Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22009A0530(01)

    Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ktorou sa mení a dopĺňa dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou

    Ú. v. EÚ L 136, 30.5.2009, p. 2–95 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní (HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2009/404/oj

    Related Council decision

    22009A0530(01)

    Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ktorou sa mení a dopĺňa dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou

    Úradný vestník L 136 , 30/05/2009 S. 0002 - 0095


    Dohoda

    medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ktorou sa mení a dopĺňa dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou

    EURÓPSKE SPOLOČENSTVO,

    ďalej len "Spoločenstvo" na strane jednej a

    ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA,

    ďalej len "Švajčiarsko" na strane druhej,

    ďalej spoločne len "zmluvné strany",

    KEĎŽE dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou (ďalej len "dohoda") nadobudla platnosť 1. júna 2002.

    KEĎŽE článkom 6 dohody sa zakladá Spoločný výbor pre poľnohospodárstvo, ktorý je zodpovedný za správu dohody a jej dobré fungovanie (ďalej len ako "výbor").

    KEĎŽE v článku 11, v spojení s článkom 5 ods. 2, sa ustanovuje, že výbor môže rozhodnúť o zmene a doplnení príloh 1 a 2 a dodatkov k ostatným prílohám okrem prílohy 11. Od nadobudnutia platnosti dohody výbor rozhodol o niekoľkých zmenách a doplneniach v správe príloh k dohode a jej dodatkoch, najmä s cieľom zohľadniť aktualizácie a prispôsobenia nevyhnutné na prehlbovanie bilaterálnych vzťahov, ako sa ustanovuje v dohode.

    KEĎŽE určité aktualizácie a prispôsobenia nutné na zohľadnenie vývoja právnych predpisov Spoločenstva a Švajčiarska presahujú rámec právomocí udelený výboru. Je preto nutné upraviť prílohy dohody a rozšíriť rozsah právomocí výboru tak, že sa nahradí článok 11, aby sa umožnili ďalšie aktualizácie a prispôsobenia príloh k dohode.

    KEĎŽE sú obsiahnuté aj prispôsobenia vyplývajúce z rozširovania Európskej únie, najmä prispôsobenia zoznamov chránených názvov vín a liehovín. Zároveň by sa malo ustanoviť prehlbovanie bilaterálnych vzťahov s ohľadom na tieto oblasti: spresnenie rozsahu príloh 4 a 5, posilnenie spolupráce v oblasti kontroly vína (príloha 7), rovnocennosť jednotlivých inšpekčných režimov pre organickú výrobu (príloha 9) a vypracovanie spoločného zoznamu odrôd rastlinných druhov (príloha 6),

    SA DOHODLI TAKTO:

    Článok 1

    Dohoda sa mení a dopĺňa takto:

    1) Článok 11 sa nahrádza týmto:

    "Článok 11

    Zmeny a doplnenia

    Výbor môže rozhodnúť o zmene a doplnení príloh a dodatkov k prílohám dohody."

    2) V článku 1 prílohy 4 sa doterajší odsek označuje číslom 1 a dopĺňa sa tento odsek 2:

    "2. Odchylne od článku 1 dohody sa táto príloha uplatňuje na všetky rastliny, rastlinné výrobky a iné predmety uvedené v dodatku 1, ako sa uvádza v odseku 1."

    3) Článok 2 ods. 3 prílohy 4 sa nahrádza týmto:

    "3. Zmluvné strany navzájom uznávajú rastlinné pasy vydané organizáciami, ktoré schválili príslušné orgány. Zoznam týchto organizácií v jeho pravidelne aktualizovanom znení je možné získať od orgánov uvedených v dodatku 3. Takéto pasy podľa odseku 2 potvrdzujú zhodu s ich danými právnymi predpismi, ako sú uvedené v dodatku 2, a platí, že spĺňajú dokumentačné požiadavky stanovené v príslušných právnych prepisoch na pohyb rastlín, rastlinných výrobkov a ostatných predmetov uvedených v dodatku 1, ako sa ustanovuje v článku 1, v rámci území príslušných strán."

    4) Dodatok 3 k prílohe 4 sa nahrádza novým dodatkom 3 ustanoveným v prílohe I k tejto dohode.

    5) Do článku 1 prílohy 5 sa dopĺňa tento odsek 2a:

    "2a Odchylne od článku 1 dohody sa táto príloha uplatňuje na všetky výrobky, na ktoré sa vzťahujú zákonné ustanovenia uvedené v dodatku 1, ako sa uvádza v odseku 2."

    6) Články 5 a 6 prílohy 6 sa nahrádzajú týmto:

    "Článok 5

    Odrody

    1. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, Švajčiarsko povolí na svojom území uvedenie na trh osív odrôd schválených v Spoločenstve v prípade druhov uvedených v právnych predpisoch uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1.

    2. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, Spoločenstvo povolí na svojom území uvedenie na trh osív odrôd schválených vo Švajčiarsku v prípade druhov uvedených v právnych predpisoch uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1.

    3. Zmluvné strany spoločne vypracujú zoznam odrôd pre druhy uvedené v právnych predpisoch uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1 v prípadoch, keď Spoločenstvo ustanovuje vypracovanie spoločného zoznamu. Zmluvné strany na svojom území povolia uvedenie na trh osív odrôd uvedených v tomto zozname, ktorý sa spoločne vypracoval.

    4. Odseky 1, 2 a 3 sa neuplatňujú na geneticky modifikované odrody.

    5. Zmluvné strany sa navzájom informujú o žiadostiach a zrušení žiadostí o prijatie a registráciu nových odrôd v štátnom zozname povolených odrôd a o akýchkoľvek zmenách a doplnkoch tohto zoznamu. Na požiadanie si navzájom poskytujú krátky opis hlavných charakteristík týkajúcich sa používania všetkých nových odrôd a charakteristík, podľa ktorých je odrodu možné odlíšiť od ostatných známych odrôd. Zmluvné strany uchovajú spisy obsahujúce opis všetkých jednotlivých prijatých odrôd a jasné zhrnutie všetkých dôvodov, na základe ktorých boli dané odrody prijaté, a takéto spisy poskytujú k dispozícii druhej zmluvnej strane. V prípade geneticky modifikovaných odrôd sa zmluvné strany navzájom informujú o výsledkoch posúdenia rizík uvedenia takýchto odrôd do prostredia.

    6. Zmluvné strany môžu uskutočňovať odborné konzultácie s cieľom posúdiť údaje, na základe ktorých jedna zo strán prijala danú odrodu. V prípade potreby sa o výsledkoch takýchto konzultácií informuje pracovná skupina pre osivá.

    7. Zmluvné strany využijú existujúci počítačový informačný výmenný systém alebo také systémy, ktoré sa vyvinú, aby umožnili výmenu informácií, ako sa uvádza v odseku 5.

    Článok 6

    Výnimky

    1. Výnimky schválené Spoločenstvom a Švajčiarskom, ako sú uvedené na zozname v dodatku 3, povoľuje Švajčiarsko resp. Spoločenstvo pre obchod s osivami druhov, na ktoré sa vzťahujú právne predpisy uvedené na zozname v oddiele 1 dodatku 1.

    2. Zmluvné strany sa navzájom informujú o akejkoľvek výnimke v obchodovaní s osivami, ktorú majú v úmysle vykonať na svojom území alebo na časti svojho územia. V prípade výnimiek krátkeho trvania alebo takých, ktoré musia nadobudnúť účinnosť okamžite, postačuje dodatočné oznámenie.

    3. Odchylne od článku 5 ods. 1 a ods. 3 môže Švajčiarsko rozhodnúť o zákaze obchodovania na svojom území s osivami povolených odrôd zahrnutých v spoločnom zozname Spoločenstva.

    4. Odchylne od článku 5 ods. 2 a ods. 3 môže Spoločenstvo rozhodnúť o zákaze obchodovania na svojom území s osivami povolených odrôd zahrnutých v štátnom zozname Švajčiarska.

    5. Odseky 3 a 4 sa uplatňujú v prípadoch ustanovených v právnych predpisoch obidvoch strán uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1.

    6. Obidve zmluvné strany môžu využiť odseky 3 a 4:

    - do troch rokov po nadobudnutí platnosti tejto prílohy v prípade odrôd schválených v Spoločenstve resp. Švajčiarsku pred nadobudnutím platnosti tejto prílohy;

    - do troch rokov po prijatí informácie uvedenej v článku 5 ods. 5 v prípade odrôd schválených v Spoločenstve resp. Švajčiarsku po nadobudnutí platnosti tejto prílohy.

    7. Odsek 6 sa analogicky uplatňuje na odrody druhov, na ktoré sa vzťahujú ustanovenia doplnené podľa článku 4 do zoznamu v oddiele 1 dodatku 1 po nadobudnutí platnosti tejto prílohy.

    8. Zmluvné strany môžu uskutočňovať odborné konzultácie s cieľom posúdiť pre túto prílohu dosahy výnimiek, ako sú určené v odsekoch 1 až 4.

    9. Odsek 8 sa neuplatňuje, ak sú členské štáty Spoločenstva zodpovedné za rozhodovanie o výnimkách podľa právnych predpisov uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1. Odsek 8 sa neuplatňuje na výnimky prijaté Švajčiarskom v podobných prípadoch."

    7) Článok 2 prílohy 7 sa nahrádza týmto:

    "Článok 2

    Táto príloha sa uplatňuje na výrobky vinárskeho sektora vymedzené v právnych predpisoch uvedených v dodatku 4."

    8) Články 5, 6 a 7 prílohy 7 sa nahrádzajú týmto:

    "Článok 5

    1. Zmluvné strany prijmú všetky nevyhnutné opatrenia v súlade s touto prílohou, aby zabezpečili vzájomnú ochranu názvov uvedených v článku 6 a používaných na opis a prezentáciu výrobkov vinárskeho sektora v zmysle článku 2 pochádzajúcich z územia strán. Na tento účel zmluvné strany použijú primerané právne prostriedky, aby zabezpečili účinnú ochranu a zabránili, aby sa geografické označenia a tradičné výrazy nezneužívali na opis výrobkov vinárskeho sektora, na ktoré sa nevzťahuje dané označenie ani výraz.

    2. S prihliadnutím na odseky 3 až 8 sú chránené názvy zmluvných strán vyhradené výlučne pre výrobky pochádzajúce z územia zmluvnej strany, na ktoré sa vzťahujú a smú sa používať iba za podmienok určených právnymi predpismi tejto zmluvnej strany.

    3. Ochrana uvedená v odsekoch 1 a 2 vylučuje najmä akékoľvek používanie chráneného názvu v prípade výrobkov vinárskeho sektora uvedených v článku 2 okrem tých, pre ktoré je daný názov vyhradený, a to aj v prípade, ak:

    - je uvedený skutočný pôvod výrobku;

    - v preklade sa používa zemepisné označenie;

    - názov je doplnený výrazmi ako "druhu", "typu", "štýlu", "imitácie", "spôsobu" alebo inými podobnými výrazmi.

    4. V prípade homonymných zemepisných označení:

    a) ak sú dve takéto označenia chránené podľa tejto prílohy homonymá, ochrana sa prizná obidvom označeniam, ak sa tým nezavádzajú spotrebitelia, pokiaľ ide o skutočný pôvod výrobkov vinárskeho sektora;

    b) ak sú takéto označenia chránené podľa tejto prílohy homonymné s názvom zemepisnej oblasti mimo územia zmluvných strán, takýto názov sa smie používať na opis a prezentáciu výrobku vinárskeho sektora v zemepisnej oblasti, na ktorú názov odkazuje, ak sa používal tradične a nepretržite, jeho používanie na tento účel reguluje krajina pôvodu a nezavádzajú sa spotrebitelia, že dané víno pochádza z územia danej zmluvnej strany.

    5. Ochrana tradičného výrazu sa uplatňuje len na jazyk, resp. jazyky, v ktorých je výraz uvedený v dodatku 2.

    6. Ochrana tradičného výrazu sa uplatňuje len na jeho používanie pri kategórii, resp. kategóriách vína, s ktorými sa výraz spája v dodatku 2.

    7. V prípade homonymných tradičných výrazov:

    a) ak sú dva výrazy chránené podľa tejto prílohy homonymá, ochrana sa prizná obom takýmto výrazom, ak sa nezavádzajú spotrebitelia ohľadom skutočného pôvodu daných výrobkov vinárskeho sektora;

    b) ak je takýto výraz chránený podľa tejto dohody homonymný s názvom používaným pre výrobok vinárskeho sektora nepochádzajúci z územia zmluvných strán, takýto názov sa smie používať na opis a prezentáciu výrobku vinárskeho sektora, ak sa používal tradične a nepretržite, jeho používanie na tento účel reguluje krajina pôvodu a nezavádzajú sa spotrebitelia, že dané víno pochádza z územia danej zmluvnej strany.

    8. Výbor môže v prípade potreby určiť praktické podmienky používania, aby sa umožnilo rozlišovanie medzi homonymnými označeniami alebo výrazmi uvedenými v odsekoch 4 a 7, pričom sa zohľadní potreba spravodlivého prístupu k daným výrobcom, a aby sa zabezpečilo, že sa nezavádzajú spotrebitelia.

    9. Zmluvné strany sa týmto vzdávajú práva odvolávať sa na článok 24 ods. 4, ods. 6 a ods. 7 dohody TRIPS za účelom odmietnuť udeliť ochranu názvu druhej zmluvnej strany.

    10. Exkluzívna ochrana stanovená v odsekoch 1, 2 a 3 tohto článku sa uplatňuje na názov "Champagne" v zozname Spoločenstva v dodatku 2 k tejto prílohe. Počas prechodného obdobia dvoch rokov od nadobudnutia platnosti dohody dňa 1. júna 2002 však takáto exkluzívna ochrana nezabraňuje používaniu výrazu "Champagne" na opis a prezentáciu niektorých vín pochádzajúcich zo švajčiarskeho kantónu Vaud, ak sa s takýmito vínami neobchoduje na trhu v rámci územia Spoločenstva a nezavádza sa spotrebiteľ ohľadne skutočného pôvodu vína.

    Článok 6

    Tieto názvy sú chránené:

    a) pokiaľ ide výrobky vinárskeho sektora s pôvodom v Spoločenstve:

    - odkazy na členský štát, z ktorého výrobok vinárskeho sektora pochádza,

    - osobitné výrazy uvedené v dodatku 2,

    - zemepisné označenia uvedené v dodatku 2,

    - tradičné výrazy uvedené v dodatku 2.

    b) pokiaľ ide o výrobky vinárskeho sektora pochádzajúce zo Švajčiarska:

    - názov "Suisse", "Schweiz", "Svizzera", "Svizra" a ľubovoľný iný názov označujúci túto krajinu,

    - osobitné výrazy uvedené v dodatku 2,

    - zemepisné označenia uvedené v dodatku 2,

    - tradičné výrazy uvedené v dodatku 2.

    Článok 7

    1. Registrácia ochrannej známky pre výrobok vinárskeho sektora v zmysle článku 2, ktorá obsahuje alebo pozostáva zo zemepisného označenia alebo tradičného výrazu chráneného podľa tejto prílohy, sa zamietne, ak daný výrobok nepochádza z:

    - miesta, na ktoré odkazuje toto zemepisné označenie, alebo

    - miesta, kde sa tento tradičný výraz legálne používa.

    Registrácie ochranných známok zaregistrovaných v rozpore s prvým pododsekom sa na požiadanie zainteresovanej strany zrušia.

    2. Ochranné známky, ktorých používanie je v zhode s jednou zo situácií uvedených v odseku 1, na ktorých registráciu bola podaná žiadosť a ktoré sú registrované alebo zavedené na základe ich používania zmluvnou stranou v dobrej viere (vrátane členských štátov Spoločenstva) pred dátumom, kedy sa na zemepisné označenie alebo tradičný výraz druhej zmluvnej strany začala vzťahovať ochrana podľa tejto dohody, sa môžu naďalej používať bez ohľadu na ochranu udelenú zemepisnému označeniu alebo tradičnému výrazu, ktorý sa môže používať súčasne s predmetnou ochrannou známkou."

    9) V článku 16 prílohy 7 sa dopĺňa tento odsek 7:

    "7. Informácie obsiahnuté v analytickej databáze každej zmluvnej strany obsahujúce údaje získané analýzou svojich príslušných výrobkov vinárskeho sektora sa sprístupnia laboratóriám, ktoré na tento účel určia zmluvné strany, ak takýto postup vyžadujú.

    Poskytovanie informácií sa vzťahuje len na relevantné analytické údaje potrebné na vyhodnotenie analýzy vykonanej na vzorke s porovnateľnými vlastnosťami a pôvodom."

    10) Dodatok 1 k prílohe 7 sa nahrádza novým dodatkom 1 ustanoveným v prílohe II k tejto dohode.

    11) V dodatku 2(A)I k prílohe 7 sa odkazy na nariadenie Rady (EHS) č. 823/87 a nariadenie Rady (EHS) č. 4252/88 nahrádzajú týmto: Nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (Ú. v. ES L 179, 14. 7. 1999, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1791/2006 z 20. novembra 2006 (Ú. v. EÚ L 363, 20. 12. 2006, s. 1).

    12) Dodatok 2(A)II k prílohe 7 sa mení a dopĺňa tak, ako je stanovené v prílohe III [1] k tejto dohode.

    13) Dodatok 2(B) k prílohe 7 sa nahrádza novým dodatkom 2(B) ustanoveným v prílohe IV k tejto dohode.

