Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22000A0621(01)

    Euro-stredomorská dohoda, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Izraelským štátom na strane druhej

    Ú. v. ES L 147, 21.6.2000, p. 3–172 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 01/07/2013

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2000/384/oj

    Related Council decision

    22000A0621(01)

    Euro-stredomorská dohoda, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Izraelským štátom na strane druhej

    Úradný vestník L 147 , 21/06/2000 S. 0001 - 0172
    Úradný vestník L 147 , 21/06/2000 S. 0003 - 0171
    mimoriadne vydanie v českom jazyku Kapitola 11 Zväzok 33 S. 287 - 288
    mimoriadne vydanie v českom jazyku Kapitola 11 Zväzok 55 S. 167 - 335
    mimoriadne vydanie v estónskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 33 S. 287 - 288
    mimoriadne vydanie v estónskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 55 S. 167 - 335
    mimoriadne vydanie v maďarskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 33 S. 287 - 288
    mimoriadne vydanie v maďarskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 55 S. 167 - 335
    mimoriadne vydanie v litovskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 33 S. 287 - 288
    mimoriadne vydanie v litovskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 55 S. 167 - 335
    mimoriadne vydanie v lotyšskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 33 S. 287 - 288
    mimoriadne vydanie v lotyšskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 55 S. 167 - 335
    mimoriadne vydanie v maltskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 33 S. 287 - 288
    mimoriadne vydanie v maltskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 55 S. 167 - 335
    mimoriadne vydanie v poľskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 33 S. 287 - 288
    mimoriadne vydanie v poľskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 55 S. 167 - 335
    mimoriadne vydanie v slovenskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 33 S. 287 - 288
    mimoriadne vydanie v slovenskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 55 S. 167 - 335
    mimoriadne vydanie v slovinskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 33 S. 287 - 288
    mimoriadne vydanie v slovinskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 55 S. 167 - 335


    Euro-stredomorská dohoda,

    ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Izraelským štátom na strane druhej [1]

    BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,

    DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,

    SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,

    HELÉNSKA REPUBLIKA,

    ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,

    FRANCÚZSKA REPUBLIKA,

    ÍRSKO,

    TALIANSKA REPUBLIKA,

    LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,

    HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,

    RAKÚSKA REPUBLIKA,

    PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

    FÍNSKA REPUBLIKA,

    ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,

    SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,

    zmluvné strany Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva a Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele, ďalej len "členské štáty", a

    EURÓPSKE SPOLOČENSTVO,

    EURÓPSKE SPOLOČENSTVO UHLIA A OCELE,

    ďalej len "Spoločenstvo", na jednej strane a

    IZRAELSKÝ ŠTÁT,

    ďalej len "Izrael", na strane druhej,

    BERÚC DO ÚVAHY význam existujúcich tradičných väzieb medzi Spoločenstvom, jeho členskými štátmi a Izraelom a spoločné hodnoty, ktoré zdieľajú;

    BERÚC DO ÚVAHY, že Spoločenstvo, jeho členské štáty a Izrael chcú posilniť tieto väzby a vytvoriť trvalé vzťahy založené na reciprocite a partnerstve a podporovať ďalšiu integráciu hospodárstva Izraela do európskeho hospodárstva;

    BERÚC DO ÚVAHY význam, ktorý zmluvné strany prikladajú zásade hospodárskej slobody a princípom Charty OSN, najmä dodržiavaniu ľudských práv a demokracie, ktoré tvoria skutočný základ pridruženia;

    UVEDOMUJÚC SI potrebu spojiť svoje úsilie na posilnenie politickej stability a hospodárskeho rozvoja prostredníctvom podporovania regionálnej spolupráce;

    SO ŽELANÍM vytvoriť a rozvíjať pravidelný politický dialóg o bilaterálnych a medzinárodných otázkach spoločného záujmu;

    SO ŽELANÍM udržiavať a zintenzívniť dialóg o hospodárskych, vedeckých, technologických, kultúrnych, audiovizuálnych a spoločenských záležitostiach na prospech zmluvných strán;

    BERÚC DO ÚVAHY záväzky Spoločenstva, respektíve Izraela, týkajúce sa voľného obchodu, a najmä dodržiavania práv a povinností vyplývajúcich zo Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT), ako to vyplýva z rokovaní Uruguajského okrúhleho stola;

    PRESVEDČENÍ, že asociačná dohoda vytvorí novú klímu pre ich hospodárske vzťahy, a najmä pre rozvoj obchodu, investície a hospodársku a technickú spoluprácu,

    SA DOHODLI TAKTO:

    Článok 1

    1. Týmto sa zakladá pridruženie medzi Spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Izraelom na strane druhej.

    2. Ciele tejto dohody sú:

    - poskytnutie vhodného rámca pre politický dialóg umožňujúci rozvoj úzkych politických vzťahov medzi zmluvnými stranami,

    - prostredníctvom rozšírenia, okrem iného, obchodu s tovarom a službami vzájomná liberalizácia práva žiť a podnikať v druhom štáte, ďalšia postupná liberalizácia verejného obstarávania, voľný pohyb kapitálu a zintenzívnenie spolupráce vo vede a technike, aby sa podporil harmonický rozvoj hospodárskych vzťahov medzi Spoločenstvom a Izraelom a tým sa v Spoločenstve a v Izraeli udržiaval pokrok hospodárskej činnosti, zlepšovanie životných podmienok a podmienok zamestnania, zvýšená produktivita a finančná stabilita,

    - podporovanie regionálnej spolupráce na účely upevnenia mierového spolužitia a hospodárskej a politickej stability,

    - presadzovanie spolupráce v iných oblastiach predstavujúcich spoločný záujem.

    Článok 2

    Vzťahy medzi zmluvnými stranami, ako aj všetky ustanovenia samotnej dohody sú založené na rešpektovaní ľudských práv a demokratických princípov, ktorými sa riadi ich medzinárodná politika a ktoré tvoria základnú zložku tejto dohody.

    HLAVA I

    POLITICKÝ DIALÓG

    Článok 3

    1. Medzi zmluvnými stranami sa ustanoví pravidelný politický dialóg. Tento posilní ich vzťahy, prispeje k rozvíjaniu trvalého partnerstva a zvýši vzájomné porozumenie a solidaritu.

    2. Politický dialóg a spolupráca bude najmä:

    - rozvíjať lepšie vzájomné porozumenie a približovať stanoviská k medzinárodným otázkam, a najmä k tým otázkam, ktoré môžu mať rozhodujúce účinky na jednu alebo druhú zmluvnú stranu,

    - umožní každej zmluvnej strane posúdiť stanovisko a záujmy druhej zmluvnej strany,

    - zvýši regionálnu bezpečnosť a stabilitu.

    Článok 4

    Politický dialóg sa vzťahuje na všetky predmety spoločného záujmu a je zameraný na otvorenie cesty k novým formám spolupráce pre spoločné ciele, najmä mier, bezpečnosť a demokraciu.

    Článok 5

    1. Politický dialóg uľahčí realizáciu spoločných iniciatív a bude sa uskutočňovať najmä:

    a) na ministerskej úrovni;

    b) na úrovni vyšších funkcionárov (politických riaditeľov) medzi zástupcami Izraelu na jednej strane a predsedníctvom Rady a Komisiou na strane druhej;

    c) plným využívaním všetkých diplomatických ciest vrátane pravidelných informačných stretnutí funkcionárov, konzultácií pri príležitosti medzinárodných stretnutí a kontaktov medzi diplomatickými zástupcami v tretích krajinách;

    d) poskytovaním pravidelných informácií Izraelu o otázkach týkajúcich sa spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky, čo bude recipročné;

    e) akýmikoľvek inými prostriedkami, ktoré by mohli vhodne prispieť ku konsolidácii, rozvíjaniu a zintenzívneniu tohto dialógu.

    2. Medzi Európskym parlamentom a izraelským Knessetom bude existovať politický dialóg.

    HLAVA II

    VOĽNÝ POHYB TOVARU

    KAPITOLA 1

    ZÁKLADNÉ ZÁSADY

    Článok 6

    1. Oblasť slobodného obchodu medzi Spoločenstvom a Izraelom sa posilní podľa možností stanovených v tejto dohode a v súlade s ustanoveniami Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 a ostatnými multilaterálnymi dohodami o obchode s tovarmi pripojenými k Dohode o založení Svetovej obchodnej organizácie (WTO) (ďalej iba "GATT").

    2. V obchode medzi zmluvnými stranami sa pre klasifikáciu tovarov použije kombinovaná nomenklatúra a Izraelský colný sadzobník.

    KAPITOLA 2

    PRIEMYSELNÉ VÝROBKY

    Článok 7

    Ustanovenia tejto kapitoly sa uplatňujú na výrobky s pôvodom v Spoločenstve a v Izraeli, ktoré sú odlišné od výrobkov uvedených v prílohe II k Zmluve o založení Európskeho spoločenstva, a čo sa týka výrobkov s pôvodom v Izraeli, ide o tie, ktoré sú odlišné od výrobkov uvedených v prílohe I k tejto dohode.

    Článok 8

    Clá na dovozy a vývozy a akékoľvek iné poplatky s rovnakým účinkom ako clo sú medzi Spoločenstvom a Izraelom zakázané. Toto platí aj pre clá fiškálnej povahy.

    Článok 9

    1. a) Ustanovenia tejto kapitoly nebránia Spoločenstvu v zachovaní poľnohospodárskej zložky vo vzťahu k tovarom pochádzajúcim z Izraela a uvedeným na zozname v prílohe II k tejto dohode okrem tých, ktoré sú uvedené na zozname v prílohe III.

    b) Táto poľnohospodárska zložka sa vypočíta na základe rozdielu medzi cenami poľnohospodárskych produktov na trhu Spoločenstva považovaných za zložky, ktoré boli použité pri výrobe tovarov, a cenami dovozeného tovaru z tretích krajín, kde sú vyššie celkové náklady daných základných produktov v Spoločenstve. Poľnohospodárska zložka môže mať formu paušálnej sadzby alebo ad valorem cla (cla z hodnoty). V prípadoch, keď táto poľnohospodárska zložka podlieha tarifikácii, nahradí sa osobitným clom.

    2. a) Ustanovenia tejto kapitoly nebránia Izraelu v zachovaní poľnohospodárskej zložky vo vzťahu k tovarom pochádzajúcim zo Spoločenstva a uvedeným na zozname v prílohe IV okrem tých, ktoré sú uvedené na zozname v prílohe V.

    b) Táto poľnohospodárska zložka sa vypočíta mutatis mutandis (s nutnými zmenami v podrobnostiach) na základe kritérií uvedených v odseku 1 písm. b). Môže mať formu paušálnej sadzby alebo ad valorem cla (cla z hodnoty).

    c) Izrael môže rozšíriť zoznam tovarov, na ktoré sa vzťahuje táto poľnohospodárska zložka, za predpokladu, že pôjde o iné tovary, než sú uvedené na zozname v prílohe V a sú obsiahnuté v prílohe II k tejto dohode. Skôr, než sa táto poľnohospodárska zložka prijme, oznámi sa na účely preskúmania Asociačnému výboru, ktorý môže prijať akékoľvek potrebné rozhodnutie.

    3. Odchylne od článku 8 môže Spoločenstvo a Izrael použiť na tovary uvedené v prílohe III, respektíve prílohe V, clá špecifikované pre každý z týchto tovarov.

    4. Keď sa v obchode medzi Spoločenstvo a Izraelom zníži poplatok uplatniteľný na základný poľnohospodársky produkt alebo v dôsledku vzájomných úľav na spracované poľnohospodárske produkty, použité poľnohospodárske zložky sa môžu znížiť v súlade s odsekmi 1 a 2.

    5. Zníženie uvedené v odseku 4, zoznam dotknutých tovarov a, kde je to uplatniteľné, colné kvóty, na ktoré sa toto zníženie vzťahuje, ustanoví asociačná rada.

    6. Zoznam tovarov podliehajúcich úľave vo forme zníženej poľnohospodárskej zložky v obchode medzi Spoločenstvom a Izraelom, ako aj rozsah týchto úľav sú stanovené v prílohe VI.

    KAPITOLA 3

    POĽNOHOSPODÁRSKE PRODUKTY

    Článok 10

    Ustanovenia tejto kapitoly sa použijú na produkty, ktoré majú pôvod v Spoločenstve a v Izraeli a ktoré sú uvedené na zozname v prílohe II Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva.

    Článok 11

    Spoločenstvo a Izrael postupne zavedú väčšiu liberalizáciu svojho obchodu s poľnohospodárskymi produktmi predstavujúcimi záujem oboch zmluvných strán. Spoločenstvo a Izrael budú od 1. januára 2000 skúmať situáciu, aby určili opatrenia, ktoré má od 1. januára 2001 v súlade s týmto cieľom Spoločenstvo a Izrael uplatňovať.

    Článok 12

    Poľnohospodárske produkty s pôvodom v Izraeli uvedené na zozname v protokoloch č. 1 a č. 3 o dovoze do Spoločenstva podliehajú opatreniam stanoveným v týchto protokoloch.

    Článok 13

    Poľnohospodárske produkty s pôvodom v Spoločenstve uvedené na zozname v protokoloch č. 1 a č. 3 o dovoze do Izraela podliehajú opatreniam stanoveným v týchto protokoloch.

    Článok 14

    Bez toho, aby bol dotknutý článok 11, a zohľadňujúc objem obchodu s poľnohospodárskymi produktmi medzi Spoločenstvom a Izraelom a ich konkrétnu citlivosť, Spoločenstvo a Izrael preskúmajú v asociačnej rade, produkt za produktom, podľa poradia a na recipročnom základe možnosť vzájomného udelenia ďalších úľav.

    Článok 15

    Spoločenstvo a Izrael súhlasia s tým, aby najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody preskúmali možnosť vzájomného udelenia úľav v obchode s rybárskymi produktmi na základe reciprocity a spoločného záujmu.

    KAPITOLA 4

    SPOLOČNÉ UTANOVENIA

    Článok 16

    Množstvové obmedzenia na dovozy a všetky opatrenia s rovnakým účinkom sú medzi Spoločenstvom a Izraelom zakázané.

    Článok 17

    Množstvové obmedzenia na vývozy a všetky opatrenia s rovnakým účinkom sú medzi Spoločenstvom a Izraelom zakázané.

    Článok 18

    1. Na produkty s pôvodom v Izraeli nebude pri dovoze poskytnuté výhodnejšie zaobchádzanie, než ako sa uplatňuje medzi samotnými členskými štátmi.

    2. Uplatňovanie ustanovení tejto dohody sa nedotkne nariadenia Rady (EHS) č. 1911/91 z 26. júna 1991 o uplatňovaní právnych predpisov Spoločenstva na Kanárske ostrovy.

    Článok 19

    1. Zmluvné strany sa vyhnú akémukoľvek opatreniu alebo praxi vnútornej daňovej povahy, ktoré vytvárajú, priamo alebo nepriamo, diskrimináciu medzi produktmi jednej zmluvnej strany a obdobnými produktmi s pôvodom na území druhej zmluvnej strany.

    2. Výrobky vyvážané na územie jednej zo zmluvných strán nesmú mať prospech z vyrovnania nepriameho vnútorného zdanenia, ktoré presahuje sumu nepriameho zdanenia uvaleného na ne priamo alebo nepriamo.

    Článok 20

    1. V prípade, že zmluvná strana ustanoví osobitné pravidlá v dôsledku realizácie svojej poľnohospodárskej politiky alebo akéhokoľvek pozmenenia platných pravidiel, alebo v prípade akéhokoľvek pozmenenia alebo rozšírenia ustanovení týkajúcich sa realizácie poľnohospodárskej politiky môže príslušná zmluvná strana upraviť dojednania vyplývajúce z tejto dohody vo vzťahu k produktom, ktoré podliehajú takýmto pravidlám alebo pozmeneniam.

    2. V takýchto prípadoch príslušná zmluvná strana náležite zohľadní záujmy druhej zmluvnej strany. Na tieto účely môžu zmluvné strany navzájom konzultovať v rámci asociačnej rady.

    Článok 21

    1. Táto dohoda nebráni zachovaniu alebo vytvoreniu colných únií, oblastí slobodného obchodu alebo opatrení pre malý pohraničný styk do tej miery, pokiaľ nezmenia obchodné dojednania stanovené v tejto dohode.

    2. Konzultácia medzi Spoločenstvom a Izraelom ohľadom dohôd ustanovujúcich colné únie alebo oblasti slobodného obchodu a, kde sa to vyžaduje, o ostatných závažných otázkach súvisiacich s ich príslušnou obchodnou politikou s tretími krajinami sa uskutoční v rámci asociačnej rady. Najmä v prípade tretej krajiny, ktorá vstupuje do Európskej únie, sa uskutočnia takéto konzultácie, aby sa zabezpečilo zohľadnenie spoločných záujmov Spoločenstva a Izraela.

    Článok 22

    Ak jedna zo zmluvných strán zistí, že dochádza k dumpingu v obchode s druhou zmluvnou stranu v zmysle článku VI GATT, môže v súlade s článkom VI GATT a svojimi príslušnými právnymi predpismi urobiť vhodné opatrenia proti tejto praxi podľa podmienok a v súlade s postupmi stanovenými v článku 25.

    Článok 23

    Ak sa akýkoľvek produkt dováža v takých zvýšených množstvách a za takých podmienok, ktoré spôsobujú alebo hrozí, že spôsobia:

    - vážnu škodu domácim výrobcom obdobných alebo priamo konkurenčných produktov na území jednej zo zmluvných strán alebo

    - vážne porušenia v ktoromkoľvek odvetví hospodárstva, alebo

    - ťažkosti, ktoré by mohli priviesť k zhoršeniu hospodárskej situácie v regióne,

    môže Spoločenstvo alebo Izrael urobiť vhodné opatrenia podľa podmienok a v súlade s podmienkami stanovenými v článku 25.

    Článok 24

    Keď dodržiavanie ustanovení článku 17 vedie k:

    i) spätnému vývozu do tretej krajiny, voči ktorej vyvážajúca zmluvná strana zachováva na dotknutý produkt kvantitatívne vývozné obmedzenia, vývozné clá alebo opatrenia rovnakého účinku, alebo

    ii) vážnemu nedostatku alebo hrozbe nedostatku produktu, ktorý je rozhodujúci pre vyvážajúcu zmluvnú stranu,

    a keď vyššie uvedené situácie spôsobujú alebo pravdepodobne spôsobia vážne ťažkosti pre vyvážajúcu zmluvnú stranu, môže táto zmluvná strana urobiť vhodné opatrenia podľa podmienok a v súlade s postupmi stanovenými v článku 25. Tieto opatrenia nebudú diskriminačné a odstránia sa, keď ich uplatňovanie už ďalej nie je opodstatnené.

    Článok 25

    1. V prípade, že Spoločenstvo alebo Izrael podriadi dovozy produktov, ktoré pravdepodobne spôsobia ťažkosti uvedené v článku 23, správnemu konaniu, účelom ktorého je zabezpečiť rýchle informácie o trende v obchodných tokoch, informuje o tom druhú zmluvnú stranu.

    2. V prípadoch špecifikovaných v článkoch 22, 23 a 24, skôr než zmluvná strana urobí opatrenia v nich stanovené, alebo akonáhle to bude možné v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje odsek 3 písm. d), predloží príslušná zmluvná strana asociačnému výboru všetky relevantné informácie požadované na dôkladné preskúmanie situ ácie s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre zmluvné strany.

    Pri výbere vhodných opatrení sa uprednostnia tie, ktoré najmenej porušujú fungovanie tejto dohody.

    Ochranné opatrenia budú okamžite oznámené asociačnému výboru a budú podliehať periodickým konzultáciám v rámci výboru, najmä s ohľadom na ich zrušenie, akonáhle to dovolia okolnosti.

    3. Na vykonávanie odseku 2 sa použijú nasledujúce ustanovenia:

    a) pokiaľ ide o článok 22, asociačný výbor bude informovaný o dumpingovom prípade, akonáhle orgány dovážajúcej zmluvnej strany začnú vyšetrovanie. Ak sa neskoncuje s dumpingom alebo sa nedospeje k inému uspokojivému riešeniu do tridsiatich dní od vykonania oznámenia, môže dovážajúca zmluvná strana prijať vhodné opatrenia;

    b) pokiaľ ide o článok 23, ťažkosti vyplývajúce zo situácie uvedenej v tomto článku budú predložené na preskúmanie asociačnému výboru, ktorý môže prijať akékoľvek riešenie nevyhnutné na to, aby sa skoncovalo s týmito ťažkosťami;

    Pokiaľ asociačný výbor alebo vyvážajúca strana neučiní rozhodnutie, ktoré by odstránilo tieto ťažkosti, a pokiaľ sa do tridsiatich dní od oznámenia tejto záležitosti nedosiahne ani nijaké iné uspokojivé riešenie, dovážajúca strana môže prijať opatrenia vhodné na dosiahnutie nápravy. Tieto opatrenia nemôžu prekročiť mieru nevyhnutnú na nápravu vzniknutých ťažkostí;

    c) pokiaľ ide o článok 24, ťažkosti vyplývajúce zo situácií uvedených v tomto článku budú predložené na preskúmanie Asociačnému výboru.

    Asociačný výbor môže prijať rozhodnutie nevyhnutné na to, aby sa skoncovalo s takýmito ťažkosťami. Ak tento neprijme rozhodnutie do tridsiatich dní od doby, keď jej záležitosť bola predložená, prijme vyvážajúca zmluvná strana vhodné opatrenia na vývoz dotknutého produktu;

    d) keď si výnimočné okolnosti vyžadujú okamžité konanie, ktoré znemožňuje predchádzajúce informovanie, respektíve preskúmanie, môže dotknutá zmluvná strana v situáciách špecifikovaných v článkoch 22, 23 a 24 okamžite uplatniť také preventívne opatrenia, ktoré sú absolútne nevyhnutné na nápravu situácie, a hneď o tom bude informovať druhú stranu.

    Článok 26

    Keď jeden alebo viaceré členské štáty Spoločenstva alebo Izrael majú alebo im hrozia vážne ťažkosti s platobnou bilanciou, môže Spoločenstvo, respektíve Izrael, v súlade s podmienkami stanovenými v rámci GATT a s článkami VIII a XIV článkov Dohody Medzinárodného menového fondu, prijať reštriktívne opatrenia, ktoré budú obmedzeného trvania a nesmú vychádzať nad rámec toho, čo je nevyhnutné na nápravu situácie platobnej bilancie. Spoločenstvo, respektíve Izrael okamžite informuje druhú zmluvnú stranu a čo najskôr predloží druhej strane časový harmonogram na ich odstránenie.

    Článok 27

    Nič v tejto dohode sa nedotkne zákazov alebo obmedzení na dovozy, vývozy alebo tovary v režime tranzitu, ktoré sú opodstatnené na základe spoločenskej morálky, zásad slušnosti alebo verejnej bezpečnosti; ochrany štátnych pokladníc, ktoré majú v držbe umelecké, historické alebo archeologické hodnoty; ochrany duševného, priemyselného alebo obchodného vlastníctva alebo pravidiel týkajúcich sa zlata a striebra. Takéto zákazy alebo obmedzenia však nebudú tvoriť prostriedok svojvoľnej diskriminácie alebo skrytého obmedzenia pre obchod medzi zmluvnými stranami.

    Článok 28

    Pojem "výrobky s pôvodom" je pre uplatňovanie tejto hlavy a metód administratívnej spolupráce súvisiacich s nimi stanovený v protokole č. 4.

    HLAVA III

    PRÁVO USADIŤ SA A POSKYTOVANIE SLUŽIEB

    Článok 29

    1. Zmluvné strany súhlasia s rozšírením pôsobnosti tejto dohody, aby zahrnovala právo spoločností jednej zmluvnej strany usadiť sa na území druhej zmluvnej strany a liberalizáciuposkytovania služieb spoločnosťami jednej zmluvnej strany odberateľom služieb druhej zmluvnej strany.

    2. Asociačná rada vypracuje odporúčania potrebné na realizáciu cieľa uvedeného v odseku 1.

    Asociačná rada pri vypracúvaní takýchto odporúčaní zohľadní minulé skúsenosti s realizáciou recipročného zaobchádzania ako so štátom s doložkou najvyšších výhod a plnením záväzkov každej zmluvnej strany v rámci Všeobecnej dohody o obchode v službách, ďalej iba "GATS", najmä záväzkov v jej článku V.

    3. Asociačná rada vykoná prvé zhodnotenie uskutočňovania tohto cieľa najneskôr päť rokov po tom, čo táto dohoda vstúpi do platnosti.

    Článok 30

    1. Každá zmluvná strana na začiatku opätovne potvrdí svoje záväzky v rámci GATS, najmä povinnosť zaručiť recipročné zaobchádzanie ako so štátom s doložkou najvyšších výhod v sektoroch služieb, na ktoré sa vzťahuje táto povinnosť.

    2. V súlade s GATS sa takéto zaobchádzanie nebude vzťahovať na:

    a) výhody udelené každou zmluvnou stranou podľa podmienok typu dohody, ako je definovaný v článku V GATS, ani na opatrenia prijaté na základe takejto dohody;

    b) ostatné výhody udelené v súlade so zoznamom výnimiek pre štát s doložkou najvyšších výhod, ktorý pripojila každá zmluvná strana k GATS.

    HLAVA IV

    POHYB KAPITÁLU, PLATBY, VEREJNÉ OBSTARÁVANIE, SÚŤAŽ A DUŠEVNÉ VLASTNÍCTVO

    KAPITOLA 1

    POHYB KAPITÁLU A PLATBY

    Článok 31

    V rámci ustanovení tejto dohody a s výhradou ustanovení článkov 33 a 34 nebudú žiadne obmedzenia medzi Spoločenstvom na jednej strane a Izraelom na strane druhej pre pohyb kapitálu a žiadna diskriminácia z dôvodu štátnej príslušnosti alebo miesta bydliska ich štátnych príslušníkov, alebo miesta, kde je takýto kapitál investovaný.

    Článok 32

    Bežné platby súvisiace s pohybom tovarov, osôb, služieb alebo kapitálu v rámci tejto dohody sú bez akýchkoľvek obmedzení.

    Článok 33

    S výhradou ostatných ustanovení tejto dohody a iných medzinárodných záväzkov Spoločenstva a Izraela sa ustanovenia článkov 31 a 32 nedotknú uplatňovania akéhokoľvek obmedzenia, ktoré existuje medzi nimi ku dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody, vo vzťahu k pohybu kapitálu medzi nimi, ktorý zahrnuje priame investície, a to aj v nehnuteľnostiach, usadenie sa, poskytovanie finančných služieb alebo vstup cenných papierov na kapitálový trh.

    Avšak prevod investícií do zahraničia, ktorý urobili rezidenti Spoločenstva v Izraeli alebo izraelskí rezidenti v Spoločenstve, ani akýkoľvek zisk z toho plynúci nebudú nepriaznivo ovplyvnené.

    Článok 34

    Keď za výnimočných okolností pohyb kapitálu medzi Spoločenstvom a Izraelom spôsobí, alebo hrozí, že spôsobí vážne ťažkosti pre fungovanie devízovej politiky alebo menovej politiky v Spoločenstve alebo v Izraeli, môže Spoločenstvo, respektíve Izrael v súlade s podmienkami stanovenými v rámci GATS a s článkami VIII a XIV Dohody Medzinárodného menového fondu prijať ochranné opatrenia ohľadom pohybu kapitálu medzi Spoločenstvom a Izraelom na dobu najviac šesť mesiacov, ak sú takéto opatrenia absolútne nevyhnutné.

    KAPITOLA 2

    VEREJNÉ OBSTARÁVANIE

    Článok 35

    Zmluvné strany prijmú opatrenia zamerané na vzájomné otvorenie svojich príslušných trhov štátnych dodávok a trhov dodávok podnikov prevádzkovaných v sektoroch verejných služieb na nákup tovarov, prác a služieb mimo rámca toho, čo vzájomne a recipročne zahrnuje Dohoda o vládnom obstarávaní uzavretá v rámci WTO.

    KAPITOLA 3

    HOSPODÁRSKA SÚŤAŽ

    Článok 36

    1. Nižšie uvedené je nezlučiteľné s riadnym fungovaním tejto dohody v miere, v ktorej môže nepriaznivo ovplyvniť obchod medzi Spoločenstvom a Izraelom:

    i) všetky dohody medzi podnikmi, rozhodnutia združení podnikov a dohodnuté postupy medzi podnikmi, ktorých cieľom alebo následkom je vylučovanie, obmedzovanie alebo skresľovanie súťaže;

    ii) zneužívanie dominantného postavenia na území Spoločenstva alebo Izraela ako celku, alebo jeho podstatnej časti jedným alebo viacerými podnikmi;

    iii) akákoľvek štátna pomoc, ktorá narušuje alebo hrozí narušením súťaže zvýhodňovaním určitých podnikov alebo výroby určitých výrobkov.

    2. Asociačná rada prijme rozhodnutím do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody pravidlá nevyhnutné pre vykonávanie odseku 1.

    Do prijatia týchto pravidiel sa ako pravidlá na vykonávanie odseku 1 bodu iii) budú uplatňovať ustanovenia tejto dohody o výklade a uplatňovaní článkov VI, XVI a XXIII GATT.

    3. Každá zmluvná strana zabezpečí transparentnosť v oblasti štátnej pomoci okrem iného každoročným podávaním správy druhej zmluvnej strane o celkovej sume a o distribúcii obdržanej pomoci a na požiadanie poskytnutím informácií o programoch pomoci. Na žiadosť jednej zmluvnej strany poskytne druhá zmluvná strana informácie o jednotlivých konkrétnych prípadoch štátnej pomoci.

    4. Pokiaľ ide o poľnohospodárske produkty uvedené v hlave II kapitole 3, odsek 1 bod iii) sa neuplatňuje.

    5. Ak Spoločenstvo alebo Izrael usúdi, že konkrétna prax nie je v súlade s podmienkami odseku 1 a

    - nie je primerane riešená v rámci vykonávacích pravidiel uvedených v odseku 2, alebo

    - ak chýbajú takéto pravidlá a takáto prax spôsobuje alebo hrozí, že spôsobí vážne poškodenie záujmu druhej zmluvnej strany alebo hmotnú škodu jej domáceho priemyslu, vrátane sektoru služieb,

    môže prijať vhodné opatrenia po konzultácii v rámci asociačného výboru alebo do 30 pracovných dní od odkázania na takúto konzultáciu.

    Pokiaľ ide o postupy nezlučiteľné s odsekom 1 bodom iii), je možné prijať takéto vhodné opatrenia, keď je GATT uplatniteľná na ne, iba v súlade s postupmi a podľa podmienok stanovených GATT, alebo akýmkoľvek iným právnym nástrojom prerokovaným pod jej záštitou a uplatniteľným na zmluvné strany.

    6. Zmluvné strany si bez ohľadu na akékoľvek protikladné ustanovenia prijaté v súlade s odsekom 2 vymenia informácie, pričom zohľadnia obmedzenia vyplývajúce z požiadaviek služobného a obchodného tajomstva.

    Článok 37

    1. Členské štáty a Izrael postupne urobia také úpravy všetkých štátnych monopolov komerčného charakteru, aby do konca piateho roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody zabezpečili, že medzi štátnymi príslušníkmi členských štátov a Izraela nebude existovať žiadna diskriminácia týkajúca sa podmienok obstarávania a obchodovania s tovarom.

    2. Asociačný výbor bude informovaný o opatreniach prijatých na realizáciu tohto cieľa.

    Článok 38

    Pokiaľ ide o verejnoprávne podniky a podniky, ktorým boli udelené osobitné alebo výhradné práva, asociačná rada zabezpečí, aby počnúc piatym rokom od nadobudnutia platnosti tejto dohody nebolo ustanovené ani zachované akékoľvek opatrenie, ktoré narušuje obchod medzi Spoločenstvom a Izraelom do takej miery, ktorá je v rozpore so záujmami zmluvných strán.

    KAPITOLA 4

    DUŠEVNÉ, PRIEMYSELNÉ A OBCHODNÉ VLASTNÍCTVO

    Článok 39

    1. Zmluvné strany v súlade s ustanoveniami tohto článku a prílohy VII poskytnú a zabezpečia primeranú a účinnú ochranu práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva podľa najvyšších medzinárodných noriem, ako aj účinné prostriedky na vykonávanie týchto práv.

    2. Zmluvné strany pravidelne preskúmajú vykonávanie tohto článku a prílohy VII. Ak by sa mali vyskytnúť problémy v oblasti duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva, ktoré nepriaznivo ovplyvňujú obchodné podmienky, na žiadosť jednej zmluvnej strany sa v rámci asociačného výboru uskutočnia bezodkladné konzultácie s cieľom dosiahnuť vzájomne uspokojivé riešenia.

    HLAVA V

    VEDECKÁ A TECHNICKÁ SPOLUPRÁCA

    Článok 40

    Zmluvné strany sa zaväzujú k zintenzívneniu vedeckej a technickej spolupráce. Podrobné opatrenia na realizáciu tohto cieľa budú ustanovené v samostatných dohodách uzavretých na tieto účely.

    HLAVA VI

    HOSPODÁRSKA SPOLUPRÁCA

    Článok 41

    Ciele

    Spoločenstvo a Izrael sa zaväzujú k podporovaniu hospodárskej spolupráce pre ich obojstranný prospech a na základe reciprocity v súlade so všeobecnými cieľmi tejto dohody.

    Článok 42

    Rozsah pôsobnosti

    1. Spolupráca sa zameria hlavne na odvetvia, ktoré sú rozhodujúce pre obnovenie priateľských vzťahov medzi hospodárstvom Spoločenstva a Izraelu alebo tvorbu rastu alebo zamestnanosť. Hlavné odvetvia spolupráce sú stanovené v článkoch 44 až 57 bez toho, aby bola dotknutá možnosť začlenenia spolupráce v iných oblastiach záujmu zmluvných strán.

    2. Pri realizácii rôznych odvetví hospodárskej spolupráce, pre ktoré je to relevantné, sa zohľadní ochrana životného prostredia a zachovanie ekologickej rovnováhy.

    Článok 43

    Metódy a prostriedky

    Hospodárska spolupráca sa realizuje najmä prostredníctvom:

    a) pravidelného hospodárskeho dialógu medzi zmluvnými stranami, ktorý sa týka všetkých oblastí hospodárskej politiky, a najmä daňovej politiky, platobnej bilancie a menovejpolitiky a ktorý zvýši úzku spoluprácu medzi orgánmi zaoberajúcimi sa hospodárskou politikou, každý vo svojich príslušných oblastiach pôsobnosti v rámci asociačnej rady alebo akéhokoľvek iného fóra určeného asociačnou radou;

    b) pravidelnej výmeny informácií a názorov v každom odvetví spolupráce, vrátane stretnutí funkcionárov a expertov;

    c) odovzdávania rád, expertízy a školenia;

    d) realizácie spoločných akcií, ako sú semináre a pracovné konferencie;

    e) technickej, administratívnej a právnej pomoci;

    f) rozširovania informácií o spolupráci.

    Článok 44

    Regionálna spolupráca

    Zmluvné strany podporujú činnosti určené na presadzovanie regionálnej spolupráce.

    Článok 45

    Priemyselná spolupráca

    Zmluvné strany podporujú spoluprácu najmä v týchto oblastiach:

    - priemyselnú spoluprácu medzi hospodárskymi prevádzkovateľmi v Spoločenstve a Izraeli, vrátane prístupu Izraelu do sietí Spoločenstva, na obnovenie priateľských vzťahov podnikov a decentralizovanej spolupráce,

    - diverzifikáciu priemyselných výrobkov v Izraeli,

    - spoluprácu medzi malými a strednými podnikmi v Spoločenstve a v Izraeli,

    - ľahší prístup k investičným peňažným prostriedkom,

    - informačné a doplnkové služby,

    - stimuláciu inovácií.

