílohy k dohode.
ČLÁNOK 5
Prechodné dojednania
V prípade, že dátumom nadobudnutia platnosti protokolu nie je 1. január, tento článok sa uplatňuje odchylne od článku 2.
Pokiaľ ide o operačný príspevok splatný za daný rok, ktorý sa uplatňuje na príslušnú agentúru, informačný systém alebo ďalšiu činnosť a ktorý sa stanovuje v súlade s článkom 13 protokolu a článkami 1 až 3 tejto prílohy, v prvom roku vykonávania protokolu sa zníži na základe pro rata temporis tak, že sa suma ročného splatného operačného príspevku vynásobí pomerom medzi:
a) počtom kalendárnych dní odo dňa nadobudnutia platnosti protokolu do 31. decembra príslušného roka a
b) celkovým počtom kalendárnych dní daného roka.
Dodatok
PROTOKOL O ROZHODCOVSKOM SÚDE
KAPITOLA I
ÚVODNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK I.1
Rozsah pôsobnosti
Ak jedna zo zmluvných strán (ďalej len „účastníci konania“) predloží spor na rozhodcovské konanie v súlade s článkom 10 ods. 2 alebo článkom 11 ods. 2 protokolu, uplatňujú sa pravidlá stanovené v tomto dodatku.
ČLÁNOK I.2
Register a služby sekretariátu
Funkcie registra plní Medzinárodný úrad Stáleho arbitrážneho súdu v Haagu (ďalej len „medzinárodný úrad“), ktorý poskytuje aj nevyhnutné služby sekretariátu.
ČLÁNOK I.3
Oznámenia a výpočet lehôt
1. Oznámenia vrátane komunikácií alebo návrhov sa môžu zasielať akýmikoľvek komunikačnými prostriedkami, ktoré osvedčujú ich prenos alebo umožňujú ich certifikáciu.
2. Takéto oznámenia sa môžu zasielať elektronicky, len ak účastník konania určil alebo schválil adresu osobitne na tento účel.
3. Takéto oznámenia doručované účastníkom konania sa v prípade Švajčiarska zasielajú európskej divízii Federálneho oddelenia zahraničných vecí Švajčiarska a v prípade Únie právnemu servisu Komisie.
4. Každá lehota stanovená v tomto dodatku začína plynúť odo dňa, ktorý nasleduje po výskyte udalosti alebo uskutočnení úkonu. Ak posledný deň doručenia dokumentu pripadne na deň, ktorý je pre inštitúcie Únie alebo vládu Švajčiarska dňom pracovného pokoja, lehota na doručenie dokumentu sa končí prvý nasledujúci pracovný deň. Dni pracovného pokoja, ktoré spadajú do lehoty, sa do nej započítavajú.
ČLÁNOK I.4
Oznámenie o začatí rozhodcovského konania
1. Účastník konania, ktorý iniciuje rozhodcovské konanie (ďalej len „navrhovateľ“), zašle oznámenie o začatí rozhodcovského konania druhému účastníkovi konania (ďalej len „odporca“), ako aj medzinárodnému úradu.
2. Za začiatok rozhodcovského konania sa považuje deň nasledujúci po dni doručenia oznámenia o začatí rozhodcovského konania odporcovi.
3. Oznámenie o začatí rozhodcovského konania obsahuje tieto informácie:
a) žiadosť, aby bol spor postúpený na rozhodcovské konanie;
b) názvy a kontaktné údaje účastníkov konania;
c) meno a adresu zástupcu, resp. zástupcov navrhovateľa;
d) právny základ konania (článok 10 ods. 2 alebo článok 11 ods. 2 protokolu) a:
i) v prípadoch uvedených v článku 10 ods. 2 protokolu otázku, ktorá je príčinou sporu a ktorá bola oficiálne zaradená na vyriešenie do programu spoločného výboru v súlade s článkom 10 ods. 1 protokolu, a
ii) v prípadoch uvedených v článku 11 ods. 2 protokolu rozhodnutie rozhodcovského súdu, akékoľvek vykonávacie opatrenia uvedené v článku 10 ods. 5 protokolu a sporné kompenzačné opatrenia;
e) označenie akéhokoľvek pravidla, ktoré je príčinou sporu alebo s ním súvisí;
f) stručný opis sporu a
g) určenie jedného rozhodcu alebo, ak sa má vymenovať päť rozhodcov, určenie dvoch rozhodcov.
4. V prípadoch uvedených v článku 10 ods. 3 protokolu môže oznámenie o začatí rozhodcovského konania obsahovať aj informácie o tom, či je vec potrebné postúpiť Súdnemu dvoru Európskej únie.
5. Prípadné námietky proti úplnosti oznámenia o začatí rozhodcovského konania nesmú brániť zostaveniu rozhodcovského súdu. O spore rozhodne s konečnou platnosťou rozhodcovský súd.
ČLÁNOK I.5
Odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania
1. Odporca do 60 dní od doručenia oznámenia o začatí rozhodcovského konania zašle navrhovateľovi a medzinárodnému úradu odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania, ktorá obsahuje tieto informácie:
a) názvy a kontaktné údaje účastníkov konania;
b) meno a adresu zástupcu, resp. zástupcov odporcu;
c) odpoveď na informácie uvedené v oznámení o začatí rozhodcovského konania v súlade s článkom I.4 ods. 3 písm. d) až f) a
d) určenie jedného rozhodcu alebo, ak sa má vymenovať päť rozhodcov, určenie dvoch rozhodcov.
2. V prípadoch uvedených v článku 10 ods. 3 protokolu môže odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania obsahovať aj odpoveď na informácie uvedené v oznámení o začatí rozhodcovského konania v súlade s článkom I.4 ods. 4 tohto dodatku a informácie o tom, či je vec potrebné postúpiť Súdnemu dvoru Európskej únie.
3. Chýbajúca alebo neúplná či neskorá odpoveď odporcu na oznámenie o začatí rozhodcovského konania nesmie brániť zostaveniu rozhodcovského súdu. O spore rozhodne s konečnou platnosťou rozhodcovský súd.
4. Ak odporca vo svojej odpovedi na oznámenie o začatí rozhodcovského konania požiada, aby rozhodcovský súd pozostával z piatich rozhodcov, navrhovateľ určí ďalšieho rozhodcu do 30 dní od doručenia odpovede na oznámenie o začatí rozhodcovského konania.
ČLÁNOK I.6
Zastupovanie a pomoc
1. Účastníci konania sú pred rozhodcovským súdom zastúpení jedným alebo viacerými zástupcami. Zástupcom môžu pomáhať poradcovia alebo právnici.
2. Každá zmena týkajúca sa zástupcov alebo ich adries sa musí oznámiť druhému účastníkovi konania, medzinárodnému úradu a rozhodcovskému súdu. Rozhodcovský súd môže kedykoľvek z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť účastníka konania požiadať o predloženie dôkazu o právomociach udelených zástupcom účastníkov konania.
KAPITOLA II
ZLOŽENIE ROZHODCOVSKÉHO SÚDU
ČLÁNOK II.1
Počet rozhodcov
Rozhodcovský súd sa skladá z troch rozhodcov. Rozhodcovský súd sa skladá z piatich rozhodcov, ak o to požiada navrhovateľ vo svojom oznámení o začatí rozhodcovského konania alebo odporca vo svojej odpovedi na oznámenie o začatí rozhodcovského konania.
ČLÁNOK II.2
Vymenúvanie rozhodcov
1. Ak sa majú vymenovať traja rozhodcovia, každý účastník konania určí jedného z nich. Dvaja rozhodcovia vymenovaní účastníkmi konania vyberú tretieho rozhodcu, ktorý bude rozhodcovskému súdu predsedať.
2. Ak sa má vymenovať päť rozhodcov, každý účastník konania určí dvoch z nich. Štyria rozhodcovia vymenovaní účastníkmi konania vyberú piateho rozhodcu, ktorý bude rozhodcovskému súdu predsedať.
3. Ak sa do 30 dní od určenia posledného rozhodcu vymenovaného účastníkmi konania rozhodcovia nedohodnú na výbere predsedu rozhodcovského súdu, predsedu vymenuje generálny tajomník Stáleho arbitrážneho súdu.
4. S cieľom pomôcť pri výbere rozhodcov na účely zostavenia rozhodcovského súdu sa vyhotoví a v prípade potreby aktualizuje orientačný zoznam osôb, ktoré majú kvalifikácie uvedené v odseku 6, ktorý má byť spoločný pre všetky dvojstranné dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, ako aj pre Dohodu medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o zdraví podpísanú v [...] dňa [...] (ďalej len „dohoda o zdraví“), Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami podpísanú v Luxemburgu 21. júna 1999 (ďalej len „dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami“) a Dohodu medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska na znižovanie hospodárskych a sociálnych rozdielov v Európskej únii podpísanú v [...] dňa [...] (ďalej len „dohoda o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska“). Tento zoznam na účely dohody prijíma a aktualizuje spoločný výbor formou rozhodnutia.
5. Ak účastník konania neurčí rozhodcu, tohto rozhodcu vymenuje generálny tajomník Stáleho arbitrážneho súdu zo zoznamu uvedeného v odseku 4. Ak takýto zoznam neexistuje, rozhodcu vymenuje generálny tajomník Stáleho arbitrážneho súdu žrebovaním spomedzi osôb, ktoré boli formálne navrhnuté jedným účastníkom konania alebo oboma účastníkmi konania na účely odseku 4.
6. Osoby, ktoré tvoria rozhodcovský súd, sú vysokokvalifikované osoby či už s väzbami alebo bez väzieb na účastníkov konania, v prípade ktorých je zaručená ich nezávislosť a absencia konfliktu záujmov a ktoré majú mnoho skúseností. Musia mať najmä preukázané odborné znalosti v oblasti práva a záležitostí, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda; nesmú prijímať pokyny od žiadneho z účastníkov konania a funkciu musia vykonávať osobne a, pokiaľ ide o záležitosti týkajúce sa sporu, nesmú prijímať pokyny od žiadnej organizácie ani vlády. Predseda rozhodcovského súdu musí mať skúsenosti aj s postupmi urovnávania sporov.
ČLÁNOK II.3
Vyhlásenia rozhodcov
1. Ak sa uvažuje o vymenovaní osoby za rozhodcu, táto osoba oznámi všetky okolnosti, ktoré by mohli vyvolať oprávnené pochybnosti o jej nestrannosti alebo nezávislosti. Rozhodca takéto okolnosti bezodkladne oznamuje od momentu svojho vymenovania, ako aj počas celého rozhodcovského konania účastníkom konania aj ostatným rozhodcom, ak tak už neurobil.
2. Každý rozhodca môže byť odvolaný, ak existujú okolnosti, ktoré by mohli vyvolať oprávnené pochybnosti o jeho nestrannosti alebo nezávislosti.
3. Účastník konania môže požiadať o odvolanie rozhodcu, ktorého vymenoval, len z dôvodu, o ktorom sa dozvedel po uvedenom vymenovaní.
4. Ak rozhodca nekoná alebo ak rozhodca nemôže de iure alebo de facto plniť svoju úlohu, uplatňuje sa postup odvolania rozhodcov stanovený v článku II.4.
ČLÁNOK II.4
Odvolanie rozhodcov
1. Každý účastník konania, ktorý chce rozhodcu odvolať, podá žiadosť o odvolanie do 30 dní odo dňa, keď bol informovaný o vymenovaní tohto rozhodcu, alebo do 30 dní odo dňa, keď sa dozvedel o okolnostiach uvedených v článku II.3.
2. Žiadosť o odvolanie sa zašle druhému účastníkovi konania, odvolávanému rozhodcovi, ostatným rozhodcom a medzinárodnému úradu. V žiadosti o odvolanie sa uvedú jej dôvody.
3. Ak bola podaná žiadosť o odvolanie, druhý účastník konania môže žiadosť o odvolanie akceptovať. Dotknutý rozhodca môže tiež odstúpiť. Akceptovanie odvolania alebo odstúpenie neznamená uznanie dôvodov žiadosti o odvolanie.
4. Ak do 15 dní odo dňa oznámenia žiadosti o odvolanie druhý účastník konania neakceptuje žiadosť o odvolanie alebo ak dotknutý rozhodca neodstúpi, účastník konania, ktorý žiada o odvolanie, môže požiadať generálneho tajomníka Stáleho arbitrážneho súdu, aby prijal rozhodnutie o odvolaní.
5. Pokiaľ sa účastníci konania nedohodnú inak, v rozhodnutí uvedenom v odseku 4 sa uvedú dôvody tohto rozhodnutia.
ČLÁNOK II.5
Nahradenie rozhodcu
1. S výhradou odseku 2 tohto článku, ak je potrebné nahradiť rozhodcu počas rozhodcovského konania, náhradník sa vymenuje alebo vyberie v súlade s postupom stanoveným v článku II.2 uplatniteľným na vymenovanie alebo výber rozhodcu, ktorý sa má nahradiť. Tento postup sa uplatňuje aj v prípade, že niektorý účastník konania neuplatnil svoje právo vymenovať alebo zúčastniť sa na vymenovaní rozhodcu, ktorý sa má nahradiť.
2. V prípade nahradenia rozhodcu sa konanie obnoví vo fáze, keď nahradený rozhodca prestal vykonávať svoje funkcie, pokiaľ rozhodcovský súd nerozhodne inak.
ČLÁNOK II.6
Vylúčenie zodpovednosti
S výnimkou prípadov úmyselného protiprávneho konania alebo hrubej nedbanlivosti sa účastníci konania v maximálnej miere povolenej podľa uplatniteľného práva zdržia akejkoľvek žaloby proti rozhodcom za akékoľvek konanie alebo opomenutie súvisiace s rozhodcovským konaním.
KAPITOLA III
ROZHODCOVSKÉ KONANIA
ČLÁNOK III.1
Všeobecné ustanovenia
1. Za dátum zriadenia rozhodcovského súdu sa považuje deň, keď svoje vymenovanie prijal posledný rozhodca.
2. Rozhodcovský súd zabezpečí, aby sa s účastníkmi konania zaobchádzalo rovnako a aby mal v náležitom štádiu konania každý z nich dostatočnú možnosť uplatniť svoje práva a predložiť svoje argumenty. Rozhodcovský súd vedie konanie tak, aby sa predišlo prieťahom a zbytočným výdavkom a aby sa zabezpečilo urovnanie sporu medzi účastníkmi konania.
3. Pokiaľ rozhodcovský súd po vypočutí účastníkov konania nerozhodne inak, musí sa zorganizovať pojednávanie.
4. Keď účastník konania posiela komunikáciu rozhodcovskému súdu, robí tak prostredníctvom medzinárodného úradu a súčasne zašle kópiu druhému účastníkovi konania. Medzinárodný úrad zašle kópiu tejto komunikácie každému z rozhodcov.
ČLÁNOK III.2
Miesto rozhodcovského konania
Miestom rozhodcovského konania je Haag. Ak si to vyžadujú výnimočné okolnosti, rozhodcovský súd sa môže stretnúť na akomkoľvek inom mieste, ktoré považuje za vhodné pre svoje zasadnutia.
ČLÁNOK III.3
Jazyk
1. Jazykmi konaní sú francúzština a angličtina.
2. Rozhodcovský súd môže nariadiť, aby sa ku všetkým dokumentom pripojeným k návrhu alebo vyjadreniu k návrhu a ku všetkým ďalším dokumentom predloženým počas konania v pôvodnom jazyku priložil preklad do jedného z jazykov konania.
ČLÁNOK III.4
Návrh
1. Navrhovateľ zašle svoj návrh písomne odporcovi a rozhodcovskému súdu prostredníctvom medzinárodného úradu v lehote stanovenej rozhodcovským súdom. Navrhovateľ sa môže rozhodnúť, že svoje oznámenie o začatí rozhodcovského konania uvedené v článku I.4 bude považovať za návrh, za predpokladu, že toto oznámenie spĺňa aj podmienky uvedené v odsekoch 2 a 3 tohto článku.
2. Návrh obsahuje tieto informácie:
a) informácie stanovené v článku I.4 ods. 3 písm. b) až f);
b) opis skutočností predložených na podporu návrhu a
c) právne argumenty uvedené na podporu návrhu.
3. K návrhu sa podľa možnosti pripoja všetky dokumenty a iné dôkazy uvedené navrhovateľom alebo by mal na ne návrh odkazovať. V prípadoch uvedených v článku 10 ods. 3 protokolu obsahuje návrh podľa možnosti aj informácie o tom, či je vec potrebné postúpiť Súdnemu dvoru Európskej únie.
ČLÁNOK III.5
Vyjadrenie k návrhu
1. Odporca zašle svoje vyjadrenie k návrhu písomne navrhovateľovi a rozhodcovskému súdu prostredníctvom medzinárodného úradu v lehote stanovenej rozhodcovským súdom. Odporca sa môže rozhodnúť, že svoju odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania uvedenú v článku I.5 bude považovať za vyjadrenie k návrhu, za predpokladu, že odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania spĺňa aj podmienky uvedené v odseku 2 tohto článku.
2. Vo vyjadrení k návrhu sa uvedú odpovede na body návrhu uvedené v súlade s článkom III.4 ods. 2 písm. a) až c) tohto dodatku. K vyjadreniu k návrhu sa podľa možnosti pripoja všetky dokumenty a iné dôkazy uvedené odporcom alebo by malo na ne vyjadrenie k návrhu odkazovať. V prípadoch uvedených v článku 10 ods. 3 protokolu obsahuje vyjadrenie k návrhu podľa možnosti aj informácie o tom, či je vec potrebné postúpiť Súdnemu dvoru Európskej únie.
3. Vo vyjadrení k návrhu alebo v neskoršej fáze rozhodcovského konania, ak rozhodcovský súd rozhodne, že je omeškanie odôvodnené okolnosťami, môže odporca podať protinávrh za predpokladu, že má rozhodcovský súd právomoc o ňom rozhodnúť.
4. Na protinávrh sa uplatňuje článok III.4 ods. 2 a 3.
ČLÁNOK III.6
Rozhodcovská právomoc
1. Rozhodcovský súd rozhodne, či je príslušný na základe článku 10 ods. 2 alebo článku 11 ods. 2 protokolu.
2. V prípadoch uvedených v článku 10 ods. 2 protokolu má rozhodcovský súd mandát na preskúmanie otázky, ktorá je príčinou sporu a ktorá bola oficiálne zaradená na vyriešenie do programu spoločného výboru v súlade s článkom 10 ods. 1 protokolu.
3. V prípadoch uvedených v článku 11 ods. 2 protokolu má rozhodcovský súd, ktorý rozhodoval vo veci samej, mandát na preskúmanie primeranosti sporných kompenzačných opatrení, a to aj vtedy, ak boli tieto opatrenia úplne alebo čiastočne prijaté v rámci inej dvojstrannej dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje.
4. Predbežná námietka nedostatočnej právomoci rozhodcovského súdu sa uvedie najneskôr vo vyjadrení k návrhu alebo v prípade protinávrhu vo vyjadrení k protinávrhu. Skutočnosť, že účastník konania vymenoval rozhodcu alebo sa zúčastnil na jeho vymenovaní, ho nezbavuje práva vzniesť takúto predbežnú námietku. Predbežná námietka, že spor by prekračoval právomoci rozhodcovského súdu, sa podáva hneď, ako sa počas rozhodcovského konania položí otázka, ktorá údajne presahuje jeho právomoci. Rozhodcovský súd môže v každom prípade povoliť, aby bola predbežná námietka podaná po uplynutí stanovenej lehoty, ak sa domnieva, že bolo omeškanie opodstatnené.
5. Rozhodcovský súd môže rozhodnúť o predbežnej námietke uvedenej v odseku 4 buď tak, že k nej bude pristupovať ako k predbežnej otázke, alebo v rozhodnutí vo veci samej.
ČLÁNOK III.7
Iné písomné podania
Rozhodcovský súd po porade s účastníkmi konania rozhodne o tom, aké ďalšie písomné podania musia alebo môžu predložiť okrem návrhu a vyjadrenia k návrhu a stanoví lehotu na ich podanie.
ČLÁNOK III.8
Lehoty
1. Lehoty stanovené rozhodcovským súdom na predloženie písomných dokumentov vrátane návrhu a vyjadrenia k návrhu nesmú presiahnuť 90 dní, pokiaľ sa účastníci konania nedohodnú inak.
2. Rozhodcovský súd prijme svoje konečné rozhodnutie do 12 mesiacov odo dňa svojho zriadenia. Za mimoriadne zložitých výnimočných okolností môže rozhodcovský súd predĺžiť túto lehotu najviac o ďalšie tri mesiace.
3. Lehoty stanovené v odsekoch 1 a 2 sa skracujú na polovicu:
a) na žiadosť navrhovateľa alebo odporcu, ak do 30 dní od podania tejto žiadosti rozhodcovský súd po vypočutí druhého účastníka konania rozhodne, že vec je naliehavá, alebo
b) ak sa na tom dohodnú účastníci konania.
4. V prípadoch uvedených v článku 11 ods. 2 protokolu rozhodcovský súd prijme svoje konečné rozhodnutie do šiestich mesiacov odo dňa oznámenia kompenzačných opatrení v súlade s článkom 11 ods. 1 protokolu.
ČLÁNOK III.9
Postúpenie veci Súdnemu dvoru Európskej únie
1. Pri uplatňovaní článku 7 a článku 10 ods. 3 protokolu rozhodcovský súd postúpi vec Súdnemu dvoru Európskej únie.
2. Rozhodcovský súd môže kedykoľvek počas konania postúpiť vec Súdnemu dvoru Európskej únie za predpokladu, že je rozhodcovský súd schopný dostatočne presne vymedziť právny a skutkový stav veci a právne otázky, ktoré vyvoláva.
Konanie pred rozhodcovským súdom sa prerušuje dovtedy, kým Súdny dvor Európskej únie nevydá svoje rozhodnutie.
3. Každý účastník konania môže rozhodcovskému súdu zaslať odôvodnenú žiadosť o postúpenie veci Súdnemu dvoru Európskej únie. Rozhodcovský súd takúto žiadosť zamietne, ak usúdi, že podmienky na postúpenie veci Súdnemu dvoru Európskej únie uvedené v odseku 1 nie sú splnené. Ak rozhodcovský súd zamietne žiadosť účastníka konania o postúpenie veci Súdnemu dvoru Európskej únie, uvedie dôvody svojho rozhodnutia v rozhodnutí vo veci samej.
4. Rozhodcovský súd postúpi vec Súdnemu dvoru Európskej únie formou oznámenia. Oznámenie musí obsahovať aspoň tieto informácie:
a) stručný opis sporu;
b) právny akt, resp. právne akty Únie a/alebo sporné ustanovenie, resp. ustanovenia dohody a
c) koncept práva Únie, ktorý sa má vyložiť v súlade s článkom 7 ods. 2 protokolu.
Rozhodcovský súd oznámi účastníkom konania postúpenie veci Súdnemu dvoru Európskej únie.
5. Súdny dvor Európskej únie analogicky uplatní vnútorný rokovací poriadok uplatniteľný na výkon svojej právomoci rozhodovať v prejudiciálnom konaní o výklade zmlúv a aktov inštitúcií, orgánov, úradov a agentúr Únie.
6. Splnomocnení zástupcovia a právnici oprávnení zastupovať účastníkov konania na rozhodcovskom súde podľa článkov I.4, I.5, III.4 a III.5 sú oprávnení zastupovať účastníkov konania aj pred Súdnym dvorom Európskej únie.
ČLÁNOK III.10
Predbežné opatrenia
1. V prípadoch uvedených v článku 11 ods. 2 protokolu môže ktorýkoľvek účastník konania v ktorejkoľvek fáze rozhodcovského konania požiadať o predbežné opatrenia spočívajúce v pozastavení kompenzačných opatrení.
2. V žiadosti podľa odseku 1 sa musí uviesť predmet konania, okolnosti preukazujúce naliehavosť, ako aj skutkové a právne dôvody, ktoré prima facie odôvodňujú požadované predbežné opatrenia. Musí obsahovať všetky dostupné dôkazy a označené dôkazy, ktoré opodstatňujú nariadenie predbežných opatrení.
3. Účastník konania žiadajúci o predbežné opatrenia zašle písomne svoju žiadosť druhému účastníkovi konania a rozhodcovskému súdu prostredníctvom medzinárodného úradu. Rozhodcovský súd stanoví krátku lehotu, v ktorej môže druhý účastník konania predložiť písomné alebo ústne pripomienky.
4. Rozhodcovský súd prijme do jedného mesiaca od podania žiadosti uvedenej v odseku 1 rozhodnutie o pozastavení napadnutých kompenzačných opatrení, pokiaľ sú splnené tieto podmienky:
a) rozhodcovský súd prima facie súhlasí so skutkovou podstatou vo veci, ktorú vo svojej žiadosti predložil účastník konania žiadajúci o predbežné opatrenia;
b) rozhodcovský súd sa domnieva, že ak by nedošlo k pozastaveniu kompenzačných opatrení, účastník konania žiadajúci o predbežné opatrenia by dovtedy, kým by nebolo prijaté konečné rozhodnutie, utrpel vážnu a nenapraviteľnú ujmu, a
c) ujma spôsobená účastníkovi konania žiadajúcemu o predbežné opatrenia okamžitým uplatnením napadnutých kompenzačných opatrení prevažuje nad záujmom na okamžitom a účinnom uplatnení týchto opatrení.
5. Prerušenie konania uvedené v článku III.9 ods. 2 druhom pododseku sa v konaniach podľa tohto článku neuplatňuje.
6. Rozhodnutie prijaté rozhodcovským súdom v súlade s odsekom 4 má iba dočasný účinok a nie je ním dotknuté rozhodnutie rozhodcovského súdu vo veci samej.
7. Pokiaľ sa v rozhodnutí prijatom rozhodcovským súdom v súlade s odsekom 4 tohto článku nestanovuje skorší dátum ukončenia pozastavenia, pozastavenie stráca účinnosť prijatím konečného rozhodnutia podľa článku 11 ods. 2 protokolu.
8. Aby sa predišlo pochybnostiam, na účely tohto článku sa rozumie, že rozhodcovský súd pri posudzovaní príslušných záujmov účastníka konania žiadajúceho o predbežné opatrenia a druhého účastníka konania zohľadňuje záujmy jednotlivcov a hospodárskych subjektov účastníkov konania, no táto úvaha neznamená, že títo jednotlivci alebo hospodárske subjekty získavajú postavenie účastníka konania pred rozhodcovským súdom.
ČLÁNOK III.11
Dôkazy
1. Každý účastník konania poskytne dôkazy o skutočnostiach, na ktorých sa zakladá jeho návrh, resp. vyjadrenie k návrhu.
2. Rozhodcovský súd môže na žiadosť účastníka konania alebo z vlastnej iniciatívy vyžiadať od účastníkov konania relevantné informácie, ktoré považuje za potrebné a vhodné. Rozhodcovský súd stanoví lehotu, v ktorej musia účastníci konania na jeho žiadosť odpovedať.
3. Rozhodcovský súd môže na žiadosť účastníka konania alebo z vlastnej iniciatívy vyhľadávať v akomkoľvek zdroji akékoľvek informácie, ktoré považuje za vhodné. Rozhodcovský súd môže okrem toho vyžiadať stanoviská od expertov, ak to uzná za vhodné a za predpokladu dodržania prípadných podmienok, na ktorých sa dohodli účastníci konania.
4. Akékoľvek informácie, ktoré rozhodcovský súd získal podľa tohto článku, sa sprístupnia účastníkom konania, ktorí môžu rozhodcovskému súdu prekladať pripomienky k týmto informáciám.
5. Rozhodcovský súd prijme vhodné opatrenia na riešenie akýchkoľvek otázok, ktoré položí účastník konania v súvislosti s ochranou osobných údajov, služobným tajomstvom a oprávnenými záujmami dôvernosti, no najprv si vyžiada stanovisko druhého účastníka konania.
6. Rozhodcovský súd rozhoduje o prípustnosti, relevantnosti a sile predložených dôkazov.
ČLÁNOK III.12
Pojednávania
1. Keď sa musí uskutočniť pojednávanie, rozhodcovský súd po porade s účastníkmi konania oznámi účastníkom konania v dostatočnom časovom predstihu dátum, čas a miesto pojednávania.
2. Pojednávania sú verejné, pokiaľ rozhodcovský súd z úradnej moci alebo na žiadosť účastníkov konania nerozhodne zo závažných dôvodov inak.
3. Zápisnicu z každého pojednávania vyhotovuje a podpisuje predseda rozhodcovského súdu. Iba tieto zápisnice sú autentické.
4. Rozhodcovský súd môže rozhodnúť, že sa pojednávanie uskutoční virtuálne v súlade s praxou medzinárodného úradu. Účastníci konania musia byť o tejto praxi včas informovaní. V takýchto prípadoch sa mutatis mutandis uplatňuje odsek 1 a odsek 3.
ČLÁNOK III.13
Omeškanie
1. Ak navrhovateľ nepredložil v lehote stanovenej týmto dodatkom alebo rozhodcovským súdom svoj návrh, pričom to dostatočne neodôvodnil, rozhodcovský súd nariadi ukončenie rozhodcovského konania, pokiaľ neexistujú nevyriešené otázky, v prípade ktorých by mohlo byť potrebné prijať rozhodnutie, a pokiaľ rozhodcovský súd usúdi, že je to vhodné.
Ak odporca nepredložil v lehote stanovenej týmto dodatkom alebo rozhodcovským súdom svoju odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania alebo svoje vyjadrenie k návrhu, pričom to dostatočne neodôvodnil, rozhodcovský súd nariadi pokračovanie konania bez toho, aby toto samotné omeškanie považoval za súhlas s tvrdeniami navrhovateľa.
Druhý pododsek sa uplatňuje aj v prípade, ak navrhovateľ nepredloží vyjadrenie k protinávrhu.
2. Ak sa účastník konania, ktorý bol riadne pozvaný v súlade s článkom III.12 ods. 1, nedostaví na pojednávanie a nepreukáže, že mal na to dostatočný dôvod, rozhodcovský súd môže v rozhodcovskom konaní pokračovať.
3. Ak účastník konania, ktorý bol riadne vyzvaný rozhodcovským súdom o predloženie ďalších dôkazov, nepredloží tieto dôkazy v stanovených lehotách a dostatočne neodôvodní, prečo to neurobil, rozhodcovský súd môže rozhodnúť na základe dôkazov, ktoré má k dispozícii.
ČLÁNOK III.14
Ukončenie konania
1. Ak sa preukáže, že mali účastníci konania primeranú možnosť predložiť svoje argumenty, rozhodcovský súd môže vyhlásiť konanie za ukončené.
2. Ak to považuje za potrebné, rozhodcovský súd môže za výnimočných okolností z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť účastníka konania rozhodnúť o opätovnom začatí konania kedykoľvek pred prijatím svojho rozhodnutia.
KAPITOLA IV
ROZHODNUTIE
ČLÁNOK IV.1
Rozhodnutia
Rozhodcovský súd sa snaží prijímať svoje rozhodnutia na základe konsenzu. Ak sa však ukáže, že prijatie rozhodnutia na základe konsenzu nie je možné, rozhodnutie rozhodcovského súdu sa prijíma väčšinou rozhodcov.
ČLÁNOK IV.2
Forma a účinok rozhodnutia rozhodcovského súdu
1. Rozhodcovský súd môže prijímať samostatné rozhodnutia o rôznych otázkach v rôznom čase.
2. Všetky rozhodnutia sa vydávajú v písomnej podobe a sú v nich uvedené dôvody, na ktorých sa zakladajú. Pre účastníkov konania sú rozhodnutia konečné a záväzné.
3. Rozhodnutie rozhodcovského súdu musí byť podpísané rozhodcami a musí obsahovať dátum prijatia, ako aj miesto rozhodcovského konania. Odpis rozhodnutia s podpismi rozhodcov sa doručí účastníkom konania prostredníctvom medzinárodného úradu.
4. Medzinárodný úrad rozhodnutie rozhodcovského súdu zverejní.
Medzinárodný úrad musí pri zverejňovaní rozhodnutia rozhodcovského súdu dodržiavať príslušné pravidlá o ochrane osobných údajov, služobnom tajomstve a oprávnených záujmoch dôvernosti.
Pravidlá uvedené v druhom pododseku sú rovnaké pre všetky dvojstranné dohody v oblastiach vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, ako aj pre dohodu o zdraví, dohodu o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami a dohodu o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska. Tieto pravidlá na účely dohody prijíma a aktualizuje spoločný výbor formou rozhodnutia.
5. Účastníci konania bezodkladne vykonajú všetky rozhodnutia rozhodcovského súdu.
6. V prípadoch uvedených v článku 10 ods. 2 protokolu rozhodcovský súd po získaní stanoviska účastníkov konania stanoví v rozhodnutí vo veci samej primeranú lehotu na dosiahnutie súladu so svojím rozhodnutím v súlade s článkom 10 ods. 5 protokolu, pričom zohľadní vnútorné postupy účastníkov konania.
ČLÁNOK IV.3
Rozhodné právo, pravidlá výkladu, mediátor
1. Rozhodné právo pozostáva z dohody, právnych aktov Únie, na ktoré sa v nej odkazuje, ako aj z akéhokoľvek iného pravidla medzinárodného práva relevantného pre uplatňovanie týchto nástrojov.
2. Rozhodcovský súd rozhoduje v súlade s pravidlami výkladu uvedenými v článku 7 protokolu.
3. Predchádzajúce rozhodnutia, ktoré boli prijaté orgánom na urovnávanie sporov v súvislosti s primeranosťou kompenzačných opatrení podľa inej dvojstrannej dohody spomedzi tých, ktoré sú uvedené v článku 11 ods. 1 protokolu, sú pre rozhodcovský súd záväzné.
4. Rozhodcovský súd nesmie rozhodovať ako mediátor alebo ex aequo et bono.
ČLÁNOK IV.4
Riešenie na základe vzájomnej dohody alebo iné dôvody na ukončenie konania
1. Účastníci konania sa môžu kedykoľvek vzájomne dohodnúť na riešení svojho sporu. Každé takéto riešenie spoločne oznámia rozhodcovskému súdu. Ak si riešenie vyžaduje, aby bolo schválené podľa príslušných vnútroštátnych postupov niektorého účastníka konania, v oznámení sa uvedie odkaz na túto požiadavku a rozhodcovské konanie sa preruší. Ak sa takéto schvaľovanie nevyžaduje, resp. ak bolo oznámené dokončenie akéhokoľvek takéhoto vnútroštátneho postupu, rozhodcovské konanie sa ukončí.
2. Ak v priebehu konania navrhovateľ písomne informuje rozhodcovský súd, že si neželá pokračovať v konaní, a ak v deň doručenia tejto komunikácie rozhodcovskému súdu odporca ešte neprijal žiadne kroky v konaní, rozhodcovský súd vydá uznesenie, v ktorom sa úradne zaznamená ukončenie konania. Rozhodcovský súd rozhodne o trovách, ktoré musí znášať navrhovateľ, ak sa to javí ako odôvodnené vzhľadom na konanie tohto účastníka konania.
3. Ak pred prijatím rozhodnutia rozhodcovského súdu rozhodcovský súd dospeje k záveru, že pokračovanie v konaní sa stalo bezpredmetným alebo nemožným z iných dôvodov, ako sú dôvody uvedené v odsekoch 1 a 2, rozhodcovský súd informuje účastníkov konania o svojom úmysle vydať uznesenie o ukončení konania.
Prvý pododsek sa neuplatňuje, ak existujú nevyriešené otázky, v prípade ktorých by mohlo byť potrebné prijať rozhodnutie, a pokiaľ rozhodcovský súd rozhodne, že je to vhodné.
4. Rozhodcovský súd odovzdá účastníkom konania odpis uznesenia o ukončení rozhodcovského konania alebo odpis rozhodnutia prijatého na základe dohody medzi účastníkmi konania s podpismi rozhodcov. Na rozhodcovské rozhodnutia, ktoré boli prijaté na základe dohody medzi účastníkmi konania, sa uplatňuje článok IV.2 ods. 2 až 5.
ČLÁNOK IV.5
Oprava rozhodnutia rozhodcovského súdu
1. Do 30 dní od doručenia rozhodnutia rozhodcovského súdu môže účastník konania formou oznámenia adresovaného druhému účastníkovi konania a rozhodcovskému súdu prostredníctvom medzinárodného úradu požiadať rozhodcovský súd, aby opravil v texte prípadné chyby vo výpočte, administratívne alebo typografické chyby alebo akékoľvek chyby alebo opomenutia podobnej povahy. Ak rozhodcovský súd považuje žiadosť za opodstatnenú, opravu vykoná do 45 dní od jej doručenia. Žiadosť nemá odkladný účinok na lehotu stanovenú v článku IV.2 ods. 6.
2. Rozhodcovský súd môže do 30 dní od oznámenia svojho rozhodnutia vykonať opravy uvedené v odseku 1 z vlastnej iniciatívy.
3. Opravy uvedené v odseku 1 tohto článku sa vykonávajú písomne a sú neoddeliteľnou súčasťou rozhodnutia. Uplatňuje sa článok IV.2 ods. 2 až 5.
ČLÁNOK IV.6
Odmeny rozhodcov
1. Odmeny uvedené v článku IV.7 musia byť primerané vzhľadom na zložitosť prípadu, čas, ktorý na ňom strávili rozhodcovia, a všetky ostatné relevantné okolnosti.
2. Vypracuje sa a v prípade potreby aktualizuje zoznam denných náhrad a maximálnych a minimálnych hodín, ktorý je spoločný pre všetky dvojstranné dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, ako aj pre dohodu o zdraví, dohodu o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami a dohodu o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska. Tento zoznam na účely dohody prijíma a aktualizuje spoločný výbor formou rozhodnutia.
ČLÁNOK IV.7
Trovy
1. Každý účastník konania znáša svoje vlastné trovy konania a polovicu trov rozhodcovského súdu.
2. Rozhodcovský súd stanoví svoje trovy vo svojom rozhodnutí vo veci samej. Tieto trovy zahŕňajú iba:
a) odmeny rozhodcov, ktoré sa uvedú osobitne za každého rozhodcu a ktoré stanoví samotný rozhodcovský súd v súlade s článkom IV.6;
b) cestovné a iné výdavky, ktoré vznikli rozhodcom, a
c) odmeny a výdavky medzinárodného úradu.
3. Trovy uvedené v odseku 2 musia byť primerané vzhľadom na spornú sumu, zložitosť sporu, čas, ktorý nad týmto sporom strávili rozhodcovia a experti vymenovaní rozhodcovským súdom, ako aj všetky ostatné relevantné okolnosti.
ČLÁNOK IV.8
Záloha na trovy
1. Medzinárodný úrad môže na začiatku rozhodcovského konania požiadať účastníkov konania, aby ako zálohu na trovy uvedené v článku IV.7 ods. 2 zložili rovnakú sumu.
2. Medzinárodný úrad môže účastníkov konania počas rozhodcovských konaní požiadať, aby zložili dodatočné zálohy k zálohám uvedeným v odseku 1.
3. Všetky sumy, ktoré skladajú účastníci konania na základe uplatňovania tohto článku, sa uhrádzajú medzinárodnému úradu, ktorý ich použije na úhradu skutočne vzniknutých trov, a to okrem iného najmä odmien vyplácaných rozhodcom a medzinárodnému úradu.
KAPITOLA V
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK V.1
Zmeny
Zmeny tohto dodatku môže prijať spoločný výbor formou rozhodnutia.
________________
PROTOKOL O ŠTÁTNEJ POMOCI
K DOHODE MEDZI
EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM
A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU
O LETECKEJ DOPRAVE
EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“,
na jednej strane a
ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA, ďalej len „Švajčiarsko“,
na strane druhej
ďalej jednotlivo len „zmluvná strana“ a spoločne len „zmluvné strany“,
S CIEĽOM posilniť a prehĺbiť účasť Švajčiarska a jeho podnikov na vnútornom trhu Únie, na ktorom sa Švajčiarsko zúčastňuje na základe Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave podpísanej v Luxemburgu 21. júna 1999 (ďalej len „dohoda“),
UZNÁVAJÚC, že riadne fungovanie a homogénnosť v oblastiach vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, si vyžaduje, aby medzi švajčiarskymi podnikmi a podnikmi z Únie platili rovnaké podmienky hospodárskej súťaže založené na hmotnoprávnych a procesnoprávnych pravidlách rovnocenných s tými, ktoré sa uplatňujú na vnútornom trhu v súvislosti so štátnou pomocou,
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC autonómiu zmluvných strán a úlohu a právomoci ich inštitúcií a, pokiaľ ide o Švajčiarsko, dodržiavanie zásad vyplývajúcich z jeho ústavného poriadku vrátane priamej demokracie, deľby moci a federalizmu,
SA DOHODLI TAKTO:
ČLÁNOK 1
Ciele
Cieľom tohto protokolu je zabezpečiť rovnaké podmienky hospodárskej súťaže medzi podnikmi Únie a Švajčiarska v oblastiach vnútorného trhu, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti dohody , a zaručiť riadne fungovanie vnútorného trhu stanovením hmotnoprávnych a procesnoprávnych pravidiel štátnej pomoci.
ČLÁNOK 2
Vzťah k dohode
1. Tento protokol a jeho prílohy tvoria neoddeliteľnú súčasť dohody. Nemení sa nimi ani rozsah pôsobnosti, ani ciele dohody.
2. Články 13 a 14 dohody sa zrušujú.
3. Článok 12 ods. 2 dohody sa na účely tohto protokolu neuplatňuje.
ČLÁNOK 3
Štátna pomoc
1. Ak sa v tejto dohode nestanovuje inak, akákoľvek pomoc poskytovaná Švajčiarskom alebo členskými štátmi Únie alebo akoukoľvek inou formou zo štátnych zdrojov, ktorá narúša hospodársku súťaž alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže tým, že zvýhodňuje určité podniky alebo výrobu určitých druhov tovaru, je nezlučiteľná s riadnym fungovaním vnútorného trhu, pokiaľ má vplyv na obchod medzi zmluvnými stranami v rozsahu pôsobnosti dohody.
2. S riadnym fungovaním vnútorného trhu je zlučiteľná:
a) pomoc sociálnej povahy poskytovaná jednotlivým spotrebiteľom za predpokladu, že sa poskytuje bez diskriminácie vo vzťahu k pôvodu výrobkov;
b) pomoc určená na náhradu škody spôsobenej prírodnými katastrofami alebo mimoriadnymi udalosťami;
c) opatrenia stanovené v oddiele A prílohy I.
3. Za zlučiteľnú s riadnym fungovaním vnútorného trhu možno považovať:
a) pomoc na podporu hospodárskeho rozvoja oblastí s mimoriadne nízkou životnou úrovňou alebo s mimoriadne vysokou nezamestnanosťou;
b) pomoc na podporu vykonávania dôležitého projektu spoločného európskeho záujmu alebo spoločného záujmu zmluvných strán alebo na nápravu vážnej poruchy fungovania v hospodárstve členského štátu Únie alebo Švajčiarska;
c) pomoc na rozvoj určitých hospodárskych činností alebo určitých hospodárskych oblastí, za predpokladu, že táto podpora nepriaznivo neovplyvní podmienky obchodu tak, že by to bolo v rozpore so záujmom zmluvných strán;
d) pomoc na podporu kultúry a zachovania kultúrneho dedičstva, ak takáto pomoc neovplyvňuje podmienky obchodovania a hospodárskej súťaže v rozsahu, ktorý odporuje záujmu zmluvných strán;
e) kategórie pomoci stanovené v oddiele B prílohy I.
4. Pomoc poskytnutá v súlade s oddielom C prílohy I sa považuje za zlučiteľnú s riadnym fungovaním vnútorného trhu a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 4.
5. Pomoc poskytnutá podnikom povereným poskytovaním služieb všeobecného hospodárskeho záujmu alebo podnikom, ktoré majú povahu fiškálneho monopolu, podlieha pravidlám obsiahnutým v tomto protokole, za predpokladu, že uplatňovanie týchto pravidiel neznemožňuje právne alebo v skutočnosti plniť určité úlohy, ktoré im boli zverené. Rozvoj obchodu nesmie byť ovplyvnený v takom rozsahu, aby to bolo v rozpore so záujmom zmluvných strán.
6. Tento protokol sa na pomoc neuplatňuje, ak suma poskytnutá jedinému podniku na činnosti patriace do rozsahu pôsobnosti dohody predstavuje pomoc de minimis, ako sa stanovuje v oddiele D prílohy I.
7. Spoločný výbor môže rozhodnúť o aktualizácii oddielov A a B prílohy I špecifikovaním opatrení, ktoré sú zlučiteľné s riadnym fungovaním vnútorného trhu, alebo kategórií pomoci, ktoré možno považovať za zlučiteľné s riadnym fungovaním vnútorného trhu.
ČLÁNOK 4
Dohľad
1. Únia v súlade s rozdelením právomocí medzi Úniou a jej členskými štátmi a Švajčiarsko v súlade so svojou ústavnou hierarchiou právomocí dohliadajú na účely článku 1 na uplatňovanie pravidiel štátnej pomoci na svojich územiach v súlade s týmto protokolom.
2. Na účely vykonávania tohto protokolu Únia zachová systém dohľadu nad štátnou pomocou v súlade s článkami 93, 106, 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie doplnenej právnymi aktmi Únie v oblasti štátnej pomoci a právnymi aktmi Únie týkajúcimi sa štátnej pomoci v odvetví leteckej dopravy uvedenými v oddiele A bode 1 prílohy II.
3. Na účely vykonávania tohto protokolu Švajčiarsko do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tohto protokolu zriadi a zachová systém dohľadu nad štátnou pomocou, ktorým sa bude neustále zabezpečovať taká úroveň dohľadu a presadzovania, ktorá je rovnocenná s úrovňou uplatňovanou v Únii, ako sa stanovuje v odseku 2, vrátane:
a) nezávislého orgánu dohľadu a
b) postupov na zabezpečenie preskúmania zlučiteľnosti pomoci s riadnym fungovaním vnútorného trhu orgánom dohľadu, čo zahŕňa:
i) predchádzajúcu notifikáciu plánovanej pomoci orgánu dohľadu;
ii) posúdenie notifikovanej pomoci orgánom dohľadu a jeho právomoc preskúmať nenotifikovanú pomoc;
iii) napadnutie pomoci, ktorú orgán dohľadu považuje za nezlučiteľnú s riadnym fungovaním vnútorného trhu, pred príslušným súdnym orgánom s odkladným účinkom od momentu, keď je skutok napadnuteľný, a
iv) vymáhanie poskytnutej pomoci, ktorá sa považuje za nezlučiteľnú s riadnym fungovaním vnútorného trhu, vrátane úrokov.
4. V súlade s ústavnou hierarchiou právomocí Švajčiarska sa odsek 3 písm. b) body iii) a iv) neuplatňuje na akty Švajčiarskeho federálneho zhromaždenia ani na akty Švajčiarskej federálnej rady.
5. Ak švajčiarsky orgán dohľadu nemôže napadnúť pomoc Švajčiarskeho federálneho zhromaždenia alebo Švajčiarskej federálnej rady pred súdnym orgánom vzhľadom na obmedzenia svojej právomoci podľa švajčiarskeho ústavného poriadku, napadne uplatnenie tejto pomoci inými orgánmi vo všetkých jednotlivých prípadoch. Ak súdny orgán zistí, že je táto pomoc nezlučiteľná s riadnym fungovaním vnútorného trhu, príslušné švajčiarske súdne a správne orgány zohľadnia toto zistenie pri posudzovaní toho, či sa má táto pomoc uplatniť v prípade, ktorý im bol predložený.
ČLÁNOK 5
Existujúca pomoc
1. Článok 4 ods. 3 písm. b) sa neuplatňuje na existujúcu pomoc, ktorá zahŕňa aj schémy pomoci a individuálnu pomoc.
2. Existujúca pomoc zahŕňa na účely tohto protokolu pomoc poskytnutú pred nadobudnutím platnosti tohto protokolu a do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tohto protokolu.
3. Do 12 mesiacov od dátumu zriadenia systému dohľadu podľa článku 4 ods. 3 musí orgán dohľadu získať prehľad o existujúcich schémach pomoci v rozsahu pôsobnosti dohody, ktoré sú ešte stále platné, a musí tieto schémy prima facie posúdiť na základe kritérií stanovených v článku 3.
4. Všetky existujúce schémy pomoci vo Švajčiarsku podliehajú neustálemu preskúmavaniu orgánom dohľadu z hľadiska ich zlučiteľnosti s riadnym fungovaním vnútorného trhu podľa odsekov 5, 6 a 7.
5. Ak sa orgán dohľadu domnieva, že existujúca schéma pomoci nie je alebo už prestala byť zlučiteľná s riadnym fungovaním vnútorného trhu, informuje príslušné orgány o povinnosti dodržiavať ustanovenia tohto protokolu. Ak sa takáto schéma pomoci zmení alebo ukončí, príslušné orgány o tom musia informovať orgán dohľadu.
6. Ak opatrenia, ktoré prijali príslušné orgány na zabezpečenie zlučiteľnosti schémy pomoci s riadnym fungovaním vnútorného trhu, považuje orgán dohľadu za vhodné, musí tieto opatrenia uverejniť.
7. Ak sa orgán dohľadu domnieva, že schéma pomoci je naďalej nezlučiteľná s riadnym fungovaním vnútorného trhu, bez ohľadu na odsek 1 tohto článku uverejní svoje posúdenie a napadne uplatňovanie uvedenej schémy pomoci vo všetkých jednotlivých prípadoch v súlade s článkom 4 ods. 3 písm. b) bodom iii) a článkom 4 ods. 5.
8. Ak sa existujúca schéma pomoci zmení tak, že ovplyvní zlučiteľnosť pomoci s riadnym fungovaním vnútorného trhu, na účely tohto protokolu sa musí táto pomoc považovať za novú pomoc, a preto sa na ňu vzťahuje článok 4 ods. 3 písm. b).
ČLÁNOK 6
Transparentnosť
1. Zmluvné strany zaručia transparentnosť v súvislosti s pomocou, ktorá bola poskytnutá na ich území. V prípade Únie sa transparentnosť zakladá na hmotnoprávnych a procesnoprávnych pravidlách, ktoré sa uplatňujú v Únii na štátnu pomoc v rozsahu pôsobnosti dohody. V prípade Švajčiarska sa transparentnosť zakladá na hmotnoprávnych a procesnoprávnych pravidlách rovnocenných s tými, ktoré sa uplatňujú v Únii na štátnu pomoc v rozsahu pôsobnosti dohody.
2. Každá zmluvná strana zabezpečí vo vzťahu k svojmu územiu a pokiaľ nie je v tomto protokole stanovené inak uverejnenie:
a) poskytnutej pomoci;
b) stanovísk alebo rozhodnutí jej orgánov dohľadu;
c) rozhodnutí príslušných súdnych orgánov o zlučiteľnosti pomoci s riadnym fungovaním vnútorného trhu a
d) usmernení a oznámení uplatňovaných jej orgánmi dohľadu.
ČLÁNOK 7
Podmienky spolupráce
1. Zmluvné strany spolupracujú a vymieňajú si informácie o štátnej pomoci v súlade so svojimi príslušnými právnymi predpismi a dostupnými zdrojmi.
2. Na účely jednotného vykonávania, uplatňovania a výkladu hmotnoprávnych pravidiel štátnej pomoci a ich harmonizovaného rozvoja:
a) zmluvné strany spolupracujú a vzájomne sa konzultujú, pokiaľ ide o príslušné usmernenia a oznámenia uvedené v oddiele B prílohy II, a
b) orgány dohľadu zmluvných strán uzavrú dohody o pravidelnej výmene informácií vrátane informácií o dôsledkoch uplatňovania pravidiel na existujúcu pomoc.
ČLÁNOK 8
Konzultácie
1. Na žiadosť zmluvnej strany sa medzi zmluvnými stranami vedú v rámci spoločného výboru konzultácie o otázkach týkajúcich sa vykonávania tohto protokolu.
2. V prípade, že dôjde k vývoju v súvislosti s dôležitými záujmami zmluvnej strany, ktorý môže ovplyvniť fungovanie tohto protokolu, sa spoločný výbor na žiadosť zmluvnej strany stretne na primerane vysokej úrovni do 30 dní od tejto žiadosti, aby záležitosť prediskutoval.
ČLÁNOK 9
Začlenenie právnych aktov
1. Bez ohľadu na článok 5 inštitucionálneho protokolu k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave (ďalej len „inštitucionálny protokol“), na účely článku 3 ods. 4 a 6 a článku 4 ods. 2 a 3 a s cieľom zaručiť právnu istotu a homogénnosť práva v oblastiach vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje na základe dohody, Švajčiarsko a Únia zabezpečia, aby sa právne akty Únie prijaté v oblastiach, na ktoré sa vzťahujú oddiely C a D prílohy I, ako aj oddiel A prílohy II, začlenili čo možno najskôr po ich prijatí do uvedených príloh.
2. Keď Únia prijíma právny akt v oblasti, na ktorú sa vzťahujú oddiely C a D prílohy I alebo oddiel A prílohy II, informuje o tom čo možno najskôr Švajčiarsko prostredníctvom spoločného výboru. Spoločný výbor povedie výmenu stanovísk na túto tému na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán.
3. Spoločný výbor koná v súlade s odsekom 1 a čo možno najskôr prijme rozhodnutie s cieľom zmeniť oddiely C a D prílohy I, ako aj oddiel A prílohy II vrátane potrebných úprav.
4. S výhradou článku 6 inštitucionálneho protokolu nadobúdajú rozhodnutia spoločného výboru podľa odseku 3 tohto článku účinnosť okamžite, ale za žiadnych okolností nie pred dátumom, od ktorého sa v Únii začne uplatňovať zodpovedajúci právny akt Únie.
ČLÁNOK 10
Nadobudnutie platnosti
1. Tento protokol musí byť ratifikovaný alebo schválený zmluvnými stranami v súlade s ich vlastnými postupmi. Zmluvné strany si navzájom oznámia ukončenie vnútorných postupov potrebných na nadobudnutie platnosti tohto protokolu.
2. Tento protokol nadobudne platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dni, keď bol oznámený posledný z týchto nástrojov:
a) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb;
b) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb;
c) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
d) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
e) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
f) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
g) Protokol o štátnej pomoci k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
h) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami;
i) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody;
j) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody;
k) Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska na znižovanie hospodárskych a sociálnych rozdielov v Európskej únii;
l) Dohoda medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o účasti Švajčiarskej konfederácie na programoch Únie;
m) Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o podmienkach účasti Švajčiarskej konfederácie na aktivitách Agentúry Európskej únie pre vesmírny program.
ČLÁNOK 11
Zmena a ukončenie
1. Tento protokol možno po vzájomnej dohode zmluvných strán kedykoľvek zmeniť.
2. Ak sa dohoda ukončí v súlade s článkom 36 ods. 3 dohody, tento protokol sa prestane uplatňovať dňom uvedeným v článku 36 ods. 4 dohody.
3. Pokiaľ sa dohoda prestane uplatňovať, práva a povinnosti, ktoré jednotlivci a podniky už nadobudli na základe dohody pred dátumom ukončenia jej platnosti, sa zachovajú. Zmluvné strany vzájomnou dohodou vyriešia, aké opatrenia sa musia prijať v súvislosti s právami, ktoré sú v procese nadobúdania.
Vyhotovené v […] dňa […], v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, írskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
NA DÔKAZ TOHO nižšie podpísaní splnomocnení zástupcovia, riadne poverení na tento účel, podpísali tento protokol.
[Podpis (s účinkami vo všetkých 24 jazykoch EÚ: „za Európsku úniu“ a „za Švajčiarsku konfederáciu“)]
PRÍLOHA I
VÝNIMKY A VYSVETLENIA
ODDIEL A
OPATRENIA ZLUČITEĽNÉ S RIADNYM FUNGOVANÍM
VNÚTORNÉHO TRHU PODĽA ČLÁNKU 3 ODS. 2 PÍSM. C)
Nasledujúce opatrenia sú zlučiteľné s riadnym fungovaním vnútorného trhu a nevzťahuje sa na ne článok 4 ods. 3 písm. b):
[…].
ODDIEL B
KATEGÓRIE POMOCI, KTORÉ MOŽNO POVAŽOVAŤ ZA ZLUČITEĽNÉ
S RIADNYM FUNGOVANÍM VNÚTORNÉHO TRHU
PODĽA ČLÁNKU 3 ODS. 3 PÍSM. E)
Za zlučiteľné s riadnym fungovaním vnútorného trhu možno považovať tieto kategórie pomoci:
[…].
ODDIEL C
SKUPINOVÉ VÝNIMKY PODĽA ČLÁNKU 3 ODS. 4
Pomoc sa považuje za zlučiteľnú s riadnym fungovaním vnútorného trhu a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 4, ak sa poskytuje v súlade s hmotnoprávnymi podmienkami stanovenými v týchto ustanoveniach:
1) kapitoly I a III nariadenia Komisie (EÚ) č. 651/2014 zo 17. júna 2014 o vyhlásení určitých kategórií pomoci za zlučiteľné s vnútorným trhom podľa článkov 107 a 108 zmluvy (Ú. v. EÚ L 187, 26.6.2014, s. 1), naposledy zmeneného nariadením Komisie (EÚ) 2023/1315 z 23. júna 2023 (Ú. v. EÚ L 167, 30.6.2023, s. 1);
2) články 1 až 6 rozhodnutia Komisie z 20. decembra 2011 o uplatňovaní článku 106 ods. 2 Zmluvy o fungovaní Európskej únie na štátnu pomoc vo forme náhrady za službu vo verejnom záujme udeľovanej niektorým podnikom povereným poskytovaním služieb všeobecného hospodárskeho záujmu (Ú. v. EÚ L 7, 11.1.2012, s. 3).
ODDIEL D
POMOC DE MINIMIS PODĽA ČLÁNKU 3 ODS. 6
Pojem „pomoc de minimis“ musí mať ten istý význam ako v nariadení Komisie (EÚ) 2023/2831 z 13. decembra 2023 o uplatňovaní článkov 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie na pomoc de minimis (Ú. v. EÚ L 2023/2831, 15.12.2023).
V prípade pomoci poskytovanej podnikom povereným poskytovaním služieb všeobecného hospodárskeho záujmu musí mať pojem „pomoc de minimis“ ten istý význam ako v nariadení Komisie (EÚ) 2023/2832 z 12. decembra 2023 o uplatňovaní článkov 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie na pomoc de minimis v prospech podnikov poskytujúcich služby všeobecného hospodárskeho záujmu (Ú. v. EÚ L, 2023/2832, 15.12.2023).
________________
PRÍLOHA II
VŠEOBECNÉ A ODVETVOVÉ AKTY UPLATNITEĽNÉ V EURÓPSKEJ ÚNII
PODĽA ČLÁNKU 4 ODS. 2
ODDIEL A
VŠEOBECNÉ A ODVETVOVÉ AKTY
1) Na účely tohto protokolu a podľa článku 4 ods. 2 Únia uplatňuje tieto akty:
a) nariadenie Rady (EÚ) 2015/1589 z 13. júla 2015 stanovujúce podrobné pravidlá na uplatňovanie článku 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (Ú. v. EÚ L 248, 24.9.2015, s. 9);
b) nariadenie Komisie (ES) č. 794/2004 z 21. apríla 2004, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EÚ) 2015/1589 (Ú. v. EÚ L 140, 30.4.2004, s. 1), naposledy zmenené nariadením Komisie (EÚ) 2016/2105 z 1. decembra 2016 (Ú. v. EÚ L 327, 2.12.2016, s. 19);
c) nariadenie Komisie (EÚ) č. 651/2014 zo 17. júna 2014 o vyhlásení určitých kategórií pomoci za zlučiteľné s vnútorným trhom podľa článkov 107 a 108 zmluvy (Ú. v. EÚ L 187, 26.6.2014, s. 1), naposledy zmenené nariadením Komisie (EÚ) 2023/1315 z 23. júna 2023 (Ú. v. EÚ L 167, 30.6.2023, s. 1);
d) rozhodnutie Komisie z 20. decembra 2011 o uplatňovaní článku 106 ods. 2 Zmluvy o fungovaní Európskej únie na štátnu pomoc vo forme náhrady za službu vo verejnom záujme udeľovanej niektorým podnikom povereným poskytovaním služieb všeobecného hospodárskeho záujmu (Ú. v. EÚ L 7, 11.1.2012, s. 3);
e) nariadenie Komisie (EÚ) 2023/2831 z 13. decembra 2023 o uplatňovaní článkov 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie na pomoc de minimis (Ú. v. EÚ L 2023/2831, 15.12.2023);
f) nariadenie Komisie (EÚ) 2023/2832 z 13. decembra 2023 o uplatňovaní článkov 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie na pomoc de minimis v prospech podnikov poskytujúcich služby všeobecného hospodárskeho záujmu (Ú. v. EÚ L 2023/2832, 15.12.2023);
g) nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1008/2008 z 24. septembra 2008 o spoločných pravidlách prevádzky leteckých dopravných služieb v Spoločenstve (Ú. v. EÚ L 293, 31.10.2008, s. 3).
2) Na účely tohto protokolu a podľa článku 4 ods. 3 Švajčiarsko zriadi a zachová systém dohľadu nad štátnou pomocou, ktorým sa bude neustále zabezpečovať taká úroveň dohľadu a presadzovania, ktorá je rovnocenná s úrovňou uplatňovanou v Únii, ako sa stanovuje v článku 4 ods. 2 a bode 1 tohto oddielu.
ODDIEL B
USMERNENIA, OZNÁMENIA A ROZHODOVACIA PRAX
EURÓPSKEJ KOMISIE
1) Na účely tohto protokolu a podľa článku 4 ods. 3 švajčiarsky orgán dohľadu a príslušné justičné orgány vo Švajčiarsku náležite zohľadnia a v čo najväčšej možnej miere dodržiavajú príslušné usmernenia a oznámenia, ktoré sú záväzné pre Európsku komisiu, ako aj jej rozhodovaciu prax s cieľom zabezpečiť takú úroveň dohľadu a presadzovania, ktorá je rovnocenná s úrovňou Únie.
2) Európska komisia oznámi spoločnému výboru usmernenia a oznámenia, ktoré považuje za relevantné podľa dohody, a uverejní ich.
________________
EURÓPSKA KOMISIA
V Bruseli13. 6. 2025
COM(2025) 309 final
PRÍLOHA
k
návrhu rozhodnutia Rady
o uzavretí rozsiahleho balíka dohôd s cieľom konsolidovať, prehĺbiť a rozšíriť
dvojstranné vzťahy so Švajčiarskou konfederáciou
POZMEŇUJÚCI PROTOKOL
K DOHODE
MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM
A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU
O ŽELEZNIČNEJ A CESTNEJ PREPRAVE
TOVARU A OSÔB
EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“,
a
ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA, ďalej len „Švajčiarsko“,
ďalej len „zmluvné strany“,
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC význam Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb podpísanej v Luxemburgu 21. júna 1999 (ďalej len „dohoda“),
ŽELAJÚC SI podporovať cestnú a železničnú prepravu tovaru a osôb medzi zmluvnými stranami v rámci rozsahu pôsobnosti dohody,
UZNÁVAJÚC politiky zmluvných strán zamerané na prechod z cestnej na železničnú prepravu tovaru,
ŽELAJÚC SI v súvislosti so železničnou dopravou zachovanie kvalitného dopravného systému založeného na výkonnosti, atraktívnosti a spoľahlivosti služieb nákladnej a osobnej dopravy, čo má kľúčový význam pre obyvateľstvo aj hospodárstvo,
UZNÁVAJÚC, že je potrebné objasniť právo železničných podnikov vykonávať medzinárodnú železničnú osobnú dopravu vrátane práva vyzdvihnúť cestujúcich na ktorejkoľvek stanici nachádzajúcej sa na medzinárodnej trase a vyložiť ich na inej stanici, a to aj v prípadoch, keď sa takéto stanice nachádzajú na území druhej zmluvnej strany,
UZNÁVAJÚC, že s výhradou platných pravidiel hospodárskej súťaže platné právo Únie nebráni medzinárodným zoskupeniam prevádzkovať medzinárodné služby vrátane medzinárodných služieb, ktoré čiastočne pozostávajú zo služieb podieľajúcich sa na intervalovom cestovnom poriadku,
BERÚC NA VEDOMIE, že je dôležité uľahčiť nové služby medzinárodnej osobnej železničnej dopravy, a zlepšiť tak medzinárodné železničné spojenia medzi zmluvnými stranami, a zároveň zabezpečiť, aby to nemalo negatívny dosah na cestujúcich používajúcich výlučne švajčiarske vnútroštátne dopravné služby,
BERÚC NA VEDOMIE, že otvorenie trhu s poskytovaním služieb medzinárodnej osobnej železničnej dopravy môže priniesť cestujúcim výhody, a že je preto dôležité zabezpečiť účinný prístup k infraštruktúre a rovnaké podmienky pre poskytovanie takýchto služieb s prihliadnutím na výnimky udelené Švajčiarsku,
BERÚC NA VEDOMIE švajčiarsky poplatok za ťažké nákladné vozidlá a cieľ spočívajúci v dosiahnutí súladu so zásadami, ktorými sa riadi spoplatňovanie cestných vozidiel v Únii,
UZNÁVAJÚC výhody úzkej spolupráce medzi Švajčiarskom a Železničnou agentúrou Európskej únie (ERA) na základe článku 75 nariadenia (EÚ) 2016/796 (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 1),
SA DOHODLI TAKTO:
ČLÁNOK 1
Zmeny dohody
Dohoda sa mení takto:
1) V článku 2 sa odsek 2 nahrádza takto:
„2. Táto dohoda sa uplatňuje na medzinárodnú železničnú prepravu osôb a tovaru a na kombinovanú medzinárodnú dopravu.
Táto dohoda sa neuplatňuje na výlučne vnútroštátnu osobnú železničnú dopravu, t. j. na vnútroštátnu diaľkovú, regionálnu a miestnu dopravu vo Švajčiarsku.
Táto dohoda sa neuplatňuje na železničné podniky, ktoré prevádzkujú len mestské, prímestské alebo regionálne dopravné služby v rámci miestnych a regionálnych autonómnych sietí pre dopravné služby na železničnej infraštruktúre alebo v rámci sietí určených len na prevádzku mestských alebo prímestských služieb železničnej dopravy.“
2) V článku 3 sa na konci odseku 2 dopĺňa táto zarážka:
„– „medzinárodná železničná preprava osôb“ je služba osobnej dopravy, pri ktorej vlak prekročí hranicu medzi zmluvnými stranami, vrátane práva vyzdvihnúť cestujúcich na ktorejkoľvek stanici nachádzajúcej sa na medzinárodnej trase a vyložiť ich na inej stanici, a to aj v prípadoch, keď sa takéto stanice nachádzajú na území druhej zmluvnej strany, pod podmienkou, že hlavným účelom služby je preprava cestujúcich medzi stanicami nachádzajúcimi sa na území jednej zmluvnej strany a stanicami nachádzajúcimi sa na území druhej zmluvnej strany.“
3)
Článok 7 sa mení takto:
a) Odsek 1 sa nahrádza takto:
„1. S výhradou odsekov 2 a 3 Švajčiarsko prijme alebo zachová v súlade s článkom 5 ods. 2 inštitucionálneho protokolu k dohode (ďalej len „inštitucionálny protokol“) opatrenia zodpovedajúce právnym predpisom Únie o technických podmienkach, ktorými sa riadi cestná doprava, uvedeným v oddiele 3 prílohy 1.“;
b) Odsek 2 sa nahrádza takto:
„2. Švajčiarsko prijme alebo zachová v súlade s článkom 5 ods. 2 inštitucionálneho protokolu právne predpisy zodpovedajúce právnym predpisom Únie o technických kontrolách vozidiel uvedeným v oddiele 3 prílohy 1.“
4) Článok 9 sa mení takto:
a) Odsek 1 sa nahrádza takto:
„1. Medzinárodná cestná preprava tovaru v prenájme alebo za úhradu, ako aj jazdy bez nákladu medzi územiami zmluvných strán sa uskutočňujú na základe povolenia Únie, ktorého vzor je uvedený v prílohe 3, podľa právnych predpisov Únie uvedených v prílohe 1 alebo na základe švajčiarskeho povolenia podľa zodpovedajúcich švajčiarskych právnych predpisov prijatých alebo zachovaných v súlade s článkom 5 ods. 2 inštitucionálneho protokolu.“;
b) Odsek 4 sa nahrádza takto:
„4. Na postupy upravujúce vydávanie, predĺženie a zrušenie povolení, ako aj na postupy upravujúce vzájomnú pomoc sa vzťahujú právne predpisy Únie uvedené v oddiele 1 prílohy I alebo zodpovedajúce švajčiarske právne predpisy prijaté alebo zachované v súlade s článkom 5 ods. 2 inštitucionálneho protokolu.“
5) V článku 17 sa odsek 3 nahrádza takto:
„3. Vzor takýchto licencií a postupy na ich získanie, používanie a predĺženie sú stanovené v právnych predpisoch Únie uvedených v oddiele 1 prílohy 1 alebo v zodpovedajúcich švajčiarskych ustanoveniach prijatých alebo zachovávaných v súlade s článkom 5 ods. 2 inštitucionálneho protokolu.“
6) Článok 24 sa mení takto:
a) Odsek 1 sa nahrádza takto:
„1. Železničné podniky a medzinárodné zoskupenia usadené na území jednej zmluvnej strany majú právo na tranzit a právo na prístup k železničnej infraštruktúre na území druhej zmluvnej strany na účely prevádzkovania medzinárodnej dopravnej služby za podmienok stanovených v právnych predpisoch Únie uvedených v oddiele 4 prílohy 1.“;
b)
Vkladá sa tento odsek:
„1a. Počas poskytovania služby medzinárodnej osobnej dopravy má železničný podnik právo vyzdvihnúť cestujúcich na ktorejkoľvek stanici nachádzajúcej sa na medzinárodnej trase a vyložiť ich na inej stanici, a to aj v prípadoch, keď sa takéto stanice nachádzajú na území tej istej zmluvnej strany, pod podmienkou, že hlavným účelom dotknutej dopravnej služby je preprava cestujúcich z územia jednej zmluvnej strany na územie druhej zmluvnej strany. To, či je hlavným účelom dopravnej služby preprava cestujúcich z územia jednej zmluvnej strany na územie druhej zmluvnej strany, určuje príslušný regulačný orgán, resp. príslušné regulačné orgány na žiadosť relevantných príslušných orgánov alebo zainteresovaných železničných podnikov.“
7) Vkladá sa tento článok:
„ČLÁNOK 24a
Výnimky z dynamického zosúlaďovania týkajúce sa železničnej dopravy
Za výnimky v zmysle článku 5 ods. 7 inštitucionálneho protokolu sa považuje:
1. Možnosť uložiť spoločnostiam prevádzkujúcim osobnú dopravu povinnosť zúčastňovať sa na integrácii cien verejnej dopravy, čo znamená, že sa cestujúcemu, ktorý využíva sieť rôznych spoločností verejnej dopravy, ponúkne jediná zmluva o preprave, pričom si spoločnosti zároveň zachovajú právomoc určovania cien.
2. Uplatňovanie švajčiarskych nástrojov riadenia kapacity, ktorými sa zabezpečuje minimálny počet vlakových dráh za hodinu pre vymedzené druhy dopravy vrátane nákladnej, regionálnej a diaľkovej osobnej dopravy, ktoré môžu slúžiť aj na medzinárodné účely. Takéto nástroje podliehajú zásade nediskriminácie uvedenej v článku 1 ods. 3 dohody.
K podnikom, ktoré plánujú a prevádzkujú služby medzinárodnej osobnej železničnej dopravy vo Švajčiarsku, sa počas existujúcich švajčiarskych konzultačných postupov vedených v rámci švajčiarskych nástrojov riadenia kapacity pristupuje ako k zainteresovaným stranám.
3. Možnosť uprednostniť osobnú dopravu v súlade intervalovým cestovným poriadkom, ktorý sa uplatňuje na služby železničnej dopravy na celom území Švajčiarska.
Kritérium uvedené v prvom pododseku sa musí v prípade prideľovania vlakových dráh spoločnostiam, ktoré predkladajú porovnateľné žiadosti z hľadiska frekvencie dopravnej služby, uplatňovať nediskriminačným spôsobom.
Prednosť podľa prvého pododseku dostanú tie dopravné služby, ktoré sú pre intervalový cestovný poriadok nevyhnutné.
Ak podnik ešte pred uplynutím lehoty každoročného postupu prideľovania predloží žiadosť o vlakovú dráhu pre medzinárodnú osobnú dopravu vo Švajčiarsku, ktorej nie je možné vyhovieť vo fáze spoločnej koordinácie, táto žiadosť musí dostať prednosť pri využití zvyšnej nepridelenej kapacity vrátane kapacity, ktorá bola zabezpečená švajčiarskymi nástrojmi riadenia kapacity, no počas každoročného postupu prideľovania sa o ňu nežiadalo.
Únia alebo jej členské štáty môžu na svojom území uprednostniť spoločnosti prevádzkujúce služby osobnej železničnej dopravy usadené v Únii pred švajčiarskou službou medzinárodnej železničnej dopravy, ktorá prevádzkuje časť medzinárodnej dopravnej služby podľa švajčiarskeho intervalového cestovného poriadku a ktorá neposkytuje dopravné služby v rámci medzinárodného zoskupenia.
4. Právo zahrnúť do povolení a koncesií udeľovaných železničným dopravným podnikom a medzinárodným zoskupeniam nediskriminačné ustanovenia týkajúce sa sociálnych noriem, ako sú miestne a odvetvové mzdy a pracovné podmienky vo Švajčiarsku.
5. Povinnosť organizovať verejné súťaže v prípade záväzkov vyplývajúcich zo služieb vo verejnom záujme, pokiaľ ide o cezhraničnú regionálnu, mestskú a prímestskú osobnú železničnú dopravu: Na tú časť cezhraničnej regionálnej, mestskej a prímestskej osobnej železničnej dopravy, ktorá sa prevádzkuje na území Švajčiarska, môže Švajčiarsko priamo zadať verejnú zákazku na poskytnutie služby. V takomto prípade zadá Švajčiarsko verejnú zákazku na poskytnutie služby buď prevádzkovateľovi, ktorému bola zadaná verejná zákazka na poskytnutie služby na území Únie, alebo prevádzkovateľovi, ktorý spolupracuje so železničným podnikom, ktorému bola zadaná verejná zákazka na poskytnutie služby na prevádzku trate na území Únie.
S výhradou tohto odseku sa príslušné orgány vopred vzájomne konzultujú o podmienkach verejnej služby, ktorá sa má zadať, vrátane načasovania postupu zadávania zákazky.“
8) Vkladá sa tento článok:
„ČLÁNOK 29a
Účasť na práci Železničnej agentúry Európskej únie
Švajčiarsko má právo zúčastňovať sa v súlade s článkom 75 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 z 11. mája 2016 o Železničnej agentúre Európskej únie, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 881/2004 (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 1), na práci Železničnej agentúry Európskej únie (ďalej len „agentúra ERA“) vrátane primeraného prístupu k databázam a registrom.
Agentúra ERA nemá vo Švajčiarsku žiadne výkonné právomoci. Príslušné články nariadenia (EÚ) 2016/796, ktorými sa stanovujú takéto výkonné právomoci agentúry ERA vo Švajčiarsku, sa preto nezačlenia do prílohy 1 k dohode.“
9) Vkladá sa tento článok:
„ČLÁNOK 32a
Vylúčenie zo zvýšenia cestnej kapacity
Ako výnimka v zmysle článku 5 ods. 7 inštitucionálneho protokolu sa nová infraštruktúra na účely bezpečnosti cestnej premávky, ktorou je napríklad vŕtanie druhého cestného tunela v Gottharde, nepovažuje za zvýšenie cestnej kapacity a obmedzenie cestnej kapacity na súčasnú úroveň sa nepovažuje za jednostranné kvantitatívne obmedzenie.“;
10) Článok 40 sa nahrádza takto:
„ČLÁNOK 40
Opatrenia zo strany Švajčiarska
1. S cieľom dosiahnuť ciele uvedené v článku 37 a vzhľadom na zvýšenia maximálnej prípustnej hmotnosti stanovené v článku 7 ods. 3 Švajčiarsko zavedie nediskriminačnú daň na vozidlá. Daň sa bude zakladať predovšetkým na zásadách uvedených v článku 38 ods. 1 a na postupoch uvedených v prílohe 10.
2. Poplatky sú odstupňované podľa kategórií založených na emisiách vozidiel. Spoločný výbor na žiadosť Švajčiarska rozhoduje o odstupňovaní podľa kategórií, ktoré sa úplne alebo čiastočne zakladajú na spotrebe.
3. V prípade vozidiel, ktorých prípustná maximálna celková hmotnosť podľa registračného dokumentu vozidla zodpovedá najviac 40 t a ktoré prekonávajú vzdialenosť 300 km cez Alpy, nesmie vážený priemer poplatkov presiahnuť 325 CHF. Poplatok za kategóriu spôsobujúcu najväčšie znečistenie nesmie presiahnuť 380 CHF.
4. Časť poplatkov uvedených v odseku 3 môžu tvoriť mýtne poplatky za využívanie špeciálnej alpskej infraštruktúry. Táto časť nesmie tvoriť viac ako 15 % poplatkov uvedených v odseku 3.
5. Vážené priemery uvedené v odseku 3 sa stanovia podľa počtu vozidiel v danej kategórii, ktoré sa prevádzkujú vo Švajčiarsku. Počet vozidiel v každej kategórii sa stanoví na základe sčítania, ktoré preverí spoločný výbor. Spoločný výbor stanoví vážené priemery na základe preverovania, ktoré sa uskutoční každé dva roky, s cieľom zohľadniť trendy v štruktúre vozového parku prevádzkovaného vo Švajčiarsku, ako aj vývoj emisií a spotreby.“
11) Článok 42 sa nahrádza takto:
„ČLÁNOK 42
Preskúmanie úrovne poplatkov
1. Maximálne úrovne poplatkov stanovené v článku 40 ods. 3 sa 1. januára 2007 a potom každé dva roky upravujú v závislosti od miery inflácie vo Švajčiarsku počas predchádzajúcich dvoch rokov. Švajčiarsko pošle na tento účel spoločnému výboru najneskôr do 30. septembra roku, ktorý predchádza úprave, potrebné štatistické údaje, na ktorých sa bude zvažovaná úprava zakladať. Spoločný výbor sa zasadne na žiadosť Únie do 30 dní od doručenia tohto oznámenia, aby prerokoval zvažovanú úpravu.
2. S účinnosťou od 1. januára 2007 môže spoločný výbor na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán preskúmať maximálne úrovne poplatkov stanovené v článku 40 ods. 3 s cieľom ich úpravy na základe spoločnej dohody. Toto preskúmanie sa uskutoční podľa týchto kritérií:
– úroveň a štruktúra daní u oboch zmluvných strán najmä vzhľadom na porovnateľné transalpské trasy,
– rozdelenie dopravy medzi porovnateľnými transalpskými trasami,
– vývojové trendy rozloženia jednotlivých druhov dopravy v alpskom regióne,
– rozvoj transalpskej železničnej infraštruktúry.“
12) V článku 46 sa odsek 1 nahrádza takto:
„1. Ak sa po 1. januári 2005 napriek konkurencieschopným cenám za železničnú prepravu a správnemu uplatňovaniu opatrení uvedených v článku 36 týkajúcich sa kvalitatívnych parametrov vyskytnú ťažkosti so švajčiarskymi transalpskými cestnými dopravnými prúdmi a ak v priebehu 10-týždňového obdobia bude priemerná miera využitia železničnej kapacity vo Švajčiarsku (sprevádzaná a nesprevádzaná kombinovaná doprava) nižšia ako 66 %, Švajčiarsko môže odchylne od ustanovení článku 40 ods. 3 a 4 zvýšiť poplatky stanovené v článku 40 ods. 3 maximálne o 12,5 %. Všetky výnosy z tohto zvýšenia sa použijú na posilnenie konkurencieschopnosti železničnej a kombinovanej dopravy v porovnaní s cestnou dopravou.“
13) Článok 51 sa nahrádza takto:
„ČLÁNOK 51
Spoločný výbor
1. Týmto sa zriaďuje spoločný výbor.
Spoločný výbor je zložený zo zástupcov zmluvných strán.
2. Spoločnému výboru spolupredsedá zástupca Únie so zástupcom Švajčiarska.
3. Spoločný výbor:
a) zabezpečuje riadne fungovanie a účinné spravovanie a uplatňovanie tejto dohody;
b) poskytuje fórum na vzájomné konzultácie a priebežnú výmenu informácií medzi zmluvnými stranami, najmä s cieľom nájsť riešenie v prípade akýchkoľvek problémov s výkladom alebo uplatňovaním dohody alebo právneho aktu Únie, na ktorý sa v dohode odkazuje, v súlade s článkom 10 inštitucionálneho protokolu;
c) vydáva zmluvným stranám odporúčania v záležitostiach týkajúcich sa tejto dohody;
d) prijíma rozhodnutia v prípadoch, ktoré sú stanovené v tejto dohode, a
e) nesie zodpovednosť za monitorovanie a uplatňovanie tejto dohody, a najmä článku 27 ods. 6 a článkov 33, 34, 35, 36, 39, 40, 42, 45, 46 a 47;
f) vykonáva akúkoľvek inú právomoc, ktorá mu bola udelená touto dohodou.
4. Spoločný výbor koná na základe konsenzu.
Rozhodnutia sú pre zmluvné strany záväzné a zmluvné strany musia prijať všetky potrebné opatrenia na ich vykonanie.
5. Spoločný výbor zasadá aspoň raz ročne striedavo v Bruseli a Berne, pokiaľ spolupredsedovia nerozhodnú inak. Zasadá aj na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany. Spolupredsedovia sa môžu dohodnúť, že zasadnutie výboru sa uskutoční prostredníctvom videokonferencie alebo telekonferencie.
6. Spoločný výbor prijme svoj rokovací poriadok a podľa potreby ho aktualizuje.
7. Spoločný výbor sa môže rozhodnúť zriadiť pracovnú skupinu alebo skupinu expertov, ktorá mu môže pomáhať pri plnení jeho úloh.“
14) V článku 53 sa názov nahrádza takto:
„ČLÁNOK 53
Služobné tajomstvo“;
15) Vkladá sa tento článok:
„ČLÁNOK 53a
Utajované skutočnosti a citlivé neutajované skutočnosti
1. Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že sa od zmluvnej strany vyžaduje sprístupnenie utajovaných skutočností.
2. Utajované skutočnosti alebo materiály poskytnuté zmluvnými stranami alebo vymenené medzi nimi podľa tejto dohody sú chránené a zaobchádza sa s nimi v súlade s Dohodou medzi Švajčiarskou konfederáciou a Európskou úniou o bezpečnostných postupoch pri výmene utajovaných skutočností podpísanou v Bruseli 28. apríla 2008, ako aj v súlade s akýmikoľvek bezpečnostnými dojednaniami, ktorými sa uvedená dohoda vykonáva.
3. Spoločný výbor prijme prostredníctvom rozhodnutia pokyny na zaobchádzanie s informáciami s cieľom zabezpečiť ochranu citlivých neutajovaných skutočností vymieňaných medzi zmluvnými stranami.“
16) Článok 55 sa mení takto:
a) Odsek 1 sa nahrádza takto:
„1. Ak si jedna zo zmluvných strán želá revíziu ustanovení tejto dohody, oznámi tento úmysel spoločnému výboru. S výhradou odseku 3 zmenená verzia tejto dohody nadobudne platnosť po ukončení príslušných vnútorných postupov.“;
b) Odsek 2 sa vypúšťa;
c) Odsek 3 sa nahrádza takto:
„Prílohy 5, 6, 8 a 9 sa môžu zmeniť rozhodnutím spoločného výboru v súlade s článkom 51 ods. 3 písm. d).“
17) Článok 57 sa nahrádza takto:
„Táto dohoda sa na jednej strane uplatňuje na územia, na ktoré sa uplatňuje Zmluva o Európskej únii a Zmluva o fungovaní Európskej únie, a to za podmienok stanovených v uvedených zmluvách, a na druhej strane na územie Švajčiarska.“
18) Príloha 1 sa mení takto:
a) Za názov sa vkladajú tieto odseky:
„1. V rámci rozsahu pôsobnosti dohody sa právne akty Únie uvedené v tejto prílohe uplatňujú s výhradou zásady dynamického zosúlaďovania uvedenej v článku 5 inštitucionálneho protokolu, ako aj s výhradou výnimiek uvedených v odseku 7 uvedeného článku.
2. Pokiaľ nie je v technických úpravách stanovené inak, práva a povinnosti členských štátov stanovené v právnych aktoch Únie uvedených v tejto prílohe sa chápu tak, že sú stanovené pre Švajčiarsko. Toto sa uplatňuje za úplného dodržiavania inštitucionálneho protokolu.“;
b) Oddiel 4 sa mení takto:
i) Vkladajú sa tieto akty:
„– Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 913/2010 z 22. septembra 2010 o európskej železničnej sieti pre konkurencieschopnú nákladnú dopravu (Ú. v. EÚ L 276, 20.10.2010, s. 22).
– Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2012/34/EÚ z 21. novembra 2012, ktorou sa zriaďuje jednotný európsky železničný priestor (prepracované znenie) (Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 32).
– Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/545 zo 7. apríla 2016 o postupoch a kritériách týkajúcich sa rámcových dohôd na prideľovanie kapacity železničnej infraštruktúry (Ú. v. EÚ L 94, 8.4.2016, s. 1).
– Delegované rozhodnutie Komisie (EÚ) 2017/2075 zo 4. septembra 2017, ktorým sa nahrádza príloha VII k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2012/34/EÚ, ktorou sa zriaďuje jednotný európsky železničný priestor (Ú. v. EÚ L 295, 14.11.2017, s. 69).“;
ii) Vypúšťajú sa tieto akty:
„– Smernica Rady 91/440/EHS z 29. júla 1991 o rozvoji železníc Spoločenstva (Ú. v. ES L 237, 24.8.1991, s. 25).
– Smernica Rady 95/18/ES z 19. júna 1995 o udeľovaní licencií železničným podnikom (Ú. v. ES L 143, 27.6.1995, s. 70).
– Smernica Rady 95/19/ES z 19. júna 1995 o prideľovaní kapacity železničnej infraštruktúry a účtovaní poplatkov za infraštruktúru (Ú. v. ES L 143, 27.6.1995, s. 75)“;
iii) V položke týkajúcej sa smernice 2007/59/ES sa dopĺňa tento text:
„Preukaz rušňovodiča a doplnkové osvedčenie vydané v súlade s článkom 4 ods. 1 písm. a) a b) smernice 2007/59/ES a zodpovedajúce ustanovenia prijaté alebo zachované v právnom poriadku Švajčiarska podľa článku 5 inštitucionálneho protokolu sa vzájomne uznávajú“;
iv) V položke týkajúcej sa smernice (EÚ) 2016/797 sa dopĺňa tento text:
„Smernica (EÚ) 2016/797 podlieha prechodným opatreniam na zachovanie plynulej železničnej dopravy medzi Švajčiarskom a Európskou úniou stanoveným v rozhodnutí Výboru pre vnútrozemskú dopravu Spoločenstva a Švajčiarska č. 2/2019 (Ú. v. EÚ L 13, 17.1.2020, s. 43) vrátane akýchkoľvek následných zmien, ak a pokiaľ zmluvné strany rozhodnú v rámci spoločného výboru o úpravách predlžujúcich tieto opatrenia, s prihliadnutím na článok 29a druhý pododsek dohody a článok 5 inštitucionálneho protokolu. Ak sa v smernici (EÚ) 2016/797 odkazuje na „Železničnú agentúru Európskej únie“, tento odkaz v súvislosti s územím Švajčiarska znamená „švajčiarsky vnútroštátny bezpečnostný orgán.“;
v) V položke týkajúcej sa smernice (EÚ) 2016/798 sa dopĺňa tento text:
„Smernica (EÚ) 2016/798 podlieha prechodným opatreniam na zachovanie plynulej železničnej dopravy medzi Švajčiarskom a Európskou úniou stanoveným v rozhodnutí Výboru pre vnútrozemskú dopravu Spoločenstva a Švajčiarska č. 2/2019 (Ú. v. EÚ L 13, 17.1.2020, s. 43) vrátane akýchkoľvek následných zmien, ak a pokiaľ zmluvné strany rozhodnú v rámci spoločného výboru o úpravách predlžujúcich tieto opatrenia, s prihliadnutím na článok 29a druhý pododsek dohody a článok 5 inštitucionálneho protokolu. Ak sa v smernici (EÚ) 2016/798 odkazuje na „Železničnú agentúru Európskej únie“, tento odkaz v súvislosti s územím Švajčiarska znamená „švajčiarsky vnútroštátny bezpečnostný orgán.“;
vi) V položke týkajúcej sa vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2018/545 sa dopĺňa tento text:
„Vykonávacie nariadenie (EÚ) 2018/545 podlieha prechodným opatreniam na zachovanie plynulej železničnej dopravy medzi Švajčiarskom a Európskou úniou stanoveným v rozhodnutí Výboru pre vnútrozemskú dopravu Spoločenstva a Švajčiarska č. 2/2019 (Ú. v. EÚ L 13, 17.1.2020, s. 43) vrátane akýchkoľvek následných zmien, ak a pokiaľ zmluvné strany rozhodnú v rámci spoločného výboru o úpravách predlžujúcich tieto opatrenia, s prihliadnutím na článok 29a druhý pododsek dohody a článok 5 inštitucionálneho protokolu. Ak sa vo vykonávacom nariadení (EÚ) 2018/545 odkazuje na „Železničnú agentúru Európskej únie“, tento odkaz v súvislosti s územím Švajčiarska znamená „švajčiarsky vnútroštátny bezpečnostný orgán“.“;
(vii) V položke týkajúcej sa vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2018/763 sa dopĺňa tento text:
„Vykonávacie nariadenie (EÚ) 2018/763 podlieha prechodným opatreniam na zachovanie plynulej železničnej dopravy medzi Švajčiarskom a Európskou úniou stanoveným v rozhodnutí Výboru pre vnútrozemskú dopravu Spoločenstva a Švajčiarska č. 2/2019 (Ú. v. EÚ L 13, 17.1.2020, s. 43) vrátane akýchkoľvek následných zmien, ak a pokiaľ zmluvné strany rozhodnú v rámci spoločného výboru o úpravách predlžujúcich tieto opatrenia, s prihliadnutím na článok 29a druhý pododsek dohody a článok 5 inštitucionálneho protokolu. Ak sa vo vykonávacom nariadení (EÚ) 2018/763 odkazuje na „Železničnú agentúru Európskej únie“, tento odkaz v súvislosti s územím Švajčiarska znamená „švajčiarsky vnútroštátny bezpečnostný orgán“.“;
(viii) V položke týkajúcej sa vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2019/250 sa dopĺňa tento text:
„Vykonávacie nariadenie (EÚ) 2019/250 podlieha prechodným opatreniam na zachovanie plynulej železničnej dopravy medzi Švajčiarskom a Európskou úniou stanoveným v rozhodnutí Výboru pre vnútrozemskú dopravu Spoločenstva a Švajčiarska č. 2/2019 (Ú. v. EÚ L 13, 17.1.2020, s. 43) vrátane akýchkoľvek následných zmien, ak a pokiaľ zmluvné strany rozhodnú v rámci spoločného výboru o úpravách predlžujúcich tieto opatrenia, s prihliadnutím na článok 29a druhý pododsek dohody a článok 5 inštitucionálneho protokolu Ak sa vo vykonávacom nariadení (EÚ) 2019/250 odkazuje na „Železničnú agentúru Európskej únie“, tento odkaz v súvislosti s územím Švajčiarska znamená „švajčiarsky vnútroštátny bezpečnostný orgán“.“;
c)
Do oddielu 5 sa vkladá tento akt:
„– Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1370/2007 z 23. októbra 2007 o službách vo verejnom záujme v železničnej a cestnej osobnej doprave, ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 1191/69 a (EHS) č. 1107/70 (Ú. v. EÚ L 315, 3.12.2007, s. 1), naposledy zmenené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/2338 zo 14. decembra 2016 (Ú. v. EÚ L 354, 23.12.2016, s. 22); s výnimkou článkov 5 a 5a nariadenia (ES) č. 1370/2007 za podmienok uvedených v článku 24a ods. 5 dohody.“
(19) Príloha 10 sa nahrádza takto:
„PRÍLOHA 10
PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA POPLATKOV
STANOVENÝCH V ČLÁNKU 40
S výhradou ustanovení článku 40 ods. 4 sa poplatky stanovené v článku 40 uplatňujú takto:
a) v prípade dopravných činností vo Švajčiarsku sa poplatky zvýšia alebo znížia proporcionálne k tomu, či je aktuálna vzdialenosť cesty po Švajčiarsku väčšia alebo menšia ako 300 km;
b) poplatky sa budú účtovať proporcionálne, podľa hmotnostnej kategórie vozidla.“
20) Spoločné vyhlásenie pripojené k tomuto protokolu sa dopĺňa k vyhláseniam pripojeným k záverečnému aktu k dohode.
ČLÁNOK 2
Nadobudnutie platnosti
1. Tento protokol musí byť ratifikovaný alebo schválený zmluvnými stranami v súlade s ich vlastnými postupmi. Zmluvné strany si navzájom oznámia ukončenie vnútorných postupov potrebných na nadobudnutie platnosti tohto protokolu.
2. Tento protokol nadobudne platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dni, keď bol oznámený posledný z týchto nástrojov:
a) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb;
b) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb;
c) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
d) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
e) Protokol o štátnej pomoci k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
f) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
g) Protokol o štátnej pomoci k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
h) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami;
i) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody;
j) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody;
k) Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska na znižovanie hospodárskych a sociálnych rozdielov v Európskej únii;
l) Dohoda medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o účasti Švajčiarskej konfederácie na programoch Únie;
m) Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o podmienkach účasti Švajčiarskej konfederácie na aktivitách Agentúry Európskej únie pre vesmírny program.
Vyhotovené v […] dňa […], v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, írskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
NA DÔKAZ TOHO nižšie podpísaní splnomocnení zástupcovia, riadne poverení na tento účel, podpísali tento protokol.
[Podpis (s účinkami vo všetkých 24 jazykoch EÚ: „za Európsku úniu“ a „za Švajčiarsku konfederáciu“)]
INŠTITUCIONÁLNY PROTOKOL
K DOHODE
MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM
A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU
O ŽELEZNIČNEJ A CESTNEJ PREPRAVE
TOVARU A OSÔB
EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“,
a
ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA, ďalej len „Švajčiarsko“,
ďalej len „zmluvné strany“,
KEĎŽE Únia a Švajčiarsko sú viazané mnohými dvojstrannými dohodami, ktoré sa vzťahujú na rôzne oblasti a ktorými sa stanovujú osobitné práva a povinnosti, ktoré sú v určitých ohľadoch podobné tým, ktoré sú stanovené v rámci Únie,
PRIPOMÍNAJÚC, že účelom týchto dvojstranných dohôd je zvýšiť konkurencieschopnosť Európy a vytvoriť užšie hospodárske väzby medzi zmluvnými stranami na základe rovnosti, reciprocity a všeobecnej rovnováhy ich výhod, práv a povinností,
ODHODLANÉ posilniť a prehĺbiť účasť Švajčiarska na vnútornom trhu Únie na základe rovnakých pravidiel, aké sa uplatňujú na vnútorný trh, a zároveň zachovať svoju nezávislosť a nezávislosť svojich inštitúcií a, pokiaľ ide o Švajčiarsko, dodržiavať zásady vyplývajúce z priamej demokracie, federalizmu a odvetvovej povahy jeho účasti na vnútornom trhu,
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC, že právomoc Švajčiarskeho najvyššieho federálneho súdu a všetkých ostatných švajčiarskych súdov, ako aj súdov členských štátov a Súdneho dvora Európskej únie vykladať túto dohodu v konkrétnych prípadoch je zachovaná,
UVEDOMUJÚC SI potrebu zabezpečovať tak v súčasnosti, ako aj v budúcnosti jednotnosť v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje,
SA DOHODLI TAKTO:
KAPITOLA 1
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 1
Ciele
1. Cieľom tohto protokolu je zaručiť zmluvným stranám a hospodárskym subjektom a jednotlivcom väčšiu právnu istotu, rovnaké zaobchádzanie a rovnaké podmienky v oblasti týkajúcej sa vnútorného trhu, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb podpísanej 21. júna 1999 v Luxemburgu (ďalej len „dohoda“).
2. Tento protokol poskytuje na tento účel nové inštitucionálne riešenia, ktoré uľahčujú priebežné a vyvážené posilňovanie hospodárskych vzťahov medzi zmluvnými stranami. V tomto protokole sa s prihliadnutím na zásady medzinárodného práva a bez toho, aby sa menil rozsah pôsobnosti alebo ciele dohody, stanovujú najmä inštitucionálne riešenia pre dohodu, ktoré sú spoločné pre dvojstranné dohody, ktoré sa uzavreli alebo sa majú uzavrieť v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, pričom ide najmä o:
a) postup zosúladenia dohody s právnymi aktmi Únie relevantnými pre dohodu;
b) jednotný výklad a uplatňovanie dohody a právnych aktov Únie, na ktoré sa v dohode odkazuje;
c) dohľad nad dohodou a jej uplatňovanie a
d) urovnávanie sporov v súvislosti s dohodou.
ČLÁNOK 2
Vzťah k dohode
1. Tento protokol, jeho príloha a jeho dodatok tvoria neoddeliteľnú súčasť dohody.
2. Týmto protokolom sa rušia tieto ustanovenia dohody:
a) článok 49 ods. 1 a 2;
b) článok 50;
c) článok 52 ods. 1 až 4 a ods. 6;
d) článok 54;
e) článok 55 ods. 2;
f) táto časť prílohy 1:
„V súlade s článkom 52 ods. 6 tejto dohody Švajčiarsko uplatňuje právne predpisy, ktoré sú rovnocenné s týmito právnymi predpismi:“.
3. Odkazy v dohode na „Európske spoločenstvo“ alebo „Spoločenstvo“ sa považujú za odkazy na Úniu.
ČLÁNOK 3
Dvojstranné dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu,
na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje
1. Existujúce a budúce dvojstranné dohody medzi Úniou a Švajčiarskom v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, sa považujú za koherentný celok, ktorý zabezpečuje rovnováhu práv a povinností medzi Úniou a Švajčiarskom.
2. Dohoda je dvojstrannou dohodou v oblasti týkajúcej sa vnútorného trhu, na ktorej sa Švajčiarsko zúčastňuje.
KAPITOLA 2
ZOSÚLADENIE DOHODY S PRÁVNYMI AKTMI ÚNIE
ČLÁNOK 4
Účasť na vypracúvaní právnych aktov Únie („proces rozhodovania“)
1. Keď Európska komisia (ďalej len „Komisia“) v súlade so Zmluvou o fungovaní Európskej únie (ďalej len „ZFEÚ“) vypracúva návrh právneho aktu Únie v oblasti, na ktorú sa vzťahuje dohoda, informuje o tom Švajčiarsko a so švajčiarskymi expertmi vedie neformálne konzultácie rovnako, ako keď pri vypracúvaní svojich návrhov žiada o stanoviská expertov z členských štátov Únie.
Na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany sa v rámci spoločného výboru uskutoční predbežná výmena stanovísk.
V dôležitých momentoch fázy predchádzajúcej prijatiu právneho aktu Úniou sa medzi zmluvnými stranami na žiadosť ktorejkoľvek z nich opätovne vedú vzájomné konzultácie v rámci spoločného výboru formou kontinuálneho procesu informovania a konzultovania.
2. Keď Komisia v súlade so ZFEÚ pripravuje delegované akty týkajúce sa základných aktov práva Únie v oblasti, na ktorú sa vzťahuje dohoda, zabezpečí, aby sa Švajčiarsko čo možno najviac zapojilo do prípravy návrhov, a so švajčiarskymi expertmi vedie konzultácie na rovnakom základe, ako keď vedie konzultácie s expertmi z členských štátov Únie.
3. Keď Komisia v súlade so ZFEÚ pripravuje vykonávacie akty týkajúce sa základných aktov práva Únie v oblasti, na ktorú sa vzťahuje dohoda, zabezpečí, aby sa Švajčiarsko čo možno najviac zapojilo do prípravy návrhov, ktoré sa majú neskôr predložiť výborom pomáhajúcim Komisii pri výkone jej vykonávacích právomocí, a so švajčiarskymi expertmi vedie konzultácie na rovnakom základe, ako keď vedie konzultácie s expertmi z členských štátov Únie.
4. Do práce výborov, na ktorú sa nevzťahujú odseky 2 a 3, sú švajčiarski experti zapájaní, pokiaľ je to potrebné na riadne fungovanie dohody. Spoločný výbor vypracuje a aktualizuje zoznam týchto výborov a prípadne iných výborov s podobnými charakteristikami.
5. Na právne akty Únie, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti výnimky uvedenej v článku 5 ods. 7, alebo na ustanovenia takýchto právnych aktov sa tento článok neuplatňuje.
ČLÁNOK 5
Začlenenie právnych aktov Únie
1. S cieľom zaručiť právnu istotu a homogénnosť práva v oblasti týkajúcej sa vnútorného trhu, na ktorej sa Švajčiarsko zúčastňuje na základe dohody, Švajčiarsko a Únia zabezpečia, aby sa právne akty Únie prijaté v oblasti, na ktorú sa vzťahuje dohoda, začlenili do dohody čo možno najskôr po ich prijatí.
2. Švajčiarsko prijme alebo zachová vo svojom právnom poriadku ustanovenia s cieľom dosiahnuť výsledok, ku ktorému sa má dospieť právnymi aktmi Únie začlenenými do dohody v súlade s odsekom 4, s výhradou prípadných úprav, o ktorých rozhodne spoločný výbor.
3. Keď Únia prijíma právny akt v oblasti, na ktorú sa vzťahuje dohoda, informuje o tom čo možno najskôr Švajčiarsko prostredníctvom spoločného výboru. Spoločný výbor povedie výmenu stanovísk na túto tému na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán.
4. Spoločný výbor koná v súlade s odsekom 1 a čo možno najskôr prijme rozhodnutie s cieľom zmeniť prílohy 1, 3, 4 a 7 k dohode vrátane potrebných úprav.
5. Bez toho, aby boli dotknuté odseky 1 a 2, môže spoločný výbor, ak je to potrebné na zabezpečenie koherentnosti dohody s jej prílohami zmenenými podľa odseku 4, navrhnúť zmluvným stranám na schválenie revíziu dohody v súlade s ich vnútornými postupmi.
6. Odkazy v dohode na právne akty Únie, ktoré už nie sú účinné, sa považujú za odkazy na zrušujúci právny akt Únie začlenený do prílohy 1 k dohode od nadobudnutia účinnosti rozhodnutia spoločného výboru o zodpovedajúcej zmene prílohy k dohode podľa odseku 4, pokiaľ sa v uvedenom rozhodnutí nestanovuje inak.
7. Povinnosť stanovená v odseku 1 sa neuplatňuje na právne akty Únie alebo ich ustanovenia, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti týchto výnimiek:
– článok 7 ods. 3 dohody,
– článok 14 dohody,
– článok 15 dohody,
– článok 20 dohody,
– článok 24a dohody,
– článok 32a dohody,
– článok 40 dohody,
– článok 42 dohody.
8. S výhradou článku 6 nadobúdajú rozhodnutia spoločného výboru podľa odseku 4 účinnosť okamžite, ale za žiadnych okolností nie pred dátumom, od ktorého sa v Únii začne uplatňovať zodpovedajúci právny akt Únie.
9. Zmluvné strany spolupracujú v dobrej viere počas celého postupu stanoveného v tomto článku s cieľom uľahčiť rozhodovanie.
ČLÁNOK 6
Plnenie ústavných záväzkov Švajčiarskom
1. Počas výmeny stanovísk uvedenej v článku 5 ods. 3 Švajčiarsko informuje Úniu o tom, či si rozhodnutie uvedené v článku 5 ods. 4 vyžaduje splnenie ústavných záväzkov Švajčiarskom na to, aby sa stalo záväzným.
2. Ak si rozhodnutie uvedené v článku 5 ods. 4 vyžaduje splnenie ústavných záväzkov Švajčiarskom na to, aby sa stalo záväzným, Švajčiarsko disponuje lehotou najviac dva roky odo dňa poskytnutia informácie podľa odseku 1, okrem prípadov, keď sa pristupuje k referendu, v prípade ktorého sa táto lehota predlžuje o jeden rok.
3. Kým Švajčiarsko neoznámi, že si splnilo svoje ústavné záväzky, zmluvné strany predbežne vykonávajú rozhodnutie uvedené v článku 5 ods. 4 za predpokladu, že Švajčiarsko neinformuje Úniu o tom, že predbežné vykonávanie rozhodnutia nie je možné, aj s uvedením dôvodov.
Predbežné vykonávanie sa nemôže za žiadnych okolností uskutočniť pred dátumom, od ktorého sa v Únii začne uplatňovať zodpovedajúci právny akt Únie.
4. Švajčiarsko bezodkladne oznámi Únii prostredníctvom spoločného výboru splnenie ústavných záväzkov uvedených v odseku 1.
5. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom doručenia oznámenia stanoveného v odseku 4, ale v žiadnom prípade nie pred dátumom, od ktorého sa v Únii začne uplatňovať zodpovedajúci právny akt Únie.
KAPITOLA 3
VÝKLAD A UPLATŇOVANIE DOHODY
ČLÁNOK 7
Zásada jednotného výkladu
1. Na účely dosiahnutia cieľov stanovených v článku 1 a v súlade so zásadami medzinárodného práva verejného sa dvojstranné dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, a právne akty Únie, na ktoré sa odkazuje v takýchto dohodách, vykladajú a uplatňujú jednotne v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje.
2. Právne akty Únie, na ktoré sa v dohode odkazuje, a ustanovenia tejto dohody, pokiaľ ich uplatňovanie zahŕňa koncepty práva Únie, sa vykladajú a uplatňujú v súlade s judikatúrou Súdneho dvora Európskej únie pred podpisom alebo po podpise dohody.
ČLÁNOK 8
Zásada účinného a harmonizovaného uplatňovania
1. Komisia a príslušné švajčiarske orgány spolupracujú a vzájomne si pomáhajú pri zabezpečovaní dohľadu nad uplatňovaním dohody. Môžu si vymieňať informácie o činnostiach súvisiacich s dohľadom nad uplatňovaním dohody. Môžu si vymieňať stanoviská a diskutovať o otázkach spoločného záujmu.
2. Každá zmluvná strana prijme náležité opatrenia na zabezpečenie účinného a harmonizovaného uplatňovania dohody na svojom území.
3. Dohľad nad uplatňovaním dohody vykonávajú zmluvné strany spoločne v rámci spoločného výboru.
Ak sa Komisia alebo príslušné švajčiarske orgány dozvedia o prípade nesprávneho uplatňovania, táto vec sa môže postúpiť spoločnému výboru s cieľom nájsť prijateľné riešenie.
4. Komisia a príslušné švajčiarske orgány vzájomne monitorujú uplatňovanie dohody druhou zmluvnou stranou. Uplatňuje sa postup stanovený v článku 10.
Keďže na zabezpečenie účinného a harmonizovaného uplatňovania dohody sú potrebné určité právomoci dohľadu inštitúcií Únie vo vzťahu k zmluvnej strane, ako napríklad vyšetrovacie a rozhodovacie právomoci, musia byť v dohode konkrétne stanovené.
ČLÁNOK 9
Zásada exkluzivity
Zmluvné strany sa zaväzujú, že spor týkajúci sa výkladu alebo uplatňovania dohody a právnych aktov Únie, na ktoré sa v dohode odkazuje, alebo prípadne spor týkajúci sa súladu rozhodnutia prijatého na základe dohody Komisiou s dohodou nebudú riešiť pomocou žiadnej inej metódy urovnávania sporov, ako sú tie, ktoré sú stanovené v tomto protokole.
ČLÁNOK 10
Postup v prípade problému s výkladom alebo uplatňovaním
1. V prípade problému s výkladom alebo uplatňovaním dohody alebo právneho aktu Únie, na ktorý sa v dohode odkazuje, sa zmluvné strany vzájomne konzultujú v rámci spoločného výboru s cieľom nájsť vzájomne prijateľné riešenie. Spoločnému výboru sa musia na tento účel poskytnúť všetky užitočné informácie, aby mohol podrobne preskúmať situáciu. Spoločný výbor preskúma všetky možnosti, ktoré umožňujú zachovať riadne fungovanie dohody.
2. Ak spoločný výbor nie je schopný nájsť riešenie problému uvedeného v odseku 1 do troch mesiacov odo dňa, keď mu bol problém predložený, ktorákoľvek zo zmluvných strán môže požiadať, aby spor urovnal rozhodcovský súd v súlade s pravidlami stanovenými v dodatku.
3. Ak spor vyvoláva otázku týkajúcu sa výkladu alebo uplatňovania ustanovenia uvedeného v článku 7 ods. 2 a ak je výklad tohto ustanovenia relevantný z hľadiska urovnania sporu a nevyhnutný z hľadiska rozhodnutia o spore, rozhodcovský súd postúpi túto otázku Súdnemu dvoru Európskej únie.
Ak spor vyvoláva otázku týkajúcu sa výkladu alebo uplatňovania ustanovenia, ktoré patrí do rozsahu pôsobnosti výnimky z povinnosti dynamického zosúlaďovania uvedenej v článku 5 ods. 7, a ak sa spor netýka výkladu alebo uplatňovania konceptov práva Únie, rozhodcovský súd spor urovná bez toho, aby ho postúpil Súdnemu dvoru Európskej únie.
4. Ak rozhodcovský súd postúpi otázku Súdnemu dvoru Európskej únie podľa odseku 3:
a) rozhodnutie Súdneho dvora Európskej únie je pre rozhodcovský súd záväzné a
b) Švajčiarsko požíva rovnaké práva ako členské štáty a inštitúcie Únie a vzťahujú sa naň rovnaké konania pred Súdnym dvorom Európskej únie mutatis mutandis.
5. Každá zmluvná strana prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby v dobrej viere vyhovela rozhodnutiu rozhodcovského súdu.
Zmluvná strana, ktorá podľa zistení rozhodcovského súdu dohodu nedodržiava, informuje druhú zmluvnú stranu prostredníctvom spoločného výboru o opatreniach, ktoré prijala na dosiahnutie súladu s rozhodnutím rozhodcovského súdu.
ČLÁNOK 11
Kompenzačné opatrenia
1. Ak zmluvná strana, ktorá podľa zistení rozhodcovského súdu dohodu nedodržiava, neinformuje druhú zmluvnú stranu v primeranej lehote stanovenej v súlade s článkom IV.2 ods. 6 dodatku o opatreniach, ktoré prijala na dosiahnutie súladu s rozhodnutím rozhodcovského súdu, alebo ak sa druhá zmluvná strana domnieva, že oznámené opatrenia nie sú v súlade s rozhodnutím rozhodcovského súdu, táto druhá zmluvná strana môže prijať primerané kompenzačné opatrenia v rámci dohody alebo akejkoľvek inej dvojstrannej dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje (ďalej len „ kompenzačné opatrenia“), s cieľom napraviť potenciálnu nerovnováhu. Táto druhá zmluvná strana oznámi zmluvnej strane, ktorá podľa zistení rozhodcovského súdu dohodu nedodržiava, kompenzačné opatrenia, ktoré musia byť špecifikované v oznámení. Tieto kompenzačné opatrenia nadobúdajú účinnosť uplynutím troch mesiacov odo dňa tohto oznámenia.
2. Ak do jedného mesiaca odo dňa oznámenia zamýšľaných kompenzačných opatrení spoločný výbor neprijme rozhodnutie o pozastavení, zmene alebo zrušení týchto kompenzačných opatrení, ktorákoľvek zo zmluvných strán môže predložiť na rozhodcovské konanie otázku primeranosti týchto kompenzačných opatrení v súlade s dodatkom.
3. Rozhodcovský súd rozhodne v lehotách stanovených v článku III.8 ods. 4 dodatku.
4. Kompenzačné opatrenia nemajú retroaktívny účinok. Zachované musia zostať najmä práva a povinnosti, ktoré jednotlivci a hospodárske subjekty nadobudli ešte pred nadobudnutím účinnosti kompenzačných opatrení.
ČLÁNOK 12
Spolupráca medzi jurisdikciami
1. S cieľom podporovať jednotný výklad sa Švajčiarsky najvyšší federálny súd a Súdny dvor Európskej únie dohodnú na dialógu a jeho podmienkach.
2. Ak súd členského štátu Únie položí Súdnemu dvoru Európskej únie prejudiciálnu otázku týkajúcu sa výkladu dohody alebo ustanovenia právneho aktu Únie, na ktorý sa v nej odkazuje, Švajčiarsko má právo predložiť Súdnemu dvoru Európskej únie vyjadrenia k veci alebo písomné pripomienky.
KAPITOLA 4
ĎALŠIE USTANOVENIA
ČLÁNOK 13
Finančný príspevok
1. Švajčiarsko prispieva na financovanie činností agentúr, informačných systémov a ďalších činností Únie uvedených v článku 1 prílohy, ku ktorým má prístup, v súlade s týmto článkom a prílohou.
Spoločný výbor môže prijať rozhodnutie o zmene prílohy.
2. Únia môže kedykoľvek pozastaviť účasť Švajčiarska na činnostiach uvedených v odseku 1 tohto článku, ak Švajčiarsko nedodrží platobnú lehotu v súlade s platobnými podmienkami stanovenými v článku 2 prílohy.
Ak Švajčiarsko nedodrží platobnú lehotu, Únia zašle Švajčiarsku formálnu upomienku. Ak sa do 30 dní odo dňa doručenia uvedenej formálnej upomienky neuskutoční platba v plnej výške, Únia môže pozastaviť účasť Švajčiarska na príslušnej činnosti.
3. Finančný príspevok je súčtom:
a) operačného príspevku a
b) účastníckeho poplatku.
4. Finančný príspevok má formu ročného finančného príspevku a je splatný k dátumom stanoveným vo výzvach na úhradu finančných prostriedkov vydaných Komisiou.
5. Operačný príspevok je založený na kľúči na určenie príspevkov, ktorý je vymedzený ako pomer hrubého domáceho produktu (ďalej len „HDP“) Švajčiarska v trhových cenách k HDP Únie v trhových cenách.
Na tento účel sú údaje o HDP zmluvných strán v trhových cenách posledné takéto údaje, dostupné k 1. januáru roku, v ktorom sa uskutočňuje ročná platba, ako ich poskytol Štatistický úrad Európskej únie, s náležitým ohľadom na Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o spolupráci v oblasti štatistiky, podpísanú v Luxemburgu 26. októbra 2004. Ak sa uvedená dohoda prestane uplatňovať, HDP Švajčiarska sa stanoví na základe údajov poskytnutých Organizáciou pre hospodársku spoluprácu a rozvoj.
6. Operačný príspevok na každú agentúru Únie sa vypočíta uplatnením kľúča na určenie príspevkov na jej ročný schválený rozpočet zapísaný do príslušného dotačného riadka, resp. príslušných dotačných riadkov rozpočtu Únie v danom roku, pričom sa v prípade každej agentúry zohľadní každý upravený operačný príspevok vymedzený v článku 1 prílohy.
Operačný príspevok na informačné systémy a ďalšie činnosti sa vypočíta uplatnením kľúča na určenie príspevkov na príslušný rozpočet v danom roku, ako sa stanovuje v dokumentoch, ktorými sa plní rozpočet, ako sú pracovné programy alebo zmluvy.
Všetky referenčné sumy sú založené na viazaných rozpočtových prostriedkoch.
7. Ročný účastnícky poplatok predstavuje 4 % ročného operačného príspevku vypočítaného v súlade s odsekmi 5 a 6.
8. Komisia poskytne Švajčiarsku primerané informácie týkajúce sa výpočtu jeho finančného príspevku. Tieto informácie sa poskytujú s náležitým ohľadom na pravidlá Únie týkajúce sa dôvernosti a ochrany údajov.
9. Všetky finančné príspevky Švajčiarska alebo platby od Únie a výpočet splatných súm alebo súm, ktoré sa majú prijať, sa uvádzajú v eurách.
10. Ak sa nadobudnutie platnosti tohto protokolu nezhoduje so začiatkom kalendárneho roka, operačný príspevok Švajčiarska na príslušný rok sa upraví podľa metodiky a platobných podmienok vymedzených v článku 5 prílohy.
11. Podrobné ustanovenia na uplatňovanie tohto článku sú stanovené v prílohe.
12. Tri roky po nadobudnutí platnosti tohto protokolu a potom každé tri roky spoločný výbor preskúma podmienky účasti Švajčiarska vymedzené v článku 1 prílohy a v prípade potreby ich upraví.
ČLÁNOK 14
Odkazy na územia
Pokiaľ právne akty Únie začlenené do dohody obsahujú odkazy na územie „Európskej únie“, „Únie“, „spoločného trhu“ alebo „vnútorného trhu“, odkazy sa na účely dohody chápu vždy ako odkazy na územia uvedené v článku 57 dohody.
ČLÁNOK 15
Odkazy na štátnych príslušníkov členských štátov Únie
Pokiaľ právne akty Únie začlenené do dohody obsahujú odkazy na štátnych príslušníkov členských štátov Únie, odkazy sa na účely dohody chápu vždy ako odkazy na štátnych príslušníkov členských štátov Únie a Švajčiarska.
ČLÁNOK 16
Nadobudnutie účinnosti a vykonávanie právnych aktov Únie
Ustanovenia právnych aktov Únie začlenených do dohody, ktoré sa týkajú nadobudnutia ich účinnosti alebo ich vykonávania, sa na účely dohody neuplatňujú.
Lehoty a dátumy, ktoré sa uplatňujú na Švajčiarsko, pokiaľ ide o nadobudnutie účinnosti a vykonávanie rozhodnutí, ktorými sa začleňujú právne akty Únie do dohody, vyplývajú z článku 5 ods. 8 a článku 6 ods. 5, ako aj z ustanovení o prechodných dojednaniach.
ČLÁNOK 17
Adresáti právnych aktov Únie
Ustanovenia právnych aktov Únie začlenených do dohody, v ktorých sa uvádza, že sú adresované členským štátom Únie, sa na účely dohody neuplatňujú.
KAPITOLA 5
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 18
Vykonávanie
1. Zmluvné strany prijmú všetky náležité opatrenia, či už všeobecného, alebo osobitného charakteru, s cieľom zabezpečiť plnenie povinností vyplývajúcich z dohody, a zdržia sa prijatia akéhokoľvek opatrenia, ktoré by mohlo ohroziť dosiahnutie jej cieľov.
2. Zmluvné strany prijmú všetky opatrenia potrebné na zaručenie zamýšľaného výsledku právnych aktov Únie, na ktoré sa v dohode odkazuje, a zdržia sa prijatia akéhokoľvek opatrenia, ktoré by mohlo ohroziť dosiahnutie ich cieľov.
ČLÁNOK 19
Nadobudnutie platnosti
1. Tento protokol musí byť ratifikovaný alebo schválený zmluvnými stranami v súlade s ich vlastnými postupmi. Zmluvné strany si navzájom oznámia ukončenie vnútorných postupov potrebných na nadobudnutie platnosti tohto protokolu.
2. Tento protokol nadobudne platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dni, keď bol oznámený posledný z týchto nástrojov:
a) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb;
b) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb;
c) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
d) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
e) Protokol o štátnej pomoci k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
f) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
g) Protokol o štátnej pomoci k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
h) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami;
i) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody;
j) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody;
k) Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska na znižovanie hospodárskych a sociálnych rozdielov v Európskej únii;
l) Dohoda medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o účasti Švajčiarskej konfederácie na programoch Únie;
m) Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o podmienkach účasti Švajčiarskej konfederácie na aktivitách Agentúry Európskej únie pre vesmírny program.
ČLÁNOK 20
Zmena a ukončenie
1. Tento protokol možno po vzájomnej dohode zmluvných strán kedykoľvek zmeniť.
2. Ak sa dohoda ukončí v súlade s článkom 58 ods. 3 dohody, tento protokol sa prestane uplatňovať dňom uvedeným v článku 58 ods. 4 dohody.
3. Pokiaľ sa dohoda prestane uplatňovať, práva a povinnosti, ktoré jednotlivci a hospodárske subjekty už nadobudli na základe dohody pred dátumom ukončenia jej platnosti, sa zachovajú. Zmluvné strany vzájomnou dohodou vyriešia, aké opatrenia sa musia prijať v súvislosti s právami, ktoré sú v procese nadobúdania.
Vyhotovené v […] dňa […], v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, írskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
NA DÔKAZ TOHO nižšie podpísaní splnomocnení zástupcovia, riadne poverení na tento účel, podpísali tento protokol.
[Podpis (s účinkami vo všetkých 24 jazykoch EÚ: „za Európsku úniu“ a „za Švajčiarsku konfederáciu“)]
PRÍLOHA
PRÍLOHA O UPLATŇOVANÍ ČLÁNKU 13 Protokolu
ČLÁNOK 1
Zoznam činností agentúr, informačných systémov a ďalších činností
Únie, na ktoré má Švajčiarsko finančne prispievať
Švajčiarsko finančne prispieva na:
a) agentúry:
žiadne.
b) informačné systémy:
žiadne.
c) ďalšie činnosti:
žiadne.
ČLÁNOK 2
Platobné podmienky
1. Platby splatné podľa článku 13 protokolu sa uskutočňujú v súlade s týmto článkom.
2. Pri vydávaní výzvy na úhradu finančných prostriedkov za rozpočtový rok Komisia oznámi Švajčiarsku tieto informácie:
a) výšku operačného príspevku a
b) výšku účastníckeho poplatku.
3. Komisia čo možno najskôr, najneskôr však do 16. apríla každého rozpočtového roka, oznámi Švajčiarsku tieto informácie v súvislosti s účasťou Švajčiarska:
a) sumy viazaných rozpočtových prostriedkov schváleného ročného rozpočtu Únie zapísané do príslušného dotačného riadka, resp. príslušných dotačných riadkov rozpočtu Únie v danom roku pre každú agentúru Únie, pričom sa v prípade každej agentúry zohľadnia všetky upravené operačné príspevky vymedzené v článku 1, a sumy viazaných rozpočtových prostriedkov v súvislosti so schváleným rozpočtom Únie na daný rok na príslušný rozpočet informačných systémov a ďalších činností, ktoré sa vzťahujú na účasť Švajčiarska v súlade s článkom 1;
b) sumu účastníckeho poplatku podľa článku 13 ods. 7 protokolu a
c) pokiaľ ide o agentúry, v roku N + 1 sumy rozpočtových záväzkov prijatých v súvislosti s viazanými rozpočtovými prostriedkami schválenými v roku N v príslušnom dotačnom riadku, resp. príslušných dotačných riadkoch rozpočtu Únie v súvislosti s ročným rozpočtom Únie zapísané do príslušného dotačného riadka, resp. príslušných dotačných riadkov rozpočtu Únie na rok N.
4. Komisia na základe svojho návrhu rozpočtu poskytne čo najskôr odhad informácií uvedených v písmenách a) a b) odseku 3, najneskôr však do 1. septembra rozpočtového roka.
5. Komisia najneskôr 16. apríla, a ak sa to uplatňuje na príslušnú agentúru, informačný systém alebo ďalšiu činnosť, najskôr 22. októbra a najneskôr 31. októbra každého rozpočtového roka vyzve Švajčiarsko na úhradu finančných prostriedkov, a to vo výške zodpovedajúcej príspevku Švajčiarska podľa dohody na každú agentúru, informačný systém alebo ďalšie činnosti, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje.
6. Výzva, resp. výzvy na úhradu finančných prostriedkov uvedená(-é) v odseku 5 pozostáva(-jú) z týchto splátok:
a) prvá splátka v každom roku v súvislosti s výzvou na úhradu finančných prostriedkov, ktorá sa má vydať do 16. apríla, zodpovedá sume až do výšky odhadu ročného finančného príspevku na agentúru, informačný systém alebo ďalšiu činnosť podľa odseku 4.
Švajčiarsko zaplatí sumu uvedenú v tejto výzve na úhradu finančných prostriedkov najneskôr 60 dní po vydaní uvedenej výzvy na úhradu finančných prostriedkov;
b) prípadná druhá splátka v danom roku v súvislosti s výzvou na úhradu finančných prostriedkov, ktorá sa má vydať najskôr 22. októbra a najneskôr 31. októbra, zodpovedá rozdielu medzi sumou uvedenou v odseku 4 a sumou uvedenou v odseku 5, ak je suma uvedená v odseku 5 vyššia.
Švajčiarsko zaplatí sumu uvedenú v tejto výzve na úhradu finančných prostriedkov najneskôr do 21. decembra.
Pri každej výzve na úhradu finančných prostriedkov môže Švajčiarsko vykonať samostatné platby za každú agentúru, informačný systém alebo ďalšiu činnosť.
7. V prvom roku vykonávania protokolu vydá Komisia jedinú výzvu na úhradu finančných prostriedkov, a to do 90 dní od nadobudnutia platnosti protokolu.
Švajčiarsko zaplatí sumu uvedenú vo výzve na úhradu finančných prostriedkov najneskôr 60 dní po vydaní uvedenej výzvy na úhradu finančných prostriedkov.
8. V prípade akéhokoľvek omeškania úhrady finančného príspevku je Švajčiarsko povinné zaplatiť úroky z omeškania z neuhradenej sumy od dátumu splatnosti do dňa, keď sa daná neuhradená suma vyplatí v plnej výške.
Úrokovou sadzbou uplatniteľnou na splatné sumy, ktoré neboli zaplatené v deň splatnosti, je úroková sadzba, ktorú Európska centrálna banka uplatňuje na svoje hlavné refinančné operácie, uverejnená v sérii C Úradného vestníka Európskej únie, platná v prvý deň mesiaca splatnosti, alebo 0 %, podľa toho, ktorá hodnota je vyššia, zvýšená o 3,5 percentuálneho bodu.
ČLÁNOK 3
Úprava finančného príspevku Švajčiarska na agentúry Únie
v kontexte vykonávania
Úprava finančného príspevku Švajčiarska na agentúry Únie sa vykoná v roku N + 1, keď sa počiatočný operačný príspevok upraví smerom nahor alebo nadol o rozdiel medzi počiatočným operačným príspevkom a upraveným príspevkom vypočítaným za použitia kľúča na určenie príspevkov na rok N na sumu rozpočtových záväzkov prijatých v súvislosti s viazanými rozpočtovými prostriedkami schválenými v roku N v rámci príslušného dotačného riadka, resp. dotačných riadkov rozpočtu Únie. Pokiaľ ide o rozdiel, v náležitých prípadoch sa v ňom v prípade každej agentúry zohľadní percentuálny upravený operačný príspevok vymedzený v článku 1.
ČLÁNOK 4
Existujúce dojednania
Článok 13 protokolu a táto príloha sa neuplatňujú na osobitné dojednania medzi Švajčiarskom a Úniou, ktoré zahŕňajú finančné príspevky Švajčiarska. Takéto osobitné dojednania sa vťahujú na tieto agentúry, informačné systémy a ďalšie činnosti:
– systém TACHOnet zriadený vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2016/68 z 21. januára 2016 o spoločných postupoch a špecifikáciách potrebných na prepojenie elektronických registrov kariet vodiča (Ú. v. EÚ L 15, 22.1.2016, s. 51), naposledy zmeneným vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2017/1503 z 25. augusta 2017 (Ú. v. EÚ L 221, 26.8.2017, s. 10), v znení platnom podľa prílohy 1 k dohode,
– jednotné kontaktné miesto Železničnej agentúry Európskej únie (ERA) zriadené článkom 12 nariadenia (EÚ) 2016/796 z 11. mája 2016 o Železničnej agentúre Európskej únie, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 881/2004 (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 1), v súlade s administratívnym dojednaním medzi švajčiarskym federálnym úradom pre dopravu a Železničnou agentúrou Európskej únie, ktoré bolo podpísané 13. decembra 2019 v Bruseli.
ČLÁNOK 5
Prechodné dojednania
V prípade, že dátumom nadobudnutia platnosti protokolu nie je 1. január, tento článok sa uplatňuje odchylne od článku 2.
Pokiaľ ide o operačný príspevok splatný za daný rok, ktorý sa uplatňuje na príslušnú agentúru, informačný systém alebo ďalšiu činnosť a ktorý sa stanovuje v súlade s článkom 13 protokolu a článkami 1 až 3 tejto prílohy, v prvom roku vykonávania protokolu sa zníži na základe pro rata temporis tak, že sa suma ročného splatného operačného príspevku vynásobí pomerom medzi:
a) počtom kalendárnych dní odo dňa nadobudnutia platnosti protokolu do 31. decembra príslušného roka a
b) celkovým počtom kalendárnych dní daného roka.
Dodatok
PROTOKOL O ROZHODCOVSKOM SÚDE
KAPITOLA I
ÚVODNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK I.1
Rozsah pôsobnosti
Ak jedna zo zmluvných strán (ďalej len „účastníci konania“) predloží spor na rozhodcovské konanie v súlade s článkom 10 ods. 2 alebo článkom 11 ods. 2 protokolu, uplatňujú sa pravidlá stanovené v tomto dodatku.
ČLÁNOK I.2
Register a služby sekretariátu
Funkcie registra plní Medzinárodný úrad Stáleho arbitrážneho súdu v Haagu (ďalej len „medzinárodný úrad“), ktorý poskytuje aj nevyhnutné služby sekretariátu.