    14) Dodatok 3 k prílohe 7 sa nahrádza novým dodatkom 3 ustanoveným v prílohe V [2] k tejto dohode.

    15) Dodatok 4, ako sa ustanovuje v prílohe VI k tejto dohode, sa dopĺňa do prílohy 7.

    16) Článok 2 prílohy 8 sa nahrádza týmto:

    "Článok 2

    Táto príloha sa uplatňuje na liehoviny a aromatizované nápoje (aromatizované vína, aromatizované vínne nápoje a aromatizované kokteily z vínnych výrobkov), ako je vymedzené v právnych predpisoch uvedených v dodatku 5."

    17) V článku 4 prílohy 8 sa odsek 2 nahrádza týmto:

    "2. Názov "grape marc" alebo "grape marc spirit" je možné nahrádzať názvom "Grappa" pri liehovinách vyrábaných v taliansky hovoriacich oblastiach Švajčiarska z hrozna z týchto regiónov a uvedených v dodatku 2 v súlade s nariadením uvedeným v dodatku 5 písm. a) v prvej zarážke."

    18) Článok 5 ods. 4 prílohy 8 sa nahrádza týmto:

    "4. Zmluvné strany sa týmto vzdávajú práva odvolávať sa na článok 24 ods. 4, ods. 6 a ods. 7 dohody TRIPS za účelom odmietnuť udeliť ochranu názvu druhej zmluvnej strany."

    19) Dodatok 1 k prílohe 8 sa nahrádza novým dodatkom 1 ustanoveným v prílohe VII k tejto dohode.

    20) Dodatok 2 k prílohe 8 sa nahrádza novým dodatkom 2 ustanoveným v prílohe VIII k tejto dohode.

    21) Dodatok 5 podľa prílohy IX k tejto dohode sa dopĺňa do prílohy 8.

    22) V článku 3 prílohy 9 sa dopĺňa tento odsek 3:

    "3. V prípade dovozu organických výrobkov medzi zmluvnými stranami, ktoré pochádzajú z územia jednej zmluvnej strany alebo boli uvoľnené do voľného obehu na území tejto zmluvnej strany a na ktoré sa vzťahujú ustanovenia o rovnocennosti uvedené v odseku 1, sa nevyžaduje predkladanie žiadnych osvedčení o inšpekcii."

    Článok 2

    1. Prílohy I až IX k tejto dohode tvoria jej neoddeliteľnú súčasť.

    2. Táto dohoda tvorí neoddeliteľnú súčasť dohody. Ostáva v platnosti na rovnaké obdobie a podlieha rovnakým dojednaniam ako samotná dohoda.

    Článok 3

    1. Bulharské, české, estónske, maďarské, lotyšské, litovské, maltské, poľské, rumunské, slovenské a slovinské jazykové verzie tejto dohody vrátane všetkých príloh, protokolov a záverečného aktu sú rovnako autentické.

    2. Spoločný výbor založený článkom 6 dohody schvaľuje autentické znenia dohody v nových jazykoch.

    Článok 4

    1. Túto dohodu ratifikujú alebo schvália strany v súlade so svojimi vlastnými postupmi.

    2. Strany sa navzájom informujú o uskutočnení týchto postupov.

    3. Táto dohoda vstupuje do platnosti prvým dňom nasledujúcim po dni posledného oznámenia o schválení. Táto dohoda sa predbežne uplatňuje od prvého dňa druhého mesiaca nasledujúceho po dni jej podpisu.

    Článok 5

    Táto dohoda sa vypracuje vo vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každá z týchto jazykových verzií je rovnako autentická.

    Съставено в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година.

    Hecho en Bruselas, el catorce de mayo de dos mil nueve.

    V Bruselu dne čtrnáctého května dva tisíce devět.

    Udfærdiget i Bruxelles den fjortende maj to tusind og ni.

    Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai zweitausendneun.

    Kahe tuhande üheksanda aasta maikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis.

    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες εννιά.

    Done at Brussels on the fourteenth day of May in the year two thousand and nine.

    Fait à Bruxelles, le quatorze mai deux mille neuf.

    Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio duemilanove.

    Briselē, divtūkstoš devītā gada četrpadsmitajā maijā.

    Priimta du tūkstančiai devintų metų gegužės keturioliktą dieną Briuselyje.

    Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év május tizennegyedik napján.

    Magħmul fi Brussell, fl- erbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u disgħa.

    Gedaan te Brussel, de veertiende mei tweeduizend negen.

    Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego.

    Feito em Bruxelas, em catorze de Maio de dois mil e nove.

    Încheiat la Bruxelles la paisprezece mai două mii nouă.

    V Bruseli dňa štrnásteho mája dvetisícdeväť.

    V Bruslju, dne štirinajstega maja leta dva tisoč devet.

    Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.

    Som skedde i Bryssel den fjortonde maj tjugohundranio.

    За Европейската общност

    Por la Comunidad Europea

    Za Evropské společenství

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Euroopa Ühenduse nimel

    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Eiropas Kopienas vārdā

    Europos bendrijos vārdā

    az Európai Közösség részéről

    Għall-Komunità Ewropea

    Voor de Europese Gemeenschap

    W imieniu Wspólnoty Europejskiej

    Pela Comunidade Europeia

    Pentru Comunitatea Europeană

    Za Európske spoločenstvo

    Za Evropsko skupnost

    Euroopan yhteisön puolesta

    På Europeiska gemenskapens vägnar

    +++++ TIFF +++++

    За Конфедерация Швейцария

    Por la Confederación Suiza

    Za Švýcarskou konfederaci

    For Det Schweiziske Forbund

    Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

    Šveitsi Konföderatsiooni nimel

    Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

    For the Swiss Confederation

    Pour la Confédération suisse

    Per la Confederazione Svizzera

    Šveices Konfederācijas vārdā -

    Šveicarijos Konfederacijos vardu

    a Svájci Államszövetség részéről

    Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

    Voor de Zwitserse Bondsstaat

    W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

    Pela Confederação Suíça

    Pentru Confederaţia Elveţiană

    Za Švajčiarsku konfederáciu

    Za Švicarsko konfederacijo

    Sveitsin valaliiton puolesta

    På Schweiziska edsförbundets vägnar

    +++++ TIFF +++++

    [1] V súlade v prvom rade s článkami 14 ods. 1 písm. c), 24, 28 a článkom 29 nariadenia (ES) č. 753/2002 týkajúcimi sa tradičných výrazov Spoločenstva a v druhom rade s článkami 28 písm. a) a 31 nariadenia (ES) č. 753/2002 týkajúcimi sa zemepisných jednotiek.

    [2] Poznámka: Časť II bývalého dodatku 3 sa ruší.

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA I

    DOPLNOK 3 K PRÍLOHE 4

    Orgány, ktoré majú na požiadanie predložiť zoznam oficiálnych úradov zodpovedných za vystavenie rastlinných pasov

    A. Európske spoločenstvo:

    jeden orgán za každý členský štát, ako sa uvádza v článku 1 ods. 4 nariadenia Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 [1].

    Belgicko: | Federal Public Service of Public Health Food Chain Security and Environment DG for Animals, Plants and Foodstuffs Sanitary Policy regarding Animals and Plants Division Plant Protection Euro station II (7o floor) Place Victor Horta 40 box 10 B-1060 BRUSSELS |

    Bulharsko: | NSPP National Service for Plant Protection 17, Hristo Botev, blvd., floor 5 BG – SOFIA 1040 |

    Česká republika: | State Phytosanitary Administration Bubenská 1477/1 CZ – 170 00 PRAHA 7 |

    Dánsko: | Ministry of Food, Agriculture and Fisheries The Danish Plant Directorate Skovbrynet 20 DK – 2800 Kgs. LYNGBY |

    Nemecko: | Julius Kühn-Institut Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit-Messeweg 11/12 D-38104 Braunschweig |

    Estónsko: | Plant Production Inspectorate Teaduse 2 EE – 75501 SAKU HARJU MAAKOND |

    Írsko: | Department of Agriculture and Food Maynooth Business Campus Co. Kildare IRL |

    Grécko: | Ministry of Agriculture General Directorate of Plant Produce Directorate of Plant Produce Protection Division of Phytosanitary Control 150 Sygrou Avenue GR – 176 71 ATHENS |

    Španielsko: | Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación Dirección General de Agricultura Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal c/Alfonso XII, no 62 – 2a planta E – 28071 MADRID |

    Francúzsko: | Ministère de l'Agriculture et la Pêche Sous Direction de la Protection des Végétaux 251, rue de Vaugirard F – 75732 PARIS CEDEX 15 |

    Taliansko: | Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF) Servizio Fitosanitario Via XX Settembre 20 I – 00187 ROMA |

    Cyprus: | Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment Department of Agriculture Loukis Akritas Ave. CY – 1412 LEFKOSIA |

    Lotyšsko: | State Plant Protection Service Republikas laukums 2 LV – 1981 RIGA |

    Litva: | State Plant Protection Service Kalvariju str. 62 LT – 2005 VILNIUS |

    Luxembursko: | Ministère de l'Agriculture Adm. des Services Techniques de l'Agriculture Service de la Protection des Végétaux 16, route d'Esch – BP 1904 L – 1019 LUXEMBOURG |

    Maďarsko: | Ministry of Agriculture and Rural Development Department for Plant Protection and Soil Conservation Kossuth tér 11 HU – 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1 |

    Malta: | Plant Health Department Plant Biotechnology Center Annibale Preca Street MT – LIJA, LJA 1915 |

    Holandsko: | Plantenziektenkundige Dienst Geertjesweg 15/Postbus 9102 NL – 6700 HC WAGENINGEN |

    Rakúsko: | Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft Referat III 9 a Stubenring 1 A – 1012 WIEN |

    Poľsko: | The State Plant Health and Seed Inspection Service Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection 42, Mlynarska Street PL – 01-171 WARSAW |

    Portugalsko: | Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR) Avenida Afonso Costa, 3 PT – 1949-002 LISBOA |

    Rumunsko: | Phytosanitary Direction Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development 24th Carol I Blvd. Sector 3 RO – BUCHAREST |

    Slovinsko: | MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia Plant Health Division Einspielerjeva 6 SI – 1000 LJUBLJANA |

    Slovensko: | Ministry of Agriculture Department of plant commodities Dobrovičova 12 SK – 812 66 BRATISLAVA |

    Fínsko: | Ministry of Agriculture and Forestry Unit for Plant Production and Animal Nutrition Department of Food and health Mariankatu 23 P.O. Box 30 FI – 00023 GOVERNMENT FINLAND |

    Švédsko: | Jordbruks Verket Swedish Board of Agriculture Plant Protection Service S – 55182 JÖNKÖPING |

    Spojené kráľovstvo: | Department for Environment, Food and Rural Affairs Plant Health Division Foss House King's Pool Peasholme Green UK – YORK YO1 7PX |

    B. Švajčiarsko:

    Office fédéral de l'agriculture

    CH-3003 BERNE

    [1] Ú. v. ES L 169, 10.7.2000, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2007/41/ES (Ú. v. EÚ L 169, 29.6.2007, s. 51).

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA II

    DOPLNOK 1 K PRÍLOHE 7

    Zoznam nástrojov uvedených v článku 4 týkajúcich sa výrobkov vinárskeho sektora [1]

    A. Nástroje uplatniteľné na dovoz do Švajčiarska a obchodovanie vo Švajčiarsku s výrobkami vinárskeho sektora pochádzajúcimi zo Spoločenstva

    AKTY, NA KTORÉ SA ODVOLÁVA PRÍLOHA:

    1. Smernica Rady 75/106/EHS z 19. decembra 1974 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa plnenia určitých kvapalín do hotových obalov podľa objemu (Ú. v. ES L 42, 15. 2. 1975, s. 1), naposledy zmenená a doplnená smernicou 89/676/EHS (Ú. v. ES L 398, 30. 12. 1989, s. 18).

    2. Smernica Rady 89/107/EHS z 21. decembra 1988 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa potravinárskych prídavných látok povolených na použitie v potravinách určených na ľudskú spotrebu (Ú. v. ES L 40, 11. 2. 1989, s. 27), v znení opráv uvedených v Ú. v. ES L 100, 1. 4. 1998, s. 72 a naposledy zmenená a doplnená nariadením (ES) Európskeho parlamentu a Rady č. 1882/2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31. 10. 2003, s. 1).

    3. Smernica Rady 89/396/EHS zo 14. júna 1989 o identifikácii alebo rozlíšení druhu, ku ktorému potraviny patria (Ú. v. ES L 186, 30. 6. 1989, s. 21), naposledy zmenená a doplnená smernicou 92/11/EHS (Ú. v. ES L 65, 11. 3. 1992, s. 32).

    4. Smernica 94/36/ES Európskeho parlamentu a Rady z 30. júna 1994 o farbivách pre použitie v potravinách (Ú. v. ES L 237, 10. 9. 1994, s. 13), v znení opráv uvedených v Ú. v. ES L 259, 7. 10. 1994, s. 33, Ú. v. ES L 252, 4. 10. 1996, s. 23 a Ú. v. ES L 124, 25. 5. 2000, s. 66.

    5. Smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 95/2/ES z 20. februára 1995 o potravinárskych prídavných látkach iných ako farbivá a sladidlá (Ú. v. ES L 61, 18. 3. 1995, s. 1), v znení opráv uvedených v Ú. v. ES L 248, 14. 10. 1995, s. 60 a smernica 94/35/ES o sladidlách používaných v potravinách (Ú. v. ES L 237, 10.9.1994, s. 3), naposledy zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady č. 2006/52/ES z 5. júla 2006 (Ú. v. EÚ L 204, 26.7.2006, s. 10), v znení opráv uvedených v Ú. v. EÚ L 78, 17.3.2007, s. 32.

    6. Smernica 2000/13/ES Európskeho parlamentu a Rady z 20. marca 2000 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa označovania, prezentácie a reklamy potravín (Ú. v. ES L 109, 6. 5. 2000, s. 29), zmenená a doplnená smernicou 2003/89/ES (Ú. v. EÚ L 308, 25. 11. 2003, s. 1).

    7. Smernica Komisie 2002/63/ES z 11. júla 2002, ktorou sa ustanovujú metódy odberu vzoriek Spoločenstva pre úradnú kontrolu rezíduí pesticídov v a na výrobkoch rastlinného pôvodu a živočíšneho pôvodu a ktorá ruší smernicu č. 79/700/EHS (Ú. v. ES L 187, 16. 7. 2002, s. 30).

    8. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 z 27. októbra 2004 o materiáloch a predmetoch určených na styk s potravinami a o zrušení smerníc 80/590/EHS a 89/109/EHS (Ú. v. EÚ L 338, 13. 11. 2004, s. 4).

    9. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 z 23. februára 2005 o maximálnych hladinách rezíduí pesticídov v alebo na potravinách a krmivách rastlinného a živočíšneho pôvodu a o zmene a doplnení smernice Rady 91/414/EHS (Ú. v. EÚ L 70, 16. 3. 2005, s. 1).

    10. Nariadenie Rady (EHS) č. 315/93 z 8. februára 1993, ktorým sa stanovujú postupy Spoločenstva u kontaminujúcich látok v potravinách (Ú. v. ES L 37, 13. 2. 1993, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1882/2003 Európskeho parlamentu a Rady (Ú. v. EÚ L 284, 31. 10. 2003, s. 1).

    11. Nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (Ú. v. ES L 179, 14. 7. 1999, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1791/2006 z 20. novembra 2006 (Ú. v. EÚ L 363, 20. 12. 2006, s. 1).

    12. Nariadenie Komisie (EHS) č. 1907/85 z 10. júla 1985 o zozname odrôd vínnej révy a oblastí, z ktorých pochádza víno na výrobu šumivého vína v Spoločenstve (Ú. v. ES L 179, 11. 7. 1985, s. 21).

    13. Nariadenie Komisie (EHS) č. 2676/90 zo 17. septembra 1990, ktoré stanovuje analytické metódy Spoločenstva pre sektor vína (Ú. v. ES L 272, 3. 10. 1990, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1293/2005 (Ú. v. EÚ L 205, 6. 8. 2005, s. 12).

    14. Nariadenie Komisie (ES) č. 1227/2000 z 31. mája 2000 ustanovujúce podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom s ohľadom na výrobný potenciál (Ú. v. ES L 143, 16. 6. 2000, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1216/2005 (Ú. v. EÚ L 199, 29. 7. 2005, s. 32).

    15. Nariadenie Komisie (ES) č. 1607/2000 z 24. júla 2000, ustanovujúce podrobné pravidlá pre implementáciu nariadenia (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom, najmä hlavy týkajúcej sa akostných vín vyrábaných v určitých regiónoch (Ú. v. ES L 185, 25. 7. 2000, s. 17).

    16. Nariadenie Komisie (ES) č. 1622/2000 zo dňa 24. júla 2000 ustanovujúce niektoré podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom a ustanovujúce Zákonník Spoločenstva pre vinárske (oenologické) postupy a procesy (Ú. v. ES L 194, 31. 7. 2000, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1507/2006 (Ú. v. EÚ L 280, 12. 10. 2006, s. 9).

    17. Nariadenie Komisie (ES) č. 884/2001 z 24. apríla 2001 ustanovujúce podrobné pravidlá pre používanie sprievodných dokladov na prepravu vinárskych výrobkov a na vedenie záznamov vo vinárskom sektore (Ú. v. ES L 128, 10. 5. 2001, s. 32), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1507/2006 (Ú. v. EÚ L 280, 12. 10. 2006, s. 9).

    Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s nasledujúcimi úpravami:

    a) ak sa sprevádzajúci dokument považuje za dokument preukazujúci označenie pôvodu, ako sa stanovuje v článku 7 nariadenia, informácie sa potvrdzujú v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje prvá zarážka článku 7 ods. 1 písm. c):

    - na kópiách 1, 2 a 4 v prípade dokumentov uvedených v nariadení (EHS) č. 2719/92 alebo

    - na kópiách 1 a 2 v prípade dokumentov uvedených v nariadení (EHS) č. 3649/92;

    b) pre operácie prepravy, ako sú uvedené v článku 8 ods. 2, platia nasledujúce pravidlá:

    i) v prípade dokumentov uvedených v nariadení (EHS) č. 2719/92:

    - kópia 2 sprevádza výrobok z miesta naloženia až do miesta vyloženia vo Švajčiarsku a odovzdáva sa príjemcovi alebo jeho zástupcovi,

    - kópiu 4 alebo overenú kópiu príjemca predkladá príslušným švajčiarskym orgánom;

    ii) v prípade dokumentov uvedených v nariadení (EHS) č. 3649/92:

    - kópia 2 sprevádza výrobok z miesta naloženia až do miesta vyloženia vo Švajčiarsku a odovzdáva sa príjemcovi alebo jeho zástupcovi,

    - overenú kópiu kópie 2 príjemca predkladá príslušným švajčiarskym orgánom;

    c) dokument okrem informácií uvedených v článku 3 zahŕňa aj údaje, ktoré umožňujú, aby sa identifikovalo, do ktorých sektorov vinárskych výrobkov zásielka patrí v súlade so smernicou Rady 89/396/EHS (Ú. v. ES L 186, 30. 6. 1989, s. 21).

    18. Nariadenie Komisie (ES) č. 753/2002 z 29. apríla 2002, ktorým sa stanovujú určité pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom, a najmä kapitola o popise, označovaní, prezentácii a ochrane určitých výrobkov (Ú. v. ES L 118, 4. 5. 2002, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1951/2006 (Ú. v. EÚ L 367, 22. 12. 2006, s. 46).

    B. Nástroje uplatniteľné na dovoz do Spoločenstva a na obchodovanie na trhu v Spoločenstve s výrobkami vinárskeho sektora pochádzajúcimi zo Švajčiarska

    NÁSTROJE, NA KTORÉ SA ODVOLÁVA PRÍLOHA:

    1. Federálny zákon o poľnohospodárstve z 29. apríla 1998, naposledy zmenený a doplnený 24. marca 2006 (Úradná zbierka OC 2006 3861).

    2. Výnos zo 7. decembra 1998 o pestovaní viniča a dovoze vína (OC 2005 2159).

    3. Výnos Federálneho úradu pre poľnohospodárstvo (OFAG) zo 7. decembra 1998 o zozname odrôd viniča a skúmaní jeho nových odrôd (OC 1999 535).

    4. Výnos z 28. mája 1997 o dohľade nad obchodom s vínom, naposledy zmenený a doplnený 8. novembra 2006 (OC 2006 4705).

    5. Federálny zákon z 9. októbra 1992 o potravinách a predmetoch každodenného použitia (zákon o potravinách, LDA1), naposledy zmenený a doplnený 16. decembra 2005 (OC 2006 2363).

    6. Výnos z 23. novembra 2005 o potravinách a predmetoch každodenného použitia, naposledy zmenený a doplnený 15. novembra 2006 (OC 2006 4909).

    7. Výnos federálneho ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o alkoholických nápojoch, naposledy zmenený a doplnený 15. novembra 2006 (OC 2006 4967).

    Odchylne od článku 10 výnosu sú pravidlá riadiace opis a prezentáciu pravidlami uplatniteľnými na výrobky dovážané z tretích krajín, ako sa uvádza v týchto nariadeniach:

    (1) Nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (Ú. v. ES L 179, 14. 7. 1999, s. 1), kapitola II hlavy V a prílohy VII a VIII, naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1795/2003 (Ú. v. EÚ L 262, 14. 10. 2003, s. 1).

    Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s nasledujúcimi úpravami:

    aa) odchylne od prílohy VII časti A ods. 2 písm. a) a b) sa výrazy "vin de table" a "vin de pays" vrátane ich prekladov môžu používať pre švajčiarske vína (vína kategórie 2) podľa podmienok ustanovených v právnych predpisoch Švajčiarska;

    bb) ak sa švajčiarske víno umiestnilo do nádob nominálneho objemu nepresahujúceho 60 litrov, názov dovozcu, ako sa uvádza v prílohe VII časti A ods. 3 písm. b), druhá zarážka, sa môže nahradiť názvom švajčiarskeho výrobcu, pivničného majstra, obchodníka alebo plniča do fliaš;

    (2) Nariadenie Komisie (ES) č. 753/2002 z 29. apríla 2002, ktorým sa stanovujú určité pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999, pokiaľ ide o popis, označovanie, prezentáciu a ochranu určitých vinárskych výrobkov (Ú. v. ES L 118, 4. 5. 2002, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 316/2004 z 20. februára 2004 (Ú. v. EÚ L 55, 24. 2. 2004, s. 16).

    Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s nasledujúcimi úpravami:

    aa) odchylne od článku 12 ods. 4 nariadenia sa obsah alkoholu môže udávať na desatiny objemových percent;

    bb) odchylne od článku 16 ods. 1 sa výraz "demi-sec" (polosuché) môže nahradiť výrazom "légèrement doux" a výraz "moelleux" (polosladké) výrazom "demi-doux";

    cc) odchylne od článku 18 nariadenia sa uvedenie ročníka vína povoľuje pre víno kategórie 1 alebo 2, ak sa aspoň 85 % hrozna použitého na výrobu vína zozbieralo v uvádzanom roku;

    dd) odchylne od článku 19 nariadenia sa názov jedného alebo viacerých odrôd viniča môže používať, ak uvedená odroda alebo odrody tvoria aspoň 85 % hrozna použitého na výrobu daného švajčiarskeho vína. Ak je uvedených viacero odrôd, uvádzajú sa v zostupnom poradí podľa podielu;

    Odkazy v nariadení na "vyrábajúce členské štáty" sa vzťahujú aj na Švajčiarsko.

    8. Výnos ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o označovaní a propagácií potravín (OEDAI), naposledy zmenený a doplnený 15. novembra 2006 (OC 2006 4981).

    9. Výnos ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o prídavných látkach do potravín (výnos o prídavných látkach, Oadd, OC 2005 6191).

    10. Výnos z 26. júna 1995 o cudzorodých látkach a zložkách v potravinách (výnos o cudzích látkach a zložkách, OSEC), naposledy zmenený a doplnený 29. septembra 2006 (OC 2006 4099).

    11. Smernica Rady 75/106/EHS z 19. decembra 1974 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa plnenia určitých kvapalín do hotových obalov podľa objemu (Ú. v. ES L 42, 15. 2. 1975, s. 1), naposledy zmenená a doplnená smernicou 89/676/EHS (Ú. v. ES L 398, 30. 12. 1989, s. 18).

    12. Nariadenie Komisie (ES) č. 884/2001 z 24. apríla 2001 ustanovujúce podrobné pravidlá pre používanie sprievodných dokladov na prepravu vinárskych výrobkov a na vedenie záznamov vo vinárskom sektore (Ú. v. ES L 128, 10. 5. 2001, s. 32), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 908/2004 (Ú. v. EÚ L 163, 30. 4. 2004, s. 56).

    Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s nasledujúcimi úpravami:

    a) Celý dovoz do Spoločenstva výrobkov vinárskeho sektora pochádzajúcich zo Švajčiarska podlieha predloženiu sprievodného dokumentu, ktorý spĺňa náležitosti podľa rozhodnutia Komisie z 29. decembra 2004 (Ú. v. EÚ L 4, 6. 1. 2005, s. 12);

    b) Týmto sprievodným dokumentom sa nahrádza dokument VI1, ako sa uvádza v nariadení Komisie (ES) č. 883/2001 z 24. apríla 2001 ustanovujúcom podrobné pravidlá pre vykonávanie nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 o obchodovaní s tretími krajinami s výrobkami vo vinárskom sektore (Ú. v. ES L 128, 10. 5. 2001, s. 1), naposledy zmenenom a doplnenom nariadením (ES) č. 908/2004 (Ú. v. EÚ L 163, 30. 4. 2004, s. 56);

    c) Odkazy v nariadení na "členský štát (členské štáty)" alebo "vnútroštátne ustanovenia alebo ustanovenia Spoločenstva" (alebo "vnútroštátne pravidlá alebo pravidlá Spoločenstva") zahŕňajú aj Švajčiarsko resp. švajčiarske právne predpisy.

    [1] Právne predpisy Spoločenstva: stav k 5. septembru 2006; právne predpisy Švajčiarska: stav k 31. decembru 2006.

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA III

    DODADOK 2(A)II K PRÍLOHE 7

    Chránené názvy uvedené v článku 6

    A. Chránené názvy výrobkov vinárskeho sektora pochádzajúcich zo Spoločenstva

    II. Zemepisné označenia a tradičné výrazy členského štátu sa mení a dopĺňa takto:

    (1) Dopĺňajú sa tieto hlavy:

    X. Vína pochádzajúce z Českej republiky

    XI. Vína pochádzajúce z Cypru

    XII. Vína pochádzajúce z Maďarska

    XIII. Vína pochádzajúce z Malty

    XIV. Vína pochádzajúce zo Slovenska

    XV. Výrobky pochádzajúce zo Slovinska

    XVI. Vína pochádzajúce z Belgicka

    XVII. Vína pochádzajúce z Bulharska

    XVIII. Vína pochádzajúce z Rumunska

    (2) Odsek I (Vína pochádzajúce z Nemecka) sa mení a dopĺňa takto:

    - v odseku A sa vypúšťa bod 1.2.14.;

    - odsek B sa nahrádza týmto:

    B. Tradičné výrazy

    Tradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk |

    Qualitätswein | akostné víno VOVP | nemčina |

    Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U | akostné víno VOVP | nemčina |

    Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr alebo Prädikatswein | akostné víno VOVP | nemčina |

    Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U | akostné šumivé víno VOVP | nemčina |

    Auslese | akostné víno VOVP | nemčina |

    Beerenauslese | akostné víno VOVP | nemčina |

    Eiswein | akostné víno VOVP | nemčina |

    Kabinett | akostné víno VOVP | nemčina |

    Spätlese | akostné víno VOVP | nemčina |

    Trockenbeerenauslese | akostné víno VOVP | nemčina |

    Landwein | stolové víno so zemepisným označením | nemčina |

    Affentaler | akostné víno VOVP | nemčina |

    Badisch Rotgold | akostné víno VOVP | nemčina |

    Ehrentrudis | akostné víno VOVP | nemčina |

    Hock | stolové víno so zemepisným označením akostné víno VOVP | nemčina |

    Klassik alebo Classic | akostné víno VOVP | nemčina |

    Liebfrau(en)milch | akostné víno VOVP | nemčina |

    Moseltaler | akostné víno VOVP | nemčina |

    Riesling-Hochgewächs | akostné víno VOVP | nemčina |

    Schillerwein | akostné víno VOVP | nemčina |

    Weissherbt | akostné víno VOVP | nemčina |

    Winzersekt | akostné šumivé víno VOVP | nemčina |

    (3) Odsek II B (Vína pochádzajúce z Francúzska) sa nahrádza týmto:

    B. Tradičné výrazy

    Tradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk |

    Appellation d'origine contrôlée | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | francúzština |

    Appellation contrôlée | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | francúzština |

    Appellation d'origine vin délimité de qualité supérieure | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | francúzština |

    Vin doux naturel | akostné likérové víno VOVP | francúzština |

    Vin de pays | stolové víno so zemepisným označením | francúzština |

    Ambré | akostné likérové víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | francúzština |

    Château | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | francúzština |

    Cinquième cru classé | akostné víno VOVP | francúzština |

    Clairet | akostné víno VOVP | francúzština |

    Claret | akostné víno VOVP | francúzština |

    Clos | akostné víno VOVP | francúzština |

    Cru artisan | akostné víno VOVP | francúzština |

    Cru bourgeois | akostné víno VOVP | francúzština |

    Cru classé | akostné víno VOVP | francúzština |

    Deuxième cru classé | akostné víno VOVP | francúzština |

    Edelzwicker | akostné víno VOVP | nemčina |

    Grand cru | akostné víno VOVP | francúzština |

    Grand cru classé | akostné víno VOVP | francúzština |

    Hors d’âge | akostné likérové víno VOVP | francúzština |

    Passe-tout-grains | akostné víno VOVP | francúzština |

    Premier cru | akostné víno VOVP | francúzština |

    Premier cru classé | akostné víno VOVP | francúzština |

    Premier grand cru classé | akostné víno VOVP | francúzština |

    Primeur | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | francúzština |

    Quatrième cru classé | akostné víno VOVP | francúzština |

    Rancio | akostné likérové víno VOVP | francúzština |

    Schillerwein | akostné víno VOVP | nemčina |

    Sélection de grains nobles | akostné víno VOVP | francúzština |

    Sur lie | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | francúzština |

    Troisième cru classé | akostné víno VOVP | francúzština |

    Tuilé | akostné likérové víno VOVP | francúzština |

    Vendange tardive | akostné víno VOVP | francúzština |

    Villages | akostné víno VOVP | francúzština |

    Vin de paille | akostné víno VOVP | francúzština |

    Vin jaune | akostné víno VOVP | francúzština |

    (4) Odsek III (Vína pochádzajúce zo Španielska) sa nahrádza týmto:

    A. zemepisné označenia

    1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch

    1.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Abona

    1.2. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Alella

    1.3.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Alicante

    1.3.2. Názvy podregiónov:

    Marina Alta

    1.4. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Almansa

    1.5. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Ampurdán-Costa Brava

    1.6. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Arabako Txakolina-Txakolí de Alava alebo Chacolí de Álava

    1.7. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Arlanza

    1.8. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Arribes

    1.9. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Bierzo

    1.10. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Binissalem-Mallorca

    1.11. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Bullas

    1.12. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Calatayud

    1.13. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Campo de Borja

    1.14. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Cariñena

    1.15. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Cataluña

    1.16. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Cava

    1.17. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina

    1.18. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina

    1.19. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Cigales

    1.20. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Conca de Barberá

    1.21. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Condado de Huelva

    1.22.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Costers del Segre

    1.22.2. Názvy podregiónov:

    Raimat

    Artesa

    Valls de Riu Corb

    Les Garrigues

    1.23. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Dehesa del Carrizal

    1.24. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Dominio de Valdepusa

    1.25. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    El Hierro

    1.26. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Finca Élez

    1.27. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Guijoso

    1.28. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Jerez-Xérès-Sherry alebo Jerez alebo Xérès alebo Sherry

    1.29. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Jumilla

    1.30. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    La Mancha

    1.31.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    La Palma

    1.31.2. Názvy podregiónov:

    Hoyo de Mazo

    Fuencaliente

    Norte de la Palma

    1.32. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Lanzarote

    1.33. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Málaga

    1.34. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Manchuela

    1.35. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Manzanilla

    1.36. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

    1.37. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Méntrida

    1.38. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Mondéjar

    1.39.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Monterrei

    1.39.2. Názvy podregiónov:

    Ladera de Monterrei

    Val de Monterrei

    1.40. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Montilla-Moriles

    1.41. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Montsant

    1.42.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Navarra

    1.42.2. Názvy podregiónov:

    Baja Montaña

    Ribera Alta

    Ribera Baja

    Tierra Estella

    Valdizarbe

    1.43. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Penedés

    1.44. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Pla de Bages

    1.45. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Pla i Llevant

    1.46. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Priorato

    1.47.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Rías Baixas

    1.47.2. Názvy podregiónov:

    Condado do Tea

    O Rosal

    Ribeira do Ulla

    Soutomaior

    Val do Salnés

    1.48.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Ribeira Sacra

    1.48.2. Názvy podregiónov:

    Amandi

    Chantada

    Quiroga-Bibei

    Ribeiras do Miño

    Ribeiras do Sil

    1.49. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Ribeiro

    1.50. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Ribera del Duero

    1.51.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Ribera del Guadiana

    1.51.2. Názvy podregiónov:

    Cañamero

    Matanegra

    Montánchez

    Ribera Alta

    Ribera Baja

    Tierra de Barros

    1.52. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Ribera del Júcar

    1.53.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Rioja

    1.53.2. Názvy podregiónov:

    Rioja Alavesa

    Rioja Alta

    Rioja Baja

    1.54. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Rueda

    1.55.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Sierras de Málaga

    1.55.2. Názvy podregiónov:

    Serranía de Ronda

    1.56. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Somontano

    1.57.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Tacoronte-Acentejo

    1.57.2. Názvy podregiónov:

    Anaga

    1.58. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Tarragona

    1.59. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Terra Alta

    1.60. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Tierra de León

    1.61. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Tierra del Vino de Zamora