    Článok 46

    Poľnohospodárstvo

    Zmluvné strany zamerajú spoluprácu najmä na:

    - podporu politík, ktoré zaviedli na diverzifikáciu výroby,

    - podporovanie poľnohospodárstva ohľaduplného k životnému prostrediu,

    - užšie vzťahy medzi podnikmi, skupinami a organizáciami zatupujúcimi živnosti a profesie v Izraeli a Spoločenstve na dobrovoľnej báze,

    - technickú pomoc a odborný výcvik,

    - harmonizáciu fytosanitárnych a veterinárnych noriem,

    - integrovaný vidiecky rozvoj vrátane zlepšenia základných služieb a rozvoja pridružených hospodárskych činností,

    - spoluprácu medzi vidieckymi regiónmi, výmenu skúseností a know-how týkajúceho sa rozvoja vidieku.

    Článok 47

    Normy

    Zmluvné strany sa zamerajú na zníženie rozdielov v normalizácii a posudzovaní zhody. Tam, kde je to vhodné, uzavrú zmluvné strany na tieto účely dohody o vzájomnom uznávaní v oblasti posudzovania zhody.

    Článok 48

    Finančné služby

    Zmluvné strany spolupracujú, kde je to vhodné prostredníctvom uzavretia dohôd, pri prijímaní spoločných pravidiel a noriem okrem iného pre účtovníctvo a pre riadiace a regulačné systémy bankovníctva, poisťovníctva a ostatných finančných sektorov.

    Článok 49

    Clá

    1. Zmluvné strany sa zaväzujú k rozvíjaniu colnej spolupráce, aby zabezpečili dodržiavanie ustanovení o obchode. Na tieto účely ustanovia dialóg o colných záležitostiach.

    2. Spolupráca bude zameraná na zjednodušenie a informatizáciu colných konaní, ktorá bude najmä vo forme výmeny informácií medzi expertmi a odborného výcviku.

    3. Bez toho, aby boli dotknuté iné formy spolupráce, s ktorými sa počíta v tejto dohode, menovite pre boj proti drogám a praniu špinavých peňazí, budú si správy zmluvných strán poskytovať vzájomnú pomoc v súlade s ustanoveniami protokolu č. 5.

    Článok 50

    Životné prostredie

    1. Zmluvné strany spolupracujú pri plnení úloh na predchádzanie znečisťovaniu životného prostredia, kontrolu znečisťovania a zabezpečenie racionálneho využívania prírodných zdrojov s cieľom zabezpečiť trvalo udržateľný rozvoj a podporovať regionálne projekty týkajúce sa životného prostredia.

    2. Spolupráca sa zameria najmä na:

    - decertifikáciu,

    - kvalitu stredomorských vôd a kontrolu a prevenciu znečisťovania morí,

    - odpadové hospodárstvo,

    - salinizáciu,

    - riadenie životného prostredia citlivých pobrežných oblastí,

    - vzdelávanie a informovanie o stave životného prostredia

    - využívanie moderných nástrojov riadenia životného prostredia, metód monitorovania a sledovania stavu životného prostredia vrátane využívania informačných systémov životného prostredia (EIS) a odhadu vplyvov na životné prostredie,

    - vplyvy priemyselného rozvoja na životné prostredie vo všeobecnosti a bezpečnosť priemyselných zariadení zvlášť,

    - vplyv poľnohospodárstva na kvalitu pôdy a vody.

    Článok 51

    Energia

    1. Zmluvné strany sa domnievajú, že globálne otepľovanie a vyčerpanie zásob fosílneho paliva predstavujú vážnu hrozbu pre ľudstvo. Zmluvné strany budú preto spolupracovať na účely rozvíjania obnoviteľných zdrojov energie, aby zabezpečili využívanie paliva pri obmedzenom znečisťovaní životného prostredia a podporovaní zachovania energie.

    2. Zmluvné strany vynaložia úsilie na podporu pracovných postupov určených na to, aby napomáhali regionálnu spoluprácu v takých záležitostiach, ako je tranzit plynu, ropy a elektriny.

    Článok 52

    Informačné infraštruktúry a telekomunikácie

    Zmluvné strany podporujú vzájomne prospešnú spoluprácu vo vývoji informačných infraštruktúr a telekomunikácií. Spolupráca sa zameria predovšetkým na realizáciu činností súvisiacich s výskumom a technologickým vývojom, harmonizáciou noriem a modernizáciou technológie.

    Článok 53

    Doprava

    1. Zmluvné strany podporujú spoluprácu v oblasti dopravy a príbuznej infraštruktúry na účely zvýšenia účinnosti prepravy pasažierov a tovarov na dvojstrannej aj regionálnej úrovni.

    2. Spolupráca sa zameria najmä na:

    - dosiahnutie vysokých štandardov ochrany a bezpečnosti v námornej a leteckej doprave; zmluvné strany ustanovia na tieto účely konzultácie na expertnej úrovni zamerané na výmenu informácií,

    - normalizáciu technického vybavenia, najmä v kombinovanej doprave s viacerými režimami a v prekládke,

    - presadzovanie spoločných technologických a výskumných programov.

    Článok 54

    Cestovný ruch

    Zmluvné strany si vymieňajú informácie o plánovanom rozvoji cestovného ruchu a projektoch marketingu cestovného ruchu, o prehliadkach, výstavách, dohovoroch a publikáciách cestovného ruchu.

    Článok 55

    Aproximácia zákonov

    Zmluvné strany vynaložia všetko úsilie na aproximáciu svojich príslušných právnych predpisov, aby uľahčili vykonávanie tejto dohody.

    Článok 56

    Drogy a pranie špinavých peňazí

    1. Zmluvné strany spolupracujú najmä na účely:

    - zvýšenia účinnosti politík a opatrení na boj proti dodávkam a nedovolenému obchodovaniu s omamnými a psychotropnými látkami a na zníženie zneužívania týchto produktov,

    - podpory spoločného prístupu k znižovaniu dopytu,

    - zabránenia využívaniu finančných systémov zmluvných strán na pranie kapitálu pochádzajúceho z trestnej činnosti vo všeobecnosti a z nedovoleného obchodu s drogami zvlášť.

    2. Spolupráca bude mať formu výmeny informácií a, kde je to vhodné, spoločných činností pri:

    - navrhovaní a vykonávaní vnútroštátnych právnych predpisov,

    - monitorovaní obchodu s prekurzormi,

    - zriaďovaní sociálnych a zdravotníckych inštitúcií a informačných systémov a pri realizácii projektov v týchto sférach vrátane odborného výcviku a výskumných projektov,

    - výkone najvyšších možných medzinárodných noriem týkajúcich sa boja proti praniu špinavých peňazí a zneužívania chemických prekurzorov, najmä tých, ktoré prijala Pracovná skupina pre finančné akcie (FATF) a Chemická akčná jednotka (CATF).

    3. Zmluvné strany spoločne určia v súlade so svojimi príslušnymi právnymi predpismi stratégie a metódy spolupráce vhodné na dosiahnutie týchto cieľov. Ich operácie, iné než spoločné operácie, sú predmetom konzultácií a úzkej koordinácie.

    Príslušné orgány verejného a súkromného sektora, ktoré pracujú s príslušnými orgánmi Izraela, Spoločenstva a jeho členských štátov, sa podľa svojich vlastných právomocí môžu zúčastňovať na týchto operáciách.

    Článok 57

    Migrácia

    Zmluvné strany spolupracujú najmä na účely:

    - určenia oblastí spoločného záujmu, ktoré sa týkajú politík prisťahovalectva,

    - zvýšenia účinnosti opatrení zameraných na predchádzanie a kontrolu nedovolených migračných tokov.

    HLAVA VII

    SPOLUPRÁCA V OBLASTI AUDIOVIZUÁLNYCH A KULTÚRNYCH ZÁLEŽITOSTÍ, INFORMÁCIÍ A SPOJOV

    Článok 58

    1. Zmluvné strany sa zaväzujú podporovať vzájomne prospešnú spoluprácu v audiovizuálnom sektore.

    2. Zmluvné strany hľadajú spôsoby na pričlenenie Izraela k iniciatívam v tomto sektore, čo umožní spoluprácu v takých oblastiach, ako je koprodukcia, odborný výcvik, rozvoj a distribúcia.

    Článok 59

    Zmluvné strany podporujú spoluprácu v oblasti vzdelávania, odborného výcviku a výmeny mládeže. Oblasti spolupráce môžu zahrnovať najmä: výmeny mládeže, spoluprácu medzi univerzitami a inými vzdelávacími/výcvikovými inštitúciami, jazykové kurzy, preklady a iné spôsoby podporovania lepšieho vzájomného pochopenia ich príslušných kultúr.

    Článok 60

    Zmluvné strany podporujú kultúrnu spoluprácu. Oblasti spolupráce môžu zahrnovať najmä preklady, výmenu umeleckých diel a umelcov, pamiatkárstvo a reštaurovanie historických a kultúrnych pamiatok a nálezísk, odborný výcvik osôb pracujúcich v kultúrnej oblasti, organizovanie európsky orientovaných kultúrnych podujatí, vytváranie vzájomného povedomia a prispievanie k šíreniu informácií o významných kultúrnych podujatiach.

    Článok 61

    Zmluvné strany podporujú aktivity spoločného záujmu v oblasti informácií a spojov.

    Článok 62

    Spolupráca sa realizuje najmä prostredníctvom:

    a) pravidelného dialógu medzi zmluvnými stranami;

    b) pravidelnej výmeny informácií a názorov v každom odvetví spolupráce, vrátane stretnutí funkcionárov a expertov;

    c) odovzdávania rád, expertízy a školenia;

    d) realizácie spoločných akcií, ako sú semináre a pracovné konferencie;

    e) technickej, administratívnej a právnej pomoci;

    f) rozširovania informácií o spolupráci.

    HLAVA VIII

    SOCIÁLNE ZÁLEŽITOSTI

    Článok 63

    1. Zmluvné strany povedú dialóg pokrývajúci všetky aspekty spoločného záujmu. Tento dialóg sa týka najmä otázok súvisiacich so sociálnymi problémami postpriemyselných spoločností, akými je nezamestnanosť, rehabilitácia telesne postihnutých osôb, rovnosť zaobchádzania pre mužov a ženy, pracovné vzťahy, odborný výcvik v učilištiach, bezpečnosť a hygiena práce atď.

    2. Spolupráca sa bude realizovať prostredníctvom stretnutí expertov, seminárov a pracovných konferencií.

    Článok 64

    1. Na účely koordinácie režimov sociálneho zabezpečenia izraelských pracovníkov legálne zamestnaných na území členského štátu a jeho rodinných príslušníkov, ktorí tam majú pobyt v súlade s právnymi predpismi, majú sa s výhradou podmienok a prostriedkov uplatniteľných v každom členskom štáte uplatniť nasledujúce ustanovenia:

    - všetky obdobia poistenia, zamestnania alebo pobytu, ktoré plnili takíto pracovníci v rôznych členských štátoch, sa sčítajú na účely stanovenia nároku na starobný, invalidný alebo vdovský a sirotský dôchodok a prídavky a na účely lekárskej starostlivosti pre nich a ich rodiny,

    - všetky dôchodky a prídavky v starobe, pre pozostalých, za pracovný úraz, chorobu z povolania alebo invaliditu, okrem nepríspevkových platieb, využívajú výhodu voľného prevodu do Izraela v príslušnom kurze vychádzajúcom z legislatívy členského štátu(-ov) zodpovedného(-ých) za plnenie,

    - dotknutí pracovníci dostanú rodinné prídavky pre svojich vyššie uvedených rodinných príslušníkov.

    2. Izrael zaručí pracovníkom, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členského štátu a sú legálne zamestnaní na jeho území, a ich rodinným príslušníkom, ktorí tam majú pobyt v súlade s právnymi predpismi, obdobné zaobchádzanie, ako je uvedené v odseku 1 druhom a treťom pododseku, s výhradou podmienok a prostriedkov platných v Izraeli.

    Článok 65

    1. Asociačná rada rozhodne o ustanoveniach na realizáciu cieľov obsiahnutých v článku 64.

    2. Asociačná rada rozhodne o spôsoboch a prostriedkoch administratívnej spolupráce na zaručenie riadenia a kontroly nevyhnutnej pre vykonávanie ustanovení obsiahnutých v odseku 1.

    Článok 66

    Opatrenia, o ktorých rozhodla asociačná rada v súlade s článkom 65, v žiadnom smere neovplyvnia práva a povinnosti vyplývajúce z bilaterálnych dohôd medzi Izraelom a členskými štátmi, keď tieto dohody stanovujú priaznivejšie zaobchádzanie s izraelskými štátnymi príslušníkmi alebo so štátnymi príslušníkmi členských štátov.

    HLAVA IX

    INŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

    Článok 67

    Týmto sa ustanovuje asociačná rada, ktorá sa schádza na úrovni ministrov raz do roka a keď si to budú vyžadovať okolnosti z iniciatívy jej predsedu a v súlade s podmienkami stanovenými v jej rokovacom poriadku. Rada preskúma všetky vážne problémy, ktoré vzniknú v rámci tejto dohody, a akékoľvek iné dvojstranné alebo medzinárodné problémy spoločného záujmu.

    Článok 68

    1. Asociačnú radu tvoria členovia Rady Európskej únie a členovia Komisie Európskych spoločenstiev na jednej strane a členovia vlády Štátu Izrael na strane druhej.

    2. Asociačná rada ustanoví svoj rokovací poriadok.

    3. Členovia asociačnej rady sa môžu dohodnúť na svojom zastupovaní v súlade s ustanoveniami stanovenými v jej rokovacom poriadku.

    4. Asociačnej rade predsedá striedavo člen Rady Európskej únie a člen vlády Štátu Izrael v súlade s ustanoveniami stanovenými v jej rokovacom poriadku.

    Článok 69

    1. Na účely dosiahnutia cieľov tejto dohody má asociačná rada právomoc prijímať rozhodnutia v prípadoch v nej stanovených.

    Tieto rozhodnutia sú záväzné pre zmluvné strany, ktoré prijmú opatrenia potrebné na vykonanie prijatých rozhodnutí. Asociačná rada môže vypracovať aj vhodné odporúčania.

    2. Asociačná rada vypracuje svoje rozhodnutia a odporúčania po vzájomnej dohode medzi zmluvnými stranami.

    Článok 70

    1. S výhradou právomocí asociačnej rady sa týmto ustanovuje asociačný výbor, ktorý je zodpovedný za vykonávanie tejto dohody.

    2. Asociačná rada môže úplne alebo čiastočne delegovať ktorékoľvek zo svojich právomocí asociačnému výboru.

    Článok 71

    1. Asociačný výbor, ktorý sa schádza na oficiálnej úrovni, tvoria zástupcovia členov Rady Európskej únie a členov Komisie Európskych spoločenstiev na jednej strane a zástupcovia vlády Štátu Izrael na strane druhej.

    2. Asociačný výbor ustanoví svoj rokovací poriadok.

    3. Asociačnému výboru predsedá striedavo zástupca predsedníctva Rady Európskej únie a zástupca vlády Štátu Izrael.

    Článok 72

    1. Asociačný výbor má právomoc prijímať rozhodnutia pre spravovanie dohody a tiež v tých oblastiach, v ktorých na neho asociačná rada preniesla svoje právomoci.

    Tieto rozhodnutia sú záväzné pre zmluvné strany, ktoré prijmú opatrenia potrebné na vykonanie prijatých rozhodnutí.

    2. Asociačný výbor vypracuje svoje rozhodnutia po vzájomnej dohode medzi zmluvnými stranami.

    Článok 73

    Asociačná rada môže rozhodnúť o vytvorení akejkoľvek pracovnej skupiny alebo orgánu, ktoré sú potrebné na vykonávanie tejto dohody.

    Článok 74

    Asociačná rada urobí všetky vhodné opatrenia na uľahčenie spolupráce a kontaktov medzi Európskym parlamentom a Knessetom Štátu Izrael a medzi Hospodárskym a sociálnym výborom Spoločenstva a Hospodárskou a sociálnou radou Izraela.

    Článok 75

    1. Každá zmluvná strana môže predložiť asociačnej rade akýkoľvek spor týkajúci sa uplatňovania alebo výkladu tejto dohody.

    2. Asociačná rada môže vyriešiť spor prostredníctvom rozhodnutia.

    3. Každá zmluvná strana je povinná urobiť opatrenia, ktoré sú súčasťou vykonávania rozhodnutia uvedeného v odseku 2.

    4. V prípade, že nie je možné vyriešiť spor v súlade s odsekom 2, môže každá zmluvná strana oznámiť druhej zmluvnej strane vymenovanie arbitrážneho rozhodcu a druhá zmluvná strana musí potom do dvoch mesiacov vymenovať druhého rozhodcu. Na uplatnenie tohto postupu sa bude Spoločenstvo a členské štáty považovať za jedného účastníka v spore.

    Asociačná rada vymenuje tretieho rozhodcu.

    Rozhodnutia rozhodcov sú prijímané väčšinou hlasov.

    Každý účastník v spore musí urobiť opatrenia požadované na vykonanie rozhodnutia rozhodcov.

    Článok 76

    Nič v tejto dohode nebráni zmluvnej strane, aby prijala akékoľvek opatrenia:

    a) ktoré považuje za nevyhnutné na zabránenie prezradeniu informácií v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami;

    b) ktoré súvisia s výrobou alebo obchodom so zbraňami, strelivom alebo vojenským materiálom alebo s výskumom, vývojom alebo výrobou nepostrádateľnými na obranné účely za predpokladu, že takéto opatrenia nezhoršia podmienky súťaže vo vzťahu k výrobkom, ktoré nie sú špecificky určené na vojenské účely;

    c) ktoré považuje za podstatné pre svoju vlastnú bezpečnosť v prípade vážnych medzinárodných nepokojov nepriaznivo ovplyvňujúcich udržiavanie verejného poriadku, v čase vojny alebo vážneho medzinárodného napätia predstavujúceho hrozbu vojny, alebo na účely plnenia záväzkov, ktoré prijala na účely zachovania mieru a medzinárodnej bezpečnosti.

    Článok 77

    V oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a bez dotknutia akýchkoľvek osobitných ustanovení v nej obsiahnutých:

    - opatrenia, ktoré uplatňoval Izrael vo vzťahu k Spoločenstvu, nevyvolajú žiadnu diskrimináciu medzi členskými štátmi, ich štátnymi príslušníkmi alebo ich spoločnosťami alebo firmami,

    - opatrenia, ktoré uplatňovalo Spoločenstvo vo vzťahu k Izraelu, nevyvolajú žiadnu diskrimináciu medzi izraelskými štátnymi príslušníkmi alebo ich spoločnosťami alebo firmami.

    Článok 78

    Pokiaľ ide o priame zdaňovanie, nič v tejto dohode nebude mať za následok:

    - rozšírenie daňových výhod udelených jednou alebo druhou zmluvnou stranou v akejkoľvek medzinárodnej dohode alebo dojednaní, ktorými je viazaná,

    - zabránenie jednej alebo druhej zmluvnej strane v prijatí alebo uplatnení akéhokoľvek opatrenia zameraného na zabránenie vyhýbaniu sa daniam alebo daňovým únikom,

    - zamedzenie práva jednej alebo druhej zmluvnej strany uplatniť príslušné ustanovenia svojich daňových predpisov na daňovníkov, ktorých pracovné miesto nie je identické s miestom ich bydliska.

    Článok 79

    1. Zmluvné strany prijmú akékoľvek všeobecné alebo zvláštne opatrenia požadované na splnenie ich záväzkov podľa tejto dohody. Dohliadnu na to, aby boli ciele stanovené v tejto dohode splnené.

    2. Ak jedna alebo druhá zmluvná strana usúdi, že druhá zmluvná strana nesplnila záväzok podľa tejto dohody, môže prijať príslušné opatrenia. Skôr, než tak učiní, okrem obzvlášť naliehavých prípadov, predloží asociačnej rade všetky relevantné informácie, ktoré sa vyžadujú na dôkladné preskúmanie situácie, aby sa našlo riešenie prijateľné pre zmluvné strany.

    Pri výbere opatrení sa uprednostnia také opatrenia, ktoré najmenej narúšajú fungovanie tejto dohody.

    Tieto opatrenia budú bezodkladne oznámené asociačnej rade a budú predmetom konzultácií v rámci asociačnej rady, ak o to druhá strana požiada.

    Článok 80

    Protokoly č. 1 až 5, prílohy I až VII tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody. Deklarácie a výmeny listov sú uvedené v záverečnom akte, ktorý tvorí neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.

    Článok 81

    Na účely tejto dohody termín "zmluvné strany" znamená Spoločenstvo alebo členské štáty, alebo Spoločenstvo a členské štáty v súlade s ich príslušnými právomocami na jednej strane a Izrael na strane druhej.

    Článok 82

    Táto dohoda sa uzaviera na dobu neurčitú.

    Túto dohodu môže vypovedať ktorákoľvek zmluvná strana oznámením druhej zmluvnej strane. Platnosť tejto dohody sa skončí šesť mesiacov odo dňa tohto oznámenia.

    Článok 83

    Táto dohoda sa vzťahuje na jednej strane na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva a Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele a za podmienok ustanovených v týchto zmluvách, a na strane druhej na územie Štátu Izrael.

    Článok 84

    Táto dohoda je vyhotovená v anglickom, dánskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, nemeckom, portugalskom, španielskom, švédskom, talianskom a hebrejskom jazyku; každé znenie, ktoré je rovnako autentické, sa uloží na Generálnom sekretariáte Rady Európskej únie.

    Článok 85

    Zmluvné strany schvália túto dohodu v súlade s ich vlastnými postupmi.

    Táto dohoda nadobudne platnosť v prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po dni, v ktorom si zmluvné strany navzájom oznámili, že postupy uvedené v prvom odseku boli splnené.

    Táto dohoda nadobudnutím platnosti nahradí Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Štátom Izrael a Dohodu medzi členskými štátmi Európskeho spoločenstva uhlia a ocele na jednej strane a Štátom Izrael na strane druhej, podpísanú 11. mája 1975 v Bruseli.

    +++++ TIFF +++++

    Hecho en Bruselas, el veinte de noviembre de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Bruxelles, den tyvende november nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten November neunzehnhundertfünfundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.Done at Brussels on the twentieth day of November in the year one thousand, nine hundred and ninety-five.Fait à Bruxelles, le vingt novembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Bruxelles, addì venti novembre millenovecentonovantacinque.Gedaan te Brussel, de twintigste november negentienhonderdvijfennegentig.Feito em Bruxelas, em vinte de Novembro de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.Som skedde i Bryssel den tjugonde november nittonhundranittiofem.

    Pour le Royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiëFür das Königreich Belgien

    +++++ TIFF +++++

    Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

    Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franstalige Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.

    Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

    På Kongeriget Danmarks vegne

    +++++ TIFF +++++

    Für die Bundesrepublik Deutschland

    +++++ TIFF +++++

    Για την Ελληνική Δημοκρατία

    +++++ TIFF +++++

    Por el Reino de España

    +++++ TIFF +++++

    Pour la République française

    +++++ TIFF +++++

    Thar cheann na hÉireannFor Ireland

    +++++ TIFF +++++

    Per la Repubblica italiana

    +++++ TIFF +++++

    Pour le Grand-Duché de Luxembourg

    +++++ TIFF +++++

    Voor het Koninkrijk der Nederlanden

    +++++ TIFF +++++

    Für die Republik Österreich

    +++++ TIFF +++++

    Pela República Portuguesa

    +++++ TIFF +++++

    Suomen tasavallan puolesta

    +++++ TIFF +++++

    För Konungariket Sverige

    +++++ TIFF +++++

    For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

    +++++ TIFF +++++

    Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    [1] Dohoda vypracovaná v jedenástich úradných jazykoch Európskej únie (španielsky, dánsky, nemecky, grécky, anglicky, francúzsky, taliansky, holandsky, portugalsky, fínsky, švédsky) bola uverejnená v Ú. v. EÚ L 147, 21.06.2000, s. 3.Česká, estónska, lotyšská, litovská, maďarská, maltská, poľská, slovenská a slovinská verzia sú uverejnené v tomto zväzku osobitného vydania 2004.

    --------------------------------------------------

    ZOZNAM PRÍLOH

    Príloha I | Zoznam výrobkov uvedených v článku 7 |

    Príloha II | Zoznam výrobkov uvedených v článku 9 |

    Príloha III | Zoznam výrobkov uvedených v článku 9 |

    Príloha IV | Zoznam výrobkov uvedených v článku 9 ods. 2 |

    Príloha V | Zoznam výrobkov uvedených v článku 9 |

    Príloha VI | Zoznam výrobkov podliehajúcich úľavám uvedený v článku 9 ods. 6 |

    Príloha VII | Práva duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva uvedené v článku 39 |

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA I

    ZOZNAM VÝROBKOV UVEDENÝCH V ČLÁNKU 7

    Číselný znak KN | Opis |

    ex3502 | Albumíny, albumináty a iné albumínové deriváty: |

    ex350210 | – vaječný albumín: |

    – – iné: |

    35021091 | – – – sušené (napr. v plátkoch, šupinách, vločkách, prášku) |

    35021099 | – – – iné |

    ex350290 | – iné: |

    – – albumíny, okrem vaječného albumínu: |

    – – – mliečny albumín (lactalbumín): |

    35029051 | – – – – sušený (napr. v plátkoch, šupinách, vločkách, prášku) |

    35029059 | – – – – iné |

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA II

    ZOZNAM VÝROBKOV UVEDENÝCH V ČLÁNKU 9

    Číselný znak KN | Opis |

    0403 | Cmar, zrazené mlieko a smotana, jogurt, kefír a iné kyslé alebo acidofilné mlieko a smotana, bez ohľadu na to, či je zahustené alebo či obsahuje pridaný cukor alebo iné sladidlo, alebo či obsahuje pridané ovocie, oriešky alebo kakao: |

    04031051 až04031099 | – jogurt, ochutený alebo obsahujúci pridané ovocie, oriešky alebo kakao |

    04039071 až04039099 | – iné, ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, oriešky alebo kakao |

    07104000 | Sladká kukurica (nevarená alebo varená na pare alebo varená vo vode), mrazená |

    07119030 | Sladká kukurica predbežne konzervovaná (napr. kysličníkom siričitým, v soľnom roztoku, v sírovej vode a v iných konzervačných roztokoch), avšak v takomto stave nevhodná na okamžitú konzumáciu |

    ex1517 | Margarín; jedlé zmesi alebo preparáty živočíšnych alebo rastlinných olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov v tejto kapitole, iné ako jedlé tuky a oleje alebo ich frakcie z č. 1516: |

    15171010 | – margarín, okrem tekutého margarínu, obsahujúci podľa hmotnosti viac než 10 %, najviac však 15 % mliečnych tukov |

    15179010 | – iné, obsahujúce podľa hmotnosti viac než 10 %, najviac však 15 % mliečnych tukov |

    ex1704 | Cukrárske výrobky (vrátane bielej čokolády) neobsahujúce kakao; okrem extraktu sladkého drievka, ktorý obsahuje podľa hmotnosti viac než 10 % sacharózy, ale neobsahuje iné pridané látky, spadajúceho pod číselný znak KN 17049010 |

    1806 | Čokoláda a iné potravinárske prípravky obsahujúce kakao |

    ex1901 | Sladový výťažok; potravinárske prípravky z múky, múčky, škrobu, ktoré neobsahujú kakaový prášok alebo obsahujú kakaový prášok v pomere podľa hmotnosti menej ako 50 %, ktorý nie je nikde inde špecifikovaný alebo obsiahnutý; potravinárske prípravky tovarov s číslami 0401 až 0404, ktoré neobsahujú kakaový prášok, alebo obsahujú kakaový prášok v pomere podľa hmotnosti menej ako 10 %, ktorý nie je nikde inde špecifikovaný alebo obsiahnutý, okrem prípravkov spadajúcich pod číselný znak KN 19019091 |

    ex1902 | Cesto, okrem plneného cesta spadajúceho pod číselné znaky KN 19022010 a 19022030; kuskus, kuchynsky pripravený alebo nepripravený |

    1903 | Tapioka (ságo) a jej náhrady pripravené zo škrobu vo forme vločiek, zrniek, perličiek, osevu alebo podobných tvarov |

    1904 | Kuchynsky pripravené potraviny získané napúčaním alebo pražením obilnín alebo výrobkov z obilnín (napr. kukuričné vločky); obilniny, okrem kukurice (obilia), vo forme zŕn, predvarené alebo inak pripravené |

    1905 | Chlieb, cukrárske výrobky, zákusky, sušienky a iné pekárske výrobky bez ohľadu na to, či obsahujú alebo neobsahujú kakao; oltárne oblátky, prázdne oblátky typu vhodného pre farmaceutické využitie, tesniace oblátky, ryžový papier a podobné výrobky |

    20019030 | Sladká kukurica (Zea mays, odroda saccharata) kuchynsky pripravená alebo konzervovaná octom alebo kyselinou octovou |

    20019040 | Jamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce podľa hmotnosti 5 % alebo viac škrobu, kuchynsky pripravené alebo konzervované octom alebo kyselinou octovou |

    20041091 | Zemiaky vo forme múky, múčky alebo vločiek, kuchynsky pripravené alebo konzervované inak, než octom alebo kyselinou octovou, mrazené |

    20049010 | Sladká kukurica (Zea mays, odroda saccharata) kuchynsky pripravená alebo konzervovaná inak, než octom alebo kyselinou octovou, mrazená |

    20052010 | Zemiaky vo forme múky, múčky alebo vločiek, kuchynsky pripravené alebo konzervované inak, než octom alebo kyselinou octovou, nemrazené |

    20058000 | Sladká kukurica (Zea mays, odroda saccharata) kuchynsky pripravená alebo konzervovaná inak, než octom alebo kyselinou octovou, nemrazená |

    20089245 | Prípravky typu müsli na báze nepražených obilninových vločiek |

    20089985 | Kukurica (obilie), iná než sladká kukurica (Zea mays, odroda saccharata), ináč kuchynsky pripravená alebo konzervovaná, ktorá neobsahuje pridaný lieh alebo pridaný cukor |

    20089991 | Jamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce podľa hmotnosti 5 % alebo viac škrobu, kuchynsky pripravené alebo konzervované, ktoré neobsahujú pridaný lieh alebo pridaný cukor |

    21011098 | Prípravky s bázou kávy |

    21012098 | Prípravky s bázou čaju alebo maté |

    21013019 | Pražené náhrady kávy, okrem praženej cigórie |

    21013099 | Extrakty, esencie a koncentráty náhrad praženej kávy okrem tých z praženej cigórie |

    21021031 až21021039 | Pekárske droždie |

    ex2103 | Omáčky a prípravky z nich: |

    – – – majonéza |

    2105 | Zmrzlina a iné jedlé zmrzliny bez ohľadu na to, či obsahujú alebo nie kakao |

    ex2106 | Potravinárske prípravky, ktoré nie sú inde špecifikované alebo obsiahnuté, okrem tých, ktoré spadajú pod číselné znaky KN 21061020 a 21069092, a iné ako ochutené alebo prifarbené cukrové sirupy |

    | Nealkoholické nápoje, okrem ovocných a zeleninových štiav pod číselným znakom KN 2009, ktoré obsahujú produkty pod číselným znakom KN 0401 až 0404 alebo tuk získaný z produktov pod číselným znakom KN 0401 až 0404 |

    29054300 | Manit |

    290544 | D-glucit (sorbit) |

    ex350510 | Dextríny a iné modifikované škroby, okrem esterifikovaných a éterifikovaných škrobov pod číselným znakom KN 35051050 |

    350520 | Lepidlá na báze škrobov alebo dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov |

    380910 | Apretačné prípravky, nosiče farieb na urýchlenie farbenia alebo fixácie farbiva a iné výrobky a prípravky (napr. česadlá a moridlá) typu používaného v textilnom, papierenskom, kožiarskom priemysle alebo v podobných odvetviach, ktoré nie sú inde špecifikované alebo obsiahnuté |

    382360 | Sorbit, iný než pod číselným znakom KN 290544 |

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA III

    ZOZNAM VÝROBKOV UVEDENÝCH V ČLÁNKU 9

    Číselný znak KN | Opis tovaru | Uplatniteľné clo [1] |

    3501 | Kazeín, kazeináty a iné kazeínové deriváty; kazeínové lepidlo: | |

    350110 | – kazeín: | |

    35011010 | – – na výrobu regenerovaných textilných vlákien [2] | 0 % |

    35011050 | – – na priemyselné využitie iné, než výroba potravín alebo krmiva [2] | 3 % |

    35011090 | – – iné | 12 % |

    350190 | – iné | |

    35019090 | – – iné | 8 % |

    [1] V prípadoch, keď sú clá stanovené v tomto stĺpci vyššie ako clá oznámené GATT, uplatnia sa druhé zmienené sadzby.

    [2] Položka pod touto podpoložkou podlieha podmienkam stanoveným v príslušných ustanoveniach Spoločenstva.