ČLÁNOK I.3
Oznámenia a výpočet lehôt
1. Oznámenia vrátane komunikácií alebo návrhov sa môžu zasielať akýmikoľvek komunikačnými prostriedkami, ktoré osvedčujú ich prenos alebo umožňujú ich certifikáciu.
2. Takéto oznámenia sa môžu zasielať elektronicky, len ak účastník konania určil alebo schválil adresu osobitne na tento účel.
3. Takéto oznámenia doručované účastníkom konania sa v prípade Švajčiarska zasielajú európskej divízii Federálneho oddelenia zahraničných vecí Švajčiarska a v prípade Únie právnemu servisu Komisie.
4. Každá lehota stanovená v tomto dodatku začína plynúť odo dňa, ktorý nasleduje po výskyte udalosti alebo uskutočnení úkonu. Ak posledný deň doručenia dokumentu pripadne na deň, ktorý je pre inštitúcie Únie alebo vládu Švajčiarska dňom pracovného pokoja, lehota na doručenie dokumentu sa končí prvý nasledujúci pracovný deň. Dni pracovného pokoja, ktoré spadajú do lehoty, sa do nej započítavajú.
ČLÁNOK I.4
Oznámenie o začatí rozhodcovského konania
1. Účastník konania, ktorý iniciuje rozhodcovské konanie (ďalej len „navrhovateľ“), zašle oznámenie o začatí rozhodcovského konania druhému účastníkovi konania (ďalej len „odporca“), ako aj medzinárodnému úradu.
2. Za začiatok rozhodcovského konania sa považuje deň nasledujúci po dni doručenia oznámenia o začatí rozhodcovského konania odporcovi.
3. Oznámenie o začatí rozhodcovského konania obsahuje tieto informácie:
a) žiadosť, aby bol spor postúpený na rozhodcovské konanie;
b) názvy a kontaktné údaje účastníkov konania;
c) meno a adresu zástupcu, resp. zástupcov navrhovateľa;
d) právny základ konania (článok 10 ods. 2 alebo článok 11 ods. 2 protokolu) a:
i) v prípadoch uvedených v článku 10 ods. 2 protokolu otázku, ktorá je príčinou sporu a ktorá bola oficiálne zaradená na vyriešenie do programu spoločného výboru v súlade s článkom 10 ods. 1 protokolu, a
ii) v prípadoch uvedených v článku 11 ods. 2 protokolu rozhodnutie rozhodcovského súdu, akékoľvek vykonávacie opatrenia uvedené v článku 10 ods. 5 protokolu a sporné kompenzačné opatrenia;
e) označenie akéhokoľvek pravidla, ktoré je príčinou sporu alebo s ním súvisí;
f) stručný opis sporu a
g) určenie jedného rozhodcu alebo, ak sa má vymenovať päť rozhodcov, určenie dvoch rozhodcov.
4. V prípadoch uvedených v článku 10 ods. 3 protokolu môže oznámenie o začatí rozhodcovského konania obsahovať aj informácie o tom, či je vec potrebné postúpiť Súdnemu dvoru Európskej únie.
5. Prípadné námietky proti úplnosti oznámenia o začatí rozhodcovského konania nesmú brániť zostaveniu rozhodcovského súdu. O spore rozhodne s konečnou platnosťou rozhodcovský súd.
ČLÁNOK I.5
Odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania
1. Odporca do 60 dní od doručenia oznámenia o začatí rozhodcovského konania zašle navrhovateľovi a medzinárodnému úradu odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania, ktorá obsahuje tieto informácie:
a) názvy a kontaktné údaje účastníkov konania;
b) meno a adresu zástupcu, resp. zástupcov odporcu;
c) odpoveď na informácie uvedené v oznámení o začatí rozhodcovského konania v súlade s článkom I.4 ods. 3 písm. d) až f) a
d) určenie jedného rozhodcu alebo, ak sa má vymenovať päť rozhodcov, určenie dvoch rozhodcov.
2. V prípadoch uvedených v článku 10 ods. 3 protokolu môže odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania obsahovať aj odpoveď na informácie uvedené v oznámení o začatí rozhodcovského konania v súlade s článkom I.4 ods. 4 tohto dodatku a informácie o tom, či je vec potrebné postúpiť Súdnemu dvoru Európskej únie.
3. Chýbajúca alebo neúplná či neskorá odpoveď odporcu na oznámenie o začatí rozhodcovského konania nesmie brániť zostaveniu rozhodcovského súdu. O spore rozhodne s konečnou platnosťou rozhodcovský súd.
4. Ak odporca vo svojej odpovedi na oznámenie o začatí rozhodcovského konania požiada, aby rozhodcovský súd pozostával z piatich rozhodcov, navrhovateľ určí ďalšieho rozhodcu do 30 dní od doručenia odpovede na oznámenie o začatí rozhodcovského konania.
ČLÁNOK I.6
Zastupovanie a pomoc
1. Účastníci konania sú pred rozhodcovským súdom zastúpení jedným alebo viacerými zástupcami. Zástupcom môžu pomáhať poradcovia alebo právnici.
2. Každá zmena týkajúca sa zástupcov alebo ich adries sa musí oznámiť druhému účastníkovi konania, medzinárodnému úradu a rozhodcovskému súdu. Rozhodcovský súd môže kedykoľvek z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť účastníka konania požiadať o predloženie dôkazu o právomociach udelených zástupcom účastníkov konania.
KAPITOLA II
ZLOŽENIE ROZHODCOVSKÉHO SÚDU
ČLÁNOK II.1
Počet rozhodcov
Rozhodcovský súd sa skladá z troch rozhodcov. Rozhodcovský súd sa skladá z piatich rozhodcov, ak o to požiada navrhovateľ vo svojom oznámení o začatí rozhodcovského konania alebo odporca vo svojej odpovedi na oznámenie o začatí rozhodcovského konania.
ČLÁNOK II.2
Vymenúvanie rozhodcov
1. Ak sa majú vymenovať traja rozhodcovia, každý účastník konania určí jedného z nich. Dvaja rozhodcovia vymenovaní účastníkmi konania vyberú tretieho rozhodcu, ktorý bude rozhodcovskému súdu predsedať.
2. Ak sa má vymenovať päť rozhodcov, každý účastník konania určí dvoch z nich. Štyria rozhodcovia vymenovaní účastníkmi konania vyberú piateho rozhodcu, ktorý bude rozhodcovskému súdu predsedať.
3. Ak sa do 30 dní od určenia posledného rozhodcu vymenovaného účastníkmi konania rozhodcovia nedohodnú na výbere predsedu rozhodcovského súdu, predsedu vymenuje generálny tajomník Stáleho arbitrážneho súdu.
4. S cieľom pomôcť pri výbere rozhodcov na účely zostavenia rozhodcovského súdu sa vyhotoví a v prípade potreby aktualizuje orientačný zoznam osôb, ktoré majú kvalifikácie uvedené v odseku 6, ktorý má byť spoločný pre všetky dvojstranné dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, ako aj pre Dohodu medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o zdraví podpísanú v [...] dňa [...] (ďalej len „dohoda o zdraví“), Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami podpísanú v Luxemburgu 21. júna 1999 (ďalej len „dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami“) a Dohodu medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska na znižovanie hospodárskych a sociálnych rozdielov v Európskej únii podpísanú v [...] dňa [...] (ďalej len „dohoda o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska“). Tento zoznam na účely dohody prijíma a aktualizuje spoločný výbor formou rozhodnutia.
5. Ak účastník konania neurčí rozhodcu, tohto rozhodcu vymenuje generálny tajomník Stáleho arbitrážneho súdu zo zoznamu uvedeného v odseku 4. Ak takýto zoznam neexistuje, rozhodcu vymenuje generálny tajomník Stáleho arbitrážneho súdu žrebovaním spomedzi osôb, ktoré boli formálne navrhnuté jedným účastníkom konania alebo oboma účastníkmi konania na účely odseku 4.
6. Osoby, ktoré tvoria rozhodcovský súd, sú vysokokvalifikované osoby či už s väzbami alebo bez väzieb na účastníkov konania, v prípade ktorých je zaručená ich nezávislosť a absencia konfliktu záujmov a ktoré majú mnoho skúseností. Musia mať najmä preukázané odborné znalosti v oblasti práva a záležitostí, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda; nesmú prijímať pokyny od žiadneho z účastníkov konania a funkciu musia vykonávať osobne a, pokiaľ ide o záležitosti týkajúce sa sporu, nesmú prijímať pokyny od žiadnej organizácie ani vlády. Predseda rozhodcovského súdu musí mať skúsenosti aj s postupmi urovnávania sporov.
ČLÁNOK II.3
Vyhlásenia rozhodcov
1. Ak sa uvažuje o vymenovaní osoby za rozhodcu, táto osoba oznámi všetky okolnosti, ktoré by mohli vyvolať oprávnené pochybnosti o jej nestrannosti alebo nezávislosti. Rozhodca takéto okolnosti bezodkladne oznamuje od momentu svojho vymenovania, ako aj počas celého rozhodcovského konania účastníkom konania aj ostatným rozhodcom, ak tak už neurobil.
2. Každý rozhodca môže byť odvolaný, ak existujú okolnosti, ktoré by mohli vyvolať oprávnené pochybnosti o jeho nestrannosti alebo nezávislosti.
3. Účastník konania môže požiadať o odvolanie rozhodcu, ktorého vymenoval, len z dôvodu, o ktorom sa dozvedel po uvedenom vymenovaní.
4. Ak rozhodca nekoná alebo ak rozhodca nemôže de iure alebo de facto plniť svoju úlohu, uplatňuje sa postup odvolania rozhodcov stanovený v článku II.4.
ČLÁNOK II.4
Odvolanie rozhodcov
1. Každý účastník konania, ktorý chce rozhodcu odvolať, podá žiadosť o odvolanie do 30 dní odo dňa, keď bol informovaný o vymenovaní tohto rozhodcu, alebo do 30 dní odo dňa, keď sa dozvedel o okolnostiach uvedených v článku II.3.
2. Žiadosť o odvolanie sa zašle druhému účastníkovi konania, odvolávanému rozhodcovi, ostatným rozhodcom a medzinárodnému úradu. V žiadosti o odvolanie sa uvedú jej dôvody.
3. Ak bola podaná žiadosť o odvolanie, druhý účastník konania môže žiadosť o odvolanie akceptovať. Dotknutý rozhodca môže tiež odstúpiť. Akceptovanie odvolania alebo odstúpenie neznamená uznanie dôvodov žiadosti o odvolanie.
4. Ak do 15 dní odo dňa oznámenia žiadosti o odvolanie druhý účastník konania neakceptuje žiadosť o odvolanie alebo ak dotknutý rozhodca neodstúpi, účastník konania, ktorý žiada o odvolanie, môže požiadať generálneho tajomníka Stáleho arbitrážneho súdu, aby prijal rozhodnutie o odvolaní.
5. Pokiaľ sa účastníci konania nedohodnú inak, v rozhodnutí uvedenom v odseku 4 sa uvedú dôvody tohto rozhodnutia.
ČLÁNOK II.5
Nahradenie rozhodcu
1. S výhradou odseku 2 tohto článku, ak je potrebné nahradiť rozhodcu počas rozhodcovského konania, náhradník sa vymenuje alebo vyberie v súlade s postupom stanoveným v článku II.2 uplatniteľným na vymenovanie alebo výber rozhodcu, ktorý sa má nahradiť. Tento postup sa uplatňuje aj v prípade, že niektorý účastník konania neuplatnil svoje právo vymenovať alebo zúčastniť sa na vymenovaní rozhodcu, ktorý sa má nahradiť.
2. V prípade nahradenia rozhodcu sa konanie obnoví vo fáze, keď nahradený rozhodca prestal vykonávať svoje funkcie, pokiaľ rozhodcovský súd nerozhodne inak.
ČLÁNOK II.6
Vylúčenie zodpovednosti
S výnimkou prípadov úmyselného protiprávneho konania alebo hrubej nedbanlivosti sa účastníci konania v maximálnej miere povolenej podľa uplatniteľného práva zdržia akejkoľvek žaloby proti rozhodcom za akékoľvek konanie alebo opomenutie súvisiace s rozhodcovským konaním.
KAPITOLA III
ROZHODCOVSKÉ KONANIA
ČLÁNOK III.1
Všeobecné ustanovenia
1. Za dátum zriadenia rozhodcovského súdu sa považuje deň, keď svoje vymenovanie prijal posledný rozhodca.
2. Rozhodcovský súd zabezpečí, aby sa s účastníkmi konania zaobchádzalo rovnako a aby mal v náležitom štádiu konania každý z nich dostatočnú možnosť uplatniť svoje práva a predložiť svoje argumenty. Rozhodcovský súd vedie konanie tak, aby sa predišlo prieťahom a zbytočným výdavkom a aby sa zabezpečilo urovnanie sporu medzi účastníkmi konania.
3. Pokiaľ rozhodcovský súd po vypočutí účastníkov konania nerozhodne inak, musí sa zorganizovať pojednávanie.
4. Keď účastník konania posiela komunikáciu rozhodcovskému súdu, robí tak prostredníctvom medzinárodného úradu a súčasne zašle kópiu druhému účastníkovi konania. Medzinárodný úrad zašle kópiu tejto komunikácie každému z rozhodcov.
ČLÁNOK III.2
Miesto rozhodcovského konania
Miestom rozhodcovského konania je Haag. Ak si to vyžadujú výnimočné okolnosti, rozhodcovský súd sa môže stretnúť na akomkoľvek inom mieste, ktoré považuje za vhodné pre svoje zasadnutia.
ČLÁNOK III.3
Jazyk
1. Jazykmi konaní sú francúzština a angličtina.
2. Rozhodcovský súd môže nariadiť, aby sa ku všetkým dokumentom pripojeným k návrhu alebo vyjadreniu k návrhu a ku všetkým ďalším dokumentom predloženým počas konania v pôvodnom jazyku priložil preklad do jedného z jazykov konania.
ČLÁNOK III.4
Návrh
1. Navrhovateľ zašle svoj návrh písomne odporcovi a rozhodcovskému súdu prostredníctvom medzinárodného úradu v lehote stanovenej rozhodcovským súdom. Navrhovateľ sa môže rozhodnúť, že svoje oznámenie o začatí rozhodcovského konania uvedené v článku I.4 bude považovať za návrh, za predpokladu, že toto oznámenie spĺňa aj podmienky uvedené v odsekoch 2 a 3 tohto článku.
2. Návrh obsahuje tieto informácie:
a) informácie stanovené v článku I.4 ods. 3 písm. b) až f);
b) opis skutočností predložených na podporu návrhu a
c) právne argumenty uvedené na podporu návrhu.
3. K návrhu sa podľa možnosti pripoja všetky dokumenty a iné dôkazy uvedené navrhovateľom alebo by mal na ne návrh odkazovať. V prípadoch uvedených v článku 10 ods. 3 protokolu obsahuje návrh podľa možnosti aj informácie o tom, či je vec potrebné postúpiť Súdnemu dvoru Európskej únie.
ČLÁNOK III.5
Vyjadrenie k návrhu
1. Odporca zašle svoje vyjadrenie k návrhu písomne navrhovateľovi a rozhodcovskému súdu prostredníctvom medzinárodného úradu v lehote stanovenej rozhodcovským súdom. Odporca sa môže rozhodnúť, že svoju odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania uvedenú v článku I.5 bude považovať za vyjadrenie k návrhu, za predpokladu, že odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania spĺňa aj podmienky uvedené v odseku 2 tohto článku.
2. Vo vyjadrení k návrhu sa uvedú odpovede na body návrhu uvedené v súlade s článkom III.4 ods. 2 písm. a) až c) tohto dodatku. K vyjadreniu k návrhu sa podľa možnosti pripoja všetky dokumenty a iné dôkazy uvedené odporcom alebo by malo na ne vyjadrenie k návrhu odkazovať. V prípadoch uvedených v článku 10 ods. 3 protokolu obsahuje vyjadrenie k návrhu podľa možnosti aj informácie o tom, či je vec potrebné postúpiť Súdnemu dvoru Európskej únie.
3. Vo vyjadrení k návrhu alebo v neskoršej fáze rozhodcovského konania, ak rozhodcovský súd rozhodne, že je omeškanie odôvodnené okolnosťami, môže odporca podať protinávrh za predpokladu, že má rozhodcovský súd právomoc o ňom rozhodnúť.
4. Na protinávrh sa uplatňuje článok III.4 ods. 2 a 3.
ČLÁNOK III.6
Rozhodcovská právomoc
1. Rozhodcovský súd rozhodne, či je príslušný na základe článku 10 ods. 2 alebo článku 11 ods. 2 protokolu.
2. V prípadoch uvedených v článku 10 ods. 2 protokolu má rozhodcovský súd mandát na preskúmanie otázky, ktorá je príčinou sporu a ktorá bola oficiálne zaradená na vyriešenie do programu spoločného výboru v súlade s článkom 10 ods. 1 protokolu.
3. V prípadoch uvedených v článku 11 ods. 2 protokolu má rozhodcovský súd, ktorý rozhodoval vo veci samej, mandát na preskúmanie primeranosti sporných kompenzačných opatrení, a to aj vtedy, ak boli tieto opatrenia úplne alebo čiastočne prijaté v rámci inej dvojstrannej dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje.
4. Predbežná námietka nedostatočnej právomoci rozhodcovského súdu sa uvedie najneskôr vo vyjadrení k návrhu alebo v prípade protinávrhu vo vyjadrení k protinávrhu. Skutočnosť, že účastník konania vymenoval rozhodcu alebo sa zúčastnil na jeho vymenovaní, ho nezbavuje práva vzniesť takúto predbežnú námietku. Predbežná námietka, že spor by prekračoval právomoci rozhodcovského súdu, sa podáva hneď, ako sa počas rozhodcovského konania položí otázka, ktorá údajne presahuje jeho právomoci. Rozhodcovský súd môže v každom prípade povoliť, aby bola predbežná námietka podaná po uplynutí stanovenej lehoty, ak sa domnieva, že bolo omeškanie opodstatnené.
5. Rozhodcovský súd môže rozhodnúť o predbežnej námietke uvedenej v odseku 4 buď tak, že k nej bude pristupovať ako k predbežnej otázke, alebo v rozhodnutí vo veci samej.
ČLÁNOK III.7
Iné písomné podania
Rozhodcovský súd po porade s účastníkmi konania rozhodne o tom, aké ďalšie písomné podania musia alebo môžu predložiť okrem návrhu a vyjadrenia k návrhu a stanoví lehotu na ich podanie.
ČLÁNOK III.8
Lehoty
1. Lehoty stanovené rozhodcovským súdom na predloženie písomných dokumentov vrátane návrhu a vyjadrenia k návrhu nesmú presiahnuť 90 dní, pokiaľ sa účastníci konania nedohodnú inak.
2. Rozhodcovský súd prijme svoje konečné rozhodnutie do 12 mesiacov odo dňa svojho zriadenia. Za mimoriadne zložitých výnimočných okolností môže rozhodcovský súd predĺžiť túto lehotu najviac o ďalšie tri mesiace.
3. Lehoty stanovené v odsekoch 1 a 2 sa skracujú na polovicu:
a) na žiadosť navrhovateľa alebo odporcu, ak do 30 dní od podania tejto žiadosti rozhodcovský súd po vypočutí druhého účastníka konania rozhodne, že vec je naliehavá, alebo
b) ak sa na tom dohodnú účastníci konania.
4. V prípadoch uvedených v článku 11 ods. 2 protokolu rozhodcovský súd prijme svoje konečné rozhodnutie do šiestich mesiacov odo dňa oznámenia kompenzačných opatrení v súlade s článkom 11 ods. 1 protokolu.
ČLÁNOK III.9
Postúpenie veci Súdnemu dvoru Európskej únie
1. Pri uplatňovaní článku 7 a článku 10 ods. 3 protokolu rozhodcovský súd postúpi vec Súdnemu dvoru Európskej únie.
2. Rozhodcovský súd môže kedykoľvek počas konania postúpiť vec Súdnemu dvoru Európskej únie za predpokladu, že je rozhodcovský súd schopný dostatočne presne vymedziť právny a skutkový stav veci a právne otázky, ktoré vyvoláva.
Konanie pred rozhodcovským súdom sa prerušuje dovtedy, kým Súdny dvor Európskej únie nevydá svoje rozhodnutie.
3. Každý účastník konania môže rozhodcovskému súdu zaslať odôvodnenú žiadosť o postúpenie veci Súdnemu dvoru Európskej únie. Rozhodcovský súd takúto žiadosť zamietne, ak usúdi, že podmienky na postúpenie veci Súdnemu dvoru Európskej únie uvedené v odseku 1 nie sú splnené. Ak rozhodcovský súd zamietne žiadosť účastníka konania o postúpenie veci Súdnemu dvoru Európskej únie, uvedie dôvody svojho rozhodnutia v rozhodnutí vo veci samej.
4. Rozhodcovský súd postúpi vec Súdnemu dvoru Európskej únie formou oznámenia. Oznámenie musí obsahovať aspoň tieto informácie:
a) stručný opis sporu;
b) právny akt, resp. právne akty Únie a/alebo sporné ustanovenie, resp. ustanovenia dohody a
c) koncept práva Únie, ktorý sa má vyložiť v súlade s článkom 7 ods. 2 protokolu.
Rozhodcovský súd oznámi účastníkom konania postúpenie veci Súdnemu dvoru Európskej únie.
5. Súdny dvor Európskej únie analogicky uplatní vnútorný rokovací poriadok uplatniteľný na výkon svojej právomoci rozhodovať v prejudiciálnom konaní o výklade zmlúv a aktov inštitúcií, orgánov, úradov a agentúr Únie.
6. Splnomocnení zástupcovia a právnici oprávnení zastupovať účastníkov konania na rozhodcovskom súde podľa článkov I.4, I.5, III.4 a III.5 sú oprávnení zastupovať účastníkov konania aj pred Súdnym dvorom Európskej únie.
ČLÁNOK III.10
Predbežné opatrenia
1. V prípadoch uvedených v článku 11 ods. 2 protokolu môže ktorýkoľvek účastník konania v ktorejkoľvek fáze rozhodcovského konania požiadať o predbežné opatrenia spočívajúce v pozastavení kompenzačných opatrení.
2. V žiadosti podľa odseku 1 sa musí uviesť predmet konania, okolnosti preukazujúce naliehavosť, ako aj skutkové a právne dôvody, ktoré prima facie odôvodňujú požadované predbežné opatrenia. Musí obsahovať všetky dostupné dôkazy a označené dôkazy, ktoré opodstatňujú nariadenie predbežných opatrení.
3. Účastník konania žiadajúci o predbežné opatrenia zašle písomne svoju žiadosť druhému účastníkovi konania a rozhodcovskému súdu prostredníctvom medzinárodného úradu. Rozhodcovský súd stanoví krátku lehotu, v ktorej môže druhý účastník konania predložiť písomné alebo ústne pripomienky.
4. Rozhodcovský súd prijme do jedného mesiaca od podania žiadosti uvedenej v odseku 1 rozhodnutie o pozastavení napadnutých kompenzačných opatrení, pokiaľ sú splnené tieto podmienky:
a) rozhodcovský súd prima facie súhlasí so skutkovou podstatou vo veci, ktorú vo svojej žiadosti predložil účastník konania žiadajúci o predbežné opatrenia;
b) rozhodcovský súd sa domnieva, že ak by nedošlo k pozastaveniu kompenzačných opatrení, účastník konania žiadajúci o predbežné opatrenia by dovtedy, kým by nebolo prijaté konečné rozhodnutie, utrpel vážnu a nenapraviteľnú ujmu, a
c) ujma spôsobená účastníkovi konania žiadajúcemu o predbežné opatrenia okamžitým uplatnením napadnutých kompenzačných opatrení prevažuje nad záujmom na okamžitom a účinnom uplatnení týchto opatrení.
5. Prerušenie konania uvedené v článku III.9 ods. 2 druhom pododseku sa v konaniach podľa tohto článku neuplatňuje.
6. Rozhodnutie prijaté rozhodcovským súdom v súlade s odsekom 4 má iba dočasný účinok a nie je ním dotknuté rozhodnutie rozhodcovského súdu vo veci samej.
7. Pokiaľ sa v rozhodnutí prijatom rozhodcovským súdom v súlade s odsekom 4 tohto článku nestanovuje skorší dátum ukončenia pozastavenia, pozastavenie stráca účinnosť prijatím konečného rozhodnutia podľa článku 11 ods. 2 protokolu.
8. Aby sa predišlo pochybnostiam, na účely tohto článku sa rozumie, že rozhodcovský súd pri posudzovaní príslušných záujmov účastníka konania žiadajúceho o predbežné opatrenia a druhého účastníka konania zohľadňuje záujmy jednotlivcov a hospodárskych subjektov účastníkov konania, no táto úvaha neznamená, že títo jednotlivci alebo hospodárske subjekty získavajú postavenie účastníka konania pred rozhodcovským súdom.
ČLÁNOK III.11
Dôkazy
1. Každý účastník konania poskytne dôkazy o skutočnostiach, na ktorých sa zakladá jeho návrh, resp. vyjadrenie k návrhu.
2. Rozhodcovský súd môže na žiadosť účastníka konania alebo z vlastnej iniciatívy vyžiadať od účastníkov konania relevantné informácie, ktoré považuje za potrebné a vhodné. Rozhodcovský súd stanoví lehotu, v ktorej musia účastníci konania na jeho žiadosť odpovedať.
3. Rozhodcovský súd môže na žiadosť účastníka konania alebo z vlastnej iniciatívy vyhľadávať v akomkoľvek zdroji akékoľvek informácie, ktoré považuje za vhodné. Rozhodcovský súd môže okrem toho vyžiadať stanoviská od expertov, ak to uzná za vhodné a za predpokladu dodržania prípadných podmienok, na ktorých sa dohodli účastníci konania.
4. Akékoľvek informácie, ktoré rozhodcovský súd získal podľa tohto článku, sa sprístupnia účastníkom konania, ktorí môžu rozhodcovskému súdu prekladať pripomienky k týmto informáciám.
5. Rozhodcovský súd prijme vhodné opatrenia na riešenie akýchkoľvek otázok, ktoré položí účastník konania v súvislosti s ochranou osobných údajov, služobným tajomstvom a oprávnenými záujmami dôvernosti, no najprv si vyžiada stanovisko druhého účastníka konania.
6. Rozhodcovský súd rozhoduje o prípustnosti, relevantnosti a sile predložených dôkazov.
ČLÁNOK III.12
Pojednávania
1. Keď sa musí uskutočniť pojednávanie, rozhodcovský súd po porade s účastníkmi konania oznámi účastníkom konania v dostatočnom časovom predstihu dátum, čas a miesto pojednávania.
2. Pojednávania sú verejné, pokiaľ rozhodcovský súd z úradnej moci alebo na žiadosť účastníkov konania nerozhodne zo závažných dôvodov inak.
3. Zápisnicu z každého pojednávania vyhotovuje a podpisuje predseda rozhodcovského súdu. Iba tieto zápisnice sú autentické.
4. Rozhodcovský súd môže rozhodnúť, že sa pojednávanie uskutoční virtuálne v súlade s praxou medzinárodného úradu. Účastníci konania musia byť o tejto praxi včas informovaní. V takýchto prípadoch sa mutatis mutandis uplatňuje odsek 1 a odsek 3.
ČLÁNOK III.13
Omeškanie
1. Ak navrhovateľ nepredložil v lehote stanovenej týmto dodatkom alebo rozhodcovským súdom svoj návrh, pričom to dostatočne neodôvodnil, rozhodcovský súd nariadi ukončenie rozhodcovského konania, pokiaľ neexistujú nevyriešené otázky, v prípade ktorých by mohlo byť potrebné prijať rozhodnutie, a pokiaľ rozhodcovský súd usúdi, že je to vhodné.
Ak odporca nepredložil v lehote stanovenej týmto dodatkom alebo rozhodcovským súdom svoju odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania alebo svoje vyjadrenie k návrhu, pričom to dostatočne neodôvodnil, rozhodcovský súd nariadi pokračovanie konania bez toho, aby toto samotné omeškanie považoval za súhlas s tvrdeniami navrhovateľa.
Druhý pododsek sa uplatňuje aj v prípade, ak navrhovateľ nepredloží vyjadrenie k protinávrhu.
2. Ak sa účastník konania, ktorý bol riadne pozvaný v súlade s článkom III.12 ods. 1, nedostaví na pojednávanie a nepreukáže, že mal na to dostatočný dôvod, rozhodcovský súd môže v rozhodcovskom konaní pokračovať.
3. Ak účastník konania, ktorý bol riadne vyzvaný rozhodcovským súdom o predloženie ďalších dôkazov, nepredloží tieto dôkazy v stanovených lehotách a dostatočne neodôvodní, prečo to neurobil, rozhodcovský súd môže rozhodnúť na základe dôkazov, ktoré má k dispozícii.
ČLÁNOK III.14
Ukončenie konania
1. Ak sa preukáže, že mali účastníci konania primeranú možnosť predložiť svoje argumenty, rozhodcovský súd môže vyhlásiť konanie za ukončené.
2. Ak to považuje za potrebné, rozhodcovský súd môže za výnimočných okolností z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť účastníka konania rozhodnúť o opätovnom začatí konania kedykoľvek pred prijatím svojho rozhodnutia.
KAPITOLA IV
ROZHODNUTIE
ČLÁNOK IV.1
Rozhodnutia
Rozhodcovský súd sa snaží prijímať svoje rozhodnutia na základe konsenzu. Ak sa však ukáže, že prijatie rozhodnutia na základe konsenzu nie je možné, rozhodnutie rozhodcovského súdu sa prijíma väčšinou rozhodcov.
ČLÁNOK IV.2
Forma a účinok rozhodnutia rozhodcovského súdu
1. Rozhodcovský súd môže prijímať samostatné rozhodnutia o rôznych otázkach v rôznom čase.
2. Všetky rozhodnutia sa vydávajú v písomnej podobe a sú v nich uvedené dôvody, na ktorých sa zakladajú. Pre účastníkov konania sú rozhodnutia konečné a záväzné.
3. Rozhodnutie rozhodcovského súdu musí byť podpísané rozhodcami a musí obsahovať dátum prijatia, ako aj miesto rozhodcovského konania. Odpis rozhodnutia s podpismi rozhodcov sa doručí účastníkom konania prostredníctvom medzinárodného úradu.
4. Medzinárodný úrad rozhodnutie rozhodcovského súdu zverejní.
Medzinárodný úrad musí pri zverejňovaní rozhodnutia rozhodcovského súdu dodržiavať príslušné pravidlá o ochrane osobných údajov, služobnom tajomstve a oprávnených záujmoch dôvernosti.
Pravidlá uvedené v druhom pododseku sú rovnaké pre všetky dvojstranné dohody v oblastiach vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, ako aj pre dohodu o zdraví, dohodu o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami a dohodu o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska. Tieto pravidlá na účely dohody prijíma a aktualizuje spoločný výbor formou rozhodnutia.
5. Účastníci konania bezodkladne vykonajú všetky rozhodnutia rozhodcovského súdu.
6. V prípadoch uvedených v článku 10 ods. 2 protokolu rozhodcovský súd po získaní stanoviska účastníkov konania stanoví v rozhodnutí vo veci samej primeranú lehotu na dosiahnutie súladu so svojím rozhodnutím v súlade s článkom 10 ods. 5 protokolu, pričom zohľadní vnútorné postupy účastníkov konania.
ČLÁNOK IV.3
Rozhodné právo, pravidlá výkladu, mediátor
1. Rozhodné právo pozostáva z dohody, právnych aktov Únie, na ktoré sa v nej odkazuje, ako aj z akéhokoľvek iného pravidla medzinárodného práva relevantného pre uplatňovanie týchto nástrojov.
2. Rozhodcovský súd rozhoduje v súlade s pravidlami výkladu uvedenými v článku 7 protokolu.
3. Predchádzajúce rozhodnutia, ktoré boli prijaté orgánom na urovnávanie sporov v súvislosti s primeranosťou kompenzačných opatrení podľa inej dvojstrannej dohody spomedzi tých, ktoré sú uvedené v článku 11 ods. 1 protokolu, sú pre rozhodcovský súd záväzné.
4. Rozhodcovský súd nesmie rozhodovať ako mediátor alebo ex aequo et bono.
ČLÁNOK IV.4
Riešenie na základe vzájomnej dohody alebo iné dôvody na ukončenie konania
1. Účastníci konania sa môžu kedykoľvek vzájomne dohodnúť na riešení svojho sporu. Každé takéto riešenie spoločne oznámia rozhodcovskému súdu. Ak si riešenie vyžaduje, aby bolo schválené podľa príslušných vnútroštátnych postupov niektorého účastníka konania, v oznámení sa uvedie odkaz na túto požiadavku a rozhodcovské konanie sa preruší. Ak sa takéto schvaľovanie nevyžaduje, resp. ak bolo oznámené dokončenie akéhokoľvek takéhoto vnútroštátneho postupu, rozhodcovské konanie sa ukončí.
2. Ak v priebehu konania navrhovateľ písomne informuje rozhodcovský súd, že si neželá pokračovať v konaní, a ak v deň doručenia tejto komunikácie rozhodcovskému súdu odporca ešte neprijal žiadne kroky v konaní, rozhodcovský súd vydá uznesenie, v ktorom sa úradne zaznamená ukončenie konania. Rozhodcovský súd rozhodne o trovách, ktoré musí znášať navrhovateľ, ak sa to javí ako odôvodnené vzhľadom na konanie tohto účastníka konania.
3. Ak pred prijatím rozhodnutia rozhodcovského súdu rozhodcovský súd dospeje k záveru, že pokračovanie v konaní sa stalo bezpredmetným alebo nemožným z iných dôvodov, ako sú dôvody uvedené v odsekoch 1 a 2, rozhodcovský súd informuje účastníkov konania o svojom úmysle vydať uznesenie o ukončení konania.
Prvý pododsek sa neuplatňuje, ak existujú nevyriešené otázky, v prípade ktorých by mohlo byť potrebné prijať rozhodnutie, a pokiaľ rozhodcovský súd rozhodne, že je to vhodné.
4. Rozhodcovský súd odovzdá účastníkom konania odpis uznesenia o ukončení rozhodcovského konania alebo odpis rozhodnutia prijatého na základe dohody medzi účastníkmi konania s podpismi rozhodcov. Na rozhodcovské rozhodnutia, ktoré boli prijaté na základe dohody medzi účastníkmi konania, sa uplatňuje článok IV.2 ods. 2 až 5.
ČLÁNOK IV.5
Oprava rozhodnutia rozhodcovského súdu
1. Do 30 dní od doručenia rozhodnutia rozhodcovského súdu môže účastník konania formou oznámenia adresovaného druhému účastníkovi konania a rozhodcovskému súdu prostredníctvom medzinárodného úradu požiadať rozhodcovský súd, aby opravil v texte prípadné chyby vo výpočte, administratívne alebo typografické chyby alebo akékoľvek chyby alebo opomenutia podobnej povahy. Ak rozhodcovský súd považuje žiadosť za opodstatnenú, opravu vykoná do 45 dní od jej doručenia. Žiadosť nemá odkladný účinok na lehotu stanovenú v článku IV.2 ods. 6.
2. Rozhodcovský súd môže do 30 dní od oznámenia svojho rozhodnutia vykonať opravy uvedené v odseku 1 z vlastnej iniciatívy.
3. Opravy uvedené v odseku 1 tohto článku sa vykonávajú písomne a sú neoddeliteľnou súčasťou rozhodnutia. Uplatňuje sa článok IV.2 ods. 2 až 5.
ČLÁNOK IV.6
Odmeny rozhodcov
1. Odmeny uvedené v článku IV.7 musia byť primerané vzhľadom na zložitosť prípadu, čas, ktorý na ňom strávili rozhodcovia, a všetky ostatné relevantné okolnosti.
2. Vypracuje sa a v prípade potreby aktualizuje zoznam denných náhrad a maximálnych a minimálnych hodín, ktorý je spoločný pre všetky dvojstranné dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, ako aj pre dohodu o zdraví, dohodu o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami a dohodu o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska. Tento zoznam na účely dohody prijíma a aktualizuje spoločný výbor formou rozhodnutia.
ČLÁNOK IV.7
Trovy
1. Každý účastník konania znáša svoje vlastné trovy konania a polovicu trov rozhodcovského súdu.
2. Rozhodcovský súd stanoví svoje trovy vo svojom rozhodnutí vo veci samej. Tieto trovy zahŕňajú iba:
a) odmeny rozhodcov, ktoré sa uvedú osobitne za každého rozhodcu a ktoré stanoví samotný rozhodcovský súd v súlade s článkom IV.6;
b) cestovné a iné výdavky, ktoré vznikli rozhodcom, a
c) odmeny a výdavky medzinárodného úradu.
3. Trovy uvedené v odseku 2 musia byť primerané vzhľadom na spornú sumu, zložitosť sporu, čas, ktorý nad týmto sporom strávili rozhodcovia a experti vymenovaní rozhodcovským súdom, ako aj všetky ostatné relevantné okolnosti.
ČLÁNOK IV.8
Záloha na trovy
1. Medzinárodný úrad môže na začiatku rozhodcovského konania požiadať účastníkov konania, aby ako zálohu na trovy uvedené v článku IV.7 ods. 2 zložili rovnakú sumu.
2. Medzinárodný úrad môže účastníkov konania počas rozhodcovských konaní požiadať, aby zložili dodatočné zálohy k zálohám uvedeným v odseku 1.
3. Všetky sumy, ktoré skladajú účastníci konania na základe uplatňovania tohto článku, sa uhrádzajú medzinárodnému úradu, ktorý ich použije na úhradu skutočne vzniknutých trov, a to okrem iného najmä odmien vyplácaných rozhodcom a medzinárodnému úradu.
KAPITOLA V
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK V.1
Zmeny
Zmeny tohto dodatku môže prijať spoločný výbor formou rozhodnutia.
PROTOKOL O ŠTÁTNEJ POMOCI
K DOHODE
MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM
A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU
O ŽELEZNIČNEJ A CESTNEJ PREPRAVE
TOVARU A OSÔB
EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“,
na jednej strane
a
ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA, ďalej len „Švajčiarsko“,
na strane druhej
ďalej jednotlivo len „zmluvná strana“ a spoločne len „zmluvné strany“,
S CIEĽOM posilniť a prehĺbiť účasť Švajčiarska a jeho podnikov na vnútornom trhu Únie, na ktorom sa Švajčiarsko zúčastňuje na základe Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb podpísanej v Luxemburgu 21. júna 1999 (ďalej len „dohoda“),
UZNÁVAJÚC, že riadne fungovanie a homogénnosť v oblastiach vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, si vyžaduje, aby medzi švajčiarskymi podnikmi a podnikmi z Únie platili rovnaké podmienky hospodárskej súťaže založené na hmotnoprávnych a procesnoprávnych pravidlách rovnocenných s tými, ktoré sa uplatňujú na vnútornom trhu v súvislosti so štátnou pomocou,
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC autonómiu zmluvných strán a úlohu a právomoci ich inštitúcií a, pokiaľ ide o Švajčiarsko, dodržiavanie zásad vyplývajúcich z jeho ústavného poriadku vrátane priamej demokracie, deľby moci a federalizmu,
SA DOHODLI TAKTO:
ČLÁNOK 1
Ciele
Cieľom tohto protokolu je zabezpečiť rovnaké podmienky hospodárskej súťaže medzi podnikmi z Únie a Švajčiarska v oblastiach vnútorného trhu, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti dohody, a zaručiť riadne fungovanie vnútorného trhu stanovením hmotnoprávnych a procesnoprávnych pravidiel štátnej pomoci.
ČLÁNOK 2
Vzťah k dohode
Tento protokol a jeho prílohy tvoria neoddeliteľnú súčasť dohody. Nemení sa nimi ani rozsah pôsobnosti, ani ciele dohody.
ČLÁNOK 3
Štátna pomoc
1. Ak sa v dohode nestanovuje inak, akákoľvek pomoc poskytovaná Švajčiarskom alebo členskými štátmi Únie alebo akoukoľvek inou formou zo štátnych zdrojov, ktorá narúša hospodársku súťaž alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže tým, že zvýhodňuje určité podniky alebo výrobu určitých druhov tovaru, je nezlučiteľná s riadnym fungovaním vnútorného trhu, pokiaľ má vplyv na obchod medzi zmluvnými stranami v rozsahu pôsobnosti dohody.
2. S riadnym fungovaním vnútorného trhu je zlučiteľná:
a) pomoc sociálnej povahy poskytovaná jednotlivým spotrebiteľom za predpokladu, že sa poskytuje bez diskriminácie vo vzťahu k pôvodu výrobkov;
b) pomoc určená na náhradu škody spôsobenej prírodnými katastrofami alebo mimoriadnymi udalosťami;
c) pomoc, ktorá slúži na koordináciu dopravy lebo predstavuje náhradu za plnenie niektorých záväzkov bezprostredne spätých s koncepciou verejnej služby;
d) opatrenia stanovené v oddiele A prílohy I.
3. Za zlučiteľnú s riadnym fungovaním vnútorného trhu možno považovať:
a) pomoc na podporu hospodárskeho rozvoja oblastí s mimoriadne nízkou životnou úrovňou alebo s mimoriadne vysokou nezamestnanosťou;
b) pomoc na podporu vykonávania dôležitého projektu spoločného európskeho záujmu alebo spoločného záujmu zmluvných strán alebo na nápravu vážnej poruchy fungovania v hospodárstve členského štátu Únie alebo Švajčiarska;
c) pomoc na rozvoj určitých hospodárskych činností alebo určitých hospodárskych oblastí, za predpokladu, že táto podpora nepriaznivo neovplyvní podmienky obchodu tak, že by to bolo v rozpore so záujmom zmluvných strán;
d) pomoc na podporu kultúry a zachovania kultúrneho dedičstva, ak takáto pomoc neovplyvňuje podmienky obchodovania a hospodárskej súťaže v rozsahu, ktorý odporuje záujmu zmluvných strán;
e) kategórie pomoci stanovené v oddiele B prílohy I.
4. Pomoc poskytnutá v súlade s oddielom C prílohy I sa považuje za zlučiteľnú s riadnym fungovaním vnútorného trhu a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 4.
5. Pomoc poskytnutá podnikom povereným poskytovaním služieb všeobecného hospodárskeho záujmu alebo podnikom, ktoré majú povahu fiškálneho monopolu, podlieha pravidlám obsiahnutým v tomto protokole, za predpokladu, že uplatňovanie týchto pravidiel neznemožňuje právne alebo v skutočnosti plniť určité úlohy, ktoré im boli zverené. Rozvoj obchodu nesmie byť ovplyvnený v takom rozsahu, aby to bolo v rozpore so záujmom zmluvných strán.
6. Tento protokol sa na pomoc neuplatňuje, ak suma poskytnutá jedinému podniku na činnosti patriace do rozsahu pôsobnosti dohody predstavuje pomoc de minimis, ako sa stanovuje v oddiele D prílohy I.
7. Spoločný výbor môže rozhodnúť o aktualizácii oddielov A a B prílohy I špecifikovaním opatrení, ktoré sú zlučiteľné s riadnym fungovaním vnútorného trhu, alebo kategórií pomoci, ktoré možno považovať za zlučiteľné s riadnym fungovaním vnútorného trhu.
ČLÁNOK 4
Dohľad
1. Únia v súlade s rozdelením právomocí medzi Úniou a jej členskými štátmi a Švajčiarsko v súlade so svojou ústavnou hierarchiou právomocí dohliadajú na účely článku 1 na uplatňovanie pravidiel štátnej pomoci na svojich územiach v súlade s týmto protokolom.
2. Na účely vykonávania tohto protokolu Únia zachová systém dohľadu nad štátnou pomocou v súlade s článkami 93, 106, 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie doplnenej právnymi aktmi Únie v oblasti štátnej pomoci a právnymi aktmi Únie týkajúcimi sa štátnej pomoci v odvetviach železničnej a cestnej prepravy tovaru a osôb uvedenými v oddiele A bode 1 prílohy II.
3. Na účely vykonávania tohto protokolu Švajčiarsko do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tohto protokolu zriadi a zachová systém dohľadu nad štátnou pomocou, ktorým sa bude neustále zabezpečovať taká úroveň dohľadu a presadzovania, ktorá je rovnocenná s úrovňou uplatňovanou v Únii, ako sa stanovuje v odseku 2, vrátane:
a) nezávislého orgánu dohľadu a
b) postupov na zabezpečenie preskúmania zlučiteľnosti pomoci s riadnym fungovaním vnútorného trhu orgánom dohľadu, čo zahŕňa:
i) predchádzajúcu notifikáciu plánovanej pomoci orgánu dohľadu;
ii) posúdenie notifikovanej pomoci orgánom dohľadu a jeho právomoc preskúmať nenotifikovanú pomoc;
iii) napadnutie pomoci, ktorú orgán dohľadu považuje za nezlučiteľnú s riadnym fungovaním vnútorného trhu, pred príslušným súdnym orgánom s odkladným účinkom od momentu, keď je skutok napadnuteľný, a
iv) vymáhanie poskytnutej pomoci, ktorá sa považuje za nezlučiteľnú s riadnym fungovaním vnútorného trhu, vrátane úrokov.
4. V súlade s ústavnou hierarchiou právomocí Švajčiarska sa odsek 3 písm. b) body iii) a iv) neuplatňuje na akty Švajčiarskeho federálneho zhromaždenia ani na akty Švajčiarskej federálnej rady.
5. Ak švajčiarsky orgán dohľadu nemôže napadnúť pomoc Švajčiarskeho federálneho zhromaždenia alebo Švajčiarskej federálnej rady pred súdnym orgánom vzhľadom na obmedzenia svojej právomoci podľa švajčiarskeho ústavného poriadku, napadne uplatnenie tejto pomoci inými orgánmi vo všetkých jednotlivých prípadoch. Ak súdny orgán zistí, že je táto pomoc nezlučiteľná s riadnym fungovaním vnútorného trhu, príslušné švajčiarske súdne a správne orgány zohľadnia toto zistenie pri posudzovaní toho, či sa má táto pomoc uplatniť v prípade, ktorý im bol predložený.
ČLÁNOK 5
Existujúca pomoc
1. Článok 4 ods. 3 písm. b) sa neuplatňuje na existujúcu pomoc, ktorá zahŕňa aj schémy pomoci a individuálnu pomoc.
2. Existujúca pomoc zahŕňa na účely tohto protokolu pomoc poskytnutú pred nadobudnutím platnosti tohto protokolu a do piatich rokov od nadobudnutia jeho platnosti.
3. Do 12 mesiacov od dátumu zriadenia systému dohľadu podľa článku 4 ods. 3 musí orgán dohľadu získať prehľad o existujúcich schémach pomoci v rozsahu pôsobnosti dohody, ktoré sú ešte stále platné, a musí tieto schémy prima facie posúdiť na základe kritérií stanovených v článku 3.
4. Všetky existujúce schémy pomoci vo Švajčiarsku podliehajú neustálemu preskúmavaniu orgánom dohľadu z hľadiska ich zlučiteľnosti s riadnym fungovaním vnútorného trhu podľa odsekov 5, 6 a 7.
5. Ak sa orgán dohľadu domnieva, že existujúca schéma pomoci nie je alebo už prestala byť zlučiteľná s riadnym fungovaním vnútorného trhu, informuje príslušné orgány o povinnosti dodržiavať ustanovenia tohto protokolu. Ak sa takáto schéma pomoci zmení alebo ukončí, príslušné orgány o tom musia informovať orgán dohľadu.
6. Ak opatrenia, ktoré prijali príslušné orgány na zabezpečenie zlučiteľnosti schémy pomoci s riadnym fungovaním vnútorného trhu, považuje orgán dohľadu za vhodné, musí tieto opatrenia uverejniť.
7. Ak sa orgán dohľadu domnieva, že schéma pomoci je naďalej nezlučiteľná s riadnym fungovaním vnútorného trhu, bez ohľadu na odsek 1 tohto článku uverejní svoje posúdenie a napadne uplatňovanie uvedenej schémy pomoci vo všetkých jednotlivých prípadoch v súlade s článkom 4 ods. 3 písm. b) bodom iii) a článkom 4 ods. 5.
8. Ak sa existujúca schéma pomoci zmení tak, že ovplyvní zlučiteľnosť pomoci s riadnym fungovaním vnútorného trhu, na účely tohto protokolu sa musí táto pomoc považovať za novú pomoc, a preto sa na ňu vzťahuje článok 4 ods. 3 písm. b).
ČLÁNOK 6
Transparentnosť
1. Zmluvné strany zaručia transparentnosť v súvislosti s pomocou, ktorá bola poskytnutá na ich území. V prípade Únie sa transparentnosť zakladá na hmotnoprávnych a procesnoprávnych pravidlách, ktoré sa uplatňujú v Únii na štátnu pomoc v rozsahu pôsobnosti dohody. V prípade Švajčiarska sa transparentnosť zakladá na hmotnoprávnych a procesnoprávnych pravidlách rovnocenných s tými, ktoré sa uplatňujú v Únii na štátnu pomoc v rozsahu pôsobnosti dohody.
2. Každá zmluvná strana zabezpečí vo vzťahu k svojmu územiu a pokiaľ nie je v tomto protokole stanovené inak uverejnenie:
a) poskytnutej pomoci;
b) stanovísk alebo rozhodnutí jej orgánov dohľadu;
c) rozhodnutí príslušných súdnych orgánov o zlučiteľnosti pomoci s riadnym fungovaním vnútorného trhu a
d) usmernení a oznámení uplatňovaných jej orgánmi dohľadu.
ČLÁNOK 7
Podmienky spolupráce
1. Zmluvné strany spolupracujú a vymieňajú si informácie o štátnej pomoci v súlade so svojimi príslušnými právnymi predpismi a dostupnými zdrojmi.
2. Na účely jednotného vykonávania, uplatňovania a výkladu hmotnoprávnych pravidiel štátnej pomoci a ich harmonizovaného rozvoja:
a) zmluvné strany spolupracujú a vzájomne sa konzultujú, pokiaľ ide o príslušné usmernenia a oznámenia uvedené v oddiele B prílohy II, a
b) orgány dohľadu zmluvných strán uzavrú dohody o pravidelnej výmene informácií vrátane informácií o dôsledkoch uplatňovania pravidiel na existujúcu pomoc.
ČLÁNOK 8
Konzultácie
1. Na žiadosť zmluvnej strany sa medzi zmluvnými stranami vedú v rámci spoločného výboru konzultácie o otázkach týkajúcich sa vykonávania tohto protokolu.
2. V prípade, že dôjde k vývoju v súvislosti s dôležitými záujmami zmluvnej strany, ktorý môže ovplyvniť fungovanie tohto protokolu, sa spoločný výbor na žiadosť zmluvnej strany stretne na primerane vysokej úrovni do 30 dní od tejto žiadosti, aby záležitosť prediskutoval.
ČLÁNOK 9
Začlenenie právnych aktov
1. Bez ohľadu na článok 5 inštitucionálneho protokolu k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb (ďalej len „inštitucionálny protokol“), na účely článku 3 ods. 4 a 6 a článku 4 ods. 2 a 3 a s cieľom zaručiť právnu istotu a homogénnosť práva v oblastiach vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje na základe dohody, Švajčiarsko a Únia zabezpečia, aby sa právne akty Únie prijaté v oblastiach, na ktoré sa vzťahujú oddiely C a D prílohy I, ako aj oddiel A prílohy II, začlenili čo možno najskôr po ich prijatí do uvedených príloh.
2. Keď Únia prijíma právny akt v oblasti, na ktorú sa vzťahuje oddiel C a D prílohy I alebo oddiel A prílohy II, informuje o tom čo možno najskôr Švajčiarsko prostredníctvom spoločného výboru. Spoločný výbor povedie výmenu stanovísk na túto tému na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán.
3. Spoločný výbor koná v súlade s odsekom 1 a čo možno najskôr prijme rozhodnutie s cieľom zmeniť oddiely C a D prílohy I, ako aj oddiel A prílohy II vrátane potrebných úprav.
4. S výhradou článku 6 inštitucionálneho protokolu nadobúdajú rozhodnutia spoločného výboru podľa odseku 3 tohto článku účinnosť okamžite, ale za žiadnych okolností nie pred dátumom, od ktorého sa v Únii začne uplatňovať zodpovedajúci právny akt Únie.
ČLÁNOK 10
Nadobudnutie platnosti
1. Tento protokol musí byť ratifikovaný alebo schválený zmluvnými stranami v súlade s ich vlastnými postupmi. Zmluvné strany si navzájom oznámia ukončenie vnútorných postupov potrebných na nadobudnutie platnosti tohto protokolu.
2. Tento protokol nadobudne platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dni, keď bol oznámený posledný z týchto nástrojov:
a) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb;
b) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb;
c) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
d) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
e) Protokol o štátnej pomoci k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
f) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
g) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
h) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami;
i) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody;
j) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody;
k) Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska na znižovanie hospodárskych a sociálnych rozdielov v Európskej únii;
l) Dohoda medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o účasti Švajčiarskej konfederácie na programoch Únie;
m) Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o podmienkach účasti Švajčiarskej konfederácie na aktivitách Agentúry Európskej únie pre vesmírny program.
ČLÁNOK 11
Zmena a ukončenie
1. Tento protokol možno po vzájomnej dohode zmluvných strán kedykoľvek zmeniť.
2. Ak sa dohoda ukončí v súlade s článkom 58 ods. 3 dohody, tento protokol sa prestane uplatňovať dňom uvedeným v článku 58 ods. 4 dohody.
3. Pokiaľ sa dohoda prestane uplatňovať, práva a povinnosti, ktoré jednotlivci a podniky už nadobudli na základe dohody pred dátumom ukončenia jej platnosti, sa zachovajú. Zmluvné strany vzájomnou dohodou vyriešia, aké opatrenia sa musia prijať v súvislosti s právami, ktoré sú v procese nadobúdania.
Vyhotovené v […] dňa […], v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, írskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
NA DÔKAZ TOHO nižšie podpísaní splnomocnení zástupcovia, riadne poverení na tento účel, podpísali tento protokol.
[Podpis (s účinkami vo všetkých 24 jazykoch EÚ: „za Európsku úniu“ a „za Švajčiarsku konfederáciu“)]
PRÍLOHA I
VÝNIMKY A VYSVETLENIA
ODDIEL A
OPATRENIA ZLUČITEĽNÉ S RIADNYM FUNGOVANÍM
VNÚTORNÉHO TRHU PODĽA ČLÁNKU 3 ODS. 2 PÍSM. D)
Nasledujúce opatrenia sú zlučiteľné s riadnym fungovaním vnútorného trhu a nevzťahuje sa na ne článok 4 ods. 3 písm. b):
[…].
ODDIEL B
KATEGÓRIE POMOCI, KTORÉ MOŽNO POVAŽOVAŤ ZA ZLUČITEĽNÉ
S RIADNYM FUNGOVANÍM VNÚTORNÉHO TRHU
PODĽA V ČLÁNKU 3 ODS. 3 PÍSM. E)
Za zlučiteľné s riadnym fungovaním vnútorného trhu možno považovať tieto kategórie pomoci:
[…].
ODDIEL C
SKUPINOVÉ VÝNIMKY PODĽA ČLÁNKU 3 ODS. 4
Pomoc sa považuje za zlučiteľnú s riadnym fungovaním vnútorného trhu a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 4, ak sa poskytuje v súlade s hmotnoprávnymi podmienkami stanovenými v týchto ustanoveniach:
1) kapitoly I a III nariadenia Komisie (EÚ) č. 651/2014 zo 17. júna 2014 o vyhlásení určitých kategórií pomoci za zlučiteľné s vnútorným trhom podľa článkov 107 a 108 zmluvy (Ú. v. EÚ 187, 26.6.2014, s. 1), naposledy zmeneného nariadením Komisie (EÚ) 2023/1315 z 23. júna 2023 (Ú. v. EÚ L 167, 30.6.2023, s. 1);
2) článok 9 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1370/2007 z 23. októbra 2007 o službách vo verejnom záujme v železničnej a cestnej osobnej doprave, ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 1191/69 a (EHS) č. 1107/70 (Ú. v. EÚ L 315, 3.12.2007, s. 1), naposledy zmeneného nariadením (EÚ) 2016/2338 zo 14. decembra 2016 (Ú. v. EÚ L 354, 23.12.2016, s. 22). S výnimkou článkov 5 a 5a uvedeného nariadenia sa jeho článok 9 v prípade Švajčiarska vykladá v súlade s článkom 24a ods. 5 dohody.
ODDIEL D
POMOC DE MINIMIS PODĽA ČLÁNKU 3 ODS. 6
Pojem „pomoc de minimis“ musí mať ten istý význam ako v nariadení Komisie (EÚ) 2023/2831 z 13. decembra 2023 o uplatňovaní článkov 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie na pomoc de minimis (Ú. v. EÚ L 2023/2831, 15.12.2023).
V prípade pomoci poskytovanej podnikom povereným poskytovaním služieb všeobecného hospodárskeho záujmu musí mať pojem „pomoc de minimis“ ten istý význam ako v nariadení Komisie (EÚ) 2023/2832 z 12. decembra 2023 o uplatňovaní článkov 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie na pomoc de minimis v prospech podnikov poskytujúcich služby všeobecného hospodárskeho záujmu (Ú. v. EÚ L, 2023/2832, 15.12.2023).
________________
PRÍLOHA II
VŠEOBECNÉ A ODVETVOVÉ AKTY UPLATNITEĽNÉ V EURÓPSKEJ ÚNII
PODĽA ČLÁNKU 4 ODS. 2
ODDIEL A
VŠEOBECNÉ A ODVETVOVÉ AKTY
1) Na účely tohto protokolu a podľa článku 4 ods. 2 Únia uplatňuje tieto akty:
a) nariadenie Rady (EÚ) 2015/1589 z 13. júla 2015 stanovujúce podrobné pravidlá na uplatňovanie článku 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (Ú. v. EÚ L 248, 24.9.2015, s. 9);
b) nariadenie Komisie (ES) č. 794/2004 z 21. apríla 2004, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EÚ) 2015/1589 (Ú. v. EÚ L 140, 30.4.2004, s. 1), naposledy zmenené nariadením Komisie (EÚ) 2016/2105 z 1. decembra 2016 (Ú. v. EÚ L 327, 2.12.2016, s. 19);
c) nariadenie Komisie (EÚ) č. 651/2014 zo 17. júna 2014 o vyhlásení určitých kategórií pomoci za zlučiteľné s vnútorným trhom podľa článkov 107 a 108 zmluvy (Ú. v. EÚ 187, 26.6.2014, s. 1), naposledy zmenené nariadením Komisie (EÚ) 2023/1315 z 23. júna 2023 (Ú. v. EÚ L 167, 30.6.2023, s. 1);
d) nariadenie Komisie (EÚ) 2023/2831 z 13. decembra 2023 o uplatňovaní článkov 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie na pomoc de minimis (Ú. v. EÚ L, 2023/2831, 15.12.2023);
e) nariadenie Komisie (EÚ) 2023/2832 z 13. decembra 2023 o uplatňovaní článkov 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie na pomoc de minimis v prospech podnikov poskytujúcich služby všeobecného hospodárskeho záujmu (Ú. v. EÚ L, 2023/2832, 15.12.2023);
f) nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1370/2007 z 23. októbra 2007 o službách vo verejnom záujme v železničnej a cestnej osobnej doprave, ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 1191/69 a (EHS) č. 1107/70 (Ú. v. EÚ L 315, 3.12.2007, s. 1), naposledy zmenené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/2338 zo 14. decembra 2016 (Ú. v. EÚ L 354, 23.12.2016, s. 22);
2) Na účely tohto protokolu a podľa článku 4 ods. 3 Švajčiarsko zriadi a zachová systém dohľadu nad štátnou pomocou, ktorým sa bude neustále zabezpečovať taká úroveň dohľadu a presadzovania, ktorá je rovnocenná s úrovňou uplatňovanou v Únii, ako sa stanovuje v článku 4 ods. 2 a bode 1 tohto oddielu.
ODDIEL B
USMERNENIA, OZNÁMENIA A ROZHODOVACIA PRAX
EURÓPSKEJ KOMISIE
1) Na účely tohto protokolu a podľa článku 4 ods. 3 švajčiarsky orgán dohľadu a príslušné justičné orgány vo Švajčiarsku náležite zohľadnia a v čo najväčšej možnej miere dodržiavajú príslušné usmernenia a oznámenia, ktoré sú záväzné pre Európsku komisiu, ako aj jej rozhodovaciu prax s cieľom zabezpečiť takú úroveň dohľadu a presadzovania, ktorá je rovnocenná s úrovňou Únie.
2) Európska komisia oznámi spoločnému výboru usmernenia a oznámenia, ktoré považuje za relevantné podľa dohody, a uverejní ich.
________________
EURÓPSKA KOMISIA
V Bruseli13. 6. 2025
COM(2025) 309 final
PRÍLOHA
k
návrhu rozhodnutia Rady
o uzavretí rozsiahleho balíka dohôd s cieľom konsolidovať, prehĺbiť a rozšíriť
dvojstranné vzťahy so Švajčiarskou konfederáciou
POZMEŇUJÚCI PROTOKOL
K DOHODE
MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM
A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU
O VZÁJOMNOM UZNÁVANÍ
VO VZŤAHU K POSUDZOVANIU ZHODY
EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“,
a
ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA, ďalej len „Švajčiarsko“,
ďalej len „zmluvné strany“,
SO ZRETEĽOM na Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody, podpísanú v Luxemburgu 21. júna 1999, ktorá nadobudla platnosť 1. júna 2002 (ďalej len „dohoda“),
KEĎŽE zmluvné strany sa dohodli na rozsiahlom dvojstrannom balíku vrátane inštitucionálneho protokolu k tejto dohode s cieľom stabilizovať a rozvíjať vzájomné vzťahy v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje,
KEĎŽE v rámci tohto rozsiahleho dvojstranného balíka je potrebné aktualizovať určité ustanovenia dohody,
SA DOHODLI TAKTO:
ČLÁNOK 1
Zmeny dohody
Dohoda sa mení takto:
1) Článok 1 sa nahrádza takto:
„ČLÁNOK 1
Účel
1. Spoločenstvo a Švajčiarsko si týmto vzájomne uznávajú správy, certifikáty, povolenia a značky zhody vydané orgánmi uznanými v súlade s postupmi tejto dohody (ďalej len „uznané orgány posudzovania zhody“) a vyhlásenia výrobcov o zhode potvrdzujúce zhodu s požiadavkami druhej zmluvnej strany v súvislosti s výrobkami uvedenými v kapitole 11 oddiele I bode A prílohy 1 v čase nadobudnutia platnosti pozmeňujúceho protokolu k tejto dohode.
2.
Aby nedochádzalo k zdvojovaniu postupov, Spoločenstvo a Švajčiarsko si vzájomne uznávajú správy, certifikáty a povolenia vydané uznanými orgánmi posudzovania zhody a vyhlásenia výrobcov o zhode potvrdzujúce zhodu s ich príslušnými požiadavkami v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje článok 3. V správach, certifikátoch, povoleniach a vyhláseniach výrobcov o zhode sa konštatuje zhoda s právnymi predpismi Spoločenstva a môže sa v nich odkazovať na zodpovedajúce švajčiarske ustanovenia prijaté alebo zachované podľa článku 5 ods. 2 inštitucionálneho protokolu. Značky zhody vyžadované podľa právnych predpisov niektorej zo zmluvných strán musia byť pripojené k výrobkom umiestneným na trh tejto zmluvnej strany.“
2) Článok 3 sa nahrádza týmto textom:
„ČLÁNOK 3
Rozsah pôsobnosti
1. Táto dohoda sa vzťahuje na povinné postupy posudzovania zhody vyplývajúce z legislatívnych, regulačných a správnych ustanovení uvedených v prílohe 1 a, pokiaľ ide o ustanovenia, na ktoré sa vzťahuje článok 1 ods. 2, zo zodpovedajúcich švajčiarskych ustanovení prijatých alebo zachovaných v súlade s článkom 5 ods. 2 inštitucionálneho protokolu.
2.
V prílohe 1 sa vymedzujú výrobné sektory, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda. Príloha je rozdelená na sektorové kapitoly a tieto kapitoly sa v zásade ďalej rozdeľujú takto:
Oddiel I: Legislatívne, regulačné a správne ustanovenia;
Oddiel II: Orgány posudzovania zhody;
Oddiel III: Ustanovujúce úrady;
Oddiel IV: Osobitné pravidlá týkajúce sa ustanovovania orgánov posudzovania zhody;
Oddiel V: Akékoľvek doplňujúce ustanovenia.
3. V prílohe 2 sa stanovujú všeobecné pravidlá uplatniteľné na ustanovovanie orgánov posudzovania zhody.“
3) Článok 9 sa nahrádza týmto textom:
„ČLÁNOK 9
Vykonávanie dohody
1. Zmluvné strany spolupracujú s cieľom zabezpečiť uspokojujúce uplatňovanie legislatívnych, regulačných a správnych ustanovení uvedených v prílohe 1 a, pokiaľ ide o ustanovenia, na ktoré sa vzťahuje článok 1 ods. 2, zodpovedajúcich švajčiarskych ustanovení prijatých alebo zachovaných v súlade s článkom 5 ods. 2 inštitucionálneho protokolu.
2.
Ustanovujúce úrady sa vhodnými spôsobmi uistia, či uznané orgány posudzovania zhody podliehajúce ich jurisdikcii dodržiavajú všeobecné zásady ohľadom ustanovenia uvedené v prílohe 2 s výhradou ustanovení uvedených v príslušnom oddiele IV v prílohe 1.
3. Uznané orgány posudzovania zhody náležitým spôsobom spolupracujú v rámci koordinačných a porovnávacích prác vykonávaných každou zo zmluvných strán v súvislosti so sektormi, na ktoré sa vzťahuje príloha 1, s cieľom zabezpečiť, aby sa postupy posudzovania zhody stanovené v zákonoch a iných právnych predpisoch zmluvných strán, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, uplatňovali konzistentným spôsobom. Ustanovujúce úrady vynaložia maximálne úsilie, aby zabezpečili, že uznané orgány posudzovania zhody budú náležitým spôsobom spolupracovať.“
4) Článok 10 sa nahrádza týmto textom:
„ČLÁNOK 10
Spoločný výbor
1. Týmto sa zriaďuje spoločný výbor (ďalej len „výbor“).
Výbor je zložený zo zástupcov zmluvných strán.
2. Výboru spolupredsedá zástupca Únie so zástupcom Švajčiarska.
3.
Výbor:
a) zabezpečuje riadne fungovanie a účinné spravovanie a uplatňovanie tejto dohody;
b) poskytuje fórum na vzájomné konzultácie a priebežnú výmenu informácií medzi zmluvnými stranami, najmä s cieľom nájsť riešenie v prípade akýchkoľvek problémov s výkladom alebo uplatňovaním dohody alebo právneho aktu Únie, na ktorý sa v dohode odkazuje, v súlade s článkom 10 inštitucionálneho protokolu k tejto dohode;
c) vydáva zmluvným stranám odporúčania v záležitostiach týkajúcich sa tejto dohody;
d) prijíma rozhodnutia v prípadoch stanovených v tejto dohode a na návrh ktorejkoľvek zo zmluvných strán prijíma rozhodnutie o doplnení kapitol do prílohy 1 k tejto dohode, a
e) zodpovedá za:
– vypracovanie postupu na vykonávanie overovaní stanovených v článku 7,
– vypracovanie postupu na vykonávanie overovaní stanovených v článku 8,
–
rozhodovanie o uznaní orgánov posudzovania zhody, voči ktorým sú vznesené námietky podľa článku 8,
– rozhodovanie o zrušení uznania orgánov posudzovania zhody, voči ktorým sú vznesené námietky podľa článku 8, a
– ak je to potrebné na zabezpečenie koherentnosti, prijatie rozhodnutia o zmene prílohy 2 na návrh ktorejkoľvek zo zmluvných strán.
4. Výbor koná na základe konsenzu.
Rozhodnutia sú pre zmluvné strany záväzné a zmluvné strany musia prijať všetky potrebné opatrenia na ich vykonanie.
5. Výbor zasadá aspoň raz ročne striedavo v Bruseli a Berne, pokiaľ spolupredsedovia nerozhodnú inak. Zasadá aj na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany. Spolupredsedovia sa môžu dohodnúť, že zasadnutie výboru sa uskutoční prostredníctvom videokonferencie alebo telekonferencie.
6. Výbor prijme svoj rokovací poriadok a podľa potreby ho aktualizuje.
7. Výbor sa môže rozhodnúť zriadiť pracovnú skupinu alebo skupinu expertov, ktorá mu môže pomáhať pri plnení jeho úloh.“
5)
Článok 11 sa nahrádza týmto textom:
„ČLÁNOK 11
Uznanie, zrušenie uznania, zmena rozsahu činnosti a pozastavenie činnosti orgánov posudzovania zhody
1. Na uznávanie orgánov posudzovania zhody v súvislosti s požiadavkami, ktoré sú stanovené v príslušných kapitolách prílohy 1 a, pokiaľ ide o ustanovenia, na ktoré sa vzťahuje článok 1 ods. 2, v zodpovedajúcich švajčiarskych ustanoveniach prijatých alebo zachovaných podľa článku 5 ods. 2 inštitucionálneho protokolu, sa uplatňuje tento postup:
a) zmluvná strana, ktorá si želá, aby bol uznaný daný orgán posudzovania zhody, písomne oznámi svoj návrh v tomto zmysle druhej zmluvnej strane a svoju žiadosť doplní o náležité informácie;
b) ak druhá zmluvná strana súhlasí s návrhom alebo do 60 dní od oznámenia návrhu nevznesie žiadne námietky, orgán posudzovania zhody sa považuje za uznaný orgán posudzovania zhody v zmysle podmienok článku 5;
c) ak druhá zmluvná strana písomne vznesie námietky v lehote 60 dní, uplatňuje sa článok 8.
2.
Zmluvná strana môže zrušiť alebo pozastaviť uznanie alebo zrušiť pozastavenie uznania orgánu posudzovania zhody podliehajúceho jej jurisdikcii. Dotknutá zmluvná strana bezodkladne písomne oznámi druhej zmluvnej strane svoje rozhodnutie spolu s uvedením dátumu tohto rozhodnutia. Zrušenie, pozastavenie alebo zrušenie pozastavenia nadobúda účinnosť k uvedenému dňu. Zrušenie alebo pozastavenie sa vyznačia v spoločnom zozname uznaných orgánov posudzovania zhody uvedenom v prílohe 1.
3. Zmluvná strana môže navrhnúť zmenu rozsahu činnosti uznaného orgánu posudzovania zhody podliehajúceho jej jurisdikcii. Na rozšírenie a obmedzenie rozsahu činnosti sa uplatňujú postupy podľa článku 11 ods. 1, resp. ods. 2.
4. Zmluvná strana môže za výnimočných okolností namietať proti technickej spôsobilosti uznaného orgánu posudzovania zhody podliehajúceho jurisdikcii druhej zmluvnej strany. V takom prípade sa uplatňuje článok 8.
5. Správy, certifikáty, povolenia a značky zhody vydané orgánmi posudzovania zhody po tom, čo im bolo zrušené alebo pozastavené uznanie, nemusia byť zmluvnými stranami uznané. Správy, certifikáty, povolenia a značky zhody vydané orgánmi posudzovania zhody pred tým, než im bolo zrušené uznanie, uznávajú zmluvné strany aj naďalej, pokiaľ zodpovedný ustanovujúci úrad neobmedzí alebo nezruší ich platnosť. Zmluvná strana, ktorej jurisdikcii podlieha zodpovedný ustanovujúci úrad, písomne oznámi druhej zmluvnej strane akékoľvek zmeny týkajúce sa obmedzenia alebo zrušenia platnosti.“
6) Článok 12 sa zrušuje.
7) Článok 13 sa mení takto:
a) Názov sa nahrádza takto:
„Služobné tajomstvo“;
b) Ako druhý odsek sa vkladá tento text:
„Technické úpravy príslušných kapitol prílohy 1 môžu obsahovať osobitné ustanovenia na ochranu informácií, ako sa uvádza v prvom odseku.“
8) Vkladá sa tento nový článok:
„ČLÁNOK 13a“
Utajované skutočnosti a citlivé neutajované skutočnosti
1. Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že sa od zmluvnej strany vyžaduje sprístupnenie utajovaných skutočností.
2. Utajované skutočnosti alebo materiály poskytnuté zmluvnými stranami alebo vymenené medzi nimi podľa tejto dohody sú chránené a zaobchádza sa s nimi v súlade s Dohodou medzi Švajčiarskou konfederáciou a Európskou úniou o bezpečnostných postupoch pri výmene utajovaných skutočností podpísanou v Bruseli 28. apríla 2008, ako aj v súlade s akýmikoľvek bezpečnostnými dojednaniami, ktorými sa uvedená dohoda vykonáva.
3. Výbor prijme prostredníctvom rozhodnutia pokyny na zaobchádzanie s informáciami s cieľom zabezpečiť ochranu citlivých neutajovaných skutočností vymieňaných medzi zmluvnými stranami.“
9) Článok 17 sa nahrádza týmto textom:
„ČLÁNOK 17
Územná pôsobnosť
Táto dohoda sa na jednej strane uplatňuje na územia, na ktoré sa uplatňuje Zmluva o Európskej únii a Zmluva o fungovaní Európskej únie, a to za podmienok stanovených v uvedených zmluvách, a na druhej strane na územie Švajčiarska.“
ČLÁNOK 2
Zmeny prílohy 1
Príloha 1 sa mení takto:
1) Za zoznam kapitol sa vkladá tento text:
„VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 1
Pokiaľ nie je v technických úpravách stanovené inak, práva a povinnosti členských štátov Únie stanovené v právnych aktoch Únie začlenených do tejto prílohy sa chápu tak, že sú stanovené pre Švajčiarsko. Toto sa uplatňuje za úplného dodržiavania inštitucionálneho protokolu k tejto dohode, Vzhľadom na osobitosti tejto dohody sa uvedené ustanovenia na účely jasnosti uplatňujú len vtedy, ak tieto práva a povinnosti patria do rozsahu pôsobnosti tejto dohody.
ČLÁNOK 2
1. Ak má členský štát Únie predložiť informácie Európskej komisii (ďalej len „Komisia“), Švajčiarsko predkladá takéto informácie Komisii prostredníctvom výboru. Ak má Komisia predložiť informácie jednému alebo viacerým členským štátom Európskej únie, v prípadoch týkajúcich sa Švajčiarska platí, že Komisia predkladá tieto informácie Švajčiarsku prostredníctvom výboru, pokiaľ sa v technických úpravách osobitných kapitol tejto prílohy nestanovuje inak.
2. Ak majú príslušné orgány členských štátov Únie predložiť informácie príslušným orgánom iného členského štátu Únie, predkladajú tieto informácie aj príslušným orgánom Švajčiarska, pričom o tom informujú Komisiu, pokiaľ sa v technických úpravách osobitných kapitol tejto prílohy nestanovuje inak. Príslušné orgány Švajčiarska predkladajú informácie príslušným orgánom členských štátov Únie a informujú o tom Komisiu.
3. V oblastiach, v ktorých sa vyžaduje rýchly prenos informácií, sa môže výbor prostredníctvom technických úprav osobitných kapitol tejto prílohy dohodnúť na vhodných riešeniach zabezpečujúcich priamu výmenu informácií.
4. Odsekmi 1 a 2 nie sú dotknuté odvetvové pravidlá a dojednania uplatniteľné na výmenu informácií prostredníctvom informačných systémov.
ČLÁNOK 3
Ak právny akt Únie stanovený v tejto prílohe vyžaduje, aby príslušné orgány členských štátov Únie alebo hospodárske subjekty v členských štátoch Únie poskytovali informácie alebo údaje prostredníctvom digitálnych nástrojov, a ak je to relevantné pre vykonávanie tejto dohody, v každej osobitnej kapitole tejto prílohy sa stanoví, či môžu príslušné švajčiarske orgány a hospodárske subjekty vo Švajčiarsku poskytovať takéto informácie a/alebo údaje za použitia príslušného švajčiarskeho rozhrania. Ak sa v konkrétnej kapitole tejto prílohy umožňuje použitie takéhoto rozhrania, rozsah a podmienky takéhoto použitia sa dohodnú a stanovia v tej istej kapitole.
ČLÁNOK 4
1. Vždy, keď sa v právnych aktoch Únie uvedených v tejto prílohe alebo v zodpovedajúcich švajčiarskych ustanoveniach prijatých alebo zachovaných v súlade s článkom 5 ods. 2 inštitucionálneho protokolu ukladajú osobitné povinnosti hospodárskym subjektom, osobám alebo subjektom usadeným v Únii, resp. vo Švajčiarsku, tieto povinnosti môžu spĺňať, ak je to relevantné na účely vykonávania tejto dohody, aj hospodárske subjekty, osoby alebo subjekty usadené vo Švajčiarsku, resp. v Únii, pokiaľ sa v technických úpravách osobitných kapitol tejto prílohy nestanovuje inak.
2. Vždy, keď sa v právnych aktoch Únie uvedených v tejto prílohe alebo v zodpovedajúcich švajčiarskych ustanoveniach prijatých alebo zachovaných v súlade s článkom 5 ods. 2 inštitucionálneho protokolu stanovuje, že hospodársky subjekt, osoba alebo subjekt uvedený v prvom odseku tohto článku má sprístupniť príslušným orgánom zmluvnej strany konkrétnu informáciu, tieto orgány sa môžu obrátiť na príslušné orgány druhej zmluvnej strany alebo nadviazať priamy kontakt s týmito hospodárskymi subjektmi, osobami alebo subjektmi na území druhej zmluvnej strany s cieľom získať tieto informácie.“
2) Do kapitoly 4 sa vloží nasledujúca veta, pričom jej umiestnenie sa určí počas vykonávania technických prác:
„V záujme jasnosti sa Švajčiarsko bude zúčastňovať na práci Výboru pre zdravotnícke pomôcky a Koordinačnej skupiny pre zdravotnícke pomôcky ako pozorovateľ v súlade s príslušným rokovacím poriadkom.“
3) V kapitole 5 sa za názov vkladá tento odsek:
„Táto kapitola sa vzťahuje na spotrebiče spaľujúce plynné palivá v zmysle nariadenia (EÚ) 2016/426 uvedeného v bode 1 oddielu I tejto kapitoly, ako aj na požiadavky na energetickú účinnosť a emisie týkajúce sa teplovodných kotlov na kvapalné alebo plynné palivá v zmysle smernice 92/42/EHS uvedenej v bode 2 oddielu I tejto kapitoly.“
4) V kapitole 5 sa oddiel I nahrádza týmto textom:
„Oddiel I
Legislatívne, regulačné a správne ustanovenia
Ustanovenia podľa článku 1 ods. 2
|
Európska únia |
1. |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/426 z 9. marca 2016 o spotrebičoch spaľujúcich plynné palivá a o zrušení smernice 2009/142/ES (Ú. v. EÚ L 81, 31.3.2016, s. 99). |
|
2. |
Smernica Rady 92/42/EHS z 21. mája 1992 o požiadavkách na účinnosť nových teplovodných kotlov na kvapalné alebo plynné palivá (Ú. v. ES L 167, 22.6.1992, s. 17), naposledy zmenená nariadením Komisie (EÚ) č. 813/2013 z 2. augusta 2013, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn tepelných zdrojov na vykurovanie priestoru a kombinovaných tepelných zdrojov (Ú. v. EÚ L 239, 6.9.2013, s. 136).“ |
5) V kapitole 11 sa oddiel I nahrádza týmto textom:
„Oddiel I
Legislatívne, regulačné a správne ustanovenia
A. Ustanovenia podľa článku 1 ods. 1
|
Európska únia |
1. |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/45/ES z 5. septembra 2007, ktorou sa stanovujú pravidlá pre menovité množstvá spotrebiteľsky balených výrobkov, zrušujú sa smernice Rady 75/106/EHS a 80/232/EHS a ktorou sa mení smernica Rady 76/211/EHS (Ú. v. EÚ L 247, 21.9.2007, s. 17), v znení platnom od 11. apríla 2009. |
|
Švajčiarsko |
100. |
Nariadenie z 5. septembra 2012 o deklarovaní množstiev v prípade nebalených a spotrebiteľsky balených výrobkov (RS 941.204), v znení následných zmien. |
|
101. |
Nariadenie Federálneho ministerstva spravodlivosti a polície z 10. septembra 2012 o deklarovaní množstiev v prípade nebalených a spotrebiteľsky balených výrobkov (RS 941.204.1), v znení následných zmien. |
B. Ustanovenia podľa článku 1 ods. 2
|
Európska únia |
1. |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/34/ES z 23. apríla 2009 o spoločných ustanoveniach pre meradlá a metódy metrologickej kontroly (prepracované znenie) (Ú. v. EÚ L 106, 28.4.2009, s. 7). |
|
2. |
Smernica Rady 75/107/EHS z 19. decembra 1974 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa fliaš používaných ako odmerné nádoby (Ú. v. ES L 42, 15.2.1975, s. 14). |
|
|
3. |
Smernica Rady 76/211/EHS z 20. januára 1976 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa plnenia určitých spotrebiteľsky balených výrobkov podľa hmotnosti alebo objemu (Ú. v. ES L 46, 21.2.1976, s. 1). |
|
|
4. |
Smernica Rady 80/181/EHS z 20. decembra 1979 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa meracích jednotiek a rušiaca smernicu 71/354/EHS (Ú. v. ES L 39, 15.2.1980, s. 40), naposledy zmenená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/3/ES z 11. marca 2009 (Ú. v. EÚ L 114, 7.5.2009, s. 10). |
|
|
5. |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/31/EÚ z 26. februára 2014 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupňovania váh s neautomatickou činnosťou na trhu (Ú. v. EÚ L 96, 29.3.2014, s. 107). |
|
|
6. |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/32/EÚ z 26. februára 2014 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupnenia meradiel na trhu (Ú. v. EÚ L 96, 29.3.2014, s. 149). |
|
|
7. |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/17/EÚ z 9. marca 2011, ktorou sa zrušujú smernice Rady 71/317/EHS, 71/347/EHS, 71/349/EHS, 74/148/EHS, 75/33/EHS, 76/765/EHS, 76/766/EHS a 86/217/EHS týkajúce sa metrológie (Ú. v. EÚ L 71, 18.3.2011, s. 1).“ |
6) Do kapitoly 15 sa vloží nasledujúca veta, pričom jej umiestnenie sa určí počas vykonávania technických prác:
„Bez ohľadu na článok 4 inštitucionálneho protokolu sa Švajčiarsko nezapája do prípravy návrhov a textov, ktoré sú v ňom uvedené a ktoré sa týkajú vývoja, výroby, uvádzania na trh a používania liekov, a to ani v súvislosti s postupmi týkajúcimi sa liekov, a švajčiarski experti sa v týchto záležitostiach nekonzultujú. Uplatňovanie príslušných ustanovení právnych aktov Únie uvedených v tomto oddiele Švajčiarskom podľa článku 1 prílohy 1 neoprávňuje Švajčiarsko zúčastňovať sa na činnosti Európskej agentúry pre lieky s výnimkou účasti vo funkcii pozorovateľa na zasadnutiach pracovnej skupiny inšpektorov správnej výrobnej a distribučnej praxe v súlade s príslušným rokovacím poriadkom.“
ČLÁNOK 3
Nadobudnutie platnosti
1. Tento protokol musí byť ratifikovaný alebo schválený zmluvnými stranami v súlade s ich vlastnými postupmi. Zmluvné strany si navzájom oznámia ukončenie vnútorných postupov potrebných na nadobudnutie platnosti tohto protokolu.
2. Tento protokol nadobudne platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dni, keď bol oznámený posledný z týchto nástrojov:
a) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb;
b) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb;
c) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
d) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
e) Protokol o štátnej pomoci k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave,
f) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
g) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
h) Protokol o štátnej pomoci k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
i) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami;
j) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody;
k) Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska na znižovanie hospodárskych a sociálnych rozdielov v Európskej únii;
l) Dohoda medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o účasti Švajčiarskej konfederácie na programoch Únie;
m) Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o podmienkach účasti Švajčiarskej konfederácie na aktivitách Agentúry Európskej únie pre vesmírny program.
Vyhotovené v […] dňa […], v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, írskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
NA DÔKAZ TOHO nižšie podpísaní splnomocnení zástupcovia, riadne poverení na tento účel, podpísali tento protokol.
[Podpis (s účinkami vo všetkých 24 jazykoch EÚ: „za Európsku úniu“ a „za Švajčiarsku konfederáciu“)]
INŠTITUCIONÁLNY PROTOKOL
K DOHODE
MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM
A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU
O VZÁJOMNOM UZNÁVANÍ
VO VZŤAHU K POSUDZOVANIU ZHODY
EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“,
a
ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA, ďalej len „Švajčiarsko“,
ďalej len „zmluvné strany“,
KEĎŽE Únia a Švajčiarsko sú viazané mnohými dvojstrannými dohodami, ktoré sa vzťahujú na rôzne oblasti a ktorými sa stanovujú osobitné práva a povinnosti, ktoré sú v určitých ohľadoch podobné tým, ktoré sú stanovené v rámci Únie,
PRIPOMÍNAJÚC, že účelom týchto dvojstranných dohôd je zvýšiť konkurencieschopnosť Európy a vytvoriť užšie hospodárske väzby medzi zmluvnými stranami na základe rovnosti, reciprocity a všeobecnej rovnováhy ich výhod, práv a povinností,
ODHODLANÉ posilniť a prehĺbiť účasť Švajčiarska na vnútornom trhu Únie na základe rovnakých pravidiel, aké sa uplatňujú na vnútorný trh, a zároveň zachovať svoju nezávislosť a nezávislosť svojich inštitúcií a, pokiaľ ide o Švajčiarsko, dodržiavať zásady vyplývajúce z priamej demokracie, federalizmu a odvetvovej povahy jeho účasti na vnútornom trhu,
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC, že právomoc Švajčiarskeho najvyššieho federálneho súdu a všetkých ostatných švajčiarskych súdov, ako aj súdov členských štátov a Súdneho dvora Európskej únie vykladať túto dohodu v konkrétnych prípadoch je zachovaná,
UVEDOMUJÚC SI potrebu zabezpečovať tak v súčasnosti, ako aj v budúcnosti jednotnosť v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje,
SA DOHODLI TAKTO:
KAPITOLA 1
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 1
Ciele
1. Cieľom tohto protokolu je zaručiť zmluvným stranám a hospodárskym subjektom a jednotlivcom väčšiu právnu istotu, rovnaké zaobchádzanie a rovnaké podmienky v oblasti týkajúcej sa vnútorného trhu, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody podpísanej 21. júna 1999 v Luxemburgu (ďalej len „dohoda“).
2. Tento protokol poskytuje na tento účel nové inštitucionálne riešenia, ktoré uľahčujú priebežné a vyvážené posilňovanie hospodárskych vzťahov medzi zmluvnými stranami. V tomto protokole sa s prihliadnutím na zásady medzinárodného práva a bez toho, aby sa menil rozsah pôsobnosti alebo ciele dohody, stanovujú najmä inštitucionálne riešenia pre dohodu, ktoré sú spoločné pre dvojstranné dohody, ktoré sa uzavreli alebo sa majú uzavrieť v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, pričom ide najmä o:
a) postup zosúladenia dohody s právnymi aktmi Únie relevantnými pre dohodu;
b) jednotný výklad a uplatňovanie dohody a právnych aktov Únie, na ktoré sa v dohode odkazuje;
c) dohľad nad dohodou a jej uplatňovanie a
d) urovnávanie sporov v súvislosti s dohodou.
ČLÁNOK 2
Vzťah k dohode
1. Tento protokol, jeho príloha a jeho dodatok tvoria neoddeliteľnú súčasť dohody.
2. Týmto protokolom sa rušia tieto ustanovenia dohody:
a) článok 1 ods. 3;
b) článok 14;
c) článok 19.
3. Odkazy v dohode na „Európske spoločenstvo“ alebo „Spoločenstvo“ sa považujú za odkazy na Úniu.
ČLÁNOK 3
Dvojstranné dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu,
na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje
1. Existujúce a budúce dvojstranné dohody medzi Úniou a Švajčiarskom v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, sa považujú za koherentný celok, ktorý zabezpečuje rovnováhu práv a povinností medzi Úniou a Švajčiarskom.
2. Dohoda je dvojstrannou dohodou v oblasti týkajúcej sa vnútorného trhu, na ktorej sa Švajčiarsko zúčastňuje.
KAPITOLA 2
ZOSÚLADENIE DOHODY
S PRÁVNYMI AKTMI ÚNIE
ČLÁNOK 4
Účasť na vypracúvaní právnych aktov Únie („proces rozhodovania“)
1. Keď Európska komisia (ďalej len „Komisia“) v súlade so Zmluvou o fungovaní Európskej únie (ďalej len „ZFEÚ“) vypracúva návrh právneho aktu Únie v oblasti, na ktorú sa vzťahuje dohoda, informuje o tom Švajčiarsko a so švajčiarskymi expertmi vedie neformálne konzultácie rovnako, ako keď pri vypracúvaní svojich návrhov žiada o stanoviská expertov z členských štátov Únie.
Na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany sa v rámci spoločného výboru uskutoční predbežná výmena stanovísk.
V dôležitých momentoch fázy predchádzajúcej prijatiu právneho aktu Úniou sa medzi zmluvnými stranami na žiadosť ktorejkoľvek z nich opätovne vedú vzájomné konzultácie v rámci spoločného výboru formou kontinuálneho procesu informovania a konzultovania.
2. Keď Komisia v súlade so ZFEÚ pripravuje delegované akty týkajúce sa základných aktov práva Únie v oblasti, na ktorú sa vzťahuje dohoda, zabezpečí, aby sa Švajčiarsko čo možno najviac zapojilo do prípravy návrhov, a so švajčiarskymi expertmi vedie konzultácie na rovnakom základe, ako keď vedie konzultácie s expertmi z členských štátov Únie.
3. Keď Komisia v súlade so ZFEÚ pripravuje vykonávacie akty týkajúce sa základných aktov práva Únie v oblasti, na ktorú sa vzťahuje dohoda, zabezpečí, aby sa Švajčiarsko čo možno najviac zapojilo do prípravy návrhov, ktoré sa majú neskôr predložiť výborom pomáhajúcim Komisii pri výkone jej vykonávacích právomocí, a so švajčiarskymi expertmi vedie konzultácie na rovnakom základe, ako keď vedie konzultácie s expertmi z členských štátov Únie.
4. Do práce výborov, na ktorú sa nevzťahujú odseky 2 a 3, sú švajčiarski experti zapájaní, pokiaľ je to potrebné na riadne fungovanie dohody. Spoločný výbor vypracuje a aktualizuje zoznam týchto výborov a prípadne iných výborov s podobnými charakteristikami.
5. Na právne akty Únie, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti výnimky uvedenej v článku 5 ods. 7, alebo na ustanovenia takýchto právnych aktov sa tento článok neuplatňuje.
ČLÁNOK 5
Začlenenie právnych aktov Únie
1. S cieľom zaručiť právnu istotu a homogénnosť práva v oblasti týkajúcej sa vnútorného trhu, na ktorej sa Švajčiarsko zúčastňuje na základe dohody, Švajčiarsko a Únia zabezpečia, aby sa právne akty Únie prijaté v oblasti, na ktorú sa vzťahuje dohoda, začlenili do dohody čo možno najskôr po ich prijatí.
2. Švajčiarsko prijme alebo zachová vo svojom právnom poriadku ustanovenia s cieľom dosiahnuť výsledok, ku ktorému sa má dospieť právnymi aktmi Únie začlenenými do dohody v súlade s odsekom 4, s výhradou prípadných úprav, o ktorých rozhodne spoločný výbor.
3. Keď Únia prijíma právny akt v oblasti, na ktorú sa vzťahuje dohoda, informuje o tom čo možno najskôr Švajčiarsko prostredníctvom spoločného výboru. Spoločný výbor povedie výmenu stanovísk na túto tému na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán.
4. Spoločný výbor koná v súlade s odsekom 1 a čo možno najskôr prijme rozhodnutie s cieľom zmeniť prílohu 1 k dohode vrátane potrebných úprav.
5. Bez toho, aby boli dotknuté odseky 1 a 2, môže spoločný výbor, ak je to potrebné na zabezpečenie koherentnosti dohody s prílohou 1 zmenenou podľa odseku 4, navrhnúť zmluvným stranám na schválenie revíziu dohody v súlade s ich vnútornými postupmi.
6. Odkazy v dohode na právne akty Únie, ktoré už nie sú účinné, sa považujú za odkazy na zrušujúci právny akt Únie začlenený do prílohy 1 k dohode od nadobudnutia účinnosti rozhodnutia spoločného výboru o zodpovedajúcej zmene prílohy 1 k dohode podľa odseku 4, pokiaľ sa v uvedenom rozhodnutí nestanovuje inak.
7. Povinnosť stanovená v odseku 1 sa neuplatňuje na právne akty Únie alebo ich ustanovenia, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tejto výnimky:
– článok 1 ods. 1.
8. S výhradou článku 6 nadobúdajú rozhodnutia spoločného výboru podľa odseku 4 účinnosť okamžite, ale za žiadnych okolností nie pred dátumom, od ktorého sa v Únii začne uplatňovať zodpovedajúci právny akt Únie.
9. Zmluvné strany spolupracujú v dobrej viere počas celého postupu stanoveného v tomto článku s cieľom uľahčiť rozhodovanie.
ČLÁNOK 6
Plnenie ústavných záväzkov Švajčiarskom
1. Počas výmeny stanovísk uvedenej v článku 5 ods. 3 Švajčiarsko informuje Úniu o tom, či si rozhodnutie uvedené v článku 5 ods. 4 vyžaduje splnenie ústavných záväzkov Švajčiarskom na to, aby sa stalo záväzným.
2. Ak si rozhodnutie uvedené v článku 5 ods. 4 vyžaduje splnenie ústavných záväzkov Švajčiarskom na to, aby sa stalo záväzným, Švajčiarsko disponuje lehotou najviac dva roky odo dňa poskytnutia informácie podľa odseku 1, okrem prípadov, keď sa pristupuje k referendu, v prípade ktorého sa táto lehota predlžuje o jeden rok.
3. Kým Švajčiarsko neoznámi, že si splnilo svoje ústavné záväzky, zmluvné strany predbežne vykonávajú rozhodnutie uvedené v článku 5 ods. 4 za predpokladu, že Švajčiarsko neinformuje Úniu o tom, že predbežné vykonávanie rozhodnutia nie je možné, aj s uvedením dôvodov.
Predbežné vykonávanie sa nemôže za žiadnych okolností uskutočniť pred dátumom, od ktorého sa v Únii začne uplatňovať zodpovedajúci právny akt Únie.
4. Švajčiarsko bezodkladne oznámi Únii prostredníctvom spoločného výboru splnenie ústavných záväzkov uvedených v odseku 1.
5. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom doručenia oznámenia stanoveného v odseku 4, ale v žiadnom prípade nie pred dátumom, od ktorého sa v Únii začne uplatňovať zodpovedajúci právny akt Únie.
KAPITOLA 3
VÝKLAD A UPLATŇOVANIE DOHODY
ČLÁNOK 7
Zásada jednotného výkladu
1. Na účely dosiahnutia cieľov stanovených v článku 1 a v súlade so zásadami medzinárodného práva verejného sa dvojstranné dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, a právne akty Únie, na ktoré sa odkazuje v takýchto dohodách, vykladajú a uplatňujú jednotne v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje.
2. Právne akty Únie, na ktoré sa v dohode odkazuje, a ustanovenia tejto dohody, pokiaľ ich uplatňovanie zahŕňa koncepty práva Únie, sa vykladajú a uplatňujú v súlade s judikatúrou Súdneho dvora Európskej únie pred podpisom alebo po podpise dohody.
ČLÁNOK 8
Zásada účinného a harmonizovaného uplatňovania
1. Komisia a príslušné švajčiarske orgány spolupracujú a vzájomne si pomáhajú pri zabezpečovaní dohľadu nad uplatňovaním dohody. Môžu si vymieňať informácie o činnostiach súvisiacich s dohľadom nad uplatňovaním dohody. Môžu si vymieňať stanoviská a diskutovať o otázkach spoločného záujmu.
2. Každá zmluvná strana prijme náležité opatrenia na zabezpečenie účinného a harmonizovaného uplatňovania dohody na svojom území.
3. Dohľad nad uplatňovaním dohody vykonávajú zmluvné strany spoločne v rámci spoločného výboru.
Ak sa Komisia alebo príslušné švajčiarske orgány dozvedia o prípade nesprávneho uplatňovania, táto vec sa môže postúpiť spoločnému výboru s cieľom nájsť prijateľné riešenie.
4. Komisia a príslušné švajčiarske orgány vzájomne monitorujú uplatňovanie dohody druhou zmluvnou stranou. Uplatňuje sa postup stanovený v článku 10.
Keďže na zabezpečenie účinného a harmonizovaného uplatňovania dohody sú potrebné určité právomoci dohľadu inštitúcií Únie vo vzťahu k zmluvnej strane, ako napríklad vyšetrovacie a rozhodovacie právomoci, musia byť v dohode konkrétne stanovené.
ČLÁNOK 9
Zásada exkluzivity
Zmluvné strany sa zaväzujú, že spor týkajúci sa výkladu alebo uplatňovania dohody a právnych aktov Únie, na ktoré sa v dohode odkazuje, alebo prípadne spor týkajúci sa súladu rozhodnutia prijatého na základe dohody Komisiou s dohodou nebudú riešiť pomocou žiadnej inej metódy urovnávania sporov, ako sú tie, ktoré sú stanovené v tomto protokole.
ČLÁNOK 10
Postup v prípade problému s výkladom alebo uplatňovaním
1. V prípade problému s výkladom alebo uplatňovaním dohody alebo právneho aktu Únie, na ktorý sa v dohode odkazuje, sa zmluvné strany vzájomne konzultujú v rámci spoločného výboru s cieľom nájsť vzájomne prijateľné riešenie. Spoločnému výboru sa musia na tento účel poskytnúť všetky užitočné informácie, aby mohol podrobne preskúmať situáciu. Spoločný výbor preskúma všetky možnosti, ktoré umožňujú zachovať riadne fungovanie dohody.
2. Ak spoločný výbor nie je schopný nájsť riešenie problému uvedeného v odseku 1 do troch mesiacov odo dňa, keď mu bol problém predložený, ktorákoľvek zo zmluvných strán môže požiadať, aby spor urovnal rozhodcovský súd v súlade s pravidlami stanovenými v dodatku.
3. Ak spor vyvoláva otázku týkajúcu sa výkladu alebo uplatňovania ustanovenia uvedeného v článku 7 ods. 2 a ak je výklad tohto ustanovenia relevantný z hľadiska urovnania sporu a nevyhnutný z hľadiska rozhodnutia o spore, rozhodcovský súd postúpi túto otázku Súdnemu dvoru Európskej únie.
Ak spor vyvoláva otázku týkajúcu sa výkladu alebo uplatňovania ustanovenia, ktoré patrí do rozsahu pôsobnosti výnimky z povinnosti dynamického zosúlaďovania uvedenej v článku 5 ods. 7, a ak sa spor netýka výkladu alebo uplatňovania konceptov práva Únie, rozhodcovský súd spor urovná bez toho, aby ho postúpil Súdnemu dvoru Európskej únie.
4. Ak rozhodcovský súd postúpi otázku Súdnemu dvoru Európskej únie podľa odseku 3:
a) rozhodnutie Súdneho dvora Európskej únie je pre rozhodcovský súd záväzné a
b) Švajčiarsko požíva rovnaké práva ako členské štáty a inštitúcie Únie a vzťahujú sa naň rovnaké konania pred Súdnym dvorom Európskej únie mutatis mutandis.
5. Každá zmluvná strana prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby v dobrej viere vyhovela rozhodnutiu rozhodcovského súdu.
Zmluvná strana, ktorá podľa zistení rozhodcovského súdu dohodu nedodržiava, informuje druhú zmluvnú stranu prostredníctvom spoločného výboru o opatreniach, ktoré prijala na dosiahnutie súladu s rozhodnutím rozhodcovského súdu.
ČLÁNOK 11
Kompenzačné opatrenia
1. Ak zmluvná strana, ktorá podľa zistení rozhodcovského súdu dohodu nedodržiava, neinformuje druhú zmluvnú stranu v primeranej lehote stanovenej v súlade s článkom IV.2 ods. 6 dodatku o opatreniach, ktoré prijala na dosiahnutie súladu s rozhodnutím rozhodcovského súdu, alebo ak sa druhá zmluvná strana domnieva, že oznámené opatrenia nie sú v súlade s rozhodnutím rozhodcovského súdu, táto druhá zmluvná strana môže prijať primerané kompenzačné opatrenia v rámci dohody alebo akejkoľvek inej dvojstrannej dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje (ďalej len „ kompenzačné opatrenia“), s cieľom napraviť potenciálnu nerovnováhu. Táto druhá zmluvná strana oznámi zmluvnej strane, ktorá podľa zistení rozhodcovského súdu dohodu nedodržiava, kompenzačné opatrenia, ktoré musia byť špecifikované v oznámení. Tieto kompenzačné opatrenia nadobúdajú účinnosť uplynutím troch mesiacov odo dňa tohto oznámenia.
2. Ak do jedného mesiaca odo dňa oznámenia zamýšľaných kompenzačných opatrení spoločný výbor neprijme rozhodnutie o pozastavení, zmene alebo zrušení týchto kompenzačných opatrení, ktorákoľvek zo zmluvných strán môže predložiť na rozhodcovské konanie otázku primeranosti týchto kompenzačných opatrení v súlade s dodatkom.
3. Rozhodcovský súd rozhodne v lehotách stanovených v článku III.8 ods. 4 dodatku.
4. Kompenzačné opatrenia nemajú retroaktívny účinok. Zachované musia zostať najmä práva a povinnosti, ktoré jednotlivci a hospodárske subjekty nadobudli ešte pred nadobudnutím účinnosti kompenzačných opatrení.
ČLÁNOK 12
Spolupráca medzi jurisdikciami
1. S cieľom podporovať jednotný výklad sa Švajčiarsky najvyšší federálny súd a Súdny dvor Európskej únie dohodnú na dialógu a jeho podmienkach.
2. Ak súd členského štátu Únie položí Súdnemu dvoru Európskej únie prejudiciálnu otázku týkajúcu sa výkladu dohody alebo ustanovenia právneho aktu Únie, na ktorý sa v nej odkazuje, Švajčiarsko má právo predložiť Súdnemu dvoru Európskej únie vyjadrenia k veci alebo písomné pripomienky.
KAPITOLA 4
ĎALŠIE USTANOVENIA
ČLÁNOK 13
Finančný príspevok
1. Švajčiarsko prispieva na financovanie činností agentúr, informačných systémov a ďalších činností Únie uvedených v článku 1 prílohy, ku ktorým má prístup, v súlade s týmto článkom a prílohou.
Spoločný výbor môže prijať rozhodnutie o zmene prílohy.
2. Únia môže kedykoľvek pozastaviť účasť Švajčiarska na činnostiach uvedených v odseku 1 tohto článku, ak Švajčiarsko nedodrží platobnú lehotu v súlade s platobnými podmienkami stanovenými v článku 2 prílohy.
Ak Švajčiarsko nedodrží platobnú lehotu, Únia zašle Švajčiarsku formálnu upomienku. Ak sa do 30 dní odo dňa doručenia uvedenej formálnej upomienky neuskutoční platba v plnej výške, Únia môže pozastaviť účasť Švajčiarska na príslušnej činnosti.
3. Finančný príspevok je súčtom:
a) operačného príspevku a
b) účastníckeho poplatku.
4. Finančný príspevok má formu ročného finančného príspevku a je splatný k dátumom stanoveným vo výzvach na úhradu finančných prostriedkov vydaných Komisiou.
5. Operačný príspevok je založený na kľúči na určenie príspevkov, ktorý je vymedzený ako pomer hrubého domáceho produktu (ďalej len „HDP“) Švajčiarska v trhových cenách k HDP Únie v trhových cenách.
Na tento účel sú údaje o HDP zmluvných strán v trhových cenách posledné takéto údaje, dostupné k 1. januáru roku, v ktorom sa uskutočňuje ročná platba, ako ich poskytol Štatistický úrad Európskej únie (EUROSTAT), s náležitým ohľadom na Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o spolupráci v oblasti štatistiky, podpísanú v Luxemburgu 26. októbra 2004. Ak sa uvedená dohoda prestane uplatňovať, HDP Švajčiarska sa stanoví na základe údajov poskytnutých Organizáciou pre hospodársku spoluprácu a rozvoj.
6. Operačný príspevok na každú agentúru Únie sa vypočíta uplatnením kľúča na určenie príspevkov na jej ročný schválený rozpočet zapísaný do príslušného dotačného riadka, resp. príslušných dotačných riadkov rozpočtu Únie v danom roku, pričom sa v prípade každej agentúry zohľadní každý upravený operačný príspevok vymedzený v článku 1 prílohy.
Operačný príspevok na informačné systémy a ďalšie činnosti sa vypočíta uplatnením kľúča na určenie príspevkov na príslušný rozpočet v danom roku, ako sa stanovuje v dokumentoch, ktorými sa plní rozpočet, ako sú pracovné programy alebo zmluvy.
Všetky referenčné sumy sú založené na viazaných rozpočtových prostriedkoch.
7. Ročný účastnícky poplatok predstavuje 4 % ročného operačného príspevku vypočítaného v súlade s odsekmi 5 a 6.
8. Komisia poskytne Švajčiarsku primerané informácie týkajúce sa výpočtu jeho finančného príspevku. Tieto informácie sa poskytujú s náležitým ohľadom na pravidlá Únie týkajúce sa dôvernosti a ochrany údajov.
9. Všetky finančné príspevky Švajčiarska alebo platby od Únie a výpočet splatných súm alebo súm, ktoré sa majú prijať, sa uvádzajú v eurách.
10. Ak sa nadobudnutie platnosti tohto protokolu nezhoduje so začiatkom kalendárneho roka, operačný príspevok Švajčiarska na príslušný rok sa upraví podľa metodiky a platobných podmienok vymedzených v článku 5 prílohy.
11. Podrobné ustanovenia na uplatňovanie tohto článku sú stanovené v prílohe.
12. Tri roky po nadobudnutí platnosti tohto protokolu a potom každé tri roky spoločný výbor preskúma podmienky účasti Švajčiarska vymedzené v článku 1 prílohy a v prípade potreby ich upraví.
ČLÁNOK 14
Odkazy na územia
Pokiaľ právne akty Únie začlenené do dohody obsahujú odkazy na územie „Európskej únie“, „Únie“, „spoločného trhu“ alebo „vnútorného trhu“, odkazy sa na účely dohody chápu vždy ako odkazy na územia uvedené v článku 17 dohody.
ČLÁNOK 15
Odkazy na štátnych príslušníkov členských štátov Únie
Pokiaľ právne akty Únie začlenené do dohody obsahujú odkazy na štátnych príslušníkov členských štátov Únie, odkazy sa na účely dohody chápu vždy ako odkazy na štátnych príslušníkov členských štátov Únie a Švajčiarska.
ČLÁNOK 16
Nadobudnutie účinnosti a vykonávanie právnych aktov Únie
1. Ustanovenia právnych aktov Únie začlenených do dohody, ktoré sa týkajú nadobudnutia ich účinnosti alebo ich vykonávania, sa na účely dohody neuplatňujú.
2. Lehoty a dátumy, ktoré sa uplatňujú na Švajčiarsko, pokiaľ ide o nadobudnutie účinnosti a vykonávanie rozhodnutí, ktorými sa začleňujú právne akty Únie do dohody, vyplývajú z článku 5 ods. 8 a článku 6 ods. 5, ako aj z ustanovení o prechodných dojednaniach.
ČLÁNOK 17
Adresáti právnych aktov Únie
Ustanovenia právnych aktov Únie začlenených do dohody, v ktorých sa uvádza, že sú adresované členským štátom Únie, sa na účely dohody neuplatňujú.
KAPITOLA 5
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 18
Vykonávanie
1. Zmluvné strany prijmú všetky náležité opatrenia, či už všeobecného, alebo osobitného charakteru, s cieľom zabezpečiť plnenie povinností vyplývajúcich z dohody, a zdržia sa prijatia akéhokoľvek opatrenia, ktoré by mohlo ohroziť dosiahnutie jej cieľov.
2. Zmluvné strany prijmú všetky opatrenia potrebné na zaručenie zamýšľaného výsledku právnych aktov Únie, na ktoré sa v dohode odkazuje, a zdržia sa prijatia akéhokoľvek opatrenia, ktoré by mohlo ohroziť dosiahnutie ich cieľov.
ČLÁNOK 19
Nadobudnutie platnosti
1. Tento protokol musí byť ratifikovaný alebo schválený zmluvnými stranami v súlade s ich vlastnými postupmi. Zmluvné strany si navzájom oznámia ukončenie vnútorných postupov potrebných na nadobudnutie platnosti tohto protokolu.
2. Tento protokol nadobudne platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dni, keď bol oznámený posledný z týchto nástrojov:
a) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb;
b) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb;
c) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
d) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
e) Protokol o štátnej pomoci k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave,
f) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
g) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
h) Protokol o štátnej pomoci k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
i) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami;
j) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody;
k) Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska na znižovanie hospodárskych a sociálnych rozdielov v Európskej únii;
l) Dohoda medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o účasti Švajčiarskej konfederácie na programoch Únie;
m) Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o podmienkach účasti Švajčiarskej konfederácie na aktivitách Agentúry Európskej únie pre vesmírny program.
ČLÁNOK 20
Zmena a ukončenie
1. Tento protokol možno po vzájomnej dohode zmluvných strán kedykoľvek zmeniť.
2. Ak sa dohoda ukončí v súlade s článkom 21 ods. 3 dohody, tento protokol sa prestane uplatňovať dňom uvedeným v článku 21 ods. 4 dohody.
3. Pokiaľ sa dohoda prestane uplatňovať, práva a povinnosti, ktoré jednotlivci a hospodárske subjekty už nadobudli na základe dohody pred dátumom ukončenia jej platnosti, sa zachovajú. Zmluvné strany vzájomnou dohodou vyriešia, aké opatrenia sa musia prijať v súvislosti s právami, ktoré sú v procese nadobúdania.
Vyhotovené v […] dňa […], v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, írskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
NA DÔKAZ TOHO nižšie podpísaní splnomocnení zástupcovia, riadne poverení na tento účel, podpísali tento protokol.
[Podpis (s účinkami vo všetkých 24 jazykoch EÚ: „za Európsku úniu“ a „za Švajčiarsku konfederáciu“)]
PRÍLOHA
PRÍLOHA O UPLATŇOVANÍ
ČLÁNKU 13 PROTOKOLU
ČLÁNOK 1
Zoznam činností agentúr
informačných systémov a ďalších činností
Únie, na ktoré má Švajčiarsko finančne prispievať
Švajčiarsko finančne prispieva na:
a) agentúry:
žiadne.
b) informačné systémy:
databáza EudraGMDP zriadená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2001/83/ES zo 6. novembra 2001, ktorou sa ustanovuje zákonník Spoločenstva o humánnych liekoch. 1
c) ďalšie činnosti:
žiadne.
ČLÁNOK 2
Platobné podmienky
1. Platby splatné podľa článku 13 protokolu sa uskutočňujú v súlade s týmto článkom.
2. Pri vydávaní výzvy na úhradu finančných prostriedkov za rozpočtový rok Komisia oznámi Švajčiarsku tieto informácie:
a) výšku operačného príspevku a
b) výšku účastníckeho poplatku.
3. Komisia čo možno najskôr, najneskôr však do 16. apríla každého rozpočtového roka, oznámi Švajčiarsku tieto informácie v súvislosti s účasťou Švajčiarska:
a) sumy viazaných rozpočtových prostriedkov schváleného ročného rozpočtu Únie zapísané do príslušného dotačného riadka, resp. príslušných dotačných riadkov rozpočtu Únie v danom roku pre každú agentúru Únie, pričom sa v prípade každej agentúry zohľadnia všetky upravené operačné príspevky vymedzené v článku 1, a sumy viazaných rozpočtových prostriedkov v súvislosti so schváleným rozpočtom Únie na daný rok na príslušný rozpočet informačných systémov a ďalších činností, ktoré sa vzťahujú na účasť Švajčiarska v súlade s článkom 1;
b) sumu účastníckeho poplatku podľa článku 13 ods. 7 protokolu a
c) pokiaľ ide o agentúry, v roku N + 1 sumy rozpočtových záväzkov prijatých v súvislosti s viazanými rozpočtovými prostriedkami schválenými v roku N v príslušnom dotačnom riadku, resp. príslušných dotačných riadkoch rozpočtu Únie v súvislosti s ročným rozpočtom Únie zapísané do príslušného dotačného riadka, resp. príslušných dotačných riadkov rozpočtu Únie na rok N.
4. Komisia na základe svojho návrhu rozpočtu poskytne čo najskôr odhad informácií uvedených v písmenách a) a b) odseku 3, najneskôr však do 1. septembra rozpočtového roka.
5. Komisia najneskôr 16. apríla, a ak sa to uplatňuje na príslušnú agentúru, informačný systém alebo ďalšiu činnosť, najskôr 22. októbra a najneskôr 31. októbra každého rozpočtového roka vyzve Švajčiarsko na úhradu finančných prostriedkov, a to vo výške zodpovedajúcej príspevku Švajčiarska podľa dohody na každú agentúru, informačný systém alebo ďalšie činnosti, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje.
6. Výzva, resp. výzvy na úhradu finančných prostriedkov uvedená(-é) v odseku 5 pozostáva(-jú) z týchto splátok:
a) prvá splátka v každom roku v súvislosti s výzvou na úhradu finančných prostriedkov, ktorá sa má vydať do 16. apríla, zodpovedá sume až do výšky odhadu ročného finančného príspevku na agentúru, informačný systém alebo ďalšiu činnosť podľa odseku 4.
Švajčiarsko zaplatí sumu uvedenú v tejto výzve na úhradu finančných prostriedkov najneskôr 60 dní po vydaní uvedenej výzvy na úhradu finančných prostriedkov;
b) prípadná druhá splátka v danom roku v súvislosti s výzvou na úhradu finančných prostriedkov, ktorá sa má vydať najskôr 22. októbra a najneskôr 31. októbra, zodpovedá rozdielu medzi sumou uvedenou v odseku 4 a sumou uvedenou v odseku 5, ak je suma uvedená v odseku 5 vyššia.
Švajčiarsko zaplatí sumu uvedenú v tejto výzve na úhradu finančných prostriedkov najneskôr do 21. decembra.
Pri každej výzve na úhradu finančných prostriedkov môže Švajčiarsko vykonať samostatné platby za každú agentúru, informačný systém alebo ďalšiu činnosť.
7. V prvom roku vykonávania protokolu vydá Komisia jedinú výzvu na úhradu finančných prostriedkov, a to do 90 dní od nadobudnutia platnosti protokolu.
Švajčiarsko zaplatí sumu uvedenú vo výzve na úhradu finančných prostriedkov najneskôr 60 dní po vydaní uvedenej výzvy na úhradu finančných prostriedkov.
8. V prípade akéhokoľvek omeškania úhrady finančného príspevku je Švajčiarsko povinné zaplatiť úroky z omeškania z neuhradenej sumy od dátumu splatnosti do dňa, keď sa daná neuhradená suma vyplatí v plnej výške.
Úrokovou sadzbou uplatniteľnou na splatné sumy, ktoré neboli zaplatené v deň splatnosti, je úroková sadzba, ktorú Európska centrálna banka uplatňuje na svoje hlavné refinančné operácie, uverejnená v sérii C Úradného vestníka Európskej únie, platná v prvý deň mesiaca splatnosti, alebo 0 %, podľa toho, ktorá hodnota je vyššia, zvýšená o 3,5 percentuálneho bodu.
ČLÁNOK 3
Úprava finančného príspevku Švajčiarska
na agentúry Únie v kontexte vykonávania
Úprava finančného príspevku Švajčiarska na agentúry Únie sa vykoná v roku N + 1, keď sa počiatočný operačný príspevok upraví smerom nahor alebo nadol o rozdiel medzi počiatočným operačným príspevkom a upraveným príspevkom vypočítaným za použitia kľúča na určenie príspevkov na rok N na sumu rozpočtových záväzkov prijatých v súvislosti s viazanými rozpočtovými prostriedkami schválenými v roku N v rámci príslušného dotačného riadka, resp. dotačných riadkov rozpočtu Únie. Pokiaľ ide o rozdiel, v náležitých prípadoch sa v ňom v prípade každej agentúry zohľadní percentuálny upravený operačný príspevok vymedzený v článku 1.
ČLÁNOK 4
Existujúce dojednania
Článok 13 protokolu a táto príloha sa neuplatňujú na osobitné dojednania medzi Švajčiarskom a Úniou, ktoré zahŕňajú finančné príspevky Švajčiarska. Takéto osobitné dojednania sa vťahujú na tieto agentúry, informačné systémy a ďalšie činnosti:
Európska chemická agentúra zriadená nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 z 18. decembra 2006 o registrácii, hodnotení, autorizácii a obmedzovaní chemických látok (REACH) a o zriadení Európskej chemickej agentúry, o zmene a doplnení smernice 1999/45/ES a o zrušení nariadenia Rady (EHS) č.793/93 a nariadenia Komisie (ES) č. 1488/94, smernice Rady 76/769/EHS a smerníc Komisie 91/155/EHS, 93/67/EHS, 93/105/ES a 2000/21/ES (Ú. v. EÚ L 396, 30.12.2006, s. 1).
ČLÁNOK 5
Prechodné dojednania
V prípade, že dátumom nadobudnutia platnosti protokolu nie je 1. január, tento článok sa uplatňuje odchylne od článku 2.
Pokiaľ ide o operačný príspevok splatný za daný rok, ktorý sa uplatňuje na príslušnú agentúru, informačný systém alebo ďalšiu činnosť a ktorý sa stanovuje v súlade s článkom 13 protokolu a článkami 1 až 3 tejto prílohy, v prvom roku vykonávania protokolu sa zníži na základe pro rata temporis tak, že sa suma ročného splatného operačného príspevku vynásobí pomerom medzi:
a) počtom kalendárnych dní odo dňa nadobudnutia platnosti protokolu do 31. decembra príslušného roka a
b) celkovým počtom kalendárnych dní daného roka.
Dodatok
PROTOKOL O ROZHODCOVSKOM SÚDE
KAPITOLA I
ÚVODNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK I.1
Rozsah pôsobnosti
Ak jedna zo zmluvných strán (ďalej len „účastníci konania“) predloží spor na rozhodcovské konanie v súlade s článkom 10 ods. 2 alebo článkom 11 ods. 2 protokolu, uplatňujú sa pravidlá stanovené v tomto dodatku.
ČLÁNOK I.2
Register a služby sekretariátu
Funkcie registra plní Medzinárodný úrad Stáleho arbitrážneho súdu v Haagu (ďalej len „medzinárodný úrad“), ktorý poskytuje aj nevyhnutné služby sekretariátu.
ČLÁNOK I.3
Oznámenia a výpočet lehôt
1. Oznámenia vrátane komunikácií alebo návrhov sa môžu zasielať akýmikoľvek komunikačnými prostriedkami, ktoré osvedčujú ich prenos alebo umožňujú ich certifikáciu.
2. Takéto oznámenia sa môžu zasielať elektronicky, len ak účastník konania určil alebo schválil adresu osobitne na tento účel.
3. Takéto oznámenia doručované účastníkom konania sa v prípade Švajčiarska zasielajú európskej divízii Federálneho oddelenia zahraničných vecí Švajčiarska a v prípade Únie právnemu servisu Komisie.
4. Každá lehota stanovená v tomto dodatku začína plynúť odo dňa, ktorý nasleduje po výskyte udalosti alebo uskutočnení úkonu. Ak posledný deň doručenia dokumentu pripadne na deň, ktorý je pre inštitúcie Únie alebo vládu Švajčiarska dňom pracovného pokoja, lehota na doručenie dokumentu sa končí prvý nasledujúci pracovný deň. Dni pracovného pokoja, ktoré spadajú do lehoty, sa do nej započítavajú.
ČLÁNOK I.4
Oznámenie o začatí rozhodcovského konania
1. Účastník konania, ktorý iniciuje rozhodcovské konanie (ďalej len „navrhovateľ“), zašle oznámenie o začatí rozhodcovského konania druhému účastníkovi konania (ďalej len „odporca“), ako aj medzinárodnému úradu.
2. Za začiatok rozhodcovského konania sa považuje deň nasledujúci po dni doručenia oznámenia o začatí rozhodcovského konania odporcovi.
3. Oznámenie o začatí rozhodcovského konania obsahuje tieto informácie:
a) žiadosť, aby bol spor postúpený na rozhodcovské konanie;
b) názvy a kontaktné údaje účastníkov konania;
c) meno a adresu zástupcu, resp. zástupcov navrhovateľa;
d) právny základ konania (článok 10 ods. 2 alebo článok 11 ods. 2 protokolu) a:
i) v prípadoch uvedených v článku 10 ods. 2 protokolu otázku, ktorá je príčinou sporu a ktorá bola oficiálne zaradená na vyriešenie do programu spoločného výboru v súlade s článkom 10 ods. 1 protokolu, a
ii) v prípadoch uvedených v článku 11 ods. 2 protokolu rozhodnutie rozhodcovského súdu, akékoľvek vykonávacie opatrenia uvedené v článku 10 ods. 5 protokolu a sporné kompenzačné opatrenia;
e) označenie akéhokoľvek pravidla, ktoré je príčinou sporu alebo s ním súvisí;
f) stručný opis sporu a
g) určenie jedného rozhodcu alebo, ak sa má vymenovať päť rozhodcov, určenie dvoch rozhodcov.
4. V prípadoch uvedených v článku 10 ods. 3 protokolu môže oznámenie o začatí rozhodcovského konania obsahovať aj informácie o tom, či je vec potrebné postúpiť Súdnemu dvoru Európskej únie.
5. Prípadné námietky proti úplnosti oznámenia o začatí rozhodcovského konania nesmú brániť zostaveniu rozhodcovského súdu. O spore rozhodne s konečnou platnosťou rozhodcovský súd.
ČLÁNOK I.5
Odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania
1. Odporca do 60 dní od doručenia oznámenia o začatí rozhodcovského konania zašle navrhovateľovi a medzinárodnému úradu odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania, ktorá obsahuje tieto informácie:
a) názvy a kontaktné údaje účastníkov konania;
b) meno a adresu zástupcu, resp. zástupcov odporcu;
c) odpoveď na informácie uvedené v oznámení o začatí rozhodcovského konania v súlade s článkom I.4 ods. 3 písm. d) až f) a
d) určenie jedného rozhodcu alebo, ak sa má vymenovať päť rozhodcov, určenie dvoch rozhodcov.
2. V prípadoch uvedených v článku 10 ods. 3 protokolu môže odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania obsahovať aj odpoveď na informácie uvedené v oznámení o začatí rozhodcovského konania v súlade s článkom I.4 ods. 4 tohto dodatku a informácie o tom, či je vec potrebné postúpiť Súdnemu dvoru Európskej únie.
3. Chýbajúca alebo neúplná či neskorá odpoveď odporcu na oznámenie o začatí rozhodcovského konania nesmie brániť zostaveniu rozhodcovského súdu. O spore rozhodne s konečnou platnosťou rozhodcovský súd.
4. Ak odporca vo svojej odpovedi na oznámenie o začatí rozhodcovského konania požiada, aby rozhodcovský súd pozostával z piatich rozhodcov, navrhovateľ určí ďalšieho rozhodcu do 30 dní od doručenia odpovede na oznámenie o začatí rozhodcovského konania.
ČLÁNOK I.6
Zastupovanie a pomoc
1. Účastníci konania sú pred rozhodcovským súdom zastúpení jedným alebo viacerými zástupcami. Zástupcom môžu pomáhať poradcovia alebo právnici.
2. Každá zmena týkajúca sa zástupcov alebo ich adries sa musí oznámiť druhému účastníkovi konania, medzinárodnému úradu a rozhodcovskému súdu. Rozhodcovský súd môže kedykoľvek z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť účastníka konania požiadať o predloženie dôkazu o právomociach udelených zástupcom účastníkov konania.
KAPITOLA II
ZLOŽENIE ROZHODCOVSKÉHO SÚDU
ČLÁNOK II.1
Počet rozhodcov
Rozhodcovský súd sa skladá z troch rozhodcov. Rozhodcovský súd sa skladá z piatich rozhodcov, ak o to požiada navrhovateľ vo svojom oznámení o začatí rozhodcovského konania alebo odporca vo svojej odpovedi na oznámenie o začatí rozhodcovského konania.
ČLÁNOK II.2
Vymenúvanie rozhodcov
1. Ak sa majú vymenovať traja rozhodcovia, každý účastník konania určí jedného z nich. Dvaja rozhodcovia vymenovaní účastníkmi konania vyberú tretieho rozhodcu, ktorý bude rozhodcovskému súdu predsedať.
2. Ak sa má vymenovať päť rozhodcov, každý účastník konania určí dvoch z nich. Štyria rozhodcovia vymenovaní účastníkmi konania vyberú piateho rozhodcu, ktorý bude rozhodcovskému súdu predsedať.
3. Ak sa do 30 dní od určenia posledného rozhodcu vymenovaného účastníkmi konania rozhodcovia nedohodnú na výbere predsedu rozhodcovského súdu, predsedu vymenuje generálny tajomník Stáleho arbitrážneho súdu.
4. S cieľom pomôcť pri výbere rozhodcov na účely zostavenia rozhodcovského súdu sa vyhotoví a v prípade potreby aktualizuje orientačný zoznam osôb, ktoré majú kvalifikácie uvedené v odseku 6, ktorý má byť spoločný pre všetky dvojstranné dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, ako aj pre Dohodu medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o zdraví podpísanú v [...] dňa [...] (ďalej len „dohoda o zdraví“), Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami podpísanú v Luxemburgu 21. júna 1999 (ďalej len „dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami“) a Dohodu medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska na znižovanie hospodárskych a sociálnych rozdielov v Európskej únii podpísanú v [...] dňa [...] (ďalej len „dohoda o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska“). Tento zoznam na účely dohody prijíma a aktualizuje spoločný výbor formou rozhodnutia.
5. Ak účastník konania neurčí rozhodcu, tohto rozhodcu vymenuje generálny tajomník Stáleho arbitrážneho súdu zo zoznamu uvedeného v odseku 4. Ak takýto zoznam neexistuje, rozhodcu vymenuje generálny tajomník Stáleho arbitrážneho súdu žrebovaním spomedzi osôb, ktoré boli formálne navrhnuté jedným účastníkom konania alebo oboma účastníkmi konania na účely odseku 4.
6. Osoby, ktoré tvoria rozhodcovský súd, sú vysokokvalifikované osoby či už s väzbami alebo bez väzieb na účastníkov konania, v prípade ktorých je zaručená ich nezávislosť a absencia konfliktu záujmov a ktoré majú mnoho skúseností. Musia mať najmä preukázané odborné znalosti v oblasti práva a záležitostí, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda; nesmú prijímať pokyny od žiadneho z účastníkov konania a funkciu musia vykonávať osobne a, pokiaľ ide o záležitosti týkajúce sa sporu, nesmú prijímať pokyny od žiadnej organizácie ani vlády. Predseda rozhodcovského súdu musí mať skúsenosti aj s postupmi urovnávania sporov.
ČLÁNOK II.3
Vyhlásenia rozhodcov
1. Ak sa uvažuje o vymenovaní osoby za rozhodcu, táto osoba oznámi všetky okolnosti, ktoré by mohli vyvolať oprávnené pochybnosti o jej nestrannosti alebo nezávislosti. Rozhodca takéto okolnosti bezodkladne oznamuje od momentu svojho vymenovania, ako aj počas celého rozhodcovského konania účastníkom konania aj ostatným rozhodcom, ak tak už neurobil.
2. Každý rozhodca môže byť odvolaný, ak existujú okolnosti, ktoré by mohli vyvolať oprávnené pochybnosti o jeho nestrannosti alebo nezávislosti.
3. Účastník konania môže požiadať o odvolanie rozhodcu, ktorého vymenoval, len z dôvodu, o ktorom sa dozvedel po uvedenom vymenovaní.
4. Ak rozhodca nekoná alebo ak rozhodca nemôže de iure alebo de facto plniť svoju úlohu, uplatňuje sa postup odvolania rozhodcov stanovený v článku II.4.
ČLÁNOK II.4
Odvolanie rozhodcov
1. Každý účastník konania, ktorý chce rozhodcu odvolať, podá žiadosť o odvolanie do 30 dní odo dňa, keď bol informovaný o vymenovaní tohto rozhodcu, alebo do 30 dní odo dňa, keď sa dozvedel o okolnostiach uvedených v článku II.3.
2. Žiadosť o odvolanie sa zašle druhému účastníkovi konania, odvolávanému rozhodcovi, ostatným rozhodcom a medzinárodnému úradu. V žiadosti o odvolanie sa uvedú jej dôvody.
3. Ak bola podaná žiadosť o odvolanie, druhý účastník konania môže žiadosť o odvolanie akceptovať. Dotknutý rozhodca môže tiež odstúpiť. Akceptovanie odvolania alebo odstúpenie neznamená uznanie dôvodov žiadosti o odvolanie.
4. Ak do 15 dní odo dňa oznámenia žiadosti o odvolanie druhý účastník konania neakceptuje žiadosť o odvolanie alebo ak dotknutý rozhodca neodstúpi, účastník konania, ktorý žiada o odvolanie, môže požiadať generálneho tajomníka Stáleho arbitrážneho súdu, aby prijal rozhodnutie o odvolaní.