    1.62. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Toro

    1.63. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Uclés

    1.64. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Utiel-Requena

    1.65. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Valdeorras

    1.66. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Valdepeñas

    1.67.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Valencia

    1.67.2. Názvy podregiónov:

    Alto Turia

    Clariano

    Moscatel de Valencia

    Valentino

    1.68. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Valle de Güímar

    1.69. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Valle de la Orotava

    1.70. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Valles de Benavente

    1.71. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Valtiendas

    1.72.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Vinos de Madrid

    1.72.2. Názvy podregiónov:

    Arganda

    Navalcarnero

    San Martín de Valdeiglesias

    1.73. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Ycoden-Daute-Isora

    1.74. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Yecla

    2. Stolové vína so zemepisným označením

    Vino de la Tierra de Abanilla

    Vino de la Tierra de Bailén

    Vino de la Tierra de Bajo Aragón

    Vino de la Tierra de Barbanza e Iria

    Vino de la Tierra de Betanzos

    Vino de la Tierra de Cádiz

    Vino de la Tierra de Campo de Cartagena

    Vino de la Tierra de Cangas

    Vino de la Terra de Castelló

    Vino de la Tierra de Castilla

    Vino de la Tierra de Castilla y León

    Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra

    Vino de la Tierra de Córdoba

    Vino de la Tierra de Costa de Cantabria

    Vino de la Tierra de Desierto de Almería

    Vino de la Tierra de El Terrerazo

    Vino de la Tierra de Extremadura

    Vino de la Tierra Formentera

    Vino de la Tierra de Gálvez

    Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste

    Vino de la Tierra de Ibiza

    Vino de la Tierra de Illes Balears

    Vino de la Tierra de Isla de Menorca

    Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra

    Vino de la Tierra de Liébana

    Vino de la Tierra de Los Palacios

    Vino de la Tierra de Norte de Granada

    Vino de la Tierra de Pozohondo

    Vino de la Tierra de Ribera del Andarax

    Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas

    Vino de la Tierra de Ribera del Jiloca

    Vino de la Tierra de Ribera del Queiles

    Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord

    Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz

    Vino de la Tierra Sierra Norte de Sevilla

    Vino de la Tierra Sierra Sur de Jaén

    Vino de la Tierra de Torreperogil

    Vino de la Tierra de Valdejalón

    Vino de la Tierra de Valle del Cinca

    Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense

    Vino de la Tierra de Villaviciosa de Córdoba

    Vino de la Tierra Valles de Sadacia

    Vino de la Tierra Viñedos de España

    B. Tradičné výrazy

    Tradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk |

    Denominación de origen (DO) | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | španielčina |

    Denominacion de origen calificada (DOCa) | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | španielčina |

    Vino dulce natural | akostné likérové víno VOVP | španielčina |

    Vino generoso | akostné likérové víno VOVP | španielčina |

    Vino generoso de licor | akostné likérové víno VOVP | španielčina |

    Vino de la Tierra | stolové víno so zemepisným označením | španielčina |

    Aloque | akostné víno VOVP | španielčina |

    Amontillado | akostné likérové víno VOVP | španielčina |

    Añejo | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | španielčina |

    Chacoli/Txakolina | akostné víno VOVP | španielčina |

    Clásico | akostné víno VOVP | španielčina |

    Cream | akostné likérové víno VOVP | angličtina |

    Criadera | akostné likérové víno VOVP | španielčina |

    Criaderas y Soleras | akostné likérové víno VOVP | španielčina |

    Crianza | akostné víno VOVP | španielčina |

    Dorado | akostné likérové víno VOVP | španielčina |

    Fino | akostné likérové víno VOVP | španielčina |

    Fondillon | akostné víno VOVP | španielčina |

    Gran Reserva | akostné víno VOVP akostné šumivé víno VOVP | španielčina |

    Lágrima | akostné likérové víno VOVP | španielčina |

    Noble | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | španielčina |

    Oloroso | akostné likérové víno VOVP | španielčina |

    Pajarete | akostné likérové víno VOVP | španielčina |

    Pálido | akostné likérové víno VOVP | španielčina |

    Palo Cortado | akostné likérové víno VOVP | španielčina |

    Primero de cosecha | akostné víno VOVP | španielčina |

    Rancio | akostné likérové víno VOVP akostné víno VOVP | španielčina |

    Raya | akostné likérové víno VOVP | španielčina |

    Reserva | akostné víno VOVP | španielčina |

    Sobremadre | akostné víno VOVP | španielčina |

    Solera | akostné likérové víno VOVP | španielčina |

    Superior | akostné víno VOVP | španielčina |

    Trasañejo | akostné likérové víno VOVP | španielčina |

    Vino Maestro | akostné likérové víno VOVP | španielčina |

    Vendimia inicial | akostné víno VOVP | španielčina |

    Viejo | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením akostné likérové víno VOVP | španielčina |

    Vino de tea | akostné víno VOVP | španielčina |

    (5) Odsek IV (Vína pochádzajúce z Grécka) sa nahrádza týmto:

    A. Zemepisné označenia

    1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch

    Σάμος Μοσχάτος Πατρών Μοσχάτος Ρίου – Πατρών Μοσχάτος Κεφαλληνίας Μοσχάτος Λήμνου Μοσχάτος Ρόδου Μαυροδάφνη Πατρών Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Σητεία Νεμέα Σαντορίνη Δαφνές Ρόδος Νάουσα Ρομπόλα Κεφαλληνίας Ραψάνη Μαντινεία Μεσενικόλα Πεζά Αρχάνες Πάτρα Ζίτσα Αμύνταιο Γουμένισσα Πάρος Λήμνος Αγχίαλος Πλαγιές Μελίτωνα | Samos Patras Muscatel Rio Patron Muscatel Cephalonia Muscatel Lemnos Muscatel Rhodes Muscatel Mavrodaphne z Patrasu Mavrodaphne z Cephalonie Sitia Nemea Santorini Dafnes Rhodos Naoussa Robola z Cephalonie Rapsani Mantinia Messenikola Peza Archanes Patra Zitsa Amynteo Goumenissa Paros Lemnos Anchialos Cotes de Melitone |

    2. Stolové vína so zemepisným označením:

    Ρετσίνα Μεσογείων, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής Ρετσίνα Κρωπίας alebo Ρετσίνα Κορωπίου, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής Ρετσίνα Μαρκοπούλου, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής Ρετσίνα Μεγάρων, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής Ρετσίνα Παιανίας alebo Ρετσίνα Λιοπεσίου, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής Ρετσίνα Παλλήνης, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής Ρετσίνα Πικερμίου, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής Ρετσίνα Σπάτων, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής Ρετσίνα Θηβών, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Βοιωτίας Ρετσίνα Γιάλτρων, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Ευβοίας Ρετσίνα Καρύστου, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Ευβοίας Ρετσίνα Χαλκίδας, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Ευβοίας Βερντεα Ζακύνθου Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Αττικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Βίλιτσας Τοπικός Οίνος Γρεβενών Τοπικός Οίνος Δράμας Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Επανομής Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Κισσάμου Τοπικός Οίνος Κρανιάς Κρητικός Τοπικός Οίνος | Retsina z Mesogie, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika Retsina z Kropie alebo Retsina Koropi, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika Retsina z Markopoulou, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika Retsina z Megary, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika Retsina z Peanie alebo Retsina z Liopesi, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika Retsina z Pallini, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika Retsina z Pikermi, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika Retsina zo Spaty, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika Retsina z Téb, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Viotias Retsina z Gialtry, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Evvia Retsina z Karystosu, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Evvia Retsina z Chalkidy, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Evvia Verntea Zakynthou Oblastné víno z Mount Athos Agioritikos Oblastné víno z Anavyssosu Oblastné víno z Attiki-Attikosu Oblastné víno z Vilitsy Oblastné víno z Greveny Oblastné víno z Dramy Oblastné víno z Dodekanese – Dodekanissiakosu Oblastné víno z Epanomi Oblastné víno z Heraklionu – Herakliotikosu Oblastné víno z Thessalie – Thessalikosu Oblastné víno z Téb – Thivaikosu Oblastné víno z Kissamosu Oblastné víno z Kranie Oblastné víno z Kréty – Kritikosu |

    Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Τοπικός Οίνος Πυλίας Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Τοπικός Οίνος Τυρνάβου ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας Τοπικός Οίνος Λετρίνων Τοπικός Οίνος Σπάτων Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Τοπικός Οίνος Τεγέας Τοπικός Οίνος Αδριανής Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής | Oblastné víno z Lasithi – Lassithiotikosu Oblastné víno z Macedonie – Macedonikosu Oblastné víno z Nea Messimvrie Oblastné víno z Messinie – Messiniakosu Oblastné víno z Peaney Oblastné víno z Pallini – Palliniotikosu Oblastné víno z Peloponnese – Peloponnisiakosu Oblastné víno zo Svahov Ambelosu Oblastné víno zo Svahov Vertiskosu Oblastné víno zo Svahov Kitherony Oblastné víno z Korinthosu – Korinthiakosu Oblastné víno zo Svahov Parnithy Oblastné víno z Pylie Oblastné víno z Trifilie Oblastné víno z Tyrnavosu Oblastné víno zo Siatisty Oblastné víno z Ritsony Avlidasu Oblastné víno z Letrinesu Oblastné víno zo Spaty Oblastné víno zo Svahov Pentelika Oblastné víno z Egejského mora Oblastné víno z Lilantio Pedio Oblastné víno z Markopoulo Oblastné víno z Tegey Oblastné víno z Adriani Oblastné víno z Halikouna Oblastné víno z Chalkidiki |

    Καρυστινός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πέλλας Τοπικός Οίνος Σερρών Συριανός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Τοπικός Οίνος Γερανείων Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας Τοπικός Οίνος Αγοράς Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Τοπικός Οίνος Παγγαίου Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Τοπικός Οίνος Ημαθίας Τοπικός Οίνος Κλημέντι Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Αβδήρων Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου Θρακικός Τοπικός Οίνος alebo Τοπικός Οίνος Θράκης | Oblastné víno z Karystosu – Karystinosu Oblastné víno z Pelly Oblastné víno zo Serresu Oblastné víno zo Syrosu – Syrianosu Oblastné víno zo Svahov Petrota Oblastné víno z Geranie Oblastné víno z Opountias Lokridos Oblastné víno zo Sterea Ellady Oblastné víno z Agory Oblastné víno z Údolia Atalanti Oblastné víno z Arkadie Oblastné víno z Pangeonu Oblastné víno z Metaxaty Oblastné víno z Imathie Oblastné víno z Klimenti Oblastné víno z Korfu Oblastné víno zo Sithonie Oblastné víno z Mantzavinaty Oblastné víno z Ismarosu – Ismarikosu Oblastné víno z Avdiry Oblastné víno z Ioanniny Oblastné víno zo Svahov Egialie Oblastné víno zo Svahov Enosu Oblastné víno z Trácie – Thrakikosu alebo Oblastné víno z Thrakisu |

    Τοπικός Οίνος Ιλίου Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Κορωπίου Τοπικός Οίνος Φλώρινας Τοπικός Οίνος Θαψανών Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Τοπικός Οίνος Λευκάδας Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Βελβεντού Λακωνικός Τοπικός Οίνος Tοπικός Οίνος Μαρτίνου Aχαϊκός Tοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ηλιείας Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης Τοπικός Οίνος Κραννώνος Τοπικός Οίνος Παρνασσού Τοπικός Οίνος Μετεώρων Τοπικός Οίνος Ικαρίας Τοπικός Οίνος Καστοριάς | Oblastné víno z Ilionu Oblastné víno z Metsovo – Metsovitikosu Oblastné víno z Koropi Oblastné víno z Floriny Oblastné víno z Thapsany Oblastné víno zo Svahov Knimidy Oblastné víno z Epirusu – Epirotikosu Oblastné víno z Pisatisu Oblastné víno z Lefkady Oblastné víno z Monemvasie – Monemvasiosu Oblastné víno z Velvendosu Oblastné víno z Lakonie – Lakonikosu Oblastné víno z Martino Oblastné víno z Achaie Oblastné víno z Ilie Oblastné víno zo Solúna Oblastné víno z Krannony Oblastné víno z Parnassosu Oblastné víno z Meteory Oblastné víno z Ikárie Oblastné víno z Kastorie |

    B. Tradičné výrazy

    Tradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk |

    Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d’origine controlée) | akostné víno VOVP | gréčtina |

    Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (appellation d’origine de qualité supérieure) | akostné víno VOVP | gréčtina |

    Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel) | akostné likérové víno VOVP | gréčtina |

    Οίνος φυσικώς γλυκός (vin naturellement doux) | akostné víno VOVP | gréčtina |

    Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) | stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

    Τοπικός Οίνος (vin de pays) | stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

    Αγρέπαυλη (Agrepavlis) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

    Αμπέλι (Ampeli) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

    Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

    Aρχοντικό (Archontiko) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

    Κάβα [1] (Cava) | stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

    Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) | akostné likérové víno VOVP | gréčtina |

    Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) | akostné víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | gréčtina |

    Κάστρο (Kastro) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

    Κτήμα (Ktima) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

    Λιαστός (Liastos) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

    Μετόχι (Metochi) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

    Μοναστήρι (Monastiri) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

    Νάμα (Nama) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

    Νυχτέρι (Nychteri) | akostné víno VOVP | gréčtina |

    sΟρεινό κτήμα (Orino Ktima) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

    Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

    Πύργος (Pyrgos) | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

    Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) | akostné víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | gréčtina |

    Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) | akostné likérové víno VOVP | gréčtina |

    Βερντέα (Verntea) | stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

    Vinsanto | akostné likérové víno VOVP a akostné víno VOVP | gréčtina [2] |

    (6) Odsek V B (Vína pochádzajúce z Talianska) sa nahrádza týmto:

    B. Tradičné výrazy

    Tradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk |

    Denominazione di origine controllata | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP a kvasiaci hroznový mušt so zemepisným označením | taliančina |

    Denominazione di origine controllata e garantita | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP a kvasiaci hroznový mušt so zemepisným označením | taliančina |

    Vino dolce naturale | akostné víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | taliančina |

    Indicazione geografica tipica (IGT) | stolové víno, "vin de pays", víno z prezretého hrozna a kvasiaci hroznový mušt so zemepisným označením | taliančina |

    Landwein | stolové víno, "vin de pays", víno z prezretého hrozna a kvasiaci hroznový mušt so zemepisným označením | nemčina |

    Vin de pays | stolové víno, "vin de pays", víno z prezretého hrozna a kvasiaci hroznový mušt so zemepisným označením | francúzština |

    Alberata o vigneti ad alberata | akostné víno VOVP a akostné šumivé víno VOVP | taliančina |

    Amarone | akostné víno VOVP | taliančina |

    Ambra | akostné likérové víno VOVP | taliančina |

    Ambrato | akostné víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | taliančina |

    Annoso | akostné víno VOVP | taliančina |

    Apianum | akostné víno VOVP | latinčina |

    Auslese | akostné víno VOVP | nemčina |

    Barco Reale | akostné víno VOVP | taliančina |

    Brunello | akostné víno VOVP | taliančina |

    Buttafuoco | akostné víno VOVP a akostné perlivé víno VOVP | taliančina |

    Cacc’e mitte | akostné víno VOVP | taliančina |

    Cagnina | akostné víno VOVP | taliančina |

    Cannellino | akostné víno VOVP | taliančina |

    Cerasuolo | akostné víno VOVP | taliančina |

    Chiaretto | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | taliančina |

    Ciaret | akostné víno VOVP | taliančina |

    Château | akostné víno VOVP, akostné likérové víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP a akostné perlivé víno VOVP | francúzština |

    Classico | akostné víno VOVP, akostné likérové víno VOVP a akostné perlivé víno VOVP | taliančina |

    Dunkel | akostné víno VOVP | nemčina |

    Est! Est ! !Est ! ! ! | akostné víno VOVP a akostné šumivé víno VOVP | latinčina |

    Falerno | akostné víno VOVP | taliančina |

    Fine | akostné likérové víno VOVP | taliančina |

    Fior d’Arancio | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | taliančina |

    Falerio | akostné víno VOVP | taliančina |

    Flétri | akostné víno VOVP | taliančina |

    Garibaldi Dolce (alebo GD) | akostné likérové víno VOVP | taliančina |

    Governo all’uso toscano | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | taliančina |

    Gutturnio | akostné víno VOVP a akostné perlivé víno VOVP | taliančina |

    Italia Particolare (alebo IP) | akostné likérové víno VOVP | taliančina |

    Klassisch alebo Klassisches Ursprungsgebiet | akostné víno VOVP | nemčina |

    Kretzer | akostné víno VOVP | nemčina |

    Lacrima | akostné víno VOVP | taliančina |

    Lacryma Christi | akostné víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | taliančina |

    Lambiccato | akostné víno VOVP | taliančina |

    London Particolar (alebo LP alebo Inghilterra) | akostné likérové víno VOVP | taliančina |

    Morellino | akostné víno VOVP | taliančina |

    Occhio di Pernice | akostné víno VOVP | taliančina |

    Oro | akostné likérové víno VOVP | taliančina |

    Pagadebit | akostné víno VOVP a akostné perlivé víno VOVP | taliančina |

    Passito | akostné likérové víno VOVP, akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | taliančina |

    Ramie | akostné víno VOVP | taliančina |

    Rebola | akostné víno VOVP | taliančina |

    Recioto | akostné víno VOVP akostné šumivé víno VOVP | taliančina |

    Riserva | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | taliančina |

    Rubino | akostné víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | taliančina |

    Sangue di Giuda | akostné víno VOVP a akostné perlivé víno VOVP | taliančina |

    Scelto | akostné víno VOVP | taliančina |

    Sciacchetrà (alebo Sciac-trà) | akostné víno VOVP | taliančina |

    Sforzato, Sfurzat | akostné víno VOVP | taliančina |

    Spätlese | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina |

    Soleras | akostné likérové víno VOVP | taliančina |

    Stravecchio | akostné likérové víno VOVP | taliančina |

    Strohwein | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina |

    Superiore | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | taliančina |

    Superiore Old Marsala (alebo SOM) | akostné likérové víno VOVP | taliančina |

    Torchiato | akostné víno VOVP | taliančina |

    Torcolato | akostné víno VOVP | taliančina |

    Vecchio | akostné víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | taliančina |