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA IV

    ZOZNAM VÝROBKOV UVEDENÝCH V ČLÁNKU 9 ODS. 2

    Číselný znak KN | Opis |

    | |

    1902 | | Cesto a kuskus: |

    | A | – z tvrdej pšenice |

    | B | – iné |

    190510 | | Krehký chlieb |

    19052090 | | Perník a podobné, nie zvlášť pre diabetikov: |

    | A | – obsahujúci podľa hmotnosti nad 15 % múky z iných obilnín ako pšenica vo vzťahu k celkovému obsahu múky |

    | B | – iné |

    ex3000 | A | Vafle a oblátky: |

    | A1 | – – neplnené, s polevou alebo bez polevy: |

    | A1a | – – – obsahujúce podľa hmotnosti nad 15 % múky z iných obilnín ako pšenica vo vzťahu k celkovému obsahu múky |

    | A1b | – – – iné |

    | A2 | – – iné: |

    | A2a | – – – obsahujúce najmenej 1,5 % mliečnych tukov alebo najmenej 2,5 % mliečnych bielkovín |

    | A2b | – – – iné |

    19054010 | | Sucháre obsahujúce pridaný cukor, med, iné sladidlá, vajcia, tuk, syr, ovocie, kakao alebo podobné: |

    | A | – obsahujúce podľa hmotnosti nad 15 % múky z iných obilnín ako pšenica vo vzťahu k celkovému obsahu múky |

    | B | – iné |

    1905 | | |

    ex3000 + 9019 | B | – iné pekárske výrobky obsahujúce pridaný cukor, med, iné sladidlá, vajcia, tuk, syr, ovocie, kakao alebo podobné: |

    | B1 | – – obsahujúce pridané vajcia, najmenej 10 % podľa hmotnosti |

    | B2 | – – obsahujúce pridané sušené ovocie alebo oriešky: |

    | B2a | – – – obsahujúce najmenej 1,5 % mliečnych tukov, alebo najmenej 2,5 % mliečnych bielkovín; pozri prílohu V |

    | B2b | – – – iné: |

    | B3 | – – obsahujúce podľa hmotnosti menej ako 10 % pridaného cukru a neobsahujúce pridané vajcia; sušené ovocie alebo oriešky: |

    | B3a(i) | – – – – obsahujúce podľa hmotnosti nad 15 % múky z iných obilnín ako pšenica vo vzťahu k celkovému obsahu múky |

    | B3a(ii) | – – – – iné |

    | B3b | – – – iné: |

    | B3b(i) | – – – – obsahujúce podľa hmotnosti nad 15 % múky z iných obilnín ako pšenica vo vzťahu k celkovému obsahu múky |

    | B3b(ii) | – – – iné |

    | B4 | – – iné: |

    | B4a | – – – obsahujúce najmenej 1,5 % mliečnych tukov alebo najmenej 2,5 % mliečnych bielkovín; pozri prílohu V |

    | B4b | – – – iné |

    2105 | | Zmrzlina a iné jedlé zmrzliny bez ohľadu na to, či obsahujú alebo nie kakao: |

    | A | – neobsahujúce žiadne mliečne tuky alebo obsahujúce podľa hmotnosti menej ako 3 % takýchto tukov |

    | B | – obsahujúce podľa hmotnosti 3 % alebo viac mliečnych tukov, avšak menej ako 7 % |

    | C | – obsahujúce podľa hmotnosti 7 % alebo viac mliečnych tukov |

    ex22071050 | | Alkohol získaný z hrozna alebo hroznového vína s koncentráciou alkoholu 80 % vol. alebo viac, ktorý sa používa na výrobu alkoholických nápojov |

    ex1099 | | Alkohol získaný z hrozna alebo hroznového vína s koncentráciou alkoholu 80 % vol. alebo viac, iné |

    ex220820 | | Liehoviny získané destiláciou hroznového vína alebo hroznových výliskov, cena ktorých je 0,05 USD/cl a ktoré obsahujú menej ako 17 % vol. alkoholu |

    35021000 | | Vaječný albumín: |

    | A | – sušený |

    | B | – iný |

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA V

    ZOZNAM VÝROBKOV UVEDENÝCH V ČLÁNKU 9

    Izraelský colný sadzobník | Opis tovaru | Uplatniteľné clo [1] |

    1704 | Cukrárske výrobky (vrátane bielej čokolády) neobsahujúce kakao | |

    170410 | – žuvačka, s alebo bez cukrovej polevy: | |

    – – obsahujúca podľa hmotnosti 60 % alebo viac sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) | |

    – – iné | 0,075 USD/kg [2] |

    170490 | – iné | |

    – – iné | |

    1806 | Čokoláda a iné potravinárske prípravky obsahujúce kakao | 0 % |

    | Prípravky z múky, múčky, škrobu alebo zo sladového výťažku takého druhu, aký sa používa ako detská výživa alebo pre dietetické alebo kuchárske účely, ktoré obsahujú podľa hmotnosti menej ako 50 % kakaa, okrem dietetických prípravkov zo sójovej múky obsahujúcich sójový olej a iné rastlinné oleje, uhľohydráty a soľ a dietetických prípravkov na báze múky bez gluténu: | |

    19011020 | – z múky, múčky, škrobu alebo sladového výťažku | 8 % |

    19012020 | – z múky, múčky, škrobu alebo sladového výťažku | 8 % |

    19019030 | – z múky, múčky, škrobu alebo sladového výťažku | 8 % |

    20041010 | – výrobky z múky alebo múčky | 8 % |

    20049010 | – výrobky z múky alebo múčky | 8 % |

    20052010 | – výrobky z múky alebo múčky | 8 % |

    20054010 | – výrobky z múky alebo múčky | 8 % |

    20055910 | – výrobky z múky alebo múčky | 8 % |

    20059010 | – výrobky z múky alebo múčky | 8 % |

    21039020 | – z múky, múčky, škrobu alebo sladového výťažku | 8 % |

    21041010 | – z múky, múčky, škrobu alebo sladového výťažku | 8 % |

    190410 | Kuchynsky pripravené potraviny získané napúčaním alebo pražením obilnín alebo výrobkov z obilnín | 8 % |

    3505 | Dextríny a iné modifikované škroby (napr. predželatínované alebo esterifikované škroby); lepidlá na báze škrobov alebo dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov s výnimkou škrobov: | |

    350510 | – dextríny a iné modifikované škroby: | |

    35051030 | – – škroby, esterifikované alebo éterifikované | 8 % |

    35051090 | – – iné modifikované škroby a dextríny | 8 % |

    35052020 | – – lepidlá | 8 % |

    [1] V prípadoch, keď sú clá stanovené v tomto stĺpci vyššie ako clá oznámené GATT, uplatnia sa druhé zmienené sadzby.

    [2] V rámci ročnej kvóty 5000 ton sa toto clo zníži na 0,0375 USD/kg.

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA VI

    ZOZNAM VÝROBKOV PODLIEHAJÚCICH ÚĽAVÁM UVEDENÝ V ČLÁNKU 9 ODS. 6

    Tabuľka 1: Dovozy do Spoločenstva nižšie uvedených tovarov s pôvodom v Izraeli podliehajú nižšie stanoveným úľavám

    Číselný znak KN | Opis tovaru | Ročná kvóta (v tonách) | Úľava v medziach kvóty |

    | Sladká kukurica, mrazená | 10600 [1] | 30 % zníženie poľnohospodárskej zložky |

    | Sladká kukurica, nemrazená | 5400 [2] | 30 % zníženie poľnohospodárskej zložky |

    17049030 | Biela čokoláda | 100 | 30 % zníženie poľnohospodárskej zložky |

    1806 | Čokoláda a iné prípravky s obsahom kakaa | 2500 | 15 % zníženie poľnohospodárskej zložky |

    | Detská výživa s obsahom mlieka a mliečnych výrobkov | 100 | 30 % zníženie poľnohospodárskej zložky |

    1904 | Kuchynsky pripravené potraviny získané napúčaním alebo pražením obilnín alebo výrobkov z obilnín (napr. kukuričné vločky); obilniny, okrem kukurice (obilia), vo forme zŕn, predvarené alebo inak kuchynsky pripravené | 200 | 30 % zníženie poľnohospodárskej zložky |

    1905 | Chlieb, cukrárske výrobky, sušienky a iné pekárske výrobky bez ohľadu na to, či obsahujú alebo neobsahujú kakao; oltárne oblátky, prázdne oblátky typu vhodného pre farmaceutické využitie, tesniace oblátky, ryžový papier a podobné výrobky | 3200 | 30 % zníženie poľnohospodárskej zložky |

    Tabuľka 2: Dovozy do Izraela nižšie uvedených tovarov s pôvodom v Spoločenstve podliehajú nižšie stanoveným úľavám

    Číselný znak KN | Opis tovaru | Ročná kvóta (v tonách) | Úľava v medziach kvóty |

    1902 | Cesto | neobmedzená | Povinná z poľnohospodárskej zložky pri 0,25 USD/kg |

    ex1905 | Chlieb, cukrárske výrobky, sušienky a iné pekárske výrobky bez ohľadu na to, či obsahujú alebo neobsahujú kakao; oltárne oblátky, prázdne oblátky typu vhodného pre farmaceutické využitie, tesniace oblátky, ryžový papier a podobné výrobky | neobmedzená | povinná pri 0,10 USD/kg |

    – bez obsahu mliečnych výrobkov |

    ex1905 | Chlieb, cukrárske výrobky, sušienky a iné pekárske výrobky bez ohľadu na to, či obsahujú alebo neobsahujú kakao; oltárne oblátky, prázdne oblátky typu vhodného pre farmaceutické využitie, tesniace oblátky, ryžový papier a podobné výrobky | neobmedzená | povinná pri 0,25 USD/kg |

    – s obsahom mliečnych výrobkov |

    2105 | Zmrzlina | 500 | 30 % zníženie poľnohospodárskej zložky |

    ex220710 | Nedenaturovaný etylalkohol získaný z hrozna alebo hroznového vína s koncentráciou alkoholu 80 % vol. alebo viac, bez ohľadu na to, či sa používa alebo nie na výrobu alkoholických nápojov | neobmedzená | povinná pri 2,75 USD/liter alkoholu |

    ex220820 | Liehoviny získané destiláciou hroznového vína alebo hroznových výliskov s koncentráciou alkoholu 17 % vol. alebo viac, pri cene, ktorá nie je viac ako 0,05 USD/cl | neobmedzená | povinná pri 2,75 USD/liter alkoholu |

    ex220820 | Liehoviny získané destiláciou hroznového vína alebo hroznových výliskov s koncentráciou alkoholu 17 % vol. alebo viac pri cene, ktorá je viac ako 0,05 USD/cl | 2000 hpa [3] | povinná pri 0 % |

    320510 | Vaječný albumín | 50 | výnimka z poľnohospodárskej zložky |

    neobmedzená | povinná pri 2 USD/kg |

    [1] Táto kvóta sa zníži na 9275 ton pre prvý rok uplatňovania tejto úľavy a na 9940 ton pre druhý rok.

    [2] Táto kvóta sa zníži na 4725 ton pre prvý rok uplatňovania tejto úľavy a na 5060 ton pre druhý rok.

    [3] Hektolitre čistého alkoholu.

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA VII

    PRÁVA DUŠEVNÉHO, PRIEMYSELNÉHO A OBCHODNÉHO VLASTNÍCTVA UVEDENÉ V ČLÁNKU 39

    1. Do konca tretieho roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody pristúpi Izrael k nasledujúcim mnohostranným dohovorom o práve duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva, ktorých zmluvnými stranami sú členské štáty a ktoré de facto členské štáty uplatňujú:

    - Bernský dohovor o ochrane literárnych a umeleckých diel (Parížsky akt, 1971),

    - Madridská dohoda o medzinárodnom zápise ochranných známok (Štokholmský akt, 1967 v znení z roku 1979),

    - Protokol k Madridskej dohode o medzinárodnom zápise ochranných známok (Madrid 1989),

    - Budapeštianska zmluva o medzinárodnom uznávaní uloženia mikroorganizmov na účely patentového konania (1977, upravená v roku 1980),

    - Zmluva o patentovej spolupráci (Washington 1970, v znení z roku 1979, upravená v roku 1984).

    Asociačná rada môže rozhodnúť, že tento odsek sa uplatní na ďalšie mnohostranné dohovory v tejto oblasti.

    2. Izrael ratifikuje do konca druhého roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody Medzinárodný dohovor o ochrane výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov a rozhlasových organizácií (Rím 1961).

    3. Zmluvné strany potvrdzujú, že prikladajú význam záväzkom vyplývajúcim z týchto mnohostranných dohovorov:

    - Parížsky dohovor na ochranu priemyselného vlastníctva (Štokholmský akt, 1967, v znení z roku 1979),

    - Niceská dohoda o medzinárodnom triedení výrobkov a služieb pre zápis ochranných známok (Ženeva 1977, v znení z roku 1979)

    - Medzinárodný dohovor o ochrane nových odrôd rastlín (UPOV) (Ženevský akt, 1991).

    --------------------------------------------------

    ZOZNAM PROTOKOLOV

    Protokol č. 1 | o opatreniach uplatniteľných na dovoz poľnohospodárskych produktov s pôvodom v Izraeli do Spoločenstva |

    Protokol č. 2 | o opatreniach uplatniteľných na dovoz poľnohospodárskych produktov s pôvodom v Spoločenstve do Izraela |

    Protokol č. 3 | týkajúci sa záležitostí ochrany rastlín |

    Protokol č. 4 | o definícii pojmu "výrobky s pôvodom" a metódach administratívnej spolupráce |

    Protokol č. 5 | o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi v colných záležitostiach |

    --------------------------------------------------

    PROTOKOL č. 1

    o opatreniach uplatniteľných na dovoz poľnohospodárskych produktov s pôvodom v Izraeli do Spoločenstva

    1. Produkty uvedené na zozname v prílohe s pôvodom v Izraeli je dovolené dovážať do Spoločenstva podľa podmienok obsiahnutých ďalej v prílohe.

    2. a) Clá sú buď odstránené alebo znížené tak, ako je uvedené v stĺpci "A".

    b) Pre určité produkty, pre ktoré Spoločný colný sadzobník stanovuje uplatnenie cla ad valorem (cla z hodnoty) a osobitného cla, sa sadzby zníženia uvedené v stĺpcoch "A" a "C", uplatnia iba na clo ad valorem. Avšak na produkty zodpovedajúce číselným znakom 020722, 020742 a 220421 sú uplatnené také zníženia cla, ako je uvedené v stĺpci "E".

    3. Pre určité produkty sú clá odstránené v rámci limitu colných kvót uvedených pre každý z nich v stĺpci "B".

    Na množstvá dovážané nad tieto kvóty sa podľa príslušného produktu uplatnia spoločné clá v plnej výške alebo znížené tak, ako je uvedené v stĺpci "C".

    4. Pre určité produkty, ktoré sú oslobodené od cla, sú stanovené referenčné množstvá, ako je uvedené v stĺpci "D".

    Ak by objem dovozu jedného z produktov presiahol referenčné množstvo, môže Spoločenstvo so zreteľom na ročný prehľad obchodných tokov, ktorý vypracuje, uvaliť na daný produkt colnú kvótu Spoločenstva, ktorej objem sa bude rovnať referenčnému množstvu. V takomto prípade sa na množstvá dovážané nad túto kvótu uplatnia podľa príslušného produktu spoločné clá v plnej výške alebo znížené tak, ako je uvedené v stĺpci "C".

    5. Pre niektoré produkty uvedené v odseku 3 a v stĺpci "E" sa colné kvóty zvýšia od 1. januára 1997 do 1. januára 2000 na základe štyroch rovnakých splátok, z ktorých každá zodpovedá 3 % z týchto čiastok.

    6. Ako je uvedené v stĺpci "E", Spoločenstvo môže na niektoré iné produkty, ako tie uvedené v odsekoch 3 a 4, stanoviť referenčné množstvo stanovené v odseku 4, ak zistí v zmysle ročného prehľadu obchodných tokov, ktorý vypracuje, že objem dovozu produktu alebo produktov spôsobí ťažkosti na trhu Spoločenstva. Ak je následne na daný produkt uvalená colná kvóta podľa podmienok stanovených v odseku 4, na množstvá dovážané nad túto kvótu sa uplatní podľa príslušného produktu clo v plnej výške alebo znížené tak, ako je uvedené v stĺpci "C".

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA

    Číselný znak KN [2] [3] | Opis [3] | Zníženie cla MFN [1] (%) | Objem colnej kvóty (v tonách) | Zníženie cla mimo účinnej alebo prípustnej colnej kvóty [1] (%) | Referenčné množstvo (v tonách) | Osobitné ustanovenia |

    A | B | C | D | E |

    | Morky, neporcované, mrazené | pozri stĺpec E | 1400 | 0 | – | na 1400 ton sa uplatnia tieto colné sadzby: 170 ECU/t186 ECU/t134 ECU/t93 ECU/t339 ECU/t127 ECU/t230 ECU/t |

    | Kusy moriek a vnútornosti, okrem pečene, mrazené |

    02073110 | Tučné husacie pečene | 100 | – | 0 | – | |

    | Hľuzy a pod. a iné živé rastliny | 100 | – | 0 | – | Podliehajú ustanoveniam protokolu 1 bodov 1 až 6 |

    060310 | Rezané kvety a kvetinové puky | 100 | 19500 | 0 | – | Podliehajú súladu s podmienkami, ktoré boli dohodnuté výmenou listov |

    ex06031069 | Iné rezané kvety a kvetinové puky, čerstvé od 1. novembra do 15. apríla | 100 | 5000 | 0 | – | |

    06039000 | Sušené kvety | 100 | 100 | 0 | – | |

    ex06041090 | Machy a lišajníky, okrem lišajníka sobieho, čerstvé | 100 | – | 0 | – | Podliehajú ustanoveniam protokolu 1 bodov 1 až 6 |

    060491 | Lístie, halúzky a iné časti rastlín, čerstvé | 100 | – | 0 | – | Podliehajú ustanoveniam protokolu 1 bodov 1 až 6 |

    06049910 | Lístie, ďalej neupravené, iba sušené | 100 | – | 0 | – | Podliehajú ustanoveniam protokolu 1 bodov 1 až 6 |

    ex07019051 | Nové zemiaky od 1. januára do 31. marca | 100 | 20000 | 0 | – | Podliehajú ustanoveniam protokolu 1 bodov 1 až 5 |

    ex070200 | Rajčiny, čerstvé alebo chladené | 100 | 1000 | 0 | – | |

    | Cibuľa, od 15. februára do 15. mája | 100 | 13400 | 60 | – | |

    ex07099090 | Cibuľa poľná (Muscari comosum), od 15. februára do 15. mája | |

    ex07049090 | Čínska kapusta, od 1. novembra do 31. marca | 100 | 1000 | 0 | – | Podliehajú ustanoveniam protokolu 1 bodov 1 až 5 |

    ex070511 | Krehký hlávkový šalát, od 1. novembra do 31. marca | 100 | 300 | 0 | – | Podliehajú ustanoveniam protokolu 1 bodov 1 až 5 |

    ex07061000 | Mrkva, od 1. januára do 30. apríla | 100 | 6100 | 40 | – | Podliehajú ustanoveniam protokolu 1 bodov 1 až 5 |

    ex07093000 | Baklažány, od 1. decembra do 30. apríla | 100 | – | 60 | 1400 | |

    ex07094000 | Zeler s vňaťou, od 1. januára do 30 apríla | 100 | 13000 | 50 | – | |

    07096010 | Sladké korenie | 100 | 8900 | 40 | – | |

    | Iné ovocie a zelenia | 100 | 2000 | 0 | – | Podliehajú ustanoveniam protokolu 1 bodov 1 až 5 |

    | Mladé tekvice, od 1. decembra do konca februára | 100 | – | 60 | – | Podliehajú ustanoveniam protokolu 1 bodov 1 až 6 |

    ex07108059 | Ovocie rodu Capsicum, od 15. novembra do 30. apríla | 100 | – | 30 | – | Podliehajú ustanoveniam protokolu 1 bodov 1 až 6 |

    07129030 | Sušené rajčiny | 100 | 100 | 0 | – | |

    07129050 | Sušená mrkva | |

    07129090 | Sušená zelenina, iná | |

    08041000 | Ďatle | 100 | – | 0 | – | Podliehajú ustanoveniam protokolu 1 bodov 1 až 6 |

    080440 | Avokádo | 100 | – | 80 | 37200 | |

    08045000 | Guava, mango a mangostana lahodná | 100 | – | 40 | – | Podliehajú ustanoveniam protokolu 1 bodov 1 až 6 |

    ex080510 | Pomaranče, čerstvé | 100 | 290000 | 60 | – | |

    080520 | Mandarínky (vrátane tangeriniek a satsumas); klementínky, wilking a podobné citrusové hybridy, čerstvé | 100 | 21000 | 60 | – | |

    | Mandarínky (vrátane tangeriniek a satsumas); klementínky, wilking a podobné citrusové hybridy, čerstvé od 15. marca do 30. septembra | 100 | 14000 | 0 | – | |

    ex080530 | Citróny, čerstvé | 100 | 7700 | 40 | – | |

    ex08053090 | Limetty, čerstvé | 100 | 1000 | 0 | – | |

    ex080540 | Grapefruity, čerstvé | 100 | – | 80 | – | Podliehajú ustanoveniam protokolu 1 bodov 1 až 6 |

    ex08059000 | Cumquat (maloplodý japonský pomaranč) | 100 | – | 0 | – | Podliehajú ustanoveniam protokolu 1 bodov 1 až 6 |

    ex08061029 | Stolové grapefruity, čerstvé od 15. mája do 15. júla | 100 | – | 0 | 2280 | |

    ex08071010 | Vodové melóny, od 1. apríla do 15. júna | 100 | 9400 | 50 | – | |

    ex08071090 | Melóny, od 1. novembra do 31. mája | 100 | 11400 | 50 | – | |

    ex08101090 | Jahody, od 1. novembra do 31. marca | 100 | 2600 | 60 | – | |

    ex08109010 | Kiwi, od 1. januára do 30. apríla | 100 | – | 0 | 240 | |

    ex08109085 | Granátové jablká | 100 | – | 0 | – | Podliehajú ustanoveniam protokolu 1 bodov 1 až 6 |

    ex08109085 | Tomely, od 1. novembra do 31. júla | 100 | – | 0 | – | Podliehajú ustanoveniam protokolu 1 bodov 1 až 6 |

    ex08119019 | Grapefruitové dieliky | 80 | – | – | – | |

    ex08119039 | Grapefruitové dieliky | 80 | – | – | – | |

    ex08119085 | Ďatle, mrazené | 100 | – | 0 | Podliehajú ustanoveniam protokolu 1 bodov 1 až 6 |

    ex08119095 | Grapefruitové dieliky, mrazené | 100 | – | 80 | – | Podliehajú ustanoveniam protokolu 1 bodov 1 až 6 |

    ex08129020 | Pomaranče, rozdrobené, predbežne konzervované | 100 | 10000 | 80 | – | |

    ex08129095 | Iné citrusové ovocie, rozdrobené, predbežne konzervované | 100 | – | 80 | 1320 | |

    09041200 | Čierne korenie, drvené alebo mleté | 100 | – | 30 | – | Podliehajú ustanoveniam protokolu 1 bodov 1 až 6 |

    09042010 | Sladké korenie, nedrvené ani nemleté | 100 | – | 0 | – | Podliehajú ustanoveniam protokolu 1 bodov 1 až 6 |

    ex09042039 | Nové korenie, nedrvené ani nemleté, od 15. novembra do 30. apríla | 100 | – | 30 | – | Podliehajú ustanoveniam protokolu 1 bodov 1 až 6 |

    ex09042090 | Nové korenie, drvené alebo mleté | 100 | – | 30 | – | Podliehajú ustanoveniam protokolu 1 bodov 1 až 6 |

    130220 | Pektínové látky, pektináty a pektáty | 100 | – | 25 | – | Podliehajú ustanoveniam protokolu 1 bodov 1 až 6 |

    160231 | Kuchynsky pripravené alebo konzervované morčacie mäso | pozri stĺpec E | 300 | 0 | – | colná sadzba: 8,5 % na 300 t colnej kvóty |

    | Malé cibuľky s priemerom menej ako 30 mm, a okra, kuchynsky pripravené alebo konzervované octom alebo kyselinou octovou | 100 | – | 0 | – | Podliehajú ustanoveniam protokolu 1 bodov 1 až 6 |

    ex20019020 | Ovocie rodu Capsicum, od 15. novembra do 30. apríla | 100 | – | 30 | – | Podliehajú ustanoveniam protokolu 1 bodov 1 až 6 |

    20021010 | Šúpané rajčiny | 100 | 3500 | 30 | – | |

    ex20049099 | Zeler hľuzovitý, iný ako v zmesi | 100 | – | 30 | – | Podliehajú ustanoveniam protokolu 1 bodov 1 až 6 |

    20049099 | Iná zelenina, mrazená | 100 | 1000 | 0 | – | |

    | Zeler hľuzovitý, kapustovité (okrem karfiolu), ibištek jedlý, okra, iné ako v zmesi | 100 | – | 30 | – | Podliehajú ustanoveniam protokolu 1 bodov 1 až 6 |

    ex20059010 | Ovocie rodu Capsicum, od 15. novembra do 30. apríla | 100 | – | 30 | – | Podliehajú ustanoveniam protokolu 1 bodov 1 až 6 |

    20081191 | Podzemnica olejná | 100 | – | 0 | – | Podliehajú ustanoveniam protokolu 1 bodov 1 až 6 |

    | Grapefruitové dieliky | 100 | – | 80 | 16440 | |

    ex20083055 | Mandarínky (vrátane tangeriniek a satsumas); klementínky, wilking a podobné citrusové hybridy, rozdrobené | 100 | – | 80 | – | Podliehajú ustanoveniam protokolu 1 bodov 1 až 6 |

    ex20083059 | Grapefruity, iné ako dieliky, pomaranče a citróny, jemhe sekané | 100 | – | 80 | – | Podliehajú ustanoveniam protokolu 1 bodov 1 až 6 |

    ex20083075 | Mandarínky (vrátane tangeriniek a satsumas); klementínky, wilking a podobné citrusové hybridy, rozdrobené | 100 | – | 80 | – | Podliehajú ustanoveniam protokolu 1 bodov 1 až 6 |

    ex20083079 | Grapefruity, iné ako dieliky | 100 | – | 80 | 2400 | |

    ex20083079 | Rozdrobené pomaranče a citróny | 100 | – | 80 | – | |

    ex20083091 | Grapefruitové dieliky | 100 | – | 80 | 3840 | |

    ex20083091 | Grapefruity, iné ako dieliky | 100 | – | 60 | |

    ex20083091 | Dužina citrusového ovocia | 100 | – | 40 | |

    ex20083091 | Rozdrobené citrusové ovocie | 100 | – | 80 | |

    ex20083099 | Grapefruitové dieliky | 100 | – | 80 | 5000 | |

    ex20083099 | Grapefruity, iné ako dieliky, rozdrobené citrusové ovocie | 80 | – | – | – | |

    ex20084071 | Plátky hrušiek, pražené v oleji | 100 | 100 | 0 | – | |

    ex20085071 | Plátky marhúľ, pražené v oleji | |

    ex20087071 | Plátky broskýň, pražené v oleji | |

    ex20089271 | Zmesi plátkovaného ovocia, pražené v oleji | |

    ex20089278 | Zmesi plátkovaného ovocia, pražené v oleji | |

    ex20089968 | Plátky jabĺk, pražené v oleji | |

    20085061 | Marhule | 100 | – | 20 | – | Podliehajú ustanoveniam protokolu 1 bodov 1 až 6 |

    20085069 | Iné | 100 | – | 20 | – | Podliehajú ustanoveniam protokolu 1 bodov 1 až 6 |

    | Polené marhule | 100 | – | 20 | – | Podliehajú ustanoveniam protokolu 1 bodov 1 až 6 |

    | Marhuľová dužina | 100 | 180 | 0 | – | |

    | Zmesi ovocia | 100 | 250 | 0 | – | |

    | Pomarančová šťava | 100 | 92600, z čoho v balení 2 l alebo menej najviac 22400 | 70 | – | |

    | Grapefruitová šťava | 100 | – | 70 | 34440 | |

    20092091 | Grapefruitová šťava | 70 | – | – | – | |

    20093011 | Šťava z akéhokoľvek jedného druhu citrusového ovocia | 100 | – | 60 | – | Podliehajú ustanoveniam protokolu 1 bodov 1 až 6 |

    | Šťava z akéhokoľvek jedného druhu citrusového ovocia s hustotou do 1,33 g/cmü pri 20 °C, s hodnotou viac ako 30 ECU na 100 kg čistej hmotnosti, okrem citrónovej šťavy | 100 | – | 60 | – | Podliehajú ustanoveniam protokolu 1 bodov 1 až 6 |

    20093019 | Iné šťavy z akéhokoľvek jedného citrusového ovocia | 60 | – | – | – | |

    200950 | Paradajková šťava | 100 | 10200 | 60 | – | |

    220421 | Iné víno | 100 | 1610 hl | 0 | – | na 1610 hl: 100 % zníženie osobitného cla |

    [1] Zníženie cla sa uplatní iba na ad valorem clá, okrem produktov zodpovedajúcich týmto číselným znakom: 020722, 020742 a 220421.

    [2] Číselné znaky KN, ktoré zodpovedajú nariadeniu (ES) č. 1359/95, Ú. v. ES L 142 z 26. júna 1995.

    [3] Bez ohľadu na pravidlá výkladu kombinovanej nomenklatúry treba znenie opisu výrobkov považovať za znenie iba indikatívnej hodnoty, kde je preferenčný systém v kontexte tejto prílohy určený šírkou pokrytia číselných znakov KN. Tam, kde sú uvedené "ex" číselné znaky KN, preferenčný systém sa má určiť spoločným uplatnením číselných znakov KN a zodpovedajúceho opisu.

    --------------------------------------------------

    PROTOKOL č. 2

    o opatreniach uplatniteľných na dovoz poľnohospodárskych produktov s pôvodom v Spoločenstve do Izraela

    1. Produkty uvedené na zozname v prílohe s pôvodom v Spoločenstve je dovolené dovážať do Izraela podľa podmienok obsiahnutých ďalej v prílohe.

    2. Dovozné clá na dovozy budú buď odstránené, alebo znížené na úroveň uvedenú v stĺpci "A" v rámci limitu colnej kvóty uvedenej v stĺpci "B", a budú podliehať osobitným ustanoveniam uvedeným v stĺpci "C".

    3. Na množstvá dovážané nad colné kvóty sa uplatnia všeobecná clá, ktoré sa uplatňujú na tretie krajiny, s výhradou osobitných ustanovení uvedených v stĺpci "C".

    4. Na určité výrobky, pre ktoré nie je stanovená colná kvóta, sú stanovené referenčné množstvá, ako je uvedené v stĺpci "C".

    Ak by objem dovozu jedného z produktov presiahol referenčné množstvo, môže Izrael so zreteľom na ročný prehľad obchodných tokov, ktorý vypracuje, uvaliť na daný produkt colnú kvótu Spoločenstva, ktorej objem sa bude rovnať referenčnému množstvu. V takomto prípade sa na množstvá dovážané nad túto kvótu uplatní clo uvedené v odseku 3.

    5. Na produkty, pre ktoré nie je stanovená ani colná kvóta, ani referenčné množstvo, môže Izrael stanoviť referenčné množstvo stanovené v odseku 4, ak zistí v zmysle ročného prehľadu obchodných tokov, ktorý vypracuje, že objem dovozu produktu alebo produktov spôsobí ťažkosti na trhu Izraela. Ak je následne na daný výrobok uvalená colná kvóta podľa podmienok stanovených v odseku 4, uplatnia sa ustanovenia odseku 3.

    6. Na syr a tvaroh sa zvýši colná kvóta od 1. januára 1997 do 1. januára 2000 na základe štyroch rovnakých splátok, z ktorých každá zodpovedá 10 % tejto čiastky.

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA

    Izraelský colný sadzobník | Opis | Clo | Colná kvóta (v tonách) | Osobitné ustanovenia |

    A | B | C |

    020230 | Mäso z hovädzích zvierat, vykostené, mrazené | 0 % | 6000 | |

    020629 | Ostatné jedlé vnútornosti z hovädzích zvierat, mrazené | 0 % | 500 | |

    040210 | Sušené mlieko, obsah tuku < 1,5 % | 1,5 USD/kg | 3000 | |

    040221 | Sušené mlieko, obsah tuku > 1,5 %, bez pridaného cukru | 1,5 USD/kg | 3500 | |

    0404 | Srvátka | 0 % | 500 | |

    040500 | Maslo a tuky derivované z mlieka | 1,6 USD/kg | 350 | |

    0406 | Syr a tvaroh | 4 USD/kg | 200 | Podlieha odseku 6 |

    0601 | Cibuľky, hľuzy atď., cigória a korene | 0 % | Podlieha odseku 5 |

    0602 | Iné živé rastliny | Podlieha odseku 5 |

    060310 | Rezané kvety, čerstvé | Referenčné množstvo: 1000 t |

    060390 | Sušené kvety | 50 | |

    ex060410 | Machy a lišajníky, čerstvé | Podlieha odseku 5 |

    060491 | Lístie, halúzky a iné časti rastlín, čerstvé | Podlieha odseku 5 |

    ex060499 | Lístie, ďalej neupravené inak ako sušené | Podlieha odseku 5 |

    070110 | Zemiaky, osivo | 0 % | 8000 | |

    070190 | Zemiaky, iné | 2500 | |

    07032000 | Cesnak | 25 % zníženie všeobecnej colnej sadzby | |

    071021 | Hrášok, mrazený | 14 % | 700 | |

    071022 | Fazuľa, mrazená | 250 | |

    071029 | Iné strukoviny, mrazené | 350 | |

    071030 | Špenát, mrazený | 300 | |

    071080 | Iná zelenina, mrazená | 500 | |

    071290 | Iná sušená zelenina a zmesi | 16 % | 200 | |

    071333 | Fazuľa obecná, vrátane bielej hrachovitej fazule, sušená | 0 % | 100 | |

    071339 | Iná fazuľa, sušená | 150 | |

    071350 | Široká fazuľa a bôb konský | 2500 | |

    071390 | Iné sušené strukoviny | 100 | nad kvótu 15 % zníženie všeobecnej colnej sadzby |

    080290 | Iné orechy | 0 % | 500 | nad kvótu 15 % zníženie všeobecnej colnej sadzby |

    08042090 | Figy, sušené | 0 % | 500 | nad kvótu 20 % zníženie všeobecnej colnej sadzby |

    080620 | Hrozno, sušené | 25 % zníženie všeobecnej colnej sadzby | |

    080810 | Jablká | 0 % | 750 | |

    08082090 | Dule | 500 | |

    100110 | Tvrdá pšenica | 0 % | 9500 | |

    100190 | Iná pšenica | 150000 | |

    100200 | Žito | 0 % | 10000 | |

    100300 | Jačmeň | 0 % | 210000 | |

    100590 | Kukurica, iná ako osivo | 0 % | 11000 | |

    100630 | Čiastočne lúpaná alebo lúpaná ryža | 3,75 % | 25000 | |

    110313 | Krúpy | 0 % | 235000 | |

    110329 | Granule iných obilnín | 7500 | |

    11041210 | Ovsené vločky | 10 % | Podlieha odseku 5 |

    110710 | Slad, nepražený | 0 % | 7500 | |

    1108 | Škroby, inulín | 25 % zníženie všeobecnej colnej sadzby | |

    120810 | Múka a sójová múčka | 0 % | 400 | |

    120991 | Zeleninové semená | 0 % | 500 | |

    120999 | Iné semená | 500 | |

    121410 | Lucerna, múčka a granule | 0 % | 1500 | |

    140420 | Krátkovláknová bavlna | 0 % | 1000 | |

    150710 | Sójový olej, surový | 13 % | 7000 | |

    150790 | Sójový olej, iný | 4000 | |

    151211 | Slnečnicový alebo saflorový olej, surový | 9 % | 1500 | |

    151219 | Slnečnicový alebo saflorový olej, iný | 1500 | |

    151221 | Bavlníkový olej | 500 | |

    151410 | Repkový olej, surový | 13 % | 3000 | |

    151490 | Repkový olej, iný | |

    151519 | Ľanový olej | 0 % | 150 | |

    151529 | Kukuričný olej | 9 % | 600 | |

    16041300 | Sardinky, v hermetických kontejneroch | 0 % | 300 | |

    16041400 | Tuniak, v hermetických kontajneroch | |

    1701 | Trstinový alebo repný cukor a sacharóza | |

    170191 | Iný ako surový cukor, s obsahom prísady | 0 % | 265000 | |

    170199 | Iný ako surový cukor, iné | |

    170230 | Glukóza podľa hmotnosti < 20 % fruktózy | 0,1 USD/kg | 1200 | 15 % zníženie všeobecnej colnej sadzby |

    170260 | Iná fruktóza, podľa hmotnosti > 50 % fruktózy | 0 % | 200 | |

    20029020/3 | Rajčiny v práškovej forme | 6 % | 100 | |

    20031000 | Huby | 10 % | 5000 | |

    20049010 | Iná kuchynsky pripravená zelenina, mrazená | 7,5 % | 300 | |

    20049090 | Iná kuchynsky pripravená zelenina, mrazená | 10,5 % | |

    200799 | Džemy a rôsoly | 10 % | 500 | |

    20085010 | Marhule | 12,0 % | 150 | |

    20085020/90 | Marhule | 13,5 % | |

    20087010 | Broskyne | 12,0 % | 1600 | |

    20087030/90 | Broskyne | 13,5 % | |

    20089220 | Zmesi (bez jahôd, orechov a citrusov) | 12,0 % | 500 | |

    20089230/90 | Zmesi (bez jahôd, orechov a citrusov) | 13,5 % | |

    200970 | Koncentrovaná jablková šťava, v balení > 100 l | 0 % | 750 | |

    220710 | Nedenaturovaný etylalkohol > 80 % vol. alkoholu | 2,75 USD/l alkoholu | 3000 | |

    230110 | Mäsová múka, múčka alebo guličky alebo mäsové droby | 0 % | 14000 | |

    230310 | Zvyšky z výroby škrobu | 0 % | 2200 | |

    230410 | Sušienky zo sójového oleja | 10 % | 1800 | |

    230640 | Múčka zo semien repky olejnatej | 10 % | 3500 | |

    23091010 | Sušienky pre psov | 25 % | 1700 | |

    23091020 | Obsahujúce 15 % až 35 % proteínových látok a najmenej 4 % tukových látok | 8 % | |

    23091090 | Iné potraviny pre psov a mačky | 2 % | |

    23099010 | Sušienky pre psov | 25 % | 7000 | |

    23099020 | Obsahujúce 15 % až 35 % proteínových látok a najmenej 4 % tukových látok | 8 % | |

    23099030 | Potraviny pre okrasné rybičky a vtáky | 40 % | |

    23099090 | Iné potraviny pre zvieratá | 2 % | |

    240110 | Tabak bez odtrhnutých listov/ vyrezanej strednej žilky listu | 0,07 nis/k | 1700 | |

    240120 | Tabak s čiastočne alebo úplne odtrhnutými listami/vyrezanou strednou žilkou listu | |

    --------------------------------------------------

    PROTOKOL č. 3

    týkajúci sa záležitostí ochrany rastlín

    Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia Dohody o uplatňovaní hygienických a fytosanitárnych opatrení pripojenej k Dohode o založení WTO, a najmä jej články 2 a 6, zmluvné strany sa dohodli, že od nadobudnutia platnosti tejto dohody:

    a) v ich vzájomnom obchode sa požiadavka fytosanitárneho osvedčenia uplatní:

    - na rezané kvety:

    - iba na druhy dendranthema, dianthus a pelargonium pre ich uvedenie na trh Spoločenstva,

    - iba na rosa, dendranthema, dianthus, pelargonium, gypsophilia a anemone pre ich uvedenie na trh Izraela a

    - na ovocie:

    - iba na citrusy, fortunella, poncirus a ich hybridy annona, cydonia, diospyros, malus, mangifera, passiflore, prunus, psidium, pyrus, ribes, syzygium a vaccinum pre ich uvedenie na trh Spoločenstva,

    - a na všetky tieto druhy pre ich uvedenie na trh Izraela;

    b) v ich vzájomnom obchode sa požiadavka fytosanitárneho povolenia na uvedenie na trh rastlín alebo rastlinných produktov použije iba na to, aby bolo možné uviesť na trh tie rastliny alebo rastlinné produkty, ktoré by inak boli zakázané z dôvodu analýzy rizika škodlivých činiteľov;

    c) zmluvná strana, ktorá má v pláne zaviesť nové fytosanitárne opatrenia, ktoré by mohli negatívne ovplyvniť špecificky jestvujúci obchod medzi zmluvnými stranami, má uskutočniť konzultácie s druhou zmluvnou stranou na účely preskúmania plánovaných opatrení a ich účinku.

