EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22009A0530(01)
Agreement between the European Community and the Swiss Confederation amending the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products
Avtal mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om ändring av avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter
Avtal mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om ändring av avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter
OJ L 136, 30.5.2009, p. 2–95
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
Special edition in Croatian: Chapter 11 Volume 048 P. 97 - 190
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2009/404/oj
Avtal mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om ändring av avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter
Europeiska unionens officiella tidning nr L 136 , 30/05/2009 s. 0002 - 0095
Avtal Mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om ändring av avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter EUROPEISKA GEMENSKAPEN, nedan kallad gemenskapen, och SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET, nedan kallat Schweiz, nedan kallade parterna, SOM BEAKTAR att avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet, om handel med jordbruksprodukter, nedan kallat jordbruksavtalet, trädde i kraft den 1 juni 2002, SOM BEAKTAR att det genom artikel 6 i jordbruksavtalet inrättas en gemensam jordbrukskommitté som ansvarar för avtalets förvaltning och korrekta tillämpning, nedan kallad kommittén, SOM BEAKTAR att artikel 11, jämförd med artikel 5.2, fastställer att kommittén kan besluta om att ändra bilagorna 1 och 2 och tilläggen till övriga bilagor, förutom bilaga 11, och att kommittén, sedan jordbruksavtalet trädde i kraft, har beslutat om ett antal ändringar som gäller förvaltningen av bilagorna till jordbruksavtalet och deras tillägg, framför allt för att ta hänsyn till de uppdateringar och ändringar som krävs för att fördjupa de bilaterala förbindelserna på det sätt som anges i jordbruksavtalet, SOM BEAKTAR att vissa uppdateringar och ändringar som krävs för att ta hänsyn till utvecklingen av gemenskapens respektive schweizisk lagstiftning går utöver den behörighet som getts kommittén och att det därför är nödvändigt att ändra bilagorna till jordbruksavtalet och att utvidga kommitténs behörighet genom att ersätta artikel 11 för att underlätta ytterligare uppdateringar och ändringar av jordbruksavtalets bilagor, SOM BEAKTAR att ändringar som beror på Europeiska unionens utvidgning också måste göras, framför allt i förteckningen över skyddade namn på viner och spritdrycker, och att en fördjupning av de bilaterala förbindelserna måste omfattas enligt följande: specificering av tillämpningsområdena för bilagorna 4 och 5, förstärkt samarbete på området för vinkontroll (bilaga 7), likvärdighet när det gäller respektive inspektionssystem för ekologiska produkter (bilaga 9) och upprättandet av en gemensam sortlista för arter av lantbruksväxter (bilaga 6), HAR ENATS OM FÖLJANDE. Artikel 1 Jordbruksavtalet ska ändras på följande sätt: 1. Artikel 11 ska ersättas med följande: "Artikel 11 Ändringar Kommittén får fatta beslut om ändring av jordbruksavtalets bilagor och tilläggen till bilagorna." 2. I artikel 1 i bilaga 4 ska det befintliga stycket numreras och följande punkt 2 läggas till: "2. Genom ett undantag från artikel 1 i jordbruksavtalet ska denna bilaga gälla för alla växter, växtprodukter och andra objekt som anges i tillägg 1 på det sätt som anges i punkt 1." 3. Artikel 2.3 i bilaga 4 ska ersättas med följande: "3. Parterna erkänner ömsesidigt de växtpass som utfärdats av de organisationer som har godkänts av respektive myndigheter. En regelbundet uppdaterad förteckning över dessa organisationer kan erhållas från de myndigheter som anges i tillägg 3. Dessa växtpass intygar att de båda parternas lagstiftning, vilken förtecknas i det tillägg 2 som avses i punkt 2, följs och ska anses uppfylla de krav på dokumentation som fastställs i parternas lagstiftning för handel inom deras respektive territorium med växter, växtprodukter och andra föremål som förtecknas i det tillägg 1 som avses i artikel 1." 4. Tillägg 3 till bilaga 4 ska ersättas med det nya tillägg 3 som återfinns i bilaga I till detta avtal. 5. I artikel 1 i bilaga 5 ska följande punkt 2a införas: "2a. Genom ett undantag från artikel 1 i jordbruksavtalet ska denna bilaga gälla för alla produkter som omfattas av de bestämmelser som anges i tillägg 1 som anges i punkt 2." 6. Artiklarna 5 och 6 i bilaga 6 ska ersättas med följande: "Artikel 5 Sorter 1. Schweiz ska inom sitt territorium tillåta saluföring av utsäde av de sorter som godkänts i gemenskapen för de arter som anges i den lagstiftning som avses i avsnitt 1 i tillägg 1, utan att detta ska påverka tillämpningen av punkt 3. 2. Gemenskapen ska inom sitt territorium tillåta saluföring av utsäde av de sorter som godkänts i Schweiz för de arter som anges i den lagstiftning som avses i avsnitt 1 i tillägg 1, utan att detta ska påverka tillämpningen av punkt 3. 3. Parterna ska gemensamt upprätta en sortlista för de arter som anges i lagstiftningen som anges i avsnitt 1 till tillägg 1 i de fall där gemenskapen kräver en gemensam sortlista. Parterna ska tillåta saluföring av utsäde av de sorter som anges i den gemensamt upprättade sortlistan på sitt eget territorium. 4. Punkterna 1, 2 och 3 ska inte gälla för genetiskt modifierade sorter. 5. Parterna ska underrätta varandra om ansökningar om godkännande och tillbakadragande av sådana ansökningar, registreringar av nya sorter på nationella listor samt om varje ändring av sådana listor. De ska på begäran till den andra parten lämna en kort beskrivning av de viktigaste kännetecknen när det gäller användandet av varje ny sort och de kännetecken som gör det möjligt att skilja en sort från andra kända sorter. Parterna ska ge varandra tillgång till de handlingar i vilka det för varje godkänd sort ges en kort beskrivning av sorten vid sidan av en lättfattlig sammanfattning av alla de fakta på vilka godkännandet grundas. När det gäller genetiskt modifierade sorter ska parterna underrätta varandra om resultaten av utvärderingen av de risker som är förknippade med att införa dessa sorter i miljön. 6. Parterna kan genomföra tekniska samråd för att utvärdera de fakta på vilka godkännandet av en viss sort grundas hos endera parten. I förekommande fall ska arbetsgruppen för utsäde informeras om resultaten av dessa samråd. 7. För att underlätta det informationsutbyte som avses i punkt 5 ska de båda parterna använda befintliga databehandlingssystem eller system som håller på att utvecklas. Artikel 6 Undantag 1. De undantag som gemenskapen och Schweiz medger och som anges i tillägg 3 ska godkännas av Schweiz respektive gemenskapen inom ramen för handeln med utsäde av de arter som omfattas av den lagstiftning som anges i avsnitt 1 i tillägg 1. 2. Parterna ska underrätta varandra om alla de undantag avseende saluföring av utsäde som de avser att införa inom sitt territorium eller delar av sitt territorium. När det gäller undantag som tillämpas under kort tid eller som måste införas omedelbart ska ett meddelande om detta i efterhand vara tillräckligt. 3. I form av ett undantag från artikel 5.1 och 5.3 kan Schweiz besluta att förbjuda saluföring på schweiziskt territorium av utsäde av sorter som godkänts i gemenskapens gemensamma sortlista. 4. I form av ett undantag från artikel 5.2 och 5.3 kan gemenskapen besluta att förbjuda saluföring på gemenskapens territorium av utsäde av sorter som godkänts i Schweiz nationella sortlista. 5. Bestämmelserna i punkterna 3 och 4 ska tillämpas i de fall som avses i de båda parternas lagstiftning som förtecknas i avsnitt 1 i tillägg 1. 6. Båda parter kan tillämpa punkterna 3 och 4 - inom tre år efter det att denna bilaga träder i kraft när det gäller sorter som godkänts i gemenskapen eller Schweiz innan denna bilaga trädde i kraft, - inom tre år efter mottagandet av den information som anges i artikel 5.5, när det gäller sorter som godkänts i gemenskapen eller Schweiz efter det att denna bilaga trädde i kraft. 7. Bestämmelserna i punkt 6 ska parallellt gälla för sorter av arter som omfattas av bestämmelser vilka, enligt artikel 4, lagts till i listan i avsnitt 1 till tillägg 1 efter det att denna bilaga har trätt i kraft. 8. Parterna kan genomföra tekniska samråd för att utvärdera konsekvenserna för denna bilaga av de undantag som anges i punkterna 1–4. 9. Bestämmelserna i punkt 8 ska inte gälla då behörigheten att fatta beslut om undantag tillfaller gemenskapens medlemsstater i enlighet med den lagstiftning som anges i avsnitt 1 i tillägg 1. De ska inte heller gälla undantag som Schweiz beviljar i liknande fall." 7. Artikel 2 i bilaga 7 ska ersättas med följande: "Artikel 2 Denna bilaga ska gälla för produkter inom vinsektorn enligt definitionen i den lagstiftning som anges i tillägg 4." 8. Artikel 5, 6 och 7 i bilaga 7 ska ersättas med följande: "Artikel 5 1. Parterna ska vidta alla nödvändiga åtgärder i enlighet med denna bilaga till ömsesidigt skydd för de beteckningar som avses i artikel 6 och som används för beskrivning och presentation av vin och vinprodukter enligt artikel 2 med ursprung inom parternas territorier. Parterna ska i det syftet sörja för lämpliga rättsmedel som gör det möjligt att säkerställa ett effektivt skydd och att förhindra att en geografisk beteckning eller ett traditionellt uttryck som betecknar en vinprodukt används för vin och vinprodukter som inte omfattas av beteckningen eller uttrycket. 2. I enlighet med punkterna 3–8 ska parternas skyddade beteckningar uteslutande förbehållas produkter som har sitt ursprung i den part till vilken beteckningen hör och får användas enbart på de villkor som föreskrivs i den partens lagar och andra författningar. 3. Det skydd som anges i punkterna 1–2 utesluter framför allt användningen av de skyddade beteckningar för vin och vinprodukter som anges i artikel 2, förutom för sådana produkter som beteckningen är avsedd, även om - produktens verkliga ursprung anges, - den geografiska beteckningen är översatt till ett annat språk, - beteckningen står tillsammans med uttryck som "motsvarande", "typ", "stil", "imitation", "metod" eller liknande. 4. För homonyma geografiska beteckningar ska följande gälla: a) Om två beteckningar som skyddas i enlighet med denna bilaga är identiska, ska båda beteckningarna skyddas, förutsatt att konsumenterna inte vilseleds om vinproduktens verkliga ursprung. b) Om en beteckning som skyddas i enlighet med denna bilaga är identisk med namnet på ett geografiskt område utanför parternas territorier, får detta namn användas för att beskriva och presentera ett vin som framställs i det geografiska område som namnet hänvisar till, förutsatt att namnet har använts traditionellt och konsekvent, att ursprungslandet har fastställt bestämmelser om dess användning och att konsumenterna inte felaktigt bibringas uppfattningen att vinet har sitt ursprung inom den berörda partens territorium. 5. Skyddet av ett traditionellt uttryck ska bara gälla det eller de språk på vilket den anges i tillägg 2. 6. Skyddet av ett traditionellt uttryck ska enbart gälla användningen av densamma för den typ eller de typer av vin som benämningen kopplas till i tillägg 2. 7. För homonyma traditionella uttryck ska följande gälla: a) Om två uttryck som skyddas i enlighet med denna bilaga är identiska, ska båda uttrycken skyddas, förutsatt att konsumenterna inte vilseleds om vinproduktens verkliga ursprung. b) Om ett uttryck som skyddas i enlighet med denna bilaga är identisk med en beteckning som används på en vinprodukt som inte har sitt ursprung inom parternas territorium, får denna beteckning användas för att beskriva och presentera en vinprodukt, förutsatt att beteckningen har använts traditionellt och konsekvent, att ursprungslandet har fastställt bestämmelser om dess användning och att konsumenterna inte felaktigt bibringas uppfattningen att vinet har sitt ursprung inom den berörda partens territorium. 8. Kommittén kan vid behov fastställa praktiska regler för hur de homonyma beteckningar eller uttryck som anges i punkterna 4 och 7 ska särskiljas från varandra, under beaktande av behovet av att se till att berörda producenter behandlas lika och att konsumenterna inte vilseleds. 9. Parterna avstår härmed från att åberopa bestämmelserna i artikel 24.4, 24.6 och 24.7 i TRIPs-avtalet i syfte att vägra den andra parten skydd för en beteckning. 10. Det exklusiva skydd som avses i punkterna 1, 2 och 3 i denna artikel gäller för beteckningen "Champagne" som anges i gemenskapens förteckning i tillägg 2. Detta exklusiva skydd hindrar dock inte att ordet Champagne, under en övergångsperiod på två år från och med den tidpunkt då denna bilaga träder i kraft, används i märkningen och presentationen av vissa viner med ursprung i kantonen Vaud i Schweiz, förutsatt att dessa viner inte saluförs inom gemenskapens territorium och att konsumenterna inte vilseleds om vinets verkliga ursprung. Artikel 6 Följande beteckningar ska skyddas: a) Vad avser vinprodukter med ursprung inom gemenskapen: - Beteckningar som avser den medlemsstat i vilken produkten har sitt ursprung. - De specifika uttryck som anges i tillägg 2. - De geografiska beteckningar som anges i tillägg 2. - De traditionella uttryck som anges i tillägg 2. b) Vad avser vinprodukter med ursprung i Schweiz: - Beteckningen "Suisse", "Schweiz", "Svizzera", "Svizra" eller andra beteckningar som hänvisar till detta land. - De specifika uttryck som anges i tillägg 2. - De geografiska beteckningar som anges i tillägg 2. - De traditionella uttryck som anges i tillägg 2. Artikel 7 1. Registrering av ett varumärke för vin och vinprodukter enligt artikel 2 som innehåller eller består av en geografisk beteckning eller ett traditionellt uttryck som skyddas i enlighet med denna bilaga ska avslås om produkten i fråga inte har sitt ursprung - på den plats som anges i den geografiska beteckningen, eller - på den plats där det traditionella uttrycket lagenligt används. Varumärken som registrerats i strid mot första stycket ska ogiltigförklaras på en berörd parts begäran. 2. Varumärken vars användning motsvarar någon av situationerna i punkt 1 och som är föremål för en ansökan eller som registrerats eller etablerats genom användning i ärligt uppsåt i en part (inbegripet gemenskapens medlemsstater) innan den andra partens geografiska beteckning eller traditionella uttryck blev skyddat enligt det här avtalet får även fortsättningsvis användas utan hinder av det skydd som beviljats den geografiska beteckning eller det traditionella uttryck som kan användas parallellt med det berörda varumärket." 9. I artikel 16 i bilaga 7 ska följande punkt 7 läggas till: "7. Informationen i varje parts analytiska databank som innehåller uppgifter som erhållits genom att analysera deras respektive vinprodukter, ska vara tillgängliga för de laboratorier som utsetts särskilt för detta syfte av parterna, om de så önskar. Rapportering av uppgifter får bara omfatta de relevanta analysuppgifter som behövs för att tolka en analys som gjorts på ett prov med liknande egenskaper och ursprung." 10. Tillägg 1 till bilaga 7 ska ersättas med det nya tillägg 1 som återfinns i bilaga II till detta avtal. 