5. Pokiaľ sa účastníci konania nedohodnú inak, v rozhodnutí uvedenom v odseku 4 sa uvedú dôvody tohto rozhodnutia.
ČLÁNOK II.5
Nahradenie rozhodcu
1. S výhradou odseku 2 tohto článku, ak je potrebné nahradiť rozhodcu počas rozhodcovského konania, náhradník sa vymenuje alebo vyberie v súlade s postupom stanoveným v článku II.2 uplatniteľným na vymenovanie alebo výber rozhodcu, ktorý sa má nahradiť. Tento postup sa uplatňuje aj v prípade, že niektorý účastník konania neuplatnil svoje právo vymenovať alebo zúčastniť sa na vymenovaní rozhodcu, ktorý sa má nahradiť.
2. V prípade nahradenia rozhodcu sa konanie obnoví vo fáze, keď nahradený rozhodca prestal vykonávať svoje funkcie, pokiaľ rozhodcovský súd nerozhodne inak.
ČLÁNOK II.6
Vylúčenie zodpovednosti
S výnimkou prípadov úmyselného protiprávneho konania alebo hrubej nedbanlivosti sa účastníci konania v maximálnej miere povolenej podľa uplatniteľného práva zdržia akejkoľvek žaloby proti rozhodcom za akékoľvek konanie alebo opomenutie súvisiace s rozhodcovským konaním.
KAPITOLA III
ROZHODCOVSKÉ KONANIA
ČLÁNOK III.1
Všeobecné ustanovenia
1. Za dátum zriadenia rozhodcovského súdu sa považuje deň, keď svoje vymenovanie prijal posledný rozhodca.
2. Rozhodcovský súd zabezpečí, aby sa s účastníkmi konania zaobchádzalo rovnako a aby mal v náležitom štádiu konania každý z nich dostatočnú možnosť uplatniť svoje práva a predložiť svoje argumenty. Rozhodcovský súd vedie konanie tak, aby sa predišlo prieťahom a zbytočným výdavkom a aby sa zabezpečilo urovnanie sporu medzi účastníkmi konania.
3. Pokiaľ rozhodcovský súd po vypočutí účastníkov konania nerozhodne inak, musí sa zorganizovať pojednávanie.
4. Keď účastník konania posiela komunikáciu rozhodcovskému súdu, robí tak prostredníctvom medzinárodného úradu a súčasne zašle kópiu druhému účastníkovi konania. Medzinárodný úrad zašle kópiu tejto komunikácie každému z rozhodcov.
ČLÁNOK III.2
Miesto rozhodcovského konania
Miestom rozhodcovského konania je Haag. Ak si to vyžadujú výnimočné okolnosti, rozhodcovský súd sa môže stretnúť na akomkoľvek inom mieste, ktoré považuje za vhodné pre svoje zasadnutia.
ČLÁNOK III.3
Jazyk
1. Jazykmi konaní sú francúzština a angličtina.
2. Rozhodcovský súd môže nariadiť, aby sa ku všetkým dokumentom pripojeným k návrhu alebo vyjadreniu k návrhu a ku všetkým ďalším dokumentom predloženým počas konania v pôvodnom jazyku priložil preklad do jedného z jazykov konania.
ČLÁNOK III.4
Návrh
1. Navrhovateľ zašle svoj návrh písomne odporcovi a rozhodcovskému súdu prostredníctvom medzinárodného úradu v lehote stanovenej rozhodcovským súdom. Navrhovateľ sa môže rozhodnúť, že svoje oznámenie o začatí rozhodcovského konania uvedené v článku I.4 bude považovať za návrh, za predpokladu, že toto oznámenie spĺňa aj podmienky uvedené v odsekoch 2 a 3 tohto článku.
2. Návrh obsahuje tieto informácie:
a) informácie stanovené v článku I.4 ods. 3 písm. b) až f);
b) opis skutočností predložených na podporu návrhu a
c) právne argumenty uvedené na podporu návrhu.
3. K návrhu sa podľa možnosti pripoja všetky dokumenty a iné dôkazy uvedené navrhovateľom alebo by mal na ne návrh odkazovať. V prípadoch uvedených v článku 10 ods. 3 protokolu obsahuje návrh podľa možnosti aj informácie o tom, či je vec potrebné postúpiť Súdnemu dvoru Európskej únie.
ČLÁNOK III.5
Vyjadrenie k návrhu
1. Odporca zašle svoje vyjadrenie k návrhu písomne navrhovateľovi a rozhodcovskému súdu prostredníctvom medzinárodného úradu v lehote stanovenej rozhodcovským súdom. Odporca sa môže rozhodnúť, že svoju odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania uvedenú v článku I.5 bude považovať za vyjadrenie k návrhu, za predpokladu, že odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania spĺňa aj podmienky uvedené v odseku 2 tohto článku.
2. Vo vyjadrení k návrhu sa uvedú odpovede na body návrhu uvedené v súlade s článkom III.4 ods. 2 písm. a) až c) tohto dodatku. K vyjadreniu k návrhu sa podľa možnosti pripoja všetky dokumenty a iné dôkazy uvedené odporcom alebo by malo na ne vyjadrenie k návrhu odkazovať. V prípadoch uvedených v článku 10 ods. 3 protokolu obsahuje vyjadrenie k návrhu podľa možnosti aj informácie o tom, či je vec potrebné postúpiť Súdnemu dvoru Európskej únie.
3. Vo vyjadrení k návrhu alebo v neskoršej fáze rozhodcovského konania, ak rozhodcovský súd rozhodne, že je omeškanie odôvodnené okolnosťami, môže odporca podať protinávrh za predpokladu, že má rozhodcovský súd právomoc o ňom rozhodnúť.
4. Na protinávrh sa uplatňuje článok III.4 ods. 2 a 3.
ČLÁNOK III.6
Rozhodcovská právomoc
1. Rozhodcovský súd rozhodne, či je príslušný na základe článku 10 ods. 2 alebo článku 11 ods. 2 protokolu.
2. V prípadoch uvedených v článku 10 ods. 2 protokolu má rozhodcovský súd mandát na preskúmanie otázky, ktorá je príčinou sporu a ktorá bola oficiálne zaradená na vyriešenie do programu spoločného výboru v súlade s článkom 10 ods. 1 protokolu.
3. V prípadoch uvedených v článku 11 ods. 2 protokolu má rozhodcovský súd, ktorý rozhodoval vo veci samej, mandát na preskúmanie primeranosti sporných kompenzačných opatrení, a to aj vtedy, ak boli tieto opatrenia úplne alebo čiastočne prijaté v rámci inej dvojstrannej dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje.
4. Predbežná námietka nedostatočnej právomoci rozhodcovského súdu sa uvedie najneskôr vo vyjadrení k návrhu alebo v prípade protinávrhu vo vyjadrení k protinávrhu. Skutočnosť, že účastník konania vymenoval rozhodcu alebo sa zúčastnil na jeho vymenovaní, ho nezbavuje práva vzniesť takúto predbežnú námietku. Predbežná námietka, že spor by prekračoval právomoci rozhodcovského súdu, sa podáva hneď, ako sa počas rozhodcovského konania položí otázka, ktorá údajne presahuje jeho právomoci. Rozhodcovský súd môže v každom prípade povoliť, aby bola predbežná námietka podaná po uplynutí stanovenej lehoty, ak sa domnieva, že bolo omeškanie opodstatnené.
5. Rozhodcovský súd môže rozhodnúť o predbežnej námietke uvedenej v odseku 4 buď tak, že k nej bude pristupovať ako k predbežnej otázke, alebo v rozhodnutí vo veci samej.
ČLÁNOK III.7
Iné písomné podania
Rozhodcovský súd po porade s účastníkmi konania rozhodne o tom, aké ďalšie písomné podania musia alebo môžu predložiť okrem návrhu a vyjadrenia k návrhu a stanoví lehotu na ich podanie.
ČLÁNOK III.8
Lehoty
1. Lehoty stanovené rozhodcovským súdom na predloženie písomných dokumentov vrátane návrhu a vyjadrenia k návrhu nesmú presiahnuť 90 dní, pokiaľ sa účastníci konania nedohodnú inak.
2. Rozhodcovský súd prijme svoje konečné rozhodnutie do 12 mesiacov odo dňa svojho zriadenia. Za mimoriadne zložitých výnimočných okolností môže rozhodcovský súd predĺžiť túto lehotu najviac o ďalšie tri mesiace.
3. Lehoty stanovené v odsekoch 1 a 2 sa skracujú na polovicu:
a) na žiadosť navrhovateľa alebo odporcu, ak do 30 dní od podania tejto žiadosti rozhodcovský súd po vypočutí druhého účastníka konania rozhodne, že vec je naliehavá, alebo
b) ak sa na tom dohodnú účastníci konania.
4. V prípadoch uvedených v článku 11 ods. 2 protokolu rozhodcovský súd prijme svoje konečné rozhodnutie do šiestich mesiacov odo dňa oznámenia kompenzačných opatrení v súlade s článkom 11 ods. 1 protokolu.
ČLÁNOK III.9
Postúpenie veci Súdnemu dvoru Európskej únie
1. Pri uplatňovaní článku 7 a článku 10 ods. 3 protokolu rozhodcovský súd postúpi vec Súdnemu dvoru Európskej únie.
2. Rozhodcovský súd môže kedykoľvek počas konania postúpiť vec Súdnemu dvoru Európskej únie za predpokladu, že je rozhodcovský súd schopný dostatočne presne vymedziť právny a skutkový stav veci a právne otázky, ktoré vyvoláva.
Konanie pred rozhodcovským súdom sa prerušuje dovtedy, kým Súdny dvor Európskej únie nevydá svoje rozhodnutie.
3. Každý účastník konania môže rozhodcovskému súdu zaslať odôvodnenú žiadosť o postúpenie veci Súdnemu dvoru Európskej únie. Rozhodcovský súd takúto žiadosť zamietne, ak usúdi, že podmienky na postúpenie veci Súdnemu dvoru Európskej únie uvedené v odseku 1 nie sú splnené. Ak rozhodcovský súd zamietne žiadosť účastníka konania o postúpenie veci Súdnemu dvoru Európskej únie, uvedie dôvody svojho rozhodnutia v rozhodnutí vo veci samej.
4. Rozhodcovský súd postúpi vec Súdnemu dvoru Európskej únie formou oznámenia. Oznámenie musí obsahovať aspoň tieto informácie:
a) stručný opis sporu;
b) právny akt, resp. právne akty Únie a/alebo sporné ustanovenie, resp. ustanovenia dohody a
c) koncept práva Únie, ktorý sa má vyložiť v súlade s článkom 7 ods. 2 protokolu.
Rozhodcovský súd oznámi účastníkom konania postúpenie veci Súdnemu dvoru Európskej únie.
5. Súdny dvor Európskej únie analogicky uplatní vnútorný rokovací poriadok uplatniteľný na výkon svojej právomoci rozhodovať v prejudiciálnom konaní o výklade zmlúv a aktov inštitúcií, orgánov, úradov a agentúr Únie.
6. Splnomocnení zástupcovia a právnici oprávnení zastupovať účastníkov konania na rozhodcovskom súde podľa článkov I.4, I.5, III.4 a III.5 sú oprávnení zastupovať účastníkov konania aj pred Súdnym dvorom Európskej únie.
ČLÁNOK III.10
Predbežné opatrenia
1. V prípadoch uvedených v článku 11 ods. 2 protokolu môže ktorýkoľvek účastník konania v ktorejkoľvek fáze rozhodcovského konania požiadať o predbežné opatrenia spočívajúce v pozastavení kompenzačných opatrení.
2. V žiadosti podľa odseku 1 sa musí uviesť predmet konania, okolnosti preukazujúce naliehavosť, ako aj skutkové a právne dôvody, ktoré prima facie odôvodňujú požadované predbežné opatrenia. Musí obsahovať všetky dostupné dôkazy a označené dôkazy, ktoré opodstatňujú nariadenie predbežných opatrení.
3. Účastník konania žiadajúci o predbežné opatrenia zašle písomne svoju žiadosť druhému účastníkovi konania a rozhodcovskému súdu prostredníctvom medzinárodného úradu. Rozhodcovský súd stanoví krátku lehotu, v ktorej môže druhý účastník konania predložiť písomné alebo ústne pripomienky.
4. Rozhodcovský súd prijme do jedného mesiaca od podania žiadosti uvedenej v odseku 1 rozhodnutie o pozastavení napadnutých kompenzačných opatrení, pokiaľ sú splnené tieto podmienky:
a) rozhodcovský súd prima facie súhlasí so skutkovou podstatou vo veci, ktorú vo svojej žiadosti predložil účastník konania žiadajúci o predbežné opatrenia;
b) rozhodcovský súd sa domnieva, že ak by nedošlo k pozastaveniu kompenzačných opatrení, účastník konania žiadajúci o predbežné opatrenia by dovtedy, kým by nebolo prijaté konečné rozhodnutie, utrpel vážnu a nenapraviteľnú ujmu, a
c) ujma spôsobená účastníkovi konania žiadajúcemu o predbežné opatrenia okamžitým uplatnením napadnutých kompenzačných opatrení prevažuje nad záujmom na okamžitom a účinnom uplatnení týchto opatrení.
5. Prerušenie konania uvedené v článku III.9 ods. 2 druhom pododseku sa v konaniach podľa tohto článku neuplatňuje.
6. Rozhodnutie prijaté rozhodcovským súdom v súlade s odsekom 4 má iba dočasný účinok a nie je ním dotknuté rozhodnutie rozhodcovského súdu vo veci samej.
7. Pokiaľ sa v rozhodnutí prijatom rozhodcovským súdom v súlade s odsekom 4 tohto článku nestanovuje skorší dátum ukončenia pozastavenia, pozastavenie stráca účinnosť prijatím konečného rozhodnutia podľa článku 11 ods. 2 protokolu.
8. Aby sa predišlo pochybnostiam, na účely tohto článku sa rozumie, že rozhodcovský súd pri posudzovaní príslušných záujmov účastníka konania žiadajúceho o predbežné opatrenia a druhého účastníka konania zohľadňuje záujmy jednotlivcov a hospodárskych subjektov účastníkov konania, no táto úvaha neznamená, že títo jednotlivci alebo hospodárske subjekty získavajú postavenie účastníka konania pred rozhodcovským súdom.
ČLÁNOK III.11
Dôkazy
1. Každý účastník konania poskytne dôkazy o skutočnostiach, na ktorých sa zakladá jeho návrh, resp. vyjadrenie k návrhu.
2. Rozhodcovský súd môže na žiadosť účastníka konania alebo z vlastnej iniciatívy vyžiadať od účastníkov konania relevantné informácie, ktoré považuje za potrebné a vhodné. Rozhodcovský súd stanoví lehotu, v ktorej musia účastníci konania na jeho žiadosť odpovedať.
3. Rozhodcovský súd môže na žiadosť účastníka konania alebo z vlastnej iniciatívy vyhľadávať v akomkoľvek zdroji akékoľvek informácie, ktoré považuje za vhodné. Rozhodcovský súd môže okrem toho vyžiadať stanoviská od expertov, ak to uzná za vhodné a za predpokladu dodržania prípadných podmienok, na ktorých sa dohodli účastníci konania.
4. Akékoľvek informácie, ktoré rozhodcovský súd získal podľa tohto článku, sa sprístupnia účastníkom konania, ktorí môžu rozhodcovskému súdu prekladať pripomienky k týmto informáciám.
5. Rozhodcovský súd prijme vhodné opatrenia na riešenie akýchkoľvek otázok, ktoré položí účastník konania v súvislosti s ochranou osobných údajov, služobným tajomstvom a oprávnenými záujmami dôvernosti, no najprv si vyžiada stanovisko druhého účastníka konania.
6. Rozhodcovský súd rozhoduje o prípustnosti, relevantnosti a sile predložených dôkazov.
ČLÁNOK III.12
Pojednávania
1. Keď sa musí uskutočniť pojednávanie, rozhodcovský súd po porade s účastníkmi konania oznámi účastníkom konania v dostatočnom časovom predstihu dátum, čas a miesto pojednávania.
2. Pojednávania sú verejné, pokiaľ rozhodcovský súd z úradnej moci alebo na žiadosť účastníkov konania nerozhodne zo závažných dôvodov inak.
3. Zápisnicu z každého pojednávania vyhotovuje a podpisuje predseda rozhodcovského súdu. Iba tieto zápisnice sú autentické.
4. Rozhodcovský súd môže rozhodnúť, že sa pojednávanie uskutoční virtuálne v súlade s praxou medzinárodného úradu. Účastníci konania musia byť o tejto praxi včas informovaní. V takýchto prípadoch sa mutatis mutandis uplatňuje odsek 1 a odsek 3.
ČLÁNOK III.13
Omeškanie
1. Ak navrhovateľ nepredložil v lehote stanovenej týmto dodatkom alebo rozhodcovským súdom svoj návrh, pričom to dostatočne neodôvodnil, rozhodcovský súd nariadi ukončenie rozhodcovského konania, pokiaľ neexistujú nevyriešené otázky, v prípade ktorých by mohlo byť potrebné prijať rozhodnutie, a pokiaľ rozhodcovský súd usúdi, že je to vhodné.
Ak odporca nepredložil v lehote stanovenej týmto dodatkom alebo rozhodcovským súdom svoju odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania alebo svoje vyjadrenie k návrhu, pričom to dostatočne neodôvodnil, rozhodcovský súd nariadi pokračovanie konania bez toho, aby toto samotné omeškanie považoval za súhlas s tvrdeniami navrhovateľa.
Druhý pododsek sa uplatňuje aj v prípade, ak navrhovateľ nepredloží vyjadrenie k protinávrhu.
2. Ak sa účastník konania, ktorý bol riadne pozvaný v súlade s článkom III.12 ods. 1, nedostaví na pojednávanie a nepreukáže, že mal na to dostatočný dôvod, rozhodcovský súd môže v rozhodcovskom konaní pokračovať.
3. Ak účastník konania, ktorý bol riadne vyzvaný rozhodcovským súdom o predloženie ďalších dôkazov, nepredloží tieto dôkazy v stanovených lehotách a dostatočne neodôvodní, prečo to neurobil, rozhodcovský súd môže rozhodnúť na základe dôkazov, ktoré má k dispozícii.
ČLÁNOK III.14
Ukončenie konania
1. Ak sa preukáže, že mali účastníci konania primeranú možnosť predložiť svoje argumenty, rozhodcovský súd môže vyhlásiť konanie za ukončené.
2. Ak to považuje za potrebné, rozhodcovský súd môže za výnimočných okolností z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť účastníka konania rozhodnúť o opätovnom začatí konania kedykoľvek pred prijatím svojho rozhodnutia.
KAPITOLA IV
ROZHODNUTIE
ČLÁNOK IV.1
Rozhodnutia
Rozhodcovský súd sa snaží prijímať svoje rozhodnutia na základe konsenzu. Ak sa však ukáže, že prijatie rozhodnutia na základe konsenzu nie je možné, rozhodnutie rozhodcovského súdu sa prijíma väčšinou rozhodcov.
ČLÁNOK IV.2
Forma a účinok rozhodnutia rozhodcovského súdu
1. Rozhodcovský súd môže prijímať samostatné rozhodnutia o rôznych otázkach v rôznom čase.
2. Všetky rozhodnutia sa vydávajú v písomnej podobe a sú v nich uvedené dôvody, na ktorých sa zakladajú. Pre účastníkov konania sú rozhodnutia konečné a záväzné.
3. Rozhodnutie rozhodcovského súdu musí byť podpísané rozhodcami a musí obsahovať dátum prijatia, ako aj miesto rozhodcovského konania. Odpis rozhodnutia s podpismi rozhodcov sa doručí účastníkom konania prostredníctvom medzinárodného úradu.
4. Medzinárodný úrad rozhodnutie rozhodcovského súdu zverejní.
Medzinárodný úrad musí pri zverejňovaní rozhodnutia rozhodcovského súdu dodržiavať príslušné pravidlá o ochrane osobných údajov, služobnom tajomstve a oprávnených záujmoch dôvernosti.
Pravidlá uvedené v druhom pododseku sú rovnaké pre všetky dvojstranné dohody v oblastiach vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, ako aj pre dohodu o zdraví, dohodu o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami a dohodu o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska. Tieto pravidlá na účely dohody prijíma a aktualizuje spoločný výbor formou rozhodnutia.
5. Účastníci konania bezodkladne vykonajú všetky rozhodnutia rozhodcovského súdu.
6. V prípadoch uvedených v článku 10 ods. 2 protokolu rozhodcovský súd po získaní stanoviska účastníkov konania stanoví v rozhodnutí vo veci samej primeranú lehotu na dosiahnutie súladu so svojím rozhodnutím v súlade s článkom 10 ods. 5 protokolu, pričom zohľadní vnútorné postupy účastníkov konania.
ČLÁNOK IV.3
Rozhodné právo, pravidlá výkladu, mediátor
1. Rozhodné právo pozostáva z dohody, právnych aktov Únie, na ktoré sa v nej odkazuje, ako aj z akéhokoľvek iného pravidla medzinárodného práva relevantného pre uplatňovanie týchto nástrojov.
2. Rozhodcovský súd rozhoduje v súlade s pravidlami výkladu uvedenými v článku 7 protokolu.
3. Predchádzajúce rozhodnutia, ktoré boli prijaté orgánom na urovnávanie sporov v súvislosti s primeranosťou kompenzačných opatrení podľa inej dvojstrannej dohody spomedzi tých, ktoré sú uvedené v článku 11 ods. 1 protokolu, sú pre rozhodcovský súd záväzné.
4. Rozhodcovský súd nesmie rozhodovať ako mediátor alebo ex aequo et bono.
ČLÁNOK IV.4
Riešenie na základe vzájomnej dohody alebo iné dôvody na ukončenie konania
1. Účastníci konania sa môžu kedykoľvek vzájomne dohodnúť na riešení svojho sporu. Každé takéto riešenie spoločne oznámia rozhodcovskému súdu. Ak si riešenie vyžaduje, aby bolo schválené podľa príslušných vnútroštátnych postupov niektorého účastníka konania, v oznámení sa uvedie odkaz na túto požiadavku a rozhodcovské konanie sa preruší. Ak sa takéto schvaľovanie nevyžaduje, resp. ak bolo oznámené dokončenie akéhokoľvek takéhoto vnútroštátneho postupu, rozhodcovské konanie sa ukončí.
2. Ak v priebehu konania navrhovateľ písomne informuje rozhodcovský súd, že si neželá pokračovať v konaní, a ak v deň doručenia tejto komunikácie rozhodcovskému súdu odporca ešte neprijal žiadne kroky v konaní, rozhodcovský súd vydá uznesenie, v ktorom sa úradne zaznamená ukončenie konania. Rozhodcovský súd rozhodne o trovách, ktoré musí znášať navrhovateľ, ak sa to javí ako odôvodnené vzhľadom na konanie tohto účastníka konania.
3. Ak pred prijatím rozhodnutia rozhodcovského súdu rozhodcovský súd dospeje k záveru, že pokračovanie v konaní sa stalo bezpredmetným alebo nemožným z iných dôvodov, ako sú dôvody uvedené v odsekoch 1 a 2, rozhodcovský súd informuje účastníkov konania o svojom úmysle vydať uznesenie o ukončení konania.
Prvý pododsek sa neuplatňuje, ak existujú nevyriešené otázky, v prípade ktorých by mohlo byť potrebné prijať rozhodnutie, a pokiaľ rozhodcovský súd rozhodne, že je to vhodné.
4. Rozhodcovský súd odovzdá účastníkom konania odpis uznesenia o ukončení rozhodcovského konania alebo odpis rozhodnutia prijatého na základe dohody medzi účastníkmi konania s podpismi rozhodcov. Na rozhodcovské rozhodnutia, ktoré boli prijaté na základe dohody medzi účastníkmi konania, sa uplatňuje článok IV.2 ods. 2 až 5.
ČLÁNOK IV.5
Oprava rozhodnutia rozhodcovského súdu
1. Do 30 dní od doručenia rozhodnutia rozhodcovského súdu môže účastník konania formou oznámenia adresovaného druhému účastníkovi konania a rozhodcovskému súdu prostredníctvom medzinárodného úradu požiadať rozhodcovský súd, aby opravil v texte prípadné chyby vo výpočte, administratívne alebo typografické chyby alebo akékoľvek chyby alebo opomenutia podobnej povahy. Ak rozhodcovský súd považuje žiadosť za opodstatnenú, opravu vykoná do 45 dní od jej doručenia. Žiadosť nemá odkladný účinok na lehotu stanovenú v článku IV.2 ods. 6.
2. Rozhodcovský súd môže do 30 dní od oznámenia svojho rozhodnutia vykonať opravy uvedené v odseku 1 z vlastnej iniciatívy.
3. Opravy uvedené v odseku 1 tohto článku sa vykonávajú písomne a sú neoddeliteľnou súčasťou rozhodnutia. Uplatňuje sa článok IV.2 ods. 2 až 5.
ČLÁNOK IV.6
Odmeny rozhodcov
1. Odmeny uvedené v článku IV.7 musia byť primerané vzhľadom na zložitosť prípadu, čas, ktorý na ňom strávili rozhodcovia, a všetky ostatné relevantné okolnosti.
2. Vypracuje sa a v prípade potreby aktualizuje zoznam denných náhrad a maximálnych a minimálnych hodín, ktorý je spoločný pre všetky dvojstranné dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, ako aj pre dohodu o zdraví, dohodu o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami a dohodu o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska. Tento zoznam na účely dohody prijíma a aktualizuje spoločný výbor formou rozhodnutia.
ČLÁNOK IV.7
Trovy
1. Každý účastník konania znáša svoje vlastné trovy konania a polovicu trov rozhodcovského súdu.
2. Rozhodcovský súd stanoví svoje trovy vo svojom rozhodnutí vo veci samej. Tieto trovy zahŕňajú iba:
a) odmeny rozhodcov, ktoré sa uvedú osobitne za každého rozhodcu a ktoré stanoví samotný rozhodcovský súd v súlade s článkom IV.6;
b) cestovné a iné výdavky, ktoré vznikli rozhodcom, a
c) odmeny a výdavky medzinárodného úradu.
3. Trovy uvedené v odseku 2 musia byť primerané vzhľadom na spornú sumu, zložitosť sporu, čas, ktorý nad týmto sporom strávili rozhodcovia a experti vymenovaní rozhodcovským súdom, ako aj všetky ostatné relevantné okolnosti.
ČLÁNOK IV.8
Záloha na trovy
1. Medzinárodný úrad môže na začiatku rozhodcovského konania požiadať účastníkov konania, aby ako zálohu na trovy uvedené v článku IV.7 ods. 2 zložili rovnakú sumu.
2. Medzinárodný úrad môže účastníkov konania počas rozhodcovských konaní požiadať, aby zložili dodatočné zálohy k zálohám uvedeným v odseku 1.
3. Všetky sumy, ktoré skladajú účastníci konania na základe uplatňovania tohto článku, sa uhrádzajú medzinárodnému úradu, ktorý ich použije na úhradu skutočne vzniknutých trov, a to okrem iného najmä odmien vyplácaných rozhodcom a medzinárodnému úradu.
KAPITOLA V
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK V.1
Zmeny
Zmeny tohto dodatku môže prijať spoločný výbor formou rozhodnutia.
________________
EURÓPSKA KOMISIA
V Bruseli13. 6. 2025
COM(2025) 309 final
PRÍLOHA
k
návrhu rozhodnutia Rady
o uzavretí rozsiahleho balíka dohôd s cieľom konsolidovať, prehĺbiť a rozšíriť dvojstranné vzťahy so Švajčiarskou konfederáciou
POZMEŇUJÚCI PROTOKOL
K DOHODE
MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM
A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU
O OBCHODE S POĽNOHOSPODÁRSKYMI VÝROBKAMI
EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“,
a
ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA, ďalej len „Švajčiarsko“,
ďalej len „strany“,
PRIPOMÍNAJÚC, že cieľom Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami, podpísanej v Luxemburgu 21. júna 1999 (ďalej len „dohoda“), je posilniť vzťahy v oblasti voľného obchodu medzi stranami zlepšením ich vzájomného prístupu na svoje trhy s poľnohospodárskymi výrobkami,
PRIPOMÍNAJÚC suverenitu strán nad svojimi poľnohospodárskymi politikami,
BERÚC NA VEDOMIE, že dohodu je potrebné zmeniť v nadväznosti na zriadenie spoločného priestoru bezpečnosti potravín prostredníctvom Protokolu k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami, ktorým sa zriaďuje spoločný priestor bezpečnosti potravín, ktorý bol podpísaný v […] dňa […], (ďalej len „protokol, ktorým sa zriaďuje spoločný priestor bezpečnosti potravín“), a ktorý zahŕňa určité oblasti, ktoré doteraz spadali do pôsobnosti dohody,
BERÚC NA VEDOMIE, že je potrebné prispôsobiť inštitucionálne ustanovenia dohody, aby sa zlepšila účinnosť a efektívnosť dohody a zabezpečila konzistentnosť so spoločným priestorom bezpečnosti potravín,
POTVRDZUJÚC, že dohoda by mala byť založená na rovnosti, reciprocite a všeobecnej rovnováhe výhod, práv a povinností strán v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje dohoda,
PRIPOMÍNAJÚC vnútorné prepojenie medzi dohodou ďalšími šiestimi dohodami medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskom podpísanými v Luxemburgu 21. júna 1999,
POTVRDZUJÚC vnútorné prepojenie medzi dohodou a spoločným priestorom bezpečnosti potravín zriadeným protokolom, ktorým sa zriaďuje spoločný priestor bezpečnosti potravín, s ktorým tvorí koherentný celok,
SA DOHODLI TAKTO:
ČLÁNOK 1
Zmeny dohody a jej príloh
Dohoda sa mení takto:
1) Každý odkaz v dohode na „Európske spoločenstvo“ alebo „Spoločenstvo“ sa považuje za odkaz na Európsku úniu.
2) Článok 5 sa nahrádza takto:
„ČLÁNOK 5
Odstránenie technických prekážok obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami
S cieľom podporiť obchod s poľnohospodárskymi výrobkami strany odstránia alebo znížia technické prekážky v súlade s týmito prílohami k dohode:
− príloha 7 o obchode s výrobkami vinárstva a vinohradníctva,
− príloha 8 o vzájomnom uznávaní a ochrane názvov liehovinových nápojov a aromatizovaných vínnych nápojov,
− príloha 9 o organicky vyrobených poľnohospodárskych výrobkoch a potravinách,
− príloha 10 o uznávaní kontrol súladu čerstvého ovocia a zeleniny s obchodnými normami,
−
príloha 12 o ochrane označení pôvodu a zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov a potravín.“
3) Článok 6 sa nahrádza takto:
„ČLÁNOK 6
Spoločný výbor pre poľnohospodárstvo
1. Týmto sa zriaďuje spoločný výbor pre poľnohospodárstvo.
Spoločný výbor pre poľnohospodárstvo je zložený zo zástupcov strán.
2. Spoločnému výboru pre poľnohospodárstvo spolupredsedá zástupca Únie so zástupcom Švajčiarska.
3. Spoločný výbor pre poľnohospodárstvo:
a) zabezpečuje riadne fungovanie a účinné spravovanie a uplatňovanie tejto dohody;
b) poskytuje fórum na vzájomné konzultácie a priebežnú výmenu informácií medzi stranami, najmä s cieľom nájsť riešenie v prípade akýchkoľvek problémov s výkladom alebo uplatňovaním dohody v súlade s článkom 7a;
c) vydáva stranám odporúčania v záležitostiach týkajúcich sa tejto dohody;
d) prijíma rozhodnutia v prípadoch, ktoré sú stanovené v tejto dohode, a
e) vykonáva akúkoľvek inú právomoc, ktorá mu bola udelená touto dohodou.
4. Spoločný výbor pre poľnohospodárstvo koná na základe konsenzu.
Rozhodnutia sú pre strany záväzné a strany musia prijať všetky potrebné opatrenia na ich vykonanie.
5. Spoločný výbor pre poľnohospodárstvo zasadá aspoň raz ročne striedavo v Bruseli a Berne, pokiaľ spolupredsedovia nerozhodnú inak. Zasadá aj na žiadosť ktorejkoľvek strany. Spolupredsedovia sa môžu dohodnúť, že zasadnutie spoločného výboru pre poľnohospodárstvo sa uskutoční prostredníctvom videokonferencie alebo telekonferencie.
Spoločný výbor pre poľnohospodárstvo sa môže rozhodnúť prijať rozhodnutia písomným postupom.
6. Spoločný výbor pre poľnohospodárstvo prijme na svojom prvom zasadnutí svoj rokovací poriadok.
7. Spoločný výbor pre poľnohospodárstvo sa môže rozhodnúť zriadiť pracovnú skupinu alebo skupinu expertov, ktorá mu môže pomáhať pri plnení jeho úloh.“
4) Článok 7 sa nahrádza takto:
„ČLÁNOK 7
Zásada exkluzivity
Strany sa zaväzujú, že spor týkajúci sa výkladu alebo uplatňovania tejto dohody nebudú riešiť pomocou žiadnej inej metódy urovnávania sporov, ako sú tie, ktoré sú stanovené v tejto dohode“.
5) Vkladajú sa tieto články:
„ČLÁNOK 7a
Postup v prípade problému s výkladom alebo uplatňovaním
1. V prípade problému s výkladom alebo uplatňovaním tejto dohody sa strany vzájomne konzultujú v rámci spoločného výboru pre poľnohospodárstvo s cieľom nájsť vzájomne prijateľné riešenie. Spoločnému výboru pre poľnohospodárstvo sa musia na tento účel poskytnúť všetky užitočné informácie, aby mohol podrobne preskúmať situáciu. Spoločný výbor pre poľnohospodárstvo preskúma všetky možnosti, ktoré umožňujú zachovať riadne fungovanie dohody.
2. Ak spoločný výbor pre poľnohospodárstvo nie je schopný nájsť riešenie problému uvedeného v odseku 1 do troch mesiacov odo dňa, keď mu bol problém predložený, ktorákoľvek zo strán môže požiadať, aby spor urovnal rozhodcovský súd v súlade s pravidlami stanovenými v protokole k dohode o rozhodcovskom súde.
3. Každá strana prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby v dobrej viere vyhovela rozhodnutiu rozhodcovského súdu.
Strana, ktorá podľa zistení rozhodcovského súdu túto dohodu nedodržiava, informuje druhú stranu prostredníctvom spoločného výboru pre poľnohospodárstvo o opatreniach, ktoré prijala na dosiahnutie súladu s rozhodnutím rozhodcovského súdu.
4. Postup uvedený v odseku 2 tohto článku nemá vplyv na koncesie udelené a stanovené v prílohách 1 až 3 k tejto dohode a na ich správu.
ČLÁNOK 7b
Kompenzačné opatrenia
1. Ak strana, ktorá podľa zistení rozhodcovského súdu túto dohodu nedodržiava, neinformuje druhú stranu v primeranej lehote stanovenej v súlade s článkom IV.2 ods. 6 protokolu k tejto dohode o rozhodcovskom súde, ktoré prijala na dosiahnutie súladu s rozhodnutím rozhodcovského súdu, alebo ak sa druhá strana domnieva, že oznámené opatrenia nie sú v súlade s rozhodnutím rozhodcovského súdu, táto druhá strana môže prijať primerané kompenzačné opatrenia v rámci tejto dohody alebo v rámci protokolu, ktorým sa zriaďuje spoločný priestor bezpečnosti potravín (ďalej len „ kompenzačné opatrenia“), s cieľom napraviť potenciálnu nerovnováhu. Táto druhá strana oznámi strane, ktorá podľa zistení rozhodcovského súdu dohodu nedodržiava, kompenzačné opatrenia, ktoré musia byť špecifikované v oznámení. Tieto kompenzačné opatrenia nadobúdajú účinnosť uplynutím troch mesiacov odo dňa tohto oznámenia.
2.
Ak do jedného mesiaca odo dňa oznámenia zamýšľaných kompenzačných opatrení spoločný výbor pre poľnohospodárstvo neprijme rozhodnutie o pozastavení, zmene alebo zrušení týchto kompenzačných opatrení, ktorákoľvek zo strán môže predložiť na rozhodcovské konanie otázku primeranosti týchto kompenzačných opatrení v súlade s protokolom k tejto dohode o rozhodcovskom súde.
3. Rozhodcovský súd rozhodne v lehotách stanovených v článku III.8 ods. 3 protokolu o rozhodcovskom súde k tejto dohode.
4. Kompenzačné opatrenia nemajú retroaktívny účinok. Zachované musia zostať najmä práva a povinnosti, ktoré jednotlivci a hospodárske subjekty nadobudli ešte pred nadobudnutím účinnosti kompenzačných opatrení.“
6) V článku 9 sa názov nahrádza takto:
„Služobné tajomstvo“.
7) Vkladá sa tento článok:
„ČLÁNOK 9a
Utajované skutočnosti a citlivé neutajované skutočnosti
1. Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že sa od strany vyžaduje sprístupnenie utajovaných skutočností.
2.
Utajované skutočnosti alebo materiály poskytnuté stranami alebo vymenené medzi nimi podľa tejto dohody sú chránené a zaobchádza sa s nimi v súlade s Dohodou medzi Švajčiarskou konfederáciou a Európskou úniou o bezpečnostných postupoch pri výmene utajovaných skutočností podpísanou v Bruseli 28. apríla 2008, ako aj v súlade s akýmikoľvek bezpečnostnými dojednaniami, ktorými sa uvedená dohoda vykonáva.
3. Spoločný výbor pre poľnohospodárstvo prijme prostredníctvom rozhodnutia pokyny na zaobchádzanie s informáciami s cieľom zabezpečiť ochranu citlivých neutajovaných skutočností vymieňaných medzi stranami.“
8) V článku 11 sa slovo „Výbor“ nahrádza slovami „Spoločný výbor pre poľnohospodárstvo“, v článku 12 ods. 2 sa slovo „výbor“ nahrádza slovami „spoločný výbor pre poľnohospodárstvo“ a v článku 13 ods. 2 sa slovo „výboru“ nahrádza slovami „spoločného výboru pre poľnohospodárstvo“.
9) Článok 15 sa nahrádza takto:
„ČLÁNOK 15
Prílohy, dodatky a protokol
Prílohy k tejto dohode vrátane dodatkov k týmto prílohám a protokol o rozhodcovskom súde k tejto dohode tvoria jej neoddeliteľnú súčasť.“
10) Článok 16 sa nahrádza takto:
„ČLÁNOK 16
Územná pôsobnosť
Táto dohoda sa na jednej strane uplatňuje na územia, na ktoré sa uplatňuje Zmluva o Európskej únii a Zmluva o fungovaní Európskej únie, a to za podmienok stanovených v uvedených zmluvách, a na druhej strane na územie Švajčiarska.“
11) V článku 17 sa dopĺňajú tieto odseky:
„5. Ak sa táto dohoda ukončí v súlade s odsekom 3, protokol, ktorým sa zriaďuje spoločný priestor bezpečnosti potravín, sa prestane uplatňovať dňom uvedeným v odseku 4.
6. Pokiaľ sa dohoda prestane uplatňovať, práva a povinnosti, ktoré jednotlivci a hospodárske subjekty už nadobudli na jej základe, sa zachovajú. Strany vzájomnou dohodou vyriešia, aké opatrenia sa musia prijať v súvislosti s právami, ktoré sú v procese nadobúdania.“
12) Prílohy 4, 5, 6 a 11 sa zrušujú v deň nadobudnutia platnosti protokolu, ktorým sa zriaďuje spoločný priestor bezpečnosti potravín.
13) Text uvedený v prílohe k tomuto protokolu sa dopĺňa ako protokol k dohode.
ČLÁNOK 2
Prechodné vykonávanie príloh 4, 5, 6 a 11 k dohode
Účinky príloh 4, 5, 6 a 11 sa počas prechodného obdobia stanoveného v článku 32 protokolu, ktorým sa zriaďuje spoločný priestor bezpečnosti potravín, zachovajú, pričom toto prechodné obdobie sa podľa uvedeného ustanovenia začína dňom nadobudnutia platnosti uvedeného protokolu a končí sa najneskôr 24 mesiacov po nadobudnutí jeho platnosti.
Na účely dohody sa dátum skončenia uvedeného prechodného obdobia určí rozhodnutím spoločného výboru pre poľnohospodárstvo zriadeného podľa článku 6 dohody po oznámení spoločného výboru pre bezpečnosť potravín zriadeného článkom 11 protokolu, ktorým sa zriaďuje spoločný priestor bezpečnosti potravín.
ČLÁNOK 3
Nadobudnutie platnosti
1. Tento protokol musí byť ratifikovaný alebo schválený stranami v súlade s ich vlastnými postupmi. Strany si navzájom oznámia ukončenie vnútorných postupov potrebných na nadobudnutie platnosti tohto protokolu.
2. Tento protokol nadobudne platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dni, keď bol oznámený posledný z týchto nástrojov:
a) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb;
b) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb;
c) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
d) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
e) Protokol o štátnej pomoci k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
f) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
g) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
h) Protokol o štátnej pomoci k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
i) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody;
j) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody;
k) Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska na znižovanie hospodárskych a sociálnych rozdielov v Európskej únii;
l) Dohoda medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o účasti Švajčiarskej konfederácie na programoch Únie;
m) Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o podmienkach účasti Švajčiarskej konfederácie na aktivitách Agentúry Európskej únie pre vesmírny program.
Vyhotovené v […] dňa […], v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, írskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
NA DÔKAZ TOHO nižšie podpísaní splnomocnení zástupcovia, riadne poverení na tento účel, podpísali tento protokol.
[Podpis (s účinkami vo všetkých 24 jazykoch EÚ: „za Európsku úniu“ a „za Švajčiarsku konfederáciu“)]
PRÍLOHA
PROTOKOL
K DOHODE
MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM
A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU
O OBCHODE S POĽNOHOSPODÁRSKYMI VÝROBKAMI
O ROZHODCOVSKOM SÚDE
KAPITOLA I
ÚVODNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK I.1
Rozsah pôsobnosti
Ak jedna zo strán (ďalej len „účastníci konania“) predloží spor na rozhodcovské konanie v súlade s článkom 7a ods. 2 alebo článkom 7b ods. 2 dohody, uplatňujú sa pravidlá stanovené v tomto protokole.
ČLÁNOK I.2
Register a služby sekretariátu
Funkcie registra plní Medzinárodný úrad Stáleho arbitrážneho súdu v Haagu (ďalej len „medzinárodný úrad“), ktorý poskytuje aj nevyhnutné služby sekretariátu.
ČLÁNOK I.3
Oznámenia a výpočet lehôt
1. Oznámenia vrátane komunikácií alebo návrhov sa môžu zasielať akýmikoľvek komunikačnými prostriedkami, ktoré osvedčujú ich prenos alebo umožňujú ich certifikáciu.
2. Takéto oznámenia sa môžu zasielať elektronicky, len ak účastník konania určil alebo schválil adresu osobitne na tento účel.
3. Takéto oznámenia doručované účastníkom konania sa v prípade Švajčiarska zasielajú európskej divízii Federálneho oddelenia zahraničných vecí Švajčiarska a v prípade Únie právnemu servisu Komisie.
4. Každá lehota stanovená v tomto protokole začína plynúť odo dňa, ktorý nasleduje po výskyte udalosti alebo uskutočnení úkonu. Ak posledný deň doručenia dokumentu pripadne na deň, ktorý je pre inštitúcie Únie alebo vládu Švajčiarska dňom pracovného pokoja, lehota na doručenie dokumentu sa končí prvý nasledujúci pracovný deň. Dni pracovného pokoja, ktoré spadajú do lehoty, sa do nej započítavajú.
ČLÁNOK I.4
Oznámenie o začatí rozhodcovského konania
1. Účastník konania, ktorý iniciuje rozhodcovské konanie (ďalej len „navrhovateľ“), zašle oznámenie o začatí rozhodcovského konania druhému účastníkovi konania (ďalej len „odporca“), ako aj medzinárodnému úradu.
2. Za začiatok rozhodcovského konania sa považuje deň nasledujúci po dni doručenia oznámenia o začatí rozhodcovského konania odporcovi.
3. Oznámenie o začatí rozhodcovského konania obsahuje tieto informácie:
a) žiadosť, aby bol spor postúpený na rozhodcovské konanie;
b) názvy a kontaktné údaje účastníkov konania;
c) meno a adresu zástupcu, resp. zástupcov navrhovateľa;
d) právny základ konania (článok 7a ods. 2 alebo článok 7b ods. 2 dohody) a:
i) v prípadoch uvedených v článku 7a ods. 2 dohody otázku, ktorá je príčinou sporu a ktorá bola oficiálne zaradená na vyriešenie do programu spoločného výboru pre poľnohospodárstvo v súlade s článkom 7a ods. 1 dohody, a
ii) v prípadoch uvedených v článku 7b ods. 2 dohody rozhodnutie rozhodcovského súdu, akékoľvek vykonávacie opatrenia uvedené v článku 7b ods. 3 dohody a sporné kompenzačné opatrenia;
e) označenie akéhokoľvek pravidla, ktoré je príčinou sporu alebo s ním súvisí;
f) stručný opis sporu a
g) určenie jedného rozhodcu alebo, ak sa má vymenovať päť rozhodcov, určenie dvoch rozhodcov.
4. Prípadné námietky proti úplnosti oznámenia o začatí rozhodcovského konania nesmú brániť zostaveniu rozhodcovského súdu. O spore rozhodne s konečnou platnosťou rozhodcovský súd.
ČLÁNOK I.5
Odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania
1. Odporca do 60 dní od doručenia oznámenia o začatí rozhodcovského konania zašle navrhovateľovi a medzinárodnému úradu odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania, ktorá obsahuje tieto informácie:
a) názvy a kontaktné údaje účastníkov konania;
b) meno a adresu zástupcu, resp. zástupcov odporcu;
c) odpoveď na informácie uvedené v oznámení o začatí rozhodcovského konania v súlade s článkom I.4 ods. 3 písm. d) až f) a
d) určenie jedného rozhodcu alebo, ak sa má vymenovať päť rozhodcov, určenie dvoch rozhodcov.
2. Chýbajúca alebo neúplná či neskorá odpoveď odporcu na oznámenie o začatí rozhodcovského konania nesmie brániť zostaveniu rozhodcovského súdu. O spore rozhodne s konečnou platnosťou rozhodcovský súd.
3. Ak odporca vo svojej odpovedi na oznámenie o začatí rozhodcovského konania požiada, aby rozhodcovský súd pozostával z piatich rozhodcov, navrhovateľ určí ďalšieho rozhodcu do 30 dní od doručenia odpovede na oznámenie o začatí rozhodcovského konania.
ČLÁNOK I.6
Zastupovanie a pomoc
1. Účastníci konania sú pred rozhodcovským súdom zastúpení jedným alebo viacerými zástupcami. Zástupcom môžu pomáhať poradcovia alebo právnici.
2. Každá zmena týkajúca sa zástupcov alebo ich adries sa musí oznámiť druhému účastníkovi konania, medzinárodnému úradu a rozhodcovskému súdu. Rozhodcovský súd môže kedykoľvek z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť účastníka konania požiadať o predloženie dôkazu o právomociach udelených zástupcom účastníkov konania.
KAPITOLA II
ZLOŽENIE ROZHODCOVSKÉHO SÚDU
ČLÁNOK II.1
Počet rozhodcov
Rozhodcovský súd sa skladá z troch rozhodcov. Rozhodcovský súd sa skladá z piatich rozhodcov, ak o to požiada navrhovateľ vo svojom oznámení o začatí rozhodcovského konania alebo odporca vo svojej odpovedi na oznámenie o začatí rozhodcovského konania.
ČLÁNOK II.2
Vymenúvanie rozhodcov
1. Ak sa majú vymenovať traja rozhodcovia, každý účastník konania určí jedného z nich. Dvaja rozhodcovia vymenovaní účastníkmi konania vyberú tretieho rozhodcu, ktorý bude rozhodcovskému súdu predsedať.
2. Ak sa má vymenovať päť rozhodcov, každý účastník konania určí dvoch z nich. Štyria rozhodcovia vymenovaní účastníkmi konania vyberú piateho rozhodcu, ktorý bude rozhodcovskému súdu predsedať.
3. Ak sa do 30 dní od určenia posledného rozhodcu vymenovaného účastníkmi konania rozhodcovia nedohodnú na výbere predsedu rozhodcovského súdu, predsedu vymenuje generálny tajomník Stáleho arbitrážneho súdu.
4. S cieľom pomôcť pri výbere rozhodcov na účely zostavenia rozhodcovského súdu sa vyhotoví a v prípade potreby aktualizuje orientačný zoznam osôb, ktoré majú kvalifikácie uvedené v odseku 6, ktorý má byť spoločný pre všetky dvojstranné dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, ako aj pre Dohodu medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o zdraví podpísanú v [...] dňa [...] (ďalej len „dohoda o zdraví“), Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami podpísanú v Luxemburgu 21. júna 1999 (ďalej len „dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami“) a Dohodu medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska na znižovanie hospodárskych a sociálnych rozdielov v Európskej únii podpísanú v [...] dňa [...] (ďalej len „dohoda o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska“). Tento zoznam na účely dohody prijíma a aktualizuje spoločný výbor pre poľnohospodárstvo formou rozhodnutia.
5. Ak účastník konania neurčí rozhodcu, tohto rozhodcu vymenuje generálny tajomník Stáleho arbitrážneho súdu zo zoznamu uvedeného v odseku 4. Ak takýto zoznam neexistuje, rozhodcu vymenuje generálny tajomník Stáleho arbitrážneho súdu žrebovaním spomedzi osôb, ktoré boli formálne navrhnuté jedným účastníkom konania alebo oboma účastníkmi konania na účely odseku 4.
6. Osoby, ktoré tvoria rozhodcovský súd, sú vysokokvalifikované osoby či už s väzbami alebo bez väzieb na účastníkov konania, v prípade ktorých je zaručená ich nezávislosť a absencia konfliktu záujmov a ktoré majú mnoho skúseností. Musia mať najmä preukázané odborné znalosti v oblasti práva a záležitostí, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda; nesmú prijímať pokyny od žiadneho z účastníkov konania a funkciu musia vykonávať osobne a, pokiaľ ide o záležitosti týkajúce sa sporu, nesmú prijímať pokyny od žiadnej organizácie ani vlády. Predseda rozhodcovského súdu musí mať skúsenosti aj s postupmi urovnávania sporov.
ČLÁNOK II.3
Vyhlásenia rozhodcov
1. Ak sa uvažuje o vymenovaní osoby za rozhodcu, táto osoba oznámi všetky okolnosti, ktoré by mohli vyvolať oprávnené pochybnosti o jej nestrannosti alebo nezávislosti. Rozhodca takéto okolnosti bezodkladne oznamuje od momentu svojho vymenovania, ako aj počas celého rozhodcovského konania účastníkom konania aj ostatným rozhodcom, ak tak už neurobil.
2. Každý rozhodca môže byť odvolaný, ak existujú okolnosti, ktoré by mohli vyvolať oprávnené pochybnosti o jeho nestrannosti alebo nezávislosti.
3. Účastník konania môže požiadať o odvolanie rozhodcu, ktorého vymenoval, len z dôvodu, o ktorom sa dozvedel po uvedenom vymenovaní.
4. Ak rozhodca nekoná alebo ak rozhodca nemôže de iure alebo de facto plniť svoju úlohu, uplatňuje sa postup odvolania rozhodcov stanovený v článku II.4.
ČLÁNOK II.4
Odvolanie rozhodcov
1. Každý účastník konania, ktorý chce rozhodcu odvolať, podá žiadosť o odvolanie do 30 dní odo dňa, keď bol informovaný o vymenovaní tohto rozhodcu, alebo do 30 dní odo dňa, keď sa dozvedel o okolnostiach uvedených v článku II.3.
2. Žiadosť o odvolanie sa zašle druhému účastníkovi konania, odvolávanému rozhodcovi, ostatným rozhodcom a medzinárodnému úradu. V žiadosti o odvolanie sa uvedú jej dôvody.
3. Ak bola podaná žiadosť o odvolanie, druhý účastník konania môže žiadosť o odvolanie akceptovať. Dotknutý rozhodca môže tiež odstúpiť. Akceptovanie odvolania alebo odstúpenie neznamená uznanie dôvodov žiadosti o odvolanie.
4. Ak do 15 dní odo dňa oznámenia žiadosti o odvolanie druhý účastník konania neakceptuje žiadosť o odvolanie alebo ak dotknutý rozhodca neodstúpi, účastník konania, ktorý žiada o odvolanie, môže požiadať generálneho tajomníka Stáleho arbitrážneho súdu, aby prijal rozhodnutie o odvolaní.
5. Pokiaľ sa účastníci konania nedohodnú inak, v rozhodnutí uvedenom v odseku 4 sa uvedú dôvody tohto rozhodnutia.
ČLÁNOK II.5
Nahradenie rozhodcu
1. S výhradou odseku 2 tohto článku, ak je potrebné nahradiť rozhodcu počas rozhodcovského konania, náhradník sa vymenuje alebo vyberie v súlade s postupom stanoveným v článku II.2 uplatniteľným na vymenovanie alebo výber rozhodcu, ktorý sa má nahradiť. Tento postup sa uplatňuje aj v prípade, že niektorý účastník konania neuplatnil svoje právo vymenovať alebo zúčastniť sa na vymenovaní rozhodcu, ktorý sa má nahradiť.
2. V prípade nahradenia rozhodcu sa konanie obnoví vo fáze, keď nahradený rozhodca prestal vykonávať svoje funkcie, pokiaľ rozhodcovský súd nerozhodne inak.
ČLÁNOK II.6
Vylúčenie zodpovednosti
S výnimkou prípadov úmyselného protiprávneho konania alebo hrubej nedbanlivosti sa účastníci konania v maximálnej miere povolenej podľa uplatniteľného práva zdržia akejkoľvek žaloby proti rozhodcom za akékoľvek konanie alebo opomenutie súvisiace s rozhodcovským konaním.
KAPITOLA III
ROZHODCOVSKÉ KONANIA
ČLÁNOK III.1
Všeobecné ustanovenia
1. Za dátum zriadenia rozhodcovského súdu sa považuje deň, keď svoje vymenovanie prijal posledný rozhodca.
2. Rozhodcovský súd zabezpečí, aby sa s účastníkmi konania zaobchádzalo rovnako a aby mal v náležitom štádiu konania každý z nich dostatočnú možnosť uplatniť svoje práva a predložiť svoje argumenty. Rozhodcovský súd vedie konanie tak, aby sa predišlo prieťahom a zbytočným výdavkom a aby sa zabezpečilo urovnanie sporu medzi účastníkmi konania.
3. Pokiaľ rozhodcovský súd po vypočutí účastníkov konania nerozhodne inak, musí sa zorganizovať pojednávanie.
4. Keď účastník konania posiela komunikáciu rozhodcovskému súdu, robí tak prostredníctvom medzinárodného úradu a súčasne zašle kópiu druhému účastníkovi konania. Medzinárodný úrad zašle kópiu tejto komunikácie každému z rozhodcov.
ČLÁNOK III.2
Miesto rozhodcovského konania
Miestom rozhodcovského konania je Haag. Ak si to vyžadujú výnimočné okolnosti, rozhodcovský súd sa môže stretnúť na akomkoľvek inom mieste, ktoré považuje za vhodné pre svoje zasadnutia.
ČLÁNOK III.3
Jazyk
1. Jazykmi konaní sú francúzština a angličtina.
2. Rozhodcovský súd môže nariadiť, aby sa ku všetkým dokumentom pripojeným k návrhu alebo vyjadreniu k návrhu a ku všetkým ďalším dokumentom predloženým počas konania v pôvodnom jazyku priložil preklad do jedného z jazykov konania.
ČLÁNOK III.4
Návrh
1. Navrhovateľ zašle svoj návrh písomne odporcovi a rozhodcovskému súdu prostredníctvom medzinárodného úradu v lehote stanovenej rozhodcovským súdom. Navrhovateľ sa môže rozhodnúť, že svoje oznámenie o začatí rozhodcovského konania uvedené v článku I.4 bude považovať za návrh, za predpokladu, že toto oznámenie spĺňa aj podmienky uvedené v odsekoch 2 a 3 tohto článku.
2. Návrh obsahuje tieto informácie:
a) informácie stanovené v článku I.4 ods. 3 písm. b) až f);
b) opis skutočností predložených na podporu návrhu a
c) právne argumenty uvedené na podporu návrhu.
3. K návrhu sa podľa možnosti pripoja všetky dokumenty a iné dôkazy uvedené navrhovateľom alebo by mal na ne návrh odkazovať.
ČLÁNOK III.5
Vyjadrenie k návrhu
1. Odporca zašle svoje vyjadrenie k návrhu písomne navrhovateľovi a rozhodcovskému súdu prostredníctvom medzinárodného úradu v lehote stanovenej rozhodcovským súdom. Odporca sa môže rozhodnúť, že svoju odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania uvedenú v článku I.5 bude považovať za vyjadrenie k návrhu, za predpokladu, že odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania spĺňa aj podmienky uvedené v odseku 2 tohto článku.
2. Vo vyjadrení k návrhu sa uvedú odpovede na body návrhu uvedené v súlade s článkom III.4 ods. 2 písm. a) až c) tohto protokolu. K vyjadreniu k návrhu sa podľa možnosti pripoja všetky dokumenty a iné dôkazy uvedené odporcom alebo by malo na ne vyjadrenie k návrhu odkazovať.
3. Vo vyjadrení k návrhu alebo v neskoršej fáze rozhodcovského konania, ak rozhodcovský súd rozhodne, že je omeškanie odôvodnené okolnosťami, môže odporca podať protinávrh za predpokladu, že má rozhodcovský súd právomoc o ňom rozhodnúť.
4. Na protinávrh sa uplatňuje článok III.4 ods. 2 a 3.
ČLÁNOK III.6
Rozhodcovská právomoc
1. Rozhodcovský súd rozhodne, či je príslušný na základe článku 7a ods. 2 alebo článku 7b ods. 2 dohody.
2. V prípadoch uvedených v článku 7a ods. 2 dohody má rozhodcovský súd mandát na preskúmanie otázky, ktorá je príčinou sporu a ktorá bola oficiálne zaradená na vyriešenie do programu spoločného výboru pre poľnohospodárstvo v súlade s článkom 7a ods. 1 dohody.
3. V prípadoch uvedených v článku 7b ods. 2 dohody má rozhodcovský súd, ktorý rozhodoval vo veci samej, mandát na preskúmanie primeranosti sporných kompenzačných opatrení, a to aj vtedy, ak boli tieto opatrenia úplne alebo čiastočne prijaté v rámci protokolu, ktorým sa zriaďuje spoločný priestor bezpečnosti potravín.
4. Predbežná námietka nedostatočnej právomoci rozhodcovského súdu sa uvedie najneskôr vo vyjadrení k návrhu alebo v prípade protinávrhu vo vyjadrení k protinávrhu. Skutočnosť, že účastník konania vymenoval rozhodcu alebo sa zúčastnil na jeho vymenovaní, ho nezbavuje práva vzniesť takúto predbežnú námietku. Predbežná námietka, že spor by prekračoval právomoci rozhodcovského súdu, sa podáva hneď, ako sa počas rozhodcovského konania položí otázka, ktorá údajne presahuje jeho právomoci. Rozhodcovský súd môže v každom prípade povoliť, aby bola predbežná námietka podaná po uplynutí stanovenej lehoty, ak sa domnieva, že bolo omeškanie opodstatnené.
5. Rozhodcovský súd môže rozhodnúť o predbežnej námietke uvedenej v odseku 4 buď tak, že k nej bude pristupovať ako k predbežnej otázke, alebo v rozhodnutí vo veci samej.
ČLÁNOK III.7
Iné písomné podania
Rozhodcovský súd po porade s účastníkmi konania rozhodne o tom, aké ďalšie písomné podania musia alebo môžu predložiť okrem návrhu a vyjadrenia k návrhu a stanoví lehotu na ich podanie.
ČLÁNOK III.8
Lehoty
1. Lehoty stanovené rozhodcovským súdom na predloženie písomných dokumentov vrátane návrhu a vyjadrenia k návrhu nesmú presiahnuť 90 dní, pokiaľ sa účastníci konania nedohodnú inak.
2. Rozhodcovský súd prijme svoje konečné rozhodnutie do 12 mesiacov odo dňa svojho zriadenia. Za mimoriadne zložitých výnimočných okolností môže rozhodcovský súd predĺžiť túto lehotu najviac o ďalšie tri mesiace.
3. Lehoty stanovené v odsekoch 1 a 2 sa skracujú na polovicu:
a) na žiadosť navrhovateľa alebo odporcu, ak do 30 dní od podania tejto žiadosti rozhodcovský súd po vypočutí druhého účastníka konania rozhodne, že vec je naliehavá, alebo
b) ak sa na tom dohodnú účastníci konania.
4. V prípadoch uvedených v článku 7b ods. 2 dohody rozhodcovský súd prijme svoje konečné rozhodnutie do šiestich mesiacov odo dňa oznámenia kompenzačných opatrení v súlade s článkom 7b ods. 1 dohody.
ČLÁNOK III.9
Predbežné opatrenia
1. V prípadoch uvedených v článku 7b ods. 2 dohody môže ktorýkoľvek účastník konania v ktorejkoľvek fáze rozhodcovského konania požiadať o predbežné opatrenia spočívajúce v pozastavení kompenzačných opatrení.
2. V žiadosti podľa odseku 1 sa musí uviesť predmet konania, okolnosti preukazujúce naliehavosť, ako aj skutkové a právne dôvody, ktoré prima facie odôvodňujú požadované predbežné opatrenia. Musí obsahovať všetky dostupné dôkazy a označené dôkazy, ktoré opodstatňujú nariadenie predbežných opatrení.
3. Účastník konania žiadajúci o predbežné opatrenia zašle písomne svoju žiadosť druhému účastníkovi konania a rozhodcovskému súdu prostredníctvom medzinárodného úradu. Rozhodcovský súd stanoví krátku lehotu, v ktorej môže druhý účastník konania predložiť písomné alebo ústne pripomienky.
4. Rozhodcovský súd prijme do jedného mesiaca od podania žiadosti uvedenej v odseku 1 rozhodnutie o pozastavení napadnutých kompenzačných opatrení, pokiaľ sú splnené tieto podmienky:
a) rozhodcovský súd prima facie súhlasí so skutkovou podstatou vo veci, ktorú vo svojej žiadosti predložil účastník konania žiadajúci o predbežné opatrenia;
b) rozhodcovský súd sa domnieva, že ak by nedošlo k pozastaveniu kompenzačných opatrení, účastník konania žiadajúci o predbežné opatrenia by dovtedy, kým by nebolo prijaté konečné rozhodnutie, utrpel vážnu a nenapraviteľnú ujmu, a
c) ujma spôsobená účastníkovi konania žiadajúcemu o predbežné opatrenia okamžitým uplatnením napadnutých kompenzačných opatrení prevažuje nad záujmom na okamžitom a účinnom uplatnení týchto opatrení.
5. Rozhodnutie prijaté rozhodcovským súdom v súlade s odsekom 4 má iba dočasný účinok a nie je ním dotknuté rozhodnutie rozhodcovského súdu vo veci samej.
6. Pokiaľ sa v rozhodnutí prijatom rozhodcovským súdom v súlade s odsekom 4 tohto článku nestanovuje skorší dátum ukončenia pozastavenia, pozastavenie stráca účinnosť prijatím konečného rozhodnutia podľa článku 7b ods. 2 dohody.
7. Aby sa predišlo pochybnostiam, na účely tohto článku sa rozumie, že rozhodcovský súd pri posudzovaní príslušných záujmov účastníka konania žiadajúceho o predbežné opatrenia a druhého účastníka konania zohľadňuje záujmy jednotlivcov a hospodárskych subjektov účastníkov konania, no táto úvaha neznamená, že títo jednotlivci alebo hospodárske subjekty získavajú postavenie účastníka konania pred rozhodcovským súdom.
ČLÁNOK III.10
Dôkazy
1. Každý účastník konania poskytne dôkazy o skutočnostiach, na ktorých sa zakladá jeho návrh, resp. vyjadrenie k návrhu.
2. Rozhodcovský súd môže na žiadosť účastníka konania alebo z vlastnej iniciatívy vyžiadať od účastníkov konania relevantné informácie, ktoré považuje za potrebné a vhodné. Rozhodcovský súd stanoví lehotu, v ktorej musia účastníci konania na jeho žiadosť odpovedať.
3. Rozhodcovský súd môže na žiadosť účastníka konania alebo z vlastnej iniciatívy vyhľadávať v akomkoľvek zdroji akékoľvek informácie, ktoré považuje za vhodné. Rozhodcovský súd môže okrem toho vyžiadať stanoviská od expertov, ak to uzná za vhodné a za predpokladu dodržania prípadných podmienok, na ktorých sa dohodli účastníci konania.
4. Akékoľvek informácie, ktoré rozhodcovský súd získal podľa tohto článku, sa sprístupnia účastníkom konania, ktorí môžu rozhodcovskému súdu prekladať pripomienky k týmto informáciám.
5. Rozhodcovský súd prijme vhodné opatrenia na riešenie akýchkoľvek otázok, ktoré položí účastník konania v súvislosti s ochranou osobných údajov, služobným tajomstvom a oprávnenými záujmami dôvernosti, no najprv si vyžiada stanovisko druhého účastníka konania.
6. Rozhodcovský súd rozhoduje o prípustnosti, relevantnosti a sile predložených dôkazov.
ČLÁNOK III.11
Pojednávania
1. Keď sa musí uskutočniť pojednávanie, rozhodcovský súd po porade s účastníkmi konania oznámi účastníkom konania v dostatočnom časovom predstihu dátum, čas a miesto pojednávania.
2. Pojednávania sú verejné, pokiaľ rozhodcovský súd z úradnej moci alebo na žiadosť účastníkov konania nerozhodne zo závažných dôvodov inak.
3. Zápisnicu z každého pojednávania vyhotovuje a podpisuje predseda rozhodcovského súdu. Iba tieto zápisnice sú autentické.
4. Rozhodcovský súd môže rozhodnúť, že sa pojednávanie uskutoční virtuálne v súlade s praxou medzinárodného úradu. Účastníci konania musia byť o tejto praxi včas informovaní. V takýchto prípadoch sa mutatis mutandis uplatňuje odsek 1 a odsek 3.
ČLÁNOK III.12
Omeškanie
1. Ak navrhovateľ nepredložil v lehote stanovenej týmto protokolom alebo rozhodcovským súdom svoj návrh, pričom to dostatočne neodôvodnil, rozhodcovský súd nariadi ukončenie rozhodcovského konania, pokiaľ neexistujú nevyriešené otázky, v prípade ktorých by mohlo byť potrebné prijať rozhodnutie, a pokiaľ rozhodcovský súd usúdi, že je to vhodné.
Ak odporca nepredložil v lehote stanovenej týmto protokolom alebo rozhodcovským súdom svoju odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania alebo svoje vyjadrenie k návrhu, pričom to dostatočne neodôvodnil, rozhodcovský súd nariadi pokračovanie konania bez toho, aby toto samotné omeškanie považoval za súhlas s tvrdeniami navrhovateľa.
Druhý pododsek sa uplatňuje aj v prípade, ak navrhovateľ nepredloží vyjadrenie k protinávrhu.
2. Ak sa účastník konania, ktorý bol riadne pozvaný v súlade s článkom týmto III.11 ods. 1, nedostaví na pojednávanie a nepreukáže, že mal na to dostatočný dôvod, rozhodcovský súd môže v rozhodcovskom konaní pokračovať.
3. Ak účastník konania, ktorý bol riadne vyzvaný rozhodcovským súdom o predloženie ďalších dôkazov, nepredloží tieto dôkazy v stanovených lehotách a dostatočne neodôvodní, prečo to neurobil, rozhodcovský súd môže rozhodnúť na základe dôkazov, ktoré má k dispozícii.
ČLÁNOK III.13
Ukončenie konania
1. Ak sa preukáže, že mali účastníci konania primeranú možnosť predložiť svoje argumenty, rozhodcovský súd môže vyhlásiť konanie za ukončené.
2. Ak to považuje za potrebné, rozhodcovský súd môže za výnimočných okolností z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť účastníka konania rozhodnúť o opätovnom začatí konania kedykoľvek pred prijatím svojho rozhodnutia.
KAPITOLA IV
ROZHODNUTIE
ČLÁNOK IV.1
Rozhodnutia
Rozhodcovský súd sa snaží prijímať svoje rozhodnutia na základe konsenzu. Ak sa však ukáže, že prijatie rozhodnutia na základe konsenzu nie je možné, rozhodnutie rozhodcovského súdu sa prijíma väčšinou rozhodcov.
ČLÁNOK IV.2
Forma a účinok rozhodnutia rozhodcovského súdu
1. Rozhodcovský súd môže prijímať samostatné rozhodnutia o rôznych otázkach v rôznom čase.
2. Všetky rozhodnutia sa vydávajú v písomnej podobe a sú v nich uvedené dôvody, na ktorých sa zakladajú. Pre účastníkov konania sú rozhodnutia konečné a záväzné.
3. Rozhodnutie rozhodcovského súdu musí byť podpísané rozhodcami a musí obsahovať dátum prijatia, ako aj miesto rozhodcovského konania. Odpis rozhodnutia s podpismi rozhodcov sa doručí účastníkom konania prostredníctvom medzinárodného úradu.
4. Medzinárodný úrad rozhodnutie rozhodcovského súdu zverejní.
Medzinárodný úrad musí pri zverejňovaní rozhodnutia rozhodcovského súdu dodržiavať príslušné pravidlá o ochrane osobných údajov, služobnom tajomstve a oprávnených záujmoch dôvernosti.
Pravidlá uvedené v druhom pododseku sú rovnaké pre všetky dvojstranné dohody v oblastiach vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, ako aj pre dohodu o zdraví, dohodu o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami a dohodu o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska. Tieto pravidlá na účely dohody prijíma a aktualizuje spoločný výbor pre poľnohospodárstvo formou rozhodnutia.
5. Účastníci konania bezodkladne vykonajú všetky rozhodnutia rozhodcovského súdu.
6. V prípadoch uvedených v článku 7a ods. 2 dohody rozhodcovský súd po získaní stanoviska účastníkov konania stanoví v rozhodnutí vo veci samej primeranú lehotu na dosiahnutie súladu so svojím rozhodnutím v súlade s článkom 7a ods. 3 dohody, pričom zohľadní vnútorné postupy účastníkov konania.
ČLÁNOK IV.3
Rozhodné právo, pravidlá výkladu, mediátor
1. Rozhodné právo pozostáva z dohody, ako aj z akéhokoľvek iného pravidla medzinárodného práva relevantného pre uplatňovanie dohody.
2. Predchádzajúce rozhodnutia, ktoré boli prijaté orgánom na urovnávanie sporov v súvislosti s primeranosťou kompenzačných opatrení podľa protokolu, ktorým sa zriaďuje spoločný priestor bezpečnosti potravín, uvedených v článku 7b ods. 1 dohody, sú pre rozhodcovský súd záväzné.
3. Rozhodcovský súd nesmie rozhodovať ako mediátor alebo ex aequo et bono.
ČLÁNOK IV.4
Riešenie na základe vzájomnej dohody alebo iné dôvody na ukončenie konania
1. Účastníci konania sa môžu kedykoľvek vzájomne dohodnúť na riešení svojho sporu. Každé takéto riešenie spoločne oznámia rozhodcovskému súdu. Ak si riešenie vyžaduje, aby bolo schválené podľa príslušných vnútroštátnych postupov niektorého účastníka konania, v oznámení sa uvedie odkaz na túto požiadavku a rozhodcovské konanie sa preruší. Ak sa takéto schvaľovanie nevyžaduje, resp. ak bolo oznámené dokončenie akéhokoľvek takéhoto vnútroštátneho postupu, rozhodcovské konanie sa ukončí.
2. Ak v priebehu konania navrhovateľ písomne informuje rozhodcovský súd, že si neželá pokračovať v konaní, a ak v deň doručenia tejto komunikácie rozhodcovskému súdu odporca ešte neprijal žiadne kroky v konaní, rozhodcovský súd vydá uznesenie, v ktorom sa úradne zaznamená ukončenie konania. Rozhodcovský súd rozhodne o trovách, ktoré musí znášať navrhovateľ, ak sa to javí ako odôvodnené vzhľadom na konanie tohto účastníka konania.
3. Ak pred prijatím rozhodnutia rozhodcovského súdu rozhodcovský súd dospeje k záveru, že pokračovanie v konaní sa stalo bezpredmetným alebo nemožným z iných dôvodov, ako sú dôvody uvedené v odsekoch 1 a 2, rozhodcovský súd informuje účastníkov konania o svojom úmysle vydať uznesenie o ukončení konania.
Prvý pododsek sa neuplatňuje, ak existujú nevyriešené otázky, v prípade ktorých by mohlo byť potrebné prijať rozhodnutie, a pokiaľ rozhodcovský súd rozhodne, že je to vhodné.
4. Rozhodcovský súd odovzdá účastníkom konania odpis uznesenia o ukončení rozhodcovského konania alebo odpis rozhodnutia prijatého na základe dohody medzi účastníkmi konania s podpismi rozhodcov. Na rozhodcovské rozhodnutia, ktoré boli prijaté na základe dohody medzi účastníkmi konania, sa uplatňuje článok IV.2 ods. 2 až 5.
ČLÁNOK IV.5
Oprava rozhodnutia rozhodcovského súdu
1. Do 30 dní od doručenia rozhodnutia rozhodcovského súdu môže účastník konania formou oznámenia adresovaného druhému účastníkovi konania a rozhodcovskému súdu prostredníctvom medzinárodného úradu požiadať rozhodcovský súd, aby opravil v texte prípadné chyby vo výpočte, administratívne alebo typografické chyby alebo akékoľvek chyby alebo opomenutia podobnej povahy. Ak rozhodcovský súd považuje žiadosť za opodstatnenú, opravu vykoná do 45 dní od jej doručenia. Žiadosť nemá odkladný účinok na lehotu stanovenú v článku IV.2 ods. 6.
2. Rozhodcovský súd môže do 30 dní od oznámenia svojho rozhodnutia vykonať opravy uvedené v odseku 1 z vlastnej iniciatívy.
3. Opravy uvedené v odseku 1 tohto článku sa vykonávajú písomne a sú neoddeliteľnou súčasťou rozhodnutia. Uplatňuje sa článok IV.2 ods. 2 až 5.
ČLÁNOK IV.6
Odmeny rozhodcov
1. Odmeny uvedené v článku IV.7 musia byť primerané vzhľadom na zložitosť prípadu, čas, ktorý na ňom strávili rozhodcovia, a všetky ostatné relevantné okolnosti.
2. Vypracuje sa a v prípade potreby aktualizuje zoznam denných náhrad a maximálnych a minimálnych hodín, ktorý je spoločný pre všetky dvojstranné dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, ako aj pre dohodu o zdraví, dohodu o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami a dohodu o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska. Tento zoznam na účely dohody prijíma a aktualizuje spoločný výbor pre poľnohospodárstvo formou rozhodnutia.
ČLÁNOK IV.7
Trovy
1. Každý účastník konania znáša svoje vlastné trovy konania a polovicu trov rozhodcovského súdu.
2. Rozhodcovský súd stanoví svoje trovy vo svojom rozhodnutí vo veci samej. Tieto trovy zahŕňajú iba:
a) odmeny rozhodcov, ktoré sa uvedú osobitne za každého rozhodcu a ktoré stanoví samotný rozhodcovský súd v súlade s článkom IV.6;
b) cestovné a iné výdavky, ktoré vznikli rozhodcom, a
c) odmeny a výdavky medzinárodného úradu.
3. Trovy uvedené v odseku 2 musia byť primerané vzhľadom na spornú sumu, zložitosť sporu, čas, ktorý nad týmto sporom strávili rozhodcovia a experti vymenovaní rozhodcovským súdom, ako aj všetky ostatné relevantné okolnosti.
ČLÁNOK IV.8
Záloha na trovy
1. Medzinárodný úrad môže na začiatku rozhodcovského konania požiadať účastníkov konania, aby ako zálohu na trovy uvedené v článku IV.7 ods. 2 zložili rovnakú sumu.
2. Medzinárodný úrad môže účastníkov konania počas rozhodcovských konaní požiadať, aby zložili dodatočné zálohy k zálohám uvedeným v odseku 1.
3. Všetky sumy, ktoré skladajú účastníci konania na základe uplatňovania tohto článku, sa uhrádzajú medzinárodnému úradu, ktorý ich použije na úhradu skutočne vzniknutých trov, a to okrem iného najmä odmien vyplácaných rozhodcom a medzinárodnému úradu.
KAPITOLA V
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK V.1
Zmeny
Zmeny tohto protokolu môže prijať spoločný výbor pre poľnohospodárstvo formou rozhodnutia.
________________
PROTOKOL
K DOHODE
MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM
A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU
O OBCHODE S POĽNOHOSPODÁRSKYMI VÝROBKAMI,
KTORÝM SA ZRIAĎUJE SPOLOČNÝ PRIESTOR BEZPEČNOSTI POTRAVÍN
EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“,
a
ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA, ďalej len „Švajčiarsko“,
ďalej len „strany“,
ODHODLANÉ posilniť bezpečnosť potravín a krmív v celom potravinovom reťazci na územiach členských štátov Únie a Švajčiarska zriadením spoločného priestoru bezpečnosti potravín, ktorý dopĺňa Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami podpísanú 21. júna 1999 v Luxemburgu,
VYVÍJAJÚC SNAHU o prevenciu a kontrolu prenosných chorôb zvierat, ktoré môžu mať významný vplyv na verejné zdravie a bezpečnosť potravín,
VYVÍJAJÚC SNAHU o prevenciu a kontrolu škodcov a chorôb rastlín,
VYVÍJAJÚC SNAHU o boj proti antimikrobiálnej rezistencii,
POTVRDZUJÚC svoju ochotu posilniť ochranu zvierat a podporovať dobré životné podmienky zvierat,
VYVÍJAJÚC SNAHU, aby zaručili spravodlivé postupy vo všetkých fázach výroby, spracovania a distribúcie potravín a krmív a zintenzívnili boj proti podvodným alebo klamlivým praktikám v agropotravinovom reťazci,
ŽELAJÚC SI prehĺbiť svoje úsilie zamerané na koordináciu svojich pozícií a vzájomne sa podporovať vo svojej práci v rámci medzinárodných organizácií,
PRIPOMÍNAJÚC, že Únia a Švajčiarsko sú viazané mnohými dvojstrannými dohodami, ktoré sa vzťahujú na rôzne oblasti a ktorými sa stanovujú osobitné práva a povinnosti, ktoré sú v určitých ohľadoch podobné tým, ktoré sú stanovené v rámci Únie,
PRIPOMÍNAJÚC, že účelom týchto dvojstranných dohôd je zvýšiť konkurencieschopnosť Európy a vytvoriť užšie hospodárske väzby medzi stranami na základe rovnosti, reciprocity a všeobecnej rovnováhy ich výhod, práv a povinností,
ODHODLANÉ posilniť a prehĺbiť účasť Švajčiarska na vnútornom trhu Únie na základe rovnakých pravidiel, aké sa uplatňujú na vnútorný trh, a zároveň zachovať svoju nezávislosť a nezávislosť svojich inštitúcií a, pokiaľ ide o Švajčiarsko, dodržiavať zásady vyplývajúce z priamej demokracie, federalizmu a odvetvovej povahy jeho účasti na vnútornom trhu,
POTVRDZUJÚC, že právomoc Švajčiarskeho najvyššieho federálneho súdu a všetkých ostatných švajčiarskych súdov, ako aj súdov členských štátov a Súdneho dvora Európskej únie vykladať tento protokol v konkrétnych prípadoch je zachovaná,
UVEDOMUJÚC SI potrebu zabezpečovať tak v súčasnosti, ako aj v budúcnosti jednotnosť v oblastiach vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje,
SA DOHODLI TAKTO:
ČASŤ I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 1
Účel
Účelom tohto protokolu je rozšíriť rozsah pôsobnosti Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami podpísanej v Luxemburgu 21. júna 1999 (ďalej len „dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami“) na celý potravinový reťazec zriadením spoločného priestoru bezpečnosti potravín medzi stranami a zaručiť stranám a hospodárskym subjektom a jednotlivcom väčšiu právnu istotu, rovnaké zaobchádzanie a rovnaké podmienky v oblasti vnútorného trhu, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti spoločného priestoru bezpečnosti potravín.
ČLÁNOK 2
Rozsah pôsobnosti
Rozsah pôsobnosti spoločného priestoru bezpečnosti potravín zahŕňa všetky fázy výroby, spracovania a distribúcie potravín, krmív a vedľajších živočíšnych produktov; zdravie a dobré životné podmienky zvierat; zdravie rastlín a prípravky na ochranu rastlín; rastlinný množiteľský materiál; antimikrobiálnu rezistenciu; šľachtenie zvierat; kontaminanty a rezíduá; materiály a predmety, ktoré majú prísť do styku s potravinami; označovanie, ako aj súvisiace úradné kontroly.
ČLÁNOK 3
Dvojstranné dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu,
na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje
1. Existujúce a budúce dvojstranné dohody medzi Úniou a Švajčiarskom v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, sa považujú za koherentný celok, ktorý zabezpečuje rovnováhu práv a povinností medzi Úniou a Švajčiarskom.
2. Tento protokol je dvojstrannou dohodou v oblasti týkajúcej sa vnútorného trhu, na ktorej sa Švajčiarsko zúčastňuje.
ČLÁNOK 4
Vymedzenie pojmu
Na účely tohto protokolu „právne akty prijaté na základe ktoréhokoľvek z právnych aktov uvedených v prílohe I“ sú právne akty označované ako delegované alebo vykonávacie akty v súlade so Zmluvou o fungovaní Európskej únie (ďalej len „ZFEÚ“), ako aj iné nelegislatívne právne akty prijaté na základe ktoréhokoľvek z právnych aktov uvedených v prílohe I.
ČASŤ IIL
SPOLOČNÝ PRIESTOR BEZPEČNOSTI POTRAVÍN
ČLÁNOK 5
Vytvorenie a ciele spoločného priestoru bezpečnosti potravín
1. Strany týmto zriaďujú spoločný priestor bezpečnosti potravín.
2. Ciele spoločného priestoru bezpečnosti potravín sú tieto:
a) posilniť bezpečnosť potravín a krmív v celom potravinovom reťazci;
b) zabezpečiť vysokú úroveň zdravia ľudí, zvierat a rastlín v celom potravinovom reťazci a vo všetkých oblastiach činnosti, ktorých hlavným cieľom je boj proti možnému šíreniu chorôb zvierat vrátane chorôb prenosných na človeka alebo škodcov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty, a zabezpečiť ochranu životného prostredia pred rizikami, ktoré by mohli vyplynúť z používania prípravkov na ochranu rastlín;
c) vykonávať integrovaným spôsobom harmonizované normy uplatniteľné na celý potravinový reťazec;
d) zintenzívniť snahu pri boji proti antimikrobiálnej rezistencii;
e) zlepšiť ochranu zvierat a presadzovať vysokú úroveň noriem v oblasti dobrých životných podmienok zvierat a
f) prehĺbiť spoločné úsilie strán vyvíjané na koordináciu ich pozícií a na vzájomnú podporu pri ich práci v rámci medzinárodných organizácií.
ČLÁNOK 6
Fungovanie spoločného priestoru bezpečnosti potravín
Strany zabezpečia účinné fungovanie spoločného priestoru bezpečnosti potravín. Únia nepovažuje na tento účel Švajčiarsko za tretiu krajinu, pokiaľ ide o právne akty Únie, ktoré sú začlenené do tohto protokolu v súlade s článkom 13 alebo ktoré sa musia dočasne uplatňovať v súlade s článkom 15, pod podmienkou, že si Švajčiarsko splní svoju povinnosť uplatňovať všetky tieto právne akty v súlade s týmto protokolom.
ČLÁNOK 7
Výnimky
1. Na nasledujúce oblasti sa nevzťahuje povinnosť začleniť právne akty stanovená v článku 13, ani povinnosť dočasne uplatňovať právne akty prijaté na základe ktoréhokoľvek z právnych aktov uvedených v prílohe I stanovená v článku 15:
a) zámerné vypustenie geneticky modifikovaných organizmov do životného prostredia a umiestňovanie výrobkov, ktoré obsahujú geneticky modifikované organizmy alebo z nich pozostávajú, ako aj potravín a krmív vyrobených z geneticky modifikovaných organizmov, na trh.
V tejto oblasti môže Švajčiarsko naďalej uplatňovať ustanovenia švajčiarskeho práva za týchto podmienok:
− Švajčiarsko umožňuje, aby sa na trh umiestňovali potraviny a krmivá povolené v Únii, ktoré obsahujú náhodné alebo technicky nevyhnutné stopy materiálu, ktorý obsahuje geneticky modifikované organizmy, pozostáva z nich alebo je z nich vyrobený, ktoré nepresahujú prahovú hodnotu stanovenú v práve Únie, pri prekročení ktorej musia byť tieto potraviny alebo krmivá označené ako potraviny alebo krmivá obsahujúce geneticky modifikované organizmy alebo vyrobené z geneticky modifikovaných organizmov;
− Švajčiarsko umožňuje umiestňovať na trh a používať krmivo vyrobené z geneticky modifikovaných organizmov, ktoré bolo v Únii povolené;
b) dobré životné podmienky zvierat vrátane minimálnych noriem ochrany zvierat chovaných alebo držaných na hospodárske účely, ochrany živých stavovcov počas prepravy a súvisiacich činností, ako aj určitých povinných požiadaviek na označovanie.
V tejto oblasti môže Švajčiarsko naďalej uplatňovať ustanovenia švajčiarskeho práva:
i) týkajúce sa ochrany zvierat chovaných na hospodárske účely
ii) týkajúce sa prepravy zvierat na jeho území vrátane tranzitu hovädzieho dobytka, oviec, kôz, ošípaných, koní alebo hydiny na zabitie a stanovujúce, že takýto tranzit je povolený len železničnou alebo leteckou dopravou;
iii) týkajúce sa povinného označovania živočíšnych produktov vyrobených bolestivými postupmi bez anestézie alebo vyrobených núteným kŕmením a stanovujúce, že:
− produkty dovezené do Švajčiarska získané zo zvierat, ktoré podstúpili bolestivé postupy bez predchádzajúcej anestézie, musia byť osobitne označené, keď sú dodávané spotrebiteľom. Pojmom „bolestivé postupy“ sa označujú techniky ako odstraňovanie rohov, kastrácia, kupírovanie chvostov, orezávanie zobákov alebo odrezávanie žabích stehienok bez predchádzajúcej anestézie. Požiadavka povinného označovania sa neuplatňuje, ak je zákaz takýchto postupov upravený právnymi predpismi v krajine pôvodu alebo ak je výroba certifikovaná ako výroba vylučujúca takéto postupy;
− výrobky, ktoré sú výsledkom výrobného postupu, ktorý zahŕňa nútené kŕmenie, musia byť osobitne označené, keď sú dodávané spotrebiteľom vo Švajčiarsku;
iv) týkajúce sa požiadaviek na označovanie v súvislosti s chovom domácich králikov a nosníc na produkciu vajec, ktorými sa stanovuje, že vajcia nosníc a mäso králikov z klietkového chovu, ktoré sa dovážajú do Švajčiarska, musia byť osobitné označené, keď sú dodávané spotrebiteľom vo Švajčiarsku. Táto požiadavka povinného označovania sa neuplatňuje, ak je zákaz takýchto postupov právne regulovaný v krajine pôvodu alebo ak je výroba certifikovaná ako výroba bez týchto postupov;
v) stanovujúce a uplatňujúce zákaz dovozu kožušín a kožušinových výrobkov vyrábaných krutým spôsobom;
c) dovoz hovädzieho mäsa z hovädzieho dobytka, ktorý mohol byť ošetrený rastovými hormonálnymi stimulátormi.
V tejto oblasti môže Švajčiarsko naďalej uplatňovať ustanovenia švajčiarskeho práva za týchto podmienok:
− takéto mäso sa dováža len na domácu spotrebu a uvádzanie takéhoto mäsa na trh v Únii je naďalej zakázané;
− používanie takéhoto mäsa je obmedzené len na priamy predaj spotrebiteľom prostredníctvom maloobchodnej siete, pričom musí byť náležite označené;
− vstup takéhoto mäsa do Švajčiarska je možný len cez švajčiarske hraničné inšpekčné stanice;
− je zavedený primeraný systém vysledovateľnosti a distribúcie, aby sa zabránilo jeho neskoršiemu vstupu na územie členských štátov Európskej únie,
− Švajčiarsko každoročne predkladá Európskej komisii (ďalej len „Komisia“) správu o pôvode a mieste určenia dovozu a poskytuje zoznam kontrol vykonaných na zabezpečenie dodržiavania podmienok uvedených v predchádzajúcich zarážkach.
2. Na žiadosť jednej zo strán sa v rámci spoločného výboru pre bezpečnosť potravín prerokuje dôležitý vývoj právneho poriadku strán týkajúci sa oblastí uvedených v odseku 1.
ČLÁNOK 8
Podpora v rámci medzinárodných organizácií
Strany sa dohodli, že sa budú snažiť koordinovať svoje pozície a vzájomne sa podporovať v medzinárodných organizáciách v oblasti, na ktorú sa vzťahuje spoločný priestor bezpečnosti potravín.
ČLÁNOK 9
Finančný príspevok
1. Švajčiarsko prispieva na financovanie činností agentúr, informačných systémov a ďalších činností Únie uvedených v článku 1 prílohy II, ku ktorým má prístup, v súlade s týmto článkom a prílohou II.
Spoločný výbor pre bezpečnosť potravín môže prijať rozhodnutie o zmene prílohy II.
2. Únia môže kedykoľvek pozastaviť účasť Švajčiarska na činnostiach uvedených v odseku 1 tohto článku, ak Švajčiarsko nedodrží platobnú lehotu v súlade s platobnými podmienkami stanovenými v článku 2 prílohy II.
Ak Švajčiarsko nedodrží platobnú lehotu, Únia zašle Švajčiarsku formálnu upomienku. Ak sa do 30 dní odo dňa doručenia uvedenej formálnej upomienky neuskutoční platba v plnej výške, Únia môže pozastaviť účasť Švajčiarska na príslušnej činnosti.
3. Finančný príspevok je súčtom:
a) operačného príspevku a
b) účastníckeho poplatku.
4. Finančný príspevok má formu ročného finančného príspevku a je splatný k dátumom stanoveným vo výzvach na úhradu finančných prostriedkov vydaných Komisiou.
5. Operačný príspevok je založený na kľúči na určenie príspevkov, ktorý je vymedzený ako pomer hrubého domáceho produktu (ďalej len „HDP“) Švajčiarska v trhových cenách k HDP Únie v trhových cenách.
Na tento účel sú údaje o HDP strán v trhových cenách posledné takéto údaje, dostupné k 1. januáru roku, v ktorom sa uskutočňuje ročná platba, ako ich poskytol Štatistický úrad Európskej únie (EUROSTAT), s náležitým ohľadom na Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o spolupráci v oblasti štatistiky, podpísanú v Luxemburgu 26. októbra 2004. Ak sa uvedená dohoda prestane uplatňovať, HDP Švajčiarska sa stanoví na základe údajov poskytnutých Organizáciou pre hospodársku spoluprácu a rozvoj.
6. Operačný príspevok na každú agentúru Únie sa vypočíta uplatnením kľúča na určenie príspevkov na jej ročný schválený rozpočet zapísaný do príslušného dotačného riadka, resp. príslušných dodatočných riadkov rozpočtu Únie v danom roku, pričom sa v prípade každej agentúry zohľadní každý upravený operačný príspevok vymedzený v článku 1 prílohy II.
Operačný príspevok na informačné systémy a ďalšie činnosti sa vypočíta uplatnením kľúča na určenie príspevkov na príslušný rozpočet v danom roku, ako sa stanovuje v dokumentoch, ktorými sa plní rozpočet, ako sú pracovné programy alebo zmluvy.
Všetky referenčné sumy sú založené na viazaných rozpočtových prostriedkoch.
7. Ročný účastnícky poplatok predstavuje 4 % ročného operačného príspevku vypočítaného v súlade s odsekmi 5 a 6.
8. Komisia poskytne Švajčiarsku primerané informácie týkajúce sa výpočtu jeho finančného príspevku. Tieto informácie sa poskytujú s náležitým ohľadom na pravidlá Únie týkajúce sa dôvernosti a ochrany údajov.
9. Všetky finančné príspevky Švajčiarska alebo platby od Únie a výpočet splatných súm alebo súm, ktoré sa majú prijať, sa uvádzajú v eurách.
10. Ak sa nadobudnutie platnosti tohto protokolu nezhoduje so začiatkom kalendárneho roka, operačný príspevok Švajčiarska na príslušný rok sa upraví podľa metodiky a platobných podmienok vymedzených v článku 4 prílohy II.
11. Podrobné ustanovenia na uplatňovanie tohto článku sú stanovené v prílohe II.
12. Tri roky po nadobudnutí platnosti tohto protokolu a potom každé tri roky spoločný výbor pre bezpečnosť potravín preskúma podmienky účasti Švajčiarska vymedzené v článku 1 prílohy II a v prípade potreby ich upraví.
ČASŤ III
INŠTITUCIONÁLNEUSTANOVENIA
KAPITOLA 1
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 10
Ciele
V záujme dosiahnutia účelu tohto protokolu táto časť poskytuje inštitucionálne riešenia, ktoré uľahčujú priebežné a vyvážené posilňovanie hospodárskych vzťahov medzi stranami v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje spoločný priestor bezpečnosti potravín. V tejto časti sa s prihliadnutím na zásady medzinárodného práva a bez toho, aby sa menil rozsah pôsobnosti alebo ciele tohto protokolu, stanovujú najmä inštitucionálne riešenia pre spoločný priestor bezpečnosti potravín, ktoré sú spoločné pre dvojstranné dohody, ktoré sa uzavreli alebo sa majú uzavrieť v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, pričom ide najmä o:
a) postup zosúladenia tohto protokolu s právnymi aktmi Únie relevantnými pre tento protokol;
b) jednotný výklad a uplatňovanie tohto protokolu a právnych aktov Únie, na ktoré sa v ňom odkazuje;
c) dohľad nad týmto protokolom a jeho uplatňovanie a
d) urovnávanie sporov v súvislosti s týmto protokolom.
ČLÁNOK 11
Spoločný výbor pre bezpečnosť potravín
1. Týmto sa zriaďuje spoločný výbor pre bezpečnosť potravín.
Spoločný výbor pre bezpečnosť potravín je zložený zo zástupcov strán.
2. Spoločnému výboru pre bezpečnosť potravín spolupredsedá zástupca Únie so zástupcom Švajčiarska.
3. Spoločný výbor pre bezpečnosť potravín:
a) zabezpečuje riadne fungovanie a účinné spravovanie a uplatňovanie tohto protokolu;
b) poskytuje fórum na vzájomné konzultácie a priebežnú výmenu informácií medzi stranami, najmä s cieľom nájsť riešenie v prípade akýchkoľvek problémov s výkladom alebo uplatňovaním tohto protokolu alebo právneho aktu Únie, na ktorý sa v ňom odkazuje v súlade s článkom 20;
c) vydáva stranám odporúčania v záležitostiach týkajúcich sa tohto protokolu;
d) prijíma rozhodnutia v prípadoch, ktoré sú stanovené v tomto protokole, a
e) vykonáva akúkoľvek inú právomoc, ktorá mu bola udelená týmto protokolom.
4. V prípade zmeny článkov 1 až 6, článkov 10 až 15 alebo článku 17 alebo 18 Protokolu (č. 7) o výsadách a imunitách Európskej únie [ďalej len „protokol (č. 7)“], ktorý je pripojený k ZFEÚ , spoločný výbor pre bezpečnosť potravín zodpovedajúcim spôsobom zmení dodatok 2.
5. Spoločný výbor pre bezpečnosť potravín koná na základe konsenzu.
Rozhodnutia sú pre strany záväzné a strany musia prijať všetky potrebné opatrenia na ich vykonanie.
6. Spoločný výbor pre bezpečnosť potravín zasadá aspoň raz ročne striedavo v Bruseli a Berne, pokiaľ spolupredsedovia nerozhodnú inak. Zasadá aj na žiadosť ktorejkoľvek strany. Spolupredsedovia sa môžu dohodnúť, že zasadnutie spoločného výboru pre bezpečnosť potravín sa uskutoční prostredníctvom videokonferencie alebo telekonferencie.
Spoločný výbor pre bezpečnosť potravín sa môže rozhodnúť prijať rozhodnutia písomným postupom.
7. Spoločný výbor pre bezpečnosť potravín prijme na svojom prvom zasadnutí svoj rokovací poriadok.
8. Spoločný výbor pre bezpečnosť potravín sa môže rozhodnúť zriadiť pracovnú skupinu alebo skupinu expertov, ktorá mu môže pomáhať pri plnení jeho úloh.
KAPITOLA 2
ZOSÚLADENIE PROTOKOLU
S PRÁVNYMI AKTMI ÚNIE
ČLÁNOK 12
Účasť na vypracúvaní právnych aktov Únie („proces rozhodovania“)
1. Keď Komisia v súlade so ZFEÚ vypracúva návrh právneho aktu Únie v oblasti, na ktorú sa vzťahuje tento protokol, informuje o tom Švajčiarsko a so švajčiarskymi expertmi vedie neformálne konzultácie rovnako, ako keď pri vypracúvaní svojich návrhov žiada o stanoviská expertov z členských štátov Únie.
Na žiadosť ktorejkoľvek strany sa v rámci spoločného výboru pre bezpečnosť potravín uskutoční predbežná výmena stanovísk.
V dôležitých momentoch fázy predchádzajúcej prijatiu právneho aktu Úniou sa medzi stranami na žiadosť ktorejkoľvek z nich opätovne vedú vzájomné konzultácie v rámci spoločného výboru pre bezpečnosť potravín formou kontinuálneho procesu informovania a konzultovania.
2. Keď Komisia v súlade so ZFEÚ pripravuje delegované akty týkajúce sa základných aktov práva Únie v oblasti, na ktorú sa vzťahuje tento protokol, zabezpečí, aby sa Švajčiarsko čo možno najviac zapojilo do prípravy návrhov, a so švajčiarskymi expertmi vedie konzultácie na rovnakom základe, ako keď vedie konzultácie s expertmi z členských štátov Únie.
3. Keď Komisia v súlade so ZFEÚ pripravuje vykonávacie akty týkajúce sa základných aktov práva Únie v oblasti, na ktorú sa vzťahuje tento protokol, zabezpečí, aby sa Švajčiarsko čo možno najviac zapojilo do prípravy návrhov, ktoré sa majú neskôr predložiť výborom pomáhajúcim Komisii pri výkone jej vykonávacích právomocí, a so švajčiarskymi expertmi vedie konzultácie na rovnakom základe, ako keď vedie konzultácie s expertmi z členských štátov Únie.
4. Do práce výborov, na ktorú sa nevzťahujú odseky 2 a 3, sú švajčiarski experti zapájaní, pokiaľ je to potrebné na riadne fungovanie tohto protokolu. Spoločný výbor pre bezpečnosť potravín vypracuje a aktualizuje zoznam týchto výborov a prípadne iných výborov s podobnými charakteristikami.
5. Na právne akty Únie, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti výnimky uvedenej v článku 13 ods. 7, alebo na ustanovenia takýchto právnych aktov sa tento článok neuplatňuje.
ČLÁNOK 13
Začlenenie právnych aktov Únie
1. S cieľom zaručiť právnu istotu a homogénnosť práva v oblasti týkajúcej sa vnútorného trhu, na ktorej sa Švajčiarsko zúčastňuje na základe tohto protokolu, Švajčiarsko a Únia zabezpečia, aby sa právne akty Únie prijaté v oblasti, na ktorú sa vzťahuje tento protokol, začlenili do tohto protokolu čo možno najskôr po ich prijatí.
2. Právne akty Únie začlenené do tohto protokolu v súlade s odsekom 4 sa svojim začlenením do tohto protokolu stávajú súčasťou právneho poriadku Švajčiarska s výhradou prípadných úprav, o ktorých rozhodne spoločný výbor pre bezpečnosť potravín.
3. Keď Únia prijíma právny akt v oblasti, na ktorú sa vzťahuje tento protokol, informuje o tom čo možno najskôr Švajčiarsko prostredníctvom spoločného výboru pre bezpečnosť potravín. Spoločný výbor pre bezpečnosť potravín povedie výmenu stanovísk na túto tému na žiadosť ktorejkoľvek zo strán.
4. Spoločný výbor pre bezpečnosť potravín koná v súlade s odsekom 1 a čo možno najskôr prijme rozhodnutie s cieľom zmeniť oddiel 2 prílohy I vrátane potrebných úprav.
5. Bez toho, aby boli dotknuté odseky 1 a 2, môže spoločný výbor pre bezpečnosť potravín, ak je to potrebné na zabezpečenie koherentnosti tohto protokolu s prílohou I zmenenou podľa odseku 4, navrhnúť stranám na schválenie revíziu tohto protokolu v súlade s ich vnútornými postupmi.
6. Odkazy v tomto protokole na právne akty Únie, ktoré už nie sú účinné, sa považujú za odkazy na zrušujúci právny akt Únie začlenený do prílohy I k tomuto protokolu od nadobudnutia účinnosti rozhodnutia spoločného výboru pre bezpečnosť potravín o zodpovedajúcej zmene prílohy I k tomuto protokolu podľa odseku 4, pokiaľ sa v uvedenom rozhodnutí nestanovuje inak.
7. Povinnosť stanovená v odseku 1 sa neuplatňuje na právne akty Únie alebo ich ustanovenia, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti výnimky uvedenej v článku 7.
8. S výhradou článku 14 nadobúdajú rozhodnutia spoločného výboru pre bezpečnosť potravín podľa odseku 4 účinnosť okamžite, ale za žiadnych okolností nie pred dátumom, od ktorého sa v Únii začne uplatňovať zodpovedajúci právny akt Únie.
9. Strany spolupracujú v dobrej viere počas celého postupu stanoveného v tomto článku s cieľom uľahčiť rozhodovanie.
ČLÁNOK 14
Plnenie ústavných záväzkov Švajčiarskom
1. Počas výmeny stanovísk uvedenej v článku 13 ods. 3 Švajčiarsko informuje Úniu o tom, či si rozhodnutie uvedené v článku 13 ods. 4 vyžaduje splnenie ústavných záväzkov Švajčiarskom na to, aby sa stalo záväzným.
2. Ak si rozhodnutie uvedené v článku 13 ods. 4 vyžaduje splnenie ústavných záväzkov Švajčiarskom na to, aby sa stalo záväzným, Švajčiarsko disponuje lehotou najviac dva roky odo dňa poskytnutia informácie podľa odseku 1, okrem prípadov, keď sa pristupuje k referendu, v prípade ktorého sa táto lehota predlžuje o jeden rok.
3. Kým Švajčiarsko neoznámi, že si splnilo svoje ústavné záväzky, strany predbežne vykonávajú rozhodnutie uvedené v článku 13 ods. 4 za predpokladu, že Švajčiarsko neinformuje Úniu o tom, že predbežné vykonávanie rozhodnutia nie je možné, aj s uvedením dôvodov.
Predbežné vykonávanie sa nemôže za žiadnych okolností uskutočniť pred dátumom, od ktorého sa v Únii začne uplatňovať zodpovedajúci právny akt Únie.
4. Švajčiarsko bezodkladne oznámi Únii prostredníctvom spoločného výboru pre bezpečnosť potravín splnenie ústavných záväzkov uvedených v odseku 1.
5. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom doručenia oznámenia stanoveného v odseku 4, ale v žiadnom prípade nie pred dátumom, od ktorého sa v Únii začne uplatňovať zodpovedajúci právny akt Únie.
ČLÁNOK 15
Dočasné uplatňovanie právnych aktov
prijatých na základe ktoréhokoľvek z právnych aktov uvedených v prílohe I
1. Ak sa právny akt prijatý na základe ktoréhokoľvek z právnych aktov uvedených v prílohe I uplatňuje v Únii pred prijatím príslušného rozhodnutia spoločného výboru pre bezpečnosť potravín podľa článku 13 ods. 4, Švajčiarsko dočasne uplatňuje uvedený akt odo dňa jeho uplatňovania v Únii s cieľom zaručiť jeho súbežné uplatňovanie.
Každé dočasné uplatňovanie podľa prvého pododseku tohto odseku sa skončí nadobudnutím účinnosti rozhodnutia spoločného výboru pre bezpečnosť potravín v súlade s článkom 13 ods. 8 alebo jeho predbežným vykonávaním v súlade s článkom 14 ods. 3, pokiaľ spoločný výbor pre bezpečnosť potravín nerozhodne neskôr.
2. Ak Švajčiarsko za výnimočných okolností a z objektívne opodstatnených dôvodov nie je schopné dočasne uplatňovať či už celý právny akt alebo jeho časť podľa odseku 1, bezodkladne o tom informuje spoločný výbor pre bezpečnosť potravín a uvedie dôvody, prečo toho nie je schopné. Strany sa pri najbližšej príležitosti vzájomne konzultujú v rámci spoločného výboru pre bezpečnosť potravín.
3. Pokiaľ Švajčiarsko dočasne alebo predbežne neuplatňuje právny akt v súlade s odsekom 1, Únia môže prijať opatrenia potrebné na zabezpečenie integrity svojho priestoru bezpečnosti potravín. Únia bezodkladne oznámi tieto opatrenia spoločnému výboru pre bezpečnosť potravín a uvedie dôvody, prečo tak koná.
ČLÁNOK 16
Uverejnenie právnych aktov prijatých na základe ktoréhokoľvek z právnych aktov uvedených v prílohe I
Strany bezodkladne a ľahko dostupným spôsobom uverejnia a aktualizujú zoznam nelegislatívnych právnych aktov prijatých na základe ktoréhokoľvek z právnych aktov uvedených v prílohe I, ktoré sú začlenené do tohto protokolu v súlade s článkom 13 alebo ktoré sa musia dočasne uplatňovať v súlade s článkom 15.
KAPITOLA 3
VÝKLAD A UPLATŇOVANIE PROTOKOLU
ČLÁNOK 17
Zásada jednotného výkladu
1. Na účely dosiahnutia cieľov stanovených v tomto protokole a v súlade so zásadami medzinárodného práva verejného sa dvojstranné dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, a právne akty Únie, na ktoré sa odkazuje v takýchto dohodách, vykladajú a uplatňujú jednotne v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje.
2. Právne akty Únie, na ktoré sa odkazuje v tomto protokole, a ustanovenia tohto protokolu, pokiaľ ich uplatňovanie zahŕňa koncepty práva Únie, sa vykladajú a uplatňujú v súlade s judikatúrou Súdneho dvora Európskej únie pred podpisom alebo po podpise tohto protokolu.
ČLÁNOK 18
Zásada účinného a harmonizovaného uplatňovania
1. Komisia a príslušné švajčiarske orgány spolupracujú a vzájomne si pomáhajú pri zabezpečovaní dohľadu nad uplatňovaním tohto protokolu. Môžu si vymieňať informácie o činnostiach súvisiacich s dohľadom nad uplatňovaním tohto protokolu. Môžu si vymieňať stanoviská a diskutovať o otázkach spoločného záujmu.
2. Každá strana prijme náležité opatrenia na zabezpečenie účinného a harmonizovaného uplatňovania tohto protokolu na svojom území.
3. Dohľad nad uplatňovaním tohto protokolu vykonávajú strany spoločne v rámci spoločného výboru pre bezpečnosť potravín.
Ak sa Komisia alebo príslušné švajčiarske orgány dozvedia o prípade nesprávneho uplatňovania, táto vec sa môže postúpiť spoločnému výboru pre bezpečnosť potravín s cieľom nájsť prijateľné riešenie.
4. Komisia a príslušné švajčiarske orgány vzájomne monitorujú uplatňovanie tohto protokolu druhou stranou. Uplatňuje sa postup stanovený v článku 20.
Keďže na zabezpečenie účinného a harmonizovaného uplatňovania tohto protokolu sú potrebné určité právomoci dohľadu inštitúcií Únie vo vzťahu k strane, ako napríklad vyšetrovacie a rozhodovacie právomoci, musia byť v tomto protokole konkrétne stanovené.
ČLÁNOK 19
Zásada exkluzivity
Strany sa zaväzujú, že spor týkajúci sa výkladu alebo uplatňovania tohto protokolu a právnych aktov Únie, na ktoré sa v ňom odkazuje, alebo prípadne spor týkajúci sa súladu rozhodnutia prijatého na základe tohto protokolu Komisiou s týmto protokolom nebudú riešiť pomocou žiadnej inej metódy urovnávania sporov, ako sú tie, ktoré sú stanovené v tomto protokole.
ČLÁNOK 20
Postup v prípade problému s výkladom alebo uplatňovaním
1. V prípade problému s výkladom alebo uplatňovaním tohto protokolu alebo právneho aktu Únie, na ktorý sa odkazuje v tomto protokole, sa strany vzájomne konzultujú v rámci spoločného výboru pre bezpečnosť potravín s cieľom nájsť vzájomne prijateľné riešenie. Spoločnému výboru pre bezpečnosť potravín sa musia na tento účel poskytnúť všetky užitočné informácie, aby mohol podrobne preskúmať situáciu. Spoločný výbor pre bezpečnosť potravín preskúma všetky možnosti, ktoré umožňujú zachovať riadne fungovanie tohto protokolu.
2. Ak spoločný výbor pre bezpečnosť potravín nie je schopný nájsť riešenie problému uvedeného v odseku 1 do troch mesiacov odo dňa, keď mu bol problém predložený, ktorákoľvek zo strán môže požiadať, aby spor urovnal rozhodcovský súd v súlade s pravidlami stanovenými v dodatku 1.
3. Ak spor vyvoláva otázku týkajúcu sa výkladu alebo uplatňovania ustanovenia uvedeného v článku 17 ods. 2 a ak je výklad tohto ustanovenia relevantný z hľadiska urovnania sporu a nevyhnutný z hľadiska rozhodnutia o spore, rozhodcovský súd postúpi túto otázku Súdnemu dvoru Európskej únie.
Ak spor vyvoláva otázku týkajúcu sa výkladu alebo uplatňovania ustanovenia, ktoré patrí do rozsahu pôsobnosti výnimky z povinnosti dynamického zosúlaďovania uvedenej v článku 13 ods. 7, a ak sa spor netýka výkladu alebo uplatňovania konceptov práva Únie, rozhodcovský súd spor urovná bez toho, aby ho postúpil Súdnemu dvoru Európskej únie.
4. Ak rozhodcovský súd postúpi otázku Súdnemu dvoru Európskej únie podľa odseku 3:
a) rozhodnutie Súdneho dvora Európskej únie je pre rozhodcovský súd záväzné a
b) Švajčiarsko požíva rovnaké práva ako členské štáty a inštitúcie Únie a vzťahujú sa naň rovnaké konania pred Súdnym dvorom Európskej únie mutatis mutandis.
5. Každá strana prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby v dobrej viere vyhovela rozhodnutiu rozhodcovského súdu.
Strana, ktorá podľa zistení rozhodcovského súdu tento protokol nedodržiava, informuje druhú stranu prostredníctvom spoločného výboru pre bezpečnosť potravín o opatreniach, ktoré prijala na dosiahnutie súladu s rozhodnutím rozhodcovského súdu.
ČLÁNOK 21
Kompenzačné opatrenia
1. Ak strana, ktorá podľa zistení rozhodcovského súdu tento protokol nedodržiava, neinformuje druhú stranu v primeranej lehote stanovenej v súlade s článkom IV.2 ods. 6 dodatku 1 o opatreniach, ktoré prijala na dosiahnutie súladu s rozhodnutím rozhodcovského súdu, alebo ak sa druhá strana domnieva, že oznámené opatrenia nie sú v súlade s rozhodnutím rozhodcovského súdu, táto druhá strana môže prijať primerané kompenzačné opatrenia v rámci tohto protokolu alebo akejkoľvek inej dvojstrannej dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, alebo dohody o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami (ďalej len „kompenzačné opatrenia“) s cieľom napraviť potenciálnu nerovnováhu. Táto druhá strana oznámi strane, ktorá podľa zistení rozhodcovského súdu tento protokol nedodržiava, kompenzačné opatrenia, ktoré musia byť špecifikované v oznámení. Tieto kompenzačné opatrenia nadobúdajú účinnosť uplynutím troch mesiacov odo dňa tohto oznámenia.
2. Ak do jedného mesiaca odo dňa oznámenia zamýšľaných kompenzačných opatrení spoločný výbor pre bezpečnosť potravín neprijme rozhodnutie o pozastavení, zmene alebo zrušení týchto kompenzačných opatrení, ktorákoľvek zo strán môže predložiť na rozhodcovské konanie otázku primeranosti týchto kompenzačných opatrení v súlade s dodatkom1.
3. Rozhodcovský súd rozhodne v lehotách stanovených v článku III.8 ods. 4 dodatku1.
4. Kompenzačné opatrenia nemajú retroaktívny účinok. Zachované musia zostať najmä práva a povinnosti, ktoré jednotlivci a hospodárske subjekty nadobudli ešte pred nadobudnutím účinnosti kompenzačných opatrení.
ČLÁNOK 22
Spolupráca medzi jurisdikciami
1. S cieľom podporovať jednotný výklad sa Švajčiarsky najvyšší federálny súd a Súdny dvor Európskej únie dohodnú na dialógu a jeho podmienkach.
2. Ak súd členského štátu Únie položí Súdnemu dvoru Európskej únie prejudiciálnu otázku týkajúcu sa výkladu tohto protokolu alebo ustanovenia právneho aktu Únie, na ktorý sa v ňom odkazuje, Švajčiarsko má právo predložiť Súdnemu dvoru Európskej únie vyjadrenia k veci alebo písomné pripomienky.
ČASŤ IV
ĎALŠIE USTANOVENIA
ČLÁNOK 23
Odkazy na územia
Pokiaľ právne akty Únie, ktoré sú začlenené do tohto protokolu v súlade s článkom 13 alebo ktoré sa musia dočasne uplatňovať v súlade s článkom 15,obsahujú odkazy na územie „Európskej únie“, „Únie“, „spoločného trhu“ alebo „vnútorného trhu“ , odkazy sa na účely tohto protokolu chápu vždy ako odkazy na územia uvedené v článku 16 dohody o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami.
ČLÁNOK 24
Odkazy na štátnych príslušníkov členských štátov Únie
Pokiaľ právne akty Únie, ktoré sú začlenené do tohto protokolu v súlade s článkom 13 alebo ktoré sa musia dočasne uplatňovať v súlade s článkom 15, obsahujú odkazy na štátnych príslušníkov členských štátov Únie, odkazy sa na účely tohto protokolu chápu vždy ako odkazy na štátnych príslušníkov členských štátov Únie a Švajčiarska.
ČLÁNOK 25
Nadobudnutie účinnosti a vykonávanie právnych aktov Únie
Ustanovenia právnych aktov Únie začlenených do tohto protokolu, ktoré sa týkajú nadobudnutia ich účinnosti alebo ich vykonávania, sa na účely tohto protokolu neuplatňujú.
Lehoty a dátumy, ktoré sa uplatňujú na Švajčiarsko, pokiaľ ide o nadobudnutie účinnosti a vykonávanie rozhodnutí, ktorými sa začleňujú právne akty Únie do tohto protokolu, vyplývajú z článku 13 ods. 8 a článku 14 ods. 5, ako aj z ustanovení o prechodných dojednaniach.
ČLÁNOK 26
Adresáti právnych aktov Únie
Ustanovenia právnych aktov Únie, ktoré sú začlenené do tohto protokolu v súlade s článkom 13 alebo ktoré sa musia dočasne uplatňovať v súlade s článkom 15 a v ktorých sa uvádza, že sú adresované členským štátom Únie, sa na účely tohto protokolu neuplatňujú.
ČASŤ V
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 27
Služobné tajomstvo
Od predstaviteľov, expertov a ostatných zástupcov strán sa vyžaduje, aby ani po skončení výkonu svojich funkcií neuverejňovali informácie, ktoré získali v rámci tohto protokolu a na ktoré sa vzťahuje povinnosť služobného tajomstva.
ČLÁNOK 28
Utajované skutočnosti a citlivé neutajované skutočnosti
1. Žiadne z ustanovení tohto protokolu nemožno vykladať tak, že sa od strany vyžaduje sprístupnenie utajovaných skutočností.
2. Utajované skutočnosti alebo materiály poskytnuté stranami alebo vymenené medzi nimi podľa tohto protokolu sú chránené a zaobchádza sa s nimi v súlade s Dohodou medzi Švajčiarskou konfederáciou a Európskou úniou o bezpečnostných postupoch pri výmene utajovaných skutočností podpísanou v Bruseli 28. apríla 2008, ako aj v súlade s akýmikoľvek bezpečnostnými dojednaniami, ktorými sa uvedená dohoda vykonáva.
3.
Spoločný výbor pre bezpečnosť potravín prijme prostredníctvom rozhodnutia pokyny na zaobchádzanie s informáciami s cieľom zabezpečiť ochranu citlivých neutajovaných skutočností vymieňaných medzi stranami.
ČLÁNOK 29
Vykonávanie
1. Strany prijmú všetky náležité opatrenia, či už všeobecného, alebo osobitného charakteru, s cieľom zabezpečiť plnenie povinností vyplývajúcich z tohto protokolu, a zdržia sa prijatia akéhokoľvek opatrenia, ktoré by mohlo ohroziť dosiahnutie jeho cieľov.
2. Strany prijmú všetky opatrenia potrebné na zaručenie zamýšľaného výsledku právnych aktov Únie, na ktoré sa v dohode odkazuje, a zdržia sa prijatia akéhokoľvek opatrenia, ktoré by mohlo ohroziť dosiahnutie ich cieľov.
ČLÁNOK 30
Prílohy a dodatky
Prílohy a dodatky k tomuto protokolu tvoria jeho neoddeliteľnú súčasť.
ČLÁNOK 31
Územná pôsobnosť
Tento protokol sa uplatňuje na územiach uvedených v článku 16 dohody o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami.
ČLÁNOK 32
Prechodné dojednania
1. Uplatňuje sa prechodné obdobie, ktoré sa začína dňom nadobudnutia platnosti tohto protokolu a končí sa najneskôr 24 mesiacov po nadobudnutí jeho platnosti. Prechodné obdobie sa neuplatňuje na článok 11.
2. Ustanovenia tohto protokolu iné ako článok 11 sa uplatňujú od prvého dňa nasledujúceho po dni skončenia prechodného obdobia s výnimkou bodov 14 a 15 okruhu C oddielu 2 v prílohe I, v súvislosti s ktorými sa ustanovenia tohto protokolu uplatňujú od nadobudnutia jeho platnosti.
3. Počas prechodného obdobia sa dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami aj naďalej uplatňuje vo vzťahu k prílohám 4, 5, 6 a 11 k uvedenej dohode.
4. Švajčiarsko môže oznámiť spoločnému výboru pre bezpečnosť potravín svoje želanie ukončiť prechodné obdobie pred uplynutím 24 mesiacov od nadobudnutia platnosti tohto protokolu. V takom prípade spoločný výbor pre bezpečnosť potravín stanoví dátum ukončenia prechodného obdobia a zodpovedajúcim spôsobom o tom informuje spoločný výbor pre poľnohospodárstvo zriadený článkom 6 dohody o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami.
5. Spoločný výbor pre bezpečnosť potravín aktualizuje do konca prechodného obdobia dátum začlenenia uvedený v prvom odseku oddielu 2 prílohy I v položkách týkajúcich sa každého z príslušných právnych aktov.
ČLÁNOK 33
Nadobudnutie platnosti
1. Tento protokol musí byť ratifikovaný alebo schválený stranami v súlade s ich vlastnými postupmi. Strany si navzájom oznámia ukončenie vnútorných postupov potrebných na nadobudnutie platnosti tohto protokolu.
2. Tento protokol nadobudne platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dni, keď bol oznámený posledný z týchto nástrojov:
a) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb;
b) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb;
c) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
d) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
e) Protokol o štátnej pomoci k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
f) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
g) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
h) Protokol o štátnej pomoci k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
i) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami;
j) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody;
k) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody;
l) Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska na znižovanie hospodárskych a sociálnych rozdielov v Európskej únii;
m) Dohoda medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o účasti Švajčiarskej konfederácie na programoch Únie;
n) Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o podmienkach účasti Švajčiarskej konfederácie na aktivitách Agentúry Európskej únie pre vesmírny program.
ČLÁNOK 34
Zmena a ukončenie
1. Tento protokol možno po vzájomnej dohode strán kedykoľvek zmeniť.
2. Tento protokol môže strana ukončiť tak, že to oznámi druhej strane.
3. Tento protokol sa prestane uplatňovať šesť mesiacov odo dňa doručenia oznámenia uvedeného v odseku 2.
4. Ak sa tento protokol ukončí v súlade s odsekom 2 tohto článku, dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami sa prestane uplatňovať dňom uvedeným v odseku 3 tohto článku. V takom prípade sa uplatňuje článok 17 ods. 4 dohody o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami.
5. Ak sa dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami ukončí v súlade s článkom 17 ods. 3 uvedenej dohody, tento protokol sa prestane uplatňovať dňom uvedeným v článku 17 ods. 4 uvedenej dohody.
6. Pokiaľ sa tento protokol prestane uplatňovať, práva a povinnosti, ktoré jednotlivci a hospodárske subjekty už nadobudli na základe tohto protokolu pred dátumom ukončenia jeho platnosti, sa zachovajú. Strany vzájomnou dohodou vyriešia, aké opatrenia sa musia prijať v súvislosti s právami, ktoré sú v procese nadobúdania.
Vyhotovené v […] dňa […], v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, írskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
NA DÔKAZ TOHO nižšie podpísaní splnomocnení zástupcovia, riadne poverení na tento účel, podpísali tento protokol.
[Podpis (s účinkami vo všetkých 24 jazykoch EÚ: „za Európsku úniu“ a „za Švajčiarsku konfederáciu“)]
PRÍLOHA I
PRÁVNE AKTY V SPOLOČNOM PRIESTORE BEZPEČNOSTI POTRAVÍN
ODDIEL 1
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Právne akty, ktoré sú začlenené do tohto protokolu v súlade s článkom 13 alebo ktoré sa musia dočasne uplatňovať v súlade s článkom 15, sa uplatňujú s výhradou výnimiek uvedených v článku 7 a vykladajú sa takto:
Pokiaľ nie je v technických úpravách stanovené inak:
− práva a povinnosti stanovené v týchto aktoch pre členské štáty Únie sa chápu ako práva a povinnosti stanovené pre Švajčiarsko;
− akýkoľvek iný odkaz na členské štáty v týchto aktoch sa vykladá tak, že zahŕňa aj odkaz na Švajčiarsko;
− odkazy na fyzické alebo právnické osoby, ktoré majú bydlisko alebo sú usadené v členských štátoch Únie, sa v týchto aktoch vykladajú tak, že zahŕňajú aj odkazy na fyzické alebo právnické osoby, ktoré majú bydlisko alebo sú usadené vo Švajčiarsku.
Toto sa uplatňuje za úplného dodržiavania inštitucionálnych ustanovení.
S cieľom zohľadniť osobitný charakter spoločného priestoru bezpečnosti potravín a na účely článku 18 ods. 4 poslednej vety má Komisia vo vzťahu k Švajčiarsku právomoci, ktoré jej boli udelené v týchto aktoch, pokiaľ nie je v technických úpravách stanovené inak. Vždy, keď Komisia vykonáva takéto právomoci, mala by spolupracovať s príslušnými švajčiarskymi orgánmi v súlade s praxou týkajúcou sa uplatniteľných právnych predpisov.
ODDIEL 2
ZOZNAM PRÁVNYCH AKTOV
Právne akty uvedené v tomto oddiele sa vykladajú tak, že zahŕňajú aj právne akty, ktoré boli prijaté na ich základe a začlenené do tohto protokolu rozhodnutiami spoločného výboru pre bezpečnosť potravín v súlade s článkom 13 ods. 4 do dátumu začlenenia uvedeného v položke týkajúcej sa každého príslušného právneho aktu uvedeného v tomto oddiele.
Príslušný dátum začlenenia je stanovený v príslušnom rozhodnutí spoločného výboru pre bezpečnosť potravín.
Ustanovenia právnych aktov uvedených v tomto oddiele sa na účely tohto protokolu vykladajú s týmito úpravami:
Pokiaľ sa v ďalej uvedených právnych aktoch odkazuje na povinnosti členských štátov podľa nariadenia (EÚ) 2016/679 alebo smernice 2002/58/ES, takéto odkazy sa chápu vždy ako odkazy na príslušné vnútroštátne právne predpisy, pokiaľ ide o Švajčiarsko.
A. Úradné kontroly a dovoz
1. 32017 R 0625: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/625 z 15. marca 2017 o úradných kontrolách a iných úradných činnostiach vykonávaných na zabezpečenie uplatňovania potravinového a krmivového práva a pravidiel pre zdravie zvierat a dobré životné podmienky zvierat, pre zdravie rastlín a pre prípravky na ochranu rastlín, o zmene nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001, (ES) č. 396/2005, (ES) č. 1069/2009, (ES) č. 1107/2009, (EÚ) č. 1151/2012, (EÚ) č. 652/2014, (EÚ) 2016/429 a (EÚ) 2016/2031, nariadení Rady (ES) č. 1/2005 a (ES) č. 1099/2009 a smerníc Rady 98/58/ES, 1999/74/ES, 2007/43/ES, 2008/119/ES a 2008/120/ES a o zrušení nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 882/2004, smerníc Rady 89/608/EHS, 89/662/EHS, 90/425/EHS, 91/496/EHS, 96/23/ES, 96/93/ES a 97/78/ES a rozhodnutia Rady 92/438/EHS (nariadenie o úradných kontrolách) (Ú. v. EÚ L 95, 7.4.2017, s. 1),
zmenené týmito právnymi aktmi:
1.1. 32021 R 1756: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2021/1756 zo 6. októbra 2021 (Ú. v. EÚ L 357, 8.10.2021, s. 27),
1.2. 32024 R 3115: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2024/3115 z 27. novembra 2024 (Ú. v. EÚ L, 2024/3115, 16.12.2024, s. 1),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tohto nariadenia, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
Ustanovenia nariadenia sa na účely tohto protokolu vykladajú s týmito úpravami:
a) Odkazy na colné režimy sa chápu ako odkazy na príslušné švajčiarske právne predpisy;
b) Do prílohy I sa dopĺňa tento text: „31. Územie Švajčiarska“.