    --------------------------------------------------

    PROTOKOL č. 4

    o definícii pojmu "výrobky s pôvodom" a metódach administratívnej spolupráce

    HLAVA I

    VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

    Článok 1

    Definície

    Na účely tohto protokolu:

    a) "výroba" znamená akýkoľvek druh opracovania alebo spracovania vrátane montáže alebo špecifických operácií;

    b) "materiál" znamená akúkoľvek prímes, surovinu, zložku alebo súčasť atď., použité na výrobu výrobku;

    c) "výrobok" znamená vyrábaný výrobok, aj keď je určený na ďalšie použitie pri inej výrobnej operácii;

    d) "tovar" znamená materiály aj výrobky;

    e) "colná hodnota" znamená hodnotu určenú v súlade s dohodou o uplatňovaní článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 (dohoda WTO o colných sadzbách);

    f) "výrobná cena" znamená cenu, ktorá bola zaplatená za výrobok zo závodu výrobcovi, v ktorého prevádzkarni bolo vykonané posledné opracovanie alebo spracovanie, alebo osobe, ktorá zariadila posledné opracovanie alebo spracovanie, ktoré sa má realizovať mimo území zmluvných strán za predpokladu, že táto cena zahrnuje hodnotu všetkých použitých materiálov mínus všetky vnútorné dane, ktoré budú alebo môžu byť vrátené po vyvezení nadobudnutého výrobku;

    g) "hodnota materiálov" znamená colnú hodnotu v čase dovozu použitých materiálov bez pôvodu, alebo ak táto nie je známa alebo ju nie je možné zistiť, prvú zistiteľnú cenu zaplatenú za tieto materiály na dotknutých územiach;

    h) "hodnota materiálov s pôvodom" znamená colnú hodnotu takých materiálov, ako sú uvedené v písm. g) použitého mutatis mutandi, s nutnými zmenami v podrobnostiach;

    i) "kapitoly" a "položky" znamenajú kapitoly a položky (štvorčíselné kódy) používané v nomenklatúre, ktorá tvorí harmonizovaný komoditný popisný a kódovací systém uvedený v tomto protokole ako "harmonizovaný systém" alebo "HS";

    j) "klasifikovaný" sa vzťahuje na klasifikáciu výrobku alebo materiálu pod konkrétnou položkou;

    k) "zásielka" znamená výrobok, ktorý je buď zaslaný naraz od jedného vývozcu jednému príjemcovi, alebo je krytý samostatným prepravným dokladom zahrnujúcim expedíciu od vývozcu k príjemcovi, alebo ak chýba takýto doklad, samostatnou faktúrou.

    HLAVA II

    DEFINÍCIA POJMU "VÝROBKY S PÔVODOM"

    Článok 2

    Kritériá pôvodu

    Na účely vykonávania tejto dohody a bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 3 tohto protokolu, tieto výrobky sa považujú za:

    1. výrobky s pôvodom v Spoločenstve:

    a) výrobky výlučne získané v Spoločenstve v zmysle článku 4 tohto protokolu;

    b) výrobky získané v Spoločenstve obsahujúce materiály, ktoré neboli získané výlučne tam, za predpokladu, že zmienené materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu a spracovaniu v Spoločenstve v zmysle článku 5 tohto protokolu;

    2. výrobky s pôvodom v Izraeli:

    a) výrobky výlučne získané v Izraeli v zmysle článku 4 tohto protokolu;

    b) výrobky získané v Izraeli obsahujúce materiály, ktoré neboli získané výlučne tam, za predpokladu, že zmienené materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu a spracovaniu v Spoločenstve v zmysle článku 5 tohto protokolu;

    Článok 3

    Dvojstranná kumulácia

    1. Bez ohľadu na článok 2 ods. 1 písm. b) sa materiály s pôvodom v Izraeli v zmysle tohto protokolu budú považovať za materiály s pôvodom v Spoločenstve a nebude nutné, aby sa takéto materiály podrobili dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu.

    2. Bez ohľadu na článok 2 ods. 2 písm. b) sa materiály s pôvodom v Spoločenstve v zmysle tohto protokolu budú považovať za materiály s pôvodom v Izraeli a nebude nutné, aby sa takéto materiály podrobili dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu.

    Článok 4

    Výlučne získané výrobky

    1. Nižšie uvedené sa bude považovať za výlučne získané buď v Spoločenstve, alebo v Izraeli:

    a) minerálne produkty vyťažené z ich pôdy alebo morského dna;

    b) zeleninové produkty tam vypestované;

    c) živé zvieratá tam narodené a chované;

    d) produkty získané zo živých zvierat tam chovaných;

    e) produkty poľovníctva a rybárstva tam vykonávaného;

    f) produkty morského rybárstva a iné výrobky získané z mora ich plavidlami;

    g) výrobky vyrobené na palube ich rybárskych spracovateľských lodí výlučne z výrobkov uvedených v písmene f);

    h) použité výrobky, ktoré boli tam zozbierané a sú vhodné len na opätovné získanie surovín, vrátane ojazdených pneumatík vhodných iba na protektorovanie alebo použitie ako odpadu;

    i) odpadové a zvyškové výrobky pochádzajúce z výrobných operácií, ktoré sa tam realizovali;

    j) produkty vyťažené z morského dna alebo zo spodnej pôdy pod morským dnom mimo teritoriálnych vôd za predpokladu, že majú výhradné práva na ťažbu z daného morského dna alebo spodnej pôdy;

    k) tovar je vyrobený výlučne z výrobkov uvedených v písmenách a) až j) .

    2. Termíny "ich plavidlá" a "ich rybárske spracovateľské lode" v odseku 1 písm. f) a g) sa vzťahujú iba na plavidlá a rybárske spracovateľské lode:

    - ktoré sú registrované alebo zaznamenané v členskom štáte Spoločenstva alebo v Izraeli,

    - ktoré plávajú pod vlajkou členského štátu Spoločenstva alebo Izraela,

    - ktoré najmenej v 50 % podiele vlastnia štátni príslušníci členského štátu Spoločenstva alebo Izraela alebo spoločnosť s ústredím v jednom z týchto štátov alebo v Izraeli, ktorej riaditeľ alebo riaditelia, predseda správnej rady alebo dozornej rady a väčšina členov takýchto orgánov sú štátni príslušníci členských štátov Spoločenstva alebo Izraela a ktorej okrem toho v prípade verejných obchodných spoločností alebo spoločností s ručením obmedzeným najmenej polovica kapitálu patrí týmto štátom alebo Izraelu, ich štátnym orgánom alebo ich štátnym príslušníkom,

    - ktorých kapitán a dôstojníci sú štátnymi príslušníkmi členských štátov Spoločenstva alebo Izraela,

    - ktorých posádka sa skladá minimálne zo 75 % štátnych príslušníkov členských štátov Spoločenstva alebo Izraela.

    3. Termín "Spoločenstvo" a "Izrael" sa vzťahuje aj na teritoriálne vody, ktoré obklopujú členské štáty Spoločenstva a Izraela.

    Námorné plavidlá, vrátane rybárskych spracovateľských lodí, na ktorých sa ryby lovia a opracúvajú alebo spracovávajú, sa považujú za súčasť územia Spoločenstva alebo Izraela za predpokladu, že spĺňajú podmienky stanovené v odseku 2.

    Článok 5

    Dostatočne opracované alebo spracované výrobky

    1. Na účely článku 2 sa výrobky, ktoré nie sú výlučne získané v Spoločenstve alebo v Izraeli, považujú za dostatočne tam opracované alebo spracované, keď sú splnené podmienky stanovené v zozname v prílohe II spolu s poznámkami v prílohe I.

    Tieto podmienky uvádzajú pre všetky výrobky, bez ohľadu na to, či sa na ne táto dohoda vzťahuje alebo nie, opracovanie alebo spracovanie, ktoré sa musí vykonať na materiáloch bez pôvodu použitých pri výrobe týchto výrobkov, a platia iba vo vzťahu k takýmto materiálom. Z toho teda vyplýva, že ak sa pri výrobe iného výrobku použije výrobok, ktorý získal štatút výrobku s pôvodom splnením podmienok stanovených na zozname pre tento výrobok, podmienky uplatniteľné na výrobok, do ktorého je tento zakomponovaný, sa naň nevzťahujú a do úvahy sa vôbec nebudú brať materiály bez pôvodu, ktoré boli možno použité pri jeho výrobe.

    2. Bez ohľadu na odsek 1 a okrem toho, čo je stanovené v článku 12 ods. 4, sa materiály bez pôvodu, ktoré sa podľa podmienok stanovených v zozname pre daný výrobok nemajú použiť pri výrobe tohto výrobku, môžu aj napriek tomu použiť za predpokladu, že:

    a) ich celková hodnota nie je vyššia ako 10 % výrobnej ceny výrobku;

    b) keď je na zozname udaná jedna alebo niekoľko percentuálnych hodnôt pre maximálnu hodnotu materiálov bez pôvodu, táto percentuálna hodnota sa neprekročí pri uplatňovaní tohto odseku.

    Tento odsek sa nevzťahuje na výrobky spadajúce pod kapitoly 50 až 63 harmonizovaného systému.

    3. Odseky 1 a 2 platia s výnimkou toho, ako je stanovené v článku 6.

    Článok 6

    Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie

    Nasledujúce operácie sa budú považovať za nedostatočné opracovanie alebo spracovanie pre udelenie štatútu výrobkov s pôvodom, bez ohľadu na to, či sú podmienky článku 5 splnené alebo nie:

    a) operácie na zabezpečenie zachovania výrobkov v dobrom stave počas prepravy a skladovania (ventilácia, rozloženie, sušenie, chladenie, uloženie do soli, oxidu siričitého alebo do iných vodných roztokov, odstránenie poškodených častí a podobné operácie);

    b) jednoduché úkony pozostávajúce z odstránenia prachu, preosievania alebo čistenia od prímesí, triedenia, klasifikácie, porovnávania (vrátane vytvárania zostáv výrobkov), umývania, natierania, rozrezávania;

    c) i) zmeny balenia a rozbaľovanie a skladanie do obalov;

    ii) jednoduché umiestnenie do fliaš, baniek, vriec, debničiek, krabíc alebo upevnenie do kartónov atď. a všetky ostatné jednoduché postupy balenia;

    d) upevnenie značiek, etikiet alebo iných rozlišovacích znakov na výrobky alebo na ich obaly;

    e) jednoduché zmiešanie výrobkov, či rozdielnych, alebo nie, keď jedna alebo niekoľko zložiek zmesí nespĺňa podmienky stanovené v tomto protokole na to, aby mohli byť považované za výrobky s pôvodom v Spoločenstve alebo v Izraeli;

    f) jednoduchá montáž častí na vytvorenie kompletného výrobku;

    g) kombinácia jednej alebo viacerých operácií uvedených v písmenách a) až f);

    h) porážka zvierat.

    Článok 7

    Jednotka kvalifikácie

    1. Jednotka kvalifikácie pre uplatňovanie tohto protokolu je určitý výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku pri určovaní klasifikácie používajúcej nomenklatúru harmonizovaného systému.

    Z toho teda vyplýva, že:

    a) keď výrobok zložený zo skupiny alebo sústavy druhov výrobkov je podľa podmienok harmonizovaného systému klasifikovaný pod samostatnou položkou, celý predstavuje jednotku kvalifikácie;

    b) keď zásielka pozostáva z určitého počtu identických výrobkov klasifikovaných pod rovnakou položkou harmonizovaného systému, každý výrobok sa musí brať samostatne pri uplatňovaní ustanovení tohto protokolu.

    2. Keď podľa všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému je na účely klasifikácie zahrnutý s výrobkom aj obal, bude zahrnutý aj na účely určenia pôvodu.

    Článok 8

    Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje

    Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje expedované ako diel zariadenia, stroja, prístroja alebo vozidla, ktoré sú súčasťou bežnej výbavy a sú zahrnuté do ich ceny, alebo ktoré nie sú samostatne faktúrované, sa považujú za jeden kus s dielom zariadenia, stroja, prístroja alebo vozidla.

    Článok 9

    Zostavy

    Zostavy, ako sú definované vo všeobecnom pravidle 3 harmonizovaného systému, sa považujú za zostavy s pôvodom, ak sú všetky zložky výrobkov s pôvodom. Nehľadiac na to, ak je zostava zložená z výrobkov s pôvodom a bez pôvodu, bude sa zostava ako celok považovať za zostavu s pôvodom za predpokladu, že hodnota výrobkov bez pôvodu nepresiahne 15 % výrobnej ceny tejto zostavy.

    Článok 10

    Neutrálne prvky

    Aby sa určilo, či má výrobok pôvod v Spoločenstve alebo v Izraeli, nie je potrebné zistiť, či je s pôvodom alebo nie elektrická energia, palivo, závod a zariadenie, ako aj stroje a nástroje použité na získanie takéhoto výrobku, alebo či je s pôvodom akýkoľvek tovar použitý v priebehu výroby, ktorý sa nestane súčasťou konečného zloženia výrobku, alebo nebol na to určený.

    HLAVA III

    ÚZEMNÉ POŽIADAVKY

    Článok 11

    Územný princíp

    Podmienky stanovené v hlave II ohľadom získania štatútu pôvodu sa musia bez prerušenia splniť v Spoločenstve alebo v Izraeli. Na tieto účely sa získanie štatútu pôvodu bude považovať za prerušené, keď tovar, ktorý prešiel opracovaním alebo spracovaním v dotknutej zmluvnej strane, opustil územie tejto zmluvnej strany, s výnimkou toho, ako je stanovené v článkoch 12 a 13.

    Článok 12

    Opracovanie alebo spracovanie mimo jednej zo zmluvných strán

    1. Získanie štatútu pôvodu v jednej zmluvnej strane podľa podmienok stanovených v hlave II nebude ovplyvnené opracovaním alebo spracovaním realizovaným mimo tejto zmluvnej strany a následným spätným dovozom za predpokladu, že:

    a) zmienené materiály sú výlučne získané v dotknutej zmluvnej strane alebo boli podrobené jej opracovaniu alebo spracovaniu nad rámec nedostatočných operácií vymenovaných v článku 6 predtým, ako boli vyvezené, a

    b) je možné preukázať k spokojnosti colných orgánov, že

    i) opätovne dovezený tovar je výsledkom opracovania alebo spracovania vyvezených materiálov a

    ii) celková pridaná hodnota dosiahnutá mimo dotknutej zmluvnej strany pri uplatnení tohto článku nepresiahne 10 % výrobnej ceny finálneho výrobku, pre ktorý sa požaduje štatút pôvodu.

    2. Na účely odseku 1 sa podmienky stanovené v hlave II ohľadom získania štatútu pôvodu neuplatnia vo vzťahu k opracovaniu a spracovaniu realizovanému mimo dotknutej zmluvnej strany. Avšak, keď sa v príslušnom zozname prílohy II pri určovaní štatútu pôvodu dotknutého finálneho výrobku použije pravidlo udávajúce maximálnu hodnotu použitých materiálov bez pôvodu, celková hodnota materiálov bez pôvodu použitých v dotknutej zmluvnej strane a celková pridaná hodnota dosiahnutá mimo tejto zmluvnej strany uplatnením tohto článku ako celku nepresiahne udanú percentuálnu hodnotu.

    3. Na účely odsekov 1 a 2 "celková pridaná hodnota" znamená všetky náklady, ktoré narástli mimo dotknutej zmluvnej strany, vrátane hodnoty všetkých tam pridaných materiálov.

    4. Odseky 1 a 2 sa neuplatnia na výrobky, ktoré nespĺňajú podmienky stanovené v príslušnom pravidle zoznamu a ktoré je možné považovať za dostatočne opracované alebo spracované iba v dôsledku uplatnenia všeobecnej tolerancie v článku 5 ods. 2.

    5. Odseky 1 a 2 sa neuplatnia na výrobky spadajúce pod kapitoly 50 až 63 harmonizovaného systému.

    Článok 13

    Opätovný dovoz tovarov

    Tovary vyvezené zo Spoločenstva alebo z Izraela do tretej krajiny a následne vrátené sa budú považovať za také, ktoré nikdy neopustili dotknutú zmluvnú stranu, ak je možné preukázať k spokojnosti colných orgánov, že:

    a) vrátené tovary sú tie isté ako vyvezené a

    b) neboli podrobené žiadnej operácii nad rámec toho, čo je potrebné na ich zachovanie v dobrom stave, kým sa nachádzajú v tejto krajine alebo sú vyvážané.

    Článok 14

    Priama preprava

    1. Preferenčné zaobchádzanie stanovené podľa dohody sa vzťahuje iba na výrobky alebo materiály, ktoré sú prepravované medzi územiami Spoločenstva a Izraela bez vstupu na iné územie. Avšak tovary s pôvodom v Spoločenstve alebo v Izraeli tvoriace jednu samostatnú zásielku, ktorá nie je rozčlenená, môžu byť prepravované cez iné územie než je územie Spoločenstva alebo Izraela, pokiaľ dôjde k takejto situácii, prekládke alebo dočasnému uskladneniu na takýchto územiach, za predpokladu, že tieto tovary zostanú pod dohľadom colných orgánov v krajine tranzitu alebo uskladnenia a že nebudú podrobené iným operáciám než vykládke, prekládke alebo inej operácii určenej na ich zachovanie v dobrom stave.

    Výrobky s pôvodom v Spoločenstve alebo Izraeli môžu byť prepravované potrubím cez iné územia, ako sú územia Spoločenstva alebo Izraela.

    2. Dôkaz o splnení podmienok stanovených v odseku 1 je možné predložiť colným orgánom dovážajúcej krajiny preukázaním:

    a) priebežného konosamentu vydaného vo vyvážajúcej krajine, ktorý pokrýva prejazd cez tranzitnú krajinu, alebo

    b) osvedčenia vydaného colnými orgánmi tranzitnej krajiny, ktoré:

    i) udáva presný opis výrobkov;

    ii) uvádza dátumy vykládky a nakládky výrobkov a, kde je to uplatniteľné, mená použitých lodí, a

    iii) potvrdzuje podmienky, za akých výrobky ostali na území tranzitnej krajiny, alebo

    c) ak tieto neboli predložené, inými riadne doloženými dokumentmi.

    Článok 15

    Výstavy

    1. Výrobky odoslané z jednej zo zmluvných strán na výstavu v tretej krajine a po výstave predané na dovoz do druhej zmluvnej strany budú pri vývoze využívať výhodu ustanovení tejto dohody za podmienky, že tieto výrobky spĺňajú požiadavky tohto protokolu, ktoré ich oprávňujú na to, aby boli uznané za výrobky s pôvodom v Spoločenstve lebo v Izraeli, a za predpokladu, že k spokojnosti colných orgánov je preukázané, že:

    a) vývozca odoslal tieto výrobky z jednej zmluvnej strany do krajiny, kde sa konala, výstava a vystavoval ich tam;

    b) tieto výrobky boli predané alebo inak predisponované týmto vývozcom osobe v druhej zmluvnej strane;

    c) výrobky boli odoslané počas výstavy alebo okamžite po nej do druhej zmienenej zmluvnej strany v takom stave, v akom boli odoslané na výstavu, a

    d) tieto výrobky neboli od ich odoslania na výstavu použité na akýkoľvek iný účel ako predvádzanie na výstave.

    2. Dôkaz pôvodu musí byť vydaný alebo vyhotovený v súlade s ustanoveniami hlavy V a bežným spôsobom predložený colným orgánom dovážajúcej krajiny. Musí tam byť uvedený názov a adresa výstavy. Kde je to potrebné, môžu sa vyžadovať doplňujúce listinné dôkazy o charaktere výrobku a o podmienkach, za akých boli vystavené.

    3. Odsek 1 sa uplatní na akúkoľvek obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo remeselnú výstavu, veľtrh alebo podobnú verejnú prehliadku alebo expozíciu, ktoré nie sú organizované na súkromné účely v obchodoch alebo prevádzkarňach na účely predaja zahraničných výrobkov a počas ktorých ostávajú výrobky pod colným dohľadom.

    HLAVA IV

    COLNÁ ÚĽAVA ALEBO OSLOBODENIE

    Článok 16

    Zákaz colnej úľavy alebo oslobodenia od ciel

    1. Materiály bez pôvodu použité na výrobu výrobkov s pôvodom v Spoločenstve alebo v Izraeli v zmysle tohto protokolu, na ktoré je vydaný dôkaz pôvodu alebo je vyhotovený v súlade s ustanoveniami hlavy V, nepodliehajú ani v jednej zmluvnej strane žiadnej colnej úľave alebo oslobodeniu od ciel akéhokoľvek druhu.

    2. Zákaz v odseku 1 sa vzťahuje na akúkoľvek dohodu o čiastočnom alebo úplnom navrátení, odpustení alebo nezaplatení ciel alebo poplatkov, ktoré majú rovnaký účinok ako clo, uplatniteľný v ktorejkoľvek zmluvnej strane na materiály použité pri výrobe, kde sa výslovne alebo prakticky uplatňuje takéto navrátenie, odpustenie alebo neplatenie, keď sa výrobky získané zo zmienených materiálov vyvážajú, nie však keď ostávajú pre domáce použitie v tejto zmluvnej strane.

    3. Vývozca výrobkov, ktoré sú kryté dôkazom pôvodu, musí byť kedykoľvek pripravený predložiť na požiadanie colných orgánov všetky príslušné dokumenty, ktoré potvrdzujú, že nezískal žiadnu colnú úľavu na materiály bez pôvodu použité pri výrobe dotknutých výrobkov a že všetky clá alebo colné poplatky rovnakého účinku uplatniteľné na tieto materiály boli skutočne zaplatené.

    4. Ustanovenia odsekov 1 až 3 sa uplatnia aj vo vzťahu k obalom v zmysle článku 7 ods. 2, príslušenstvu, náhradným dielom a nástrojom v zmysle článku 8 a zostavám v zmysle článku 9, ak sú tieto položky bez pôvodu.

    5. Ustanovenia odsekov 1 až 4 sa uplatnia aj vo vzťahu k materiálom takého druhu, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.

    HLAVA V

    DÔKAZ PÔVODU

    Článok 17

    Všeobecné požiadavky

    1. Výrobky s pôvodom v zmysle tohto protokolu budú pri dovoze do jednej zo zmluvných strán využívať výhodu tejto dohody pri predložení buď:

    a) sprievodného osvedčenia EUR.1, ktorého vzor je uvedený v prílohe III, alebo

    b) v prípadoch špecifikovaných v článku 22 ods. 1, vyhlásenie, ktorého text je uvedený v prílohe IV a ktoré podáva vývozca k faktúre, dodaciemu listu alebo akémukoľvek obchodnému dokumentu, ktorý dostatočne podrobne opisuje dotknuté výrobky, aby bola možná ich identifikácia (ďalej iba "fakturačné vyhlásenie").

    2. Bez ohľadu na odsek 1 budú výrobky s pôvodom v zmysle tohto protokolu v prípadoch špecifikovaných v článku 27 využívať výhodu tejto dohody bez toho, aby bolo potrebné predložiť ktorékoľvek z vyššie uvedených dokumentov.

    Článok 18

    Postup pre vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1

    1. Sprievodné osvedčenie EUR.1 vydajú colné orgány vyvážajúcej krajiny na základe žiadosti, ktorú písomne podal vývozca, alebo na zodpovednosť vývozcu, jeho splnomocnený zástupca.

    2. Na tieto účely vyplní vývozca alebo jeho splnomocnený zástupca sprievodné osvedčenie EUR.1 aj formulár žiadosti, ktorých vzory sú uvedené v prílohe III.

    Tieto formuláre sa vyplnia v jednom z jazykov, v ktorom je vyhotovená dohoda, v súlade s ustanoveniami vnútroštátneho práva vyvážajúcej krajiny. Ak sú písané rukou, vyplnia sa atramentom tlačeným písmom. Opis výrobkov musí byť uvedený v rámčeku vyhradenom na tieto účely tak, aby neostali žiadne prázdne riadky. Keď tento rámček nie je úplne zaplnený, pod posledný riadok opisu tovaru sa urobí vodorovná čiara, čím sa prázdne miesto prečiarkne.

    3. Vývozca žiadajúci o vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1 musí byť kedykoľvek pripravený predložiť na požiadanie colných orgánov vyvážajúcej krajiny, ktoré vydali sprievodné osvedčenie EUR.1, všetky príslušné dokumenty potvrdzujúce štatút pôvodu dotknutých výrobkov a tiež splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.

    4. Colné orgány členského štátu Európskeho spoločenstva vydajú sprievodné osvedčenie EUR.1, ak tovar, ktorý sa má vyviezť, je možné považovať za výrobok s pôvodom v Spoločenstve v zmysle článku 2 ods. 1 tohto protokolu. Colné orgány Izraela vydajú sprievodné osvedčenie EUR.1, ak tovar, ktorý sa má vyviezť, je možné považovať za výrobok s pôvodom v Izraeli v zmysle článku 2 ods. 2 tohto protokolu.

    5. Keď sa použijú ustanovenia článku 3, môžu colné orgány členského štátu Európskeho Spoločenstva alebo Izraela vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 za podmienok stanovených v tomto protokole, ak tovary, ktoré sa majú vyviezť, je možné považovať za výrobky s pôvodom v zmysle tohto protokolu a za predpokladu, že tovary, na ktoré sa vzťahujú sprievodné osvedčenia EUR.1, sa nachádzajú v Spoločenstve alebo v Izraeli.

    V takýchto prípadoch sa sprievodné osvedčenie EUR.1 vydá pod podmienkou predloženia dôkazu pôvodu, ktorý bol predtým vydaný alebo vyhotovený. Tento dôkaz pôvodu musia colné orgány vyvážajúceho štátu uchovávať najmenej po dobu troch rokov.

    6. Vydávajúci colný orgán podnikne všetky kroky potrebné na overenie štatútu pôvodu výrobkov a na splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu. Na tieto účely majú právo požiadať o akýkoľvek dôkaz a vykonať akúkoľvek inšpekciu vývozcových účtov alebo akúkoľvek inú kontrolu, ktorú považujú za primeranú.

    Vydávajúce colné orgány taktiež zabezpečia, aby boli formuláre uvedené v odseku 2 riadne vyplnené. Skontrolujú najmä, či miesto vyhradené na opis výrobkov bolo vyplnené takým spôsobom, že je vylúčená akákoľvek možnosť podvodných doplnkov.

    7. Dátum vydania sprievodného osvedčenia EUR.1 sa uvedie v tej časti osvedčenia, ktorá je vyhradená pre colné orgány.

    8. Colné orgány vyvážajúcej krajiny vydajú sprievodné osvedčenie EUR.1, keď sú výrobky, na ktoré sa osvedčenie vzťahuje, vyvezené. Vývozcovi bude dané k dispozícii, akonáhle sa vývoz vykoná alebo zabezpečí.

    Článok 19

    Retrospektívne vydané sprievodného osvedčenia EUR.1

    1. Bez ohľadu na článok 18 ods. 8 sa môže sprievodné osvedčenie EUR.1 výnimočne vydať po vyvezení výrobkov, na ktoré sa vzťahuje, ak:

    a) nebolo vydané v čase vyvezenia kvôli chybám alebo neúmyselným opomenutiam, alebo kvôli mimoriadnym okolnostiam, alebo

    b) sa preukáže k spokojnosti colných orgánov, že sprievodné osvedčenie EUR.1 bolo vydané, ale nebolo akceptované pri dovoze z technických príčin.

    2. Aby sa realizoval odsek 1, musí vývozca vo svojej žiadosti uviesť miesto a dátum vývozu výrobkov, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1, a udať dôvody svojej žiadosti.

    3. Colné orgány môžu retrospektívne vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 iba na základe overenia, že predložené informácie vo vývozcovej žiadosti súhlasia s tým, čo je v príslušnom spise.

    4. Retrospektívne vydané sprievodného osvedčenia EUR.1 musia byť označené jednou z nasledujúcich viet:

    "

    ", "

    ", "

    ", "

    ", "

    ", "

    ", "

    ", "

    ", "

    ", "

    ", "

    ",

    +++++ TIFF +++++

    .

    5. Označenie uvedené v odseku 4 sa vloží do rámčeka "poznámky" sprievodného osvedčenia EUR.1.

    Článok 20

    Vydanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1

    1. V prípade krádeže, straty alebo zničenia sprievodného osvedčenia EUR.1 môže vývozca požiadať colné orgány, ktoré ho vydali, o duplikát vyhotovený na základe vývozných dokumentov nachádzajúcich sa v ich držbe.

    2. Takýmto spôsobom vydaný duplikát musí byť označený jedným z nasledujúcich slov:

    "

    ", "

    ", "

    ", "

    ", "

    ", "

    ", "

    ", "

    ", "

    ",

    +++++ TIFF +++++

    .

    3. Označenie uvedené v odseku 2, dátum vydania a sériové číslo pôvodného osvedčenia sa vložia do rámčeka "poznámky" duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1.

    4. Duplikát, na ktorom musí byť dátum vydania pôvodného sprievodného osvedčenia EUR.1, nadobudne účinnosť od tohto dátumu.

    Článok 21

    Náhrada osvedčení

    1. Kedykoľvek je možné nahradiť jedno alebo niekoľko sprievodných osvedčení EUR.1 jedným alebo niekoľkými inými osvedčeniami, za predpokladu, že toto vykoná colnica zodpovedná za kontrolu tovarov.

    2. Náhradné osvedčenie sa na účely uplatňovania tohto protokolu, ako aj ustanovení tohto článku bude považovať za definitívne sprievodné osvedčenie EUR.1.

    3. Náhradné osvedčenie sa vydá na základe písomnej žiadosti spätného vývozcu potom, ako príslušné orgány overia informácie uvedené v žiadateľovej žiadosti. Dátum a sériové číslo pôvodného sprievodného osvedčenia EUR.1 sa uvedú v rámčeku 7.

    Článok 22

    Podmienky na vyhotovenie fakturačného vyhlásenia

    1. Fakturačné vyhlásenie uvedené v článku 17 ods. 1 písm. b) môže vyhotoviť:

    a) oprávnený vývozca v zmysle článku 23;

    b) akýkoľvek vývozca pre zásielku pozostávajúcu z jedného alebo niekoľkých obalov obsahujúcich výrobky s pôvodom, ktorých úhrnná cena nie je vyššia ako 6000 ECU.

    2. Fakturačné vyhlásenie sa môže vyhotoviť, ak sú dotknuté výrobky s pôvodom v jednej zo zmluvných strán a spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu.

    3. Vývozca, ktorý vyhotovil fakturačné vyhlásenie, musí byť kedykoľvek pripravený predložiť na požiadanie colných orgánov vyvážajúcej krajiny všetky príslušné dokumenty potvrdzujúce štatút pôvodu dotknutých výrobkov a tiež splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.

    4. Fakturačné vyhlásenie vyhotoví vývozca vpísaním na písacom stroji, opečiatkovaním alebo vytlačením na faktúru, dodací list alebo iný obchodný dokument textu uvedeného v prílohe IV v jazykovej verzii podľa ustanovení vnútroštátneho práva vyvážajúcej krajiny. Toto vyhlásenie môže byť napísané aj rukou; v takomto prípade bude napísané atramentom tlačeným písmom.

    5. Na fakturačnom vyhlásení bude pôvodný vlastnoručný podpis vývozcu.

    Avšak od oprávneného vývozcu v zmysle článku 23 sa nebude vyžadovať, aby podpísal takéto vyhlásenia za predpokladu, že dá colným orgánom vyvážajúcej krajiny písomný záväzok, že prijíma plnú zodpovednosť za každú fakturačnú deklaráciu, ktorá ho identifikuje, ako keby ju vlastnoručne podpísal.

    6. Fakturačné vyhlásenie môže vyhotoviť vývozca, keď sú výrobky, na ktoré sa vzťahuje, vyvezené (alebo výnimočne po vyvezení). Keď sa fakturačné vyhlásenie vyhotoví potom, ako boli výrobky, na ktoré sa vzťahuje, prihlásené na preclenie colným orgánom dovážajúcej krajiny, musí byť na tomto fakturačnom vyhlásení odkaz na dokument, ktorý bol predložený týmto orgánom.

    Článok 23

    Oprávnený vývozca

    1. Colné orgány vyvážajúcej krajiny môžu splnomocniť akéhokoľvek vývozcu, ďalej uvádzaný ako "oprávnený vývozca", ktorý často expeduje výrobky podľa tejto dohody a ktorý poskytuje k spokojnosti colných orgánov všetky záruky potrebné na overenie štatútu pôvodu týchto výrobkov a tiež splnenia ostatných požiadaviek tohto protokolu, aby vyhotovoval fakturačné vyhlásenia bez ohľadu na hodnotu dotknutých výrobkov.