    Vendemmia Tardiva | akostné víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | taliančina |

    Verdolino | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | taliančina |

    Vergine | akostné víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | taliančina |

    Vermiglio | akostné likérové víno VOVP | taliančina |

    Vino Fiore | akostné víno VOVP | taliančina |

    Vino Nobile | akostné víno VOVP | taliančina |

    Vino Novello o Novello | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | taliančina |

    Vin santo/Vino Santo/Vinsanto | akostné víno VOVP | taliančina |

    Vivace | akostné víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | taliančina |

    (7) Odsek VI B (Vína pochádzajúce z Luxemburska) sa nahrádza týmto:

    B. Tradičné výrazy

    Tradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk |

    Marque nationale | akostné víno VOVP a akostné šumivé víno VOVP | francúzština |

    Appellation contrôlée | akostné víno VOVP a akostné šumivé víno VOVP | francúzština |

    Appellation d’origine contrôlée | akostné víno VOVP a akostné šumivé víno VOVP | francúzština |

    Vin de pays | stolové víno so zemepisným označením | francúzština |

    Grand premier cru | akostné víno VOVP | francúzština |

    Premier cru | akostné víno VOVP | francúzština |

    Vin classé | akostné víno VOVP | francúzština |

    Château | akostné víno VOVP a akostné šumivé víno VOVP | francúzština |

    (8) Odsek VII (Vína pochádzajúce z Portugalska) sa nahrádza týmto:

    A. Zemepisné označenia

    1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy

    1.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Alenquer

    1.2.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Alentejo

    1.2.2. Názvy podregiónov:

    Borba

    Évora

    Granja-Amareleja

    Moura

    Portalegre

    Redondo

    Reguengos

    Vidigueira

    1.3. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Arruda

    1.4. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Bairrada

    1.5.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Beira Interior

    1.5.2. Názvy podregiónov:

    Castelo Rodrigo

    Cova da Beira

    Pinhel

    1.6. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Biscoitos

    1.7. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Bucelas

    1.8. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Carcavelos

    1.9. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Colares

    1.10.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Dão

    1.10.2. Názvy podregiónov:

    Alva

    Besteiros

    Castendo

    Serra da Estrela

    Silgueiros

    Terras de Azurara

    Terras de Senhorim

    1.11.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Douro

    1.11.2. Názvy podregiónov:

    Baixo Corgo

    Cima Corgo

    Douro Superior

    1.12.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Encostas d’Aire

    1.12.2. Názvy podregiónov:

    Alcobaça

    Ourém

    1.13. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Graciosa

    1.14. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Lafões

    1.15. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Lagoa

    1.16. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Lagos

    1.17. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Lourinhã

    1.18. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Madeira alebo Madère alebo Madera alebo Vinho da Madeira alebo Madeira Weine alebo Madeira Wine alebo Vin de Madère alebo Vino di Madera alebo Madeira Wijn

    1.19. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Madeirense

    1.20. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Óbidos

    1.21. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Palmela

    1.22. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Pico

    1.23. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Portimão

    1.24. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Port alebo Porto alebo Oporto alebo Portwein alebo Portvin alebo Portwijn alebo Vin de Porto alebo Port Wine alebo Vinho do Porto

    1.25.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Ribatejo

    1.25.2. Názvy podregiónov:

    Almeirim

    Cartaxo

    Chamusca

    Coruche

    Santarém

    Tomar

    1.26. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Setúbal

    1.27. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Tavira

    1.28. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Távora-Varosa

    1.29. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Torres Vedras

    1.30.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Trás-os-Montes

    1.30.2. Názvy podregiónov:

    Chaves

    Planalto Mirandês

    Valpaços

    1.33.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Vinho Verde

    1.33.2. Názvy podregiónov:

    Amarante

    Ave

    Baião

    Basto

    Cávado

    Lima

    Monção

    Paiva

    Sousa

    2. Stolové vína so zemepisným označením

    2.1. Oblasť:

    Azory

    2.2. Oblasť:

    Alentejano

    2.3. Oblasť:

    Algarve

    2.4.1. Oblasť:

    Beiras

    2.4.2. Podregión

    Beira Alta

    Beira Litoral

    Terras de Sicó

    2.5. Oblasť:

    Duriense

    2.6.1. Oblasť:

    Estremadura

    2.6.2. Podregión

    Alta Estremadura

    2.7. Oblasť:

    Minho

    2.8. Oblasť:

    Ribatejano

    2.9. Oblasť:

    Terras Madeirenses

    2.10. Oblasť:

    Terras do Sado

    2.11. Oblasť:

    Transmontano

    B. Tradičné výrazy

    Tradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk |

    Denominação de origem (DO) | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | portugalčina |

    Denominação de origem controlada (DOC) | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | portugalčina |

    Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | portugalčina |

    Vinho doce natural | akostné likérové víno VOVP | portugalčina |

    Vinho generoso | akostné likérové víno VOVP | portugalčina |

    Vinho regional | stolové víno so zemepisným označením | portugalčina |

    Canteiro | akostné likérové víno VOVP | portugalčina |

    Colheita Seleccionada | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | portugalčina |

    Crusted/Crusting | akostné likérové víno VOVP | angličtina |

    Escolha | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | portugalčina |

    Escuro | akostné likérové víno VOVP | portugalčina |

    Fino | akostné likérové víno VOVP | portugalčina |

    Frasqueira | akostné likérové víno VOVP | portugalčina |

    Garrafeira | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením akostné likérové víno VOVP | portugalčina |

    Lágrima | akostné likérové víno VOVP | portugalčina |

    Leve | stolové víno so zemepisným označením akostné likérové víno VOVP | portugalčina |

    Nobre | akostné víno VOVP | portugalčina |

    Reserva | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | portugalčina |

    Reserva velha (alebo grande reserva) | akostné šumivé víno VOVP akostné likérové víno VOVP | portugalčina |

    Ruby | akostné likérové víno VOVP | angličtina |

    Solera | akostné likérové víno VOVP | portugalčina |

    Super reserva | akostné šumivé víno VOVP | portugalčina |

    Superior | akostné víno VOVP, akostné likérové víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | portugalčina |

    Tawny | akostné likérové víno VOVP | angličtina |

    Vinobranie doplnené v prípade potreby slovami "Late Bottle (LBV)" alebo "Character" | akostné likérové víno VOVP | angličtina |

    (9) Odsek VIII B (Vína pochádzajúce zo Spojeného kráľovstva) sa nahrádza týmto:

    B. Tradičné výrazy

    Tradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk |

    Regional wine | stolové víno so zemepisným označením | angličtina |

    (10) Odsek IX B (Vína pochádzajúce z Rakúska) sa nahrádza týmto:

    B. Tradičné výrazy

    Tradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk |

    Qualitätswein | akostné víno VOVP | nemčina |

    Qualitätswein besonderer Reife und Leseart alebo Prädikatswein | akostné víno VOVP | nemčina |

    Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer | akostné víno VOVP | nemčina |

    Ausbruch alebo Ausbruchwein | akostné víno VOVP | nemčina |

    Auslese alebo Auslesewein | akostné víno VOVP | nemčina |

    Beerenauslese (wein) | akostné víno VOVP | nemčina |

    Eiswein | akostné víno VOVP | nemčina |

    Kabinett alebo Kabinettwein | akostné víno VOVP | nemčina |

    Schilfwein | akostné víno VOVP | nemčina |

    Spätlese alebo Spätlesewein | akostné víno VOVP | nemčina |

    Strohwein | akostné víno VOVP | nemčina |

    Trockenbeerenauslese | akostné víno VOVP | nemčina |

    Landwein | stolové víno so zemepisným označením | nemčina |

    Ausstich | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina |

    Auswahl | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina |

    Bergwein | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina |

    Klassik alebo Classic | akostné víno VOVP | nemčina |

    Erste Wahl | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina |

    Hausmarke | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina |

    Heuriger | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina |

    Jubiläumswein | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina |

    Rezerva | akostné víno VOVP | nemčina |

    Schilcher | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina |

    Sturm | kvasiaci hroznový mušt so zemepisným označením | nemčina |

    (11) Dopĺňa sa tento odsek "X. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z ČESKEJ REPUBLIKY":

    A. Zemepisné označenia

    1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch

    1.1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Morava

    1.1.1. Názvy podregiónov:

    Mikulovská, s nasledujúcim názvom vinohradníckej obce a/alebo vinohradu alebo bez neho

    Slovácká, s nasledujúcim názvom vinohradníckej obce a/alebo vinohradu alebo bez neho

    Velkopavlovická, s nasledujúcim názvom vinohradníckej obce a/alebo vinohradu alebo bez neho

    Znojemská, s nasledujúcim názvom vinohradníckej obce a/alebo vinohradu alebo bez neho

    1.2. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Čechy

    1.2.1. Názvy podregiónov:

    Mělnická, s nasledujúcim názvom vinohradníckej obce a/alebo vinohradu alebo bez neho

    Litoměřická, s nasledujúcim názvom vinohradníckej obce a/alebo vinohradu alebo bez neho

    2.1. Stolové vína so zemepisným označením

    české zemské víno

    moravské zemské víno

    B. Tradičné výrazy

    Tradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk |

    pozdní sběr | akostné víno VOVP | čeština |

    archivní víno | akostné víno VOVP | čeština |

    panenské víno | akostné víno VOVP | čeština |

    (12) Dopĺňa sa tento odsek "XI. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z CYPRU":

    A. Zemepisné označenia

    1.1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch

    Κουμανδαρία (Commandaria)

    Λαόνα Ακάμα (Laona Akama)

    Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης (Vouni Panayia – Ambelitis)

    Πιτσιλιά (Pitsilia)

    Κρασοχώρια Λεμεσού (Krasohoria Lemesou), s nasledujúcim názvom podregiónu alebo bez neho: Αφάμης (Afames)

    Λαόνα (Laona)

    2.1. Stolové vína so zemepisným označením

    Λεμεσός (Lemesos)

    Πάφος (Pafos)

    Λευκωσία (Lefkosia)

    Λάρνακα (Larnaka)

    B. Tradičné výrazy

    Tradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk |

    Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) | akostné víno VOVP | gréčtina |

    Τοπικός Οίνος (oblastné víno) | stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

    Μοναστήρι (Monastiri) | akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

    Κτήμα (Ktima) | akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

    Αμπελώνας (-ες), (Ampelonas (-es)) | akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

    Μονή (Moni) | akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

    (13) Dopĺňa sa tento odsek "XII. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z MAĎARSKA":

    A. Zemepisné označenia

    1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch

    1.1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch

    Csongrád(-i)

    1.1.1. Názvy podregiónov

    Kistelek(-i)

    Pusztamérges(-i)

    Mórahalom (Mórahalmi)

    1.2. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch

    Hajós-Baja(-i)

    1.3. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch

    Kunság(-i)

    1.3.1. Názvy podregiónov

    Bácska(-i)

    Cegléd(-i)

    Jászság(-i)

    Monor(-i)

    Duna mente (Duna menti)

    Kecskemét-Kiskunfélegyháza (Kecskemét-Kiskunfélegyházi)

    Kiskőrös(-i)

    Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)

    Tisza mente (Tisza menti)

    Izsák(-i)

    1.4. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Ászár-Neszmély(-i)

    1.4.1. Názvy podregiónov:

    Ászár(-i)

    Neszmély(-i)

    1.5. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Badacsony(-i)

    1.6. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Balatonfüred-Csopak(-i)

    1.6.1. Názvy podregiónov:

    Zánka(-i)

    1.6.1.1. Názvy obcí:

    Tihany(-i)

    1.7. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Balatonfelvidék(-i)

    1.7.1. Názvy podregiónov:

    Kál(-i)

    Balatonederics-Lesence(-i)

    Cserszeg(-i)

    1.8. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Etyek-Buda(-i)

    1.8.1. Názvy podregiónov:

    Etyek(-i)

    Buda(-i)

    Velence(-i)

    1.9. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Mór(-i)

    1.10. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Pannonhalma (Pannonhalmi)

    1.11. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Somló(-i)

    1.11.1. Názvy podregiónov:

    Kissomlyó-Sághegyi

    1.12. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Sopron(-i)

    1.12.1. Názvy podregiónov:

    Kőszegi

    1.13. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Balatonboglár(-i)

    1.13.1. Názvy podregiónov:

    Balatonlelle(-i)

    Marcali

    1.14. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Pécs(-i)

    1.14.1. Názvy podregiónov:

    Versend(-i)

    Szigetvár(-i)

    Kapos(-i)

    1.15. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Villány(-i)

    1.15.1. Názvy podregiónov:

    Siklós(-i)

    1.15.1.1. Názvy obcí:

    Kisharsány(-i), Nagyharsány(-i), Palkonya(-i), Villánykövesd(-i), Bisse(-i), Csarnóta(-i), Diósviszló(-i), Harkány(-i), Hegyszentmárton(-i), Kistótfalu(-i), Márfa(-i), Nagytótfalu(-i), Szava(-i), Túrony(-i), Vokány(-i)

    1.16. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Bükkalja(-i)

    1.17. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Eger (Egri)

    1.17.1. Názvy podregiónov:

    Debrő(-i)

    1.17.1.1. Názvy obcí:

    Andornaktálya(-i), Demjén(-i), Egerbakta(-i), Egerszalók(-i), Egerszólát(-i), Felsőtárkány(-i), Kerecsend(-i), Maklár(-i), Nagytálya(-i), Noszvaj(-i), Novaj(-i), Ostoros(-i), Szomolya(-i), Aldebrő(-i), Feldebrő(-i), Tófalu(-i), Verpelét(-i), Kompolt(-i), Tarnaszentmária(-i)

    1.18. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Mátra(-i)

    1.18.1. Názvy podregiónov:

    Síkvidéki

    1.19. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Tokaj(-i)

    1.19.1. Názvy obcí:

    Abaújszántó(-i), Bekecs(-i), Bodrogkeresztúr(-i), Bodrogkisfalud(-i), Bodrogolaszi, Erdőbénye(-i), Erdőhorváti, Golop(-i), Hercegkút(-i), Legyesbénye(-i), Makkoshotyka(-i), Mád(-i), Mezőzombor(-i), Monok(-i), Olaszliszka(-i), Rátka(-i), Sárazsadány(-i), Sárospatak(-i), Sátoraljaújhely(-i), Szegi, Szegilong(-i), Szerencs(-i), Tarcal(-i), Tállya(-i), Tolcsva(-i), Vámosújfalu(-i)

    1.20. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Balatonmelléke (Balatonmelléki)

    1.20.1. Názvy podregiónov:

    Muravidéki

    1.21. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Tolna(-i)

    1.21.1. Názvy podregiónov:

    Völgység(-i)

    Tamási

    B. Tradičné výrazy

    Tradičný výraz | Kategórie výrobku | Jazyk |

    minőségi bor | akostné víno VOVP | maďarčina |

    különleges minőségű bor | akostné víno VOVP | maďarčina |

    fordítás | akostné víno VOVP | maďarčina |

    máslás | akostné víno VOVP | maďarčina |

    szamorodni | akostné víno VOVP | maďarčina |

    aszú … puttonyos, doplnené číslicami 3-6 | akostné víno VOVP | maďarčina |

    aszúeszencia | akostné víno VOVP | maďarčina |

    eszencia | akostné víno VOVP | maďarčina |

    tájbor | stolové víno so zemepisným označením | maďarčina |

    bikavér | akostné víno VOVP | maďarčina |

    késői szüretelésű bor | akostné víno VOVP | maďarčina |

    válogatott szüretelésű bor | akostné víno VOVP | maďarčina |

    muzeális bor | akostné víno VOVP | maďarčina |

    siller | akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | maďarčina |

    (14) Dopĺňa sa tento odsek "XIII. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z MALTY":

    A. Zemepisné označenia

    1.1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch

    Malta

    1.1.1. Názvy podregiónov

    Rabat

    Mdina (Medina)

    Marsaxlokk

    Marnisi

    Mgarr

    Ta‘ Qali

    Siggiewi

    1.2. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch

    Gozo

    1.2.1. Názvy podregiónov

    Ramla

    Marsalforn

    Nadur

    Victoria Heights

    2.1. Stolové vína so zemepisným označením

    Maltské ostrovy – Gzejjer Maltin

    (15) Dopĺňa sa tento odsek "XIV. VÍNA POCHÁDZAJÚCE ZO SLOVENSKA":

    A. Zemepisné označenia

    1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch

    1.1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch, doplnené výrazom "vinohradnícka oblasť":

    Malokarpatská

    1.1.1. Názvy podregiónov, doplnené termínom "vinohradnícky rajón":

    Skalický

    Záhorský

    Stupavský

    Bratislavský

    Pezinský

    Modranský

    Doľanský

    Orešanský

    Senecký

    Trnavský

    Hlohovecký

    Vrbovský

    1.2. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch, doplnené výrazom "vinohradnícka oblasť":

    Južnoslovenská

    1.2.1. Názvy podregiónov, doplnené termínom "vinohradnícky rajón":

    Šamorínsky

    Dunajskostredský

    Galantský

    Palárikovský

    Komárňanský

    Hrubanovský

    Strekovský

    Štúrovský

    1.3. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch, doplnené výrazom "vinohradnícka oblasť":