B. Množiteľský materiál rastlín
2. 31966 L 0401: smernica Rady 66/401/EHS zo 14. júna 1966 o uvádzaní osiva krmovín na trh (Ú. v. ES 125, 11.7.1966, s. 2298),
zmenená týmito právnymi aktmi:
2.1. 31969 L 0063: smernica Rady 69/63/EHS z 18. februára 1969 (Ú. v. ES L 48, 26.2.1969, s. 8),
2.2. 31971 L 0162: smernica Rady 71/162/EHS z 30. marca 1971 (Ú. v. ES L 87, 17.4.1971, s. 24),
2.3. 31972 L 0274: smernica Rady 72/274/EHS z 20. júla 1972 (Ú. v. ES L 171, 29.7.1972, s. 37),
2.4. 31972 L 0418: smernica Rady 72/418/EHS z 6. decembra 1972 (Ú. v. ES L 287, 26.12.1972, s. 22),
2.5. 31973 L 0438: smernica Rady 73/438/EHS z 11. decembra 1973 (Ú. v. ES L 356, 27.12.1973, s. 79),
2.6. 31975 L 0444: smernica Rady 75/444/EHS z 26. júna 1975 (Ú. v. ES L 196, 26.7.1975, s. 6),
2.7. 31978 L 0055: smernica Rady 78/55/EHS z 19. decembra 1977 (Ú. v. ES L 16, 20.1.1978, s. 23),
2.8. 31978 L 0692: smernica Rady 78/692/EHS z 25. júla 1978 (Ú. v. ES L 236, 26.8.1978, s. 13),
2.9. 31978 L 1020: smernica Rady 78/1020/EHS z 5. decembra 1978 (Ú. v. ES L 350, 14.12.1978, s. 27),
2.10. 31979 L 0692: smernica Rady 79/692/EHS z 24. júla 1979 (Ú. v. ES L 205, 13.8.1979, s. 1),
2.11. 31986 L 0155: smernica Rady 86/155/EHS z 22. apríla 1986 (Ú. v. ES L 118, 7.5.1986, s. 23),
2.12. 31988 L 0332: smernica Rady 88/332/EHS z 13. júna 1988 (Ú. v. ES L 151, 17.6.1988, s. 82),
2.13. 31988 L 0380: smernica Rady 88/380/EHS z 13. júna 1988 (Ú. v. ES L 187, 16.7.1988, s. 31),
2.14. 31996 L 0072: smernica Rady 96/72/ES z 18. novembra 1996 (Ú. v. ES L 304, 27.11.1996, s. 10),
2.15. 31998 L 0095: smernica Rady 98/95/ES z 14. decembra 1998 (Ú. v. ES L 25, 1.2.1999, s. 1),
2.16. 31998 L 0096: smernica Rady 98/96/ES z 14. decembra 1998 (Ú. v. ES L 25, 1.2.1999, s. 27),
2.17. 32001 L 0064: smernica Rady 2001/64/ES z 31. augusta 2001 (Ú. v. ES L 234, 1.9.2001, s. 60),
2.18. 32003 L 0061: smernica Rady 2003/61/ES z 18. júna 2003 (Ú. v. ES L 165, 3.7.2003, s. 23),
2.19. 32004 L 0117: smernica Rady 2004/117/ES z 22. decembra 2004 (Ú. v. ES L 14, 18.1.2005, s. 18),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tejto smernice, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
3. 31966 L 0402: smernica Rady 66/402/EHS zo 14. júna 1966 týkajúca sa obchodovania s osivom obilnín (Ú. v. ES 125, 11.7.1966, s. 2309),
zmenená týmito právnymi aktmi:
3.1. 31969 L 0060: smernica Rady 69/60/EHS z 18. februára 1969 (Ú. v. ES L 48, 26.2.1969, s. 1),
3.2. 31971 L 0162: smernica Rady 71/162/EHS z 30. marca 1971 (Ú. v. ES L 87, 17.4.1971, s. 24),
3.3. 31972 L 0274: smernica Rady 72/274/EHS z 20. júla 1972 (Ú. v. ES L 171, 29.7.1972, s. 37),
3.4. 31972 L 0418: smernica Rady 72/418/EHS z 6. decembra 1972 (Ú. v. ES L 287, 26.12.1972, s. 22),
3.5. 31973 L 0438: smernica Rady 73/438/EHS z 11. decembra 1973 (Ú. v. ES L 356, 27.12.1973, s. 79),
3.6. 31975 L 0444: smernica Rady 75/444/EHS z 26. júna 1975 (Ú. v. ES L 196, 26.7.1975, s. 6),
3.7. 31978 L 0055: smernica Rady 78/55/EHS z 19. decembra 1977 (Ú. v. ES L 16, 20.1.1978, s. 23),
3.8. 31978 L 0692: smernica Rady 78/692/EHS z 25. júla 1978 (Ú. v. ES L 236, 26.8.1978, s. 13),
3.9. 31978 L 1020: smernica Rady 78/1020/EHS z 5. decembra 1978 (Ú. v. ES L 350, 14.12.1978, s. 27),
3.10. 31979 L 0692: smernica Rady 79/692/EHS z 24. júla 1979 (Ú. v. ES L 205, 13.8.1979, s. 1),
3.11. 31986 L 0155: smernica Rady 86/155/EHS z 22. apríla 1986 (Ú. v. ES L 118, 7.5.1986, s. 23),
3.12. 31988 L 0332: smernica Rady 88/332/EHS z 13. júna 1988 (Ú. v. ES L 151, 17.6.1988, s. 82),
3.13. 31988 L 0380: smernica Rady 88/380/EHS z 13. júna 1988 (Ú. v. ES L 187, 16.7.1988, s. 31),
3.14. 31996 L 0072: smernica Rady 96/72/ES z 18. novembra 1996 (Ú. v. ES L 304, 27.11.1996, s. 10),
3.15. 31998 L 0095: smernica Rady 98/95/ES z 14. decembra 1998 (Ú. v. ES L 25, 1.2.1999, s. 1),
3.16. 31998 L 0096: smernica Rady 98/96/ES z 14. decembra 1998 (Ú. v. ES L 25, 1.2.1999, s. 27),
3.17. 32001 L 0064: smernica Rady 2001/64/ES z 31. augusta 2001 (Ú. v. ES L 234, 1.9.2001, s. 60),
3.18. 32003 L 0061: smernica Rady 2003/61/ES z 18. júna 2003 (Ú. v. ES L 165, 3.7.2003, s. 23),
3.19. 32004 L 0117: smernica Rady 2004/117/ES z 22. decembra 2004 (Ú. v. ES L 14, 18.1.2005, s. 18),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tejto smernice, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
4. 31968 L 0193: smernica Rady 68/193/EHS z 9. apríla 1968 o obchodovaní s materiálom na vegetatívne rozmnožovanie viniča (Ú. v. ES L 93, 17.4.1968, s. 15),
zmenená týmito právnymi aktmi:
4.1. 31971 L 0140: smernica Rady 71/140/EHS z 22. marca 1971 (Ú. v. ES L 71, 25.3.1971, s. 16),
4.2. 31974 L 0648: smernica Rady 74/648/EHS z 9. decembra 1974 (Ú. v. ES L 352, 28.12.1974, s. 43),
4.3. 31978 L 0055: smernica Rady 78/55/EHS z 19. decembra 1977 (Ú. v. ES L 16, 20.1.1978, s. 23),
4.4. 31978 L 0692: smernica Rady 78/692/EHS z 25. júla 1978 (Ú. v. ES L 236, 26.8.1978, s. 13),
4.5. 31986 L 0155: smernica Rady 86/155/EHS z 22. apríla 1986 (Ú. v. ES L 118, 7.5.1986, s. 23),
4.6. 31988 L 0332: smernica Rady 88/332/EHS z 13. júna 1988 (Ú. v. ES L 151, 17.6.1988, s. 82),
4.7. 32002 L 0011: smernica Rady 2002/11/ES z 14. februára 2002 (Ú. v. ES L 53, 23.2.2002, s. 20),
4.8. 32003 L 0061: smernica Rady 2003/61/ES z 18. júna 2003 (Ú. v. ES L 165, 3.7.2003, s. 23),
4.9. 32003 R 1829: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003 z 22. septembra 2003 (Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 1),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tejto smernice, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
5. 31998 L 0056: smernica Rady 98/56/ES z 20. júla 1998 (Ú. v. ES L 226, 13.8.1998, s. 16),
zmenená týmito právnymi aktmi:
5.1. 32003 R 0806: nariadenie Rady (ES) č. 806/2003 zo 14. apríla 2003 (Ú. v. EÚ L 122, 16.5.2003, s. 1),
5.2. 32003 L 0061: smernica Rady 2003/61/ES z 18. júna 2003 (Ú. v. ES L 165, 3.7.2003, s. 23),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tejto smernice, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
6. 31999 L 0105: smernica Rady 1999/105/ES z 22. decembra 1999 o uvádzaní množiteľského materiálu lesných kultúr na trh (Ú. v. ES L 11, 15.1.2000, s. 17), vrátane právnych aktov prijatých na základe tejto smernice, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
7. 32002 L 0053: smernica Rady 2002/53/ES z 13. júna 2002 o spoločnom katalógu odrôd poľnohospodárskych rastlinných druhov (Ú. v. ES L 193, 20.7.2002, s. 1),
zmenená týmito právnymi aktmi:
7.1. 32003 R 1829: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003 z 22. septembra 2003 (Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 1),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tejto smernice, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
8. 32002 L 0054: smernica Rady 2002/54/ES z 13. júna 2002 o obchodovaní s osivom repy (Ú. v. ES L 193, 20.7.2002, s. 12),
zmenená týmito právnymi aktmi:
8.1. 32003 L 0061: smernica Rady 2003/61/ES z 18. júna 2003 (Ú. v. ES L 165, 3.7.2003, s. 23),
8.2. 32004 L 0117: smernica Rady 2004/117/ES z 22. decembra 2004 (Ú. v. ES L 14, 18.1.2005, s. 18),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tejto smernice, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
9. 32002 L 0055: smernica Rady 2002/55/ES z 13. júna 2002 o obchodovaní s osivom zelenín (Ú. v. ES L 193, 20.7.2002, s. 33),
zmenená týmito právnymi aktmi:
9.1. 32003 L 0061: smernica Rady 2003/61/ES z 18. júna 2003 (Ú. v. ES L 165, 3.7.2003, s. 23),
9.2. 32003 R 1829: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003 z 22. septembra 2003 (Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 1),
9.3. 32004 L 0117: smernica Rady 2004/117/ES z 22. decembra 2004 (Ú. v. ES L 14, 18.1.2005, s. 18),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tejto smernice, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
10. 32002 L 0056: smernica Rady 2002/56/ES z 13. júna 2002 o obchodovaní so sadivom zemiakov (Ú. v. ES L 193, 20.7.2002, s. 60),.
zmenená týmito právnymi aktmi:
10.1. 32003 L 0061: smernica Rady 2003/61/ES z 18. júna 2003 (Ú. v. ES L 165, 3.7.2003, s. 23),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tejto smernice, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
11. 32002 L 0057: smernica Rady 2002/57/ES z 13. júna 2002 o obchodovaní s osivom olejnín a priadnych rastlín (Ú. v. ES L 193, 20.7.2002, s. 74),
zmenená týmito právnymi aktmi:
11.1. 32002 L 0068: smernica Rady 2002/68/ES z 19. júla 2002 (Ú. v. ES L 195, 24.7.2002, s. 32),
11.2. 32003 L 0061: smernica Rady 2003/61/ES z 18. júna 2003 (Ú. v. ES L 165, 3.7.2003, s. 23),
11.3. 32004 L 0117: smernica Rady 2004/117/ES z 22. decembra 2004 (Ú. v. ES L 14, 18.1.2005, s. 18),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tejto smernice, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
12. 32008 L 0072: smernica Rady 2008/72/ES z 15. júla 2008 o uvádzaní množiteľského a sadivového zeleninového materiálu iného ako osivo na trh (Ú. v. ES L 205, 1.8.2008, s. 28) vrátane právnych aktov prijatých na základe tejto smernice, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
13. 32008 L 0090: smernica Rady 2008/90/ES z 29. septembra 2008 o uvádzaní množiteľského materiálu ovocných drevín a ovocných drevín určených na výrobu ovocia do obehu (Ú. v. ES L 267, 8.10.2008, s. 8), vrátane právnych aktov prijatých na základe tejto smernice, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
C. Prípravky na ochranu rastlín
14. 32009 R 1107: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 z 21. októbra 2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a o zrušení smerníc Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (Ú. v. EÚ L 309, 24.11.2009, s. 1),
zmenené týmito právnymi aktmi:
14.1. 32013 R 0518: nariadenie Rady (EÚ) č. 518/2013 z 13. mája 2013 (Ú. v. EÚ L 158, 10.6.2013, s. 72),
14.2. 32017 R 0625: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/625 zo 15. marca 2017 (Ú. v. EÚ L 95, 7.4.2017, s. 1),
14.3. 32019 R 1009: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/1009 z 5. júna 2019 (Ú. v. EÚ L 170, 25.6.2019, s. 1),
14.4. 32019 R 1381: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/1381 z 20. júna 2019 (Ú. v. EÚ L 231, 6.9.2019, s. 1),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tohto nariadenia, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
Ustanovenia nariadenia sa na účely tohto protokolu vykladajú s týmito úpravami:
V prílohe I Švajčiarsko patrí do Zóny B – stred.
15. 32009 L 0128: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/128/ES z 21. októbra 2009, ktorou sa ustanovuje rámec pre činnosť Spoločenstva na dosiahnutie trvalo udržateľného používania pesticídov (Ú. v. EÚ L 309, 24.11.2009, s. 71),
zmenená týmito právnymi aktmi:
15.1. 32019 R 1243: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/1243 z 20. júna 2019 (Ú. v. EÚ L 198, 25.7.2019, s. 241),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tejto smernice, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
D. Zdravie rastlín
16. 32016 R 2031: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/2031 z 26. októbra 2016 o ochranných opatreniach proti škodcom rastlín, ktorým sa menia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 228/2013, (EÚ) č. 652/2014 a (EÚ) č. 1143/2014 a zrušujú smernice Rady 69/464/EHS, 74/647/EHS, 93/85/EHS, 98/57/ES, 2000/29/ES, 2006/91/ES a 2007/33/ES (Ú. v. EÚ L 317, 23.11.2016, s. 4),
zmenené týmito právnymi aktmi:
16.1. 32017 R 0625: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/625 zo 15. marca 2017 (Ú. v. EÚ L 95, 7.4.2017, s. 1),
16.2. 32024 R 3115: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2024/3115 z 27. novembra 2024 (Ú. v. EÚ L 2024/3115, 16.12.2024),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tohto nariadenia, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
Ustanovenia nariadenia sa na účely tohto protokolu vykladajú s týmito úpravami:
a) V článku 45 ods. 1 môže byť v informačnom materiáli použitý okrem obrázku vlajky Únie alebo namiesto neho obrázok švajčiarskej vlajky alebo švajčiarskeho štátneho znaku;
b) V prílohe VII môže byť v rastlinnom pase namiesto obrázku vlajky Únie použitý obrázok švajčiarskeho štátneho znaku;
c) V prílohe VIII sa v rastlinolekárskych osvedčeniach, rastlinolekárskom osvedčení pre opätovný vývoz a osvedčení pred vývozom môže namiesto obrázku vlajky Únie použiť obrázok švajčiarskeho štátneho znaku. Osvedčenia sa vydajú v mene Švajčiarska a v prípade potreby sa výraz „EÚ“ nahradí výrazom „CH“.
d) Odkazy na nariadenie Rady (EÚ) 2658/87 sa chápu ako odkaz na príslušné vnútroštátne právne predpisy, pokiaľ ide o Švajčiarsko.
E. Krmivo
17. 32002 L 0032: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/32/ES zo 7. mája 2002 o nežiaducich látkach v krmivách pre zvieratá (Ú. v. ES L 140, 30.5.2002, s. 10),
zmenená týmito právnymi aktmi:
17.1. 32009 R 0219: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 219/2009 z 11. marca 2009 (Ú. v. EÚ L 87, 31.3.2009, s. 109),
17.2. 32019 R 1243: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/1243 z 20. júna 2019 (Ú. v. EÚ L 198, 25.7.2019, s. 241),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tejto smernice, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
18. 32003 R 1831: nariadenie Európskeho Parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29),
zmenené týmito právnymi aktmi:
18.1. 32009 R 0596: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 596/2009 z 18. júna 2009 (Ú. v. EÚ L 188, 18.7.2009, s. 14),
18,2. 32009 R 0767: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 767/2009 z 13. júla 2009 (Ú. v. EÚ L 229, 1.9.2009, s. 1),
18,3. 32019 R 1243: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/1243 z 20. júna 2019 (Ú. v. EÚ L 198, 25.7.2019, s. 241),
18.4. 32019 R 1381: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/1381 z 20. júna 2019 (Ú. v. EÚ L 231, 6.9.2019, s. 1),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tohto nariadenia, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
19. 32005 R 0183: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 183/2005 z 12. januára 2005, ktorým sa stanovujú požiadavky na hygienu krmív (Ú. v. EÚ L 35, 8.2.2005, s. 1),
zmenené týmito právnymi aktmi:
19.1. 32009 R 0219: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 219/2009 z 11. marca 2009 (Ú. v. EÚ L 87, 31.3.2009, s. 109),
19.2. 32019 R 0004: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/4 z 11. decembra 2018 (Ú. v. EÚ L 4, 7.1.2019, s. 1),
19.3. 32019 R 1243: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/1243 z 20. júna 2019 (Ú. v. EÚ L 198, 25.7.2019, s. 241),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tohto nariadenia, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
20. 32009 R 0767: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 767/2009 z 13. júla 2009 o uvádzaní krmív na trh a ich používaní, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 a ktorým sa zrušujú smernica Rady 79/373/EHS, smernica Komisie 80/511/EHS, smernice Rady 82/471/EHS, 83/228/EHS, 93/74/EHS, 93/113/ES a 96/25/ES a rozhodnutie Komisie 2004/217/ES (Ú. v. EÚ L 229, 1.9.2009, s. 1), vrátane právnych aktov prijatých na základe tohto nariadenia, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
Ustanovenia nariadenia sa na účely tohto protokolu vykladajú s týmito úpravami:
Švajčiarsko môže okrem ustanovení v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 767/2009 naďalej uplatňovať ustanovenia švajčiarskeho práva, ktorými sa stanovujú obmedzenia týkajúce sa používania kŕmnych surovín získaných z odrôd Cannabis sp. pre zvieratá určené na výrobu potravín.
F. Šľachtenie zvierat – zootechnika
21. 31990 L 0428: smernica Rady 90/428/EHS z 26. júna 1990 o obchode so zvieratami čeľade koňovitých equidae určených na pretekanie a stanovenie podmienok na účasť na pretekoch (Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 60),
zmenená týmito právnymi aktmi:
21.1. 32008 L 0073: smernica Rady 2008/73/ES z 15. júla 2008 (Ú. v. ES L 219, 14.8.2008, s. 40),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tejto smernice, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
22. 32016 R 1012: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1012 z 8. júna 2016 o zootechnických a genealogických podmienkach na plemenitbu čistokrvných plemenných zvierat, hybridných plemenných ošípaných a ich zárodočných produktov a na obchodovanie s nimi a ich vstup do Únie a ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 652/2014, smernice Rady 89/608/EHS a 90/425/EHS a zrušujú určité akty v oblasti plemenitby zvierat („nariadenie o plemenitbe zvierat“) (Ú. v. EÚ L 171, 29.6.2016, s. 66), vrátane právnych aktov prijatých na základe tohto nariadenia, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
G. Zdravie zvierat, kontrola zoonózy
23. 32016 R 0429: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/429 z 9. marca 2016 o prenosných chorobách zvierat a zmene a zrušení určitých aktov v oblasti zdravia zvierat („právna úprava v oblasti zdravia zvierat“) (Ú. v. EÚ L 84, 31.3.2016, s. 1),
zmenené týmito právnymi aktmi:
23.1. 32017 R 0625: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/625 z 15. marca 2017 (Ú. v. EÚ L 95, 7.4.2017, s. 1),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tohto nariadenia, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
Ustanovenia nariadenia sa na účely tohto protokolu vykladajú s týmito úpravami:
V článku 49 ods. 1 sa Švajčiarsko zaväzuje znášať náklady na prepravu a obnovu antigénov, vakcín a diagnostických činidiel dodaných do Švajčiarska podľa tohto ustanovenia.
24. 32013 R 0576: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 576/2013 z 12. júna 2013 o nekomerčnom premiestňovaní spoločenských zvierat a zrušení nariadenia (ES) č. 998/2003 (Ú. v. EÚ L 178, 28.6.2013, s. 1), vrátane právnych aktov prijatých na základe tohto nariadenia, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
25. 32001 R 0999: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 z 22. mája 2001, ktorým sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií (Ú. v. ES L 147, 31.5.2001, s. 1),
zmenené týmito právnymi aktmi:
25.1. 32003 R 1128: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1128/2003 z 16. júna 2003 (Ú. v. EÚ L 160, 28.6.2003, s. 1),
25.2. 32005 R 0932: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 932/2005 z 8. júna 2005 (Ú. v. EÚ L 163, 23.6.2005, s. 1),
25.3. 32006 R 1923: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1923/2006 z 18. decembra 2006 (Ú. v. EÚ L 404, 30.12.2006, s. 1),
25.4. 32009 R 0220: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 220/2009 z 11. marca 2009 (Ú. v. EÚ L 87, 31.3.2009, s. 155),
25.5. 32013 R 0517: nariadenie Rady (ES) č. 517/2013 z 13. mája 2013 (Ú. v. EÚ L 158, 10.6.2013, s. 1),
25.6. 32017 R 0625: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/625 z 15. marca 2017 (Ú. v. EÚ L 95, 7.4.2017, s. 1),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tohto nariadenia, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
26. 32003 R 2160: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003 zo 17. novembra 2003 o kontrole salmonely a ostatných špecifikovaných zoonotických pôvodcov pochádzajúcich z potravín (Ú. v. EÚ L 325, 12.12.2003, s. 1),
zmenené týmito právnymi aktmi:
26.1. 32009 R 0596: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 596/2009 z 18. júna 2009 (Ú. v. EÚ L 188, 18.7.2009, s. 14),
26.2. 32013 R 0517: nariadenie Rady (EÚ) č. 517/2013 z 13. mája 2013 (Ú. v. EÚ L 158, 10.6.2013, s. 1),
26.3. 32016 R 0429: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/429 z 9. marca 2016 (Ú. v. EÚ L 84, 31.3.2016, s. 1),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tohto nariadenia, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
27. 32003 L 0099: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/99/ES zo 17. novembra 2003 o monitoringu zoonóz a pôvodcoch zoonóz, ktorou sa mení a dopĺňa rozhodnutie Rady 90/424/EHS a ruší smernica Rady 92/117/EHS (Ú. v. EÚ L 325, 12.12.2003, s. 31),
zmenená týmito právnymi aktmi:
27.1. 32006 L 0104: smernica Rady 2006/104/ES z 20. novembra 2006 (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 352),
27.2. 32009 R 0219: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 219/2009 z 11. marca 2009 (Ú. v. EÚ L 87, 31.3.2009, s. 109),
27.3. 32013 L 0020: smernica Rady 2013/20/EÚ z 13. mája 2013 (Ú. v. EÚ L 158, 10.6.2013, s. 234),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tejto smernice, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
H. Potraviny – všeobecné záležitosti
28. 32002 R 0178: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín (Ú. v. ES L 31, 1.2.2002, s. 1),
zmenené týmito právnymi aktmi:
28.1. 32003 R 1642: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1642/2003 z 22. júla 2003 (Ú. v. EÚ L 245, 29.9.2003, s. 4),
28.2. 32009 R 0596: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 596/2009 z 18. júna 2009 (Ú. v. EÚ L 188, 18.7.2009, s. 14),
28.3. 32017 R 0745: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/745 z 5. apríla 2017 (Ú. v. EÚ L 117, 5.5.2017, s. 1),
28.4. 32019 R 1243: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/1243 z 20. júna 2019 (Ú. v. EÚ L 198, 25.7.2019, s. 241),
28.5. 32019 R 1381: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/1381 z 20. júna 2019 (Ú. v. EÚ L 231, 6.9.2019, s. 1),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tohto nariadenia, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
Ustanovenia nariadenia sa na účely tohto protokolu vykladajú s týmito úpravami:
a) Švajčiarsko sa zúčastňuje na práci Európskeho úradu pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“);
b) Švajčiarsko finančne prispieva na činnosti uvedené v písmene a) v súlade s článkom 9 tohto protokolu a prílohou II k tomuto protokolu;
c) Švajčiarsko sa plne zúčastňuje na činnosti správnej rady úradu a poradného fóra úradu a má rovnaké práva a povinnosti ako členské štáty Únie s výnimkou práva hlasovať;
d) Vybraní a vymenovaní švajčiarski experti sa plne zúčastňujú na činnosti vedeckých výborov a vedeckých pracovných skupín a majú v rámci nich rovnaké práva a povinnosti ako všetci ostatní experti, ktorí sa na nich zúčastňujú v súlade s platným právnym rámcom;
e) Švajčiarsko má možnosť určiť príslušné organizácie pôsobiace v oblastiach spadajúcich do pôsobnosti úradu, ktoré môžu úradu pomáhať;
f) Odchylne od článku 12 ods. 2 písm. a) Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov Európskej únie 1 môže úrad, ak sa tak rozhodne, zmluvne zamestnať švajčiarskych štátnych príslušníkov, ktorí sú v plnom rozsahu oprávnení na výkon svojich občianskych práv. Úrad môže akceptovať vyslanie odborníkov Švajčiarskom;
g) Švajčiarsko udelí úradu a jeho zamestnancom v rámci ich oficiálnych funkcií pre úrad výsady a imunity stanovené v dodatku 2, ktoré sú založené na článkoch 1 až 6, článkoch 10 až 15 a článkoch 17 a 18 protokolu (č. 7). Odkazy na príslušné články uvedeného protokolu sú na informačné účely uvedené v zátvorkách;
h) Švajčiarsko sa plne zúčastňuje na činnosti sietí prevádzkovaných úradom a má v nich rovnaké práva a povinnosti ako členské štáty Únie.
I. Potraviny – hygiena
29. 31989 L 0108: smernica Rady 89/108/EHS z 21. decembra 1988 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa rýchlozmrazených potravín určených na ľudskú spotrebu (Ú. v. ES L 40, 11.2.1989, s. 34),
zmenená týmito právnymi aktmi:
29.1. 32003 R 1882: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 z 29. septembra 2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31.10.2003, s. 1),
29.2. 32006 L 0107: smernica Rady 2006/107/ES z 20. novembra 2006 (Ú. v. ES L 363, 20.12.2006, s. 411),
29.3. 32008 R 1137: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1137/2008 z 22. októbra 2008 (Ú. v. EÚ L 311, 21.11.2008, s. 1),
29.4. 32013 L 0020: smernica Rady 2013/20/EÚ z 13. mája 2013 (Ú. v. EÚ L 158, 10.6.2013, s. 234),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tejto smernice, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
30. 32004 R 0852: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 z 29. apríla 2004 o hygiene potravín (Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 1),
zmenené týmito právnymi aktmi:
30.1. 32009 R 0219: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 219/2009 z 11. marca 2009 (Ú. v. EÚ L 87, 31.3.2009, s. 109),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tohto nariadenia, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
31. 32004 R 0853: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné hygienické predpisy pre potraviny živočíšneho pôvodu (Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 55),
zmenené týmito právnymi aktmi:
31.1. 32009 R 0219: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 219/2009 z 11. marca 2009 (Ú. v. EÚ L 87, 31.3.2009, s. 109),
31.2. 32013 R 0517: nariadenie Rady (EÚ) č. 517/2013 z 13. mája 2013 (Ú. v. EÚ L 158, 10.6.2013, s. 1),
31.3. 32019 R 1243: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/1243 z 20. júna 2019 (Ú. v. EÚ L 198, 25.7.2019, s. 241),
31.4. 32021 R 1756: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2021/1756 z 6. októbra 2021 (Ú. v. EÚ L 357, 8.10.2021, s. 27),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tohto nariadenia, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
J. Potraviny – zložky, stopové prvky a obchodné normy
32. 32002 L 0046: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/46/ES z 10. júna 2002 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa potravinových doplnkov (Ú. v. ES L 183, 12.7.2002, s. 51),
zmenená týmito právnymi aktmi:
32.1. 32008 R 1137: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1137/2008 z 22. októbra 2008 (Ú. v. EÚ L 311, 21.11.2008, s. 1),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tejto smernice, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
33. 32003 R 2065: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2065/2003 z 10. novembra 2003 o udiarenských dochucovadlách používaných alebo určených na použitie v potravinách alebo na potravinách (Ú. v. EÚ L 309, 26.11.2003, s. 1),
zmenené týmito právnymi aktmi:
33.1. 32009 R 0596: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 596/2009 z 18. júna 2009 (Ú. v. EÚ L 188, 18.7.2009, s. 14),
33.2. 32019 R 1243: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/1243 z 20. júna 2019 (Ú. v. EÚ L 198, 25.7.2019, s. 241),
33.3. 32019 R 1381: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/1381 z 20. júna 2019 (Ú. v. EÚ L 231, 6.9.2019, s. 1),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tohto nariadenia, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
34. 32006 R 1925: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 z 20. decembra 2006 o pridávaní vitamínov a minerálnych látok a niektorých ďalších látok do potravín (Ú. v. EÚ L 404, 30.12.2006, s. 26),
zmenené týmito právnymi aktmi:
34.1. 32008 R 0108: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 108/2008 z 15. januára 2008 (Ú. v. EÚ L 39, 13.2.2008, s. 11),
34.2. 32011 R 1169: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 1169/2011 z 25. októbra 2011 (Ú. v. EÚ L 304, 22.11.2011, s. 18),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tohto nariadenia, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
35. 32008 R 1331: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008 zo 16. decembra 2008, ktorým sa ustanovuje spoločný postup schvaľovania prídavných látok v potravinách, potravinárskych enzýmov a potravinárskych aróm (Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 1),
zmenené týmito právnymi aktmi:
35.1. 32019 R 1381: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/1381 z 20. júna 2019 (Ú. v. EÚ L 231, 6.9.2019, s. 1),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tohto nariadenia, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
36. 32008 R 1332: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1332/2008 zo 16. decembra 2008 o potravinárskych enzýmoch, ktorým sa mení a dopĺňa smernica Rady 83/417/EHS, nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999, smernica 2000/13/ES, smernica Rady 2001/112/ES a nariadenie (ES) č. 258/97 (Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 7), vrátane právnych aktov prijatých na základe tohto nariadenia, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
37. 32008 R 1333: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1333/2008 zo 16. decembra 2008 o prídavných látkach v potravinách (Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 16) vrátane právnych aktov prijatých na základe tohto nariadenia, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
38. 32008 R 1334: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 zo 16. decembra 2008 o arómach a určitých zložkách potravín s aromatickými vlastnosťami na použitie v potravinách a o zmene a doplnení nariadenia Rady (EHS) č. 1601/91, nariadení (ES) č. 2232/96 a (ES) č. 110/2008 a smernice 2000/13/ES (Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 34),
zmenené týmito právnymi aktmi:
38.1. 32011 R 1169: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 1169/2011 z 25. októbra 2011 (Ú. v. EÚ L 304, 22.11.2011, s. 18),
38.2. 32014 R 0251: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 251/2014 z 26. februára 2014 (Ú. v. EÚ L 84, 20.3.2014, s. 14),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tohto nariadenia, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
39. 32013 R 0609: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 609/2013 z 12. júna 2013 o potravinách určených pre dojčatá a malé deti, potravinách na osobitné lekárske účely a o celkovej náhrade stravy na účely regulácie hmotnosti a ktorým sa zrušuje smernica Rady 92/52/EHS, smernica Komisie 96/8/ES, 1999/21/ES, 2006/125/ES a 2006/141/ES, smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/39/ES a nariadenie Komisie (ES) č. 41/2009 a (ES) č. 953/2009 (Ú. v. EÚ L 181, 29.6.2013, s. 35), vrátane právnych aktov prijatých na základe tohto nariadenia, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
40. 32015 L 2203: smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/2203 z 25. novembra 2015 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa kazeínov a kazeinátov určených na ľudskú spotrebu a o zrušení smernice Rady 83/417/EHS (Ú. v. EÚ L 314, 1.12.2015, s. 1), vrátane právnych aktov prijatých na základe tejto smernice, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
41. 32015 R 2283: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/2283 z 25. novembra 2015 o nových potravinách, ktorým sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011, ktorým sa zrušuje nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 a nariadenie Komisie (ES) č. 1852/2001 (Ú. v. EÚ L 327, 11.12.2015, s. 1),
zmenené týmito právnymi aktmi:
41.1. 32019 R 1381: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/1381 z 20. júna 2019 (Ú. v. EÚ L 231, 6.9.2019, s. 1),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tohto nariadenia, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
K. Potraviny – rezíduá pesticídov a veterinárnych liekov a kontaminantov
42. 31993 R 0315: nariadenie Rady (EHS) č. 315/93 z 8. februára 1993 určujúce postupy Spoločenstva v prípade znečisťujúcich látok v potravinách (Ú. v. ES L 37, 13.2.1993, s. 1),
zmenené týmito právnymi aktmi:
42.1. 32003 R 1882: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 z 29. septembra 2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31.10.2003, s. 1),
42.2. 32009 R 0596: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 596/2009 z 18. júna 2009 (Ú. v. EÚ L 188, 18.7.2009, s. 14),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tohto nariadenia, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
43. 32005 R 0396: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 z 23. februára 2005 o maximálnych hladinách rezíduí pesticídov v alebo na potravinách a krmivách rastlinného a živočíšneho pôvodu a o zmene a doplnení smernice Rady 91/414/EHS (Ú. v. EÚ L 70, 16.3.2005, s. 1),
zmenené týmito právnymi aktmi:
43.1. 32008 R 0299: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 299/2008 z 11. marca 2008 (Ú. v. EÚ L 97, 9.4.2008, s. 67),
43.2. 32017 R 0625: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/625 z 15. marca 2017 (Ú. v. EÚ L 95, 7.4.2017, s. 1),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tohto nariadenia, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
44. 32009 R 0470: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 470/2009 zo 6. mája 2009 o stanovení postupov Spoločenstva na určenie limitov rezíduí farmakologicky účinných látok v potravinách živočíšneho pôvodu, o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 2377/90 a o zmene a doplnení smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/82/ES a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 (Ú. v. EÚ L 152, 16.6.2009, s. 11), vrátane právnych aktov prijatých na základe tohto nariadenia, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
Ustanovenia nariadenia sa na účely tohto protokolu vykladajú s týmito úpravami:
a) Články 3, 9, 10, 11, 13, 15, 17, 25, 27 sa na účely tohto protokolu neuplatňujú na Švajčiarsko.
b) Švajčiarsko sa nezúčastňuje na činnosti Stáleho výboru pre veterinárne lieky ani na činnosti expertných skupín pre veterinárne lieky.
Švajčiarsko sa nezapája do prípravy návrhov a textov týkajúcich sa stanovovania maximálnych limitov rezíduí farmakologicky účinných látok v potravinách živočíšneho pôvodu, ak sa stanovujú v kontexte postupov týkajúcich sa veterinárnych liekov, a švajčiarski experti sa v týchto záležitostiach nekonzultujú.
L. Materiál prichádzajúci do styku s potravinami
45. 32004 R 1935: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 z 27. októbra 2004 o materiáloch a predmetoch určených na styk s potravinami a o zrušení smerníc 80/590/EHS a 89/109/EHS (Ú. v. EÚ L 338, 13.11.2004, s. 4),
zmenené týmito právnymi aktmi:
45.1. 32009 R 0596: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 596/2009 z 18. júna 2009 (Ú. v. EÚ L 188, 18.7.2009, s. 14),
45.2. 32019 R 1381: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/1381 z 20. júna 2019 (Ú. v. EÚ L 231, 6.9.2019, s. 1),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tohto nariadenia, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
46. 31984 L 0500: smernica Rady 84/500/ES z 15. októbra 1984 o aproximácii právnych predpisov členských štátov vzťahujúcich sa na keramické predmety, ktoré prichádzajú do styku s potravinami (Ú. v. ES L 277, 20.10.1984, s. 12), vrátane právnych aktov prijatých na základe tejto smernice, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
M. Označovanie potravín, prezentácia potravín a reklama na potraviny a výživové a zdravotné tvrdenia
47. 32000 R 1760: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 zo 17. júla 2000, ktorým sa zriaďuje systém identifikácie a registrácie hovädzieho dobytka, o označovaní hovädzieho mäsa a výrobkov z hovädzieho mäsa, a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 820/97 (Ú. v. ES L 204, 11.8.2000, s. 1),
zmenené týmito právnymi aktmi:
47.1. 32013 R 0517: nariadenie Rady (ES) č. 517/2013 z 13. mája 2013 (Ú. v. EÚ L 158, 10.6.2013, s. 1),
47.2. 32014 R 0653: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 653/2014 z 15. mája 2014 (Ú. v. EÚ L 189, 27.6.2014, s. 33),
47.3. 32016 R 0429: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/429 z 9. marca 2016 („právna úprava v oblasti zdravia zvierat“) (Ú. v. EÚ L 84, 31.3.2016, s. 1),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tohto nariadenia, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
48. 32006 R 1924: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 z 20. decembra 2006 o výživových a zdravotných tvrdeniach o potravinách (Ú. v. EÚ L 404, 30.12.2006, s. 9),
zmenené týmito právnymi aktmi:
48.1. 32008 R 0107: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 107/2008 z 15. januára 2008 (Ú. v. EÚ L 39, 13.2.2008, s. 8),
48,2. 32008 R 0109: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 109/2008 z 15. januára 2008, , ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1924/2006 o výživových a zdravotných tvrdeniach o potravinách (Ú. v. EÚ L 39, 13.2.2008, s. 14),
48.3. 32011 R 1169: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 1169/2011 z 25. októbra 2011 (Ú. v. EÚ L 304, 22.11.2011, s. 18),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tohto nariadenia, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
49. 32011 R 1169: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011 z 25. októbra 2011 o poskytovaní informácií o potravinách spotrebiteľom, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a ktorým sa zrušuje smernica Komisie 87/250/EHS, smernica Rady 90/496/EHS, smernica Komisie 1999/10/ES, smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES, smernice Komisie 2002/67/ES a 2008/5/ES a nariadenie Komisie (ES) č. 608/2004 (Ú. v. EÚ L 304, 22.11.2011, s. 18),
zmenené týmito právnymi aktmi:
49.1. 32015 R 2283: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/2283 z 25. novembra 2015 (Ú. v. EÚ L 327, 11.12.2015, s. 1),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tohto nariadenia, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
Ustanovenia nariadenia sa na účely tohto protokolu vykladajú s týmito úpravami:
a) Švajčiarsko môže naďalej uplatňovať ustanovenia švajčiarskeho práva, ktorými sa vyžaduje povinné označovanie krajiny pôvodu alebo miesta pôvodu a ktorými sa stanovuje, že v prípade výrobkov pochádzajúcich z Únie:
– sa akceptuje označenie „EÚ“ ako krajina výroby; a
– uvedenie mena alebo obchodného mena a adresy prevádzkovateľa potravinárskeho podniku spĺňa požiadavku na povinné označenie krajiny výroby;
b) Švajčiarsko môže naďalej uplatňovať ustanovenia svojho práva, ktorými sa vyžaduje povinné označovanie neúmyselných stôp alergénov v potravinách.
50. 32011 L 0091: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/91/EÚ z 13. decembra 2011 o identifikácii alebo rozlíšení dávky, do ktorej potraviny patria (Ú. v. EÚ L 334, 16.12.2011, s. 1).
N. Potraviny – iné
51. 31999 L 0002: smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/2/ES z 22. februára 1999 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa potravín a prídavných látok do potravín upravovaných ionizujúcim žiarením (Ú. v. ES L 66, 13.3.1999, s. 16),
zmenená týmito právnymi aktmi:
51.1. 32003 R 1882: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 z 29. septembra 2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31.10.2003, s. 1),
51.2. 32008 R 1137: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1137/2008 z 22. októbra 2008 (Ú. v. EÚ L 311, 21.11.2008, s. 1),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tejto smernice, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
52. 31999 L 0003: smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/3/ES z 22. februára 1999 o zostavení zoznamu potravín a prídavných látok do potravín upravených ionizujúcim žiarením v Spoločenstve (Ú. v. ES L 66, 13.3.1999, s. 24).
53. 32009 L 0032: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/32/ES z 23. apríla 2009 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o extrakčných rozpúšťadlách používaných pri výrobe potravín a zložiek potravín (Ú. v. EÚ L 141, 6.6.2009, s. 31) vrátane právnych aktov prijatých na základe tejto smernice, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
54. 32009 L 0054: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/54/ES zo 18. júna 2009 o využívaní a uvádzaní na trh prírodných minerálnych vôd (Ú. v. EÚ L 164, 26.6.2009, s. 45) vrátane právnych aktov prijatých na základe tejto smernice, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
55. 32016 R 0052: nariadenie Rady (Euratom) 2016/52 z 15. januára 2016, ktorým sa stanovujú najvyššie prípustné hodnoty rádioaktívnej kontaminácie v potravinách a krmivách spôsobenej jadrovou haváriou alebo iným prípadom radiačného ohrozenia a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (Euratom) č. 3954/87 a nariadenia Komisie (Euratom) č. 944/89 a (Euratom) č. 770/90 (Ú. v. EÚ L 13, 20.1.2016, s. 2), vrátane právnych aktov prijatých na základe tohto nariadenia, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
O. Geneticky modifikované organizmy
Prahová hodnota uvedená v článku 7 ods. 1 písm. a) prvej zarážke tohto protokolu je stanovená v článku 12 ods. 2 a článku 24 ods. 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003 z 22. septembra 2003 o geneticky modifikovaných potravinách a krmivách (Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 1).
Krmivá vyrobené z geneticky modifikovaných organizmov uvedené v článku 7 ods. 1 písm. a) druhej zarážke tohto protokolu sa povoľujú podľa článku 19 nariadenia (ES) č. 1829/2003.
C. Dobré životné podmienky zvierat
56. 32005 R 0001: nariadenie Rady (ES) č. 1/2005 z 22. decembra 2004 o ochrane zvierat počas prepravy a s ňou súvisiacich činností a o zmene a doplnení smerníc 64/432/EHS a 93/119/ES a nariadenia (ES) č. 1255/97 (Ú. v. EÚ L 3, 5.1.2005, s. 1),
zmenené týmito právnymi aktmi:
56.1. 32017 R 0625: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/625 z 15. marca 2017 (Ú. v. EÚ L 95, 7.4.2017, s. 1),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tohto nariadenia, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
Ustanovenia nariadenia sa na účely tohto protokolu vykladajú s týmito úpravami:
V článku 1 ods. 3 sa dopĺňa táto veta:
„Švajčiarsko môže naďalej uplatňovať ustanovenia svojho práva, ktoré sa týkajú prepravy zvierat v rámci Švajčiarska vrátane tranzitu hovädzieho dobytka, oviec, kôz, ošípaných, koní alebo hydiny určenej na zabitie a ktorými sa stanovuje, že takýto tranzit je povolený len železničnou alebo leteckou dopravou vo Švajčiarsku.“
57. 32009 R 1099: nariadenie Rady (ES) č. 1099/2009 z 24. septembra 2009 o ochrane zvierat počas usmrcovania (Ú. v. EÚ L 303, 18.11.2009, s. 1),
zmenené týmito právnymi aktmi:
57.1. 32017 R 0625: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/625 z 15. marca 2017 (Ú. v. EÚ L 95, 7.4.2017, s. 1),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tohto nariadenia, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
Q. Vedľajšie živočíšne produkty
58. 32009 R 1069: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1774/2002 (nariadenie o vedľajších živočíšnych produktoch) (Ú. v. EÚ L 300, 14.11.2009, s. 1),
zmenené týmito právnymi aktmi:
58.1. 32010 L 0063: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/63/EÚ z 22. septembra 2010 (Ú. v. EÚ L 276, 20.10.2010, s. 33),
58.2. 32013 R 1385: nariadenie Rady (ES) č. 1385/2013 z 17. decembra 2013 (Ú. v. EÚ L 354, 28.12.2013, s. 86),
58.3. 32017 R 0625: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/625 z 15. marca 2017 (Ú. v. EÚ L 95, 7.4.2017, s. 1),
58.4. 32019 R 1009: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/1009 z 5. júna 2019 (Ú. v. EÚ L 170, 25.6.2019, s. 1),
a vrátane právnych aktov prijatých na základe tohto nariadenia, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
R. Sanitárne a rastlinolekárske záležitosti – Iné
59. 31996 L 0022: smernica Rady 96/22/ES z 29. apríla 1996 o zákaze používania určitých látok s hormonálnym alebo tyrostatickým účinkom a beta-agonistov pri chove dobytka, ktorou sa zrušujú smernice 81/602/EHS, 88/146/EHS a 88/299/EHS (Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 3),
zmenená týmito právnymi aktmi:
59.1. 32003 L 0074: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/74/ES z 22. septembra 2003 (Ú. v. EÚ L 262, 14.10.2003, s. 17),
59.2. 32008 L 0097: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/97/ES z 19. novembra 2008 (Ú. v. EÚ L 318, 28.11.2008, s. 9),
Ustanovenia smernice sa na účely tohto protokolu vykladajú s týmito úpravami:
Článok 11 ods. 2 písm. b) sa na Švajčiarsko ani vo Švajčiarsku neuplatňuje.
S. Antimikrobiálna rezistencia
60. 32019 R 0006: článok 107 (s výnimkou odseku 6) a článok 118 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/6 z 11. decembra 2018 o veterinárnych liekoch a o zrušení smernice 2001/82/ES (Ú. v. EÚ L 4, 7.1.2019, s. 43) v spojení s jeho článkom 37 ods. 5, vrátane právnych aktov prijatých na základe uvedených ustanovení, ktoré boli začlenené do 31. decembra 2024.
Článok 107 ods. 5 sa na účely tohto protokolu vykladá s týmito úpravami:
a) Lieky obsahujúce antimikrobiká alebo skupiny antimikrobík vyhradené na liečbu určitých infekcií u ľudí v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2022/1255 (Ú. v. EÚ L 191, 20.7.2022, s. 58) sa u zvierat používať nesmú;
b) Právne akty prijaté na základe článku 107 ods. 6 nariadenia (EÚ) 2019/6 sa nepovažujú za zahrnuté do odkazu na článok 107 nariadenia (EÚ) 2019/6.
c) Švajčiarsko ani experti zo Švajčiarska sa nezúčastňujú na činnosti Stáleho výboru pre veterinárne lieky ani na činnosti expertných skupín pre veterinárne lieky. Švajčiarsko sa nezapája do prípravy návrhov a textov týkajúcich sa výroby, uvádzania na trh a používania veterinárnych liekov a švajčiarski experti sa v týchto záležitostiach nekonzultujú.
61. 32019 R 0004: odsek 3 článku 17 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/4 z 11. decembra 2018 o výrobe, uvádzaní na trh a používaní medikovaných krmív a o zmene nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 183/2005 a zrušení smernice Rady 90/167/EHS (Ú. v. EÚ L 4, 7.1.2019, s. 1).
________________
PRÍLOHA II
UPLATŇOVANIE ČLÁNKU 9 PROTOKOLU,
KTORÝM SA ZRIAĎUJE SPOLOČNÝ PRIESTOR BEZPEČNOSTI POTRAVÍN
Článok 1
Zoznam činností agentúr, informačných systémov a ďalších činností Únie, na ktoré má Švajčiarsko finančne prispievať
Švajčiarsko finančne prispieva na:
a) agentúry:
− Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (EFSA) zriadený nariadením (ES) č. 178/2002 2 .
b) informačné systémy:
− Portál EUROPHYT (EUROPHYTPORTAL) zriadený smernicou Komisie 94/3/ES z 21. januára 1994 3 ;
− Systém rýchleho varovania pre potraviny a krmivá (RASFF) zriadený nariadením (ES) č. 178/2002 4 ;
− Online platforma Európskej komisie pre sanitárne a fytosanitárne osvedčovanie (TRACES) zriadená nariadením (EÚ) 2017/625 5 ;
− Informačný systém EÚ o chorobách zvierat (ADIS) zriadený nariadením (EÚ) 2020/2002 6 .
c) ďalšie činnosti:
žiadne.
Článok 2
Platobné podmienky
1. Platby splatné podľa článku 9 Protokolu k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami, ktorým sa zriaďuje spoločný priestor bezpečnosti potravín (ďalej len „protokol“), sa uskutočňujú v súlade s týmto článkom.
2. Pri vydávaní výzvy na úhradu finančných prostriedkov za rozpočtový rok Komisia oznámi Švajčiarsku tieto informácie:
a) výšku operačného príspevku a
b) výšku účastníckeho poplatku.
3. Komisia čo možno najskôr, najneskôr však do 16. apríla každého rozpočtového roka, oznámi Švajčiarsku tieto informácie v súvislosti s účasťou Švajčiarska:
a) sumy viazaných rozpočtových prostriedkov schváleného ročného rozpočtu Únie zapísané do príslušného dotačného riadka, resp. príslušných dotačných riadkov rozpočtu Únie v danom roku pre každú agentúru Únie, pričom sa v prípade každej agentúry zohľadnia všetky upravené operačné príspevky vymedzené v článku 1, a sumy viazaných rozpočtových prostriedkov v súvislosti so schváleným rozpočtom Únie na daný rok na príslušný rozpočet informačných systémov a ďalších činností, ktoré sa vzťahujú na účasť Švajčiarska v súlade s článkom 1;
b) sumu účastníckeho poplatku podľa článku 9 ods. 7 protokolu a
c) pokiaľ ide o agentúry, v roku N + 1 sumy rozpočtových záväzkov prijatých v súvislosti s viazanými rozpočtovými prostriedkami schválenými v roku N v príslušnom dotačnom riadku, resp. príslušných dotačných riadkoch rozpočtu Únie v súvislosti s ročným rozpočtom Únie zapísané do príslušného dotačného riadka, resp. príslušných dotačných riadkov rozpočtu Únie na rok N.
4. Komisia na základe svojho návrhu rozpočtu poskytne čo najskôr odhad informácií uvedených v písmenách a) a b) odseku 3, najneskôr však do 1. septembra rozpočtového roka.
5. Komisia najneskôr 16. apríla, a ak sa to uplatňuje na príslušnú agentúru, informačný systém alebo ďalšiu činnosť, najskôr 22. októbra a najneskôr 31. októbra každého rozpočtového roka vyzve Švajčiarsko na úhradu finančných prostriedkov, a to vo výške zodpovedajúcej príspevku Švajčiarska podľa protokolu na každú agentúru, informačný systém alebo ďalšie činnosti, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje.
6. Výzva, resp. výzvy na úhradu finančných prostriedkov uvedená(-é) v odseku 5 pozostáva(-jú) z týchto splátok:
a) prvá splátka v každom roku v súvislosti s výzvou na úhradu finančných prostriedkov, ktorá sa má vydať do 16. apríla, zodpovedá sume až do výšky odhadu ročného finančného príspevku na agentúru, informačný systém alebo ďalšiu činnosť podľa odseku 4.
Švajčiarsko zaplatí sumu uvedenú vo výzve na úhradu finančných prostriedkov najneskôr 60 dní po vydaní uvedenej výzvy na úhradu finančných prostriedkov.
b) prípadná druhá splátka v danom roku v súvislosti s výzvou na úhradu finančných prostriedkov, ktorá sa má vydať najskôr 22. októbra a najneskôr 31. októbra, zodpovedá rozdielu medzi sumou uvedenou v odseku 4 a sumou uvedenou v odseku 5, ak je suma uvedená v odseku 5 vyššia.
Švajčiarsko zaplatí sumu uvedenú v tejto výzve na úhradu finančných prostriedkov najneskôr do 21. decembra.
Pri každej výzve na úhradu finančných prostriedkov môže Švajčiarsko vykonať samostatné platby za každú agentúru, informačný systém alebo ďalšiu činnosť.
7. V prvom roku vykonávania protokolu vydá Komisia jedinú výzvu na úhradu finančných prostriedkov, a to do 90 dní od nadobudnutia platnosti protokolu.
Švajčiarsko zaplatí sumu uvedenú vo výzve na úhradu finančných prostriedkov najneskôr 60 dní po vydaní uvedenej výzvy na úhradu finančných prostriedkov.
8. V prípade akéhokoľvek omeškania úhrady finančného príspevku je Švajčiarsko povinné zaplatiť úroky z omeškania z neuhradenej sumy od dátumu splatnosti do dňa, keď sa daná neuhradená suma vyplatí v plnej výške.
Úrokovou sadzbou uplatniteľnou na splatné sumy, ktoré neboli zaplatené v deň splatnosti, je úroková sadzba, ktorú Európska centrálna banka uplatňuje na svoje hlavné refinančné operácie, uverejnená v sérii C Úradného vestníka Európskej únie, platná v prvý deň mesiaca splatnosti, alebo 0 %, podľa toho, ktorá hodnota je vyššia, zvýšená o 3,5 percentuálneho bodu.
ČLÁNOK 3
Úprava finančného príspevku Švajčiarska na agentúry Únie v kontexte vykonávania
Úprava finančného príspevku Švajčiarska na agentúry Únie sa vykoná v roku N + 1, keď sa počiatočný operačný príspevok upraví smerom nahor alebo nadol o rozdiel medzi počiatočným operačným príspevkom a upraveným príspevkom vypočítaným za použitia kľúča na určenie príspevkov na rok N na sumu rozpočtových záväzkov prijatých v súvislosti s viazanými rozpočtovými prostriedkami schválenými v roku N v rámci príslušného dotačného riadka, resp. dotačných riadkov rozpočtu Únie. Pokiaľ ide o rozdiel, v náležitých prípadoch sa v ňom v prípade každej agentúry zohľadní percentuálny upravený operačný príspevok vymedzený v článku 1.
ČLÁNOK 4
Prechodné dojednania
V prípade, že dátumom nadobudnutia platnosti protokolu nie je 1. január, tento článok sa uplatňuje odchylne od článku 2.
Pokiaľ ide o operačný príspevok splatný za daný rok, ktorý sa uplatňuje na príslušnú agentúru, informačný systém alebo ďalšiu činnosť a ktorý sa stanovuje v súlade s článkom 9 protokolu a článkami 1 až 3 tejto prílohy, v prvom roku vykonávania protokolu sa zníži na základe pro rata temporis tak, že sa suma ročného splatného operačného príspevku vynásobí pomerom medzi:
− počtom kalendárnych dní odo dňa nadobudnutia platnosti do 31. decembra príslušného roka a
− celkovým počtom kalendárnych dní daného roka.
Dodatok 1
ROZHODCOVSKÝ SÚD
KAPITOLA I
ÚVODNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK I.1
Rozsah pôsobnosti
Ak jedna zo strán (ďalej len „účastníci konania“) predloží spor na rozhodcovské konanie v súlade s článkom 20 ods. 2 alebo článkom 21 ods. 2 protokolu k dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ktorým sa zriaďuje spoločný priestor bezpečnosti potravín (ďalej len „protokol“), uplatňujú sa pravidlá stanovené v tomto dodatku.
ČLÁNOK I.2
Register a služby sekretariátu
Funkcie registra plní Medzinárodný úrad Stáleho arbitrážneho súdu v Haagu (ďalej len „medzinárodný úrad“), ktorý poskytuje aj nevyhnutné služby sekretariátu.
ČLÁNOK I.3
Oznámenia a výpočet lehôt
1. Oznámenia vrátane komunikácií alebo návrhov sa môžu zasielať akýmikoľvek komunikačnými prostriedkami, ktoré osvedčujú ich prenos alebo umožňujú ich certifikáciu.
2. Takéto oznámenia sa môžu zasielať elektronicky, len ak účastník konania určil alebo schválil adresu osobitne na tento účel.
3. Takéto oznámenia doručované účastníkom konania sa v prípade Švajčiarska zasielajú európskej divízii Federálneho oddelenia zahraničných vecí Švajčiarska a v prípade Únie právnemu servisu Komisie.
4. Každá lehota stanovená v tomto dodatku začína plynúť odo dňa, ktorý nasleduje po výskyte udalosti alebo uskutočnení úkonu. Ak posledný deň doručenia dokumentu pripadne na deň, ktorý je pre inštitúcie Únie alebo vládu Švajčiarska dňom pracovného pokoja, lehota na doručenie dokumentu sa končí prvý nasledujúci pracovný deň. Dni pracovného pokoja, ktoré spadajú do lehoty, sa do nej započítavajú.
ČLÁNOK I.4
Oznámenie o začatí rozhodcovského konania
1. Účastník konania, ktorý iniciuje rozhodcovské konanie (ďalej len „navrhovateľ“), zašle oznámenie o začatí rozhodcovského konania druhému účastníkovi konania (ďalej len „odporca“), ako aj medzinárodnému úradu.
2. Za začiatok rozhodcovského konania sa považuje deň nasledujúci po dni doručenia oznámenia o začatí rozhodcovského konania odporcovi.
3. Oznámenie o začatí rozhodcovského konania obsahuje tieto informácie:
a) žiadosť, aby bol spor postúpený na rozhodcovské konanie;
b) názvy a kontaktné údaje účastníkov konania;
c) meno a adresu zástupcu, resp. zástupcov navrhovateľa;
d) právny základ konania (článok 20 ods. 2 alebo článok 21 ods. 2 protokolu) a:
i) v prípadoch uvedených v článku 20 ods. 2 protokolu otázku, ktorá je príčinou sporu a ktorá bola oficiálne zaradená na vyriešenie do programu spoločného výboru pre bezpečnosť potravín v súlade s článkom 21 ods. 1 protokolu, a
ii) v prípadoch uvedených v článku 21 ods. 2 protokolu rozhodnutie rozhodcovského súdu, akékoľvek vykonávacie opatrenia uvedené v článku 20 ods. 5 protokolu a sporné kompenzačné opatrenia;
e) označenie akéhokoľvek pravidla, ktoré je príčinou sporu alebo s ním súvisí;
f) stručný opis sporu a
g) určenie jedného rozhodcu alebo, ak sa má vymenovať päť rozhodcov, určenie dvoch rozhodcov.
4. V prípadoch uvedených v článku 20 ods. 3 protokolu môže oznámenie o začatí rozhodcovského konania obsahovať aj informácie o tom, či je vec potrebné postúpiť Súdnemu dvoru Európskej únie.
5. Prípadné námietky proti úplnosti oznámenia o začatí rozhodcovského konania nesmú brániť zostaveniu rozhodcovského súdu. O spore rozhodne s konečnou platnosťou rozhodcovský súd.
ČLÁNOK I.5
Odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania
1. Odporca do 60 dní od doručenia oznámenia o začatí rozhodcovského konania zašle navrhovateľovi a medzinárodnému úradu odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania, ktorá obsahuje tieto informácie:
a) názvy a kontaktné údaje účastníkov konania;
b) meno a adresu zástupcu, resp. zástupcov odporcu;
c) odpoveď na informácie uvedené v oznámení o začatí rozhodcovského konania v súlade s článkom I.4 ods. 3 písm. d) až f) a
d) určenie jedného rozhodcu alebo, ak sa má vymenovať päť rozhodcov, určenie dvoch rozhodcov.
2. V prípadoch uvedených v článku 20 ods. 3 protokolu môže odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania obsahovať aj odpoveď na informácie uvedené v oznámení o začatí rozhodcovského konania v súlade s článkom I.4 ods. 4 tohto dodatku a informácie o tom, či je vec potrebné postúpiť Súdnemu dvoru Európskej únie.
3. Chýbajúca alebo neúplná či neskorá odpoveď odporcu na oznámenie o začatí rozhodcovského konania nesmie brániť zostaveniu rozhodcovského súdu. O spore rozhodne s konečnou platnosťou rozhodcovský súd.
4. Ak odporca vo svojej odpovedi na oznámenie o začatí rozhodcovského konania požiada, aby rozhodcovský súd pozostával z piatich rozhodcov, navrhovateľ určí ďalšieho rozhodcu do 30 dní od doručenia odpovede na oznámenie o začatí rozhodcovského konania.
ČLÁNOK I.6
Zastupovanie a pomoc
1. Účastníci konania sú pred rozhodcovským súdom zastúpení jedným alebo viacerými zástupcami. Zástupcom môžu pomáhať poradcovia alebo právnici.
2. Každá zmena týkajúca sa zástupcov alebo ich adries sa musí oznámiť druhému účastníkovi konania, medzinárodnému úradu a rozhodcovskému súdu. Rozhodcovský súd môže kedykoľvek z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť účastníka konania požiadať o predloženie dôkazu o právomociach udelených zástupcom účastníkov konania.
KAPITOLA II
ZLOŽENIE ROZHODCOVSKÉHO SÚDU
ČLÁNOK II.1
Počet rozhodcov
Rozhodcovský súd sa skladá z troch rozhodcov. Rozhodcovský súd sa skladá z piatich rozhodcov, ak o to požiada navrhovateľ vo svojom oznámení o začatí rozhodcovského konania alebo odporca vo svojej odpovedi na oznámenie o začatí rozhodcovského konania.
ČLÁNOK II.2
Vymenúvanie rozhodcov
1. Ak sa majú vymenovať traja rozhodcovia, každý účastník konania určí jedného z nich. Dvaja rozhodcovia vymenovaní účastníkmi konania vyberú tretieho rozhodcu, ktorý bude rozhodcovskému súdu predsedať.
2. Ak sa má vymenovať päť rozhodcov, každý účastník konania určí dvoch z nich. Štyria rozhodcovia vymenovaní účastníkmi konania vyberú piateho rozhodcu, ktorý bude rozhodcovskému súdu predsedať.
3. Ak sa do 30 dní od určenia posledného rozhodcu vymenovaného účastníkmi konania rozhodcovia nedohodnú na výbere predsedu rozhodcovského súdu, predsedu vymenuje generálny tajomník Stáleho arbitrážneho súdu.
4. S cieľom pomôcť pri výbere rozhodcov na účely zostavenia rozhodcovského súdu sa vyhotoví a v prípade potreby aktualizuje orientačný zoznam osôb, ktoré majú kvalifikácie uvedené v odseku 6, ktorý má byť spoločný pre všetky dvojstranné dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, ako aj pre Dohodu medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o zdraví podpísanú v [...] dňa [...] (ďalej len „dohoda o zdraví“), Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami podpísanú v Luxemburgu 21. júna 1999 (ďalej len „dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami“) a Dohodu medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska na znižovanie hospodárskych a sociálnych rozdielov v Európskej únii podpísanú v [...] dňa [...] (ďalej len „dohoda o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska“). Tento zoznam na účely protokolu prijíma a aktualizuje spoločný výbor pre bezpečnosť potravín formou rozhodnutia.
5. Ak účastník konania neurčí rozhodcu, tohto rozhodcu vymenuje generálny tajomník Stáleho arbitrážneho súdu zo zoznamu uvedeného v odseku 4. Ak takýto zoznam neexistuje, rozhodcu vymenuje generálny tajomník Stáleho arbitrážneho súdu žrebovaním spomedzi osôb, ktoré boli formálne navrhnuté jedným účastníkom konania alebo oboma účastníkmi konania na účely odseku 4.
6. Osoby, ktoré tvoria rozhodcovský súd, sú vysokokvalifikované osoby či už s väzbami alebo bez väzieb na účastníkov konania, v prípade ktorých je zaručená ich nezávislosť a absencia konfliktu záujmov a ktoré majú mnoho skúseností. Musia mať najmä preukázané odborné znalosti v oblasti práva a záležitostí, na ktoré sa vzťahuje tento protokol; nesmú prijímať pokyny od žiadneho z účastníkov konania a funkciu musia vykonávať osobne a, pokiaľ ide o záležitosti týkajúce sa sporu, nesmú prijímať pokyny od žiadnej organizácie ani vlády. Predseda rozhodcovského súdu musí mať skúsenosti aj s postupmi urovnávania sporov.
ČLÁNOK II.3
Vyhlásenia rozhodcov
1. Ak sa uvažuje o vymenovaní osoby za rozhodcu, táto osoba oznámi všetky okolnosti, ktoré by mohli vyvolať oprávnené pochybnosti o jej nestrannosti alebo nezávislosti. Rozhodca takéto okolnosti bezodkladne oznamuje od momentu svojho vymenovania, ako aj počas celého rozhodcovského konania účastníkom konania aj ostatným rozhodcom, ak tak už neurobil.
2. Každý rozhodca môže byť odvolaný, ak existujú okolnosti, ktoré by mohli vyvolať oprávnené pochybnosti o jeho nestrannosti alebo nezávislosti.
3. Účastník konania môže požiadať o odvolanie rozhodcu, ktorého vymenoval, len z dôvodu, o ktorom sa dozvedel po uvedenom vymenovaní.
4. Ak rozhodca nekoná alebo ak rozhodca nemôže de iure alebo de facto plniť svoju úlohu, uplatňuje sa postup odvolania rozhodcov stanovený v článku II.4.
ČLÁNOK II.4
Odvolanie rozhodcov
1. Každý účastník konania, ktorý chce rozhodcu odvolať, podá žiadosť o odvolanie do 30 dní odo dňa, keď bol informovaný o vymenovaní tohto rozhodcu, alebo do 30 dní odo dňa, keď sa dozvedel o okolnostiach uvedených v článku II.3.
2. Žiadosť o odvolanie sa zašle druhému účastníkovi konania, odvolávanému rozhodcovi, ostatným rozhodcom a medzinárodnému úradu. V žiadosti o odvolanie sa uvedú jej dôvody.
3. Ak bola podaná žiadosť o odvolanie, druhý účastník konania môže žiadosť o odvolanie akceptovať. Dotknutý rozhodca môže tiež odstúpiť. Akceptovanie odvolania alebo odstúpenie neznamená uznanie dôvodov žiadosti o odvolanie.
4. Ak do 15 dní odo dňa oznámenia žiadosti o odvolanie druhý účastník konania neakceptuje žiadosť o odvolanie alebo ak dotknutý rozhodca neodstúpi, účastník konania, ktorý žiada o odvolanie, môže požiadať generálneho tajomníka Stáleho arbitrážneho súdu, aby prijal rozhodnutie o odvolaní.
5. Pokiaľ sa účastníci konania nedohodnú inak, v rozhodnutí uvedenom v odseku 4 sa uvedú dôvody tohto rozhodnutia.
ČLÁNOK II.5
Nahradenie rozhodcu
1. S výhradou odseku 2 tohto článku, ak je potrebné nahradiť rozhodcu počas rozhodcovského konania, náhradník sa vymenuje alebo vyberie v súlade s postupom stanoveným v článku II.2 uplatniteľným na vymenovanie alebo výber rozhodcu, ktorý sa má nahradiť. Tento postup sa uplatňuje aj v prípade, že niektorý účastník konania neuplatnil svoje právo vymenovať alebo zúčastniť sa na vymenovaní rozhodcu, ktorý sa má nahradiť.
2. V prípade nahradenia rozhodcu sa konanie obnoví vo fáze, keď nahradený rozhodca prestal vykonávať svoje funkcie, pokiaľ rozhodcovský súd nerozhodne inak.
ČLÁNOK II.6
Vylúčenie zodpovednosti
S výnimkou prípadov úmyselného protiprávneho konania alebo hrubej nedbanlivosti sa účastníci konania v maximálnej miere povolenej podľa uplatniteľného práva zdržia akejkoľvek žaloby proti rozhodcom za akékoľvek konanie alebo opomenutie súvisiace s rozhodcovským konaním.
KAPITOLA III
ROZHODCOVSKÉ KONANIA
ČLÁNOK III.1
Všeobecné ustanovenia
1. Za dátum zriadenia rozhodcovského súdu sa považuje deň, keď svoje vymenovanie prijal posledný rozhodca.
2. Rozhodcovský súd zabezpečí, aby sa s účastníkmi konania zaobchádzalo rovnako a aby mal v náležitom štádiu konania každý z nich dostatočnú možnosť uplatniť svoje práva a predložiť svoje argumenty. Rozhodcovský súd vedie konanie tak, aby sa predišlo prieťahom a zbytočným výdavkom a aby sa zabezpečilo urovnanie sporu medzi účastníkmi konania.
3. Pokiaľ rozhodcovský súd po vypočutí účastníkov konania nerozhodne inak, musí sa zorganizovať pojednávanie.
4. Keď účastník konania posiela komunikáciu rozhodcovskému súdu, robí tak prostredníctvom medzinárodného úradu a súčasne zašle kópiu druhému účastníkovi konania. Medzinárodný úrad zašle kópiu tejto komunikácie každému z rozhodcov.
ČLÁNOK III.2
Miesto rozhodcovského konania
Miestom rozhodcovského konania je Haag. Ak si to vyžadujú výnimočné okolnosti, rozhodcovský súd sa môže stretnúť na akomkoľvek inom mieste, ktoré považuje za vhodné pre svoje zasadnutia.
ČLÁNOK III.3
Jazyk
1. Jazykmi konaní sú francúzština a angličtina.
2. Rozhodcovský súd môže nariadiť, aby sa ku všetkým dokumentom pripojeným k návrhu alebo vyjadreniu k návrhu a ku všetkým ďalším dokumentom predloženým počas konania v pôvodnom jazyku priložil preklad do jedného z jazykov konania.
ČLÁNOK III.4
Návrh
1. Navrhovateľ zašle svoj návrh písomne odporcovi a rozhodcovskému súdu prostredníctvom medzinárodného úradu v lehote stanovenej rozhodcovským súdom. Navrhovateľ sa môže rozhodnúť, že svoje oznámenie o začatí rozhodcovského konania uvedené v článku I.4 bude považovať za návrh, za predpokladu, že toto oznámenie spĺňa aj podmienky uvedené v odsekoch 2 a 3 tohto článku.
2. Návrh obsahuje tieto informácie:
a) informácie stanovené v článku I.4 ods. 3 písm. b) až f);
b) opis skutočností predložených na podporu návrhu a
c) právne argumenty uvedené na podporu návrhu.
3. K návrhu sa podľa možnosti pripoja všetky dokumenty a iné dôkazy uvedené navrhovateľom alebo by mal na ne návrh odkazovať. V prípadoch uvedených v článku 20 ods. 3 protokolu obsahuje návrh podľa možnosti aj informácie o tom, či je vec potrebné postúpiť Súdnemu dvoru Európskej únie.
ČLÁNOK III.5
Vyjadrenie k návrhu
1. Odporca zašle svoje vyjadrenie k návrhu písomne navrhovateľovi a rozhodcovskému súdu prostredníctvom medzinárodného úradu v lehote stanovenej rozhodcovským súdom. Odporca sa môže rozhodnúť, že svoju odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania uvedenú v článku I.5 bude považovať za vyjadrenie k návrhu, za predpokladu, že odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania spĺňa aj podmienky uvedené v odseku 2 tohto článku.
2. Vo vyjadrení k návrhu sa uvedú odpovede na body návrhu uvedené v súlade s článkom III.4 ods. 2 písm. a) až c) tohto dodatku. K vyjadreniu k návrhu sa podľa možnosti pripoja všetky dokumenty a iné dôkazy uvedené odporcom alebo by malo na ne vyjadrenie k návrhu odkazovať. V prípadoch uvedených v článku 20 ods. 3 protokolu obsahuje vyjadrenie k návrhu podľa možnosti aj informácie o tom, či je vec potrebné postúpiť Súdnemu dvoru Európskej únie.
3. Vo vyjadrení k návrhu alebo v neskoršej fáze rozhodcovského konania, ak rozhodcovský súd rozhodne, že je omeškanie odôvodnené okolnosťami, môže odporca podať protinávrh za predpokladu, že má rozhodcovský súd právomoc o ňom rozhodnúť.
4. Na protinávrh sa uplatňuje článok III.4 ods. 2 a 3.
ČLÁNOK III.6
Rozhodcovská právomoc
1. Rozhodcovský súd rozhodne, či je príslušný na základe článku 20 ods. 2 alebo článku 21 ods. 2 protokolu.
2. V prípadoch uvedených v článku 20 ods. 2 protokolu má rozhodcovský súd mandát na preskúmanie otázky, ktorá je príčinou sporu a ktorá bola oficiálne zaradená na vyriešenie do programu spoločného výboru pre bezpečnosť potravín v súlade s článkom 20 ods. 1 protokolu.
3.
V prípadoch uvedených v článku 21 ods. 2 protokolu má rozhodcovský súd, ktorý rozhodoval vo veci samej, mandát na preskúmanie primeranosti sporných kompenzačných opatrení, a to aj vtedy, ak boli tieto opatrenia úplne alebo čiastočne prijaté v rámci inej dvojstrannej dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, alebo v rámci dohody o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami.
4. Predbežná námietka nedostatočnej právomoci rozhodcovského súdu sa uvedie najneskôr vo vyjadrení k návrhu alebo v prípade protinávrhu vo vyjadrení k protinávrhu. Skutočnosť, že účastník konania vymenoval rozhodcu alebo sa zúčastnil na jeho vymenovaní, ho nezbavuje práva vzniesť takúto predbežnú námietku. Predbežná námietka, že spor by prekračoval právomoci rozhodcovského súdu, sa podáva hneď, ako sa počas rozhodcovského konania položí otázka, ktorá údajne presahuje jeho právomoci. Rozhodcovský súd môže v každom prípade povoliť, aby bola predbežná námietka podaná po uplynutí stanovenej lehoty, ak sa domnieva, že bolo omeškanie opodstatnené.
5. Rozhodcovský súd môže rozhodnúť o predbežnej námietke uvedenej v odseku 4 buď tak, že k nej bude pristupovať ako k predbežnej otázke, alebo v rozhodnutí vo veci samej.
ČLÁNOK III.7
Iné písomné podania
Rozhodcovský súd po porade s účastníkmi konania rozhodne o tom, aké ďalšie písomné podania musia alebo môžu predložiť okrem návrhu a vyjadrenia k návrhu a stanoví lehotu na ich podanie.
ČLÁNOK III.8
Lehoty
1. Lehoty stanovené rozhodcovským súdom na predloženie písomných dokumentov vrátane návrhu a vyjadrenia k návrhu nesmú presiahnuť 90 dní, pokiaľ sa účastníci konania nedohodnú inak.
2. Rozhodcovský súd prijme svoje konečné rozhodnutie do 12 mesiacov odo dňa svojho zriadenia. Za mimoriadne zložitých výnimočných okolností môže rozhodcovský súd predĺžiť túto lehotu najviac o ďalšie tri mesiace.
3. Lehoty stanovené v odsekoch 1 a 2 sa skracujú na polovicu:
a) na žiadosť navrhovateľa alebo odporcu, ak do 30 dní od podania tejto žiadosti rozhodcovský súd po vypočutí druhého účastníka konania rozhodne, že vec je naliehavá, alebo
b) ak sa na tom dohodnú účastníci konania.
4. V prípadoch uvedených v článku 21 ods. 2 protokolu rozhodcovský súd prijme svoje konečné rozhodnutie do šiestich mesiacov odo dňa oznámenia kompenzačných opatrení v súlade s článkom 21 ods. 1 protokolu.
ČLÁNOK III.9
Postúpenie veci Súdnemu dvoru Európskej únie
1. Pri uplatňovaní článku 17 a článku 20 ods. 3 protokolu rozhodcovský súd postúpi vec Súdnemu dvoru Európskej únie.
2. Rozhodcovský súd môže kedykoľvek počas konania postúpiť vec Súdnemu dvoru Európskej únie za predpokladu, že je rozhodcovský súd schopný dostatočne presne vymedziť právny a skutkový stav veci a právne otázky, ktoré vyvoláva.
Konanie pred rozhodcovským súdom sa prerušuje dovtedy, kým Súdny dvor Európskej únie nevydá svoje rozhodnutie.
3. Každý účastník konania môže rozhodcovskému súdu zaslať odôvodnenú žiadosť o postúpenie veci Súdnemu dvoru Európskej únie. Rozhodcovský súd takúto žiadosť zamietne, ak usúdi, že podmienky na postúpenie veci Súdnemu dvoru Európskej únie uvedené v odseku 1 nie sú splnené. Ak rozhodcovský súd zamietne žiadosť účastníka konania o postúpenie veci Súdnemu dvoru Európskej únie, uvedie dôvody svojho rozhodnutia v rozhodnutí vo veci samej.
4. Rozhodcovský súd postúpi vec Súdnemu dvoru Európskej únie formou oznámenia. Oznámenie musí obsahovať aspoň tieto informácie:
a) stručný opis sporu;
b) právny akt, resp. právne akty Únie a/alebo sporné ustanovenie, resp. ustanovenia protokolu a
c) koncept práva Únie, ktorý sa má vyložiť v súlade s článkom 17 ods. 2 protokolu.
Rozhodcovský súd oznámi účastníkom konania postúpenie veci Súdnemu dvoru Európskej únie.
5. Súdny dvor Európskej únie analogicky uplatní vnútorný rokovací poriadok uplatniteľný na výkon svojej právomoci rozhodovať v prejudiciálnom konaní o výklade zmlúv a aktov inštitúcií, orgánov, úradov a agentúr Únie.
6. Splnomocnení zástupcovia a právnici oprávnení zastupovať účastníkov konania na rozhodcovskom súde podľa článkov I.4, I.5, III.4 a III.5 sú oprávnení zastupovať účastníkov konania aj pred Súdnym dvorom Európskej únie.
ČLÁNOK III.10
Predbežné opatrenia
1. V prípadoch uvedených v článku 21 ods. 2 protokolu môže ktorýkoľvek účastník konania v ktorejkoľvek fáze rozhodcovského konania požiadať o predbežné opatrenia spočívajúce v pozastavení kompenzačných opatrení.
2. V žiadosti podľa odseku 1 sa musí uviesť predmet konania, okolnosti preukazujúce naliehavosť, ako aj skutkové a právne dôvody, ktoré prima facie odôvodňujú požadované predbežné opatrenia. Musí obsahovať všetky dostupné dôkazy a označené dôkazy, ktoré opodstatňujú nariadenie predbežných opatrení.
3. Účastník konania žiadajúci o predbežné opatrenia zašle písomne svoju žiadosť druhému účastníkovi konania a rozhodcovskému súdu prostredníctvom medzinárodného úradu. Rozhodcovský súd stanoví krátku lehotu, v ktorej môže druhý účastník konania predložiť písomné alebo ústne pripomienky.
4. Rozhodcovský súd prijme do jedného mesiaca od podania žiadosti uvedenej v odseku 1 rozhodnutie o pozastavení napadnutých kompenzačných opatrení, pokiaľ sú splnené tieto podmienky:
a) rozhodcovský súd prima facie súhlasí so skutkovou podstatou vo veci, ktorú vo svojej žiadosti predložil účastník konania žiadajúci o predbežné opatrenia;
b) rozhodcovský súd sa domnieva, že ak by nedošlo k pozastaveniu kompenzačných opatrení, účastník konania žiadajúci o predbežné opatrenia by dovtedy, kým by nebolo prijaté konečné rozhodnutie, utrpel vážnu a nenapraviteľnú ujmu, a
c) ujma spôsobená účastníkovi konania žiadajúcemu o predbežné opatrenia okamžitým uplatnením napadnutých kompenzačných opatrení prevažuje nad záujmom na okamžitom a účinnom uplatnení týchto opatrení.
5. Prerušenie konania uvedené v článku III.9 ods. 2 druhom pododseku sa v konaniach podľa tohto článku neuplatňuje.
6. Rozhodnutie prijaté rozhodcovským súdom v súlade s odsekom 4 má iba dočasný účinok a nie je ním dotknuté rozhodnutie rozhodcovského súdu vo veci samej.
7. Pokiaľ sa v rozhodnutí prijatom rozhodcovským súdom v súlade s odsekom 4 tohto článku nestanovuje skorší dátum ukončenia pozastavenia, pozastavenie stráca účinnosť prijatím konečného rozhodnutia podľa článku 21 ods. 2 protokolu.
8. Aby sa predišlo pochybnostiam, na účely tohto článku sa rozumie, že rozhodcovský súd pri posudzovaní príslušných záujmov účastníka konania žiadajúceho o predbežné opatrenia a druhého účastníka konania zohľadňuje záujmy jednotlivcov a hospodárskych subjektov účastníkov konania, no táto úvaha neznamená, že títo jednotlivci alebo hospodárske subjekty získavajú postavenie účastníka konania pred rozhodcovským súdom.
ČLÁNOK III.11
Dôkazy
1. Každý účastník konania poskytne dôkazy o skutočnostiach, na ktorých sa zakladá jeho návrh, resp. vyjadrenie k návrhu.
2. Rozhodcovský súd môže na žiadosť účastníka konania alebo z vlastnej iniciatívy vyžiadať od účastníkov konania relevantné informácie, ktoré považuje za potrebné a vhodné. Rozhodcovský súd stanoví lehotu, v ktorej musia účastníci konania na jeho žiadosť odpovedať.
3. Rozhodcovský súd môže na žiadosť účastníka konania alebo z vlastnej iniciatívy vyhľadávať v akomkoľvek zdroji akékoľvek informácie, ktoré považuje za vhodné. Rozhodcovský súd môže okrem toho vyžiadať stanoviská od expertov, ak to uzná za vhodné a za predpokladu dodržania prípadných podmienok, na ktorých sa dohodli účastníci konania.
4. Akékoľvek informácie, ktoré rozhodcovský súd získal podľa tohto článku, sa sprístupnia účastníkom konania, ktorí môžu rozhodcovskému súdu prekladať pripomienky k týmto informáciám.
5. Rozhodcovský súd prijme vhodné opatrenia na riešenie akýchkoľvek otázok, ktoré položí účastník konania v súvislosti s ochranou osobných údajov, služobným tajomstvom a oprávnenými záujmami dôvernosti, no najprv si vyžiada stanovisko druhého účastníka konania.
6. Rozhodcovský súd rozhoduje o prípustnosti, relevantnosti a sile predložených dôkazov.
ČLÁNOK III.12
Pojednávania
1. Keď sa musí uskutočniť pojednávanie, rozhodcovský súd po porade s účastníkmi konania oznámi účastníkom konania v dostatočnom časovom predstihu dátum, čas a miesto pojednávania.
2. Pojednávania sú verejné, pokiaľ rozhodcovský súd z úradnej moci alebo na žiadosť účastníkov konania nerozhodne zo závažných dôvodov inak.
3. Zápisnicu z každého pojednávania vyhotovuje a podpisuje predseda rozhodcovského súdu. Iba tieto zápisnice sú autentické.
4. Rozhodcovský súd môže rozhodnúť, že sa pojednávanie uskutoční virtuálne v súlade s praxou medzinárodného úradu. Účastníci konania musia byť o tejto praxi včas informovaní. V takýchto prípadoch sa mutatis mutandis uplatňuje odsek 1 a odsek 3.
ČLÁNOK III.13
Omeškanie
1. Ak navrhovateľ nepredložil v lehote stanovenej týmto dodatkom alebo rozhodcovským súdom svoj návrh, pričom to dostatočne neodôvodnil, rozhodcovský súd nariadi ukončenie rozhodcovského konania, pokiaľ neexistujú nevyriešené otázky, v prípade ktorých by mohlo byť potrebné prijať rozhodnutie, a pokiaľ rozhodcovský súd usúdi, že je to vhodné.
Ak odporca nepredložil v lehote stanovenej týmto dodatkom alebo rozhodcovským súdom svoju odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania alebo svoje vyjadrenie k návrhu, pričom to dostatočne neodôvodnil, rozhodcovský súd nariadi pokračovanie konania bez toho, aby toto samotné omeškanie považoval za súhlas s tvrdeniami navrhovateľa.
Druhý pododsek sa uplatňuje aj v prípade, ak navrhovateľ nepredloží vyjadrenie k protinávrhu.
2. Ak sa účastník konania, ktorý bol riadne pozvaný v súlade s článkom III.12 ods. 1, nedostaví na pojednávanie a nepreukáže, že mal na to dostatočný dôvod, rozhodcovský súd môže v rozhodcovskom konaní pokračovať.
3. Ak účastník konania, ktorý bol riadne vyzvaný rozhodcovským súdom o predloženie ďalších dôkazov, nepredloží tieto dôkazy v stanovených lehotách a dostatočne neodôvodní, prečo to neurobil, rozhodcovský súd môže rozhodnúť na základe dôkazov, ktoré má k dispozícii.
ČLÁNOK III.14
Ukončenie konania
1. Ak sa preukáže, že mali účastníci konania primeranú možnosť predložiť svoje argumenty, rozhodcovský súd môže vyhlásiť konanie za ukončené.
2. Ak to považuje za potrebné, rozhodcovský súd môže za výnimočných okolností z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť účastníka konania rozhodnúť o opätovnom začatí konania kedykoľvek pred prijatím svojho rozhodnutia.
KAPITOLA IV
ROZHODNUTIE
ČLÁNOK IV.1
Rozhodnutia
Rozhodcovský súd sa snaží prijímať svoje rozhodnutia na základe konsenzu. Ak sa však ukáže, že prijatie rozhodnutia na základe konsenzu nie je možné, rozhodnutie rozhodcovského súdu sa prijíma väčšinou rozhodcov.
ČLÁNOK IV.2
Forma a účinok rozhodnutia rozhodcovského súdu
1. Rozhodcovský súd môže prijímať samostatné rozhodnutia o rôznych otázkach v rôznom čase.
2. Všetky rozhodnutia sa vydávajú v písomnej podobe a sú v nich uvedené dôvody, na ktorých sa zakladajú. Pre účastníkov konania sú rozhodnutia konečné a záväzné.
3. Rozhodnutie rozhodcovského súdu musí byť podpísané rozhodcami a musí obsahovať dátum prijatia, ako aj miesto rozhodcovského konania. Odpis rozhodnutia s podpismi rozhodcov sa doručí účastníkom konania prostredníctvom medzinárodného úradu.
4. Medzinárodný úrad rozhodnutie rozhodcovského súdu zverejní.
Medzinárodný úrad musí pri zverejňovaní rozhodnutia rozhodcovského súdu dodržiavať príslušné pravidlá o ochrane osobných údajov, služobnom tajomstve a oprávnených záujmoch dôvernosti.
Pravidlá uvedené v druhom pododseku sú rovnaké pre všetky dvojstranné dohody v oblastiach vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, ako aj pre dohodu o zdraví, dohodu o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami a dohodu o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska. Tieto pravidlá na účely protokolu prijíma a aktualizuje spoločný výbor pre bezpečnosť potravín formou rozhodnutia.
5. Účastníci konania bezodkladne vykonajú všetky rozhodnutia rozhodcovského súdu.
6. V prípadoch uvedených v článku 20 ods. 2 protokolu rozhodcovský súd po získaní stanoviska účastníkov konania stanoví v rozhodnutí vo veci samej primeranú lehotu na dosiahnutie súladu so svojím rozhodnutím v súlade s článkom 20 ods. 5 protokolu, pričom zohľadní vnútorné postupy účastníkov konania.
ČLÁNOK IV.3
Rozhodné právo, pravidlá výkladu, mediátor
1. Rozhodné právo pozostáva z protokolu, právnych aktov Únie, na ktoré sa v ňom odkazuje, ako aj z akéhokoľvek iného pravidla medzinárodného práva relevantného pre uplatňovanie týchto nástrojov.
2. Rozhodcovský súd rozhoduje v súlade s pravidlami výkladu uvedenými v článku 17 protokolu.
3. Predchádzajúce rozhodnutia, ktoré boli prijaté orgánom na urovnávanie sporov v súvislosti s primeranosťou kompenzačných opatrení podľa inej dvojstrannej dohody spomedzi tých, ktoré sú uvedené v článku 21 ods. 2 protokolu, sú pre rozhodcovský súd záväzné.
4. Rozhodcovský súd nesmie rozhodovať ako mediátor alebo ex aequo et bono.
ČLÁNOK IV.4
Riešenie na základe vzájomnej dohody alebo iné dôvody na ukončenie konania
1. Účastníci konania sa môžu kedykoľvek vzájomne dohodnúť na riešení svojho sporu. Každé takéto riešenie spoločne oznámia rozhodcovskému súdu. Ak si riešenie vyžaduje, aby bolo schválené podľa príslušných vnútroštátnych postupov niektorého účastníka konania, v oznámení sa uvedie odkaz na túto požiadavku a rozhodcovské konanie sa preruší. Ak sa takéto schvaľovanie nevyžaduje, resp. ak bolo oznámené dokončenie akéhokoľvek takéhoto vnútroštátneho postupu, rozhodcovské konanie sa ukončí.
2. Ak v priebehu konania navrhovateľ písomne informuje rozhodcovský súd, že si neželá pokračovať v konaní, a ak v deň doručenia tejto komunikácie rozhodcovskému súdu odporca ešte neprijal žiadne kroky v konaní, rozhodcovský súd vydá uznesenie, v ktorom sa úradne zaznamená ukončenie konania. Rozhodcovský súd rozhodne o trovách, ktoré musí znášať navrhovateľ, ak sa to javí ako odôvodnené vzhľadom na konanie tohto účastníka konania.
3. Ak pred prijatím rozhodnutia rozhodcovského súdu rozhodcovský súd dospeje k záveru, že pokračovanie v konaní sa stalo bezpredmetným alebo nemožným z iných dôvodov, ako sú dôvody uvedené v odsekoch 1 a 2, rozhodcovský súd informuje účastníkov konania o svojom úmysle vydať uznesenie o ukončení konania.
Prvý pododsek sa neuplatňuje, ak existujú nevyriešené otázky, v prípade ktorých by mohlo byť potrebné prijať rozhodnutie, a pokiaľ rozhodcovský súd rozhodne, že je to vhodné.
4. Rozhodcovský súd odovzdá účastníkom konania odpis uznesenia o ukončení rozhodcovského konania alebo odpis rozhodnutia prijatého na základe dohody medzi účastníkmi konania s podpismi rozhodcov. Na rozhodcovské rozhodnutia, ktoré boli prijaté na základe dohody medzi účastníkmi konania, sa uplatňuje článok IV.2 ods. 2 až 5.
ČLÁNOK IV.5
Oprava rozhodnutia rozhodcovského súdu
1. Do 30 dní od doručenia rozhodnutia rozhodcovského súdu môže účastník konania formou oznámenia adresovaného druhému účastníkovi konania a rozhodcovskému súdu prostredníctvom medzinárodného úradu požiadať rozhodcovský súd, aby opravil v texte prípadné chyby vo výpočte, administratívne alebo typografické chyby alebo akékoľvek chyby alebo opomenutia podobnej povahy. Ak rozhodcovský súd považuje žiadosť za opodstatnenú, opravu vykoná do 45 dní od jej doručenia. Žiadosť nemá odkladný účinok na lehotu stanovenú v článku IV.2 ods. 6.
2. Rozhodcovský súd môže do 30 dní od oznámenia svojho rozhodnutia vykonať opravy uvedené v odseku 1 z vlastnej iniciatívy.
3. Opravy uvedené v odseku 1 tohto článku sa vykonávajú písomne a sú neoddeliteľnou súčasťou rozhodnutia. Uplatňuje sa článok IV.2 ods. 2 až 5.
ČLÁNOK IV.6
Odmeny rozhodcov
1. Odmeny uvedené v článku IV.7 musia byť primerané vzhľadom na zložitosť prípadu, čas, ktorý na ňom strávili rozhodcovia, a všetky ostatné relevantné okolnosti.
2. Vypracuje sa a v prípade potreby aktualizuje zoznam denných náhrad a maximálnych a minimálnych hodín, ktorý je spoločný pre všetky dvojstranné dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, ako aj pre dohodu o zdraví, dohodu o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami a dohodu o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska. Tento zoznam na účely protokolu prijíma a aktualizuje spoločný výbor pre bezpečnosť potravín formou rozhodnutia.
ČLÁNOK IV.7
Trovy
1. Každý účastník konania znáša svoje vlastné trovy konania a polovicu trov rozhodcovského súdu.
2. Rozhodcovský súd stanoví svoje trovy vo svojom rozhodnutí vo veci samej. Tieto trovy zahŕňajú iba:
a) odmeny rozhodcov, ktoré sa uvedú osobitne za každého rozhodcu a ktoré stanoví samotný rozhodcovský súd v súlade s článkom IV.6;
b) cestovné a iné výdavky, ktoré vznikli rozhodcom, a
c) odmeny a výdavky medzinárodného úradu.
3. Trovy uvedené v odseku 2 musia byť primerané vzhľadom na spornú sumu, zložitosť sporu, čas, ktorý nad týmto sporom strávili rozhodcovia a experti vymenovaní rozhodcovským súdom, ako aj všetky ostatné relevantné okolnosti.
ČLÁNOK IV.8
Záloha na trovy
1. Medzinárodný úrad môže na začiatku rozhodcovského konania požiadať účastníkov konania, aby ako zálohu na trovy uvedené v článku IV.7 ods. 2 zložili rovnakú sumu.
2. Medzinárodný úrad môže účastníkov konania počas rozhodcovských konaní požiadať, aby zložili dodatočné zálohy k zálohám uvedeným v odseku 1.
3. Všetky sumy, ktoré skladajú účastníci konania na základe uplatňovania tohto článku, sa uhrádzajú medzinárodnému úradu, ktorý ich použije na úhradu skutočne vzniknutých trov, a to okrem iného najmä odmien vyplácaných rozhodcom a medzinárodnému úradu.
KAPITOLA V
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK V.1
Zmeny
Zmeny tohto dodatku môže prijať spoločný výbor pre bezpečnosť potravín formou rozhodnutia.
Dodatok 2
VÝSADY A IMUNITY
EURÓPSKEHO ÚRADU PRE BEZPEČNOSŤ POTRAVÍN
ČLÁNOK 1
[zodpovedajúci článku 1 protokolu (č. 7)]
Vonkajšie priestory a budovy Európskeho úradu pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) sú nedotknuteľné. Sú vyňaté z domových prehliadok, vymáhania, zabavenia alebo vyvlastnenia. Majetok a aktíva úradu nemôžu byť predmetom akéhokoľvek správneho alebo súdneho výkonu rozhodnutia bez povolenia Súdneho dvora Európskej únie.
ČLÁNOK 2
[zodpovedajúci článku 2 protokolu (č. 7)]
Archívy úradu sú nedotknuteľné.
ČLÁNOK 3
[zodpovedajúci článkom 3 a 4 protokolu (č. 7)]
1. Úrad, jeho aktíva, príjmy a iný majetok sú oslobodené od všetkých priamych daní.
2. Tovar a služby vyvážané do úradu na oficiálne použitie zo Švajčiarska alebo poskytované úradu vo Švajčiarsku nepodliehajú žiadnym nepriamym clám ani daniam.
3. Oslobodenie od DPH sa udelí v prípade, ak skutočná nákupná cena tovaru a služieb uvedená na faktúre alebo na rovnocennom doklade predstavuje najmenej sto švajčiarskych frankov (vrátane dane). Úrad je oslobodený od všetkých ciel, zákazov a obmedzení dovozu a vývozu vo vzťahu k predmetom určeným na ich oficiálne použitie; predmety, ktoré boli takto dovezené, sa vo Švajčiarsku nescudzujú, či už bezplatne alebo za úhradu, s výnimkou prípadov povolených vládou Švajčiarska.
4. Oslobodenie od DPH, spotrebnej dane a akýchkoľvek ďalších nepriamych daní sa udelí formou odpustenia dane po predložení švajčiarskych tlačív určených na tento účel dodávateľovi tovaru alebo služieb.
5. Oslobodenie sa nevzťahuje na dane a poplatky, ktoré výlučne zodpovedajú úhradám za verejnoprospešné služby.
ČLÁNOK 4
[zodpovedajúci článku 5 protokolu (č. 7)]
Úrad požíva vo Švajčiarsku pre svoju úradnú komunikáciu a zasielanie svojich dokumentov rovnaké zaobchádzanie, aké tento štát poskytuje diplomatickým misiám.
Úradná korešpondencia a iná úradná komunikácia úradu nepodlieha cenzúre.
ČLÁNOK 5
[zodpovedajúci článku 6 protokolu (č. 7)]
Preukazy Únie vydávané členom a zamestnancom úradu sú na území Švajčiarska uznávané ako platné cestovné doklady. Tieto preukazy sú úradníkom a ostatným zamestnancom vydávané podľa podmienok stanovených v Služobnom poriadku úradníkov a Podmienkach zamestnávania ostatných zamestnancov Únie 7 .
ČLÁNOK 6
[zodpovedajúci článku 10 protokolu (č. 7)]
Zástupcovia členských štátov Únie, ktorí sa zúčastňujú na činnosti úradu, ich poradcovia a odborníci z príslušnej oblasti požívajú pri výkone svojich povinností a počas svojej cesty do a z miesta konania zasadnutia vo Švajčiarsku obvyklé výsady, imunity a výhody.
ČLÁNOK 7
[zodpovedajúci článku 11 protokolu (č. 7)]
Bez ohľadu na svoju štátnu príslušnosť požívajú úradníci a ostatní zamestnanci úradu na území Švajčiarska:
a) procesno-právnu imunitu vo vzťahu k činnosti, ktorú vykonávajú v rámci svojho úradného postavenia vrátane ich ústnych alebo písomných prejavov, s prihliadnutím na ustanovenia zmlúv týkajúce sa jednak pravidiel určujúcich zodpovednosť úradníkov a ostatných zamestnancov voči Únii a jednak právomoci Súdneho dvora Európskej únie, ktorý rozhoduje o sporoch medzi Úniou a jej úradníkmi a ostatnými zamestnancami. Túto imunitu požívajú i po skončení výkonu svojej funkcie;
b) oslobodenie od imigračných obmedzení alebo prihlasovacej povinnosti cudzincov, spolu so svojimi manželmi, manželkami a závislými rodinnými príslušníkmi;
c) pokiaľ ide o menové alebo devízové predpisy, výhody, aké sú obvykle priznávané úradníkom medzinárodných organizácií;
d) pri nástupe do úradu vo Švajčiarsku právo bez cla doviezť svoj nábytok a zariadenie, ako aj právo tento nábytok a zariadenie bez cla vyviezť späť po skončení výkonu funkcie v danej krajine, a to v oboch prípadoch v súlade s podmienkami, ktoré vláda Švajčiarska považuje za nevyhnutné;
e) právo bez cla doviezť pre svoju osobnú potrebu motorové vozidlo získané v krajine svojho posledného bydliska alebo v krajine, ktorej sú štátnymi príslušníkmi, za podmienok platných na domácom trhu, ako aj v oboch prípadoch ho späť bez cla vyviezť v súlade s podmienkami, ktoré vláda Švajčiarska považuje za nevyhnutné.
ČLÁNOK 8
[zodpovedajúci článku 12 protokolu (č. 7)]
Úradníci a ostatní zamestnanci úradu podliehajú v prospech Únie dani z platov, miezd a požitkov, ktoré im úradu vypláca, v súlade s podmienkami a postupmi stanovenými právom Únie.
Sú oslobodení od švajčiarskych federálnych, kantonálnych a komunálnych daní z platov, miezd a požitkov vyplácaných úradom.
ČLÁNOK 9
[zodpovedajúci článku 13 protokolu (č. 7)]
Pri uplatňovaní dane z príjmu, majetku a dedičstva, ako aj pri uplatňovaní dohovorov o zamedzení dvojitého zdanenia uzavretých medzi Švajčiarskom a členskými štátmi Únie sa na úradníkov a ostatných zamestnancov úradu, ktorí majú výlučne z dôvodu výkonu úloh pre úrad svoj pobyt na území Švajčiarska na účely platenia daní v čase vstupu do služieb úradu, hľadí, a to tak vo Švajčiarsku, ako aj v krajine bydliska na účely platenia daní, ako keby mali svoje bydlisko v tejto druhej krajine, pokiaľ ide o členský štát Únie. Toto ustanovenie sa uplatňuje i na manžela/manželku, pokiaľ nevykonáva žiadnu zárobkovú činnosť, ako aj na deti závislé na osobách uvedených v tomto článku a nachádzajúce sa v ich starostlivosti.
Hnuteľný majetok patriaci osobám uvedeným v prvom odseku, ktorý sa nachádza vo Švajčiarsku, je vo Švajčiarsku vyňatý z dane z dedičstva; na takýto majetok sa na účely posúdenia takejto dane hľadí, ako keby sa nachádzal v krajine bydliska na daňové účely, s výhradou práv tretích krajín a prípadného uplatňovania ustanovení medzinárodných dohovorov o zamedzení dvojitého zdanenia.
Iné bydlisko získané len z dôvodu výkonu povinností v službách inej medzinárodnej organizácie sa pri uplatňovaní ustanovení tohto článku nezohľadní.
ČLÁNOK 10
[zodpovedajúci článku 14 protokolu (č. 7)]
V práve Únie sa stanovuje systém dávok sociálneho zabezpečenia pre úradníkov a ostatných zamestnancov Únie.
Úradníci a ostatní zamestnanci úradu nemusia byť preto členmi švajčiarskeho systému sociálneho zabezpečenia, ak sa na nich vzťahuje systém dávok sociálneho zabezpečenia pre úradníkov a ostatných zamestnancov Únie. Na rodinných príslušníkov zamestnancov úradu, ktorí sú súčasťou ich domácností, sa vzťahuje systém dávok sociálneho zabezpečenia pre úradníkov a ostatných zamestnancov Únie za predpokladu, že nie sú zamestnaní u iného zamestnávateľa, ako je úrad, a za predpokladu, že nepoberajú dávky sociálneho zabezpečenia z členského štátu Únie alebo zo Švajčiarska.
ČLÁNOK 11
[zodpovedajúci článku 15 protokolu (č. 7)]
V práve Únie sa určia kategórie úradníkov a ostatných zamestnancov úradu, na ktorých sa úplne alebo čiastočne vzťahujú ustanovenia článku 7, článku 8 a článku 9.
Mená, platové triedy a adresy úradníkov a ostatných zamestnancov zahrnutých do týchto kategórií sa Švajčiarsku pravidelne oznamujú.
ČLÁNOK 12
[zodpovedajúci článku 17 protokolu (č. 7)]
Výsady, imunity a výhody sa úradníkom a ostatným zamestnancom úradu priznávajú výlučne v záujme úradu.
Úrad je povinný pozbaviť úradníka alebo iného zamestnanca imunity, ktorá mu bola priznaná, ak sa tento úrad domnieva, že takéto pozbavenie imunity nie je v rozpore so záujmami úradu.
ČLÁNOK 13
[zodpovedajúci článku 18 protokolu (č. 7)]
Na účely uplatňovania tohto dodatku úrad spolupracuje so zodpovednými orgánmi Švajčiarska alebo dotknutých členských štátov Únie.
________________
EURÓPSKA KOMISIA
V Bruseli13. 6. 2025
COM(2025) 309 final
PRÍLOHA
k
návrhu rozhodnutia Rady
o uzavretí rozsiahleho balíka dohôd s cieľom konsolidovať, prehĺbiť a rozšíriť dvojstranné vzťahy so Švajčiarskou konfederáciou
DOHODA
MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU
A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU
O ELEKTRINE
EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“,
a
ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA, ďalej len „Švajčiarsko“,
ďalej len „zmluvné strany“,
BERÚC DO ÚVAHY mimoriadne úzku integráciu, ktorá existuje medzi elektrizačnými sústavami Únie a Švajčiarska, ako aj skutočnosť, že Švajčiarsko bolo súčasťou skupiny európskych krajín, ktoré rozvíjali cezhraničný obchod s elektrinou v Európe na základe spolupráce medzi prevádzkovateľmi prenosových sústav s cieľom využívať výhody spoločných zdrojov energie,
BERÚC NA VEDOMIE, že za posledné dve desaťročia bol v Únii vytvorený robustný právny rámec s cieľom vybudovať efektívny vnútorný trh s elektrinou vybavený mechanizmami obchodovania s elektrinou, ako je celoúnijné prepojenie trhu, ktoré nahrádza predchádzajúci rámec spolupráce,
UZNÁVAJÚC, že skutočnosť, že sa vo Švajčiarsku neuplatňujú pravidlá Únie upravujúce obchod s elektrinou a bezpečnosť dodávok, a Švajčiarsko teda nie je zapojené ani do spoločných obchodných systémov, platforiem a koordinačných orgánov, ktoré sa riadia právom Únie, kladie čoraz väčšie výzvy na spoluprácu medzi zmluvnými stranami v oblasti elektrickej energie, ako aj na bezpečnosť ich dodávok, čo vedie k neefektívnostiam trhu, vyšším transakčným nákladom, právnej neistote a nedostatočnej spoľahlivosti pri výmene elektriny, výsledkom čoho sú dodatočné náklady pre odberateľov elektriny,
ZDÔRAZŇUJÚC, že s prihliadnutím na existujúcu fyzicky úzku integráciu švajčiarskej elektrizačnej sústavy do európskej elektrizačnej sústavy sa má touto dohodou posilniť vzájomná spolupráca v odvetví elektrickej energie, umožniť zapojenie Švajčiarska do všetkých obchodných systémov, platforiem a spoločných koordinačných orgánov, ktoré sa riadia právom Únie, podporiť cezhraničné obchodovanie s elektrinou, zvýšiť hospodárska efektívnosť a sociálny blahobyt, posilniť bezpečnosť dodávok, zvýšiť stabilita siete a uľahčiť prechod na energetický systém s nulovou bilanciou emisií skleníkových plynov v Európe do roku 2050, čo bude vzájomne prospešné pre Švajčiarsko aj Úniu,
BERÚC DO ÚVAHY, že účasť Švajčiarska na vnútornom trhu Únie s elektrinou si vyžaduje, aby sa Švajčiarsko integrovalo takým spôsobom, že sa zabezpečia rovnaké práva a povinnosti pre obe zmluvné strany. To si na druhej strane vyžaduje existenciu primeraných pravidiel zaručujúcich rovnaké podmienky v záujme otvorenej a spravodlivej hospodárskej súťaže medzi zmluvnými stranami, ktoré okrem iného zahŕňajú aj príslušné pravidlá týkajúce sa hospodárskej súťaže, životného prostredia a výroby energie z obnoviteľných zdrojov,
BERÚC NA VEDOMIE potrebu úzkej spolupráce medzi zmluvnými stranami a ich orgánmi v záujme správneho výkladu a uplatňovania pravidiel vnútorného trhu s elektrinou a v záujme posilnenia stability regionálnej siete, ako aj bezpečnosti dodávok, a to najmä v časoch energetickej krízy,
ZDÔRAZŇUJÚC, že zmluvné strany v rámci svojej spolupráce podľa tejto dohody pripisujú veľký význam bezpečnosti dodávok elektriny a že kľúčovým účelom tejto dohody je vytvoriť spoľahlivé pravidlá, ktorými sa zaručí, že obe zmluvné strany budú pokračovať vo výmene elektriny na základe jasných pravidiel aj v časoch energetickej krízy, aby sa mohli spoliehať na vzájomný tok elektriny, čím sa znížia náklady pre spotrebiteľov elektriny,
UZNÁVAJÚC, že fyzické dlhodobé cezhraničné rezervácie kapacity obmedzujú zásadu prístupu tretích strán, ktorá sa uplatňuje v rámci pravidiel Únie týkajúcich sa trhu s elektrinou, a že zaobchádzanie s historickými zmluvami o fyzických dlhodobých rezerváciách s tretími krajinami môže vyvolávať zložité právne otázky, by táto dohoda mala poskytnúť právnu istotu, pokiaľ ide o postupné rušenie takýchto rezervácií a režim uplatniteľný v prechodnom období,
BERÚC DO ÚVAHY výhody cezhraničného obchodovania s elektrinou a stimulovania investícií do nákladovo efektívnych, čistých a bezpečných dodávok elektriny v Únii a vo Švajčiarsku,
UZNÁVAJÚC, že verejné vlastníctvo elektrickej infraštruktúry môže byť legitímnou politickou voľbou,
USILUJÚC SA o posilnenie a prehĺbenie účasti Švajčiarska a jeho podnikov na vnútornom trhu Únie, na ktorom sa Švajčiarsko zúčastňuje na základe tejto dohody,
UZNÁVAJÚC, že riadne fungovanie a homogénnosť v oblastiach vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, si vyžaduje, aby medzi švajčiarskymi podnikmi a podnikmi z Únie platili rovnaké podmienky hospodárskej súťaže založené na hmotnoprávnych a procesnoprávnych pravidlách rovnocenných s tými, ktoré sa uplatňujú na vnútornom trhu v súvislosti so štátnou pomocou,
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC autonómiu zmluvných strán a úlohu a právomoci ich inštitúcií a, pokiaľ ide o Švajčiarsko, dodržiavanie zásad vyplývajúcich z jeho ústavného poriadku vrátane priamej demokracie, deľby moci a federalizmu,
KEĎŽE Únia a Švajčiarsko sú viazané mnohými dvojstrannými dohodami, ktoré sa vzťahujú na rôzne oblasti a ktorými sa stanovujú osobitné práva a povinnosti, ktoré sú v určitých ohľadoch podobné tým, ktoré sú stanovené v rámci Únie,
PRIPOMÍNAJÚC, že účelom týchto dvojstranných dohôd je zvýšiť konkurencieschopnosť Európy a vytvoriť užšie hospodárske väzby medzi zmluvnými stranami na základe rovnosti, reciprocity a všeobecnej rovnováhy ich výhod, práv a povinností,
ODHODLANÉ posilniť a prehĺbiť účasť Švajčiarska na vnútornom trhu Únie na základe rovnakých pravidiel, aké sa uplatňujú na vnútorný trh, a zároveň zachovať svoju nezávislosť a nezávislosť svojich inštitúcií a, pokiaľ ide o Švajčiarsko, dodržiavať zásady vyplývajúce z priamej demokracie, federalizmu a odvetvovej povahy jeho účasti na vnútornom trhu,
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC, že právomoc Švajčiarskeho najvyššieho federálneho súdu a všetkých ostatných švajčiarskych súdov, ako aj súdov členských štátov a Súdneho dvora Európskej únie vykladať túto dohodu v konkrétnych prípadoch je zachovaná,
UVEDOMUJÚC SI potrebu zabezpečovať tak v súčasnosti, ako aj v budúcnosti jednotnosť v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje,
SA DOHODLI TAKTO:
ČASŤ I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 1
Účel
1. Účelom tejto dohody je umožniť účasť Švajčiarska na vnútornom trhu Únie s elektrinou zabezpečením jednotného uplatňovania pravidiel vnútorného trhu s elektrinou, ktoré sa v prípade potreby upravia podľa podmienok stanovených v tejto dohode.
2. V tejto súvislosti je cieľom tejto dohody:
a) zaručiť, aby mali všetci účastníci trhu rovnaký prístup tak na únijný, ako aj na švajčiarsky trh s elektrinou, čo znamená aj prístup do spoločných systémov obchodovania, platforiem a koordinačných orgánov;
b) podporovať cezhraničný obchod s elektrinou, ktorý bude vzájomne prospešný pre Úniu aj Švajčiarsko, a to okrem iného aj prostredníctvom lepšieho prideľovania a riadenia kapacity prenosovej sústavy, najmä pokiaľ ide o spojovacie vedenia;
c) zabezpečiť stabilitu regionálnej elektrickej siete a stabilitu pripojenia švajčiarskej elektrizačnej sústavy do prepojenej sústavy Únie;
d) zabezpečiť vysoký stupeň bezpečnosti dodávok;
e) zaručiť integritu a transparentnosť veľkoobchodného trhu s elektrinou;
f) zvyšovať a podporovať podiel elektriny vyrobenej z obnoviteľných zdrojov energie a zaručiť vysokú úroveň ochrany životného prostredia v odvetví elektrickej energie s cieľom uľahčiť prechod na energetický systém s nulovou bilanciou emisií skleníkových plynov v Európe do roku 2050;
g) zintenzívniť spoluprácu medzi zmluvnými stranami, ich príslušnými regulačnými orgánmi a prevádzkovateľmi v odvetví elektrickej energie.
ČLÁNOK 2
Rozsah pôsobnosti
1. Táto dohoda sa uplatňuje na odvetvie elektrickej energie, pokiaľ ide o výrobu elektriny, jej prenos, jej distribúciu, obchodovanie s ňou a jej dodávku.
2. Táto dohoda sa uplatňuje aj na záležitosti, ktoré s odvetvím elektrickej energie priamo súvisia, ako sa stanovuje v tejto dohode.
ČLÁNOK 3
Nediskriminácia
Zmluvné strany sa zaväzujú, že pri uplatňovaní tejto dohody nepristúpia k diskriminačným opatreniam.
ČASŤ II
PRAVIDLÁ TÝKAJÚCE SA ÚČASTI NA VNÚTORNOM TRHU S ELEKTRINOU
ČLÁNOK 4
Pravidlá platné pre odvetvie elektrickej energie
Švajčiarsko uplatňuje právne akty vzťahujúce sa na odvetvie elektrickej energie, ktoré sú stanovené v prílohe I.
ČLÁNOK 5
Švajčiarsky prevádzkovateľ prenosovej sústavy
1. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia o oddelení prevádzkovateľov prenosových sústav (ďalej len „PPS“) uvedené v právnych aktoch stanovených v prílohe I, sa žiadne ustanovenie tejto dohody nesmie vykladať tak, že bráni švajčiarskym verejným subjektom, ako sú kantóny a obce, aby mali priamy alebo nepriamy väčšinový podiel v prevádzkovateľovi švajčiarskej prenosovej sústavy.
2. Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni spoločnostiam pôsobiacim v odvetví elektrickej energie v tom, aby mali priamy alebo nepriamy väčšinový podiel vo švajčiarskom PPS v medziach ustanovení o oddelení PPS, ktoré sú uvedené v právnych aktoch stanovených v prílohe I.
ČLÁNOK 6
Švajčiarski prevádzkovatelia distribučných sústav
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia o oddelení prevádzkovateľov distribučných sústav uvedené v právnych aktoch stanovených v prílohe I, sa žiadne ustanovenie tejto dohody nesmie vykladať tak, že bráni švajčiarskym verejným subjektom, ako sú kantóny alebo obce, v tom, aby:
a) úplne vlastnili švajčiarskych prevádzkovateľov distribučných sústav alebo v nich mali priamy alebo nepriamy väčšinový podiel;
b) svojich prevádzkovateľov sietí a subjekty na výrobu alebo dodávku organizovali podľa verejného práva.
ČLÁNOK 7
Švajčiarska univerzálna služba
1. Žiadne ustanovenie tejto dohody sa nesmie vykladať tak, že bráni Švajčiarsku v tom, aby prijalo opatrenia na ochranu spotrebiteľa, ktorými sa zabezpečuje právo domácností a podnikov pod určitou hranicou spotreby využívať univerzálnu službu vrátane služieb dodávateľa poslednej inštancie v súlade s ustanoveniami právnych aktov stanovených v prílohe I.
2. Táto dohoda sa nesmie vykladať tak, že bráni cenovej regulácii univerzálnej služby v súlade s ustanoveniami právnych aktov stanovených v prílohe I.
ČLÁNOK 8
Prechodný režim pre existujúce dlhodobé rezervácie kapacity
na spojovacích vedeniach na švajčiarskych hraniciach
1. Aby sa zabezpečil súlad so zásadou nediskriminačného prístupu k sieti, existujúce dlhodobé rezervácie kapacity v prípade elektriny na spojovacích vedeniach medzi Švajčiarskom a Francúzskom, ktoré boli identifikované v zmluvách uzavretých pred 1. januárom 2002, ktoré sú uvedené v oddiele B prílohy II, sa zrušia nadobudnutím platnosti tejto dohody. Držiteľom týchto zmlúv sa poskytne finančná kompenzácia na prechodné obdobie, ktoré sa skončí uplynutím siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, no nie na dlhšie obdobie, ako do dátumu skončenia platnosti príslušnej existujúcej zmluvy uvedenej v oddiele B prílohy II, ak sa táto zmluva skončí skôr. Zmeny zmlúv uvedených v oddiele B prílohy II nemajú vplyv na rušenie dlhodobých rezervácií kapacity ani na prechodné obdobie.
2. V oddiele A prílohy II sa stanovujú zásady finančnej kompenzácie a úlohy národných regulačných orgánov (ďalej len „NRO“) v súvislosti s kompenzáciou a jej financovaním.
3. Pokiaľ ide o rezervácie kapacity v cezhraničných vodných elektrárňach, v prípade rezervácie menšieho objemu kapacity nepresahujúceho 65 MW, ako sa uvádza v oddiele C prílohy II, sa bez ohľadu na odsek 1 táto rezervácia zachová počas prechodného obdobia, ktoré sa skončí uplynutím 15 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, no nie dlhšie ako do dátumu skončenia platnosti príslušnej existujúcej koncesie, ak sa koncesia skončí skôr, a následne sa táto rezervácia zruší.
ČLÁNOK 9
Bezpečnosť dodávok a zásoby
1. Zmluvné strany v rámci svojej spolupráce podľa tejto dohody pripisujú veľký význam bezpečnosti dodávok elektriny. S cieľom zabezpečiť fungujúce trhy s elektrinou a aby toky elektriny smerovali tam, kde je to najviac potrebné, cezhraničné spojovacie vedenia musia zostať otvorené v súlade s touto dohodou, a to aj v časoch krízy dodávok elektriny. Obzvlášť v prípade kríz dodávok elektriny sa treba vyhýbať opatreniam ohrozujúcim bezpečnosť dodávok elektriny, a to najmä intervenciám, ako sú neprimerané obmedzenia cezhraničných tokov elektriny.
2. S cieľom zaistiť bezpečnosť dodávok elektriny môže Švajčiarsko prijať potrebné, primerané a nenarúšajúce opatrenia, a to najmä tak, že si vytvorí a udržiava zásoby elektriny v rozsahu, v akom sú zlučiteľné s touto dohodou.
3. Pri posudzovaní primeranosti svojich vnútroštátnych zdrojov môže Švajčiarsko vychádzať z predpokladov, ktoré zohľadňujú osobitosti vnútroštátneho dopytu po elektrine a jej ponuky, čo zahŕňa aj osobitosti vyplývajúce zo skutočnosti, že Švajčiarsko nie je členským štátom Únie, alebo z prvkov, ktoré môžu byť obzvlášť relevantné z hľadiska bezpečnosti dodávok vo Švajčiarsku, ako je znížená dostupnosť jadrovej energie a plynu na výrobu elektriny v susedných krajinách, za predpokladu, že sa tieto obavy zohľadnia primeraným a uvážlivým spôsobom.
4. S cieľom zabezpečiť účinnosť pravidiel štátnej pomoci na podporu primeranosti výroby energie podľa tejto dohody a s cieľom zohľadniť nové možnosti výmeny elektriny na základe záväzných pravidiel po nadobudnutí platnosti tejto dohody nesmie štátna pomoc, ktorá bola poskytnutá na podporu primeranosti zásob pred nadobudnutím platnosti tejto dohody a nie je zlučiteľná s touto dohodou, trvať dlhšie ako šesť rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
ČLÁNOK 10
Účasť Švajčiarska v inštitúciách a iných subjektoch
1. Švajčiarsko a príslušní švajčiarski aktéri sa podieľajú na činnosti inštitúcií, výborov, regiónov, schém, platforiem, iniciatív a iných podobných subjektov, ktoré sú relevantné podľa tejto dohody.
2. Konkrétne:
a) švajčiarsky NRO sa podieľa na činnosti Agentúry pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky (ďalej len „agentúra ACER“);
b) švajčiarsky PPS sa podieľa na činnosti Európskej siete prevádzkovateľov prenosových sústav pre elektrinu (ďalej len „ENTSO-E“);
c) švajčiarski prevádzkovatelia distribučných sústav sa podieľajú na činnosti Európskeho subjektu prevádzkovateľov distribučných sústav (ďalej len „subjekt PDS EÚ“).
3. Podrobné informácie o účasti Švajčiarska sú stanovené v prílohách.
ČLÁNOK 11
Využívanie zdrojov energie a vlastníctvo zariadení na výrobu energie
1. Švajčiarsko si zachováva právo určovať podmienky využívania svojich zdrojov energie vrátane využívania vodnej energie, pokiaľ je to v medziach príslušných uplatniteľných právnych predpisov podľa tejto dohody, ako aj právo na vlastnú voľbu medzi rôznymi zdrojmi energie a vlastnú voľbu všeobecnej štruktúry svojho zásobovania energiou.
2. Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni tomu, aby zariadenia na výrobu energie vrátane vodných elektrární, boli vo vlastníctve verejných subjektov, pokiaľ je to v medziach príslušných uplatniteľných právnych predpisov o elektrine.
ČASŤ III
ŠTÁTNA POMOC
ČLÁNOK 12
Ciele ustanovení o štátnej pomoci
1. Cieľom tejto časti je zabezpečiť rovnaké podmienky hospodárskej súťaže medzi podnikmi z Únie a Švajčiarska v oblastiach vnútorného trhu, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tejto dohody, a zaručiť riadne fungovanie vnútorného trhu stanovením hmotnoprávnych a procesnoprávnych pravidiel štátnej pomoci.
2. Touto časťou a jej prílohami sa nemení ani rozsah pôsobnosti, ani ciele tejto dohody.
ČLÁNOK 13
Štátna pomoc
1. Ak sa v tejto dohode nestanovuje inak, akákoľvek pomoc poskytovaná Švajčiarskom alebo členskými štátmi Únie alebo akoukoľvek inou formou zo štátnych zdrojov, ktorá narúša hospodársku súťaž alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže tým, že zvýhodňuje určité podniky alebo výrobu určitých druhov tovaru, je nezlučiteľná s riadnym fungovaním vnútorného trhu, pokiaľ má vplyv na obchod medzi zmluvnými stranami v rozsahu pôsobnosti tejto dohody.
2. S riadnym fungovaním vnútorného trhu je zlučiteľná:
a) pomoc sociálnej povahy poskytovaná jednotlivým spotrebiteľom za predpokladu, že sa poskytuje bez diskriminácie vo vzťahu k pôvodu výrobkov;
b) pomoc určená na náhradu škody spôsobenej prírodnými katastrofami alebo mimoriadnymi udalosťami;
c) opatrenia stanovené v oddiele A prílohy III.
3. Za zlučiteľnú s riadnym fungovaním vnútorného trhu možno považovať:
a) pomoc na podporu hospodárskeho rozvoja oblastí s mimoriadne nízkou životnou úrovňou alebo s mimoriadne vysokou nezamestnanosťou;
b) pomoc na podporu vykonávania dôležitého projektu spoločného európskeho záujmu alebo spoločného záujmu zmluvných strán alebo na nápravu vážnej poruchy fungovania v hospodárstve členského štátu Únie alebo Švajčiarska;
c) pomoc na rozvoj určitých hospodárskych činností alebo určitých hospodárskych oblastí, za predpokladu, že táto podpora nepriaznivo neovplyvní podmienky obchodu tak, že by to bolo v rozpore so záujmom zmluvných strán;
d) pomoc na podporu kultúry a zachovania kultúrneho dedičstva, ak takáto pomoc neovplyvňuje podmienky obchodovania a hospodárskej súťaže v rozsahu, ktorý odporuje záujmu zmluvných strán;
e) kategórie pomoci stanovené v oddiele B prílohy III.
4. Pomoc poskytnutá v súlade s oddielom C prílohy III sa považuje za zlučiteľnú s riadnym fungovaním vnútorného trhu a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 14.
5. Pomoc poskytnutá podnikom povereným poskytovaním služieb všeobecného hospodárskeho záujmu alebo podnikom, ktoré majú povahu fiškálneho monopolu, podlieha pravidlám obsiahnutým v tejto dohode, za predpokladu, že uplatňovanie týchto pravidiel neznemožňuje právne alebo v skutočnosti plniť určité úlohy, ktoré im boli zverené. Rozvoj obchodu nesmie byť ovplyvnený v takom rozsahu, aby to bolo v rozpore so záujmom zmluvných strán.
6. Táto časť sa na pomoc neuplatňuje, ak suma poskytnutá jedinému podniku na činnosti patriace do rozsahu pôsobnosti tejto dohody predstavuje pomoc de minimis, ako sa stanovuje v oddiele D prílohy III.
7. Spoločný výbor zriadený článkom 25 tejto dohody (ďalej len „spoločný výbor“) môže rozhodnúť o aktualizácii oddielov A a B prílohy III špecifikovaním opatrení, ktoré sú zlučiteľné s riadnym fungovaním vnútorného trhu, alebo kategórií pomoci, ktoré možno považovať za zlučiteľné s riadnym fungovaním vnútorného trhu.
ČLÁNOK 14
Dohľad
1. Únia v súlade s rozdelením právomocí medzi Úniou a jej členskými štátmi a Švajčiarsko v súlade so svojou ústavnou hierarchiou právomocí dohliadajú na účely článku 12 na uplatňovanie pravidiel štátnej pomoci na svojich územiach v súlade s touto časťou.
2. Na účely vykonávania tejto časti Únia zachová systém dohľadu nad štátnou pomocou v súlade s článkami 93, 106, 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ďalej len „ZFEÚ“) doplnenej právnymi aktmi Únie v oblasti štátnej pomoci a právnymi aktmi Únie týkajúcimi sa štátnej pomoci v odvetví elektrickej energie uvedenými v oddiele A bode 1 prílohy IV.
3. Na účely vykonávania tejto časti Švajčiarsko do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody zriadi a zachová systém dohľadu nad štátnou pomocou, ktorým sa bude neustále zabezpečovať taká úroveň dohľadu a presadzovania, ktorá je rovnocenná s úrovňou uplatňovanou v Únii, ako sa stanovuje v odseku 2, vrátane:
a) nezávislého orgánu dohľadu a
b) postupov na zabezpečenie preskúmania zlučiteľnosti pomoci s riadnym fungovaním vnútorného trhu orgánom dohľadu, čo zahŕňa:
i) predchádzajúcu notifikáciu plánovanej pomoci orgánu dohľadu;
ii) posúdenie notifikovanej pomoci orgánom dohľadu a jeho právomoc preskúmať nenotifikovanú pomoc;
iii) napadnutie pomoci, ktorú orgán dohľadu považuje za nezlučiteľnú s riadnym fungovaním vnútorného trhu, pred príslušným súdnym orgánom s odkladným účinkom od momentu, keď je skutok napadnuteľný, a
iv) vymáhanie poskytnutej pomoci, ktorá sa považuje za nezlučiteľnú s riadnym fungovaním vnútorného trhu, vrátane úrokov.
4. V súlade s ústavnou hierarchiou právomocí Švajčiarska sa odsek 3 písm. b) body iii) a iv) neuplatňuje na akty Švajčiarskeho federálneho zhromaždenia ani na akty Švajčiarskej federálnej rady.
5. Ak švajčiarsky orgán dohľadu nemôže napadnúť pomoc Švajčiarskeho federálneho zhromaždenia alebo Švajčiarskej federálnej rady pred súdnym orgánom vzhľadom na obmedzenia svojej právomoci podľa švajčiarskeho ústavného poriadku, napadne uplatnenie tejto pomoci inými orgánmi vo všetkých jednotlivých prípadoch. Ak súdny orgán zistí, že je táto pomoc nezlučiteľná s riadnym fungovaním vnútorného trhu, príslušné švajčiarske súdne a správne orgány zohľadnia toto zistenie pri posudzovaní toho, či sa má táto pomoc uplatniť v prípade, ktorý im bol predložený.
ČLÁNOK 15
Existujúca pomoc
1. Článok 14 ods. 3 písm. b) sa neuplatňuje na existujúcu pomoc, ktorá zahŕňa aj schémy pomoci a individuálnu pomoc.
2. Existujúca pomoc zahŕňa na účely tejto dohody pomoc poskytnutú pred nadobudnutím platnosti tejto dohody a do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
3. Do 12 mesiacov od dátumu zriadenia systému dohľadu podľa článku 14 ods. 3 musí orgán dohľadu získať prehľad o existujúcich schémach pomoci v rozsahu pôsobnosti tejto dohody, ktoré sú ešte stále platné, a musí tieto schémy prima facie posúdiť na základe kritérií stanovených v článku 13.
4. Všetky existujúce schémy pomoci vo Švajčiarsku podliehajú neustálemu preskúmavaniu orgánom dohľadu z hľadiska ich zlučiteľnosti s riadnym fungovaním vnútorného trhu podľa odsekov 5, 6 a 7.
5. Ak sa orgán dohľadu domnieva, že existujúca schéma pomoci nie je alebo už prestala byť zlučiteľná s riadnym fungovaním vnútorného trhu, informuje príslušné orgány o povinnosti dodržiavať ustanovenia tejto časti. Ak sa takáto schéma pomoci zmení alebo ukončí, príslušné orgány o tom musia informovať orgán dohľadu.
6. Ak opatrenia, ktoré prijali príslušné orgány na zabezpečenie zlučiteľnosti schémy pomoci s riadnym fungovaním vnútorného trhu, považuje orgán dohľadu za vhodné, musí tieto opatrenia uverejniť.
7. Ak sa orgán dohľadu domnieva, že schéma pomoci je naďalej nezlučiteľná s riadnym fungovaním vnútorného trhu, bez ohľadu na odsek 1 tohto článku uverejní svoje posúdenie a napadne uplatňovanie uvedenej schémy pomoci vo všetkých jednotlivých prípadoch v súlade s článkom 14 ods. 3 písm. b) bodom iii) a článkom 14 ods. 5.
8. Ak sa existujúca schéma pomoci zmení tak, že ovplyvní zlučiteľnosť pomoci s riadnym fungovaním vnútorného trhu, na účely tejto časti sa musí táto pomoc považovať za novú pomoc, a preto sa na ňu vzťahuje článok 14 ods. 3 písm. b).
ČLÁNOK 16
Transparentnosť
1. Zmluvné strany zaručia transparentnosť v súvislosti s pomocou, ktorá bola poskytnutá na ich území. V prípade Únie sa transparentnosť zakladá na hmotnoprávnych a procesnoprávnych pravidlách, ktoré sa uplatňujú v Únii na štátnu pomoc v rozsahu pôsobnosti tejto dohody. V prípade Švajčiarska sa transparentnosť zakladá na hmotnoprávnych a procesnoprávnych pravidlách rovnocenných s tými, ktoré sa uplatňujú v Únii na štátnu pomoc v rozsahu pôsobnosti tejto dohody.
2. Každá zmluvná strana zabezpečí vo vzťahu k svojmu územiu a pokiaľ nie je v tejto časti stanovené inak uverejnenie:
a) poskytnutej pomoci;
b) stanovísk alebo rozhodnutí jej orgánov dohľadu;
c) rozhodnutí príslušných súdnych orgánov o zlučiteľnosti pomoci s riadnym fungovaním vnútorného trhu a
d) usmernení a oznámení uplatňovaných jej orgánmi dohľadu.
ČLÁNOK 17
Podmienky spolupráce
1. Zmluvné strany spolupracujú a vymieňajú si informácie o štátnej pomoci v súlade so svojimi príslušnými právnymi predpismi a dostupnými zdrojmi.
2. Na účely jednotného vykonávania, uplatňovania a výkladu hmotnoprávnych pravidiel štátnej pomoci a ich harmonizovaného rozvoja:
a) zmluvné strany spolupracujú a vzájomne sa konzultujú, pokiaľ ide o príslušné usmernenia a oznámenia uvedené v oddiele B prílohy IV, a
b) orgány dohľadu zmluvných strán uzavrú dohody o pravidelnej výmene informácií vrátane informácií o dôsledkoch uplatňovania pravidiel na existujúcu pomoc.
ČLÁNOK 18
Konzultácie
1. Na žiadosť zmluvnej strany sa medzi zmluvnými stranami vedú v rámci spoločného výboru konzultácie o otázkach týkajúcich sa vykonávania tejto časti.
2. V prípade, že dôjde k vývoju v súvislosti s dôležitými záujmami zmluvnej strany, ktorý môže ovplyvniť fungovanie tejto časti, sa spoločný výbor na žiadosť zmluvnej strany stretne na primerane vysokej úrovni do 30 dní od tejto žiadosti, aby záležitosť prediskutoval.
ČLÁNOK 19
Začlenenie právnych aktov týkajúcich sa štátnej pomoci
1. Bez ohľadu na článok 27, na účely článku 13 ods. 4 a 6 a článku 14 ods. 2 a 3 a s cieľom zaručiť právnu istotu a homogénnosť práva v oblastiach vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje na základe tejto dohody, Švajčiarsko a Únia zabezpečia, aby sa právne akty Únie prijaté v oblastiach, na ktoré sa vzťahujú oddiely C a D prílohy III, ako aj oddiel A prílohy IV, začlenili čo možno najskôr po ich prijatí do uvedených príloh.
