This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22009A0530(01)
Agreement between the European Community and the Swiss Confederation amending the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products
Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ktorou sa mení a dopĺňa dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou
Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ktorou sa mení a dopĺňa dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou
Ú. v. EÚ L 136, 30.5.2009, p. 2–95
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní
(HR)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2009/404/oj
Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ktorou sa mení a dopĺňa dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou
Úradný vestník L 136 , 30/05/2009 S. 0002 - 0095
Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ktorou sa mení a dopĺňa dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, ďalej len "Spoločenstvo" na strane jednej a ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA, ďalej len "Švajčiarsko" na strane druhej, ďalej spoločne len "zmluvné strany", KEĎŽE dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou (ďalej len "dohoda") nadobudla platnosť 1. júna 2002. KEĎŽE článkom 6 dohody sa zakladá Spoločný výbor pre poľnohospodárstvo, ktorý je zodpovedný za správu dohody a jej dobré fungovanie (ďalej len ako "výbor"). KEĎŽE v článku 11, v spojení s článkom 5 ods. 2, sa ustanovuje, že výbor môže rozhodnúť o zmene a doplnení príloh 1 a 2 a dodatkov k ostatným prílohám okrem prílohy 11. Od nadobudnutia platnosti dohody výbor rozhodol o niekoľkých zmenách a doplneniach v správe príloh k dohode a jej dodatkoch, najmä s cieľom zohľadniť aktualizácie a prispôsobenia nevyhnutné na prehlbovanie bilaterálnych vzťahov, ako sa ustanovuje v dohode. KEĎŽE určité aktualizácie a prispôsobenia nutné na zohľadnenie vývoja právnych predpisov Spoločenstva a Švajčiarska presahujú rámec právomocí udelený výboru. Je preto nutné upraviť prílohy dohody a rozšíriť rozsah právomocí výboru tak, že sa nahradí článok 11, aby sa umožnili ďalšie aktualizácie a prispôsobenia príloh k dohode. KEĎŽE sú obsiahnuté aj prispôsobenia vyplývajúce z rozširovania Európskej únie, najmä prispôsobenia zoznamov chránených názvov vín a liehovín. Zároveň by sa malo ustanoviť prehlbovanie bilaterálnych vzťahov s ohľadom na tieto oblasti: spresnenie rozsahu príloh 4 a 5, posilnenie spolupráce v oblasti kontroly vína (príloha 7), rovnocennosť jednotlivých inšpekčných režimov pre organickú výrobu (príloha 9) a vypracovanie spoločného zoznamu odrôd rastlinných druhov (príloha 6), SA DOHODLI TAKTO: Článok 1 Dohoda sa mení a dopĺňa takto: 1) Článok 11 sa nahrádza týmto: "Článok 11 Zmeny a doplnenia Výbor môže rozhodnúť o zmene a doplnení príloh a dodatkov k prílohám dohody." 2) V článku 1 prílohy 4 sa doterajší odsek označuje číslom 1 a dopĺňa sa tento odsek 2: "2. Odchylne od článku 1 dohody sa táto príloha uplatňuje na všetky rastliny, rastlinné výrobky a iné predmety uvedené v dodatku 1, ako sa uvádza v odseku 1." 3) Článok 2 ods. 3 prílohy 4 sa nahrádza týmto: "3. Zmluvné strany navzájom uznávajú rastlinné pasy vydané organizáciami, ktoré schválili príslušné orgány. Zoznam týchto organizácií v jeho pravidelne aktualizovanom znení je možné získať od orgánov uvedených v dodatku 3. Takéto pasy podľa odseku 2 potvrdzujú zhodu s ich danými právnymi predpismi, ako sú uvedené v dodatku 2, a platí, že spĺňajú dokumentačné požiadavky stanovené v príslušných právnych prepisoch na pohyb rastlín, rastlinných výrobkov a ostatných predmetov uvedených v dodatku 1, ako sa ustanovuje v článku 1, v rámci území príslušných strán." 4) Dodatok 3 k prílohe 4 sa nahrádza novým dodatkom 3 ustanoveným v prílohe I k tejto dohode. 5) Do článku 1 prílohy 5 sa dopĺňa tento odsek 2a: "2a Odchylne od článku 1 dohody sa táto príloha uplatňuje na všetky výrobky, na ktoré sa vzťahujú zákonné ustanovenia uvedené v dodatku 1, ako sa uvádza v odseku 2." 6) Články 5 a 6 prílohy 6 sa nahrádzajú týmto: "Článok 5 Odrody 1. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, Švajčiarsko povolí na svojom území uvedenie na trh osív odrôd schválených v Spoločenstve v prípade druhov uvedených v právnych predpisoch uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1. 2. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, Spoločenstvo povolí na svojom území uvedenie na trh osív odrôd schválených vo Švajčiarsku v prípade druhov uvedených v právnych predpisoch uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1. 3. Zmluvné strany spoločne vypracujú zoznam odrôd pre druhy uvedené v právnych predpisoch uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1 v prípadoch, keď Spoločenstvo ustanovuje vypracovanie spoločného zoznamu. Zmluvné strany na svojom území povolia uvedenie na trh osív odrôd uvedených v tomto zozname, ktorý sa spoločne vypracoval. 4. Odseky 1, 2 a 3 sa neuplatňujú na geneticky modifikované odrody. 5. Zmluvné strany sa navzájom informujú o žiadostiach a zrušení žiadostí o prijatie a registráciu nových odrôd v štátnom zozname povolených odrôd a o akýchkoľvek zmenách a doplnkoch tohto zoznamu. Na požiadanie si navzájom poskytujú krátky opis hlavných charakteristík týkajúcich sa používania všetkých nových odrôd a charakteristík, podľa ktorých je odrodu možné odlíšiť od ostatných známych odrôd. Zmluvné strany uchovajú spisy obsahujúce opis všetkých jednotlivých prijatých odrôd a jasné zhrnutie všetkých dôvodov, na základe ktorých boli dané odrody prijaté, a takéto spisy poskytujú k dispozícii druhej zmluvnej strane. V prípade geneticky modifikovaných odrôd sa zmluvné strany navzájom informujú o výsledkoch posúdenia rizík uvedenia takýchto odrôd do prostredia. 6. Zmluvné strany môžu uskutočňovať odborné konzultácie s cieľom posúdiť údaje, na základe ktorých jedna zo strán prijala danú odrodu. V prípade potreby sa o výsledkoch takýchto konzultácií informuje pracovná skupina pre osivá. 7. Zmluvné strany využijú existujúci počítačový informačný výmenný systém alebo také systémy, ktoré sa vyvinú, aby umožnili výmenu informácií, ako sa uvádza v odseku 5. Článok 6 Výnimky 1. Výnimky schválené Spoločenstvom a Švajčiarskom, ako sú uvedené na zozname v dodatku 3, povoľuje Švajčiarsko resp. Spoločenstvo pre obchod s osivami druhov, na ktoré sa vzťahujú právne predpisy uvedené na zozname v oddiele 1 dodatku 1. 2. Zmluvné strany sa navzájom informujú o akejkoľvek výnimke v obchodovaní s osivami, ktorú majú v úmysle vykonať na svojom území alebo na časti svojho územia. V prípade výnimiek krátkeho trvania alebo takých, ktoré musia nadobudnúť účinnosť okamžite, postačuje dodatočné oznámenie. 3. Odchylne od článku 5 ods. 1 a ods. 3 môže Švajčiarsko rozhodnúť o zákaze obchodovania na svojom území s osivami povolených odrôd zahrnutých v spoločnom zozname Spoločenstva. 4. Odchylne od článku 5 ods. 2 a ods. 3 môže Spoločenstvo rozhodnúť o zákaze obchodovania na svojom území s osivami povolených odrôd zahrnutých v štátnom zozname Švajčiarska. 5. Odseky 3 a 4 sa uplatňujú v prípadoch ustanovených v právnych predpisoch obidvoch strán uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1. 6. Obidve zmluvné strany môžu využiť odseky 3 a 4: - do troch rokov po nadobudnutí platnosti tejto prílohy v prípade odrôd schválených v Spoločenstve resp. Švajčiarsku pred nadobudnutím platnosti tejto prílohy; - do troch rokov po prijatí informácie uvedenej v článku 5 ods. 5 v prípade odrôd schválených v Spoločenstve resp. Švajčiarsku po nadobudnutí platnosti tejto prílohy. 7. Odsek 6 sa analogicky uplatňuje na odrody druhov, na ktoré sa vzťahujú ustanovenia doplnené podľa článku 4 do zoznamu v oddiele 1 dodatku 1 po nadobudnutí platnosti tejto prílohy. 8. Zmluvné strany môžu uskutočňovať odborné konzultácie s cieľom posúdiť pre túto prílohu dosahy výnimiek, ako sú určené v odsekoch 1 až 4. 9. Odsek 8 sa neuplatňuje, ak sú členské štáty Spoločenstva zodpovedné za rozhodovanie o výnimkách podľa právnych predpisov uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1. Odsek 8 sa neuplatňuje na výnimky prijaté Švajčiarskom v podobných prípadoch." 7) Článok 2 prílohy 7 sa nahrádza týmto: "Článok 2 Táto príloha sa uplatňuje na výrobky vinárskeho sektora vymedzené v právnych predpisoch uvedených v dodatku 4." 8) Články 5, 6 a 7 prílohy 7 sa nahrádzajú týmto: "Článok 5 1. Zmluvné strany prijmú všetky nevyhnutné opatrenia v súlade s touto prílohou, aby zabezpečili vzájomnú ochranu názvov uvedených v článku 6 a používaných na opis a prezentáciu výrobkov vinárskeho sektora v zmysle článku 2 pochádzajúcich z územia strán. Na tento účel zmluvné strany použijú primerané právne prostriedky, aby zabezpečili účinnú ochranu a zabránili, aby sa geografické označenia a tradičné výrazy nezneužívali na opis výrobkov vinárskeho sektora, na ktoré sa nevzťahuje dané označenie ani výraz. 2. S prihliadnutím na odseky 3 až 8 sú chránené názvy zmluvných strán vyhradené výlučne pre výrobky pochádzajúce z územia zmluvnej strany, na ktoré sa vzťahujú a smú sa používať iba za podmienok určených právnymi predpismi tejto zmluvnej strany. 3. Ochrana uvedená v odsekoch 1 a 2 vylučuje najmä akékoľvek používanie chráneného názvu v prípade výrobkov vinárskeho sektora uvedených v článku 2 okrem tých, pre ktoré je daný názov vyhradený, a to aj v prípade, ak: - je uvedený skutočný pôvod výrobku; - v preklade sa používa zemepisné označenie; - názov je doplnený výrazmi ako "druhu", "typu", "štýlu", "imitácie", "spôsobu" alebo inými podobnými výrazmi. 4. V prípade homonymných zemepisných označení: a) ak sú dve takéto označenia chránené podľa tejto prílohy homonymá, ochrana sa prizná obidvom označeniam, ak sa tým nezavádzajú spotrebitelia, pokiaľ ide o skutočný pôvod výrobkov vinárskeho sektora; b) ak sú takéto označenia chránené podľa tejto prílohy homonymné s názvom zemepisnej oblasti mimo územia zmluvných strán, takýto názov sa smie používať na opis a prezentáciu výrobku vinárskeho sektora v zemepisnej oblasti, na ktorú názov odkazuje, ak sa používal tradične a nepretržite, jeho používanie na tento účel reguluje krajina pôvodu a nezavádzajú sa spotrebitelia, že dané víno pochádza z územia danej zmluvnej strany. 5. Ochrana tradičného výrazu sa uplatňuje len na jazyk, resp. jazyky, v ktorých je výraz uvedený v dodatku 2. 6. Ochrana tradičného výrazu sa uplatňuje len na jeho používanie pri kategórii, resp. kategóriách vína, s ktorými sa výraz spája v dodatku 2. 7. V prípade homonymných tradičných výrazov: a) ak sú dva výrazy chránené podľa tejto prílohy homonymá, ochrana sa prizná obom takýmto výrazom, ak sa nezavádzajú spotrebitelia ohľadom skutočného pôvodu daných výrobkov vinárskeho sektora; b) ak je takýto výraz chránený podľa tejto dohody homonymný s názvom používaným pre výrobok vinárskeho sektora nepochádzajúci z územia zmluvných strán, takýto názov sa smie používať na opis a prezentáciu výrobku vinárskeho sektora, ak sa používal tradične a nepretržite, jeho používanie na tento účel reguluje krajina pôvodu a nezavádzajú sa spotrebitelia, že dané víno pochádza z územia danej zmluvnej strany. 8. Výbor môže v prípade potreby určiť praktické podmienky používania, aby sa umožnilo rozlišovanie medzi homonymnými označeniami alebo výrazmi uvedenými v odsekoch 4 a 7, pričom sa zohľadní potreba spravodlivého prístupu k daným výrobcom, a aby sa zabezpečilo, že sa nezavádzajú spotrebitelia. 9. Zmluvné strany sa týmto vzdávajú práva odvolávať sa na článok 24 ods. 4, ods. 6 a ods. 7 dohody TRIPS za účelom odmietnuť udeliť ochranu názvu druhej zmluvnej strany. 10. Exkluzívna ochrana stanovená v odsekoch 1, 2 a 3 tohto článku sa uplatňuje na názov "Champagne" v zozname Spoločenstva v dodatku 2 k tejto prílohe. Počas prechodného obdobia dvoch rokov od nadobudnutia platnosti dohody dňa 1. júna 2002 však takáto exkluzívna ochrana nezabraňuje používaniu výrazu "Champagne" na opis a prezentáciu niektorých vín pochádzajúcich zo švajčiarskeho kantónu Vaud, ak sa s takýmito vínami neobchoduje na trhu v rámci územia Spoločenstva a nezavádza sa spotrebiteľ ohľadne skutočného pôvodu vína. Článok 6 Tieto názvy sú chránené: a) pokiaľ ide výrobky vinárskeho sektora s pôvodom v Spoločenstve: - odkazy na členský štát, z ktorého výrobok vinárskeho sektora pochádza, - osobitné výrazy uvedené v dodatku 2, - zemepisné označenia uvedené v dodatku 2, - tradičné výrazy uvedené v dodatku 2. b) pokiaľ ide o výrobky vinárskeho sektora pochádzajúce zo Švajčiarska: - názov "Suisse", "Schweiz", "Svizzera", "Svizra" a ľubovoľný iný názov označujúci túto krajinu, - osobitné výrazy uvedené v dodatku 2, - zemepisné označenia uvedené v dodatku 2, - tradičné výrazy uvedené v dodatku 2. Článok 7 1. Registrácia ochrannej známky pre výrobok vinárskeho sektora v zmysle článku 2, ktorá obsahuje alebo pozostáva zo zemepisného označenia alebo tradičného výrazu chráneného podľa tejto prílohy, sa zamietne, ak daný výrobok nepochádza z: - miesta, na ktoré odkazuje toto zemepisné označenie, alebo - miesta, kde sa tento tradičný výraz legálne používa. Registrácie ochranných známok zaregistrovaných v rozpore s prvým pododsekom sa na požiadanie zainteresovanej strany zrušia. 2. Ochranné známky, ktorých používanie je v zhode s jednou zo situácií uvedených v odseku 1, na ktorých registráciu bola podaná žiadosť a ktoré sú registrované alebo zavedené na základe ich používania zmluvnou stranou v dobrej viere (vrátane členských štátov Spoločenstva) pred dátumom, kedy sa na zemepisné označenie alebo tradičný výraz druhej zmluvnej strany začala vzťahovať ochrana podľa tejto dohody, sa môžu naďalej používať bez ohľadu na ochranu udelenú zemepisnému označeniu alebo tradičnému výrazu, ktorý sa môže používať súčasne s predmetnou ochrannou známkou." 9) V článku 16 prílohy 7 sa dopĺňa tento odsek 7: "7. Informácie obsiahnuté v analytickej databáze každej zmluvnej strany obsahujúce údaje získané analýzou svojich príslušných výrobkov vinárskeho sektora sa sprístupnia laboratóriám, ktoré na tento účel určia zmluvné strany, ak takýto postup vyžadujú. Poskytovanie informácií sa vzťahuje len na relevantné analytické údaje potrebné na vyhodnotenie analýzy vykonanej na vzorke s porovnateľnými vlastnosťami a pôvodom." 10) Dodatok 1 k prílohe 7 sa nahrádza novým dodatkom 1 ustanoveným v prílohe II k tejto dohode. 11) V dodatku 2(A)I k prílohe 7 sa odkazy na nariadenie Rady (EHS) č. 823/87 a nariadenie Rady (EHS) č. 4252/88 nahrádzajú týmto: Nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (Ú. v. ES L 179, 14. 7. 1999, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1791/2006 z 20. novembra 2006 (Ú. v. EÚ L 363, 20. 12. 2006, s. 1). 12) Dodatok 2(A)II k prílohe 7 sa mení a dopĺňa tak, ako je stanovené v prílohe III [1] k tejto dohode. 13) Dodatok 2(B) k prílohe 7 sa nahrádza novým dodatkom 2(B) ustanoveným v prílohe IV k tejto dohode. 14) Dodatok 3 k prílohe 7 sa nahrádza novým dodatkom 3 ustanoveným v prílohe V [2] k tejto dohode. 15) Dodatok 4, ako sa ustanovuje v prílohe VI k tejto dohode, sa dopĺňa do prílohy 7. 16) Článok 2 prílohy 8 sa nahrádza týmto: "Článok 2 Táto príloha sa uplatňuje na liehoviny a aromatizované nápoje (aromatizované vína, aromatizované vínne nápoje a aromatizované kokteily z vínnych výrobkov), ako je vymedzené v právnych predpisoch uvedených v dodatku 5." 17) V článku 4 prílohy 8 sa odsek 2 nahrádza týmto: "2. Názov "grape marc" alebo "grape marc spirit" je možné nahrádzať názvom "Grappa" pri liehovinách vyrábaných v taliansky hovoriacich oblastiach Švajčiarska z hrozna z týchto regiónov a uvedených v dodatku 2 v súlade s nariadením uvedeným v dodatku 5 písm. a) v prvej zarážke." 