11. I tillägg 2 A I till bilaga 7 ska hänvisningarna till rådets förordning (EEG) nr 823/87 och rådets förordning (EEG) nr 4252/88 ersättas med följande: Rådets förordning (EG) nr 1493/1999 av den 17 maj 1999 om den gemensamma organisationen av marknaden för vin (EGT L 179, 14.7.1999, s. 1), senast ändrad genom förordning (EG) nr 1791/2006 av den 20 november 2006 (EUT L 363, 20.12.2006, s. 1). 12. Tillägg 2 A II till bilaga 7 ska ändras i enlighet med bilaga III [1] till detta avtal. 13. Tillägg 2 B till bilaga 7 ska ersättas med det nya tillägg 2 B som återfinns i bilaga IV till detta avtal. 14. Tillägg 3 till bilaga 7 ska ersättas med det nya tillägg 3 som återfinns i bilaga V [2] till detta avtal. 15. Tillägg 4, som återfinns i bilaga VI till detta avtal, ska läggas till i bilaga 7. 16. Artikel 2 i bilaga 8 ska ersättas med följande: "Artikel 2 Denna bilaga ska gälla spritdrycker och aromatiserade drycker (aromatiserade viner, aromatiserade vinbaserade drycker och aromatiserade drinkar baserade på vinprodukter) enligt definitionen i den lagstiftning som anges i tillägg 5." 17. I artikel 4 i bilaga 8 ska punkt 2 ersättas med följande: "2. Beteckningen "grape marc" eller "grape marc spirit" kan ersättas av namnet "Grappa" på spritdrycker som tillverkas i de italienskspråkiga delarna av Schweiz från druvor från de regionerna och som anges i listan i tillägg 2, i enlighet med den förordning som anges i första strecksatsen i tillägg 5 a." 18. Artikel 5.4 i bilaga 8 ska ersättas med följande: "4. Parterna avstår härmed från att åberopa bestämmelserna i artikel 24.4, 24.6 och 24.7 i TRIPs-avtalet i syfte att vägra den andra parten skydd för en beteckning." 19. Tillägg 1 till bilaga 8 ska ersättas med det nya tillägg 1 som återfinns i bilaga VII till detta avtal. 20. Tillägg 2 till bilaga 8 ska ersättas med det nya tillägg 2 som återfinns i bilaga VIII till detta avtal. 21. Tillägg 5, som återfinns 8 i bilaga IX, ska läggas till i bilaga 8. 22. I artikel 3 i bilaga 9 ska följande punkt 3 läggas till: "3. Import mellan parterna av ekologiska produkter som har sitt ursprung i, eller som godkänts för fri distribution i endera parten och som omfattas av de likvärdighetsarrangemang som anges i punkt 1 ska inte kräva något uppvisande av inspektionsintyg." Artikel 2 1. Bilagorna I–IX till detta avtal ska utgöra en integrerad del av detta. 2. Detta avtal ska utgöra en integrerad del av jordbruksavtalet. Det ska gälla under samma tid och på samma villkor som jordbruksavtalet. Artikel 3 1. De bulgariska, estniska, lettiska, litauiska, maltesiska, polska, rumänska, slovakiska, slovenska, tjeckiska och ungerska språkversionerna av avtalet, inbegripet alla bilagor, protokoll och slutakten, ska vara lika giltiga. 2. Den gemensamma kommitté som inrättas genom artikel 6 i jordbruksavtalet ska godkänna de nya giltiga språkversionerna av avtalet. Artikel 4 1. Detta avtal ska ratificeras eller godkännas av parterna, i enlighet med deras egna förfaranden. 2. Parterna ska till varandra anmäla slutförandet av dessa förfaranden. 3. Detta avtal träder i kraft den första dagen efter dagen för den sista underrättelsen om godkännande. Avtalet ska tillämpas provisoriskt från och med den första dagen i den andra månaden efter dagen för undertecknandet. Artikel 5 Detta avtal är upprättat i två exemplar på bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska språken, vilka alla texter är lika giltiga. Съставено в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година. Hecho en Bruselas, el catorce de mayo de dos mil nueve. V Bruselu dne čtrnáctého května dva tisíce devět. Udfærdiget i Bruxelles den fjortende maj to tusind og ni. Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai zweitausendneun. Kahe tuhande üheksanda aasta maikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες εννιά. Done at Brussels on the fourteenth day of May in the year two thousand and nine. Fait à Bruxelles, le quatorze mai deux mille neuf. Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio duemilanove. Briselē, divtūkstoš devītā gada četrpadsmitajā maijā. Priimta du tūkstančiai devintų metų gegužės keturioliktą dieną Briuselyje. Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év május tizennegyedik napján. Magħmul fi Brussell, fl- erbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u disgħa. Gedaan te Brussel, de veertiende mei tweeduizend negen. Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego. Feito em Bruxelas, em catorze de Maio de dois mil e nove. Încheiat la Bruxelles la paisprezece mai două mii nouă. V Bruseli dňa štrnásteho mája dvetisícdeväť. V Bruslju, dne štirinajstega maja leta dva tisoč devet. Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayhdeksän. Som skedde i Bryssel den fjortonde maj tjugohundranio. За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vārdā az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta På Europeiska gemenskapens vägnar +++++ TIFF +++++ За Конфедерация Швейцария Por la Confederación Suiza Za Švýcarskou konfederaci For Det Schweiziske Forbund Für die Schweizerische Eidgenossenschaft Šveitsi Konföderatsiooni nimel Για την Ελβετική Συνομοσπονδία For the Swiss Confederation Pour la Confédération suisse Per la Confederazione Svizzera Šveices Konfederācijas vārdā - Šveicarijos Konfederacijos vardu a Svájci Államszövetség részéről Għall-Konfederazzjoni Żvizzera Voor de Zwitserse Bondsstaat W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej Pela Confederação Suíça Pentru Confederaţia Elveţiană Za Švajčiarsku konfederáciu Za Švicarsko konfederacijo Sveitsin valaliiton puolesta På Schweiziska edsförbundets vägnar +++++ TIFF +++++ [1] I enlighet med, för det första, artiklarna 14.1 c, 24, 28 och 29 i kommissionens förordning (EG) nr 753/2002 om gemenskapens traditionella benämningar och, för det andra, artiklarna 28 a och 31 i förordning (EG) nr 753/2002 om geografiska enheter. [2] Del II av tidigare bilaga 3 utgår. -------------------------------------------------- BILAGA I TILLÄGG 3 TILL BILAGA 4 Myndigheter som på begäran ska tillhandahålla en lista över officiella organ med ansvar för att utfärda växtpass A. Europeiska gemenskapen: En enda ansvarig myndighet för varje medlemsstat, enligt artikel 1.4 i rådets direktiv 2000/29/EG av den 8 maj 2000 [1]. Belgien: | Federal Public Service of Public Health Food Chain Security and Environment DG for Animals, Plants and Foodstuffs Sanitary Policy regarding Animals and Plants Division Plant Protection Euro station II (7o floor) Place Victor Horta 40 box 10 B-1060 BRYSSEL | Bulgarien: | NSPP National Service for Plant Protection 17, Hristo Botev, blvd., floor 5 BG – SOFIA 1040 | Tjeckien: | State Phytosanitary Administration Bubenská 1477/1 CZ-170 00 PRAHA 7 | Danmark: | Ministeriet for Fødevarer, Lantbrug og Fiskeri Plantedirektoratet Skovbrynet 20 DK-2800 Kgs. LYNGBY | Tyskland: | Julius Kühn-Institut Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit -Messeweg 11/12 D-38104 Braunschweig | Estland: | Plant Production Inspectorate Teaduse 2 EE-75501 SAKU HARJU MAAKOND | Irland: | Department of Agriculture and Food Maynooth Business Campus Co. Kildare IRL | Grekland: | Ministry of Agriculture General Directorate of Plant Produce Directorate of Plant Produce Protection Division of Phytosanitary Control 150 Sygrou Avenue GR-176 71 ATEN | Spanien: | Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación Dirección General de Agricultura Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal c/Alfonso XII, no 62 – 2a planta E-28071 MADRID | Frankrike: | Ministère de l'Agriculture et la Pêche Sous Direction de la Protection des Végétaux 251, rue de Vaugirard F-75732 PARIS CEDEX 15 | Italien: | Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF) Servizio Fitosanitario Via XX Settembre 20 I-00187 ROM | Cypern: | Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment Department of Agriculture Loukis Akritas Ave. CY-1412 LEFKOSIA | Lettland: | State Plant Protection Service Republikas laukums 2 LV-1981 RIGA | Litauen: | State Plant Protection Service Kalvariju str. 62 LT-2005 VILNIUS | Luxemburg: | Ministère de l'Agriculture Adm. des Services Techniques de l'Agriculture Service de la Protection des Végétaux 16, route d'Esch – BP 1904 L-1019 LUXEMBURG | Ungern: | Ministry of Agriculture and Rural Development Department for Plant Protection and Soil Conservation Kossuth tér 11 HU-1860 BUDAPEST 55 Pf. 1 | Malta: | Plant Health Department Plant Biotechnology Center Annibale Preca Street MT – LIJA, LJA 1915 | Nederländerna: | Plantenziektenkundige Dienst Geertjesweg 15/Postbus 9102 NL-6700 HC WAGENINGEN | Österrike: | Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft Referat III 9 a Stubenring 1 A-1012 WIEN | Polen: | The State Plant Health and Seed Inspection Service Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection 3042, Wspólna Mlynarska Street PL-0001-930 171 WARSAW | Portugal: | Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR) Avenida Afonso Costa, 3 PT-1949-002 LISSABON | Rumänien: | Phytosanitary Direction Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development 24th Carol I Blvd. Sector 3 RO – BUKAREST | Slovenien: | MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia Plant Health Division Einspielerjeva 6 SI-1000 LJUBLJANA | Slovakien: | Ministry of Agriculture Department of plant commodities Dobrovicova 12 SK-812 66 BRATISLAVA | Finland: | Ministry of Agriculture and Forestry Unit for Plant Production and Animal Nutrition Department of Food and health Mariankatu 23 P.O. Box 30 FI-00023 GOVERNMENT FINLAND | Sverige: | Jordbruksverket Swedish Board of Agriculture Plant Protection Service S-55182 JÖNKÖPING | Förenade kungariket: | Department for Environment, Food and Rural Affairs Plant Health Division Foss House King's Pool Peasholme Green UK – YORK YO1 7PX | B. Schweiz: Office fédéral de l'agriculture CH-3003 BERNE [1] EGT L 169, 10.7.2000, s. 1. -------------------------------------------------- BILAGA II TILLÄGG 1 TILL BILAGA 7 Förteckning över rättsakter avseende vinprodukter som nämns i artikel 4 [1] A. Rättsakter tillämpliga på Schweiz import och saluföring av vin och vinprodukter med ursprung inom gemenskapen HÄNVISNING TILL RÄTTSAKTER 1. Rådets direktiv 75/106/EEG av den 19 december 1974 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om färdigförpackning av vissa vätskor efter volym (EGT L 42, 15.2.1975, s. 1), senast ändrat genom direktiv 89/676/EEG (EGT L 398, 30.12.1989, s. 18). 2. Rådets direktiv 89/107/EEG av den 21 december 1988 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om livsmedelstillsatser som är godkända för användning i livsmedel (EGT L 40, 11.2.1989, s. 27), rättat i EGT L 100, 1.4.1998, s. 72 och senast ändrat genom Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1882/2003 (EUT L 284, 31.10.2003, s. 1). 3. Rådets direktiv 89/396/EEG av den 14 juni 1989 om identifikationsmärkning av livsmedelspartier (EGT L 186, 30.6.1989, s. 21), senast ändrat genom direktiv 92/11/EEG (EGT L 65, 11.3.1992, s. 32). 4. Europaparlamentets och rådets direktiv 94/36/EG av den 30 juni 1994 om färgämnen för användning i livsmedel (EGT L 237, 10.9.1994, s. 13), rättat i EGT L 259, 7.10.1994, s. 33, EGT L 252, 4.10.1996, s. 23 och EGT L 124, 25.5.2000, s. 66. 5. Europaparlamentets och rådets direktiv 95/2/EG av den 20 februari 1995 om andra livsmedelstillsatser än färgämnen och sötningsmedel (EGT L 61, 18.3.1995, s. 1), rättat i EGT L 248, 14.10.1995, s. 60 och direktiv 94/35/EG om sötningsmedel för användning i livsmedel (EGT L 237, 10.9.1994, s. 3), senast ändrat genom Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/52/EG av den 5 juli 2006 (EUT L 204, 26.7.2006, s. 10), rättat i EUT L 78, 17.3.2007, s. 32. 6. Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/13/EG av den 20 mars 2000 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om märkning och presentation av livsmedel samt om reklam för livsmedel (EGT L 109, 6.5.2000, s. 29), ändrat genom direktiv 2003/89/EG (EUT L 308, 25.11.2003, s. 1). 7. Kommissionens direktiv 2002/63/EG av den 11 juli 2002 om fastställande av gemenskapens provtagningsmetoder för den offentliga kontrollen av bekämpningsmedelsrester i och på produkter av vegetabiliskt och animaliskt ursprung och om upphävande av direktiv 79/700/EEG (EGT L 187, 16.7.2002, s. 30). 8. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1935/2004 av den 27 oktober 2004 om material och produkter avsedda att komma i kontakt med livsmedel och om upphävande av direktiven 80/590/EEG och 89/109/EEG (EUT L 338, 13.11.2004, s. 4). 9. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 396/2005 av den 23 februari 2005 om gränsvärden för bekämpningsmedelsrester i eller på livsmedel och foder av vegetabiliskt och animaliskt ursprung och om ändring av rådets direktiv 91/414/EEG (EUT L 70, 16.3.2005, s. 1). 10. Rådets förordning (EEG) nr 315/93 av den 8 februari 1993 om fastställande av gemenskapsförfaranden för främmande ämnen i livsmedel (EGT L 37, 13.2.1993, s. 1), senast ändrad genom Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1882/2003 (EUT L 284, 31.10.2003, s. 1). 11. Rådets förordning (EG) nr 1493/1999 av den 17 maj 1999 om den gemensamma organisationen av marknaden för vin (EGT L 179, 14.7.1999, s. 1), senast ändrad genom förordning (EG) nr 1791/2006 av den 20 november 2006 (EUT L 363, 20.12.2006, s. 1). 12. Kommissionens förordning (EEG) nr 1907/85 av den 10 juli 1985 om förteckningen över druvsorter och regioner som levererar importerat vin för framställning av mousserande vin inom gemenskapen (EGT L 179, 11.7.1985, s. 21). 13. Kommissionens förordning (EEG) nr 2676/90 av den 17 september 1990 om fastställande av gemensamma analysmetoder för vin (EGT L 272, 3.10.1990, s. 1), senast ändrad genom förordning (EG) nr 1293/2005 (EGT L 205, 6.8.2005, s. 12). 14. Kommissionens förordning (EG) nr 1227/2000 av den 31 maj 2000 om tillämpningsföreskrifter till rådets förordning (EG) nr 1493/1999 om den gemensamma organisationen av marknaden för vin, särskilt beträffande produktionskapacitet (EGT L 143, 16.6.2000, s. 1), senast ändrad genom förordning (EG) nr 1216/2005 (EGT L 199, 29.7.2005, s. 32). 15. Kommissionens förordning (EG) nr 1607/2000 av den 24 juli 2000 om fastställande av vissa tillämpningsföreskrifter för förordning (EG) nr 1493/1999 om den gemensamma organisationen av marknaden för vin, särskilt rörande kvalitetsvin framställt inom specificerade områden (EGT L 185, 25.7.2000, s. 17). 16. Kommissionens förordning (EG) nr 1622/2000 av den 24 juli 2000 om vissa tillämpningsföreskrifter för förordning (EG) nr 1493/1999 om den gemensamma organisationen av marknaden för vin och införandet av en gemenskapskodex för oenologiska metoder och behandlingar (EGT L 194, 31.7.2000, s. 1), senast ändrad genom förordning (EG) nr 1507/2006 (EGT L 280, 12.10.2006, s. 9). 