2. Keď Únia prijíma právny akt v oblasti, na ktorú sa vzťahujú oddiely C a D prílohy III alebo oddiel A prílohy IV, informuje o tom čo možno najskôr Švajčiarsko prostredníctvom spoločného výboru. Spoločný výbor povedie výmenu stanovísk na túto tému na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán.
3. Spoločný výbor koná v súlade s odsekom 1 a čo možno najskôr prijme rozhodnutie s cieľom zmeniť oddiely C a D prílohy III, ako aj oddiel A prílohy IV vrátane potrebných úprav.
4. S výhradou článku 28 nadobúdajú rozhodnutia spoločného výboru podľa odseku 3 tohto článku účinnosť okamžite, ale za žiadnych okolností nie pred dátumom, od ktorého sa v Únii začne uplatňovať zodpovedajúci právny akt Únie.
ČASŤ IV
OBLASTI SÚVISIACE S TRHOM S ELEKTRINOU
ČLÁNOK 20
Životné prostredie
1. Zmluvné strany zabezpečia vysokú úroveň ochrany životného prostredia v odvetví elektrickej energie.
2. Švajčiarsko zabezpečí vysokú úroveň ochrany životného prostredia v súlade s článkom 27 ods. 3 a prílohou V.
ČLÁNOK 21
Energie z obnoviteľných zdrojov
1. Zmluvné strany spolupracujú v oblasti energií z obnoviteľných zdrojov, najmä pokiaľ ide o ich zavádzanie a podporovanie.
2. Zmluvné strany sa zaväzujú zvýšiť podiel energie z obnoviteľných zdrojov vo svojich energetických systémoch. Švajčiarsko uplatňuje právne akty o obnoviteľných zdrojoch energie, ktoré sú stanovené v prílohe VI, a predovšetkým vytýči náležitý orientačný cieľ v oblasti energie z obnoviteľných zdrojov.
3. Zmluvné strany sa snažia urýchliť svoje postupy plánovania a vydávania povolení.
ČLÁNOK 22
Spolupráca v oblasti infraštruktúry
1. Zmluvné strany spolupracujú s cieľom uľahčiť včasný rozvoj a interoperabilitu elektrickej infraštruktúry spájajúcej ich územia.
2. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa pre jej elektrizačné prenosové sústavy vypracovali, uverejnili a pravidelne aktualizovali plány rozvoja siete.
3. Na účely potenciálnej kvalifikácie švajčiarskych infraštruktúrnych projektov ako projektov spoločného záujmu podľa článku 2 ods. 1 a článku 4 ods. 2 písm. e) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2022/869 1 sa v prípade Švajčiarska predpokladá vysoká úroveň konvergencie politického rámca. Švajčiarsko umožní podobný harmonogram pre zrýchlené vykonávanie a ďalšie politické podporné opatrenia, ako sa stanovuje v uvedenom nariadení.
ČASŤ V
INŠTITUCIONÁLNE USTANOVENIA
KAPITOLA 1
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 23
Ciele inštitucionálnych ustanovení
1. Cieľom tejto časti je zaručiť zmluvným stranám a hospodárskym subjektom a jednotlivcom väčšiu právnu istotu, rovnaké zaobchádzanie a rovnaké podmienky v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tejto dohody.
2. Táto časť poskytuje na tento účel inštitucionálne riešenia, ktoré uľahčujú priebežné a vyvážené posilňovanie hospodárskych vzťahov medzi zmluvnými stranami. V tejto časti sa s prihliadnutím na zásady medzinárodného práva a bez toho, aby sa menil rozsah pôsobnosti alebo ciele tejto dohody, stanovujú najmä inštitucionálne riešenia pre túto dohodu, ktoré sú spoločné pre dvojstranné dohody, ktoré sa uzavreli alebo sa majú uzavrieť v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, pričom ide najmä o:
a) postup zosúladenia dohody s právnymi aktmi Únie relevantnými pre túto dohodu;
b) jednotný výklad a uplatňovanie tejto dohody a právnych aktov Únie, na ktoré sa v tejto dohode odkazuje;
c) dohľad nad touto dohodou a jej uplatňovanie a
d) urovnávanie sporov v súvislosti s touto dohodou.
ČLÁNOK 24
Dvojstranné dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu,
na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje
1. Existujúce a budúce dvojstranné dohody medzi Úniou a Švajčiarskom v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, sa považujú za koherentný celok, ktorý zabezpečuje rovnováhu práv a povinností medzi Úniou a Švajčiarskom.
2. Táto dohoda je dvojstrannou dohodou v oblasti týkajúcej sa vnútorného trhu, na ktorej sa Švajčiarsko zúčastňuje.
ČLÁNOK 25
Spoločný výbor
1. Týmto sa zriaďuje spoločný výbor. Spoločný výbor je zložený zo zástupcov zmluvných strán.
2. Spoločnému výboru spolupredsedá zástupca Únie so zástupcom Švajčiarska.
3. Spoločný výbor:
a) zabezpečuje riadne fungovanie a účinné spravovanie a uplatňovanie tejto dohody;
b) poskytuje fórum na vzájomné konzultácie a priebežnú výmenu informácií medzi zmluvnými stranami, najmä s cieľom nájsť riešenie v prípade akýchkoľvek problémov s výkladom alebo uplatňovaním tejto dohody alebo právneho aktu Únie, na ktorý sa v tejto dohode odkazuje, v súlade s článkom 32;
c) vydáva zmluvným stranám odporúčania v záležitostiach týkajúcich sa tejto dohody;
d) prijíma rozhodnutia v prípadoch, ktoré sú výslovne stanovené v tejto dohode, a
e) vykonáva akúkoľvek inú právomoc, ktorá mu bola udelená touto dohodou.
4. V prípade zmeny článkov 1 až 6, článkov 10 až 15, článku 17 alebo 18 Protokolu (č. 7) o výsadách a imunitách Európskej únie, ktorý je pripojený k Zmluve o fungovaní Európskej únie [ďalej len „protokol (č. 7)“], spoločný výbor zodpovedajúcim spôsobom zmení dodatok k prílohe I.
5. Spoločný výbor koná na základe konsenzu.
Rozhodnutia sú pre zmluvné strany záväzné a zmluvné strany musia prijať všetky potrebné opatrenia na ich vykonanie.
6. Spoločný výbor zasadá aspoň raz ročne striedavo v Bruseli a Berne, pokiaľ spolupredsedovia nerozhodnú inak. Zasadá aj na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany. Spolupredsedovia sa môžu dohodnúť, že zasadnutie spoločného výboru sa uskutoční prostredníctvom videokonferencie alebo telekonferencie.
7. Spoločný výbor prijme svoj rokovací poriadok a podľa potreby ho aktualizuje.
8. Spoločný výbor sa môže rozhodnúť zriadiť pracovnú skupinu alebo skupinu expertov, ktorá mu môže pomáhať pri plnení jeho úloh.
KAPITOLA 2
ZOSÚLADENIE TEJTO DOHODY S PRÁVNYMI AKTMI ÚNIE
ČLÁNOK 26
Účasť na vypracúvaní právnych aktov Únie („proces rozhodovania“)
1. Keď Európska komisia (ďalej len „Komisia“) v súlade so ZFEÚ vypracúva návrh právneho aktu Únie v oblasti, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda, informuje o tom Švajčiarsko a so švajčiarskymi expertmi vedie neformálne konzultácie rovnako, ako keď pri vypracúvaní svojich návrhov žiada o stanoviská expertov z členských štátov Únie.
Na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany sa v rámci spoločného výboru uskutoční predbežná výmena stanovísk.
V dôležitých momentoch fázy predchádzajúcej prijatiu právneho aktu Úniou sa medzi zmluvnými stranami na žiadosť ktorejkoľvek z nich opätovne vedú vzájomné konzultácie v rámci spoločného výboru formou kontinuálneho procesu informovania a konzultovania.
2. Keď Komisia v súlade so ZFEÚ pripravuje delegované akty týkajúce sa základných aktov práva Únie v oblasti, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda, zabezpečí, aby sa Švajčiarsko čo možno najviac zapojilo do prípravy návrhov, a so švajčiarskymi expertmi vedie konzultácie na rovnakom základe, ako keď vedie konzultácie s expertmi z členských štátov Únie.
3. Keď Európska komisia v súlade so ZFEÚ pripravuje vykonávacie akty týkajúce sa základných aktov práva Únie v oblasti, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda, zabezpečí, aby sa Švajčiarsko čo možno najviac zapojilo do prípravy návrhov, ktoré sa majú predložiť výborom pomáhajúcim Komisii pri výkone jej vykonávacích právomocí, a so švajčiarskymi expertmi vedie konzultácie na rovnakom základe, ako keď vedie konzultácie s expertmi z členských štátov Únie.
4. Do práce výborov, na ktorú sa nevzťahujú odseky 2 a 3, sú švajčiarski experti zapájaní, pokiaľ je to potrebné na riadne fungovanie tejto dohody. Spoločný výbor vypracuje a aktualizuje zoznam týchto výborov a prípadne iných výborov s podobnými charakteristikami.
5. Na právne akty Únie, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti výnimky uvedenej v článku 27 ods. 8, alebo na ustanovenia takýchto právnych aktov sa tento článok neuplatňuje.
ČLÁNOK 27
Začlenenie právnych aktov Únie
1. S cieľom zaručiť právnu istotu a homogénnosť práva v oblasti týkajúcej sa vnútorného trhu, na ktorej sa Švajčiarsko zúčastňuje na základe tejto dohody, Švajčiarsko a Únia zabezpečia, aby sa právne akty Únie prijaté v oblasti, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda, začlenili do tejto dohody čo možno najskôr po ich prijatí.
2. Právne akty Únie začlenené do príloh I a VI v súlade s odsekom 5 sa svojím začlenením do tejto dohody stávajú súčasťou právneho poriadku Švajčiarska s výhradou prípadných úprav, o ktorých rozhodne spoločný výbor.
3. Švajčiarsko s uplatniteľnosťou v odvetví elektrickej energie prijme alebo zachová ustanovenia stanovujúce požiadavky, ktorými sa zabezpečuje aspoň rovnaká úroveň ochrany životného prostredia, ako je úroveň stanovená v právnych aktoch Únie začlenených do prílohy V v súlade s odsekom 5. Na ustanovenia švajčiarskeho práva, ktoré boli prijaté alebo zachované v súlade s týmto odsekom, sa nemožno odvolávať s cieľom obmedziť voľný prístup tovaru a služieb z Únie, ktoré spĺňajú požiadavky stanovené v právnych aktoch Únie uvedených v prílohe V, na švajčiarsky trh.
4. Keď Únia prijíma právny akt v oblasti, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda, informuje o tom čo možno najskôr Švajčiarsko prostredníctvom spoločného výboru. Spoločný výbor povedie výmenu stanovísk na túto tému na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán.
5. Spoločný výbor koná v súlade s odsekom 1 a čo možno najskôr prijme rozhodnutie s cieľom zmeniť prílohy I, V a VI k tejto dohode vrátane potrebných úprav.
6. Bez toho, aby boli dotknuté odseky 1 a 2, môže spoločný výbor, ak je to potrebné na zabezpečenie koherentnosti tejto dohody s prílohami I, V a VI zmenenými podľa odseku 5, navrhnúť zmluvným stranám na schválenie revíziu tejto dohody v súlade s ich vnútornými postupmi.
7. Odkazy v tejto dohode na právne akty Únie, ktoré už nie sú účinné, sa považujú za odkazy na zrušujúci právny akt Únie začlenený do príloh I, V a VI od nadobudnutia účinnosti rozhodnutia spoločného výboru o zodpovedajúcej zmene príloh I, V a VI, pokiaľ sa v uvedenom rozhodnutí nestanovuje inak.
8. Povinnosť stanovená v odseku 1 sa neuplatňuje na právne akty Únie alebo ich ustanovenia, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tejto výnimky:
– článok 9 ods. 3.
9. S výhradou článku 28 nadobúdajú rozhodnutia spoločného výboru podľa odseku 5 účinnosť okamžite, ale za žiadnych okolností nie pred dátumom, od ktorého sa v Únii začne uplatňovať zodpovedajúci právny akt Únie.
10. Zmluvné strany spolupracujú v dobrej viere počas celého postupu stanoveného v tomto článku s cieľom uľahčiť rozhodovanie.
ČLÁNOK 28
Plnenie ústavných záväzkov Švajčiarskom
1. Počas výmeny stanovísk uvedenej v článku 27 ods. 4 Švajčiarsko informuje Úniu o tom, či si rozhodnutie uvedené v článku 27 ods. 5 vyžaduje splnenie ústavných záväzkov Švajčiarskom na to, aby sa stalo záväzným.
2. Ak si rozhodnutie uvedené v článku 27 ods. 5 vyžaduje splnenie ústavných záväzkov Švajčiarskom na to, aby sa stalo záväzným, Švajčiarsko disponuje lehotou najviac dva roky odo dňa poskytnutia informácie podľa odseku 1, okrem prípadov, keď sa pristupuje k referendu, v prípade ktorého sa táto lehota predlžuje o jeden rok.
3. Kým Švajčiarsko neoznámi, že si splnilo svoje ústavné záväzky, zmluvné strany predbežne vykonávajú rozhodnutie uvedené v článku 27 ods. 5 za predpokladu, že Švajčiarsko neinformuje Úniu o tom, že predbežné vykonávanie rozhodnutia nie je možné, aj s uvedením dôvodov.
Predbežné vykonávanie sa nemôže za žiadnych okolností uskutočniť pred dátumom, od ktorého sa v Únii začne uplatňovať zodpovedajúci právny akt Únie.
4. Švajčiarsko bezodkladne oznámi Únii prostredníctvom spoločného výboru splnenie ústavných záväzkov uvedených v odseku 1.
5. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom doručenia oznámenia stanoveného v odseku 4, ale v žiadnom prípade nie pred dátumom, od ktorého sa v Únii začne uplatňovať zodpovedajúci právny akt Únie.
KAPITOLA 3
VÝKLAD A UPLATŇOVANIE DOHODY
ČLÁNOK 29
Zásada jednotného výkladu
1. Na účely dosiahnutia cieľov stanovených v článkoch 1, 12 a 23 a v súlade so zásadami medzinárodného práva verejného sa dvojstranné dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, a právne akty Únie, na ktoré sa odkazuje v takýchto dohodách, vykladajú a uplatňujú jednotne v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje.
2. Právne akty Únie, na ktoré sa v tejto dohode odkazuje, a ustanovenia tejto dohody, pokiaľ ich uplatňovanie zahŕňa koncepty práva Únie, sa vykladajú a uplatňujú v súlade s judikatúrou Súdneho dvora Európskej únie pred podpisom alebo po podpise tejto dohody.
ČLÁNOK 30
Zásada účinného a harmonizovaného uplatňovania
1. Komisia a príslušné švajčiarske orgány spolupracujú a vzájomne si pomáhajú pri zabezpečovaní dohľadu nad uplatňovaním tejto dohody. Môžu si vymieňať informácie o činnostiach súvisiacich s dohľadom nad uplatňovaním tejto dohody. Môžu si vymieňať stanoviská a diskutovať o otázkach spoločného záujmu.
2. Každá zmluvná strana prijme náležité opatrenia na zabezpečenie účinného a harmonizovaného uplatňovania tejto dohody na svojom území.
3. Dohľad nad uplatňovaním tejto dohody vykonávajú zmluvné strany spoločne v rámci spoločného výboru. Ak sa Komisia alebo príslušné švajčiarske orgány dozvedia o prípade nesprávneho uplatňovania, táto vec sa môže postúpiť spoločnému výboru s cieľom nájsť prijateľné riešenie.
4. Komisia a príslušné švajčiarske orgány vzájomne monitorujú uplatňovanie tejto dohody druhou zmluvnou stranou. Uplatňuje sa postup stanovený v článku 32 tejto dohody.
Keďže na zabezpečenie účinného a harmonizovaného uplatňovania tejto dohody sú potrebné určité právomoci dohľadu inštitúcií Únie vo vzťahu k zmluvnej strane, ako napríklad vyšetrovacie a rozhodovacie právomoci, musia byť v tejto dohode konkrétne stanovené.
ČLÁNOK 31
Zásada exkluzivity
Zmluvné strany sa zaväzujú, že spor týkajúci sa výkladu alebo uplatňovania tejto dohody a právnych aktov Únie, na ktoré sa v tejto dohode odkazuje, alebo prípadne spor týkajúci sa súladu rozhodnutia prijatého na základe tejto dohody Komisiou s touto dohodou nebudú riešiť pomocou žiadnej inej metódy urovnávania sporov, ako sú tie, ktoré sú stanovené v tejto časti.
ČLÁNOK 32
Postup v prípade problému s výkladom alebo uplatňovaním
1. V prípade problému s výkladom alebo uplatňovaním tejto dohody alebo právneho aktu Únie, na ktorý sa v dohode odkazuje, sa zmluvné strany vzájomne konzultujú v rámci spoločného výboru s cieľom nájsť vzájomne prijateľné riešenie. Spoločnému výboru sa musia na tento účel poskytnúť všetky užitočné informácie, aby mohol podrobne preskúmať situáciu. Spoločný výbor preskúma všetky možnosti, ktoré umožňujú zachovať riadne fungovanie tejto dohody.
2. Ak spoločný výbor nie je schopný nájsť riešenie problému uvedeného v odseku 1 do troch mesiacov odo dňa, keď mu bol problém predložený, ktorákoľvek zo zmluvných strán môže požiadať, aby spor urovnal rozhodcovský súd v súlade s pravidlami stanovenými v protokole.
3. Ak spor vyvoláva otázku týkajúcu sa výkladu alebo uplatňovania ustanovenia uvedeného v článku 29 ods. 2 a ak je výklad tohto ustanovenia relevantný z hľadiska urovnania sporu a nevyhnutný z hľadiska rozhodnutia o spore, rozhodcovský súd postúpi túto otázku Súdnemu dvoru Európskej únie.
Ak spor vyvoláva otázku týkajúcu sa výkladu alebo uplatňovania ustanovenia, ktoré patrí do rozsahu pôsobnosti výnimky z povinnosti dynamického zosúlaďovania uvedenej v článku 27 ods. 8, a ak sa spor netýka výkladu alebo uplatňovania konceptov práva Únie, rozhodcovský súd spor urovná bez toho, aby ho postúpil Súdnemu dvoru Európskej únie.
4. Ak rozhodcovský súd postúpi otázku Súdnemu dvoru Európskej únie podľa odseku 3:
a) rozhodnutie Súdneho dvora Európskej únie je pre rozhodcovský súd záväzné a
b) Švajčiarsko požíva rovnaké práva ako členské štáty a inštitúcie Únie a vzťahujú sa naň rovnaké konania pred Súdnym dvorom Európskej únie mutatis mutandis.
5. Každá zmluvná strana prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby v dobrej viere vyhovela rozhodnutiu rozhodcovského súdu. Zmluvná strana, ktorá podľa zistení rozhodcovského súdu túto dohodu nedodržiava, informuje druhú zmluvnú stranu prostredníctvom spoločného výboru o opatreniach, ktoré prijala na dosiahnutie súladu s rozhodnutím rozhodcovského súdu.
ČLÁNOK 33
Kompenzačné opatrenia
1. Ak zmluvná strana, ktorá podľa zistení rozhodcovského súdu túto dohodu nedodržiava, neinformuje druhú zmluvnú stranu v primeranej lehote stanovenej v súlade s článkom IV.2 ods. 6 protokolu o opatreniach, ktoré prijala na dosiahnutie súladu s rozhodnutím rozhodcovského súdu, alebo ak sa druhá zmluvná strana domnieva, že oznámené opatrenia nie sú v súlade s rozhodnutím rozhodcovského súdu, táto druhá zmluvná strana môže prijať primerané kompenzačné opatrenia v rámci tejto dohody alebo akejkoľvek inej dvojstrannej dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje (ďalej len „kompenzačné opatrenia“), s cieľom napraviť potenciálnu nerovnováhu. Táto druhá zmluvná strana oznámi zmluvnej strane, ktorá podľa zistení rozhodcovského súdu túto dohodu nedodržiava, kompenzačné opatrenia, ktoré musia byť špecifikované v oznámení. Tieto kompenzačné opatrenia nadobúdajú účinnosť uplynutím troch mesiacov odo dňa tohto oznámenia.
2. Ak do jedného mesiaca odo dňa oznámenia zamýšľaných kompenzačných opatrení spoločný výbor neprijme rozhodnutie o pozastavení, zmene alebo zrušení týchto kompenzačných opatrení, ktorákoľvek zo zmluvných strán môže predložiť na rozhodcovské konanie otázku primeranosti týchto kompenzačných opatrení v súlade s protokolom.
3. Rozhodcovský súd rozhodne v lehotách stanovených v článku III.8 ods. 4 protokolu.
4. Kompenzačné opatrenia nemajú retroaktívny účinok. Zachované musia zostať najmä práva a povinnosti, ktoré jednotlivci a hospodárske subjekty nadobudli ešte pred nadobudnutím účinnosti kompenzačných opatrení.
ČLÁNOK 34
Spolupráca medzi jurisdikciami
1. S cieľom podporovať jednotný výklad sa Švajčiarsky najvyšší federálny súd a Súdny dvor Európskej únie dohodnú na dialógu a jeho podmienkach.
2. Ak súd členského štátu Únie položí Súdnemu dvoru Európskej únie prejudiciálnu otázku týkajúcu sa výkladu tejto dohody alebo ustanovenia právneho aktu Únie, na ktorý sa v nej odkazuje, Švajčiarsko má právo predložiť Súdnemu dvoru Európskej únie vyjadrenia k veci alebo písomné pripomienky.
ČLÁNOK 35
Odkazy na územia
Pokiaľ právne akty Únie začlenené do tejto dohody obsahujú odkazy na územie „Európskej únie“, „Únie“, „spoločného trhu“ alebo „vnútorného trhu“, odkazy sa na účely tejto dohody chápu vždy ako odkazy na územia uvedené v článku 43.
ČLÁNOK 36
Odkazy na štátnych príslušníkov členských štátov Únie
Pokiaľ právne akty Únie začlenené do tejto dohody obsahujú odkazy na štátnych príslušníkov členských štátov Únie, odkazy sa na účely tejto dohody chápu vždy ako odkazy na štátnych príslušníkov členských štátov Únie a Švajčiarska.
ČLÁNOK 37
Nadobudnutie účinnosti a vykonávanie právnych aktov Únie
Ustanovenia právnych aktov Únie začlenených do tejto dohody, ktoré sa týkajú nadobudnutia ich účinnosti alebo ich vykonávania, sa na účely tejto dohody neuplatňujú.
Lehoty a dátumy, ktoré sa uplatňujú na Švajčiarsko, pokiaľ ide o nadobudnutie účinnosti a vykonávanie rozhodnutí, ktorými sa začleňujú právne akty Únie do tejto dohody, vyplývajú z článku 27 ods. 9 a článku 28 ods. 5, ako aj z ustanovení o prechodných opatreniach.
ČLÁNOK 38
Adresáti právnych aktov Únie
Ustanovenia právnych aktov Únie začlenených do tejto dohody, v ktorých sa uvádza, že sú adresované členským štátom Únie, sa na účely tejto dohody neuplatňujú.
ČASŤ VI
ĎALŠIE USTANOVENIA
ČLÁNOK 39
Všeobecné úpravy
V tejto časti sa stanovujú všeobecné úpravy uplatniteľné na právne akty Únie uvedené v prílohách I a VI, pokiaľ sa v príslušnej prílohe nestanovuje inak.
ČLÁNOK 40
Výmena informácií
1. Ak má členský štát Únie alebo jeho príslušný orgán predložiť informácie Komisii, Švajčiarsko alebo jeho príslušný orgán predloží takéto informácie Komisii prostredníctvom spoločného výboru.
2. Ak má členský štát Únie alebo jeho príslušný orgán predložiť informácie jednému alebo viacerým ďalším členským štátom Únie, predloží tieto informácie priamo aj Švajčiarsku, pričom informuje Komisiu. Ak má Švajčiarsko alebo jeho príslušný orgán predložiť informácie jednému alebo viacerým ďalším členským štátom Únie alebo ich príslušným orgánom, urobí to priamo a informuje Komisiu prostredníctvom spoločného výboru.
3. V oblastiach, v ktorých sa vyžaduje rýchly prenos informácií, sa môže spoločný výbor dohodnúť na vhodných riešeniach umožňujúcich priamu výmenu informácií.
4. Odsekmi 1 a 2 nie sú dotknuté odvetvové pravidlá a dojednania uplatniteľné na výmenu informácií prostredníctvom informačných systémov.
5. S výnimkou ustanovení odseku 1, ak je počas vypracúvania rozhodnutia alebo správy, stanoviska, odporúčania alebo iného podobného dokumentuje potrebná výmena informácií medzi agentúrou ACER alebo inými inštitúciami Únie a švajčiarskym orgánom, táto výmena sa uskutoční priamo medzi príslušnými subjektmi, pokiaľ spoločný výbor nerozhodne, že takáto výmena by sa mala uskutočniť prostredníctvom spoločného výboru.
6. Ak si Komisia alebo agentúra ACER musia na účely výkonu právomocí, ktoré im boli pridelené, vymieňať informácie s podnikmi vo Švajčiarsku, informácie si môžu s týmito podnikmi vymieňať priamo, pokiaľ spoločný výbor neurčí pre takéto prípady iný postup.
7. Ak sa počas prípravy rozhodnutia Únie uskutočnia konzultácie s členskými štátmi Únie, ich orgánmi alebo podnikmi, rovnakým spôsobom sa uskutočnia konzultácie aj so Švajčiarskom, jeho orgánmi a jeho podnikmi.
ČLÁNOK 41
Nezáväzné dokumenty
1. Ak Komisia, agentúra ACER alebo iné inštitúcie Únie vydávajú správy, stanoviská, vyhlásenia, odporúčania alebo iné podobné dokumenty členským štátom Únie alebo ich orgánom, môžu tak urobiť aj vo vzťahu k Švajčiarsku alebo jeho orgánom. Ak sa počas vypracúvania týchto dokumentov uskutočnia konzultácie s členskými štátmi Únie, ich orgánmi alebo podnikmi, rovnakým spôsobom sa uskutočnia konzultácie aj so Švajčiarskom, jeho orgánmi a jeho podnikmi.
2. Pokiaľ tieto dokumenty nie sú uverejnené, Komisia ich doručí prostredníctvom spoločného výboru. Spoločný výbor sa môže dohodnúť na priamej výmene. Agentúra ACER a ostatné inštitúcie doručujú dokumenty priamo.
ČLÁNOK 42
Uverejňovanie informácií
1. Ak musí členský štát Únie uverejniť určité informácie, príslušné informácie musí zodpovedajúcim spôsobom uverejniť podľa tejto dohody aj Švajčiarsko.
2. Ak sa podľa aktu uvedeného v prílohách musia informácie uverejniť v Úradnom vestníku Európskej únie, inštitúcia Únie v ňom musí uverejniť aj zodpovedajúce informácie týkajúce sa Švajčiarska.
ČASŤ VII
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 43
Územná pôsobnosť
Táto dohoda sa na jednej strane uplatňuje na územia, na ktoré sa uplatňuje Zmluva o Európskej únii a ZFEÚ, a to za podmienok stanovených v uvedených zmluvách, a na druhej strane na územie Švajčiarska.
ČLÁNOK 44
Doložka o preskúmaní rozšírenej spolupráce
Zmluvné strany vyhlasujú, že sú ochotné zvážiť prehĺbenie spolupráce v odvetví energetiky nad rámec elektriny, a to najmä v oblasti vodíka alebo obnoviteľných plynov.
ČLÁNOK 45
Utajované skutočnosti a citlivé neutajované skutočnosti
1. Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že od zmluvnej strany sa vyžaduje sprístupnenie utajovaných skutočností.
2. Utajované skutočnosti alebo materiály poskytnuté zmluvnými stranami alebo vymenené medzi nimi podľa tejto dohody sú chránené a zaobchádza sa s nimi v súlade s Dohodou medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o bezpečnostných postupoch pri výmene utajovaných skutočností podpísanou v Bruseli 28. apríla 2008, ako aj v súlade s akýmikoľvek bezpečnostnými dojednaniami, ktorými sa uvedená dohoda vykonáva.
3. Spoločný výbor prijme prostredníctvom rozhodnutia pokyny na zaobchádzanie s informáciami s cieľom zabezpečiť ochranu citlivých neutajovaných skutočností vymieňaných medzi zmluvnými stranami.
ČLÁNOK 46
Služobné tajomstvo
Od predstaviteľov, expertov a ostatných zástupcov zmluvných strán sa vyžaduje, aby ani po skončení výkonu svojich funkcií neuverejňovali informácie, ktoré získali v rámci tejto dohody a na ktoré sa vzťahuje povinnosť služobného tajomstva.
ČLÁNOK 47
Prílohy a protokoly
Prílohy a protokoly k tejto dohode tvoria jej nedeliteľnú súčasť.
ČLÁNOK 48
Vykonávanie
1. Zmluvné strany prijmú všetky náležité opatrenia, či už všeobecného, alebo osobitného charakteru, s cieľom zabezpečiť plnenie povinností vyplývajúcich z tejto dohody, a zdržia sa prijatia akéhokoľvek opatrenia, ktoré by mohlo ohroziť dosiahnutie jej cieľov.
2. Zmluvné strany prijmú všetky opatrenia potrebné na zaručenie zamýšľaného výsledku právnych aktov Únie, na ktoré sa v tejto dohode odkazuje, a zdržia sa prijatia akéhokoľvek opatrenia, ktoré by mohlo ohroziť dosiahnutie ich cieľov.
ČLÁNOK 49
Finančný príspevok
1. Švajčiarsko prispieva na financovanie činností agentúr, informačných systémov a ďalších činností Únie uvedených v článku 1 prílohy VII, ku ktorým má prístup, v súlade s týmto článkom a prílohou VII.
Spoločný výbor môže prijať rozhodnutie o zmene prílohy VII.
2. Únia môže kedykoľvek pozastaviť účasť Švajčiarska na činnostiach uvedených v odseku 1 tohto článku, ak Švajčiarsko nedodrží platobnú lehotu v súlade s platobnými podmienkami stanovenými v článku 2 prílohy VII.
Ak Švajčiarsko nedodrží platobnú lehotu, Únia zašle Švajčiarsku formálnu upomienku. Ak sa do 30 dní odo dňa doručenia uvedenej formálnej upomienky neuskutoční platba v plnej výške, Únia môže pozastaviť účasť Švajčiarska na príslušnej činnosti.
3. Finančný príspevok je súčtom:
a) operačného príspevku a
b) účastníckeho poplatku.
4. Finančný príspevok má formu ročného finančného príspevku a je splatný k dátumom stanoveným vo výzvach na úhradu finančných prostriedkov vydaných Komisiou.
5. Operačný príspevok je založený na kľúči na určenie príspevkov, ktorý je vymedzený ako pomer hrubého domáceho produktu (ďalej len „HDP“) Švajčiarska v trhových cenách k HDP Únie v trhových cenách.
Na tento účel sú údaje o HDP zmluvných strán v trhových cenách posledné takéto údaje, dostupné k 1. januáru roku, v ktorom sa uskutočňuje ročná platba, ako ich poskytol Štatistický úrad Európskej únie, s náležitým ohľadom na Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o spolupráci v oblasti štatistiky, podpísanú v Luxemburgu 26. októbra 2004. Ak sa uvedená dohoda prestane uplatňovať, HDP Švajčiarska sa stanoví na základe údajov poskytnutých Organizáciou pre hospodársku spoluprácu a rozvoj.
6. Operačný príspevok na každú agentúru Únie sa vypočíta uplatnením kľúča na určenie príspevkov na jej ročný schválený rozpočet zapísaný do príslušného dotačného riadka, resp. príslušných dotačných riadkov rozpočtu Únie v danom roku, pričom sa v prípade každej agentúry zohľadní každý upravený operačný príspevok vymedzený v článku 1 prílohy VII.
Operačný príspevok na informačné systémy a ďalšie činnosti sa vypočíta uplatnením kľúča na určenie príspevkov na príslušný rozpočet v danom roku, ako sa stanovuje v dokumentoch, ktorými sa plní rozpočet, ako sú pracovné programy alebo zmluvy. Všetky referenčné sumy sú založené na viazaných rozpočtových prostriedkoch.
7. Ročný účastnícky poplatok predstavuje 4 % ročného operačného príspevku vypočítaného v súlade s odsekmi 5 a 6.
8. Komisia poskytne Švajčiarsku primerané informácie týkajúce sa výpočtu jeho finančného príspevku. Tieto informácie sa poskytujú s náležitým ohľadom na pravidlá Únie týkajúce sa dôvernosti a ochrany údajov.
9. Všetky finančné príspevky Švajčiarska alebo platby od Únie a výpočet splatných súm alebo súm, ktoré sa majú prijať, sa uvádzajú v eurách.
10. Ak sa nadobudnutie platnosti tejto dohody nezhoduje so začiatkom kalendárneho roka, operačný príspevok Švajčiarska na príslušný rok sa upraví podľa metodiky a platobných podmienok vymedzených v článku 4 prílohy VII.
11. Podrobné ustanovenia na uplatňovanie tohto článku sú stanovené v prílohe VII.
12. Tri roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody a potom každé tri roky spoločný výbor preskúma podmienky účasti Švajčiarska vymedzené v článku 1 prílohy VII a v prípade potreby ich upraví.
ČLÁNOK 50
Nadobudnutie platnosti
1. Táto dohoda musí byť ratifikovaná alebo schválená zmluvnými stranami v súlade s ich vlastnými postupmi. Zmluvné strany si navzájom oznámia ukončenie vnútorných postupov potrebných na nadobudnutie platnosti tejto dohody.
2. Táto dohoda nadobudne platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dni, keď bol oznámený posledný z týchto nástrojov:
a) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb;
b) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb;
c) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
d) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
e) Protokol o štátnej pomoci k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
f) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
g) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
h) Protokol o štátnej pomoci k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
i) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami;
j) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody;
k) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody;
l) Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska na znižovanie hospodárskych a sociálnych rozdielov v Európskej únii;
m) Dohoda medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o účasti Švajčiarskej konfederácie na programoch Únie;
n) Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o podmienkach účasti Švajčiarskej konfederácie na aktivitách Agentúry Európskej únie pre vesmírny program.
ČLÁNOK 51
Zmena a ukončenie
1. Túto dohodu možno po vzájomnej dohode zmluvných strán kedykoľvek zmeniť.
2. Únia alebo Švajčiarsko môžu túto dohodu ukončiť oznámením druhej zmluvnej strane. Táto dohoda sa prestane uplatňovať šesť mesiacov odo dňa doručenia tohto oznámenia.
3. Pokiaľ sa táto dohoda prestane uplatňovať, práva a povinnosti, ktoré jednotlivci a hospodárske subjekty už nadobudli na základe tejto dohody pred dátumom ukončenia jej platnosti, sa zachovajú. Zmluvné strany vzájomnou dohodou vyriešia, aké opatrenia sa musia prijať v súvislosti s právami, ktoré sú v procese nadobúdania.
Vyhotovené v […] dňa […], v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, írskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
NA DÔKAZ TOHO nižšie podpísaní splnomocnení zástupcovia, riadne poverení na tento účel, podpísali túto dohodu.
[Podpis (s účinkami vo všetkých 24 jazykoch EÚ: „za Európsku úniu“ a „za Švajčiarsku konfederáciu“)]
PRÍLOHA I
ELEKTRINA
Pokiaľ nie je v technických úpravách stanovené inak:
– práva a povinnosti členských štátov Únie stanovené v právnych aktoch Únie začlenených do tejto prílohy sa chápu tak, že sú stanovené pre Švajčiarsko;
– odkazy na fyzické alebo právnické osoby s pobytom alebo so sídlom v členských štátoch Únie sa v uvedených aktoch vykladajú tak, že zahŕňajú odkazy na fyzické alebo právnické osoby s pobytom alebo so sídlom vo Švajčiarsku.
Toto sa uplatňuje za úplného dodržiavania inštitucionálnych ustanovení obsiahnutých v časti V tejto dohody.
AKTY, NA KTORÉ SA ODKAZUJE
1. 32019 R 0941: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/941 z 5. júna 2019 o pripravenosti na riziká v sektore elektrickej energie a o zrušení smernice 2005/89/ES (Ú. v. EÚ L 158, 14.6.2019, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2019/941/oj).
Ustanovenia nariadenia (EÚ) 2019/941 sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:
a) V článku 3 ods. 1 sa slová „Každý členský štát čo najskôr a každopádne do 5. januára 2020“ nahrádzajú takto:
„Najneskôr tri roky po nadobudnutí platnosti dohody Švajčiarsko“;
b) V článku 7 ods. 1 sa slová „do štyroch mesiacov od identifikácie regionálnych scenárov krízy dodávok elektriny v súlade s článkom 6 ods. 1“ nahrádzajú takto:
„najneskôr tri roky a štyri mesiace po nadobudnutí platnosti dohody“;
c) V článku 7 ods. 4 sa slová „do štyroch mesiacov od identifikácie regionálnych scenárov krízy dodávok elektriny v súlade s článkom 6 ods. 1“ nahrádzajú takto:
„najneskôr tri roky a štyri mesiace po nadobudnutí platnosti tejto dohody“;
d) Články 10 a 14 sa začnú uplatňovať najneskôr tri roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
2. 32019 R 0942: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/942 z 5. júna 2019, ktorým sa zriaďuje Agentúra Európskej únie pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky (Ú. v. EÚ L 158, 14.6.2019, s. 22, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2019/942/oj), zmenené týmito právnymi predpismi:
– 32024 R 1787: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2024/1787 z 13. júna 2024 o znižovaní emisií metánu v odvetví energetiky a o zmene nariadenia (EÚ) 2019/942 (Ú. v. EÚ L 1787, 15.7.2024, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2024/1787/oj);
– 32024 R 1789: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2024/1789 z 13. júna 2024 o vnútornom trhu s obnoviteľným plynom, zemným plynom a vodíkom, ktorým sa menia nariadenia (EÚ) č. 1227/2011, (EÚ) 2017/1938, (EÚ) 2019/942 a (EÚ) 2022/869 a rozhodnutie (EÚ) 2017/684 a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 715/2009 (prepracované znenie) (Ú. v. EÚ L 1789, 15.7.2024, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2024/1789/oj).
Ustanovenia nariadenia (EÚ) 2019/942 sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:
a) Nariadenie (EÚ) 2019/942 sa uplatňuje len na záležitosti, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tejto dohody;
b) Bez ohľadu na všeobecné ustanovenie na začiatku prílohy I k tejto dohode sa pod pojmom „členský(-é) štát(-y)“ obsiahnutom v nariadení (EÚ) 2019/942 rozumie, že popri svojom význame v nariadení (EÚ) 2019/942 zahŕňa aj Švajčiarsko. Podobne aj pojem „regulačný orgán“ obsiahnutý v nariadení (EÚ) 2019/942 sa chápe tak, že popri svojom význame v nariadení (EÚ) 2019/942 zahŕňa aj regulačný orgán Švajčiarska;
c) V článku 3 sa dopĺňa tento odsek:
„3. Pokiaľ ide o Švajčiarsko, agentúra ACER disponuje právomocami, ktoré jej boli pridelené v súlade s článkami 3 až 10 a článkom 12 nariadenia (EÚ) 2019/942, pokiaľ sa v tejto dohode nestanovuje inak. Agentúra ACER musí pred prijatím rozhodnutia týkajúceho sa Švajčiarska konzultovať príslušný švajčiarsky orgán.“;
d) V článku 5 ods. 4 sa dopĺňa tento text:
„V prípade článku 9 ods. 6 písm. b) nariadenia (EÚ) 2015/1222 sa uplatňuje tento postup:
Pokiaľ sa zmena regiónov výpočtu kapacity týka prideľovania švajčiarskych hraníc konkrétnemu regiónu, Švajčiarsko má právo požiadať spoločný výbor, aby rozhodol o schválení pridelenia švajčiarskych hraníc konkrétnemu regiónu.
Ak spoločný výbor neprijme rozhodnutie do šiestich mesiacov od podania žiadosti, agentúra ACER rozhodne o regiónoch výpočtu kapacity v súlade s prvým pododsekom tohto odseku, pričom zohľadní obavy Švajčiarska.
Ak sa spoločný výbor rozhodne neschváliť pridelenie švajčiarskych hraníc konkrétnemu regiónu, agentúra ACER pripraví nové rozhodnutie, pričom zohľadní obavy Švajčiarska.“;
e) V článku 21 sa dopĺňa tento text:
„Národný regulačný orgán Švajčiarska sa v súvislosti so záležitosťami, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tejto dohody, v plnej miere zúčastňuje na činnosti rady regulačných orgánov, ako aj všetkých ostatných prípravných orgánov agentúry ACER vrátane pracovných skupín, výborov a osobitných skupín. V rade regulačných orgánov nemá právo hlasovať. Vnútorný rokovací poriadok rady regulačných orgánov a vnútorný rokovací poriadok pre fungovanie pracovných skupín v plnej miere umožňujú účasť národného regulačného orgánu Švajčiarska.“;
f) V článku 31 sa dopĺňa tento text:
„Švajčiarsko sa podieľa na financovaní agentúry ACER. Na tento účel sa uplatňujú postupy stanovené v článku 49 tejto dohody.“;
g) Švajčiarsko udelí agentúre ACER a jej zamestnancom v rámci ich oficiálnych funkcií pre agentúru ACER výsady a imunity stanovené v dodatku k tejto prílohe, ktoré sú založené na článkoch 1 až 6, článkoch 10 až 15, článkoch 17 a 18 protokolu (č. 7). Odkazy na príslušné články protokolu sú na informačné účely uvedené v zátvorkách;
h) V článku 39 sa dopĺňa tento odsek:
„1a. Odchylne od článku 12 ods. 2 písm. a) Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov Európskej únie stanovených v nariadení č. 31 (EHS), 11 (ESAE), ktorým sa ustanovuje Služobný poriadok úradníkov a Podmienky zamestnávania ostatných zamestnancov Európskeho hospodárskeho spoločenstva a Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (Ú. v. ES 45, 14.6.1962, s. 1385), vrátane akýchkoľvek následných zmien, môže agentúra ACER, ak sa tak rozhodne, zmluvne zamestnať švajčiarskych štátnych príslušníkov, ktorí sú v plnom rozsahu oprávnení na výkon svojich občianskych práv. Agentúra ACER môže akceptovať vyslanie odborníkov Švajčiarskom.“;
i) V článku 41 ods. 1 sa dopĺňa tento text:
„Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 z 30. mája 2001 (Ú. v. EÚ L 145, 31.5.2001, s. 43) o prístupe verejnosti k dokumentom Európskeho parlamentu, Rady a Komisie sa na účely uplatňovania tohto nariadenia uplatňuje aj na všetky dokumenty agentúry ACER týkajúce sa Švajčiarska.“
3. 32020 D 2152: rozhodnutie Komisie (EÚ) 2020/2152 zo 17. decembra 2020 o poplatkoch splatných Agentúre Európskej únie pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky za zber, spracúvanie a analýzu informácií oznámených podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1227/2011 a nakladanie s nimi (Ú. v. EÚ L 428, 18.12.2020, s. 68, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2020/2152/oj).
4. 32019 R 943: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/943 z 5. júna 2019 o vnútornom trhu s elektrinou (Ú. v. EÚ L 158, 14.6.2019, s. 54, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2019/943/oj), zmenené týmito právnymi predpismi:
– 32022 R 0869: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2022/869 z 30. mája 2022 o usmerneniach pre transeurópsku energetickú infraštruktúru, ktorým sa menia nariadenia (ES) č. 715/2009, (EÚ) 2019/942 a (EÚ) 2019/943 a smernice 2009/73/ES a (EÚ) 2019/944 a ktorým sa zrušuje nariadenie (EÚ) č. 347/2013 (Ú. v. EÚ L 152, 3.6.2022, s. 45, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2022/869/oj);
– 32024 R 1747: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2024/1747 z 13. júna 2024, ktorým sa menia nariadenia (EÚ) 2019/942 a (EÚ) 2019/943, pokiaľ ide o zlepšenie koncepcie trhu s elektrinou v Únii (Ú. v. EÚ L, 2024/1747, 26.6.2024, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2024/1747/oj).
Ustanovenia nariadenia (EÚ) 2019/943 sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:
a) V článku 14 ods. 8 sa dopĺňa tento text:
„Pokiaľ má Komisia v úmysle zmeniť ponukovú oblasť, ktorá pokrýva územie Švajčiarska, predloží návrh rozhodnutia na schválenie spoločnému výboru. Spoločný výbor rozhodne do šiestich mesiacov od predloženia návrhu. Ak sa spoločný výbor rozhodne neschváliť zmenu ponukovej oblasti, ktorá pokrýva územie Švajčiarska, Komisia pripraví nové rozhodnutie, pričom zohľadní obavy Švajčiarska.“;
b) V článku 15 ods. 5 sa dopĺňa tento text:
„Pokiaľ má Komisia v úmysle zmeniť ponukovú oblasť, ktorá pokrýva územie Švajčiarska, predloží návrh rozhodnutia na schválenie spoločnému výboru. Spoločný výbor rozhodne do šiestich mesiacov od predloženia návrhu. Ak sa spoločný výbor rozhodne neschváliť zmenu ponukovej oblasti, ktorá pokrýva územie Švajčiarska, Komisia pripraví nové rozhodnutie, pričom zohľadní obavy Švajčiarska.“;
c) Kapacitné mechanizmy zavedené Švajčiarskom schvaľuje príslušný švajčiarsky orgán. V článku 21 ods. 8 sa preto v súvislosti s týmito kapacitnými mechanizmami slovo „Komisia“ nahrádza slovom „príslušný švajčiarsky orgán“;
d) V článku 24 ods. 1 sa písmeno a) nahrádza takto:
„a) vychádzať z predpokladov, ktoré zohľadňujú osobitosti vnútroštátneho dopytu po elektrine a jej ponuky, čo zahŕňa aj osobitosti vyplývajúce zo skutočnosti, že Švajčiarsko nie je členským štátom Únie, alebo z prvkov, ktoré môžu byť obzvlášť relevantné z hľadiska bezpečnosti dodávok vo Švajčiarsku, ako je znížená dostupnosť jadrovej energie a plynu na výrobu elektriny v susedných krajinách, za predpokladu, že sa tieto obavy zohľadnia primeraným a uvážlivým spôsobom;“;
e) V prípadoch týkajúcich sa Švajčiarska Komisia disponuje právomocami podľa článkov 34, 63 a 64;
f) V článku 65 ods. 2 sa dopĺňa tento text:
„V prípade, že má Komisia v úmysle požiadať o informácie na účely tohto článku podnik nachádzajúci sa vo Švajčiarsku, predloží švajčiarskemu národnému regulačnému orgánu žiadosť o informácie vrátane lehoty, v ktorej má dotknutý podnik poskytnúť tieto informácie. Národný regulačný orgán bezodkladne požiada dotknutý podnik o tieto informácie a do svojej žiadosti zahrnie informácie podľa odseku 3. Švajčiarsky národný regulačný orgán postúpi odpoveď dotknutých podnikov Komisii ihneď po jej prijatí.
Ak podnik neposkytne informácie požadované podľa tretieho pododseku v lehote stanovenej Komisiou alebo poskytne neúplné informácie, Komisia môže požiadať švajčiarsky národný regulačný orgán, aby prijal rozhodnutia podľa odseku 5.“;
g) V článku 65 ods. 5 sa dopĺňa tento text:
„Ak o to Komisia požiada podľa odseku 2, švajčiarsky národný regulačný orgán požiada podnik, ktorého sa rozhodnutie týka, aby poskytol požadované informácie.“;
h) V článku 66 ods. 2 sa dopĺňa tento text:
„Ak sú splnené podmienky tohto odseku v súvislosti s odpoveďou na žiadosť o informácie, ktorú postúpil švajčiarsky národný regulačný orgán podľa článku 65 ods. 2, Komisia môže požiadať švajčiarsky národný regulačný orgán, aby v súvislosti s dotknutými podnikmi prijal rozhodnutie podľa tohto odseku.“;
i) Dopĺňa sa tento nový článok:
„Článok 66a
Rozhodnutia prijaté švajčiarskym národným regulačným orgánom podľa článkov 65 a 66 podliehajú súdnej kontrole švajčiarskych súdov.“;
j) Článok 7b, článok 12 ods. 2 až 7, článok 19a ods. 3 až 9, články 19e, 19f, 50 a 63 sa vykonajú najneskôr tri roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
5. 32010 R 0838: nariadenie Komisie (EÚ) č. 838/2010 z 23. septembra 2010, ktorým sa ustanovujú usmernenia týkajúce sa kompenzácie medzi prevádzkovateľmi prenosových sústav a spoločného regulačného prístupu k spoplatneniu prenosov (Ú. v. EÚ L 250, 24.9.2010, s. 5, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2010/838/oj).
Na účely tejto dohody Komisia disponuje právomocami podľa časti A bodov 3.3 a 5.1 prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 838/2010.
6. 32013 R 0543: nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2013 zo 14. júna 2013 o predkladaní a uverejňovaní údajov na trhoch s elektrickou energiou, ktorým sa mení a dopĺňa príloha I k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 714/2009 (Ú. v. EÚ L 163, 15.6.2013, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2013/543/oj), zmenené týmito právnymi predpismi:
– 32019 R 943: nariadenie (EÚ) 2019/943 z 5. júna 2019 (Ú. v. EÚ L 158, 14.6.2019, s. 54).
7. 32015 R 1222: nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1222 z 24. júla 2015, ktorým sa stanovuje usmernenie pre prideľovanie kapacity a riadenie preťaženia (Ú. v. EÚ L 197, 25.7.2015, s. 24, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2015/1222/oj), zmenené týmito právnymi predpismi:
– 32021 R 0280: vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2021/280 z 22. februára 2021, ktorým sa menia nariadenia (EÚ) 2015/1222, (EÚ) 2016/1719, (EÚ) 2017/2195 a (EÚ) 2017/1485 s cieľom zosúladiť ich s nariadením (EÚ) 2019/943 (Ú. v. EÚ L 62, 23.2.2021, s. 24, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2015/1222/oj).
Ustanovenia nariadenia (EÚ) 2015/1222 sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:
a) V článku 1 sa dopĺňa tento odsek:
„6. Švajčiarski PPS a organizátori trhu sa smú zúčastňovať na jednotnom prepojení denných a vnútrodenných trhov za rovnakých podmienok ako PPS a organizátori trhu z Únie po splnení technických a regulačných podmienok podľa tohto nariadenia. Komisia vo svojom rozhodnutí podľa článku 1 ods. 5 zohľadní, že vykonávanie dohody sa považuje za splnenie podmienok podľa článku 1 ods. 4. Všetky zúčastnené strany urýchlene podniknú kroky potrebné na to, aby sa Švajčiarsko mohlo pripojiť k prepojeniu trhu do deviatich mesiacov od nadobudnutia platnosti dohody.“;
b) Pokiaľ ide o podmienky alebo metodiky, ktorých prijatie sa predpokladá podľa nariadenia (EÚ) 2015/1222:
i) švajčiarsky PPS, nominovaní organizátori trhu s elektrinou (ďalej len „NEMO“) a národný regulačný orgán sa zúčastňujú na vypracovávaní akýchkoľvek nových alebo zmenených podmienok alebo metodík a ich pripomienky sa zohľadnia pri rozhodovaní o podmienkach alebo metodikách;
ii) pri hlasovaní a posudzovaní toho, či sa dosiahli príslušné prahové hodnoty členských štátov alebo obyvateľstva pre kvalifikovanú väčšinu, sa musí vziať do úvahy Švajčiarsko a jeho obyvateľstvo;
iii) pod odkazmi na „regióny zložené z viac ako piatich členských štátov“ v článku 9 ods. 3 prvom pododseku a na „regiónmi, ktoré sú zložené z piatich členských štátov alebo menej“ v článku 9 ods. 3 treťom pododseku sa rozumie „regióny zložené z viac ako štyroch členských štátov Únie a Švajčiarska“ alebo „regiónmi, ktoré sú zložené zo štyroch členských štátov Únie a Švajčiarska alebo menej“;
iv) keď sa podľa článku 9 ods. 6 písm. b) zmení prideľovanie švajčiarskych hraníc regiónu výpočtu kapacity, uplatňuje sa postup stanovený v článku 5 ods. 4 nariadenia (EÚ) 2019/942;
v) podmienky alebo metodiky, ktoré boli v deň podpisu tejto dohody už prijaté, sa vo Švajčiarsku uplatňujú a
vi) nové alebo zmenené podmienky alebo metodiky, ktoré boli prijaté agentúrou ACER v súlade s postupom stanoveným v nariadení (EÚ) 2015/1222, švajčiarsky národný regulačný orgán začlení do jedného mesiaca do švajčiarskeho regulačného poriadku. Podmienky alebo metodiky sa vo Švajčiarsku predbežne vykonávajú odo dňa ich uplatňovania v Únii. Každé predbežné vykonávanie sa skončí začlenením do švajčiarskeho regulačného poriadku švajčiarskym národným regulačným orgánom.
8. 32016 R 1719: nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1719 z 26. septembra 2016, ktorým sa stanovuje usmernenie pre prideľovanie dlhodobých kapacít (Ú. v. EÚ L 259, 27.9.2016, s. 42, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2016/1719/oj), zmenené týmito právnymi predpismi:
– 32021 R 0280: vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2021/280 z 22. februára 2021, ktorým sa menia nariadenia (EÚ) 2015/1222, (EÚ) 2016/1719, (EÚ) 2017/2195 a (EÚ) 2017/1485 s cieľom zosúladiť ich s nariadením (EÚ) 2019/943 (Ú. v. EÚ L 62, 23.2.2021, s. 24, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2021/280/oj).
Ustanovenia nariadenia (EÚ) 2016/1719 sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:
a) V článku 1 sa dopĺňa tento odsek:
„6. Švajčiarski PPS a organizátori trhu sa smú zúčastňovať na jednotnej prideľovacej platforme za rovnakých podmienok ako PPS a organizátori trhu z Únie po splnení technických a regulačných podmienok podľa tohto nariadenia. Komisia vo svojom rozhodnutí podľa odseku 5 zohľadní, že vykonávanie dohody sa považuje za splnenie podmienok podľa odseku 4. Všetky zúčastnené strany urýchlene podniknú kroky potrebné na to, aby sa Švajčiarsko mohlo pripojiť k prepojeniu trhu do deviatich mesiacov po nadobudnutí platnosti dohody.“;
b) Pokiaľ ide o podmienky alebo metodiky, ktorých prijatie sa predpokladá podľa nariadenia (EÚ) 2016/1719:
i) švajčiarsky PPS a národný regulačný orgán sa zúčastňujú na vypracovávaní akýchkoľvek nových alebo zmenených podmienok alebo metodík a ich pripomienky sa zohľadnia pri rozhodovaní o podmienkach alebo metodikách;
ii) pri hlasovaní a posudzovaní toho, či sa dosiahli príslušné prahové hodnoty členských štátov alebo obyvateľstva pre kvalifikovanú väčšinu, sa musí vziať do úvahy Švajčiarsko a jeho obyvateľstvo;
iii) pod odkazmi na „regióny zložené z viac ako piatich členských štátov“ v článku 4 ods. 3 prvom pododseku a na „regiónmi, ktoré sú zložené z piatich členských štátov alebo menej“ v článku 4 ods. 3 treťom pododseku sa rozumie „regióny zložené z viac ako štyroch členských štátov Únie a Švajčiarska“ alebo „regiónmi, ktoré sú zložené zo štyroch členských štátov Únie a Švajčiarska alebo menej“;
iv) podmienky alebo metodiky, ktoré boli v deň podpisu tejto dohody už prijaté, sa vo Švajčiarsku uplatňujú a
v) nové alebo zmenené podmienky alebo metodiky, ktoré boli prijaté agentúrou ACER v súlade s postupom stanoveným v nariadení (EÚ) 2016/1719, švajčiarsky národný regulačný orgán začlení do jedného mesiaca do švajčiarskeho regulačného poriadku. Podmienky alebo metodiky sa vo Švajčiarsku predbežne vykonávajú odo dňa ich uplatňovania v Únii. Každé predbežné vykonávanie sa skončí začlenením do švajčiarskeho regulačného poriadku švajčiarskym národným regulačným orgánom.
9. 32017 R 2195: nariadenie Komisie (EÚ) 2017/2195 z 23. novembra 2017, ktorým sa stanovuje usmernenie o zabezpečovaní rovnováhy v elektrizačnej sústave (Ú. v. EÚ L 312, 28.11.2017, s. 6, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2017/2195/oj), zmenené týmito právnymi predpismi:
– 32021 R 0280: vykonávacie nariadenie (EÚ) 2021/280 z 22. februára 2021, ktorým sa menia nariadenia (EÚ) 2015/1222, (EÚ) 2016/1719, (EÚ) 2017/2195 a (EÚ) 2017/1485 s cieľom zosúladiť ich s nariadením (EÚ) 2019/943 (Ú. v. EÚ L 62, 23.2.2021, s. 24, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2015/1222/oj).
Ustanovenia nariadenia (EÚ) 2017/2195 sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:
a) V článku 1 sa dopĺňa tento odsek:
„9. Švajčiarski PPS a organizátori trhu sa smú zúčastňovať na európskych platformách na výmenu štandardných produktov pre regulačnú energiu za rovnakých podmienok ako PPS a organizátori trhu z Únie po splnení technických a regulačných podmienok podľa tohto nariadenia. Komisia vo svojom rozhodnutí podľa odseku 7 zohľadní, že vykonávanie dohody sa považuje za splnenie podmienok podľa odseku 6. Všetky zúčastnené strany urýchlene podniknú kroky potrebné na to, aby sa Švajčiarsko mohlo pripojiť k prepojeniu trhu do deviatich mesiacov od nadobudnutia platnosti dohody.“;
b) Pokiaľ ide o podmienky alebo metodiky, ktorých prijatie sa predpokladá podľa nariadenia (EÚ) 2017/2195:
i) švajčiarsky PPS a národný regulačný orgán sa zúčastňujú na vypracovávaní akýchkoľvek nových alebo zmenených podmienok alebo metodík a ich pripomienky sa zohľadnia pri rozhodovaní o podmienkach alebo metodikách;
ii) pri hlasovaní a posudzovaní toho, či sa dosiahli príslušné prahové hodnoty členských štátov alebo obyvateľstva pre kvalifikovanú väčšinu, sa musí vziať do úvahy Švajčiarsko a jeho obyvateľstvo;
iii) pod odkazmi na „regióny zložené z viac ako piatich členských štátov“ v článku 4 ods. 4 a na „regiónmi, ktoré sú zložené z piatich členských štátov alebo menej“ v článku 4 ods. 4 sa rozumie „regióny zložené z viac ako štyroch členských štátov Únie a Švajčiarska“ alebo „regiónmi, ktoré sú zložené zo štyroch členských štátov Únie a Švajčiarska alebo menej“;
iv) podmienky alebo metodiky, ktoré boli v deň podpisu tejto dohody už prijaté, sa vo Švajčiarsku uplatňujú a
v) nové alebo zmenené podmienky alebo metodiky, ktoré boli prijaté agentúrou ACER v súlade s postupom stanoveným v nariadení (EÚ) 2017/2195, švajčiarsky národný regulačný orgán začlení do jedného mesiaca do švajčiarskeho regulačného poriadku. Podmienky alebo metodiky sa vo Švajčiarsku predbežne vykonávajú odo dňa ich uplatňovania v Únii. Každé predbežné vykonávanie sa skončí začlenením do švajčiarskeho regulačného poriadku švajčiarskym národným regulačným orgánom.
10. 32017 R 2196: nariadenie Komisie (EÚ) 2017/2196 z 24. novembra 2017, ktorým sa stanovuje sieťový predpis o stavoch núdze a obnovy prevádzky v sektore elektrickej energie (Ú. v. EÚ L 312, 28.11.2017, s. 54, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2017/2196/oj).
11. 32016 R 1388: nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1388 zo 17. augusta 2016, ktorým sa stanovuje sieťový predpis pre pripojenie odberateľov do elektrizačnej sústavy (Ú. v. EÚ L 223, 18.8.2016, s. 10, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2016/1388/oj).
Na účely tejto dohody Komisia disponuje právomocami podľa článku 51.
12. 32016 R 0631: nariadenie Komisie (EÚ) 2016/631 zo 14. apríla 2016, ktorým sa stanovuje sieťový predpis pre požiadavky na pripojenie výrobcov elektriny do elektrizačnej sústavy (Ú. v. EÚ L 112, 27.4.2016, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2016/631/oj).
Na účely tejto dohody Komisia disponuje právomocami podľa článku 61.
13. 32016 R 1447: nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1447 z 26. augusta 2016, ktorým sa stanovuje sieťový predpis o požiadavkách na pripojenie sietí jednosmerného prúdu vysokého napätia a jednosmerne pripojených jednotiek parku zdrojov do elektrizačnej sústavy (Ú. v. EÚ L 241, 8.9.2016, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2016/1447/oj).
Na účely tejto dohody Komisia disponuje právomocami podľa článku 78.
14. 32017 R 1485: nariadenie Komisie (EÚ) 2017/1485 z 2. augusta 2017, ktorým sa stanovuje usmernenie pre prevádzkovanie elektrizačnej prenosovej sústavy (Ú. v. EÚ L 220, 25.8.2017, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2017/1485/oj), zmenené týmito právnymi predpismi:
– 32021 R 0280: vykonávacie nariadenie (EÚ) 2021/280 z 22. februára 2021 (Ú. v. EÚ L 62, 23.2.2021, s. 24).
Ustanovenia nariadenia (EÚ) 2017/1485 sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:
a) Pokiaľ ide o podmienky alebo metodiky, ktorých prijatie sa predpokladá podľa nariadenia (EÚ) 2017/1485:
i) švajčiarsky PPS a národný regulačný orgán sa zúčastňujú na vypracovávaní akýchkoľvek nových alebo zmenených podmienok alebo metodík a ich pripomienky sa zohľadnia pri rozhodovaní o podmienkach alebo metodikách;
ii) pri hlasovaní a posudzovaní toho, či sa dosiahli príslušné prahové hodnoty členských štátov alebo obyvateľstva pre kvalifikovanú väčšinu, sa musí vziať do úvahy Švajčiarsko a jeho obyvateľstvo;
iii) pod odkazmi na „regióny zložené z viac ako piatich členských štátov“ v článku 5 ods. 5 a na „regiónmi, ktoré sú zložené z piatich členských štátov alebo menej“ v článku 5 ods. 5 sa rozumie „regióny zložené z viac ako štyroch členských štátov Únie a Švajčiarska“ alebo „regiónmi, ktoré sú zložené zo štyroch členských štátov Únie a Švajčiarska alebo menej“;
iv) podmienky alebo metodiky, ktoré boli v deň podpisu tejto dohody už prijaté, sa vo Švajčiarsku uplatňujú a
v) nové alebo zmenené podmienky alebo metodiky, ktoré boli prijaté agentúrou ACER v súlade s postupom stanoveným v nariadení (EÚ) 2017/1485, švajčiarsky národný regulačný orgán začlení do jedného mesiaca do švajčiarskeho regulačného poriadku. Podmienky alebo metodiky sa vo Švajčiarsku predbežne vykonávajú odo dňa ich uplatňovania v EÚ. Každé predbežné vykonávanie sa skončí začlenením do švajčiarskeho regulačného poriadku švajčiarskym národným regulačným orgánom.
15. 32024 L 01366: delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2024/1366 z 11. marca 2024, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/943 stanovením sieťového predpisu pre odvetvové pravidlá týkajúce sa aspektov kybernetickej bezpečnosti cezhraničných tokov elektriny (Ú. v. EÚ L, 2024/1366, 24.5.2024, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_del/2024/1366/oj).
Ustanovenia nariadenia (EÚ) 2024/1366 sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:
a) Vkladá sa tento článok:
„Článok 1a
1. Švajčiarsko do nadobudnutia platnosti dohody zriadi alebo určí tieto orgány a subjekty:
a) vnútroštátny vládny alebo regulačný orgán zodpovedný za vykonávanie úloh pridelených „príslušnému orgánu“ v tomto nariadení; pokiaľ ide o Švajčiarsko, pod odkazmi na „príslušný orgán“ v tomto nariadení sa rozumie odkaz na uvedený určený orgán;
b) jednu alebo viaceré jednotky pre riešenie počítačových bezpečnostných incidentov (jednotky CSIRT) zodpovedné za riešenie incidentov v rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia v súlade s presne vymedzeným postupom; uvedené jednotky môžu nadviazať spoluprácu s vnútroštátnymi jednotkami CSIRT členských štátov Únie, pokiaľ je to potrebné na uplatňovanie tohto nariadenia; Švajčiarsko v rámci takejto spolupráce uľahčuje účinnú, efektívnu a bezpečnú výmenu informácií s týmito vnútroštátnymi jednotkami CSIRT za použitia príslušných protokolov na výmenu informácií vrátane semaforového protokolu. Pokiaľ ide o Švajčiarsko, pod odkazmi na „jednotku CSIRT“ v tomto nariadení sa rozumie odkaz na jednotku lebo jednotky určené podľa prvého pododseku.
Švajčiarsko určí jednu zo svojich jednotiek CSIRT za koordinátora na účely koordinovaného zverejňovania informácií o zraniteľnostiach (ďalej len „koordinačná jednotka CSIRT“). Koordinačná jednotka CSIRT koná ako dôveryhodný sprostredkovateľ, ktorý v prípade potreby sprostredkuje interakciu medzi fyzickou alebo právnickou osobou oznamujúcou zraniteľnosť a výrobcom alebo poskytovateľom potenciálne zraniteľných produktov informačných a komunikačných technológií (IKT) alebo služieb IKT, a to na žiadosť ktorejkoľvek s týchto strán. Medzi úlohy koordinačnej jednotky CSIRT patrí:
i) identifikácia a kontaktovanie dotknutých subjektov;
ii) pomoc fyzickým alebo právnickým osobám oznamujúcim zraniteľnosť a
iii) vyjednávanie harmonogramu zverejňovania a riadenie zraniteľností, ktoré majú dosah na viaceré subjekty.
Švajčiarsko zabezpečí, aby mohli fyzické alebo právnické osoby oznamovať zraniteľnosť koordinačnej jednotke CSIRT, a to aj anonymným spôsobom, pokiaľ o to žiadajú. Koordinačná jednotka CSIRT zabezpečí, aby sa v súvislosti s oznámenou zraniteľnosťou vykonali dôsledné následné opatrenia, a zabezpečí anonymitu fyzickej alebo právnickej osoby, ktorá túto zraniteľnosť oznámila. Ak by oznámená zraniteľnosť mohla mať významný vplyv na subjekty nielen vo Švajčiarsku, ale aj v jednom alebo vo viacerých členských štátoch Únie, koordinačná jednotka CSIRT Švajčiarska v náležitých prípadoch spolupracuje s inými koordinačnými jednotkami CSIRT v rámci siete jednotiek CSIRT;
c) jeden alebo viacero príslušných orgánov zodpovedných za riadenie rozsiahlych kybernetických incidentov a kríz v rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia, ktoré musia zadefinovať národný plán reakcie na rozsiahle kybernetické incidenty a krízy v odvetví elektriny, v ktorom sa stanovia ciele a mechanizmy riadenia rozsiahlych kybernetických incidentov a kríz. Pokiaľ ide o Švajčiarsko, pod odkazmi na „orgány kybernetického krízového riadenia“, „orgány pre riadenie kybernetických kríz NIS“ alebo „vnútroštátne orgány pre riadenie kybernetických kríz“ v tomto nariadení sa rozumejú odkazy na uvedený určený orgán;
d) kontaktné miesto vykonávajúce styčnú funkciu s cieľom zabezpečiť cezhraničnú spoluprácu v rámci rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia medzi švajčiarskymi orgánmi a príslušnými orgánmi členských štátov Únie, a prípadne s Komisiou a Agentúrou Európskej únie pre kybernetickú bezpečnosť (ďalej len „ENISA“), ako aj zabezpečiť medzirezortnú spoluprácu s inými príslušnými orgánmi vo Švajčiarsku. Pokiaľ ide o Švajčiarsko, pod odkazmi na „vnútroštátne jednotné kontaktné miesto“ v tomto nariadení sa rozumejú odkazy na uvedené určené kontaktné miesto;
e) príslušný orgán zodpovedný za kybernetickú bezpečnosť. Pokiaľ ide o Švajčiarsko, pod odkazmi na „príslušné orgány zodpovedné za kybernetickú bezpečnosť“ v tomto nariadení sa rozumejú odkazy na uvedený určený orgán.
2. Švajčiarsko do nadobudnutia platnosti dohody oznámi Komisii, agentúre ACER, sieti ENTSO-E a subjektu PDS EÚ názov a kontaktné údaje príslušných orgánov uvedených v odseku 1.“;
b) Pokiaľ ide o podmienky alebo metodiky alebo plány, ktorých prijatie sa predpokladá podľa nariadenia (EÚ) 2024/1366:
i) švajčiarsky PPS, švajčiarski prevádzkovatelia distribučných sústav (PDS) prostredníctvom subjektu PDS EÚ a príslušné orgány sa zúčastňujú na vypracovávaní akýchkoľvek nových alebo zmenených podmienok alebo metodík alebo plánov a ich pripomienky sa zohľadnia pri rozhodovaní o podmienkach alebo metodikách;
ii) pri hlasovaní o podmienkach alebo metodikách alebo plánoch a posudzovaní toho, či sa dosiahli príslušné prahové hodnoty členského štátu Únie alebo počtu obyvateľov pre kvalifikovanú väčšinu, sa zohľadňuje Švajčiarsko a jeho obyvateľstvo;
iii) pod odkazmi na „dotknutý región prevádzky sústavy pozostáva z viac ako piatich členských štátov“ v článku 7 ods. 3 sa rozumie „dotknutý región prevádzky sústavy pozostáva z viac ako štyroch členských štátov Európskej únie a Švajčiarska“;
iv) podmienky alebo metodiky a plány, ktoré boli v deň podpisu tejto dohody už prijaté, sa vo Švajčiarsku uplatňujú;
v) nové alebo zmenené podmienky alebo metodiky a plány, ktoré boli prijaté v Únii v súlade s postupom stanoveným v nariadení (EÚ) 2024/1366, švajčiarsky národný regulačný orgán začlení do jedného mesiaca do švajčiarskeho regulačného poriadku. Podmienky alebo metodiky sa vo Švajčiarsku predbežne vykonávajú odo dňa ich uplatňovania v Únii. Každé predbežné vykonávanie sa skončí začlenením do švajčiarskeho regulačného poriadku švajčiarskym príslušným orgánom;
c) V článku 2 ods. 6 a článku 33 ods. 2 písm. a) bod i) sa odkaz na nariadenie (EÚ) 2016/679 chápe ako odkaz na príslušné vnútroštátne právne predpisy, pokiaľ ide o Švajčiarsko;
d) Článok 5 posledná veta, článok 38 ods. 8, článok 41 ods. 2 druhá veta, článok 41 ods. 3, článok 41 ods. 7 a článok 43 ods. 4 sa neuplatňujú;
e) Článok 37 ods. 4 sa nahrádza takto:
„Ak sa príslušný orgán dozvie o neopravenej zraniteľnosti, pričom zatiaľ neexistujú dôkazy o jej aktívnom zneužívaní, bez zbytočného odkladu koordinuje svoj postup s koordinačnou jednotkou CSIRT na účely koordinovaného zverejňovania zraniteľností, ako sa stanovuje v článku 1a ods. 1 písm. b) tohto nariadenia.“;
f) Článok 40 ods. 3 sa nahrádza takto:
„Ak sa kybernetický útok kvalifikuje alebo sa očakáva, že bude kvalifikovaný ako rozsiahly kybernetickobezpečnostný incident, a zasahuje Švajčiarsko, ad hoc skupina pre cezhraničnú krízovú koordináciu bezodkladne informuje vnútroštátne orgány pre riadenie kybernetických kríz vo Švajčiarsku a v členských štátoch Únie zasiahnutých incidentom, ako aj Komisiu a Európsku sieť styčných organizácií pre kybernetické krízy (ďalej len „sieť EU-CyCLONe“). V takejto situácii ad hoc skupina pre cezhraničnú krízovú koordináciu podporuje sieť EU-CyCLONe, pokiaľ ide o odvetvové špecifiká.“;
g) Článok 42 ods. 3 sa nahrádza takto:
„Jednotky CSIRT bezodkladne postúpia informácie získané od agentúry ENISA dotknutým subjektom.“
16. 32019 L 0944: smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/944 z 5. júna 2019 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh s elektrinou a o zmene smernice 2012/27/EÚ (Ú. v. EÚ L 158, 14.6.2019, s. 125, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2019/944/oj), zmenená týmito právnymi predpismi:
– 32022 R 0869: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2022/869 z 30. mája 2022 o usmerneniach pre transeurópsku energetickú infraštruktúru, ktorým sa menia nariadenia (ES) č. 715/2009, (EÚ) 2019/942 a (EÚ) 2019/943 a smernice 2009/73/ES a (EÚ) 2019/944 a ktorým sa zrušuje nariadenie (EÚ) č. 347/2013 (Ú. v. EÚ L 152, 3.6.2022, s. 45, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2022/869/oj);
– 32024 L 1711: smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2024/1711 z 13. júna 2024, ktorou sa menia smernice (EÚ) 2018/2001 a (EÚ) 2019/944, pokiaľ ide o zlepšenie koncepcie trhu s elektrinou v Únii (Ú. v. EÚ L, 2024/1711, 26.6.2024, ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2024/1711/oj).
Ustanovenia smernice (EÚ) 2019/944 sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:
a) V prípadoch týkajúcich sa Švajčiarska Komisia disponuje právomocami podľa článku 44 ods. 1, článku 63 a článku 66 ods. 1;
b) Článok 6a, článok 7 ods. 1 až 2 a ods. 4 až 5, článok 8, článok 12 ods. 1, článok 15, článok 15a ods. 1 až 8, články 16 a 23, článok 24 ods. 1 a 3, články 28 a 28a, článok 29 ods. 1, články 32, 38 a 66a sa vykonajú najneskôr tri roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody;
c) Článok 35 ods. 1 a 2 sa musí v súvislosti s oddelením prevádzkovateľov distribučných sústav organizovaným podľa švajčiarskeho verejného práva vykonať najneskôr tri roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody;
d) Švajčiarsky národný regulačný orgán vykonáva úlohy týkajúce sa pripojenia a prístupu do národných sietí vrátane prenosových a distribučných taríf podľa článku 59 ods. 1 písm. a) a ods. 7 písm. a) najneskôr päť rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody;
e) Spoločný výbor disponuje právomocami podľa článku 65.
17. 32023 R 1162: vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2023/1162 zo 6. júna 2023 o požiadavkách interoperability a nediskriminačných a transparentných postupoch prístupu k údajom z merania a o spotrebe (Ú. v. EÚ L 154, 15.6.2023, s. 10, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2023/1162/oj).
18. 32011 R 1227: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1227/2011 z 25. októbra 2011 o integrite a transparentnosti veľkoobchodného trhu s energiou (Ú. v. EÚ L 326, 8.12.2011, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2011/1227/oj), zmenené týmito právnymi predpismi:
– 32024 R 1106: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2024/1106 z 11. apríla 2024, ktorým sa menia nariadenia (EÚ) č. 1227/2011 a (EÚ) 2019/942, pokiaľ ide o zlepšenie ochrany Únie pred manipuláciou s trhom na veľkoobchodnom trhu s energiou (Ú. v. EÚ L, 2024/1106, 17.4.2024, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2024/1106/oj).
Ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 1227/2011 sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:
a) V článku 1 ods. 2 sa dopĺňa tento text:
„V prípade derivátov týkajúcich sa elektriny, na ktoré sa nevzťahuje článok 2 ods. 4 a ktoré sú prijaté na obchodovanie na obchodnom mieste alebo v obchodnom systéme založenom na technológii distribuovanej databázy transakcií, ktorý má svoje sídlo vo Švajčiarsku, Švajčiarsko naďalej uplatňuje pravidlá zakazujúce manipuláciu s trhom a zneužívanie dôverných informácií v obchodnom styku, ktoré zabezpečujú porovnateľnú úroveň ochrany ako v Únii.“;
b) V článku 1 sa dopĺňa nový odsek:
„6. Vo Švajčiarsku sa toto nariadenie uplatňuje len na veľkoobchod s elektrinou, ale nie na odvetvie plynu“;
c) Do článku 9 sa vkladá nový odsek:
„1a. Účastníci trhu, ktorí sú v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody registrovaní u národného regulačného orgánu Švajčiarska aj u národného regulačného orgánu členského štátu Únie, zabezpečia, aby boli ich registračné povinnosti splnené v súlade s týmto článkom.“;
d) Do článku 13 sa vkladá nový odsek:
„8a. Pokiaľ ide o Švajčiarsko, agentúra vykonáva cezhraničné vyšetrovania podľa článku 13 ods. 5 až 8 v úzkej a aktívnej spolupráci so švajčiarskym národným regulačným orgánom.
V kontexte takýchto cezhraničných vyšetrovaní príslušné švajčiarske orgány, a to najmä švajčiarsky národný regulačný orgán, vykonávajú v úzkej spolupráci s agentúrou vyšetrovacie opatrenia podľa článku 13a, článku 13b ods. 2 a článku 13c na švajčiarskom území.
Agentúra môže vyzvať švajčiarsky národný regulačný orgán, aby prijal konkrétne vyšetrovacie opatrenia, a príslušné švajčiarske orgány musia tieto opatrenia vykonať. Agentúra sa na vlastnú žiadosť zúčastňuje na vykonávaní opatrení.
Švajčiarsky národný regulačný orgán zhromažďuje informácie potrebné na to, aby agentúra mohla účinne viesť svoje vyšetrovanie, a po dokončení príslušného vyšetrovacieho opatrenia poskytne bez zbytočného odkladu tieto informácie agentúre.
Ak má agentúra v úmysle komunikovať s osobami na území Švajčiarska, a to aj na účely žiadostí o informácie podľa článku 13b ods. 1, švajčiarsky národný regulačný orgán postúpi príslušné informácie týmto osobám a agentúre.
Správu o vyšetrovaní uvedenú v článku 13 ods. 11 vypracuje agentúra. Opatrenia uvedené v článku 13 ods. 11 prijme švajčiarsky národný regulačný orgán.“;
e) V prípade opatrení prijatých príslušnými švajčiarskymi orgánmi podľa článku 13 ods. 8a sa pod pojmom „agentúra“ v článku 13g ods. 1 a 4 rozumie „príslušný švajčiarsky orgán“;
f) Za článok 13j sa vkladá nový článok:
„Článok 13k
Opatrenia prijaté príslušnými švajčiarskymi orgánmi podľa článku 13 ods. 8a a článku 13g podliehajú súdnej kontrole švajčiarskych súdov.“;
19. 32014 R 1348: vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1348/2014 zo 17. decembra 2014 o oznamovaní údajov, ktorým sa vykonáva článok 8 ods. 2 a 6 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1227/2011 o integrite a transparentnosti veľkoobchodného trhu s energiou (Ú. v. EÚ L 363, 18.12.2014, s. 121, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2014/1348/oj).
20. 32012 D 1117(01): rozhodnutie Komisie z 15. novembra 2012, ktorým sa zriaďuje skupina pre koordináciu v oblasti elektrickej energie (Ú. v. EÚ C 353, 17.11.2012, s. 2).
Dodatok
VÝSADY A IMUNITY
ČLÁNOK 1
[zodpovedajúci článku 1 protokolu (č. 7)]
Vonkajšie priestory a budovy agentúry sú nedotknuteľné. Sú vyňaté z domových prehliadok, vymáhania, zabavenia alebo vyvlastnenia. Majetok a aktíva agentúry nemôžu byť predmetom akéhokoľvek správneho alebo súdneho výkonu rozhodnutia bez povolenia Súdneho dvora Európskej únie.
ČLÁNOK 2
[zodpovedajúci článku 2 protokolu (č. 7)]
Archívy agentúry sú nedotknuteľné.
ČLÁNOK 3
[zodpovedajúci článkom 3 a 4 protokolu (č. 7)]
1. Agentúra, jej aktíva, príjmy a iný majetok sú oslobodené od všetkých priamych daní.
2. Tovar a služby vyvážané do agentúry na oficiálne použitie zo Švajčiarska alebo poskytované agentúre vo Švajčiarsku nepodliehajú žiadnym nepriamym clám ani daniam.
3. Oslobodenie od DPH sa udelí v prípade, ak skutočná nákupná cena tovaru a služieb uvedená na faktúre alebo na rovnocennom doklade predstavuje najmenej sto švajčiarskych frankov (vrátane dane). Agentúra je oslobodená od všetkých ciel, zákazov a obmedzení dovozu a vývozu vo vzťahu k predmetom určeným na ich oficiálne použitie; predmety, ktoré boli takto dovezené, sa vo Švajčiarsku nescudzujú, či už bezplatne alebo za úhradu, s výnimkou prípadov povolených vládou Švajčiarska.
4. Oslobodenie od DPH, spotrebnej dane a akýchkoľvek ďalších nepriamych daní sa udelí formou odpustenia dane po predložení švajčiarskych tlačív určených na tento účel dodávateľovi tovaru alebo služieb.
5. Oslobodenie sa nevzťahuje na dane a poplatky, ktoré výlučne zodpovedajú úhradám za verejnoprospešné služby.
ČLÁNOK 4
[zodpovedajúci článku 5 protokolu (č. 7)]
Agentúra požíva vo Švajčiarsku pre svoju úradnú komunikáciu a zasielanie svojich dokumentov rovnaké zaobchádzanie, aké tento štát poskytuje diplomatickým misiám.
Úradná korešpondencia a iná úradná komunikácia agentúry nepodlieha cenzúre.
ČLÁNOK 5
[zodpovedajúci článku 6 protokolu (č. 7)]
Preukazy Únie vydávané členom a zamestnancom agentúry sú na území Švajčiarska uznávané ako platné cestovné doklady. Tieto preukazy sú úradníkom a ostatným zamestnancom vydávané podľa podmienok stanovených v Služobnom poriadku úradníkov a Podmienkach zamestnávania ostatných zamestnancov Únie [nariadenie č. 31 (EHS), 11 (ESAE), ktorým sa stanovuje Služobný poriadok úradníkov a Podmienky zamestnávania ostatných zamestnancov Európskeho hospodárskeho spoločenstva a Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (Ú. v. ES 45, 14.6.1962, s. 1385), vrátane všetkých následných zmien].
ČLÁNOK 6
[zodpovedajúci článku 10 protokolu (č. 7)]
Zástupcovia členských štátov Únie, ktorí sa zúčastňujú na činnosti agentúry, ich poradcovia a odborníci z príslušnej oblasti požívajú pri výkone svojich povinností a počas svojej cesty do a z miesta konania zasadnutia vo Švajčiarsku obvyklé výsady, imunity a výhody.
ČLÁNOK 7
[zodpovedajúci článku 11 protokolu (č. 7)]
Bez ohľadu na svoju štátnu príslušnosť požívajú úradníci a ostatní zamestnanci agentúry na území Švajčiarska:
a) procesno-právnu imunitu vo vzťahu k činnosti, ktorú vykonávajú v rámci svojho úradného postavenia vrátane ich ústnych alebo písomných prejavov, s prihliadnutím na ustanovenia zmlúv týkajúce sa jednak pravidiel určujúcich zodpovednosť úradníkov a ostatných zamestnancov voči Únii a jednak právomoci Súdneho dvora Európskej únie, ktorý rozhoduje o sporoch medzi Úniou a jej úradníkmi a ostatnými zamestnancami. Túto imunitu požívajú i po skončení výkonu svojej funkcie;
b) oslobodenie od imigračných obmedzení alebo prihlasovacej povinnosti cudzincov, spolu so svojimi manželmi, manželkami a závislými rodinnými príslušníkmi;
c) pokiaľ ide o menové alebo devízové predpisy, výhody, aké sú obvykle priznávané úradníkom medzinárodných organizácií;
d) pri nástupe do úradu vo Švajčiarsku právo bez cla doviezť svoj nábytok a zariadenie, ako aj právo tento nábytok a zariadenie bez cla vyviezť späť po skončení výkonu funkcie v danej krajine, a to v oboch prípadoch v súlade s podmienkami, ktoré vláda Švajčiarska považuje za nevyhnutné;
e) právo bez cla doviezť pre svoju osobnú potrebu motorové vozidlo získané v krajine svojho posledného bydliska alebo v krajine, ktorej sú štátnymi príslušníkmi, za podmienok platných na domácom trhu, ako aj v oboch prípadoch ho späť bez cla vyviezť v súlade s podmienkami, ktoré vláda Švajčiarska považuje za nevyhnutné.
ČLÁNOK 8
[zodpovedajúci článku 12 protokolu (č. 7)]
Úradníci a ostatní zamestnanci agentúry podliehajú v prospech Únie dani z platov, miezd a požitkov, ktoré im agentúra vypláca, v súlade s podmienkami a postupmi stanovenými právom Únie.
Sú oslobodení od švajčiarskych federálnych, kantonálnych a komunálnych daní z platov, miezd a požitkov vyplácaných agentúrou.
ČLÁNOK 9
[zodpovedajúci článku 13 protokolu (č. 7)]
Pri uplatňovaní dane z príjmu, majetku a dedičstva, ako aj pri uplatňovaní dohovorov o zamedzení dvojitého zdanenia uzavretých medzi Švajčiarskom a členskými štátmi Únie sa na úradníkov a ostatných zamestnancov agentúry, ktorí majú výlučne z dôvodu výkonu úloh pre agentúru svoj pobyt na území Švajčiarska na účely platenia daní v čase vstupu do služieb agentúry, hľadí, a to tak vo Švajčiarsku, ako aj v krajine bydliska na účely platenia daní, ako keby mali svoje bydlisko v tejto druhej krajine, pokiaľ ide o členský štát Únie. Toto ustanovenie sa uplatňuje i na manžela/manželku, pokiaľ nevykonáva žiadnu zárobkovú činnosť, ako aj na deti závislé na osobách uvedených v tomto článku a nachádzajúce sa v ich starostlivosti.
Hnuteľný majetok patriaci osobám uvedeným v prvom odseku, ktorý sa nachádza vo Švajčiarsku, je vo Švajčiarsku vyňatý z dane z dedičstva; na takýto majetok sa na účely posúdenia takejto dane hľadí, ako keby sa nachádzal v krajine bydliska na daňové účely, s výhradou práv tretích krajín a prípadného uplatňovania ustanovení medzinárodných dohovorov o zamedzení dvojitého zdanenia.
Iné bydlisko získané len z dôvodu výkonu povinností v službách inej medzinárodnej organizácie sa pri uplatňovaní ustanovení tohto článku nezohľadní.
ČLÁNOK 10
[zodpovedajúci článku 14 protokolu (č. 7)]
V práve Únie sa stanovuje systém dávok sociálneho zabezpečenia pre úradníkov a ostatných zamestnancov Únie.
Úradníci a ostatní zamestnanci agentúry nemusia byť preto členmi švajčiarskeho systému sociálneho zabezpečenia, ak sa na nich vzťahuje systém dávok sociálneho zabezpečenia pre úradníkov a ostatných zamestnancov Únie. Na rodinných príslušníkov zamestnancov agentúry, ktorí sú súčasťou ich domácností, sa vzťahuje systém dávok sociálneho zabezpečenia pre úradníkov a ostatných zamestnancov Únie za predpokladu, že nie sú zamestnaní u iného zamestnávateľa, ako je agentúra, a za predpokladu, že nepoberajú dávky sociálneho zabezpečenia z členského štátu Únie alebo zo Švajčiarska.
ČLÁNOK 11
[zodpovedajúci článku 15 protokolu (č. 7)]
V práve Únie sa určia kategórie úradníkov a ostatných zamestnancov agentúry, na ktorých sa úplne alebo čiastočne vzťahujú ustanovenia článku 7, článku 8 a článku 9.
Mená, platové triedy a adresy úradníkov a ostatných zamestnancov zahrnutých do týchto kategórií sa Švajčiarsku pravidelne oznamujú.
ČLÁNOK 12
[zodpovedajúci článku 17 protokolu (č. 7)]
Výsady, imunity a výhody sa úradníkom a ostatným zamestnancom agentúry priznávajú výlučne v záujme agentúry.
Agentúra je povinná pozbaviť úradníka alebo iného zamestnanca imunity, ktorá mu bola priznaná, ak sa táto agentúra domnieva, že takéto pozbavenie imunity nie je v rozpore so záujmami agentúry.
ČLÁNOK 13
[zodpovedajúci článku 18 protokolu (č. 7)]
Na účely uplatňovania tohto dodatku agentúra spolupracuje so zodpovednými orgánmi Švajčiarska alebo dotknutých členských štátov Únie.
________________
PRÍLOHA II
PRECHODNÝ REŽIM PRE EXISTUJÚCE
DLHODOBÉ REZERVÁCIE KAPACITY
NA SPOJOVACÍCH VEDENIACH NA ŠVAJČIARSKYCH HRANICIACH
ODDIEL A
ZÁSADY FINANČNEJ KOMPENZÁCIE
ČLÁNOK 1
Všeobecné zásady a rozsah pôsobnosti
1. V tejto prílohe sa stanovujú zásady prechodného mechanizmu finančnej kompenzácie pre držiteľov zmlúv uvedených v oddiele B.
2. Finančná kompenzácia sa vypočíta na základe ekonomickej hodnoty rezervácií kapacity pre držiteľov zmluvy vypočítanej podľa článku 2.
3. Finančná kompenzácia sa poskytuje na prechodné obdobie stanovené v článku 8 ods. 1 tejto dohody.
4. Pred účasťou Švajčiarska na jednotnom prepojení denných trhov musia držitelia zmlúv, ktorí chcú získať finančnú kompenzáciu, nadobudnúť potrebnú cezhraničnú kapacitu prostredníctvom aukcie, ktorú vykonáva spoločný alokačný úrad v súlade s platnými pravidlami a postupmi stanovenými týmto úradom. Držitelia zmlúv nemajú nárok na kompenzáciu, ak sa im nepodarilo získať potrebnú kapacitu prostredníctvom aukčného procesu.
5. Akonáhle sa Švajčiarsko pripojí k jednotnému prepojeniu denných trhov, držitelia zmlúv, ktorí chcú získať finančnú kompenzáciu, musia preukázať, že ich ponuka bola prijatá v rámci procesu jednotného prepojenia denných trhov v súlade s platnými pravidlami a postupmi vymedzenými v nariadení (EÚ) 2015/1222 z 24. júla 2015, ktorým sa stanovuje usmernenie pre prideľovanie kapacity a riadenie preťaženia (Ú. v. EÚ L 197, 25.7.2015, s. 24, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2015/1222/oj).
ČLÁNOK 2
Výpočet finančnej kompenzácie
1. Finančná kompenzácia sa vypočíta na základe objemu kompenzácie (v MW za danú hodinu) vymedzeného v odsekoch 2 a 3, ktorý sa vynásobí kompenzačnou cenou (v eur/MWh) vymedzenou v odseku 4.
2. Objem kompenzácie za každú zmluvu zodpovedá:
a) počas obdobia pred pristúpením Švajčiarska k jednotnému prepojeniu denných trhov, kapacite (v MW za danú hodinu) pridelenej držiteľovi zmluvy v aukčnom procese; v prípade žiadosti o kompenzáciu musia držitelia zmluvy predložiť dôkaz o tom, že bola nadobudnutá a využitá kapacita až do objemu zmluvy na hranici, a dôkaz o dostupnosti výrobného zariadenia v príslušnom obchodnom intervale;
b) po pristúpení Švajčiarska k jednotnému prepojeniu denných trhov, objemu (v MW za danú hodinu) úspešnej ponuky v rámci procesu jednotného prepojenia denných trhov v príslušnej ponukovej oblasti až do maximálneho objemu zmlúv; v prípade žiadosti o finančnú kompenzáciu musia držitelia zmluvy predložiť dôkaz o objeme úspešnej ponuky a dôkaz o dostupnosti výrobného zariadenia v príslušnom obchodnom intervale.
3. V ktoromkoľvek danom roku sa objem kompenzácie podľa odseku 2 zníži na tieto percentuálne podiely:
– 74,3 % v prípade smerovania z Francúzska do Švajčiarska v zime (od 1. októbra do 30. apríla) a 68,5 % v lete (od 1. mája do 30. septembra);
– 93,9 % v prípade smerovania zo Švajčiarska do Francúzska v zime (od 1. októbra do 30. apríla) a 100 % v lete (od 1. mája do 30. septembra).
4. Kompenzačná cena sa vypočíta ex post ako kladný cenový rozdiel medzi zúčtovacími cenami Švajčiarska a Francúzska na dennom trhu berúc do úvahy smerovanie historickej rezervácie kapacity, ktorý vyplynie z trhového výsledku v dennom časovom rámci, ktorý sa vypočíta pre každý obchodný interval osobitne. V prípade záporného cenového rozdielu sa nevyplatí žiadna kompenzácia.
5. Výška kompenzácie vypočítaná podľa odsekov 1 až 4 sa ďalej zníži o 20 % s cieľom zohľadniť príspevok držiteľov zmluvy na údržbu a kapitálové náklady siete.
6. V prípade, že celkové kompenzačné platby držiteľom zmlúv vypočítané podľa odsekov 1 až 5 prevýšia príjmy z preťaženia pochádzajúce z francúzsko-švajčiarskej hranice alebo pridelené na túto hranicu, kompenzačné platby sa úmerne znížia pre všetkých držiteľov zmluvy, aby sa zabezpečilo, že celkové kompenzačné platby neprekročia disponibilný príjem z preťaženia.
7. Celková finančná kompenzácia pre každého držiteľa zmluvy vypočítaná podľa tohto článku sa vypláca držiteľom zmlúv ex post na mesačnom základe.
ČLÁNOK 3
Financovanie kompenzácie
Finančná kompenzácia podľa článku 2 sa financuje z príjmu z preťaženia vytvoreného pridelením kapacity na francúzsko-švajčiarskej hranici, ktorá bola získaná buď aukciou kapacity na tejto hranici organizovanou spoločným alokačným úradom, alebo pridelená na hranici za použitia metodiky rozdelenia príjmu z preťaženia.
ČLÁNOK 4
Vykonávanie, monitorovanie a urovnávanie sporov
1. Národné regulačné orgány Francúzska a Švajčiarska sa v prípade potreby dohodnú do troch mesiacov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody na postupoch vykonávania pravidiel uvedených v tejto prílohe. Dva mesiace odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody oznámia návrh postupov agentúre ACER, Komisii a spoločnému výboru.
2. Národné regulačné orgány Francúzska a Švajčiarska sú zodpovedné za overenie toho, či PPS a držitelia zmlúv dodržiavajú postupy vypracované podľa odseku 1 vrátane toho, či je kompenzácia poskytnutá držiteľom zmlúv obmedzená na zmluvy uvedené v oddiele B tejto prílohy. Agentúre ACER a spoločnému výboru zašlú do 1. marca nasledujúceho roka výročnú správu o uplatňovaní prechodného mechanizmu.
3. V prípade, že národné regulačné orgány nedosiahnu do troch mesiacov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody konsenzus o postupoch podľa odseku 1, Švajčiarsko môže vec postúpiť spoločnému výboru, ktorý do šiestich mesiacov od dátumu postúpenia tejto veci rozhodne o vykonávacích postupoch.
4. Bez ohľadu na odseky 1 až 3 majú držitelia zmluvy právo na finančnú kompenzáciu odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody až do konca prechodného obdobia.
ODDIEL B
ZMLUVY O DLHODOBÝCH REZERVÁCIÁCH KAPACITY
S FINANČNOU KOMPENZÁCIOU
|
Smer |
Názov zmluvy |
Technológia |
Najneskorší dátum ukončenia |
|
FR => CH |
EOS CNP Cattenom 3 / 4 |
Jadrová |
Koniec výrobnej aktivity jednotiek |
|
FR => CH |
NOK 94 / EDF 95 |
Jadrová |
30.9.2036 |
|
FR => CH |
EDL Cattenom 3 / 4 |
Jadrová |
Koniec výrobnej aktivity jednotiek |
|
FR => CH |
EDL 2000 |
Jadrová |
31.12.2039 |
|
FR => CH |
Participation Bugey 2 |
Jadrová |
Koniec výrobnej aktivity jednotiek |
|
FR => CH |
Participation Bugey 3 |
Jadrová |
Koniec výrobnej aktivity jednotiek |
|
FR => CH |
EOS Cleuson Dixence |
Vodná |
30.4.2030 |
|
CH => FR |
EOS Cleuson Dixence |
Vodná |
30.4.2030 |
|
FR => CH |
Emosson Pompage |
Vodná |
Koniec výrobnej aktivity jednotiek |
|
CH => FR |
Emosson Turbine |
Vodná |
Koniec výrobnej aktivity jednotiek |
ODDIEL C
VODNÉ ELEKTRÁRNE SO ZACHOVANÝMI KAPACITAMI REZERVÁCIE
NEPRESAHUJÚCIMI 65 MW
|
Smer |
Názov elektrárne |
Maximálna kapacita rezervácie [MW] |
Najneskorší dátum ukončenia |
|
FR => CH |
Kembs |
35 |
Koniec koncesie (31.12.2035) |
|
FR => CH |
FM Chatelot |
15 |
Koniec koncesie (31.12.2028) |
|
CH => FR |
FM Chatelot |
30 |
Koniec koncesie (31.12.2028) |
|
AT => CH |
GKW Inn |
13,3 |
Koniec koncesie
|
|
CH => IT |
Kraftwerke Hinterrhein |
65 |
Koniec koncesie (31.12.2042) |
|
FR => CH |
Bagnes Martigny (Champsec) |
2 |
Koniec koncesie (31.12.2041) |
|
CH => FR |
Forces Motrices de Mauvoisin |
41 |
Koniec koncesie (31.12.2041) |
________________
PRÍLOHA III
ŠTÁTNA POMOC
VÝNIMKY A VYSVETLENIA
ODDIEL A
OPATRENIA ZLUČITEĽNÉ S RIADNYM FUNGOVANÍM
VNÚTORNÉHO TRHU
PODĽA ČLÁNKU 13 ODS. 2 PÍSM. C)
1. Nasledujúce existujúce švajčiarske opatrenia sú zlučiteľné s riadnym fungovaním vnútorného trhu a nevzťahuje sa na ne článok 14 ods. 3 písm. b):
a) investičné dotácie na výrobu elektriny z obnoviteľných zdrojov energie podľa článkov 25 až 29 zákona o energetike 2 (ďalej len „EnG“) vrátane dočasného oslobodenia od licenčných poplatkov za vodu podľa článku 50a zákona o vodnej energii) 3 ;
b) rozdielové zmluvy na výrobu elektriny z obnoviteľných zdrojov energie podľa článkov 29a až 29e EnG;
c) príspevok na prevádzkové náklady pre biomasu podľa článku 33a EnG;
d) geotermálne záruky podľa článku 33 EnG;
e) kompenzácia za opatrenia týkajúce tokov rezíduí podľa článku 80 ods. 2 zákona o ochrane vôd 4 a
f) kompenzácia za opatrenia ekologickej obnovy súvisiace s vodnou energiou (špičkovanie, preprava sedimentov a migrácia rybolovu) podľa článku 34e EnG.
2. Švajčiarske orgány sa zaväzujú k tomu, že od nadobudnutia platnosti tejto dohody sa nová pomoc na výrobu elektriny v rámci opatrení uvedených v bode 1 bude môcť poskytnúť zariadeniam, na ktoré sa nevzťahuje výnimka podľa článku 5 ods. 2 písm. b) alebo podľa článku 5 ods. 4 nariadenia (EÚ) 2019/943 5 , len ak:
– sú povinné predávať svoju výrobu elektrickej energie na trhu,
– nie sú stimulované k tomu, aby svoju produkciu ponúkali za nižšiu cenu, ako sú ich hraničné náklady, a nedostávajú prevádzkovú pomoc na výrobu v žiadnom období, v ktorom je trhová hodnota tejto výroby záporná.
3. Ustanovenia bodu 1 písm. a) a b) sa prestanú uplatňovať uplynutím 10 rokov od nadobudnutí platnosti tejto dohody a ustanovenia bodu 1 písm. c) až f) sa prestanú uplatňovať uplynutím šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Po uplynutí týchto lehôt švajčiarsky orgán dohľadu zahrnie tieto opatrenia do svojho systému neustáleho preskúmavania podľa článku 15 ods. 4.
ODDIEL B
KATEGÓRIE POMOCI, KTORÉ MOŽNO POVAŽOVAŤ
ZA ZLUČITEĽNÉ S RIADNYM FUNGOVANÍM
VNÚTORNÉHO TRHU,
PODĽA V ČLÁNKU 13 ODS. 3 PÍSM. C)
Za zlučiteľné s riadnym fungovaním vnútorného trhu možno považovať tieto kategórie pomoci:
[…]
ODDIEL C
SKUPINOVÉ VÝNIMKY PODĽA ČLÁNKU 13 ODS. 4
Pomoc sa považuje za zlučiteľnú s riadnym fungovaním vnútorného trhu a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 14, ak sa poskytuje v súlade s hmotnoprávnymi podmienkami stanovenými v týchto ustanoveniach:
a) kapitoly I a III nariadenia Komisie (EÚ) č. 651/2014 zo 17. júna 2014 o vyhlásení určitých kategórií pomoci za zlučiteľné s vnútorným trhom podľa článkov 107 a 108 zmluvy (Ú. v. EÚ L 187, 26.6.2014, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2014/651/oj), naposledy zmeneného nariadením Komisie (EÚ) 2023/1315 z 23. júna 2023, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 651/2014 o vyhlásení určitých kategórií pomoci za zlučiteľné s vnútorným trhom podľa článkov 107 a 108 zmluvy a nariadenie (EÚ) 2022/2473, ktorým sa určité kategórie pomoci poskytovanej podnikom pôsobiacim vo výrobe, v spracovaní a odbyte produktov rybolovu a akvakultúry vyhlasujú za zlučiteľné s vnútorným trhom podľa článkov 107 a 108 zmluvy (Ú. v. EÚ L 167, 30.6.2023, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2023/1315/oj);
b) články 1 až 6 rozhodnutia Komisie z 20. decembra 2011 o uplatňovaní článku 106 ods. 2 Zmluvy o fungovaní Európskej únie na štátnu pomoc vo forme náhrady za službu vo verejnom záujme udeľovanej niektorým podnikom povereným poskytovaním služieb všeobecného hospodárskeho záujmu (Ú. v. EÚ L 7, 11.1.2012, s. 3, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2023/2832/oj).
ODDIEL D
POMOC DE MINIMIS PODĽA ČLÁNKU 13 ODS. 6
Pojem „pomoc de minimis“ musí mať ten istý význam ako v nariadení Komisie (EÚ) 2023/2831 z 13. decembra 2023 o uplatňovaní článkov 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie na pomoc de minimis (Ú. v. EÚ L 2023/2831, 15.12.2023, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2023/2831/oj).
V prípade pomoci poskytovanej podnikom povereným poskytovaním služieb všeobecného hospodárskeho záujmu musí mať pojem „pomoc de minimis“ ten istý význam ako v nariadení Komisie (EÚ) 2023/2832 z 12. decembra 2023 o uplatňovaní článkov 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie na pomoc de minimis v prospech podnikov poskytujúcich služby všeobecného hospodárskeho záujmu (Ú. v. EÚ L, 2023/2832, 15.12.2023, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2023/2382/oj).
________________
PRÍLOHA IV
ŠTÁTNA POMOC
VŠEOBECNÉ A ODVETVOVÉ AKTY UPLATNITEĽNÉ V EURÓPSKEJ ÚNII
PODĽA ČLÁNKU 14 ODS. 2
ODDIEL A
VŠEOBECNÉ A ODVETVOVÉ AKTY
1) Na účely časti III a podľa článku 14 ods. 2 tejto dohody Únia uplatňuje tieto akty:
a) nariadenie Rady (EÚ) 2015/1589 z 13. júla 2015 stanovujúce podrobné pravidlá na uplatňovanie článku 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (Ú. v. EÚ L 248, 24.9.2015, s. 9, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2015/1589/oj);
b) nariadenie Komisie (ES) č. 794/2004 z 21. apríla 2004, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EÚ) 2015/1589 stanovujúce podrobné pravidlá na uplatňovanie článku 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (Ú. v. EÚ L 140, 30.4.2004, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2004/794/oj), zmenené nariadením Komisie (EÚ) 2016/2105 z 1. decembra 2016, ktorým sa mení príloha I k nariadeniu (ES) č. 794/2004, pokiaľ ide o formulár na oznamovanie štátnej pomoci pre odvetvie rybolovu a akvakultúry (Ú. v. EU L 327, 2.12.2016, s. 19, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2016/2105/oj);
c) nariadenie Komisie (EÚ) č. 651/2014 zo 17. júna 2014 o vyhlásení určitých kategórií pomoci za zlučiteľné s vnútorným trhom podľa článkov 107 a 108 zmluvy (Ú. v. EÚ L 187, 26.6.2014, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2014/651/oj), naposledy zmeneného nariadením Komisie (EÚ) 2023/1315 z 23. júna 2023, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 651/2014 o vyhlásení určitých kategórií pomoci za zlučiteľné s vnútorným trhom podľa článkov 107 a 108 zmluvy a nariadenie (EÚ) 2022/2473, ktorým sa určité kategórie pomoci poskytovanej podnikom pôsobiacim vo výrobe, v spracovaní a odbyte produktov rybolovu a akvakultúry vyhlasujú za zlučiteľné s vnútorným trhom podľa článkov 107 a 108 zmluvy (Ú. v. EÚ L 167, 30.6.2023, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2023/1315/oj);
d) rozhodnutie Komisie z 20. decembra 2011 o uplatňovaní článku 106 ods. 2 Zmluvy o fungovaní Európskej únie na štátnu pomoc vo forme náhrady za službu vo verejnom záujme udeľovanej niektorým podnikom povereným poskytovaním služieb všeobecného hospodárskeho záujmu (Ú. v. EÚ L 7, 11.1.2012, s. 3, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2012/21(1)/oj
e) nariadenie Komisie (EÚ) 2023/2831 z 13. decembra 2023 o uplatňovaní článkov 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie na pomoc de minimis (Ú. v. EÚ L 2023/2831, 15.12.2023, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2023/2831/oj);
f) nariadenie Komisie (EÚ) 2023/2832 z 13. decembra 2023 o uplatňovaní článkov 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie na pomoc de minimis v prospech podnikov poskytujúcich služby všeobecného hospodárskeho záujmu (Ú. v. EÚ L 2023/2832, 15.12.2023, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2023/2832/oj).
2) Na účely časti III a podľa článku 14 ods. 3 tejto dohody Švajčiarsko zriadi a zachová systém dohľadu nad štátnou pomocou, ktorým sa bude neustále zabezpečovať taká úroveň dohľadu a presadzovania, ktorá je rovnocenná s úrovňou uplatňovanou v Únii, ako sa stanovuje v článku 14 ods. 2 a bode 1 tohto oddielu.
ODDIEL B
USMERNENIA, OZNÁMENIA
A ROZHODOVACIA PRAX KOMISIE
1) Na účely časti III a podľa článku 14 ods. 3 tejto dohody švajčiarsky orgán dohľadu a príslušné justičné orgány vo Švajčiarsku náležite zohľadnia a v čo najväčšej možnej miere dodržiavajú príslušné usmernenia a oznámenia, ktoré sú záväzné pre Komisiu, ako aj jej rozhodovaciu prax s cieľom zabezpečiť takú úroveň dohľadu a presadzovania, ktorá je rovnocenná s úrovňou Únie.
2) Komisia oznámi spoločnému výboru usmernenia a oznámenia, ktoré považuje za relevantné podľa tejto dohody, a uverejní ich.
________________
PRÍLOHA V
ŽIVOTNÉ PROSTREDIE
Príslušnými právnymi aktmi Únie o ochrane životného prostredia uvedenými v článku 20 a článku 27 ods. 3 tejto dohody sú:
1. 32011 L 0092: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/92/EÚ z 13. decembra 2011 o posudzovaní vplyvov určitých verejných a súkromných projektov na životné prostredie (Ú. v. EÚ L 26, 28.1.2012, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2011/92/oj), zmenená týmito právnymi predpismi:
– 32014 L 0052: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/52/EÚ zo 16. apríla 2014, ktorou sa mení smernica 2011/92/EÚ o posudzovaní vplyvov určitých verejných a súkromných projektov na životné prostredie (Ú. v. EÚ L 124, 25.4.2014, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2014/52/oj)
2. 32001 L 0042: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/42/ES z 27. júna 2001 o posudzovaní účinkov určitých plánov a programov na životné prostredie (Ú. v. EÚ L 197, 21.7.2001, s. 30, ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2001/42/oj)
3. 32016 L 0802: smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/802 z 11. mája 2016 o znížení obsahu síry v niektorých kvapalných palivách (Ú. v. EÚ L 132, 21.5.2016, s. 58, ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2016/802/oj)
4. 32010 L 0075: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/75/EÚ z 24. novembra 2010 o priemyselných emisiách (integrovaná prevencia a kontrola znečisťovania životného prostredia) (Ú. v. EÚ L 334, 17.12.2010, s. 17, ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2010/75/oj)
5. 32009 L 0147: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/147/ES z 30. novembra 2009 o ochrane voľne žijúceho vtáctva (Ú. v. EÚ L 20, 26.1.2010, s. 7, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2009/147/oj), zmenená týmito právnymi predpismi:
– 32013 L 0017: smernica Rady 2013/17/EÚ z 13. mája 2013, ktorou sa z dôvodu pristúpenia Chorvátskej republiky upravujú určité smernice v oblasti životného prostredia (Ú. v. EÚ L 158, 10.6.2013, s. 193, ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2013/17/oj),
– 32019 R 1010: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/1010 z 5. júna 2019 o zosúladení povinností podávania správ v oblasti právnych predpisov týkajúcich sa životného prostredia a o zmene nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 166/2006 a (EÚ) č. 995/2010, smerníc Európskeho parlamentu a Rady 2002/49/ES, 2004/35/ES, 2007/2/ES, 2009/147/ES a 2010/63/EÚ, nariadení Rady (ES) č. 338/97 a (ES) č. 2173/2005 a smernice Rady 86/278/EHS (Ú. v. EÚ L 170, 25.6.2019, s. 115, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2019/1010/oj).
6. 32004 L 0035: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/35/ES z 21. apríla 2004 o environmentálnej zodpovednosti pri prevencii a odstraňovaní environmentálnych škôd (Ú. v. EÚ L 143, 30.4.2004, s. 56, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2004/35/oj), zmenená týmito právnymi predpismi:
– 32006 L 0021: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/21/ES z 15. marca 2006 o nakladaní s odpadom z ťažobného priemyslu, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2004/35/ES (Ú. v. EÚ L 102, 11.4.2006, s. 15, ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2006/21/oj),
– 32009 L 0031: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/31/ES z 23. apríla 2009 o geologickom ukladaní oxidu uhličitého a o zmene a doplnení smernice Rady 85/337/EHS, smerníc Európskeho parlamentu a Rady 2000/60/ES, 2001/80/ES, 2004/35/ES, 2006/12/ES, 2008/1/ES a nariadenia (ES) č. 1013/2006 (Ú. v. EÚ L 140, 5.6.2009, s. 114, ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2009/31/oj),
– 32013 L 0030: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/30/EÚ z 12. júna 2013 o bezpečnosti vyhľadávania, prieskumu a ťažby ropy a zemného plynu na mori, a o zmene smernice 2004/35/ES (Ú. v. EÚ L 178, 28.6.2013, s. 66, ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2013/30/oj),
– 32019 R 1010: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/1010 z 5. júna 2019 o zosúladení povinností podávania správ v oblasti právnych predpisov týkajúcich sa životného prostredia a o zmene nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 166/2006 a (EÚ) č. 995/2010, smerníc Európskeho parlamentu a Rady 2002/49/ES, 2004/35/ES, 2007/2/ES, 2009/147/ES a 2010/63/EÚ, nariadení Rady (ES) č. 338/97 a (ES) č. 2173/2005 a smernice Rady 86/278/EHS (Ú. v. EÚ L 170, 25.6.2019, s. 115, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2019/1010/oj).
________________
PRÍLOHA VI
ENERGIE Z OBNOVITEĽNÝCH ZDROJOV
Pokiaľ nie je v technických úpravách stanovené inak:
– práva a povinnosti členských štátov Únie stanovené v právnych aktoch Únie stanovených v tejto prílohe sa chápu tak, že sú stanovené pre Švajčiarsko;
– odkazy na fyzické alebo právnické osoby s pobytom alebo so sídlom v členských štátoch Únie sa v uvedených aktoch vykladajú tak, že zahŕňajú odkazy na fyzické alebo právnické osoby s pobytom alebo so sídlom vo Švajčiarsku.
Toto sa uplatňuje za úplného dodržiavania inštitucionálnych ustanovení obsiahnutých v časti V tejto dohody.
AKTY, NA KTORÉ SA ODKAZUJE
1. 32018 L 2001: smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/2001 z 11. decembra 2018 o podpore využívania energie z obnoviteľných zdrojov (Ú. v. EÚ L 328, 21.12.2018, s. 82, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2018/2001/oj), zmenená týmito právnymi predpismi:
– 32023 L 2413: smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2023/2413 z 18. októbra 2023, ktorou sa mení smernica (EÚ) 2018/2001, nariadenie (EÚ) 2018/1999 a smernica 98/70/ES, pokiaľ ide o podporu energie z obnoviteľných zdrojov, a ktorou sa zrušuje smernica Rady (EÚ) 2015/652 (Ú. v. EÚ L, 2023/2413, 31.10.2023, ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2023/2413/oj),
– 32022 R 0759: delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2022/759 zo 14. decembra 2021, ktorým sa mení príloha VII k smernici Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/2001, pokiaľ ide o metodiku výpočtu množstva energie z obnoviteľných zdrojov používanej na chladenie a diaľkové chladenie (Ú. v. EÚ L 139, 18.5.2022, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_del/2022/759/oj),
– 32024 L1711: smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2024/1711 z 13. júna 2024, ktorou sa menia smernice (EÚ) 2018/2001 a (EÚ) 2019/944, pokiaľ ide o zlepšenie koncepcie trhu s elektrinou v Únii (Ú. v. EÚ L 2024/1711, 26.6.2024, ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2024/1711/oj)
Ustanovenia smernice (EÚ) 2018/2001 sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:
a) V článku 2 sa dopĺňa tento text:
„Vymedzenie pojmu sa uplatňuje len vtedy, ak sa tento pojem používa v ustanovení, ktoré bolo začlenené do prílohy VI k Dohode medzi Európskou úniou a Švajčiarskom o elektrine.“;
b) Článok 3 sa upravuje takto:
i) Odsek 1 sa neuplatňuje;
ii) Odsek 2 sa nahrádza takto:
„Švajčiarsko stanoví orientačný cieľ zodpovedajúci 48,4 % podielu energie z obnoviteľných zdrojov na jeho hrubej konečnej energetickej spotrebe v roku 2030. Spoločný výbor upraví tento cieľ na obdobie po roku 2030, pričom zohľadní cieľ platný v Únii. Švajčiarsko aspoň každé dva roky uverejní informácie a informuje spoločný výbor zriadený Dohodou medzi Európskou úniou a Švajčiarskom o elektrine o pokroku pri dosahovaní uvedeného cieľa a o vykonávaní článku 19 a článkov 26 až 31a smernice (EÚ) 2018/2001, ako sa stanovuje v prílohe VI k uvedenej dohode.“;
iii) V odseku 3c. sa písmeno a) nahrádza takto:
„a) používanie piliarskych a dyhárenských výrezov, priemyselného surového dreva, pňov a koreňov na výrobu elektriny;
iv) Odsek 3c. písm. b) a odseky 4, 5 a 6 sa neuplatňujú;
v) Odsek 4a. sa upravuje takto:
„4a. Švajčiarsko vytvorí rámec, ktorý môže zahŕňať systémy podpory a opatrenia, ktoré uľahčujú využívanie zmlúv o nákupe elektriny z obnoviteľných zdrojov, čo umožní zavádzanie elektriny z obnoviteľných zdrojov na úrovni, ktorá je v súlade s národným cieľom uvedeným v odseku 2. Tento rámec slúži najmä na odstránenie zostávajúcich prekážok brániacich vysokej úrovni dodávok elektriny z obnoviteľných zdrojov a rozvoju potrebnej prenosovej, distribučnej a skladovacej infraštruktúry vrátane spoločného umiestnenia uskladňovania energie. Švajčiarsko pri koncipovaní rámca zohľadní dodatočnú elektrinu z obnoviteľných zdrojov potrebnú na uspokojenie dopytu v sektore dopravy, budov a vykurovaní a chladení a na výrobu palív z obnoviteľných zdrojov nebiologického pôvodu.“;
c) Článok 5 sa neuplatňuje;
d) Články 8 až 14 sa neuplatňujú;
e) Článok 15 a články 15b až 16f sa neuplatňujú. Švajčiarsko namiesto toho zachová a zavedie porovnateľné pravidlá s cieľom dosiahnuť cieľ spočívajúci vo zvýšení svojho podielu elektrickej energie z obnoviteľných zdrojov. Tieto pravidlá zahŕňajú:
i) pridelenie oblastí, v ktorých možno vybudovať zariadenia na výrobu elektrickej energie z obnoviteľných zdrojov,
ii) účasť verejnosti;
iii) rýchle a efektívne postupy vydávania povolení;
iv) udelenie náležitého statusu obnoviteľným zdrojom energie vo verejnom záujme;
f) Článok 15a sa neuplatňuje;
g) Článok 17 sa neuplatňuje;
h) Článok 18 ods. 1, 2 a 4 až 6 sa neuplatňujú.
i) Článok 18 ods. 3 sa nahrádza takto:
„Švajčiarsko zriadi rámec na zabezpečenie dostatočného počtu vyškolených a kvalifikovaných inštalatérov i) pre všetky formy vykurovacích a chladiacich systémov využívajúcich energiu z obnoviteľných zdrojov v budovách, priemysle a poľnohospodárstve, ii) pre solárne fotovoltické systémy vrátane uskladňovania energie a iii) pre nabíjacie body umožňujúce riadenie odberu, aby prispievalo k rastu v oblasti energie z obnoviteľných zdrojov s cieľom splniť cieľ stanovený v súlade s článkom 3 ods. 2.“;
j) Švajčiarsko neuplatňuje článok 19 na inú energiu ako na elektrickú energiu vyrábanú z piliarskych a dyhárenských výrezov, priemyselného surového dreva, pňov a koreňov;
k) Článok 20 a článok 20a ods. 3 a 4 sa neuplatňujú.
l) Článok 20a ods. 1, 2 a 5 sa začnú uplatňovať uplynutím troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
m) Články 21 a 22 sa neuplatňujú; namiesto toho Švajčiarsko zachová a zavedie porovnateľné pravidlá týkajúce sa samospotrebiteľov energie z obnoviteľných zdrojov a komunít vyrábajúcich energiu z obnoviteľných zdrojov v odvetví elektrickej energie;
n) Články 22a až 25 sa neuplatňujú;
o) V článku 26 sa dopĺňa tento text:
„Švajčiarsko môže stanoviť svoj podiel biopalív, biokvapalín a palív z biomasy vyrábaných z potravinárskych a krmovinárskych plodín na úrovni 0 %.“;
p) Článok 27 ods. 1 až 5 sa neuplatňuje;
q) Článok 28 ods. 6 a 7 sa neuplatňuje;
r) Článok 29 ods. 7a a 7b sa neuplatňuje;
s) Článok 29a ods. 2 sa neuplatňuje;
t) Článok 30 sa mení takto:
i) V odseku 1 prvom pododseku sa úvodná veta nahrádza takto:
„Ak sa majú palivá z obnoviteľných zdrojov započítať do cieľov uvedených v článku 3 ods. 2, členské štáty od hospodárskych subjektov požadujú, aby prostredníctvom povinných nezávislých a transparentných auditov v súlade s vykonávacím aktom prijatým podľa odseku 8 tohto článku preukázali, že splnili kritériá udržateľnosti a úspor emisií skleníkových plynov stanovené pre palivá z obnoviteľných zdrojov v článku 29 ods. 2 až 7 a 10 a článku 29a ods. 1. Na tento účel členské štáty od hospodárskych subjektov požadujú použitie systému hmotnostnej bilancie, ktorým sa:“;
ii) Odsek 2 sa nahrádza takto:
„2. Ak je dodávka spracovaná, informácie o vlastnostiach dodávky, ktoré sa týkajú udržateľnosti a úspor emisií skleníkových plynov, sa upravujú a priraďujú k výstupu v súlade s týmito pravidlami:
a) ak je výsledkom spracúvania dodávky suroviny len jeden výstup, ktorý je určený na výrobu biopalív, biokvapalín alebo palív z biomasy, palív z obnoviteľných zdrojov nebiologického pôvodu alebo fosílnych palív vyrobených z odpadu, veľkosť dodávky a súvisiace množstvá vlastností udržateľnosti a úspor emisií skleníkových plynov sa upravia použitím konverzného faktora predstavujúceho pomer medzi hmotnosťou výstupu, ktorý je určený na takúto výrobu a hmotnosťou suroviny vstupujúcej do procesu;
b) ak je výsledkom spracúvania dodávky suroviny viacero výstupov, ktoré sú určené na výrobu biopalív, biokvapalín alebo palív z biomasy alebo palív z obnoviteľných zdrojov nebiologického pôvodu, pre každý výstup sa použije samostatný konverzný faktor a samostatná hmotnostná bilancia.“;
iii) V odseku 3 prvom pododseku sa prvá veta nahrádza takto:
„1. Členské štáty prijímajú opatrenia na zabezpečenie toho, aby hospodárske subjekty predkladali spoľahlivé informácie o dodržiavaní kritérií udržateľnosti a úspor emisií skleníkových plynov stanovených v článku 29 ods. 2 až 7 a 10 a v článku 29a ods. 1 a aby hospodárske subjekty príslušnému členskému štátu na žiadosť sprístupnili údaje použité na zostavenie daných informácií.
iv) V odseku 3 druhom pododseku sa prvá veta sa nahrádza takto:
„Povinnosti stanovené v tomto odseku sa uplatňujú bez ohľadu na to, či sa palivá z obnoviteľných zdrojov vyrábajú v Únii alebo sa do nej dovážajú.“;
v) V odseku 10 sa úvodná veta nahrádza takto:
„10. Komisia na žiadosť Švajčiarska, ktorá môže vychádzať zo žiadosti hospodárskeho subjektu, na základe všetkých dôkazov, ktoré má k dispozícii, preskúma, či boli vo vzťahu k zdroju palív z obnoviteľných zdrojov splnené kritériá udržateľnosti a úspor emisií skleníkových plynov stanovené v článku 29 ods. 2 až 7 a 10 a článku 29a ods. 1.“;
vi) V odseku 10 sa písmená a) a b) nahrádzajú takto:
„a) zohľadniť palivá z obnoviteľných zdrojov z daného zdroja na účely uvedené v článku 29 ods. 1 prvom pododseku písm. a), b) a c), alebo
b) odchylne od odseku 9, požadovať od dodávateľov zdroja palív z obnoviteľných zdrojov, aby poskytli ďalšie dôkazy súladu s uvedenými kritériami udržateľnosti a úspor emisií skleníkových plynov a uvedenými prahovými hodnotami úspor emisií skleníkových plynov.“;
u) Článok 31 a ods. 1 sa nahrádza takto:
„Komisia do 21. novembra 2024 zabezpečí zriadenie databázy Únie, ktorá umožní sledovanie kvapalných a plynných palív z obnoviteľných zdrojov (ďalej len „databáza Únie“).“;
v) Články 32 až 39 sa neuplatňujú;
w) Prílohy I, IA, IV a VIII sa neuplatňujú;
x) Príloha IX časť A písm. a) a p) sa neuplatňuje;
y) Prílohy X a XI sa neuplatňujú.
2. 32019 R807: delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2019/807 z 13. marca 2019, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/2001, pokiaľ ide o určenie surovín s vysokým rizikom nepriamej zmeny využívania pôdy, pri ktorých sa pozoruje významné rozšírenie produkčnej plochy na pôdu s vysokými zásobami uhlíka, a o certifikáciu biopalív, biokvapalín a palív z biomasy s nízkym rizikom nepriamej zmeny využívania pôdy (Ú. v. EÚ L 133, 21.5.2019, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_del/2019/807/oj)
3. 32023 R 1184: delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2023/1184 z 10. februára 2023, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/2001 vypracovaním metodiky Únie, ktorou sa stanovujú podrobné pravidlá výroby kvapalných a plynných palív v doprave z obnoviteľných zdrojov nebiologického pôvodu (Ú. v. EÚ L 157, 20.6.2023, s. 11, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_del/2023/1184/oj)
4. 32024 R 1408: delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2024/1408, ktorým sa mení delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2023/1184, pokiaľ ide o zosúladenie technického pojmu so smernicou Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/2001 (Ú. v. EÚ L 2024/1408, 21.5.2024, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_del/2024/1408/oj)
5. 32023 R 1640: delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2023/1640 z 5. júna 2023 o metodike určovania podielu biopalív a bioplynu v doprave pochádzajúcich z biomasy spracovávanej v spoločnom procese s fosílnymi palivami (Ú. v. EÚ L 205, 18.8.2023, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_del/2023/1640/oj)
6. 32023 R 1185: delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2023/1185 z 10. februára 2023, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/2001 stanovením minimálnej prahovej hodnoty pre úspory emisií skleníkových plynov z fosílnych palív vyrobených z odpadu a spresnením metodiky posudzovania úspor emisií skleníkových plynov z kvapalných a plynných palív v doprave z obnoviteľných zdrojov nebiologického pôvodu a z fosílnych palív vyrobených z odpadu (Ú. v. EÚ L 157, 20.6.2023, s. 20, http://data.europa.eu/eli/reg_del/2023/1185/oj).
Ustanovenia delegovaného nariadenia (EÚ) 2023/1185 sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:
a) Ustanovenia delegovaného nariadenia (EÚ) 2023/1185 o výpočte cieľových hodnôt pre palivá a elektrinu z obnoviteľných zdrojov dodávané do odvetvia dopravy a cieľov pre pokročilé biopalivá a bioplyn s odkazom na článok 25 ods. 2 smernice (EÚ) 2018/2001 sa neuplatňujú;
b) Ustanovenia delegovaného nariadenia (EÚ) 2023/1185 týkajúce sa fosílnych palív vyrobených z odpadu sa neuplatňujú.