18) Článok 5 ods. 4 prílohy 8 sa nahrádza týmto: "4. Zmluvné strany sa týmto vzdávajú práva odvolávať sa na článok 24 ods. 4, ods. 6 a ods. 7 dohody TRIPS za účelom odmietnuť udeliť ochranu názvu druhej zmluvnej strany." 19) Dodatok 1 k prílohe 8 sa nahrádza novým dodatkom 1 ustanoveným v prílohe VII k tejto dohode. 20) Dodatok 2 k prílohe 8 sa nahrádza novým dodatkom 2 ustanoveným v prílohe VIII k tejto dohode. 21) Dodatok 5 podľa prílohy IX k tejto dohode sa dopĺňa do prílohy 8. 22) V článku 3 prílohy 9 sa dopĺňa tento odsek 3: "3. V prípade dovozu organických výrobkov medzi zmluvnými stranami, ktoré pochádzajú z územia jednej zmluvnej strany alebo boli uvoľnené do voľného obehu na území tejto zmluvnej strany a na ktoré sa vzťahujú ustanovenia o rovnocennosti uvedené v odseku 1, sa nevyžaduje predkladanie žiadnych osvedčení o inšpekcii." Článok 2 1. Prílohy I až IX k tejto dohode tvoria jej neoddeliteľnú súčasť. 2. Táto dohoda tvorí neoddeliteľnú súčasť dohody. Ostáva v platnosti na rovnaké obdobie a podlieha rovnakým dojednaniam ako samotná dohoda. Článok 3 1. Bulharské, české, estónske, maďarské, lotyšské, litovské, maltské, poľské, rumunské, slovenské a slovinské jazykové verzie tejto dohody vrátane všetkých príloh, protokolov a záverečného aktu sú rovnako autentické. 2. Spoločný výbor založený článkom 6 dohody schvaľuje autentické znenia dohody v nových jazykoch. Článok 4 1. Túto dohodu ratifikujú alebo schvália strany v súlade so svojimi vlastnými postupmi. 2. Strany sa navzájom informujú o uskutočnení týchto postupov. 3. Táto dohoda vstupuje do platnosti prvým dňom nasledujúcim po dni posledného oznámenia o schválení. Táto dohoda sa predbežne uplatňuje od prvého dňa druhého mesiaca nasledujúceho po dni jej podpisu. Článok 5 Táto dohoda sa vypracuje vo vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každá z týchto jazykových verzií je rovnako autentická. Съставено в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година. Hecho en Bruselas, el catorce de mayo de dos mil nueve. V Bruselu dne čtrnáctého května dva tisíce devět. Udfærdiget i Bruxelles den fjortende maj to tusind og ni. Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai zweitausendneun. Kahe tuhande üheksanda aasta maikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες εννιά. Done at Brussels on the fourteenth day of May in the year two thousand and nine. Fait à Bruxelles, le quatorze mai deux mille neuf. Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio duemilanove. Briselē, divtūkstoš devītā gada četrpadsmitajā maijā. Priimta du tūkstančiai devintų metų gegužės keturioliktą dieną Briuselyje. Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év május tizennegyedik napján. Magħmul fi Brussell, fl- erbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u disgħa. Gedaan te Brussel, de veertiende mei tweeduizend negen. Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego. Feito em Bruxelas, em catorze de Maio de dois mil e nove. Încheiat la Bruxelles la paisprezece mai două mii nouă. V Bruseli dňa štrnásteho mája dvetisícdeväť. V Bruslju, dne štirinajstega maja leta dva tisoč devet. Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayhdeksän. Som skedde i Bryssel den fjortonde maj tjugohundranio. За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vārdā az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta På Europeiska gemenskapens vägnar +++++ TIFF +++++ За Конфедерация Швейцария Por la Confederación Suiza Za Švýcarskou konfederaci For Det Schweiziske Forbund Für die Schweizerische Eidgenossenschaft Šveitsi Konföderatsiooni nimel Για την Ελβετική Συνομοσπονδία For the Swiss Confederation Pour la Confédération suisse Per la Confederazione Svizzera Šveices Konfederācijas vārdā - Šveicarijos Konfederacijos vardu a Svájci Államszövetség részéről Għall-Konfederazzjoni Żvizzera Voor de Zwitserse Bondsstaat W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej Pela Confederação Suíça Pentru Confederaţia Elveţiană Za Švajčiarsku konfederáciu Za Švicarsko konfederacijo Sveitsin valaliiton puolesta På Schweiziska edsförbundets vägnar +++++ TIFF +++++ [1] V súlade v prvom rade s článkami 14 ods. 1 písm. c), 24, 28 a článkom 29 nariadenia (ES) č. 753/2002 týkajúcimi sa tradičných výrazov Spoločenstva a v druhom rade s článkami 28 písm. a) a 31 nariadenia (ES) č. 753/2002 týkajúcimi sa zemepisných jednotiek. [2] Poznámka: Časť II bývalého dodatku 3 sa ruší. -------------------------------------------------- PRÍLOHA I DOPLNOK 3 K PRÍLOHE 4 Orgány, ktoré majú na požiadanie predložiť zoznam oficiálnych úradov zodpovedných za vystavenie rastlinných pasov A. Európske spoločenstvo: jeden orgán za každý členský štát, ako sa uvádza v článku 1 ods. 4 nariadenia Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 [1]. Belgicko: | Federal Public Service of Public Health Food Chain Security and Environment DG for Animals, Plants and Foodstuffs Sanitary Policy regarding Animals and Plants Division Plant Protection Euro station II (7o floor) Place Victor Horta 40 box 10 B-1060 BRUSSELS | Bulharsko: | NSPP National Service for Plant Protection 17, Hristo Botev, blvd., floor 5 BG – SOFIA 1040 | Česká republika: | State Phytosanitary Administration Bubenská 1477/1 CZ – 170 00 PRAHA 7 | Dánsko: | Ministry of Food, Agriculture and Fisheries The Danish Plant Directorate Skovbrynet 20 DK – 2800 Kgs. LYNGBY | Nemecko: | Julius Kühn-Institut Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit-Messeweg 11/12 D-38104 Braunschweig | Estónsko: | Plant Production Inspectorate Teaduse 2 EE – 75501 SAKU HARJU MAAKOND | Írsko: | Department of Agriculture and Food Maynooth Business Campus Co. Kildare IRL | Grécko: | Ministry of Agriculture General Directorate of Plant Produce Directorate of Plant Produce Protection Division of Phytosanitary Control 150 Sygrou Avenue GR – 176 71 ATHENS | Španielsko: | Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación Dirección General de Agricultura Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal c/Alfonso XII, no 62 – 2a planta E – 28071 MADRID | Francúzsko: | Ministère de l'Agriculture et la Pêche Sous Direction de la Protection des Végétaux 251, rue de Vaugirard F – 75732 PARIS CEDEX 15 | Taliansko: | Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF) Servizio Fitosanitario Via XX Settembre 20 I – 00187 ROMA | Cyprus: | Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment Department of Agriculture Loukis Akritas Ave. CY – 1412 LEFKOSIA | Lotyšsko: | State Plant Protection Service Republikas laukums 2 LV – 1981 RIGA | Litva: | State Plant Protection Service Kalvariju str. 62 LT – 2005 VILNIUS | Luxembursko: | Ministère de l'Agriculture Adm. des Services Techniques de l'Agriculture Service de la Protection des Végétaux 16, route d'Esch – BP 1904 L – 1019 LUXEMBOURG | Maďarsko: | Ministry of Agriculture and Rural Development Department for Plant Protection and Soil Conservation Kossuth tér 11 HU – 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1 | Malta: | Plant Health Department Plant Biotechnology Center Annibale Preca Street MT – LIJA, LJA 1915 | Holandsko: | Plantenziektenkundige Dienst Geertjesweg 15/Postbus 9102 NL – 6700 HC WAGENINGEN | Rakúsko: | Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft Referat III 9 a Stubenring 1 A – 1012 WIEN | Poľsko: | The State Plant Health and Seed Inspection Service Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection 42, Mlynarska Street PL – 01-171 WARSAW | Portugalsko: | Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR) Avenida Afonso Costa, 3 PT – 1949-002 LISBOA | Rumunsko: | Phytosanitary Direction Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development 24th Carol I Blvd. Sector 3 RO – BUCHAREST | Slovinsko: | MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia Plant Health Division Einspielerjeva 6 SI – 1000 LJUBLJANA | Slovensko: | Ministry of Agriculture Department of plant commodities Dobrovičova 12 SK – 812 66 BRATISLAVA | Fínsko: | Ministry of Agriculture and Forestry Unit for Plant Production and Animal Nutrition Department of Food and health Mariankatu 23 P.O. Box 30 FI – 00023 GOVERNMENT FINLAND | Švédsko: | Jordbruks Verket Swedish Board of Agriculture Plant Protection Service S – 55182 JÖNKÖPING | Spojené kráľovstvo: | Department for Environment, Food and Rural Affairs Plant Health Division Foss House King's Pool Peasholme Green UK – YORK YO1 7PX | B. Švajčiarsko: Office fédéral de l'agriculture CH-3003 BERNE [1] Ú. v. ES L 169, 10.7.2000, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2007/41/ES (Ú. v. EÚ L 169, 29.6.2007, s. 51). -------------------------------------------------- PRÍLOHA II DOPLNOK 1 K PRÍLOHE 7 Zoznam nástrojov uvedených v článku 4 týkajúcich sa výrobkov vinárskeho sektora [1] A. Nástroje uplatniteľné na dovoz do Švajčiarska a obchodovanie vo Švajčiarsku s výrobkami vinárskeho sektora pochádzajúcimi zo Spoločenstva AKTY, NA KTORÉ SA ODVOLÁVA PRÍLOHA: 1. Smernica Rady 75/106/EHS z 19. decembra 1974 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa plnenia určitých kvapalín do hotových obalov podľa objemu (Ú. v. ES L 42, 15. 2. 1975, s. 1), naposledy zmenená a doplnená smernicou 89/676/EHS (Ú. v. ES L 398, 30. 12. 1989, s. 18). 2. Smernica Rady 89/107/EHS z 21. decembra 1988 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa potravinárskych prídavných látok povolených na použitie v potravinách určených na ľudskú spotrebu (Ú. v. ES L 40, 11. 2. 1989, s. 27), v znení opráv uvedených v Ú. v. ES L 100, 1. 4. 1998, s. 72 a naposledy zmenená a doplnená nariadením (ES) Európskeho parlamentu a Rady č. 1882/2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31. 10. 2003, s. 1). 3. Smernica Rady 89/396/EHS zo 14. júna 1989 o identifikácii alebo rozlíšení druhu, ku ktorému potraviny patria (Ú. v. ES L 186, 30. 6. 1989, s. 21), naposledy zmenená a doplnená smernicou 92/11/EHS (Ú. v. ES L 65, 11. 3. 1992, s. 32). 4. Smernica 94/36/ES Európskeho parlamentu a Rady z 30. júna 1994 o farbivách pre použitie v potravinách (Ú. v. ES L 237, 10. 9. 1994, s. 13), v znení opráv uvedených v Ú. v. ES L 259, 7. 10. 1994, s. 33, Ú. v. ES L 252, 4. 10. 1996, s. 23 a Ú. v. ES L 124, 25. 5. 2000, s. 66. 5. Smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 95/2/ES z 20. februára 1995 o potravinárskych prídavných látkach iných ako farbivá a sladidlá (Ú. v. ES L 61, 18. 3. 1995, s. 1), v znení opráv uvedených v Ú. v. ES L 248, 14. 10. 1995, s. 60 a smernica 94/35/ES o sladidlách používaných v potravinách (Ú. v. ES L 237, 10.9.1994, s. 3), naposledy zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady č. 2006/52/ES z 5. júla 2006 (Ú. v. EÚ L 204, 26.7.2006, s. 10), v znení opráv uvedených v Ú. v. EÚ L 78, 17.3.2007, s. 32. 6. Smernica 2000/13/ES Európskeho parlamentu a Rady z 20. marca 2000 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa označovania, prezentácie a reklamy potravín (Ú. v. ES L 109, 6. 5. 2000, s. 29), zmenená a doplnená smernicou 2003/89/ES (Ú. v. EÚ L 308, 25. 11. 2003, s. 1). 7. Smernica Komisie 2002/63/ES z 11. júla 2002, ktorou sa ustanovujú metódy odberu vzoriek Spoločenstva pre úradnú kontrolu rezíduí pesticídov v a na výrobkoch rastlinného pôvodu a živočíšneho pôvodu a ktorá ruší smernicu č. 79/700/EHS (Ú. v. ES L 187, 16. 7. 2002, s. 30). 8. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 z 27. októbra 2004 o materiáloch a predmetoch určených na styk s potravinami a o zrušení smerníc 80/590/EHS a 89/109/EHS (Ú. v. EÚ L 338, 13. 11. 2004, s. 4). 9. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 z 23. februára 2005 o maximálnych hladinách rezíduí pesticídov v alebo na potravinách a krmivách rastlinného a živočíšneho pôvodu a o zmene a doplnení smernice Rady 91/414/EHS (Ú. v. EÚ L 70, 16. 3. 2005, s. 1). 10. Nariadenie Rady (EHS) č. 315/93 z 8. februára 1993, ktorým sa stanovujú postupy Spoločenstva u kontaminujúcich látok v potravinách (Ú. v. ES L 37, 13. 2. 1993, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1882/2003 Európskeho parlamentu a Rady (Ú. v. EÚ L 284, 31. 10. 2003, s. 1). 11. Nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (Ú. v. ES L 179, 14. 7. 1999, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1791/2006 z 20. novembra 2006 (Ú. v. EÚ L 363, 20. 12. 2006, s. 1). 12. Nariadenie Komisie (EHS) č. 1907/85 z 10. júla 1985 o zozname odrôd vínnej révy a oblastí, z ktorých pochádza víno na výrobu šumivého vína v Spoločenstve (Ú. v. ES L 179, 11. 7. 1985, s. 21). 13. Nariadenie Komisie (EHS) č. 2676/90 zo 17. septembra 1990, ktoré stanovuje analytické metódy Spoločenstva pre sektor vína (Ú. v. ES L 272, 3. 10. 1990, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1293/2005 (Ú. v. EÚ L 205, 6. 8. 2005, s. 12). 14. Nariadenie Komisie (ES) č. 1227/2000 z 31. mája 2000 ustanovujúce podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom s ohľadom na výrobný potenciál (Ú. v. ES L 143, 16. 6. 2000, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1216/2005 (Ú. v. EÚ L 199, 29. 7. 2005, s. 32). 15. Nariadenie Komisie (ES) č. 1607/2000 z 24. júla 2000, ustanovujúce podrobné pravidlá pre implementáciu nariadenia (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom, najmä hlavy týkajúcej sa akostných vín vyrábaných v určitých regiónoch (Ú. v. ES L 185, 25. 7. 2000, s. 17). 16. Nariadenie Komisie (ES) č. 1622/2000 zo dňa 24. júla 2000 ustanovujúce niektoré podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom a ustanovujúce Zákonník Spoločenstva pre vinárske (oenologické) postupy a procesy (Ú. v. ES L 194, 31. 7. 2000, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1507/2006 (Ú. v. EÚ L 280, 12. 10. 2006, s. 9). 17. Nariadenie Komisie (ES) č. 884/2001 z 24. apríla 2001 ustanovujúce podrobné pravidlá pre používanie sprievodných dokladov na prepravu vinárskych výrobkov a na vedenie záznamov vo vinárskom sektore (Ú. v. ES L 128, 10. 5. 2001, s. 32), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1507/2006 (Ú. v. EÚ L 280, 12. 10. 2006, s. 9). Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s nasledujúcimi úpravami: a) ak sa sprevádzajúci dokument považuje za dokument preukazujúci označenie pôvodu, ako sa stanovuje v článku 7 nariadenia, informácie sa potvrdzujú v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje prvá zarážka článku 7 ods. 1 písm. c): - na kópiách 1, 2 a 4 v prípade dokumentov uvedených v nariadení (EHS) č. 2719/92 alebo - na kópiách 1 a 2 v prípade dokumentov uvedených v nariadení (EHS) č. 3649/92; b) pre operácie prepravy, ako sú uvedené v článku 8 ods. 2, platia nasledujúce pravidlá: i) v prípade dokumentov uvedených v nariadení (EHS) č. 2719/92: - kópia 2 sprevádza výrobok z miesta naloženia až do miesta vyloženia vo Švajčiarsku a odovzdáva sa príjemcovi alebo jeho zástupcovi, - kópiu 4 alebo overenú kópiu príjemca predkladá príslušným švajčiarskym orgánom; ii) v prípade dokumentov uvedených v nariadení (EHS) č. 3649/92: - kópia 2 sprevádza výrobok z miesta naloženia až do miesta vyloženia vo Švajčiarsku a odovzdáva sa príjemcovi alebo jeho zástupcovi, - overenú kópiu kópie 2 príjemca predkladá príslušným švajčiarskym orgánom; c) dokument okrem informácií uvedených v článku 3 zahŕňa aj údaje, ktoré umožňujú, aby sa identifikovalo, do ktorých sektorov vinárskych výrobkov zásielka patrí v súlade so smernicou Rady 89/396/EHS (Ú. v. ES L 186, 30. 6. 1989, s. 21). 