17. Kommissionens förordning (EG) nr 884/2001 av den 24 april 2001 om tillämpningsföreskrifter för följedokument vid transport av vinprodukter och för register som ska föras inom vinsektorn (EGT L 128, 10.5.2001, s. 32), senast ändrad genom förordning (EG) nr 1507/2006 (EUT L 280, 12.10.2006, s. 9). I denna bilaga ska förordningen anpassas på följande sätt: a) Om dokumentet intygar riktigheten i en ursprungsbeteckning enligt artikel 7 i förordningen ska uttrycken bekräftas i de fall som omfattas av artikel 7.1 c första strecksatsen: - På exemplar nr 1, 2 och 4 för det dokument som avses i förordning (EEG) nr 2719/92, eller - på exemplar nr 1 och 2 för det dokument som avses i förordning (EEG) nr 3649/92. b) När det handlar om transport enligt artikel 8.2 ska följande regler tillämpas: i) För det dokument som avses i förordning (EEG) nr 2719/92: - Exemplar nr 2 ska åtfölja produkten från lastningsorten till lossningsorten i Schweiz och lämnas till mottagaren eller dennes företrädare. - Exemplar nr 4 eller en bestyrkt kopia av exemplar nr 4 ska lämnas till de behöriga schweiziska myndigheterna av mottagaren. ii) För det dokument som avses i förordning (EEG) nr 3649/92: - Exemplar nr 2 ska åtfölja produkten från lastningsorten till lossningsorten i Schweiz och lämnas till mottagaren eller dennes företrädare. - En bestyrkt kopia av exemplar nr 2 ska lämnas till de behöriga schweiziska myndigheterna av mottagaren. c) Utöver den information som anges i artikel 3 ska dokumentet innehålla en uppgifter som gör det möjligt att identifiera det parti som vinet härrör från, i enlighet med rådets direktiv 89/396/EEG (EGT L 186, 30.6.1989, s. 21). 18. Kommissionens förordning (EG) nr 753/2002 av den 29 april 2002 om vissa tillämpningsföreskrifter till rådets förordning (EG) nr 1493/1999 när det gäller beteckning, benämning, presentation och skydd av vissa vinprodukter (EGT L 118, 4.5.2002, s. 1), senast ändrad genom förordning (EG) nr 1951/2006 (EGT L 367, 22.12.2006, s. 46). B. Rättsakter tillämpliga på gemenskapens import och saluföring av vin och vinprodukter med ursprung i Schweiz HÄNVISNING TILL RÄTTSAKTER: 1. Den federala lagen om jordbruk av den 29 april 1998, senast ändrad den 24 mars 2006 (RO 2006 3861). 2. Förordningen om vinodling och import av vin av den 7 december 1998 (RO 2005 2159). 3. Förordningen från federala kontoret för jordbruk (OFAG) av den 7 december 1998 om förteckningen över vinsorter och undersökning av nya sorter (RO 1999 535). 4. Förordningen om övervakning av vinhandeln av den 28 maj 1997, senast ändrad den 8 november 2006 (RO 2006 4705). 5. Den federala lagen om livsmedel och bruksföremål (Livsmedelslagen, LDAl) av den 9 oktober 1992, senast ändrad den 16 december 2005 (RO 2006 2363). 6. Förordningen om livsmedel och bruksföremål (ODA1OU) av den 15 november 2006, senast ändrad den 15 november 2006 (RO 2006 4909). 7. Förordningen från det federala departementet för inrikes frågor (DFI) om alkoholhaltiga drycker av den 23 november 2005, senast ändrad den 15 november 2006 (RO 2006 4967). Trots vad som sägs i artikel 10 i förordningen ska reglerna om beskrivning och presentering vara desamma som för produkter som importeras från tredje land, enligt vad som anges i följande förordningar: 1. Rådets förordning (EG) nr 1493/1999 av den 17 maj 1999 om den gemensamma organisationen av marknaden för vin (EGT L 179, 14.7.1999, s. 1), kapitel II i avsnitt V och bilagorna VII och VIII, senast ändrad genom förordning (EG) nr 1795/2003 (EUT L 262, 14.10.2003, s. 1). I denna bilaga ska förordningen anpassas på följande sätt: aa) Trots vad som sägs i bilaga VII A 2 a och b får termerna "vin de table" och "vin de pays", inklusive översättningar, användas för schweiziska viner (viner i kategori 2) enligt de villkor som anges i schweizisk lag. bb) Om det schweiziska vinet förvars i behållare med en nominell volym av högst 60 liter får importörens namn, enligt andra strecksatsen i bilaga VII A 3 b, ersättas av namnet på den schweiziske tillverkaren, cavisten, vinhandlaren eller buteljeraren. 2. Kommissionens förordning (EG) nr 753/2002 av den 29 april 2002 om vissa tillämpningsföreskrifter till rådets förordning (EG) nr 1493/1999 när det gäller beteckning, benämning, presentation och skydd av vissa vinprodukter (EGT L 118, 4.5.2002, s. 1), senast ändrad genom förordning (EG) nr 316/2004 av den 20 februari 2004 (EGT L 55, 24.2.2004, s. 16). I denna bilaga ska förordningen anpassas på följande sätt: aa) Trots vad som sägs i artikel 12.4 i förordningen får alkoholstyrkan anges i tiondels volymprocent. bb) Trots vad som sägs i artikel 16.1 får begreppen "demi-sec" (halvtorrt) och "moelleux" (halvsött) ersättas av "légèrement doux" (aningen sött) respektive "demi-doux" (halvsött). cc) Trots vad som sägs i artikel 18 i förordningen ska angivande av skördeår vara tillåten för ett vin i kategori 1 eller 2 om vinet till minst 85 procent är framställt av druvor som skördats under det angivna året. dd) Trots vad som sägs i artikel 19 i förordningen får namnet på en eller flera vinsorter användas om sorten eller sorterna som nämns svarar får minst 85 procent av de druvor som används för att tillverka det schweiziska vinet. Om flera sorter anges ska det ske i proportionell ordning med den dominerande sorten först. Hänvisningarna till "producentmedlemsstat(er)" ska även anses omfatta Schweiz. 8. Förordningen från det federala departementet för inrikes frågor (DFI) om märkning och marknadsföring av livsmedel (OEDAI) av den 23 november 2005, senast ändrad den 15 november 2006 (RO 2006 4981). 9. Förordning från det federala departementet för inrikes frågor (DFI) om tillåtna livsmedelstillsatser (Förordningen om tillsatser, Oadd) (RO 2005 6191). 10. Förordning om främmande ämnen och komponenter i livsmedel av den 26 juli 1995 (Förordningen om främmande ämnen och komponenter, OSEC), senast ändrad den 29 september 2006 (RO 2006 4099). 11. Rådets direktiv 75/106/EEG av den 19 december 1974 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om färdigförpackning av vissa vätskor efter volym (EGT L 42, 15.2.1975, s. 1), senast ändrat genom direktiv 89/676/EEG (EGT L 398, 30.12.1989, s. 18). 12. Kommissionens förordning (EG) nr 884/2001 av den 24 april 2001 om tillämpningsföreskrifter för följedokument vid transport av vinprodukter och för register som ska föras inom vinsektorn (EGT L 128, 10.5.2001, s. 32), senast ändrad genom förordning (EG) nr 908/2004 (EUT L 163, 30.4.2004, s. 56). I denna bilaga ska förordningen anpassas på följande sätt: a) Alla vinprodukter från Schweiz som importeras till gemenskapen ska åtföljas av ett dokument som utformats i enlighet med kommissionens beslut av den 29 december 2004 (EUT L 4, 6.1.2005, s. 12). b) Detta följedokument ersätter dokument VII som anges i kommissionens förordning (EG) nr 883/2001 av den 24 april 2001 om tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EG) nr 1493/1999 när det gäller handeln med produkter inom vinsektorn med tredje land (EGT L 128, 10.5.2001, s. 1), senast ändrad genom förordning (EG) nr 908/2004 (EUT L 163, 30.4.2004, s. 56). c) Hänvisningarna i förordningen till "medlemsstat(er)" eller "nationella bestämmelser eller gemenskapsbestämmelser" (eller "nationella regler eller gemenskapsregler") ska även anses omfatta Schweiz eller schweizisk lagstiftning. [1] För gemenskapens lagstiftning: läget den 5 september 2006. För schweizisk lagstiftning: läget den 31 december 2006. -------------------------------------------------- BILAGA III TILLÄGG 2 A II TILL BILAGA 7 Skyddade beteckningar som avses i artikel 6 A. Skyddade beteckningar för vinprodukter med ursprung inom gemenskapen II. Geografiska beteckningar och traditionella uttryck per medlemsstat ändras enligt följande: 1. Följande tabeller ska läggas till: X. Viner med ursprung i Tjeckiska republiken XI. Viner med ursprung i Cypern XII. Viner med ursprung i Ungern XIII. Viner med ursprung i Malta XIV. Viner med ursprung i Slovakien XV. Produkter med ursprung i Slovenien XVI. Viner med ursprung i Belgien XVII. Viner med ursprung i Bulgarien XVIII. Viner med ursprung i Rumänien 2. Punkt I (Viner med ursprung i Tyskland) ändras enligt följande: - Punkt A 1.2.14. utgår. - Punkt B ersätts av följande: B. Traditionella uttryck Traditionella uttryck | Produktkategori/-er | Språk | Qualitätswein | Kvalitetsvin fso | Tyska | Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U | Kvalitetsvin fso | Tyska | Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr eller Prädikatswein | Kvalitetsvin fso | Tyska | Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U | Mousserande kvalitetsvin fso | Tyska | Auslese | Kvalitetsvin fso | Tyska | Beerenauslese | Kvalitetsvin fso | Tyska | Eiswein | Kvalitetsvin fso | Tyska | Kabinett | Kvalitetsvin fso | Tyska | Spätlese | Kvalitetsvin fso | Tyska | Trockenbeerenauslese | Kvalitetsvin fso | Tyska | Landwein | Bordsvin med geografisk beteckning | Tyska | Affentaler | Kvalitetsvin fso | Tyska | Badisch Rotgold | Kvalitetsvin fso | Tyska | Ehrentrudis | Kvalitetsvin fso | Tyska | Hock | Bordsvin med geografisk beteckning | Tyska | Klassik eller Classic | Kvalitetsvin fso | Tyska | Liebfrau(en)milch | Kvalitetsvin fso | Tyska | Moseltaler | Kvalitetsvin fso | Tyska | Riesling-Hochgewächs | Kvalitetsvin fso | Tyska | Schillerwein | Kvalitetsvin fso | Tyska | Weissherbt | Kvalitetsvin fso | Tyska | Winzersekt | Mousserande kvalitetsvin fso | Tyska | 3. Punkt II B (Viner med ursprung i Frankrike) ersätts av följande: B. Traditionella uttryck Traditionella uttryck | Produktkategori/-er | Språk | Appellation d'origine contrôlée | Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso, pärlande kvalitetsvin fso och kvalitetslikörvin fso | Franska | Appellation contrôlée | Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso, pärlande kvalitetsvin fso och kvalitetslikörvin fso | Franska | Appellation d'origine vin délimité de qualité supérieure | Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso, pärlande kvalitetsvin fso och kvalitetslikörvin fso | Franska | Vin doux naturel | Kvalitetslikörvin fso | Franska | Vin de pays | Bordsvin med geografisk beteckning | Franska | Ambré | Kvalitetslikörvin fso Bordsvin med geografisk beteckning | Franska | Château | Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso och kvalitetslikörvin fso | Franska | Cinquième cru classé | Kvalitetsvin fso | Franska | Clairet | Kvalitetsvin fso | Franska | Claret | Kvalitetsvin fso | Franska | Clos | Kvalitetsvin fso | Franska | Cru artisan | Kvalitetsvin fso | Franska | Cru bourgeois | Kvalitetsvin fso | Franska | Cru classé | Kvalitetsvin fso | Franska | Deuxième cru classé | Kvalitetsvin fso | Franska | Edelzwicker | Kvalitetsvin fso | Tyska | Grand cru | Kvalitetsvin fso | Franska | Grand cru classé | Kvalitetsvin fso | Franska | Hors d'âge | Kvalitetslikörvin fso | Franska | Passe-tout-grains | Kvalitetsvin fso | Franska | Premier cru | Kvalitetsvin fso | Franska | Premier cru classé | Kvalitetsvin fso | Franska | Premier grand cru classé | Kvalitetsvin fso | Franska | Primeur | Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning | Franska | Quatrième cru classé | Kvalitetsvin fso | Franska | Rancio | Kvalitetslikörvin fso | Franska | Schillerwein | Kvalitetsvin fso | Tyska | Sélection de grains nobles | Kvalitetsvin fso | Franska | Sur lie | Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning | Franska | Troisième cru classé | Kvalitetsvin fso | Franska | Tuilé | Kvalitetslikörvin fso | Franska | Vendange tardive | Kvalitetsvin fso | Franska | Villages | Kvalitetsvin fso | Franska | Vin de paille | Kvalitetsvin fso | Franska | Vin jaune | Kvalitetsvin fso | Franska | 4. Punkt III (Viner med ursprung i Spanien) ersätts av följande: "A. Geografiska beteckningar 1. Kvalitetsviner från specificerade områden: 1.1 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Abona 1.2 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Alella 1.3.1 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Alicante 1.3.2 Namn på delområden: Marina Alta 1.4 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Almansa 1.5 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Ampurdán-Costa Brava 1.6 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Arabako Txakolina-Txakolí de Alava eller Chacolí de Álava 1.7 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Arlanza 1.8 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Arribes 1.9 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Bierzo 1.10 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Binissalem-Mallorca 1.11 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Bullas 1.12 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Calatayud 1.13 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Campo de Borja 1.14 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Cariñena 1.15 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Cataluña 1.16 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Cava 1.17 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina 1.18 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina 1.19 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Cigales 1.20 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Conca de Barberá 1.21 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Condado de Huelva 1.22.1 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Costers del Segre 1.22.2 Namn på delområden: Raimat Artesa Valls de Riu Corb Les Garrigues 1.23 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Dehesa del Carrizal 1.24 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Dominio de Valdepusa 1.25 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: El Hierro 1.26 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Finca Élez 1.27 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Guijoso 1.28 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Jerez-Xérès-Sherry eller Jerez eller Xérès eller Sherry 1.29 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Jumilla 1.30 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: La Mancha 1.31.1 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: La Palma 1.31.2 Namn på delområden: Hoyo de Mazo Fuencaliente Norte de la Palma 1.32 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Lanzarote 1.33 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Málaga 1.34 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Manchuela 1.35 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Manzanilla 1.36 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda 1.37 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Méntrida 1.38 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Mondéjar 1.39.1 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Monterrei 1.39.2 Namn på delområden: Ladera de Monterrei Val de Monterrei 1.40 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Montilla-Moriles 1.41 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Montsant 1.42.1 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Navarra 1.42.2 Namn på delområden: Baja Montaña Ribera Alta Ribera Baja Tierra Estella Valdizarbe 1.43 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Penedés 1.44 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Pla de Bages 1.45 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Pla i Llevant 1.46 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Priorato 1.47.1 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Rías Baixas 1.47.2 Namn på delområden: Condado do Tea O Rosal Ribeira do Ulla Soutomaior Val do Salnés 1.48.1 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Ribeira Sacra 1.48.2 Namn på delområden: Amandi Chantada Quiroga-Bibei Ribeiras do Miño Ribeiras do Sil 1.49 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Ribeiro 1.50 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Ribera del Duero 1.51.1 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Ribera del Guadiana 1.51.2 Namn på delområden: Cañamero Matanegra Montánchez Ribera Alta Ribera Baja Tierra de Barros 1.52 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Ribera del Júcar 1.53.1 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Rioja 