7. 32022 R 2448: vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2022/2448 z 13. decembra 2022 o stanovení prevádzkových usmernení pre dôkazy na preukázanie súladu s kritériami udržateľnosti pre lesnú biomasu stanovenými v článku 29 smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/2001 (Ú. v. EÚ L 320, 14.12.2022, s. 4, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2022/2448/oj)
8. 32022 D 599: vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2022/599 z 8. apríla 2022 o uznaní dobrovoľnej schémy Biomass Biofuels Sustainability (2BSvs) na účely preukázania súladu s požiadavkami stanovenými v smernici Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/2001 na biopalivá, biokvapaliny, palivá z biomasy, kvapalné a plynné palivá z obnoviteľných zdrojov nebiologického pôvodu a fosílne palivá vyrobené z odpadu (Ú. v. EÚ L 114, 12.4.2022, s. 173, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec_impl/2022/599/oj)
9. 32022 D 600: vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2022/600 z 8. apríla 2022 o uznaní dobrovoľnej schémy Bonsucro EU na účely preukázania súladu s požiadavkami stanovenými v smernici Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/2001 na biopalivá, biokvapaliny, palivá z biomasy, kvapalné a plynné palivá z obnoviteľných zdrojov nebiologického pôvodu a fosílne palivá vyrobené z odpadu (Ú. v. EÚ L 114, 12.4.2022, s. 176, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec_impl/2022/600/oj)
10. 32022 D 601: vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2022/601 z 8. apríla 2022 o uznaní dobrovoľnej schémy Better Biomass na účely preukázania súladu s požiadavkami stanovenými v smernici Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/2001 na biopalivá, biokvapaliny, palivá z biomasy, kvapalné a plynné palivá z obnoviteľných zdrojov nebiologického pôvodu a fosílne palivá vyrobené z odpadu (Ú. v. EÚ L 114, 12.4.2022, s. 179, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec_impl/2022/601/oj)
11. 32022 D 602: vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2022/602 z 8. apríla 2022 o uznaní dobrovoľnej schémy International Sustainability & Carbon Certification – ISCC EU na účely preukázania súladu s požiadavkami stanovenými v smernici Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/2001 na biopalivá, biokvapaliny, palivá z biomasy, kvapalné a plynné palivá z obnoviteľných zdrojov nebiologického pôvodu a fosílne palivá vyrobené z odpadu (Ú. v. EÚ L 114, 12.4.2022, s. 182, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec_impl/2022/602/oj)
12. 32022 D 604: vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2022/604 z 8. apríla 2022 o uznaní dobrovoľnej schémy Red Tractor Farm Assurance Crops and Sugar Beet Scheme na účely preukázania súladu s požiadavkami stanovenými v smernici Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/2001 na biopalivá, biokvapaliny, palivá z biomasy, kvapalné a plynné palivá z obnoviteľných zdrojov nebiologického pôvodu a fosílne palivá vyrobené z odpadu (Ú. v. EÚ L 114, 12.4.2022, s. 188, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec_impl/2022/604/oj)
13. 32022 D 605: vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2022/605 z 8. apríla 2022 o uznaní dobrovoľnej schémy REDcert-EU na účely preukázania súladu s požiadavkami stanovenými v smernici Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/2001 na biopalivá, biokvapaliny, palivá z biomasy, kvapalné a plynné palivá z obnoviteľných zdrojov nebiologického pôvodu a fosílne palivá vyrobené z odpadu (Ú. v. EÚ L 114, 12.4.2022, s. 191, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec_impl/2022/605/oj)
14. 32022 D 606: vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2022/606 z 8. apríla 2022 o uznaní dobrovoľnej schémy Round Table on Responsible Soy with EU RED Requirements (RTRS EU RED) na účely preukázania súladu s požiadavkami stanovenými v smernici (EÚ) 2018/2001 na biopalivá, biokvapaliny, palivá z biomasy, kvapalné a plynné palivá z obnoviteľných zdrojov nebiologického pôvodu a fosílne palivá vyrobené z odpadu (Ú. v. EÚ L 114, 12.4.2022, s. 194, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec_impl/2022/606/oj)
15. 32022 D 607: vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2022/607 z 8. apríla 2022 o uznaní dobrovoľnej schémy Roundtable on Sustainable Biomaterials (RSB) EU RED na účely preukázania súladu s požiadavkami stanovenými v smernici Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/2001 na biopalivá, biokvapaliny, palivá z biomasy, kvapalné a plynné palivá z obnoviteľných zdrojov nebiologického pôvodu a fosílne palivá vyrobené z odpadu (Ú. v. EÚ L 114, 12.4.2022, s. 197, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec_impl/2022/607/oj)
16. 32022 D 608: vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2022/608 z 8. apríla 2022 o uznaní dobrovoľnej schémy Scottish Quality Crops Farm Assurance Scheme (SQC) na účely preukázania súladu s požiadavkami stanovenými v smernici (EÚ) 2018/2001 na biopalivá, biokvapaliny, palivá z biomasy, kvapalné a plynné palivá z obnoviteľných zdrojov nebiologického pôvodu a fosílne palivá vyrobené z odpadu (Ú. v. EÚ L 114, 12.4.2022, s. 200, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec_impl/2022/608/oj)
17. 32022 D 609: vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2022/609 z 8. apríla 2022 o uznaní dobrovoľnej schémy SURE na účely preukázania súladu s požiadavkami stanovenými v smernici Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/2001 na biopalivá, biokvapaliny, palivá z biomasy, kvapalné a plynné palivá z obnoviteľných zdrojov nebiologického pôvodu a fosílne palivá vyrobené z odpadu (Ú. v. EÚ L 114, 12.4.2022, s. 203, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec_impl/2022/609/oj)
18. 32022 D 610: vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2022/610 z 8. apríla 2022 o uznaní schémy Trade Assurance Scheme for Combinable Crops (TASCC) na účely preukázania súladu s požiadavkami stanovenými v smernici Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/2001 na biopalivá, biokvapaliny, palivá z biomasy, kvapalné a plynné palivá z obnoviteľných zdrojov nebiologického pôvodu a fosílne palivá vyrobené z odpadu (Ú. v. EÚ L 114, 12.4.2022, s. 206, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec_impl/2022/610/oj)
19. 32022 D 611: vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2022/611 z 8. apríla 2022 o uznaní dobrovoľnej schémy Universal Feed Assurance Scheme (UFAS) na účely preukázania súladu s požiadavkami stanovenými v smernici Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/2001 na biopalivá, biokvapaliny, palivá z biomasy, kvapalné a plynné palivá z obnoviteľných zdrojov nebiologického pôvodu a fosílne palivá vyrobené z odpadu (Ú. v. EÚ L 114, 12.4.2022, s. 209, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec_impl/2022/611/oj)
20. 32022 D 2461: vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2022/2461 zo 14. decembra 2022 o uznaní schémy KZR INiG na účely preukázania súladu s požiadavkami stanovenými v smernici Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/2001, pokiaľ ide o biopalivá, biokvapaliny, palivá z biomasy, kvapalné a plynné palivá z obnoviteľných zdrojov nebiologického pôvodu a fosílne palivá vyrobené z odpadu, ktorým sa zrušuje vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2022/603 (Ú. v. EÚ L 321, 15.12.2022, s. 38, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec_impl/2022/2461/oj)
21. 32022 D 1657: vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2022/1657 z 26. septembra 2022 o uznaní dobrovoľnej schémy Sustainable Biomass Program na účely preukázania súladu s požiadavkami smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/2001 na biopalivá, biokvapaliny, palivá z biomasy, kvapalné a plynné palivá z obnoviteľných zdrojov nebiologického pôvodu a fosílne palivá vyrobené z odpadu (Ú. v. EÚ L 249, 27.9.2022, s. 53, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec_impl/2022/1657/oj)
22. 32022 D 1656: vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2022/1656 z 26. septembra 2022 o uznaní schémy „Austrian agricultural certification scheme“ (AACS) na účely preukázania súladu s požiadavkami stanovenými v smernici Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/2001 na biopalivá, biokvapaliny, palivá z biomasy, kvapalné a plynné palivá z obnoviteľných zdrojov nebiologického pôvodu a fosílne palivá vyrobené z odpadu (Ú. v. EÚ L 249, 27.9.2022, s. 50, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec_impl/2022/1656/oj)
23. 32022 R 996: vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2022/996 zo 14. júna 2022 o pravidlách overovania kritérií udržateľnosti a úspor emisií skleníkových plynov a kritérií nízkeho rizika nepriamej zmeny využívania pôdy (Ú. v. EÚ L 168, 27.6.2022, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2022/996/oj)
24. 32022 D 1655: vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2022/1655 z 26. septembra 2022, ktorým sa uznáva správa obsahujúca informácie o typických emisiách skleníkových plynov z pestovania sóje v Argentíne podľa článku 31 ods. 3 a 4 smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/2001 (Ú. v. EÚ L 249, 27.9.2022, s. 47, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec_impl/2022/1655/oj)
25. 32024 D 861: vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2024/861 z 15. marca 2024 o uznaní správy obsahujúcej informácie o typických emisiách skleníkových plynov z pestovania repky olejky (repky olejnej) v Kanade podľa článku 31 ods. 3 a 4 smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/2001 (Ú. v. EÚ L, 2024/861, 19.3.2024, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec_impl/2024/861/oj)
26. 32023 D 1760: vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2023/1760 z 11. septembra 2023 o uznaní správy obsahujúcej informácie o typických emisiách skleníkových plynov z pestovania repky olejky (repky olejnej) v Austrálii podľa článku 31 ods. 3 a 4 smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/2001 (Ú. v. EÚ L 224, 12.9.2023, s. 105, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec_impl/2023/1760/oj)
________________
PRÍLOHA VII
PRÍLOHA O UPLATŇOVANÍ ČLÁNKU 49 DOHODY
ČLÁNOK 1
Zoznam činností agentúr, informačných systémov a ďalších činností
Únie, na ktoré má Švajčiarsko finančne prispievať
Švajčiarsko finančne prispieva na:
a) agentúry:
– Agentúra pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky zriadená nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/942 z 5. júna 2019, ktorým sa zriaďuje Agentúra Európskej únie pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky (Ú. v. EÚ L 158, 14.6.2019, s. 22, v znení platnom podľa prílohy I k dohode), s prihliadnutím na rozsah pôsobnosti tejto dohody, pokiaľ ide o 85 % rozpočtového riadku dotácií Únie v danom roku;
b) informačné systémy:
– databáza Únie zriadená smernicou Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/2001 z 11. decembra 2018 o podpore využívania energie z obnoviteľných zdrojov (Ú. v. EÚ L 328, 21.12.2018, s. 82, v znení platnom podľa prílohy VI k dohode);
c) ďalšie činnosti:
žiadne.
ČLÁNOK 2
Platobné podmienky
1. Platby splatné podľa článku 49 tejto dohody sa uskutočňujú v súlade s týmto článkom.
2. Pri vydávaní výzvy na úhradu finančných prostriedkov za rozpočtový rok Komisia oznámi Švajčiarsku tieto informácie:
a) výšku operačného príspevku a
b) výšku účastníckeho poplatku.
3. Komisia čo možno najskôr, najneskôr však do 16. apríla každého rozpočtového roka, oznámi Švajčiarsku tieto informácie v súvislosti s účasťou Švajčiarska:
a) sumy viazaných rozpočtových prostriedkov schváleného ročného rozpočtu Únie zapísané do príslušného dotačného riadka, resp. príslušných dotačných riadkov rozpočtu Únie v danom roku pre každú agentúru Únie, pričom sa v prípade každej agentúry zohľadnia všetky upravené operačné príspevky vymedzené v článku 1, a sumy viazaných rozpočtových prostriedkov v súvislosti so schváleným rozpočtom Únie na daný rok na príslušný rozpočet informačných systémov a ďalších činností, ktoré sa vzťahujú na účasť Švajčiarska v súlade s článkom 1;
b) sumu účastníckeho poplatku podľa článku 49 ods. 7 tejto dohody a
c) pokiaľ ide o agentúry, v roku N + 1 sumy rozpočtových záväzkov prijatých v súvislosti s viazanými rozpočtovými prostriedkami schválenými v roku N v príslušnom dotačnom riadku, resp. príslušných dotačných riadkoch rozpočtu Únie v súvislosti s ročným rozpočtom Únie zapísané do príslušného dotačného riadka, resp. príslušných dotačných riadkov rozpočtu Únie na rok N.
4. Komisia na základe svojho návrhu rozpočtu poskytne čo najskôr odhad informácií uvedených v písmenách a) a b) odseku 3, najneskôr však do 1. septembra rozpočtového roka.
5. Komisia najneskôr 16. apríla, a ak sa to uplatňuje na príslušnú agentúru, informačný systém alebo ďalšiu činnosť, najskôr 22. októbra a najneskôr 31. októbra každého rozpočtového roka vyzve Švajčiarsko na úhradu finančných prostriedkov, a to vo výške zodpovedajúcej príspevku Švajčiarska podľa tejto dohody na každú agentúru, informačný systém alebo ďalšie činnosti, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje.
6. Výzva, resp. výzvy na úhradu finančných prostriedkov uvedená(-é) v odseku 5 pozostáva(-jú) z týchto splátok:
a) prvá splátka v každom roku v súvislosti s výzvou na úhradu finančných prostriedkov, ktorá sa má vydať do 16. apríla, zodpovedá sume až do výšky odhadu ročného finančného príspevku na agentúru, informačný systém alebo ďalšiu činnosť podľa odseku 4.
Švajčiarsko zaplatí sumu uvedenú v tejto výzve na úhradu finančných prostriedkov najneskôr 60 dní po vydaní uvedenej výzvy na úhradu finančných prostriedkov;
b) prípadná druhá splátka v danom roku v súvislosti s výzvou na úhradu finančných prostriedkov, ktorá sa má vydať najskôr 22. októbra a najneskôr 31. októbra, zodpovedá rozdielu medzi sumou uvedenou v odseku 4 a sumou uvedenou v odseku 5, ak je suma uvedená v odseku 5 vyššia.
Švajčiarsko zaplatí sumu uvedenú vo výzve na úhradu finančných prostriedkov najneskôr do 21. decembra.
Pri každej výzve na úhradu finančných prostriedkov môže Švajčiarsko vykonať samostatné platby za každú agentúru, informačný systém alebo ďalšiu činnosť.
7. V prvom roku vykonávania tejto dohody vydá Komisia jedinú výzvu na úhradu finančných prostriedkov, a to do 90 dní od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Švajčiarsko zaplatí sumu uvedenú vo výzve na úhradu finančných prostriedkov najneskôr 60 dní po vydaní uvedenej výzvy na úhradu finančných prostriedkov.
8. V prípade akéhokoľvek omeškania úhrady finančného príspevku je Švajčiarsko povinné zaplatiť úroky z omeškania z neuhradenej sumy od dátumu splatnosti do dňa, keď sa daná neuhradená suma vyplatí v plnej výške.
Úrokovou sadzbou uplatniteľnou na splatné sumy, ktoré neboli zaplatené v deň splatnosti, je úroková sadzba, ktorú Európska centrálna banka uplatňuje na svoje hlavné refinančné operácie, uverejnená v sérii C Úradného vestníka Európskej únie, platná v prvý deň mesiaca splatnosti, alebo 0 %, podľa toho, ktorá hodnota je vyššia, zvýšená o 3,5 percentuálneho bodu.
ČLÁNOK 3
Úprava finančného príspevku Švajčiarska na agentúry Únie
v kontexte vykonávania
Úprava finančného príspevku Švajčiarska na agentúry Únie sa vykoná v roku N + 1, keď sa počiatočný operačný príspevok upraví smerom nahor alebo nadol o rozdiel medzi počiatočným operačným príspevkom a upraveným príspevkom vypočítaným za použitia kľúča na určenie príspevkov na rok N na sumu rozpočtových záväzkov prijatých v súvislosti s viazanými rozpočtovými prostriedkami schválenými v roku N v rámci príslušného dotačného riadka, resp. dotačných riadkov rozpočtu Únie. Pokiaľ ide o rozdiel, v náležitých prípadoch sa v ňom v prípade každej agentúry zohľadní percentuálny upravený operačný príspevok vymedzený v článku 1.
ČLÁNOK 4
Prechodné dojednania
V prípade, že dátumom nadobudnutia platnosti tejto dohody nie je 1. január, tento článok sa uplatňuje odchylne od článku 2.
Pokiaľ ide o operačný príspevok splatný za daný rok, ktorý sa uplatňuje na príslušnú agentúru, informačný systém alebo ďalšiu činnosť a ktorý sa stanovuje v súlade s článkom 49 dohody a článkami 1 až 3 tejto prílohy, v prvom roku vykonávania dohody sa zníži na základe pro rata temporis tak, že sa suma ročného splatného operačného príspevku vynásobí pomerom medzi:
a) počtom kalendárnych dní odo dňa nadobudnutia platnosti dohody do 31. decembra príslušného roka
b) celkovým počtom kalendárnych dní daného roka.
________________
PROTOKOL
PROTOKOL O ROZHODCOVSKOM SÚDE
KAPITOLA I
ÚVODNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK I.1
Rozsah pôsobnosti
Ak jedna zo zmluvných strán (ďalej len „účastníci konania“) predloží spor na rozhodcovské konanie v súlade s článkom 32 ods. 2 alebo článkom 33 ods. 2 tejto dohody, uplatňujú sa pravidlá stanovené v tomto protokole.
ČLÁNOK I.2
Register a služby sekretariátu
Funkcie registra plní Medzinárodný úrad Stáleho arbitrážneho súdu v Haagu (ďalej len „medzinárodný úrad“), ktorý poskytuje aj nevyhnutné služby sekretariátu.
ČLÁNOK I.3
Oznámenia a výpočet lehôt
1. Oznámenia vrátane komunikácií alebo návrhov sa môžu zasielať akýmikoľvek komunikačnými prostriedkami, ktoré osvedčujú ich prenos alebo umožňujú ich certifikáciu.
2. Takéto oznámenia sa môžu zasielať elektronicky, len ak účastník konania určil alebo schválil adresu osobitne na tento účel.
3. Takéto oznámenia doručované účastníkom konania sa v prípade Švajčiarska zasielajú európskej divízii Federálneho oddelenia zahraničných vecí Švajčiarska a v prípade Únie právnemu servisu Komisie.
4. Každá lehota stanovená v tomto protokole začína plynúť odo dňa, ktorý nasleduje po výskyte udalosti alebo uskutočnení úkonu. Ak posledný deň doručenia dokumentu pripadne na deň, ktorý je pre inštitúcie Únie alebo vládu Švajčiarska dňom pracovného pokoja, lehota na doručenie dokumentu sa končí prvý nasledujúci pracovný deň. Dni pracovného pokoja, ktoré spadajú do lehoty, sa do nej započítavajú.
ČLÁNOK I.4
Oznámenie o začatí rozhodcovského konania
1. Účastník konania, ktorý iniciuje rozhodcovské konanie (ďalej len „navrhovateľ“), zašle oznámenie o začatí rozhodcovského konania druhému účastníkovi konania (ďalej len „odporca“), ako aj medzinárodnému úradu.
2. Za začiatok rozhodcovského konania sa považuje deň nasledujúci po dni doručenia oznámenia o začatí rozhodcovského konania odporcovi.
3. Oznámenie o začatí rozhodcovského konania obsahuje tieto informácie:
a) žiadosť, aby bol spor postúpený na rozhodcovské konanie;
b) názvy a kontaktné údaje účastníkov konania;
c) meno a adresu zástupcu, resp. zástupcov navrhovateľa;
d) právny základ konania je článok 32 ods. 2 alebo článok 33 ods. 2 tejto dohody a:
i) v prípadoch uvedených v článku 32 ods. 2 tejto dohody otázku, ktorá je príčinou sporu a ktorá bola oficiálne zaradená na vyriešenie do programu spoločného výboru v súlade s článkom 32 ods. 1 tejto dohody, a
ii) v prípadoch uvedených v článku 33 ods. 2 tejto dohody rozhodnutie rozhodcovského súdu, akékoľvek vykonávacie opatrenia uvedené v článku 32 ods. 5 tejto dohody a sporné kompenzačné opatrenia;
e) označenie akéhokoľvek pravidla, ktoré je príčinou sporu alebo s ním súvisí;
f) stručný opis sporu a
g) určenie jedného rozhodcu alebo, ak sa má vymenovať päť rozhodcov, určenie dvoch rozhodcov.
4. V prípadoch uvedených v článku 32 ods. 3 tejto dohody môže oznámenie o začatí rozhodcovského konania obsahovať aj informácie o tom, či je vec potrebné postúpiť Súdnemu dvoru Európskej únie.
5. Prípadné námietky proti úplnosti oznámenia o začatí rozhodcovského konania nesmú brániť zostaveniu rozhodcovského súdu. O spore rozhodne s konečnou platnosťou rozhodcovský súd.
ČLÁNOK I.5
Odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania
1. Odporca do 60 dní od doručenia oznámenia o začatí rozhodcovského konania zašle navrhovateľovi a medzinárodnému úradu odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania, ktorá obsahuje tieto informácie:
a) názvy a kontaktné údaje účastníkov konania;
b) meno a adresu zástupcu, resp. zástupcov odporcu;
c) odpoveď na informácie uvedené v oznámení o začatí rozhodcovského konania v súlade s článkom I.4 ods. 3 písm. d) až f) a
d) určenie jedného rozhodcu alebo, ak sa má vymenovať päť rozhodcov, určenie dvoch rozhodcov.
2. V prípadoch uvedených v článku 32 ods. 3 tejto dohody môže odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania obsahovať aj odpoveď na informácie uvedené v oznámení o začatí rozhodcovského konania v súlade s článkom I.4 ods. 4 tohto protokolu a informácie o tom, či je vec potrebné postúpiť Súdnemu dvoru Európskej únie.
3. Chýbajúca alebo neúplná či neskorá odpoveď odporcu na oznámenie o začatí rozhodcovského konania nesmie brániť zostaveniu rozhodcovského súdu. O spore rozhodne s konečnou platnosťou rozhodcovský súd.
4. Ak odporca vo svojej odpovedi na oznámenie o začatí rozhodcovského konania požiada, aby rozhodcovský súd pozostával z piatich rozhodcov, navrhovateľ určí ďalšieho rozhodcu do 30 dní od doručenia odpovede na oznámenie o začatí rozhodcovského konania.
ČLÁNOK I.6
Zastupovanie a pomoc
1. Účastníci konania sú pred rozhodcovským súdom zastúpení jedným alebo viacerými zástupcami. Zástupcovi môžu pomáhať poradcovia alebo právnici.
2. Každá zmena týkajúca sa zástupcov alebo ich adries sa musí oznámiť druhému účastníkovi konania, medzinárodnému úradu a rozhodcovskému súdu. Rozhodcovský súd môže kedykoľvek z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť účastníka konania požiadať o predloženie dôkazu o právomociach udelených zástupcom účastníkov konania.
KAPITOLA II
ZLOŽENIE ROZHODCOVSKÉHO SÚDU
ČLÁNOK II.1
Počet rozhodcov
Rozhodcovský súd sa skladá z troch rozhodcov. Rozhodcovský súd sa skladá z piatich rozhodcov, ak o to požiada navrhovateľ vo svojom oznámení o začatí rozhodcovského konania alebo odporca vo svojej odpovedi na oznámenie o začatí rozhodcovského konania.
ČLÁNOK II.2
Vymenúvanie rozhodcov
1. Ak sa majú vymenovať traja rozhodcovia, každý účastník konania určí jedného z nich. Dvaja rozhodcovia vymenovaní účastníkmi konania vyberú tretieho rozhodcu, ktorý bude rozhodcovskému súdu predsedať.
2. Ak sa má vymenovať päť rozhodcov, každý účastník konania určí dvoch z nich. Štyria rozhodcovia vymenovaní účastníkmi konania vyberú piateho rozhodcu, ktorý bude rozhodcovskému súdu predsedať.
3. Ak sa do 30 dní od určenia posledného rozhodcu vymenovaného účastníkmi konania rozhodcovia nedohodnú na výbere predsedu rozhodcovského súdu, predsedu vymenuje generálny tajomník Stáleho arbitrážneho súdu.
4. S cieľom pomôcť pri výbere rozhodcov na účely zostavenia rozhodcovského súdu sa vyhotoví a v prípade potreby aktualizuje orientačný zoznam osôb, ktoré majú kvalifikácie uvedené v odseku 6, ktorý má byť spoločný pre všetky dvojstranné dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, ako aj pre Dohodu medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o zdraví podpísanú v [...] dňa [...] (ďalej len „dohoda o zdraví“), Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami podpísanú v Luxemburgu 21. júna 1999 (ďalej len „dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami“) a Dohodu medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska na znižovanie hospodárskych a sociálnych rozdielov v Európskej únii podpísanú v [...] dňa [...] (ďalej len „dohoda o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska“). Tento zoznam na účely dohody prijíma a aktualizuje spoločný výbor formou rozhodnutia.
5. Ak účastník konania neurčí rozhodcu, tohto rozhodcu vymenuje generálny tajomník Stáleho arbitrážneho súdu zo zoznamu uvedeného v odseku 4. Ak takýto zoznam neexistuje, rozhodcu vymenuje generálny tajomník Stáleho arbitrážneho súdu žrebovaním spomedzi osôb, ktoré boli formálne navrhnuté jedným účastníkom konania alebo oboma účastníkmi konania na účely odseku 4.
6. Osoby, ktoré tvoria rozhodcovský súd, sú vysokokvalifikované osoby či už s väzbami alebo bez väzieb na účastníkov konania, v prípade ktorých je zaručená ich nezávislosť a absencia konfliktu záujmov a ktoré majú mnoho skúseností. Musia mať najmä preukázané odborné znalosti v oblasti práva a záležitostí, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda; nesmú prijímať pokyny od žiadneho z účastníkov konania a funkciu musia vykonávať osobne a, pokiaľ ide o záležitosti týkajúce sa sporu, nesmú prijímať pokyny od žiadnej organizácie ani vlády. Predseda rozhodcovského súdu musí mať skúsenosti aj s postupmi urovnávania sporov.
ČLÁNOK II.3
Vyhlásenia rozhodcov
1. Ak sa uvažuje o vymenovaní osoby za rozhodcu, táto osoba oznámi všetky okolnosti, ktoré by mohli vyvolať oprávnené pochybnosti o jej nestrannosti alebo nezávislosti. Rozhodca takéto okolnosti bezodkladne oznamuje od momentu svojho vymenovania, ako aj počas celého rozhodcovského konania účastníkom konania aj ostatným rozhodcom, ak tak už neurobil.
2. Každý rozhodca môže byť odvolaný, ak existujú okolnosti, ktoré by mohli vyvolať oprávnené pochybnosti o jeho nestrannosti alebo nezávislosti.
3. Účastník konania môže požiadať o odvolanie rozhodcu, ktorého vymenoval, len z dôvodu, o ktorom sa dozvedel po uvedenom vymenovaní.
4. Ak rozhodca nekoná alebo ak rozhodca nemôže de iure alebo de facto plniť svoju úlohu, uplatňuje sa postup odvolania rozhodcov stanovený v článku II.4.
ČLÁNOK II.4
Odvolanie rozhodcov
1. Každý účastník konania, ktorý chce rozhodcu odvolať, podá žiadosť o odvolanie do 30 dní odo dňa, keď bol informovaný o vymenovaní tohto rozhodcu, alebo do 30 dní odo dňa, keď sa dozvedel o okolnostiach uvedených v článku II.3.
2. Žiadosť o odvolanie sa zašle druhému účastníkovi konania, odvolávanému rozhodcovi, ostatným rozhodcom a medzinárodnému úradu. V žiadosti o odvolanie sa uvedú jej dôvody.
3. Ak bola podaná žiadosť o odvolanie, druhý účastník konania môže žiadosť o odvolanie akceptovať. Dotknutý rozhodca môže tiež odstúpiť. Akceptovanie odvolania alebo odstúpenie neznamená uznanie dôvodov žiadosti o odvolanie.
4. Ak do 15 dní odo dňa oznámenia žiadosti o odvolanie druhý účastník konania neakceptuje žiadosť o odvolanie alebo ak dotknutý rozhodca neodstúpi, účastník konania, ktorý žiada o odvolanie, môže požiadať generálneho tajomníka Stáleho arbitrážneho súdu, aby prijal rozhodnutie o odvolaní.
5. Pokiaľ sa účastníci konania nedohodnú inak, v rozhodnutí uvedenom v odseku 4 sa uvedú dôvody tohto rozhodnutia.
ČLÁNOK II.5
Nahradenie rozhodcu
1. S výhradou odseku 2 tohto článku, ak je potrebné nahradiť rozhodcu počas rozhodcovského konania, náhradník sa vymenuje alebo vyberie v súlade s postupom stanoveným v článku II.2 uplatniteľným na vymenovanie alebo výber rozhodcu, ktorý sa má nahradiť. Tento postup sa uplatňuje aj v prípade, že niektorý účastník konania neuplatnil svoje právo vymenovať alebo zúčastniť sa na vymenovaní rozhodcu, ktorý sa má nahradiť.
2. V prípade nahradenia rozhodcu sa konanie obnoví vo fáze, keď nahradený rozhodca prestal vykonávať svoje funkcie, pokiaľ rozhodcovský súd nerozhodne inak.
ČLÁNOK II.6
Vylúčenie zodpovednosti
S výnimkou prípadov úmyselného protiprávneho konania alebo hrubej nedbanlivosti sa účastníci konania v maximálnej miere povolenej podľa uplatniteľného práva zdržia akejkoľvek žaloby proti rozhodcom za akékoľvek konanie alebo opomenutie súvisiace s rozhodcovským konaním.
KAPITOLA III
ROZHODCOVSKÉ KONANIA
ČLÁNOK III.1
Všeobecné ustanovenia
1. Za dátum zriadenia rozhodcovského súdu sa považuje deň, keď svoje vymenovanie prijal posledný rozhodca.
2. Rozhodcovský súd zabezpečí, aby sa s účastníkmi konania zaobchádzalo rovnako a aby mal v náležitom štádiu konania každý z nich dostatočnú možnosť uplatniť svoje práva a predložiť svoje argumenty. Rozhodcovský súd vedie konanie tak, aby sa predišlo prieťahom a zbytočným výdavkom a aby sa zabezpečilo urovnanie sporu medzi účastníkmi konania.
3. Pokiaľ rozhodcovský súd po vypočutí účastníkov konania nerozhodne inak, musí sa zorganizovať pojednávanie.
4. Keď účastník konania posiela komunikáciu rozhodcovskému súdu, robí tak prostredníctvom medzinárodného úradu a súčasne zašle kópiu druhému účastníkovi konania. Medzinárodný úrad zašle kópiu tejto komunikácie každému z rozhodcov.
ČLÁNOK III.2
Miesto rozhodcovského konania
Miestom rozhodcovského konania je Haag. Ak si to vyžadujú výnimočné okolnosti, rozhodcovský súd sa môže stretnúť na akomkoľvek inom mieste, ktoré považuje za vhodné pre svoje zasadnutia.
ČLÁNOK III.3
Jazyk
1. Jazykmi konaní sú francúzština a angličtina.
2. Rozhodcovský súd môže nariadiť, aby sa ku všetkým dokumentom pripojeným k návrhu alebo vyjadreniu k návrhu a ku všetkým ďalším dokumentom predloženým počas konania v pôvodnom jazyku priložil preklad do jedného z jazykov konania.
ČLÁNOK III.4
Návrh
1. Navrhovateľ zašle svoj návrh písomne odporcovi a rozhodcovskému súdu prostredníctvom medzinárodného úradu v lehote stanovenej rozhodcovským súdom. Navrhovateľ sa môže rozhodnúť, že svoje oznámenie o začatí rozhodcovského konania uvedené v článku I.4 bude považovať za návrh, za predpokladu, že toto oznámenie spĺňa aj podmienky uvedené v odsekoch 2 a 3 tohto článku.
2. Návrh obsahuje tieto informácie:
a) informácie stanovené v článku I.4 ods. 3 písm. b) až f);
b) opis skutočností predložených na podporu návrhu a
c) právne argumenty uvedené na podporu návrhu.
3. K návrhu sa podľa možnosti pripoja všetky dokumenty a iné dôkazy uvedené navrhovateľom alebo by mal na ne návrh odkazovať. V prípadoch uvedených v článku 32 ods. 3 tejto dohody obsahuje návrh podľa možnosti aj informácie o tom, či je vec potrebné postúpiť Súdnemu dvoru Európskej únie.
ČLÁNOK III.5
Vyjadrenie k návrhu
1. Odporca zašle svoje vyjadrenie k návrhu písomne navrhovateľovi a rozhodcovskému súdu prostredníctvom medzinárodného úradu v lehote stanovenej rozhodcovským súdom. Odporca sa môže rozhodnúť, že svoju odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania uvedenú v článku I.5 bude považovať za vyjadrenie k návrhu, za predpokladu, že odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania spĺňa aj podmienky uvedené v odseku 2 tohto článku.
2. Vo vyjadrení k návrhu sa uvedú odpovede na body návrhu uvedené v súlade s článkom III.4 ods. 2 písm. a) až c) tohto protokolu. K vyjadreniu k návrhu sa podľa možnosti pripoja všetky dokumenty a iné dôkazy uvedené odporcom alebo by malo na ne vyjadrenie k návrhu odkazovať. V prípadoch uvedených v článku 32 ods. 3 tejto dohody obsahuje vyjadrenie k návrhu podľa možnosti aj informácie o tom, či je vec potrebné postúpiť Súdnemu dvoru Európskej únie.
3. Vo vyjadrení k návrhu alebo v neskoršej fáze rozhodcovského konania, ak rozhodcovský súd rozhodne, že je omeškanie odôvodnené okolnosťami, môže odporca podať protinávrh za predpokladu, že má rozhodcovský súd právomoc o ňom rozhodnúť.
4. Na protinávrh sa uplatňuje článok III.4 ods. 2 a 3.
ČLÁNOK III.6
Rozhodcovská právomoc
1. Rozhodcovský súd rozhodne, či je príslušný na základe článku 32 ods. 2 alebo článku 33 ods. 2 tejto dohody.
2. V prípadoch uvedených v článku 32 ods. 2 tejto dohody má rozhodcovský súd mandát na preskúmanie otázky, ktorá je príčinou sporu a ktorá bola oficiálne zaradená na vyriešenie do programu spoločného výboru v súlade s článkom 32 ods. 1 tejto dohody.
3. V prípadoch uvedených v článku 33 ods. 2 tejto dohody má rozhodcovský súd, ktorý rozhodoval vo veci samej, mandát na preskúmanie primeranosti sporných kompenzačných opatrení, a to aj vtedy, ak boli tieto opatrenia úplne alebo čiastočne prijaté v rámci inej dvojstrannej dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje.
4. Predbežná námietka nedostatočnej právomoci rozhodcovského súdu sa uvedie najneskôr vo vyjadrení k návrhu alebo v prípade protinávrhu vo vyjadrení k protinávrhu. Skutočnosť, že účastník konania vymenoval rozhodcu alebo sa zúčastnil na jeho vymenovaní, ho nezbavuje práva vzniesť takúto predbežnú námietku. Predbežná námietka, že spor by prekračoval právomoci rozhodcovského súdu, sa podáva hneď, ako sa počas rozhodcovského konania položí otázka, ktorá údajne presahuje jeho právomoci. Rozhodcovský súd môže v každom prípade povoliť, aby bola predbežná námietka podaná po uplynutí stanovenej lehoty, ak sa domnieva, že bolo omeškanie opodstatnené.
5. Rozhodcovský súd môže rozhodnúť o predbežnej námietke uvedenej v odseku 4 buď tak, že k nej bude pristupovať ako k predbežnej otázke, alebo v rozhodnutí vo veci samej.
ČLÁNOK III.7
Iné písomné podania
Rozhodcovský súd po porade s účastníkmi konania rozhodne o tom, aké ďalšie písomné podania musia alebo môžu predložiť okrem návrhu a vyjadrenia k návrhu a stanoví lehotu na ich podanie.
ČLÁNOK III.8
Lehoty
1. Lehoty stanovené rozhodcovským súdom na predloženie písomných dokumentov vrátane návrhu a vyjadrenia k návrhu nesmú presiahnuť 90 dní, pokiaľ sa účastníci konania nedohodnú inak.
2. Rozhodcovský súd prijme svoje konečné rozhodnutie do 12 mesiacov odo dňa svojho zriadenia. Za mimoriadne zložitých výnimočných okolností môže rozhodcovský súd predĺžiť túto lehotu najviac o ďalšie tri mesiace.
3. Lehoty stanovené v odsekoch 1 a 2 sa skracujú na polovicu:
a) na žiadosť navrhovateľa alebo odporcu, ak do 30 dní od podania tejto žiadosti rozhodcovský súd po vypočutí druhého účastníka konania rozhodne, že vec je naliehavá, alebo
b) ak sa na tom dohodnú účastníci konania.
4. V prípadoch uvedených v článku 33 ods. 2 tejto dohody rozhodcovský súd prijme svoje konečné rozhodnutie do šiestich mesiacov odo dňa oznámenia kompenzačných opatrení v súlade s článkom 33 ods. 1 tejto dohody.
ČLÁNOK III.9
Postúpenie veci Súdnemu dvoru Európskej únie
1. Pri uplatňovaní článku 29 a článku 32 ods. 3 tejto dohody rozhodcovský súd postúpi vec Súdnemu dvoru Európskej únie.
2. Rozhodcovský súd môže kedykoľvek počas konania postúpiť vec Súdnemu dvoru Európskej únie za predpokladu, že je rozhodcovský súd schopný dostatočne presne vymedziť právny a skutkový stav veci a právne otázky, ktoré vyvoláva.
Konanie pred rozhodcovským súdom sa prerušuje dovtedy, kým Súdny dvor Európskej únie nevydá svoje rozhodnutie.
3. Každý účastník konania môže rozhodcovskému súdu zaslať odôvodnenú žiadosť o postúpenie veci Súdnemu dvoru Európskej únie. Rozhodcovský súd takúto žiadosť zamietne, ak usúdi, že podmienky na postúpenie veci Súdnemu dvoru Európskej únie uvedené v odseku 1 nie sú splnené. Ak rozhodcovský súd zamietne žiadosť účastníka konania o postúpenie veci Súdnemu dvoru Európskej únie, uvedie dôvody svojho rozhodnutia v rozhodnutí vo veci samej.
4. Rozhodcovský súd postúpi vec Súdnemu dvoru Európskej únie formou oznámenia. Oznámenie musí obsahovať aspoň tieto informácie:
a) stručný opis sporu;
b) právny akt, resp. právne akty Únie a/alebo sporné ustanovenie, resp. ustanovenia tejto dohody a
c) koncept práva Únie, ktorý sa má vyložiť v súlade s článkom 29 ods. 2 tejto dohody.
Rozhodcovský súd oznámi účastníkom konania postúpenie veci Súdnemu dvoru Európskej únie.
5. Súdny dvor Európskej únie analogicky uplatní vnútorný rokovací poriadok uplatniteľný na výkon svojej právomoci rozhodovať v prejudiciálnom konaní o výklade zmlúv a aktov inštitúcií, orgánov, úradov a agentúr Únie.
6. Splnomocnení zástupcovia a právnici oprávnení zastupovať účastníkov konania na rozhodcovskom súde podľa článkov I.4, I.5, III.4 a III.5 sú oprávnení zastupovať účastníkov konania aj pred Súdnym dvorom Európskej únie.
ČLÁNOK III.10
Predbežné opatrenia
1. V prípadoch uvedených v článku 33 ods. 2 tejto dohody môže ktorýkoľvek účastník konania v ktorejkoľvek fáze rozhodcovského konania požiadať o predbežné opatrenia spočívajúce v pozastavení kompenzačných opatrení.
2. V žiadosti podľa odseku 1 sa musí uviesť predmet konania, okolnosti preukazujúce naliehavosť, ako aj skutkové a právne dôvody, ktoré prima facie odôvodňujú požadované predbežné opatrenia. Musí obsahovať všetky dostupné dôkazy a označené dôkazy, ktoré opodstatňujú nariadenie predbežných opatrení.
3. Účastník konania žiadajúci o predbežné opatrenia zašle písomne svoju žiadosť druhému účastníkovi konania a rozhodcovskému súdu prostredníctvom medzinárodného úradu. Rozhodcovský súd stanoví krátku lehotu, v ktorej môže druhý účastník konania predložiť písomné alebo ústne pripomienky.
4. Rozhodcovský súd prijme do jedného mesiaca od podania žiadosti uvedenej v odseku 1 rozhodnutie o pozastavení napadnutých kompenzačných opatrení, pokiaľ sú splnené tieto podmienky:
a) rozhodcovský súd prima facie súhlasí so skutkovou podstatou vo veci, ktorú vo svojej žiadosti predložil účastník konania žiadajúci o predbežné opatrenia;
b) rozhodcovský súd sa domnieva, že ak by nedošlo k pozastaveniu kompenzačných opatrení, účastník konania žiadajúci o predbežné opatrenia by dovtedy, kým by nebolo prijaté konečné rozhodnutie, utrpel vážnu a nenapraviteľnú ujmu, a
c) ujma spôsobená účastníkovi konania žiadajúcemu o predbežné opatrenia okamžitým uplatnením napadnutých kompenzačných opatrení prevažuje nad záujmom na okamžitom a účinnom uplatnení týchto opatrení.
5. Prerušenie konania uvedené v článku III.9 ods. 2 druhom pododseku sa v konaniach podľa tohto článku neuplatňuje.
6. Rozhodnutie prijaté rozhodcovským súdom v súlade s odsekom 4 má iba dočasný účinok a nie je ním dotknuté rozhodnutie rozhodcovského súdu vo veci samej.
7. Pokiaľ sa v rozhodnutí prijatom rozhodcovským súdom v súlade s odsekom 4 tohto článku nestanovuje skorší dátum ukončenia pozastavenia, pozastavenie stráca účinnosť prijatím konečného rozhodnutia podľa článku 33 ods. 2 tejto dohody.
8. Aby sa predišlo pochybnostiam, na účely tohto článku sa rozumie, že rozhodcovský súd pri posudzovaní príslušných záujmov účastníka konania žiadajúceho o predbežné opatrenia a druhého účastníka konania zohľadňuje záujmy jednotlivcov a hospodárskych subjektov účastníkov konania, no táto úvaha neznamená, že títo jednotlivci alebo hospodárske subjekty získavajú postavenie účastníka konania pred rozhodcovským súdom.
ČLÁNOK III.11
Dôkazy
1. Každý účastník konania poskytne dôkazy o skutočnostiach, na ktorých sa zakladá jeho návrh, resp. vyjadrenie k návrhu.
2. Rozhodcovský súd môže na žiadosť účastníka konania alebo z vlastnej iniciatívy vyžiadať od účastníkov konania relevantné informácie, ktoré považuje za potrebné a vhodné. Rozhodcovský súd stanoví lehotu, v ktorej musia účastníci konania na jeho žiadosť odpovedať.
3. Rozhodcovský súd môže na žiadosť účastníka konania alebo z vlastnej iniciatívy vyhľadávať v akomkoľvek zdroji akékoľvek informácie, ktoré považuje za vhodné. Rozhodcovský súd môže okrem toho vyžiadať stanoviská od expertov, ak to uzná za vhodné a za predpokladu dodržania prípadných podmienok, na ktorých sa dohodli účastníci konania.
4. Akékoľvek informácie, ktoré rozhodcovský súd získal podľa tohto článku, sa sprístupnia účastníkom konania, ktorí môžu rozhodcovskému súdu prekladať pripomienky k týmto informáciám.
5. Rozhodcovský súd prijme vhodné opatrenia na riešenie akýchkoľvek otázok, ktoré položí účastník konania v súvislosti s ochranou osobných údajov, služobným tajomstvom a oprávnenými záujmami dôvernosti, no najprv si vyžiada stanovisko druhého účastníka konania.
6. Rozhodcovský súd rozhoduje o prípustnosti, relevantnosti a sile predložených dôkazov.
ČLÁNOK III.12
Pojednávania
1. Keď sa musí uskutočniť pojednávanie, rozhodcovský súd po porade s účastníkmi konania oznámi účastníkom konania v dostatočnom časovom predstihu dátum, čas a miesto pojednávania.
2. Pojednávania sú verejné, pokiaľ rozhodcovský súd z úradnej moci alebo na žiadosť účastníkov konania nerozhodne zo závažných dôvodov inak.
3. Zápisnicu z každého pojednávania vyhotovuje a podpisuje predseda rozhodcovského súdu. Iba tieto zápisnice sú autentické.
4. Rozhodcovský súd môže rozhodnúť, že sa pojednávanie uskutoční virtuálne v súlade s praxou medzinárodného úradu. Účastníci konania musia byť o tejto praxi včas informovaní. V takýchto prípadoch sa mutatis mutandis uplatňuje odsek 1 a odsek 3.
ČLÁNOK III.13
Omeškanie
1. Ak navrhovateľ nepredložil v lehote stanovenej týmto protokolom alebo rozhodcovským súdom svoj návrh, pričom to dostatočne neodôvodnil, rozhodcovský súd nariadi ukončenie rozhodcovského konania, pokiaľ neexistujú nevyriešené otázky, v prípade ktorých by mohlo byť potrebné prijať rozhodnutie, a pokiaľ rozhodcovský súd usúdi, že je to vhodné.
Ak odporca nepredložil v lehote stanovenej týmto protokolom alebo rozhodcovským súdom svoju odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania alebo svoje vyjadrenie k návrhu, pričom to dostatočne neodôvodnil, rozhodcovský súd nariadi pokračovanie konania bez toho, aby toto samotné omeškanie považoval za súhlas s tvrdeniami navrhovateľa.
Druhý pododsek sa uplatňuje aj v prípade, ak navrhovateľ nepredloží vyjadrenie k protinávrhu.
2. Ak sa účastník konania, ktorý bol riadne pozvaný v súlade s článkom III.12 ods. 1, nedostaví na pojednávanie a nepreukáže, že mal na to dostatočný dôvod, rozhodcovský súd môže v rozhodcovskom konaní pokračovať.
3. Ak účastník konania, ktorý bol riadne vyzvaný rozhodcovským súdom o predloženie ďalších dôkazov, nepredloží tieto dôkazy v stanovených lehotách a dostatočne neodôvodní, prečo to neurobil, rozhodcovský súd môže rozhodnúť na základe dôkazov, ktoré má k dispozícii.
ČLÁNOK III.14
Ukončenie konania
1. Ak sa preukáže, že mali účastníci konania primeranú možnosť predložiť svoje argumenty, rozhodcovský súd môže vyhlásiť konanie za ukončené.
2. Ak to považuje za potrebné, rozhodcovský súd môže za výnimočných okolností z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť účastníka konania rozhodnúť o opätovnom začatí konania kedykoľvek pred prijatím svojho rozhodnutia.
KAPITOLA IV
ROZHODNUTIE
ČLÁNOK IV.1
Rozhodnutia
Rozhodcovský súd sa snaží prijímať svoje rozhodnutia na základe konsenzu. Ak sa však ukáže, že prijatie rozhodnutia na základe konsenzu nie je možné, rozhodnutie rozhodcovského súdu sa prijíma väčšinou rozhodcov.
ČLÁNOK IV.2
Forma a účinok rozhodnutia rozhodcovského súdu
1. Rozhodcovský súd môže prijímať samostatné rozhodnutia o rôznych otázkach v rôznom čase.
2. Všetky rozhodnutia sa vydávajú v písomnej podobe a sú v nich uvedené dôvody, na ktorých sa zakladajú. Pre účastníkov konania sú rozhodnutia konečné a záväzné.
3. Rozhodnutie rozhodcovského súdu musí byť podpísané rozhodcami a musí obsahovať dátum prijatia, ako aj miesto rozhodcovského konania. Odpis rozhodnutia s podpismi rozhodcov sa doručí účastníkom konania prostredníctvom medzinárodného úradu.
4. Medzinárodný úrad rozhodnutie rozhodcovského súdu zverejní.
Medzinárodný úrad musí pri zverejňovaní rozhodnutia rozhodcovského súdu dodržiavať príslušné pravidlá o ochrane osobných údajov, služobnom tajomstve a oprávnených záujmoch dôvernosti.
Pravidlá uvedené v druhom pododseku sú rovnaké pre všetky dvojstranné dohody v oblastiach vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, ako aj pre dohodu o zdraví, dohodu o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami a dohodu o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska. Tieto pravidlá na účely dohody prijíma a aktualizuje spoločný výbor formou rozhodnutia.
5. Účastníci konania bezodkladne vykonajú všetky rozhodnutia rozhodcovského súdu.
6. V prípadoch uvedených v článku 32 ods. 2 tejto dohody rozhodcovský súd po získaní stanoviska účastníkov konania stanoví v rozhodnutí vo veci samej primeranú lehotu na dosiahnutie súladu so svojím rozhodnutím v súlade s článkom 32 ods. 5 tejto dohody, pričom zohľadní vnútorné postupy účastníkov konania.
ČLÁNOK IV.3
Rozhodné právo, pravidlá výkladu, mediátor
1. Rozhodné právo pozostáva z tejto dohody, právnych aktov Únie, na ktoré sa v nej odkazuje, ako aj z akéhokoľvek iného pravidla medzinárodného práva relevantného pre uplatňovanie týchto nástrojov.
2. Rozhodcovský súd rozhoduje v súlade s pravidlami výkladu uvedenými v článku 29 tejto dohody.
3. Predchádzajúce rozhodnutia, ktoré boli prijaté orgánom na urovnávanie sporov v súvislosti s primeranosťou kompenzačných opatrení podľa inej dvojstrannej dohody spomedzi tých, ktoré sú uvedené v článku 33 ods. 1, sú pre rozhodcovský súd záväzné.
4. Rozhodcovský súd nesmie rozhodovať ako mediátor alebo ex aequo et bono.
ČLÁNOK IV.4
Riešenie na základe vzájomnej dohody alebo iné dôvody na ukončenie konania
1. Účastníci konania sa môžu kedykoľvek vzájomne dohodnúť na riešení svojho sporu. Každé takéto riešenie spoločne oznámia rozhodcovskému súdu. Ak si riešenie vyžaduje, aby bolo schválené podľa príslušných vnútroštátnych postupov niektorého účastníka konania, v oznámení sa uvedie odkaz na túto požiadavku a rozhodcovské konanie sa preruší. Ak sa takéto schvaľovanie nevyžaduje, resp. ak bolo oznámené dokončenie akéhokoľvek takéhoto vnútroštátneho postupu, rozhodcovské konanie sa ukončí.
2. Ak v priebehu konania navrhovateľ písomne informuje rozhodcovský súd, že si neželá pokračovať v konaní, a ak v deň doručenia tejto komunikácie rozhodcovskému súdu odporca ešte neprijal žiadne kroky v konaní, rozhodcovský súd vydá uznesenie, v ktorom sa úradne zaznamená ukončenie konania. Rozhodcovský súd rozhodne o trovách, ktoré musí znášať navrhovateľ, ak sa to javí ako odôvodnené vzhľadom na konanie tohto účastníka konania.
3. Ak pred prijatím rozhodnutia rozhodcovského súdu rozhodcovský súd dospeje k záveru, že pokračovanie v konaní sa stalo bezpredmetným alebo nemožným z iných dôvodov, ako sú dôvody uvedené v odsekoch 1 a 2, rozhodcovský súd informuje účastníkov konania o svojom úmysle vydať uznesenie o ukončení konania.
Prvý pododsek sa neuplatňuje, ak existujú nevyriešené otázky, v prípade ktorých by mohlo byť potrebné prijať rozhodnutie, a pokiaľ rozhodcovský súd rozhodne, že je to vhodné.
4. Rozhodcovský súd odovzdá účastníkom konania odpis uznesenia o ukončení rozhodcovského konania alebo odpis rozhodnutia prijatého na základe dohody medzi účastníkmi konania s podpismi rozhodcov. Na rozhodcovské rozhodnutia, ktoré boli prijaté na základe dohody medzi účastníkmi konania, sa uplatňuje článok IV.2 ods. 2 až 5.
ČLÁNOK IV.5
Oprava rozhodnutia rozhodcovského súdu
1. Do 30 dní od doručenia rozhodnutia rozhodcovského súdu môže účastník konania formou oznámenia adresovaného druhému účastníkovi konania a rozhodcovskému súdu prostredníctvom medzinárodného úradu požiadať rozhodcovský súd, aby opravil v texte prípadné chyby vo výpočte, administratívne alebo typografické chyby alebo akékoľvek chyby alebo opomenutia podobnej povahy. Ak rozhodcovský súd považuje žiadosť za opodstatnenú, opravu vykoná do 45 dní od jej doručenia. Žiadosť nemá odkladný účinok na lehotu stanovenú v článku IV.2 ods. 6.
2. Rozhodcovský súd môže do 30 dní od oznámenia svojho rozhodnutia vykonať opravy uvedené v odseku 1 z vlastnej iniciatívy.
3. Opravy uvedené v odseku 1 tohto článku sa vykonávajú písomne a sú neoddeliteľnou súčasťou rozhodnutia. Uplatňuje sa článok IV.2 ods. 2 až 5.
ČLÁNOK IV.6
Odmeny rozhodcov
1. Odmeny uvedené v článku IV.7 musia byť primerané vzhľadom na zložitosť prípadu, čas, ktorý na ňom strávili rozhodcovia, a všetky ostatné relevantné okolnosti.
2. Vypracuje sa a v prípade potreby aktualizuje zoznam denných náhrad a maximálnych a minimálnych hodín, ktorý je spoločný pre všetky dvojstranné dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, ako aj pre dohodu o zdraví, dohodu o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami a dohodu o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska. Tento zoznam na účely dohody prijíma a aktualizuje spoločný výbor formou rozhodnutia.
ČLÁNOK IV.7
Trovy
1. Každý účastník konania znáša svoje vlastné trovy konania a polovicu trov rozhodcovského súdu.
2. Rozhodcovský súd stanoví svoje trovy vo svojom rozhodnutí vo veci samej. Tieto trovy zahŕňajú iba:
a) odmeny rozhodcov, ktoré sa uvedú osobitne za každého rozhodcu a ktoré stanoví samotný rozhodcovský súd v súlade s článkom IV.6;
b) cestovné a iné výdavky, ktoré vznikli rozhodcom, a
c) odmeny a výdavky medzinárodného úradu.
3. Trovy uvedené v odseku 2 musia byť primerané vzhľadom na spornú sumu, zložitosť sporu, čas, ktorý nad týmto sporom strávili rozhodcovia a experti vymenovaní rozhodcovským súdom, ako aj všetky ostatné relevantné okolnosti.
ČLÁNOK IV.8
Záloha na trovy
1. Medzinárodný úrad môže na začiatku rozhodcovského konania požiadať účastníkov konania, aby ako zálohu na trovy uvedené v článku IV.7 ods. 2 zložili rovnakú sumu.
2. Medzinárodný úrad môže účastníkov konania počas rozhodcovských konaní požiadať, aby zložili dodatočné zálohy k zálohám uvedeným v odseku 1.
3. Všetky sumy, ktoré skladajú účastníci konania na základe uplatňovania tohto článku, sa uhrádzajú medzinárodnému úradu, ktorý ich použije na úhradu skutočne vzniknutých trov, a to okrem iného najmä odmien vyplácaných rozhodcom a medzinárodnému úradu.
KAPITOLA V
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK V.1
Zmeny
Zmeny tohto protokolu môže prijať spoločný výbor formou rozhodnutia.
EURÓPSKA KOMISIA
V Bruseli13. 6. 2025
COM(2025) 309 final
PRÍLOHA
k
návrhu rozhodnutia Rady
o uzavretí rozsiahleho balíka dohôd s cieľom konsolidovať, prehĺbiť a rozšíriť
dvojstranné vzťahy so Švajčiarskou konfederáciou
DOHODA
MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU
A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU
O ZDRAVÍ
EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“,
a
ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA, ďalej len „Švajčiarsko“,
ďalej len „zmluvné strany“,
ŽELAJÚC SI podporovať spoluprácu v záujme zdravia obyvateľstva zmluvných strán, najmä s cieľom pripraviť sa na závažné cezhraničné ohrozenia zdravia a reagovať na ne,
BERÚC DO ÚVAHY, že ohrozenia zdravia sa nezastavia na štátnych hraniciach, ktoré viaceré členské štáty Únie zdieľajú so Švajčiarskom, a že spoločné hranice každodenne prekračuje veľký počet osôb, a preto bude v spoločnom záujme, ak sa zlepší výmena odborných znalostí v oblasti závažných cezhraničných ohrození zdravia,
ODHODLANÉ čo najúčinnejšie reagovať na závažné cezhraničné ohrozenia zdravia, a to aj pomocou výmeny informácií prostredníctvom spoločných systémov a spoločných kapacít epidemiologického dohľadu,
BERÚC DO ÚVAHY, že vďaka účasti Švajčiarska na činnostiach orgánov, agentúr a štruktúr Únie na prevenciu a kontrolu chorôb, ako aj vďaka jeho zapojeniu do sietí dohľadu a varovania a uplatňovaniu podobných mechanizmov pripravenosti a reakcie na účely prevencie a kontroly závažných cezhraničných ohrození zdravia sa zlepší úroveň ochrany zdravia obyvateľstva zmluvných strán,
UZNÁVAJÚC, že dvojstranná dohoda medzi zmluvnými stranami o zdraví by mala poskytnúť jasný a pevný právny základ pre spoluprácu v oblasti zdravotnej bezpečnosti,
BERÚC DO ÚVAHY, že Únia zaviedla mechanizmy a štruktúry na koordináciu prevencie, pripravenosti a reakcie v oblasti závažných cezhraničných ohrození zdravia a že zapojenie Švajčiarska do týchto mechanizmov a štruktúr by mohlo byť vzájomne prínosné pre obe zmluvné strany,
UZNÁVAJÚC, že je vzájomne prospešné podporovať výmenu odborných znalostí medzi zmluvnými stranami, a to aj prostredníctvom vysielania odborníkov,
BERÚC DO ÚVAHY, že bol vytvorený právny základ pre účasť Švajčiarska na programoch Únie vrátane programu EU4Health, a UZNÁVAJÚC význam podporovania spolupráce medzi zmluvnými stranami v otázkach súvisiacich so zdravím, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a Dohoda medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o účasti Švajčiarskej konfederácie na programoch Únie,
ZDIEĽAJÚC všeobecné ciele programu EU4Health, BERÚC DO ÚVAHY spoločné ciele, hodnoty a silné väzby zmluvných strán v oblasti zdravia,
UZNÁVAJÚC spoločné želanie zmluvných strán rozvíjať, posilňovať, stimulovať a rozširovať svoje vzťahy a vzájomnú spoluprácu,
BERÚC DO ÚVAHY, že vďaka užšej spolupráci v oblasti závažných cezhraničných ohrození zdravia a účasti Švajčiarska na činnosti Európskeho centra pre prevenciu a kontrolu chorôb (ďalej len „centrum“) sa zvýši úroveň ochrany zdravia obyvateľstva zmluvných strán a že účasť Švajčiarska na činnosti centra by mala zahŕňať finančný príspevok, ktorý je potrebné stanoviť pre každé programové obdobie,
PRIPRAVENÉ preskúmať možnosť rozšírenia svojej spolupráce v budúcnosti na ďalšie záležitosti súvisiace so zdravím,
ODHODLANÉ posilniť spoluprácu medzi zmluvnými stranami v oblastiach, ktoré sa riadia touto dohodou, na základe rovnakých pravidiel, aké sa uplatňujú v Únii, a zároveň zachovať svoju nezávislosť a nezávislosť svojich inštitúcií a, pokiaľ ide o Švajčiarsko, dodržiavať zásady vyplývajúce z priamej demokracie a federalizmu,
UZNÁVAJÚC, že táto dohoda nepredstavuje dohodu v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu Únie, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje,
BERÚC DO ÚVAHY, že napriek tomu je vhodné analogicky uplatňovať na túto dohodu osobitné zásady inštitucionálnych ustanovení, ktoré sú spoločné pre dohody, ktoré sa uzavreli alebo sa majú uzavrieť v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje,
POTVRDZUJÚC, že právomoc Švajčiarskeho najvyššieho federálneho súdu a všetkých ostatných švajčiarskych súdov, ako aj súdov členských štátov a Súdneho dvora Európskej únie vykladať túto dohodu v konkrétnych prípadoch je zachovaná,
SA DOHODLI TAKTO:
KAPITOLA 1
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 1
Účel
Účelom tejto dohody je posilniť spoluprácu medzi zmluvnými stranami s cieľom:
a) chrániť a zlepšovať zdravie obyvateľstva členských štátov Únie a Švajčiarska;
b) bojovať proti najzávažnejším zdravotným pohromám, a to jednak prostredníctvom podpory výskumu zameraného na príčiny ich vzniku, spôsoby ich prenosu a ich prevenciu, ako aj prostredníctvom podpory zdravotnej informovanosti a zdravotnej gramotnosti;
c) zabezpečiť konzistentne vysokú úroveň dohľadu nad závažnými cezhraničnými ohrozeniami zdravia na územiach zmluvných strán, ako aj koordinovať ich systémy varovania a reakcie na takéto ohrozenia.
ČLÁNOK 2
Rozsah pôsobnosti
Zmluvné strany posilnia a rozšíria spoluprácu v oblasti zdravotnej bezpečnosti. Rozsah tejto spolupráce sa obmedzuje na tieto oblasti:
– mechanizmy zdravotnej bezpečnosti v prípade závažných cezhraničných ohrození zdravia,
– Európske centrum pre prevenciu a kontrolu chorôb (ďalej len „centrum“).
ČLÁNOK 3
Spolupráca
Zmluvné strany spolupracujú, vymieňajú si informácie a koordinujú svoje politiky v oblasti závažných cezhraničných ohrození zdravia prostredníctvom mechanizmov a štruktúr stanovených v právnych aktoch Únie uvedených v prílohe I, najmä únijných sietí dohľadu a varovania a mechanizmov pripravenosti a reakcie na účely prevencie a kontroly prenosných chorôb Únie. Zmluvné strany posilnia svoju celkovú spoluprácu v oblasti zdravotnej bezpečnosti vrátane epidemiologického dohľadu s cieľom zlepšiť pripravenosť a reakciu na núdzové situácie.
KAPITOLA 2
INŠTITUCIONÁLNE USTANOVENIA
ČLÁNOK 4
Všeobecný kontext
S cieľom zaručiť pre zmluvné strany právnu istotu, pokiaľ ide o spoluprácu stanovenú v tejto dohode, a s prihliadnutím na zásady medzinárodného práva, sa v tejto kapitole stanovujú bez toho, aby sa menil rozsah pôsobnosti tejto dohody, inštitucionálne riešenia, ktoré sú analogické s riešeniami, ktoré sú spoločné pre dvojstranné dohody, ktoré sa uzavreli alebo sa majú uzavrieť v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, pričom ide najmä o:
a) postup zosúladenia tejto dohody s právnymi aktmi Únie relevantnými pre dohodu;
b) jednotný výklad a uplatňovanie tejto dohody a právnych aktov Únie, na ktoré sa odkazuje v prílohe I;
c) dohľad nad touto dohodou a jej uplatňovanie a
d) urovnávanie sporov v súvislosti s touto dohodou.
ČLÁNOK 5
Účasť na vypracúvaní právnych aktov Únie („proces rozhodovania“)
1. Keď Európska komisia (ďalej len „Komisia“) v súlade so Zmluvou o fungovaní Európskej únie (ďalej len „ZFEÚ“) vypracúva návrh právneho aktu Únie v oblasti, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda, informuje o tom Švajčiarsko a so švajčiarskymi expertmi vedie neformálne konzultácie rovnako, ako keď pri vypracúvaní svojich návrhov žiada o stanoviská expertov z členských štátov Únie.
Na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany sa v rámci spoločného výboru uskutoční predbežná výmena stanovísk.
V dôležitých momentoch fázy predchádzajúcej prijatiu právneho aktu Úniou sa medzi zmluvnými stranami na žiadosť ktorejkoľvek z nich opätovne vedú vzájomné konzultácie v rámci spoločného výboru formou kontinuálneho procesu informovania a konzultovania.
2. Keď Komisia v súlade so ZFEÚ pripravuje delegované akty týkajúce sa základných aktov práva Únie v oblasti, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda, zabezpečí, aby sa Švajčiarsko čo možno najviac zapojilo do prípravy návrhov, a so švajčiarskymi expertmi vedie konzultácie na rovnakom základe, ako keď vedie konzultácie s expertmi z členských štátov Únie.
3. Keď Komisia v súlade so ZFEÚ pripravuje vykonávacie akty týkajúce sa základných aktov práva Únie v oblasti, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda, zabezpečí, aby sa Švajčiarsko čo možno najviac zapojilo do prípravy návrhov, ktoré sa majú neskôr predložiť výborom pomáhajúcim Komisii pri výkone jej vykonávacích právomocí, a so švajčiarskymi expertmi vedie konzultácie na rovnakom základe, ako keď vedie konzultácie s expertmi z členských štátov Únie.
4. Do práce výborov, na ktorú sa nevzťahujú odseky 2 a 3, sú švajčiarski experti zapájaní, pokiaľ je to potrebné na riadne fungovanie tejto dohody. Spoločný výbor vypracuje a aktualizuje zoznam týchto výborov a prípadne iných výborov s podobnými charakteristikami.
5. Na právne akty Únie, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti výnimky uvedenej v článku 6 ods. 5, alebo na ustanovenia takýchto právnych aktov sa tento článok neuplatňuje.
ČLÁNOK 6
Začlenenie právnych aktov Únie
1. S cieľom zaručiť právnu istotu a homogénnosť práva, pokiaľ ide o spoluprácu stanovenú v tejto dohode, Švajčiarsko a Únia zabezpečia, aby sa právne akty Únie prijaté v oblasti, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda, začlenili do tejto dohody čo možno najskôr po ich prijatí.
2. Právne akty Únie začlenené do tejto dohody v súlade s odsekom 4 sa svojim začlenením do tejto dohody stávajú súčasťou právneho poriadku Švajčiarska s výhradou prípadných úprav, o ktorých rozhodne spoločný výbor.
3. Keď Únia prijíma právny akt v oblasti, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda, informuje o tom čo možno najskôr Švajčiarsko prostredníctvom spoločného výboru. Spoločný výbor povedie výmenu stanovísk na túto tému na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán.
4. Spoločný výbor koná v súlade s odsekom 1 a čo možno najskôr prijme rozhodnutie s cieľom zmeniť prílohu I k tejto dohode vrátane potrebných úprav.
5. Povinnosť stanovená v odseku 1 sa neuplatňuje na právne akty Únie alebo ich ustanovenia, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti výnimky. Táto dohoda výnimku neobsahuje.
6. S výhradou článku 7 nadobúdajú rozhodnutia spoločného výboru podľa odseku 4 účinnosť okamžite, ale za žiadnych okolností nie pred dátumom, od ktorého sa v Únii začne uplatňovať zodpovedajúci právny akt Únie.
7. Zmluvné strany spolupracujú v dobrej viere počas celého postupu stanoveného v tomto článku s cieľom uľahčiť rozhodovanie.
ČLÁNOK 7
Plnenie ústavných záväzkov Švajčiarskom
1. Počas výmeny stanovísk uvedenej v článku 6 ods. 3 Švajčiarsko informuje Úniu o tom, či si rozhodnutie uvedené v článku 6 ods. 4 vyžaduje splnenie ústavných záväzkov Švajčiarskom na to, aby sa stalo záväzným.
2. Ak si rozhodnutie uvedené v článku 6 ods. 4 vyžaduje splnenie ústavných záväzkov Švajčiarskom na to, aby sa stalo záväzným, Švajčiarsko disponuje lehotou najviac dva roky odo dňa poskytnutia informácie podľa odseku 1, okrem prípadov, keď sa pristupuje k referendu, v prípade ktorého sa táto lehota predlžuje o jeden rok.
3. Kým Švajčiarsko neoznámi, že si splnilo svoje ústavné záväzky, zmluvné strany predbežne vykonávajú rozhodnutie uvedené v článku 6 ods. 4 za predpokladu, že Švajčiarsko neinformuje Úniu o tom, že predbežné vykonávanie rozhodnutia nie je možné, aj s uvedením dôvodov. Predbežné vykonávanie sa nemôže za žiadnych okolností uskutočniť pred dátumom, od ktorého sa v Únii začne uplatňovať zodpovedajúci právny akt Únie.
4. Švajčiarsko bezodkladne oznámi Únii prostredníctvom spoločného výboru splnenie ústavných záväzkov uvedených v odseku 1.
5. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom doručenia oznámenia stanoveného v odseku 4, ale v žiadnom prípade nie pred dátumom, od ktorého sa v Únii začne uplatňovať zodpovedajúci právny akt Únie.
ČLÁNOK 8
Odkazy na územia
Pokiaľ právne akty Únie začlenené do tejto dohody obsahujú odkazy na územie „Európskej únie“ alebo „Únie“, odkazy sa na účely tejto dohody chápu vždy ako odkazy na územia uvedené v článku 20.
ČLÁNOK 9
Odkazy na štátnych príslušníkov členských štátov Únie
Pokiaľ právne akty Únie začlenené do tejto dohody obsahujú odkazy na štátnych príslušníkov členských štátov Únie, odkazy sa na účely tejto dohody chápu vždy ako odkazy na štátnych príslušníkov členských štátov Únie a Švajčiarska.
ČLÁNOK 10
Nadobudnutie účinnosti a vykonávanie právnych aktov Únie
Ustanovenia právnych aktov Únie začlenených do tejto dohody, ktoré sa týkajú nadobudnutia ich účinnosti alebo ich vykonávania, sa na účely tejto dohody neuplatňujú.
Lehoty a dátumy, ktoré sa uplatňujú na Švajčiarsko, pokiaľ ide o nadobudnutie účinnosti a vykonávanie rozhodnutí, ktorými sa začleňujú právne akty Únie do tejto dohody, vyplývajú z článku 6 ods. 6 a článku 7 ods. 5, ako aj z ustanovení o prechodných dojednaniach.
ČLÁNOK 11
Adresáti právnych aktov Únie
Ustanovenia právnych aktov Únie začlenených do tejto dohody, v ktorých sa uvádza, že sú adresované členským štátom Únie, sa na účely tejto dohody neuplatňujú.
ČLÁNOK 12
Zásada jednotného výkladu
1. Na účely dosiahnutia cieľa stanoveného v článku 4 a v súlade so zásadami medzinárodného práva verejného sa táto dohoda a právne akty Únie, na ktoré sa v nej odkazuje, vykladajú a uplatňujú jednotne v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.
2. Právne akty Únie, na ktoré sa odkazuje v prílohe I, a ustanovenia tejto dohody, pokiaľ ich uplatňovanie zahŕňa koncepty práva Únie, sa vykladajú a uplatňujú v súlade s judikatúrou Súdneho dvora Európskej únie pred podpisom alebo po podpise tejto dohody.
ČLÁNOK 13
Zásada účinného a harmonizovaného uplatňovania
1. Komisia a príslušné švajčiarske orgány spolupracujú a vzájomne si pomáhajú pri zabezpečovaní dohľadu nad uplatňovaním tejto dohody. Môžu si vymieňať informácie o činnostiach súvisiacich s dohľadom nad uplatňovaním tejto dohody. Môžu si vymieňať stanoviská a diskutovať o otázkach spoločného záujmu.
2. Každá zmluvná strana prijme náležité opatrenia na zabezpečenie účinného a harmonizovaného uplatňovania tejto dohody na svojom území.
3. Dohľad nad uplatňovaním tejto dohody vykonávajú zmluvné strany spoločne v rámci spoločného výboru. Ak sa Komisia alebo príslušné švajčiarske orgány dozvedia o prípade nesprávneho uplatňovania, táto vec sa môže postúpiť spoločnému výboru s cieľom nájsť prijateľné riešenie.
4. Komisia a príslušné švajčiarske orgány vzájomne monitorujú uplatňovanie tejto dohody druhou zmluvnou stranou. Uplatňuje sa postup stanovený v článku 15.
ČLÁNOK 14
Zásada exkluzivity
Zmluvné strany sa zaväzujú, že spor týkajúci sa výkladu alebo uplatňovania tejto dohody a právnych aktov Únie, na ktoré sa odkazuje v prílohe I, alebo prípadne spor týkajúci sa súladu rozhodnutia prijatého na základe tejto dohody Komisiou s touto dohodou nebudú riešiť pomocou žiadnej inej metódy urovnávania sporov, ako sú tie, ktoré sú stanovené v tejto dohode.
ČLÁNOK 15
Postup v prípade problému s výkladom alebo uplatňovaním
1. V prípade problému s výkladom alebo uplatňovaním tejto dohody alebo právneho aktu Únie, na ktorý sa odkazuje v prílohe I, sa zmluvné strany vzájomne konzultujú v rámci spoločného výboru s cieľom nájsť vzájomne prijateľné riešenie. Spoločnému výboru sa musia na tento účel poskytnúť všetky užitočné informácie, aby mohol podrobne preskúmať situáciu. Spoločný výbor preskúma všetky možnosti, ktoré umožňujú zachovať riadne fungovanie tejto dohody.
2. Ak spoločný výbor nie je schopný nájsť riešenie problému uvedeného v odseku 1 do troch mesiacov odo dňa, keď mu bol problém predložený, ktorákoľvek zo zmluvných strán môže požiadať, aby spor urovnal rozhodcovský súd v súlade s pravidlami stanovenými v protokole o rozhodcovskom súde.
3. Ak spor vyvoláva otázku týkajúcu sa výkladu alebo uplatňovania ustanovenia uvedeného v článku 12 ods. 2 a ak je výklad tohto ustanovenia relevantný z hľadiska urovnania sporu a nevyhnutný z hľadiska rozhodnutia o spore, rozhodcovský súd postúpi túto otázku Súdnemu dvoru Európskej únie.
Ak spor vyvoláva otázku týkajúcu sa výkladu alebo uplatňovania ustanovenia, ktoré patrí do rozsahu pôsobnosti výnimky z povinnosti dynamického zosúlaďovania uvedenej v článku 6 ods. 5, a ak sa spor netýka výkladu alebo uplatňovania konceptov práva Únie, rozhodcovský súd spor urovná bez toho, aby ho postúpil Súdnemu dvoru Európskej únie.
4. Ak rozhodcovský súd postúpi otázku Súdnemu dvoru Európskej únie podľa odseku 3:
a) rozhodnutie Súdneho dvora Európskej únie je pre rozhodcovský súd záväzné a
b) Švajčiarsko požíva rovnaké práva ako členské štáty a inštitúcie Únie a vzťahujú sa naň rovnaké konania pred Súdnym dvorom Európskej únie mutatis mutandis.
5. Každá zmluvná strana prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby v dobrej viere vyhovela rozhodnutiu rozhodcovského súdu. Zmluvná strana, ktorá podľa zistení rozhodcovského súdu túto dohodu nedodržiava, informuje druhú zmluvnú stranu prostredníctvom spoločného výboru o opatreniach, ktoré prijala na dosiahnutie súladu s rozhodnutím rozhodcovského súdu.
ČLÁNOK 16
Kompenzačné opatrenia
1. Ak zmluvná strana, ktorá podľa zistení rozhodcovského súdu túto dohodu nedodržiava, neinformuje druhú zmluvnú stranu v primeranej lehote stanovenej v súlade s článkom IV.2 ods. 6 protokolu o rozhodcovskom súde o opatreniach, ktoré prijala na dosiahnutie súladu s rozhodnutím rozhodcovského súdu, alebo ak sa druhá zmluvná strana domnieva, že oznámené opatrenia nie sú v súlade s rozhodnutím rozhodcovského súdu, táto druhá zmluvná strana môže prijať primerané kompenzačné opatrenia s cieľom napraviť potenciálnu nerovnováhu. Kompenzačné opatrenia sa smú prijať len v rámci tejto dohody alebo v súlade s článkom 19 ods. 1 písm. c) a článkom 20 ods. 4 Dohody medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o účasti Švajčiarskej konfederácie na programoch Únie podpísanej v... dňa..., ďalej len „dohoda o účasti Švajčiarska na programoch Únie“, pokiaľ ide o účasť Švajčiarska na akčnom programe Únie v oblasti zdravia 1 . Zmluvná strana prijímajúca kompenzačné opatrenia oznámi zmluvnej strane, ktorá podľa zistení rozhodcovského súdu dohodu nedodržala, kompenzačné opatrenia, ktoré musia byť špecifikované v oznámení. Tieto kompenzačné opatrenia nadobúdajú účinnosť uplynutím troch mesiacov odo dňa tohto oznámenia.
2. Ak do jedného mesiaca odo dňa oznámenia zamýšľaných kompenzačných opatrení spoločný výbor neprijme rozhodnutie o pozastavení, zmene alebo zrušení týchto kompenzačných opatrení, ktorákoľvek zo zmluvných strán môže predložiť na rozhodcovské konanie otázku primeranosti týchto kompenzačných opatrení v súlade s protokolom o rozhodcovskom súde.
3. Rozhodcovský súd rozhodne v lehotách stanovených v článku III.8 ods. 4 protokolu o rozhodcovskom súde.
4. Kompenzačné opatrenia nemajú retroaktívny účinok. Zachované musia zostať najmä práva a povinnosti, ktoré jednotlivci a hospodárske subjekty nadobudli ešte pred nadobudnutím účinnosti kompenzačných opatrení.
ČLÁNOK 17
Spolupráca medzi jurisdikciami
1. S cieľom podporovať jednotný výklad sa Švajčiarsky najvyšší federálny súd a Súdny dvor Európskej únie dohodnú na dialógu a jeho podmienkach.
2. Ak súd členského štátu Únie položí Súdnemu dvoru Európskej únie prejudiciálnu otázku týkajúcu sa výkladu tejto dohody alebo ustanovenia právneho aktu Únie uvedeného v prílohe I, Švajčiarsko má právo predložiť Súdnemu dvoru Európskej únie vyjadrenia k veci alebo písomné pripomienky.
ČLÁNOK 18
Vykonávanie
1. Zmluvné strany prijmú všetky náležité opatrenia, či už všeobecného, alebo osobitného charakteru, s cieľom zabezpečiť plnenie povinností vyplývajúcich z tejto dohody, a zdržia sa prijatia akéhokoľvek opatrenia, ktoré by mohlo ohroziť dosiahnutie jej účelu.
2. Zmluvné strany prijmú všetky opatrenia potrebné na zaručenie zamýšľaného výsledku právnych aktov Únie, na ktoré sa odkazuje v prílohe I, a zdržia sa prijatia akéhokoľvek opatrenia, ktoré by mohlo ohroziť dosiahnutie ich cieľov.
ČLÁNOK 19
Spoločný výbor
1. Týmto sa zriaďuje spoločný výbor.
Spoločný výbor je zložený zo zástupcov zmluvných strán.
2. Spoločnému výboru spolupredsedá zástupca Európskej únie so zástupcom Švajčiarska.
3. Spoločný výbor:
a) zabezpečuje riadne fungovanie a účinné spravovanie a uplatňovanie tejto dohody;
b) môže vymieňať informácie a konzultovať o otázkach týkajúcich sa tejto dohody a s ňou súvisiacich finančných aspektov;
c) poskytuje fórum na vzájomné konzultácie a priebežnú výmenu informácií medzi zmluvnými stranami, najmä s cieľom nájsť riešenie v prípade akýchkoľvek problémov s výkladom alebo uplatňovaním tejto dohody alebo právneho aktu Únie, na ktorý sa odkazuje v prílohe I, v súlade s článkom 15;
d) v spolupráci so spoločným výborom zriadeným dohodou o účasti Švajčiarska na programoch Únie (ďalej len „spoločný výbor pre účasť na programoch Únie“) zabezpečuje riadne fungovanie a účinné vykonávanie účasti Švajčiarska na akčnom programe Únie v oblasti zdravia, avšak len v záležitostiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda; spoločný výbor informuje na tento účel spoločný výbor pre účasť na programoch Únie, keď:
i) je potrebné prijať nový protokol k dohode o účasti Švajčiarska na programoch Únie o akčnom programe Únie v oblasti zdravia;
ii) je potrebné zmeniť protokol vzhľadom na zmeny v rozsahu pôsobnosti tejto dohody;
iii) program jeho zasadnutí zahŕňa záležitosti súvisiace s týmto programom;
e) vydáva zmluvným stranám odporúčania v záležitostiach týkajúcich sa tejto dohody;
f) prijíma rozhodnutia v prípadoch, ktoré sú stanovené v tejto dohode;
g) v prípade zmeny článkov 1 až 6, článkov 10 až 15 alebo článku 17 alebo 18 Protokolu (č. 7) o výsadách a imunitách Európskej únie [ďalej len „protokol (č. 7)“], ktorý je pripojený k Zmluve o fungovaní Európskej únie , spoločný výbor zodpovedajúcim spôsobom zmení dodatok a
h) vykonáva akúkoľvek inú právomoc, ktorá mu bola udelená touto dohodou.
4. Spoločný výbor koná na základe konsenzu.
Rozhodnutia sú pre zmluvné strany záväzné a zmluvné strany musia prijať všetky potrebné opatrenia na ich vykonanie.
5. Spoločný výbor zasadá aspoň raz ročne striedavo v Bruseli a Berne, pokiaľ spolupredsedovia nerozhodnú inak. Zasadá aj na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany. Spolupredsedovia sa môžu dohodnúť, že zasadnutie spoločného výboru sa uskutoční prostredníctvom videokonferencie alebo telekonferencie.
6. Spoločný výbor prijme na svojom prvom zasadnutí svoj rokovací poriadok a podľa potreby ho aktualizuje.
7. Spoločný výbor sa môže rozhodnúť zriadiť pracovnú skupinu alebo skupinu expertov, ktorá mu môže pomáhať pri plnení jeho úloh.
KAPITOLA 3
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 20
Územná pôsobnosť
Táto dohoda sa na jednej strane uplatňuje na územia, na ktoré sa uplatňuje Zmluva o Európskej únii a ZFEÚ, a to za podmienok stanovených v uvedených zmluvách, a na druhej strane na územie Švajčiarska.
ČLÁNOK 21
Revízia
1. Zmluvné strany pravidelne preskúmavajú v rámci spoločného výboru fungovanie tejto dohody a môžu zvážiť jej revíziu, najmä s cieľom zlepšiť svoju spoluprácu alebo ju rozšíriť na ďalšie záležitosti súvisiace so zdravím.
2. Vzhľadom na takéto prípadné úvahy môžu začať zmluvné strany rokovania v súlade so svojimi príslušnými vnútornými postupmi s cieľom revízie dohody.
3. Výsledok každého rokovania podlieha ratifikácii alebo schváleniu zmluvnými stranami v súlade s ich príslušnými vnútornými postupmi.
ČLÁNOK 22
Služobné tajomstvo
Od predstaviteľov, expertov a ostatných zástupcov zmluvných strán sa vyžaduje, aby ani po skončení výkonu svojich funkcií neuverejňovali informácie, ktoré získali v rámci tejto dohody a na ktoré sa vzťahuje povinnosť služobného tajomstva.
ČLÁNOK 23
Utajované skutočnosti a citlivé neutajované skutočnosti
1. Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že sa od zmluvnej strany vyžaduje sprístupnenie utajovaných skutočností.
2. Utajované skutočnosti alebo materiály poskytnuté zmluvnými stranami alebo vymenené medzi nimi podľa tejto dohody sú chránené a zaobchádza sa s nimi v súlade s Dohodou medzi Švajčiarskou konfederáciou a Európskou úniou o bezpečnostných postupoch pri výmene utajovaných skutočností podpísanou v Bruseli 28. apríla 2008, ako aj v súlade s akýmikoľvek bezpečnostnými dojednaniami, ktorými sa uvedená dohoda vykonáva.
3. Spoločný výbor prijme prostredníctvom rozhodnutia pokyny na zaobchádzanie s informáciami s cieľom zabezpečiť ochranu citlivých neutajovaných skutočností vymieňaných medzi zmluvnými stranami.
ČLÁNOK 24
Prílohy, dodatky a protokoly
Prílohy, dodatky a protokoly k tejto dohode tvoria jej nedeliteľnú súčasť.
ČLÁNOK 25
Finančný príspevok
1. Švajčiarsko prispieva na financovanie činností agentúr, informačných systémov a ďalších činností Únie uvedených v článku 1 prílohy II, ku ktorým má prístup, v súlade s týmto článkom a prílohou II.
Spoločný výbor môže prijať rozhodnutie o zmene prílohy II.
2. Únia môže kedykoľvek pozastaviť účasť Švajčiarska na činnostiach uvedených v odseku 1 tohto článku, ak Švajčiarsko nedodrží platobnú lehotu v súlade s platobnými podmienkami stanovenými v článku 2 prílohy II.
Ak Švajčiarsko nedodrží platobnú lehotu, Únia zašle Švajčiarsku formálnu upomienku. Ak sa do 30 dní odo dňa doručenia uvedenej formálnej upomienky neuskutoční platba v plnej výške, Únia môže pozastaviť účasť Švajčiarska na príslušnej činnosti.
3. Finančný príspevok je súčtom:
a) operačného príspevku a
b) účastníckeho poplatku.
4. Finančný príspevok má formu ročného finančného príspevku a je splatný k dátumom stanoveným vo výzvach na úhradu finančných prostriedkov vydaných Komisiou.
5. Operačný príspevok je založený na kľúči na určenie príspevkov, ktorý je vymedzený ako pomer hrubého domáceho produktu (ďalej len „HDP“) Švajčiarska v trhových cenách k HDP Únie v trhových cenách. Na tento účel sú údaje o HDP zmluvných strán v trhových cenách posledné takéto údaje, dostupné k 1. januáru roku, v ktorom sa uskutočňuje ročná platba, ako ich poskytol Štatistický úrad Európskej únie (EUROSTAT), s náležitým ohľadom na Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o spolupráci v oblasti štatistiky, podpísanú v Luxemburgu 26. októbra 2004. Ak sa uvedená dohoda prestane uplatňovať, HDP Švajčiarska sa stanoví na základe údajov poskytnutých Organizáciou pre hospodársku spoluprácu a rozvoj.
6. Operačný príspevok na každú agentúru Únie sa vypočíta uplatnením kľúča na určenie príspevkov na jej ročný schválený rozpočet zapísaný do príslušného dotačného riadka, resp. príslušných dodatočných riadkov rozpočtu Únie v danom roku, pričom sa v prípade každej agentúry zohľadní každý upravený operačný príspevok vymedzený v článku 1 prílohy II. Operačný príspevok na informačné systémy a ďalšie činnosti sa vypočíta uplatnením kľúča na určenie príspevkov na príslušný rozpočet daného roka, ako sa stanovuje v dokumentoch, ktorými sa plní rozpočet, ako sú pracovné programy alebo zmluvy.
Všetky referenčné sumy sú založené na viazaných rozpočtových prostriedkoch.
7. Ročný účastnícky poplatok predstavuje 4 % ročného operačného príspevku vypočítaného v súlade s odsekmi 5 a 6.
8. Komisia poskytne Švajčiarsku primerané informácie týkajúce sa výpočtu jeho finančného príspevku. Tieto informácie sa poskytujú s náležitým ohľadom na pravidlá Únie týkajúce sa dôvernosti a ochrany údajov.
9. Všetky finančné príspevky Švajčiarska alebo platby od Únie a výpočet splatných súm alebo súm, ktoré sa majú prijať, sa uvádzajú v eurách.
10. Ak sa nadobudnutie platnosti tejto dohody nezhoduje so začiatkom kalendárneho roka, operačný príspevok Švajčiarska na príslušný rok sa upraví podľa metodiky a platobných podmienok vymedzených v článku 4 prílohy II.
11. Podrobné ustanovenia na uplatňovanie tohto článku sú stanovené v prílohe II.
12. Tri roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody a potom každé tri roky spoločný výbor preskúma podmienky účasti Švajčiarska vymedzené v článku 1 prílohy II a v prípade potreby ich upraví.
ČLÁNOK 26
Nadobudnutie platnosti
1. Táto dohoda musí byť ratifikovaná alebo schválená zmluvnými stranami v súlade s ich vlastnými postupmi. Zmluvné strany si navzájom oznámia ukončenie vnútorných postupov potrebných na nadobudnutie platnosti tejto dohody.
2. Táto dohoda nadobudne platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dni, keď bol oznámený posledný z týchto nástrojov:
a) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb;
b) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb;
c) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
d) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
e) Protokol o štátnej pomoci k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
f) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
g) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
h) Protokol o štátnej pomoci k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
i) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami;
j) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody;
k) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody;
l) Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska na znižovanie hospodárskych a sociálnych rozdielov v Európskej únii;
m) Dohoda medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o účasti Švajčiarskej konfederácie na programoch Únie;
n) Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o podmienkach účasti Švajčiarskej konfederácie na aktivitách Agentúry Európskej únie pre vesmírny program.
ČLÁNOK 27
Ukončenie
1. Každá zmluvná strana môže túto dohodu ukončiť oznámením druhej zmluvnej strane.
2. Táto dohoda sa prestane uplatňovať šesť mesiacov odo dňa doručenia oznámenia uvedeného v odseku 1.
3. Pokiaľ sa táto dohoda prestane uplatňovať, práva a povinnosti, ktoré jednotlivci a hospodárske subjekty už nadobudli na základe tejto dohody pred dátumom ukončenia jej platnosti, sa zachovajú. Zmluvné strany vzájomnou dohodou vyriešia, aké opatrenia sa musia prijať v súvislosti s právami, ktoré sú v procese nadobúdania.
Vyhotovené v […] dňa […], v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, írskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
NA DÔKAZ TOHO nižšie podpísaní splnomocnení zástupcovia, riadne poverení na tento účel, podpísali túto dohodu.
[Podpis (s účinkami vo všetkých 24 jazykoch EÚ: „za Európsku úniu“ a „za Švajčiarsku konfederáciu“)]
PRÍLOHA I
PRÁVNE AKTY ÚNIE
ZAČLENENÉ V SÚLADE S
ČLÁNKOM 6 DOHODY
Pokiaľ nie je v technických úpravách stanovené inak, práva a povinnosti členských štátov Únie stanovené v právnych aktoch Únie začlenených do tejto prílohy sa chápu tak, že sú stanovené pre Švajčiarsko. Toto sa uplatňuje za úplného dodržiavania inštitucionálnych ustanovení obsiahnutých v kapitole 2 dohody.
Závažné cezhraničné ohrozenia zdravia
1. 32022 R 2371: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2022/2371 z 23. novembra 2022 o závažných cezhraničných ohrozeniach zdravia, ktorým sa zrušuje rozhodnutie č. 1082/2013/EÚ (Ú. v. EÚ L 314, 6.12.2022, s. 26, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2022/2371/oj).
Ustanovenia nariadenia (EÚ) 2022/2371 sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:
a) Švajčiarsko sa plne zúčastňuje na práci Výboru pre zdravotnú bezpečnosť a má v ňom rovnaké práva a povinnosti ako členské štáty Únie s výnimkou práva hlasovať;
b) Švajčiarsko je používateľom systému včasného varovania a reakcie (systém EWRS) zriadeného nariadením (EÚ) 2022/2371 s plnými právami;
c) Švajčiarsko bude používať vymedzenie pojmu uvedené v článku 3 bode 10 nariadenia (EÚ) 2022/2371 len na vykonávanie tejto dohody;
d) Správy uvedené v článku 7 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2022/2371 musí Švajčiarsko predložiť v tom istom čase, ako sa vyžaduje od členských štátov Únie podľa uvedeného článku, ale v žiadnom prípade nie skôr ako po uplynutí jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Švajčiarsko zasiela svoju správu prostredníctvom systému EWRS;
e) V článku 7 ods. 5 nariadenia (EÚ) 2022/2371 sa vypúšťajú slová „o utajované skutočnosti Európskej únie“. Pokiaľ ide o Švajčiarsko, druhá veta sa chápe takto: „Tieto vnútroštátne bezpečnostné predpisy poskytujú stupeň ochrany utajovaných skutočností v súlade s Dohodou medzi Švajčiarskou konfederáciou a Európskou úniou o bezpečnostných postupoch pri výmene utajovaných skutočností, ako aj v súlade s akýmikoľvek bezpečnostnými dojednaniami, ktorými sa uvedená dohoda vykonáva“;
f) Na účely tejto dohody sa na postupe spoločného obstarávania uvedenom v článku 12 ods. 3 písm. a) nariadenia (EÚ) 2022/2371 môže zúčastniť aj Švajčiarsko;
g) Článok 12 ods. 4 písm. a), b), c), e) a f) nariadenia (EÚ) 2022/2371 sa na Švajčiarsko neuplatňuje;
h) Právomoc Švajčiarska uznávať a ukončiť núdzové situácie v oblasti verejného zdravia na vnútroštátnej úrovni zostáva nedotknutá článkom 23 nariadenia (EÚ) 2022/2371;
i) Článok 25 písm. a) a b) nariadenia (EÚ) 2022/2371 sa na Švajčiarsko neuplatňuje;
j) V článku 27 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2022/2371 sa odkaz na nariadenie (EÚ) 2016/679 a smernicu 2002/58/ES chápe ako odkaz na príslušné vnútroštátne právne predpisy, pokiaľ ide o Švajčiarsko.
2. 32023 R 1808: vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2023/1808 z 21. septembra 2023, ktorým sa stanovuje vzor formulára na poskytovanie informácií o plánovaní prevencie, pripravenosti a reakcie v súvislosti so závažnými cezhraničnými ohrozeniami zdravia v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2022/2371 (Ú. v. EÚ L 234, 22.9.2023, s. 105, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2023/1808/oj).
3. 32024 R 0892: vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2024/892 z 22. marca 2024, ktorým sa určujú referenčné laboratóriá Európskej únie pre určité konkrétne oblasti verejného zdravia (Ú. v. EÚ L, 2024/892, 25.3.2024, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2024/892/oj).
4. 32024 R 1232: delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2024/1232 z 5. marca 2024, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2022/2371, pokiaľ ide o posúdenia stavu vykonávania národných plánov prevencie, pripravenosti a reakcie a ich vzťahu k plánu prevencie, pripravenosti a reakcie Únie (Ú. v. EÚ L, 2024/1232, 8.5.2024, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_del/2024/1232/oj).
5. 32024 R 2959: vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2024/2959 z 29. novembra 2024, ktorým sa určujú referenčné laboratóriá Európskej únie pre verejné zdravie zamerané na baktérie prenášané potravinami a vodou, helminty a protozoá prenášané potravinami, vodou a vektormi a vírusy prenášané potravinami a vodou (Ú. v. EÚ L, 2024/2959, 2.12.2024, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2024/2959/oj).
6. 32018 D 0945: vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2018/945 z 22. júna 2018 o prenosných ochoreniach a s nimi súvisiacich osobitných zdravotných problémoch, ktoré majú byť zahrnuté pod epidemiologický dohľad, ako aj o príslušných štandardných definíciách ochorení (Ú. v. EÚ L 170, 6.7.2018, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec_impl/2018/945/oj).
7. 32017 D 0253: vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2017/253 z 13. februára 2017, ktorým sa stanovujú postupy vydávania varovaní ako súčasť systému včasného varovania a reakcie stanoveného v súvislosti so závažnými cezhraničnými ohrozeniami zdravia a na účely výmeny informácií, konzultácií a koordinácie reakcií na takéto ohrozenia podľa rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady č. 1082/2013/EÚ (Ú. v. EÚ L 37, 14.2.2017, s. 23, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec_impl/2017/253/oj), zmenené týmito právnymi predpismi:
– 32021 D 0858: vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2021/858 z 27. mája 2021, ktorým sa mení vykonávacie rozhodnutie (EÚ) 2017/253, pokiaľ ide o varovania vydávané v dôsledku závažných cezhraničných ohrození zdravia a vyhľadávanie kontaktov cestujúcich identifikovaných prostredníctvom formulárov na vyhľadanie cestujúceho (Ú. v. EÚ L 188, 28.5.2021, s. 106, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec_impl/2021/858/oj),
– 32021 D 1212: vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2021/1212 z 22. júla 2021, ktorým sa mení vykonávacie rozhodnutie (EÚ) 2017/253, pokiaľ ide o varovania vydávané v dôsledku závažných cezhraničných ohrození zdravia a vyhľadávanie kontaktov vystavených osôb identifikovaných v súvislosti s vyplňovaním formulárov na vyhľadanie cestujúceho (Ú. v. EÚ L 263, 23.7.2021, s. 32, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec_impl/2021/1212/oj).
EURÓPSKE CENTRUM PRE PREVENCIU A KONTROLU CHORÔB
8. 32004 R 0851: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 851/2004 z 21. apríla 2004, ktorým sa zriaďuje Európske centrum pre prevenciu a kontrolu chorôb (Ú. v. EÚ L 142, 30.4.2004, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2004/851/oj), zmenené týmito právnymi predpismi:
– 32022 R 2370: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2022/2370 z 23. novembra 2022 o zmene nariadenia (ES) č. 851/2004, ktorým sa zriaďuje Európske centrum pre prevenciu a kontrolu chorôb (Ú. v. EÚ L 314, 6.12.2022, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2022/2370/oj).
Ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 851/2004 sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:
a) Švajčiarsko sa podieľa na činnosti centra;
b) Švajčiarsko finančne prispieva na činnosti centra v súlade s článkom 25 dohody;
c) Švajčiarsko sa plne zúčastňuje na činnosti správnej rady centra a má v nej rovnaké práva a povinnosti ako členské štáty EÚ s výnimkou práva hlasovať;
d) Švajčiarsko sa plne zúčastňuje na činnosti poradného fóra centra a má v ňom rovnaké práva a povinnosti ako členské štáty Únie;
e) Švajčiarsko udelí centru a jeho zamestnancom v rámci ich oficiálnych funkcií pre centrum výsady a imunity stanovené v dodatku, ktoré sú založené na článkoch 1 až 6, článkoch 10 až 15 a článkoch 17 a 18 protokolu (č. 7). Odkazy na príslušné články uvedeného protokolu sú na informačné účely uvedené v zátvorkách;
f) Odchylne od článku 12 ods. 2 písm. a) Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov Európskej únie stanovených v nariadení č. 31 (EHS), 11 (ESAE), ktorým sa ustanovuje Služobný poriadok úradníkov a Podmienky zamestnávania ostatných zamestnancov Európskeho hospodárskeho spoločenstva a Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (Ú. v. ES 45, 14.6.1962, s. 1385), vrátane akýchkoľvek následných zmien, môže centrum, ak sa tak rozhodne, zmluvne zamestnať švajčiarskych štátnych príslušníkov, ktorí sú v plnom rozsahu oprávnení na výkon svojich občianskych práv. Centrum môže akceptovať vyslanie odborníkov Švajčiarskom;
g) Švajčiarsko sa plne zúčastňuje na činnosti sietí prevádzkovaných centrom a má v nich rovnaké práva a povinnosti ako členské štáty Únie;
h) V článku 3 ods. 2 písm. g) nariadenia (ES) č. 851/2004 sa pred slová „organizuje v jednotlivých prípadoch“ vkladajú slová „a s ich pomocou“;
i) V článku 20a nariadenia (ES) č. 851/2004 sa odkaz na nariadenie (EÚ) 2016/679 a smernicu 2002/58/ES chápe ako odkaz na príslušné vnútroštátne právne predpisy, pokiaľ ide o Švajčiarsko.
Dodatok
O VÝSADÁCH A IMUNITÁCH
ČLÁNOK 1
[zodpovedajúci článku 1 protokolu (č. 7)]
Vonkajšie priestory a budovy agentúry sú nedotknuteľné. Sú vyňaté z domových prehliadok, vymáhania, zabavenia alebo vyvlastnenia. Majetok a aktíva agentúry nemôžu byť predmetom akéhokoľvek správneho alebo súdneho výkonu rozhodnutia bez povolenia Súdneho dvora Európskej únie.
ČLÁNOK 2
[zodpovedajúci článku 2 protokolu (č. 7)]
Archívy agentúry sú nedotknuteľné.
ČLÁNOK 3
[zodpovedajúci článkom 3 a 4 protokolu (č. 7)]
1. Agentúra, jej aktíva, príjmy a iný majetok sú oslobodené od všetkých priamych daní.
2. Tovar a služby vyvážané do agentúry na oficiálne použitie zo Švajčiarska alebo poskytované agentúre vo Švajčiarsku nepodliehajú žiadnym nepriamym clám ani daniam.
3. Oslobodenie od DPH sa udelí v prípade, ak skutočná nákupná cena tovaru a služieb uvedená na faktúre alebo na rovnocennom doklade predstavuje najmenej sto švajčiarskych frankov (vrátane dane). Agentúra je oslobodená od všetkých ciel, zákazov a obmedzení dovozu a vývozu vo vzťahu k predmetom určeným na ich oficiálne použitie; predmety, ktoré boli takto dovezené, sa vo Švajčiarsku nescudzujú, či už bezplatne alebo za úhradu, s výnimkou prípadov povolených vládou Švajčiarska.
4. Oslobodenie od DPH, spotrebnej dane a akýchkoľvek ďalších nepriamych daní sa udelí formou odpustenia dane po predložení švajčiarskych tlačív určených na tento účel dodávateľovi tovaru alebo služieb.
5. Oslobodenie sa nevzťahuje na dane a poplatky, ktoré výlučne zodpovedajú úhradám za verejnoprospešné služby.
ČLÁNOK 4
[zodpovedajúci článku 5 protokolu (č. 7)]
Agentúra požíva vo Švajčiarsku pre svoju úradnú komunikáciu a zasielanie svojich dokumentov rovnaké zaobchádzanie, aké tento štát poskytuje diplomatickým misiám.
Úradná korešpondencia a iná úradná komunikácia agentúry nepodlieha cenzúre.
ČLÁNOK 5
[zodpovedajúci článku 6 protokolu (č. 7)]
Preukazy Únie vydávané členom a zamestnancom agentúry sú na území Švajčiarska uznávané ako platné cestovné doklady. Tieto preukazy sú úradníkom a ostatným zamestnancom vydávané podľa podmienok stanovených v Služobnom poriadku úradníkov a Podmienkach zamestnávania ostatných zamestnancov Únie [nariadenie č. 31 (EHS), 11 (ESAE), ktorým sa stanovuje Služobný poriadok úradníkov a Podmienky zamestnávania ostatných zamestnancov Európskeho hospodárskeho spoločenstva a Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (Ú. v. ES 45, 14.6.1962, s. 1385), vrátane všetkých následných zmien].
ČLÁNOK 6
[zodpovedajúci článku 10 protokolu (č. 7)]
Zástupcovia členských štátov Únie, ktorí sa zúčastňujú na činnosti agentúry, ich poradcovia a odborníci z príslušnej oblasti požívajú pri výkone svojich povinností a počas svojej cesty do a z miesta konania zasadnutia vo Švajčiarsku obvyklé výsady, imunity a výhody.
ČLÁNOK 7
[zodpovedajúci článku 11 protokolu (č. 7)]
Bez ohľadu na svoju štátnu príslušnosť požívajú úradníci a ostatní zamestnanci agentúry na území Švajčiarska:
a) procesno-právnu imunitu vo vzťahu k činnosti, ktorú vykonávajú v rámci svojho úradného postavenia vrátane ich ústnych alebo písomných prejavov, s prihliadnutím na ustanovenia zmlúv týkajúce sa jednak pravidiel určujúcich zodpovednosť úradníkov a ostatných zamestnancov voči Únii a jednak právomoci Súdneho dvora Európskej únie, ktorý rozhoduje o sporoch medzi Úniou a jej úradníkmi a ostatnými zamestnancami. Túto imunitu požívajú i po skončení výkonu svojej funkcie;
b) oslobodenie od imigračných obmedzení alebo prihlasovacej povinnosti cudzincov, spolu so svojimi manželmi, manželkami a závislými rodinnými príslušníkmi;
c) pokiaľ ide o menové alebo devízové predpisy, výhody, aké sú obvykle priznávané úradníkom medzinárodných organizácií;
d) pri nástupe do úradu vo Švajčiarsku právo bez cla doviezť svoj nábytok a zariadenie, ako aj právo tento nábytok a zariadenie bez cla vyviezť späť po skončení výkonu funkcie v danej krajine, a to v oboch prípadoch v súlade s podmienkami, ktoré vláda Švajčiarska považuje za nevyhnutné;
e) právo bez cla doviezť pre svoju osobnú potrebu motorové vozidlo získané v krajine svojho posledného bydliska alebo v krajine, ktorej sú štátnymi príslušníkmi, za podmienok platných na domácom trhu, ako aj v oboch prípadoch ho späť bez cla vyviezť v súlade s podmienkami, ktoré vláda Švajčiarska považuje za nevyhnutné.
ČLÁNOK 8
[zodpovedajúci článku 12 protokolu (č. 7)]
Úradníci a ostatní zamestnanci agentúry podliehajú v prospech Únie dani z platov, miezd a požitkov, ktoré im agentúra vypláca, v súlade s podmienkami a postupmi stanovenými právom Únie.
Sú oslobodení od švajčiarskych federálnych, kantonálnych a komunálnych daní z platov, miezd a požitkov vyplácaných agentúrou.
ČLÁNOK 9
[zodpovedajúci článku 13 protokolu (č. 7)]
Pri uplatňovaní dane z príjmu, majetku a dedičstva, ako aj pri uplatňovaní dohovorov o zamedzení dvojitého zdanenia uzavretých medzi Švajčiarskom a členskými štátmi Únie sa na úradníkov a ostatných zamestnancov agentúry, ktorí majú výlučne z dôvodu výkonu úloh pre agentúru svoj pobyt na území Švajčiarska na účely platenia daní v čase vstupu do služieb agentúry, hľadí, a to tak vo Švajčiarsku, ako aj v krajine bydliska na účely platenia daní, ako keby mali svoje bydlisko v tejto druhej krajine, pokiaľ ide o členský štát Únie. Toto ustanovenie sa uplatňuje i na manžela/manželku, pokiaľ nevykonáva žiadnu zárobkovú činnosť, ako aj na deti závislé na osobách uvedených v tomto článku a nachádzajúce sa v ich starostlivosti.
Hnuteľný majetok patriaci osobám uvedeným v prvom odseku, ktorý sa nachádza vo Švajčiarsku, je vo Švajčiarsku vyňatý z dane z dedičstva; na takýto majetok sa na účely posúdenia takejto dane hľadí, ako keby sa nachádzal v krajine bydliska na daňové účely, s výhradou práv tretích krajín a prípadného uplatňovania ustanovení medzinárodných dohovorov o zamedzení dvojitého zdanenia.
Iné bydlisko získané len z dôvodu výkonu povinností v službách inej medzinárodnej organizácie sa pri uplatňovaní ustanovení tohto článku nezohľadní.
ČLÁNOK 10
[zodpovedajúci článku 14 protokolu (č. 7)]
V práve Únie sa stanovuje systém dávok sociálneho zabezpečenia pre úradníkov a ostatných zamestnancov Únie.
Úradníci a ostatní zamestnanci agentúry nemusia byť preto členmi švajčiarskeho systému sociálneho zabezpečenia, ak sa na nich vzťahuje systém dávok sociálneho zabezpečenia pre úradníkov a ostatných zamestnancov Únie. Na rodinných príslušníkov zamestnancov agentúry, ktorí sú súčasťou ich domácností, sa vzťahuje systém dávok sociálneho zabezpečenia pre úradníkov a ostatných zamestnancov Únie za predpokladu, že nie sú zamestnaní u iného zamestnávateľa, ako je agentúra, a za predpokladu, že nepoberajú dávky sociálneho zabezpečenia z členského štátu Únie alebo zo Švajčiarska.
ČLÁNOK 11
[zodpovedajúci článku 15 protokolu (č. 7)]
V práve Únie sa určia kategórie úradníkov a ostatných zamestnancov agentúry, na ktorých sa úplne alebo čiastočne vzťahujú ustanovenia článku 7, článku 8 a článku 9.
Mená, platové triedy a adresy úradníkov a ostatných zamestnancov zahrnutých do týchto kategórií sa Švajčiarsku pravidelne oznamujú.
ČLÁNOK 12
[zodpovedajúci článku 17 protokolu (č. 7)]
Výsady, imunity a výhody sa úradníkom a ostatným zamestnancom agentúry priznávajú výlučne v záujme agentúry.
Agentúra je povinná pozbaviť úradníka alebo iného zamestnanca imunity, ktorá mu bola priznaná, ak sa táto agentúra domnieva, že takéto pozbavenie imunity nie je v rozpore so záujmami agentúry.
ČLÁNOK 13
[zodpovedajúci článku 18 protokolu (č. 7)]
Na účely uplatňovania tohto dodatku agentúra spolupracuje so zodpovednými orgánmi Švajčiarska alebo dotknutých členských štátov Únie.
________________
PRÍLOHA II
O UPLATŇOVANÍ
ČLÁNKU 25 DOHODY
ČLÁNOK1
Zoznam činností agentúr
informačných systémov a ďalších činností
Únie, na ktoré má Švajčiarsko finančne prispievať
Švajčiarsko finančne prispieva na:
a) agentúry:
– Európske centrum pre prevenciu a kontrolu chorôb zriadené nariadením (ES) č. 851/2004 (Ú. v. EÚ L 142, 30.4.2004, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2004/851/oj), v znení platnom podľa prílohy I;
b) informačné systémy:
– systém včasného varovania a reakcie (systém EWRS) zriadený v súlade s nariadením (EÚ) 2022/2371 (Ú. v. EÚ L 314, 6.12.2022, s. 26, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2022/2371/oj), v znení platnom podľa prílohy I, pokiaľ švajčiarsky príspevok na tento informačný systém už nie je v plnom rozsahu pokrytý švajčiarskym príspevkom na centrum a na akčný program Únie v oblasti zdravia;
c) ďalšie činnosti:
– žiadne.
ČLÁNOK 2
Platobné podmienky
1. Platby splatné podľa článku 25 dohody sa uskutočňujú v súlade s týmto článkom.
2. Pri vydávaní výzvy na úhradu finančných prostriedkov za rozpočtový rok Komisia oznámi Švajčiarsku tieto informácie:
a) výšku operačného príspevku a
b) výšku účastníckeho poplatku.
3. Komisia čo možno najskôr, najneskôr však do 16. apríla každého rozpočtového roka, oznámi Švajčiarsku tieto informácie v súvislosti s účasťou Švajčiarska:
a) sumy viazaných rozpočtových prostriedkov schváleného ročného rozpočtu Únie zapísané do príslušného dotačného riadka, resp. príslušných dotačných riadkov rozpočtu Únie v danom roku pre každú agentúru Únie, pričom sa v prípade každej agentúry zohľadnia všetky upravené operačné príspevky vymedzené v článku 1, a sumy viazaných rozpočtových prostriedkov v súvislosti so schváleným rozpočtom Únie na daný rok na príslušný rozpočet informačných systémov a ďalších činností, ktoré sa vzťahujú na účasť Švajčiarska v súlade s článkom 1;
b) sumu účastníckeho poplatku podľa článku 25 ods. 7 dohody a
c) pokiaľ ide o agentúry, v roku N + 1 sumy rozpočtových záväzkov prijatých v súvislosti s viazanými rozpočtovými prostriedkami schválenými v roku N v príslušnom dotačnom riadku, resp. príslušných dotačných riadkoch rozpočtu Únie v súvislosti s ročným rozpočtom Únie zapísané do príslušného dotačného riadka, resp. príslušných dotačných riadkov rozpočtu Únie na rok N.
4. Komisia na základe svojho návrhu rozpočtu poskytne čo najskôr odhad informácií uvedených v písmenách a) a b) odseku 3, najneskôr však do 1. septembra rozpočtového roka.
5. Komisia najneskôr 16. apríla, a ak sa to uplatňuje na príslušnú agentúru, informačný systém alebo ďalšiu činnosť, najskôr 22. októbra a najneskôr 31. októbra každého rozpočtového roka vyzve Švajčiarsko na úhradu finančných prostriedkov, a to vo výške zodpovedajúcej príspevku Švajčiarska podľa tejto dohody na každú agentúru, informačný systém alebo ďalšie činnosti, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje.
6. Výzva, resp. výzvy na úhradu finančných prostriedkov uvedená(-é) v odseku 5 pozostáva(-jú) z týchto splátok:
a) prvá splátka v každom roku v súvislosti s výzvou na úhradu finančných prostriedkov, ktorá sa má vydať do 16. apríla, zodpovedá sume až do výšky odhadu ročného finančného príspevku na agentúru, informačný systém alebo ďalšiu činnosť podľa odseku 4.
Švajčiarsko zaplatí sumu uvedenú v tejto výzve na úhradu finančných prostriedkov najneskôr 60 dní po vydaní uvedenej výzvy na úhradu finančných prostriedkov;
b) prípadná druhá splátka v danom roku v súvislosti s výzvou na úhradu finančných prostriedkov, ktorá sa má vydať najskôr 22. októbra a najneskôr 31. októbra, zodpovedá rozdielu medzi sumou uvedenou v odseku 4 a sumou uvedenou v odseku 5, ak je suma uvedená v odseku 5 vyššia.
Švajčiarsko zaplatí sumu uvedenú v tejto výzve na úhradu finančných prostriedkov najneskôr do 21. decembra.
Pri každej výzve na úhradu finančných prostriedkov môže Švajčiarsko vykonať samostatné platby za každú agentúru, informačný systém alebo ďalšiu činnosť.
7. V prvom roku vykonávania tejto dohody vydá Komisia jedinú výzvu na úhradu finančných prostriedkov, a to do 90 dní od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Švajčiarsko zaplatí sumu uvedenú vo výzve na úhradu finančných prostriedkov najneskôr 60 dní po vydaní uvedenej výzvy na úhradu finančných prostriedkov.
8. V prípade akéhokoľvek omeškania úhrady finančného príspevku je Švajčiarsko povinné zaplatiť úroky z omeškania z neuhradenej sumy od dátumu splatnosti do dňa, keď sa daná neuhradená suma vyplatí v plnej výške.
Úrokovou sadzbou uplatniteľnou na splatné sumy, ktoré neboli zaplatené v deň splatnosti, je úroková sadzba, ktorú Európska centrálna banka uplatňuje na svoje hlavné refinančné operácie, uverejnená v sérii C Úradného vestníka Európskej únie, platná v prvý deň mesiaca splatnosti, alebo 0 %, podľa toho, ktorá hodnota je vyššia, zvýšená o 3,5 percentuálneho bodu.
ČLÁNOK 3
Úprava finančného príspevku Švajčiarska
na agentúry Únie v kontexte vykonávania
Úprava finančného príspevku Švajčiarska na agentúry Únie sa vykoná v roku N + 1, keď sa počiatočný operačný príspevok upraví smerom nahor alebo nadol o rozdiel medzi počiatočným operačným príspevkom a upraveným príspevkom vypočítaným za použitia kľúča na určenie príspevkov na rok N na sumu rozpočtových záväzkov prijatých v súvislosti s viazanými rozpočtovými prostriedkami schválenými v roku N v rámci príslušného dotačného riadka, resp. dotačných riadkov rozpočtu Únie. Pokiaľ ide o rozdiel, v náležitých prípadoch sa v ňom v prípade každej agentúry zohľadní percentuálny upravený operačný príspevok vymedzený v článku 1.
ČLÁNOK 4
Prechodné dojednania
V prípade, že dátumom nadobudnutia platnosti tejto dohody nie je 1. január, tento článok sa uplatňuje odchylne od článku 2.
Pokiaľ ide o operačný príspevok splatný za daný rok, ktorý sa uplatňuje na príslušnú agentúru, informačný systém alebo ďalšiu činnosť a ktorý sa stanovuje v súlade s článkom 25 dohody a článkami 1 až 3 tejto prílohy, v prvom roku vykonávania tejto dohody sa zníži na základe pro rata temporis tak, že sa suma ročného splatného operačného príspevku vynásobí pomerom medzi:
a) počtom kalendárnych dní odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody do 31. decembra príslušného roka a
b) celkovým počtom kalendárnych dní daného roka.
________________
PROTOKOL
O ROZHODCOVSKOM SÚDE
KAPITOLA I
ÚVODNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK I.1
Rozsah pôsobnosti
Ak jedna zo zmluvných strán (ďalej len „účastníci konania“) predloží spor na rozhodcovské konanie v súlade s článkom 15 ods. 2 alebo článkom 16 ods. 2 dohody, uplatňujú sa pravidlá stanovené v tomto protokole.
ČLÁNOK I.2
Register a služby sekretariátu
Funkcie registra plní Medzinárodný úrad Stáleho arbitrážneho súdu v Haagu (ďalej len „medzinárodný úrad“), ktorý poskytuje aj nevyhnutné služby sekretariátu.
ČLÁNOK I.3
Oznámenia a výpočet lehôt
1. Oznámenia vrátane komunikácií alebo návrhov sa môžu zasielať akýmikoľvek komunikačnými prostriedkami, ktoré osvedčujú ich prenos alebo umožňujú ich certifikáciu.
2. Takéto oznámenia sa môžu zasielať elektronicky, len ak účastník konania určil alebo schválil adresu osobitne na tento účel.
3. Takéto oznámenia doručované účastníkom konania sa v prípade Švajčiarska zasielajú európskej divízii Federálneho oddelenia zahraničných vecí Švajčiarska a v prípade Únie právnemu servisu Komisie.
4. Každá lehota stanovená v tomto protokole začína plynúť odo dňa, ktorý nasleduje po výskyte udalosti alebo uskutočnení úkonu. Ak posledný deň doručenia dokumentu pripadne na deň, ktorý je pre inštitúcie Únie alebo vládu Švajčiarska dňom pracovného pokoja, lehota na doručenie dokumentu sa končí prvý nasledujúci pracovný deň. Dni pracovného pokoja, ktoré spadajú do lehoty, sa do nej započítavajú.
ČLÁNOK I.4
Oznámenie o začatí rozhodcovského konania
1. Účastník konania, ktorý iniciuje rozhodcovské konanie (ďalej len „navrhovateľ“), zašle oznámenie o začatí rozhodcovského konania druhému účastníkovi konania (ďalej len „odporca“), ako aj medzinárodnému úradu.
2. Za začiatok rozhodcovského konania sa považuje deň nasledujúci po dni doručenia oznámenia o začatí rozhodcovského konania odporcovi.
3. Oznámenie o začatí rozhodcovského konania obsahuje tieto informácie:
a) žiadosť, aby bol spor postúpený na rozhodcovské konanie;
b) názvy a kontaktné údaje účastníkov konania;
c) meno a adresu zástupcu, resp. zástupcov navrhovateľa;
d) právny základ konania (článok 15 ods. 2 alebo článok 16 ods. 2 dohody) a:
i) v prípadoch uvedených v článku 15 ods. 2 dohody otázku, ktorá je príčinou sporu a ktorá bola oficiálne zaradená na vyriešenie do programu spoločného výboru v súlade s článkom 15 ods. 1 dohody, a
ii) v prípadoch uvedených v článku 16 ods. 2 dohody rozhodnutie rozhodcovského súdu, akékoľvek vykonávacie opatrenia uvedené v článku 15 ods. 5 dohody a sporné kompenzačné opatrenia;
e) označenie akéhokoľvek pravidla, ktoré je príčinou sporu alebo s ním súvisí;
f) stručný opis sporu a
g) určenie jedného rozhodcu alebo, ak sa má vymenovať päť rozhodcov, určenie dvoch rozhodcov.
4. V prípadoch uvedených v článku 15 ods. 3 dohody môže oznámenie o začatí rozhodcovského konania obsahovať aj informácie o tom, či je vec potrebné postúpiť Súdnemu dvoru Európskej únie.
5. Prípadné námietky proti úplnosti oznámenia o začatí rozhodcovského konania nesmú brániť zostaveniu rozhodcovského súdu. O spore rozhodne s konečnou platnosťou rozhodcovský súd.
ČLÁNOK I.5
Odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania
1. Odporca do 60 dní od doručenia oznámenia o začatí rozhodcovského konania zašle navrhovateľovi a medzinárodnému úradu odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania, ktorá obsahuje tieto informácie:
a) názvy a kontaktné údaje účastníkov konania;
b) meno a adresu zástupcu, resp. zástupcov odporcu;
c) odpoveď na informácie uvedené v oznámení o začatí rozhodcovského konania v súlade s článkom I.4 ods. 3 písm. d) až f) a
d) určenie jedného rozhodcu alebo, ak sa má vymenovať päť rozhodcov, určenie dvoch rozhodcov.
2. V prípadoch uvedených v článku 15 ods. 3 dohody môže odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania obsahovať aj odpoveď na informácie uvedené v oznámení o začatí rozhodcovského konania v súlade s článkom I.4 ods. 4 tohto protokolu a informácie o tom, či je vec potrebné postúpiť Súdnemu dvoru Európskej únie.
3. Chýbajúca alebo neúplná či neskorá odpoveď odporcu na oznámenie o začatí rozhodcovského konania nesmie brániť zostaveniu rozhodcovského súdu. O spore rozhodne s konečnou platnosťou rozhodcovský súd.
4. Ak odporca vo svojej odpovedi na oznámenie o začatí rozhodcovského konania požiada, aby rozhodcovský súd pozostával z piatich rozhodcov, navrhovateľ určí ďalšieho rozhodcu do 30 dní od doručenia odpovede na oznámenie o začatí rozhodcovského konania.
ČLÁNOK I.6
Zastupovanie a pomoc
1. Účastníci konania sú pred rozhodcovským súdom zastúpení jedným alebo viacerými zástupcami. Zástupcom môžu pomáhať poradcovia alebo právnici.
2. Každá zmena týkajúca sa zástupcov alebo ich adries sa musí oznámiť druhému účastníkovi konania, medzinárodnému úradu a rozhodcovskému súdu. Rozhodcovský súd môže kedykoľvek z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť účastníka konania požiadať o predloženie dôkazu o právomociach udelených zástupcom účastníkov konania.
KAPITOLA II
ZLOŽENIE ROZHODCOVSKÉHO SÚDU
ČLÁNOK II.1
Počet rozhodcov
Rozhodcovský súd sa skladá z troch rozhodcov. Rozhodcovský súd sa skladá z piatich rozhodcov, ak o to požiada navrhovateľ vo svojom oznámení o začatí rozhodcovského konania alebo odporca vo svojej odpovedi na oznámenie o začatí rozhodcovského konania.
ČLÁNOK II.2
Vymenúvanie rozhodcov
1. Ak sa majú vymenovať traja rozhodcovia, každý účastník konania určí jedného z nich. Dvaja rozhodcovia vymenovaní účastníkmi konania vyberú tretieho rozhodcu, ktorý bude rozhodcovskému súdu predsedať.
2. Ak sa má vymenovať päť rozhodcov, každý účastník konania určí dvoch z nich. Štyria rozhodcovia vymenovaní účastníkmi konania vyberú piateho rozhodcu, ktorý bude rozhodcovskému súdu predsedať.
3. Ak sa do 30 dní od určenia posledného rozhodcu vymenovaného účastníkmi konania rozhodcovia nedohodnú na výbere predsedu rozhodcovského súdu, predsedu vymenuje generálny tajomník Stáleho arbitrážneho súdu.
4. S cieľom pomôcť pri výbere rozhodcov na účely zostavenia rozhodcovského súdu sa vyhotoví a v prípade potreby aktualizuje orientačný zoznam osôb, ktoré majú kvalifikácie uvedené v odseku 6, ktorý má byť spoločný pre všetky dvojstranné dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, ako aj pre túto dohodu, Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami podpísanú v Luxemburgu 21. júna 1999 (ďalej len „dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami“) a Dohodu medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska na znižovanie hospodárskych a sociálnych rozdielov v Európskej únii podpísanú v [...] dňa [...] (ďalej len „dohoda o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska“). Tento zoznam na účely tejto dohody prijíma a aktualizuje spoločný výbor formou rozhodnutia.
5. Ak účastník konania neurčí rozhodcu, tohto rozhodcu vymenuje generálny tajomník Stáleho arbitrážneho súdu zo zoznamu uvedeného v odseku 4. Ak takýto zoznam neexistuje, rozhodcu vymenuje generálny tajomník Stáleho arbitrážneho súdu žrebovaním spomedzi osôb, ktoré boli formálne navrhnuté jedným účastníkom konania alebo oboma účastníkmi konania na účely odseku 4.
6. Osoby, ktoré tvoria rozhodcovský súd, sú vysokokvalifikované osoby či už s väzbami alebo bez väzieb na účastníkov konania, v prípade ktorých je zaručená ich nezávislosť a absencia konfliktu záujmov a ktoré majú mnoho skúseností. Musia mať najmä preukázané odborné znalosti v oblasti práva a záležitostí, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda; nesmú prijímať pokyny od žiadneho z účastníkov konania a funkciu musia vykonávať osobne a, pokiaľ ide o záležitosti týkajúce sa sporu, nesmú prijímať pokyny od žiadnej organizácie ani vlády. Predseda rozhodcovského súdu musí mať skúsenosti aj s postupmi urovnávania sporov.
ČLÁNOK II.3
Vyhlásenia rozhodcov
1. Ak sa uvažuje o vymenovaní osoby za rozhodcu, táto osoba oznámi všetky okolnosti, ktoré by mohli vyvolať oprávnené pochybnosti o jej nestrannosti alebo nezávislosti. Rozhodca takéto okolnosti bezodkladne oznamuje od momentu svojho vymenovania, ako aj počas celého rozhodcovského konania účastníkom konania aj ostatným rozhodcom, ak tak už neurobil.
2. Každý rozhodca môže byť odvolaný, ak existujú okolnosti, ktoré by mohli vyvolať oprávnené pochybnosti o jeho nestrannosti alebo nezávislosti.
3. Účastník konania môže požiadať o odvolanie rozhodcu, ktorého vymenoval, len z dôvodu, o ktorom sa dozvedel po uvedenom vymenovaní.
4. Ak rozhodca nekoná alebo ak rozhodca nemôže de iure alebo de facto plniť svoju úlohu, uplatňuje sa postup odvolania rozhodcov stanovený v článku II.4.
ČLÁNOK II.4
Odvolanie rozhodcov
1. Každý účastník konania, ktorý chce rozhodcu odvolať, podá žiadosť o odvolanie do 30 dní odo dňa, keď bol informovaný o vymenovaní tohto rozhodcu, alebo do 30 dní odo dňa, keď sa dozvedel o okolnostiach uvedených v článku II.3.
2. Žiadosť o odvolanie sa zašle druhému účastníkovi konania, odvolávanému rozhodcovi, ostatným rozhodcom a medzinárodnému úradu. V žiadosti o odvolanie sa uvedú jej dôvody.
3. Ak bola podaná žiadosť o odvolanie, druhý účastník konania môže žiadosť o odvolanie akceptovať. Dotknutý rozhodca môže tiež odstúpiť. Akceptovanie odvolania alebo odstúpenie neznamená uznanie dôvodov žiadosti o odvolanie.
4. Ak do 15 dní odo dňa oznámenia žiadosti o odvolanie druhý účastník konania neakceptuje žiadosť o odvolanie alebo ak dotknutý rozhodca neodstúpi, účastník konania, ktorý žiada o odvolanie, môže požiadať generálneho tajomníka Stáleho arbitrážneho súdu, aby prijal rozhodnutie o odvolaní.
5. Pokiaľ sa účastníci konania nedohodnú inak, v rozhodnutí uvedenom v odseku 4 sa uvedú dôvody tohto rozhodnutia.
ČLÁNOK II.5
Nahradenie rozhodcu
1. S výhradou odseku 2 tohto článku, ak je potrebné nahradiť rozhodcu počas rozhodcovského konania, náhradník sa vymenuje alebo vyberie v súlade s postupom stanoveným v článku II.2 uplatniteľným na vymenovanie alebo výber rozhodcu, ktorý sa má nahradiť. Tento postup sa uplatňuje aj v prípade, že niektorý účastník konania neuplatnil svoje právo vymenovať alebo zúčastniť sa na vymenovaní rozhodcu, ktorý sa má nahradiť.
2. V prípade nahradenia rozhodcu sa konanie obnoví vo fáze, keď nahradený rozhodca prestal vykonávať svoje funkcie, pokiaľ rozhodcovský súd nerozhodne inak.
ČLÁNOK II.6
Vylúčenie zodpovednosti
S výnimkou prípadov úmyselného protiprávneho konania alebo hrubej nedbanlivosti sa účastníci konania v maximálnej miere povolenej podľa uplatniteľného práva zdržia akejkoľvek žaloby proti rozhodcom za akékoľvek konanie alebo opomenutie súvisiace s rozhodcovským konaním.
KAPITOLA III
ROZHODCOVSKÉ KONANIA
ČLÁNOK III.1
Všeobecné ustanovenia
1. Za dátum zriadenia rozhodcovského súdu sa považuje deň, keď svoje vymenovanie prijal posledný rozhodca.
2. Rozhodcovský súd zabezpečí, aby sa s účastníkmi konania zaobchádzalo rovnako a aby mal v náležitom štádiu konania každý z nich dostatočnú možnosť uplatniť svoje práva a predložiť svoje argumenty. Rozhodcovský súd vedie konanie tak, aby sa predišlo prieťahom a zbytočným výdavkom a aby sa zabezpečilo urovnanie sporu medzi účastníkmi konania.
3. Pokiaľ rozhodcovský súd po vypočutí účastníkov konania nerozhodne inak, musí sa zorganizovať pojednávanie.
4. Keď účastník konania posiela komunikáciu rozhodcovskému súdu, robí tak prostredníctvom medzinárodného úradu a súčasne zašle kópiu druhému účastníkovi konania. Medzinárodný úrad zašle kópiu tejto komunikácie každému z rozhodcov.
ČLÁNOK III.2
Miesto rozhodcovského konania
Miestom rozhodcovského konania je Haag. Ak si to vyžadujú výnimočné okolnosti, rozhodcovský súd sa môže stretnúť na akomkoľvek inom mieste, ktoré považuje za vhodné pre svoje zasadnutia.
ČLÁNOK III.3
Jazyk
1. Jazykmi konaní sú francúzština a angličtina.
2. Rozhodcovský súd môže nariadiť, aby sa ku všetkým dokumentom pripojeným k návrhu alebo vyjadreniu k návrhu a ku všetkým ďalším dokumentom predloženým počas konania v pôvodnom jazyku priložil preklad do jedného z jazykov konania.
ČLÁNOK III.4
Návrh
1. Navrhovateľ zašle svoj návrh písomne odporcovi a rozhodcovskému súdu prostredníctvom medzinárodného úradu v lehote stanovenej rozhodcovským súdom. Navrhovateľ sa môže rozhodnúť, že svoje oznámenie o začatí rozhodcovského konania uvedené v článku I.4 bude považovať za návrh, za predpokladu, že toto oznámenie spĺňa aj podmienky uvedené v odsekoch 2 a 3 tohto článku.
2. Návrh obsahuje tieto informácie:
a) informácie stanovené v článku I.4 ods. 3 písm. b) až f);
b) opis skutočností predložených na podporu návrhu a
c) právne argumenty uvedené na podporu návrhu.
3. K návrhu sa podľa možnosti pripoja všetky dokumenty a iné dôkazy uvedené navrhovateľom alebo by mal na ne návrh odkazovať. V prípadoch uvedených v článku 15 ods. 3 dohody obsahuje návrh podľa možnosti aj informácie o tom, či je vec potrebné postúpiť Súdnemu dvoru Európskej únie.
ČLÁNOK III.5
Vyjadrenie k návrhu
1. Odporca zašle svoje vyjadrenie k návrhu písomne navrhovateľovi a rozhodcovskému súdu prostredníctvom medzinárodného úradu v lehote stanovenej rozhodcovským súdom. Odporca sa môže rozhodnúť, že svoju odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania uvedenú v článku I.5 bude považovať za vyjadrenie k návrhu, za predpokladu, že odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania spĺňa aj podmienky uvedené v odseku 2 tohto článku.
2. Vo vyjadrení k návrhu sa uvedú odpovede na body návrhu uvedené v súlade s článkom III.4 ods. 2 písm. a) až c) tohto protokolu. K vyjadreniu k návrhu sa podľa možnosti pripoja všetky dokumenty a iné dôkazy uvedené odporcom alebo by malo na ne vyjadrenie k návrhu odkazovať. V prípadoch uvedených v článku 15 ods. 3 dohody obsahuje vyjadrenie k návrhu podľa možnosti aj informácie o tom, či je vec potrebné postúpiť Súdnemu dvoru Európskej únie.
3. Vo vyjadrení k návrhu alebo v neskoršej fáze rozhodcovského konania, ak rozhodcovský súd rozhodne, že je omeškanie odôvodnené okolnosťami, môže odporca podať protinávrh za predpokladu, že má rozhodcovský súd právomoc o ňom rozhodnúť.