    Stredoslovenská

    1.3.1. Názvy podregiónov, doplnené termínom "vinohradnícky rajón":

    Ipeľský

    Hontiansky

    Vinický

    Modrokamenský

    Fiľakovský

    Gemerský

    Tornaľský

    1.4. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch, doplnené výrazom "vinohradnícka oblasť":

    Nitrianska

    1.4.1. Názvy podregiónov, doplnené termínom "vinohradnícky rajón":

    Šintavský

    Nitriansky

    Radošinský

    Zlatomoravský

    Vrábeľský

    Žitavský

    Želiezovský

    Tekovský

    Pukanecký

    1.5. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch, doplnené výrazom "vinohradnícka oblasť":

    Východoslovenská

    1.5.1. Názvy podregiónov, doplnené termínom "vinohradnícky rajón":

    Moldavský

    Sobranský

    Michalovský

    Kráľovskochlmecký

    1.6. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch, doplnené výrazom "vinohradnícka oblasť":

    Tokaj/-ská/-ský/-ské

    1.6.1. Názvy podregiónov, doplnené termínom "vinohradnícky rajón":

    Malá Tŕňa

    Veľká Tŕňa

    Čerhov

    Slovenské Nové Mesto

    Viničky

    Veľká Bara

    Černochov

    B. Tradičné výrazy

    Tradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk |

    forditáš | akostné víno VOVP | slovenčina |

    mášláš | akostné víno VOVP | slovenčina |

    samorodné | akostné víno VOVP | slovenčina |

    výber … putňový, doplnené číslami 3-6 | akostné víno VOVP | slovenčina |

    výberová esencia | akostné víno VOVP | slovenčina |

    esencia | akostné víno VOVP | slovenčina |

    (16) Dopĺňa sa tento odsek "XV. VÍNA POCHÁDZAJÚCE ZO SLOVINSKA":

    A. Zemepisné označenia

    1.1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch

    Bela krajina, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho

    Belokranjec, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho

    Bizeljsko-Sremič, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho

    Rovnocenné pomenovanie: Sremič-Bizeljsko

    Dolenjska, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho

    Cviček, Dolenjska, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho

    Goriška Brda, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho

    Rovnocenné pomenovanie: Brda

    Kras, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho

    Teran, Kras, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho

    Metliška črnina, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho

    Prekmurje, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho

    Rovnocenné pomenovanie: Prekmurčan

    Slovenska Istra, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho

    Štajerska Slovenija, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho

    Vipavska dolina, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo vinohradu alebo bez neho

    Rovnocenné pomenovanie: Vipava, Vipavec, Vipavčan

    1.2. Stolové vína so zemepisným označením

    Podravje*

    Posavje*

    Primorska*

    (* názvy môžu byť použité aj vo forme prívlastku)

    B. Tradičné výrazy

    Tradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk |

    kakovostno peneče vino | akostné víno VOVP | slovinčina |

    kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom | akostné víno VOVP | slovinčina |

    kakovostno peneče vino ZGP | akostné víno VOVP | slovinčina |

    kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom môže byť spojené s výrazom "mlado vino" | akostné víno VOVP | slovinčina |

    kakovostno vino ZGP môže byť spojené s výrazom "mlado vino" | akostné víno VOVP | slovinčina |

    penina | akostné víno VOVP | slovinčina |

    priznano tradicionalno poimenovanje | akostné víno VOVP | slovinčina |

    renome | akostné víno VOVP | slovinčina |

    vino PTP | akostné víno VOVP | slovinčina |

    vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom | akostné víno VOVP | slovinčina |

    vrhunsko peneče vino ZGP | akostné víno VOVP | slovinčina |

    vrhunsko vino ZGP | akostné víno VOVP | slovinčina |

    vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom | akostné víno VOVP | slovinčina |

    eminentno | akostné víno VOVP | slovinčina |

    vrhunsko vino ZGP arhiva | akostné víno VOVP | slovinčina |

    vrhunsko vino ZGP arhivsko vino | akostné víno VOVP | slovinčina |

    vrhunsko vino ZGP izbor | akostné víno VOVP | slovinčina |

    vrhunsko vino ZGP jagodni izbor | akostné víno VOVP | slovinčina |

    vrhunsko vino ZGP ledeno vino | akostné víno VOVP | slovinčina |

    vrhunsko vino ZGP slamno vino | akostné víno VOVP | slovinčina |

    vrhunsko vino ZGP vino iz sušenega grozdja | akostné víno VOVP | slovinčina |

    vrhunsko vino ZGP suhi jagodni izbor | akostné víno VOVP | slovinčina |

    vrhunsko vino ZGP pozna trgatev | akostné víno VOVP | slovinčina |

    deželno vino s priznano geografsko oznako môže byť spojené s výrazom "mlado vino" | stolové víno so zemepisným označením | slovinčina |

    deželno vino PGO môže byť spojené s výrazom "mlado vino" | stolové víno so zemepisným označením | slovinčina |

    (17) Dopĺňa sa tento odsek "XVI. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z BELGICKA":

    A. Zemepisné označenia

    1.1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch

    Côtes de Sambre et Meuse

    Hagelandse Wijn

    Haspengouwse Wijn

    Heuvellandse wijn

    Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

    1.2. Stolové vína so zemepisným označením

    Vin de pays des jardins de Wallonie

    Vlaamse landwijn

    (18) Dopĺňa sa tento odsek "XVII. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z BULHARSKA":

    A. Zemepisné označenia

    1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch

    1.1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Асеновград (Asenovgrad)

    1.2. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Черноморски район (oblasť Čierneho mora)

    1.3. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Брестник (Brestnik)

    1.4. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Драгоево (Dragoevo)

    1.5. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Евксиноград (Evksinograd)

    1.6. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Хан Крум (Han Krum)

    1.7. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Хърсово (Harsovo)

    1.8. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Хасково (Haskovo)

    1.9. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Хисаря (Hisarya)

    1.10. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Ивайловград (Ivaylovgrad)

    1.11. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Карлово (Karlovo)

    1.12. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Карнобат (Karnobat)

    1.13. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Ловеч (Lovech)

    1.14. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Лозица (Lozitsa)

    1.15. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Лом (Lom)

    1.16. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Любимец (Lyubimets)

    1.17. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Лясковец (Lyaskovets)

    1.18. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Мелник (Melnik)

    1.19. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Монтана (Montana)

    1.20. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Нова Загора (Nova Zagora)

    1.21. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Нови Пазар (Novi Pazar)

    1.22. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Ново село (Novo Selo)

    1.23. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Оряховица (Oryahovitsa)

    1.24. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Павликени (Pavlikeni)

    1.25. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Пазарджик (Pazardjik)

    1.26. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Перущица (Perushtitsa)

    1.27. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Плевен (Pleven)

    1.28. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Пловдив (Plovdiv)

    1.29. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Поморие (Pomorie)

    1.30. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Русе (Ruse)

    1.31. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Сакар (Sakar)

    1.32. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Сандански (Sandanski)

    1.33. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Септември (Septemvri)

    1.34. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Шивачево (Shivachevo)

    1.35. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Шумен (Shumen)

    1.36. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Славянци (Slavyantsi)

    1.37. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Сливен (Sliven)

    1.38. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Южно Черноморие (južné pobrežie Čierneho mora)

    1.39. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Стамболово (Stambolovo)

    1.40. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Стара Загора (Stara Zagora)

    1.41. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Сухиндол (Suhindol)

    1.42. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Сунгурларе (Sungurlare)

    1.43. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Свищов (Svishtov)

    1.44. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Долината на Струма (údolie Struma)

    1.45. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Търговище (Targovishte)

    1.46. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Върбица (Varbitsa)

    1.47. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Варна (Varna)

    1.48. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Велики Преслав (Veliki Preslav)

    1.49. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Видин (Vidin)

    1.50. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Враца (Vratsa)

    1.51. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch:

    Ямбол (Yambol)

    2. Stolové vína so zemepisným označením

    Дунавска равнина (Dunajská nížina)

    Тракийска низина (Trácka nížina)

    B. Tradičné výrazy

    Tradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk |

    Гарантирано наименование за произход (ГНП) (zaručené označenie pôvodu) | akostné víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | bulharčina |

    Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) (zaručené a kontrolované označenie pôvodu) | akostné víno VOVP, akostné perlivé víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP a akostné likérové víno VOVP | bulharčina |

    Благородно сладко вино (БСВ) (ušľachtilé sladké víno) | akostné likérové víno VOVP | bulharčina |

    регионално вино (oblastné víno) | stolové víno so zemepisným označením | bulharčina |

    Ново (mladé) | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | bulharčina |

    Премиум (premium) | stolové víno so zemepisným označením | bulharčina |

    Резерва (reserve) | stolové víno so zemepisným označením akostné víno VOVP | bulharčina |

    Премиум резерва (premium reserve) | stolové víno so zemepisným označením | bulharčina |

    Специална резерва (special reserve) | akostné víno VOVP | bulharčina |

    Специална селекция (špeciálny výber) | akostné víno VOVP | bulharčina |

    Колекционно (výber) | akostné víno VOVP | bulharčina |

    Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium barik) | akostné víno VOVP | bulharčina |

    Беритба на презряло грозде (neskorý zber) | akostné víno VOVP | bulharčina |

    Розенталер (Rosenthaler) | akostné víno VOVP | bulharčina |

    (19) Dopĺňa sa tento odsek "XVIII. VÍNA POCHÁDZAJÚCE Z RUMUNSKA":

    A. Zemepisné označenia

    1. Akostné vína z ohraničených vinohradníckych plôch

    1.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Aiud

    1.2. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Alba Iulia

    1.3. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Babadag

    1.4.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Banat

    1.4.2. Názvy podregiónov:

    Dealurile Tirolului

    Moldova Nouă

    Silagiu

    1.5. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Banu Mărăcine

    1.6. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Bohotin

    1.7. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Cernăteşti – Podgoria

    1.8. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Coteşti

    1.9. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Cotnari

    1.10.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Crişana

    1.10.2. Názvy podregiónov:

    Biharia

    Diosig

    Şimleu Silvaniei

    1.11. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Dealu Bujorului

    1.12.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Dealu Mare

    1.12.2. Názvy podregiónov:

    Boldeşti

    Breaza

    Ceptura

    Merei

    Tohani

    Urlaţi

    Valea Călugărească

    Zoreşti

    1.13. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Drăgăşani

    1.14.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Huşi

    1.14.2. Názvy podregiónov:

    Vutcani

    1.15. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Iana

    1.16.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Iaşi

    1.16.2. Názvy podregiónov:

    Bucium

    Copou

    Uricani

    1.17. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Lechinţa

    1.18.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Mehedinţi

    1.18.2. Názvy podregiónov:

    Corcova

    Golul Drâncei

    Oreviţa

    Severin

    Vânju Mare

    1.19. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Miniş

    1.20.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Murfatlar

    1.20.2. Názvy podregiónov:

    Cernavodă

    Medgidia

    1.21. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Nicoreşti

    1.22. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Odobeşti

    1.23. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Oltina

    1.24. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Panciu

    1.25. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Pietroasa

    1.26. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Recaş

    1.27. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Sâmbureşti

    1.28.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Sarica Niculiţel

    1.28.2. Názvy podregiónov:

    Tulcea

    1.29. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Sebeş – Apold

    1.30. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Segarcea

    1.31.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Ştefăneşti

    1.31.2. Názvy podregiónov:

    Costeşti

    1.32.1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy:

    Târnave

    1.32.2. Názvy podregiónov:

    Blaj

    Jidvei

    Mediaş

    2. Stolové vína so zemepisným označením

    Colinele Dobrogei

    Dealurile Crişanei

    Dealurile Moldovei alebo Dealurile Covurluiului alebo Dealurile Hârlăului alebo Dealurile Hușilor alebo Dealurile lașilor alebo Dealurile Tutovei alebo Terasele Siretului

    Dealurile Munteniei

    Dealurile Olteniei

    Dealurile Sătmarului

    Dealurile Transilvaniei

    Dealurile Vrancei

    Dealurile Zarandului

    Terasele Dunării

    Viile Caraşului

    Viile Timişului

    B. Tradičné výrazy

    Tradičný výraz | Kategória/kategórie výrobku | Jazyk |

    Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.) | akostné víno VOVP | rumunština |

    Cules la maturitate deplină (C.M.D.) | akostné víno VOVP | rumunština |

    Cules târziu (C.T.) | akostné víno VOVP | rumunština |

    Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.) | akostné víno VOVP | rumunština |

    Vin cu indicaţie geografică | stolové víno so zemepisným označením | rumunština |

    Rezervă | akostné víno VOVP | rumunština |

    Vin de vinotecă | akostné víno VOVP | rumunština |

    [1] Ochranou termínu "cava" ustanovenou v nariadení nie je dotknutá ochrana zemepisného označenia uplatniteľného na akostné šumivé vína VOVP "Cava".

    [2] Termín "vinsanto" je chránený v podobe napísanej latinkou.

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA IV

    DODADOK 2(B) K PRÍLOHE 7

    Chránené názvy uvedené v článku 6

    B. Chránené názvy výrobkov vinárskeho sektora pochádzajúcich zo Švajčiarska

    I. Zemepisné označenia

    Kantóny

    Zürich

    Bern/Berne

    Luzern

    Uri

    Schwyz

    Nidwalden

    Glarus

    Fribourg/Freiburg

    Basel-Landschaft

    Basel-Stadt

    Solothurn

    Schaffhausen

    Appenzell Innerrhoden

    Appenzell Ausserrhoden

    St. Gallen

    Graubünden

    Aargau

    Thurgau

    Ticino

    Vaud

    Valais/Wallis

    Neuchâtel

    Ženeva

    Jura

    1. Zürich

    1.1. Zürichsee

    Erlenbach

    - Mariahalde

    - Turmgut

    Herrliberg

    - Schipfgut

    Hombrechtikon

    - Feldbach

    - Rosenberg

    - Trüllisberg

    Küsnacht

    Kilchberg

    Männedorf

    Meilen

    - Appenhalde

    - Chorherren

    Richterswil

    Stäfa

    - Lattenberg

    - Sternenhalde

    - Uerikon

    Thalwil

    Uetikon am See

    Wädenswil

    Zollikon

    1.2. Limmattal

    Höngg

    Oberengstringen

    Oetwil an der Limmat

    Weiningen

    1.3. Züricher Unterland

    Bachenbülach

    Boppelsen

    Buchs

    Bülach

    Dielsdorf

    Eglisau

    Freienstein

    - Teufen

    - Schloss Teufen

    Glattfelden

    Hüntwangen

    Kloten

    Lufingen

    Niederhasli

    Niederwenigen

    Nürensdorf

    Oberembrach

    Otelfingen

    Rafz

    Regensberg

    Regensdorf

    Steinmaur

    Wasterkingen

    Weiach

    Wil

    Winkel

    1.4. Weinland

    Adlikon

    Andelfingen

    - Heiligberg

    Benken

    Berg am Irchel

    Buch am Irchel

    Dachsen

    Dättlikon

    Dinhard

    Dorf

    - Goldenberg

    - Schloss Goldenberg

    - Schwerzenberg

    Elgg

    Ellikon

    Elsau

    Flaach

    - Worrenberg

    Flurlingen

    Henggart

    Hettlingen

    Humlikon

    - Klosterberg

    Kleinandelfingen

    - Schiterberg

    Marthalen

    Neftenbach

    - Wartberg

    Ossingen

    Pfungen

    Rheinau

    Rickenbach

    Seuzach

    Stammheim

    Trüllikon

    - Rudolfingen

    - Wildensbuch

    Truttikon

    Uhwiesen (Laufen-Uhwiesen)