1.53.2 Namn på delområden: Rioja Alavesa Rioja Alta Rioja Baja 1.54 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Rueda 1.55.1 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Sierras de Málaga 1.55.2 Namn på delområden: Serranía de Ronda 1.56 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Somontano 1.57.1 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Tacoronte-Acentejo 1.57.2 Namn på delområden: Anaga 1.58 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Tarragona 1.59 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Terra Alta 1.60 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Tierra de Léon 1.61 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Tierra del Vino de Zamora 1.62 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Toro 1.63 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Uclés 1.64 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Utiel-Requena 1.65 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Valdeorras 1.66 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Valdepeñas 1.67.1 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Valencia 1.67.2 Namn på delområden: Alto Turia Clariano Moscatel de Valencia Valentino 1.68 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Valle de Güímar 1.69 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Valle de la Orotava 1.70 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Valles de Benavente 1.71 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Valtiendas 1.72.1 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Vinos de Madrid 1.72.2 Namn på delområden: Arganda Navalcarnero San Martín de Valdeiglesias 1.73 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Ycoden-Daute-Isora 1.74 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Yecla 2. Bordsviner med geografisk beteckning: Vino de la Tierra de Abanilla Vino de la Tierra de Bailén Vino de la Tierra de Bajo Aragón Vino de la Tierra de Barbanza e Iria Vino de la Tierra de Betanzos Vino de la Tierra de Cádiz Vino de la Tierra de Campo de Cartagena Vino de la Tierra de Cangas Vino de la Terra de Castelló Vino de la Tierra de Castilla Vino de la Tierra de Castilla y León Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra Vino de la Tierra de Córdoba Vino de la Tierra de Costa de Cantabria Vino de la Tierra de Desierto de Almería Vino de la Tierra de El Terrerazo Vino de la Tierra de Extremadura Vino de la Tierra Formentera Vino de la Tierra de Gálvez Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste Vino de la Tierra de Ibiza Vino de la Tierra de Illes Balears Vino de la Tierra de Isla de Menorca Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra Vino de la Tierra de Liébana Vino de la Tierra de Los Palacios Vino de la Tierra de Norte de Granada Vino de la Tierra de Pozohondo Vino de la Tierra de Ribera del Andarax Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas Vino de la Tierra de Ribera del Jiloca Vino de la Tierra de Ribera del Queiles Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz Vino de la Tierra Sierra Norte de Sevilla Vino de la Tierra Sierra Sur de Jaén Vino de la Tierra de Torreperogil Vino de la Tierra de Valdejalón Vino de la Tierra de Valle del Cinca Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense Vino de la Tierra de Villaviciosa de Córdoba Vino de la Tierra Valles de Sadacia Vino de la Tierra Viñedos de España B. Traditionella uttryck Traditionella uttryck | Produktkategori/-er | Språk | Denominación de origen (DO) | Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso, pärlande kvalitetsvin fso och kvalitetslikörvin fso | Spanska | Denominacion de origen calificada (DOCa) | Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso, pärlande kvalitetsvin fso och kvalitetslikörvin fso | Spanska | Vino dulce natural | Kvalitetslikörvin fso | Spanska | Vino generoso | Kvalitetslikörvin fso | Spanska | Vino generoso de licor | Kvalitetslikörvin fso | Spanska | Vino de la Tierra | Bordsvin med geografisk beteckning | Spanska | Aloque | Kvalitetsvin fso | Spanska | Amontillado | Kvalitetslikörvin fso | Spanska | Añejo | Kvalitetsvin fso Bordsvin med geografisk beteckning | Spanska | Chacoli/Txakolina | Kvalitetsvin fso | Spanska | Clásico | Kvalitetsvin fso | Spanska | Cream | Kvalitetslikörvin fso | Engelska | Criadera | Kvalitetslikörvin fso | Spanska | Criaderas y Soleras | Kvalitetslikörvin fso | Spanska | Crianza | Kvalitetsvin fso | Spanska | Dorado | Kvalitetslikörvin fso | Spanska | Fino | Kvalitetslikörvin fso | Spanska | Fondillon | Kvalitetsvin fso | Spanska | Gran Reserva | Kvalitetsvin fso Mousserande kvalitetsvin fso | Spanska | Lágrima | Kvalitetslikörvin fso | Spanska | Noble | Kvalitetsvin fso Bordsvin med geografisk beteckning | Spanska | Oloroso | Kvalitetslikörvin fso | Spanska | Pajarete | Kvalitetslikörvin fso | Spanska | Pálido | Kvalitetslikörvin fso | Spanska | Palo Cortado | Kvalitetslikörvin fso | Spanska | Primero de cosecha | Kvalitetsvin fso | Spanska | Rancio | Kvalitetslikörvin fso Kvalitetsvin fso | Spanska | Raya | Kvalitetslikörvin fso | Spanska | Reserva | Kvalitetsvin fso | Spanska | Sobremadre | Kvalitetsvin fso | Spanska | Solera | Kvalitetslikörvin fso | Spanska | Superior | Kvalitetsvin fso | Spanska | Trasañejo | Kvalitetslikörvin fso | Spanska | Vino Maestro | Kvalitetslikörvin fso | Spanska | Vendimia inicial | Kvalitetsvin fso | Spanska | Viejo | Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning Kvalitetslikörvin fso | Spanska | Vino de tea | Kvalitetsvin fso | Spanska | 5. Punkt IV (Viner med ursprung i Grekland) ersätts av följande: A. Geografiska beteckningar 1. Kvalitetsviner från specificerade områden: Σάμος Μοσχάτος Πατρών Μοσχάτος Ρίου – Πατρών Μοσχάτος Κεφαλληνίας Μοσχάτος Λήμνου Μοσχάτος Ρόδου Μαυροδάφνη Πατρών Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Σητεία Νεμέα Σαντορίνη Δαφνές Ρόδος Νάουσα Ρομπόλα Κεφαλληνίας Ραψάνη Μαντινεία Μεσενικόλα Πεζά Αρχάνες Πάτρα Ζίτσα Αμύνταιο Γουμένισσα Πάρος Λήμνος Αγχίαλος Πλαγιές Μελίτωνα | Samos Patras Muscatel Rio Patron Muscatel Cephalonia Muscatel Lemnos Muscatel Rhodes Muscatel Mavrodaphne of Patras Mavrodaphne of Cefalonia Sitia Nemea Santorini Dafnes Rhodos Naoussa Robola från Cefalonia Rapsani Mantinia Messenikola Peza Archanes Patra Zitsa Amynteo Goumenissa Paros Lemnos Anchialos Cotes de Melitone | 2. Bordsviner med geografisk beteckning: Ρετσίνα Μεσογείων, eventuellt följt av Αττικής Ρετσίνα Κρωπίας eller Ρετσίνα Κορωπίου, eventuellt följt av Αττικής Ρετσίνα Μαρκοπούλου, eventuellt följt av Αττικής Ρετσίνα Μεγάρων, eventuellt följt av Αττικής Ρετσίνα Παιανίας eller Ρετσίνα Λιοπεσίου, eventuellt följt av Αττικής Ρετσίνα Παλλήνης, eventuellt följt av Αττικής Ρετσίνα Πικερμίου, eventuellt följt av Αττικής Ρετσίνα Σπάτων, eventuellt följt av Αττικής Ρετσίνα Θηβών, eventuellt följt av Βοιωτίας Ρετσίνα Γιάλτρων, eventuellt följt av Ευβοίας Ρετσίνα Καρύστου, eventuellt följt av Ευβοίας Ρετσίνα Χαλκίδας, eventuellt följt av Ευβοίας Βερντεα Ζακύνθου Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Αττικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Βίλιτσας Τοπικός Οίνος Γρεβενών Τοπικός Οίνος Δράμας Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Επανομής Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Κισσάμου Τοπικός Οίνος Κρανιάς Κρητικός Τοπικός Οίνος | Retsina of Mesogia, eventuellt följt av Attika Retsina of Kropia eller Retsina Koropi, eventuellt följt av Attika Retsina of Markopoulou, eventuellt följt av Attika Retsina of Megara, eventuellt följt av Attika Retsina of Peania eller Retsina of Liopesi, eventuellt följt av Attika Retsina of Pallini, eventuellt följt av Attika Retsina of Pikermi, eventuellt följt av Attika Retsina of Spata, eventuellt följt av Attika Retsina of Thebes, eventuellt följt av Viotias Retsina of Gialtra, eventuellt följt av Evvia Retsina of Karystos, eventuellt följt av Evvia Retsina of Halkida, eventuellt följt av Evvia Verntea Zakynthou Regional wine of Mount Athos Agioritikos Regional wine of Anavyssos Regional wine of Attiki-Attikos Regional wine of Vilitsa Regional wine of Grevena Regional wine of Drama Regional wine of Dodekanese – Dodekanissiakos Regional wine of Epanomi Regional wine of Heraklion – Herakliotikos Regional wine of Thessalia – Thessalikos Regional wine of Thebes – Thivaikos Regional wine of Kissamos Regional wine of Krania Regional wine of Crete – Kritikos | Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Τοπικός Οίνος Πυλίας Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Τοπικός Οίνος Τυρνάβου ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας Τοπικός Οίνος Λετρίνων Τοπικός Οίνος Σπάτων Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Τοπικός Οίνος Τεγέας Τοπικός Οίνος Αδριανής Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής | Regional wine of Lasithi – Lasithiotikos Regional wine of Macedonia – Macedonikos Regional wine of Nea Messimvria Regional wine of Messinia – Messiniakos Regional wine of Peanea Regional wine of Pallini – Palliniotikos Regional wine of Peloponnese – Peloponnisiakos Regional wine of Slopes of Ambelos Regional wine of Slopes of Vertiskos Regional wine of Slopes of Kitherona Regional wine of Korinthos – Korinthiakos Regional wine of Slopes of Parnitha Regional wine of Pylia Regional wine of Trifilia Regional wine of Tyrnavos Regional wine of Siatista Regional wine of Ritsona Avlidas Regional wine of Letrines Regional wine of Spata Regional wine of Slopes of Pendeliko Regional wine of Aegean Sea Regional wine of Lilantio Pedio Regional wine of Markopoulo Regional wine of Tegea Regional wine of Adriani Regional wine of Halikouna Regional wine of Halkidiki | Καρυστινός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πέλλας Τοπικός Οίνος Σερρών Συριανός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Τοπικός Οίνος Γερανείων Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας Τοπικός Οίνος Αγοράς Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Τοπικός Οίνος Παγγαίου Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Τοπικός Οίνος Ημαθίας Τοπικός Οίνος Κλημέντι Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Αβδήρων Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου Θρακικός Τοπικός Οίνος eller Τοπικός Οίνος Θράκης | Regional wine of Karystos – Karystinos Regional wine of Pella Regional wine of Serres Regional wine of Syros – Syrianos Regional wine of Slopes of Petroto Regional wine of Gerania Regional wine of Opountia Lokridos Regional wine of Sterea Ellada Regional wine of Agora Regional wine of Valley of Atalanti Regional wine of Arkadia Regional wine of Pangeon Regional wine of Metaxata Regional wine of Imathia Regional wine of Klimenti Regional wine of Corfu Regional wine of Sithonia Regional wine of Mantzavinata Regional wine of Ismaros – Ismarikos Regional wine of Avdira Regional wine of Ioannina Regional wine of Slopes of Egialia Regional wine of Slopes of Enos Regional wine of Thrace – Thrakikos eller Regional wine of Thrakis | Τοπικός Οίνος Ιλίου Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Κορωπίου Τοπικός Οίνος Φλώρινας Τοπικός Οίνος Θαψανών Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Τοπικός Οίνος Λευκάδας Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Βελβεντού Λακωνικός Τοπικός Οίνος Tοπικός Οίνος Μαρτίνου Aχαϊκός Tοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ηλιείας Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης Τοπικός Οίνος Κραννώνος Τοπικός Οίνος Παρνασσού Τοπικός Οίνος Μετεώρων Τοπικός Οίνος Ικαρίας Τοπικός Οίνος Καστοριάς | Regional wine of Ilion Regional wine of Metsovo – Metsovitikos Regional wine of Koropi Regional wine of Florina Regional wine of Thapsana Regional wine of Slopes of Knimida Regional wine of Epirus – Epirotikos Regional wine of Pisatis Regional wine of Lefkada Regional wine of Monemvasia – Monemvasios Regional wine of Velvendos Regional wine of Lakonia – Lakonikos Regional wine of Martino Regional wine of Achaia Regional wine of Ilia Regional wine of Thessaloniki Regional wine of Krannona Regional wine of Parnassos Regional wine of Meteora Regional wine of Ikaria Regional wine of Kastoria | B. Traditionella uttryck Traditionella uttryck | Produktkategori/-er | Språk | Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d'origine controlée) | Kvalitetsvin fso | Grekiska | Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (appellation d'origine de qualité supérieure) | Kvalitetsvin fso | Grekiska | Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel) | Kvalitetslikörvin fso | Grekiska | Οίνος φυσικώς γλυκός (vin naturellement doux) | Kvalitetsvin fso | Grekiska | Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) | Bordsvin med geografisk beteckning | Grekiska | Τοπικός Οίνος (vin de pays) | Bordsvin med geografisk beteckning | Grekiska | Αγρέπαυλη (Agrepavlis) | Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning | Grekiska | Αμπέλι (Ampeli) | Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning | Grekiska | Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) | Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning | Grekiska | Aρχοντικό (Archontiko) | Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning | Grekiska | Κάβα [1] (Cava) | Bordsvin med geografisk beteckning | Grekiska | Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) | Kvalitetslikörvin fso | Grekiska | Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) | Kvalitetsvin fso och kvalitetslikörvin fso | Grekiska | Κάστρο (Kastro) | Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning | Grekiska | Κτήμα (Ktima) | Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning | Grekiska | Λιαστός (Liastos) | Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning | Grekiska | Μετόχι (Metochi) | Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning | Grekiska | Μοναστήρι (Monastiri) | Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning | Grekiska | Νάμα (Nama) | Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning | Grekiska | Νυχτέρι (Nychteri) | Kvalitetsvin fso | Grekiska | Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) | Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning | Grekiska | Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) | Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning | Grekiska | Πύργος (Pyrgos) | Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning | Grekiska | Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) | Kvalitetsvin fso och kvalitetslikörvin fso | Grekiska | Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) | Kvalitetslikörvin fso | Grekiska | Βερντέα (Verntea) | Bordsvin med geografisk beteckning | Grekiska | Vinsanto [2] | Kvalitetslikörvin fso och kvalitetsvin fso | Grekiska | 6. Punkt V B (Viner med ursprung i Italien) ersätts av följande: B. Traditionella uttryck Traditionella uttryck | Produktkategori/-er | Språk | Denominazione di origine controllata | Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso, pärlande kvalitetsvin fso, kvalitetslikörvin fso och delvis jäst druvmust med geografisk beteckning | Italienska | Denominazione di origine controllata e garantita | Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso, pärlande kvalitetsvin fso, kvalitetslikörvin fso och delvis jäst druvmust med geografisk beteckning | Italienska | Vino dolce naturale | Kvalitetsvin fso och kvalitetslikörvin fso | Italienska | Indicazione geografica tipica (IGT) | Bordsvin, lantvin, vin av övermogna druvor och delvis jäst druvmust med geografisk beteckning | Italienska | Landwein | Bordsvin, lantvin, vin av övermogna druvor och delvis jäst druvmust med geografisk beteckning | Tyska | Vin de pays | Bordsvin, lantvin, vin av övermogna druvor och delvis jäst druvmust med geografisk beteckning | Franska | Alberata o vigneti ad alberata | Kvalitetsvin fso och mousserande kvalitetsvin fso | Italienska | Amarone | Kvalitetsvin fso | Italienska | Ambra | Kvalitetslikörvin fso | Italienska | Ambrato | Kvalitetsvin fso och kvalitetslikörvin fso | Italienska | Annoso | Kvalitetsvin fso | Italienska | Apianum | Kvalitetsvin fso | Latin | Auslese | Kvalitetsvin fso | Tyska | Barco Reale | Kvalitetsvin fso | Italienska | Brunello | Kvalitetsvin fso | Italienska | Buttafuoco | Kvalitetsvin fso och pärlande kvalitetsvin fso | Italienska | Cacc'e mitte | Kvalitetsvin fso | Italienska | Cagnina | Kvalitetsvin fso | Italienska | Cannellino | Kvalitetsvin fso | Italienska | Cerasuolo | Kvalitetsvin fso | Italienska | Chiaretto | Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso, pärlande kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning | Italienska | Ciaret | Kvalitetsvin fso | Italienska | Château | Kvalitetsvin fso, kvalitetslikörvin fso, mousserande kvalitetsvin fso och pärlande kvalitetsvin fso | Franska | Classico | Kvalitetsvin fso, kvalitetslikörvin fso och pärlande kvalitetsvin fso | Italienska | Dunkel | Kvalitetsvin fso | Tyska | Est! Est ! !Est ! ! ! | Kvalitetsvin fso och mousserande kvalitetsvin fso | Latin | Falerno | Kvalitetsvin fso | Italienska | Fine | Kvalitetslikörvin fso | Italienska | Fior d'Arancio | Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning | Italienska | Falerio | Kvalitetsvin fso | Italienska | Flétri | Kvalitetsvin fso | Italienska | Garibaldi Dolce (eller GD) | Kvalitetslikörvin fso | Italienska | Governo all'uso toscano | Kvalitetsvin fso Bordsvin med geografisk beteckning | Italienska | Gutturnio | Kvalitetsvin fso och pärlande kvalitetsvin fso | Italienska | Italia Particolare (eller IP) | Kvalitetslikörvin fso | Italienska | Klassisch eller Klassisches Ursprungsgebiet | Kvalitetsvin fso | Tyska | Kretzer | Kvalitetsvin fso | Tyska | Lacrima | Kvalitetsvin fso | Italienska | Lacryma Christi | Kvalitetsvin fso och kvalitetslikörvin fso | Italienska | Lambiccato | Kvalitetsvin fso | Italienska | London Particolar (eller LP eller Inghilterra) | Kvalitetslikörvin fso | Italienska | Morellino | Kvalitetsvin fso | Italienska | Occhio di Pernice | Kvalitetsvin fso | Italienska | Oro | Kvalitetslikörvin fso | Italienska | Pagadebit | Kvalitetsvin fso och pärlande kvalitetsvin fso | Italienska | Passito | Kvalitetslikörvin fso, kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning | Italienska | Ramie | Kvalitetsvin fso | Italienska | Rebola | Kvalitetsvin fso | Italienska | Recioto | Kvalitetsvin fso Mousserande kvalitetsvin fso | Italienska | Riserva | Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso, pärlande kvalitetsvin fso och kvalitetslikörvin fso | Italienska | Rubino | Kvalitetsvin fso och kvalitetslikörvin fso | Italienska | Sangue di Giuda | Kvalitetsvin fso och pärlande kvalitetsvin fso | Italienska | Scelto | Kvalitetsvin fso | Italienska | Sciacchetrà (eller Sciac-trà) | Kvalitetsvin fso | Italienska | Sforzato, Sfurzat | Kvalitetsvin fso | Italienska | Spätlese | Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning | Tyska | Soleras | Kvalitetslikörvin fso | Italienska | Stravecchio | Kvalitetslikörvin fso | Italienska | Strohwein | Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning | Tyska | Superiore | Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso, pärlande kvalitetsvin fso och kvalitetslikörvin fso | Italienska | Superiore Old Marsala (eller SOM) | Kvalitetslikörvin fso | Italienska | Torchiato | Kvalitetsvin fso | Italienska | Torcolato | Kvalitetsvin fso | Italienska | Vecchio | Kvalitetsvin fso och kvalitetslikörvin fso | Italienska | Vendemmia Tardiva | Kvalitetsvin fso, pärlande kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning | Italienska | Verdolino | Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning | Italienska | Vergine | Kvalitetsvin fso och kvalitetslikörvin fso | Italienska | Vermiglio | Kvalitetslikörvin fso | Italienska | Vino Fiore | Kvalitetsvin fso | Italienska | Vino Nobile | Kvalitetsvin fso | Italienska | Vino Novello o Novello | Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning | Italienska | Vin santo/Vino Santo/Vinsanto | Kvalitetsvin fso | Italienska | Vivace | Kvalitetsvin fso, pärlande kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning | Italienska | 7. Punkt VI B (Viner med ursprung i Luxemburg) ersätts av följande: B. Traditionella uttryck Traditionella uttryck | Produktkategori/-er | Språk | Marque nationale | Kvalitetsvin fso och mousserande kvalitetsvin fso | Franska | Appellation contrôlée | Kvalitetsvin fso och mousserande kvalitetsvin fso | Franska | Appellation d'origine contrôlée | Kvalitetsvin fso och mousserande kvalitetsvin fso | Franska | Vin de pays | Bordsvin med geografisk beteckning | Franska | Grand premier cru | Kvalitetsvin fso | Franska | Premier cru | Kvalitetsvin fso | Franska | Vin classé | Kvalitetsvin fso | Franska | Château | Kvalitetsvin fso och mousserande kvalitetsvin fso | Franska | 8. Punkt VII (Viner med ursprung i Portugal) ersätts av följande: A. Geografiska beteckningar 1. Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: 1.1 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Alenquer 1.2.1 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Alentejo 1.2.2 Namn på delområden: Borba Évora Granja-Amareleja Moura Portalegre Redondo Reguengos Vidigueira 1.3 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Arruda 1.4 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Bairrada 1.5.1 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Beira Interior 1.5.2 Namn på delområden: Castelo Rodrigo Cova da Beira Pinhel 1.6 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Biscoitos 1.7 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Bucelas 1.8 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Carcavelos 1.9 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Colares 1.10.1 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Dão 1.10.2 Namn på delområden: Alva Besteiros Castendo Serra da Estrela Silgueiros Terras de Azurara Terras de Senhorim 1.11.1 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Douro 1.11.2 Namn på delområden: Baixo Corgo Cima Corgo Douro Superior 1.12.1 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Encostas d'Aire 1.12.2 Namn på delområden: Alcobaça Ourém 1.13 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Graciosa 1.14 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Lafões 1.15 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Lagoa 1.16 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Lagos 1.17 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Lourinhã 1.18 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Madeira eller Madère eller Madera eller Vinho da Madeira eller Madeira Weine eller Madeira Wine eller Vin de Madère eller Vino di Madera eller Madeira Wijn 1.19 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Madeirense 1.20 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Óbidos 1.21 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Palmela 1.22 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Pico 1.23 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Portimão 1.24 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Port eller Porto eller Oporto eller Portwein eller Portvin eller Portwijn eller Vin de Porto eller Port Wine eller Vinho do Porto 1.25.1 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Ribatejo 1.25.2 Namn på delområden: Almeirim Cartaxo Chamusca Coruche Santarém Tomar 1.26 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Setúbal 1.27 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Tavira 1.28 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Távora-Varosa 1.29 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Torres Vedras 1.30.1 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Trás-os-Montes 1.30.2 Namn på delområden: Chaves Planalto Mirandês Valpaços 1.33.1 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Vinho Verde 1.33.2 Namn på delområden: Amarante Ave Baião Basto Cávado Lima Monção Paiva Sousa 2. Bordsviner med geografisk beteckning: 2.1 Region: Azores 2.2 Region: Alentejano 2.3 Region: Algarve 2.4.1 Region: Beiras 2.4.2 Delområde Beira Alta Beira Litoral Terras de Sicó 2.5 Region: Duriense 2.6.1 Region: Estremadura 2.6.2 Delområde: Alta Estremadura 2.7 Region: Minho 2.8 Region: Ribatejano 2.9 Region: Terras Madeirenses 2.10 Region: Terras do Sado 2.11 Region: Transmontano B. Traditionella uttryck Traditionella uttryck | Produktkategori/-er | Språk | Denominação de origem (DO) | Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso, pärlande kvalitetsvin fso och kvalitetslikörvin fso | Portugisiska | Denominação de origem controlada (DOC) | Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso, pärlande kvalitetsvin fso och kvalitetslikörvin fso | Portugisiska | Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) | Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso, pärlande kvalitetsvin fso och kvalitetslikörvin fso | Portugisiska | Vinho doce natural | Kvalitetslikörvin fso | Portugisiska | Vinho generoso | Kvalitetslikörvin fso | Portugisiska | Vinho regional | Bordsvin med geografisk beteckning | Portugisiska | Canteiro | Kvalitetslikörvin fso | Portugisiska | Colheita Seleccionada | Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning | Portugisiska | Crusted/Crusting | Kvalitetslikörvin fso | Engelska | Escolha | Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning | Portugisiska | Escuro | Kvalitetslikörvin fso | Portugisiska | Fino | Kvalitetslikörvin fso | Portugisiska | Frasqueira | Kvalitetslikörvin fso | Portugisiska | Garrafeira | Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning Kvalitetslikörvin fso | Portugisiska | Lágrima | Kvalitetslikörvin fso | Portugisiska | Leve | Bordsvin med geografisk beteckning Kvalitetslikörvin fso | Portugisiska | Nobre | Kvalitetsvin fso | Portugisiska | Reserva | Kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso, kvalitetslikörvin fso och bordsvin med geografisk beteckning | Portugisiska | Reserva velha (or grande reserva) | Mousserande kvalitetsvin fso Kvalitetslikörvin fso | Portugisiska | Ruby | Kvalitetslikörvin fso | English | Solera | Kvalitetslikörvin fso | Portugisiska | Super reserva | Mousserande kvalitetsvin fso | Portugisiska | Superior | Kvalitetsvin fso, kvalitetslikörvin fso och bordsvin med geografisk beteckning | Portugisiska | Tawny | Kvalitetslikörvin fso | Engelska | Vintage, eventuellt med uppgiften Late Bottle (LBV) eller Character | Kvalitetslikörvin fso | Engelska | 9. Punkt VIII B (Viner med ursprung i Förenade kungariket) ersätts av följande: B. Traditionella uttryck Traditionella uttryck | Produktkategori/-er | Språk | Regional wine | Bordsvin med geografisk beteckning | Engelska | 10. Punkt IX B (Viner med ursprung i Österrike) ersätts av följande: B. Traditionella uttryck Traditionella uttryck | Produktkategori/-er | Språk | Qualitätswein | Kvalitetsvin fso | Tyska | Qualitätswein besonderer Reife und Leseart eller Prädikatswein | Kvalitetsvin fso | Tyska | Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer | Kvalitetsvin fso | Tyska | Ausbruch eller Ausbruchwein | Kvalitetsvin fso | Tyska | Auslese eller Auslesewein | Kvalitetsvin fso | Tyska | Beerenauslese (wein) | Kvalitetsvin fso | Tyska | Eiswein | Kvalitetsvin fso | Tyska | Kabinett or Kabinettwein | Kvalitetsvin fso | Tyska | Schilfwein | Kvalitetsvin fso | Tyska | Spätlese eller Spätlesewein | Kvalitetsvin fso | Tyska | Strohwein | Kvalitetsvin fso | Tyska | Trockenbeerenauslese | Kvalitetsvin fso | Tyska | Landwein | Bordsvin med geografisk beteckning | Tyska | Ausstich | Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning | Tyska | Auswahl | Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning | Tyska | Bergwein | Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning | Tyska | Klassik eller Classic | Kvalitetsvin fso | Tyska | Erste Wahl | Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning | Tyska | Hausmarke | Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning | Tyska | Heuriger | Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning | Tyska | Jubiläumswein | Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning | Tyska | Reserve | Kvalitetsvin fso | Tyska | Schilcher | Kvalitetsvin fso och bordsvin med geografisk beteckning | Tyska | Sturm | Delvist jäst druvmust med geografisk beteckning | Tyska | 11. Följande punkt "X. VINER MED URSPRUNG I TJECKISKA REPUBLIKEN" ska läggas till: A. Geografiska beteckningar 1. Kvalitetsviner från specificerade områden: 1.1 Kvalitetsviner från specificerade områden: Morava 1.1.1 Namn på delområden: Mikulovská (eventuellt följt av namnet på en vinodlarkommun eller en vingård) Slovácká (eventuellt följt av namnet på en vinodlarkommun eller en vingård) Velkopavlovická (eventuellt följt av namnet på en vinodlarkommun eller en vingård) Znojemská (eventuellt följt av namnet på en vinodlarkommun eller en vingård) 1.2 Kvalitetsviner från specificerade områden: Čechy 1.2.1 Namn på delområden: Mělnická (eventuellt följt av namnet på en vinodlarkommun eller en vingård) Litoměřická (eventuellt följt av namnet på en vinodlarkommun eller en vingård) 2.1 Bordsviner med geografisk beteckning: české zemské víno moravské zemské víno B. Traditionella uttryck Traditionella uttryck | Produktkategori/-er | Språk | pozdní sběr | Kvalitetsvin fso | Tjeckiska | archivní víno | Kvalitetsvin fso | Tjeckiska | panenské víno | Kvalitetsvin fso | Tjeckiska | 12. Följande punkt "XI. VINER MED URSPRUNG PÅ CYPERN" läggs till: A. Geografiska beteckningar 1.1 Kvalitetsviner från specificerade områden: Κουμανδαρία (Commandaria) Λαόνα Ακάμα (Laona Akama) Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης (Vouni Panayia – Ambelitis) Πιτσιλιά (Pitsilia) Κρασοχώρια Λεμεσού (Krasohoria Lemesou), eventuellt följt av namet på delområdet: Αφάμης (Afames) Λαόνα (Laona) 2.1 Bordsviner med geografisk beteckning: Λεμεσός (Lemesos) Πάφος (Pafos) Λευκωσία (Lefkosia) Λάρνακα (Larnaka) B. Traditionella uttryck Traditionella uttryck | Produktkategori/-er | Språk | Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) | Kvalitetsvin fso | Grekiska | Τοπικός Οίνος (Regional Wine) | Bordsvin med geografisk beteckning | Grekiska | Μοναστήρι (Monastiri) | Kvalitetsvin fso, bordsvin med geografisk beteckning | Grekiska | Κτήμα (Ktima) | Kvalitetsvin fso, bordsvin med geografisk beteckning | Grekiska | Αμπελώνας (-ες), (Ampelonas (-es)) | Kvalitetsvin fso, bordsvin med geografisk beteckning | Grekiska | Μονή (Moni) | Kvalitetsvin fso, bordsvin med geografisk beteckning | Grekiska | 13. Följande punkt "XII. VINER MED URSPRUNG I UNGERN" ska läggas till: A. Geografiska beteckningar 1. Kvalitetsviner från specificerade områden: 1.1 Kvalitetsviner från specificerade områden: Csongrád(-i) 1.1.1 Namn på delområden: Kistelek(-i) Pusztamérges(-i) Mórahalom (Mórahalmi) 1.2 Kvalitetsviner från specificerade områden: Hajós-Baja(-i) 1.3 Kvalitetsviner från