4. Na protinávrh sa uplatňuje článok III.4 ods. 2 a 3.
ČLÁNOK III.6
Rozhodcovská právomoc
1. Rozhodcovský súd rozhodne, či je príslušný na základe článku 15 ods. 2 alebo článku 16 ods. 2 dohody.
2. V prípadoch uvedených v článku 15 ods. 2 dohody má rozhodcovský súd mandát na preskúmanie otázky, ktorá je príčinou sporu a ktorá bola oficiálne zaradená na vyriešenie do programu spoločného výboru v súlade s článkom 15 ods. 1 dohody.
3. V prípadoch uvedených v článku 16 ods. 2 dohody má rozhodcovský súd, ktorý rozhodoval vo veci samej, mandát na preskúmanie primeranosti sporných kompenzačných opatrení, a to aj vtedy, ak boli tieto opatrenia úplne alebo čiastočne prijaté v súlade s článkom 19 ods. 1 písm. c) a článkom 20 ods. 4 dohody o účasti Švajčiarska na programoch Únie, pokiaľ ide o účasť Švajčiarska na akčnom programe Únie v oblasti zdravia.
4. Predbežná námietka nedostatočnej právomoci rozhodcovského súdu sa uvedie najneskôr vo vyjadrení k návrhu alebo v prípade protinávrhu vo vyjadrení k protinávrhu. Skutočnosť, že účastník konania vymenoval rozhodcu alebo sa zúčastnil na jeho vymenovaní, ho nezbavuje práva vzniesť takúto predbežnú námietku. Predbežná námietka, že spor by prekračoval právomoci rozhodcovského súdu, sa podáva hneď, ako sa počas rozhodcovského konania položí otázka, ktorá údajne presahuje jeho právomoci. Rozhodcovský súd môže v každom prípade povoliť, aby bola predbežná námietka podaná po uplynutí stanovenej lehoty, ak sa domnieva, že bolo omeškanie opodstatnené.
5. Rozhodcovský súd môže rozhodnúť o predbežnej námietke uvedenej v odseku 4 buď tak, že k nej bude pristupovať ako k predbežnej otázke, alebo v rozhodnutí vo veci samej.
ČLÁNOK III.7
Iné písomné podania
Rozhodcovský súd po porade s účastníkmi konania rozhodne o tom, aké ďalšie písomné podania musia alebo môžu predložiť okrem návrhu a vyjadrenia k návrhu a stanoví lehotu na ich podanie.
ČLÁNOK III.8
Lehoty
1. Lehoty stanovené rozhodcovským súdom na predloženie písomných dokumentov vrátane návrhu a vyjadrenia k návrhu nesmú presiahnuť 90 dní, pokiaľ sa účastníci konania nedohodnú inak.
2. Rozhodcovský súd prijme svoje konečné rozhodnutie do 12 mesiacov odo dňa svojho zriadenia. Za mimoriadne zložitých výnimočných okolností môže rozhodcovský súd predĺžiť túto lehotu najviac o ďalšie tri mesiace.
3. Lehoty stanovené v odsekoch 1 a 2 sa skracujú na polovicu:
a) na žiadosť navrhovateľa alebo odporcu, ak do 30 dní od podania tejto žiadosti rozhodcovský súd po vypočutí druhého účastníka konania rozhodne, že vec je naliehavá, alebo
b) ak sa na tom dohodnú účastníci konania.
4. V prípadoch uvedených v článku 16 ods. 2 dohody rozhodcovský súd prijme svoje konečné rozhodnutie do šiestich mesiacov odo dňa oznámenia kompenzačných opatrení v súlade s článkom 16 ods. 1 dohody.
ČLÁNOK III.9
Postúpenie veci Súdnemu dvoru Európskej únie
1. Pri uplatňovaní článku 12 a článku 15 ods. 3 dohody rozhodcovský súd postúpi vec Súdnemu dvoru Európskej únie.
2. Rozhodcovský súd môže kedykoľvek počas konania postúpiť vec Súdnemu dvoru Európskej únie za predpokladu, že je rozhodcovský súd schopný dostatočne presne vymedziť právny a skutkový stav veci a právne otázky, ktoré vyvoláva. Konanie pred rozhodcovským súdom sa prerušuje dovtedy, kým Súdny dvor Európskej únie nevydá svoje rozhodnutie.
3. Každý účastník konania môže rozhodcovskému súdu zaslať odôvodnenú žiadosť o postúpenie veci Súdnemu dvoru Európskej únie. Rozhodcovský súd takúto žiadosť zamietne, ak usúdi, že podmienky na postúpenie veci Súdnemu dvoru Európskej únie uvedené v odseku 1 nie sú splnené. Ak rozhodcovský súd zamietne žiadosť účastníka konania o postúpenie veci Súdnemu dvoru Európskej únie, uvedie dôvody svojho rozhodnutia v rozhodnutí vo veci samej.
4. Rozhodcovský súd postúpi vec Súdnemu dvoru Európskej únie formou oznámenia. Oznámenie musí obsahovať aspoň tieto informácie:
a) stručný opis sporu;
b) právny akt, resp. právne akty Únie a/alebo sporné ustanovenie, resp. ustanovenia tejto dohody a
c) koncept práva Únie, ktorý sa má vyložiť v súlade s článkom 12 ods. 2 dohody.
Rozhodcovský súd oznámi účastníkom konania postúpenie veci Súdnemu dvoru Európskej únie.
5. Súdny dvor Európskej únie analogicky uplatní vnútorný rokovací poriadok uplatniteľný na výkon svojej právomoci rozhodovať v prejudiciálnom konaní o výklade zmlúv a aktov inštitúcií, orgánov, úradov a agentúr Únie.
6. Splnomocnení zástupcovia a právnici oprávnení zastupovať účastníkov konania na rozhodcovskom súde podľa článkov I.4, I.5, III.4 a III.5 sú oprávnení zastupovať účastníkov konania aj pred Súdnym dvorom Európskej únie.
ČLÁNOK III.10
Predbežné opatrenia
1. V prípadoch uvedených v článku 16 ods. 2 dohody môže ktorýkoľvek účastník konania v ktorejkoľvek fáze rozhodcovského konania požiadať o predbežné opatrenia spočívajúce v pozastavení kompenzačných opatrení.
2. V žiadosti podľa odseku 1 sa musí uviesť predmet konania, okolnosti preukazujúce naliehavosť, ako aj skutkové a právne dôvody, ktoré prima facie odôvodňujú požadované predbežné opatrenia. Musí obsahovať všetky dostupné dôkazy a označené dôkazy, ktoré opodstatňujú nariadenie predbežných opatrení.
3. Účastník konania žiadajúci o predbežné opatrenia zašle písomne svoju žiadosť druhému účastníkovi konania a rozhodcovskému súdu prostredníctvom medzinárodného úradu. Rozhodcovský súd stanoví krátku lehotu, v ktorej môže druhý účastník konania predložiť písomné alebo ústne pripomienky.
4. Rozhodcovský súd prijme do jedného mesiaca od podania žiadosti uvedenej v odseku 1 rozhodnutie o pozastavení napadnutých kompenzačných opatrení, pokiaľ sú splnené tieto podmienky:
a) rozhodcovský súd prima facie súhlasí so skutkovou podstatou vo veci, ktorú vo svojej žiadosti predložil účastník konania žiadajúci o predbežné opatrenia;
b) rozhodcovský súd sa domnieva, že ak by nedošlo k pozastaveniu kompenzačných opatrení, účastník konania žiadajúci o predbežné opatrenia by dovtedy, kým by nebolo prijaté konečné rozhodnutie, utrpel vážnu a nenapraviteľnú ujmu, a
c) ujma spôsobená účastníkovi konania žiadajúcemu o predbežné opatrenia okamžitým uplatnením napadnutých kompenzačných opatrení prevažuje nad záujmom na okamžitom a účinnom uplatnení týchto opatrení.
5. Prerušenie konania uvedené v článku III.9 ods. 2 druhom pododseku sa v konaniach podľa tohto článku neuplatňuje.
6. Rozhodnutie prijaté rozhodcovským súdom v súlade s odsekom 4 má iba dočasný účinok a nie je ním dotknuté rozhodnutie rozhodcovského súdu vo veci samej.
7. Pokiaľ sa v rozhodnutí prijatom rozhodcovským súdom v súlade s odsekom 4 tohto článku nestanovuje skorší dátum ukončenia pozastavenia, pozastavenie stráca účinnosť prijatím konečného rozhodnutia podľa článku 16 ods. 2 protokolu.
8. Aby sa predišlo pochybnostiam, na účely tohto článku sa rozumie, že rozhodcovský súd pri posudzovaní príslušných záujmov účastníka konania žiadajúceho o predbežné opatrenia a druhého účastníka konania zohľadňuje záujmy jednotlivcov a hospodárskych subjektov účastníkov konania, no táto úvaha neznamená, že títo jednotlivci alebo hospodárske subjekty získavajú postavenie účastníka konania pred rozhodcovským súdom.
ČLÁNOK III.11
Dôkazy
1. Každý účastník konania poskytne dôkazy o skutočnostiach, na ktorých sa zakladá jeho návrh, resp. vyjadrenie k návrhu.
2. Rozhodcovský súd môže na žiadosť účastníka konania alebo z vlastnej iniciatívy vyžiadať od účastníkov konania relevantné informácie, ktoré považuje za potrebné a vhodné. Rozhodcovský súd stanoví lehotu, v ktorej musia účastníci konania na jeho žiadosť odpovedať.
3. Rozhodcovský súd môže na žiadosť účastníka konania alebo z vlastnej iniciatívy vyhľadávať v akomkoľvek zdroji akékoľvek informácie, ktoré považuje za vhodné. Rozhodcovský súd môže okrem toho vyžiadať stanoviská od expertov, ak to uzná za vhodné a za predpokladu dodržania prípadných podmienok, na ktorých sa dohodli účastníci konania.
4. Akékoľvek informácie, ktoré rozhodcovský súd získal podľa tohto článku, sa sprístupnia účastníkom konania, ktorí môžu rozhodcovskému súdu prekladať pripomienky k týmto informáciám.
5. Rozhodcovský súd prijme vhodné opatrenia na riešenie akýchkoľvek otázok, ktoré položí účastník konania v súvislosti s ochranou osobných údajov, služobným tajomstvom a oprávnenými záujmami dôvernosti, no najprv si vyžiada stanovisko druhého účastníka konania.
6. Rozhodcovský súd rozhoduje o prípustnosti, relevantnosti a sile predložených dôkazov.
ČLÁNOK III.12
Pojednávania
1. Keď sa musí uskutočniť pojednávanie, rozhodcovský súd po porade s účastníkmi konania oznámi účastníkom konania v dostatočnom časovom predstihu dátum, čas a miesto pojednávania.
2. Pojednávania sú verejné, pokiaľ rozhodcovský súd z úradnej moci alebo na žiadosť účastníkov konania nerozhodne zo závažných dôvodov inak.
3. Zápisnicu z každého pojednávania vyhotovuje a podpisuje predseda rozhodcovského súdu. Iba tieto zápisnice sú autentické.
4. Rozhodcovský súd môže rozhodnúť, že sa pojednávanie uskutoční virtuálne v súlade s praxou medzinárodného úradu. Účastníci konania musia byť o tejto praxi včas informovaní. V takýchto prípadoch sa mutatis mutandis uplatňuje odsek 1 a odsek 3.
ČLÁNOK III.13
Omeškanie
1. Ak navrhovateľ nepredložil v lehote stanovenej týmto protokolom alebo rozhodcovským súdom svoj návrh, pričom to dostatočne neodôvodnil, rozhodcovský súd nariadi ukončenie rozhodcovského konania, pokiaľ neexistujú nevyriešené otázky, v prípade ktorých by mohlo byť potrebné prijať rozhodnutie, a pokiaľ rozhodcovský súd usúdi, že je to vhodné.
Ak odporca nepredložil v lehote stanovenej týmto protokolom alebo rozhodcovským súdom svoju odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania alebo svoje vyjadrenie k návrhu, pričom to dostatočne neodôvodnil, rozhodcovský súd nariadi pokračovanie konania bez toho, aby toto samotné omeškanie považoval za súhlas s tvrdeniami navrhovateľa.
Druhý pododsek sa uplatňuje aj v prípade, ak navrhovateľ nepredloží vyjadrenie k protinávrhu.
2. Ak sa účastník konania, ktorý bol riadne pozvaný v súlade s článkom III.12 ods. 1, nedostaví na pojednávanie a nepreukáže, že mal na to dostatočný dôvod, rozhodcovský súd môže v rozhodcovskom konaní pokračovať.
3. Ak účastník konania, ktorý bol riadne vyzvaný rozhodcovským súdom o predloženie ďalších dôkazov, nepredloží tieto dôkazy v stanovených lehotách a dostatočne neodôvodní, prečo to neurobil, rozhodcovský súd môže rozhodnúť na základe dôkazov, ktoré má k dispozícii.
ČLÁNOK III.14
Ukončenie konania
1. Ak sa preukáže, že mali účastníci konania primeranú možnosť predložiť svoje argumenty, rozhodcovský súd môže vyhlásiť konanie za ukončené.
2. Ak to považuje za potrebné, rozhodcovský súd môže za výnimočných okolností z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť účastníka konania rozhodnúť o opätovnom začatí konania kedykoľvek pred prijatím svojho rozhodnutia.
KAPITOLA IV
ROZHODNUTIE
ČLÁNOK IV.1
Rozhodnutia
Rozhodcovský súd sa snaží prijímať svoje rozhodnutia na základe konsenzu. Ak sa však ukáže, že prijatie rozhodnutia na základe konsenzu nie je možné, rozhodnutie rozhodcovského súdu sa prijíma väčšinou rozhodcov.
ČLÁNOK IV.2
Forma a účinok rozhodnutia rozhodcovského súdu
1. Rozhodcovský súd môže prijímať samostatné rozhodnutia o rôznych otázkach v rôznom čase.
2. Všetky rozhodnutia sa vydávajú v písomnej podobe a sú v nich uvedené dôvody, na ktorých sa zakladajú. Pre účastníkov konania sú rozhodnutia konečné a záväzné.
3. Rozhodnutie rozhodcovského súdu musí byť podpísané rozhodcami a musí obsahovať dátum prijatia, ako aj miesto rozhodcovského konania. Odpis rozhodnutia s podpismi rozhodcov sa doručí účastníkom konania prostredníctvom medzinárodného úradu.
4. Medzinárodný úrad rozhodnutie rozhodcovského súdu zverejní.
Medzinárodný úrad musí pri zverejňovaní rozhodnutia rozhodcovského súdu dodržiavať príslušné pravidlá o ochrane osobných údajov, služobnom tajomstve a oprávnených záujmoch dôvernosti.
Pravidlá uvedené v druhom pododseku sú rovnaké pre všetky dvojstranné dohody v oblastiach vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, ako aj pre túto dohodu, dohodu o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami a dohodu o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska. Tieto pravidlá na účely tejto dohody prijíma a aktualizuje spoločný výbor formou rozhodnutia.
5. Účastníci konania bezodkladne vykonajú všetky rozhodnutia rozhodcovského súdu.
6. V prípadoch uvedených v článku 15 ods. 2 dohody rozhodcovský súd po získaní stanoviska účastníkov konania stanoví v rozhodnutí vo veci samej primeranú lehotu na dosiahnutie súladu so svojím rozhodnutím v súlade s článkom 15 ods. 5 dohody, pričom zohľadní vnútorné postupy účastníkov konania.
ČLÁNOK IV.3
Rozhodné právo, pravidlá výkladu, mediátor
1. Rozhodné právo pozostáva z tejto dohody, právnych aktov Únie, na ktoré sa v nej odkazuje, ako aj z akéhokoľvek iného pravidla medzinárodného práva relevantného pre uplatňovanie týchto nástrojov.
2. Rozhodcovský súd rozhoduje v súlade s pravidlami výkladu uvedenými v článku 12 dohody.
3. Rozhodcovský súd nesmie rozhodovať ako mediátor alebo ex aequo et bono.
ČLÁNOK IV.4
Riešenie na základe vzájomnej dohody alebo iné dôvody na ukončenie konania
1. Účastníci konania sa môžu kedykoľvek vzájomne dohodnúť na riešení svojho sporu. Každé takéto riešenie spoločne oznámia rozhodcovskému súdu. Ak si riešenie vyžaduje, aby bolo schválené podľa príslušných vnútroštátnych postupov niektorého účastníka konania, v oznámení sa uvedie odkaz na túto požiadavku a rozhodcovské konanie sa preruší. Ak sa takéto schvaľovanie nevyžaduje, resp. ak bolo oznámené dokončenie akéhokoľvek takéhoto vnútroštátneho postupu, rozhodcovské konanie sa ukončí.
2. Ak v priebehu konania navrhovateľ písomne informuje rozhodcovský súd, že si neželá pokračovať v konaní, a ak v deň doručenia tejto komunikácie rozhodcovskému súdu odporca ešte neprijal žiadne kroky v konaní, rozhodcovský súd vydá uznesenie, v ktorom sa úradne zaznamená ukončenie konania. Rozhodcovský súd rozhodne o trovách, ktoré musí znášať navrhovateľ, ak sa to javí ako odôvodnené vzhľadom na konanie tohto účastníka konania.
3. Ak pred prijatím rozhodnutia rozhodcovského súdu rozhodcovský súd dospeje k záveru, že pokračovanie v konaní sa stalo bezpredmetným alebo nemožným z iných dôvodov, ako sú dôvody uvedené v odsekoch 1 a 2, rozhodcovský súd informuje účastníkov konania o svojom úmysle vydať uznesenie o ukončení konania. Prvý pododsek sa neuplatňuje, ak existujú nevyriešené otázky, v prípade ktorých by mohlo byť potrebné prijať rozhodnutie, a pokiaľ rozhodcovský súd rozhodne, že je to vhodné.
4. Rozhodcovský súd odovzdá účastníkom konania odpis uznesenia o ukončení rozhodcovského konania alebo odpis rozhodnutia prijatého na základe dohody medzi účastníkmi konania s podpismi rozhodcov. Na rozhodcovské rozhodnutia, ktoré boli prijaté na základe dohody medzi účastníkmi konania, sa uplatňuje článok IV.2 ods. 2 až 5.
ČLÁNOK IV.5
Oprava rozhodnutia rozhodcovského súdu
1. Do 30 dní od doručenia rozhodnutia rozhodcovského súdu môže účastník konania formou oznámenia adresovaného druhému účastníkovi konania a rozhodcovskému súdu prostredníctvom medzinárodného úradu požiadať rozhodcovský súd, aby opravil v texte prípadné chyby vo výpočte, administratívne alebo typografické chyby alebo akékoľvek chyby alebo opomenutia podobnej povahy. Ak rozhodcovský súd považuje žiadosť za opodstatnenú, opravu vykoná do 45 dní od jej doručenia. Žiadosť nemá odkladný účinok na lehotu stanovenú v článku IV.2 ods. 6.
2. Rozhodcovský súd môže do 30 dní od oznámenia svojho rozhodnutia vykonať opravy uvedené v odseku 1 z vlastnej iniciatívy.
3. Opravy uvedené v odseku 1 tohto článku sa vykonávajú písomne a sú neoddeliteľnou súčasťou rozhodnutia. Uplatňuje sa článok IV.2 ods. 2 až 5.
ČLÁNOK IV.6
Odmeny rozhodcov
1. Odmeny uvedené v článku IV.7 musia byť primerané vzhľadom na zložitosť prípadu, čas, ktorý na ňom strávili rozhodcovia, a všetky ostatné relevantné okolnosti.
2. Vypracuje sa a v prípade potreby aktualizuje zoznam denných náhrad a maximálnych a minimálnych hodín, ktorý je spoločný pre všetky dvojstranné dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, ako aj pre túto dohodu, dohodu o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami a dohodu o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska. Tento zoznam na účely tejto dohody prijíma a aktualizuje spoločný výbor formou rozhodnutia.
ČLÁNOK IV.7
Trovy
1. Každý účastník konania znáša svoje vlastné trovy konania a polovicu trov rozhodcovského súdu.
2. Rozhodcovský súd stanoví svoje trovy vo svojom rozhodnutí vo veci samej. Tieto trovy zahŕňajú iba:
a) odmeny rozhodcov, ktoré sa uvedú osobitne za každého rozhodcu a ktoré stanoví samotný rozhodcovský súd v súlade s článkom IV.6;
b) cestovné a iné výdavky, ktoré vznikli rozhodcom, a
c) odmeny a výdavky medzinárodného úradu.
3. Trovy uvedené v odseku 2 musia byť primerané vzhľadom na spornú sumu, zložitosť sporu, čas, ktorý nad týmto sporom strávili rozhodcovia a experti vymenovaní rozhodcovským súdom, ako aj všetky ostatné relevantné okolnosti.
ČLÁNOK IV.8
Záloha na trovy
1. Medzinárodný úrad môže na začiatku rozhodcovského konania požiadať účastníkov konania, aby ako zálohu na trovy uvedené v článku IV.7 ods. 2 zložili rovnakú sumu.
2. Medzinárodný úrad môže účastníkov konania počas rozhodcovských konaní požiadať, aby zložili dodatočné zálohy k zálohám uvedeným v odseku 1.
3. Všetky sumy, ktoré skladajú účastníci konania na základe uplatňovania tohto článku, sa uhrádzajú medzinárodnému úradu, ktorý ich použije na úhradu skutočne vzniknutých trov, a to okrem iného najmä odmien vyplácaných rozhodcom a medzinárodnému úradu.
KAPITOLA V
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK V.1
Zmeny
Zmeny tohto protokolu môže prijať spoločný výbor formou rozhodnutia.
EURÓPSKA KOMISIA
V Bruseli13. 6. 2025
COM(2025) 309 final
PRÍLOHA
k
návrhu rozhodnutia Rady
o uzavretí rozsiahleho balíka dohôd s cieľom konsolidovať, prehĺbiť a rozšíriť dvojstranné vzťahy so Švajčiarskou konfederáciou
DOHODA
MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU
A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU
O PRAVIDELNOM FINANČNOM PRÍSPEVKU ŠVAJČIARSKA
NA ZNIŽOVANIE HOSPODÁRSKYCH A SOCIÁLNYCH ROZDIELOV
V EURÓPSKEJ ÚNII
EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“,
a
ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA, ďalej len „Švajčiarsko“,
ďalej len „zmluvné strany“,
BERÚC DO ÚVAHY úzke väzby medzi zmluvnými stranami,
BERÚC DO ÚVAHY rozsiahly dvojstranný balík medzi zmluvnými stranami zameraný na stabilizáciu a rozvoj ich dvojstranných vzťahov vrátane účasti Švajčiarska na vnútornom trhu,
BERÚC DO ÚVAHY význam opatrení prispievajúcich k znižovaniu hospodárskych a sociálnych rozdielov v Únii, ktoré by mali byť zamerané na podporu neustáleho a vyváženého posilňovania hospodárskych a sociálnych vzťahov medzi Úniou a jej členskými štátmi a Švajčiarskom a zároveň by mali reagovať na dôležité spoločné výzvy,
BERÚC DO ÚVAHY, že spolupráca medzi Švajčiarskom a partnerskými štátmi v kontexte pravidelného finančného príspevku Švajčiarska je založená na spoločných hodnotách, na zásadách dobrej správy vecí verejných a na spoločnom záväzku nulovej tolerancie voči korupcii a riadi sa nimi,
SA DOHODLI TAKTO:
ČASŤ I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 1
Ciele
V kontexte rozsiahleho dvojstranného balíka dohôd zmluvné strany sledujú spoločný všeobecný cieľ, a to prispievať k znižovaniu hospodárskych a sociálnych rozdielov v Únii.
Pravidelný finančný príspevok Švajčiarska sa preto zameriava na podporu neustáleho a vyváženého posilňovania hospodárskych a sociálnych vzťahov medzi Úniou a jej členskými štátmi a Švajčiarskom a zároveň na riešenie dôležitých spoločných výziev.
ČLÁNOK 2
Predmet
1. Táto dohoda vytvára podklad pre pravidelný finančný príspevok Švajčiarska na plnenie cieľov stanovených v článku 1.
2. Pravidelný finančný príspevok Švajčiarska dopĺňa opatrenia Únie a jej členských štátov v oblasti súdržnosti, ako aj ich odpoveď na dôležité spoločné výzvy.
ČLÁNOK 3
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto dohody sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
a) „zoznam dohôd“ sú tieto dohody:
i) Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb, podpísaná 21. júna 1999 v Luxemburgu;
ii) Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave, podpísaná 21. júna 1999 v Luxemburgu;
iii) Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb, podpísaná 21. júna 1999 v Luxemburgu;
iv) Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami, podpísaná 21. júna 1999 v Luxemburgu;
v) Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody, podpísaná 21. júna 1999 v Luxemburgu;
vi) Dohoda medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o účasti Švajčiarskej konfederácie na programoch Únie, podpísaná dňa […] v […];
vii) Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o podmienkach účasti Švajčiarskej konfederácie na aktivitách Agentúry Európskej únie pre vesmírny program, podpísaná dňa […] v […];
viii) Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o elektrine, podpísaná dňa […] v […];
ix) Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o zdraví, podpísaná dňa […] v […] a
x) Protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami, ktorým sa zriaďuje spoločný priestor bezpečnosti potravín, podpísaný v [...] dňa [...];
b) „príspevkové obdobie“ je časový rámec, ku ktorému sa priraďuje daný finančný príspevok Švajčiarska;
c) „vykonávacie obdobie“ je časový rámec, počas ktorého musí Švajčiarsko vykonať daný finančný príspevok a vyplatiť finančné prostriedky; každé vykonávacie obdobie trvá najmenej desať rokov;
d) „partnerský štát“ je členský štát Únie, ktorý v danom príspevkovom období využíva pravidelný finančný príspevok Švajčiarska;
e) „partnerské štáty v oblasti súdržnosti“ sú členské štáty Únie, ktorých hrubý národný dôchodok (ďalej len „HND“) na obyvateľa meraný v štandarde kúpnej sily je nižší ako 90 % priemerného HND Únie na obyvateľa v štandarde kúpnej sily za rovnaké referenčné obdobie. Referenčné obdobie, pokiaľ ide o použité údaje, sa musí zhodovať s referenčným obdobím použitým na určenie oprávnenosti členských štátov Únie na financovanie z Kohézneho fondu Únie platného k dátumu začiatku príslušného príspevkového obdobia;
f) „podporné opatrenie“ je program alebo projekt realizovaný s podporou daného finančného príspevku Švajčiarska.
ČLÁNOK 4
Rámec upravujúci pravidelný finančný príspevok Švajčiarska
1. Štruktúra pravidelného finančného príspevku Švajčiarska sa opiera o po sebe nasledujúce príspevkové obdobia.
Každé príspevkové obdobie sa začína dva roky po začatí obdobia krytého viacročným finančným rámcom Únie. Trvá rovnaký počet rokov ako obdobie kryté dotknutým viacročným finančným rámcom.
2. Na každé príspevkové obdobie sa uplatňujú tieto ustanovenia:
a) Švajčiarsko sa zaväzuje poskytnúť finančný príspevok určený na základe prílohy I.
b) S cieľom splniť záväzok prijatý podľa písmena a) zmluvné strany uzavrú právne nezáväzné memorandum o porozumení najneskôr 12 mesiacov pred koncom prebiehajúceho príspevkového obdobia.
Spoločný výbor začne viesť na tento účel rokovania najneskôr 36 mesiacov pred koncom tohto príspevkového obdobia.
V každom memorande o porozumení sa uvedú tieto prvky:
i) výška daného finančného príspevku Švajčiarska určená na základe odseku 1 prílohy I;
ii) finančné prostriedky pridelené jednotlivým krajinám v oblasti súdržnosti podľa dodatku 2 k prílohe I;
iii) tematické oblasti kryté daným finančným príspevkom Švajčiarska v oblasti súdržnosti;
iv) ak sa predpokladá, že sa časť daného finančného príspevku Švajčiarska použije na riešenie iných dôležitých spoločných výziev: identifikované dôležité spoločné výzvy; tematické oblasti, ku ktorým sa viažu; kritériá výberu partnerských štátov, ktorých sa identifikované spoločné výzvy dotýkajú, a rozdelenie na finančné prostriedky pridelené na oblasť súdržnosti a finančné prostriedky pridelené na identifikované spoločné výzvy podľa odseku 2 prílohy I;
v) všeobecný opis zamýšľaného obsahu individuálnych dohôd medzi Švajčiarskom a partnerskými štátmi (ďalej len „individuálne dohody“);
vi) trvanie vykonávacieho obdobia podľa článku 3 písm. c);
c) Ak sa memorandum o porozumení neuzavrie v časovom rámci uvedenom v prvej vete písmena b), uplatňuje sa článok 16. V prípade, že sa spor predloží rozhodcovskému súdu v súlade s článkom 16 ods. 2, rozhodcovský súd overí, či zmluvné strany počas rokovaní uvedených v písmene b) konali v dobrej viere s cieľom splniť záväzok podľa písmena a).
ČLÁNOK 5
Individuálne dohody a podporné opatrenia
1. V súlade s článkom 4 ods. 2 písm. a) a časťou II a v súlade s prvkami stanovenými v memorande o porozumení Švajčiarsko uzavrie s partnerskými štátmi individuálne dohody a v prípade potreby pripraví ďalšie podporné opatrenia, ktoré bude priamo riadiť alebo ktoré budú mať podobu príspevkov do príslušných nástrojov financovania.
2. V individuálnych dohodách sa zohľadnia politiky Únie, ako aj národné strategické rámce pre investície uskutočňované v rámci politiky súdržnosti Únie schválené Európskou komisiou (ďalej len „Komisia“).
3. V individuálnych dohodách sa stanovuje najmä: rozdelenie finančných prostriedkov medzi tematické oblasti; podporné opatrenia; štruktúry riadenia a kontroly; uplatniteľné podmienky a príslušné orgány v dotknutom partnerskom štáte. Obsahujú aj osobitné pravidlá týkajúce sa postupu a opatrení uvedených v článku 13 ods. 5.
4. Na každé príspevkové obdobie sa finančné prostriedky prideľované jednotlivým krajinám v oblasti súdržnosti formálne zaviažu v prospech partnerských štátov pri uzavretí príslušných individuálnych dohôd, a to najneskôr dva roky po začiatku dotknutého príspevkového obdobia.
5. Ak sa predpokladá, že sa časť daného finančného príspevku Švajčiarska použije na riešenie iných dôležitých spoločných výziev, finančné prostriedky prideľované jednotlivým krajinám v oblasti identifikovaných spoločných výziev sa formálne zaviažu v prospech partnerských štátov pri uzavretí príslušných individuálnych dohôd, a to najneskôr päť rokov po začiatku dotknutého príspevkového obdobia.
6. Ak sa individuálne dohody uvedené v odsekoch 4 a 5 neuzavrú v časových rámcoch, ktoré sú v nich uvedené, uplatňuje sa článok 16.
V prípade, že sa spor predloží rozhodcovskému súdu v súlade s článkom 16 ods. 2, rozhodcovský súd overí, či Švajčiarsko a príslušný partnerský štát konali v dobrej viere počas rokovaní o individuálnej dohode.
7. Finančné prostriedky daného finančného príspevku Švajčiarska sa môžu použiť len do konca príslušného vykonávacieho obdobia.
ČLÁNOK 6
Komunikácia medzi Švajčiarskom a Komisiou
1. Švajčiarsko informuje Komisiu o individuálnych dohodách uvedených v článku 5 ods. 1 do jedného mesiaca od ich uverejnenia v Úradnej zbierke federálnych zákonov Švajčiarskej konfederácie.
2. Švajčiarsko a Komisia medzi sebou komunikujú na technickej úrovni vo veci vykonávania pravidelného finančného príspevku raz ročne alebo vždy, keď je to potrebné.
ČLÁNOK 7
Miery spolufinancovania
Pokiaľ ide o podporné opatrenia, za vykonávanie ktorých nesú zodpovednosť partnerské štáty, miery spolufinancovania Švajčiarska v prípade jeho pravidelného finančného príspevku sú rovnaké ako miery spolufinancovania v rámci únijných nástrojov politiky súdržnosti a iných príslušných nástrojov, pokiaľ sa Švajčiarsko a dotknutý partnerský štát nedohodnú inak.
ČLÁNOK 8
Štátna pomoc a verejné obstarávanie
Vykonávanie podporných opatrení musí byť v súlade s platnými pravidlami štátnej pomoci a verejného obstarávania.
ČLÁNOK 9
Zodpovednosť
Zodpovednosť Švajčiarska sa obmedzuje na poskytnutie finančných prostriedkov v súlade s individuálnymi dohodami a ďalšími podpornými opatreniami. Švajčiarsko preto nepreberá žiadnu zodpovednosť voči tretím osobám.
ČLÁNOK 10
Zmeny v súvislosti s členstvom v Únii
1. V prípade zmeny členstva v Únii, ktorá sa dotýka štátu, ktorého HND na obyvateľa meraný v štandarde kúpnej sily je nižší ako 90 % priemerného HND Únie na obyvateľa meraného v štandarde kúpnej sily, sa finančný príspevok Švajčiarska úmerne upraví odo dňa, ku ktorému nadobudla účinnosť zmena v členstve.
Referenčné obdobie, pokiaľ ide o použité údaje, sa musí zhodovať s referenčným obdobím použitým pre Kohézny fond Únie platný k dátumu začiatku príslušného príspevkového obdobia alebo, ak nie je k dispozícii, s posledným trojročným obdobím, za ktoré sú údaje k dispozícii.
2. Výšku úpravy uvedenej v odseku 1 určia zmluvné strany.
ČASŤ II
VYKONÁVANIE A RIADENIE FINANČNÝCH PROSTRIEDKOV
ČLÁNOK 11
Spoločné hodnoty
Vykonávanie pravidelného finančného príspevku Švajčiarska je založené na spoločných hodnotách dodržiavania ľudských práv, demokracie, právneho štátu, ľudskej dôstojnosti a rovnosti.
ČLÁNOK 12
Riadenie pravidelného finančného príspevku Švajčiarska
1. Švajčiarsko zodpovedá za celkové riadenie svojho pravidelného finančného príspevku.
2. Náklady Švajčiarska na riadenie sa hradia z celkovej sumy daného finančného príspevku stanoveného v memorande o porozumení uvedenom v článku 4 ods. 2 písm. b).
ČLÁNOK 13
Zásady vykonávania
1. Individuálne dohody sa prerokúvajú a vykonávajú v duchu rovnocenného partnerstva medzi partnerskými štátmi a Švajčiarskom.
2. Za vykonávanie dohodnutých podporných opatrení nesú zodpovednosť partnerské štáty, ktoré zabezpečia náležité systémy riadenia a kontroly, aby sa zaručilo riadne vykonávanie a riadenie.
3. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, za podporné opatrenia, ktoré vykonáva priamo Švajčiarsko, nesie zodpovednosť Švajčiarsko, ktoré zabezpečí náležité systémy riadenia a kontroly, aby sa zaručilo riadne vykonávanie a riadenie.
4. Pri vykonávaní podporných opatrení sa dodržiavajú spoločné hodnoty uvedené v článku 11, ako aj zásady dobrej správy vecí verejných a správneho finančného riadenia a zaručuje sa transparentnosť, nediskriminácia, efektívnosť a zodpovednosť.
Vykonávanie podporných opatrení spočíva na spoločnom záväzku, že Švajčiarsko a partnerské štáty budú pri vykonávaní finančného príspevku Švajčiarska bojovať proti všetkým formám korupcie a že zabezpečia účinné opatrenia a postupy na prevenciu, identifikáciu a riešenie akýchkoľvek činov ohrozujúcich riadne využívanie finančných prostriedkov vzhľadom na zistené riziká.
5. V prípade porušenia povinnosti stanovenej v odseku 4, ktoré ovplyvňuje riadne vykonávanie osobitného podporného opatrenia alebo hrozí, že ho ovplyvní, môže Švajčiarsko na základe posúdenia a postupu, ktorý zaručuje účinné právo partnerského štátu na vypočutie, prijať vhodné, primerané a účinné opatrenie týkajúce sa dotknutého osobitného podporného opatrenia.
6. Švajčiarsko môže vykonávať kontroly v súlade so svojimi vnútornými požiadavkami. Partnerské štáty poskytnú na tento účel všetku nevyhnutnú pomoc, informácie a dokumentáciu.
7. Švajčiarske orgány auditu pri vykonávaní auditov náležite zohľadňujú zásady jednotného auditu a proporcionality vo vzťahu k úrovni rizika, aby sa zabránilo duplicite auditov a overovaní tých istých výdavkov zo strany riadiaceho orgánu s cieľom minimalizovať náklady na overovania zo strany riadiaceho orgánu a na audity, ako aj administratívne zaťaženie príjemcov.
ČASŤ III
INŠTITUCIONÁLNE USTANOVENIA
ČLÁNOK 14
Spoločný výbor
1. Týmto sa zriaďuje spoločný výbor.
Spoločný výbor je zložený zo zástupcov zmluvných strán.
2. Spoločnému výboru spolupredsedá zástupca Únie so zástupcom Švajčiarska.
3. Spoločný výbor:
a) zabezpečuje riadne fungovanie a účinné spravovanie a uplatňovanie tejto dohody;
b) poskytuje fórum na vzájomné konzultácie a priebežnú výmenu informácií medzi zmluvnými stranami, najmä s cieľom nájsť riešenie v prípade akýchkoľvek problémov s výkladom alebo uplatňovaním tejto dohody v súlade s článkom 16;
c) vydáva zmluvným stranám odporúčania v záležitostiach týkajúcich sa tejto dohody;
d) prijíma rozhodnutia v prípadoch, ktoré sú stanovené v tejto dohode; a
e) vykonáva akúkoľvek inú právomoc, ktorá mu bola udelená touto dohodou.
4. Spoločný výbor koná na základe konsenzu. Rozhodnutia sú pre zmluvné strany záväzné a zmluvné strany musia prijať všetky potrebné opatrenia na ich vykonanie.
5. Spoločný výbor zasadá aspoň raz ročne striedavo v Bruseli a Berne, pokiaľ spolupredsedovia nerozhodnú inak. Zasadá aj na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany. Spolupredsedovia sa môžu dohodnúť, že zasadnutie spoločného výboru sa uskutoční prostredníctvom videokonferencie alebo telekonferencie.
6. Spoločný výbor prijme na svojom prvom zasadnutí svoj rokovací poriadok.
7. Spoločný výbor sa môže rozhodnúť zriadiť pracovnú skupinu alebo skupinu expertov, ktorá mu môže pomáhať pri plnení jeho úloh.
ČLÁNOK 15
Zásada exkluzivity
Zmluvné strany sa zaväzujú, že spor týkajúci sa výkladu alebo uplatňovania dohody nebudú riešiť pomocou žiadnej inej metódy urovnávania sporov, ako sú tie, ktoré sú stanovené v tejto dohode.
ČLÁNOK 16
Postup v prípade problému s výkladom alebo uplatňovaním
1. V prípade problému s výkladom alebo uplatňovaním dohody sa zmluvné strany vzájomne konzultujú v rámci spoločného výboru s cieľom nájsť vzájomne prijateľné riešenie. Spoločnému výboru sa musia na tento účel poskytnúť všetky užitočné informácie, aby mohol podrobne preskúmať situáciu. Spoločný výbor preskúma všetky možnosti, ktoré umožňujú zachovať riadne fungovanie dohody.
2. Ak spoločný výbor nie je schopný nájsť riešenie problému uvedeného v odseku 1 do troch mesiacov odo dňa, keď mu bol problém predložený, ktorákoľvek zo zmluvných strán môže požiadať, aby spor urovnal rozhodcovský súd v súlade s pravidlami stanovenými v protokole o rozhodcovskom súde (ďalej len „protokol“).
3. Pri urovnávaní sporu medzi zmluvnými stranami podľa tejto dohody má rozhodcovský súd právomoc vykladať túto dohodu. Pri posudzovaní súladu opatrenia s touto dohodou môže rozhodcovský súd vziať podľa potreby do úvahy ako skutkovú okolnosť aj právne predpisy každej zmluvnej strany, iné ako táto dohoda. Rozhodcovský súd sa pritom riadi prevládajúcim výkladom právnych predpisov každej zmluvnej strany, iných ako táto dohoda, súdmi a orgánmi príslušnej zmluvnej strany, a prípadne aj príslušnými medzinárodnými orgánmi na riešenie sporov. Akýkoľvek výklad právnych predpisov zmluvnej strany, iných ako táto dohoda, rozhodcovským súdom nie je pre súdy ani pre orgány tejto zmluvnej strany záväzný.
4. Rozhodcovský súd nemá právomoc v sporoch týkajúcich sa vykonávania individuálnych dohôd.
5. Každá zmluvná strana prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby v dobrej viere vyhovela rozhodnutiu rozhodcovského súdu.
Zmluvná strana, ktorá podľa zistení rozhodcovského súdu dohodu nedodržiava, informuje druhú zmluvnú stranu prostredníctvom spoločného výboru o opatreniach, ktoré prijala na dosiahnutie súladu s rozhodnutím rozhodcovského súdu.
ČLÁNOK 17
Kompenzačné opatrenia
1. Ak zmluvná strana, ktorá podľa zistení rozhodcovského súdu dohodu nedodržiava, neinformuje druhú zmluvnú stranu v primeranej lehote stanovenej v súlade s článkom IV.2 ods. 6 protokolu o opatreniach, ktoré prijala na dosiahnutie súladu s rozhodnutím rozhodcovského súdu, alebo ak sa druhá zmluvná strana domnieva, že oznámené opatrenia nie sú v súlade s rozhodnutím rozhodcovského súdu, táto druhá zmluvná strana môže prijať primerané kompenzačné opatrenia v rámci dohody alebo akejkoľvek dohody, ktorá je na zozname dohôd vymedzenom v článku 3 písm. a) (ďalej len „ kompenzačné opatrenia“), s cieľom napraviť potenciálnu nerovnováhu. Táto druhá zmluvná strana oznámi zmluvnej strane, ktorá podľa zistení rozhodcovského súdu dohodu nedodržiava, kompenzačné opatrenia, ktoré musia byť špecifikované v oznámení. Tieto kompenzačné opatrenia nadobúdajú účinnosť uplynutím troch mesiacov odo dňa tohto oznámenia.
2. Ak do jedného mesiaca odo dňa oznámenia zamýšľaných kompenzačných opatrení spoločný výbor neprijme rozhodnutie o pozastavení, zmene alebo zrušení týchto kompenzačných opatrení, ktorákoľvek zo zmluvných strán môže predložiť na rozhodcovské konanie otázku primeranosti týchto kompenzačných opatrení v súlade s protokolom.
3. Rozhodcovský súd rozhodne v lehotách stanovených v článku III.8 ods. 4 protokolu.
4. Kompenzačné opatrenia nemajú retroaktívny účinok. Zachované musia zostať najmä práva a povinnosti, ktoré jednotlivci a hospodárske subjekty nadobudli ešte pred nadobudnutím účinnosti kompenzačných opatrení.
ČASŤ IV
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 18
Prvý finančný príspevok Švajčiarska podľa tejto dohody
a jednorazový dodatočný finančný záväzok
1. Švajčiarsko sa zaväzuje poskytnúť svoj prvý finančný príspevok podľa tejto dohody (ďalej len „prvý finančný príspevok“) od 1. januára 2030 do 31. decembra 2036 v súlade s prílohou II a jednorazový dodatočný finančný záväzok vzťahujúci sa na obdobie medzi koncom roku 2024 a koncom roku 2029 v súlade s prílohou III.
2. Pokiaľ prvky prvého finančného príspevku nie sú stanovené v prílohe II, zmluvné strany uzavrú do 12 mesiacov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody právne nezáväzné memorandum o porozumení s cieľom splniť záväzok prijatý v odseku 1. Na tento účel začne spoločný výbor po dátume nadobudnutia platnosti tejto dohody urýchlene rokovať.
3. Pokiaľ prvky jednorazového dodatočného finančného záväzku nie sú stanovené v prílohe III, zmluvné strany uzavrú do 12 mesiacov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody právne nezáväzné memorandum o porozumení s cieľom splniť záväzok prijatý v odseku 1. Na tento účel začne spoločný výbor po dátume nadobudnutia platnosti tejto dohody urýchlene rokovať.
4. Finančné prostriedky prideľované jednotlivým krajinám z prvého finančného príspevku v oblasti súdržnosti a z jednorazového dodatočného finančného záväzku sa formálne zaviažu v prospech partnerských štátov pri uzavretí individuálnych dohôd, a to najneskôr do troch rokov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody.
5. Finančné prostriedky prideľované jednotlivým krajinám z prvého finančného príspevku v oblasti migrácie sa formálne zaviažu v prospech partnerských štátov pri uzavretí príslušných individuálnych dohôd, a to najneskôr dva roky po začiatku dotknutého príspevkového obdobia.
6. Ak sa memorandá o porozumení uvedené v odsekoch 2 a 3 neuzavrú v časových rámcoch, ktoré sú v nich uvedené, uplatňuje sa mutatis mutandis článok 4 ods. 2 písm. c).
7. Ak sa individuálne dohody uvedené v odsekoch 4 a 5 neuzavrú v časových rámcoch, ktoré sú v nich uvedené, uplatňuje sa mutatis mutandis článok 5 ods. 6.
ČLÁNOK 19
Protokol, prílohy a dodatky
Protokol, prílohy a dodatky k tejto dohode tvoria jej nedeliteľnú súčasť.
ČLÁNOK 20
Nadobudnutie platnosti
1. Táto dohoda musí byť ratifikovaná alebo schválená zmluvnými stranami v súlade s ich vlastnými postupmi. Zmluvné strany si navzájom oznámia ukončenie vnútorných postupov potrebných na nadobudnutie platnosti tejto dohody.
2. Táto dohoda nadobudne platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dni, keď bol oznámený posledný z týchto nástrojov:
a) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb;
b) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb;
c) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
d) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
e) Protokol o štátnej pomoci k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
f) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
g) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
h) Protokol o štátnej pomoci k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
i) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami;
j) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody;
k) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody;
l) Dohoda medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o účasti Švajčiarskej konfederácie na programoch Únie;
m) Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o podmienkach účasti Švajčiarskej konfederácie na aktivitách Agentúry Európskej únie pre vesmírny program.
ČLÁNOK 21
Ukončenie
Každá zmluvná strana môže túto dohodu ukončiť oznámením druhej zmluvnej strane. Dohoda sa prestane uplatňovať šesť mesiacov po doručení oznámenia.
Vyhotovené v […] dňa […], v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, írskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
NA DÔKAZ TOHO nižšie podpísaní splnomocnení zástupcovia, riadne poverení na tento účel, podpísali túto dohodu.
[Podpis (s účinkami vo všetkých 24 jazykoch EÚ: „za Európsku úniu“ a „za Švajčiarsku konfederáciu“)]
PRÍLOHA I
PRVKY NA STANOVENIE
PRAVIDELNÉHO FINANČNÉHO PRÍSPEVKU ŠVAJČIARSKA
UVEDENÉHO V ČLÁNKU 4 ODS. 2 PÍSM. A)
PRE NASLEDUJÚCE PRÍSPEVKOVÉ OBDOBIA
1. Výška finančného príspevku Švajčiarska na dané príspevkové obdobie sa stanovuje na základe týchto prvkov:
a) výška finančného príspevku Švajčiarska za predchádzajúce príspevkové obdobie upravená pro rata temporis podľa trvania daného príspevkového obdobia vrátane prípadnej úpravy v súlade s článkom 10 uskutočnenej pro rata temporis podľa trvania daného príspevkového obdobia;
b) zvýšenie alebo zníženie sumy vyplývajúcej z uplatnenia písmena a) v súlade s metódou stanovenou v dodatku 1 na základe týchto faktorov:
i) inflácia vo Švajčiarsku meraná harmonizovaným indexom spotrebiteľských cien (ďalej len „HICP“) vo Švajčiarsku a
ii) korekčný faktor na účely riešenia akéhokoľvek rozdielu medzi infláciou vo Švajčiarsku a infláciou v partnerských štátoch, pokiaľ nie je kompenzovaný vývojom výmenného kurzu, s cieľom zachovať kúpnu silu pravidelného finančného príspevku Švajčiarska;
c) zvýšenie alebo zníženie sumy stanovenej na základe písmen a) a b) vzhľadom na politické hľadiská. Takéto zvýšenie alebo zníženie nesmie presiahnuť 10 % sumy stanovenej na základe písmen a) a b).
2. Podiel finančného príspevku Švajčiarska na dané príspevkové obdobie vyhradený pre oblasť súdržnosti musí predstavovať aspoň 90 % sumy určenej v súlade s odsekom 1.
3. Podiel finančného príspevku Švajčiarska na dané príspevkové obdobie v oblasti súdržnosti pridelený na individuálne dohody musí predstavovať aspoň 90 % sumy finančného príspevku Švajčiarska vyhradeného na túto oblasť stanovenej v súlade s odsekom 2.
4. Suma pridelená na individuálne dohody v oblasti súdržnosti sa pridelí partnerským štátom v súlade s alokačným kľúčom stanoveným v dodatku 2.
Dodatok 1
METÓDA
NA URČENIE ÚPRAVY
UVEDENEJ V PÍSMENE B) ODSEKU 1 PRÍLOHY I
Zvýšenie alebo zníženie uvedené v odseku 1 písm. b) prílohy I sa vypočíta podľa tejto metódy:
1. Suma vyplývajúca z uplatnenia odseku 1 písm. a) prílohy I sa vynásobí indexačným faktorom uvedeným v bode 2 tohto dodatku.
2. Indexačný faktor je súčinom:
a) inflácie vo Švajčiarsku meranej podľa HICP vo Švajčiarsku medzi posledným rokom, vypočítanej ako aritmetický priemer posledných 12 mesiacov dostupných k dátumu výpočtu, a prvým rokom predchádzajúceho príspevkového obdobia, vypočítanej ako 12-mesačný aritmetický priemer daného kalendárneho roka, a
b) korekčného faktora meraného ako pomer reálneho výmenného kurzu skupiny partnerských štátov v oblasti súdržnosti v predchádzajúcom príspevkovom období voči Švajčiarsku medzi posledným rokom a prvým rokom predchádzajúceho príspevkového obdobia, ktorý odráža reálne zhodnotenie resp. znehodnotenie, ktoré táto skupina zaznamenala počas tohto obdobia.
Na účely výpočtu indexačného faktora platia tieto ustanovenia:
i) reálny výmenný kurz skupiny partnerských štátov v oblasti súdržnosti v predchádzajúcom príspevkovom období pozostáva z nominálneho výmenného kurzu týchto partnerských štátov voči švajčiarskemu franku vynásobeného agregátom založeným na HICP týchto partnerských štátov a vydeleného švajčiarskym HICP.
K reálnemu zhodnoteniu pre túto skupinu partnerských štátov dochádza vtedy, keď sa reálny výmenný kurz zvýši, a k reálnemu znehodnoteniu pre túto skupinu partnerských štátov dochádza vtedy, keď sa reálny výmenný kurz zníži;
ii) agregát založený na HICP týchto partnerských štátov sa stanoví ako 12-mesačný aritmetický priemer indexu HICP za túto skupinu partnerských štátov s použitím metodiky HICP vymedzenej v Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o spolupráci v oblasti štatistiky podpísanej 26. októbra 2004 v Luxemburgu, no váhy zodpovedajú alokačnému kľúču stanovenému v dodatku 2;
iii) nominálny výmenný kurz partnerských štátov voči švajčiarskemu franku sa stanoví ako vážený aritmetický priemer nominálnych výmenných kurzov týchto partnerských štátov voči švajčiarskemu franku, pričom váhy zodpovedajú alokačnému kľúču stanovenému v dodatku 2. Nominálne výmenné kurzy použité pri výpočte za daný rok sú 12-mesačným priemerom mesačných údajov za daný rok odvodeným z denných výmenných kurzov.
Komisia vypočíta korekčný faktor podľa odseku 2 písm. b) tohto dodatku. Komisia poskytne výpočet Švajčiarsku mesiac po jeho získaní prostredníctvom spoločného výboru.
3. Ak údaje za daný rok nie sú k dispozícii, musia sa za daný rok použiť údaje za posledných 12 dostupných mesiacov k dátumu výpočtu.
4. Údaje o HICP a výmennom kurze použité na výpočet indexačného faktora sa získavajú od Štatistického úradu Únie (ďalej len „Eurostat“) na základe štatistík uverejnených Eurostatom s náležitým ohľadom na Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o spolupráci v oblasti štatistiky podpísanú v Luxemburgu 26. októbra 2004. V prípade potreby sa údaje o výmenných kurzoch získavajú z verejných databáz Európskej centrálnej banky, centrálnych bánk partnerských štátov a/alebo Švajčiarskej národnej banky.
Dodatok 2
ALOKAČNÝ KĽÚČ PRE
PRAVIDELNÝ FINANČNÝ PRÍSPEVOK ŠVAJČIARSKA
V OBLASTI SÚDRŽNOSTI
Pridelenie finančných prostriedkov jednotlivým partnerským štátom z finančného príspevku Švajčiarska v oblasti súdržnosti na dané príspevkové obdobie zodpovedá percentuálnemu podielu finančného príspevku Švajčiarska v oblasti súdržnosti, ktorý sa získa uplatnením týchto krokov:
a) výpočet aritmetického priemeru podielu obyvateľstva a rozlohy partnerského štátu na celkovom počte obyvateľov a celkovej rozlohe všetkých partnerských štátov. Ak však podiel partnerského štátu na celkovom počte obyvateľov prekračuje jeho podiel na celkovej rozlohe päťnásobne alebo viac, čo predstavuje mimoriadne vysokú hustotu obyvateľstva, na výpočet tohto kroku sa použije len podiel na celkovom počte obyvateľov;
b) zníženie alebo zvýšenie percentuálneho podielu získaného ako výsledok výpočtu v súlade s písmenom a) o koeficient predstavujúci jednu tretinu percentuálneho podielu, o ktorý je HND na obyvateľa daného partnerského štátu meraný v štandarde kúpnej sily vyšší alebo nižší ako priemerný HND na obyvateľa všetkých partnerských štátov (priemer vyjadrený ako 100 %), a
c) prepočítanie podielov získaných ako výsledok výpočtu v súlade s písmenom b) tak, aby sa ich súčet rovnal 100 %.
Referenčné obdobie, pokiaľ ide o použité údaje, sa musí zhodovať s referenčným obdobím použitým pre Kohézny fond Únie platný k dátumu začiatku príslušného príspevkového obdobia alebo, ak nie je k dispozícii, s posledným trojročným obdobím, za ktoré sú údaje k dispozícii.
________________
PRÍLOHA II
PRVÝ FINANČNÝ PRÍSPEVOK ŠVAJČIARSKA
PODĽA TEJTO DOHODY NA OBDOBIE ROKOV 2030 – 2036
1. Prvý finančný príspevok Švajčiarska podľa tejto dohody (ďalej len „prvý finančný príspevok“) na obdobie od 1. januára 2030 do 31. decembra 2036 (ďalej len „príspevkové obdobie“) predstavuje 350 000 000 CHF na každý rok daného obdobia.
2. Zo sumy uvedenej v odseku 1 na každý rok príspevkového obdobia sa 308 000 000 CHF pridelí na spoluprácu v oblasti súdržnosti a 42 000 000 CHF na spoluprácu v oblasti migrácie.
3. Prvý finančný príspevok Švajčiarska má prispievať k cieľom stanoveným v článku 1 tejto dohody.
4. Prvý finančný príspevok Švajčiarska sa vykonáva počas obdobia desiatich rokov (ďalej len „vykonávacie obdobie“), ktoré sa začína v ten istý deň ako príspevkové obdobie.
5. Podiel finančného príspevku v oblasti súdržnosti pridelený na individuálne dohody predstavuje aspoň 90 % sumy pridelenej na túto oblasť.
6. Až 5 % príslušných súm na spoluprácu v oblasti súdržnosti a migrácie má Švajčiarsko k dispozícii na pokrytie nákladov na riadenie a až 2 % na zdieľanie švajčiarskych odborných znalostí (Švajčiarsky fond odbornosti a partnerstva).
7. Partnerskými štátmi na spoluprácu v oblasti súdržnosti sú členské štáty Únie, ktorých HND na obyvateľa meraný v štandarde kúpnej sily je nižší ako 90 % priemerného HND Únie na obyvateľa v štandarde kúpnej sily za rovnaké referenčné obdobie. Referenčné obdobie, pokiaľ ide o použité údaje, sa musí zhodovať s referenčným obdobím, ktoré sa použije na určenie oprávnenosti členských štátov Únie na financovanie z Kohézneho fondu Únie platného k dátumu začiatku príslušného príspevkového obdobia;
8. Potenciálnymi partnerskými štátmi v oblasti migrácie sú členské štáty Únie, ktoré čelia mimoriadnemu migračnému tlaku a/alebo ktoré sa so Švajčiarskom zhodnú na potrebe posilniť riadenie migrácie.
9. V oblastiach spolupráce týkajúcich sa súdržnosti a migrácie môžu zmluvné strany dospieť k vzájomnému porozumeniu, že vyčlenia konkrétnu sumu pre fond zameraný na konkrétnu tému (súdržnosť) a pre fond rýchlej reakcie (migrácia). V prípade potreby sa tieto prvky stanovia v memorande o porozumení v súlade s článkom 18 ods. 2 dohody.
10. Tematické oblasti spolupráce v rámci prvého finančného príspevku Švajčiarska stavajú na úspešnej spolupráci v rámci predchádzajúceho švajčiarskeho príspevku pre vybrané členské štáty Únie. Dopĺňajú úsilie vyvíjané Úniou v oblasti súdržnosti a riadenia migrácie na začiatku príspevkového obdobia.
11. V súlade s článkom 18 ods. 2 dohody zmluvné strany v memorande o porozumení spresnia, o aké oblasti záujmu ide spomedzi týchto tematických oblastí:
a) súdržnosť:
i) inkluzívny ľudský a sociálny rozvoj;
ii) udržateľný a inkluzívny hospodársky rozvoj;
iii) zelená transformácia a
iv) demokracia a participácia.
b) migrácia.
________________
PRÍLOHA III
JEDNORAZOVÝ DODATOČNÝ FINANČNÝ ZÁVÄZOK ŠVAJČIARSKA
VZŤAHUJÚCI SA NA OBDOBIE MEDZI
KONCOM ROKA 2024 A KONCOM ROKA 2029
1. V súlade s článkom 18 tejto dohody sa Švajčiarsko zaväzuje poskytnúť jednorazový dodatočný finančný záväzok vzťahujúci sa na obdobie medzi koncom roka 2024 a koncom roka 2029, ktorý bude odrážať úroveň partnerstva a spolupráce Únie a Švajčiarska v uvedenom období. Tento jednorazový dodatočný finančný záväzok predstavuje 130 000 000 CHF ročne do nadobudnutia platnosti dohôd uvedených v článku 20 ods. 2 tejto dohody a 350 000 000 CHF ročne na obdobie od nadobudnutia platnosti dohôd uvedených v článku 20 ods. 2 tejto dohody do konca roka 2029. Za rok, v ktorom dohody uvedené v článku 20 ods. 2 tejto dohody nadobudnú platnosť, sa výška jednorazového dodatočného záväzku vypočíta pro rata temporis.
2. Jednorazový dodatočný finančný záväzok Švajčiarska sa vykonáva počas obdobia desiatich rokov („vykonávacie obdobie“), ktoré sa začína v ten istý deň ako príspevkové obdobie prvého finančného príspevku Švajčiarska.
3. Jednorazový dodatočný finančný záväzok sa použije na spoluprácu v oblasti súdržnosti.
4. Podiel jednorazového finančného záväzku prideleného na individuálne dohody predstavuje aspoň 90 % sumy jednorazového dodatočného finančného záväzku Švajčiarska.
5. Až 5 % sumy jednorazového dodatočného finančného záväzku má Švajčiarsko k dispozícii na pokrytie nákladov na riadenie a až 2 % na zdieľanie švajčiarskych odborných znalostí (Švajčiarsky fond odbornosti a partnerstva).
6. Partnerskými štátmi na spoluprácu sú členské štáty Únie, ktorých HND na obyvateľa meraný v štandarde kúpnej sily je nižší ako 90 % priemerného HND Únie na obyvateľa v štandarde kúpnej sily za rovnaké referenčné obdobie. Referenčné obdobie, pokiaľ ide o použité údaje, sa musí zhodovať s referenčným obdobím, ktoré sa použije na určenie oprávnenosti členských štátov Únie na financovanie z Kohézneho fondu Únie platného k dátumu začiatku vykonávacieho obdobia jednorazového dodatočného finančného záväzku.
7. Zmluvné strany môžu dospieť k vzájomnému porozumeniu, že vyčlenenia konkrétnu sumu pre fond zameraný na konkrétnu tému v oblasti súdržnosti. V prípade potreby sa tieto prvky stanovia v memorande o porozumení v súlade s článkom 18 ods. 3 dohody.
8. Cieľ a pravidlá vykonávania pravidelného finančného príspevku Švajčiarska stanoveného v dohode sa uplatňujú mutatis mutandis na jednorazový dodatočný finančný záväzok, pokiaľ sa v článku 18 tejto dohody a v tejto prílohe nestanovuje inak.
9. Tematické oblasti spolupráce v rámci jednorazového dodatočného finančného záväzku Švajčiarska stavajú na úspešnej spolupráci v rámci predchádzajúceho švajčiarskeho príspevku pre vybrané členské štáty Únie. Dopĺňajú úsilie vyvíjané Úniou v oblasti súdržnosti na začiatku vykonávacieho obdobia jednorazového dodatočného finančného záväzku.
10. V súlade s článkom 18 ods. 3 dohody zmluvné strany v memorande o porozumení spresnia, o aké oblasti záujmu ide spomedzi týchto tematických oblastí:
i) inkluzívny ľudský a sociálny rozvoj;
ii) udržateľný a inkluzívny hospodársky rozvoj;
iii) zelená transformácia a
iv) demokracia a participácia.
________________
PROTOKOL
O ROZHODCOVSKOM SÚDE
KAPITOLA I
ÚVODNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK I.1
Rozsah pôsobnosti
Ak jedna zo zmluvných strán (ďalej len „účastníci konania“) predloží spor na rozhodcovské konanie v súlade s článkom 16 ods. 2 alebo článkom 17 ods. 2 dohody, uplatňujú sa pravidlá stanovené v tomto protokole.
ČLÁNOK I.2
Register a služby sekretariátu
Funkcie registra plní Medzinárodný úrad Stáleho arbitrážneho súdu v Haagu (ďalej len „medzinárodný úrad“), ktorý poskytuje aj nevyhnutné služby sekretariátu.
ČLÁNOK I.3
Oznámenia a výpočet lehôt
1. Oznámenia vrátane komunikácií alebo návrhov sa môžu zasielať akýmikoľvek komunikačnými prostriedkami, ktoré osvedčujú ich prenos alebo umožňujú ich certifikáciu.
2. Takéto oznámenia sa môžu zasielať elektronicky, len ak účastník konania určil alebo schválil adresu osobitne na tento účel.
3. Takéto oznámenia doručované účastníkom konania sa v prípade Švajčiarska zasielajú európskej divízii Federálneho oddelenia zahraničných vecí Švajčiarska a v prípade Únie právnemu servisu Komisie.
4. Každá lehota stanovená v tomto protokole začína plynúť odo dňa, ktorý nasleduje po výskyte udalosti alebo uskutočnení úkonu. Ak posledný deň doručenia dokumentu pripadne na deň, ktorý je pre inštitúcie Únie alebo vládu Švajčiarska dňom pracovného pokoja, lehota na doručenie dokumentu sa končí prvý nasledujúci pracovný deň. Dni pracovného pokoja, ktoré spadajú do lehoty, sa do nej započítavajú.
ČLÁNOK I.4
Oznámenie o začatí rozhodcovského konania
1. Účastník konania, ktorý iniciuje rozhodcovské konanie (ďalej len „navrhovateľ“), zašle oznámenie o začatí rozhodcovského konania druhému účastníkovi konania (ďalej len „odporca“), ako aj medzinárodnému úradu.
2. Za začiatok rozhodcovského konania sa považuje deň nasledujúci po dni doručenia oznámenia o začatí rozhodcovského konania odporcovi.
3. Oznámenie o začatí rozhodcovského konania obsahuje tieto informácie:
a) žiadosť, aby bol spor postúpený na rozhodcovské konanie;
b) názvy a kontaktné údaje účastníkov konania;
c) meno a adresu zástupcu, resp. zástupcov navrhovateľa;
d) právny základ konania (článok 16 ods. 2 alebo článok 17 ods. 2 protokolu) a:
i) v prípadoch uvedených v článku 16 ods. 2 dohody otázku, ktorá je príčinou sporu a ktorá bola oficiálne zaradená na vyriešenie do programu spoločného výboru v súlade s článkom 16 ods. 1 dohody, a
ii) v prípadoch uvedených v článku 17 ods. 2 dohody rozhodnutie rozhodcovského súdu, akékoľvek vykonávacie opatrenia uvedené v článku 16 ods. 5 dohody a sporné kompenzačné opatrenia;
e) označenie akéhokoľvek pravidla, ktoré je príčinou sporu alebo s ním súvisí;
f) stručný opis sporu a
g) určenie jedného rozhodcu alebo, ak sa má vymenovať päť rozhodcov, určenie dvoch rozhodcov.
4. Prípadné námietky proti úplnosti oznámenia o začatí rozhodcovského konania nesmú brániť zostaveniu rozhodcovského súdu. O spore rozhodne s konečnou platnosťou rozhodcovský súd.
ČLÁNOK I.5
Odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania
1. Odporca do 60 dní od doručenia oznámenia o začatí rozhodcovského konania zašle navrhovateľovi a medzinárodnému úradu odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania, ktorá obsahuje tieto informácie:
a) názvy a kontaktné údaje účastníkov konania;
b) meno a adresu zástupcu, resp. zástupcov odporcu;
c) odpoveď na informácie uvedené v oznámení o začatí rozhodcovského konania v súlade s článkom I.4 ods. 3 písm. d) až f) a
d) určenie jedného rozhodcu alebo, ak sa má vymenovať päť rozhodcov, určenie dvoch rozhodcov.
2. Chýbajúca alebo neúplná či neskorá odpoveď odporcu na oznámenie o začatí rozhodcovského konania nesmie brániť zostaveniu rozhodcovského súdu. O spore rozhodne s konečnou platnosťou rozhodcovský súd.
3. Ak odporca vo svojej odpovedi na oznámenie o začatí rozhodcovského konania požiada, aby rozhodcovský súd pozostával z piatich rozhodcov, navrhovateľ určí ďalšieho rozhodcu do 30 dní od doručenia odpovede na oznámenie o začatí rozhodcovského konania.
ČLÁNOK I.6
Zastupovanie a pomoc
1. Účastníci konania sú pred rozhodcovským súdom zastúpení jedným alebo viacerými zástupcami. Zástupcom môžu pomáhať poradcovia alebo právnici.
2. Každá zmena týkajúca sa zástupcov alebo ich adries sa musí oznámiť druhému účastníkovi konania, medzinárodnému úradu a rozhodcovskému súdu. Rozhodcovský súd môže kedykoľvek z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť účastníka konania požiadať o predloženie dôkazu o právomociach udelených zástupcom účastníkov konania.
KAPITOLA II
ZLOŽENIE ROZHODCOVSKÉHO SÚDU
ČLÁNOK II.1
Počet rozhodcov
Rozhodcovský súd sa skladá z troch rozhodcov. Rozhodcovský súd sa skladá z piatich rozhodcov, ak o to požiada navrhovateľ vo svojom oznámení o začatí rozhodcovského konania alebo odporca vo svojej odpovedi na oznámenie o začatí rozhodcovského konania.
ČLÁNOK II.2
Vymenúvanie rozhodcov
1. Ak sa majú vymenovať traja rozhodcovia, každý účastník konania určí jedného z nich. Dvaja rozhodcovia vymenovaní účastníkmi konania vyberú tretieho rozhodcu, ktorý bude rozhodcovskému súdu predsedať.
2. Ak sa má vymenovať päť rozhodcov, každý účastník konania určí dvoch z nich. Štyria rozhodcovia vymenovaní účastníkmi konania vyberú piateho rozhodcu, ktorý bude rozhodcovskému súdu predsedať.
3. Ak sa do 30 dní od určenia posledného rozhodcu vymenovaného účastníkmi konania rozhodcovia nedohodnú na výbere predsedu rozhodcovského súdu, predsedu vymenuje generálny tajomník Stáleho arbitrážneho súdu.
4. S cieľom pomôcť pri výbere rozhodcov na účely zostavenia rozhodcovského súdu sa vyhotoví a v prípade potreby aktualizuje orientačný zoznam osôb, ktoré majú kvalifikácie uvedené v odseku 6, ktorý má byť spoločný pre všetky dvojstranné dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, ako aj pre Dohodu medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o zdraví podpísanú v [...] dňa [...] (ďalej len „dohoda o zdraví“), Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami podpísanú v Luxemburgu 21. júna 1999 (ďalej len „dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami“) a Dohodu medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska na znižovanie hospodárskych a sociálnych rozdielov v Európskej únii podpísanú v [...] dňa [...] (ďalej len „dohoda o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska“). Tento zoznam na účely dohody prijíma a aktualizuje spoločný výbor formou rozhodnutia.
5. Ak účastník konania neurčí rozhodcu, tohto rozhodcu vymenuje generálny tajomník Stáleho arbitrážneho súdu zo zoznamu uvedeného v odseku 4. Ak takýto zoznam neexistuje, rozhodcu vymenuje generálny tajomník Stáleho arbitrážneho súdu žrebovaním spomedzi osôb, ktoré boli formálne navrhnuté jedným účastníkom konania alebo oboma účastníkmi konania na účely odseku 4.
6. Osoby, ktoré tvoria rozhodcovský súd, sú vysokokvalifikované osoby či už s väzbami alebo bez väzieb na účastníkov konania, v prípade ktorých je zaručená ich nezávislosť a absencia konfliktu záujmov a ktoré majú mnoho skúseností. Musia mať najmä preukázané odborné znalosti v oblasti práva a záležitostí, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda; nesmú prijímať pokyny od žiadneho z účastníkov konania a funkciu musia vykonávať osobne a, pokiaľ ide o záležitosti týkajúce sa sporu, nesmú prijímať pokyny od žiadnej organizácie ani vlády. Predseda rozhodcovského súdu musí mať skúsenosti aj s postupmi urovnávania sporov.
ČLÁNOK II.3
Vyhlásenia rozhodcov
1. Ak sa uvažuje o vymenovaní osoby za rozhodcu, táto osoba oznámi všetky okolnosti, ktoré by mohli vyvolať oprávnené pochybnosti o jej nestrannosti alebo nezávislosti. Rozhodca takéto okolnosti bezodkladne oznamuje od momentu svojho vymenovania, ako aj počas celého rozhodcovského konania účastníkom konania aj ostatným rozhodcom, ak tak už neurobil.
2. Každý rozhodca môže byť odvolaný, ak existujú okolnosti, ktoré by mohli vyvolať oprávnené pochybnosti o jeho nestrannosti alebo nezávislosti.
3. Účastník konania môže požiadať o odvolanie rozhodcu, ktorého vymenoval, len z dôvodu, o ktorom sa dozvedel po uvedenom vymenovaní.
4. Ak rozhodca nekoná alebo ak rozhodca nemôže de iure alebo de facto plniť svoju úlohu, uplatňuje sa postup odvolania rozhodcov stanovený v článku II.4.
ČLÁNOK II.4
Odvolanie rozhodcov
1. Každý účastník konania, ktorý chce rozhodcu odvolať, podá žiadosť o odvolanie do 30 dní odo dňa, keď bol informovaný o vymenovaní tohto rozhodcu, alebo do 30 dní odo dňa, keď sa dozvedel o okolnostiach uvedených v článku II.3.
2. Žiadosť o odvolanie sa zašle druhému účastníkovi konania, odvolávanému rozhodcovi, ostatným rozhodcom a medzinárodnému úradu. V žiadosti o odvolanie sa uvedú jej dôvody.
3. Ak bola podaná žiadosť o odvolanie, druhý účastník konania môže žiadosť o odvolanie akceptovať. Dotknutý rozhodca môže tiež odstúpiť. Akceptovanie odvolania alebo odstúpenie neznamená uznanie dôvodov žiadosti o odvolanie.
4. Ak do 15 dní odo dňa oznámenia žiadosti o odvolanie druhý účastník konania neakceptuje žiadosť o odvolanie alebo ak dotknutý rozhodca neodstúpi, účastník konania, ktorý žiada o odvolanie, môže požiadať generálneho tajomníka Stáleho arbitrážneho súdu, aby prijal rozhodnutie o odvolaní.
5. Pokiaľ sa účastníci konania nedohodnú inak, v rozhodnutí uvedenom v odseku 4 sa uvedú dôvody tohto rozhodnutia.
ČLÁNOK II.5
Nahradenie rozhodcu
1. S výhradou odseku 2 tohto článku, ak je potrebné nahradiť rozhodcu počas rozhodcovského konania, náhradník sa vymenuje alebo vyberie v súlade s postupom stanoveným v článku II.2 uplatniteľným na vymenovanie alebo výber rozhodcu, ktorý sa má nahradiť. Tento postup sa uplatňuje aj v prípade, že niektorý účastník konania neuplatnil svoje právo vymenovať alebo zúčastniť sa na vymenovaní rozhodcu, ktorý sa má nahradiť.
2. V prípade nahradenia rozhodcu sa konanie obnoví vo fáze, keď nahradený rozhodca prestal vykonávať svoje funkcie, pokiaľ rozhodcovský súd nerozhodne inak.
ČLÁNOK II.6
Vylúčenie zodpovednosti
S výnimkou prípadov úmyselného protiprávneho konania alebo hrubej nedbanlivosti sa účastníci konania v maximálnej miere povolenej podľa uplatniteľného práva zdržia akejkoľvek žaloby proti rozhodcom za akékoľvek konanie alebo opomenutie súvisiace s rozhodcovským konaním.
KAPITOLA III
ROZHODCOVSKÉ KONANIA
ČLÁNOK III.1
Všeobecné ustanovenia
1. Za dátum zriadenia rozhodcovského súdu sa považuje deň, keď svoje vymenovanie prijal posledný rozhodca.
2. Rozhodcovský súd zabezpečí, aby sa s účastníkmi konania zaobchádzalo rovnako a aby mal v náležitom štádiu konania každý z nich dostatočnú možnosť uplatniť svoje práva a predložiť svoje argumenty. Rozhodcovský súd vedie konanie tak, aby sa predišlo prieťahom a zbytočným výdavkom a aby sa zabezpečilo urovnanie sporu medzi účastníkmi konania.
3. Pokiaľ rozhodcovský súd po vypočutí účastníkov konania nerozhodne inak, musí sa zorganizovať pojednávanie.
4. Keď účastník konania posiela komunikáciu rozhodcovskému súdu, robí tak prostredníctvom medzinárodného úradu a súčasne zašle kópiu druhému účastníkovi konania. Medzinárodný úrad zašle kópiu tejto komunikácie každému z rozhodcov.
ČLÁNOK III.2
Miesto rozhodcovského konania
Miestom rozhodcovského konania je Haag. Ak si to vyžadujú výnimočné okolnosti, rozhodcovský súd sa môže stretnúť na akomkoľvek inom mieste, ktoré považuje za vhodné pre svoje zasadnutia.
ČLÁNOK III.3
Jazyk
1. Jazykmi konaní sú francúzština a angličtina.
2. Rozhodcovský súd môže nariadiť, aby sa ku všetkým dokumentom pripojeným k návrhu alebo vyjadreniu k návrhu a ku všetkým ďalším dokumentom predloženým počas konania v pôvodnom jazyku priložil preklad do jedného z jazykov konania.
ČLÁNOK III.4
Návrh
1. Navrhovateľ zašle svoj návrh písomne odporcovi a rozhodcovskému súdu prostredníctvom medzinárodného úradu v lehote stanovenej rozhodcovským súdom. Navrhovateľ sa môže rozhodnúť, že svoje oznámenie o začatí rozhodcovského konania uvedené v článku I.4 bude považovať za návrh, za predpokladu, že toto oznámenie spĺňa aj podmienky uvedené v odsekoch 2 a 3 tohto článku.
2. Návrh obsahuje tieto informácie:
a) informácie stanovené v článku I.4 ods. 3 písm. b) až f);
b) opis skutočností predložených na podporu návrhu a
c) právne argumenty uvedené na podporu návrhu.
3. K návrhu sa podľa možnosti pripoja všetky dokumenty a iné dôkazy uvedené navrhovateľom alebo by mal na ne návrh odkazovať.
ČLÁNOK III.5
Vyjadrenie k návrhu
1. Odporca zašle svoje vyjadrenie k návrhu písomne navrhovateľovi a rozhodcovskému súdu prostredníctvom medzinárodného úradu v lehote stanovenej rozhodcovským súdom. Odporca sa môže rozhodnúť, že svoju odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania uvedenú v článku I.5 bude považovať za vyjadrenie k návrhu, za predpokladu, že odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania spĺňa aj podmienky uvedené v odseku 2 tohto článku.
2. Vo vyjadrení k návrhu sa uvedú odpovede na body návrhu uvedené v súlade s článkom III.4 ods. 2 písm. a) až c) tohto protokolu. K vyjadreniu k návrhu sa podľa možnosti pripoja všetky dokumenty a iné dôkazy uvedené odporcom alebo by malo na ne vyjadrenie k návrhu odkazovať.
3. Vo vyjadrení k návrhu alebo v neskoršej fáze rozhodcovského konania, ak rozhodcovský súd rozhodne, že je omeškanie odôvodnené okolnosťami, môže odporca podať protinávrh za predpokladu, že má rozhodcovský súd právomoc o ňom rozhodnúť.
4. Na protinávrh sa uplatňuje článok III.4 ods. 2 a 3.
ČLÁNOK III.6
Rozhodcovská právomoc
1. Rozhodcovský súd rozhodne, či je príslušný na základe článku 16 ods. 2 alebo článku 17 ods. 2 dohody.
2. V prípadoch uvedených v článku 16 ods. 2 dohody má rozhodcovský súd mandát na preskúmanie otázky, ktorá je príčinou sporu a ktorá bola oficiálne zaradená na vyriešenie do programu spoločného výboru v súlade s článkom 16 ods. 1 dohody.
3. V prípadoch uvedených v článku 17 ods. 2 dohody má rozhodcovský súd, ktorý rozhodoval vo veci samej, mandát na preskúmanie primeranosti sporných kompenzačných opatrení, a to aj vtedy, ak boli tieto opatrenia úplne alebo čiastočne prijaté v rámci ktorejkoľvek dvojstrannej dohody, ktorá je na zozname dohôd vymedzenom v článku 3 písm. a) dohody.
4. Predbežná námietka nedostatočnej právomoci rozhodcovského súdu sa uvedie najneskôr vo vyjadrení k návrhu alebo v prípade protinávrhu vo vyjadrení k protinávrhu. Skutočnosť, že účastník konania vymenoval rozhodcu alebo sa zúčastnil na jeho vymenovaní, ho nezbavuje práva vzniesť takúto predbežnú námietku. Predbežná námietka, že spor by prekračoval právomoci rozhodcovského súdu, sa podáva hneď, ako sa počas rozhodcovského konania položí otázka, ktorá údajne presahuje jeho právomoci. Rozhodcovský súd môže v každom prípade povoliť, aby bola predbežná námietka podaná po uplynutí stanovenej lehoty, ak sa domnieva, že bolo omeškanie opodstatnené.
5. Rozhodcovský súd môže rozhodnúť o predbežnej námietke uvedenej v odseku 4 buď tak, že k nej bude pristupovať ako k predbežnej otázke, alebo v rozhodnutí vo veci samej.
ČLÁNOK III.7
Iné písomné podania
Rozhodcovský súd po porade s účastníkmi konania rozhodne o tom, aké ďalšie písomné podania musia alebo môžu predložiť okrem návrhu a vyjadrenia k návrhu a stanoví lehotu na ich podanie.
ČLÁNOK III.8
Lehoty
1. Lehoty stanovené rozhodcovským súdom na predloženie písomných dokumentov vrátane návrhu a vyjadrenia k návrhu nesmú presiahnuť 90 dní, pokiaľ sa účastníci konania nedohodnú inak.
2. Rozhodcovský súd prijme svoje konečné rozhodnutie do 12 mesiacov odo dňa svojho zriadenia. Za mimoriadne zložitých výnimočných okolností môže rozhodcovský súd predĺžiť túto lehotu najviac o ďalšie tri mesiace.
3. Lehoty stanovené v odsekoch 1 a 2 sa skracujú na polovicu:
a) na žiadosť navrhovateľa alebo odporcu, ak do 30 dní od podania tejto žiadosti rozhodcovský súd po vypočutí druhého účastníka konania rozhodne, že vec je naliehavá;
b) v prípadoch uvedených v článku 4 ods. 2 písm. c) a článku 18 ods. 6 dohody;
c) v prípadoch uvedených v článku 5 ods. 6 a článku 18 ods. 7 dohody, ak Švajčiarsko neuzavrelo žiadne individuálne dohody, alebo
d) ak sa na tom dohodnú účastníci konania.
4. V prípadoch uvedených v článku 17 ods. 2 dohody rozhodcovský súd prijme svoje konečné rozhodnutie do šiestich mesiacov odo dňa oznámenia kompenzačných opatrení v súlade s článkom 17 ods. 1 dohody.
ČLÁNOK III.9
Predbežné opatrenia
1. V prípadoch uvedených v článku 17 ods. 2 dohody môže ktorýkoľvek účastník konania v ktorejkoľvek fáze rozhodcovského konania požiadať o predbežné opatrenia spočívajúce v pozastavení kompenzačných opatrení.
2. V žiadosti podľa odseku 1 sa musí uviesť predmet konania, okolnosti preukazujúce naliehavosť, ako aj skutkové a právne dôvody, ktoré prima facie odôvodňujú požadované predbežné opatrenia. Musí obsahovať všetky dostupné dôkazy a označené dôkazy, ktoré opodstatňujú nariadenie predbežných opatrení.
3. Účastník konania žiadajúci o predbežné opatrenia zašle písomne svoju žiadosť druhému účastníkovi konania a rozhodcovskému súdu prostredníctvom medzinárodného úradu. Rozhodcovský súd stanoví krátku lehotu, v ktorej môže druhý účastník konania predložiť písomné alebo ústne pripomienky.
4. Rozhodcovský súd prijme do jedného mesiaca od podania žiadosti uvedenej v odseku 1 rozhodnutie o pozastavení napadnutých kompenzačných opatrení, pokiaľ sú splnené tieto podmienky:
a) rozhodcovský súd prima facie súhlasí so skutkovou podstatou vo veci, ktorú vo svojej žiadosti predložil účastník konania žiadajúci o predbežné opatrenia;
b) rozhodcovský súd sa domnieva, že ak by nedošlo k pozastaveniu kompenzačných opatrení, účastník konania žiadajúci o predbežné opatrenia by dovtedy, kým by nebolo prijaté konečné rozhodnutie, utrpel vážnu a nenapraviteľnú ujmu, a
c) ujma spôsobená účastníkovi konania žiadajúcemu o predbežné opatrenia okamžitým uplatnením napadnutých kompenzačných opatrení prevažuje nad záujmom na okamžitom a účinnom uplatnení týchto opatrení.
5. Rozhodnutie prijaté rozhodcovským súdom v súlade s odsekom 4 má iba dočasný účinok a nie je ním dotknuté rozhodnutie rozhodcovského súdu vo veci samej.
6. Pokiaľ sa v rozhodnutí prijatom rozhodcovským súdom v súlade s odsekom 4 tohto článku nestanovuje skorší dátum ukončenia pozastavenia, pozastavenie stráca účinnosť prijatím konečného rozhodnutia podľa článku 17 ods. 2 dohody.
7. Aby sa predišlo pochybnostiam, na účely tohto článku sa rozumie, že rozhodcovský súd pri posudzovaní príslušných záujmov účastníka konania žiadajúceho o predbežné opatrenia a druhého účastníka konania zohľadňuje záujmy jednotlivcov a hospodárskych subjektov účastníkov konania, no táto úvaha neznamená, že títo jednotlivci alebo hospodárske subjekty získavajú postavenie účastníka konania pred rozhodcovským súdom.
ČLÁNOK III.10
Dôkazy
1. Každý účastník konania poskytne dôkazy o skutočnostiach, na ktorých sa zakladá jeho návrh, resp. vyjadrenie k návrhu.
2. Rozhodcovský súd môže na žiadosť účastníka konania alebo z vlastnej iniciatívy vyžiadať od účastníkov konania relevantné informácie, ktoré považuje za potrebné a vhodné. Rozhodcovský súd stanoví lehotu, v ktorej musia účastníci konania na jeho žiadosť odpovedať.
3. Rozhodcovský súd môže na žiadosť účastníka konania alebo z vlastnej iniciatívy vyhľadávať v akomkoľvek zdroji akékoľvek informácie, ktoré považuje za vhodné. Rozhodcovský súd môže okrem toho vyžiadať stanoviská od expertov, ak to uzná za vhodné a za predpokladu dodržania prípadných podmienok, na ktorých sa dohodli účastníci konania.
4. Akékoľvek informácie, ktoré rozhodcovský súd získal podľa tohto článku, sa sprístupnia účastníkom konania, ktorí môžu rozhodcovskému súdu prekladať pripomienky k týmto informáciám.
5. Rozhodcovský súd prijme vhodné opatrenia na riešenie akýchkoľvek otázok, ktoré položí účastník konania v súvislosti s ochranou osobných údajov, služobným tajomstvom a oprávnenými záujmami dôvernosti, no najprv si vyžiada stanovisko druhého účastníka konania.
6. Rozhodcovský súd rozhoduje o prípustnosti, relevantnosti a sile predložených dôkazov.
ČLÁNOK III.11
Pojednávania
1. Keď sa musí uskutočniť pojednávanie, rozhodcovský súd po porade s účastníkmi konania oznámi účastníkom konania v dostatočnom časovom predstihu dátum, čas a miesto pojednávania.
2. Pojednávania sú verejné, pokiaľ rozhodcovský súd z úradnej moci alebo na žiadosť účastníkov konania nerozhodne zo závažných dôvodov inak.
3. Zápisnicu z každého pojednávania vyhotovuje a podpisuje predseda rozhodcovského súdu. Iba tieto zápisnice sú autentické.
4. Rozhodcovský súd môže rozhodnúť, že sa pojednávanie uskutoční virtuálne v súlade s praxou medzinárodného úradu. Účastníci konania musia byť o tejto praxi včas informovaní. V takýchto prípadoch sa mutatis mutandis uplatňuje odsek 1 a odsek 3.
ČLÁNOK III.12
Omeškanie
1. Ak navrhovateľ nepredložil v lehote stanovenej týmto protokolom alebo rozhodcovským súdom svoj návrh, pričom to dostatočne neodôvodnil, rozhodcovský súd nariadi ukončenie rozhodcovského konania, pokiaľ neexistujú nevyriešené otázky, v prípade ktorých by mohlo byť potrebné prijať rozhodnutie, a pokiaľ rozhodcovský súd usúdi, že je to vhodné.
Ak odporca nepredložil v lehote stanovenej týmto protokolom alebo rozhodcovským súdom svoju odpoveď na oznámenie o začatí rozhodcovského konania alebo svoje vyjadrenie k návrhu, pričom to dostatočne neodôvodnil, rozhodcovský súd nariadi pokračovanie konania bez toho, aby toto samotné omeškanie považoval za súhlas s tvrdeniami navrhovateľa.
Druhý pododsek sa uplatňuje aj v prípade, ak navrhovateľ nepredloží vyjadrenie k protinávrhu.
2. Ak sa účastník konania, ktorý bol riadne pozvaný v súlade s článkom III.11 ods. 1, nedostaví na pojednávanie a nepreukáže, že mal na to dostatočný dôvod, rozhodcovský súd môže v rozhodcovskom konaní pokračovať.
3. Ak účastník konania, ktorý bol riadne vyzvaný rozhodcovským súdom o predloženie ďalších dôkazov, nepredloží tieto dôkazy v stanovených lehotách a dostatočne neodôvodní, prečo to neurobil, rozhodcovský súd môže rozhodnúť na základe dôkazov, ktoré má k dispozícii.
ČLÁNOK III.13
Ukončenie konania
1. Ak sa preukáže, že mali účastníci konania primeranú možnosť predložiť svoje argumenty, rozhodcovský súd môže vyhlásiť konanie za ukončené.
2. Ak to považuje za potrebné, rozhodcovský súd môže za výnimočných okolností z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť účastníka konania rozhodnúť o opätovnom začatí konania kedykoľvek pred prijatím svojho rozhodnutia.
KAPITOLA IV
ROZHODNUTIE
ČLÁNOK IV.1
Rozhodnutia
Rozhodcovský súd sa snaží prijímať svoje rozhodnutia na základe konsenzu. Ak sa však ukáže, že prijatie rozhodnutia na základe konsenzu nie je možné, rozhodnutie rozhodcovského súdu sa prijíma väčšinou rozhodcov.
ČLÁNOK IV.2
Forma a účinok rozhodnutia rozhodcovského súdu
1. Rozhodcovský súd môže prijímať samostatné rozhodnutia o rôznych otázkach v rôznom čase.
2. Všetky rozhodnutia sa vydávajú v písomnej podobe a sú v nich uvedené dôvody, na ktorých sa zakladajú. Pre účastníkov konania sú rozhodnutia konečné a záväzné.
3. Rozhodnutie rozhodcovského súdu musí byť podpísané rozhodcami a musí obsahovať dátum prijatia, ako aj miesto rozhodcovského konania. Odpis rozhodnutia s podpismi rozhodcov sa doručí účastníkom konania prostredníctvom medzinárodného úradu.
4. Medzinárodný úrad rozhodnutie rozhodcovského súdu zverejní.
Medzinárodný úrad musí pri zverejňovaní rozhodnutia rozhodcovského súdu dodržiavať príslušné pravidlá o ochrane osobných údajov, služobnom tajomstve a oprávnených záujmoch dôvernosti.
Pravidlá uvedené v druhom pododseku sú rovnaké pre všetky dvojstranné dohody v oblastiach vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, ako aj pre dohodu o zdraví, dohodu o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami a dohodu o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska. Tieto pravidlá na účely dohody prijíma a aktualizuje spoločný výbor formou rozhodnutia.
5. Účastníci konania bezodkladne vykonajú všetky rozhodnutia rozhodcovského súdu.
6. V prípadoch uvedených v článku 16 ods. 2 dohody rozhodcovský súd po získaní stanoviska účastníkov konania stanoví v rozhodnutí vo veci samej primeranú lehotu na dosiahnutie súladu so svojím rozhodnutím v súlade s článkom 16 ods. 5 dohody, pričom zohľadní vnútorné postupy účastníkov konania.
ČLÁNOK IV.3
Rozhodné právo, pravidlá výkladu, mediátor
1. Rozhodné právo pozostáva z dohody, ako aj z pravidiel a zásad medzinárodného práva uplatniteľného medzi účastníkmi konania pri výklade zmlúv.
2. Predchádzajúce rozhodnutia, ktoré boli prijaté orgánom na urovnávanie sporov v súvislosti s primeranosťou kompenzačných opatrení podľa inej dvojstrannej dohody spomedzi tých, ktoré sú uvedené v článku 17 ods. 1 dohody, sú pre rozhodcovský súd záväzné.
3. Rozhodcovský súd nesmie rozhodovať ako mediátor alebo ex aequo et bono.
ČLÁNOK IV.4
Riešenie na základe vzájomnej dohody alebo iné dôvody na ukončenie konania
1. Účastníci konania sa môžu kedykoľvek vzájomne dohodnúť na riešení svojho sporu. Každé takéto riešenie spoločne oznámia rozhodcovskému súdu. Ak si riešenie vyžaduje, aby bolo schválené podľa príslušných vnútroštátnych postupov niektorého účastníka konania, v oznámení sa uvedie odkaz na túto požiadavku a rozhodcovské konanie sa preruší. Ak sa takéto schvaľovanie nevyžaduje, resp. ak bolo oznámené dokončenie akéhokoľvek takéhoto vnútroštátneho postupu, rozhodcovské konanie sa ukončí.
2. Ak v priebehu konania navrhovateľ písomne informuje rozhodcovský súd, že si neželá pokračovať v konaní, a ak v deň doručenia tejto komunikácie rozhodcovskému súdu odporca ešte neprijal žiadne kroky v konaní, rozhodcovský súd vydá uznesenie, v ktorom sa úradne zaznamená ukončenie konania. Rozhodcovský súd rozhodne o trovách, ktoré musí znášať navrhovateľ, ak sa to javí ako odôvodnené vzhľadom na konanie tohto účastníka konania.
3. Ak pred prijatím rozhodnutia rozhodcovského súdu rozhodcovský súd dospeje k záveru, že pokračovanie v konaní sa stalo bezpredmetným alebo nemožným z iných dôvodov, ako sú dôvody uvedené v odsekoch 1 a 2, rozhodcovský súd informuje účastníkov konania o svojom úmysle vydať uznesenie o ukončení konania.
Prvý pododsek sa neuplatňuje, ak existujú nevyriešené otázky, v prípade ktorých by mohlo byť potrebné prijať rozhodnutie, a pokiaľ rozhodcovský súd rozhodne, že je to vhodné.
4. Rozhodcovský súd odovzdá účastníkom konania odpis uznesenia o ukončení rozhodcovského konania alebo odpis rozhodnutia prijatého na základe dohody medzi účastníkmi konania s podpismi rozhodcov. Na rozhodcovské rozhodnutia, ktoré boli prijaté na základe dohody medzi účastníkmi konania, sa uplatňuje článok IV.2 ods. 2 až 5.
ČLÁNOK IV.5
Oprava rozhodnutia rozhodcovského súdu
1. Do 30 dní od doručenia rozhodnutia rozhodcovského súdu môže účastník konania formou oznámenia adresovaného druhému účastníkovi konania a rozhodcovskému súdu prostredníctvom medzinárodného úradu požiadať rozhodcovský súd, aby opravil v texte prípadné chyby vo výpočte, administratívne alebo typografické chyby alebo akékoľvek chyby alebo opomenutia podobnej povahy. Ak rozhodcovský súd považuje žiadosť za opodstatnenú, opravu vykoná do 45 dní od jej doručenia. Žiadosť nemá odkladný účinok na lehotu stanovenú v článku IV.2 ods. 6.
2. Rozhodcovský súd môže do 30 dní od oznámenia svojho rozhodnutia vykonať opravy uvedené v odseku 1 z vlastnej iniciatívy.
3. Opravy uvedené v odseku 1 tohto článku sa vykonávajú písomne a sú neoddeliteľnou súčasťou rozhodnutia. Uplatňuje sa článok IV.2 ods. 2 až 5.
ČLÁNOK IV.6
Odmeny rozhodcov
1. Odmeny uvedené v článku IV.7 musia byť primerané vzhľadom na zložitosť prípadu, čas, ktorý na ňom strávili rozhodcovia, a všetky ostatné relevantné okolnosti.
2. Vypracuje sa a v prípade potreby aktualizuje zoznam denných náhrad a maximálnych a minimálnych hodín, ktorý je spoločný pre všetky dvojstranné dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, ako aj pre dohodu o zdraví, dohodu o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami a dohodu o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska. Tento zoznam na účely dohody prijíma a aktualizuje spoločný výbor formou rozhodnutia.
ČLÁNOK IV.7
Trovy
1. Každý účastník konania znáša svoje vlastné trovy konania a polovicu trov rozhodcovského súdu.
2. Rozhodcovský súd stanoví svoje trovy vo svojom rozhodnutí vo veci samej. Tieto trovy zahŕňajú iba:
a) odmeny rozhodcov, ktoré sa uvedú osobitne za každého rozhodcu a ktoré stanoví samotný rozhodcovský súd v súlade s článkom IV.6;
b) cestovné a iné výdavky, ktoré vznikli rozhodcom, a
c) odmeny a výdavky medzinárodného úradu.
3. Trovy uvedené v odseku 2 musia byť primerané vzhľadom na spornú sumu, zložitosť sporu, čas, ktorý nad týmto sporom strávili rozhodcovia a experti vymenovaní rozhodcovským súdom, ako aj všetky ostatné relevantné okolnosti.
ČLÁNOK IV.8
Záloha na trovy
1. Medzinárodný úrad môže na začiatku rozhodcovského konania požiadať účastníkov konania, aby ako zálohu na trovy uvedené v článku IV.7 ods. 2 zložili rovnakú sumu.
2. Medzinárodný úrad môže účastníkov konania počas rozhodcovských konaní požiadať, aby zložili dodatočné zálohy k zálohám uvedeným v odseku 1.
3. Všetky sumy, ktoré skladajú účastníci konania na základe uplatňovania tohto článku, sa uhrádzajú medzinárodnému úradu, ktorý ich použije na úhradu skutočne vzniknutých trov, a to okrem iného najmä odmien vyplácaných rozhodcom a medzinárodnému úradu.
KAPITOLA V
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK V.1
Zmeny
Zmeny tohto protokolu môže prijať spoločný výbor formou rozhodnutia.
EURÓPSKA KOMISIA
V Bruseli13. 6. 2025
COM(2025) 309 final
PRÍLOHA
k
návrhu rozhodnutia Rady
o uzavretí rozsiahleho balíka dohôd s cieľom konsolidovať, prehĺbiť a rozšíriť dvojstranné vzťahy so Švajčiarskou konfederáciou
DOHODA
MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU
A EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM PRE ATÓMOVÚ ENERGIU NA JEDNEJ STRANE
A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU NA STRANE DRUHEJ
O ÚČASTI ŠVAJČIARSKEJ KONFEDERÁCIE
NA PROGRAMOCH ÚNIE
Európska únia a Európske spoločenstvo pre atómovú energiu (ďalej spoločne len „Únia“)
na jednej strane a
Švajčiarska konfederácia, ďalej len „Švajčiarsko“,
na strane druhej,
ďalej len „zmluvné strany“,
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC vysokú prioritu, ktorú pripisujú osobitným vzťahom medzi Úniou, jej členskými štátmi a Švajčiarskom na základe ich blízkosti, spoločných hodnôt a európskej identity,
STAVAJÚC NA spoločných cieľoch a pevných väzbách medzi zmluvnými stranami, ktoré vyplývajú z Dohody o spolupráci medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Švajčiarskou konfederáciou z roku 1978 v oblasti riadenej termonukleárnej fúzie a fyziky plazmy
1
, Rámcovej dohody o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskymi spoločenstvami a Švajčiarskou konfederáciou z roku 1986
2
, dohôd z roku 2007 vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Švajčiarskou konfederáciou o uplatňovaní Dohody o projekte ITER
3
, Dohody o výsadách a imunitách v rámci Medzinárodnej organizácie pre výskum energie jadrovej syntézy ITER pre spoločnú implementáciu projektu ITER
4
a dohody o širšom prístupe
5
na území Švajčiarskej konfederácie, ako aj z členstva Švajčiarska v Európskom spoločnom podniku pre ITER a rozvoj energie jadrovej syntézy
6
a Dohody medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Švajčiarskou konfederáciou o vedeckej a technologickej spolupráci z roku 2014, ktorou sa Švajčiarska konfederácia pridružuje k programu Horizont 2020 – rámcový program pre výskum a inováciu a k výskumnému a vzdelávaciemu programu Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, ktorý prispieva k programu Horizont 2020, a ktorou sa riadi účasť Švajčiarskej konfederácie na činnostiach projektu ITER vykonávaných spoločným podnikom Fusion for Energy
7
,
KEĎŽE Európske spoločenstvo pre atómovú energiu (Euratom) uzatvorilo „dohodu o projekte ITER“, dohodu o výsadách a imunitách ITER a dohodu o širšom prístupe,
BERÚC DO ÚVAHY rozhodnutie Rady 2007/198/Euratom 8 , ktorým sa zriaďuje Európsky spoločný podnik pre ITER a rozvoj energie jadrovej syntézy a ktorým sa mu udeľujú výhody,
UZNÁVAJÚC spoločné želanie zmluvných strán ďalej rozvíjať, posilňovať, stimulovať a rozširovať svoje vzťahy a spoluprácu v činnostiach súvisiacich s ITER na základe rovnosti, reciprocity a celkovej rovnováhy prínosov, práv a povinností;
BERÚC DO ÚVAHY úsilie Únie spojiť sily s medzinárodnými partnermi a byť v popredí riešenia globálnych výziev v súlade s akčným plánom OSN pre ľudí, planétu a prosperitu s názvom „Transformujeme náš svet: Agenda 2030 pre udržateľný rozvoj“,
ŽELAJÚC SI uzavrieť dlhodobú dohodu o účasti Švajčiarska na programoch Únie a poskytnúť právny základ pre takúto spoluprácu,
BERÚC DO ÚVAHY spoločný cieľ zmluvných strán, ktorým je konsolidácia a prehĺbenie ich dlhodobej a úspešnej spolupráce, najmä v oblasti výskumu a inovácií, vesmíru, jadrovej syntézy a štiepenia a vzdelávania, odbornej prípravy, mládeže, športu a kultúry, ako aj v iných oblastiach spoločného záujmu, ako je digitálna transformácia a činnosť v oblasti zdravia, čím sa umožní systematickejšia účasť Švajčiarska na programoch Únie v budúcnosti,
UZNÁVAJÚC všeobecné zásady stanovené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2021/695 9 , ktorým sa zriaďuje program Horizont Európa (ďalej len „program Horizont Európa“), a v nariadení Rady (Euratom) 2021/765, ktorým sa stanovuje výskumný a vzdelávací program Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu na obdobie 2021 – 2025, ktorým sa dopĺňa program Horizont Európa 10 (ďalej len „program Euratomu“),
UZNÁVAJÚC ciele obnoveného európskeho výskumného priestoru, a to menovite budovanie spoločného vedeckého a technologického priestoru, vytvorenie jednotného trhu s výskumom a inováciou, posilňovanie a uľahčovanie spolupráce medzi organizáciami v oblasti výskumu a inovácie vrátane univerzít, a výmenu osvedčených postupov, ako aj príťažlivých výskumných kariér, uľahčovanie cezhraničnej a medziodvetvovej mobility výskumníkov, posilňovanie voľného pohybu vedeckých poznatkov a inovácie, propagáciu dodržiavania akademickej slobody a slobody vedeckého výskumu, podporu vedeckého vzdelávania a komunikačných činností a prehlbovanie konkurencieschopnosti a príťažlivosti zúčastňujúcich sa hospodárstiev, ako aj to, že krajiny pridružené k rámcovým programom Únie pre výskum a inovácie predstavujú kľúčových potenciálnych partnerov pri tomto úsilí,
ZDÔRAZŇUJÚC úlohu európskych partnerstiev pri riešení niektorých z najnaliehavejších výziev Európy prostredníctvom koordinovaných iniciatív v oblasti výskumu a inovácie významne prispievajúcich k prioritám Únie v oblasti výskumu a inovácie, ktoré si vyžadujú kritické množstvo účastníkov a dlhodobú víziu, ako aj význam zapojenia pridružených krajín do týchto európskych partnerstiev,
USILUJÚC SA o stanovenie vzájomne výhodných podmienok na vytváranie dôstojných pracovných miest, posilnenie a podporu inovačných ekosystémov zmluvných strán poskytovaním pomoci spoločnostiam s inováciami a ich rozširovaním na trhoch zmluvných strán a uľahčovaním využívania, ako aj zavádzania a sprístupňovania inovácií vrátane činností zameraných na budovanie kapacít,
UZNÁVAJÚC, že vzájomná účasť na programoch druhej zmluvnej strany by mala poskytovať vzájomné výhody a že každá zmluvná strana vynaloží maximálne úsilie na otvorenie svojich programov druhej zmluvnej strane, berúc do úvahy ich povahu a uznávajúc, že zmluvné strany si vyhradzujú právo, najmä z bezpečnostných dôvodov, obmedziť účasť či stanoviť podmienky účasti na týchto programoch, a to aj pokiaľ ide o akcie súvisiace s ich strategickými aktívami alebo záujmami,
ODVOLÁVAJÚC SA na možnosť rozdielov medzi orientáciou programov Únie a švajčiarskych programov a opatrení,
KEĎŽE všeobecnými cieľmi programu Euratomu sú realizácia činností v oblasti jadrového výskumu a odbornej prípravy s dôrazom na neustále zlepšovanie jadrovej bezpečnosti, fyzickej ochrany a ochrany pred žiarením, podpora dosahovania cieľov programu Horizont Európa okrem iného v kontexte energetickej transformácie, ako aj rozvoj energie jadrovej syntézy,
KEĎŽE dohoda o projekte ITER sa podľa jej článku 21 vzťahuje na Švajčiarsko, ktoré sa zúčastňuje na programe jadrovej syntézy Euratomu ako plne pridružený tretí štát,
KEĎŽE Euratom je členom Európskeho spoločného podniku pre ITER a rozvoj energie jadrovej syntézy a podľa článku 2 rozhodnutia Rady 2007/198/Euratom bude Švajčiarsko členom tohto spoločného podniku ako tretí štát po pridružení svojho výskumného programu k programu Euratomu,
KEĎŽE dohoda o širšom prístupe sa podľa jej článku 26 vzťahuje na Švajčiarsko, ktoré sa zúčastňuje na programe jadrovej syntézy Euratomu ako plne pridružený tretí štát,
UZNÁVAJÚC výhody, ktoré prináša účasť Švajčiarska v zložkách Vesmírneho programu Únie, ktoré sú otvorené účasti tretích krajín,
ZDÔRAZŇUJÚC, že je potrebné ochraňovať, rozvíjať a podporovať európsku kultúrnu a jazykovú rozmanitosť a zvýšiť konkurencieschopnosť a ekonomický potenciál kultúrnych a kreatívnych odvetví, a najmä audiovizuálneho odvetvia,
UZNÁVAJÚC, že ciele a všeobecné zásady programov Únie v kultúrnych a audiovizuálnych odvetviach majú zásadný význam z kultúrneho, demokratického, environmentálneho, sociálneho a hospodárskeho hľadiska a sú obzvlášť dôležité pre naše spoločnosti a kultúrne odvetvia, ktoré čelia súčasným výzvam spojeným s globalizáciou, zmenou klímy a digitalizáciou,
UZNÁVAJÚC, že tieto zásady, ktoré sa odrážajú aj v Dohovore UNESCO o ochrane a podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov z roku 2005, presadzuje Švajčiarsko, ktoré čelí podobným výzvam a má rovnaké zásady, ako je demokracia, právny štát, dodržiavanie ľudských práv vrátane rovnosti medzi všetkými ľuďmi, rodová rovnováha a sloboda prejavu a umelecká sloboda,
UZNÁVAJÚC všeobecné zásady stanovené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2021/694 11 , ktorým sa zriaďuje program Digitálna Európa,
ZDÔRAZŇUJÚC, že digitálna transformácia nášho hospodárstva a spoločnosti ponúka obrovské príležitosti pre rast a zamestnanosť, môže prispieť k zelenej transformácii a našej globálnej konkurencieschopnosti a môže posilniť tvorivú a kultúrnu rozmanitosť,
UZNÁVAJÚC, že takýto transformačný vývoj si vyžaduje maximálnu transparentnosť a spoluprácu s medzinárodnými partnermi Únie na základe spoločných cieľov a hodnôt, a to pri zabezpečení rešpektovania bezpečnostných záujmov oboch zmluvných strán,
USILUJÚC SA nadviazať vzájomne výhodnú spoluprácu s cieľom posilniť a podporiť zavádzanie dôveryhodných a bezpečných digitálnych kapacít zmluvných strán, napríklad v oblasti vysokovýkonnej výpočtovej techniky, umelej inteligencie, výpočtových systémov cloud-edge a dátových priestorov, pokročilých digitálnych zručností a zavádzania a najlepšieho využívania digitálnych kapacít a interoperability, a uľahčiť šírenie, ako aj zavádzanie a prístupnosť digitálnych riešení so zmluvnými stranami,
ZDÔRAZŇUJÚC význam podpory realizovanej prostredníctvom celoživotného vzdelávania a vzdelávacieho, profesijného a osobného rozvoja ľudí v oblastiach vzdelávania, odbornej prípravy, mládeže a športu v Európe a inde ako prostriedku, ktorý prispieva k udržateľnému rastu, ku kvalitným pracovným miestam, k sociálnej súdržnosti, podpore inovácií a posilneniu európskej identity a aktívneho občianstva,
BERÚC DO ÚVAHY spoločné ciele, hodnoty a silné väzby zmluvných strán v oblasti vzdelávania, odbornej prípravy, mládeže a športu a UZNÁVAJÚC spoločnú vôľu zmluvných strán ďalej rozvíjať, posilňovať, stimulovať a rozširovať svoje vzťahy a spoluprácu v tejto oblasti,
UZNÁVAJÚC všeobecné zásady stanovené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2021/522 12 , ktorým sa zriaďuje akčný program Únie v oblasti zdravia („program EU4Health“), najmä v súvislosti s príslušnými osobitnými časťami programu EU4Health, na ktoré sa vzťahuje Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o zdraví (ďalej len „dohoda o zdraví“),
SPOLOČNE PLNIAC všeobecné ciele programu EU4Health na ochranu ľudí v Únii pred závažnými cezhraničnými ohrozeniami zdravia, BERÚC DO ÚVAHY spoločné ciele, hodnoty a silné väzby zmluvných strán v oblasti zdravia, UZNÁVAJÚC spoločné želanie zmluvných strán rozvíjať, posilňovať, stimulovať a rozširovať svoje vzťahy a vzájomnú spoluprácu,
S CIEĽOM rozšíriť svoju spoluprácu a začať predbežné vykonávanie tejto dohody v čo najskoršom možnom termíne,
USILUJÚC SA zabezpečiť, aby všetky subjekty poverené vykonávaním projektov alebo akcií, v súvislosti s ktorými boli prijaté právne záväzky podľa podmienok tejto dohody, mohli tieto projekty alebo akcie dokončiť aj v prípade ukončenia predbežného vykonávania alebo ukončenia dohody,
BERÚC DO ÚVAHY, že blízke vzťahy medzi Švajčiarskom a Úniou sú pre zmluvné strany prospešné,
USILUJÚC SA o vytvorenie trvalého rámca pre spoluprácu medzi zmluvnými stranami s jasnými podmienkami účasti Švajčiarska na programoch a činnostiach Únie, ako aj mechanizmu uľahčujúceho takúto účasť na jednotlivých programoch alebo činnostiach Únie,
SA DOHODLI TAKTO:
ČLÁNOK 1
Predmet
Touto dohodou sa stanovujú pravidlá uplatniteľné na účasť Švajčiarska na akomkoľvek programe alebo činnosti Únie, otvorených jeho účasti a uvedených v protokole k tejto dohode, resp. na ich častiach.
ČLÁNOK 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto dohody sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
a) „základný akt“ je:
i) právny akt jednej alebo viacerých inštitúcií Únie, iný ako odporúčanie alebo stanovisko, ktorým sa zriaďuje program a ktorý poskytuje právny základ pre akcie a implementáciu zodpovedajúcich výdavkov zahrnutých v rozpočte Únie alebo rozpočtovej záruke alebo finančnej pomoci krytej z rozpočtu Únie, vrátane akýchkoľvek zmien a akýchkoľvek relevantných aktov inštitúcie Únie, ktorými sa tento akt dopĺňa alebo vykonáva, s výnimkou tých, ktorými sa prijímajú pracovné programy, alebo
ii) právny akt jednej alebo viacerých inštitúcií Únie, iný ako odporúčanie alebo stanovisko, ktorým sa zriaďuje iná činnosť financovaná z rozpočtu Únie než programy, vrátane akýchkoľvek zmien a akýchkoľvek relevantných aktov inštitúcie Únie, ktorými sa tento akt dopĺňa alebo vykonáva, s výnimkou tých, ktorými sa prijímajú pracovné programy;
b) „dohoda o financovaní“ je akákoľvek dohoda, ktorá sa vzťahuje na program alebo činnosť Únie podľa protokolov k tejto dohode, na ktorých sa zúčastňuje Švajčiarsko a ktoré využívajú financovanie z prostriedkov Únie, ako napr. dohody o grantoch, dohody o príspevkoch, rámcové dohody o finančnom partnerstve, dohody o financovaní a dohody o zárukách;
c) „iné pravidlá, ktoré sa týkajú vykonávania programu alebo činnosti Únie“ sú pravidlá stanovené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) 2024/2509 13 (ďalej len „nariadenie o rozpočtových pravidlách“), ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Únie, a v pracovnom programe alebo vo výzvach, alebo v iných únijných postupoch udeľovania;
d) „Únia“ je Únia alebo Európske spoločenstvo pre atómovú energiu, resp. oboje;
e) „únijný postup udeľovania“ je postup udeľovania finančných prostriedkov Únie, ktorý začne Únia alebo osoby, resp. subjekty poverené implementáciou finančných prostriedkov Únie;
f) „subjekt Švajčiarska“ je akýkoľvek typ subjektu, či už fyzická osoba, právnická osoba alebo iný typ subjektu, ktorý sa môže zúčastňovať na činnostiach v rámci programu alebo činnosti Únie v súlade so základným aktom a ktorý má v súlade s právom Švajčiarska bydlisko vo Švajčiarsku alebo je vo Švajčiarsku usadený.
ČLÁNOK 3
Stanovenie účasti
1. Švajčiarsko sa zúčastňuje na programoch alebo činnostiach Únie, resp. ich častiach, ktoré sú otvorené pre účasť Švajčiarska, a prispieva na tieto programy alebo činnosti, resp. ich časti, a to v súlade so základnými aktmi, na ktoré sa vzťahujú protokoly k tejto dohode.
2. V prípade každého nového viacročného finančného rámca (ďalej len „VFR“) po nadobudnutí účinnosti základných aktov, ktorými sa zriaďujú programy Únie, a za predpokladu, že tieto programy Únie sú otvorené účasti tretích krajín vrátane Švajčiarska, spoločný výbor zriadený touto dohodou (ďalej len „spoločný výbor“) pred predložením listu vyjadrujúceho úmysel Švajčiarska zúčastniť sa na programe Únie prerokuje plynulú kontinuitu spolupráce nadviazanej touto dohodou.
3. Osobitné podmienky účasti Švajčiarska na konkrétnom programe alebo činnosti Únie, resp. ich častiach, sa stanovia v protokoloch k tejto dohode. Protokoly k tejto dohode môže meniť spoločný výbor.
4. Protokolmi k tejto dohode sa:
a) určujú programy a činnosti Únie, resp. ich časti, na ktorých sa má Švajčiarsko zúčastniť;
b) stanovuje trvanie účasti, teda obdobie, počas ktorého Švajčiarsko a subjekty Švajčiarska môžu žiadať o finančné prostriedky Únie alebo počas ktorého môžu byť poverené implementáciou finančných prostriedkov Únie;
c) stanovujú konkrétne podmienky účasti Švajčiarska a subjektov Švajčiarska vrátane konkrétnych modalít implementácie finančných podmienok, ako sa stanovuje v článkoch 7 a 8 tejto dohody, konkrétne modality korekčného mechanizmu, ako sa stanovuje v článku 9 tejto dohody, a podmienky účasti v štruktúrach vytvorených na účel vykonávania uvedených programov alebo činností Únie; tieto podmienky sú v súlade s touto dohodou a so základnými aktmi a aktmi jednej alebo viacerých inštitúcií Únie, ktorými sa takéto štruktúry zriaďujú;
d) podľa potreby stanovuje výška finančného príspevku Švajčiarska na program Únie, ktorý sa implementuje prostredníctvom finančného nástroja alebo rozpočtovej záruky, pričom sa uplatňujú konkrétne modality uvedené v článku 10 tejto dohody.
ČLÁNOK 4
Dodržiavanie pravidiel programov alebo činností Únie, resp. ich častí
1. Švajčiarsko sa zúčastňuje na programoch alebo činnostiach Únie, na ktoré sa vzťahujú protokoly k tejto dohode, resp. na ich častiach, a to v zmysle podmienok stanovených v tejto dohode, protokoloch k nej, v základných aktoch a iných pravidlách, ktoré sa týkajú vykonávania daných programov alebo činností Únie, resp. ich častí.
2. Podmienky uvedené v odseku 1 zahŕňajú:
a) oprávnenosť subjektov Švajčiarska a akékoľvek iné podmienky oprávnenosti týkajúce sa Švajčiarska, najmä pokiaľ ide o pôvod, miesto činnosti alebo štátnu príslušnosť;
b) podmienky vzťahujúce sa na predkladanie, posúdenie a výber žiadostí a na vykonávanie akcií oprávnenými subjektmi Švajčiarska.
3. Podmienky uvedené v odseku 2 písm. b) sú rovnocenné s podmienkami uplatniteľnými na oprávnené subjekty členských štátov vrátane dodržiavania reštriktívnych opatrení Únie prijatých podľa Zmluvy o Európskej únii alebo Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ďalej len „ZFEÚ“), pokiaľ nie je v podmienkach uvedených v odseku 1 tohto článku stanovené inak.
ČLÁNOK 5
Podmienky účasti na programoch alebo činnostiach Únie, resp. ich častiach,
týkajúce sa mobility osôb a pohybu tovaru a služieb
v rámci vykonávania
programov alebo činností Únie, resp. ich častí
1. Bez toho, aby boli dotknuté priaznivejšie ustanovenia Dohody medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb 14 (ďalej len „dohoda o voľnom pohybe osôb“) alebo švajčiarskeho vnútroštátneho práva, účasť Švajčiarska na programoch alebo činnostiach Únie, resp. ich častiach, uvedených v článku 3 tejto dohody, ktoré si na vykonávanie takýchto programov Únie vyžadujú mobilitu osôb medzi Úniou a Švajčiarskom alebo v rámci Švajčiarska, je podmienená tým, že Švajčiarsko zabezpečí, aby:
a) v súvislosti s mobilitou osôb pri vykonávaní programov Únie nedochádzalo k diskriminácii na základe štátnej príslušnosti;
b) podmienky pre osoby pri presťahovaní sa do Švajčiarska a pohybu po Švajčiarsku v rámci vykonávania programov Únie nepredstavovali neodôvodnenú administratívnu alebo finančnú záťaž a
c) podmienky pre osoby pri prístupe k službám vo Švajčiarsku priamo súvisiacim s vykonávaním programov Únie boli rovnaké ako pre štátnych príslušníkov Švajčiarska; týka sa to najmä akýchkoľvek poplatkov súvisiacich s účasťou na činnosti financovanej z programu Únie a nie sú tým dotknuté žiadne priaznivejšie pravidlá týkajúce sa poplatkov, ktoré sa môžu uplatňovať v kontexte programu Erasmus+.
2. Bez toho, aby boli dotknuté priaznivejšie ustanovenia dohody o voľnom pohybe osôb alebo práva Únie, pokiaľ ide o účasť zahŕňajúcu mobilitu osôb medzi Švajčiarskom a Úniou alebo v rámci Únie na účely vykonávania programov Únie, Únia zabezpečí, aby:
a) podmienky pre osoby pri presťahovaní sa do Únie a pohybu po Únii v rámci vykonávania programov Únie nepredstavovali neodôvodnenú administratívnu alebo finančnú záťaž a
b) podmienky pre osoby pri prístupe k službám v Únii priamo súvisiacim s vykonávaním programov Únie boli rovnaké ako pre občanov Európskej únie; týka sa to najmä akýchkoľvek poplatkov súvisiacich s účasťou na činnosti financovanej z programu Únie a nie sú tým dotknuté žiadne priaznivejšie pravidlá týkajúce sa poplatkov, ktoré sa môžu uplatňovať v kontexte programu Erasmus+.
3. Zmluvné strany vynaložia maximálne úsilie na uľahčenie cezhraničného pohybu tovaru a služieb určených na použitie pri činnostiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, v rámci existujúcich ustanovení.
4. V protokoloch k tejto dohode sa môžu stanoviť ďalšie osobitné podmienky odkazujúce na tento článok, ktoré sú potrebné na účasť Švajčiarska na programoch alebo činnostiach Únie, resp. ich častiach.
ČLÁNOK 6
Účasť Švajčiarska na riadení programov alebo činností
1. Zástupcovia alebo experti Švajčiarska, alebo experti, ktorých určí Švajčiarsko, sa môžu ako pozorovatelia zúčastňovať na výboroch, zasadnutiach expertných skupín alebo iných podobných zasadnutiach, na ktorých sa zúčastňujú zástupcovia alebo experti členských štátov, alebo experti, ktorých na to určili členské štáty a ktorí pomáhajú Európskej komisii pri vykonávaní a riadení programov alebo činností Únie, resp. ich častí, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje v súlade s článkom 3 tejto dohody alebo ktoré sú zriadené Európskou komisiou na účely vykonávania práva Únie vo vzťahu k týmto programom alebo činnostiam Únie, resp. ich častiam, s výnimkou tých bodov, ktoré sú vyhradené len pre členské štáty alebo ktoré sa týkajú programu alebo činnosti Únie, resp. ich častí, na ktorých sa Švajčiarsko nezúčastňuje. Zástupcovia alebo experti Švajčiarska alebo experti určení Švajčiarskom nie sú prítomní v čase hlasovania. Švajčiarsku sa výsledok hlasovania oznámi.
2. Ak experti alebo hodnotitelia nie sú vymenovaní na základe štátnej príslušnosti, štátna príslušnosť nie je dôvodom na vylúčenie expertov a hodnotiteľov Švajčiarska.
3. S výhradou podmienok stanovených v odseku 1 podlieha účasť zástupcov Švajčiarska na zasadnutiach uvedených v predmetnom odseku alebo na iných zasadnutiach týkajúcich sa vykonávania programov alebo činností Únie tým istým pravidlám a postupom, ktoré sa vzťahujú na zástupcov členských štátov, pokiaľ ide o právo vystúpiť, doučovanie informácií a dokumentácie okrem informácií a dokumentácie, ktoré súvisia s bodmi vyhradenými len pre členské štáty alebo ktoré sa týkajú programu alebo činnosti Únie, resp. ich časti, na ktorých sa Švajčiarsko nezúčastňuje, a preplatenie cestovných nákladov a nákladov na živobytie.
4. V protokoloch k tejto dohode sa môžu vymedziť ďalšie podmienky účasti expertov, ako aj účasti Švajčiarska, v riadiacich radách a štruktúrach vytvorených na účely vykonávania programov alebo činností Únie vymedzených v príslušných protokoloch k tejto dohode.
ČLÁNOK 7
Finančné podmienky
1. Účasť Švajčiarska alebo subjektov Švajčiarska na programoch alebo činnostiach Únie, resp. na ich častiach, je podmienená finančným príspevkom Švajčiarska na príslušné financovanie z rozpočtu Únie.
2. Finančný príspevok je súčtom:
a) operačného príspevku a
b) účastníckeho poplatku.
3. Finančný príspevok sa poskytuje formou ročnej platby vykonanej v jednej alebo vo viacerých splátkach.
4. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 8 tohto článku, účastnícky poplatok predstavuje 4 % ročného prevádzkového príspevku a nevzťahujú sa naň spätné úpravy, okrem prípadov v súvislosti s pozastavením podľa článku 19. V prípade pozastavenia podľa článku 19 sa účastnícky poplatok upraví v súlade s úpravou operačného príspevku. Od roku 2028 môže výšku účastníckeho poplatku upraviť spoločný výbor.
5. Operačný príspevok pokrýva operačné výdavky a výdavky na podporu a vo forme viazaných aj platobných rozpočtových prostriedkov sa ním dopĺňajú sumy zahrnuté do rozpočtu Únie, ktorý bol prijatý s konečnou platnosťou pre programy alebo činnosti Únie, resp. ich časti, podľa potreby zvýšené o vonkajšie pripísané príjmy, ktoré nevyplývajú z finančných príspevkov na programy a činnosti Únie od iných darcov, ako sa vymedzujú v protokole k tejto dohode.
6. Operačný príspevok je založený na kľúči na určenie príspevkov, ktorý je vymedzený ako pomer hrubého domáceho produktu (ďalej len „HDP“) Švajčiarska v trhových cenách k HDP Únie v trhových cenách. Na tento účel sú údaje o HDP zmluvných strán v trhových cenách posledné takéto údaje dostupné k 1. januáru roku, v ktorom sa uskutočňuje ročná platba, ako ich poskytol Štatistický úrad Európskej únie (EUROSTAT), s náležitým ohľadom na Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o spolupráci v oblasti štatistiky, podpísanú v Luxemburgu 26. októbra 2004. Ak sa uvedená dohoda prestane uplatňovať, HDP Švajčiarska sa stanoví na základe údajov poskytnutých Organizáciou pre hospodársku spoluprácu a rozvoj.
7. Operačný príspevok sa zakladá na uplatnení kľúča na určenie príspevkov na počiatočné viazané rozpočtové prostriedky zvýšené podľa odseku 5 a zahrnuté do rozpočtu Únie, ktorý bol v danom roku prijatý s konečnou platnosťou, na financovanie programov alebo činností Únie, resp. ich častí, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje.
8. Účastnícky poplatok uvedený v odseku 2 má v rokoch 2025 až 2027 tieto hodnoty:
– v roku 2025: 2,5 %,
– v roku 2026: 3 %,
– v roku 2027: 4 %.
9. Európska komisia na požiadanie poskytne Švajčiarsku informácie týkajúce sa jeho finančnej účasti, ako sú zahrnuté do informácií súvisiacich s rozpočtom, účtovníctvom, plnením a hodnotením, ktoré sa poskytujú rozpočtovým orgánom Únie a jej orgánom udeľujúcim absolutórium v súvislosti s programami a činnosťami Únie, resp. ich časťami, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje. Tieto informácie sa poskytujú s náležitým ohľadom na pravidlá Únie a Švajčiarska v oblasti dôvernosti a ochrany údajov a bez toho, aby bol dotknutý nárok Švajčiarska na získanie informácií podľa článku 12.
10. Všetky finančné príspevky Švajčiarska alebo platby od Únie a výpočet splatných súm alebo súm, ktoré sa majú prijať, sa uvádzajú v eurách.
11. Podrobné ustanovenia na vykonávanie tohto článku sú uvedené v príslušných protokoloch k tejto dohode, ako aj v prílohe k tejto dohode o ustanoveniach o finančnom vykonávaní.
ČLÁNOK 8
Programy a činnosti, na ktoré sa uplatňuje
mechanizmus úprav operačného príspevku
1. Ak sa to stanovuje v protokole k tejto dohode, operačný príspevok na program alebo činnosť Únie, resp. na ich časť, na rok N sa môže upraviť nahor a nadol so spätnou platnosťou v jednom roku alebo viacerých nasledujúcich rokoch na základe rozpočtových záväzkov prijatých na viazané rozpočtové prostriedky v uvedenom roku, ich implementáciou prostredníctvom právnych záväzkov a zrušením ich viazanosti.
2. Prvá úprava sa uskutoční v roku N + 1, keď sa operačný príspevok upravuje o rozdiel medzi príspevkom a upraveným príspevkom vypočítaným na základe kľúča na určenie príspevkov na rok N, upraveným použitím koeficientu, ak sa to v príslušnom protokole stanovuje, na sumu:
a) vo výške rozpočtových záväzkov prijatých na viazané rozpočtové prostriedky schválené v roku N v rozpočte Únie a na znovu dostupné rozpočtové prostriedky zodpovedajúce zrušeniu viazanosti a
b) akýchkoľvek vonkajších pripísaných príjmov, ktoré nevyplývajú z finančných príspevkov na programy a činnosti Únie od iných darcov, na ktoré sa vzťahujú protokoly k tejto dohode, a ktoré boli dostupné na konci roku N.
3. Každý nasledujúci rok do splatenia alebo zrušenia viazanosti všetkých rozpočtových záväzkov financovaných z viazaných rozpočtových prostriedkov pochádzajúcich z roku N a najneskôr tri roky po skončení programu Únie alebo po skončení VFR zodpovedajúceho roku N, podľa toho, čo nastane skôr, vypočíta Únia úpravu príspevku na rok N znížením príspevku Švajčiarska o sumu získanú s použitím kľúča na určenie príspevkov v roku N, a to upraveného, ak sa tak stanovuje v príslušnom protokole, na záväzky roku N financované z rozpočtu Únie, ktorých viazanosť bola v jednotlivých rokoch zrušená, alebo z opätovne sprístupnených rozpočtových prostriedkov, ktorých viazanosť bola zrušená.
4. Ak vonkajšie pripísané príjmy, ktoré nevyplývajú z finančných príspevkov na programy a činnosti Únie od iných darcov, na ktoré sa vzťahujú protokoly k tejto dohode, boli zrušené, príspevok Švajčiarska na príslušný program alebo činnosť Únie, resp. na ich časť, sa zníži o sumu získanú uplatnením kľúča na určenie príspevkov, a to upraveného, ak sa tak stanovuje v príslušnom protokole, na rok N na zrušenú sumu.
5. V roku N + 2 alebo v nasledujúcich rokoch sa po vykonaní úprav uvedených v odsekoch 2, 3 a 4 príspevok Švajčiarska na rok N takisto zníži o sumu získanú vynásobením príspevku Švajčiarska na rok N a pomeru:
a) právnych záväzkov roka N financovaných z akýchkoľvek viazaných rozpočtových prostriedkov dostupných v roku N a vyplývajúcich zo súťažných postupov udeľovania;
i) z ktorých boli vylúčené Švajčiarsko a subjekty Švajčiarska;
ii) pri ktorých lehota na predkladanie žiadostí uplynula počas pozastavenia účasti uvedeného v článku 19 alebo po tom, ako nadobudlo účinnosť ukončenie uvedené v článku 20, a
b) celkovej výšky právnych záväzkov financovaných z akýchkoľvek viazaných rozpočtových prostriedkov v roku N.
6. Táto výška právnych záväzkov, ako sa uvádza v odseku 5, sa vypočíta zo sumy všetkých rozpočtových záväzkov prijatých v roku N znížením o prostriedky, ktorých viazanosť bola zrušená v súvislosti s týmito záväzkami v roku N+1.