    Volken

    Waltalingen

    - Schloss Schwandegg

    - Schloss Giersberg

    Wiesendangen

    Wildensbuch

    Winterthur-Wülflingen

    2. Bern/Berne

    Biel/Bienne

    Erlach/Cerlier

    Gampelen/Champion

    Ins/Anet

    Neuenstadt/La Neuveville

    - Schafis/Chavannes

    Ligerz/Gléresse

    - Schernelz

    Oberhofen

    Sigriswil

    Spiez

    Tschugg

    Tüscherz/Daucher

    - Alfermée

    Twann/Douane

    - St. Petersinsel/Ile St-Pierre

    Vignelz/Vigneule

    3. Luzern

    Aesch

    Altwis

    Dagmersellen

    Ermensee

    Gelfingen

    Heidegg

    Hitzkirch

    Hohenrain

    Horw

    Meggen

    Weggis

    4. Uri

    Bürglen

    Flüelen

    5. Schwyz

    Altendorf

    Küssnacht am Rigi

    Leutschen

    Wangen

    Wollerau

    6. Nidwalden

    Stans

    7. Glarus

    Niederurnen

    Glarus

    8. Fribourg/Freiburg

    Vully

    - Nant

    - Praz

    - Sugiez

    - Môtier

    - Mur

    Cheyres

    Font

    9. Basel-Landschaft

    Aesch

    - Tschäpperli

    Arisdorf

    Arlesheim

    Balstahl

    - Klus

    Biel-Benken

    Binningen

    Bottmingen

    Buus

    Ettingen

    Itingen

    Liestal

    Maisprach

    Muttenz

    Oberdorf

    Pfeffingen

    Pratteln

    Reinach

    Sissach

    Tenniken

    Therwil

    Wintersingen

    Ziefen

    Zwingen

    10. Basel-Stadt

    Riehen

    11. Solothurn

    Buchegg

    Dornach

    Erlinsbach

    Flüh

    Hofstetten

    Rodersdorf

    Witterswil

    12. Schaffhausen

    Altdorf

    Beringen

    Buchberg

    Buchegg

    Dörflingen

    - Heerenberg

    Gächlingen

    Hallau

    Löhningen

    Oberhallau

    Osterfingen

    Rüdlingen

    Schaffhausen

    - Heerenberg

    - Munot

    - Rheinhalde

    Schleitheim

    Siblingen

    - Eisenhalde

    Stein am Rhein

    - Blaurock

    - Chäferstei

    Thayngen

    Trasadingen

    Wilchingen

    13. Appenzell Innerrhoden

    Oberegg

    14. Appenzell Ausserrhoden

    Lutzenberg

    15. St. Gallen

    Altstätten

    - Forst

    Amden

    Au

    - Monstein

    Ragaz

    - Freudenberg

    Balgach

    Berneck

    - Pfauenhalde

    - Rosenberg

    Bronchhofen

    Eischberg

    Flums

    Frümsen

    Grabs

    - Werdenberg

    Heerbrugg

    Jona

    Marbach

    Mels

    Oberriet

    Pfäfers

    Quinten

    Rapperswil

    Rebstein

    Rheineck

    Rorschacherberg

    Sargans

    Sax

    Sevelen

    St. Margrethen

    Thal

    - Buchberg

    Tscherlach

    Walenstadt

    Wartau

    Weesen

    Werdenberg

    Wil

    16. Graubünden

    Bonaduz

    Cama

    Chur

    Domat/Ems

    Felsberg

    Fläsch

    Grono

    Igis

    Jenins

    Leggia

    Maienfeld

    - St. Luzisteig

    Malans

    Mesolcina

    Monticello

    Roveredo

    San Vittore

    Verdabbio

    Zizers

    17. Aargau

    Auenstein

    Baden

    Bergdietikon

    - Herrenberg

    Biberstein

    Birmenstorf

    Böttstein

    Bözen

    Bremgarten

    - Stadtreben

    Döttingen

    Effingen

    Egliswil

    Elfingen

    Endingen

    Ennetbaden

    - Goldwand

    Erlinsbach

    Frick

    Gansingen

    Gebensdorf

    Gipf-Oberfrick

    Habsburg

    Herznach

    Hornussen

    - Stiftshalde

    Hottwil

    Kaisten

    Kirchdorf

    Klingnau

    Küttigen

    Lengnau

    Lenzburg

    - Goffersberg

    - Burghalden

    Magden

    Manndach

    Meisterschwanden

    Mettau

    Möriken

    Muri

    Niederrohrdorf

    Oberflachs

    Oberhof

    Oberhofen

    Obermumpf

    Oberrohrdorf

    Oeschgen

    Remigen

    Rüfnach

    - Bödeler

    - Rütiberg

    Schafisheim

    Schinznach

    Schneisingen

    Seengen

    - Berstenberg

    - Wessenberg

    Steinbruck

    Spreitenbach

    Sulz

    Tegerfelden

    Thalheim

    Ueken

    Unterlunkhofen

    Untersiggenthal

    Villigen

    - Schlossberg

    - Steinbrüchler

    Villnachern

    Wallenbach

    Wettingen

    Wil

    Wildegg

    Wittnau

    Würenlingen

    Würenlos

    Zeiningen

    Zufikon

    18. Thurgau

    18.1. Produktionszone I

    Diessenhofen

    - St. Katharinental

    Frauenfeld

    - Guggenhürli

    - Holderberg

    Herdern

    - Kalchrain

    - Schloss Herdern

    Hüttwilen

    - Guggenhüsli

    - Stadtschryber

    Niederneuenforn

    - Trottenhalde

    - Landvogt

    - Chrachenfels

    Nussbaumen

    - St.Anna-Oelenberg

    - Chindsruet-Chardüsler

    Oberneuenforn

    - Farhof

    - Burghof

    Schlattingen

    - Herrenberg

    Stettfurt

    - Schloss Sonnenberg

    - Sonnenberg

    Uesslingen

    - Steigässli

    Warth

    - Karthause Ittingen

    18.2. Produktionszone II

    Amlikon

    Amriswil

    Buchackern

    Götighofen

    - Buchenhalde

    - Hohenfels

    Griesenberg

    Hessenreuti

    Märstetten

    - Ottenberg

    Sulgen

    - Schützenhalde

    Weinfelden

    - Bachtobel

    - Scherbengut

    - Schloss Bachtobel

    - Schmälzler

    - Straussberg

    - Sunnehalde

    - Thurgut

    18.3. Produktionszone III

    Berlingen

    Ermatingen

    Eschenz

    - Freudenfels

    Fruthwilen

    Mammern

    Mannenbach

    Salenstein

    - Arenenberg

    Steckborn

    19. Ticino

    19.1. Bellinzona

    Arbedo-Castione

    Bellinzona

    Cadenazzo

    Camorino

    Giubiasco

    Gnosca

    Gorduno

    Gudo

    Lumino

    Medeglia

    Moleno

    Monte Carasso

    Pianezzo

    Preonzo

    Robasacco

    Sanantonino

    Sementina

    19.2. Blenio

    Corzoneso

    Dongio

    Malvaglia

    Ponte-Valentino

    Semione

    19.3. Leventina

    Anzonico

    Bodio

    Giornico

    Personico

    Pollegio

    19.4. Locarno

    Ascona

    Auressio

    Berzona

    Borgnone

    Brione s/Minusio

    Brissago

    Caviano

    Cavigliano

    Contone

    Corippo

    Cugnasco

    Gerra Gambarogno

    Gerra Verzasca

    Gordola

    Intragna

    Lavertezzo

    Locarno

    Loco

    Losone

    Magadino

    Mergoscia

    Minusio

    Mosogno

    Muralto

    Orselina

    Piazzogna

    Ronco s/Ascona

    San Nazzaro

    S. Abbondio

    Tegna

    Tenero-Contra

    Verscio

    Vira Gambarogno

    Vogorno

    19.5. Lugano

    Agno

    Agra

    Aranno

    Arogno

    Astano

    Barbengo

    Bedano

    Bedigliora

    Bioggio

    Bironico

    Bissone

    Busco Luganese

    Breganzona

    Brusion Arsizio

    Cademario

    Cadempino

    Cadro

    Cagiallo

    Camignolo

    Canobbio

    Carabbia

    Carabietta

    Carona

    Caslano

    Cimo

    Comano

    Croglio

    Cureggia

    Cureglia

    Curio

    Davesco Soragno

    Gentilino

    Grancia

    Gravesano

    Iseo

    Lamone

    Lopagno

    Lugaggia

    Lugano

    Magliaso

    Manno

    Maroggia

    Massagno

    Melano

    Melide

    Mezzovico-Vira

    Miglieglia

    Montagnola

    Monteggio

    Morcote

    Muzzano

    Neggio

    Novaggio

    Origlio

    Pambio-Noranco

    Paradiso

    Pazallo

    Ponte Capriasca

    Porza

    Pregassona

    Pura

    Rivera

    Roveredo

    Rovio

    Sala Capriasca

    Savosa

    Sessa

    Sorengo

    Sigirino

    Sonvico

    Tesserete

    Torricella-Taverne

    Vaglio

    Vernate

    Vezia

    Vico Morcote

    Viganello

    Villa Luganese

    19.6. Mendrisio

    Arzo

    Balerna

    Besazio

    Bruzella

    Caneggio

    Capolago

    Casima

    Castel San Pietro

    Chiasso

    Chiasso-Pedrinate

    Coldrerio

    Genestrerio

    Ligornetto

    Mendrisio

    Meride

    Monte

    Morbio Inferiore

    Morbio Superiore

    Novazzano

    Rancate

    Riva San Vitale

    Salorino

    Stabio

    Tremona

    Vacallo

    19.7. Riviera

    Biasca

    Claro

    Cresciano

    Iragna

    Lodrino

    Osogna

    19.8. Valle Maggia

    Aurigeno

    Avegno

    Cavergno

    Cevio

    Giumaglio

    Gordevio

    Lodano

    Maggia

    Moghegno

    Someo

    19.9. Ostatné zemepisné označenia

    Nostrano

    20. Vaud

    20.1. Région du Chablais

    Aigle

    Bex

    Chablais

    Corbeyrier

    Lavey-Morcles

    Ollon

    Roche

    Villeneuve

    Yvorne

    20.2. Région de Lavaux

    Belmont- sur-Lausanne

    Blonay

    Calamin

    Chardonne

    - Cure d'Attalens

    Chexbres

    Corseaux

    Corsier-sur-Vevey

    Cully

    Dezaley

    Dezaley-Marsens

    Epesses

    Grandvaux

    Jongny

    Lavaux

    La Tour-de-Peilz

    Lutry

    - Savuit

    Montreux

    Paudex

    Puidoux

    Pully

    Riex

    Rivaz

    St-Légier-La Chiésaz

    St-Saphorin

    - Burignon

    - Faverges

    Treytorrens

    Vevey

    Veytaux

    Villette

    Châtelard

    20.3. Région de La Côte

    Aclens

    Allaman

    Arnex-sur-Nyon

    Arzier

    Aubonne

    Begnins

    Bogis-Bossey

    Borex

    Bougy-Villars

    Bremblens

    Buchillon

    Bursinel

    Bursins

    Bussigny-près-Lausanne

    Bussy-Chardonney

    Chigny

    Clarmont

    Coinsins

    Colombier

    Commugny

    Coppet

    Coteau de Vincy

    Crans-près-Céligny

    Crassier

    Crissier

    Denens

    Denges

    Duillier

    Dully

    Echandens

    Echichens

    Ecublens

    Essertines-sur-Rolle

    Etoy

    Eysins

    Féchy

    Founex

    Genolier

    Gilly

    Givrins

    Gollion

    Gland

    Grens

    La Côte

    Lavigny

    Lonay

    Luins

    - Château de Luins

    Lully

    Lussy-sur-Morges

    Mex

    Mies

    Monnaz

    Mont-sur-Rolle

    Morges ou La Côte-Morges

    Nyon ou La Côte-Nyon

    Perroy

    Prangins

    Préverenges

    Prilly

    Reverolle

    Rolle

    Romanel-sur-Morges

    Saint-Livres

    Saint-Prex

    Saint-Sulpice

    Signy-Avenex

    St-Saphorin-sur-Morges

    Tannay

    Tartegnin

    Tolochenaz

    Trélex

    Vaux-sur-Morges

    Vich

    Villars-Sainte-Croix

    Villars-sous-Yens

    Vinzel

    Vufflens-la-Ville

    Vufflens-le-Château

    Vullierens

    Yens

    20.4. Côtes-de-l'Orbe

    Agiez

    Arnex-sur-Orbe

    Baulmes

    Bavois

    Belmont-sur-Yverdon

    Chamblon

    Champvent

    Chavornay

    Corcelles-sur-Chavornay

    Côtes-de-l'Orbe

    Eclépens

    Essert-sous-Champvent

    La Sarraz

    Mathod

    Montcherand

    Orbe

    Orny

    Pompaples

    Rances

    Suscévaz

    Treycovagnes

    Valeyres-sous-Rances

    Villars-sous-Champvent

    Yvonand

    20.5. Région de Bonvillars

    Bonvillars

    Concise

    Corcelles-près-Concise

    Fiez

    Fontaines-sur-Grandson

    Grandson

    Montagny-près-Yverdon

    Novalles

    Onnens

    Valeyres-sous-Montagny

    20.6. Région du Vully

    Bellerive

    Chabrey

    Champmartin

    Constantine

    Montmagny

    Mur

    Vallamand

    Villars-le-Grand

    Vully

    20.7. Ostatné zemepisné označenia

    Dorin

    Salvagnin

    21. Valais/Wallis

    21.1. Valais/Wallis

    Agarn

    Ardon

    Ausserberg

    Ayent

    - Signèse

    Baltschieder

    Bovernier

    Bratsch

    Brig/Brigue

    Chablais

    Chalais

    Chamoson

    - Ravanay

    - Saint-Pierre-de-Clage

    - Trémazières

    Charrat

    Chermignon

    - Ollon

    Chippis

    Collombey-Muraz

    Collonges

    Conthey

    Dorénaz

    Eggerberg

    Embd

    Ergisch

    Evionnaz

    Fully

    - Beudon

    - Branson

    - Châtaignier

    Gampel

    Grimisuat

    - Champlan

    - Molignon

    - Le Mont

    - Saint Raphaël

    Grône

    Hohtenn

    Lalden

    Lens

    - Flanthey

    - Saint-Clément

    - Vaas

    Leytron

    - Grand-Brûlé

    - Montagnon

    - Montibeux

    - Ravanay

    Leuk/Loèche

    - Lichten

    Martigny

    - Coquempey

    Martigny-Combe

    - Plan Cerisier

    Miège

    Montana

    - Corin

    Monthey

    Nax

    Nendaz

    Niedergesteln

    Port-Valais

    - Les Evouettes

    Randogne

    - Loc

    Raron/Rarogne

    Riddes

    Saillon

    Saint-Léonard

    Saint-Maurice

    Salgesch/Salquenen

    Salins

    Saxon

    Savièse

    - Diolly

    Sierre

    - Champsabé

    - Crétaplan

    - Géronde

    - Goubing

    - Granges

    - La Millière

    - Muraz

    - Noës

    Sion

    - Batassé

    - Bramois

    - Châteauneuf

    - Châtroz

    - Clavoz

    - Corbassière

    - La Folie

    - Lentine

    - Maragnenaz

    - Molignon

    - Le Mont

    - Mont d'Or

    - Montorge

    - Pagane

    - Uvrier

    Stalden

    Staldenried

    Steg

    Troistorrents

    Turtmann/Tourtemagne

    Varen/Varone

    Venthône

    - Anchette

    - Darnonaz

    Vernamiège

    Vétroz

    - Balavaud

    - Magnot

    Vex

    Veyras

    - Bernune

    - Muzot

    - Ravyre

    Vernayaz

    Vionnaz

    Visp/Viège

    Visperterminen

    Vollèges

    Vouvry

    Zeneggen

    21.2. Ostatné zemepisné označenia

    Dôle

    Dôle blanche

    Fendant

    Goron

    Rosé du Valais

    22. Neuchâtel

    22.1. Neuchâtel

    Auvernier

    Bevaix

    Bôle

    Boudry

    Chez-le-Bart

    Colombier

    Corcelles

    Cormondrèche

    Cornaux

    Cortaillod

    Cressier

    Entre-deux-Lacs

    Fresens

    Gorgier

    Hauterive

    La Béroche

    Le Landeron

    Neuchâtel

    - Champréveyres

    - La Coudre

    - Ville de Neuchâtel

    Peseux

    Saint-Aubin

    Saint-Aubin-Sauges

    Saint-Blaise

    Vaumarcus

    22.2. Ostatné zemepisné označenia

    Perdrix blanche

    23. Ženeva

    23.1. Ženeva

    Aire-la-Ville

    Anières

    Avully

    Avusy

    Bardonnex

    - Charrot

    - Landecy

    Bellevue

    Bernex

    - Lully

    Cartigny

    Céligny ou Côte Céligny

    Chancy

    Choulex

    Collex-Bossy

    Collonge-Bellerive

    Cologny

    Confignon

    Corsier

    Dardagny

    - Essertines

    Genthod

    Gy

    Hermance

    Jussy

    Laconnex

    Meinier

    - Le Carre

    Meyrin

    Perly-Certoux

    Plans-les-Ouates

    Presinge

    Puplinges

    Russin

    Satigny

    - Bourdigny

    - Choully

    - Peissy

    Soral

    Troinex

    Vandoeuvres

    Vernier

    Veyri

    23.2. Ostatné zemepisné označenia

    Perlan

    24. Jura

    Buix

    Soyhières

    II. Švajčiarske tradičné výrazy:

    Auslese/Sélection/Selezione

    Appellation d'origine

    Appellation d'origine contrôlée

    Attestierter Winzerwy

    Beerenauslese/Sélection de grains nobles

    Beerli/Beerliwein

    Château/Schloss/Castello [1]

    Cru

    Denominazione di origine

    Denominazione di origine controllata

    Eiswein/vin de glace

    Federweiss/Weissherbst [2]

    Flétri/Flétri sur souche

    Gletscherwein/Vin des Glaciers

    Grand Cru

    Kontrollierte Ursprungsbezeichnung

    La Gerle

    Landwein

    Œil-de-Perdrix [3]

    Passerillé/Strohwein/Sforzato [4]

    Premier Cru

    Pressé doux/Süssdruck

    Primeur/Vin nouveau/Novello

    Riserva

    Schiller

    Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva [5]

    Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut

    Terravin

    Trockenbeerenauslese

    Ursprungsbezeichnung

    Village(s)

    Vin de pays

    Vin doux naturel [6]

    Vinatura

    VITI

    Winzerwy

    [1] Tieto termíny sú chránené iba v kantónoch, v ktorých sú presne vymedzené, t.j. Vaud, Valais a Ženeva.

    [2] Tieto termíny sú chránené bez toho, aby bolo dotknuté používanie nemeckého tradičného termínu "Federweisser" pre kvasiaci hroznový mušt určený na ľudskú spotrebu, ako sa ustanovuje v článku 3(c) nemeckého zákona o vínach a článkoch 12 ods. 1 písm. b) a 14 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 753/2002 v znení neskorších úprav.