    2. Colné orgány môžu udeliť štatút oprávneného vývozcu na základe akýchkoľvek podmienok, ktoré považujú za vhodné.

    3. Colné orgány udelia oprávnenému vývozcovi číslo colného povolenia, ktoré sa uvedie na fakturačnom vyhlásení.

    4. Colné orgány sledujú, ako oprávnený vývozca používa toto povolenie.

    5. Colné orgány môžu toto povolenie kedykoľvek odobrať. Toto urobia, keď oprávnený vývozca prestane poskytovať záruky uvedené v odseku 1, nespĺňa podmienky uvedené v odseku 2 alebo inak nesprávne používa toto povolenie.

    Článok 24

    Platnosť dôkazu pôvodu

    1. Sprievodné osvedčenie EUR.1 platí štyri mesiace od dátumu vydania vyvážajúcou krajinou a do tejto doby musí byť predložené colným orgánom dovážajúcej krajiny.

    Fakturačné vyhlásenie platí štyri mesiace od dátumu jeho vyhotovenia vývozcom a do tejto doby musí byť predložené colným orgánom dovážajúcej krajiny.

    2. Sprievodné osvedčenie EUR.1 a fakturačné vyhlásenia, ktoré sú predložené colným orgánom dovážajúcej krajiny po konečnom dátume na predloženie stanovenom v odseku 1, je možné akceptovať na účely uplatnenia preferenčného zaobchádzania, ak tieto dokumenty neboli predložené do konečného dátumu z dôvodov vyššej moci (force majeure) alebo kvôli výnimočným okolnostiam.

    3. V ostatných prípadoch oneskoreného predloženia môžu colné orgány dovážajúcej krajiny akceptovať sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo fakturačné vyhlásenia, ak im boli výrobky predložené pred zmieneným konečným dátumom.

    Článok 25

    Predloženie dôkazu pôvodu

    Osvedčenie a pohybe EUR.1 a fakturačné vyhlásenia sa predkladajú colným orgánom dovážajúcej krajiny v súlade s postupmi platnými v danej krajine. Zmienené orgány môžu požadovať preklad sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo fakturačného vyhlásenia. Taktiež môžu požadovať, aby k dovoznému vyhláseniu bolo pripojené vyhlásenie dovozcu v tom zmysle, že výrobky spĺňajú podmienky požadované na vykonávanie tejto dohody.

    Článok 26

    Dovoz na splátky

    Keď na žiadosť dovozcu a za podmienok stanovených colnými orgánmi dovážajúcej krajiny sú v čiastočných dodávkach dovážané výrobky demontované alebo nezmontované v zmysle všeobecného pravidla 2(a) harmonizovaného systému, ktoré spadajú pod oddiely XVI a XVII alebo pod položky č. 7308 a 9406 harmonizovaného systému, colným orgánom sa predloží samostatný dôkaz pôvodu na takéto výrobky pri dovoze prvej čiastočnej dodávky tovaru.

    Článok 27

    Oslobodenie od formálneho dôkazu pôvodu

    1. Výrobky zasielané ako malé balíky od súkromných osôb súkromným osobám, alebo ktoré sú súčasťou osobnej batožiny cestujúceho, sa uznajú za výrobky s pôvodom bez toho, aby sa vyžadovalo predloženie formálneho dôkazu pôvodu za predpokladu, že takéto výrobky sa nedovážajú na účely obchodu a boli deklarované ako spĺňajúce požiadavky tohto protokolu, a keď niet pochýb o pravdivosti takéhoto vyhlásenia. V prípade výrobkov zaslaných poštou je možné urobiť takéto vyhlásenie v colnom vyhlásení C2/CP3 alebo na kúsku papiera pripojenom k takémuto dokumentu.

    2. Dovozy, ktoré sú príležitostné a pozostávajú výlučne z výrobkov pre osobnú potrebu príjemcov alebo cestujúcich alebo ich rodín, sa nebudú považovať za dovozy na účely obchodu, ak je z charakteru a množstva týchto výrobkov očividné, že nejde o žiaden komerčný účel.

    3. Okrem toho, celková hodnota týchto výrobkov nesmie byť vyššia ako 500 ECU v prípade malých balíkov, alebo 1200 ECU, ak sú výrobky súčasťou osobnej batožiny cestujúceho.

    Článok 28

    Uchovávanie dôkazu pôvodu a podporných dokumentov

    1. Vývozca, ktorý požiada o vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1, bude uchovávať dokumenty uvedené v článku 18 ods. 3 najmenej po dobu troch rokov.

    2. Vývozca, ktorý vyhotovil fakturačné vyhlásenie uchováva kópiu svojho fakturačného vyhlásenia aj dokumentov uvedených v článku 22 ods. 3 najmenej po dobu troch rokov.

    3. Colné orgány vyvážajúcej krajiny, ktoré vydali sprievodné osvedčenie EUR.1, uchovávajú formulár žiadosti uvedený v článku 18 ods. 2 najmenej po dobu troch rokov.

    4. Colné orgány dovážajúcej krajiny uchovávajú sprievodné osvedčenia EUR.1 a fakturačné vyhlásenia, ktoré im boli predložené najmenej po dobu troch rokov.

    Článok 29

    Nezrovnalosti a formálne chyby

    1. Odhalenie malých nezrovnalostí medzi vyhláseniami urobenými v sprievodnom osvedčení EUR.1 alebo vo fakturačnom vyhlásení a vyhláseniami v dokumentoch predložených colným orgánom na účely vykonania formalít na dovezenie výrobkov nespôsobí týmto samotným faktom (ipso facto) neplatnosť sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo fakturačného vyhlásenia, ak sa riadne dokáže, že tento dokument naozaj zodpovedá predloženým výrobkom.

    2. Očividné formálne chyby, ako preklepy na sprievodnom osvedčení EUR.1 alebo fakturačnom vyhlásení, nemajú viesť k zamietnutiu tohto dokumentu, ak tieto chyby nie sú také, že by vyvolali pochybnosti o správnosti vyhlásení urobených v tomto dokumente.

    Článok 30

    Čiastka vyjadrená v ECU

    1. Čiastky v národnej mene vyvážajúcej krajiny rovnakej hodnoty ako čiastky vyjadrené v ECU stanoví vyvážajúca krajina a oznámi ich ostatným zmluvným stranám.

    Ak tieto čiastky presiahnu zodpovedajúce čiastky stanovené dovážajúcou krajinou, druhá zmienená krajina ich akceptuje, ak sú výrobky faktúrované v mene vyvážajúcej krajiny.

    Ak sú tovary faktúrované v mene iného členského štátu Spoločenstva, dovážajúci štát uzná čistku, ktorú oznámila dotknutá krajina.

    2. Do 30. apríla 2000 vrátane budú čiastky, ktoré sa majú použiť v akejkoľvek danej národnej mene, ekvivalentom v tejto národnej mene čiastok vyjadrených v ECU k 1. októbru 1994.

    Pre každé nasledujúce obdobie piatich rokov čiastky vyjadrené v ECU a ich ekvivalenty v národných menách štátov preskúma asociačná rada na základe výmenných kurzov ECU k prvému pracovnému dňu v októbri v roku, ktorý bezprostredne predchádza tomuto päťročnému obdobiu.

    Asociačná rada pri vykonávaní tohto preskúmania zabezpečí, že nedôjde k poklesu čiastok, ktoré sa majú použiť v národných menách, a že ďalej posúdi vhodnosť skutočného zachovania účinkov príslušných limitov. Na tento účel môže rozhodnúť o úprave čiastok vyjadrených v ECU.

    HLAVA VI

    OPATRENIA PRE ADMINISTRATÍVNU SPOLUPRÁCU

    Článok 31

    Oznámenie pečiatok a adries

    Colné orgány členských štátov a Izraela si cez Komisiu Európskych spoločenstiev navzájom poskytnú vzory odtlačkov pečiatok, ktoré používajú na colniciach pri vydávaní osvedčení EUR.1, a adresy colných orgánov zodpovedných za vydávanie sprievodných osvedčení EUR.1 a za overovanie týchto osvedčení a fakturačných vyhlásení.

    Článok 32

    Overenie dôkazu pôvodu

    1. Následné overenie sprievodných osvedčení EUR.1 a fakturačných vyhlásení sa vykonáva náhodne alebo vždy, keď majú colné orgány dovážajúceho štátu dôvodné pochybnosti ohľadom pravosti takýchto dokumentov, štatútu pôvodu dotknutých výrobkov alebo splnenia ostatných požiadaviek tohto protokolu.

    2. Na účely vykonávania ustanovení odseku 1 vrátia colné orgány dovážajúcej krajiny sprievodné osvedčenie EUR.1 a faktúru, ak bola predložená, alebo fakturačné vyhlásenie, alebo kópiu týchto dokumentov colným orgánom vyvážajúcej krajiny s odôvodnením, kde je to vhodné, podstaty alebo formy vyšetrovania.

    Na podporu žiadosti o následné overenie zašlú všetky dokumenty a informácie, ktoré boli získané, s upozornením na to, že informácie uvedené na sprievodnom osvedčení EUR.1 alebo fakturačnom vyhlásení sú nesprávne.

    3. Overenie vykonajú colné orgány vyvážajúcej krajiny. Na tieto účely majú právo požiadať o akýkoľvek dôkaz a vykonať akúkoľvek inšpekciu vývozcových účtov alebo akúkoľvek kontrolu, ktorú považujú za primeranú.

    4. Ak colné orgány dovážajúcej krajiny rozhodnú o pozastavení udelenia preferenčného zaobchádzania na dotknuté tovary, kým čakajú na výsledky overenia, môžu ponúknuť prepustenie výrobkov dovozcovi s výhradou akýchkoľvek preventívnych opatrení, ktoré budú považovať za potrebné.

    5. Colné orgány požadujúce overenie budú informované o výsledkoch tohto overenia najneskôr do 10 mesiacov. Tieto výsledky musia jasne preukázať, či sú dokumenty pravé a či je možné považovať dotknuté výrobky za výrobky s pôvodom a či spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu.

    Tam, kde sa uplatnili kumulatívne ustanovenia článku 3 ods. 2 a článku 18 ods. 4, odpoveď bude zahrnovať kópiu (kópie) sprievodného osvedčenia(-í) alebo fakturačného vyhlásenia(-í), o ktoré sa opierala.

    6. Ak v prípadoch dôvodných pochybností nie je do desiatich mesiacov žiadna odpoveď alebo ak neobsahuje dostatočné informácie na určenie pravosti daného dokumentu alebo skutočného pôvodu výrobkov, dožadujúce colné orgány zamietnu nárok na preferencie, s výnimkou prípadu vyššej moci (force majeure) alebo výnimočných okolností.

    Článok 33

    Riešenie sporov

    Ak vzniknú spory, pokiaľ ide o overovací postup podľa článku 32, ktoré sa nedajú vyriešiť medzi colnými orgánmi požadujúcimi overenie a colnými orgánmi zodpovednými za vykonanie tohto overenia, alebo keď tieto vznesú otázku ohľadom výkladu tohto protokolu, tieto spory budú predložené Výboru pre colnú spoluprácu.

    Vo všetkých prípadoch sa spory medzi dovozcom a colnými orgánmi dovážajúceho štátu riešia v súlade s právnymi predpismi daného štátu.

    Článok 34

    Tresty

    Tresty sa uložia každej osobe, ktorá vypracuje alebo zapríčiní vypracovanie dokumentu, ktorý obsahuje nesprávne informácie, na účely získania preferenčného zaobchádzania pre výrobky.

    Článok 35

    Slobodné pásma

    1. Členské štáty a Izrael podniknú všetky potrebné kroky na zabezpečenie toho, aby výrobky, s ktorými sa obchoduje pod ochranou sprievodného osvedčenia EUR.1 a ktoré počas prepravy využívajú slobodné pásmo situované na ich území, neboli nahradené inými tovarmi a aby neboli vystavené inému zaobchádzaniu, ako sú bežné operácie určené na zabránenie ich poškodeniu.

    2. Výnimkou z ustanovení obsiahnutých v odseku 1, keď sú výrobky s pôvodom v Spoločenstve alebo v Izraeli dovážané do slobodného pásma pod ochranou sprievodného osvedčenia EUR.1 a sú vystavené úprave alebo spracovaniu, príslušné orgány vydajú na žiadosť vývozcu nové osvedčenie EUR.1, ak je vykonaná úprava alebo spracovanie v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.

    HLAVA VII

    CEUTA A MELILLA

    Článok 36

    Uplatňovanie protokolu

    1. Termín "Spoločenstvo", používaný v tomto protokole, sa nevzťahuje na Ceutu a Melillu. Termín "výrobky s pôvodom v Spoločenstve" sa nevzťahuje na tieto pásma.

    2. Tento protokol sa uplatní s nevyhnutnými zmenami v podrobnostiach (mutatis mutandi) na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, s výhradou osobitných podmienok stanovených v článku 37.

    Článok 37

    Osobitné podmienky

    1. Namiesto článkov 2 a 3 ods. 1 a ods. 2 a odkazov na tieto články sa s nevyhnutnými zmenami v podrobnostiach (mutatis mutandi) na tento článok uplatnia nasledujúce ustanovenia.

    2. Za predpokladu, že boli priamo prepravené v súlade s ustanoveniami článku 14, nižšie uvedené výrobky sa budú považovať za:

    1. výrobky s pôvodom v Ceute a Melille:

    a) výrobky výlučne získané v Ceute a Melille;

    b) výrobky získané v Ceute a Melille, pri výrobe ktorých sú použité iné výrobky ako tie uvedené v písm. a) za predpokladu, že:

    i) zmienené výrobky prešli dostatočným opracovaním alebo spracovaním v zmysle článku 5 tohto protokolu, alebo že

    ii) tieto výrobky majú pôvod v Spoločenstve alebo v Izraeli v zmysle tohto protokolu za predpokladu, že boli postúpené na opracovanie alebo spracovanie, ktoré vychádza nad rámec nedostatočného opracovania alebo spracovania uvedeného v článku 6;

    2. výrobky s pôvodom v Izraeli:

    a) výrobky výlučne získané v Izraeli;

    b) výrobky získané v Izraeli, pri výrobe ktorých sú použité iné výrobky ako tie uvedené v písm. a) za predpokladu, že:

    i) zmienené výrobky prešli dostatočným opracovaním alebo spracovaním v zmysle článku 5 tohto protokolu,

    alebo že

    ii) tieto výrobky majú pôvod v Ceute a Melille alebo v Spoločenstve v zmysle tohto protokolu za predpokladu, že boli postúpené na opracovanie alebo spracovanie, ktoré vychádza nad rámec nedostatočného opracovania alebo spracovania uvedeného v článku 6.

    3. Ceuta a Melilla sa považujú za jednotné územie.

    4. Vývozca alebo jeho splnomocnený zástupca vyplní "Izrael" a "Ceuta a Melilla" do rámčeka 2 sprievodných osvedčení EUR.1. Okrem toho, v prípade výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille sa toto uvedie v rámčeku 4 sprievodných osvedčení EUR.1.

    5. Za uplatňovanie tohto protokolu v Ceute a Melille sú zodpovedné španielske colné orgány.

    HLAVA VIII

    ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

    Článok 38

    Zmeny a doplnenia protokolu

    Asociačná rada môže rozhodnúť o zmene a doplnení ustanovení tohto protokolu.

    Článok 39

    Výbor pre colnú spoluprácu

    1. Vytvorí sa Výbor pre colnú spoluprácu, ktorý bude poverený vykonávaním administratívnej spolupráce s cieľom korigovať a zjednocovať uplatňovanie tohto protokolu a plnením ostatných úloh v colnej oblasti, ktoré mu môžu byť zverené.

    2. Výbor pozostáva na jednej strane z expertov členských štátov a úradníkov sekcie Komisie Európskych spoločenstiev zodpovedných za colné otázky a na strane druhej z expertov vymenovaných Izraelom.

    Článok 40

    Prílohy

    Prílohy k tomuto protokolu tvoria jeho neoddeliteľnú súčasť.

    Článok 41

    Vykonávanie protokolu

    Spoločenstvo aj Izrael podniknú kroky potrebné na vykonávanie tohto protokolu.

    Článok 42

    Tovary v režime tranzitu alebo uskladnenia

    Ustanovenia dohody sa môžu uplatniť na tovary, ktoré zodpovedajú ustanoveniam tohto protokolu a ktoré sú k dátumu nadobudnutia platnosti dohody buď v režime tranzitu, alebo sú v režime dočasného uskladnenia v colných skladoch alebo v slobodných pásmach, podliehajúc predloženiu osvedčenia EUR.1 colným orgánom dovážajúceho štátu do štyroch mesiacov od tohto dátumu, ktoré retrospektívne potvrdili príslušné orgány vyvážajúceho štátu spolu s ostatnými dokumentmi, ktoré preukazujú, že tovary boli priamo prepravené.

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA I

    ÚVODNÉ POZNÁMKY

    Predbežné poznámky

    Pravidlá ustanovené v tomto zozname sú uplatniteľné iba na výrobky, na ktoré sa vzťahuje dohoda.

    Poznámka 1

    1.1. Prvé dva stĺpce v zozname opisujú získaný výrobok. Prvý stĺpec udáva položkové číslo alebo číslo kapitoly používané v harmonizovanom systéme a druhý stĺpec udáva opis tovarov použitých v tomto systéme alebo kapitole. Pre každú položku v prvých dvoch stĺpcoch je špecifikované pravidlo v stĺpcoch 3 alebo 4. Ak je v niektorých prípadoch pred položkou v prvom stĺpci "ex", znamená to, že dané pravidlo v stĺpci 3 alebo 4 sa vzťahuje iba na časť tejto položky alebo kapitoly opísanej v stĺpci 2.

    1.2. Keď je niekoľko položkových čísel zoskupených v stĺpci 1 alebo je uvedené číslo kapitoly a opis výrobku v stĺpci 2 je preto udaný všeobecne, pravidlo v susednom stĺpci 3 alebo 4 sa vzťahuje na všetky výrobky, ktoré sú podľa harmonizovaného systému klasifikované v rámci položiek kapitoly alebo v rámci jednej z položiek zoskupených v stĺpci 1.

    1.3. Keď sú v zozname rôzne pravidlá, ktoré sa vzťahujú na rôzne výrobky v rámci položky, každá zarážka obsahuje opis časti položky, na ktorú sa vzťahujú pravidlá v susednom stĺpci 3 alebo 4.

    1.4. Keď je pre ktorúkoľvek položku v prvých dvoch stĺpcoch pravidlo špecifikované v stĺpci 3 aj 4, môže si vývozca zvoliť ako alternatívu, že použije buď pravidlo stanovené v stĺpci 3, alebo pravidlo stanovené v stĺpci 4. Ak v stĺpci 4 nie je udané žiadne pôvodné pravidlo, musí sa použiť pravidlo stanovené v stĺpci 3.

    Poznámka 2

    2.1. Opracovanie alebo spracovanie požadované v stĺpci 3 sa musí vykonať, iba pokiaľ ide o použité materiály bez pôvodu. Obmedzenia obsiahnuté v pravidle v stĺpci 3 sa obdobne uplatnia iba na použité materiály bez pôvodu.

    2.2. Keď pravidlo uvádza, že je možné použiť "materiály ktorejkoľvek položky", môžu sa použiť aj materiály tej istej položky ako výrobok, čo však podlieha akýmkoľvek špecifickým obmedzeniam, ktoré môžu byť tiež obsiahnuté v pravidle. Avšak výraz "výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, vrátane iných materiálov položky č. …" znamená, že sa môžu použiť iba materiály klasifikované v tej istej položke ako výrobok s odlišným opisom, ako je opis výrobku uvedeného v stĺpci 2 zoznamu.

    2.3. Ak sa výrobok vyrobený z materiálov bez pôvodu, ktorý získal štatút pôvodu počas výroby na základe zmeny pravidla položky alebo jeho vlastného pravidla zoznamu, použije v procese výroby iného výrobku, potom sa naň nevzťahuje pravidlo uplatniteľné na výrobok, do ktorého bol zakomponovaný.

    Napríklad:

    Motor položky č. 8407, pre ktorý pravidlo stanovuje, že hodnota materiálov bez pôvodu, ktoré môžu byť zakomponované, nesmie presiahnuť 40 % výrobnej ceny, je vyrobený "z inej legovanej ocele hrubo tvarovanej kovaním" položky č. 7224 na zozname.

    Ak sa toto kovanie realizovalo v dotknutej krajine z ingotu bez pôvodu, potom sa už týmto kovaním získal pôvod na základe pravidla pre položku č. ex7224 na zozname. Pri výpočte ceny pre motor sa tento potom môže brať ako s pôvodom bez ohľadu na to, či bol vyrobený v tom istom závode, alebo v inom. Hodnota ingotu bez pôvodu sa teda neberie do úvahy pri sčítaní hodnoty použitých materiálov bez pôvodu.

    2.4. Toto pravidlo v zozname predstavuje minimálne požadované množstvo opracovania alebo spracovania a vykonanie väčšieho opracovania alebo spracovania tiež poskytuje štatút pôvodu; naopak, vykonanie menšieho opracovania alebo spracovania nemôže poskytnúť štatút pôvodu. Takže ak pravidlo hovorí, že sa môže použiť materiál bez pôvodu na určitej úrovni výroby, je dovolené použiť takýto materiál v skoršom štádiu výroby, ale použitie takéhoto materiálu v neskoršom štádiu výroby nie je dovolené.

    2.5. Ak pravidlo v zozname stanovuje, že výrobok môže byť vyrobený z viac ako jedného materiálu, znamená to, že sa môže použiť akýkoľvek jeden alebo viacero materiálov. Nevyžaduje sa použitie všetkých.

    Príklad:

    Pravidlo pre tkaniny ex kapitoly 50 až kapitoly 55 stanovuje, že sa môžu použiť prírodné vlákna a že chemické materiály, okrem iných materiálov, sa môžu tiež použiť. To neznamená, že sa musia použiť obe; môžu sa použiť jedny alebo druhé, alebo obe.

    2.6. Keď pravidlo v zozname stanovuje, že výrobok musí byť vyrobený z konkrétneho materiálu, táto podmienka očividne nebráni použitiu iných materiálov, ktoré vzhľadom na svoj vlastný charakter nemôžu spĺňať toto pravidlo (pozri nižšie poznámku 5.2. týkajúcu sa textílií).

    Príklad:

    Pravidlo pre kuchynsky pripravené potraviny položky č. 1904, ktoré špecificky vylučuje použitie obilnín alebo ich derivátov, nebráni použitiu minerálnych solí, chemických a iných prísad, ktoré nie sú vyrobené z obilnín.

    Toto sa však nevzťahuje na výrobky, ktoré hoci nemôžu byť vyrobené z konkrétneho materiálu špecifikovaného v tomto zozname, môžu byť vyrobené z materiálu tej istej povahy v skoršom štádiu výroby.

    Príklad:

    V prípade druhu odevu ex kapitoly 62 vyrobeného z netkaných materiálov, ak je povolené iba použitie priadze bez pôvodu pre túto triedu výrobkov, nie je možné začať z netkanej látky – aj keď netkané látky nie je bežne možné vyrobiť z priadze. V takýchto prípadoch by bol východiskový materiál v štádiu pred priadzou – t. j. štádium vlákna.

    2.7. Keď sú v pravidle na zozname udané dve alebo viac percentuálnych hodnôt pre maximálnu hodnotu materiálov bez pôvodu, ktoré je možné použiť, potom sa tieto percentuálne hodnoty nesmú sčítať dohromady. Inými slovami, maximálna hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nesmie byť nikdy vyššia, ako sú uvedené percentuálne hodnoty. Okrem toho, jednotlivé percentuálne hodnoty nesmú byť prekročené vo vzťahu ku konkrétnym materiálom, na ktoré sa vzťahujú.

    Poznámka 3

    3.1. Termín "prírodné vlákna" je použitý v tomto zozname na označenie iných vlákien, ako sú umelé alebo syntetické vlákna, a je vymedzený na štádiá pred uskutočnením pradenia, vrátane odpadu, a pokiaľ nie je inak stanovené, termín "prírodné vlákna" zahrnuje vlákna, ktoré boli mykané, česané alebo inak spracované, nie však spriadané.

    3.2. Termín "prírodné vlákna" zahrnuje konské vlásie položky č. 0503, hodváb položky č. 5002 a 5003, ako aj vlnené vlákna, jemné alebo hrubé živočíšne vlákno položiek č. 5101 až 5105, bavlnené vlákna položiek č. 5201 až 5203 a ostatné rastlinné vlákna položiek č. 5301 až 5305.

    3.3. Termíny "textilná vláknina", "chemické materiály" a "papierovinové materiály" sú použité v zozname na opis materiálov, ktoré nie sú klasifikované v kapitolách 50 až 63 a ktoré sa môžu použiť na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vlákien alebo priadzí.

    3.4. Termín "syntetická striž" je použitý v zozname na označenie syntetickej alebo umelej vláknovej kúdele, striže alebo odpadu položiek č. 5501 až 5507.

    Poznámka 4

    4.1. Ak je pre daný výrobok v zozname odkaz na túto poznámku, podmienky stanovené v stĺpci 3 sa neuplatňujú na žiadne základné textilné materiály použité na výrobu tohto výrobku, ktorý súhrnne predstavuje 10 % alebo menej celkovej hmotnosti všetkých použitých základných textilných materiálov (pozri tiež poznámky 4.3 a 4.4.).

    4.2. Táto tolerancia sa však môže použiť na zmiešané výrobky, ktoré sú vyrobené z dvoch alebo viacerých základných textilných materiálov.

    Základné textilné materiály sú:

    - hodváb,

    - vlna,

    - hrubé živočíšne vlákno,

    - jemné živočíšne vlákno,

    - konské vlásie,

    - bavlna,

    - papierovinové materiály a papier,

    - ľan,

    - pravé konope,

    - juta a iné textilné lykové vlákna,

    - sisal (mexické konope) a iné textilné vlákna rodu Agave,

    - kokosový orech, manilské konope, ramia (čínska tráva) a iné rastlinné textilné vlákna,

    - syntetické filamenty,

    - umelé filamenty,

    - syntetická striž,

    - umelá striž.

    Príklad:

    Priadza položky č. 5205 vyrobená z bavlnených vlákien položky č. 5203 a syntetická striž položky č. 5506 je zmiešaná priadza. Preto syntetická striž bez pôvodu, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny), sa môže použiť do 10 % hmotnosti priadze.

    Príklad:

    Vlnená textília položky č. 5112 vyrobená z vlnenej priadze položky č. 5107 a syntetická priadza zo striže položky č. 5509 je zmiešaná textília. Preto syntetická priadza, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny), alebo vlnená priadza, ktorá pravidlá pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z prírodných vlákien, ktoré boli mykané, česané alebo inak pripravené na spriadanie), alebo kombinácia týchto dvoch sa môže použiť do 10 % hmotnosti textílie.

    Príklad:

    Strapcová tkanina položky č. 5802 vyrobená z bavlnenej priadze položky č. 5205 a bavlnenej textílie položky č. 5210 je zmiešaný výrobok iba vtedy, ak je samotná bavlnená textília zmiešaná textília vyrobená z priadzí klasifikovaných v dvoch samostatných položkách, alebo ak sú samotné použité bavlnené priadze zmesami.

    Príklad:

    Ak bola daná strapcová tkanina vyrobená z bavlnenej priadze položky č. 5205 a syntetickej textílie položky 5407, potom je zrejmé, že použité priadze sú dva samostatné základné textilné materiály, a strapcová tkanina je teda zmiešaný výrobok.

    Príklad:

    Koberec so strapcami vyrobený z umelých priadzí aj bavlnených priadzí a s jutovou podložkou je zmiešaný výrobok, pretože boli použité tri základné textilné materiály. Môžu sa teda použiť materiály bez pôvodu v neskoršom štádiu výroby, ako dovoľuje pravidlo, za predpokladu, že celková hmotnosť spolu nepresiahne 10 % hmotnosti textilných materiálov v koberci. Takže obe, jutová podložka a/alebo umelá priadza, sa môžu doviezť v tomto štádiu výroby za predpokladu, že sú splnené hmotnostné podmienky.

    4.3. V prípade textílií obsahujúcich "priadzu vyrobenú z polyuretánu deleného pružnými segmentmi polyéteru, či je alebo nie je opradená hodvábnou niťou" je táto tolerancia 20 %, pokiaľ ide o túto priadzu.

    4.4. V prípade textílií obsahujúcich pásik, ktorý pozostáva z jadra hliníkovej fólie alebo z jadra plastického filmu, či je, alebo nie je obalené hliníkovým práškom, široký najviac 5 mm, vrstvený pomocou priľnavosti medzi dvoma filmami plastického filmu, táto tolerancia je 30 %, pokiaľ ide o tento pásik.

    Poznámka 5

    5.1. V prípade tých textilných výrobkov, ktoré sú označené v zozname poznámkou pod čiarou, ktorá odkazuje na túto poznámku, môžu sa použiť textilné materiály s výnimkou podšívkových materiálov a medzipodšívkových materiálov, ktoré nespĺňajú pravidlo stanovené v zozname v stĺpci 3 pre príslušné konfekčné výrobky za predpokladu, že sú klasifikované v inej položke než položka tohto výrobku a že ich hodnota nepresiahne 8 % výrobnej ceny výrobku.

    5.2. Materiály, ktoré nie sú klasifikované v rámci kapitol 50 až 63, sa môžu voľne používať bez ohľadu na to, či obsahujú alebo neobsahujú textílie.

    Príklad:

    Ak pravidlo v zozname stanovuje, že pre konkrétnu textilnú položku, ako sú nohavice, sa musí použiť priadza, nebráni to použitiu kovových prvkov, ako sú gombíky, pretože gombíky nie sú klasifikované v rámci kapitol 50 až 63. Toto z rovnakého dôvodu nebráni použitiu zdrhovadla, aj keď zdrhovadlá bežne obsahujú textílie.

    5.3. Tam, kde sa uplatňuje pravidlo o percentuálnej hodnote, musí sa pri výpočte hodnoty zakomponovaných materiálov bez pôvodu brať do úvahy hodnota materiálov, ktoré nie sú klasifikované v rámci kapitol 50 až 63.

    Poznámka 6

    6.1. Na účely položiek č.ex2707, 2713 až 2715, ex2901, ex2902 a ex3403 sú "špecifické procesy" tieto:

    a) vákuová destilácia;

    b) opakovaná destilácia veľmi dôkladným frakčným procesom [1];

    c) krakovanie;

    d) reformovanie;

    e) extrakcia selekčným rozpúšťadlom;

    f) proces pozostávajúci zo všetkých týchto operácií: spracovanie s koncentrovanou kyselinou sírovou, óleom alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia s alkalickými činidlami; odfarbovanie a rafinovanie s prirodzene aktívnou drťou, aktivovanou drťou, aktivovaným drevným uhlím alebo bauxitom;

    g) polymerizácia;

    h) alkylácia;

    i) izomerizácia.

    6.2. Na účely položiek č. 2710, 2711 a 2712 sú "špecifické procesy" tieto:

    a) vákuová destilácia;

    b) opakovaná destilácia veľmi dôkladným frakčným procesom;

    c) krakovanie;

    d) reformovanie;

    e) extrakcia selekčným rozpúšťadlom;

    f) proces pozostávajúci zo všetkých týchto operácií: spracovanie s koncentrovanou kyselinou sírovou, óleom alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia s alkalickými činidlami; odfarbovanie a rafinovanie s prirodzene aktívnou drťou, aktivovanou drťou, aktivovaným drevným uhlím alebo bauxitom;

    g) polymerizácia;

    h) alkylácia;

    i) izomerizácia,

    k) (iba pokiaľ ide o ťažké oleje spadajúce pod položku č. ex2710) odsírovanie s vodíkom, ktoré vedie k zníženiu obsahu síry spracovaných výrobkov najmenej na 85 % (metóda ASTM D 1266-59 T);

    l) (iba pokiaľ ide o výrobky spadajúce pod položku č. 2710) deparafinizácia iným postupom než filtrácia;

    m) (iba pokiaľ ide o ťažké oleje spadajúce pod položku č. ex2710) úprava pri tlaku vyššom ako 20 bar a teplote vyššej ako 250 °C s použitím katalyzátora, iného ako katalyzátor s účinkom odsírenia, keď vodík predstavuje aktívny prvok v chemickej reakcii. Ďalšia úprava s vodíkom mastiacich olejov položky č. ex2710 (napr. konečná úprava vodou alebo odfarbenie) na účely cielenejšieho zlepšenia farby alebo stability sa však nebude považovať za špecifický proces;

    n) (iba pokiaľ ide o vykurovacie oleje v rámci položky č. ex2710) atmosférická destilácia pod podmienkou, že sa destiluje menej ako 30 % týchto výrobkov, podľa objemu, vrátane strát pri 300 °C metódou ASTM D 86;

    o) (iba pokiaľ ide o ťažké oleje iné ako plynové oleje a vykurovacie oleje spadajúce pod položku č. ex2710) úprava pomocou vysokofrekvenčného elektrického korónového výboja.

    6.3. Na účely položiek č. ex2707, 2713 až 2715, ex2901, ex2902 a ex3403 jednoduché operácie ako čistenie, dekantácia, odsoľovanie, odvodňovanie, filtrovanie, farbenie, označovanie získania obsahu síry v dôsledku zmiešania výrobkov s rôznymi obsahmi síry, akákoľvek kombinácia týchto operácií alebo podobné operácie nepriznávajú pôvod.

    [1] Pozri doplňujúcu vysvetľujúcu poznámku 4 písm. b) ku kapitole 27 kombinovanej nomenklatúry.