ČLÁNOK 9
Programy a činnosti Únie, resp. ich časti,
na ktoré sa uplatňuje automatický korekčný mechanizmus
1. Automatický korekčný mechanizmus sa uplatňuje v súvislosti s programom alebo činnosťou Únie, resp. ich časťou, v prípade ktorých sa uplatnenie automatického korekčného mechanizmu stanovuje v základnom akte, ktorým sa zriaďuje predmetný program alebo činnosť Únie a v príslušnom protokole k tejto dohode. Uplatňovanie automatického korekčného mechanizmu možno obmedziť na časti programu alebo činnosti Únie uvedené v príslušnom protokole k tejto dohode, ktoré sa vykonávajú prostredníctvom grantov, v prípade ktorých sa organizujú súťažné výzvy. Podrobné pravidlá určenia tých častí programu alebo činnosti Únie, na ktoré sa automatický korekčný mechanizmus uplatňuje alebo neuplatňuje, sa môžu stanoviť v predmetnom protokole.
2. Výška automatickej korekcie pri programe alebo činnosti Únie, resp. ich časti, predstavuje rozdiel medzi počiatočnými sumami právnych záväzkov, ktoré Švajčiarsko alebo subjekty Švajčiarska na financovanie z viazaných rozpočtových prostriedkov v príslušnom roku skutočne prijali, a príslušným operačným príspevkom, ktorý Švajčiarsko zaplatilo po úprave podľa článku 8 tejto dohody, ak sa takáto úprava stanovuje v príslušnom protokole k tejto dohode, bez výdavkov na podporu na to isté obdobie.
3. Akákoľvek suma uvedená v odseku 2 tohto článku, ktorá v každom z dvoch po sebe nasledujúcich rokov prekročí 8 % zodpovedajúceho operačného príspevku Švajčiarska na program Únie, upraveného podľa článku 8, je v rámci automatického korekčného mechanizmu splatná zo strany Švajčiarska ako dodatočný príspevok za každý z týchto dvoch rokov.
4. Podrobné pravidlá stanovenia príslušných súm právnych záväzkov uvedených v odseku 2 tohto článku, a to aj v prípade konzorcií, a podrobné pravidlá výpočtu automatickej korekcie sa môžu stanoviť v prílohe k tejto dohode o ustanoveniach o finančnom vykonávaní.
ČLÁNOK 10
Financovanie v súvislosti s programami Únie
vykonávanými prostredníctvom finančných nástrojov alebo rozpočtových záruk
1. Ak sa Švajčiarsko v súlade s článkom 3 zúčastňuje na programe alebo činnosti Únie, resp. ich časti, ktoré sa vykonávajú prostredníctvom finančných nástrojov alebo rozpočtových záruk podľa nariadenia o rozpočtových pravidlách, Švajčiarsko poskytne príspevok na tieto finančné nástroje alebo rozpočtové záruky v súlade s nariadením o rozpočtových pravidlách a základným aktom, ktorým sa zriaďuje predmetný program alebo činnosť Únie.
O výšku tohto príspevku sa zvýši rozpočtová záruka Únie alebo finančné krytie finančného nástroja.
2. V prípade potreby sa spôsoby vykonávania tohto článku môžu bližšie špecifikovať v príslušnom protokole.
ČLÁNOK 11
Preskúmania a audity
1. Únia má právo vykonávať v súlade s uplatniteľnými aktmi jednej alebo viacerých inštitúcií alebo orgánov Únie a na základe ustanovení príslušných dohôd a zmlúv technické, vedecké, finančné alebo iné preskúmania a audity v priestoroch všetkých fyzických osôb s pobytom v Švajčiarsku alebo právnych subjektov usadených vo Švajčiarsku, ktoré prijímajú finančné prostriedky Únie, ako aj všetkých tretích strán zapojených do čerpania finančných prostriedkov Únie, ktoré sídlia alebo sú usadené vo Švajčiarsku. Takéto preskúmania a audity môžu vykonávať zástupcovia inštitúcií a orgánov Únie, predovšetkým Európskej komisie a Európskeho dvora audítorov, alebo iné osoby poverené Európskou komisiou. Zástupcovia Únie a orgány Únie pri plnení svojich zisťovacích povinností na území Švajčiarska konajú v súlade so švajčiarskym právom.
2. Zástupcovia inštitúcií a orgánov Únie, najmä Európskej komisie a Európskeho dvora audítorov, ako aj ďalšie osoby poverené Európskou komisiou, majú zabezpečený primeraný prístup na miesta, k dielam a dokumentom (v elektronickej aj papierovej podobe), ako aj ku všetkým informáciám požadovaným na vykonanie uvedených auditov, a takisto majú právo na získanie fyzickej alebo elektronickej kópie, resp. častí akýchkoľvek dokumentov alebo akéhokoľvek obsahu akéhokoľvek dátového nosiča fyzickej alebo právnickej osoby, prípadnej tretej strany, ktorej audit sa vykonáva.
3. Švajčiarsko nebráni ani nekladie žiadne konkrétne prekážky právu zástupcov alebo ďalších osôb uvedených v odseku 2 na vstup do Švajčiarska alebo na prístup do priestorov z dôvodu vykonania ich povinností uvedených v tomto článku.
4. Preskúmania a audity uvedené v odseku 1 tohto článku možno vykonať po pozastavení vykonávania protokolu k tejto dohode podľa článku 19, ukončení predbežného vykonávania tejto dohody alebo po jej ukončení, a to za podmienok stanovených v uplatniteľných aktoch jednej alebo viacerých inštitúcií alebo orgánov Únie, resp. na základe ustanovení príslušných dohôd a zmlúv týkajúcich sa akéhokoľvek právneho záväzku, ktorým sa plní rozpočet Únie, prijatého Úniou pred dátumom pozastavenia uplatňovania príslušného protokolu, ukončenia predbežného vykonávania tejto dohody alebo nadobudnutím účinnosti jej ukončenia.
ČLÁNOK 12
Boj proti nezrovnalostiam, podvodom a iným trestným činom
poškodzujúcim finančné záujmy Únie
1. Európska komisia a Európsky úrad pre boj proti podvodom (ďalej len „úrad OLAF“) sú oprávnené vykonávať administratívne zisťovania v súvislosti s vykonávaním tejto dohody a protokolov k nej vrátane kontrol a inšpekcií na mieste na území Švajčiarska. Tieto zisťovania sa vykonávajú v súlade s podmienkami stanovenými v uplatniteľných aktoch jednej alebo viacerých inštitúcií Únie, Zástupcovia Únie a orgány Únie pri plnení svojich zisťovacích povinností na území Švajčiarska konajú v súlade so švajčiarskym právom.
2. Príslušné orgány Švajčiarska v primeranej lehote informujú Európsku komisiu alebo úrad OLAF o akejkoľvek skutočnosti alebo podozrení, ktoré sú im známe, pokiaľ ide o nezrovnalosť, podvod alebo iné protiprávne konanie poškodzujúce finančné záujmy Únie v spojitosti s vykonávaním tejto dohody a protokolov k nej.
3. Kontroly a inšpekcie na mieste sa môžu vykonávať v priestoroch všetkých fyzických osôb s pobytom vo Švajčiarsku alebo právnych subjektov usadených vo Švajčiarsku, ktoré prijímajú finančné prostriedky Únie, ako aj všetkých tretích strán zapojených do čerpania finančných prostriedkov Únie, ktoré majú pobyt alebo sú usadené vo Švajčiarsku.
4. Kontroly a inšpekcie na mieste pripravuje a vykonáva Európska komisia alebo úrad OLAF v úzkej spolupráci s príslušným švajčiarskym orgánom auditu, ktorý je v dostatočnom predstihu informovaný o predmete, účele a právnom základe kontrol a inšpekcií, aby príslušné orgány Švajčiarska mohli poskytnúť pomoc. Na uvedený účel sa môžu úradníci príslušných orgánov Švajčiarska zúčastňovať na kontrolách a inšpekciách na mieste.
5. Na žiadosť orgánov Švajčiarska sa môžu kontroly a inšpekcie na mieste uskutočňovať spoločne s Európskou komisiou alebo úradom OLAF.
6. Zástupcovia Európskej komisie a zamestnanci úradu OLAF majú prístup k všetkým informáciám a dokumentácii vrátane počítačových údajov o dotknutých operáciách, ktoré sú potrebné na riadne vykonanie kontrol a inšpekcií na mieste. Predovšetkým si môžu robiť kópie príslušných dokumentov.
7. Ak osoba, subjekt alebo iná tretia strana bránia vo výkone kontroly alebo inšpekcie na mieste, orgány Švajčiarska konajúce v súlade s vnútroštátnymi pravidlami a predpismi poskytnú Európskej komisii alebo úradu OLAF pomoc, ktorú potrebujú na plnenie svojich úloh pri výkone kontroly alebo inšpekcie na mieste. Táto pomoc zahŕňa prijatie vhodných preventívnych opatrení podľa vnútroštátneho práva, a to najmä na zabezpečenie dôkazov.
8. Európska komisia alebo úrad OLAF informujú orgány Švajčiarska o výsledkoch takýchto kontrol a inšpekcií. Európska komisia alebo úrad OLAF predovšetkým podajú príslušnému orgánu auditu Švajčiarska čo najskôr správu o akejkoľvek skutočnosti alebo podozrení v súvislosti s nezrovnalosťou, ktoré zistili v priebehu kontroly alebo inšpekcie na mieste.
9. Bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie trestného práva Švajčiarska, môže Európska komisia v súlade s právnymi predpismi Únie uložiť administratívne opatrenia a sankcie voči akémukoľvek subjektu Švajčiarska zúčastňujúcemu sa na vykonávaní programu alebo činnosti Únie.
10. Na účely riadneho vykonávania tohto článku si Európska komisia alebo úrad OLAF a príslušné orgány Švajčiarska pravidelne vymieňajú informácie a na žiadosť jednej zo zmluvných strán tejto dohody vedú spoločne konzultácie.
11. S cieľom zabezpečiť účinnú spoluprácu a výmenu informácií s úradom OLAF určí Švajčiarsko kontaktné miesto.
12. Výmena informácií medzi Európskou komisiou alebo úradom OLAF a príslušnými orgánmi Švajčiarska sa uskutočňuje pri náležitom zohľadnení požiadaviek na dôvernosť. Osobné údaje, ktoré sú súčasťou výmeny informácií, sú chránené v súlade s uplatniteľnými pravidlami.
13. Príslušné orgány Švajčiarska informujú Európsku prokuratúru aj o akejkoľvek skutočnosti alebo podozrení, o ktorých sa dozvedeli a ktoré sa týkajú nezrovnalosti, podvodu alebo iného protiprávneho konania poškodzujúceho finančné záujmy Únie, ak sa tieto skutočnosti alebo podozrenia týkajú prípadu, ktorý môže patriť do právomoci Európskej prokuratúry. V prípadoch, keď Európska prokuratúra alebo Švajčiarsko vedú vyšetrovania alebo súdne konania v súvislosti s trestnými činmi poškodzujúcimi ich finančné záujmy v rozsahu pôsobnosti tejto dohody, Švajčiarsko a Únia zabezpečia účinnú vzájomnú pomoc v súlade s uplatniteľným právnym rámcom s cieľom umožniť svojim príslušným orgánom, aby si plnili svoju povinnosť vyšetrovať, stíhať páchateľov a spolupáchateľov takýchto trestných činov a postaviť ich pred súd.
ČLÁNOK 13
Zmeny článkov 11 a 12
Spoločný výbor môže zmeniť články 11 a 12 s cieľom zohľadniť zmeny aktov jednej alebo viacerých inštitúcií Únie.
ČLÁNOK 14
Vymáhanie a presadzovanie
1. Rozhodnutie prijaté Európskou komisiou, ktorým sa ukladá povinnosť peňažného plnenia iným právnickým alebo fyzickým osobám, než sú štáty, v súvislosti s akýmkoľvek nárokom vyplývajúcim z programov, činností, projektov alebo akcií Únie, sú vykonateľné vo Švajčiarsku. Doložku o vymáhateľnosti rozhodnutia k nemu pripojí bez akýchkoľvek formalít nad rámec overenia pravosti tohto rozhodnutia vnútroštátny orgán, ktorý na tento účel určí vláda Švajčiarska. Vymáhanie sa uskutočňuje v súlade so švajčiarskym právom a procesnoprávnymi zákonmi a inými právnymi predpismi. Vykonateľné rozhodnutia Európskej komisie sa považujú za vykonateľné tituly v zmysle federálneho zákona o vymáhaní dlhov a konkurze (DEBA) a nepodliehajú preskúmaniu vo veci samej na švajčiarskych súdoch. Vláda Švajčiarska oznámi svoj vnútroštátny orgán, určený na účely tohto článku, Európskej komisii a Súdnemu dvoru Európskej únie. V súlade s článkom 15 je Európska komisia oprávnená oznámiť takéto vymáhateľné rozhodnutia priamo osobám s pobytom a právnym subjektom usadeným vo Švajčiarsku.
2. Rozsudky a uznesenia Súdneho dvora Európskej únie vynesené na základe arbitrážnej doložky obsiahnutej v zmluve alebo dohode vzťahujúcej sa na programy, činnosti, projekty alebo akcie Únie sú vymáhateľné vo Švajčiarsku rovnakým spôsobom ako rozhodnutia Európskej komisie uvedené v odseku 1.
3. Preskúmanie zákonnosti rozhodnutí Európskej komisie uvedených v odseku 1 a pozastavenie ich vymáhania patria do pôsobnosti Súdneho dvora Európskej únie. Sťažnosti na protiprávny spôsob výkonu však podliehajú právomoci súdov Švajčiarska.
ČLÁNOK 15
Komunikácia a výmena informácií
Inštitúcie a orgány Únie zapojené do vykonávania programov alebo činností Únie, resp. vykonávajúce kontrolu nad takýmito programami alebo činnosťami, sú oprávnené priamo komunikovať, a to aj prostredníctvom elektronických systémov výmeny informácií, s akoukoľvek fyzickou osobou s bydliskom vo Švajčiarsku alebo právnym subjektom usadeným vo Švajčiarsku, ktorým Únia poskytuje financovanie, ako aj s akoukoľvek treťou stranou zapojenou do implementácie financovania zo strany Únie, ktorá má bydlisko alebo je usadená vo Švajčiarsku. Takéto osoby, subjekty a tretie strany môžu priamo inštitúciám a orgánom Únie predložiť všetky relevantné informácie a dokumentáciu, ktorých predloženie sa od nich požaduje na základe právnych predpisov Únie uplatniteľných na program alebo činnosť Únie a na základe akejkoľvek zmluvy alebo dohody o financovaní uzavretej na účely vykonávania tohto programu alebo činnosti.
ČLÁNOK 16
Spoločný výbor pre účasť na programoch Únie
1. Týmto sa zriaďuje spoločný výbor pre účasť na programoch Únie. Spoločný výbor:
a) zabezpečí riadne fungovanie a účinné vykonávanie tejto dohody a jej protokolov vrátane posudzovania, hodnotenia a preskúmania ich vykonávania, a najmä:
i) účasť subjektov Švajčiarska na programoch a činnostiach Únie, resp. ich častiach, a ich plnenie zo strany švajčiarskych orgánov;
ii) v príslušných prípadoch úroveň vzájomnej otvorenosti voči právnym subjektom usadeným na území jednotlivých zmluvných strán v súvislosti s účasťou na programoch, projektoch, akciách alebo činnostiach, resp. ich častiach, druhej zmluvnej strany;
iii) realizáciu mechanizmu finančných príspevkov uvedeného v článku 7 a prípadne automatického korekčného mechanizmu uplatniteľného na programy alebo činnosti Únie, na ktoré sa vzťahujú protokoly k tejto dohode v súlade s článkom 9;
iv) výmenu informácií a v príslušných prípadoch skúmanie všetkých prípadných otázok týkajúcich sa využívania výsledkov vrátane práv duševného vlastníctva;
v) diskusiu na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany o obmedzeniach, ktoré zmluvné strany uplatňujú alebo plánujú v súvislosti s prístupom k ich príslušným výskumným a inovačným programom, najmä pokiaľ ide o akcie týkajúce sa ich strategických aktív, záujmov, autonómie alebo bezpečnosti;
vi) preskúmanie možností na zlepšenie a rozvíjanie spolupráce;
(vii) spoločnú diskusiu o budúcom smerovaní a prioritách politík týkajúcich sa programov alebo činností Únie, na ktoré sa vzťahujú protokoly k tejto dohode;
(viii) výmenu informácií, okrem iného o nových právnych predpisoch, rozhodnutiach alebo vnútroštátnych programoch, ktoré sú relevantné na vykonávanie tejto dohody a protokolov k nej;
(ix) prijímanie protokolov k tejto dohode o konkrétnych podmienkach účasti Švajčiarska na programoch alebo činnostiach Únie, resp. na ich častiach, alebo podľa potreby zmien takýchto protokolov rozhodnutím;
(x) zmenu článkov 11 a 12 tejto dohody rozhodnutím, s cieľom zohľadniť zmeny aktov jednej alebo viacerých inštitúcií Únie;
b) v spolupráci so spoločným výborom zriadeným dohodou o zdraví (ďalej len „spoločný výbor pre zdravie“) zabezpečuje riadne fungovanie a účinné vykonávanie tejto dohody, pokiaľ ide o účasť Švajčiarska na akčných programoch Únie v oblasti zdravia 15 , len v záležitostiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda; a konkrétne
i) po porade so spoločným výborom pre zdravie prijme alebo zmení príslušný protokol;
ii) informuje spoločný výbor pre zdravie, ak program jeho zasadnutí obsahuje záležitosti týkajúce sa akčného programu Únie v oblasti zdravia.
2. Spoločný výbor prijíma rozhodnutia konsenzom. Rozhodnutia sú pre zmluvné strany záväzné.
3. Spoločný výbor je zložený zo zástupcov zmluvných strán.
4. Spoločný výbor môže rozhodnúť o zriadení akejkoľvek pracovnej skupiny alebo akéhokoľvek poradného orgánu ad hoc na expertnej úrovni na pomoc pri vykonávaní tejto dohody.
5. Spoločnému výboru spolupredsedajú zástupcovia každej zo zmluvných strán.
6. Spoločný výbor vyvíja svoju činnosť neustále prostredníctvom výmeny príslušných informácií akýmikoľvek komunikačnými prostriedkami, a to najmä pokiaľ ide o účasť subjektov Švajčiarska a plnenie ich úloh. Spoločný výbor môže v prípade potreby vždy vykonávať svoje úlohy písomne.
7. Spoločný výbor zasadá aspoň raz ročne striedavo v Bruseli a Berne, pokiaľ spolupredsedovia nerozhodnú inak. Zasadá aj na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany. Spolupredsedovia sa môžu dohodnúť, že zasadnutie spoločného výboru sa uskutoční prostredníctvom videokonferencie alebo telekonferencie.
8. Spoločný výbor prijme na svojom prvom zasadnutí svoj rokovací poriadok.
ČLÁNOK 17
Nadobudnutie platnosti
1. Táto dohoda musí byť ratifikovaná alebo schválená zmluvnými stranami v súlade s ich vlastnými postupmi. Zmluvné strany si navzájom oznámia ukončenie vnútorných postupov potrebných na nadobudnutie platnosti tejto dohody.
2. Táto dohoda nadobudne platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dni, keď bol oznámený posledný z týchto nástrojov:
a) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb;
b) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb;
c) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
d) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
e) Protokol o štátnej pomoci k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
f) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a cestujúcich;
g) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a cestujúcich;
h) Protokol o štátnej pomoci k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a cestujúcich;
i) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami;
j) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody;
k) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody;
l) Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska na znižovanie hospodárskych a sociálnych rozdielov v Európskej únii;
m) Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o podmienkach účasti Švajčiarskej konfederácie na aktivitách Agentúry Európskej únie pre vesmírny program.
ČLÁNOK 18
Predbežné vykonávanie
1. Zmluvné strany túto dohodu predbežne vykonávajú v súlade so svojimi príslušnými vnútornými postupmi a právnymi predpismi od 1. januára 2025. Ak bude deň podpisu tejto dohody po 15. novembri 2025, zmluvné strany túto dohodu predbežne vykonávajú v súlade so svojimi príslušnými vnútornými postupmi a právnymi predpismi od 1. januára 2026.
2. Predbežné vykonávanie tejto dohody sa skončí najneskôr 31. decembra 2028, ak Švajčiarsko do uvedeného dátumu nedokončí svoje vnútorné postupy potrebné na nadobudnutie platnosti nástrojov uvedených v článku 17.
3. Ak sa predbežné vykonávanie tejto dohody skončí podľa odseku 2 tohto článku, zmluvné strany sa dohodli, že švajčiarsky operačný príspevok uvedený v článku 7 je splatný bez úpravy stanovenej v článku 8 alebo bez opravy stanovenej v článku 9.
4. Zmluvné strany sa dohodli, že projekty alebo akcie, v súvislosti s ktorými boli prijaté právne záväzky po predbežnom vykonávaní tejto dohody a predtým, ako sa prestane predbežne vykonávať, pokračujú až do ich ukončenia, a to za podmienok, ktoré táto dohoda stanovuje.
ČLÁNOK 19
Pozastavenie
1. Únia môže pozastaviť vykonávanie protokolu k tejto dohode v súvislosti s programom alebo činnosťou Únie, resp. ich časťou:
a) ak Švajčiarsko nesplní svoje povinnosti podľa článku 5 ods. 1 a takéto nesplnenie má významný vplyv na vykonávanie tohto programu alebo činnosti, resp. ich časti;
b) v prípade čiastočného alebo úplného nezaplatenia finančného príspevku, ktorý má Švajčiarsko zaplatiť v rámci daného programu alebo činnosti.
V prípade neuhradenia príspevku, ktoré môže významne ohroziť vykonávanie a riadenie programu alebo činnosti Únie, zašle Európska komisia formálnu upomienku. Ak v lehote 20 pracovných dní od doručenia formálnej upomienky nedôjde k žiadnej úhrade, Európska komisia zašle Švajčiarsku formálny list, v ktorom jej oznámi pozastavenie vykonávania príslušného protokolu k tejto dohode, ktoré nadobudne účinnosť 15 dní po doručení tohto oznámenia Švajčiarsku;
c) v prípadoch stanovených v článku 16 dohody o zdraví, pokiaľ ide o účasť Švajčiarska na akčnom programe Únie v oblasti zdravia.
2. V prípade pozastavenia vykonávania protokolu k tejto dohode nemajú subjekty Švajčiarska nárok na účasť na postupoch udeľovania, ktoré v čase nadobudnutia účinnosti pozastavenia ešte neboli ukončené. Postup udeľovania sa považuje za ukončený, ak boli na jeho základe prijaté právne záväzky.
3. Pozastavenie nemá vplyv na právne záväzky prijaté subjektmi Švajčiarska v rámci príslušného programu alebo činnosti Únie pred nadobudnutím účinnosti pozastavenia. Na takéto právne záväzky sa príslušný protokol k tejto dohode naďalej uplatňuje.
4. Keď je Únii pripísaný finančný príspevok v plnej výške, bezodkladne to oznámi Švajčiarsku. Pozastavenie sa po takomto oznámení s okamžitou účinnosťou zruší.
5. Odo dňa zrušenia pozastavenia majú subjekty Švajčiarska znovu nárok na účasť na postupoch udeľovania, ktoré sa začali v rámci príslušného programu alebo činnosti Únie po tomto dátume, ako aj na postupoch udeľovania, ktoré sa začali pred týmto dátumom, ak ešte neuplynuli lehoty na podanie žiadostí.
6. Ak po šiestich mesiacoch od začiatku pozastavenia v súlade s odsekom 1 pretrvávajú okolnosti, ktoré viedli k pozastaveniu, Únia môže jednostranne ukončiť pozastavený protokol v súvislosti s príslušným programom alebo činnosťou Únie, resp. ich časťou.
ČLÁNOK 20
Ukončenie
1. Túto dohodu môže zmluvná strana ukončiť tak, že to oznámi druhej zmluvnej strane.
2. Táto dohoda sa prestane uplatňovať šesť mesiacov odo dňa doručenia písomného oznámenia uvedeného v odseku 1.
3. Ak je dohoda ukončená v súlade s týmto článkom, zmluvné strany súhlasia, že:
a) projekty alebo akcie, pre ktoré sa prijali právne záväzky po nadobudnutí platnosti tejto dohody a predtým, ako bola dohoda ukončená, pokračujú až do ich ukončenia na základe podmienok stanovených v tejto dohode;
b) ročný finančný príspevok na program alebo činnosť Únie v roku N, počas ktorého bola táto dohoda ukončená, sa uhradí v plnej výške v súlade s článkom 7 tejto dohody a so všetkými príslušnými pravidlami v príslušnom protokole. Ak sa uplatňuje mechanizmus úprav, operačný príspevok na príslušný program alebo činnosť v roku N sa upraví v súlade s článkom 8 tejto dohody. V prípade programov alebo činností Únie, na ktoré sa uplatňuje mechanizmus úprav aj automatický korekčný mechanizmus, sa príslušný operačný príspevok na rok N upraví v súlade s článkom 8 tejto dohody a opraví v súlade s jej článkom 9. V prípade programov alebo činností Únie, na ktoré sa uplatňuje len korekčný mechanizmus, sa príslušný operačný príspevok na rok N opraví v súlade s článkom 9 tejto dohody. Účastnícky poplatok zaplatený za rok N ako súčasť finančného príspevku na program alebo činnosť Únie sa neupravuje ani neopravuje;
c) ak sa uplatňuje mechanizmus úprav, po roku, v ktorom bola táto dohoda ukončená, sa operačné príspevky na program alebo činnosť Únie uhradené za roky, počas ktorých sa táto dohoda vykonávala, upravia v súlade s článkom 8. V prípade programov alebo činností Únie, na ktoré sa uplatňuje mechanizmus úprav aj automatický korekčný mechanizmus, sa tieto operačné príspevky upravia v súlade s článkom 8 a automaticky opravia v súlade s článkom 9. V prípade programov alebo činností Únie, na ktoré sa uplatňuje len automatický korekčný mechanizmus, sa príslušné operačné príspevky automaticky opravia v súlade s článkom 9.
4. S výhradou odseku 3 sa účasť Švajčiarska na akčnom programe Únie v oblasti zdravia môže ukončiť v prípadoch uvedených v článku 16 dohody o zdraví.
5. S výhradou odseku 3 a bez ohľadu na akékoľvek ustanovenia tejto dohody, ktoré sú v rozpore s týmto ustanovením, sa účasť Švajčiarska na akčnom programe Únie v oblasti zdravia skončí v ten istý deň, ako prestane platiť dohoda o zdraví.
6. Zmluvné strany vyriešia všetky ostatné dôsledky vyplývajúce z ukončenia tejto dohody vzájomnou dohodou.
ČLÁNOK 21
Príloha o protokoly
Príloha a protokoly k tejto dohode tvoria jej neoddeliteľnú súčasť.
Vyhotovené v […] dňa […], v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, írskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
NA DÔKAZ TOHO nižšie podpísaní splnomocnení zástupcovia, riadne poverení na tento účel, podpísali túto dohodu.
[Podpis (s účinkami vo všetkých 24 jazykoch EÚ: „Za Európsku úniu a Európske spoločenstvo pre atómovú energiu“ a „za Švajčiarsku konfederáciu“)]
PRÍLOHA
PRÍLOHA O USTANOVENIACH O FINANČNOM VYKONÁVANÍ
1. Európska komisia čo možno najskôr, najneskôr však do 16. apríla každého rozpočtového roka, oznámi Švajčiarsku tieto informácie o každom programe alebo činnosti Únie, resp. ich časti, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje:
a) sumy viazaných rozpočtových prostriedkov v rozpočte Únie prijaté s konečnou platnosťou pre príslušný rok pre rozpočtové riadky týkajúce sa účasti Švajčiarska v súlade s protokolmi k tejto dohode, a ak je to relevantné, sumu vonkajších pripísaných príjmových rozpočtových prostriedkov, ktorá nevyplýva z finančného príspevku od iných darcov do týchto rozpočtových riadkov;
b) sumu účastníckeho poplatku podľa článku 7 tejto dohody;
c) od roku N +1 vykonávania programu obsiahnutého v protokoloch k tejto dohode plnenie viazaných rozpočtových prostriedkov zodpovedajúcich rozpočtovému roku N a mieru rušenia viazanosti;
d) v prípade programov, resp. ich častí, na ktoré sa vzťahuje článok 9 tejto dohody, ak sú takéto informácie potrebné na výpočet automatickej korekcie, úroveň záväzkov prijatých v prospech subjektov Švajčiarska rozdelených podľa zodpovedajúceho roku rozpočtových prostriedkov a súvisiacej celkovej úrovne záväzkov.
Európska komisia na základe svojho návrhu rozpočtu poskytne čo možno najskôr (pokiaľ možno počas júna) odhad informácií uvedených v písmenách a) a b), najneskôr však do 1. septembra rozpočtového roka.
2. Celková hodnota výzvy na úhradu finančných prostriedkov na daný rok sa stanoví uplatnením ročnej sumy vypočítanej podľa článku 7 tejto dohody vrátane, ak je to uplatniteľné na príslušný program Únie, akýchkoľvek úprav podľa článku 8 tejto dohody, a ak je to uplatniteľné na príslušný program Únie, akýchkoľvek korekcií podľa článku 9 tejto dohody.
Uplatňovanie tohto odseku nemá žiadny vplyv na stanovenie výpočtu automatickej korekcie podľa článku 9.
3. Európska komisia najneskôr 16. apríla, a ak sa to uplatňuje na program Únie, najskôr 22. októbra a najneskôr 31. októbra každého rozpočtového roka vyzve Švajčiarsko na úhradu finančných prostriedkov, a to vo výške zodpovedajúcej príspevku Švajčiarska podľa tejto dohody na každý program alebo činnosť Únie, resp. ich časti, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje.
4. Výzvy na úhradu finančných prostriedkov uvedené v odseku 3 pozostávajú z týchto splátok:
a) prvá splátka v každom roku v súvislosti s výzvou na úhradu finančných prostriedkov, ktorá sa má vydať do 16. apríla, zodpovedá sume až do výšky odhadu ročného finančného príspevku na daný program podľa odseku 1.
Švajčiarsko zaplatí sumu uvedenú v tejto výzve na úhradu finančných prostriedkov najneskôr 60 dní po vydaní výzvy na úhradu finančných prostriedkov;
b) prípadná druhá splátka v danom roku v súvislosti s výzvou na úhradu finančných prostriedkov, ktorá sa má vydať najskôr 22. októbra a najneskôr 31. októbra, zodpovedá rozdielu medzi sumou uvedenou v odseku 1 a sumou uvedenou v odseku 3, ak je suma uvedená v odseku 3 vyššia. Švajčiarsko zaplatí sumu uvedenú v tejto výzve na úhradu finančných prostriedkov najneskôr do 21. decembra.
Švajčiarsko môže uskutočniť samostatné platby pre každý program a činnosť.
5. Ak sa táto dohoda začne predbežne vykonávať v roku 2025, Európska komisia v prvom roku jej vykonávania vydá jedinú výzvu na úhradu finančných prostriedkov, a to do 60 dní od podpisu tejto dohody, najneskôr však do 10. decembra 2025.
6. Ak sa táto dohoda začne predbežne vykonávať v roku 2025, Švajčiarsko zaplatí sumu uvedenú vo výzve na úhradu finančných prostriedkov podľa odseku 5 najneskôr 30 dní po vydaní uvedenej výzvy na úhradu finančných prostriedkov, a to najneskôr do 21. decembra 2025.
7. Ak sa účasť Švajčiarska ukončí podľa článku 20 tejto dohody, všetky platby súvisiace s obdobím pred nadobudnutím účinnosti ukončenia sa stanú splatnými. Európska komisia vydá výzvu na úhradu finančných prostriedkov v súvislosti s dlžnou sumou najneskôr jeden mesiac po nadobudnutí účinnosti ukončenia. Švajčiarsko uhradí túto dlžnú sumu do 60 dní od vydania výzvy na úhradu finančných prostriedkov.
8. V prípade akéhokoľvek omeškania úhrady finančného príspevku je Švajčiarsko povinné zaplatiť úroky z omeškania z neuhradenej sumy od dátumu splatnosti do dňa, keď sa daná neuhradená suma vyplatí v plnej výške.
9. Úrokovou sadzbou uplatniteľnou na splatné sumy, ktoré neboli zaplatené v deň splatnosti, je úroková sadzba, ktorú Európska centrálna banka uplatňuje na svoje hlavné refinančné operácie, uverejnená v sérii C Úradného vestníka Európskej únie, platná v prvý deň mesiaca splatnosti, alebo 0 %, podľa toho, ktorá hodnota je vyššia, zvýšená o 3,5 percentuálneho bodu.
________________
PROTOKOL Č. 1
ÚČASŤ NA PROGRAMOCH HORIZONT EURÓPA, VÝSKUMNÝ A VZDELÁVACÍ PROGRAM EURATOMU,
DIGITÁLNA EURÓPA A ERASMUS+
ČASŤ I
VŠEOBECNÉ PRAVIDLÁ
ČLÁNOK 1
Programy, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje
1. Švajčiarsko sa ako pridružená krajina zúčastňuje na programoch a činnostiach Únie, resp. ich častiach, zriadených týmito základnými aktmi, pričom na ne prispieva:
a) nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2021/695 z 28. apríla 2021, ktorým sa zriaďuje Horizont Európa – rámcový program pre výskum a inovácie, stanovujú jeho pravidlá účasti a šírenia a zrušujú nariadenia (EÚ) č. 1290/2013 a (EÚ) č. 1291/2013 16 (ďalej len „program Horizont Európa“), vykonávané prostredníctvom osobitného programu zriadeného rozhodnutím Rady (EÚ) 2021/764 z 10. mája 2021, ktorým sa zriaďuje osobitný program na vykonávanie programu Horizont Európa – rámcový program pre výskum a inovácie a zrušuje rozhodnutie 2013/743/EÚ 17 , a to v ich najaktuálnejších zneniach a prostredníctvom finančného príspevku pre Európsky inovačný a technologický inštitút zriadený nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2021/819 z 20. mája 2021 o Európskom inovačnom a technologickom inštitúte 18 ;
b) nariadenie Rady (Euratom) 2021/765 z 10. mája 2021, ktorým sa stanovuje výskumný a vzdelávací program Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu na obdobie 2021 – 2025, ktorým sa dopĺňa program Horizont Európa – rámcový program pre výskum a inovácie a o zrušení nariadenia (Euratom) 2018/1563 19 (ďalej len „program Euratomu“), a to v jeho najaktuálnejšom znení;
c) nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2021/694 z 29. apríla 2021, ktorým sa zriaďuje program Digitálna Európa a zrušuje rozhodnutie (EÚ) 2015/2240 20 (ďalej len „program Digitálna Európa“), a to v jeho najaktuálnejšom znení;
d) nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2021/817 z 20. mája 2021, ktorým sa zriaďuje Erasmus+: program Únie pre vzdelávanie a odbornú prípravu, mládež a šport a ktorým sa zrušuje nariadenie (EÚ) č. 1288/2013 21 („program Erasmus+“), a to v jeho najaktuálnejšom znení;
2. Tento protokol sa neuplatňuje na postupy udeľovania, ktorými sa plnia rozpočtové záväzky na:
a) roky 2021, 2022, 2023 alebo 2024 v rámci programov alebo činností Únie, resp. ich častí, uvedených v článku 1 ods. 1 písm. a) až c) tohto protokolu;
b) roky 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 alebo 2026 v rámci programu Únie uvedeného v článku 1 ods. 1 písm. d) tohto protokolu.
ČLÁNOK 2
Trvanie účasti Švajčiarska
1. Švajčiarsko sa zúčastňuje na programoch a činnostiach Únie, resp. ich častiach, uvedených v:
a) článku 1 ods. 1 písm. a) až c) tohto protokolu od 1. januára 2025 alebo od iného dátumu, ak sa to stanovuje v osobitnej hlave tohto protokolu, a to počas ich zostávajúceho trvania alebo do konca VFR na roky 2021 – 2027, podľa toho, čo je kratšie;
b) článku 1 ods. 1 písm. d) tohto protokolu od 1. januára 2027 počas jeho zostávajúceho trvania alebo do konca VFR na roky 2021 – 2027, podľa toho, čo je kratšie, a to za podmienok stanovených v článku 14 tohto protokolu.
2. Švajčiarsko alebo subjekty Švajčiarska sú oprávnené podľa podmienok stanovených v článku 4 tejto dohody, pokiaľ ide o únijné postupy udeľovania, ktorými sa plnia rozpočtové záväzky programov a činností alebo ich častí uvedených v článku 1 tohto protokolu, a to v lehotách stanovených v odseku 1 tohto článku.
Pokiaľ ide o programy a činnosti Únie, resp. ich časti, uvedené v článku 1 ods. 1 písm. a) až c) tohto protokolu, Švajčiarsko alebo subjekty Švajčiarska nie sú oprávnené na financovanie z prostriedkov Únie v rámci únijných postupov udeľovania, ktorými sa plnia rozpočtové záväzky na roky 2021, 2022, 2023 alebo 2024, pričom nie sú dotknuté uplatniteľné pravidlá oprávnenosti pre subjekty nepridružených tretích krajín stanovené v základnom akte alebo iné pravidlá, ktoré sa týkajú vykonávania programu alebo činnosti Únie.
Pokiaľ ide o programy a činnosti Únie, resp. ich časti, uvedené v článku 1 ods. 1 písm. d) tohto protokolu, Švajčiarsko alebo subjekty Švajčiarska nie sú oprávnené na financovanie z prostriedkov Únie v rámci únijných postupov udeľovania, ktorými sa plnia rozpočtové záväzky na roky 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 alebo 2026, pričom nie sú dotknuté uplatniteľné pravidlá oprávnenosti pre subjekty nepridružených tretích krajín stanovené v základnom akte alebo iné pravidlá, ktoré sa týkajú vykonávania programu alebo činnosti Únie.
ČLÁNOK 3
Záverečné ustanovenia
Tento protokol platí počas obdobia potrebného na ukončenie realizácie všetkých projektov, akcií a činností, resp. ich častí, financovaných z programov Únie uvedených v článku 1 tohto protokolu, všetkých akcií nevyhnutných na ochranu finančných záujmov Únie, ako aj všetkých finančných záväzkov vyplývajúcich z vykonávania tohto protokolu medzi zmluvnými stranami.
Tento protokol sa predlžuje a za rovnakých podmienok sa uplatňuje na roky 2026 – 2027 aj na program nasledujúci po programe Euratomu, pokiaľ do troch mesiacov od uverejnenia tohto nasledujúceho programu v Úradnom vestníku Európskej únie jedna zo zmluvných strán neoznámi svoje rozhodnutie nepredĺžiť platnosť tohto protokolu na daný nasledujúci program. V prípade takéhoto oznámenia sa tento protokol na nasledujúci program Euratomu od 1. januára 2026 neuplatňuje.
ČLÁNOK 4
Príloha
Príloha k tomuto protokolu tvorí jeho neoddeliteľnú súčasť.
ČASŤ II
OSOBITNÉ PODMIENKY
ÚČASTI NA PROGRAMOCH ÚNIE
HLAVA 1
PROGRAM HORIZONT EURÓPA A PROGRAM EURATOMU,
KTORÝ DOPĹŇA PROGRAM HORIZONT EURÓPA
ČLÁNOK 5
Osobitné podmienky účasti na programe Horizont Európa
a programe Euratomu, ktorý dopĺňa program Horizont Európa
1. Skôr ako sa rozhodne o oprávnenosti subjektov Švajčiarska zúčastniť sa na akcii súvisiacej so strategickými aktívami, záujmami, autonómiou alebo bezpečnosťou Únie podľa článku 22 ods. 5 nariadenia (EÚ) 2021/695, Európska komisia si môže vyžiadať osobitné informácie alebo ubezpečenia, akými sú:
a) informácie o tom, či sa udelil alebo udelí subjektom Únie recipročný prístup k existujúcim a plánovaným programom, projektom, akciám, činnostiam alebo iným opatreniam Švajčiarska, resp. k ich častiam, ktoré sú rovnocenné s dotknutou akciou programu Horizont Európa;
b) informácie o tom, či má Švajčiarsko zavedený vnútroštátny mechanizmus preverovania investícií a záruky, že orgány Švajčiarska oznámia Európskej komisii a budú s ňou konzultovať akékoľvek možné prípady, keď sa pri používaní takého mechanizmu dozvedeli, že subjekt usadený mimo Švajčiarska alebo kontrolovaný zo zahraničia plánuje zahraničnú investíciu do subjektu Švajčiarska alebo prevzatie subjektu Švajčiarska, ktorému bolo udelené financovanie z programu Horizont Európa alebo programu Euratomu v rámci akcií súvisiacich so strategickými aktívami, záujmami, s autonómiou alebo bezpečnosťou Únie, za predpokladu, že Európska komisia poskytne Švajčiarsku zoznam príslušných subjektov Švajčiarska po podpise dohôd o grante s uvedenými subjektmi, a
c) záruky, že na žiadne výsledky, technológie, služby a produkty vyvinuté na základe dotknutých akcií subjektmi Švajčiarska sa nebudú vzťahovať obmedzenia vývozu do členských štátov počas trvania akcie a ďalšie štyri roky po jej skončení; Švajčiarsko bude každoročne počas trvania akcie a ešte štyri roky po jej skončení poskytovať aktualizovaný zoznam položiek, na ktoré sa vzťahujú obmedzenia vývozu.
2. Subjekty Švajčiarska sa môžu zapájať do činností Spoločného výskumného centra (ďalej len „JRC“) za rovnakých podmienok, aké platia pre subjekty Únie, ak nie sú potrebné obmedzenia na zabezpečenie súladu s rozsahom práv účasti vyplývajúcich z vykonávania odseku 1.
3. Ak Únia vykonáva program Horizont Európa uplatnením článkov 185 a 187 ZFEÚ, Švajčiarsko a subjekty Švajčiarska môžu byť účastníkmi právnych štruktúr vytvorených podľa uvedených ustanovení v súlade s právnymi aktmi Únie, ktoré boli alebo budú prijaté na účely zriadenia týchto právnych štruktúr.
4. Švajčiarsku sa pravidelne poskytujú informácie o činnostiach centra JRC súvisiacich s účasťou Švajčiarska na každom programe, najmä na viacročných pracovných programoch centra JRC. Vysoký predstaviteľ zo Švajčiarska je pozývaný ako pozorovateľ na zasadnutia správnej rady JRC v súvislosti s bodom, ktorý sa týka účasti Švajčiarska na každom programe.
5. Nariadenie (EÚ) 2021/819 22 alebo právny akt Únie, ktorým sa nahrádza uvedené nariadenie, a rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2021/820 23 sa uplatňujú na účasť subjektov Švajčiarska v znalostných a inovačných spoločenstvách v súlade s článkom 4 tejto dohody.
6. Zástupcovia Švajčiarska majú právo zúčastňovať sa ako pozorovatelia vo výbore uvedenom v článku 14 rozhodnutia Rady (EÚ) 2021/764 a v článku 16 nariadenia (Euratom) 2021/765 bez hlasovacích práv a v bodoch, ktoré sa týkajú Švajčiarska, keď uvedený výbor rokuje o otázkach týkajúcich sa vykonávania programu Horizont Európa a programu Euratomu. Takáto účasť musí byť v súlade s článkom 6 tejto dohody. Cestovné náklady zástupcov Švajčiarska na zasadnutia uvedeného výboru sa uhrádzajú na úrovni ekonomickej triedy. Na všetky ostatné náležitosti, pokiaľ ide o náhradu cestovných nákladov a výdavkov spojených s pobytom, sa vzťahujú rovnaké pravidlá, aké sa uplatňujú na zástupcov z členských štátov.
ČLÁNOK 6
Reciprocita
Právne subjekty usadené v Únii sa môžu zúčastňovať na programoch, projektoch, akciách, činnostiach a iných opatreniach Švajčiarska, resp. ich častiach, ktoré sú rovnocenné s tými, ktoré patria do rámca programu Horizont Európa a programu Euratomu, v súlade so zákonmi a inými právnym predpismi Švajčiarska.
Neúplný zoznam rovnocenných programov, projektov, akcií, činností, iných opatrení Švajčiarska, resp. ich častí, je uvedený v prílohe I k tomuto protokolu.
Financovanie právnych subjektov usadených v Únii zo strany Švajčiarska podlieha zákonom a iným právnym predpisom Švajčiarska, ktorými sa riadi realizácia výskumných a inovačných programov, projektov, akcií, činností a iných opatrení, resp. ich častí. Ak sa financovanie neposkytuje, právne subjekty usadené v Únii sa môžu zapojiť na vlastné náklady.
ČLÁNOK 7
Otvorená veda
Zmluvné strany vo svojich programoch, projektoch, akciách a činnostiach, resp. ich častiach, vzájomne propagujú a podporujú postupy otvorenej vedy v súlade s pravidlami programu Horizont Európa, programu Euratomu a zákonmi a inými právnymi predpismi Švajčiarska.
ČLÁNOK 8
Finančné podmienky pre program Horizont Európa
1. Na program Horizont Európa sa uplatňuje článok 8 tejto dohody.
2. Na program Horizont Európa sa uplatňuje článok 9 tejto dohody.
3. Na výpočet automatickej korekcie uvedenej v článku 9 tejto dohody a v tomto článku sa uplatňujú tieto podrobné pravidlá:
a) „súťažné granty“ sú granty udeľované na základe výziev na predkladanie návrhov, ktorých koneční prijímatelia sa môžu identifikovať v čase výpočtu automatickej korekcie; finančná podpora pre tretie strany vymedzená v článku 207 nariadenia o rozpočtových pravidlách sa vylučuje;
b) ak sa podpíše právny záväzok s konzorciom, sumy, na základe ktorých sa určia počiatočné sumy právneho záväzku, sú kumulatívne sumy prideľované prijímateľom, ktorými sú subjekty Švajčiarska, v súlade s orientačným rozdelením rozpočtu v dohode o grante;
c) všetky sumy právnych záväzkov zodpovedajúcich súťažným grantom sa určia pomocou elektronického systému Európskej komisie eCorda a extrahujú sa druhú februárovú stredu roka N + 2;
d) „neintervenčné náklady“ sú iné náklady na program Horizont Európa než náklady na súťažné granty vrátane podporných výdavkov, správy špecifickej pre program a iných akcií;
e) sumy pridelené medzinárodným organizáciám ako právnym subjektom, ktoré sú konečným prijímateľom, sa považujú za neintervenčné náklady.
4. Mechanizmus automatickej korekcie sa uplatňuje takto:
a) automatické korekcie na rok N v súvislosti s vykonávaním viazaných rozpočtových prostriedkov na rok N, zvýšených v súlade s článkom 7 ods. 5 tejto dohody, sa uplatnia na základe údajov o roku N a roku N + 1 zo systému eCorda uvedeného v odseku 3 písm. c) tohto článku na rok N + 2 po uplatnení úprav vykonaných v súlade s článkom 8 tejto dohody na príspevok Švajčiarska na program Horizont Európa; príslušnou sumou bude suma súťažných grantov, ku ktorým sú v čase výpočtu korekcie k dispozícii údaje;
b) počínajúc rokom N + 2 a až do roku 2029 sa výška automatickej korekcie vypočítava na rok N na základe rozdielu medzi:
i) celkovou sumou týchto súťažných grantov pridelenou Švajčiarsku alebo rozdelenou medzi právne subjekty Švajčiarska ako záväzky prijaté v súvislosti s rozpočtovými prostriedkami na rok N a
ii) sumou upraveného operačného príspevku Švajčiarska na rok N vynásobenou pomerom medzi:
A. sumou súťažných grantov poskytnutých z viazaných rozpočtových prostriedkov na rok N zvýšených v súlade s článkom 7 ods. 5 tejto dohody a
B. celkovou sumou všetkých schválených viazaných rozpočtových prostriedkov na rok N vrátane neintervenčných nákladov.
Ak sa v súlade s uplatňovaním článku 8 vykoná akákoľvek úprava v situáciách, v ktorých sú vylúčené subjekty Švajčiarska, príslušné sumy súťažného grantu sa do výpočtu nezahŕňajú.
5. Ak je v súvislosti s operačným príspevkom Švajčiarska na daný rok N výška rozdielu vypočítaná v súlade s metódou stanovenou v článku 9 ods. 2 tejto dohody záporná a v absolútnom vyjadrení prekročí 8 % príslušného operačného príspevku na rok N, budúci operačný príspevok Švajčiarska na rok N + 2 sa zníži o rozdiel medzi absolútnou sumou vypočítanou v súlade s metódou stanovenou v článku 9 ods. 2 tejto dohody na rok N a sumou, ktorá zodpovedá 8 % príslušného operačného príspevku na rok N.
Po skončení obdobia uvedeného v článku 2 ods. 1 tohto protokolu sa akékoľvek zníženia budúcich operačných príspevkov uvedené v prvom pododseku tohto odseku uplatňujú na operačné príspevky Švajčiarska na následný program, na ktorom sa Švajčiarsko zúčastňuje.
Ak sa operačný príspevok Švajčiarska upraví v roku N + 2 v súlade s prvým a druhým pododsekom, takáto úprava sa zohľadní na účely výpočtu ročnej sumy na rok N + 2 v súlade s bodom 4 prílohy k tejto dohode o ustanoveniach o finančnom vykonávaní.
ČLÁNOK 9
Finančné podmienky pre program Euratomu
1. Na program Euratomu, ktorý dopĺňa program Horizont Európa, sa neuplatňuje článok 8 tejto dohody.
2. Na program Euratomu, ktorý dopĺňa program Horizont Európa, sa neuplatňuje článok 9 tejto dohody.
3. Odchylne od článku 7 ods. 7 tejto dohody je kľúč na určenie príspevkov, ktorý sa má uplatniť v rokoch 2025, 2026 a 2027 pri výpočte operačného príspevku za účasť na programe Euratomu, 95,4 % kľúča na určenie príspevkov vymedzeného v článku 7 ods. 6 tejto dohody.
HLAVA 2
ÚČASŤ NA PROGRAME DIGITÁLNA EURÓPA
ČLÁNOK 10
Rozsah pridruženia
Švajčiarsko sa ako pridružená krajina zúčastňuje na špecifických cieľoch (ŠC) ŠC1 [vysokovýkonná výpočtová technika (HPC)], ŠC2 (umelá inteligencia), ŠC4 (pokročilé digitálne zručnosti) a ŠC5 (zavádzanie a najlepšie využitie digitálnej kapacity a interoperabilita) programu Digitálna Európa, uvedených v článku 3 nariadenia (EÚ) 2021/694, a prispieva k nim.
ČLÁNOK 11
Osobitné podmienky účasti na programe Digitálna Európa
1. Skôr ako sa rozhodne o oprávnenosti subjektov Švajčiarska zúčastniť sa na akcii, účasť na ktorej je z riadne opodstatnených dôvodov obmedzená na základe článku 12 ods. 6 nariadenia (EÚ) 2021/694, Európska komisia si môže vyžiadať osobitné informácie alebo ubezpečenia, akými sú:
a) informácie o tom, či sa udelil alebo udelí subjektom Únie recipročný prístup k existujúcim a plánovaným programom, projektom, alebo akciám Švajčiarska, ktoré sú rovnocenné s príslušnou akciou programu Digitálna Európa;
b) informácie o tom, či má Švajčiarsko zavedený vnútroštátny mechanizmus preverovania investícií a záruky, že orgány Švajčiarska oznámia Európskej komisii a budú s ňou konzultovať akékoľvek možné prípady, keď sa pri používaní takého mechanizmu dozvedeli, že subjekt usadený mimo Švajčiarska alebo kontrolovaný zo zahraničia plánuje zahraničnú investíciu do subjektu Švajčiarska alebo prevzatie subjektu Švajčiarska, ktorému bolo udelené financovanie z programu Digitálna Európa, za predpokladu, že Európska komisia poskytne Švajčiarsku zoznam príslušných právnych subjektov usadených vo Švajčiarsku po podpise dohôd o grante s uvedenými subjektmi, a
c) záruky, že na žiadne výsledky, technológie, služby a produkty vyvinuté na základe dotknutých akcií subjektmi usadenými v Švajčiarsku sa nebudú vzťahovať obmedzenia vývozu do členských štátov počas trvania akcie a ďalšie štyri roky po jej skončení; Švajčiarsko bude každoročne počas trvania akcie a ešte štyri roky po jej skončení poskytovať aktualizovaný zoznam položiek, na ktoré sa vzťahujú vnútroštátne obmedzenia vývozu.
2. Ak podmienky výzvy obmedzujú účasť na akcii z dôvodov súvisiacich s bezpečnosťou Únie podľa článku 12 ods. 6 nariadenia (EÚ) 2021/694, Európska komisia môže od Švajčiarska požadovať osobitné informácie alebo uistenie s cieľom posúdiť primeranosť záruk poskytnutých príslušnými subjektmi, že ich účasť na akcii by nemala negatívny vplyv na bezpečnosť Únie.
3. Ak Únia vykonáva program Digitálna Európa uplatnením článkov 185 a 187 ZFEÚ, Švajčiarsko a právne subjekty Švajčiarska môžu byť účastníkmi právnych štruktúr vytvorených podľa uvedených ustanovení v súlade s právnymi aktmi Únie, ktoré boli alebo budú prijaté na účely zriadenia týchto právnych štruktúr.
ČLÁNOK 12
Reciprocita
Právne subjekty usadené v Únii sa môžu zúčastňovať na programoch, projektoch, akciách, činnostiach a iných opatreniach Švajčiarska, resp. ich častiach, ktoré sú rovnocenné s tými, ktoré patria do rámca programu Digitálna Európa, v súlade so zákonmi a inými právnymi predpismi Švajčiarska.
Neúplný zoznam rovnocenných programov, projektov, akcií, činností, iných opatrení Švajčiarska, resp. ich častí, je uvedený v prílohe I k tomuto protokolu.
Financovanie právnych subjektov usadených v Únii zo strany Švajčiarska podlieha zákonom a iným právnym predpisom Švajčiarska, ktorými sa riadi realizácia výskumných a inovačných programov, projektov, akcií, činností a iných opatrení, resp. ich častí. Ak sa financovanie neposkytuje, právne subjekty usadené v Únii sa môžu zapojiť na vlastné náklady.
ČLÁNOK 13
Finančné podmienky
Na program Digitálna Európa sa neuplatňuje článok 8 tejto dohody.
HLAVA 3
ÚČASŤ NA PROGRAME ERASMUS+
ČLÁNOK 14
Osobitné podmienky účasti na programe Erasmus+
Účasť Švajčiarska na programe Erasmus+ je podmienená vymenovaním národného orgánu, zriadením národnej agentúry a určením nezávislého audítorského subjektu v súlade s článkami 26, 27, 28 a 29 nariadenia (EÚ) 2021/817.
Účasť Švajčiarska na programe Erasmus+ nadobúda účinnosť odo dňa, keď Európska komisia akceptovala ex ante posúdenie zhody od národnej agentúry podľa článku 28 ods. 2 nariadenia (EÚ) 2021/817.
ČLÁNOK 15
Finančné podmienky
1. Na program Erasmus+ sa neuplatňuje článok 8 tejto dohody.
2. Odchylne od článku 7 ods. 7 tejto dohody je kľúč na určenie príspevkov, ktorý sa má uplatniť v roku 2027 pri výpočte operačného príspevku za účasť na programe Erasmus+, 70 % kľúča na určenie príspevkov vymedzeného v článku 7 ods. 6 tejto dohody.
PRÍLOHA I
Zoznam rovnocenných programov, projektov,
akcií a činností Švajčiarska, resp. ich častí
1. V tomto neúplnom zozname sa uvádzajú programy, projekty, akcie a činnosti Švajčiarska, resp. ich časti, ktoré sa považujú za rovnocenné s programom Horizont Európa a programom Euratomu:
– Bridge Proof-of-Concept
– SNSF Project funding
– SNSF Health & well-being
– SNSF MARVIS
– SNSF International Co-Investigator Scheme
– SNSF National Centres of Competence in Research (NCCRs)
– Ambizione
– Spark
– Funding programmes FOT
– Sustained Scientific User Laboratory for Simulation and Data-based Science at CSCS (User Lab)
– Swiss Data Science Center
– Swiss Plasma Center / Swiss Fusion Hub
– Swiss Light Source SLS
– Swiss Spallation Neutron Source (SINQ)
– SμS muon source
– Swiss Research Infrastructure for Particle Physics CHRISP
– Swiss X-ray Free Electron Laser SwissFEL
– Swiss-Norwegian beamline (SNBL)
– SwissChips Initiative
– Swiss Twins
2. V tomto neúplnom zozname sa uvádzajú programy, projekty, akcie a činnosti Švajčiarska, resp. ich časti, ktoré sa považujú za rovnocenné s programom Digitálna Európa:
[…]
_______________
PROTOKOL Č. 2
ÚČASŤ NA ČINNOSTIACH EURÓPSKEHO SPOLOČNÉHO PODNIKU PRE ITER
A ROZVOJ ENERGIE JADROVEJ SYNTÉZY,
DOHODY O PROJEKTE ITER A DOHODY O ŠIRŠOM PRÍSTUPE
ČLÁNOK 1
Rozsah pridruženia
Švajčiarsko sa zúčastňuje na spoločnom podniku pre ITER a rozvoj energie jadrovej syntézy (ďalej len „spoločný podnik F4E“) ako člen a prispieva naň, a to v súlade s článkom 2 písm. c) rozhodnutia Rady 2007/198/Euratom 24 a jeho stanovami, ktoré sú k nemu pripojené (ďalej len „stanovy spoločného podniku F4E“), pričom prispieva k budúcej vedeckej a technickej spolupráci v oblasti riadenej jadrovej syntézy prostredníctvom pridruženia Švajčiarska k programu Euratomu.
ČLÁNOK 2
Trvanie účasti Švajčiarska
1. Švajčiarsko sa na spoločnom podniku F4E zúčastňuje ako člen od 1. januára 2026, a to počas trvania zriadenia spoločného podniku F4E, za predpokladu, že sú splnené podmienky rozhodnutia Rady 2007/198/Euratom.
2. Švajčiarsko alebo subjekty Švajčiarska sú oprávnené podľa podmienok stanovených v článku 4 tejto dohody, pokiaľ ide o únijné postupy udeľovania, ktorými sa plnia rozpočtové záväzky programov a činností alebo ich častí uvedených v článku 1 tohto protokolu, a to v lehotách stanovených v odseku 1 tohto článku. Švajčiarsko alebo subjekty Švajčiarska nie sú oprávnené na financovanie z prostriedkov Únie v rámci únijných postupov udeľovania, ktorými sa plnia rozpočtové záväzky na roky 2021, 2022, 2023, 2024 alebo 2025, pričom nie sú dotknuté uplatniteľné pravidlá oprávnenosti pre subjekty nepridružených tretích krajín stanovené v základnom akte alebo iné pravidlá týkajúce sa vykonávania činnosti spoločného podniku F4E.
ČLÁNOK 3
Osobitné podmienky účasti
na činnostiach Európskeho spoločného podniku pre ITER
a rozvoj energie jadrovej syntézy
1. Bez ohľadu na článok 12 ods. 2 písm. a) a článok 82 ods. 3 písm. a) Služobného poriadku úradníkov Európskej únie a Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov Európskej únie stanovených v nariadení Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 z 29. februára 1968 25 a v súlade s článkom 10 stanov spoločného podniku F4E môže riaditeľ spoločného podniku F4E vymenovať švajčiarskych štátnych príslušníkov s plnými občianskymi právami za zamestnancov spoločného podniku F4E.
2. Švajčiarsko má hlasovacie práva v správnej rade spoločného podniku F4E a každoročne prispieva na spoločný podnik F4E v súlade s prílohou II k stanovám spoločného podniku F4E.
3. S výhradou ustanovení tejto dohody, a najmä článku 4, sa subjekty Švajčiarska môžu zúčastňovať na všetkých činnostiach spoločného podniku F4E za rovnakých podmienok, aké platia pre právne subjekty Euratomu.
4. Zástupcovia Švajčiarska sa zúčastňujú na zasadnutiach spoločného podniku F4E v súlade so stanovami spoločného podniku F4E.
5. Švajčiarsko uplatňuje Protokol (č. 7) o výsadách a imunitách Európskej únie pripojený k ZFEÚ na spoločný podnik F4E, jeho riaditeľa a zamestnancov v súvislosti s ich činnosťami podľa rozhodnutia Rady 2007/198/Euratom, a to za týchto podmienok:
a) rozšírenie uplatňovania na Švajčiarsko;
všetky odkazy v Protokole o výsadách a imunitách Európskej únie na členské štáty sa pokladajú za odkazy, ktoré sa vzťahujú aj na Švajčiarsko, pokiaľ sa v nasledujúcich ustanoveniach nestanovuje inak;
b) oslobodenie spoločného podniku F4E od nepriamych daní (vrátane DPH):
i) výrobky a služby vyvážané zo Švajčiarska nepodliehajú švajčiarskej dani z pridanej hodnoty (DPH); pokiaľ ide o výrobky a služby dodávané spoločnému podniku F4E vo Švajčiarsku na jeho oficiálne použitie, oslobodenie od DPH sa v súlade s článkom 3 druhým pododsekom Protokolu o výsadách a imunitách Európskej únie uskutočňuje vrátením dane; oslobodenie od DPH sa udelí, ak skutočná obstarávacia cena výrobkov a služieb uvedená na faktúre alebo na rovnocennom doklade predstavuje najmenej 100 CHF (vrátane dane);
ii) vrátenie DPH sa uskutočňuje na základe predpísaných švajčiarskych formulárov predložených Federálnej správe daní a poplatkov (ESTV), hlavnej divízii pre DPH; žiadosti o vrátenie dane sa spravidla vybavia do troch mesiacov od dátumu, keď boli podané spolu s potrebnými sprievodnými dokumentmi;
c) postup pre uplatňovania pravidiel týkajúcich sa zamestnancov Európskeho spoločného podniku pre ITER:
i) pokiaľ ide o článok 12 druhý pododsek Protokolu o výsadách a imunitách Európskej únie, Švajčiarsko v súlade so zásadami svojho vnútroštátneho práva oslobodzuje úradníkov a ostatných zamestnancov spoločného podniku F4E v zmysle článku 2 nariadenia (Euratom, ESUO, EHS) č. 549/69 26 od federálnych, kantonálnych a komunálnych daní z platov, miezd a odmien, ktoré im vypláca Únia a ktoré sa zdaňujú interne v jej prospech;
ii) Švajčiarsko sa nepovažuje za členský štát v zmysle písmena a) na účely uplatňovania článku 13 Protokolu o výsadách a imunitách Európskej únie;
iii) úradníci a ostatní zamestnanci spoločného podniku F4E, ako aj ich rodinní príslušníci, ktorí sú poistencami systému sociálneho zabezpečenia vzťahujúceho sa na úradníkov a ostatných zamestnancov Únie, nemusia byť poistení vo švajčiarskom systéme sociálneho zabezpečenia;
iv) Súdny dvor Európskej únie má výlučnú právomoc vo všetkých otázkach týkajúcich sa vzťahov medzi spoločným podnikom F4E alebo Európskou komisiou a jej zamestnancami v súvislosti s uplatnením nariadenia (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 a ostatných ustanovení práva Únie, ktorými sa stanovujú pracovné podmienky.
6. Švajčiarsko tiež udelí spoločnému podniku F4E všetky výhody stanovené v prílohe III k Zmluve o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu v rámci rozsahu jeho oficiálnych činností.
ČLÁNOK 4
Finančné kontroly
1. Úradníci spoločného podniku F4E a Európskej komisie a iné osoby poverené spoločným podnikom F4E a Európskou komisiou majú primeraný prístup, a to aj v elektronickej forme, k miestam, prácam a dokumentom a ku všetkým informáciám potrebným na vykonávanie preskúmaní a auditov, ako aj opatrení na ochranu finančných záujmov Únie v súlade s článkami 11 a 12 tejto dohody. Toto právo prístupu je výslovne uvedené v zmluvách alebo v dohodách uzatvorených s cieľom vykonávať nástroje uvedené v tomto protokole.
2. Príslušné orgány Švajčiarska informujú bezodkladne spoločný podnik F4E a Európsku komisiu o všetkých skutočnostiach alebo podozreniach, o ktorých sa dozvedeli a ktoré sa týkajú akejkoľvek nezrovnalosti pri uzatváraní a vykonávaní zmlúv alebo dohôd uzavretých pri uplatňovaní nástrojov uvedených v tomto protokole.
3. Bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie švajčiarskeho trestného práva, môže spoločný podnik F4E alebo Európska komisia uložiť administratívne opatrenia a sankcie v súlade s nariadením o rozpočtových pravidlách a s nariadením Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 27 .
4. Rozhodnutia prijaté spoločným podnikom F4E alebo Európskou komisiou v rámci rozsahu pôsobnosti tohto protokolu, ktoré ukladajú povinnosť peňažného plnenia iným subjektom než štátom, sú vo Švajčiarsku vykonateľné.
5. Príkaz na výkon rozhodnutia podľa predchádzajúceho odseku sa vydá v súlade s článkom 14 tejto dohody. Spoločný podnik F4E alebo Európsku komisiu informuje orgán určený švajčiarskou vládou.
ČLÁNOK 5
Finančné podmienky
1. Na tento protokol sa nevzťahuje článok 8 tejto dohody.
2. Odchylne od článku 7 ods. 7 tejto dohody je kľúč na určenie príspevkov, ktorý sa má uplatniť v rokoch 2026 a 2027 pri výpočte operačného príspevku za účasť na spoločnom podniku F4E, 95,4 % kľúča na určenie príspevkov vymedzeného v článku 7 ods. 6 tejto dohody.
ČLÁNOK 6
Uplatniteľnosť dohody o projekte ITER, dohody
o výsadách a imunitách ITER
a dohody o širšom prístupe na územie Švajčiarska dohoda o širšom prístupe k územiu Švajčiarska
1. Zmluvné strany sa dohodli, že:
a) dohoda o ITER sa uplatňuje na územie Švajčiarska, pričom na účely uplatňovania tohto článku sa tento protokol považuje za príslušnú dohodu na účely článku 21 uvedenej dohody;
b) dohoda o výsadách a imunitách ITER sa uplatňuje na územie Švajčiarska, pričom na účely uplatňovania tohto článku sa tento protokol považuje za príslušnú dohodu na účely článku 24 uvedenej dohody a
c) dohoda o širšom prístupe sa uplatňuje na územie Švajčiarska, a to najmä výsady a imunity podľa článku 13 a článku 14 ods. 5 uvedenej dohody, pričom na účely uplatňovania tohto článku sa tento protokol považuje za príslušnú dohodu na účely článku 26 uvedenej dohody.
2. Štátni príslušníci Švajčiarska s plnými občianskymi právami sú oprávnení za rovnakých podmienok ako štátni príslušníci členských štátov byť:
a) menovaní Euratomom za zástupcov v Rade Medzinárodnej organizácie pre energiu jadrovej syntézy ITER (článok 6 ods. 1 dohody o projekte ITER);
b) menovaní Radou Medzinárodnej organizácie pre energiu jadrovej syntézy ITER za vedúcich pracovníkov [článok 6 ods. 7 písm. d) dohody o projekte ITER];
c) dočasne pridelení Euratomom do Medzinárodnej organizácie pre energiu jadrovej syntézy ITER (článok 7 ods. 2 dohody o projekte ITER);
d) priamo zamestnaní Medzinárodnou organizáciou pre energiu jadrovej syntézy ITER na základe vymenovania jej generálnym riaditeľom [článok 7 ods. 2 a 4 písm. b) dohody o projekte ITER];
e) menovaní Euratomom za zástupcov v Riadiacom výbore pre činnosti v rámci širšieho prístupu a v projektových výboroch činností širšieho prístupu (články 3 a 5 dohody o širšom prístupe);
f) menovaní Riadiacim výborom za zamestnancov sekretariátu (článok 4 dohody o širšom prístupe);
g) vyslaní Euratomom na činnosti širšieho prístupu, t. j. ako člen projektových tímov alebo ako vedúci projektu (článok 6 dohody o širšom prístupe).
3. Euratom písomne informuje Švajčiarsko o tom, že sa má zmeniť program ITER, dohoda o projekte ITER, dohoda o širšom prístupe alebo dohoda o výsadách a imunitách ITER.
ČLÁNOK 7
Reciprocita
Právne subjekty usadené v Únii sa môžu zúčastňovať na programoch, projektoch, akciách, činnostiach a iných opatreniach Švajčiarska, resp. ich častiach, ktoré sú rovnocenné s tými, ktoré patria do rámca organizácie ITER, spoločného podniku F4E alebo širšieho prístupu, v súlade so zákonmi a inými právnymi predpismi Švajčiarska. Neúplný zoznam rovnocenných programov, projektov, akcií, činností, iných opatrení Švajčiarska, resp. ich častí, je uvedený v prílohe I k tomuto protokolu.
Financovanie právnych subjektov usadených v Únii zo strany Švajčiarska podlieha zákonom a iným právnym predpisom Švajčiarska, ktorými sa riadi realizácia výskumných a inovačných programov, projektov, akcií, činností a iných opatrení, resp. ich častí. Ak sa financovanie neposkytuje, právne subjekty usadené v Únii sa môžu zapojiť na vlastné náklady.
ČLÁNOK 8
Záverečné ustanovenia
Tento protokol platí počas obdobia potrebného na ukončenie realizácie všetkých projektov, akcií a činností, resp. ich častí, financovaných z programu Únie uvedeného v článku 1 tohto protokolu, všetkých akcií nevyhnutných na ochranu finančných záujmov Únie, ako aj všetkých finančných záväzkov vyplývajúcich z vykonávania tohto protokolu medzi zmluvnými stranami.
PRÍLOHA I
Zoznam rovnocenných programov, projektov,
akcií a činností Švajčiarska, resp. ich častí
V tomto neúplnom zozname sa uvádzajú programy, projekty, akcie a činnosti Švajčiarska, resp. ich časti, ktoré sa považujú za rovnocenné s projektom ITER:
[…]
________________
PROTOKOL Č. 3
ÚČASŤ NA PROGRAME EU4HEALTH
ČLÁNOK 1
Rozsah pridruženia
1. Švajčiarsko sa ako pridružená krajina zúčastňuje na osobitných častiach programu EU4Health zriadeného nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2021/522 z 24. marca 2021, ktorým sa zriaďuje akčný program Únie v oblasti zdravia („program EU4Health“) na obdobie rokov 2021 – 2027 a zrušuje nariadenie (EÚ) č. 282/2014 28 , a to v jeho najaktuálnejšom znení, a prispieva na tieto osobitné časti.
2. Osobitné časti programu EU4Health, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje a ku ktorým prispieva, sa týkajú pripravenosti na krízy, na ktorú sa vzťahuje Dohoda o zdraví.
ČLÁNOK 2
Trvanie účasti Švajčiarska
1. Švajčiarsko sa zúčastňuje na programe EU4Health od 1. januára roka nasledujúceho po nadobudnutí platnosti Dohody o zdraví počas zostávajúceho trvania programu EU4Health alebo do konca VFR na roky 2021 – 2027, podľa toho, čo je kratšie.
2. Švajčiarsko alebo subjekty Švajčiarska sú oprávnené podľa podmienok stanovených v článku 4 tejto dohody, pokiaľ ide o únijné postupy udeľovania, ktorými sa plnia rozpočtové záväzky programov a činností programu EU4Health, resp. ich častí, a to v lehotách stanovených v odseku 1 tohto článku. Švajčiarsko alebo subjekty Švajčiarska nie sú oprávnené na financovanie z prostriedkov Únie v rámci únijných postupov udeľovania, ktorými sa plnia rozpočtové záväzky na ktorýkoľvek z rokov VFR 2021 – 2027, pred začiatkom účasti na programe EU4Health v súlade s odsekom 1, bez toho, aby boli dotknuté uplatniteľné pravidlá oprávnenosti pre subjekty z nepridružených krajín stanovené v základnom akte alebo iné pravidlá týkajúce sa vykonávania príslušného programu alebo činnosti Únie.
ČLÁNOK 3
Osobitné podmienky účasti na programe EU4Health
1. Švajčiarsko sa zúčastňuje na programe EU4Health v súlade s podmienkami stanovenými v tejto dohode a v právnom akte uvedenom v článku 1 tohto protokolu, ako aj v akýchkoľvek iných pravidlách týkajúcich sa vykonávania programu EU4Health, a to v jeho najaktuálnejšom znení.
2. Ak sa v podmienkach uvedených v odseku 1 tohto článku nestanovuje inak, právne subjekty usadené vo Švajčiarsku sa môžu zúčastňovať na akciách programu EU4Health za rovnakých podmienok, aké platia pre právne subjekty usadené v Únii, a to vrátane dodržiavania reštriktívnych opatrení Únie.
3. Pri postupoch týkajúcich sa žiadostí, zmlúv a správ, ako aj pri iných administratívnych aspektoch programu EU4Health sa používa angličtina.
ČLÁNOK 4
Finančné podmienky
Na tento protokol sa nevzťahuje článok 8 tejto dohody.
ČLÁNOK 5
Záverečné ustanovenia
Tento protokol platí počas obdobia potrebného na ukončenie realizácie všetkých projektov, akcií a činností, resp. ich častí, financovaných z programu Únie uvedeného v článku 1 tohto protokolu, všetkých akcií nevyhnutných na ochranu finančných záujmov Únie, ako aj všetkých finančných záväzkov vyplývajúcich z vykonávania tohto protokolu medzi zmluvnými stranami.
EURÓPSKA KOMISIA
V Bruseli13. 6. 2025
COM(2025) 309 final
PRÍLOHA
k
návrhu rozhodnutia Rady
o uzavretí rozsiahleho balíka dohôd s cieľom konsolidovať, prehĺbiť a rozšíriť
dvojstranné vzťahy so Švajčiarskou konfederáciou
DOHODA
MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU
A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU
O PODMIENKACH
ÚČASTI ŠVAJČIARSKEJ KONFEDERÁCIE
NA AKTIVITÁCH AGENTÚRY EURÓPSKEJ ÚNIE PRE VESMÍRNY PROGRAM
EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“, na jednej strane
a
ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA, ďalej len „Švajčiarsko“, na strane druhej,
ďalej len „zmluvné strany“,
BERÚC DO ÚVAHY nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2021/696 1 , ktorým sa zriaďuje Vesmírny program Únie a Agentúra Európskej únie pre vesmírny program (ďalej len „nariadenie“),
BERÚC DO ÚVAHY, že podľa článku 98 nariadenia by Agentúra Európskej únie pre vesmírny program (ďalej len „agentúra“) mala byť otvorená účasti tretích krajín a medzinárodných organizácií a že takáto účasť a jej podmienky by sa preto mali stanoviť v dohode uzavretej na tento účel s Európskou úniou,
UZNÁVAJÚC, že Švajčiarsko sa zúčastňuje na programoch európskeho globálneho navigačného satelitného systému (ďalej len „GNSS“) a finančne na ne prispieva podľa Dohody o spolupráci medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej týkajúcej sa európskych programov satelitnej navigácie podpísanej 18. decembra 2013 v Bruseli (ďalej len „dohoda o spolupráci“), ktorá sa predbežne vykonáva od 1. januára 2014,
PRIPOMÍNAJÚC, že v článku 16 dohody o spolupráci sa uvádza, že Švajčiarsko by malo mať právo zúčastňovať sa na aktivitách agentúry za podmienok, ktoré sa stanovia v dohode medzi Úniou a Švajčiarskom,
UZNÁVAJÚC, že Únia a Švajčiarsko uzavreli 28. apríla 2008 v Bruseli dohodu o bezpečnostných postupoch pri výmene utajovaných skutočností,
BERÚC DO ÚVAHY žiadosť Švajčiarska zúčastňovať sa na činnosti agentúry,
BERÚC DO ÚVAHY spoločný záujem o účasť Švajčiarska na činnosti agentúry,
ŽELAJÚC SI posilniť úzku spoluprácu medzi Úniou a Švajčiarskom v oblasti satelitnej navigácie,
SA DOHODLI TAKTO:
ČLÁNOK 1
Rozsah účasti
1. Švajčiarsko sa zúčastňuje na činnosti agentúry v súvislosti so zložkami Vesmírneho programu Únie Galileo a EGNOS a prispieva na túto činnosť, a to v súlade s podmienkami stanovenými v nariadení, v dohode o spolupráci a v tejto dohode.
2. Švajčiarsko sa zúčastňuje na činnosti agentúry v súvislosti s ďalšími zložkami Vesmírneho programu Únie a prispieva na túto činnosť, pokiaľ sa v Dohode medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o účasti Švajčiarskej konfederácie na programoch Únie (ďalej len „dohoda o účasti Švajčiarska na programoch Únie“) uzavretej v... dňa... stanovuje účasť Švajčiarska na týchto zložkách uvedeného programu a účasť Švajčiarska na činnosti agentúry v súvislosti s týmito zložkami, a to v súlade s podmienkami stanovenými v nariadení, v dohode o účasti na programoch Únie a v tejto dohode.
ČLÁNOK 2
Správna rada
Jeden zástupca Švajčiarska sa zúčastňuje na činnosti správnej rady agentúry ako pozorovateľ bez hlasovacieho práva a v súlade s podmienkami stanovenými v rokovacom poriadku správnej rady.
ČLÁNOK 3
Rada pre bezpečnostnú akreditáciu
Jeden zástupca Švajčiarska sa zúčastňuje na činnosti rady pre bezpečnostnú akreditáciu v záležitostiach, ktoré sa priamo týkajú len Švajčiarska, a to ako pozorovateľ bez hlasovacieho práva a v súlade s podmienkami stanovenými v rokovacom poriadku rady pre bezpečnostnú akreditáciu. Záležitosti, ktoré sa priamo týkajú Švajčiarskom, sa vymedzia v programe, ktorý vypracuje predseda rady pre bezpečnostnú akreditáciu pred každým zasadnutím a ktorý sa oznámi Švajčiarsku pred zasadnutím.
ČLÁNOK 4
Finančný príspevok
Švajčiarsko prispieva k príjmom agentúry ročnou sumou vypočítanou podľa vzorca opísaného v prílohe I.
ČLÁNOK 5
Ochrana údajov
1. Švajčiarsko uplatňuje svoje vnútroštátne pravidlá týkajúce sa ochrany jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov a voľného pohybu týchto údajov 2 .
2. Na účely tejto dohody sa na spracúvanie osobných údajov vykonávané agentúrou vzťahuje nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1725 3 .
3. Švajčiarsko dodržiava pravidlá dôvernosti dokumentov agentúry stanovené v rokovacom poriadku správnej rady a rady pre bezpečnostnú akreditáciu agentúry.
ČLÁNOK 6
Právny štatút
Švajčiarsko uznáva právnu subjektivitu agentúry. Vo Švajčiarsku požíva najširšiu
právnu spôsobilosť, aká sa podľa švajčiarskeho práva priznáva právnickým osobám. Môže predovšetkým nadobúdať hnuteľný a nehnuteľný majetok a disponovať ním a byť stranou v právnych konaniach.
ČLÁNOK 7
Zodpovednosť
Zodpovednosť agentúry sa riadi článkom 97 ods. 1, 3 a 5 nariadenia.
ČLÁNOK 8
Súdny dvor Európskej únie
Švajčiarsko uznáva právomoc Súdneho dvora Európskej únie vo vzťahu k agentúre, ako sa stanovuje v článku 97 ods. 2 a 4 nariadenia.
ČLÁNOK 9
Výsady a imunity
Švajčiarsko udelí agentúre a jej zamestnancom v rámci ich služobných funkcií vo vzťahu k agentúre výsady a imunity stanovené v prílohe II, ktoré sú založené na článkoch 1 až 6, 10 až 15 a 17 a 18 Protokolu (č. 7) o výsadách a imunitách Európskej únie, ktorý je pripojený k Zmluve o fungovaní Európskej únie [ďalej len „protokol (č. 7)“]. Odkazy na príslušné články uvedeného protokolu sú na informačné účely uvedené v zátvorkách.
ČLÁNOK 10
Dočasní zamestnanci a vyslaní úradníci a odborníci
Odchylne od článku 12 ods. 2 písm. a) Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov Európskej únie stanovených v nariadení č. 31 (EHS), 11 (ESAE), ktorým sa ustanovuje Služobný poriadok úradníkov a Podmienky zamestnávania ostatných zamestnancov Európskeho hospodárskeho spoločenstva a Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu 4 , môže agentúra, ak sa tak rozhodne, zmluvne zamestnať švajčiarskych štátnych príslušníkov, ktorí sú v plnom rozsahu oprávnení na výkon svojich občianskych práv. Agentúra môže akceptovať vyslanie odborníkov Švajčiarskom.
ČLÁNOK 11
Predchádzanie podvodom
Ustanovenia súvisiace s článkom 95 nariadenia týkajúce sa finančnej kontroly, ktorú Únia vykonáva vo Švajčiarsku vo vzťahu k osobám zúčastňujúcim sa na aktivitách agentúry, sú uvedené v prílohe III.
ČLÁNOK 12
Výbor
1. Výbor zložený zo zástupcov Európskej komisie a Švajčiarska monitoruje riadne vykonávanie tejto dohody a zaisťuje nepretržité poskytovanie informácií a výmenu názorov v tejto oblasti. Výbor zasadá na žiadosť Švajčiarska alebo Európskej komisie. O práci výboru je informovaná správna rada agentúry.
Zástupcov Európskej komisie môžu sprevádzať zástupcovia agentúry.
2. Vo výbore sa zdieľajú informácie o plánovaných právnych predpisoch Únie, ktoré buď priamo ovplyvňujú nariadenie alebo ho menia, alebo v prípade ktorých sa predpokladá, že budú mať vplyv na finančný príspevok stanovený v článku 4 tejto dohody, a prebieha v ňom výmena názorov o týchto otázkach.
3. V súlade s príslušnými vnútornými postupmi zmluvných strán môže výbor prijať rozhodnutie, ktorým sa menia prílohy k tejto dohode.
4. V prípade zmeny článkov 1 až 6, článkov 10 až 15 alebo článkov 17 alebo 18 protokolu (č. 7) výbor zodpovedajúcim spôsobom zmení prílohu II.
ČLÁNOK 13
Riešenie sporov
Akýkoľvek spor týkajúci sa výkladu alebo uplatňovania tejto dohody sa rieši na základe konzultácií v rámci výboru uvedeného v článku 12.
ČLÁNOK 14
Prílohy
Prílohy k tejto dohode tvoria jej neoddeliteľnú súčasť.
ČLÁNOK 15
Nadobudnutie platnosti
1. Táto dohoda musí byť ratifikovaná alebo schválená zmluvnými stranami v súlade s ich vlastnými postupmi. Zmluvné strany si navzájom oznámia ukončenie vnútorných postupov potrebných na nadobudnutie platnosti tejto dohody.
2. Táto dohoda nadobudne platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dni, keď bol oznámený posledný z týchto nástrojov:
a) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb;
b) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb;
c) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
d) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
e) Protokol o štátnej pomoci k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave;
f) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
g) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
h) Protokol o štátnej pomoci k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb;
i) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami;
j) Inštitucionálny protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody;
k) Pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o vzájomnom uznávaní vo vzťahu k posudzovaniu zhody;
l) Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o pravidelnom finančnom príspevku Švajčiarska na znižovanie hospodárskych a sociálnych rozdielov v Európskej únii;
m) Dohoda medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o účasti Švajčiarskej konfederácie na programoch Únie.
3. Bez ohľadu na odsek 1 sa zmluvné strany dohodli na predbežnom vykonávaní tejto dohody v súlade so svojimi príslušnými vnútornými postupmi a právnymi predpismi, a to od 1. januára 2026, ak dátum podpisu tejto dohody predchádza 1. júlu 2026, alebo od 1. januára roku nasledujúceho po jej podpise, ak dátum podpisu tejto dohody nastane po 30. júni 2026.
ČLÁNOK 16
Revízia
Túto dohodu možno po vzájomnej dohode zmluvných strán kedykoľvek zmeniť.
ČLÁNOK 17
Ukončenie a platnosť
1. Táto dohoda je uzatvorená na dobu neurčitú.
2. Každá zmluvná strana môže po konzultáciách v rámci výboru uvedeného v článku 12 ukončiť túto dohodu oznámením druhej zmluvnej strane. Dohoda sa prestane uplatňovať šesť mesiacov odo dňa doručenia tohto oznámenia.
3. Táto dohoda stráca platnosť dňom, keď stratí platnosť dohoda o spolupráci a v protokole k dohode o účasti Švajčiarska na programoch Únie sa nestanovuje účasť Švajčiarska na aktivitách agentúry.
Vyhotovené v […] dňa […] v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, írskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
NA DÔKAZ TOHO nižšie podpísaní splnomocnení zástupcovia, riadne poverení na tento účel, podpísali túto dohodu.
[Podpis (s účinkami vo všetkých 24 jazykoch EÚ: „za Európsku úniu“ a „za Švajčiarsku konfederáciu“)]
PRÍLOHA I
FINANČNÝ PRÍSPEVOK ŠVAJČIARSKA
NA AGENTÚRU EURÓPSKEJ ÚNIE PRE VESMÍRNY PROGRAM
1. Finančný príspevok Švajčiarska k príjmom agentúry za rok N, ako sa uvádza v nariadení, je súčtom:
a) operačného príspevku a
b) účastníckeho poplatku.
Operačný príspevok je založený na kľúči na určenie príspevkov, ktorý je vymedzený ako pomer hrubého domáceho produktu (ďalej len „HDP“) Švajčiarska v trhových cenách k HDP Únie v trhových cenách. Na tento účel sú údaje o HDP zmluvných strán v trhových cenách posledné takéto údaje dostupné k 1. januáru roku, v ktorom sa uskutočňuje ročná platba, ako ich poskytol Štatistický úrad Európskej únie (EUROSTAT), s náležitým ohľadom na Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o spolupráci v oblasti štatistiky, podpísanú v Luxemburgu 26. októbra 2004. Ak sa uvedená dohoda prestane uplatňovať, HDP Švajčiarska sa stanoví na základe údajov poskytnutých Organizáciou pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD).
Operačný príspevok sa vypočíta tak, že kľúč na určenie príspevkov sa uplatní na tie časti schváleného rozpočtu agentúry, ktoré sú relevantné pre účasť Švajčiarska, ako sa uvádza v nariadení, na rok N.
Ročný účastnícky poplatok je percentuálny podiel ročného operačného príspevku vypočítaného v súlade s predchádzajúcim pododsekom. Ročný účastnícky poplatok má tieto hodnoty:
– v roku 2026: 2 %
– v roku 2027: 3 %
– v roku 2028 a nasledujúcich rokoch: 4 %.
Od roku 2028 môže výšku účastníckeho poplatku upraviť výbor v súlade s článkom 12 ods. 3 tejto dohody.
2. Finančný príspevok sa hradí v eurách.
3. Cestovné náklady a náklady spojené s pobytom zástupcov a odborníkov zo Švajčiarska v súvislosti s ich účasťou na zasadnutiach organizovaných agentúrou v súvislosti s vykonávaním činností agentúry hradí agentúra na rovnakom základe a podľa postupov platných pre odborníkov z členských štátov Únie.
4. V súlade s touto dohodou Európska komisia zasiela Švajčiarsku žiadosti o finančné prostriedky zodpovedajúce príspevku Švajčiarska do rozpočtu agentúry. Švajčiarsko uhradí svoj finančný príspevok najneskôr 45 dní po doručení žiadosti o finančné prostriedky.
5. V prípade akékoľvek omeškania pri úhrade príspevku je Švajčiarsko povinné uhradiť úroky z omeškania z neuhradenej sumy od dátumu splatnosti. Úrokovou sadzbou je sadzba, ktorú Európska centrálna banka uplatňuje na svoje hlavné refinančné operácie, uverejnená v sérii C Úradného vestníka Európskej únie, platná v prvý deň mesiaca splatnosti, zvýšená o 3,5 percentuálneho bodu.
________________
PRÍLOHA II
VÝSADY A IMUNITY 5
ČLÁNOK 1
[zodpovedajúci článku 1 protokolu (č. 7)]
Vonkajšie priestory a budovy agentúry sú nedotknuteľné. Sú vyňaté z domových prehliadok, vymáhania, zabavenia alebo vyvlastnenia. Majetok a aktíva agentúry nemôžu byť predmetom akéhokoľvek správneho alebo súdneho výkonu rozhodnutia bez povolenia Súdneho dvora Európskej únie.
ČLÁNOK 2
[zodpovedajúci článku 2 protokolu (č. 7)]
Archívy agentúry sú nedotknuteľné.
ČLÁNOK 3
[zodpovedajúci článkom 3 a 4 protokolu (č. 7)]
1. Agentúra, jej aktíva, príjmy a iný majetok sú oslobodené od všetkých priamych daní.
2. Tovar a služby vyvážané do agentúry na oficiálne použitie zo Švajčiarska alebo poskytované agentúre vo Švajčiarsku nepodliehajú žiadnym nepriamym clám ani daniam.
3. Oslobodenie od DPH sa udelí v prípade, ak skutočná nákupná cena tovaru a služieb uvedená na faktúre alebo na rovnocennom doklade predstavuje najmenej sto švajčiarskych frankov (vrátane dane). Agentúra je oslobodená od všetkých ciel, zákazov a obmedzení dovozu a vývozu vo vzťahu k predmetom určeným na ich oficiálne použitie; predmety, ktoré boli takto dovezené, sa vo Švajčiarsku nescudzujú, či už bezplatne alebo za úhradu, s výnimkou prípadov povolených vládou Švajčiarska.
4. Oslobodenie od DPH, spotrebnej dane a akýchkoľvek ďalších nepriamych daní sa udelí formou odpustenia dane po predložení švajčiarskych tlačív určených na tento účel dodávateľovi tovaru alebo služieb.
5. Oslobodenie sa nevzťahuje na dane a poplatky, ktoré výlučne zodpovedajú úhradám za verejnoprospešné služby.
ČLÁNOK 4
[zodpovedajúci článku 5 protokolu (č. 7)]
Agentúra požíva vo Švajčiarsku pre svoju úradnú komunikáciu a zasielanie svojich dokumentov rovnaké zaobchádzanie, aké tento štát poskytuje diplomatickým misiám.
Úradná korešpondencia a iná úradná komunikácia agentúry nepodlieha cenzúre.
ČLÁNOK 5
[zodpovedajúci článku 6 protokolu (č. 7)]
Preukazy Únie vydávané členom a zamestnancom agentúry sú na území Švajčiarska uznávané ako platné cestovné doklady. Tieto preukazy sú úradníkom a ostatným zamestnancom vydávané podľa podmienok stanovených v Služobnom poriadku úradníkov a Podmienkach zamestnávania ostatných zamestnancov Únie [nariadenie č. 31 (EHS), 11 (ESAE), ktorým sa stanovuje Služobný poriadok úradníkov a Podmienky zamestnávania ostatných zamestnancov Európskeho hospodárskeho spoločenstva a Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (Ú. v. ES 45, 14.6.1962, s. 1385), vrátane všetkých následných zmien].
ČLÁNOK 6
[zodpovedajúci článku 10 protokolu (č. 7)]
Zástupcovia členských štátov Únie, ktorí sa zúčastňujú na činnosti agentúry, ich poradcovia a odborníci z príslušnej oblasti požívajú pri výkone svojich povinností a počas svojej cesty do a z miesta konania zasadnutia vo Švajčiarsku obvyklé výsady, imunity a výhody.
ČLÁNOK 7
[zodpovedajúci článku 11 protokolu (č. 7)]
Bez ohľadu na svoju štátnu príslušnosť požívajú úradníci a ostatní zamestnanci agentúry na území Švajčiarska:
a) procesno-právnu imunitu vo vzťahu k činnosti, ktorú vykonávajú v rámci svojho úradného postavenia vrátane ich ústnych alebo písomných prejavov, s prihliadnutím na ustanovenia zmlúv týkajúce sa jednak pravidiel určujúcich zodpovednosť úradníkov a ostatných zamestnancov voči Únii a jednak právomoci Súdneho dvora Európskej únie, ktorý rozhoduje o sporoch medzi Úniou a jej úradníkmi a ostatnými zamestnancami. Túto imunitu požívajú i po skončení výkonu svojej funkcie;
b) oslobodenie od imigračných obmedzení alebo prihlasovacej povinnosti cudzincov, spolu so svojimi manželmi, manželkami a závislými rodinnými príslušníkmi;
c) pokiaľ ide o menové alebo devízové predpisy, výhody, aké sú obvykle priznávané úradníkom medzinárodných organizácií;
d) pri nástupe do úradu vo Švajčiarsku právo bez cla doviezť svoj nábytok a zariadenie, ako aj právo tento nábytok a zariadenie bez cla vyviezť späť po skončení výkonu funkcie v danej krajine, a to v oboch prípadoch v súlade s podmienkami, ktoré vláda Švajčiarska považuje za nevyhnutné;
e) právo bez cla doviezť pre svoju osobnú potrebu motorové vozidlo získané v krajine svojho posledného bydliska alebo v krajine, ktorej sú štátnymi príslušníkmi, za podmienok platných na domácom trhu, ako aj v oboch prípadoch ho späť bez cla vyviezť v súlade s podmienkami, ktoré vláda Švajčiarska považuje za nevyhnutné.
ČLÁNOK 8
[zodpovedajúci článku 12 protokolu (č. 7)]
Úradníci a ostatní zamestnanci agentúry podliehajú v prospech Únie dani z platov, miezd a požitkov, ktoré im agentúra vypláca, v súlade s podmienkami a postupmi stanovenými právom Únie.
Sú oslobodení od švajčiarskych federálnych, kantonálnych a komunálnych daní z platov, miezd a požitkov vyplácaných agentúrou.
ČLÁNOK 9
[zodpovedajúci článku 13 protokolu (č. 7)]
Pri uplatňovaní dane z príjmu, majetku a dedičstva, ako aj pri uplatňovaní dohovorov o zamedzení dvojitého zdanenia uzavretých medzi Švajčiarskom a členskými štátmi Únie sa na úradníkov a ostatných zamestnancov agentúry, ktorí majú výlučne z dôvodu výkonu úloh pre agentúru svoj pobyt na území Švajčiarska na účely platenia daní v čase vstupu do služieb agentúry, hľadí, a to tak vo Švajčiarsku, ako aj v krajine bydliska na účely platenia daní, ako keby mali svoje bydlisko v tejto druhej krajine, pokiaľ ide o členský štát Únie. Toto ustanovenie sa uplatňuje i na manžela/manželku, pokiaľ nevykonáva žiadnu zárobkovú činnosť, ako aj na deti závislé na osobách uvedených v tomto článku a nachádzajúce sa v ich starostlivosti.
Hnuteľný majetok patriaci osobám uvedeným v prvom odseku, ktorý sa nachádza vo Švajčiarsku, je vo Švajčiarsku vyňatý z dane z dedičstva; na takýto majetok sa na účely posúdenia takejto dane hľadí, ako keby sa nachádzal v krajine bydliska na daňové účely, s výhradou práv tretích krajín a prípadného uplatňovania ustanovení medzinárodných dohovorov o zamedzení dvojitého zdanenia.
Iné bydlisko získané len z dôvodu výkonu povinností v službách inej medzinárodnej organizácie sa pri uplatňovaní ustanovení tohto článku nezohľadní.
ČLÁNOK 10
[zodpovedajúci článku 14 protokolu (č. 7)]
V práve Únie sa stanovuje systém dávok sociálneho zabezpečenia pre úradníkov a ostatných zamestnancov Únie.
Úradníci a ostatní zamestnanci agentúry nemusia byť preto členmi švajčiarskeho systému sociálneho zabezpečenia, ak sa na nich vzťahuje systém dávok sociálneho zabezpečenia pre úradníkov a ostatných zamestnancov Únie. Na rodinných príslušníkov zamestnancov agentúry, ktorí sú súčasťou ich domácností, sa vzťahuje systém dávok sociálneho zabezpečenia pre úradníkov a ostatných zamestnancov Únie za predpokladu, že nie sú zamestnaní u iného zamestnávateľa, ako je agentúra, a za predpokladu, že nepoberajú dávky sociálneho zabezpečenia z členského štátu Únie alebo zo Švajčiarska.
ČLÁNOK 11
[zodpovedajúci článku 15 protokolu (č. 7)]
V práve Únie sa určia kategórie úradníkov a ostatných zamestnancov agentúry, na ktorých sa úplne alebo čiastočne vzťahujú ustanovenia článku 7, článku 8 a článku 9.
Mená, platové triedy a adresy úradníkov a ostatných zamestnancov zahrnutých do týchto kategórií sa Švajčiarsku pravidelne oznamujú.
ČLÁNOK 12
[zodpovedajúci článku 17 protokolu (č. 7)]
Výsady, imunity a výhody sa úradníkom a ostatným zamestnancom agentúry priznávajú výlučne v záujme agentúry.
Agentúra je povinná pozbaviť úradníka alebo iného zamestnanca imunity, ktorá mu bola priznaná, ak sa táto agentúra domnieva, že takéto pozbavenie imunity nie je v rozpore so záujmami agentúry.
ČLÁNOK 13
[zodpovedajúci článku 18 protokolu (č. 7)]
Na účely uplatňovania tejto prílohy agentúra spolupracuje so zodpovednými orgánmi švajčiarska alebo dotknutých členských štátov Únie.
________________
PRÍLOHA III
FINANČNÁ KONTROLA
ŠVAJČIARSKYCH ÚČASTNÍKOV
AKTIVÍT AGENTÚRY
ČLÁNOK 1
Priama komunikácia
Agentúra a Európska komisia komunikujú priamo so všetkými osobami alebo subjektmi usadenými vo Švajčiarsku, ktoré sa zúčastňujú na aktivitách agentúry ako zmluvní dodávatelia, účastníci programov agentúry, prijímatelia platieb od agentúry alebo z rozpočtu Únie, alebo ako subdodávatelia. Tieto osoby môžu posielať priamo Európskej komisii a agentúre všetky relevantné informácie a dokumentáciu, ktoré musia predkladať na základe nástrojov uvedených v tejto dohode a na základe uzavretých zmlúv alebo dohôd a akýchkoľvek rozhodnutí, ktoré boli v ich zmysle prijaté.
ČLÁNOK 2
Audity
1. V súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) 2024/2509 6 , delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2019/715 7 a s ostatnými nástrojmi uvedenými v tejto dohode možno v uzatvorených zmluvách alebo dohodách a rozhodnutiach prijatých s príjemcami usadenými vo Švajčiarsku stanoviť, že úradníci agentúry a Európskej komisie alebo iné nimi poverené osoby môžu kedykoľvek vykonať v priestoroch príjemcov alebo u ich subdodávateľov vedecké, finančné, technologické alebo iné audity.
2. Úradníci agentúry a Európskej komisie a iné osoby poverené agentúrou a Európskou komisiou majú primeraný prístup do priestorov, k prácam a dokumentom, ako aj ku všetkým požadovaným informáciám vrátane ich elektronickej podoby na účely vykonávania takýchto auditov. Toto právo prístupu je výslovne uvedené v zmluvách alebo v dohodách uzatvorených s cieľom vykonávať nástroje uvedené v tejto dohode.
3. Európsky dvor audítorov má rovnaké práva ako Európska komisia.
4. Audity možno ďalej vykonávať päť rokov po skončení platnosti tejto dohody alebo podľa podmienok stanovených v uzatvorených zmluvách alebo dohodách a prijatých rozhodnutiach.
5. Príslušný švajčiarsky orgán auditu je vopred informovaný o auditoch vykonávaných na území Švajčiarska. Poskytnutie týchto informácií nie je zákonnou podmienkou na vykonanie takýchto auditov.
ČLÁNOK 3
Kontroly na mieste
1. Podľa tejto dohody sú Európska komisia a Európsky úrad pre boj proti podvodom (OLAF) oprávnení vykonávať na území Švajčiarska kontroly a inšpekcie na mieste za podmienok stanovených v nariadení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 8 .
2. Kontroly a inšpekcie na mieste pripravuje a vykonáva Európska komisia v úzkej spolupráci s príslušným švajčiarskym orgánom auditu alebo inými príslušnými švajčiarskymi orgánmi vymenovanými príslušným švajčiarskym orgánom auditu, ktoré sú informované v primeranom časovom predstihu o predmete, účele a právnom základe týchto kontrol a inšpekcií, aby mohli poskytnúť požadovanú pomoc. Na tento účel sa môžu úradníci príslušných švajčiarskych orgánov zúčastňovať na kontrolách a inšpekciách na mieste.
3. Ak si to príslušné švajčiarske orgány želajú, môže kontroly a inšpekcie na mieste spoločne vykonávať Európska komisia a uvedené orgány.
4. Ak sa účastníci programu bránia kontrole alebo inšpekcii na mieste, švajčiarske orgány poskytnú v súlade s vnútroštátnymi pravidlami inšpektorom Európskej komisie pomoc potrebnú na to, aby si mohli splniť svoju povinnosť pri vykonávaní kontroly alebo inšpekcie na mieste.
5. Európska komisia čo najskôr oznámi príslušnému švajčiarskemu orgánu auditu všetky skutočnosti alebo podozrenia týkajúce sa akejkoľvek nezrovnalosti, o ktorej sa dozvedela počas kontroly alebo inšpekcie na mieste. V každom prípade sa od Európskej komisie vyžaduje, aby informovala príslušný švajčiarsky orgán auditu o výsledku takýchto kontrol a inšpekcií.
ČLÁNOK 4
Informovanie a konzultácia
1. Na účely riadneho vykonávania tejto prílohy si príslušné švajčiarske orgány a orgány Únie pravidelne vymieňajú informácie a na žiadosť jednej zo zmluvných strán vedú konzultácie.
2. Príslušné švajčiarske orgány bezodkladne informujú agentúru a Európsku komisiu o všetkých skutočnostiach alebo podozreniach, o ktorých sa dozvedeli v súvislosti s akoukoľvek nezrovnalosťou pri uzatváraní a vykonávaní zmlúv alebo dohôd uzavretých pri uplatňovaní nástrojov uvedených v tejto dohode.
ČLÁNOK 5
Zachovávanie dôvernosti
Informácie, ktoré boli oznámené alebo nadobudnuté v akejkoľvek podobe na základe tejto prílohy, podliehajú služobnému tajomstvu a sú chránené rovnako, ako sú podobné informácie chránené v zmysle švajčiarskeho práva alebo zodpovedajúcich ustanovení uplatniteľných na inštitúcie Únie. Takéto informácie sa môžu oznámiť len osobám v rámci dotknutých inštitúcií Únie, členských štátov alebo Švajčiarska, ktorých funkcie si vyžadujú, aby s nimi boli oboznámené, a môžu byť použité len na zabezpečenie účinnej ochrany finančných záujmov zmluvných strán.
ČLÁNOK 6
Administratívne opatrenia a pokuty
Bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie švajčiarskeho trestného práva môže agentúra alebo Európska komisia ukladať administratívne opatrenia a sankcie v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) 2024/2509 a nariadením Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 9 .
ČLÁNOK 7
Vymáhanie a vykonateľnosť
Rozhodnutie prijaté agentúrou alebo Európskou komisiou v rozsahu pôsobnosti tejto dohody, na základe ktorého sa ukladá finančný záväzok iným osobám ako štátom, je vykonateľné vo Švajčiarsku. Doložku vykonateľnosti rozhodnutia k nemu pripojí bez akýchkoľvek formalít nad rámec overenia pravosti tohto rozhodnutia vnútroštátny orgán, ktorý na tento účel určí vláda Švajčiarska. Výkon rozhodnutia sa uskutočňuje v súlade so švajčiarskym právom a procesnoprávnymi zákonmi a inými právnymi predpismi. Takéto vykonateľné rozhodnutia sa považujú za vykonateľné tituly v zmysle federálneho zákona o vymáhaní dlhov a konkurze (DEBA) a nepodliehajú preskúmaniu vo veci samej na švajčiarskych súdoch. Vláda Švajčiarska oznámi svoj vnútroštátny orgán, ktorý bol určený na účely tohto článku, agentúre, Európskej komisii a Súdnemu dvoru Európskej únie.
Rozsudky Súdneho dvora Európskej únie, ktoré sa vydávajú podľa rozhodcovskej doložky, sú vykonateľné za rovnakých podmienok.
Zákonnosť vykonateľných titulov podlieha kontrole zo strany Súdneho dvora Európskej únie. Sťažnosti na protiprávny spôsob výkonu však podliehajú právomoci súdov Švajčiarska.
________________
EURÓPSKA KOMISIA
V Bruseli13. 6. 2025
COM(2025) 309 final
PRÍLOHA
k
návrhu rozhodnutia Rady
o uzavretí rozsiahleho balíka dohôd s cieľom konsolidovať, prehĺbiť a rozšíriť
dvojstranné vzťahy so Švajčiarskou konfederáciou
PROTOKOL
MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU
A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU
O PARLAMENTNEJ SPOLUPRÁCI
EURÓPSKA ÚNIA (ďalej len „Únia“)
a
ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA (ďalej len „Švajčiarsko“),
ďalej len „zmluvné strany“,
BERÚC DO ÚVAHY svoje vzájomné úzke väzby založené na blízkosti, spoločných hodnotách a spoločnej európskej kultúre, ako aj skutočnosť, že ich hospodárstva sú úzko prepojené z hľadiska obchodu aj investícií,
SLEDUJÚC spoločný cieľ, a to prispievať k hladkému fungovaniu a neustálemu rozvoju komplexného partnerstva medzi Úniou a Švajčiarskom, aby sa mohol naplno využiť jeho potenciál,
VÍTAJÚC ukončenie rokovaní v decembri 2024 o rozsiahlom dvojstrannom balíku zameranom na stabilizáciu a rozvoj ich vzťahov,
ŽELAJÚC SI prispieť k posilneniu spolupráce medzi Európskym parlamentom a Švajčiarskym federálnym zhromaždením,
SA DOHODLI TAKTO:
ČLÁNOK 1
Týmto sa zriaďuje spoločný parlamentný výbor. Prostredníctvom dialógu a diskusie prispieva k lepšiemu porozumeniu medzi zmluvnými stranami v súvislosti s rozsiahlym dvojstranným balíkom a prípadným ďalším rozvojom ich dvojstranných vzťahov.
ČLÁNOK 2
Spoločný parlamentný výbor sa skladá z rovnakého počtu poslancov Európskeho parlamentu a poslancov Švajčiarskeho federálneho zhromaždenia. Celkový počet členov spoločného parlamentného výboru sa stanoví v jeho rokovacom poriadku.
ČLÁNOK 3
Spoločný parlamentný výbor zasadá aspoň raz ročne striedavo v Únii a vo Švajčiarsku.
ČLÁNOK 4
Spoločný parlamentný výbor po svojom zriadení:
a) môže od zmluvných strán požadovať relevantné informácie týkajúce sa vykonávania akejkoľvek dohody, ktorá je súčasťou rozsiahleho dvojstranného balíka, ako aj akejkoľvek prípadnej budúcej dvojstrannej dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, pričom zmluvné strany potom poskytnú tomuto výboru požadované informácie;
b) je pravidelne informovaný o rozhodnutiach a odporúčaniach spoločných výborov zriadených akoukoľvek dohodou, ktorá je súčasťou rozsiahleho dvojstranného balíka, a akoukoľvek prípadnou budúcou dvojstrannou dohodou v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, a
c) môže vydávať odporúčania zmluvným stranám.
ČLÁNOK 5
Spoločný parlamentný výbor prijme svoj rokovací poriadok dvojtretinovou väčšinou svojich členov.
ČLÁNOK 6
1. Tento protokol musí byť ratifikovaný alebo schválený zmluvnými stranami v súlade s ich vlastnými postupmi. Zmluvné strany si navzájom oznámia ukončenie vnútorných postupov potrebných na nadobudnutie platnosti tohto protokolu.
2. Tento protokol nadobudne platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po poslednom oznámení podľa odseku 1.
ČLÁNOK 7
Tento protokol možno po vzájomnej dohode zmluvných strán kedykoľvek zmeniť.
Každá zmluvná strana môže tento protokol kedykoľvek ukončiť písomným oznámením druhej zmluvnej strane diplomatickou cestou. Ukončenie nadobudne účinnosť tri mesiace po dátume doručenia takého oznámenia.
Vyhotovené v [miesto] dňa [dátum], v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, írskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
NA DÔKAZ TOHO nižšie podpísaní splnomocnení zástupcovia, riadne poverení na tento účel, podpísali tento protokol.
Za Európsku úniu
Za Švajčiarsku konfederáciu
EURÓPSKA KOMISIA
V Bruseli13. 6. 2025
COM(2025) 309 final
PRÍLOHA
k
návrhu rozhodnutia Rady
o uzavretí rozsiahleho balíka dohôd s cieľom konsolidovať, prehĺbiť a rozšíriť
dvojstranné vzťahy so Švajčiarskou konfederáciou
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
EURÓPSKEJ ÚNIE A ŠVAJČIARSKEJ KONFEDERÁCIE
O NADVIAZANÍ DIALÓGU NA VYSOKEJ ÚROVNI
O ROZSIAHLOM DVOJSTRANNOM BALÍKU
A PRÍPADNOM ĎALŠOM ROZVOJI
DVOJSTRANNÝCH VZŤAHOV MEDZI
EURÓPSKOU ÚNIOU A ŠVAJČIARSKOM
Európska únia a Švajčiarska konfederácia,
BERÚC DO ÚVAHY svoje vzájomné úzke väzby založené na blízkosti, spoločných hodnotách a spoločnej európskej kultúre, ako aj skutočnosť, že ich hospodárstva sú úzko prepojené z hľadiska obchodu aj investícií,
SLEDUJÚC spoločný cieľ, a to prispievať k hladkému fungovaniu a neustálemu rozvoju komplexného partnerstva medzi Európskou úniou a Švajčiarskom, aby sa mohol naplno využiť jeho potenciál,
PRIPOMÍNAJÚC spoločnú dohodu z 27. októbra 2023 medzi zástupcami Švajčiarskej federálnej rady a Európskej komisie, a najmä jej odsek 7,
VÍTAJÚC ukončenie rokovaní v decembri 2024 o rozsiahlom dvojstrannom balíku zameranom na stabilizáciu a rozvoj ich vzťahov,
vyhlasujú, že nadviažu dialóg na vysokej úrovni:
– ktorému bude spolupredsedať komisár zodpovedný za vzťahy so Švajčiarskom a vedúci švajčiarskeho federálneho oddelenia zahraničných vecí,
– ktorý sa bude zameriavať na podporu vzájomného porozumenia a spolupráce v súvislosti s vyrokovaným rozsiahlym dvojstranným balíkom a v súvislosti s prípadným ďalším rozvojom ich dvojstranných vzťahov,
– v rámci ktorého sa bude diskutovať o otázkach spoločného záujmu, a najmä o účasti Švajčiarska na vnútornom trhu a o možnostiach posilnenia partnerstva medzi Švajčiarskom a Európskou úniou, a
– v rámci ktorého sa bude pravidelne vyhodnocovať vykonávanie rozsiahleho dvojstranného balíka, práca spoločných výborov a prípadný ďalší rozvoj ich dvojstranných vzťahov.
Dialóg na vysokej úrovni sa bude viesť každoročne, striedavo vo Švajčiarsku a v Bruseli, a jeho cieľom bude preskúmať pokrok a diskutovať o budúcej spolupráci. Prvý dialóg sa uskutoční do troch mesiacov od nadobudnutia platnosti rozsiahleho dvojstranného balíka a pri tejto príležitosti sa spoločne zadefinujú jeho podrobné podmienky.
Týmto spoločným vyhlásením nie je dotknuté nadviazanie politického dialógu o otázkach zahraničnej a bezpečnostnej politiky medzi vysokým predstaviteľom Európskej únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku a vedúcim švajčiarskeho federálneho oddelenia zahraničných vecí, ktorý sa vedie zvlášť.
Podpísané v [miesto] dňa [dátum] v dvoch vyhotoveniach, v anglickom a vo francúzskom jazyku.
Za Európsku úniu
Za Švajčiarsku konfederáciu
EURÓPSKA KOMISIA
V Bruseli13. 6. 2025
COM(2025) 309 final
PRÍLOHA
k
návrhu rozhodnutia Rady
o uzavretí rozsiahleho balíka dohôd s cieľom konsolidovať, prehĺbiť a rozšíriť
dvojstranné vzťahy so Švajčiarskou konfederáciou
Vyhlásenia uvedené v článku 2 ods. 2 rozhodnutia Rady o uzavretí v mene Únie
rozsiahleho balíka dohôd s cieľom konsolidovať,
prehĺbiť a rozšíriť dvojstranné vzťahy so Švajčiarskou konfederáciou
Sprievodné Spoločné vyhlásenia k Pozmeňujúcemu protokolu
k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane
a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb:
Spoločné vyhlásenie o občianstve Únie
Koncept občianstva Únie, ktorý bol zavedený Maastrichtskou zmluvou (teraz článok 9 Zmluvy o Európskej únii a článok 20 ods. 1 Zmluvy o fungovaní Európskej únie), nemá v dohode o voľnom pohybe osôb žiadny ekvivalent.
Z toho vyplýva, že začlenením smernice 2004/38/ES do dohody, s výhradou výnimiek stanovených v dohode, nie je dotknuté posudzovanie budúcich právnych predpisov Únie a judikatúry Súdneho dvora Európskej únie pred podpísaním a po podpísaní dohody, ktoré sa zakladajú na koncepte občianstva Únie, z hľadiska ich relevantnosti pre dohodu. Táto relevantnosť sa určuje v súlade s dohodou o voľnom pohybe osôb vrátane ustanovení inštitucionálneho protokolu k dohode.
Dohoda neposkytuje právny základ pre politické práva štátnych príslušníkov členských štátov a Švajčiarska.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
O PREDCHÁDZANÍ ZNEUŽÍVANIU PRÁV PRIZNANÝCH
SMERNICOU 2004/38/ES A O BOJI PROTI NEMU
Zmluvné strany potvrdzujú svoj spoločný cieľ, a to predchádzať zneužívaniu práv priznaných smernicou 2004/38/ES 1 a bojovať proti nemu v súlade s článkom 35 uvedenej smernice, najmä pokiaľ ide o prístup k sociálnej pomoci.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
O ODMIETNUTÍ SOCIÁLNEJ POMOCI A UKONČENÍ POBYTU
PRED NADOBUDNUTÍM TRVALÉHO POBYTU
Zmluvné strany sa zhodujú na tom, že občania Únie by sa nemali stať neprimeranou záťažou pre systém sociálnej pomoci Švajčiarska a že švajčiarski štátni príslušníci by sa nemali stať neprimeranou záťažou pre systémy sociálnej pomoci členských štátov. Zmluvné strany preto:
i) môžu počas prvých troch mesiacov pobytu odmietnuť prístup k sociálnej pomoci osobám, ktoré nie sú pracovníkmi, samostatne zárobkovo činnými osobami alebo osobami, ktoré si zachovávajú štatút pracovníka alebo samostatne zárobkovo činnej osoby, a ich rodinným príslušníkom bez toho, aby sa vykonalo individuálne preskúmanie situácie danej osoby;
ii) môžu odmietnuť poskytnutie sociálnej pomoci ekonomicky neaktívnym osobám, ktoré nespĺňajú požiadavku, podľa ktorej majú disponovať dostatočnými zdrojmi pre seba aj svojich rodinných príslušníkov;
iii) môžu odmietnuť poskytnutie sociálnej pomoci uchádzačom o prvé zamestnanie a osobám, ktoré si nezachovali štatút pracovníka alebo samostatne zárobkovo činnej osoby, bez toho, aby sa vykonalo individuálne posúdenie situácie danej osoby.
Švajčiarsko a členské štáty môžu v súlade s článkom 14 a článkom 15 smernice 2004/38/ES 2 vyhostiť osoby, ktoré prestali spĺňať požiadavky na právo na pobyt, ako sú osoby, ktoré už nemajú štatút pracovníka alebo samostatne zárobkovo činnej osoby a nepožívajú právo na pobyt na základe iných ustanovení smernice. Aby si mohli pracovníci alebo samostatne zárobkovo činné osoby, ktoré sa stali nedobrovoľne nezamestnanými, pričom nejde o osoby, ktoré sú dočasne práceneschopné v dôsledku choroby alebo úrazu, zachovať štatút pracovníka, musia sa zaregistrovať ako uchádzači o zamestnanie na príslušných úradoch práce a spĺňať požiadavky na to, aby mohli byť naďalej registrované ako uchádzači o zamestnanie vo verejných službách zamestnanosti, pod podmienkou, že tieto požiadavky nie sú diskriminačné. V tejto súvislosti môže hostiteľský štát v jednotlivých prípadoch a za uplatnenia rovnakých kritérií na svojich vlastných štátnych príslušníkov zohľadniť, či uchádzač o zamestnanie skutočne spolupracuje v dobrej viere s príslušným úradom v snahe vrátiť sa na trh práce. Cieľom tejto spolupráce je to, aby si uchádzač o zamestnanie našiel prácu v primeranej lehote.
Malo by sa to uplatňovať v súlade so zásadou proporcionality.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
O OZNÁMENÍ O NÁSTUPE DO ZAMESTNANIA
Zmluvné strany sa zhodujú na tom, že dynamickým zosúlaďovanie Švajčiarska s právnymi aktmi Únie v oblasti voľného pohybu osôb by nemalo byť dotknuté uplatňovanie primeraných a nediskriminačných administratívnych povinností zamestnávateľov informovať orgány o nástupe do zamestnania, ako je švajčiarsky postup oznamovania krátkodobých pracovných pobytov, ktorého cieľom je umožniť príslušným orgánom vykonávanie účinných kontrol trhu práce.
Žiadne takéto administratívne povinnosti by nemali mať vplyv na právo osoby na pobyt, a to ani na účely získania trvalého pobytu.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
O DOHOVORE O UZNÁVANÍ KVALIFIKÁCIÍ
Zmluvné strany konštatujú, že všetky členské štáty aj Švajčiarsko sú zmluvnými stranami Dohovoru o uznávaní kvalifikácií týkajúcich sa vysokoškolského vzdelávania v európskom regióne, a potvrdzujú, že pri vykonávaní dohody dodržiavajú tento dohovor v znení platnom k dátumu podpisu pozmeňujúceho protokolu.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE O VOĽNÝCH PRACOVNÝCH MIESTACH
Dynamické zosúlaďovanie Švajčiarska s acquis EURES by nemalo byť v rozpore s vnútroštátnymi právnymi predpismi, ktorými sa vykonáva článok 121a švajčiarskej federálnej ústavy, v ktorom sa stanovuje povinnosť švajčiarskych zamestnávateľov registrovať voľné pracovné miesta v konkrétnych povolaniach s nadpriemernou úrovňou nezamestnanosti v regionálnom centre zamestnanosti (RAV) predtým, ako sa voľné pracovné miesta zverejnia a pošlú na portál EURES.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
O SPOLOČNÝCH CIEĽOCH, POKIAĽ IDE O SLOBODU
POSKYTOVAŤ SLUŽBY DO 90 PRACOVNÝCH DNÍ
A ZARUČENIE PRÁV VYSLANÝCH PRACOVNÍKOV
Švajčiarsko a Únia sledujú spoločný cieľ, a to poskytnúť svojim občanom, ako aj svojim hospodárskym subjektom spravodlivé podmienky, aby mohli slobodne poskytovať služby v trvaní až do 90 dní skutočnej práce za kalendárny rok (čo zahŕňa aj vysielanie pracovníkov), a zároveň plne zaručiť práva pracovníkov.
Švajčiarsko a Únia sa zhodujú na potrebe vykonávania primeraných a nediskriminačných kontrol, aby sa zaručila sloboda poskytovať služby a správne a účinné uplatňovanie pravidiel na ochranu pracovníkov tým, že sa zabráni zneužívaniu a obchádzaniu.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
O ÚČINNÝCH SYSTÉMOCH KONTROLY
VRÁTANE ŠVAJČIARSKEHO SYSTÉMU DUÁLNEHO PRESADZOVANIA
Zmluvné strany vyhlasujú, že kontrolné systémy zavedené Švajčiarskom a členskými štátmi by mali byť vhodné, účinné a nediskriminačné. Príslušné orgány presadzovania práva podľa vnútroštátneho práva by mali vykonávať účinné kontroly na svojom území s cieľom zabezpečiť dodržiavanie platných pravidiel a predpisov. Zodpovednosť za vykonávanie účinných kontrol na účely zabezpečenia súladu s platnými pravidlami a predpismi nesú určené orgány a iné príslušné orgány dohľadu a presadzovania podľa vnútroštátneho práva, ktoré môžu tak, ako je to v prípade Švajčiarska, zahŕňať sociálnych partnerov v súlade s jeho systémom duálneho presadzovania práva. Vďaka tomuto režimu sa zaručí, že kontrolné a sankčné právomoci týchto subjektov zostanú zachované a budú rešpektované. Kontroly by sa mali vykonávať primeraným a nediskriminačným spôsobom s prihliadnutím na skutočnosť, že dohoda obmedzuje slobodu poskytovať služby na 90 dní skutočnej práce za kalendárny rok.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE O ZÁSADE
„ROVNAKÁ ODMENA ZA ROVNAKÚ PRÁCU NA ROVNAKOM MIESTE“
A O PRIMERANEJ A VHODNEJ ÚROVNI
OCHRANY VYSLANÝCH PRACOVNÍKOV
Keďže spoločným cieľom Švajčiarska a Únie je dodržiavať zásadu „rovnaká odmena za rovnakú prácu na rovnakom mieste“ a keďže Švajčiarsko uplatňuje túto zásadu od nadobudnutia platnosti dohody 1. júna 2002 a v posledných rokoch posilnilo jej vykonávanie na základe objektívnej analýzy rizika a primeranosti kontrol, Švajčiarsko aj Únia môžu zaručiť primeranú a vhodnú úroveň ochrany. Ich cieľom je zaručiť slobodu poskytovania služieb a zároveň zabezpečiť spravodlivé a účinné presadzovanie predpisov, čím sa zabráni akýmkoľvek prípadom zneužívania alebo obchádzania.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
O ÚČASTI ŠVAJČIARSKA
NA ČINNOSTIACH EURÓPSKEHO ORGÁNU PRÁCE
Švajčiarsko by malo mať možnosť naďalej sa zúčastňovať na zasadnutiach a rokovaniach správnej rady Európskeho orgánu práce ako pozorovateľ bez toho, aby boli dotknuté pracovné dojednania, ktoré môže tento orgán prípadne uzavrieť so Švajčiarskom v súlade s článkom 42 nariadenia (EÚ) 2019/1149 3 .
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
O DEKLARATÓRNOM REGISTRAČNOM SYSTÉME
CEZHRANIČNÝCH PRACOVNÍKOV
Zmluvné strany sa dohodli, že ak by Švajčiarsko zvažovalo registráciu cezhraničných pracovníkov na deklaratórne účely v súlade s článkom 7a dohody, malo by o tom diskutovať so susednými členskými štátmi na príslušných dvojstranných fórach. Takéto diskusie by nemali viesť k rozdielnemu zaobchádzaniu s cezhraničnými pracovníkmi podľa dohody a nie sú nimi dotknuté práva a povinnosti cezhraničných pracovníkov vyplývajúce z dohody.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
O ZAČLENENÍ DVOCH PRÁVNYCH AKTOV EÚ
DO PRÍLOHY I K DOHODE
Zmluvné strany sa zhodujú na tom, že nariadenie (EÚ) 2024/2747 4 čiastočne patrí do rozsahu pôsobnosti dohody. Dohodli sa, že spoločný výbor prijme opatrenia potrebné na zabezpečenie začlenenia tohto nariadenia do prílohy I k dohode ihneď po nadobudnutí platnosti pozmeňujúceho protokolu k dohode. Pri začleňovaní sa zohľadní horizontálny charakter nariadenia a prípadné prepojenia s inými dvojstrannými dohodami medzi zmluvnými stranami.
Zmluvné strany sa zhodujú na tom, že smernica (EÚ) 2024/2841 5 patrí do rozsahu pôsobnosti dohody. Dohodli sa, že spoločný výbor prijme opatrenia potrebné na zabezpečenie začlenenia tejto smernice do prílohy I k dohode ihneď po nadobudnutí platnosti pozmeňujúceho protokolu k dohode.
SPRIEVODNÉ SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
K PROTOKOLU O ŠTÁTNEJ POMOCI
K DOHODE MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM
A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU O LETECKEJ DOPRAVE
Ak Európska komisia poskytne v akejkoľvek podobe finančnú podporu, ktorá nepodlieha pravidlám štátnej pomoci podľa tohto protokolu a ktorá narúša hospodársku súťaž alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže tým, že zvýhodňuje určité podniky alebo výrobu určitých druhov tovaru, a ovplyvňuje obchod medzi zmluvnými stranami v rámci rozsahu pôsobnosti dohody, Švajčiarsko môže požiadať o konzultácie s cieľom prediskutovať túto záležitosť.
SPRIEVODNÉ SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
K POZMEŇUJÚCEMU PROTOKOLU
K DOHODE MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM
A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU
O ŽELEZNIČNEJ A CESTNEJ PREPRAVE TOVARU A OSÔB
1. Zmluvné strany konštatujú, že uplatniteľné právne predpisy EÚ umožňujú, aby mali nezávislé vnútroštátne orgány pre prideľovanie kapacity právomoc prideľovať vlakové trasy nediskriminačným spôsobom.
Zmluvné strany konštatujú, že v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2012/34/EÚ z 21. novembra 2012, ktorou sa zriaďuje jednotný európsky železničný priestor (Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 32), riadenie dopravy zostáva v právomoci vnútroštátnych manažérov infraštruktúry.
2. Zmluvné strany konštatujú, že s výhradou príslušných pravidiel hospodárskej súťaže platné právne predpisy EÚ nebránia medzinárodným zoskupeniam prevádzkovať medzinárodné služby vrátane medzinárodných služieb, ktoré čiastočne pozostávajú zo služieb, ktoré sú zapojené do intervalového cestovného poriadku.
3. Zmluvné strany sa usilujú predĺžiť prechodné opatrenia na zachovanie plynulej železničnej dopravy medzi Švajčiarskom a Európskou úniou stanovené rozhodnutím Výboru Spoločenstva a Švajčiarska pre vnútrozemskú dopravu č. 2/2019 (Ú. v. EÚ L 13, 17.1.2020, s. 43) každé tri roky s výhradou príslušných rozhodnutí spoločného výboru.
SPRIEVODNÉ SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
K PROTOKOLU O ŠTÁTNEJ POMOCI
K DOHODE MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM
A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU
O ŽELEZNIČNEJ A CESTNEJ PREPRAVE TOVARU A OSÔB
Ak Európska komisia poskytne v akejkoľvek podobe finančnú podporu, ktorá nepodlieha pravidlám štátnej pomoci podľa tohto protokolu a ktorá narúša hospodársku súťaž alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže tým, že zvýhodňuje určité podniky alebo výrobu určitých druhov tovaru, a ovplyvňuje obchod medzi zmluvnými stranami v rámci rozsahu pôsobnosti dohody, Švajčiarsko môže požiadať o konzultácie s cieľom prediskutovať túto záležitosť.
SPRIEVODNÉ SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
K DOHODE
MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU
A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU O ELEKTRINE
Ak Európska komisia poskytne v akejkoľvek podobe finančnú podporu, ktorá nepodlieha pravidlám štátnej pomoci podľa tejto dohody medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o elektrine a ktorá narúša hospodársku súťaž alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže tým, že zvýhodňuje určité podniky alebo výrobu určitých druhov tovaru, a ovplyvňuje obchod medzi zmluvnými stranami v rámci rozsahu pôsobnosti dohody, Švajčiarsko môže požiadať o konzultácie s cieľom prediskutovať túto záležitosť.
Vyhlásenia uvedené v článku 2 ods. 3 rozhodnutia Rady o uzavretí
v mene Únie rozsiahleho balíka dohôd s cieľom konsolidovať,
prehĺbiť a rozšíriť dvojstranné vzťahy so Švajčiarskou konfederáciou
VYHLÁSENIE ŠVAJČIARSKA
O OPATRENIACH, KTORÉ SA MAJÚ PRIJAŤ VO VZŤAHU K SAMOSTATNE ZÁROBKOVO ČINNÝM OSOBÁM
V SÚVISLOSTI S OZNAMOVACÍM POSTUPOM
V PRÍPADE KRÁTKODOBÝCH PRACOVNÝCH POBYTOV
Švajčiarsko vyhlasuje, že vzhľadom na riešenia v súvislosti s vysielaním pracovníkov opísané v prílohe I k dohode a na Spoločné vyhlásenie o oznámení o nástupe do zamestnania prijme v prípade potreby opatrenia na zabezpečenie toho, aby samostatne zárobkovo činné osoby tieto pravidlá neobchádzali.
Sprievodné Vyhlásenie k Dohode
medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o zdraví
VYHLÁSENIE
ŠVAJČIARSKEJ KONFEDERÁCIE
O ANALOGICKOM ZAČLENENÍ INŠTITUCIONÁLNYCH PRVKOV
DO DOHODY O ZDRAVÍ
Švajčiarska konfederácia vyhlasuje, že inštitucionálne prvky, ktoré sú spoločné pre dohody v oblastiach týkajúcich sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje, sa do tejto dohody začleňujú len analogicky, keďže je to potrebné na fungovanie spolupráce, ktorá je v nej stanovená. Nepredstavuje to precedens, pokiaľ ide o budúce zmluvy, ktoré sa nevzťahujú na oblasti týkajúce sa vnútorného trhu, na ktorých sa Švajčiarsko zúčastňuje.
________________