specificerade områden: Kunság(-i) 1.3.1 Namn på delområden: Bácska(-i) Cegléd(-i) Jászság(-i) Monor(-i) Duna mente (Duna menti) Kecskemét-Kiskunfélegyháza (Kecskemét-Kiskunfélegyházi) Kiskőrös(-i) Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i) Tisza mente (Tisza menti) Izsák(-i) 1.4 Kvalitetsviner från specificerade områden: Ászár-Neszmély(-i) 1.4.1 Namn på delområden: Ászár(-i) Neszmély(-i) 1.5 Kvalitetsviner från specificerade områden: Badacsony(-i) 1.6 Kvalitetsviner från specificerade områden: Balatonfüred-Csopak(-i) 1.6.1 Namn på delområden: Zánka(-i) 1.6.1.1 Namn på vinodlarkommuner: Tihany(-i) 1.7 Kvalitetsviner från specificerade områden: Balatonfelvidék(-i) 1.7.1 Namn på delområden: Kál(-i) Balatonederics-Lesence(-i) Cserszeg(-i) 1.8 Kvalitetsviner från specificerade områden: Etyek-Buda(-i) 1.8.1 Namn på delområden: Etyek(-i) Buda(-i) Velence(-i) 1.9 Kvalitetsviner från specificerade områden: Mór(-i) 1.10 Kvalitetsviner från specificerade områden: Pannonhalma (Pannonhalmi) 1.11 Kvalitetsviner från specificerade områden: Somló(-i) 1.11.1 Namn på delområden: Kissomlyó-Sághegyi 1.12 Kvalitetsviner från specificerade områden: Sopron(-i) 1.12.1 Namn på delområden: Kőszegi 1.13 Kvalitetsviner från specificerade områden: Balatonboglár(-i) 1.13.1 Namn på delområden: Balatonlelle(-i) Marcali 1.14 Kvalitetsviner från specificerade områden: Pécs(-i) 1.14.1 Namn på delområden: Versend(-i) Szigetvár(-i) Kapos(-i) 1.15 Kvalitetsviner från specificerade områden: Villány(-i) 1.15.1 Namn på delområden: Siklós(-i) 1.15.1.1 Namn på vinodlarkommuner: Kisharsány(-i), Nagyharsány(-i), Palkonya(-i), Villánykövesd(-i), Bisse(-i), Csarnóta(-i), Diósviszló(-i), Harkány(-i), Hegyszentmárton(-i), Kistótfalu(-i), Márfa(-i), Nagytótfalu(-i), Szava(-i), Túrony(-i), Vokány(-i) 1.16 Kvalitetsviner från specificerade områden: Bükkalja(-i) 1.17 Kvalitetsviner från specificerade områden: Eger (Egri) 1.17.1 Namn på delområden: Debrő(-i) 1.17.1.1 Namn på vinodlarkommuner: Andornaktálya(-i), Demjén(-i), Egerbakta(-i), Egerszalók(-i), Egerszólát(-i), Felsőtárkány(-i), Kerecsend(-i), Maklár(-i), Nagytálya(-i), Noszvaj(-i), Novaj(-i), Ostoros(-i), Szomolya(-i), Aldebrő(-i), Feldebrő(-i), Tófalu(-i), Verpelét(-i), Kompolt(-i), Tarnaszentmária(-i) 1.18 Kvalitetsviner från specificerade områden: Mátra(-i) 1.18.1 Namn på delområden: Síkvidéki 1.19 Kvalitetsviner från specificerade områden: Tokaj(-i) 1.19.1 Namn på vinodlarkommuner: Abaújszántó(-i), Bekecs(-i), Bodrogkeresztúr(-i), Bodrogkisfalud(-i), Bodrogolaszi, Erdőbénye(-i), Erdőhorváti, Golop(-i), Hercegkút(-i), Legyesbénye(-i), Makkoshotyka(-i), Mád(-i), Mezőzombor(-i), Monok(-i), Olaszliszka(-i), Rátka(-i), Sárazsadány(-i), Sárospatak(-i), Sátoraljaújhely(-i), Szegi, Szegilong(-i), Szerencs(-i), Tarcal(-i), Tállya(-i), Tolcsva(-i), Vámosújfalu(-i) 1.20 Kvalitetsviner från specificerade områden: Balatonmelléke (Balatonmelléki) 1.20.1 Namn på delområden: Muravidéki 1.21 Kvalitetsviner från specificerade områden: Tolna(-i) 1.21.1 Namn på delområden: Völgység(-i) Tamási B. Traditionella uttryck Traditionella uttryck | Produktkategorier | Språk | minőségi bor | Kvalitetsvin fso | Ungerska | különleges minőségű bor | Kvalitetsvin fso | Ungerska | fordítás | Kvalitetsvin fso | Ungerska | máslás | Kvalitetsvin fso | Ungerska | szamorodni | Kvalitetsvin fso | Ungerska | aszú ... puttonyos, kompletteras med siffrorna 3–6 | Kvalitetsvin fso | Ungerska | aszúeszencia | Kvalitetsvin fso | Ungerska | eszencia | Kvalitetsvin fso | Ungerska | tájbor | Bordsvin med geografisk beteckning | Ungerska | bikavér | Kvalitetsvin fso | Ungerska | késői szüretelésű bor | Kvalitetsvin fso | Ungerska | válogatott szüretelésű bor | Kvalitetsvin fso | Ungerska | muzeális bor | Kvalitetsvin fso | Ungerska | siller | Kvalitetsvin fso, bordsvin med geografisk beteckning | Ungerska | 14. Följande punkt "XIII. VINER MED URSPRUNG PÅ MALTA" ska läggas till: A. Geografiska beteckningar 1.1 Kvalitetsviner från specificerade områden: Malta 1.1.1 Namn på delområden: Rabat Mdina (Medina) Marsaxlokk Marnisi Mgarr Ta" Qali Siggiewi 1.2 Kvalitetsviner från specificerade områden: Gozo 1.2.1 Namn på delområden: Ramla Marsalforn Nadur Victoria Heights 2.1 Bordsviner med geografisk beteckning: Maltese Islands – Gzejjer Maltin 15. Följande punkt "XIV. VINER MED URSPRUNG I SLOVAKIEN" ska läggas till: A. Geografiska beteckningar 1. Kvalitetsviner från specificerade områden: 1.1 Kvalitetsviner framställda i specificerade områden, följt av uttrycket "vinohradnícka oblast": Malokarpatská 1.1.1 Namn på delområden, följt av beteckningen "vinohradnícky rajón": Skalický Záhorský Stupavský Bratislavský Pezinský Modranský Doľanský Orešanský Senecký Trnavský Hlohovecký Vrbovský 1.2 Kvalitetsviner framställda i specificerade områden, följt av uttrycket "vinohradnícka oblast": Južnoslovenská 1.2.1 Namn på delområden, följt av beteckningen "vinohradnícky rajón": Šamorínsky Dunajskostredský Galantský Palárikovský Komárňanský Hrubanovský Strekovský Štúrovský 1.3 Kvalitetsviner framställda i specificerade områden, följt av utrycket "vinohradnícka oblast": Stredoslovenská 1.3.1 Namn på delområden, följt av beteckningen "vinohradnícky rajón": Ipeľský Hontiansky Vinický Modrokamenský Fiľakovský Gemerský Tornaľský 1.4 Kvalitetsviner framställda i specificerade områden, följt av utrycket "vinohradnícka oblast": Nitrianska 1.4.1 Namn på delområden, följt av beteckningen "vinohradnícky rajón": Šintavský Nitriansky Radošinský Zlatomoravský Vrábeľský Žitavský Želiezovský Tekovský Pukanecký 1.5 Kvalitetsviner framställda i specificerade områden, följt av utrycket "vinohradnícka oblast": Východoslovenská 1.5.1 Namn på delområden, följt av beteckningen "vinohradnícky rajón": Moldavský Sobranský Michalovský Kráľovskochlmecký 1.6 Kvalitetsviner framställda i specificerade områden, följt av utrycket "vinohradnícka oblast": Tokaj/-ská/-ský/-ské 1.6.1 Namn på delområden, följt av beteckningen "vinohradnícky rajón": Malá Tŕňa Veľká Tŕňa Čerhov Slovenské Nové Mesto Viničky Veľká Bara Černochov B. Traditionella uttryck Traditionella uttryck | Produktkategori/-er | Språk | forditáš | Kvalitetsvin fso | Slovakiska | mášláš | Kvalitetsvin fso | Slovakiska | samorodné | Kvalitetsvin fso | Slovakiska | výber ... putňový, kompletteras med siffrorna 3–6 | Kvalitetsvin fso | Slovakiska | výberová esencia | Kvalitetsvin fso | Slovakiska | esencia | Kvalitetsvin fso | Slovakiska | 16. Följande punkt "XV. VINER MED URSPRUNG I SLOVENIEN" ska läggas till: A. Geografiska beteckningar 1.1 Kvalitetsviner från specificerade områden: Bela krajina (eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller en vingård) Motsvarande term: Belokranjec Belokranjec (eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller en vingård) Bizeljsko-Sremič (eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller en vingård) Motsvarande term: Sremič-Bizeljsko Dolenjska (eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller en vingård) Dolenjska, cviček (eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller en vingård) Goriška Brda (eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller en vingård) Motsvarande term: Brda Kras (eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller en vingård) Teran, Kras (eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller en vingård) Metliška črnina (eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller en vingård) Prekmurje (eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller en vingård) Motsvarande term: Prekmurčan Slovenska Istra (eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller en vingård) Štajerska Slovenija (eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller en vingård) Motsvarande term: Vipavec, Vipavčan Vipavska dolina (eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller en vingård) Motsvarande term: Vipava, Vipavec, Vipavčan 1.2 Bordsviner med geografisk beteckning: Podravje* Posavje* Primorska* B. Traditionella uttryck Traditionella uttryck | Produktkategori/er | Språk | kakovostno peneče vino | Kvalitetsvin fso | Slovenska | kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom | Kvalitetsvin fso | Slovenska | kakovostno peneče vino ZGP | Kvalitetsvin fso | Slovenska | kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom får åtföljas av uttrycket "mlado vino" | Kvalitetsvin fso | Slovenska | kakovostno vino ZGP får åtföljas av uttrycket "mlado vino" | Kvalitetsvin fso | Slovenska | penina | Kvalitetsvin fso | Slovenska | priznano tradicionalno poimenovanje | Kvalitetsvin fso | Slovenska | renome | Kvalitetsvin fso | Slovenska | vino PTP | Kvalitetsvin fso | Slovenska | vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom | Kvalitetsvin fso | Slovenska | vrhunsko peneče vino ZGP | Kvalitetsvin fso | Slovenska | vrhunsko vino ZGP | Kvalitetsvin fso | Slovenska | vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom | Kvalitetsvin fso | Slovenska | eminentno | Kvalitetsvin fso | Slovenska | vrhunsko vino ZGP arhiva | Kvalitetsvin fso | Slovenska | vrhunsko vino ZGP arhivsko vino | Kvalitetsvin fso | Slovenska | vrhunsko vino ZGP izbor | Kvalitetsvin fso | Slovenska | vrhunsko vino ZGP jagodni izbor | Kvalitetsvin fso | Slovenska | vrhunsko vino ZGP ledeno vino | Kvalitetsvin fso | Slovenska | vrhunsko vino ZGP slamno vino | Kvalitetsvin fso | Slovenska | vrhunsko vino ZGP vino iz sušenega grozdja | Kvalitetsvin fso | Slovenska | vrhunsko vino ZGP suhi jagodni izbor | Kvalitetsvin fso | Slovenska | vrhunsko vino ZGP pozna trgatev | Kvalitetsvin fso | Slovenska | deželno vino s priznano geografsko oznako får åtföljas av uttrycket "mlado vino" | Bordsvin med geografisk beteckning | Slovenska | deželno vino PGO får åtföljas av uttrycket "mlado vino" | Bordsvin med geografisk beteckning | Slovenska | 17. Följande punkt "XVI. VINER MED URSPRUNG I BELGIEN" ska läggas till: A. Geografiska beteckningar 1.1 Kvalitetsviner från specificerade områden: Côtes de Sambre et Meuse Hagelandse Wijn Haspengouwse Wijn Heuvellandse wijn Vlaamse mousserende kwaliteitswijn 1.2 Bordsviner med geografisk beteckning: Vin de pays des jardins de Wallonie Vlaamse landwijn 18. Följande punkt "XVII. VINER MED URSPRUNG I BULGARIEN" ska läggas till: A. Geografiska beteckningar 1. Kvalitetsviner från specificerade områden: 1.1 Kvalitetsviner från specificerade områden: Асеновград (Asenovgrad) 1.2 Kvalitetsviner från specificerade områden: Черноморски район (Svartahavsområdet) 1.3 Kvalitetsviner från specificerade områden: Брестник (Brestnik) 1.4 Kvalitetsviner från specificerade områden: Драгоево (Dragoevo) 1.5 Kvalitetsviner från specificerade områden: Евксиноград (Evksinograd) 1.6 Kvalitetsviner från specificerade områden: Хан Крум (Han Krum) 1.7 Kvalitetsviner från specificerade områden: Хърсово (Harsovo) 1.8 Kvalitetsviner från specificerade områden: Хасково (Haskovo) 1.9 Kvalitetsviner från specificerade områden: Хисаря (Hisarya) 1.10 Kvalitetsviner från specificerade områden: Ивайловград (Ivaylovgrad) 1.11 Kvalitetsviner från specificerade områden: Карлово (Karlovo) 1.12 Kvalitetsviner från specificerade områden: Карнобат (Karnobat) 1.13 Kvalitetsviner från specificerade områden: Ловеч (Lovech) 1.14 Kvalitetsviner från specificerade områden: Лозица (Lozitsa) 1.15 Kvalitetsviner från specificerade områden: Лом (Lom) 1.16 Kvalitetsviner från specificerade områden: Любимец (Lyubimets) 1.17 Kvalitetsviner från specificerade områden: Лясковец (Lyaskovets) 1.18 Kvalitetsviner från specificerade områden: Мелник (Melnik) 1.19 Kvalitetsviner från specificerade områden: Монтана (Montana) 1.20 Kvalitetsviner från specificerade områden: Нова Загора (Nova Zagora) 1.21 Kvalitetsviner från specificerade områden: Нови Пазар (Novi Pazar) 1.22 Kvalitetsviner från specificerade områden: Ново село (Novo Selo) 1.23 Kvalitetsviner från specificerade områden: Оряховица (Oryahovitsa) 1.24 Kvalitetsviner från specificerade områden: Павликени (Pavlikeni) 1.25 Kvalitetsviner från specificerade områden: Пазарджик (Pazardjik) 1.26 Kvalitetsviner från specificerade områden: Перущица (Perushtitsa) 1.27 Kvalitetsviner från specificerade områden: Плевен (Pleven) 1.28 Kvalitetsviner från specificerade områden: Пловдив (Plovdiv) 1.29 Kvalitetsviner från specificerade områden: Поморие (Pomorie) 1.30 Kvalitetsviner från specificerade områden: Русе (Ruse) 1.31 Kvalitetsviner från specificerade områden: Сакар (Sakar) 1.32 Kvalitetsviner från specificerade områden: Сандански (Sandanski) 1.33 Kvalitetsviner från specificerade områden: Септември (Septemvri) 1.34 Kvalitetsviner från specificerade områden: Шивачево (Shivachevo) 1.35 Kvalitetsviner från specificerade områden: Шумен (Shumen) 1.36 Kvalitetsviner från specificerade områden: Славянци (Slavyantsi) 1.37 Kvalitetsviner från specificerade områden: Сливен (Sliven) 1.38 Kvalitetsviner från specificerade områden: Южно Черноморие (Södra Svartahavskusten) 1.39 Kvalitetsviner från specificerade områden: Стамболово (Stambolovo) 1.40 Kvalitetsviner från specificerade områden: Стара Загора (Stara Zagora) 1.41 Kvalitetsviner från specificerade områden: Сухиндол (Suhindol) 1.42 Kvalitetsviner från specificerade områden: Сунгурларе (Sungurlare) 1.43 Kvalitetsviner från specificerade områden: Свищов (Svishtov) 1.44 Kvalitetsviner från specificerade områden: Долината на Струма (Strumadalen) 1.45 Kvalitetsviner från specificerade områden: Търговище (Targovishte) 1.46 Kvalitetsviner från specificerade områden: Върбица (Varbitsa) 1.47 Kvalitetsviner från specificerade områden: Варна (Varna) 1.48 Kvalitetsviner från specificerade områden: Велики Преслав (Veliki Preslav) 1.49 Kvalitetsviner från specificerade områden: Видин (Vidin) 1.50 Kvalitetsviner från specificerade områden: Враца (Vratsa) 1.51 Kvalitetsviner från specificerade områden: Ямбол (Yambol) 2. Bordsviner med geografisk beteckning: Дунавска равнина (Donauslätten) Тракийска низина (Trakiska låglandet) B. Traditionella uttryck Traditionella uttryck | Produktkategori/-er | Språk | Гарантирано наименование за произход (ГНП) (guaranteed appellation of origin) | Kvalitetsvin fso, pärlande kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso och kvalitetslikörvin fso | Bulgariska | Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) (guaranteed and controlled appellation of origin) | Kvalitetsvin fso, pärlande kvalitetsvin fso, mousserande kvalitetsvin fso och kvalitetslikörvin fso | Bulgariska | Благородно сладко вино (БСВ) (noble sweet wine) | Kvalitetslikörvin fso | Bulgariska | регионално вино(Regional wine) | Bordsvin med geografisk beteckning | Bulgariska | Ново (young) | Kvalitetsvin fso Bordsvin med geografisk beteckning | Bulgariska | Премиум (premium) | Bordsvin med geografisk beteckning | Bulgariska | Резерва (reserve) | Bordsvin med geografisk beteckning Kvalitetsvin fso | Bulgariska | Премиум резерва (premium reserve) | Bordsvin med geografisk beteckning | Bulgariska | Специална резерва(special reserve) | Kvalitetsvin fso | Bulgariska | Специална селекция (special selection) | Kvalitetsvin fso | Bulgariska | Колекционно (collection) | Kvalitetsvin fso | Bulgariska | Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak) | Kvalitetsvin fso | Bulgariska | Беритба на презряло грозде (vintage of overripe grapes) | Kvalitetsvin fso | Bulgariska | Розенталер (Rosenthaler) | Kvalitetsvin fso | Bulgariska | 19. Följande punkt "XVIII. VINER MED URSPRUNG I RUMÄNIEN" ska läggas till: A. Geografiska beteckningar 