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA II

    ZOZNAM POŽADOVANÉHO OPRACOVANIA ALEBO SPRACOVANIA, KTORÉ SA MÁ VYKONAŤ NA MATERIÁLOCH BEZ PÔVODU, ABY VYROBENÝ VÝROBOK MOHOL ZÍSKAŤ ŠTATÚT PÔVODU

    Číslo položky HS | Opis výrobku | Opracovanie alebo spracovanie vykonané na materiáloch bez pôvodu, ktoré poskytuje štatút pôvodu |

    | |

    (1) | (2) | (3) alebo (4) | (3) alebo (4) |

    Kapitola 01 | Živé zvieratá | [7] | |

    ex kapitola 02 | Mäso a jedlé mäsové droby, okrem položiek č. 0201, 0202, 0206 a 0210, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku | |

    0201 | Mäso hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené | Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem mäsa z hovädzích zvierat položky č. 0202, mrazené | |

    0202 | Mäso z hovädzích zvierat, mrazené | Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem mäsa z hovädzích zvierat položky č. 0201, čerstvé alebo chladené | |

    0206 | Jedlé vnútornosti z hovädzích zvierat, ošípaných, oviec, kôz, koní, oslov, mulov, čerstvé, chladené alebo mrazené | Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem trupov položiek č. 0201 až 0205 | |

    0210 | Mäso a jedlé mäsové droby, solené, v soľnom roztoku, sušené alebo údené; jedlá mäsová múka, múčka alebo mäsové droby | Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem mäsa a vnútorností pod položkami č. 0201 až 0206 a 0208, alebo hydinovej pečene položky č. 0207 | |

    ex kapitola 03 | Živé ryby a kôrovce, živé mäkkýše a iné vodné bezstavovce | [7] | |

    0302 až0305 | Ryby, iné ako živé | Výroba, pri ktorej musia byť všetky použité materiály z kapitoly 3 výlučne získané | |

    ex0306 | Kôrovce, iné ako živé | Výroba, pri ktorej musia byť všetky použité materiály z kapitoly 3 výlučne získané | |

    ex0307 | Mäkkýše: vodné bezstavovce, iné než kôrovce a mäkkýše okrem živých mäkkýšov | Výroba, pri ktorej musia byť všetky použité materiály z kapitoly 3 výlučne získané | |

    ex kapitola 04 | Mliečne výrobky okrem položiek č. 0402, 0403, 0404 až 0406; jedlé výrobky živočíšneho pôvodu, ktoré nie sú nikde inde špecifikované alebo zahrnuté | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku | |

    04020404 až0406 | Mliečne výrobky | Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem mlieka alebo smotany pod položkami č. 0401 alebo 0402 | |

    0403 | Cmar, zrazené mlieko a smotana, jogurt, kefír a iné kyslé alebo acidofilné mlieko a smotana, bez ohľadu na to, či je zahustené alebo či obsahuje pridaný cukor alebo iné sladidlo, alebo či obsahuje pridané ovocie, oriešky alebo kakao | Výroba, pri ktorej: všetky použité materiály kapitoly 4 musia byť výlučne získanéakákoľvek použitá ovocná šťava (okrem ananásovej, limettovej alebo grapefruitovej) položky 2009 musí byť výlučne získaná,hodnota ktorýchkoľvek použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku | |

    0407 | Vtáčie vajcia, v škrupine, čerstvé, konzervované alebo varené | [7] | |

    0408 | Vtáčie vajcia, bez škrupiny a vaječné žĺtky, čerstvé, sušené, varené na pare alebo vo vriacej vode, liate do formy, mrazené alebo inak konzervované bez ohľadu na to, či obsahuje pridaný cukor alebo iné sladidlo | Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem vtáčích vajec položky č. 0407 | |

    0409 | Prírodný med | [7] | |

    ex kapitola 05 | Výrobky živočíšneho pôvodu, ktoré nie sú nikde inde špecifikované alebo zahrnuté, okrem položiek č. ex0502 a ex0506, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku | |

    ex0502 | Upravené štetiny a chlpy ošípaných, prasiat alebo kancov | Čistenie, dezinfekcia, triedenie a vyrovnávanie štetín a chlpov | |

    ex0506 | Kosti a rohovina, neopracované | Výroba, pri ktorej všetky materiály kapitoly 2 musia byť výlučne získané | |

    Kapitola 06 | Rastlinné výrobky | [7] | |

    ex kapitola 07 | Jedlá zelenina a určité korene a hľuzy okrem položiek č. 0710 až 0713, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie | [7] | |

    ex0710 ažex0713 | Jedlá zelenina, mrazená alebo sušená, predbežne konzervovaná, okrem položiek č. ex0710 až ex0711, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie | Výroba, pri ktorej všetky použité rastlinné materiály musia byť výlučne získané | |

    ex0710 | Sladká kukurica (nevarená alebo varená na pare alebo vo vode), mrazená | Výroba z čerstvej alebo chladenej sladkej kukurice | |

    ex0711 | Sladká kukurica, predbežne konzervovaná | Výroba z čerstvej alebo chladenej sladkej kukurice | |

    ex kapitola 08 | Jedlé ovocie a orechy; šupa z citrusového ovocia alebo melónov okrem položiek č. 0811, 0812, 0813 a 0814, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie | [7] | |

    0811 | Ovocie a orechy, nevarené alebo varené na pare alebo vo vode, mrazené, bez ohľadu na to, či obsahujú alebo nie pridaný cukor alebo iné sladidlo:r | | |

    — obsahujúce pridaný cuko | Výroba, pri ktorej hodnota akýchkoľvek použitých materiálov z kapitoly 17 nepresiahne 30 % hodnoty výrobnej ceny výrobku | |

    — iné | Výroba, pri ktorej všetko použité ovocie a orechy musia byť výlučne získané | |

    0812 | Ovocie a orechy predbežne konzervované (napr. kysličníkom siričitým, v soľnom roztoku, v sírovej vode a v iných konzervačných roztokoch), avšak v takomto stave nevhodná na okamžitú konzumáciu | Výroba, pri ktorej všetko použité ovocie a orechy musia byť výlučne získané | |

    0813 | Ovocie, sušené, iné ako ovocie pod položkami č. 0801 až 0806: zmesi orechov alebo sušeného ovocia tejto kapitoly | Výroba, pri ktorej všetko použité ovocie a orechy musia byť výlučne získané | |

    0814 | Šupa z citrusového ovocia alebo melónov (vrátane dyne červenej), čerstvá, mrazená, sušená alebo predbežne konzervovaná v soľnom roztoku, v sírovej vode alebo v iných konzervačných roztokoch | Výroba, pri ktorej všetko použité ovocie a orechy musia byť výlučne získané | |

    ex kapitola 09 | Káva, čaj, maté a korenia, okrem zmesí korení položky č. 0910, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie | [7] | |

    ex0910 | Zmesi uvedené pod poznámkou 1 písm. b) k tejto kapitole | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku | |

    Kapitola 10 | Obilniny | [7] | |

    ex kapitola 11 | Výrobky mlynárskeho priemyslu; slad, škroby; inulín; pšeničný glutén okrem položky č. ex1106, pre ktorú sú pravidlá stanovené nižšie | Výroba, pri ktorej musia byť všetky použité obilniny, jedlá zelenina, korene a hľuzy položky č. 0714 alebo ovocie výlučne získané | |

    ex1106 | Múka a múčka zo sušených jedlých strukovín položky č. 0713 | Sušenie a mletie strukovín položky č. 0708 | |

    ex kapitola 12 | Olejnaté semená a olejnaté ovocie; rozličné zrná, semená a ovocie; priemyselné alebo liečivé rastliny; slama a krmivo; okrem múky a múčky z olejnatých semien alebo olejnatého ovocia, inej než z horčice, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie | [7] | |

    1208 | Múka a múčka z olejnatých semien alebo olejnatého ovocia, iná než z horčice | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku | |

    ex kapitola 13 | Šelak; gumy, živice a iné rastlinné miazgy a extrakty okrem položky č. 1301, pre ktorú sú pravidlá stanovené nižšie | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku | |

    1301 | Šelak; prírodné gumy, živice, stromové živice a balzamy | Výroba, pri ktorej hodnota ktorýchkoľvek použitých materiálov položky č. 1301 nesmú presiahnuť 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    Kapitola 14 | Rastlinné výsadbové materiály; rastlinné výrobky, ktoré nie sú nikde inde špecifikované alebo zahrnuté | [7] | |

    ex kapitola 15 | Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich štiepne produkty; kuchynsky upravené jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky okrem položiek č. 1501, 1502, 1504, ex1505, 1506, ex1507 až 1515, ex1516, ex1517 a ex1519, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku | |

    1501 | Bravčová masť, iný bravčový tuk a hydinový tuk, škvarený, bez ohľadu na to, či je lisovaný alebo extrahovaný rozpúšťadlom: | | |

    — tuky z kostí alebo odpadu | Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek č. 0203, 0206 alebo 0207, alebo kostí položky č. 0506. | |

    — iné | Výroba z mäsa alebo jedlých bravčových drobov položiek č. 0203 alebo 0206, alebo z mäsa alebo jedlých hydinových drobov položky č. 0207 | |

    1502 | Tuky hovädzích zvierat; oviec alebo kôz, surové alebo škvarené, bez ohľadu na to, či je lisovaný alebo extrahovaný rozpúšťadlom: | | |

    — tuky z kostí alebo odpadu | Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek č. 0201, 0202, 0204 alebo 0206, alebo kostí položky č. 0506 | |

    — iné | Výroba, pri ktorej musia byť všetky živočíšne materiály kapitoly 2 výlučne získané | |

    1504 | Tuky a oleje a ich frakcie z rýb alebo morských cicavcov, bez ohľadu na to, či sú alebo nie sú rafinované, nie však chemicky upravené: | | |

    — tuhé frakcie rybích olejov a tukov a olejov z morských cicavcov | Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, vrátane materiálov položky č. 1504 | |

    — iné | Výroba, pri ktorej musia byť všetky použité živočíšne materiály kapitoly 2 a 3 výlučne získané | |

    ex1505 | Rafinovaný lanolín | Výroba zo surového tuku z ovčej vlny (lanolínu) položky č. 1505 | |

    1506 | Iné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, bez ohľadu na to, či sú alebo nie sú rafinované, nie však chemicky upravené: | | |

    — tuhé frakcie | Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky č. 1506 | |

    — iné | Výroba, pri ktorej musia byť všetky použité živočíšne materiály kapitoly 2 výlučne získané | |

    ex1507 až1515 | Netuhnúce rastlinné oleje a ich frakcie, bez ohľadu na to, či sú alebo nie sú rafinované, nie však chemicky upravené: | | |

    — tuhé frakcie, okrem tých z jojóbového oleja | Výroba z iných materiálov položiek č. 1507 až 1515 | |

    — iné, okrem: | Výroba, pri ktorej musia byť všetky rastlinné materiály výlučne získané | |

    — — korienkového oleja; myrtového vosku a japonského vosku | | |

    — — tých na technické alebo priemyselné použitie, iné ako výroba potravín na ľudskú konzumáciu | | |

    ex1516 | Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, opakovane esterifikované, rafinované alebo nerafinované, nie však ďalej upravené | Výroba, pri ktorej musia byť všetky rastlinné materiály výlučne získané | |

    ex1517 | Jedlé tekuté zmesi rastlinných olejov položiek č. 1507 až 1515 | Výroba, pri ktorej musia byť všetky rastlinné materiály výlučne získané | |

    ex1519 | Priemyselné mastné liehy s charakterom umelých voskov | Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, vrátane mastných kyselín položky č. 1519 | |

    1601 | Párky a podobné výrobky z mäsa, mäsových drobov alebo krvi, potravinové prípravky na báze týchto výrobkov | Výroba zo zvierat kapitoly 1 | |

    1602 | Iné kuchynsky pripravené alebo konzervované mäso, mäsové droby alebo krv | Výroba zo zvierat kapitoly 1 | |

    1603 | Extrakty a šťavy z mäsa, rýb alebo z kôrovcov, mäkkýšov a iných vodných bezstavovcov | Výroba zo zvierat kapitoly 1. Avšak všetky použité ryby, kôrovce, mäkkýše a iné vodné bezstavovce musia byť výlučne získané | |

    1604 | Kuchynsky pripravené alebo konzervované ryby: kaviár a náhrady kaviáru pripravené z ikier | Výroba, pri ktorej všetky použité ryby a ikry musia byť výlučne získané | |

    1605 | Ryby, kôrovce, mäkkýše a iné vodné bezstavovce, kuchynsky pripravené alebo konzervované | Výroba, pri ktorej všetky použité ryby, kôrovce, mäkkýše a iné vodné bezstavovce musia byť výlučne získané | |

    ex1701 | Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v tuhej forme, neobsahujúce pridané aromatické látky alebo farbivá | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku | |

    ex1701 | Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v tuhej forme, obsahujúce pridané aromatické látky alebo farbivá | Výroba, pri ktorej hodnota ktoréhokoľvek použitého materiálu kapitoly 17 nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku | |

    1702 | Iné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy v tuhej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané aromatické látky alebo farbivá; umelý med, bez ohľadu na to, či je zmiešaný alebo nie s prírodným medom; karamel: | | |

    — chemicky čistá maltóza a fruktóza | Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky č. 1702 | |

    — iné cukry v tuhej forme, aromatizované alebo prifarbené | Výroba, pri ktorej hodnota ktoréhokoľvek použitého materiálu kapitoly 17 nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku | |

    — iné | Výroba, pri ktorej všetky použité materiály musia byť už s pôvodom | |

    ex1703 | Melasy pochádzajúce z extrakcie alebo rafinácie cukru, aromatizované alebo prifarbené | Výroba, pri ktorej hodnota ktoréhokoľvek použitého materiálu kapitoly 17 nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex1703 | Melasy pochádzajúce z extrakcie alebo rafinácie cukru, neobsahujúce pridané aromatické látky alebo farbivá | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku | |

    1704 | Cukrárske výrobky (vrátane bielej čokolády) neobsahujúce kakao | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku, za predpokladu, že hodnota ktoréhokoľvek použitého materiálu kapitoly 17 nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex kapitola 18 | Kakao a kakaové prípravky okrem položiek č. 1801 a 1806, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku | |

    1801 | Kakaové bôby, celé alebo drvené, surové alebo pražené | [7] | |

    1806 | Čokoláda a iné potravinové prípravky obsahujúce kakao | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku, za predpokladu, že hodnota ktoréhokoľvek použitého materiálu kapitoly 17 nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku | |

    1901 | Sladový extrakt; potravinové prípravky z múky, múčky, škrobu alebo sladového extraktu, ktoré neobsahujú kakaový prášok, alebo obsahujú kakaový prášok v množstve menej ako 50 % hmotnosti a ktoré nie sú nikde inde špecifikované alebo zahrnuté; potravinové prípravky z tovarov položiek č. 0401 až 0404, neobsahujúce kakaový prášok alebo obsahujú kakaový prášok v množstve menej ako 10 % hmotnosti, a ktoré nie sú nikde inde špecifikované alebo zahrnuté: | | |

    — sladový extrakt | Výroba z obilnín kapitoly 10 | |

    — iné | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku, za predpokladu, že hodnota ktoréhokoľvek použitého materiálu kapitoly 17 nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku | |

    1902 | Cestoviny, bez ohľadu na to, či sú varené alebo nie, alebo plnené (mäsom alebo inými látkami) alebo inak kuchynsky pripravené, ako sú špagety, makaróny, rezance, lasagne, halušky, ravioli, cannelloni; kuskus, kuchynsky pripravený alebo nie | Výroba, pri ktorej všetky použité obilniny (okrem tvrdej pšenice), mäso, mäsové droby, ryby, kôrovce alebo mäkkýše musia byť výlučne získané | |

    1903 | Tapioka a náhrady za ňu pripravené zo škrobu, vo forme vločiek, zrniek, perličiek, osevu alebo podobných tvarov | Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem zemiakovej múčky položky č. 1108 | |

    1904 | Kuchynsky pripravené potraviny získané napúčaním alebo pražením obilnín alebo výrobkov z obilnín (napr. kukuričné vločky); obilniny, iné ako kukurica, vo forme zŕn, predvarené alebo inak pripravené; | | |

    — neobsahujúce kakao | Výroba, pri ktorej: všetky použité obilniny a múka (okrem kukurice rodu Zea indurata a tvrdej pšenice a ich derivátov) musia byť výlučne získanéhodnota ktoréhokoľvek použitého materiálu kapitoly 17 nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku | |

    — obsahujúce kakao | Výroba z materiálov, ktoré nie sú klasifikované pod položkou č. 1806 za predpokladu, že hodnota ktoréhokoľvek použitého materiálu kapitoly 17 nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku | |

    1905 | Chlieb, cukrárske výrobky, zákusky, sušienky a iné pekárske výrobky bez ohľadu na to, či obsahujú alebo neobsahujú kakao; oltárne oblátky, prázdne oblátky typu vhodného pre farmaceutické využitie, tesniace oblátky, ryžový papier a podobné výrobky | Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem tých v kapitole 11 | |

    2001 | Zelenina, ovocie, orechy a iné jedlé časti rastlín, kuchynsky pripravené alebo konzervované octom alebo kyselinou octovou | Výroba, pri ktorej všetko použité ovocie, orechy alebo zelenina musí byť výlučne získané | |

    2002 | Rajčiny kuchynsky pripravené alebo konzervované inak ako octom alebo kyselinou octovou | Výroba, pri ktorej musia byť všetky použité rajčiny výlučne získané | |

    2003 | Huby a hľuzovky, kuchynsky pripravené alebo konzervované inak ako octom alebo kyselinou octovou | Výroba, pri ktorej musia byť všetky použité huby a hľuzovky výlučne získané | |

    2004 a 2005 | Iná zelenina kuchynsky pripravená alebo konzervovaná inak ako octom alebo kyselinou octovou, mrazená alebo nemrazená | Výroba, pri ktorej musí byť všetka použitá zelenina výlučne získaná | |

    2006 | Ovocie, orechy, ovocné šupy alebo iné časti rastlín, konzervované cukrom (sušené, glazované alebo kryštalizované) | Výroba, pri ktorej hodnota ktoréhokoľvek použitého materiálu kapitoly 17 nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku | |

    2007 | Džemy, ovocné želé, marmeláda, ovocné alebo orechové pyré alebo orechové cestoviny, ktoré sú varenými prípravkami, bez ohľadu na to, či obsahujú alebo nie pridaný cukor alebo iné sladidlo | Výroba, pri ktorej hodnota ktoréhokoľvek použitého materiálu kapitoly 17 nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku | |

    2008 | Ovocie, orechy alebo iné jedlé časti rastlín inak pripravené alebo konzervované bez ohľadu na to, čo obsahujú alebo nie pridaný cukor alebo iné sladidlo alebo alkohol, ktoré nie sú nikde inde špecifikované alebo zahrnuté: | | |

    — ovocie a orechy uvarené iným spôsobom ako na pare alebo varením vo vode, neobsahujúce cukor, mrazené | Výroba, pri ktorej musí byť všetko použité ovocie a orechy výlučne získané | |

    — orechy neobsahujúce pridaný cukor alebo liehovinu | Výroba, pri ktorej hodnota použitých orechov s pôvodom a olejových semien položiek č. 0801, 0802 a 1202 až 1207 nepresiahne 60 % výrobnej ceny výrobku | |

    — iné | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku, za predpokladu, že hodnota ktoréhokoľvek použitého materiálu kapitoly 17 nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex2009 | Zeleninové šťavy nekvasené a neobsahujúce pridaný alkohol bez ohľadu na to, či obsahujú alebo nie pridaný cukor alebo iné sladidlo | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku | |

    ex2009 | Ovocné šťavy (vrátane hroznového muštu), nekvasené a neobsahujúce pridaný alkohol bez ohľadu na to, či obsahujú alebo nie pridaný cukor alebo iné sladidlo | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku, za predpokladu, že hodnota ktoréhokoľvek použitého materiálu kapitoly 17 nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex kapitola 21 | Rôzne jedlé prípravky, okrem položiek č. ex2101, ex2103, 2104 a ex2106, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku | |

    ex2101 | Pražená cigória a extrakty, esencie a koncentráty z nej | Výroba, pri ktorej všetka použitá cigória musí byť výlučne získaná | |

    ex2103 | Omáčky a prípravky pre ne; zmiešané koreniny a zmiešané ochuťovacie prísady | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku | |

    — stolná horčica | Výroba z horčičnej múky alebo múčky | |

    ex2104 | — polievky a vývary a prípravky pre ne | Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem kuchynsky pripravenej alebo konzervovanej zeleniny položiek č. 2002 až 2005 | |

    — homogenizované zložené potravinové prípravky | Použije sa pravidlo pre položku, v ktorej by bol výrobok klasifikovaný ako celok | |

    ex2106 | Cukrový sirup, ochutený alebo prifarbený | Výroba, pri ktorej hodnota ktoréhokoľvek použitého materiálu kapitoly 17 nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex kapitola 22 | Nápoje, liehoviny a ocot, okrem tých pod položkami č. 2201, 2202, ex2204, 2205, ex2207, ex2208 a ex2209, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku | |

    2201 | Vody, vrátane prírodných alebo upravené minerálne vody alebo saturované vody neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo, neochutené; ľad a sneh | Výroba, pri ktorej musí byť všetky voda výlučne získaná | |

    2202 | Vody, vrátane minerálnych vôd a saturovaných vôd, obsahujúce pridaný cukor a iné nealkoholické nápoje, ktoré však neobsahujú ovocné a zeleninové šťavy položky č. 2009 | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku, za predpokladu, že hodnota ktoréhokoľvek použitého materiálu kapitoly 17 nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex2204 | Víno z čerstvého hrozna, vrátane alkoholizovaných vín a hroznový mušt s pridaným alkoholom Nižšie uvedené, obsahujúce hroznové materiály: | Výroba z iného hroznového muštu | |

    2205ex2207ex2208 aex2209 | Vermouth a iné víno z čerstvého hrozna ochutené bylinami alebo inými aromatickými látkami; etylalkohol a iné liehoviny, bez ohľadu na to, či sú denaturované alebo nie; destiláty, likéry a iné alkoholické nápoje; zmesové alkoholové prípravky druhu používaného na výrobu nápojov; ocot | Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem hrozna lebo akýchkoľvek materiálov, ktoré sú derivátmi z hrozna | |

    ex2008 | Whisky s koncentráciou alkoholu menej ako 50 % vol. objemových percent | Výroba, pri ktorej hodnota akéhokoľvek použitého destilátu na báze obilnín nepresiahne 15 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex kapitola 23 | Zvyšky a odpad z odvetví potravinárskeho priemyslu; upravené krmivo pre zvieratá; okrem položiek č. ex2303, ex2306 a 2309, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku | |

    ex2303 | Zvyšky z výroby škrobu z kukurice (okrem koncentrovaných lúhovacích roztokov) s obsahom proteínu, vypočítaným na suchom výrobku presahujúcim 40 % hmotnosti | Výroba, pri ktorej musí byť všetka použitá kukurica výlučne získaná | |

    ex2306 | Výlisky a iné tuhé zvyšky z lisovania olivového oleja obsahujúce viac ako 3 % olivového oleja | Výroba, pri ktorej musí byť všetka použitá kukurica výlučne získaná | |

    2309 | Prípravky takého druhu, ktoré sa používajú v živočíšnom krmive | Výroba, pri ktorej všetky použité obilniny, cukor alebo melasa, alebo mlieko musia byť výlučne získané | |

    2401 | Neopracovaný tabak; tabakový odpad: | [7] | |

    2402 | Cigary, viržinky, cigarky, cigarety z tabaku alebo tabakových náhrad | Výroba, pri ktorej podľa hmotnosti najmenej 70 % použitého neopracovaného tabakového odpadu položky č. 2401 musí byť výlučne získaný | |

    ex2403 | Fajčiarsky tabak | Výroba, pri ktorej podľa hmotnosti najmenej 70 % použitého neopracovaného tabakového odpadu položky č. 2401 musí byť výlučne získaný | |

    ex2403 | Ostatné tabakové výrobky a tabakové náhradky; homogenizovaný alebo rekonštituovaný tabak; tabakové výťažky a esencie | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku | |

    ex kapitola 25 | Soľ; síra; hliny a kameň; omietkové materiály; vápno a cement; okrem položiek č. ex2504, ex2515, ex2516, ex2518, ex2519, ex2520, ex2524, ex2525 a ex2530, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku | |

    ex2504 | Prírodný kryštalický grafit s obsahom obohateného uhlíka, rafinovaný a drvený | Obohatenie obsahom uhlíka, čistenie a drvenie surového kryštalického grafitu | |

    ex2515 | Mramor, úplne rezaný pílou alebo iným spôsobom do blokov alebo dosiek obdĺžnikového (vrátane štvorcového) tvaru hrúbky najviac 25 cm | Rezanie mramoru pílou alebo iným spôsobom (aj keď už je pílený) hrúbky najviac 25 cm | |

    ex2516 | Granit, porfyrín, čadič, pieskovec a iné pomníkové a stavebné kamene; úplne rezaný pílou alebo iným spôsobom do blokov alebo dosiek obdĺžnikového (vrátane štvorcového) tvaru hrúbky najviac 25 cm | Rezanie mramoru pílou alebo iným spôsobom (aj keď už je pílený) hrúbky najviac 25 cm | |

    ex2518 | Pálený (kalcinovaný) dolomit | Pálenie (kalcinácia) nepáleného dolomitu | |

    ex2519 | Drvený uhličitan horečnatý (magnezit) v hermeticky uzavretých kontejneroch a oxid horečnatý bez ohľadu na to, či je čistý alebo nie, iný ako tavený oxid horečnatý alebo dokonale vypražený (spekaný) oxid horečnatý (magnézia) | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku. Môže sa však použiť prírodný uhličitan horečnatý (magnezit) | |

    ex2520 | Obväzy (náplaste) zvlášť upravené pre stomatológiu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex2524 | Prírodné azbestové vlákna | Výroba z azbestového koncentrátu | |

    ex2525 | Sľudový prášok | Mletie sľudy alebo sľudového odpadu | |

    ex2530 | Hlinkové farby, pálené alebo práškové | Pálenie alebo mletie hlinkových farieb | |

    Kapitola 26 | Rudy, troska a popol (škvara) | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku | |

    Kapitola 27 | Minerálne palivá, minerálne oleje a produkty ich destilácie; asfaltové (bitúmenové) látky; ozokerit; okrem položiek č. ex2707 a 2709 až 2715, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku | |

    ex2707 | Oleje, v ktorých je hmotnosť aromatických zložiek väčšia ako nearomatických zložiek, pričom ide o oleje podobné minerálnym olejom získaným destiláciou čiernouhoľného dechtu pre vysoké teploty, z ktorého viac ako 65 % objemu destiluje pri teplote až 250 °C (vrátane zmesí benzínu a benzolu) pre použitie ako motorového paliva a vykurovacieho paliva | Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo niekoľko špecifických procesov [8] Iné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku. Môžu sa však použiť materiály klasifikované pod tou istou položkou za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex2709 | Surové oleje získané z bitúmenových minerálov | Štiepna destilácia bitúmenových materiálov | |

    2710 až2712 | Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových materiálov, iných ako surové; prípravky, ktoré nie sú nikde inde špecifikované alebo zahrnuté, obsahujúce podľa hmotnosti 70 % alebo viac naftových olejov alebo olejov získaných z bitúmenových materiálov, pričom sú tieto oleje základnou zložkou týchto prípravkov. Ropné plyny a iné plynné uhľovodíky Vazelína, parafín, mikrokryštalický ropný vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk a iné minerálne vosky získané syntézou alebo inými procesmi, bez ohľadu na to, či sú alebo nie sú farbené | Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo niekoľko špecifických procesov [8] Iné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku. Môžu sa však použiť materiály klasifikované pod tou istou položkou za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    2713 až2715 | Ropný koks, ropný bitúmen a iné rezídiá ropných olejov alebo iných olejov získaných z bitúmenových materiálov Bitúmen a asfalt, prírodné; bitúmenová alebo roponosná bridlica a piesok nasýtený ropou; asfaltit a asfaltové horniny Bitúmenové zmesi založené na prírodnom asfalte, na prírodnom bitúmene, na ropnom asfalte, na minerálnom dechte alebo minerálnom dechtovom asfalte | Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo niekoľko špecifických procesov [8] Iné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku. Môžu sa však použiť materiály klasifikované pod tou istou položkou za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex kapitola 28 | Anorganické chemikálie; organické alebo anorganické zlúčeniny drahých kovov a kovov vzácnych zemín, radioaktívnych prvkov alebo izotopov, okrem položiek č. ex2805, ex2811, ex2833 aex2840, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku. Môžu sa však použiť materiály klasifikované pod tou istou položkou za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    ex2805 | Mischmetall | Výroba elektrolytickým pokovovaním alebo tepelnou úpravou, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 20 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex2811 | Kysličník sírový | Výroba z kysličníka siričitého | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    ex2833 | Síran hlinitý | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex2840 | Peroxoboritan sodný | Výroba z pentahydrátu tetraboritanu dvojsodného | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    ex kapitola 29 | Organické chemikálie; okrem položiek č. ex2901, ex2902, ex2905, 2915, 2932, 2933 a 2934, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku. Môžu sa však použiť materiály klasifikované pod tou istou položkou za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    ex2901 | Acyklické uhľovodíky na použitie ako motorové alebo vykurovacie palivá | Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo niekoľko špecifických procesov [8] Iné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku. Môžu sa však použiť materiály klasifikované pod tou istou položkou za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex2902 | Cyklány a cyklény (iné ako azulény), benzén, metylbenzén, xylény na použitie ako motorové alebo vykurovacie palivá | Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo niekoľko špecifických procesov [8] Iné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku. Môžu sa však použiť materiály klasifikované pod tou istou položkou za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex2905 | Metalový alkoholát z etylalkoholov tejto položky alebo z etanolu alebo glycerolu | Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, vrátane iných materiálov položky č. 2905. Môžu sa však použiť metalové alkoholáty tejto položky za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % výrobnej hodnoty výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    2915 | Nasýtené acyklické kyseliny monokarboxylové a ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxo-kyseliny, ich halogenované sulfónované, nitrované alebo nitrózované deriváty | Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky. Avšak hodnota všetkých použitých materiálov položiek č. 2915 a 2916 nesmie presiahnuť 20 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    2932 | Heterocyklické zlúčeniny iba s heteroatómom(-mi) kyslíka | | |

    — interné étery a ich halogenované sulfónované, nitrované alebo nitrózované deriváty | Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky. Avšak hodnota všetkých použitých materiálov položky č. 2909 nesmie presiahnuť 20 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    — cyklické acetály a interné hemiacetály halogenované sulfónované, nitrované alebo nitrózované deriváty | Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    — iné | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku. Môžu sa však použiť materiály klasifikované pod tou istou položkou za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    2933 | Heterocyklické zlúčeniny iba s heteroatómom(-mi) dusíka: nukleové kyseliny a ich soli | Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky. Avšak hodnota všetkých použitých materiálov položiek č. 2932 a 2933 nesmie presiahnuť 20 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    2934 | Iné heterocyklické zlúčeniny | Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky. Avšak hodnota všetkých použitých materiálov položiek č. 2932 a 2933 a 2934 nesmie presiahnuť 20 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    ex kapitola 30 | Farmaceutické výrobky, okrem položiek č. 3002, 3003 a 3004, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku. Môžu sa však použiť materiály klasifikované pod tou istou položkou za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % výrobnej ceny výrobku | |

    3002 | Ľudská krv; krv zvierat upravená na terapeutické, profylaktické alebo diagnostické účely; antiséra a iné krvné frakcie; vakcíny, toxíny, kultúry mikroorganizmov (okrem kvasiniek) a podobné výrobky | | |

    — Výrobky pozostávajúce z dvoch alebo viacerých zložiek, ktoré boli spolu zmiešané na terapeutické alebo profylaktické použitie, alebo nezmiešané výrobky na tieto účely, balené v merných dávkach alebo formách alebo baleniach pre maloobchodný predaj | Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, vrátane položky č. 3002. Materiály tohto opisu sa tiež môžu použiť za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % výrobnej ceny výrobku | |

    — iné: | | |

    — — ľudská krv | Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, vrátane položky č. 3002. Materiály tohto opisu sa tiež môžu použiť za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % výrobnej ceny výrobku | |

    — — krv zvierat upravená na terapeutické alebo profylaktické účely | Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, vrátane položky č. 3002.Materiály tohto opisu sa tiež môžu použiť za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % výrobnej ceny výrobku | |

    — — krvné frakcie, iné ako antiséra, hemoglobín a sérum globulín | Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, vrátane položky č. 3002. Materiály tohto opisu sa tiež môžu použiť za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % výrobnej ceny výrobku | |

    — — hemoglobín, krvný globulín a sérum globulín | Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, vrátane položky č. 3002.Materiály tohto opisu sa tiež môžu použiť za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % výrobnej ceny výrobku | |

    — — iné | Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, vrátane položky č. 3002. Materiály tohto opisu sa tiež môžu použiť za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % výrobnej ceny výrobku | |

    3003 a 3004 | Lieky (okrem tovarov položiek č. 3002, 3005 a 3006) | Výroba, pri ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku. Môžu sa však použiť materiály položiek č. 3003 alebo 3004 za predpokladu, že ich súhrnná hodnota nepresiahne 20 % výrobnej ceny výrobku,hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex kapitola 31 | Hnojivá, okrem položky č. ex3105, pre ktorú sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku. Môžu sa však použiť materiály klasifikované pod tou istou položkou za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    ex3105 | Minerálne alebo chemické hnojivá obsahujúce dva alebo tri zúrodňujúce prvky, dusík, fosfor a draslík; iné hnojivá; tovary tejto položky v tabletách alebo v podobných formách alebo v baleniach s celkovou hmotnosťou nepresahujúcou 10 kg, okrem: dusičnana sodnéhodusíkatého vápnasíranu draselnéhosíranu horečnatého draselného | Výroba, pri ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku. Môžu sa však použiť materiály klasifikované v rámci tej istej položky za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % výrobnej ceny výrobku,hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    ex kapitola 32 | Trieslové a farbiace výťažky; taníny a ich deriváty; farby, pigmenty a iné farbivá; náterové farby a laky; tmely a iné mastixy; atramenty, okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku. Môžu sa však použiť materiály klasifikované pod tou istou položkou za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    ex3201 | Taníny a ich soli, estery, étery a iné deriváty | Výroba z trieslových výťažkov rastlinného pôvodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    3205 | Farebné laky; prípravky špecifikované v poznámke 3 k tejto kapitole na báze farebných lakov [9] | Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položiek č. 3203, 3204 a 3205. Môžu sa však použiť materiály z položky č. 3205 za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    ex kapitola 33 | Éterické oleje a živicové plasty; voňavkárske, kozmetické a toaletné prípravky; okrem položky č. 3301, pre ktorú sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku. Môžu sa však použiť materiály klasifikované pod tou istou položkou za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    3301 | Éterické oleje (s alebo bez terpénu), vrátane hmatateľných a čistých; živicové plasty; koncentráty éterických olejov v tukoch, netuhnúcich olejoch, voskoch a pod., získané saturáciou vôňou kvetov alebo maceráciou; terpénové vedľajšie produkty deterpenácie éterických olejov; vodné destiláty a vodné roztoky éterických olejov | Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, vrátane materiálov odlišnej "skupiny" [1] v tejto položke. Môžu sa však použiť materiály tej istej skupiny za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    ex kapitola 34 | Mydlo, organické povrchovo aktívne prostriedky, mastiace prípravky, umelé vosky, upravené vosky, leštiace a odmasťovacie prostriedky, sviečky a podobné predmety, modelovacie pasty, "stomatologické vosky" a stomatologické prípravky so základom sadry, okrem položiek č. ex3403 a 3404, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku. Môžu sa však použiť materiály klasifikované pod tou istou položkou za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    ex3403 | Mastiace prípravky obsahujúce ropné oleje alebo oleje získané z bitúmenových minerálov za predpokladu, že predstavujú menej ako 70 % hmotnosti | Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo niekoľko špecifických procesov [8] Iné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku. Môžu sa však použiť materiály klasifikované pod tou istou položkou za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    3404 | Umelé vosky a upravené vosky: | | |

    — umelé vosky a upravené vosky so základom parafínu, ropných voskov, voskov získaných z bitúmenových minerálov, parafínového gáča alebo šupinového parafínu | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku. Môžu sa však použiť materiály klasifikované pod tou istou položkou za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    — iné | Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem: stužených olejov, ktoré majú charakter voskov položky č. 1516mastných kyselín chemicky nedefinovaných alebo priemyselných mastných liehov, ktoré majú charakter voskov položky č. 1519materiálov položky č. 3404Avšak tieto materiály sa môžu použiť za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    ex kapitola 35 | Albuminoidné látky, modifikované škroby; lepidlá; enzýmy; okrem položiek č. 3505 aex3507, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku. Môžu sa však použiť materiály klasifikované pod tou istou položkou za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % výrobnej ceny výrobku | |

    3505 | Dextríny a iné modifikované škroby (napr. predželatínované alebo esterifikované škroby); lepidlá na báze škrobov alebo dextrínov, alebo iných modifikovaných škrobov: | | |

    — škrobové étery a estery | Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 3505 | |

    — iné | Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položky č. 3505 | |

    ex3507 | Upravené enzýmy, ktoré nie sú nikde inde špecifikované ani zahrnuté | Výroby, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    Kapitola 36 | Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické zliatiny; určité horľaviny | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku. Môžu sa však použiť materiály klasifikované pod tou istou položkou za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    ex kapitola 37 | Fotografické a kinematografické tovary; okrem položiek č. 3701, 3702 a 3704, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku. Môžu sa však použiť materiály klasifikované pod tou istou položkou za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    3701 | Fotografické platne a film, plochý, senzibilizovaný, neexponovaný, z iného materiálu ako papier, kartón alebo textílie; okamihový pozitívny film plochý, senzibilizovaný, neexponovaný, bez ohľadu na to, či je alebo nie v zvitkoch: | | |