    [3] Tento termín je chránený bez toho, aby boli dotknuté články 17 a 19 nariadenia Komisie (ES) č. 753/2002 v znení neskorších úprav.

    [4] Pri vývoze do Spoločenstva celkový obsah alkoholu 16 % obj. (skutočný a potenciálny).

    [5] Pri vývoze do Spoločenstva musí byť prirodzený obsah cukru minimálne o 1 % vyšší ako je priemer za daný rok pri ostatných vínach.

    [6] Na účely vývozu do Spoločenstva tento termín označuje likérové víno s prísnejšími vlastnosťami, pokiaľ ide o výťažok a obsah cukru (prvotný prirodzený obsah cukru 252 g/l).

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA V

    DODATOK 3 K PRÍLOHE 7 TÝKAJÚCI SA ČLÁNKOV 6 A 25

    I. Ochrana názvov uvedených v článku 6 tejto prílohy nezabraňuje, aby sa nasledujúce názvy odrôd viniča používali pre vína pochádzajúce zo Švajčiarska, ak sa používajú v súlade so švajčiarskymi právnymi predpismi a v kombinácii so zemepisným názvom jasne naznačujúcim pôvod vína:

    - Ermitage/Hermitage;

    - Johannisberg.

    II. V súlade s článkom 25b) a s výhradou osobitných ustanovení uplatniteľných na dojednania o dokumentoch sprevádzajúcich výrobky pri preprave sa táto príloha neuplatňuje na výrobky vinárskeho sektora, ktoré:

    a) sú zahrnuté v osobnom majetku cestujúcich pre ich vlastnú osobnú spotrebu;

    b) sú zaslané od jednej súkromnej osoby inej súkromnej osobe na osobnú spotrebu;

    c) tvoria časť majetku domácností jednotlivcov, ktorí sťahujú svoj domov, alebo v prípade dedenia;

    d) sú dovezené v množstvách až do jedného hektolitra s cieľom vedeckých a technických pokusov;

    e) tvoria časť prídelov diplomatických misií, konzulárnych úradov a pridružených orgánov, ktoré nepodliehajú clu,;

    f) tvoria časť zásob prepravovaných v medzinárodných dopravných prostriedkoch.

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA VI

    DODATOK 4 K PRÍLOHE 7 TÝKAJÚCI SA ČLÁNKU 2

    Zoznam nástrojov uvedených v článku 2 týkajúcich sa výrobkov vinárskeho sektora

    Pre Spoločenstvo:

    Nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (Ú. v. ES L 179, 14. 7. 1999, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 (Ú. v. EÚ L 299, 16. 11. 2007, s. 1) a týkajúce sa kódov KN 200961, 200969 a 2204.

    Pre Švajčiarsko:

    Kapitola 2 výnosu federálneho ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o alkoholických nápojoch, naposledy zmeneného a doplneného 15. novembra 2006 (OC 2006 4967) a na ktoré sa vzťahujú čísla švajčiarskeho colného sadzobníka 2009.60 a 2204.

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA VII

    DOPLNOK 1 K PRÍLOHE 8

    Zoznam ochranných označení liehovín pochádzajúcich zo Spoločenstva

    [podľa článku 5 ods. 3 nariadenia (EHS) č. 1576/89]

    1. Rum

    Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel

    Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel

    Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel

    Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel

    Ron de Málaga

    Ron de Granada

    Rum da Madeira

    2. a) Whisky

    Scotch Whisky

    Irish Whisky

    Whisky español

    (Tieto označenia môžu byť doplnené výrazmi "malt" alebo "grain")

    b) Whiskey

    Irish Whiskey

    Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey

    (Tieto označenia môžu byť doplnené výrazom "Pot Still")

    3. Destilát z obilnín

    Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

    Korn

    Kornbrand

    4. Vínny destilát

    Eau-de-vie de Cognac

    Eau-de-vie des Charentes

    Cognac

    (Označenie "Cognac" môže byť doplnené nasledovnými výrazmi:

    - Fine

    - Grande Fine Champagne

    - Grande Champagne

    - Petite Fine Champagne

    - Fine Champagne

    - Borderies

    - Fins Bois

    - Bons Bois)

    Fine Bordeaux

    Armagnac

    Bas-Armagnac

    Haut-Armagnac

    Ténarèse

    Eau-de-vie de vin de la Marne

    Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine

    Eau-de-vie de vin de Bourgogne

    Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

    Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

    Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

    Eau-de-vie de vin de Savoie

    Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

    Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

    Eau-de-vie de vin originaire de Provence

    Eau-de-vie de Faugères/Faugères

    Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

    Aguardente do Minho

    Aguardente do Douro

    Aguardente da Beira Interior

    Aguardente da Bairrada

    Aguardente do Oeste

    Aguardente do Ribatejo

    Aguardente do Alentejo

    Aguardente do Algarve

    "Vinars Tärnave", "Vinars Vaslui", "Vinars Murfatlar", "Vinars Vrancea", "Vinars Segarcea"

    5. Brandy

    Brandy de Jerez

    Brandy del Penedés

    Brandy italiano

    Brandy Αττικης/Brandy z Atticy

    Brandy Πελλοπονησου/Brandy z Peloponézu

    Brandy Κεντρικης Ελλαδας/Brandy zo stredného Grécka

    Deutscher Weinbrand

    Wachauer Weinbrand

    Weinbrand Dürnstein

    Karpatské brandy špeciál

    6. Destilát z hroznových výliskov

    Eau-de-vie de marc de Champagne

    Marc de Champagne

    Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine

    Eau-de-vie de marc de Bourgogne

    Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

    Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

    Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

    Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

    Marc de Bourgogne

    Marc de Savoie

    Marc d'Auvergne

    Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

    Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

    Eau-de-vie de marc originaire de Provence

    Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

    Marc d'Alsace Gewürztraminer

    Marc de Lorraine

    Bagaceira do Minho

    Bagaceira do Douro

    Bagaceira da Beira Interior

    Bagaceira da Bairrada

    Bagaceira do Oeste

    Bagaceira do Ribatejo

    Bagaceiro do Alentejo

    Bagaceira do Algarve

    Orujo gallego

    Grappa

    Grappa di Barolo

    Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

    Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

    Grappa trentina/Grappa del Trentino

    Grappa friulana/Grappa del Friuli

    Grappa veneta/Grappa del Veneto

    Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige

    Τσικουδια Κρητης/Tsikoudia z Kréty

    Τσιπουρο Μακεδονιας/Tsipouro z Macedónie

    Τσιπουρο Θεσσαλιας/Tsipouro z Thessaly

    Τσιπουρο Τυρναβου/Tsipouro z Tyrnavosu

    Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

    Zivania

    Сунгурларска гроздова ракия или гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakija alebo Grozdova rakija zo Sungurlare

    Сливенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сливен(Сливенска перла)/Slivenska grozdova rakija alebo Grozdova rakija zo Slivenu (Slivenska perla)

    Стралджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Стралджа (Стралджанска мускатова ракия) (Стралджанска мускатова ракия)/Straldjanska grozdova rakija alebo Grozdova rakija zo Straldje (Straldjanska Muscatova rakija)

    Поморийска гроздова или гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakija alebo Grozdova rakija z Pomoria

    Русенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Русе (Русенска бисерна гроздова ракия)/Rusenska grozdova rakija alebo Grozdova rakija z Ruse (Russenska biserna grozdova rakija)

    Бургаска гроздова ракия или гроздова ракия от Бургас (Бургаска мускатова ракия)/Burgaska grozdova rakija alebo Grozdova rakija z Burgasu (Bourgaska Muscatova rakija)

    Добруджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Добруджа (Добруджанска мускатова ракия)/Dobrudjanska grozdova rakija alebo Grozdova rakija z Dobrudje (Dobrudjanska muscatova rakija)

    Сухиндолска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakija alebo Grozdova rakija zo Suhindolu

    Карловска гроздова ракия или Гроздова ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakija alebo Grozdova rakija z Karlova

    7. Ovocný destilát

    Schwarzwälder Kirschwasser

    Schwarzwälder Himbeergeist

    Schwarzwälder Mirabellenwasser

    Schwarzwälder Williamsbirne

    Schwarzwälder Zwetschgenwasser

    Fränkisches Zwetschgenwasser

    Fränkisches Kirschwasser

    Fränkischer Obstler

    Mirabelle de Lorraine

    Kirsch d'Alsace

    Quetsch d'Alsace

    Framboise d'Alsace

    Mirabelle d'Alsace

    Kirsch de Fougerolles

    Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige

    Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige/Südtiroler

    Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige/Marille

    Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige

    Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige

    Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige

    Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige

    Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige

    Williams friulano/Williams del Friuli

    Sliwovitz del Veneto

    Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

    Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

    Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

    Williams trentino/Williams del Trentino

    Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

    Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

    Medronheira do Algarve

    Medronheira do Buçaco

    Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

    Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

    Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

    Aguardente de pèra da Lousa

    Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

    Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

    Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

    Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

    Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

    Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

    Wachauer Marillenbrand

    Bošácka Slivovica

    Szatmári Szilvapálinka

    Kecskeméti Barackpálinka

    Békési Szilvapálinka

    Szabolcsi Almapálinka

    Троянска сливова ракия или Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakija alebo Slivova rakija z Troyanu

    Силистренска кайсиева ракия или кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakija alebo Kaysieva rakija zo Silistry

    Тервелска кайсиева ракия или Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva rakija alebo Kaysieva rakija z Tervelu

    Ловешка сливова ракия или Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakija alebo Slivova rakija z Lovechu

    "Tuicà Zetea de Mediesu Aurit", "Tuicà de Valea Milcovului", "Tuicà de Buzàu", "Tuicà de Arges", "Tuicà de Zalàu", "Tuicà ardelaneascà de Bistrita", "Horincà de Maramures", "Horincà de Càmârzan", "Horincà de Seini", "Horincà de Chioar", "Horincà de Làpus", "Turt de Oas", "Turt de Maramures"

    8. Cidrové liehoviny z jabĺk a hrušiek

    Calvados

    Calvados du Pays d'Auge

    Eau-de-vie de cidre de Bretagne

    Eau-de-vie de poiré de Bretagne

    Eau-de-vie de cidre de Normandie

    Eau-de-vie de poiré de Normandie

    Eau-de-vie de cidre du Maine

    Aguardiente de sidra de Asturias

    Eau-de-vie de poiré du Maine

    9. Liehovina z horca

    Bayerischer Gebirgsenzian

    Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige

    Genziana trentina/Genziana del Trentino

    10. Nápoje z ovocných destilátov

    Pacharán

    Pacharán navarro

    11. Nápoje z destilátov ochutené borievkou

    Ostfriesischer Korngenever

    Genièvre Flandres Artois

    Hasseltse jenever

    Balegemse jenever

    Péket de Wallonie

    Steinhäger

    Plymouth Gin

    Gin de Mahón

    Vilniaus Džinas

    Spišská borovička

    Slovenská borovička Juniperus

    Slovenská borovička

    Inovecká borovička

    Liptovská borovička

    12. Nápoje z destilátov ochutené rascou

    Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

    Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

    13. Nápoje z destilátov ochutené anízom

    Anis español

    Évoca anisada

    Cazalla

    Chinchón

    Ojén

    Rute

    Ouzo/Oύςο

    14. Likér

    Berliner Kümmel

    Hamburger Kümmel

    Münchener Kümmel

    Chiemseer Klosterlikör

    Bayerischer Kräuterlikör

    Cassis de Dijon

    Cassis de Beaufort

    Irish Cream

    Palo de Mallorca

    Ginjinha portuguesa

    Licor de Singeverga

    Benediktbeurer Klosterlikör

    Ettaler Klosterlikör

    Ratafia de Champagne

    Ratafia catalana

    Anis português

    Finnish berry/Finnish fruit liqueur

    Grossglockner Alpenbitter

    Mariazeller Magenlikör

    Mariazeller Jagasaftl

    Puchheimer Bitter

    Puchheimer Schlossgeist

    Steinfelder Magenbitter

    Wachauer Marillenlikör

    Jägertee/Jagertee/Jagatee

    Allažu Kimelis

    Čepkeliu

    Demänovka bylinný likér

    Polish Cherry

    Karlovarská Hořká

    15. Nápoje z destilátov

    Pommeau de Bretagne

    Pommeau du Maine

    Pommeau de Normandie

    Svensk Punsch/Swedish Punch/Švédsky punč

    16. Vodka

    Svensk Vodka/Swedish Vodka/Švédska vodka

    Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland/Fínska vodka

    Polska Wódka/Polish Vodka/Poľská vodka

    Laugarício Vodka

    Originali Lietuviška degtiné

    Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Bylinná vodka z nížiny Severné Podlasie aromatizovaná extraktom zo zubrej trávy

    Latvijas Dzidrais

    Rÿgas Degvÿns

    17. Liehovina a horkou chuťou

    Demänovka bylinná horká

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA VIII

    DOPLNOK 2 K PRÍLOHE 8

    Chránené názvy alkoholických nápojov pochádzajúcich zo Švajčiarska

    Vínny destilát

    Eau-de-vie de vin du Valais

    Brandy du Valais

    Destilát z hroznových výliskov

    Baselbieter Marc

    Grappa del Ticino/Grappa Ticinese

    Grappa della Val Calanca

    Grappa della Val Bregaglia

    Grappa della Val Mesolcina

    Grappa della Valle di Poschiavo

    Marc d'Auvernier

    Marc de Dôle du Valais

    Nápoje z ovocných destilátov

    Aargauer Bure Kirsch

    Abricot du Valais

    Abricotine ou Eau-de-vie d'abricot du Valais (AOC)

    Baselbieterkirsch

    Baselbieter Mirabelle

    Baselbieter Pflümli

    Baselbieter Zwetschgenwasser

    Bernbieter Kirsch

    Bernbieter Mirabellen

    Bernbieter Zwetschgenwasser

    Bérudges de Cornaux

    Canada du Valais

    Coing d'Ajoie

    Coing du Valais

    Damassine d'Ajoie

    Damassine de la Baroche

    Eau-de-vie de poire du Valais (AOC)

    Emmentaler Kirsch

    Framboise du Valais

    Freiämter Zwetschgenwasser

    Fricktaler Kirsch

    Golden du Valais

    Gravenstein du Valais

    Kirsch d'Ajoie

    Kirsch de la Béroche

    Kirsch du Valais

    Kirsch suisse

    Lauerzer Kirsch

    Luzerner Kernobstbarnd

    Luzerner Kirsch

    Luzerner Pflümli

    Luzerner Williams

    Luzerner Zwetschgenwasser

    Mirabelle d'Ajoie

    Mirabelle du Valais

    Poire d'Ajoie

    Poire d'Orange de la Baroche

    Pomme d'Ajoie

    Pomme du Valais

    Prune d'Ajoie

    Prune du Valais

    Prune impériale de la Baroche

    Pruneau du Valais

    Rigi Kirsch

    Schwarzbuben Kirsch

    Seeländer Kirsch

    Seeländer Pflümliwasser

    Urschwyzerkirsch

    Williams du Valais

    Zuger Kirsch

    Cidrové liehoviny z jabĺk a hrušiek

    Bernbieter Birnenbrand

    Freiämter Theilerbirnenbrand

    Luzerner Birnenträsch

    Luzerner Theilerbirnenbrand

    Liehovina z horca

    Gentiane du Jura

    Nápoje z destilátov ochutené borievkou

    Genièvre du Jura

    Likéry

    Basler Eierkirsch

    Bernbieter Cherry Brandy Liqueur

    Bernbieter Griottes Liqueur

    Bernbieter Kirschen Liqueur

    Liqueur de poires Williams du Valais

    Liqueur d'abricot du Valais

    Liqueur de framboise du Valais

    Bylinné liehoviny (alebo liehoviny s bylinami)

    Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)

    Bernbieter Kräuterbitter

    Eau-de-vie d'herbes du Jura

    Eau-de-vie d'herbes du Valais

    Genépi du Valais

    Gotthard Kräuterbrand

    Innerschwyzer Chrüter

    Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)

    Walliser Chrüter (Kräuterbrand)

    Iné

    Lie du Mandement

    Lie de Dôle du Valais

    Lie du Valais.

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA IX

    DODATOK 5 K PRÍLOHE 8 TÝKAJÚCI SA ČLÁNKU 2

    Zoznam nástrojov uvedených v článku 2 týkajúcich sa liehovín, aromatizovaných vín a aromatizovaných nápojov.

    a) Liehoviny, ktoré na ktoré sa vzťahuje kód 2208 Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu komodít a kódovania

    Pre Spoločenstvo:

    - nariadenie Rady (EHS) č. 1576/89 z 29. mája 1989 (Ú. v. ES L 160, 12. 6. 1989, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1882/2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31. 10. 2003, s. 1);

    pre Švajčiarsko:

    - kapitola 5 výnosu federálneho ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o alkoholických nápojoch, naposledy zmeneného a doplneného 15. novembra 2006 (OC 2006 4967).

    b) Aromatizované nápoje, ktoré na ktoré sa vzťahujú kódy 2205 a ex2206 Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu komodít a kódovania

    Pre Spoločenstvo:

    - nariadenie Rady (EHS) č. 1601/91 z 10. júna 1991 (Ú. v. ES L 149, 14. 6. 1991, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1882/2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31. 10. 2003, s. 1);

    pre Švajčiarsko:

    - kapitola 2, oddiel 3 výnosu federálneho ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o alkoholických nápojoch, naposledy zmeneného a doplneného 15. novembra 2006 (OC 2006 4967).

    --------------------------------------------------

    Top