1. Kvalitetsviner från specificerade områden: 1.1 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Aiud 1.2 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Alba Iulia 1.3 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Babadag 1.4.1 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Banat 1.4.2 Namn på delområden: Dealurile Tirolului Moldova Nouă Silagiu 1.5 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Banu Mărăcine 1.6 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Bohotin 1.7 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Cernăteşti – Podgoria 1.8 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Coteşti 1.9 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Cotnari 1.10.1 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Crişana 1.10.2 Namn på delområden: Biharia Diosig Şimleu Silvaniei 1.11 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Dealu Bujorului 1.12.1 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Dealu Mare 1.12.2 Namn på delområden: Boldeşti Breaza Ceptura Merei Tohani Urlaţi Valea Călugărească Zoreşti 1.13 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Drăgăşani 1.14.1 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Huşi 1.14.2 Namn på delområden: Vutcani 1.15 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Iana 1.16.1 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Iaşi 1.16.2 Namn på delområden: Bucium Copou Uricani 1.17 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Lechinţa 1.18.1 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Mehedinţi 1.18.2 Namn på delområden: Corcova Golul Drâncei Oreviţa Severin Vânju Mare 1.19 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Miniş 1.20.1 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Murfatlar 1.20.2 Namn på delområden: Cernavodă Medgidia 1.21 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Nicoreşti 1.22 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Odobeşti 1.23 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Oltina 1.24 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Panciu 1.25 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Pietroasa 1.26 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Recaş 1.27 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Sâmbureşti 1.28.1 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Sarica Niculiţel 1.28.2 Namn på delområden: Tulcea 1.29 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Sebeş – Apold 1.30 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Segarcea 1.31.1 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Ştefăneşti 1.31.2 Namn på delområden: Costeşti 1.32.1 Kvalitetsviner framställda i ett specificerat område: Târnave 1.32.2 Namn på delområden: Blaj Jidvei Mediaş 2. Bordsviner geografiska beteckningar: Colinele Dobrogei Dealurile Crişanei Dealurile Moldovei, eller Dealurile Covurluiului eller Dealurile Hârlăului eller Dealurile Huşilor eller Dealurile laşilor eller Dealurile Tutovei eller Terasele Siretului Dealurile Munteniei Dealurile Olteniei Dealurile Sătmarului Dealurile Transilvaniei Dealurile Vrancei Dealurile Zarandului Terasele Dunării Viile Caraşului Viile Timişului B. Traditionella uttryck Traditionella uttryck | Produktkategori/-er | Språk | Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.) | Kvalitetsvin fso | Rumänska | Cules la maturitate deplină (C.M.D.) | Kvalitetsvin fso | Rumänska | Cules târziu (C.T.) | Kvalitetsvin fso | Rumänska | Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.) | Kvalitetsvin fso | Rumänska | Vin cu indicaţie geografică | Bordsvin med geografisk beteckning | Rumänska | Rezervă | Kvalitetsvin fso | Rumänska | Vin de vinotecă | Kvalitetsvin fso | Rumänska | [1] Skyddet av "cava" i denna förordning påverkar inte skyddet av den geografiska beteckningen för "Cava" mousserande kvalitetsvin fso. [2] Namnet "vinsanto" är skyddat med latinska bokstäver. -------------------------------------------------- BILAGA IV TILLÄGG 2 B TILL BILAGA 7 Skyddade beteckningar som avses i artikel 6 B. Beteckningar som är skyddade för vin och vinprodukter med ursprung i Schweiz I. Geografiska beteckningar Kantoner Zürich Bern/Berne Luzern Uri Schwyz Nidwalden Glarus Fribourg/Freiburg Basel-Landschaft Basel-Stadt Solothurn Schaffhausen Appenzell Innerrhoden Appenzell Ausserrhoden St. Gallen Graubünden Aargau Thurgau Ticino Vaud Valais/Wallis Neuchâtel Genève Jura 1. Zürich 1.1 Zürichsee Erlenbach - Mariahalde - Turmgut Herrliberg - Schipfgut Hombrechtikon - Feldbach - Rosenberg - Trüllisberg Küsnacht Kilchberg Männedorf Meilen - Appenhalde - Chorherren Richterswil Stäfa - Lattenberg - Sternenhalde - Uerikon Thalwil Uetikon am See Wädenswil Zollikon 1.2 Limmattal Höngg Oberengstringen Oetwil an der Limmat Weiningen 1.3 Züricher Unterland Bachenbülach Boppelsen Buchs Bülach Dielsdorf Eglisau Freienstein - Teufen - Schloss Teufen Glattfelden Hüntwangen Kloten Lufingen Niederhasli Niederwenigen Nürensdorf Oberembrach Otelfingen Rafz Regensberg Regensdorf Steinmaur Wasterkingen Weiach Wil Winkel 1.4 Weinland Adlikon Andelfingen - Heiligberg Benken Berg am Irchel Buch am Irchel Dachsen Dättlikon Dinhard Dorf - Goldenberg - Schloss Goldenberg - Schwerzenberg Elgg Ellikon Elsau Flaach - Worrenberg Flurlingen Henggart Hettlingen Humlikon - Klosterberg Kleinandelfingen - Schiterberg Marthalen Neftenbach - Wartberg Ossingen Pfungen Rheinau Rickenbach Seuzach Stammheim Trüllikon - Rudolfingen - Wildensbuch Truttikon Uhwiesen (Laufen-Uhwiesen) Volken Waltalingen - Schloss Schwandegg - Schloss Giersberg Wiesendangen Wildensbuch Winterthur-Wülflingen 2. Bern/Berne Biel/Bienne Erlach/Cerlier Gampelen/Champion Ins/Anet Neuenstadt/La Neuveville - Schafis/Chavannes Ligerz/Gléresse - Schernelz Oberhofen Sigriswil Spiez Tschugg Tüscherz/Daucher - Alfermée Twann/Douane - St. Petersinsel/Ile St-Pierre Vignelz/Vigneule 3. Luzern Aesch Altwis Dagmersellen Ermensee Gelfingen Heidegg Hitzkirch Hohenrain Horw Meggen Weggis 4. Uri Bürglen Flüelen 5. Schwyz Altendorf Küssnacht am Rigi Leutschen Wangen Wollerau 6. Nidwalden Stans 7. Glarus Niederurnen Glarus 8. Fribourg/Freiburg Vully - Nant - Praz - Sugiez - Môtier - Mur Cheyres Font 9. Basel-Landschaft Aesch - Tschäpperli Arisdorf Arlesheim Balstahl - Klus Biel-Benken Binningen Bottmingen Buus Ettingen Itingen Liestal Maisprach Muttenz Oberdorf Pfeffingen Pratteln Reinach Sissach Tenniken Therwil Wintersingen Ziefen Zwingen 10. Basel-Stadt Riehen 11. Solothurn Buchegg Dornach Erlinsbach Flüh Hofstetten Rodersdorf Witterswil 12. Schaffhausen Altdorf Beringen Buchberg Buchegg Dörflingen - Heerenberg Gächlingen Hallau Löhningen Oberhallau Osterfingen Rüdlingen Schaffhausen - Heerenberg - Munot - Rheinhalde Schleitheim Siblingen - Eisenhalde Stein am Rhein - Blaurock - Chäferstei Thayngen Trasadingen Wilchingen 13. Appenzell Innerrhoden Oberegg 14. Appenzell Ausserrhoden Lutzenberg 15. St. Gallen Altstätten - Forst Amden Au - Monstein Ragaz - Freudenberg Balgach Berneck - Pfauenhalde - Rosenberg Bronchhofen Eischberg Flums Frümsen Grabs - Werdenberg Heerbrugg Jona Marbach Mels Oberriet Pfäfers Quinten Rapperswil Rebstein Rheineck Rorschacherberg Sargans Sax Sevelen St. Margrethen Thal - Buchberg Tscherlach Walenstadt Wartau Weesen Werdenberg Wil 16. Graubünden Bonaduz Cama Chur Domat/Ems Felsberg Fläsch Grono Igis Jenins Leggia Maienfeld - St. Luzisteig Malans Mesolcina Monticello Roveredo San Vittore Verdabbio Zizers 17. Aargau Auenstein Baden Bergdietikon - Herrenberg Biberstein Birmenstorf Böttstein Bözen Bremgarten - Stadtreben Döttingen Effingen Egliswil Elfingen Endingen Ennetbaden - Goldwand Erlinsbach Frick Gansingen Gebensdorf Gipf-Oberfrick Habsburg Herznach Hornussen - Stiftshalde Hottwil Kaisten Kirchdorf Klingnau Küttigen Lengnau Lenzburg - Goffersberg - Burghalden Magden Manndach Meisterschwanden Mettau Möriken Muri Niederrohrdorf Oberflachs Oberhof Oberhofen Obermumpf Oberrohrdorf Oeschgen Remigen Rüfnach - Bödeler - Rütiberg Schafisheim Schinznach Schneisingen Seengen - Berstenberg - Wessenberg Steinbruck Spreitenbach Sulz Tegerfelden Thalheim Ueken Unterlunkhofen Untersiggenthal Villigen - Schlossberg - Steinbrüchler Villnachern Wallenbach Wettingen Wil Wildegg Wittnau Würenlingen Würenlos Zeiningen Zufikon 18. Thurgau 18.1 Produktionszon I Diessenhofen - St. Katharinental Frauenfeld - Guggenhürli - Holderberg Herdern - Kalchrain - Schloss Herdern Hüttwilen - Guggenhüsli - Stadtschryber Niederneuenforn - Trottenhalde - Landvogt - Chrachenfels Nussbaumen - St.Anna-Oelenberg - Chindsruet-Chardüsler Oberneuenforn - Farhof - Burghof Schlattingen - Herrenberg Stettfurt - Schloss Sonnenberg - Sonnenberg Uesslingen - Steigässli Warth - Karthause Ittingen 18.2 Produktionszon II Amlikon Amriswil Buchackern Götighofen - Buchenhalde - Hohenfels Griesenberg Hessenreuti Märstetten - Ottenberg Sulgen - –Schützenhalde Weinfelden - Bachtobel - Scherbengut - Schloss Bachtobel - Schmälzler - Straussberg - Sunnehalde - Thurgut 18.3 Produktionszon III Berlingen Ermatingen Eschenz - Freudenfels Fruthwilen Mammern Mannenbach Salenstein - Arenenberg Steckborn 19. Ticino 19.1 Bellinzona Arbedo-Castione Bellinzona Cadenazzo Camorino Giubiasco Gnosca Gorduno Gudo Lumino Medeglia Moleno Monte Carasso Pianezzo Preonzo Robasacco Sanantonino Sementina 19.2 Blenio Corzoneso Dongio Malvaglia Ponte-Valentino Semione 19.3 Leventina Anzonico Bodio Giornico Personico Pollegio 19.4 Locarno Ascona Auressio Berzona Borgnone Brione s/Minusio Brissago Caviano Cavigliano Contone Corippo Cugnasco Gerra Gambarogno Gerra Verzasca Gordola Intragna Lavertezzo Locarno Loco Losone Magadino Mergoscia Minusio Mosogno Muralto Orselina Piazzogna Ronco s/Ascona San Nazzaro S. Abbondio Tegna Tenero-Contra Verscio Vira Gambarogno Vogorno 19.5 Lugano Agno Agra Aranno Arogno Astano Barbengo Bedano Bedigliora Bioggio Bironico Bissone Busco Luganese Breganzona Brusion Arsizio Cademario Cadempino Cadro Cagiallo Camignolo Canobbio Carabbia Carabietta Carona Caslano Cimo Comano Croglio Cureggia Cureglia Curio Davesco Soragno Gentilino Grancia Gravesano Iseo Lamone Lopagno Lugaggia Lugano Magliaso Manno Maroggia Massagno Melano Melide Mezzovico-Vira Miglieglia Montagnola Monteggio Morcote Muzzano Neggio Novaggio Origlio Pambio-Noranco Paradiso Pazallo Ponte Capriasca Porza Pregassona Pura Rivera Roveredo Rovio Sala Capriasca Savosa Sessa Sorengo Sigirino Sonvico Tesserete Torricella-Taverne Vaglio Vernate Vezia Vico Morcote Viganello Villa Luganese 19.6 Mendrisio Arzo Balerna Besazio Bruzella Caneggio Capolago Casima Castel San Pietro Chiasso Chiasso-Pedrinate Coldrerio Genestrerio Ligornetto Mendrisio Meride Monte Morbio Inferiore Morbio Superiore Novazzano Rancate Riva San Vitale Salorino Stabio Tremona Vacallo 19.7 Riviera Biasca Claro Cresciano Iragna Lodrino Osogna 19.8 Valle Maggia Aurigeno Avegno Cavergno Cevio Giumaglio Gordevio Lodano Maggia Moghegno Someo 19.9 Andra geografiska beteckningar Nostrano 20. Vaud 20.1 Région du Chablais Aigle Bex Chablais Corbeyrier Lavey-Morcles Ollon Roche Villeneuve Yvorne 20.2 Région de Lavaux Belmont-sur-Lausanne Blonay Calamin Chardonne - Cure d'Attalens Chexbres Corseaux Corsier-sur-Vevey Cully Dezaley Dezaley-Marsens Epesses Grandvaux Jongny Lavaux La Tour-de-Peilz Lutry - Savuit Montreux Paudex Puidoux Pully Riex Rivaz St-Légier-La Chiésaz St-Saphorin - Burignon - Faverges Treytorrens Vevey Veytaux Villette Châtelard 20.3 Région de La Côte Aclens Allaman Arnex-sur-Nyon Arzier Aubonne Begnins Bogis-Bossey Borex Bougy-Villars Bremblens Buchillon Bursinel Bursins Bussigny-près-Lausanne Bussy-Chardonney Chigny Clarmont Coinsins Colombier Commugny Coppet Coteau de Vincy Crans-près-Céligny Crassier Crissier Denens Denges Duillier Dully Echandens Echichens Ecublens Essertines-sur-Rolle Etoy Eysins Féchy Founex Genolier Gilly Givrins Gollion Gland Grens La Côte Lavigny Lonay Luins - Château de Luins Lully Lussy-sur-Morges Mex Mies Monnaz Mont-sur-Rolle Morges ou La Côte-Morges Nyon ou La Côte-Nyon Perroy Prangins Préverenges Prilly Reverolle Rolle Romanel-sur-Morges Saint-Livres Saint-Prex Saint-Sulpice Signy-Avenex St-Saphorin-sur-Morges Tannay Tartegnin Tolochenaz Trélex Vaux-sur-Morges Vich Villars-Sainte-Croix Villars-sous-Yens Vinzel Vufflens-la-Ville Vufflens-le-Château Vullierens Yens 20.4 Côtes-de-l'Orbe Agiez Arnex-sur-Orbe Baulmes Bavois Belmont-sur-Yverdon Chamblon Champvent Chavornay Corcelles-sur-Chavornay Côtes-de-l'Orbe Eclépens Essert-sous-Champvent La Sarraz Mathod Montcherand Orbe Orny Pompaples Rances Suscévaz Treycovagnes Valeyres-sous-Rances Villars-sous-Champvent Yvonand 20.5 Région de Bonvillars Bonvillars Concise Corcelles-près-Concise Fiez Fontaines-sur-Grandson Grandson Montagny-près-Yverdon Novalles Onnens Valeyres-sous-Montagny 20.6 Région du Vully Bellerive Chabrey Champmartin Constantine Montmagny Mur Vallamand Villars-le-Grand Vully 20.7 Andra geografiska beteckningar Dorin Salvagnin 21. Valais/Wallis 21.1 Valais/Wallis Agarn Ardon Ausserberg Ayent - Signèse Baltschieder Bovernier Bratsch Brig/Brigue Chablais Chalais Chamoson - Ravanay - Saint-Pierre-de-Clage - Trémazières Charrat Chermignon - Ollon Chippis Collombey-Muraz Collonges Conthey Dorénaz Eggerberg Embd Ergisch Evionnaz Fully - Beudon - Branson - Châtaignier Gampel Grimisuat - Champlan - Molignon - Le Mont - Saint Raphaël Grône Hohtenn Lalden Lens - Flanthey - Saint-Clément - Vaas Leytron - Grand-Brûlé - Montagnon - Montibeux - Ravanay Leuk/Loèche - Lichten Martigny - Coquempey Martigny-Combe - Plan Cerisier Miège Montana - Corin Monthey Nax Nendaz Niedergesteln Port-Valais - Les Evouettes Randogne - Loc Raron/Rarogne Riddes Saillon Saint-Léonard Saint-Maurice Salgesch/Salquenen Salins Saxon Savièse - Diolly Sierre - Champsabé - Crétaplan - Géronde - Goubing - Granges - La Millière - Muraz - Noës Sion - Batassé - Bramois - Châteauneuf - Châtroz - Clavoz - Corbassière - La Folie - Lentine - Maragnenaz - Molignon - Le Mont - Mont d'Or - Montorge - Pagane - Uvrier Stalden Staldenried Steg Troistorrents Turtmann/Tourtemagne Varen/Varone Venthône - Anchette - Darnonaz Vernamiège Vétroz - Balavaud - Magnot Vex Veyras - Bernune - Muzot - Ravyre Vernayaz Vionnaz Visp/Viège Visperterminen Vollèges Vouvry Zeneggen 21.2 Andra geografiska beteckningar Dôle Dôle blanche Fendant Goron Rosé du Valais 22. Neuchâtel 22.1 Neuchâtel Auvernier Bevaix Bôle Boudry Chez-le-Bart Colombier Corcelles Cormondrèche Cornaux Cortaillod Cressier Entre-deux-Lacs Fresens Gorgier Hauterive La Béroche Le Landeron Neuchâtel - Champréveyres - La Coudre - Ville de Neuchâtel Peseux Saint-Aubin Saint-Aubin-Sauges Saint-Blaise Vaumarcus 22.2 Andra geografiska beteckningar Perdrix blanche 23. Genève 23.1 Genève Aire-la-Ville Anières Avully Avusy Bardonnex - Charrot - Landecy Bellevue Bernex - Lully Cartigny Céligny ou Côte Céligny Chancy Choulex Collex-Bossy Collonge-Bellerive Cologny Confignon Corsier Dardagny - Essertines Genthod Gy Hermance Jussy Laconnex Meinier - Le Carre Meyrin Perly-Certoux Plans-les-Ouates Presinge Puplinges Russin Satigny - Bourdigny - Choully - Peissy Soral Troinex Vandoeuvres Vernier Veyri 23.2 Andra geografiska beteckningar Perlan 24. Jura Buix Soyhières II. Schweiziska traditionella uttryck Auslese/Sélection/Selezione Appellation d'origine Appellation d'origine contrôlée Attestierter Winzerwy Beerenauslese/Sélection de grains nobles Beerli/Beerliwein Château/Schloss/Castello [1] Cru Denominazione di origine Denominazione