    — okamihový pozitívny alebo negatívny film na farebné fotografie, v zvitkoch | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky ako položky č. 3701 alebo 3702. Môžu sa však použiť materiály z položky č. 3702 za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    — iné | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky ako položky č. 3701 alebo 3702. Môžu sa však použiť materiály z položky č. 3701 a 3702 za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    3702 | Fotografický film v zvitkoch, senzibilizovaný, neexponovaný, z iného materiálu ako papier, kartón alebo textílie; okamihový pozitívny alebo negatívny film na farebné fotografie, v zvitkoch, senzibilizovaný, neexponovaný | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky ako položky č. 3701 alebo 3702 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    3704 | Fotografické platne, fotografický papier, kartón a textílie, exponované ale nevyvolané | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky ako položky č. 3701 až 3704 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    ex kapitola 38 | Rôzne chemické výrobky; okrem položiek č. 3801, ex3803, ex3805, ex3806, ex3807, 3808 až 3814, 3818 až 3820, 3822 a 3823, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku. Môžu sa však použiť materiály klasifikované pod tou istou položkou za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    3801 | Umelý grafit; koloidný alebo semikoloidný grafit; prípravky na báze grafitu alebo iného uhlíka vo forme tmelu alebo iných polovýrobkov: | | |

    — koloidný grafit v suspenzii v oleji a semikoloidný grafit; uhlíkové tmely pre elektródy | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    — grafit vo forme tmelu, ktorý je zmesou viac ako 30 % hmotnosti grafitu s minerálnymi olejmi | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky č. 3403 nepresiahne 20 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    — iné | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku. Môžu sa však použiť materiály klasifikované pod tou istou položkou za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    ex3803 | Rafinovaný talový olej | Rafinácia surového talového oleja | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    ex3805 | Lieh síranu terpentínového, čírený | Čírenie destiláciou alebo rafináciou surového liehu síranu terpentínového | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    ex3806 | Esterová živica | Výroba zo živicových kyselín | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    ex3807 | Drevná živica (drevný decht) | Výroba z drevného dechtu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    3808 | Insekticídy, rodenticídy, fungicídy, herbicídy, výrobky proti klíčeniu a regulátory rastu rastlín, dezinfekčné prostriedky a podobné výrobky, dodávané vo formách obalov pre maloobchodný predaj, alebo ako prípravky alebo výrobky (napr. sírou upravené pásky knôty, sviečky a mucholapkový papier) | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    3809 | Apretačné prípravky, prenášače farieb na urýchlenie farbenia alebo ustaľovanie farbiva a iných výrobkov a prípravkov (napr. apretúry a moridlá) takých druhov, aké sa používajú v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobných priemyselných odvetviach, ktoré nie sú nikde inde špecifikované ani zahrnuté | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    3810 | Moridlá na kovové povrchy; pasty a iné pomocné prípravky na spájkovanie, tvrdé spájkovanie alebo zváranie; spájkovacie alebo zváracie prášky a pasty obsahujúce kov a iné materiály; prípravky takého druhu, ktoré sa používajú ako jadro alebo obal pre zváracie elektródy alebo tyče | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    3811 | Antidetonačné prípravky, spomaľovače oxidácie, živicové spomaľovače, zlepšovací prostriedok viskozity, protikorózne prípravky a iné upravené prísady, pre minerálne oleje alebo pre kvapaliny používané na rovnake účely ako minerálne oleje: | | |

    — upravené prísady pre mastiace oleje obsahujúce ropné oleje alebo oleje získané z bitúmenových minerálov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky č. 3811 nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    — iné | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    3812 | Urýchľovače vulkanizácie kaučuku; zložené prísady do gumy alebo plastov zvyšujúce plasticitu, ktoré nie sú nikde inde špecifikované alebo zahrnuté; antioxidačné prípravky a iné zložené stabilizátory do gumy alebo plastov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    3813 | Prípravky a náplne do hasiacich prístrojov; naplnené sklenené hasiace bomby | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    3814 | Organické kompozitné rozpúšťadlá a riedidlá, ktoré nie sú nikde inde špecifikované alebo zahrnuté; upravené odstraňovače farby alebo laku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    3818 | Chemické prvky legované pre použitie v elektronike, vo forme diskov, doštičiek alebo podobných tvarov; chemické zlúčeniny legované pre použitie v elektronike | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    3819 | Hydraulické brzdové kvapaliny a iné upravené kvapaliny na hydraulický prenos, ktoré neobsahujú alebo obsahujú menej ako 70 % hmotnosti ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových minerálov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    3820 | Prostriedky proti zamŕzaniu a upravené rozmrazovacie kvapaliny | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    3822 | Kombinované diagnostické alebo laboratórne činidlá, iné ako tie v položkách č. 3002 a 3006 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    3823 | Upravené spojivá pre lejárske formy alebo jadrá; chemické prípravky chemických alebo príbuzných odvetví (vrátane tých, ktoré obsahujú zmesi prírodných produktov), ktoré nie sú nikde inde špecifikované alebo zahrnuté; reziduálne výrobky chemických alebo príbuzných odvetví, ktoré nie sú nikde inde špecifikované alebo zahrnuté: | | |

    — tieto z tejto položky: upravené spojivá pre lejárske formy alebo jadrá založené na prírodných živičných výrobkoch,kyseliny nafténové, ich vo vode nerozpustné soli a ich estery,sorbit, iný ako v položke č. 2905,ropné sulfonáty, okrem ropných sulfonátov alkalických kovov, amónia alebo etanolamínu; tiofénové kyseliny sulfónové z olejov získaných z bitúmenových minerálov a ich solí,vymieňače iónov (ionit),getery pre vákuové trubice,alkalický oxid železitý na čistenie plynu,čpavková voda a použitý oxid vyprodukovaný pri čistení plynu zo splyňovania uhlia,kyseliny sulfo-nafténové, ich vo vode nerozpustné soli a ich estery,pribudlina azmesi solí s odlišnými aniónmi,kopírovacie pasty so základom želatíny, bez ohľadu na to, či sú alebo nie na papierovej alebo textilnej podložke, | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku. Môžu sa však použiť materiály klasifikované pod tou istou položkou za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % výrobnej ceny výrobku. | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    — iné | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex3901 až3915 | Plasty v primárnych formách, odpad, odrezky a úlomky plastov; okrem položky č. 3907, pre ktorú sú pravidlá stanovené nižšie: | | |

    — výrobky adičnej homopolymerizácie | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku ahodnota ktoréhokoľvek použitého materiálu kapitoly 39 nepresiahne 20 % výrobnej ceny výrobku [2] | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % výrobnej ceny výrobku |

    — iné | Výroba, pri ktorej hodnota použitých materiálov kapitoly 39 nepresiahne 20 % výrobnej ceny výrobku [2] | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % výrobnej ceny výrobku |

    ex3907 | Kopolymér vyrobený z akrilo-nitril-butadién-styrénu (ABS) | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku. Môžu sa však použiť materiály klasifikované pod tou istou položkou za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku [2] | |

    ex3916 až3921 | Polovýrobky a predmety z plastov; okrem položiek č. ex3916, ex3917, ex3920 a ex3921, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | | |

    — ploché výrobky, obrobené viac ako iba povrchovo obrobené alebo rezané do iných foriem ako obdĺžnikových alebo štvorcových; iné výrobky obrobené viac ako iba povrchovo obrobené | Výroba, pri ktorej hodnota ktorýchkoľvek použitých materiálov kapitoly 39 nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku [2] | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % výrobnej ceny výrobku |

    — iné: | | |

    — — výrobky adičnej homopolymerizácie | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku, ahodnota ktoréhokoľvek použitého materiálu kapitoly 39 nepresiahne 20 % výrobnej ceny výrobku [2] | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % výrobnej ceny výrobku |

    — — iné | Výroba, pri ktorej hodnota použitých materiálov kapitoly 39 nepresiahne 20 % výrobnej ceny výrobku [2] | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % výrobnej ceny výrobku |

    ex3916 aex3917 | Profilované tvary a rúrky | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku, ahodnota ktorýchkoľvek použitých materiálov klasifikovaných v tej istej položke ako výrobok nepresiahne 20 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % výrobnej ceny výrobku |

    ex3920 | Ionomérový list alebo film | Výroba z termoplastickej parciálnej soli, ktorá je kopolymérom etylénu a metakrylovej kyseliny čiastočne neutralizovanej kovovými iónmi, najmä zinkom a sodíkom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % výrobnej ceny výrobku |

    ex3921 | Fólie z plastov, metalizované | Výroba z vysoko priesvitných polyesterových fólií s hrúbkou menej ako 23 mikrónov [3] | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % výrobnej ceny výrobku |

    3922 až3926 | Predmety z plastov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex kapitola 40 | Kaučuk a výrobky z neho; okrem položiek č. ex4001, 4005, 4012 a ex4017, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku | |

    ex4001 | Laminované pásy alebo krep na topánky | Laminovanie pásov prírodného kaučuku gumy | |

    4005 | Zmesový kaučuk, nevulkanizovaný, v primárnych formách alebo v platniach, listoch alebo pásoch | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    4012 | Protektorované alebo použité pneumatiky z gumy, plné pneumatiky alebo nízkotlakové plášte, vzájomne zameniteľné behúne pneumatiky a ochranné vložky do ráfiku pneumatiky, z gumy: | | |

    — protektorovaná pneumatika, plné pneumatiky alebo nízkotlakové plášte, z gumy | Protektorovanie použitých pneumatík | |

    — iné | Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem tých pod položkami č. 4011 alebo 4012 | |

    ex4017 | Predmety z tvrdej gumy | Výroba z tvrdej gumy | |

    ex kapitola 41 | Surová koža a kožky (iné ako kožušiny) a useň, okrem položiek č. ex4102, 4104 až 4107 a 4109, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku | |

    ex4102 | Surové kožky z oviec alebo jahniat, bez vlny | Odstránenie vlny z kože oviec alebo jahniat | |

    4104 až4107 | Useň, bez vlny alebo chlpov, iná ako useň položky č. 4108 alebo 4109 | Prečiňovanie predčinenej usnealeboVýroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku | |

    4109 | Laková koža alebo laková vrstvená koža, metalizovaná koža | Výroba z kože položiek č. 4104 až 4107 za predpokladu, že jej hodnota nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    Kapitola 42 | Výrobky z usne; sedlá a postroj; cestovné tovary; kabelky a podobné tašky; predmety zo zvieracích čriev (iných ako črevá húsenice priadky morušovej) | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku | |

    ex kapitola 43 | Kožušiny a umelé kožušiny; výrobky z nich; okrem položiek č. ex4302 a 4303, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku | |

    ex4302 | Vyčinená alebo opracovaná kožušina, zošívaná: | | |

    — v tvare taniera, T alebo podobných tvarov | Odfarbovanie alebo farbenie ako doplnok k strihaniu a zošívaniu nezošívaných vyčinených alebo opracovaných kožušín | |

    — iné | Výroba z nezošívaných, vyčinených alebo opracovaných kožušín | |

    4303 | Odevy, doplnky k oblečeniu a iné výrobky z kožušiny | Výroba z nezošívanej vyčinenej alebo opracovanej kožušiny položky č. 4302 | |

    ex kapitola 44 | Drevo a výrobky z dreva; drevné uhlie; okrem položiek č. ex4403, ex4407, ex4408, 4409, ex4410 až ex4413, ex4415, ex4416, 4418 a ex4421, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku | |

    ex4403 | Drevo nahrubo narezané do hranolov | Výroba z dreva v surovom stave bez ohľadu na to, či je zbavené kôry alebo iba nahrubo opracované | |

    ex4407 | Drevo pílené alebo štiepané po dĺžke, rezané alebo zbavené kôry, hrúbky najviac 65 mm, ohobľované, obrúsené alebo spájané na klinové ozuby | Hobľovanie, brúsenie a spájanie na klinové ozuby | |

    ex4408 | Dýha a preglejka hrúbky najviac 6 mm, pozdĺžne spojené, iné drevo pílené po dĺžke, rezané alebo zbavené kôry hrúbky najviac 6 mm, ohobľované, obrúsené alebo spájané na klinové ozuby | Spájanie, hobľovanie, brúsenie alebo spájanie na klinové ozuby | |

    ex4409 | Drevo (vrátane reziva a vlysov na parketové podlahy, nespájané) súvislo tvarované (drážkovo spojené, drážkované, spájané na polodrážku, fazetované, spájané v tvare V, úzke podlahové dosky, lišty, zaoblené alebo pod.) po dĺžke ich hrán alebo lícnej dosky, bez ohľadu na to, či sú ohobľované, obrúsené alebo spájané na klinové ozuby: | | |

    — obrúsené alebo spájané na klinové ozuby | Obrúsenie alebo spájanie na klinové ozuby | |

    — úzke podlahové dosky a lišty | Tvarovanie na úzke podlahové dosky alebo lišty | |

    — iné | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku | |

    ex4410 až4413 | Úzke podlahové dosky a lišty, vrátane tvarovaných soklových podlahových líšt a iných tvarovaných dosiek | Tvarovanie na úzke podlahové dosky alebo lišty | |

    ex4415 | Debny na balenie, debničky, latové debny, sudy a podobné balenie | Výroba z dosiek, ktoré nie sú rezané na mieru | |

    ex4416 | Sudy, súdky (barely), kade, nádrže a iné výrobky z mede a ich časti, z dreva | Výroba zo štiepaných dúžok, ktoré nie sú ďalej obrobené, iba pílené na dvoch základných povrchoch | |

    4418 | Stavebné stolárske a tesárske práce z dreva, vrátane ľahčených drevených panelov, montovaných parketových panelov, šindľov a trhlín: | | |

    — stavebné stolárske a tesárske práce z dreva | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku. Môžu sa však použiť ľahčené drevené panely, šindle a trhliny | |

    — úzke podlahové dosky a lišty | Tvarovanie na úzke podlahové dosky alebo lišty | |

    — iné | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku | |

    ex4421 | Lícované latky; drevené nity alebo kolíky pre obuv | Výroba z dreva ktorejkoľvek položky okrem dreva položky č. 4409 | |

    ex kapitola 45 | Korok a výrobky z korku; okrem položky č. 4503, pre ktorú je pravidlo stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku | |

    4503 | Výrobky z prírodného korku | Výroba z korku položky č. 4501 | |

    Kapitola 46 | Výrobky zo slamy, esparto alebo iných pletacích materiálov; košikárske výrobky a prútené pletivo | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku | |

    Kapitola 47 | Drevovina a iné vláknité celulózové materiály; odpadový a zberový papier a kartón | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku | |

    Kapitola 48 | Papier a kartón; výrobky z papierovej buničiny, papiera alebo kartónu; okrem položiek č. ex4811, 4816, 4817, ex4818, ex4819, ex4820 a ex4823, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku | |

    ex4811 | Papier a kartón, iba linkovaný alebo štvorčekový | Výroba z materiálov na výrobu papiera kapitoly 47 | |

    4816 | Uhľový papier, samokopírovací papier a iný kopírovací alebo obťahový (snímací) papier (iný ako v položke č. 4809), cyklostylové blany a ofsetové tlačové fólie, z papiera, bez ohľadu na to, či sú alebo nie sú balené v krabiciach | Výroba z materiálov na výrobu papiera kapitoly 47 | |

    4817 | Listové obálky, listové pohľadnice, bežné pohľadnice a korešpondenčné lístky, z papiera alebo kartónu; krabičky, puzdrá, náprsné tašky a kazety dopisných papierov s obálkami, z papiera alebo kartónu, obsahujúce sortiment papierenských výrobkov | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku, ahodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku, | |

    ex4818 | Toaletný papier | Výroba z materiálov na výrobu papiera kapitoly 47 | |

    ex4819 | Lepenkové škatule, krabice, puzdrá, tašky a iné lepenkové skladacie škatule z papiera alebo kartónu, buničitej vaty alebo kotúčov buničitých vlákien | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku,hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku, | |

    ex4820 | Dopisný papier | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex4823 | Iný papier, kartón, buničitá vata a kotúče buničitých vlákien, rezané do určitého rozmeru alebo tvaru | Výroba z materiálov na výrobu papiera kapitoly 47 | |

    ex kapitola 49 | Tlačené knihy, noviny, obrázky a iné výrobky polygrafického priemyslu; rukopisy, strojom písané rukopisy a plány; okrem položiek č. 4909 a 4910, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku | |

    4909 | Tlačené alebo ilustrované pohľadnice; tlačené karty s osobnými blahoželaniami, správami alebo oznámeniami, ilustrované alebo bez ilustrácie, s obálkou alebo s orezaním, alebo bez nich | Výroba z materiálov, ktoré nie sú klasifikované v rámci položky 4909 alebo 4911 | |

    4910 | Kalendáre akéhokoľvek druhu, tlačené, vrátane blokových kalendárov: | | |

    — kalendáre "večného" typu, alebo so zameniteľnými blokmi pripevnené na inom podklade ako papier alebo kartón | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku, ahodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    — iné | Výroba z materiálov, ktoré nie sú klasifikované pod položkou č. 4909 alebo 4911 | |

    ex kapitola 50 | Hodváb, okrem položiek č.ex5003, 5004 až ex5006 a 5007, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku | |

    ex5003 | Odpadový hodváb (vrátane zámotkov, ktoré nie sú vhodné na navíjanie, odpad priadze, mykaný nespracovaný materiál), mykaný alebo česaný | Mykanie alebo česanie odpadového hodvábu | |

    5004 ažex5006 | Hodvábna priadza a priadza z odpadového hodvábu | Výroba z [4]: surového hodvábu alebo odpadového hodvábu, mykaného alebo česaného alebo inak upraveného na spriadanie,iných prírodných vlákien, nemykaných ani nečesaných, ani inak neupravených na spriadanie,chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebomateriálov na výrobu papiera | |

    5007 | Tkaniny z hodvábu alebo odpadového hodvábu: | | |

    — obsahujúce kaučukové vlákno | Výroba z jednoduchej priadze [4] | |

    — iné | Výroba z [4]: priadze z kokosového vlákna,prírodných vlákien,krátkovláknového umelého hodvábu, nemykaného ani nečesaného alebo inak upraveného na pradenie,chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebopapieraalebo Potláčanie sprevádzané najmenej dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako sú odmasťovanie, bielenie, mercerizácia, ustálenie za tepla, česanie, mangľovanie, nezrážavá úprava, stála úprava, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a klkovanie), kde hodnota použitej nepotlačenej textílie nepresiahne 47,5 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex kapitola 51 | Vlna, jemné alebo hrubé živočíšne vlásie; vlákno z konského vlásia a tkaniny; okrem položiek č. 5106 až 5110 a 5111 až 5113, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku | |

    5106 až5110 | Vlnená priadza, z jemného alebo hrubého živočíšneho vlásia alebo konského vlásia | Výroba z [4]: surového hodvábu alebo odpadového hodvábu, mykaného alebo česaného alebo inak upraveného na spriadanie,iných prírodných vlákien, nemykaných ani nečesaných, ani inak neupravených na spriadanie,chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebomateriálov na výrobu papiera | |

    5111 až5113 | Tkaniny z vlny, z jemného alebo hrubého živočíšneho vlásia alebo konského vlásia: | | |

    — obsahujúce kaučukové vlákno | Výroba z jednoduchej priadze [4] | |

    — iné | Výroba z [4]: priadze z kokosového vlákna,prírodných vlákien,krátkovláknového umelého hodvábu, nemykaného ani nečesaného alebo inak upraveného na pradenie,chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebopapieraalebo Potláčanie sprevádzané najmenej dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako sú odmasťovanie, bielenie, mercerizácia, ustálenie za tepla, česanie, mangľovanie, nezrážavá úprava, stála úprava, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a klkovanie), kde hodnota použitej nepotlačenej textílie nepresiahne 47,5 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex kapitola 52 | Bavlna; okrem položiek č. 5204 až 5207 a 5208 až 5212, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku | |

    5204 až5207 | Vlákno a priadza v bavlny | Výroba z [4]: surového hodvábu alebo odpadového hodvábu, mykaného alebo česaného alebo inak upraveného na spriadanie,iných prírodných vlákien, nemykaných ani nečesaných, ani inak neupravených na spriadanie,chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebomateriálov na výrobu papiera | |

    5208 až5212 | Tkaniny z bavlny: | | |

    — obsahujúce kaučukové vlákno | Výroba z jednoduchej priadze [4] | |

    — iné | Výroba z [4]: priadze z kokosového vlákna,prírodných vlákien,krátkovláknového umelého hodvábu, nemykaného ani nečesaného alebo inak upraveného na pradenie,chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebopapieraalebo Potláčanie sprevádzané najmenej dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako sú odmasťovanie, bielenie, mercerizácia, ustálenie za tepla, česanie, mangľovanie, nezrážavá úprava, stála úprava, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a klkovanie), kde hodnota použitej nepotlačenej textílie nepresiahne 47,5 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex kapitola 53 | Iné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza a tkaniny z papierovej priadze; okrem položiek č. 5306 až 5308 a 5309 až 5311, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku | |

    5306 až5308 | Priadza z iných rastlinných vlákien; papierové vlákno | Výroba z [4]: surového hodvábu alebo odpadového hodvábu, mykaného alebo česaného alebo inak upraveného na spriadanie,iných prírodných vlákien, nemykaných ani nečesaných, ani inak neupravených na spriadanie,chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebomateriálov na výrobu papiera | |

    5309 až5311 | Tkaniny z iných rastlinných textilných vlákien; tkaniny z papierovej priadze: | | |

    — obsahujúce kaučukové vlákno | Výroba z jednoduchej priadze [4] | |

    — iné | Výroba z [4]: priadze z kokosového vlákna,prírodných vlákien,krátkovláknového umelého hodvábu, nemykaného ani nečesaného alebo inak upraveného na pradenie,chemických materiálov alebo textilnej vlákniny alebopapieraalebo Potláčanie sprevádzané najmenej dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako sú odmasťovanie, bielenie, mercerizácia, ustálenie za tepla, česanie, mangľovanie, nezrážavá úprava, stála úprava, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a klkovanie), kde hodnota použitej nepotlačenej textílie nepresiahne 47,5 % výrobnej ceny výrobku | |

    5401 až5406 | Priadza, monofibrilové vlákno a priadza zo syntetických vlákien | Výroba z [4]: surového hodvábu alebo odpadového hodvábu, mykaného alebo česaného alebo inak upraveného na spriadanie,iných prírodných vlákien, nemykaných ani nečesaných, ani inak neupravených na spriadanie,chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebomateriálov na výrobu papiera | |

    5407 až5408 | Tkaniny z priadze zo syntetických vlákien: | | |

    — obsahujúce kaučukové vlákno | Výroba z jednoduchej priadze [4] | |

    — iné | Výroba z [4]: priadze z kokosového vlákna,prírodných vlákien,krátkovláknového umelého hodvábu, nemykaného ani nečesaného alebo inak upraveného na pradenie,chemických materiálov alebo textilnej vlákniny alebopapieraalebo Potláčanie sprevádzané najmenej dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako sú odmasťovanie, bielenie, mercerizácia, ustálenie za tepla, česanie, mangľovanie, nezrážavá úprava, stála úprava, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a klkovanie), kde hodnota použitej nepotlačenej textílie nepresiahne 47,5 % výrobnej ceny výrobku | |

    5501 až5507 | Krátkovláknový umelý hodváb | Výroba z chemických materiálov alebo z textilnej vlákniny | |

    5508 až5511 | Priadza a šijacia niť | Výroba z [4]: surového hodvábu alebo odpadového hodvábu, mykaného alebo česaného alebo inak upraveného na spriadanie,prírodných vlákien, nemykaných ani nečesaných, ani inak neupravených na spriadanie,chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebomateriálov na výrobu papiera | |

    5512 až5516 | Tkaniny a krátkovláknový umelý hodváb: | | |

    — obsahujúce kaučukové vlákno | Výroba z jednoduchej priadze [4] | |

    — iné | Výroba z [4]: priadze z kokosového vlákna,prírodných vlákien,krátkovláknového umelého hodvábu, nemykaného ani nečesaného alebo inak upraveného na pradenie,chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebopapieraalebo Potláčanie sprevádzané najmenej dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako sú odmasťovanie, bielenie, mercerizácia, ustálenie za tepla, česanie, mangľovanie, nezrážavá úprava, stála úprava, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a klkovanie), kde hodnota použitej nepotlačenej textílie nepresiahne 47,5 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex kapitola 56 | Vata, plsť a netkané textílie; špeciálne nite; motúzy, povraznícky tovar, laná, káblová priadza a výrobky z nich; okrem položiek č. 5602, 5604, 5605 a 5606, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba z [4]: kokosového vlákna,prírodných vlákien,chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebomateriálov na výrobu papiera | |

    5602 | Plsť, bez ohľadu na to, či je impregnovaná, natieraná, pokrytá alebo laminovaná: | | |

    — ihličkovaný plstenec | Výroba z [4]: prírodných vlákien,chemických materiálov alebo textilnej vlákninyAvšak môžu sa použiť: polypropylénové vlákno položky č. 5402polypropylénové vlákna položiek č. 5503 alebo 5506, alebokúdeľ polypropylénového vlákna položky č. 5501,ktorých trieda vo všetkých prípadoch je menej ako 9 decitex, za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    — iné | Výroba z [4]: prírodných vlákien,krátkovláknového umelého hodvábu z kazeínu, alebochemických materiálov alebo textilnej vlákniny | |

    5604 | Kaučukové vlákno a povraz, opradené tkaninou; textilná priadza a prúžok a pod. položky č. 5404 alebo 5405 impregnované, obalené, opradené alebo obtiahnuté gumou alebo plastmi: | | |

    — kaučukové vlákno a povraz, opradené tkaninou | Výroba z kaučukového vlákna a povrazu, neopradené tkaninou | |

    — iné | Výroba z [4]: prírodných vlákien, nemykaných ani nečesaných, ani inak neupravených na spriadanie,chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebomateriálov na výrobu papiera | |

    5605 | Metalizovaná priadza bez ohľadu na to, či je opradená hodvábom, ktorá je textilnou priadzou, alebo prúžok alebo pod. položky č. 5404 alebo 5405, kombinované s kovom vo forme nite, prúžku alebo prášku, alebo pokryté kovom | Výroba z [4]: prírodných vlákien,krátkovláknového umelého hodvábu nemykaného ani nečesaného, ani inak neupraveného na spriadanie,chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebomateriálov na výrobu papiera | |

    5606 | Hodvábom opradená priadza a pod. položky č. 5404 alebo 5405, hodvábom opradené nite, iné ako tie položky č. 5605 a hodvábom opradené konské vlásie; ženilková priadza; slučková ripsová priadza | Výroba z [4]: prírodných vlákien,krátkovláknového umelého hodvábu nemykaného ani nečesaného, ani inak neupraveného na spriadanie,chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebomateriálov na výrobu papiera | |

    Kapitola 57 | Koberce a iné textilné podlahové krytiny: | | |

    — z ihličkovaného plstenca | Výroba z [4]: prírodných vlákien,chemických materiálov alebo textilnej vlákninyAvšak môžu sa použiť: polypropylénové vlákno položky 5402polypropylénové vlákna položiek č. 5503 alebo 5506, alebokúdeľ polypropylénového vlákna položky č. 5501,ktorých trieda vo všetkých prípadoch je menej ako 9 decitex, za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    — z inej plste | Výroba z [4]: prírodných vlákien, nemykaných ani nečesaných, ani inak neupravených na spriadanie,chemických materiálov alebo textilnej vlákniny | |

    — iné textilné krytiny | Výroba z [4]: kokosového vlákna,priadze zo syntetického alebo umelého vlákna,prírodných vlákien,krátkovláknového umelého hodvábu, nemykaného ani nečesaného alebo inak upraveného na pradenie | |

    ex kapitola 58 | Špeciálne tkaniny; chumáčové tkaniny; čipka; nástenné koberce; lemovky; výšivky; okrem položiek č. 5805 a 5810, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | | |

    — kombinované s kaučukovým vláknom | Výroba z jednoduchej priadze [4] | |

    — iné | Výroba z [4]: prírodných vlákien,krátkovláknového umelého hodvábu, nemykaného ani nečesaného alebo inak upraveného na pradenie,chemických materiálov alebo textilnej vlákniny,alebo Potláčanie sprevádzané najmenej dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako sú odmasťovanie, bielenie, mercerizácia, ustálenie za tepla, česanie, mangľovanie, nezrážavá úprava, stála úprava, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a klkovanie), kde hodnota použitej nepotlačenej textílie nepresiahne 47,5 % výrobnej ceny výrobku | |

    5805 | Ručne tkané nástenné koberce typu gobelínov, Flanders, Aubusson, Beauvais a pod. a vyšívané nástenné koberce (napr. stanovým stehom, krížovým stehom) bez ohľadu na to, či sú zošité alebo nie | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku | |

    5810 | Výšivka v kuse, v prúžkoch alebo motívoch | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku, ahodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    5901 | Textilné vlákna obalené gumou alebo škrobovými látkami typu, ktorý sa používa na vonkajšie obaly kníh alebo podobné; priesvitné (pauzovacie) plátno; upravené maliarske plátno; alebo podobné vystužené tkaniny typu používaného ako podklad na klobúky | Výroba z priadze | |

    5902 | Kordová tkanina pre pneumatiky z priadze s vysokou pevnosťou z nylónu a iných polyamidových, polyesterových alebo viskózových vlákien: | | |

    — obsahujúce najviac 90 % hmotnosti textilných materiálov | Výroba z priadze | |

    — iné | Výroba z chemických materiálov lebo textilnej vlákniny | |

    5903 | Tkaniny impregnované, obalené, opradené alebo laminované plastmi inými ako tie pod položkou č. 5902 | Výroba z priadze | |

    5904 | Linoleum bez ohľadu na to, či je alebo nie je rezané do určitého tvaru; podlahové krytiny pozostávajúce z povrchového náteru alebo potiahnutia aplikovaných na textilný podklad bez ohľadu na to, či sú alebo nie sú rezané do určitého tvaru | Výroba z priadze [4] | |

    5905 | Textilné stenové krytiny: | | |

    — impregnované, s náterom, potlačou alebo laminované gumou, plastmi alebo inými materiálmi | Výroba z priadze: | |

    — iné | Výroba z [4]: priadze kokosového vlákna,prírodných vlákien,krátkovláknového umelého hodvábu, nemykaného ani nečesaného alebo inak upraveného na pradenie,chemických materiálov alebo textilnej vlákniny,alebo Potláčanie sprevádzané najmenej dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako sú odmasťovanie, bielenie, mercerizácia, ustálenie za tepla, česanie, mangľovanie, nezrážavá úprava, stála úprava, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a klkovanie), kde hodnota použitej nepotlačenej textílie nepresiahne 47,5 % výrobnej ceny výrobku | |

    5906 | Pogumované tkaniny, iné ako tie pod položkou č. 5902: | | |

    — pletené alebo háčkované textílie | Výroba z [4]: prírodných vlákien,krátkovláknového umelého hodvábu, nemykaného ani nečesaného alebo inak upraveného na pradenie,chemických materiálov alebo textilnej vlákniny | |

    — iné textílie vyrobené priadze zo syntetického vlákna obsahujúce viac ako 90 % hmotnosti textilných materiálov | Výroba z chemických materiálov | |

    — iné | Výroba z priadze | |

    5907 | Tkaniny ináč impregnované, natreté alebo pokryté; maľované plátno, ktoré predstavuje divadelnú scenériu, behúne štúdia a pod. | Výroba z priadze | |

    5908 | Textilné knôty, tkané, splietané alebo pletené pre lampy, kachle, zapaľovače, sviečky alebo pod.; plynová žiarová pančuška a dutá pletená textília na plynovú žiarovú pančušku bez ohľadu na to, či je alebo nie je impregnovaná: | | |

    — plynové žiarové pančušky, impregnované | Výroba z dutej pletenej textílie na plynovú žiarovú pančušku | |

    — iné | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka tohto výrobku | |

    5909 až5911 | Textilné výrobky vhodné na priemyselné použitie: | | |

    — leštiace kotúče alebo kruhy, iné ako plsť položky č. 5911 | Výroba z priadze alebo odpadových tkanín alebo handier položky č. 6310 | |

    — iné | Výroba z [4]: priadze z kokosového vlákna,prírodných vlákien,krátkovláknového umelého hodvábu, nemykaného ani nečesaného alebo inak upraveného na pradenie,chemických materiálov alebo textilnej vlákniny | |

    Kapitola 60 | Pletené alebo háčkované textílie | Výroba z [4]: prírodných vlákien,krátkovláknového umelého hodvábu, nemykaného ani nečesaného alebo inak upraveného na pradenie,chemických materiálov alebo textilnej vlákniny | |

    Kapitola 61 | Časti odevov a módne doplnky, pletené alebo háčkované: | | |

    — získané zošívaním, alebo spojením iným spôsobom dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktoré boli buď vystrihnuté do určitého tvaru, alebo získané priamo v určitom tvare | Výroba z priadze [5]: | |

    — iné | Výroba z [4]: prírodných vlákien,krátkovláknového umelého hodvábu, nemykaného ani nečesaného alebo inak upraveného na pradenie,chemických materiálov alebo textilnej vlákniny | |

    ex kapitola 62 | Časti odevov a módne doplnky, ktoré nie sú pletené alebo háčkované; okrem položiek č. ex6202, ex6204, ex6206, ex6209, ex6210, 6213, 6214, ex6216 a 6217, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba z priadze [4] [5] | |

    ex6202ex6204ex6206ex6209 | Dámske, dievčenské a dojčenské oblečenie a doplnky pre bábätká, vyšívané | Výroba z priadze [4] alebo Výroba z nevyšívanej tkaniny za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku [4] | |

    ex6210 aex6216 | Ohňuvzdorné vybavenie z tkaniny potiahnutej fóliou z hliníkovaného polyesteru | Výroba z priadze [5] alebo Výroba z tkaniny bez ochrannej vrstvy za predpokladu, že hodnota použitej tkaniny bez ochrannej vrstvy nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku [5] | |

    6213 a 6214 | Vreckovky, plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: | | |

    vyšívané | Výroba z nebielenej jednoduchej priadze [4] [5] alebo Výroba z nevyšívanej tkaniny za predpokladu, že hodnota použitých nevyšívaných textílií nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku [5] | |

    ostatné | Výroba z nebielenej jednoduchej priadze [5] | |

    6217 | Iné konfekčné módne doplnky; časti odevov alebo módnych doplnkov, iné ako tie pod položkou č. 6212: | | |

    — vyšívané | Výroba z priadze [4] alebo Výroba z nevyšívanej tkaniny za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku [4] | |

    — ohňuvzdorné vybavenie z tkaniny potiahnutej fóliou z hliníkovaného polyesteru | Výroba z priadze [4] alebo Výroba z tkaniny bez ochrannej vrstvy za predpokladu, že hodnota použitej tkaniny bez ochrannej vrstvy nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku [4] | |

    — výstuže do golierov a manžiet, strihané | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, ahodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    — iné | Výroba z priadze [4] | |

    ex kapitola 63 | Iné konfekčné textilné výrobky; komplety; obnosené šatstvo alebo opotrebované textilné výrobky; handry; okrem položiek č. 6301 až 6304, 6305, 6306, ex6307 a 6308, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku | |

    6301 až6304 | Posteľné prikrývky, cestovné prikrývky, posteľné prádlo atď.; záclony; iné predmety bytového zariadenia: | | |