18. Nariadenie Komisie (ES) č. 753/2002 z 29. apríla 2002, ktorým sa stanovujú určité pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom, a najmä kapitola o popise, označovaní, prezentácii a ochrane určitých výrobkov (Ú. v. ES L 118, 4. 5. 2002, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1951/2006 (Ú. v. EÚ L 367, 22. 12. 2006, s. 46). B. Nástroje uplatniteľné na dovoz do Spoločenstva a na obchodovanie na trhu v Spoločenstve s výrobkami vinárskeho sektora pochádzajúcimi zo Švajčiarska NÁSTROJE, NA KTORÉ SA ODVOLÁVA PRÍLOHA: 1. Federálny zákon o poľnohospodárstve z 29. apríla 1998, naposledy zmenený a doplnený 24. marca 2006 (Úradná zbierka OC 2006 3861). 2. Výnos zo 7. decembra 1998 o pestovaní viniča a dovoze vína (OC 2005 2159). 3. Výnos Federálneho úradu pre poľnohospodárstvo (OFAG) zo 7. decembra 1998 o zozname odrôd viniča a skúmaní jeho nových odrôd (OC 1999 535). 4. Výnos z 28. mája 1997 o dohľade nad obchodom s vínom, naposledy zmenený a doplnený 8. novembra 2006 (OC 2006 4705). 5. Federálny zákon z 9. októbra 1992 o potravinách a predmetoch každodenného použitia (zákon o potravinách, LDA1), naposledy zmenený a doplnený 16. decembra 2005 (OC 2006 2363). 6. Výnos z 23. novembra 2005 o potravinách a predmetoch každodenného použitia, naposledy zmenený a doplnený 15. novembra 2006 (OC 2006 4909). 7. Výnos federálneho ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o alkoholických nápojoch, naposledy zmenený a doplnený 15. novembra 2006 (OC 2006 4967). Odchylne od článku 10 výnosu sú pravidlá riadiace opis a prezentáciu pravidlami uplatniteľnými na výrobky dovážané z tretích krajín, ako sa uvádza v týchto nariadeniach: (1) Nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (Ú. v. ES L 179, 14. 7. 1999, s. 1), kapitola II hlavy V a prílohy VII a VIII, naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1795/2003 (Ú. v. EÚ L 262, 14. 10. 2003, s. 1). Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s nasledujúcimi úpravami: aa) odchylne od prílohy VII časti A ods. 2 písm. a) a b) sa výrazy "vin de table" a "vin de pays" vrátane ich prekladov môžu používať pre švajčiarske vína (vína kategórie 2) podľa podmienok ustanovených v právnych predpisoch Švajčiarska; bb) ak sa švajčiarske víno umiestnilo do nádob nominálneho objemu nepresahujúceho 60 litrov, názov dovozcu, ako sa uvádza v prílohe VII časti A ods. 3 písm. b), druhá zarážka, sa môže nahradiť názvom švajčiarskeho výrobcu, pivničného majstra, obchodníka alebo plniča do fliaš; (2) Nariadenie Komisie (ES) č. 753/2002 z 29. apríla 2002, ktorým sa stanovujú určité pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999, pokiaľ ide o popis, označovanie, prezentáciu a ochranu určitých vinárskych výrobkov (Ú. v. ES L 118, 4. 5. 2002, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 316/2004 z 20. februára 2004 (Ú. v. EÚ L 55, 24. 2. 2004, s. 16). Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s nasledujúcimi úpravami: aa) odchylne od článku 12 ods. 4 nariadenia sa obsah alkoholu môže udávať na desatiny objemových percent; bb) odchylne od článku 16 ods. 1 sa výraz "demi-sec" (polosuché) môže nahradiť výrazom "légèrement doux" a výraz "moelleux" (polosladké) výrazom "demi-doux"; cc) odchylne od článku 18 nariadenia sa uvedenie ročníka vína povoľuje pre víno kategórie 1 alebo 2, ak sa aspoň 85 % hrozna použitého na výrobu vína zozbieralo v uvádzanom roku; dd) odchylne od článku 19 nariadenia sa názov jedného alebo viacerých odrôd viniča môže používať, ak uvedená odroda alebo odrody tvoria aspoň 85 % hrozna použitého na výrobu daného švajčiarskeho vína. Ak je uvedených viacero odrôd, uvádzajú sa v zostupnom poradí podľa podielu; Odkazy v nariadení na "vyrábajúce členské štáty" sa vzťahujú aj na Švajčiarsko. 8. Výnos ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o označovaní a propagácií potravín (OEDAI), naposledy zmenený a doplnený 15. novembra 2006 (OC 2006 4981). 9. Výnos ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o prídavných látkach do potravín (výnos o prídavných látkach, Oadd, OC 2005 6191). 10. Výnos z 26. júna 1995 o cudzorodých látkach a zložkách v potravinách (výnos o cudzích látkach a zložkách, OSEC), naposledy zmenený a doplnený 29. septembra 2006 (OC 2006 4099). 11. Smernica Rady 75/106/EHS z 19. decembra 1974 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa plnenia určitých kvapalín do hotových obalov podľa objemu (Ú. v. ES L 42, 15. 2. 1975, s. 1), naposledy zmenená a doplnená smernicou 89/676/EHS (Ú. v. ES L 398, 30. 12. 1989, s. 18). 12. Nariadenie Komisie (ES) č. 884/2001 z 24. apríla 2001 ustanovujúce podrobné pravidlá pre používanie sprievodných dokladov na prepravu vinárskych výrobkov a na vedenie záznamov vo vinárskom sektore (Ú. v. ES L 128, 10. 5. 2001, s. 32), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 908/2004 (Ú. v. EÚ L 163, 30. 4. 2004, s. 56). Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s nasledujúcimi úpravami: a) Celý dovoz do Spoločenstva výrobkov vinárskeho sektora pochádzajúcich zo Švajčiarska podlieha predloženiu sprievodného dokumentu, ktorý spĺňa náležitosti podľa rozhodnutia Komisie z 29. decembra 2004 (Ú. v. EÚ L 4, 6. 1. 2005, s. 12); b) Týmto sprievodným dokumentom sa nahrádza dokument VI1, ako sa uvádza v nariadení Komisie (ES) č. 883/2001 z 24. apríla 2001 ustanovujúcom podrobné pravidlá pre vykonávanie nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 o obchodovaní s tretími krajinami s výrobkami vo vinárskom sektore (Ú. v. ES L 128, 10. 5. 2001, s. 1), naposledy zmenenom a doplnenom nariadením (ES) č. 908/2004 (Ú. v. EÚ L 163, 30. 4. 2004, s. 56); c) Odkazy v nariadení na "členský štát (členské štáty)" alebo "vnútroštátne ustanovenia alebo ustanovenia Spoločenstva" (alebo "vnútroštátne pravidlá alebo pravidlá Spoločenstva") zahŕňajú aj Švajčiarsko resp. švajčiarske právne predpisy. [1] Právne predpisy Spoločenstva: stav k 5. septembru 2006; právne predpisy Švajčiarska: stav k 31. decembru 2006. -------------------------------------------------- PRÍLOHA III DODADOK 2(A)II K PRÍLOHE 7 Chránené názvy uvedené v článku 6 A. Chránené názvy výrobkov vinárskeho sektora pochádzajúcich zo Spoločenstva II. Zemepisné označenia a tradičné výrazy členského štátu sa mení a dopĺňa takto: (1) Dopĺňajú sa tieto hlavy: X. Vína pochádzajúce z Českej republiky XI. Vína pochádzajúce z Cypru XII. Vína pochádzajúce z Maďarska XIII. Vína pochádzajúce z Malty XIV. Vína pochádzajúce zo Slovenska XV. Výrobky pochádzajúce zo Slovinska XVI. Vína pochádzajúce z Belgicka XVII. Vína pochádzajúce z Bulharska XVIII. Vína pochádzajúce z Rumunska (2) Odsek I (Vína pochádzajúce z Nemecka) sa mení a dopĺňa takto: - v odseku A sa vypúšťa bod 1.2.14.; - odsek B sa nahrádza týmto: B. Tradičné výrazy Tradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk | Qualitätswein | akostné víno VOVP | nemčina | Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U | akostné víno VOVP | nemčina | Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr alebo Prädikatswein | akostné víno VOVP | nemčina | Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U | akostné šumivé víno VOVP | nemčina | Auslese | akostné víno VOVP | nemčina | Beerenauslese | akostné víno VOVP | nemčina | Eiswein | akostné víno VOVP | nemčina | Kabinett | akostné víno VOVP | nemčina | Spätlese | akostné víno VOVP | nemčina | Trockenbeerenauslese | akostné víno VOVP | nemčina | Landwein | stolové víno so zemepisným označením | nemčina | Affentaler | akostné víno VOVP | nemčina | Badisch Rotgold | akostné víno VOVP | nemčina | Ehrentrudis | akostné víno VOVP | nemčina | Hock | stolové víno so zemepisným označením akostné víno VOVP | nemčina | Klassik alebo Classic | akostné víno VOVP | nemčina | Liebfrau(en)milch | akostné víno VOVP | nemčina | Moseltaler | akostné víno VOVP | nemčina | Riesling-Hochgewächs | akostné víno VOVP | nemčina | Schillerwein | akostné víno VOVP | nemčina | Weissherbt | akostné víno VOVP | nemčina | Winzersekt | akostné šumivé víno VOVP | nemčina | (3) Odsek II B (Vína pochádzajúce z Francúzska) sa nahrádza týmto: B. Tradičné výrazy Tradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk | Appellation d'origine contrôlée | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | francúzština | Appellation contrôlée | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | francúzština | Appellation d'origine vin délimité de qualité supérieure | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | francúzština | Vin doux naturel | akostné likérové víno VOVP | francúzština | Vin de pays | stolové víno so zemepisným označením | francúzština | Ambré | akostné likérové víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | francúzština | Château | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | francúzština | Cinquième cru classé | akostné víno VOVP | francúzština | Clairet | akostné víno VOVP | francúzština | Claret | akostné víno VOVP | francúzština | Clos | akostné víno VOVP | francúzština | Cru artisan | akostné víno VOVP | francúzština | Cru bourgeois | akostné víno VOVP | francúzština | Cru classé | akostné víno VOVP | francúzština | Deuxième cru classé | akostné víno VOVP | francúzština | Edelzwicker | akostné víno VOVP | nemčina | Grand cru | akostné víno VOVP | francúzština | Grand cru classé | akostné víno VOVP | francúzština | Hors d’âge | akostné likérové víno VOVP | francúzština | Passe-tout-grains | akostné víno VOVP | francúzština | Premier cru | akostné víno VOVP | francúzština | Premier cru classé | akostné víno VOVP | francúzština | Premier grand cru classé | akostné víno VOVP | francúzština | Primeur | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | francúzština | Quatrième cru classé | akostné víno VOVP | francúzština | Rancio | akostné likérové víno VOVP | francúzština | Schillerwein | akostné víno VOVP | nemčina | Sélection de grains nobles | akostné víno VOVP | francúzština | Sur lie | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | francúzština | Troisième cru classé | akostné víno VOVP | francúzština | Tuilé | akostné likérové víno VOVP | francúzština | Vendange tardive | akostné víno VOVP | francúzština | Villages | akostné víno VOVP | francúzština | Vin de paille | akostné víno VOVP | francúzština | Vin jaune | akostné víno VOVP | francúzština | (4) Odsek III (Vína pochádzajúce zo Španielska) sa nahrádza týmto: A. zemepisné označenia 1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch 1.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Abona 1.2. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Alella 1.3.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Alicante 1.3.2. Názvy podregiónov: Marina Alta 1.4. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Almansa 1.5. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Ampurdán-Costa Brava 1.6. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Arabako Txakolina-Txakolí de Alava alebo Chacolí de Álava 1.7. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Arlanza 1.8. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Arribes 1.9. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Bierzo 1.10. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Binissalem-Mallorca 1.11. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Bullas 1.12. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Calatayud 1.13. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Campo de Borja 1.14. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Cariñena 1.15. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Cataluña 1.16. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Cava 1.17. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina 1.18. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina 1.19. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Cigales 1.20. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Conca de Barberá 1.21. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Condado de Huelva 1.22.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Costers del Segre 1.22.2. Názvy podregiónov: Raimat Artesa Valls de Riu Corb Les Garrigues 1.23. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Dehesa del Carrizal 1.24. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Dominio de Valdepusa 1.25. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: El Hierro 1.26. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Finca Élez 1.27. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Guijoso 1.28. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Jerez-Xérès-Sherry alebo Jerez alebo Xérès alebo Sherry 1.29. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Jumilla 1.30. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: La Mancha 1.31.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: La Palma 1.31.2. Názvy podregiónov: Hoyo de Mazo Fuencaliente Norte de la Palma 1.32. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Lanzarote 1.33. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Málaga 1.34. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Manchuela 1.35. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Manzanilla 1.36. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda 1.37. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Méntrida 1.38. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Mondéjar 1.39.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Monterrei 1.39.2. Názvy podregiónov: Ladera de Monterrei Val de Monterrei 1.40. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Montilla-Moriles 1.41. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Montsant 1.42.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Navarra 1.42.2. Názvy podregiónov: Baja Montaña Ribera Alta Ribera Baja Tierra Estella Valdizarbe 1.43. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Penedés 1.44. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Pla de Bages 1.45. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Pla i Llevant 1.46. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Priorato 1.47.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Rías Baixas 1.47.2. Názvy podregiónov: Condado do Tea O Rosal Ribeira do Ulla Soutomaior Val do Salnés 1.48.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Ribeira Sacra 1.48.2. Názvy podregiónov: Amandi Chantada Quiroga-Bibei Ribeiras do Miño Ribeiras do Sil 1.49. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Ribeiro 1.50. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Ribera del Duero 1.51.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Ribera del Guadiana 1.51.2. Názvy podregiónov: Cañamero Matanegra Montánchez Ribera Alta Ribera Baja Tierra de Barros 1.52. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Ribera del Júcar 1.53.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Rioja 1.53.2. Názvy podregiónov: Rioja Alavesa Rioja Alta Rioja Baja 1.54. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Rueda 1.55.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Sierras de Málaga 1.55.2. Názvy podregiónov: Serranía de Ronda 1.56. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Somontano 1.57.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Tacoronte-Acentejo 1.57.2. Názvy podregiónov: Anaga 1.58. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Tarragona 1.59. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Terra Alta 1.60. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Tierra de León 1.61. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Tierra del Vino de Zamora 1.62. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Toro 1.63. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Uclés 1.64. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Utiel-Requena 1.65. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Valdeorras 1.66. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Valdepeñas 1.67.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Valencia 1.67.2. Názvy podregiónov: Alto Turia Clariano Moscatel de Valencia Valentino 1.68. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Valle de Güímar 1.69. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Valle de la Orotava 1.70. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Valles de Benavente 1.71. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Valtiendas 1.72.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Vinos de Madrid 1.72.2. Názvy podregiónov: Arganda Navalcarnero San Martín de Valdeiglesias 1.73. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Ycoden-Daute-Isora 1.74. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Yecla 2. Stolové vína so zemepisným označením Vino de la Tierra de Abanilla Vino de la Tierra de Bailén Vino de la Tierra de Bajo Aragón Vino de la Tierra de Barbanza e Iria Vino de la Tierra de Betanzos Vino de la Tierra de Cádiz Vino de la Tierra de Campo de Cartagena Vino de la Tierra de Cangas Vino de la Terra de Castelló Vino de la Tierra de Castilla Vino de la Tierra de Castilla y León Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra Vino de la Tierra de Córdoba Vino de la Tierra de Costa de Cantabria Vino de la Tierra de Desierto de Almería Vino de la Tierra de El Terrerazo Vino de la Tierra de Extremadura Vino de la Tierra Formentera Vino de la Tierra de Gálvez Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste Vino de la Tierra de Ibiza Vino de la Tierra de Illes Balears Vino de la Tierra de Isla de Menorca Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra Vino de la Tierra de Liébana Vino de la Tierra de Los Palacios Vino de la Tierra de Norte de Granada Vino de la Tierra de Pozohondo Vino de la Tierra de Ribera del Andarax Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas Vino de la Tierra de Ribera del Jiloca Vino de la Tierra de Ribera del Queiles Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz Vino de la Tierra Sierra Norte de Sevilla Vino de la Tierra Sierra Sur de Jaén Vino de la Tierra de Torreperogil Vino de la Tierra de Valdejalón Vino de la Tierra de Valle del Cinca Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense Vino de la Tierra de Villaviciosa de Córdoba Vino de la Tierra Valles de Sadacia Vino de la Tierra Viñedos de España B. Tradičné výrazy Tradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk | Denominación de origen (DO) | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | španielčina | Denominacion de origen calificada (DOCa) | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | španielčina | Vino dulce natural | akostné likérové víno VOVP | španielčina | Vino generoso | akostné likérové víno VOVP | španielčina | Vino generoso de licor | akostné likérové víno VOVP | španielčina | Vino de la Tierra | stolové víno so zemepisným označením | španielčina | Aloque | akostné víno VOVP | španielčina | Amontillado | akostné likérové víno VOVP | španielčina | Añejo | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | španielčina | Chacoli/Txakolina | akostné víno VOVP | španielčina | Clásico | akostné víno VOVP | španielčina | Cream | akostné likérové víno VOVP | angličtina | Criadera | akostné likérové víno VOVP | španielčina | Criaderas y Soleras | akostné likérové víno VOVP | španielčina | Crianza | akostné víno VOVP | španielčina | Dorado | akostné likérové víno VOVP | španielčina | Fino | akostné likérové víno VOVP | španielčina | Fondillon | akostné víno VOVP | španielčina | Gran Reserva | akostné víno VOVP akostné šumivé víno VOVP | španielčina | Lágrima | akostné likérové víno VOVP | španielčina | Noble | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | španielčina | Oloroso | akostné likérové víno VOVP | španielčina | Pajarete | akostné likérové víno VOVP | španielčina | Pálido | akostné likérové víno VOVP | španielčina | Palo Cortado | akostné likérové víno VOVP | španielčina | Primero de cosecha | akostné víno VOVP | španielčina | Rancio | akostné likérové víno VOVP akostné víno VOVP | španielčina | Raya | akostné likérové víno VOVP | španielčina | Reserva | akostné víno VOVP | španielčina | Sobremadre | akostné víno VOVP | španielčina | Solera | akostné likérové víno VOVP | španielčina | Superior | akostné víno VOVP | španielčina | Trasañejo | akostné likérové víno VOVP | španielčina | Vino Maestro | akostné likérové víno VOVP | španielčina | Vendimia inicial | akostné víno VOVP | španielčina | Viejo | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením akostné likérové víno VOVP | španielčina | Vino de tea | akostné víno VOVP | španielčina | (5) Odsek IV (Vína pochádzajúce z Grécka) sa nahrádza týmto: A. Zemepisné označenia 1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch Σάμος Μοσχάτος Πατρών Μοσχάτος Ρίου – Πατρών Μοσχάτος Κεφαλληνίας Μοσχάτος Λήμνου Μοσχάτος Ρόδου Μαυροδάφνη Πατρών Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Σητεία Νεμέα Σαντορίνη Δαφνές Ρόδος Νάουσα Ρομπόλα Κεφαλληνίας Ραψάνη Μαντινεία Μεσενικόλα Πεζά Αρχάνες Πάτρα Ζίτσα Αμύνταιο Γουμένισσα Πάρος Λήμνος Αγχίαλος Πλαγιές Μελίτωνα | Samos Patras Muscatel Rio Patron Muscatel Cephalonia Muscatel Lemnos Muscatel Rhodes Muscatel Mavrodaphne z Patrasu Mavrodaphne z Cephalonie Sitia Nemea Santorini Dafnes Rhodos Naoussa Robola z Cephalonie Rapsani Mantinia Messenikola Peza Archanes Patra Zitsa Amynteo Goumenissa Paros Lemnos Anchialos Cotes de Melitone | 2. Stolové vína so zemepisným označením: Ρετσίνα Μεσογείων, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής Ρετσίνα Κρωπίας alebo Ρετσίνα Κορωπίου, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής Ρετσίνα Μαρκοπούλου, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής Ρετσίνα Μεγάρων, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής Ρετσίνα Παιανίας alebo Ρετσίνα Λιοπεσίου, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής Ρετσίνα Παλλήνης, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής Ρετσίνα Πικερμίου, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής Ρετσίνα Σπάτων, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής Ρετσίνα Θηβών, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Βοιωτίας Ρετσίνα Γιάλτρων, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Ευβοίας Ρετσίνα Καρύστου, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Ευβοίας Ρετσίνα Χαλκίδας, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Ευβοίας Βερντεα Ζακύνθου Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Αττικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Βίλιτσας Τοπικός Οίνος Γρεβενών Τοπικός Οίνος Δράμας Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Επανομής Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Κισσάμου Τοπικός Οίνος Κρανιάς Κρητικός Τοπικός Οίνος | Retsina z Mesogie, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika Retsina z Kropie alebo Retsina Koropi, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika Retsina z Markopoulou, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika Retsina z Megary, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika Retsina z Peanie alebo Retsina z Liopesi, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika Retsina z Pallini, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika Retsina z Pikermi, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika Retsina zo Spaty, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika Retsina z Téb, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Viotias Retsina z Gialtry, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Evvia Retsina z Karystosu, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Evvia Retsina z Chalkidy, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Evvia Verntea Zakynthou Oblastné víno z Mount Athos Agioritikos Oblastné víno z Anavyssosu Oblastné víno z Attiki-Attikosu Oblastné víno z Vilitsy Oblastné víno z Greveny Oblastné víno z Dramy Oblastné víno z Dodekanese – Dodekanissiakosu Oblastné víno z Epanomi Oblastné víno z Heraklionu – Herakliotikosu Oblastné víno z Thessalie – Thessalikosu Oblastné víno z Téb – Thivaikosu Oblastné víno z Kissamosu Oblastné víno z Kranie Oblastné víno z Kréty – Kritikosu | Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Τοπικός Οίνος Πυλίας Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Τοπικός Οίνος Τυρνάβου ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας Τοπικός Οίνος Λετρίνων Τοπικός Οίνος Σπάτων Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Τοπικός Οίνος Τεγέας Τοπικός Οίνος Αδριανής Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής | Oblastné víno z Lasithi – Lassithiotikosu Oblastné víno z Macedonie – Macedonikosu Oblastné víno z Nea Messimvrie Oblastné víno z Messinie – Messiniakosu Oblastné víno z Peaney Oblastné víno z Pallini – Palliniotikosu Oblastné víno z Peloponnese – Peloponnisiakosu Oblastné víno zo Svahov Ambelosu Oblastné víno zo Svahov Vertiskosu Oblastné víno zo Svahov Kitherony Oblastné víno z Korinthosu – Korinthiakosu Oblastné víno zo Svahov Parnithy Oblastné víno z Pylie Oblastné víno z Trifilie Oblastné víno z Tyrnavosu Oblastné víno zo Siatisty Oblastné víno z Ritsony Avlidasu Oblastné víno z Letrinesu Oblastné víno zo Spaty Oblastné víno zo Svahov Pentelika Oblastné víno z Egejského mora Oblastné víno z Lilantio Pedio Oblastné víno z Markopoulo Oblastné víno z Tegey Oblastné víno z Adriani Oblastné víno z Halikouna Oblastné víno z Chalkidiki | Καρυστινός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πέλλας Τοπικός Οίνος Σερρών Συριανός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Τοπικός Οίνος Γερανείων Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας Τοπικός Οίνος Αγοράς Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Τοπικός Οίνος Παγγαίου Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Τοπικός Οίνος Ημαθίας Τοπικός Οίνος Κλημέντι Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Αβδήρων Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου Θρακικός Τοπικός Οίνος alebo Τοπικός Οίνος Θράκης | Oblastné víno z Karystosu – Karystinosu Oblastné víno z Pelly Oblastné víno zo Serresu Oblastné víno zo Syrosu – Syrianosu Oblastné víno zo Svahov Petrota Oblastné víno z Geranie Oblastné víno z Opountias Lokridos Oblastné víno zo Sterea Ellady Oblastné víno z Agory Oblastné víno z Údolia Atalanti Oblastné víno z Arkadie Oblastné víno z Pangeonu Oblastné víno z Metaxaty Oblastné víno z Imathie Oblastné víno z Klimenti Oblastné víno z Korfu Oblastné víno zo Sithonie Oblastné víno z Mantzavinaty Oblastné víno z Ismarosu – Ismarikosu Oblastné víno z Avdiry Oblastné víno z Ioanniny Oblastné víno zo Svahov Egialie Oblastné víno zo Svahov Enosu Oblastné víno z Trácie – Thrakikosu alebo Oblastné víno z Thrakisu | Τοπικός Οίνος Ιλίου Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Κορωπίου Τοπικός Οίνος Φλώρινας Τοπικός Οίνος Θαψανών Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Τοπικός Οίνος Λευκάδας Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Βελβεντού Λακωνικός Τοπικός Οίνος Tοπικός Οίνος Μαρτίνου Aχαϊκός Tοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ηλιείας Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης Τοπικός Οίνος Κραννώνος Τοπικός Οίνος Παρνασσού Τοπικός Οίνος Μετεώρων Τοπικός Οίνος Ικαρίας Τοπικός Οίνος Καστοριάς | Oblastné víno z Ilionu Oblastné víno z Metsovo – Metsovitikosu Oblastné víno z Koropi Oblastné víno z Floriny Oblastné víno z Thapsany Oblastné víno zo Svahov Knimidy Oblastné víno z Epirusu – Epirotikosu Oblastné víno z Pisatisu Oblastné víno z Lefkady Oblastné víno z Monemvasie – Monemvasiosu Oblastné víno z Velvendosu Oblastné víno z Lakonie – Lakonikosu Oblastné víno z Martino Oblastné víno z Achaie Oblastné víno z Ilie Oblastné víno zo Solúna Oblastné víno z Krannony Oblastné víno z Parnassosu Oblastné víno z Meteory Oblastné víno z Ikárie Oblastné víno z Kastorie | B. Tradičné výrazy Tradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk | Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d’origine controlée) | akostné víno VOVP | gréčtina | Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (appellation d’origine de qualité supérieure) | akostné víno VOVP | gréčtina | Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel) | akostné likérové víno VOVP | gréčtina | Οίνος φυσικώς γλυκός (vin naturellement doux) | akostné víno VOVP | gréčtina | Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) | stolové víno so zemepisným označením | gréčtina | Τοπικός Οίνος (vin de pays) | stolové víno so zemepisným označením | gréčtina | Αγρέπαυλη (Agrepavlis) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina | Αμπέλι (Ampeli) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina | Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina | Aρχοντικό (Archontiko) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina | Κάβα [1] (Cava) | stolové víno so zemepisným označením | gréčtina | Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) | akostné likérové víno VOVP | gréčtina | Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) | akostné víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | gréčtina | Κάστρο (Kastro) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina | Κτήμα (Ktima) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina | Λιαστός (Liastos) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina | Μετόχι (Metochi) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina | Μοναστήρι (Monastiri) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina | Νάμα (Nama) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina | Νυχτέρι (Nychteri) | akostné víno VOVP | gréčtina | sΟρεινό κτήμα (Orino Ktima) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina | Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina | Πύργος (Pyrgos) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina | Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) | akostné víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | gréčtina | Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) | akostné likérové víno VOVP | gréčtina | Βερντέα (Verntea) | stolové víno so zemepisným označením | gréčtina | Vinsanto | akostné likérové víno VOVP a akostné víno VOVP | gréčtina [2] | (6) Odsek V B (Vína pochádzajúce z Talianska) sa nahrádza týmto: B. Tradičné výrazy Tradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk | Denominazione di origine controllata | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP a kvasiaci hroznový mušt so zemepisným označením | taliančina | Denominazione di origine controllata e garantita | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP a kvasiaci hroznový mušt so zemepisným označením | taliančina | Vino dolce naturale | akostné víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | taliančina | Indicazione geografica tipica (IGT) | stolové víno, "vin de pays", víno z prezretého hrozna a kvasiaci hroznový mušt so zemepisným označením | taliančina | Landwein | stolové víno, "vin de pays", víno z prezretého hrozna a kvasiaci hroznový mušt so zemepisným označením | nemčina | Vin de pays | stolové víno, "vin de pays", víno z prezretého hrozna a kvasiaci hroznový mušt so zemepisným označením | francúzština | Alberata o vigneti ad alberata | akostné víno VOVP a akostné šumivé víno VOVP | taliančina | Amarone | akostné víno VOVP | taliančina | Ambra | akostné likérové víno VOVP | taliančina | Ambrato | akostné víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | taliančina | Annoso | akostné víno VOVP | taliančina | Apianum | akostné víno VOVP | latinčina | Auslese | akostné víno VOVP | nemčina | Barco Reale | akostné víno VOVP | taliančina | Brunello | akostné víno VOVP | taliančina | Buttafuoco | akostné víno VOVP a akostné perlivé víno VOVP | taliančina | Cacc’e mitte | akostné víno VOVP | taliančina | Cagnina | akostné víno VOVP | taliančina | Cannellino | akostné víno VOVP | taliančina | Cerasuolo | akostné víno VOVP | taliančina | Chiaretto | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | taliančina | Ciaret | akostné víno VOVP | taliančina | Château | akostné víno VOVP, akostné likérové víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP a akostné perlivé víno VOVP | francúzština | Classico | akostné víno VOVP, akostné likérové víno VOVP a akostné perlivé víno VOVP | taliančina | Dunkel | akostné víno VOVP | nemčina | Est! Est ! !Est ! ! ! | akostné víno VOVP a akostné šumivé víno VOVP | latinčina | Falerno | akostné víno VOVP | taliančina | Fine | akostné likérové víno VOVP | taliančina | Fior d’Arancio | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | taliančina | Falerio | akostné víno VOVP | taliančina | Flétri | akostné víno VOVP | taliančina | Garibaldi Dolce (alebo GD) | akostné likérové víno VOVP | taliančina | Governo all’uso toscano | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | taliančina | Gutturnio | akostné víno VOVP a akostné perlivé víno VOVP | taliančina | Italia Particolare (alebo IP) | akostné likérové víno VOVP | taliančina | Klassisch alebo Klassisches Ursprungsgebiet | akostné víno VOVP | nemčina | Kretzer | akostné víno VOVP | nemčina | Lacrima | akostné víno VOVP | taliančina | Lacryma Christi | akostné víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | taliančina | Lambiccato | akostné víno VOVP | taliančina | London Particolar (alebo LP alebo Inghilterra) | akostné likérové víno VOVP | taliančina | Morellino | akostné víno VOVP | taliančina | Occhio di Pernice | akostné víno VOVP | taliančina | Oro | akostné likérové víno VOVP | taliančina | Pagadebit | akostné víno VOVP a akostné perlivé víno VOVP | taliančina | Passito | akostné likérové víno VOVP, akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | taliančina | Ramie | akostné víno VOVP | taliančina | Rebola | akostné víno VOVP | taliančina | Recioto | akostné víno VOVP akostné šumivé víno VOVP | taliančina | Riserva | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | taliančina | Rubino | akostné víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | taliančina | Sangue di Giuda | akostné víno VOVP a akostné perlivé víno VOVP | taliančina | Scelto | akostné víno VOVP | taliančina | Sciacchetrà (alebo Sciac-trà) | akostné víno VOVP | taliančina | Sforzato, Sfurzat | akostné víno VOVP | taliančina | Spätlese | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina | Soleras | akostné likérové víno VOVP | taliančina | Stravecchio | akostné likérové víno VOVP | taliančina | Strohwein | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina | Superiore | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | taliančina | Superiore Old Marsala (alebo SOM) | akostné likérové víno VOVP | taliančina | Torchiato | akostné víno VOVP | taliančina | Torcolato | akostné víno VOVP | taliančina | Vecchio | akostné víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | taliančina | Vendemmia Tardiva | akostné víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | taliančina | Verdolino | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | taliančina | Vergine | akostné víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | taliančina | Vermiglio | akostné likérové víno VOVP | taliančina | Vino Fiore | akostné víno VOVP | taliančina | Vino Nobile | akostné víno VOVP | taliančina | Vino Novello o Novello | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | taliančina | Vin santo/Vino Santo/Vinsanto | akostné víno VOVP | taliančina | Vivace | akostné víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | taliančina | (7) Odsek VI B (Vína pochádzajúce z Luxemburska) sa nahrádza týmto: B. Tradičné výrazy Tradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk | Marque nationale | akostné víno VOVP a akostné šumivé víno VOVP | francúzština | Appellation contrôlée | akostné víno VOVP a akostné šumivé víno VOVP | francúzština | Appellation d’origine contrôlée | akostné víno VOVP a akostné šumivé víno VOVP | francúzština | Vin de pays | stolové víno so zemepisným označením | francúzština | Grand premier cru | akostné víno VOVP | francúzština | Premier cru | akostné víno VOVP | francúzština | Vin classé | akostné víno VOVP | francúzština | Château | akostné víno VOVP a akostné šumivé víno VOVP | francúzština | (8) Odsek VII (Vína pochádzajúce z Portugalska) sa nahrádza týmto: A. Zemepisné označenia 1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy 1.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Alenquer 1.2.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Alentejo 1.2.2. Názvy podregiónov: Borba Évora Granja-Amareleja Moura Portalegre Redondo Reguengos Vidigueira 1.3. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Arruda 1.4. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Bairrada 1.5.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Beira Interior 1.5.2. Názvy podregiónov: Castelo Rodrigo Cova da Beira Pinhel 1.6. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Biscoitos 1.7. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Bucelas 1.8. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Carcavelos 1.9. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Colares 1.10.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Dão 1.10.2. Názvy podregiónov: Alva Besteiros Castendo Serra da Estrela Silgueiros Terras de Azurara Terras de Senhorim 1.11.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Douro 1.11.2. Názvy podregiónov: Baixo Corgo Cima Corgo Douro Superior 1.12.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Encostas d’Aire 1.12.2. Názvy podregiónov: Alcobaça Ourém 1.13. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Graciosa 1.14. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Lafões 1.15. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Lagoa 1.16. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Lagos 1.17. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Lourinhã 1.18. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Madeira alebo Madère alebo Madera alebo Vinho da Madeira alebo Madeira Weine alebo Madeira Wine alebo Vin de Madère alebo Vino di Madera alebo Madeira Wijn 1.19. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Madeirense 1.20. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Óbidos 1.21. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Palmela 1.22. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Pico 1.23. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Portimão 1.24. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Port alebo Porto alebo Oporto alebo Portwein alebo Portvin alebo Portwijn alebo Vin de Porto alebo Port Wine alebo Vinho do Porto 1.25.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Ribatejo 1.25.2. Názvy podregiónov: Almeirim Cartaxo Chamusca Coruche Santarém Tomar 1.26. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Setúbal 1.27. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Tavira 1.28. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Távora-Varosa 1.29. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Torres Vedras 1.30.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Trás-os-Montes 1.30.2. Názvy podregiónov: Chaves Planalto Mirandês Valpaços 1.33.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Vinho Verde 1.33.2. Názvy podregiónov: Amarante Ave Baião Basto Cávado Lima Monção Paiva Sousa 2. Stolové vína so zemepisným označením 2.1. Oblasť: Azory 2.2. Oblasť: Alentejano 2.3. Oblasť: Algarve 2.4.1. Oblasť: Beiras 2.4.2. Podregión Beira Alta Beira Litoral Terras de Sicó 2.5. Oblasť: Duriense 2.6.1. Oblasť: Estremadura 2.6.2. Podregión Alta Estremadura 2.7. Oblasť: Minho 2.8. Oblasť: Ribatejano 2.9. Oblasť: Terras Madeirenses 2.10. Oblasť: Terras do Sado 2.11. Oblasť: Transmontano B. Tradičné výrazy Tradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk | Denominação de origem (DO) | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | portugalčina | Denominação de origem controlada (DOC) | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | portugalčina | Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | portugalčina | Vinho doce natural | akostné likérové víno VOVP | portugalčina | Vinho generoso | akostné likérové víno VOVP | portugalčina | Vinho regional | stolové víno so zemepisným označením | portugalčina | Canteiro | akostné likérové víno VOVP | portugalčina | Colheita Seleccionada | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | portugalčina | Crusted/Crusting | akostné likérové víno VOVP | angličtina | Escolha | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | portugalčina | Escuro | akostné likérové víno VOVP | portugalčina | Fino | akostné likérové víno VOVP | portugalčina | Frasqueira | akostné likérové víno VOVP | portugalčina | Garrafeira | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením akostné likérové víno VOVP | portugalčina | Lágrima | akostné likérové víno VOVP | portugalčina | Leve | stolové víno so zemepisným označením akostné likérové víno VOVP | portugalčina | Nobre | akostné víno VOVP | portugalčina | Reserva | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | portugalčina | Reserva velha (alebo grande reserva) | akostné šumivé víno VOVP akostné likérové víno VOVP | portugalčina | Ruby | akostné likérové víno VOVP | angličtina | Solera | akostné likérové víno VOVP | portugalčina | Super reserva | akostné šumivé víno VOVP | portugalčina | Superior | akostné víno VOVP, akostné likérové víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | portugalčina | Tawny | akostné likérové víno VOVP | angličtina | Vinobranie doplnené v prípade potreby slovami "Late Bottle (LBV)" alebo "Character" | akostné likérové víno VOVP | angličtina | (9) Odsek VIII B (Vína pochádzajúce zo Spojeného kráľovstva) sa nahrádza týmto: B. Tradičné výrazy Tradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk | Regional wine | stolové víno so zemepisným označením | angličtina | (10) Odsek IX B (Vína pochádzajúce z Rakúska) sa nahrádza týmto: B. Tradičné výrazy Tradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk | Qualitätswein | akostné víno VOVP | nemčina | Qualitätswein besonderer Reife und Leseart alebo Prädikatswein | akostné víno VOVP | nemčina | Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer | akostné víno VOVP | nemčina | Ausbruch alebo Ausbruchwein | akostné víno VOVP | nemčina | Auslese alebo Auslesewein | akostné víno VOVP | nemčina | Beerenauslese (wein) | akostné víno VOVP | nemčina | Eiswein | akostné víno VOVP | nemčina | Kabinett alebo Kabinettwein | akostné víno VOVP | nemčina | Schilfwein | akostné víno VOVP | nemčina | Spätlese alebo Spätlesewein | akostné víno VOVP | nemčina | Strohwein | akostné víno VOVP | nemčina | Trockenbeerenauslese | akostné víno VOVP | nemčina | Landwein | stolové víno so zemepisným označením | nemčina | Ausstich | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina | Auswahl | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina | Bergwein | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina | Klassik alebo Classic | akostné víno VOVP | nemčina | Erste Wahl | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina | Hausmarke | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina | Heuriger | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina | Jubiläumswein | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina | Rezerva | akostné víno VOVP | nemčina | Schilcher | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina | Sturm | kvasiaci hroznový mušt so zemepisným označením | nemčina | (11) Dopĺňa sa tento odsek "X. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z ČESKEJ REPUBLIKY": A. Zemepisné označenia 1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch 1.1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Morava 1.1.1. Názvy podregiónov: Mikulovská, s nasledujúcim názvom vinohradníckej obce a/alebo vinohradu alebo bez neho Slovácká, s nasledujúcim názvom vinohradníckej obce a/alebo vinohradu alebo bez neho Velkopavlovická, s nasledujúcim názvom vinohradníckej obce a/alebo vinohradu alebo bez neho Znojemská, s nasledujúcim názvom vinohradníckej obce a/alebo vinohradu alebo bez neho 1.2. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Čechy 1.2.1. Názvy podregiónov: Mělnická, s nasledujúcim názvom vinohradníckej obce a/alebo vinohradu alebo bez neho Litoměřická, s nasledujúcim názvom vinohradníckej obce a/alebo vinohradu alebo bez neho 2.1. Stolové vína so zemepisným označením české zemské víno moravské zemské víno B. Tradičné výrazy Tradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk | pozdní sběr | akostné víno VOVP | čeština | archivní víno | akostné víno VOVP | čeština | panenské víno | akostné víno VOVP | čeština | (12) Dopĺňa sa tento odsek "XI. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z CYPRU": A. Zemepisné označenia 1.1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch Κουμανδαρία (Commandaria) Λαόνα Ακάμα (Laona Akama) Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης (Vouni Panayia – Ambelitis) Πιτσιλιά (Pitsilia) Κρασοχώρια Λεμεσού (Krasohoria Lemesou), s nasledujúcim názvom podregiónu alebo bez neho: Αφάμης (Afames) Λαόνα (Laona) 2.1. Stolové vína so zemepisným označením Λεμεσός (Lemesos) Πάφος (Pafos) Λευκωσία (Lefkosia) Λάρνακα (Larnaka) B. Tradičné výrazy Tradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk | Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) | akostné víno VOVP | gréčtina | Τοπικός Οίνος (oblastné víno) | stolové víno so zemepisným označením | gréčtina | Μοναστήρι (Monastiri) | akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | gréčtina | Κτήμα (Ktima) | akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | gréčtina | Αμπελώνας (-ες), (Ampelonas (-es)) | akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | gréčtina | Μονή (Moni) | akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | gréčtina | (13) Dopĺňa sa tento odsek "XII. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z MAĎARSKA": A. Zemepisné označenia 1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch 1.1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch Csongrád(-i) 1.1.1. Názvy podregiónov Kistelek(-i) Pusztamérges(-i) Mórahalom (Mórahalmi) 1.2. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch Hajós-Baja(-i) 1.3. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch Kunság(-i) 1.3.1. Názvy podregiónov Bácska(-i) Cegléd(-i) Jászság(-i) Monor(-i) Duna mente (Duna menti) Kecskemét-Kiskunfélegyháza (Kecskemét-Kiskunfélegyházi) Kiskőrös(-i) Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i) Tisza mente (Tisza menti) Izsák(-i) 1.4. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Ászár-Neszmély(-i) 1.4.1. Názvy podregiónov: Ászár(-i) Neszmély(-i) 1.5. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Badacsony(-i) 1.6. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Balatonfüred-Csopak(-i) 1.6.1. Názvy podregiónov: Zánka(-i) 1.6.1.1. Názvy obcí: Tihany(-i) 1.7. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Balatonfelvidék(-i) 1.7.1. Názvy podregiónov: Kál(-i) Balatonederics-Lesence(-i) Cserszeg(-i) 1.8. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Etyek-Buda(-i) 1.8.1. Názvy podregiónov: Etyek(-i) Buda(-i) Velence(-i) 1.9. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Mór(-i) 1.10. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Pannonhalma (Pannonhalmi) 1.11. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Somló(-i) 1.11.1. Názvy podregiónov: Kissomlyó-Sághegyi 1.12. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Sopron(-i) 1.12.1. Názvy podregiónov: Kőszegi 1.13. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Balatonboglár(-i) 1.13.1. Názvy podregiónov: Balatonlelle(-i) Marcali 1.14. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Pécs(-i) 1.14.1. Názvy podregiónov: Versend(-i) Szigetvár(-i) Kapos(-i) 1.15. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Villány(-i) 1.15.1. Názvy podregiónov: Siklós(-i) 1.15.1.1. Názvy obcí: Kisharsány(-i), Nagyharsány(-i), Palkonya(-i), Villánykövesd(-i), Bisse(-i), Csarnóta(-i), Diósviszló(-i), Harkány(-i), Hegyszentmárton(-i), Kistótfalu(-i), Márfa(-i), Nagytótfalu(-i), Szava(-i), Túrony(-i), Vokány(-i) 1.16. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Bükkalja(-i) 1.17. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Eger (Egri) 1.17.1. Názvy podregiónov: Debrő(-i) 1.17.1.1. Názvy obcí: Andornaktálya(-i), Demjén(-i), Egerbakta(-i), Egerszalók(-i), Egerszólát(-i), Felsőtárkány(-i), Kerecsend(-i), Maklár(-i), Nagytálya(-i), Noszvaj(-i), Novaj(-i), Ostoros(-i), Szomolya(-i), Aldebrő(-i), Feldebrő(-i), Tófalu(-i), Verpelét(-i), Kompolt(-i), Tarnaszentmária(-i) 1.18. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Mátra(-i) 1.18.1. Názvy podregiónov: Síkvidéki 1.19. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Tokaj(-i) 1.19.1. Názvy obcí: Abaújszántó(-i), Bekecs(-i), Bodrogkeresztúr(-i), Bodrogkisfalud(-i), Bodrogolaszi, Erdőbénye(-i), Erdőhorváti, Golop(-i), Hercegkút(-i), Legyesbénye(-i), Makkoshotyka(-i), Mád(-i), Mezőzombor(-i), Monok(-i), Olaszliszka(-i), Rátka(-i), Sárazsadány(-i), Sárospatak(-i), Sátoraljaújhely(-i), Szegi, Szegilong(-i), Szerencs(-i), Tarcal(-i), Tállya(-i), Tolcsva(-i), Vámosújfalu(-i) 1.20. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Balatonmelléke (Balatonmelléki) 1.20.1. Názvy podregiónov: Muravidéki 1.21. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Tolna(-i) 1.21.1. Názvy podregiónov: Völgység(-i) Tamási B. Tradičné výrazy Tradičný výraz | Kategórie výrobku | Jazyk | minőségi bor | akostné víno VOVP | maďarčina | különleges minőségű bor | akostné víno VOVP | maďarčina | fordítás | akostné víno VOVP | maďarčina | máslás | akostné víno VOVP | maďarčina | szamorodni | akostné víno VOVP | maďarčina | aszú … puttonyos, doplnené číslicami 3-6 | akostné víno VOVP | maďarčina | aszúeszencia | akostné víno VOVP | maďarčina | eszencia | akostné víno VOVP | maďarčina | tájbor | stolové víno so zemepisným označením | maďarčina | bikavér | akostné víno VOVP | maďarčina | késői szüretelésű bor | akostné víno VOVP | maďarčina | válogatott szüretelésű bor | akostné víno VOVP | maďarčina | muzeális bor | akostné víno VOVP | maďarčina | siller | akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | maďarčina | (14) Dopĺňa sa tento odsek "XIII. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z MALTY": A. Zemepisné označenia 1.1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch Malta 1.1.1. Názvy podregiónov Rabat Mdina (Medina) Marsaxlokk Marnisi Mgarr Ta‘ Qali Siggiewi 1.2. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch Gozo 1.2.1. Názvy podregiónov Ramla Marsalforn Nadur Victoria Heights 2.1. Stolové vína so zemepisným označením Maltské ostrovy – Gzejjer Maltin (15) Dopĺňa sa tento odsek "XIV. VÍNA POCHÁDZAJÚCE ZO SLOVENSKA": A. Zemepisné označenia 1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch 1.1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch, doplnené výrazom "vinohradnícka oblasť": Malokarpatská 1.1.1. Názvy podregiónov, doplnené termínom "vinohradnícky rajón": Skalický Záhorský Stupavský Bratislavský Pezinský Modranský Doľanský Orešanský Senecký Trnavský Hlohovecký Vrbovský 1.2. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch, doplnené výrazom "vinohradnícka oblasť": Južnoslovenská 1.2.1. Názvy podregiónov, doplnené termínom "vinohradnícky rajón": Šamorínsky Dunajskostredský Galantský Palárikovský Komárňanský Hrubanovský Strekovský Štúrovský 1.3. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch, doplnené výrazom "vinohradnícka oblasť": Stredoslovenská 1.3.1. Názvy podregiónov, doplnené termínom "vinohradnícky rajón": Ipeľský Hontiansky Vinický Modrokamenský Fiľakovský Gemerský Tornaľský 1.4. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch, doplnené výrazom "vinohradnícka oblasť": Nitrianska 1.4.1. Názvy podregiónov, doplnené termínom "vinohradnícky rajón": Šintavský Nitriansky Radošinský Zlatomoravský Vrábeľský Žitavský Želiezovský Tekovský Pukanecký 1.5. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch, doplnené výrazom "vinohradnícka oblasť": Východoslovenská 1.5.1. Názvy podregiónov, doplnené termínom "vinohradnícky rajón": Moldavský Sobranský Michalovský Kráľovskochlmecký 1.6. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch, doplnené výrazom "vinohradnícka oblasť": Tokaj/-ská/-ský/-ské 1.6.1. Názvy podregiónov, doplnené termínom "vinohradnícky rajón": Malá Tŕňa Veľká Tŕňa Čerhov Slovenské Nové Mesto Viničky Veľká Bara Černochov B. Tradičné výrazy Tradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk | forditáš | akostné víno VOVP | slovenčina | mášláš | akostné víno VOVP | slovenčina | samorodné | akostné víno VOVP | slovenčina | výber … putňový, doplnené číslami 3-6 | akostné víno VOVP | slovenčina | výberová esencia | akostné víno VOVP | slovenčina | esencia | akostné víno VOVP | slovenčina | (16) Dopĺňa sa tento odsek "XV. VÍNA POCHÁDZAJÚCE ZO SLOVINSKA": A. Zemepisné označenia 1.1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch Bela krajina, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho Belokranjec, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho Bizeljsko-Sremič, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho Rovnocenné pomenovanie: Sremič-Bizeljsko Dolenjska, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho Cviček, Dolenjska, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho Goriška Brda, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho Rovnocenné pomenovanie: Brda Kras, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho Teran, Kras, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho Metliška črnina, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho Prekmurje, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho Rovnocenné pomenovanie: Prekmurčan Slovenska Istra, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho Štajerska Slovenija, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho Vipavska dolina, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho Rovnocenné pomenovanie: Vipava, Vipavec, Vipavčan 1.2. Stolové vína so zemepisným označením Podravje* Posavje* Primorska* (* názvy môžu byť použité aj vo forme prívlastku) B. Tradičné výrazy Tradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk | kakovostno peneče vino | akostné víno VOVP | slovinčina | kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom | akostné víno VOVP | slovinčina | kakovostno peneče vino ZGP | akostné víno VOVP | slovinčina | kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom môže byť spojené s výrazom "mlado vino" | akostné víno VOVP | slovinčina | kakovostno vino ZGP môže byť spojené s výrazom "mlado vino" | akostné víno VOVP | slovinčina | penina | akostné víno VOVP | slovinčina | priznano tradicionalno poimenovanje | akostné víno VOVP | slovinčina | renome | akostné víno VOVP | slovinčina | vino PTP | akostné víno VOVP | slovinčina | vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom | akostné víno VOVP | slovinčina | vrhunsko peneče vino ZGP | akostné víno VOVP | slovinčina | vrhunsko vino ZGP | akostné víno VOVP | slovinčina | vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom | akostné víno VOVP | slovinčina | eminentno | akostné víno VOVP | slovinčina | vrhunsko vino ZGP arhiva | akostné víno VOVP | slovinčina | vrhunsko vino ZGP arhivsko vino | akostné víno VOVP | slovinčina | vrhunsko vino ZGP izbor | akostné víno VOVP | slovinčina | vrhunsko vino ZGP jagodni izbor | akostné víno VOVP | slovinčina | vrhunsko vino ZGP ledeno vino | akostné víno VOVP | slovinčina | vrhunsko vino ZGP slamno vino | akostné víno VOVP | slovinčina | vrhunsko vino ZGP vino iz sušenega grozdja | akostné víno VOVP | slovinčina | vrhunsko vino ZGP suhi jagodni izbor | akostné víno VOVP | slovinčina | vrhunsko vino ZGP pozna trgatev | akostné víno VOVP | slovinčina | deželno vino s priznano geografsko oznako môže byť spojené s výrazom "mlado vino" | stolové víno so zemepisným označením | slovinčina | deželno vino PGO môže byť spojené s výrazom "mlado vino" | stolové víno so zemepisným označením | slovinčina | (17) Dopĺňa sa tento odsek "XVI. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z BELGICKA": A. Zemepisné označenia 1.1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch Côtes de Sambre et Meuse Hagelandse Wijn Haspengouwse Wijn Heuvellandse wijn Vlaamse mousserende kwaliteitswijn 1.2. Stolové vína so zemepisným označením Vin de pays des jardins de Wallonie Vlaamse landwijn (18) Dopĺňa sa tento odsek "XVII. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z BULHARSKA": A. Zemepisné označenia 1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch 1.1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Асеновград (Asenovgrad) 1.2. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Черноморски район (oblasť Čierneho mora) 1.3. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Брестник (Brestnik) 1.4. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Драгоево (Dragoevo) 1.5. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Евксиноград (Evksinograd) 1.6. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Хан Крум (Han Krum) 1.7. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Хърсово (Harsovo) 1.8. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Хасково (Haskovo) 1.9. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Хисаря (Hisarya) 1.10. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Ивайловград (Ivaylovgrad) 1.11. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Карлово (Karlovo) 1.12. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Карнобат (Karnobat) 1.13. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Ловеч (Lovech) 1.14. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Лозица (Lozitsa) 1.15. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Лом (Lom) 1.16. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Любимец (Lyubimets) 1.17. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Лясковец (Lyaskovets) 1.18. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Мелник (Melnik) 1.19. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Монтана (Montana) 1.20. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Нова Загора (Nova Zagora) 1.21. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Нови Пазар (Novi Pazar) 1.22. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Ново село (Novo Selo) 1.23. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Оряховица (Oryahovitsa) 1.24. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Павликени (Pavlikeni) 1.25. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Пазарджик (Pazardjik) 1.26. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Перущица (Perushtitsa) 1.27. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Плевен (Pleven) 1.28. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Пловдив (Plovdiv) 1.29. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Поморие (Pomorie) 1.30. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Русе (Ruse) 1.31. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Сакар (Sakar) 1.32. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Сандански (Sandanski) 1.33. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Септември (Septemvri) 1.34. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Шивачево (Shivachevo) 1.35. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Шумен (Shumen) 1.36. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Славянци (Slavyantsi) 1.37. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Сливен (Sliven) 1.38. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Южно Черноморие (južné pobrežie Čierneho mora) 1.39. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Стамболово (Stambolovo) 1.40. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Стара Загора (Stara Zagora) 1.41. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Сухиндол (Suhindol) 1.42. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Сунгурларе (Sungurlare) 1.43. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Свищов (Svishtov) 1.44. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Долината на Струма (údolie Struma) 1.45. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Търговище (Targovishte) 1.46. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Върбица (Varbitsa) 1.47. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Варна (Varna) 1.48. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Велики Преслав (Veliki Preslav) 1.49. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Видин (Vidin) 1.50. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Враца (Vratsa) 1.51. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch: Ямбол (Yambol) 2. Stolové vína so zemepisným označením Дунавска равнина (Dunajská nížina) Тракийска низина (Trácka nížina) B. Tradičné výrazy Tradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk | Гарантирано наименование за произход (ГНП) (zaručené označenie pôvodu) | akostné víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | bulharčina | Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) (zaručené a kontrolované označenie pôvodu) | akostné víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | bulharčina | Благородно сладко вино (БСВ) (ušľachtilé sladké víno) | akostné likérové víno VOVP | bulharčina | регионално вино (oblastné víno) | stolové víno so zemepisným označením | bulharčina | Ново (mladé) | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | bulharčina | Премиум (premium) | stolové víno so zemepisným označením | bulharčina | Резерва (reserve) | stolové víno so zemepisným označením akostné víno VOVP | bulharčina | Премиум резерва (premium reserve) | stolové víno so zemepisným označením | bulharčina | Специална резерва (special reserve) | akostné víno VOVP | bulharčina | Специална селекция (špeciálny výber) | akostné víno VOVP | bulharčina | Колекционно (výber) | akostné víno VOVP | bulharčina | Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium barik) | akostné víno VOVP | bulharčina | Беритба на презряло грозде (neskorý zber) | akostné víno VOVP | bulharčina | Розенталер (Rosenthaler) | akostné víno VOVP | bulharčina | (19) Dopĺňa sa tento odsek "XVIII. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z RUMUNSKA": A. Zemepisné označenia 1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch 1.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Aiud 1.2. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Alba Iulia 1.3. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Babadag 1.4.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Banat 1.4.2. Názvy podregiónov: Dealurile Tirolului Moldova Nouă Silagiu 1.5. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Banu Mărăcine 1.6. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Bohotin 1.7. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Cernăteşti – Podgoria 1.8. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Coteşti 1.9. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Cotnari 1.10.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Crişana 1.10.2. Názvy podregiónov: Biharia Diosig Şimleu Silvaniei 1.11. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Dealu Bujorului 1.12.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Dealu Mare 1.12.2. Názvy podregiónov: Boldeşti Breaza Ceptura Merei Tohani Urlaţi Valea Călugărească Zoreşti 1.13. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Drăgăşani 1.14.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Huşi 1.14.2. Názvy podregiónov: Vutcani 1.15. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Iana 1.16.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Iaşi 1.16.2. Názvy podregiónov: Bucium Copou Uricani 1.17. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Lechinţa 1.18.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Mehedinţi 1.18.2. Názvy podregiónov: Corcova Golul Drâncei Oreviţa Severin Vânju Mare 1.19. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Miniş 1.20.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Murfatlar 1.20.2. Názvy podregiónov: Cernavodă Medgidia 1.21. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Nicoreşti 1.22. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Odobeşti 1.23. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Oltina 1.24. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Panciu 1.25. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Pietroasa 1.26. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Recaş 1.27. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Sâmbureşti 1.28.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Sarica Niculiţel 1.28.2. Názvy podregiónov: Tulcea 1.29. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Sebeş – Apold 1.30. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Segarcea 1.31.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Ştefăneşti 1.31.2. Názvy podregiónov: Costeşti 1.32.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy: Târnave 1.32.2. Názvy podregiónov: Blaj Jidvei Mediaş 2. Stolové vína so zemepisným označením Colinele Dobrogei Dealurile Crişanei Dealurile Moldovei alebo Dealurile Covurluiului alebo Dealurile Hârlăului alebo Dealurile Hușilor alebo Dealurile lașilor alebo Dealurile Tutovei alebo Terasele Siretului Dealurile Munteniei Dealurile Olteniei Dealurile Sătmarului Dealurile Transilvaniei Dealurile Vrancei Dealurile Zarandului Terasele Dunării Viile Caraşului Viile Timişului B. Tradičné výrazy Tradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk | Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.) | akostné víno VOVP | rumunština | Cules la maturitate deplină (C.M.D.) | akostné víno VOVP | rumunština | Cules târziu (C.T.) | akostné víno VOVP | rumunština | Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.) | akostné víno VOVP | rumunština | Vin cu indicaţie geografică | stolové víno so zemepisným označením | rumunština | Rezervă | akostné víno VOVP | rumunština | Vin de vinotecă | akostné víno VOVP | rumunština | [1] Ochranou termínu "cava" ustanovenou v nariadení nie je dotknutá ochrana zemepisného označenia uplatniteľného na akostné šumivé vína VOVP "Cava". [2] Termín "vinsanto" je chránený v podobe napísanej latinkou. -------------------------------------------------- PRÍLOHA IV DODADOK 2(B) K PRÍLOHE 7 Chránené názvy uvedené v článku 6 B. Chránené názvy výrobkov vinárskeho sektora pochádzajúcich zo Švajčiarska I. Zemepisné označenia Kantóny Zürich Bern/Berne Luzern Uri Schwyz Nidwalden Glarus Fribourg/Freiburg Basel-Landschaft Basel-Stadt Solothurn Schaffhausen Appenzell Innerrhoden Appenzell Ausserrhoden St. Gallen Graubünden Aargau Thurgau Ticino Vaud Valais/Wallis Neuchâtel Ženeva Jura 1. Zürich 1.1. Zürichsee Erlenbach - Mariahalde - Turmgut Herrliberg - Schipfgut Hombrechtikon - Feldbach - Rosenberg - Trüllisberg Küsnacht Kilchberg Männedorf Meilen - Appenhalde - Chorherren Richterswil Stäfa - Lattenberg - Sternenhalde - Uerikon Thalwil Uetikon am See Wädenswil Zollikon 1.2. Limmattal Höngg Oberengstringen Oetwil an der Limmat Weiningen 1.3. Züricher Unterland Bachenbülach Boppelsen Buchs Bülach Dielsdorf Eglisau Freienstein - Teufen - Schloss Teufen Glattfelden Hüntwangen Kloten Lufingen Niederhasli Niederwenigen Nürensdorf Oberembrach Otelfingen Rafz Regensberg Regensdorf Steinmaur Wasterkingen Weiach Wil Winkel 1.4. Weinland Adlikon Andelfingen - Heiligberg Benken Berg am Irchel Buch am Irchel Dachsen Dättlikon Dinhard Dorf - Goldenberg - Schloss Goldenberg - Schwerzenberg Elgg Ellikon Elsau Flaach - Worrenberg Flurlingen Henggart Hettlingen Humlikon - Klosterberg Kleinandelfingen - Schiterberg Marthalen Neftenbach - Wartberg Ossingen Pfungen Rheinau Rickenbach Seuzach Stammheim Trüllikon - Rudolfingen - Wildensbuch Truttikon Uhwiesen (Laufen-Uhwiesen) Volken Waltalingen - Schloss Schwandegg - Schloss Giersberg Wiesendangen Wildensbuch Winterthur-Wülflingen 2. Bern/Berne Biel/Bienne Erlach/Cerlier Gampelen/Champion Ins/Anet Neuenstadt/La Neuveville - Schafis/Chavannes Ligerz/Gléresse - Schernelz Oberhofen Sigriswil Spiez Tschugg Tüscherz/Daucher - Alfermée Twann/Douane - St. Petersinsel/Ile St-Pierre Vignelz/Vigneule 3. Luzern Aesch Altwis Dagmersellen Ermensee Gelfingen Heidegg Hitzkirch Hohenrain Horw Meggen Weggis 4. Uri Bürglen Flüelen 5. Schwyz Altendorf Küssnacht am Rigi Leutschen Wangen Wollerau 6. Nidwalden Stans 7. Glarus Niederurnen Glarus 8. Fribourg/Freiburg Vully - Nant - Praz - Sugiez - Môtier - Mur Cheyres Font 9. Basel-Landschaft Aesch - Tschäpperli Arisdorf Arlesheim Balstahl - Klus Biel-Benken Binningen Bottmingen Buus Ettingen Itingen Liestal Maisprach Muttenz Oberdorf Pfeffingen Pratteln Reinach Sissach Tenniken Therwil Wintersingen Ziefen Zwingen 10. Basel-Stadt Riehen 11. Solothurn Buchegg Dornach Erlinsbach Flüh Hofstetten Rodersdorf Witterswil 12. Schaffhausen Altdorf Beringen Buchberg Buchegg Dörflingen - Heerenberg Gächlingen Hallau Löhningen Oberhallau Osterfingen Rüdlingen Schaffhausen - Heerenberg - Munot - Rheinhalde Schleitheim Siblingen - Eisenhalde Stein am Rhein - Blaurock - Chäferstei Thayngen Trasadingen Wilchingen 13. Appenzell Innerrhoden Oberegg 14. Appenzell Ausserrhoden Lutzenberg 15. St. Gallen Altstätten - Forst Amden Au - Monstein Ragaz - Freudenberg Balgach Berneck - Pfauenhalde - Rosenberg Bronchhofen Eischberg Flums Frümsen Grabs - Werdenberg Heerbrugg Jona Marbach Mels Oberriet Pfäfers Quinten Rapperswil Rebstein Rheineck Rorschacherberg Sargans Sax Sevelen St. Margrethen Thal - Buchberg Tscherlach Walenstadt Wartau Weesen Werdenberg Wil 16. Graubünden Bonaduz Cama Chur Domat/Ems Felsberg Fläsch Grono Igis Jenins Leggia Maienfeld - St. Luzisteig Malans Mesolcina Monticello Roveredo San Vittore Verdabbio Zizers 17. Aargau Auenstein Baden Bergdietikon - Herrenberg Biberstein Birmenstorf Böttstein Bözen Bremgarten - Stadtreben Döttingen Effingen Egliswil Elfingen Endingen Ennetbaden - Goldwand Erlinsbach Frick Gansingen Gebensdorf Gipf-Oberfrick Habsburg Herznach Hornussen - Stiftshalde Hottwil Kaisten Kirchdorf Klingnau Küttigen Lengnau Lenzburg - Goffersberg - Burghalden Magden Manndach Meisterschwanden Mettau Möriken Muri Niederrohrdorf Oberflachs Oberhof Oberhofen Obermumpf Oberrohrdorf Oeschgen Remigen Rüfnach - Bödeler - Rütiberg Schafisheim Schinznach Schneisingen Seengen - Berstenberg - Wessenberg Steinbruck Spreitenbach Sulz Tegerfelden Thalheim Ueken Unterlunkhofen Untersiggenthal Villigen - Schlossberg - Steinbrüchler Villnachern Wallenbach Wettingen Wil Wildegg Wittnau Würenlingen Würenlos Zeiningen Zufikon 18. Thurgau 18.1. Produktionszone I Diessenhofen - St. Katharinental Frauenfeld - Guggenhürli - Holderberg Herdern - Kalchrain - Schloss Herdern Hüttwilen - Guggenhüsli - Stadtschryber Niederneuenforn - Trottenhalde - Landvogt - Chrachenfels Nussbaumen - St.Anna-Oelenberg - Chindsruet-Chardüsler Oberneuenforn - Farhof - Burghof Schlattingen - Herrenberg Stettfurt - Schloss Sonnenberg - Sonnenberg Uesslingen - Steigässli Warth - Karthause Ittingen 18.2. Produktionszone II Amlikon Amriswil Buchackern Götighofen - Buchenhalde - Hohenfels Griesenberg Hessenreuti Märstetten - Ottenberg Sulgen - Schützenhalde Weinfelden - Bachtobel - Scherbengut - Schloss Bachtobel - Schmälzler - Straussberg - Sunnehalde - Thurgut 18.3. Produktionszone III Berlingen Ermatingen Eschenz - Freudenfels Fruthwilen Mammern Mannenbach Salenstein - Arenenberg Steckborn 19. Ticino 19.1. Bellinzona Arbedo-Castione Bellinzona Cadenazzo Camorino Giubiasco Gnosca Gorduno Gudo Lumino Medeglia Moleno Monte Carasso Pianezzo Preonzo Robasacco Sanantonino Sementina 19.2. Blenio Corzoneso Dongio Malvaglia Ponte-Valentino Semione 19.3. Leventina Anzonico Bodio Giornico Personico Pollegio 19.4. Locarno Ascona Auressio Berzona Borgnone Brione s/Minusio Brissago Caviano Cavigliano Contone Corippo Cugnasco Gerra Gambarogno Gerra Verzasca Gordola Intragna Lavertezzo Locarno Loco Losone Magadino Mergoscia Minusio Mosogno Muralto Orselina Piazzogna Ronco s/Ascona San Nazzaro S. Abbondio Tegna Tenero-Contra Verscio Vira Gambarogno Vogorno 19.5. Lugano Agno Agra Aranno Arogno Astano Barbengo Bedano Bedigliora Bioggio Bironico Bissone Busco Luganese Breganzona Brusion Arsizio Cademario Cadempino Cadro Cagiallo Camignolo Canobbio Carabbia Carabietta Carona Caslano Cimo Comano Croglio Cureggia Cureglia Curio Davesco Soragno Gentilino Grancia Gravesano Iseo Lamone Lopagno Lugaggia Lugano Magliaso Manno Maroggia Massagno Melano Melide Mezzovico-Vira Miglieglia Montagnola Monteggio Morcote Muzzano Neggio Novaggio Origlio Pambio-Noranco Paradiso Pazallo Ponte Capriasca Porza Pregassona Pura Rivera Roveredo Rovio Sala Capriasca Savosa Sessa Sorengo Sigirino Sonvico Tesserete Torricella-Taverne Vaglio Vernate Vezia Vico Morcote Viganello Villa Luganese 19.6. Mendrisio Arzo Balerna Besazio Bruzella Caneggio Capolago Casima Castel San Pietro Chiasso Chiasso-Pedrinate Coldrerio Genestrerio Ligornetto Mendrisio Meride Monte Morbio Inferiore Morbio Superiore Novazzano Rancate Riva San Vitale Salorino Stabio Tremona Vacallo 19.7. Riviera Biasca Claro Cresciano Iragna Lodrino Osogna 19.8. Valle Maggia Aurigeno Avegno Cavergno Cevio Giumaglio Gordevio Lodano Maggia Moghegno Someo 19.9. Ostatné zemepisné označenia Nostrano 20. Vaud 20.1. Région du Chablais Aigle Bex Chablais Corbeyrier Lavey-Morcles Ollon Roche Villeneuve Yvorne 20.2. Région de Lavaux Belmont- sur-Lausanne Blonay Calamin Chardonne - Cure d'Attalens Chexbres Corseaux Corsier-sur-Vevey Cully Dezaley Dezaley-Marsens Epesses Grandvaux Jongny Lavaux La Tour-de-Peilz Lutry - Savuit Montreux Paudex Puidoux Pully Riex Rivaz St-Légier-La Chiésaz St-Saphorin - Burignon - Faverges Treytorrens Vevey Veytaux Villette Châtelard 20.3. Région de La Côte Aclens Allaman Arnex-sur-Nyon Arzier Aubonne Begnins Bogis-Bossey Borex Bougy-Villars Bremblens Buchillon Bursinel Bursins Bussigny-près-Lausanne Bussy-Chardonney Chigny Clarmont Coinsins Colombier Commugny Coppet Coteau de Vincy Crans-près-Céligny Crassier Crissier Denens Denges Duillier Dully Echandens Echichens Ecublens Essertines-sur-Rolle Etoy Eysins Féchy Founex Genolier Gilly Givrins Gollion Gland Grens La Côte Lavigny Lonay Luins - Château de Luins Lully Lussy-sur-Morges Mex Mies Monnaz Mont-sur-Rolle Morges ou La Côte-Morges Nyon ou La Côte-Nyon Perroy Prangins Préverenges Prilly Reverolle Rolle Romanel-sur-Morges Saint-Livres Saint-Prex Saint-Sulpice Signy-Avenex St-Saphorin-sur-Morges Tannay Tartegnin Tolochenaz Trélex Vaux-sur-Morges Vich Villars-Sainte-Croix Villars-sous-Yens Vinzel Vufflens-la-Ville Vufflens-le-Château Vullierens Yens 20.4. Côtes-de-l'Orbe Agiez Arnex-sur-Orbe Baulmes Bavois Belmont-sur-Yverdon Chamblon Champvent Chavornay Corcelles-sur-Chavornay Côtes-de-l'Orbe Eclépens Essert-sous-Champvent La Sarraz Mathod Montcherand Orbe Orny Pompaples Rances Suscévaz Treycovagnes Valeyres-sous-Rances Villars-sous-Champvent Yvonand 20.5. Région de Bonvillars Bonvillars Concise Corcelles-près-Concise Fiez Fontaines-sur-Grandson Grandson Montagny-près-Yverdon Novalles Onnens Valeyres-sous-Montagny 20.6. Région du Vully Bellerive Chabrey Champmartin Constantine Montmagny Mur Vallamand Villars-le-Grand Vully 20.7. Ostatné zemepisné označenia Dorin Salvagnin 21. Valais/Wallis 21.1. Valais/Wallis Agarn Ardon Ausserberg Ayent - Signèse Baltschieder Bovernier Bratsch Brig/Brigue Chablais Chalais Chamoson - Ravanay - Saint-Pierre-de-Clage - Trémazières Charrat Chermignon - Ollon Chippis Collombey-Muraz Collonges Conthey Dorénaz Eggerberg Embd Ergisch Evionnaz Fully - Beudon - Branson - Châtaignier Gampel Grimisuat - Champlan - Molignon - Le Mont - Saint Raphaël Grône Hohtenn Lalden Lens - Flanthey - Saint-Clément - Vaas Leytron - Grand-Brûlé - Montagnon - Montibeux - Ravanay Leuk/Loèche - Lichten Martigny - Coquempey Martigny-Combe - Plan Cerisier Miège Montana - Corin Monthey Nax Nendaz Niedergesteln Port-Valais - Les Evouettes Randogne - Loc Raron/Rarogne Riddes Saillon Saint-Léonard Saint-Maurice Salgesch/Salquenen Salins Saxon Savièse - Diolly Sierre - Champsabé - Crétaplan - Géronde - Goubing - Granges - La Millière - Muraz - Noës Sion - Batassé - Bramois - Châteauneuf - Châtroz - Clavoz - Corbassière - La Folie - Lentine - Maragnenaz - Molignon - Le Mont - Mont d'Or - Montorge - Pagane - Uvrier Stalden Staldenried Steg Troistorrents Turtmann/Tourtemagne Varen/Varone Venthône - Anchette - Darnonaz Vernamiège Vétroz - Balavaud - Magnot Vex Veyras - Bernune - Muzot - Ravyre Vernayaz Vionnaz Visp/Viège Visperterminen Vollèges Vouvry Zeneggen 21.2. Ostatné zemepisné označenia Dôle Dôle blanche Fendant Goron Rosé du Valais 22. Neuchâtel 22.1. Neuchâtel Auvernier Bevaix Bôle Boudry Chez-le-Bart Colombier Corcelles Cormondrèche Cornaux Cortaillod Cressier Entre-deux-Lacs Fresens Gorgier Hauterive La Béroche Le Landeron Neuchâtel - Champréveyres - La Coudre - Ville de Neuchâtel Peseux Saint-Aubin Saint-Aubin-Sauges Saint-Blaise Vaumarcus 22.2. Ostatné zemepisné označenia Perdrix blanche 23. Ženeva 23.1. Ženeva Aire-la-Ville Anières Avully Avusy Bardonnex - Charrot - Landecy Bellevue Bernex - Lully Cartigny Céligny ou Côte Céligny Chancy Choulex Collex-Bossy Collonge-Bellerive Cologny Confignon Corsier Dardagny - Essertines Genthod Gy Hermance Jussy Laconnex Meinier - Le Carre Meyrin Perly-Certoux Plans-les-Ouates Presinge Puplinges Russin Satigny - Bourdigny - Choully - Peissy Soral Troinex Vandoeuvres Vernier Veyri 23.2. Ostatné zemepisné označenia Perlan 24. Jura Buix Soyhières II. Švajčiarske tradičné výrazy: Auslese/Sélection/Selezione Appellation d'origine Appellation d'origine contrôlée Attestierter Winzerwy Beerenauslese/Sélection de grains nobles Beerli/Beerliwein Château/Schloss/Castello [1] Cru Denominazione di origine Denominazione di origine controllata Eiswein/vin de glace Federweiss/Weissherbst [2] Flétri/Flétri sur souche Gletscherwein/Vin des Glaciers Grand Cru Kontrollierte Ursprungsbezeichnung La Gerle Landwein Œil-de-Perdrix [3] Passerillé/Strohwein/Sforzato [4] Premier Cru Pressé doux/Süssdruck Primeur/Vin nouveau/Novello Riserva Schiller Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva [5] Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut Terravin Trockenbeerenauslese Ursprungsbezeichnung Village(s) Vin de pays Vin doux naturel [6] Vinatura VITI Winzerwy [1] Tieto termíny sú chránené iba v kantónoch, v ktorých sú presne vymedzené, t.j. Vaud, Valais a Ženeva. [2] Tieto termíny sú chránené bez toho, aby bolo dotknuté používanie nemeckého tradičného termínu "Federweisser" pre kvasiaci hroznový mušt určený na ľudskú spotrebu, ako sa ustanovuje v článku 3(c) nemeckého zákona o vínach a článkoch 12 ods. 1 písm. b) a 14 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 753/2002 v znení neskorších úprav. [3] Tento termín je chránený bez toho, aby boli dotknuté články 17 a 19 nariadenia Komisie (ES) č. 753/2002 v znení neskorších úprav. [4] Pri vývoze do Spoločenstva celkový obsah alkoholu 16 % obj. (skutočný a potenciálny). [5] Pri vývoze do Spoločenstva musí byť prirodzený obsah cukru minimálne o 1 % vyšší ako je priemer za daný rok pri ostatných vínach. [6] Na účely vývozu do Spoločenstva tento termín označuje likérové víno s prísnejšími vlastnosťami, pokiaľ ide o výťažok a obsah cukru (prvotný prirodzený obsah cukru 252 g/l). -------------------------------------------------- PRÍLOHA V DODATOK 3 K PRÍLOHE 7 TÝKAJÚCI SA ČLÁNKOV 6 A 25 I. Ochrana názvov uvedených v článku 6 tejto prílohy nezabraňuje, aby sa nasledujúce názvy odrôd viniča používali pre vína pochádzajúce zo Švajčiarska, ak sa používajú v súlade so švajčiarskymi právnymi predpismi a v kombinácii so zemepisným názvom jasne naznačujúcim pôvod vína: - Ermitage/Hermitage; - Johannisberg. II. V súlade s článkom 25b) a s výhradou osobitných ustanovení uplatniteľných na dojednania o dokumentoch sprevádzajúcich výrobky pri preprave sa táto príloha neuplatňuje na výrobky vinárskeho sektora, ktoré: a) sú zahrnuté v osobnom majetku cestujúcich pre ich vlastnú osobnú spotrebu; b) sú zaslané od jednej súkromnej osoby inej súkromnej osobe na osobnú spotrebu; c) tvoria časť majetku domácností jednotlivcov, ktorí sťahujú svoj domov, alebo v prípade dedenia; d) sú dovezené v množstvách až do jedného hektolitra s cieľom vedeckých a technických pokusov; e) tvoria časť prídelov diplomatických misií, konzulárnych úradov a pridružených orgánov, ktoré nepodliehajú clu,; f) tvoria časť zásob prepravovaných v medzinárodných dopravných prostriedkoch. -------------------------------------------------- PRÍLOHA VI DODATOK 4 K PRÍLOHE 7 TÝKAJÚCI SA ČLÁNKU 2 Zoznam nástrojov uvedených v článku 2 týkajúcich sa výrobkov vinárskeho sektora Pre Spoločenstvo: Nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (Ú. v. ES L 179, 14. 7. 1999, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 (Ú. v. EÚ L 299, 16. 11. 2007, s. 1) a týkajúce sa kódov KN 200961, 200969 a 2204. Pre Švajčiarsko: Kapitola 2 výnosu federálneho ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o alkoholických nápojoch, naposledy zmeneného a doplneného 15. novembra 2006 (OC 2006 4967) a na ktoré sa vzťahujú čísla švajčiarskeho colného sadzobníka 2009.60 a 2204. -------------------------------------------------- PRÍLOHA VII DOPLNOK 1 K PRÍLOHE 8 Zoznam ochranných označení liehovín pochádzajúcich zo Spoločenstva [podľa článku 5 ods. 3 nariadenia (EHS) č. 1576/89] 1. Rum Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel Ron de Málaga Ron de Granada Rum da Madeira 2. a) Whisky Scotch Whisky Irish Whisky Whisky español (Tieto označenia môžu byť doplnené výrazmi "malt" alebo "grain") b) Whiskey Irish Whiskey Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey (Tieto označenia môžu byť doplnené výrazom "Pot Still") 3. Destilát z obilnín Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise Korn Kornbrand 4. Vínny destilát Eau-de-vie de Cognac Eau-de-vie des Charentes Cognac (Označenie "Cognac" môže byť doplnené nasledovnými výrazmi: - Fine - Grande Fine Champagne - Grande Champagne - Petite Fine Champagne - Fine Champagne - Borderies - Fins Bois - Bons Bois) Fine Bordeaux Armagnac Bas-Armagnac Haut-Armagnac Ténarèse Eau-de-vie de vin de la Marne Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de vin de Bourgogne Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de vin originaire du Bugey Eau-de-vie de vin de Savoie Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône Eau-de-vie de vin originaire de Provence Eau-de-vie de Faugères/Faugères Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc Aguardente do Minho Aguardente do Douro Aguardente da Beira Interior Aguardente da Bairrada Aguardente do Oeste Aguardente do Ribatejo Aguardente do Alentejo Aguardente do Algarve "Vinars Tärnave", "Vinars Vaslui", "Vinars Murfatlar", "Vinars Vrancea", "Vinars Segarcea" 5. Brandy Brandy de Jerez Brandy del Penedés Brandy italiano Brandy Αττικης/Brandy z Atticy Brandy Πελλοπονησου/Brandy z Peloponézu Brandy Κεντρικης Ελλαδας/Brandy zo stredného Grécka Deutscher Weinbrand Wachauer Weinbrand Weinbrand Dürnstein Karpatské brandy špeciál 6. Destilát z hroznových výliskov Eau-de-vie de marc de Champagne Marc de Champagne Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de marc de Bourgogne Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de marc originaire de Bugey Eau-de-vie de marc originaire de Savoie Marc de Bourgogne Marc de Savoie Marc d'Auvergne Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône Eau-de-vie de marc originaire de Provence Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc Marc d'Alsace Gewürztraminer Marc de Lorraine Bagaceira do Minho Bagaceira do Douro Bagaceira da Beira Interior Bagaceira da Bairrada Bagaceira do Oeste Bagaceira do Ribatejo Bagaceiro do Alentejo Bagaceira do Algarve Orujo gallego Grappa Grappa di Barolo Grappa piemontese/Grappa del Piemonte Grappa lombarda/Grappa di Lombardia Grappa trentina/Grappa del Trentino Grappa friulana/Grappa del Friuli Grappa veneta/Grappa del Veneto Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige Τσικουδια Κρητης/Tsikoudia z Kréty Τσιπουρο Μακεδονιας/Tsipouro z Macedónie Τσιπουρο Θεσσαλιας/Tsipouro z Thessaly Τσιπουρο Τυρναβου/Tsipouro z Tyrnavosu Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise Zivania Сунгурларска гроздова ракия или гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakija alebo Grozdova rakija zo Sungurlare Сливенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сливен(Сливенска перла)/Slivenska grozdova rakija alebo Grozdova rakija zo Slivenu (Slivenska perla) Стралджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Стралджа (Стралджанска мускатова ракия) (Стралджанска мускатова ракия)/Straldjanska grozdova rakija alebo Grozdova rakija zo Straldje (Straldjanska Muscatova rakija) Поморийска гроздова или гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakija alebo Grozdova rakija z Pomoria Русенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Русе (Русенска бисерна гроздова ракия)/Rusenska grozdova rakija alebo Grozdova rakija z Ruse (Russenska biserna grozdova rakija) Бургаска гроздова ракия или гроздова ракия от Бургас (Бургаска мускатова ракия)/Burgaska grozdova rakija alebo Grozdova rakija z Burgasu (Bourgaska Muscatova rakija) Добруджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Добруджа (Добруджанска мускатова ракия)/Dobrudjanska grozdova rakija alebo Grozdova rakija z Dobrudje (Dobrudjanska muscatova rakija) Сухиндолска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakija alebo Grozdova rakija zo Suhindolu Карловска гроздова ракия или Гроздова ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakija alebo Grozdova rakija z Karlova 7. Ovocný destilát Schwarzwälder Kirschwasser Schwarzwälder Himbeergeist Schwarzwälder Mirabellenwasser Schwarzwälder Williamsbirne Schwarzwälder Zwetschgenwasser Fränkisches Zwetschgenwasser Fränkisches Kirschwasser Fränkischer Obstler Mirabelle de Lorraine Kirsch d'Alsace Quetsch d'Alsace Framboise d'Alsace Mirabelle d'Alsace Kirsch de Fougerolles Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige/Südtiroler Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige/Marille Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige Williams friulano/Williams del Friuli Sliwovitz del Veneto Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia Sliwovitz del Trentino-Alto Adige Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino Williams trentino/Williams del Trentino Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino Aprikot trentino/Aprikot del Trentino Medronheira do Algarve Medronheira do Buçaco Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto Aguardente de pèra da Lousa Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise Wachauer Marillenbrand Bošácka Slivovica Szatmári Szilvapálinka Kecskeméti Barackpálinka Békési Szilvapálinka Szabolcsi Almapálinka Троянска сливова ракия или Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakija alebo Slivova rakija z Troyanu Силистренска кайсиева ракия или кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakija alebo Kaysieva rakija zo Silistry Тервелска кайсиева ракия или Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva rakija alebo Kaysieva rakija z Tervelu Ловешка сливова ракия или Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakija alebo Slivova rakija z Lovechu "Tuicà Zetea de Mediesu Aurit", "Tuicà de Valea Milcovului", "Tuicà de Buzàu", "Tuicà de Arges", "Tuicà de Zalàu", "Tuicà ardelaneascà de Bistrita", "Horincà de Maramures", "Horincà de Càmârzan", "Horincà de Seini", "Horincà de Chioar", "Horincà de Làpus", "Turt de Oas", "Turt de Maramures" 8. Cidrové liehoviny z jabĺk a hrušiek Calvados Calvados du Pays d'Auge Eau-de-vie de cidre de Bretagne Eau-de-vie de poiré de Bretagne Eau-de-vie de cidre de Normandie Eau-de-vie de poiré de Normandie Eau-de-vie de cidre du Maine Aguardiente de sidra de Asturias Eau-de-vie de poiré du Maine 9. Liehovina z horca Bayerischer Gebirgsenzian Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige Genziana trentina/Genziana del Trentino 10. Nápoje z ovocných destilátov Pacharán Pacharán navarro 11. Nápoje z destilátov ochutené borievkou Ostfriesischer Korngenever Genièvre Flandres Artois Hasseltse jenever Balegemse jenever Péket de Wallonie Steinhäger Plymouth Gin Gin de Mahón Vilniaus Džinas Spišská borovička Slovenská borovička Juniperus Slovenská borovička Inovecká borovička Liptovská borovička 12. Nápoje z destilátov ochutené rascou Dansk Akvavit/Dansk Aquavit Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit 13. Nápoje z destilátov ochutené anízom Anis español Évoca anisada Cazalla Chinchón Ojén Rute Ouzo/Oύςο 14. Likér Berliner Kümmel Hamburger Kümmel Münchener Kümmel Chiemseer Klosterlikör Bayerischer Kräuterlikör Cassis de Dijon Cassis de Beaufort Irish Cream Palo de Mallorca Ginjinha portuguesa Licor de Singeverga Benediktbeurer Klosterlikör Ettaler Klosterlikör Ratafia de Champagne Ratafia catalana Anis português Finnish berry/Finnish fruit liqueur Grossglockner Alpenbitter Mariazeller Magenlikör Mariazeller Jagasaftl Puchheimer Bitter Puchheimer Schlossgeist Steinfelder Magenbitter Wachauer Marillenlikör Jägertee/Jagertee/Jagatee Allažu Kimelis Čepkeliu Demänovka bylinný likér Polish Cherry Karlovarská Hořká 15. Nápoje z destilátov Pommeau de Bretagne Pommeau du Maine Pommeau de Normandie Svensk Punsch/Swedish Punch/Švédsky punč 16. Vodka Svensk Vodka/Swedish Vodka/Švédska vodka Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland/Fínska vodka Polska Wódka/Polish Vodka/Poľská vodka Laugarício Vodka Originali Lietuviška degtiné Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Bylinná vodka z nížiny Severné Podlasie aromatizovaná extraktom zo zubrej trávy Latvijas Dzidrais Rÿgas Degvÿns 17. Liehovina a horkou chuťou Demänovka bylinná horká -------------------------------------------------- PRÍLOHA VIII DOPLNOK 2 K PRÍLOHE 8 Chránené názvy alkoholických nápojov pochádzajúcich zo Švajčiarska Vínny destilát Eau-de-vie de vin du Valais Brandy du Valais Destilát z hroznových výliskov Baselbieter Marc Grappa del Ticino/Grappa Ticinese Grappa della Val Calanca Grappa della Val Bregaglia Grappa della Val Mesolcina Grappa della Valle di Poschiavo Marc d'Auvernier Marc de Dôle du Valais Nápoje z ovocných destilátov Aargauer Bure Kirsch Abricot du Valais Abricotine ou Eau-de-vie d'abricot du Valais (AOC) Baselbieterkirsch Baselbieter Mirabelle Baselbieter Pflümli Baselbieter Zwetschgenwasser Bernbieter Kirsch Bernbieter Mirabellen Bernbieter Zwetschgenwasser Bérudges de Cornaux Canada du Valais Coing d'Ajoie Coing du Valais Damassine d'Ajoie Damassine de la Baroche Eau-de-vie de poire du Valais (AOC) Emmentaler Kirsch Framboise du Valais Freiämter Zwetschgenwasser Fricktaler Kirsch Golden du Valais Gravenstein du Valais Kirsch d'Ajoie Kirsch de la Béroche Kirsch du Valais Kirsch suisse Lauerzer Kirsch Luzerner Kernobstbarnd Luzerner Kirsch Luzerner Pflümli Luzerner Williams Luzerner Zwetschgenwasser Mirabelle d'Ajoie Mirabelle du Valais Poire d'Ajoie Poire d'Orange de la Baroche Pomme d'Ajoie Pomme du Valais Prune d'Ajoie Prune du Valais Prune impériale de la Baroche Pruneau du Valais Rigi Kirsch Schwarzbuben Kirsch Seeländer Kirsch Seeländer Pflümliwasser Urschwyzerkirsch Williams du Valais Zuger Kirsch Cidrové liehoviny z jabĺk a hrušiek Bernbieter Birnenbrand Freiämter Theilerbirnenbrand Luzerner Birnenträsch Luzerner Theilerbirnenbrand Liehovina z horca Gentiane du Jura Nápoje z destilátov ochutené borievkou Genièvre du Jura Likéry Basler Eierkirsch Bernbieter Cherry Brandy Liqueur Bernbieter Griottes Liqueur Bernbieter Kirschen Liqueur Liqueur de poires Williams du Valais Liqueur d'abricot du Valais Liqueur de framboise du Valais Bylinné liehoviny (alebo liehoviny s bylinami) Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand) Bernbieter Kräuterbitter Eau-de-vie d'herbes du Jura Eau-de-vie d'herbes du Valais Genépi du Valais Gotthard Kräuterbrand Innerschwyzer Chrüter Luzerner Chrüter (Kräuterbrand) Walliser Chrüter (Kräuterbrand) Iné Lie du Mandement Lie de Dôle du Valais Lie du Valais. -------------------------------------------------- PRÍLOHA IX DODATOK 5 K PRÍLOHE 8 TÝKAJÚCI SA ČLÁNKU 2 Zoznam nástrojov uvedených v článku 2 týkajúcich sa liehovín, aromatizovaných vín a aromatizovaných nápojov. a) Liehoviny, ktoré na ktoré sa vzťahuje kód 2208 Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu komodít a kódovania Pre Spoločenstvo: - nariadenie Rady (EHS) č. 1576/89 z 29. mája 1989 (Ú. v. ES L 160, 12. 6. 1989, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1882/2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31. 10. 2003, s. 1); pre Švajčiarsko: - kapitola 5 výnosu federálneho ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o alkoholických nápojoch, naposledy zmeneného a doplneného 15. novembra 2006 (OC 2006 4967). b) Aromatizované nápoje, ktoré na ktoré sa vzťahujú kódy 2205 a ex2206 Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu komodít a kódovania Pre Spoločenstvo: - nariadenie Rady (EHS) č. 1601/91 z 10. júna 1991 (Ú. v. ES L 149, 14. 6. 1991, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1882/2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31. 10. 2003, s. 1); pre Švajčiarsko: - kapitola 2, oddiel 3 výnosu federálneho ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o alkoholických nápojoch, naposledy zmeneného a doplneného 15. novembra 2006 (OC 2006 4967). --------------------------------------------------