di origine controllata Eiswein/vin de glace Federweiss/Weissherbst [2] Flétri/Flétri sur souche Gletscherwein/Vin des Glaciers Grand Cru Kontrollierte Ursprungsbezeichnung La Gerle Landwein Œil-de-Perdrix [3] Passerillé/Strohwein/Sforzato [4] Premier Cru Pressé doux/Süssdruck Primeur/Vin nouveau/Novello Riserva Schiller Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva [5] Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut Terravin Trockenbeerenauslese Ursprungsbezeichnung Village(s) Vin de pays Vin doux naturel [6] Vinatura VITI Winzerwy [1] Dessa beteckningar är endast skyddade för kantoner med en precis definition, dvs. Vaud, Valais och Genève. [2] Dessa beteckningar är skyddade utan att det påverkar användningen av den traditionella tyska beteckningen "Federweisser" för delvis jäst druvmust avsedd för direkt konsumtion, i enlighet med artikel 3 c i den tyska vinlagen och artiklarna 12.1 b och 14.1 i kommissionens förordning (EG) nr 753/2002 i dess ändrade lydelse. [3] Denna beteckning är skyddad utan att det påverkar tillämpningen av artiklarna 17 och 19 i kommissionens förordning (EG) nr 753/2002 i dess ändrade lydelse. [4] För export till gemenskapen, total alkoholhalt (faktisk och möjlig) på 16 volymprocent. [5] För export till gemenskapen måste den naturliga sockerhalten ligga minst 1 procent över årsgenomsnittet för andra viner. [6] För export till gemenskapen avser denna beteckning likörvin med strängare bestämmelser för sockeravkastning och sockerhalt (ursprunglig naturlig sockerhalt 252 g/l). -------------------------------------------------- BILAGA V TILLÄGG 3 TILL BILAGA 7 OM ARTIKLARNA 6 OCH 25 I. Skyddet av de beteckningar som avses i artikel 6 i bilagan skall inte hindra att namnen på följande vinstockssorter används för viner med ursprung i Schweiz, under förutsättning att de används i enlighet med den schweiziska lagstiftningen och tillsammans med en geografisk beteckning som klart visar vinets ursprung: - Ermitage/Hermitage. - Johannisberg. II. Enligt artikel 25 b i bilagan och om inte annat sägs i de särskilda bestämmelserna för följedokument vid transport skall bilagan inte tillämpas på vin och vinprodukter som a) resenärer medför i sitt bagage för privat konsumtion, b) privatpersoner skickar till varandra för privat konsumtion, c) ingår i privatpersoners tillhörigheter vid flytt eller arv, d) importeras för att användas vid vetenskapliga eller tekniska experiment, i kvantiteter om högst 1 hl, e) är avsett för ambassader, konsulat eller därtill knutna organ, som har rätt att importera utan pålagor, f) är avsett att användas ombord på internationella transportmedel. -------------------------------------------------- BILAGA VI TILLÄGG 4 TILL BILAGA 7 OM ARTIKEL 2 Förteckning över de rättsakter rörande vin och vinprodukter som avses i artikel 2 I gemenskapen: Rådets förordning (EG) nr 1493/1999 av den 17 maj 1999 om den gemensamma marknaden för vin (EGT 179, 14.7.1999, s. 1), senast ändrad genom förordning (EG) nr 1234/2007 av den 22 oktober 2007 (EUT L 299, 16.11.2007, s. 1), avseende KN-nummer 2009 61, 2009 69 och 2204. I Schweiz: Kapitel 2 i i förordningen från det federala departementet för inrikes frågor (DFI) av den 23 november 2005 om alkoholdrycker, senast ändrad den 15 november 2006 (RO 2006 4967) med schweiziska tulltariffnummer 2009.60 och 2204. -------------------------------------------------- BILAGA VII TILLÄGG 1 TILL BILAGA 8 Förteckning över skyddade beteckningar för spritdrycker med ursprung i gemenskapen (enligt artikel 5.3 i förordning (EEG) nr 1576/89) 1. Rom Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel Ron de Málaga Ron de Granada Rum da Madeira 2. a) Whisky Scotch Whisky Irish Whisky Whisky español (Dessa beteckningar får förekomma tillsammans med "malt" eller "grain".) b) Whiskey Irish Whiskey Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey (Dessa beteckningar får förekomma tillsammans med "Pot Still".) 3. Sädessprit Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise Korn Kornbrand 4. Vinsprit Eau-de-vie de Cognac Eau-de-vie des Charentes Cognac (Beteckningen "Cognac" får förekomma tillsammans med följande: - Fine - Grande Fine Champagne - Grande Champagne - Petite Fine Champagne - Fine Champagne - Borderies - Fins Bois - Bons Bois) Fine Bordeaux Armagnac Bas-Armagnac Haut-Armagnac Ténarèse Eau-de-vie de vin de la Marne Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de vin de Bourgogne Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de vin originaire du Bugey Eau-de-vie de vin de Savoie Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône Eau-de-vie de vin originaire de Provence Eau-de-vie de Faugères/Faugères Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc Aguardente do Minho Aguardente do Douro Aguardente da Beira Interior Aguardente da Bairrada Aguardente do Oeste Aguardente do Ribatejo Aguardente do Alentejo Aguardente do Algarve "Vinars Tärnave", "Vinars Vaslui", "Vinars Murfatlar", "Vinars Vrancea", "Vinars Segarcea" 5. Brandy Brandy de Jerez Brandy del Penedés Brandy italiano Brandy Αττικης/Brandy of Attica Brandy Πελλοπονησου/Brandy of the Peloponnese Brandy Κεντρικης Ελλαδας/Brandy of Central Greece Deutscher Weinbrand Wachauer Weinbrand Weinbrand Dürnstein Karpatské brandy špeciál 6. Sprit av druvrester Eau-de-vie de marc de Champagne Marc de Champagne Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de marc de Bourgogne Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de marc originaire de Bugey Eau-de-vie de marc originaire de Savoie Marc de Bourgogne Marc de Savoie Marc d'Auvergne Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône Eau-de-vie de marc originaire de Provence Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc Marc d'Alsace Gewürztraminer Marc de Lorraine Bagaceira do Minho Bagaceira do Douro Bagaceira da Beira Interior Bagaceira da Bairrada Bagaceira do Oeste Bagaceira do Ribatejo Bagaceiro do Alentejo Bagaceira do Algarve Orujo gallego Grappa Grappa di Barolo Grappa piemontese/Grappa del Piemonte Grappa lombarda/Grappa di Lombardia Grappa trentina/Grappa del Trentino Grappa friulana/Grappa del Friuli Grappa veneta/Grappa del Veneto Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige Τσικουδια Κρητης/Tsikoudia of Crete Τσιπουρο Μακεδονιας/Tsipouro of Macedonia Τσιπουρο Θεσσαλιας/Tsipouro of Thessaly Τσιπουρο Τυρναβου/Tsipouro of Tyrnavos Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise Zivania Сунгурларска гроздова ракия или гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya eller Grozdova rakya från Sungurlare Сливенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сливен(Сливенска перла)/Slivenska grozdova rakya eller Grozdova rakya från Sliven (Slivenska perla) Стралджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Стралджа (Стралджанска мускатова ракия)/Straldjanska grozdova rakya eller Grozdova rakya från Straldja (Straldjanska Muscatova rakya) Поморийска гроздова или гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya eller Grozdova rakya från Pomorie Русенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Русе (Русенска бисерна гроздова ракия)/Rusenska grozdova rakya eller Grozdova rakya från Ruse (Russenska biserna grozdova rakya) Бургаска гроздова ракия или гроздова ракия от Бургас (Бургаска мускатова ракия)/Burgaska grozdova rakya eller Grozdova rakya från Burgas (Bourgaska Muscatova rakya) Добруджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Добруджа (Добруджанска мускатова ракия)/Dobrudjanska grozdova rakya eller Grozdova rakya från Dobrudja (Dobrudjanska muscatova rakya) Сухиндолска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya eller Grozdova rakya från Suhindol Карловска гроздова ракия или Гроздова ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya eller Grozdova rakya från Karlovo 7. Frukt sprit Schwarzwälder Kirschwasser Schwarzwälder Himbeergeist Schwarzwälder Mirabellenwasser Schwarzwälder Williamsbirne Schwarzwälder Zwetschgenwasser Fränkisches Zwetschgenwasser Fränkisches Kirschwasser Fränkischer Obstler Mirabelle de Lorraine Kirsch d'Alsace Quetsch d'Alsace Framboise d'Alsace Mirabelle d'Alsace Kirsch de Fougerolles Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige/Südtiroler Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige/Marille Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige Williams friulano/Williams del Friuli Sliwovitz del Veneto Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia Sliwovitz del Trentino-Alto Adige Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino Williams trentino/Williams del Trentino Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino Aprikot trentino/Aprikot del Trentino Medronheira do Algarve Medronheira do Buçaco Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto Aguardente de pèra da Lousa Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise Wachauer Marillenbrand Bošácka Slivovica Szatmári Szilvapálinka Kecskeméti Barackpálinka Békési Szilvapálinka Szabolcsi Almapálinka Троянска сливова ракия или Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya eller Slivova rakya från Troyan Силистренска кайсиева ракия или кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakya eller Kaysieva rakya från Silistra Тервелска кайсиева ракия или Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva rakya eller Kaysieva rakya från Tervel Ловешка сливова ракия или Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya eller Slivova rakya från Lovech "Țuică Zetea de MedieșuAurit", "Țuică de Valea Milcovului", "Țuică de Buzău", "Țuică de Argeș", "Țuică de Zalău", "Țuică ardelenească de Bistrița", "Horincă de Maramureș", "Horincă de Cămârzan", "Horincă de Seini", "Horincă de Chioar", "Horincă de Lăpuș", "Turț deOaș", "Turț de Maramureș" 8. Cidersprit och päronsprit Calvados Calvados du Pays d'Auge Eau-de-vie de cidre de Bretagne Eau-de-vie de poiré de Bretagne Eau-de-vie de cidre de Normandie Eau-de-vie de poiré de Normandie Eau-de-vie de cidre du Maine Aguardiente de sidra de Asturias Eau-de-vie de poiré du Maine 9. Gentianasprit Bayerischer Gebirgsenzian Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige Genziana trentina/Genziana del Trentino 10. Fruktsprit Pacharán Pacharán navarro 11. Enbärskryddad sprit Ostfriesischer Korngenever Genièvre Flandres Artois Hasseltse jenever Balegemse jenever Péket de Wallonie Steinhäger Plymouth Gin Gin de Mahón Vilniaus Džinas Spišská Borovička Slovenská Borovička Juniperus Slovenská Borovička Inovecká Borovička Liptovská Borovička 12. Kumminkryddad sprit Dansk Akvavit/Dansk Aquavit Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit 13. Aniskryddad sprit Anis español Évoca anisada Cazalla Chinchón Ojén Rute Ouzo/Oύςο 14. Likör Berliner Kümmel Hamburger Kümmel Münchener Kümmel Chiemseer Klosterlikör Bayerischer Kräuterlikör Cassis de Dijon Cassis de Beaufort Irish Cream Palo de Mallorca Ginjinha portuguesa Licor de Singeverga Benediktbeurer Klosterlikör Ettaler Klosterlikör Ratafia de Champagne Ratafia catalana Anis português Finsk bärlikör/finsk fruktlikör Grossglockner Alpenbitter Mariazeller Magenlikör Mariazeller Jagasaftl Puchheimer Bitter Puchheimer Schlossgeist Steinfelder Magenbitter Wachauer Marillenlikör Jägertee/Jagertee/Jagatee Allažu Kimelis Čepkeliu Demänovka Bylinný Likér Polsk körsbärslikör Karlovarská Hořká 15. Spritdrycker Pommeau de Bretagne Pommeau du Maine Pommeau de Normandie Svensk Punsch/Swedish Punch 16. Vodka Svensk Vodka/Swedish Vodka Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland Polska Wódka/Polish Vodka Laugarício Vodka Originali Lietuviška degtiné Wódka ziolowa z Niziny Pólnocnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy zubrowej/Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Örtvodka från norra Podlasie-lågländerna, smaksatt med extrakt av visentgräs Latvijas Dzidrais Rīgas Degvīns 17. Spritdrycker med bitter smak Demänovka bylinná horká -------------------------------------------------- BILAGA VIII TILLÄGG 2 TILL BILAGA 8 Skyddade beteckningar på spritdrycker med ursprung i Schweiz Vinsprit Eau-de-vie de vin du Valais Brandy du Valais Sprit av druvrester Baselbieter Marc Grappa del Ticino/Grappa Ticinese Grappa della Val Calanca Grappa della Val Bregaglia Grappa della Val Mesolcina Grappa della Valle di Poschiavo Marc d'Auvernier Marc de Dôle du Valais Fruktsprit Aargauer Bure Kirsch Abricot du Valais Abricotine ou Eau-de-vie d'abricot du Valais (AOC) Baselbieterkirsch Baselbieter Mirabelle Baselbieter Pflümli Baselbieter Zwetschgenwasser Bernbieter Kirsch Bernbieter Mirabellen Bernbieter Zwetschgenwasser Bérudges de Cornaux Canada du Valais Coing d'Ajoie Coing du Valais Damassine d'Ajoie Damassine de la Baroche Eau-de-vie de poire du Valais (AOC) Emmentaler Kirsch Framboise du Valais Freiämter Zwetschgenwasser Fricktaler Kirsch Golden du Valais Gravenstein du Valais Kirsch d'Ajoie Kirsch de la Béroche Kirsch du Valais Kirsch suisse Lauerzer Kirsch Luzerner Kernobstbarnd Luzerner Kirsch Luzerner Pflümli Luzerner Williams Luzerner Zwetschgenwasser Mirabelle d'Ajoie Mirabelle du Valais Poire d'Ajoie Poire d'Orange de la Baroche Pomme d'Ajoie Pomme du Valais Prune d'Ajoie Prune du Valais Prune impériale de la Baroche Pruneau du Valais Rigi Kirsch Schwarzbuben Kirsch Seeländer Kirsch Seeländer Pflümliwasser Urschwyzerkirsch Williams du Valais Zuger Kirsch Cidersprit och päronsprit Bernbieter Birnenbrand Freiämter Theilerbirnenbrand Luzerner Birnenträsch Luzerner Theilerbirnenbrand Gentianasprit Gentiane du Jura Enbärskryddad sprit Genièvre du Jura Likör Basler Eierkirsch Bernbieter Cherry Brandy Liqueur Bernbieter Griottes Liqueur Bernbieter Kirschen Liqueur Liqueur de poires Williams du Valais Liqueur d'abricot du Valais Liqueur de framboise du Valais Örtsprit (eller örtbaserad sprit) Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand) Bernbieter Kräuterbitter Eau-de-vie d'herbes du Jura Eau-de-vie d'herbes du Valais Genépi du Valais Gotthard Kräuterbrand Innerschwyzer Chrüter Luzerner Chrüter (Kräuterbrand) Walliser Chrüter (Kräuterbrand) Övriga Lie du Mandement Lie de Dôle du Valais Lie du Valais -------------------------------------------------- BILAGA IX TILLÄGG 5 TILL BILAGA 8 SOM GÄLLER ARTIKEL 2 Förteckning över de rättsakter rörande spritdrycker, aromatiserade viner och aromatiserade drycker som avses i artikel 2 a) Spritdrycker omfattas av nummer 2208 i Internationella konventionen om det harmoniserade systemet för beskrivning och kodifiering av varor I gemenskapen: - Rådets förordning (EEG) nr 1576/89 av den 29 maj 1989 (EGT L 160, 12.6.1989, s. 1), senast ändrad genom förordning (EG) nr 1882/2003 (EUT L 284, 31.10.2003, s. 1). I Schweiz: - Kapitel 5 i förordningen från det federala departementet för inrikes frågor (DFI) av den 23 november 2005 om alkoholhaltiga drycker, senast ändrad den 15 november 2006 (RO 2006 4967). b) Aromatiserade drycker omfattas av nummer 2205 och ur 2206 i Internationella konventionen om det harmoniserade systemet för beskrivning och kodifiering av varor I gemenskapen: - Rådets förordning (EEG) nr 1601/91 av den 10 juni 1991 (EGT L 149, 14.6.1991, s. 1), senast ändrad genom förordning (EEG) nr 1882/2003 (EUT L 284, 31.10.2003, s. 1). I Schweiz: - Kapitel 2.3 i förordningen från det federala departementet för inrikes frågor (DFI) av den 23 november 2005 om alkoholhaltiga drycker, senast ändrad den 15 november 2006 (RO 2006 4967). --------------------------------------------------