    — z plste, netkaný textil | Výroba z [5]: prírodných vlákien, alebochemických materiálov alebo textilnej vlákniny | |

    — iné: | | |

    — — vyšívané | Výroba z nebielenej jednoduchej priadze [4] [10] alebo Výroba z nevyšívanej tkaniny za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    — — iné | Výroba z nebielenej jednoduchej priadze [4] [10] | |

    6305 | Vrecia a tašky typu určeného na balenie tovaru | Výroba z: prírodných vlákien,krátkovláknového umelého hodvábu, nemykaného ani nečesaného alebo inak upraveného na pradenie,chemických materiálov alebo textilnej vlákniny | |

    6306 | Celtovina, plátené tienidlá a rolety; stany; plachty pre lode, malé plachetnice alebo vyloďovacie plavidlá; kempingový tovar: | | |

    — z netkaného textilu | Výroba z [4]: prírodných vlákien, alebochemických materiálov alebo textilnej vlákniny | |

    — iné | Výroba z nebielenej jednoduchej priadze [4] | |

    6307 | Iné konfekčné výrobky, vrátane modelov odevov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    6308 | Sady pozostávajúce z tkanín a priadze, s alebo bez doplnkov, na zošitie do rohoží, nástenných kobercov, vyšívaných obrusov alebo obrúskov alebo podobných textilných výrobkov, balené do obalov pre maloobchodný predaj | Každý kus v sade musí spĺňať pravidlo, ktoré by sa naň uplatnilo, keby nebol zahrnutý do sady. Je však možné zaradiť výrobky bez pôvodu, ak ich celková hodnota nepresiahne 15 % výrobnej ceny sady | |

    6401 až6405 | Obuv | Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem súprav zvrškov pripevnených k vlepovacej stielke alebo k iným zložkám podrážky položky č. 6406 | |

    6406 | Časti obuvi, vymeniteľné napínacie stielky, pružné podpätenky a podobné výrobky; gamaše, vysoké nákolenice a podobné výrobky a ich časti | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku | |

    ex kapitola 65 | Pokrývky hlavy a ich časti, okrem položiek č. 6503 a 6505, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku | |

    6503 | Plstené klobúky a iné plstené pokrývky hlavy vyrobené z klobúkového základu, kapucní alebo plató položky č. 6501, bez ohľadu na to, či sú podšité alebo olemované | Výroba z priadze alebo textilných vlákien [5] | |

    6505 | Klobúky a iné pokrývky hlavy, pletené alebo háčkované, alebo zošité z čipky, plste alebo inej tkaniny, v kusoch (nie však v prúžkoch) bez ohľadu na to, či sú podšité alebo olemované; sieťky na vlasy z akéhokoľvek materiálu, bez ohľadu na to, či sú podšité alebo olemované | Výroba z priadze alebo textilných vlákien [5] | |

    ex kapitola 66 | Dáždniky, slnečníky, vychádzkové paličky, sedačky, biče, jazdecké bičíky a ich časti; okrem položky č. 6601, pre ktorú sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku | |

    6601 | Dáždniky a slnečníky (vrátane slnečníkov s vychádzkovou paličkou, záhradných dáždnikov a podobných dáždnikov) | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    Kapitola 67 | Upravené perie a páperie a predmety vyrobené z peria alebo páperia; umelé kvety; predmety z ľudských vlasov | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku | |

    ex kapitola 68 | Výrobky z kameňa, sadry, cementu, azbestu, sľudy alebo podobných materiálov; okrem položiek č. ex6803, ex6812 a ex6814, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku | |

    ex6803 | Výrobky z bridlice alebo z aglomerovanej bridlice | Výroba z opracovanej bridlice | |

    ex6812 | Výrobky z azbestu, výrobky zo zmesí s azbestom alebo zo zmesí so základom azbestu a uhličitanu horečnatého | Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky | |

    ex6814 | Výrobky zo sľudy, vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy, na podklade papiera, kartónu alebo iných materiálov | Výroba z opracovanej sľudy (vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy) | |

    Kapitola 69 | Keramické výrobky | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku | |

    ex kapitola 70 | Sklo a sklenený tovar; okrem položiek č. 7006, 7007, 7008, 7009, 7010, 7013 aex7019, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku | |

    7006 | Sklo položky č. 7003, 7004 alebo 7005, ohýbané, s brúsenými hranami, gravírované, brúsené, smaltované alebo inak opracované, nie však obrúbené alebo lícované inými materiálmi | Výroba z materiálov položky č. 7001 | |

    7007 | Bezpečnostné sklo, zložené z tvrdeného (kaleného) alebo vrstveného skla | Výroba z materiálov položky č. 7001 | |

    7008 | Viacvrstvové izolačné diely zo skla | Výroba z materiálov položky č. 7001 | |

    7009 | Sklenené zrkadlá, s rámom alebo bez rámu, vrátane spätných zrkadiel | Výroba z materiálov položky č. 7001 | |

    7010 | Demižóny, fľaše, banky, džbány, tégliky, fioly (fľaštičky na lieky), ampulky a iné nádoby zo skla typu používaného na prepravu alebo balenie tovaru; zaváracie poháre zo skla; viečka, vrchnáky a iné uzávery zo skla | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, alebo Rezanie skleneného tovaru za predpokladu, že hodnota nerezaného skleneného tovaru nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    7013 | Sklenený tovar druhu, ktorý sa používa na dekoráciu stolov, kuchýň, záchodov, kancelárií, interiérov a na podobné účely (iné ako tie v položke 7010 alebo 7018) | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, alebo Rezanie skleneného tovaru za predpokladu, že hodnota nerezaného skleneného tovaru nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku, alebo Ručné zdobenie (okrem sitovej tlače) ručne fúkaného skleneného tovaru za predpokladu, že hodnota ručne fúkaného skleneného tovaru nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex7019 | Výrobky (iné ako priadza) zo sklenených vlákien | Výroba z: nefarbených šupín, predpriadze, priadze alebo sklenenej striže, alebosklenenej vaty | |

    ex kapitola 71 | Prírodné alebo kultivované perly, drahokamy alebo polodrahokamy, kovy, kovy plátované drahým kovom, a výrobky z nich; bižutéria; mince; okrem položiek č. ex7102, ex7103, ex7104, 7106, ex7107, 7108, ex7109, 7110, ex7111, 7116 a 7117, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku | |

    ex7102ex7103 a ex7104 | Opracované drahokamy a polodrahokamy (prírodné, syntetické alebo rekonštruované) | Výroba z neopracovaných drahokamov alebo polodrahokamov | |

    71067108 a 7110 | Drahé kovy: | | |

    — neopracované | Výroba z materiálov, ktoré nie sú klasifikované v rámci položky č. 7106, 7108 alebo 7110, alebo Elektrolytické, termálne alebo chemické odlučovanie drahých kovov položiek č. 7106, 7108 alebo 7110, alebo legovanie drahých kovov položiek č. 7106, 7108 alebo 7110 navzájom jedného s druhým, alebo s východiskovými kovmi | |

    — polospracované alebo v práškovej forme | Výroba zo surových, neopracovaných drahých kovov | |

    ex7107ex7109 a ex7111 | Kovy plátované drahým kovom, polospracované | Výroba z kovov plátovaných drahým kovom, neopracované | |

    7116 | Výrobky z prírodných alebo kultivovaných perál, drahokamov alebo polodrahokamov (prírodných, syntetických alebo rekonštruovaných) | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    7117 | Bižutéria | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, alebo výroba zo základných kovových častí, ktoré nie sú plátované alebo obalené drahými kovmi, za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex kapitola 72 | Železo a oceľ; okrem položiek č. 7207, 7208 až 7216, 7217, ex7218, 7219 až 7222, 7223, ex7224, 7225 až 7227, 7228 a 7229, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku | |

    7207 | Polovýrobky zo železa alebo nelegovanej ocele | Výroba z materiálov položky č. 7201, 7202, 7203, 7204 alebo 7205 | |

    7208 až7216 | Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, profily a výbrusy zo železa alebo nelegovanej ocele | Výroba z ingotov alebo iných primárnych foriem položky č. 7206 | |

    7217 | Drôt zo železa alebo nelegovanej ocele | Výroba z rozpracovaných materiálov položky č. 7207 | |

    ex72187219 až7222 | Polovýrobky, ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, profily a výbrusy z nehrdzavejúcej ocele | Výroba z ingotov alebo iných primárnych foriem položky č. 7218 | |

    7223 | Drôt z nehrdzavejúcej ocele | Výroba z rozpracovaných materiálov položky č. 7218 | |

    ex72247225 až7227 | Polovýrobky, ploché valcované výrobky, na nepravidelne vinutých cievkach, z inej legovanej ocele | Výroba z ingotov alebo iných primárnych foriem položky č. 7224 | |

    7228 | Tyče a prúty z inej legovanej ocele; uholníky, profily a výbrusy | Výroba z ingotov alebo iných primárnych foriem položky č. 7206, 7218 alebo 7224 | |

    7229 | Drôt z inej legovanej ocele | Výroba z rozpracovaných materiálov položky č. 7224 | |

    ex kapitola 73 | Výrobky zo železa alebo ocele; okrem položiek č. ex7301, 7302, 7304, 7305, 7306, ex7307, 7308 a ex7315, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku | |

    ex7301 | Štetovnicová stena | Výroba z materiálov položky č. 7206 | |

    7302 | Konštrukčné materiály železničnej alebo električkovej trate zo železa alebo ocele, a to: koľajnice, vodiace koľajnice a ozubnicové koľajnice, výhybkové jazyky, srdcovky, prestavníkové tyče a iné spojky priecestia, výhybkové podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, podpierky výstuže, kliny, podkladnice (koreňové platne), koľajnicové svorky, podvaly, základové dosky a iný materiál určený na spájanie alebo upevňovanie koľajníc | Výroba z materiálov položky č. 7206 | |

    73047305 a 7306 | Rúrky, rúry a duté profily, zo železa (iného ako liatina) alebo z ocele | Výroba z materiálov položky č. 7206, 7207, 7218 alebo 7224 | |

    ex7307 | Potrubná armatúra z nehrdzavejúcej ocele (ISO č. X5CrNiMo 1712), pozostávajúca z niekoľkých častí | Sústruženie, vŕtanie, vystruhovanie, závitovanie, odstraňovanie ostrapkov a pieskovanie vykovaných predkovkov (polovýrobkov), ktorých hodnota nepresiahne 35 % výrobnej ceny výrobku | |

    7308 | Stavby (okrem budov z prefabrikátov položky č. 9406) a časti stavieb (napr. mosty a mostné profily, vráta plavebnej komory, veže, priehradové stĺpy, strechy, strešné rámové konštrukcie, dvere a okná, žalúzie, stĺpikové zábradlie, piliere a stĺpy) zo železa alebo ocele; platne, tyče a prúty, uholníky, profily, výbrusy a pod. opracované pre použitie na stavbách, zo železa alebo ocele | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku. Nesmú sa však použiť zvárané uholníky, profily a výbrusy položky č. 7301. | |

    ex7315 | Snehové reťaze | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky č. 7315 nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex kapitola 74 | Meď a výrobky z nej; okrem položiek č.7401 , 7402, 7403, 7404 a 7405, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, ahodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    7401 | Medený kamienok; cementová meď (zrážaná meď) | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku | |

    7402 | Nerafinovaná meď; medené anódy pre elektrolytickú rafináciu | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku | |

    7403 | Rafinovaná meď a medené zliatiny, surová, neopracovaná: | | |

    — rafinovaná meď | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku | |

    — medené zliatiny a rafinovaná meď obsahujúca iné prvky | Výroba z rafinovanej medi, neopracovanej, alebo z odpadu alebo šrotu | |

    7404 | Medený odpad a šrot | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku | |

    7405 | Predzliatina z medi | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku | |

    ex kapitola 75 | Nikel a výrobky z neho; okrem položiek č. 7501 až 7503, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, ahodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    7501 až7503 | Niklový kamienok, aglomerát kysličníka nikelnatého a iné medziprodukty niklovej metalurgie; surový nikel; niklový odpad a šrot | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku | |

    ex kapitola 76 | Hliník a výrobky z neho; okrem položiek č. 7601, 7602 a ex7616, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, ahodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    7601 | Neopracovaný (surový) hliník | Výroby tepelným alebo elektrolytickým pokovovaním z nelegovaného hliníka, alebo z odpadu alebo šrotu hliníka | |

    7602 | Hliníkový odpad alebo šrot | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku | |

    ex7616 | Hliníkové výrobky, iné ako sieťka, tkanina, rošt, sieťovina, pletivo, vystužovacie pletivá a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu, a mrežový plech z hliníka | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku. Môžu sa však použiť sieťka, tkanina, rošt, sieťovina, pletivo, vystužovacie pletivá a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu, a mrežový plech z hliníka, ahodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex kapitola 78 | Olovo a výrobky z neho; okrem položiek č. 7801 a 7802, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, ahodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    7801 | Neopracované, surové olovo: | | |

    — rafinované olovo | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku. | |

    — iné | Nesmie sa však použiť odpad alebo šrot položky č. 7802 | |

    7802 | Olovený odpad alebo šrot | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku | |

    ex kapitola 79 | Zinok a výrobky z neho; okrem položiek č. 7901 a 7902, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, ahodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    7901 | Neopracovaný (surový) zinok | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku. Nesmie sa však použiť odpad a šrot položky č. 7902. | |

    7902 | Zinkový odpad a šrot | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku | |

    ex kapitola 80 | Cín a výrobky z neho; okrem položiek č. 8001, 8002 a 8007, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, ahodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    8001 | Neopracovaný (surový) cín | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku. Nesmie sa však použiť odpad a šrot položky č. 8002. | |

    8002 a 8007 | Cínový odpad a šrot; iné výrobky z cínu | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku | |

    Kapitola 81 | Iné základné kovy; kovovo–keramické materiály; výrobky z nich: | | |

    — ostatné základné kovy, tvárnené; výrobky z nich | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov klasifikovaných v rámci tej istej položky ako výrobok nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    — iné | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku | |

    ex kapitola 82 | Nástroje, náradie, nožiarsky tovar, lyžičky a vidličky, zo základného kovu; ich časti zo základného kovu; okrem položiek č. 8206, 8207, 8208, ex8211, 8214 a 8215, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku | |

    8206 | Nástroje pozostávajúce z dvoch a viacerých položiek č. 8202 až 8205 balené v sadách pre maloobchodný predaj | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako sú položky č. 8202 až 8205. Do sady však môžu byť zaradené nástroje položiek č. 8202 až 8205 za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 15 % výrobnej ceny tejto sady. | |

    8207 | Vzájomne zameniteľné nástroje pre ručné nástroje bez ohľadu na to, či sú alebo nie sú poháňané motorom, alebo pre obrábacie stroje (napr. na lisovanie, razenie, dierovanie, rezanie vnútorného závitu, závitovanie, vŕtanie, vyvrtávanie, preťahovanie, frézovanie, sústruženie alebo skrutkovanie), vrátane prievlaku na preťahovanie alebo pretláčanie kovu a nástrojov na vŕtanie do skaly alebo zemné vŕtanie | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, ahodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    8208 | Nože a rezné platničky pre stroje alebo pre mechanické použitie | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, ahodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex8211 | Nože s reznými platničkami, vrúbkované alebo nie (vrátane štepárskych nožov), iné ako nože položky č. 8208 | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku. Môžu sa však použiť čepele a rúčky nožov zo základného kovu | |

    8214 | Iný nožiarsky tovar (napr. nožnice na vlasy, mäsiarsky alebo kuchynský sekáčik, štiepacie sekery a nože do mäsového mlynčeka, nože na papier), manikúrové a pedikúrové sady a nástroje, (vrátane pilníkov na nechty) | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku. Môžu sa však použiť rúčky zo základného kovu | |

    8215 | Lyžice, vidličky, naberačky, zberačky s otvormi, servírovací príbor, nože na ryby, na maslo, kliešte na cukor a podobné kuchynské alebo stolovacie náčinie | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku. Môžu sa však použiť rúčky zo základného kovu | |

    ex kapitola 83 | Rôzne predmety zo základného kovu; okrem položky č. 8306, pre ktorú sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku | |

    ex8306 | Sošky a iné ozdoby zo základného kovu | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku. Môžu sa však použiť iné materiály položky č. 8306 za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex kapitola 84 | Jadrové reaktory, kotly, strojové zariadenie a mechanické zariadenia; ich časti; okrem položiek č.ex8401, 8402, 8403, ex8404, 8406 až 8409, 8411, 8412, ex8413,ex8414, 8415, 8418, ex8419, 8420, 8423, 8425 až 8430, ex8431, 8439, 8441, 8444 až 8447, ex8448, 8452, 8456 až 8466, 8469 až 8472, 8480, 8482, 8484 a 8485, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, ahodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku |

    ex8401 | Prvky jadrového paliva [6] | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku [6] | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku |

    8402 | Parné alebo iné kotly generujúce paru (iné ako kotly ústredného kúrenia na horúcu vodu, ktoré sú tiež schopné produkovať nízkotlakovú paru); prehriate varné kotly | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, ahodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % výrobnej ceny výrobku |

    8403 a ex8404 | Kotly ústredného kúrenia, iné ako tie pod položkou č. 8402 a podružná elektráreň pre kotly ústredného kúrenia | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka č. 8403 alebo 8404 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    8406 | Parné turbíny a iné turbíny na paru | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    8407 | Zážihové piestové motory alebo rotačné spaľovacie piestové motory | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    8408 | Vznetové spaľovacie piestové motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou) | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    8409 | Súčiastky vhodné na použitie výlučne alebo zásadne s motormi položiek č. 8407 a 8408 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    8411 | Turboreaktívne motory, turbovrtule a iné plynové turbíny | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, ahodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % výrobnej ceny výrobku |

    8412 | Iné stroje a motory | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex8413 | Rotačné objemové čerpadlá | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, ahodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % výrobnej ceny výrobku |

    ex8414 | Priemyselné ventilátory, dúchadlá a pod. | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, ahodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % výrobnej ceny výrobku |

    8415 | Klimatizačné zariadenia, obsahujúce motorom poháňaný ventilátor a súčiastky na menenie teploty a vlhkosti | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    8418 | Chladničky, mrazničky a iné chladiace a mraziace zariadenie, elektrické alebo iné; tepelné čerpadlá, iné ako klimatizačné zariadenia položky č. 8415 | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, ahodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku ahodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % výrobnej ceny výrobku |

    ex8419 | Stroje pre drevársky, papierenský a celulózový priemysel | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku akde v rámci uvedeného limitu sú materiály klasifikované v rámci tej istej položky ako výrobok použité iba do hodnoty 25 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku |

    8420 | Kalandrovacie stroje a iné valcovačky, iné ako na kovy alebo sklo, a valce pre ne | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku akde v rámci uvedeného limitu sú materiály klasifikované v rámci tej istej položky ako výrobok použité iba do hodnoty 25 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku |

    8423 | Vážiace mechanizmy (okrem citlivosti váh 5 cg a menej), vrátane počítacích alebo kontrolných prístrojov ovládaných závažím; závažia vážiacich mechanizmov všetkých druhov | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, ahodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % výrobnej ceny výrobku |

    8425 až8428 | Zdvíhacie, manipulačné, nakladacie a vykladacie stroje | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku akde v rámci uvedeného limitu sú materiály klasifikované v rámci položky č. 8431 použité iba do hodnoty 10 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku |

    8429 | Buldozéry s vlastným pohonom, angledozéry (dozéry s odhrnovacou radlicou), zrovnávače, planírovačky, zhrnovače, mechanické lopatové rýpadlá, lopatové nakladače, rýpadlá, pneumatické ubíjačky a cestné valce: | | |

    — cestné valce | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    — iné | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku akde v rámci uvedeného limitu sú materiály klasifikované v rámci položky č. 8431 použité iba do hodnoty 10 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku |

    8430 | Iné premiestňovacie, zrovnávacie, planírovacie, zhrnovacie, rýpacie, ubíjacie, stláčacie, ťažobné alebo vŕtacie stroje na zeminu, minerály alebo rudy; baranidlá a vyťahovače pilót; snehové pluhy a rozmetače snehu | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku akde v rámci uvedeného limitu sú materiály klasifikované v rámci položky č. 8431 použité iba do hodnoty 10 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku |

    ex8431 | Súčiastky cestných valcov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    8439 | Stroje na výrobu celulózy z vláknitého celulózového materiálu alebo na výrobu alebo dokončenie papiera alebo kartónu | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku akde v rámci uvedeného limitu sú materiály klasifikované v rámci tej istej položky ako výrobok použité iba do hodnoty 25 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku |

    8441 | Iné stroje na výrobu papieroviny, papiera alebo kartónu, vrátane rezacích strojov všetkých druhov | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku akde v rámci uvedeného limitu sú materiály klasifikované v rámci tej istej položky ako výrobok použité iba do hodnoty 25 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku |

    8444 až8447 | Stroje týchto položiek pre použitie v textilnom priemysle | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex8448 | Pomocné stroje pre použitie so strojmi položiek č. 8444 a 8445 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    8452 | Šijacie stroje, iné ako zošívačky knižných blokov položky 8440; príslušenstvo, podložky a veká zvlášť určené pre šijacie stroje; ihly do šijacích strojov: | | |

    — šijací stroj (iba retiazkový steh) s hlavami hmotnosti do 16 kg bez motora alebo 17 kg s motorom | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku,kde hodnota všetkých materiálov bez pôvodu použitých na montáž hlavy (bez motora) nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom,použité mechanizmy pnutia nite, háčkovania a kľukatého stehu sú už s pôvodom | |

    — iné | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    8456 až8466 | Obrábacie stroje a stroje a ich súčiastky a príslušenstvo položiek č. 8456 až 8466 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    8469 až8472 | Kancelárske stroje (napr. písacie stroje, kalkulačné stroje, stroje na automatické spracovanie údajov, drôtové zošívačky) | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    8480 | Formovacie rámy pre zlieváreň; lejacie formy; lejacie šablóny; lejacie formy na kovy (iné ako kokila na ingoty), kovové karbidy, sklo, nerastné materiály, gumu alebo plasty | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    8482 | Guličkové ložiská alebo valčekové ložiská | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, ahodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % výrobnej ceny výrobku |

    8484 | Tesniace vložky a podobné spojky z plechu kombinovaného s inými materiálmi, alebo s ďalšími dvoma vrstvami kovu; sady alebo kolekcie tesnení a podobných spojok, odlišných čo do zloženia, balené v puzdrách, obálkach alebo podobných baleniach | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    8485 | Súčiastky strojov, nezahrňujúce elektrické svorky, izolátory, cievky, kontakty alebo iné elektrické prvky, ktoré nie sú nikde inde v tejto kapitole zahrnuté alebo špecifikované | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex kapitola 85 | Elektrické stroje a vybavenie a ich súčiastky; zvukové rekordéry a prehrávače, rekordéry a reproduktory televízneho obrazu a zvuku a súčiastky a príslušenstvo takýchto výrobkov; okrem položiek č. 8501, 8502, ex8518, 8519 až 8529, 8535 až 8537, ex8541, 8542, 8544 až 8548, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, ahodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku |

    8501 | Elektrické motory a generátory | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku akde v rámci uvedeného limitu materiály klasifikované v rámci položky č. 8503 sú spolu použité iba do hodnoty 10 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku |

    8502 | Elektrické hnacie agregáty a synchrónne konvertory | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku akde v rámci uvedeného limitu materiály klasifikované v rámci položiek č. 8501 alebo 8503 sú použité iba do hodnoty 10 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku |

    ex8518 | Mikrofóny a stojany pre ne; reproduktory, bez ohľadu na to, či sú alebo nie sú nainštalované vo svojich puzdrách; elektrické nízkofrekvenčné zosilňovače; súbory elektrických zosilňovačov zvuku | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku akde hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku |

    8519 | Otáčavé zariadenia (záznamové magnetické páskové jednotky), gramofóny, kazetové prehrávače a iné zvukové reprodukčné prístroje, bez záznamového zariadenia: | | |

    — elektrické gramofóny | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku akde hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % výrobnej ceny výrobku |

    — iné | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku akde hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku |

    8520 | Magnetofóny a iné zariadenia na zaznamenávanie zvuku bez ohľadu na to, či obsahujú zvukovú reprodukčnú aparatúru, alebo nie | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku akde hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku |

    8521 | Video záznamová a reprodukčná aparatúra bez ohľadu na to, či obsahuje volič kanálov (video tuner) alebo nie | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku akde hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku |

    8522 | Súčiastky a príslušenstvo prístrojov a aparatúry položiek č. 8519 až 8521 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    8523 | Pripravené čisté, nenahraté médiá pre zvukové záznamy alebo podobné záznamy iných javov, iné ako výrobky kapitoly 37 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    8524 | Platne, pásky a iné nahraté médiá pre zvukové alebo iné podobne zaznamenané javy, vrátane matríc a matíc na výrobu záznamov, avšak okrem výrobkov kapitoly 37: | | |

    — matrice a matice na výrobu záznamov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    — iné | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku akde v rámci uvedeného limitu materiály klasifikované v rámci položky č. 8523 sú použité iba do hodnoty 10 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku |

    8525 | Prenosová aparatúra pre rádiotelefóniu, rádiotelegrafiu, rádiové vysielanie alebo televíziu, bez ohľadu na to, či zahrnujú prijímač alebo zvukové nahrávacie alebo reprodukčné prístroje; televízne kamery | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku akde hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % výrobnej ceny výrobku |

    8526 | Radarové prístroje, rádionavigačné pomôcky a rádiové prístroje na diaľkové ovládanie | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku akde hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % výrobnej ceny výrobku |

    8527 | Prijímače pre rádiotelefóniu, rádiotelegrafiu alebo rádiové vysielanie bez ohľadu na to, či sú kombinované alebo nie, v tej istej skrinke, s nahrávacími alebo reprodukčnými prístrojmi, alebo hodinami | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku akde hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % výrobnej ceny výrobku |

    8528 | Televízne prijímače (vrátane monitorov obrazu a projektorov obrazu) bez ohľadu na to, či zahrnujú prijímače rozhlasového vysielania alebo zvukové alebo obrazové nahrávacie alebo reprodukčné prístroje: | | |

    — obrazový nahrávací alebo reprodukčný prístroj zahrnujúci obrazový volič kanálov | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku akde hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku |

    — iné | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku akde hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % výrobnej ceny výrobku |

    8529 | Súčiastky vhodné na použitie výlučne alebo zásadne s prístrojmi položiek č. 8525 až 8528: | | |

    — vhodné pre použitie výlučne alebo zásadne s obrazovým nahrávacím alebo reprodukčným prístrojom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    — iné | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku akde hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % výrobnej ceny výrobku |

    8535 a 8536 | Elektrické prístroje na spínanie alebo ochranu elektrického obvodu, alebo na vytváranie spojení s alebo v elektrickom obvode | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku akde v rámci uvedeného limitu materiály klasifikované v rámci položky č. 8538 sú použité iba do hodnoty 10 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku |

    8537 | Dosky, panely (vrátane číslicovo riadených panelov), konzoly, tabule, skrinky a iné podstavy vybavené dvoma alebo viacerými prístrojmi položky č. 8535 alebo 8536 na elektrické ovládanie alebo rozvod elektrickej energie, vrátane tých nástrojov alebo prístrojov, ktoré sú zahrnuté do kapitoly 90, iné ako spínacie prístroje položky č. 8517 | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku akde v rámci uvedeného limitu materiály klasifikované v rámci položky č. 8538 sú použité iba do hodnoty 10 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku |

    ex8541 | Diódy, tranzistory a podobné polovodiče, okrem plátkov čipu, ktoré ešte nie sú nastrihané do čipov | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, ahodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % výrobnej ceny výrobku |

    8542 | Elektronické integrované obvody a mikromoduly | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku akde v rámci uvedeného limitu materiály klasifikované v rámci položky č. 8541 alebo 8542 sú použité iba do hodnoty 10 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % výrobnej ceny výrobku |

    8544 | Izolované drôty (vrátane emailovaných alebo anodizovaných), káble (vrátane koaxiálnych) a iné izolované elektrické vodiče bez ohľadu na to, či sú alebo nie sú pripojené ku konektorom; káble z optických vlákien, vyrobené zo samostatne oplášťovaných vlákien, bez ohľadu na to, či sú alebo nie sú zmontované s elektrickými vodičmi alebo pripojené ku konektorom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    8545 | Uhlíkové elektródy, uhlíkové kefky, uhlíky elektróniek uhlíky galvanických článkov a iné výrobky z grafitu alebo uhlíka, s alebo bez kovu, typu používaného pre elektrické účely | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    8546 | Elektrické izolátory z akéhokoľvek materiálu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    8547 | Izolačné vybavenie pre elektrické stroje, prístroje alebo zariadenie, ktoré je výlučne z izolačných materiálov, okrem akýchkoľvek menších komponentov z kovu (napr. závitová spojka) zakomponované počas tvarovania výlučne na účely montáže, iné ako izolátory položky č. 8546; elektrické vedenie a prípoje preň, zo základného kovu obloženého izolačným materiálom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    8548 | Elektrické časti a súčasti strojov a prístrojov nešpecifikované ani nezahrnuté inde v tejto kapitole | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    8601 až8607 | Železničné rušne alebo rušne elektrickej mestskej železnice, vozňový park a jeho súčasti | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    8608 | Upínadlá alebo príslušenstvo železničných alebo električkových tratí; mechanické (vrátane elektromechanických), signalizačné, bezpečnostné alebo dopravné kontrolné zariadenie pre železničné dráhy, električkové dráhy, cesty, vnútrozemské vodné cesty, parkovacie zariadenia, zariadenia prístavov alebo letísk; súčiastky všetkých vyššie uvedených | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, ahodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku |

    8609 | Kontejnery (vrátane kontejnerov na prepravu kvapalín) zvlášť určené a vybavené na prepravu jedným alebo viacerými druhmi dopravy | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex kapitola 87 | Vozidlá iné ako železničný alebo električkový vozňový park a ich súčiastky a príslušenstvo; okrem položiek č. 8709 až 8711, ex8712, 8715 a 8716, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    8709 | Továrenské nákladné vozy, na vlastný pohon, nepripevnené so zdvíhacím alebo manipulačným zariadením, typu používaného v továrňach, skladoch, dokoch alebo na letiskách na prepravu tovaru na krátke vzdialenosti; traktory typu používaného na nástupištiach železničných staníc; súčiastky všetkých vyššie uvedených vozidiel | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, ahodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku |

    8710 | Tanky a iné pancierové bojové vozidlá, motorizované, bez ohľadu na to, či sú alebo nie sú vybavené zbraňami a súčiastky takýchto vozidiel | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, ahodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku |

    8711 | Motocykle (vrátane mopedov) a trojkolky vybavené pomocným motorom, s alebo bez bočného prívesného vozíka; bočné prívesné vozíky: | | |

    — s piestovým spaľovacím motorom so zdvihovým objemom valca: | | |

    — — do 50 cm3 | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku akde hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 20 % výrobnej ceny výrobku |

    — — nad 50 cm3 | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku akde hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % výrobnej ceny výrobku |

    — iné | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku akde hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku |

    ex8712 | Bicykle bez guľkových ložísk | Výroba z materiálov, ktoré nie sú klasifikované v položke č. 8714 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku |

    8715 | Detské kočíky a ich súčiastky | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, ahodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    8716 | Vlečné vozidlá a návesy; iné vozidlá, ktoré nie sú mechanicky poháňané; ich súčiastky | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, ahodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku |

    ex kapitola 88 | Lietadlá, kozmické lode a ich súčiastky; okrem položiek č. ex8804 a 8005, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    ex8804 | Rotorové padáky | Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, vrátane iných materiálov položky č. 8804 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    8805 | Lietadlové katapultové zariadenie; palubné záchytné zariadenie alebo podobný mechanizmus; trenažéry leteckej prípravy; súčiastky vyššie uvedených výrobkov | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku |

    Kapitola 89 | Lode, člny a plávajúce konštrukcie | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku. Nesmú sa však použiť trupy položky č. 8906 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    ex kapitola 90 | Optické, fotografické, kinematografické, meracie, kontrolné, presné, lekárske a chirurgické nástroje a prístroje; ich súčiastky a príslušenstvo; okrem položiek č. 9001, 9002, 9004, ex9005, ex9006, 9007, 9011, ex9014, 9015 až 9020 a 9024 až 9033, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, ahodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku |

    9001 | Optické vlákna a zväzky optických vlákien; káble z optických vlákien, iné ako tie pod položkou č. 8544; listy a platne polarizačného materiálu, šošovky (vrátane kontaktných šošoviek), prizmy, zrkadlá a iné optické súčiastky z akéhokoľvek materiálu, rozobraté, iné ako takéto súčiastky zo skla, ktoré sú opticky neobrobené. | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    9002 | Šošovky, prizmy, zrkadlá a iné optické súčiastky, inštalované ako súčiastky alebo vybavenie pre nástroje alebo prístroje, iné ako takéto súčiastky zo skla, ktoré sú opticky neobrobené. | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    9004 | Okuliare, ochranné okuliare a pod., korekčné, ochranné alebo iné | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex9005 | Binokulárne, monokulárne ďalekohľady, iné optické teleskopy a zostavy pre ne; okrem astronomických refrakčných teleskopov a zostáv pre ne | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, ahodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobkukde hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku |

    ex9006 | Fotografické (iné ako kinematografické) kamery; fotografické blesky a výbojkové blesky, iné ako elektricky zapaľované výbojkové blesky | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, ahodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobkukde hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku |

    9007 | Kinematografické kamery a premietacie prístroje bez ohľadu na to, či zahrnujú alebo nie zvukové nahrávacie alebo reprodukčné prístroje | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, ahodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobkukde hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku |

    9011 | Zložené optické mikroskopy, vrátane tých pre fotomikrografiu, kinofotomikrografiu alebo mikroprojekciu | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, ahodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobkukde hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku |

    ex9014 | Iné navigačné prístroje a prostriedky | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    9015 | Zameriavacie (vrátane fotogrametrického merania), hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické alebo geofyzikálne nástroje a prostriedky, okrem kompasov; diaľkomery | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    9016 | Váhy s citlivosťou 5 cg alebo menej, s alebo bez závaží | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    9017 | Kresliace, predresľovacie alebo matematické kalkulačné nástroje (napr. kresliace prístroje, pantografy, uhlomery, rysovacie súpravy, logaritmické lineárové počítadlá, diskové cirkulátory); nástroje na meranie dĺžky na ručné použitie (napr. meracie tyče a pásma, mikrometre, posuvné meradlá), ktoré nie sú nikde inde špecifikované alebo zahrnuté v tejto kapitole | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    9018 | Nástroje a príslušenstvo používané v lekárskych, chirurgických, stomatologických a veterinárnych vedných disciplínách, vrátane scintilačných prístrojov, iných elektro-lekárskych prístrojov a prístrojov na testovanie zraku: | | |

    — stomatologické kreslo vrátane stomatologického zariadenia alebo pľuvátka | Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, vrátane iných materiálov položky č. 9018 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku |

    — iné | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, ahodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 25 % výrobnej ceny výrobku |

    9019 | Mechanické terapeutické prístroje; masážne prístroje; psychologické prístroje na testovanie spôsobilostí; prístroje pre ozónovú terapiu, kyslíkovú terapiu, aerosólovú terapiu, umelé dýchanie alebo iné terapeutické respiračné prístroje | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, ahodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 25 % výrobnej ceny výrobku |

    9020 | Iné dýchacie prístroje a plynové masky, okrem ochranných masiek, ktoré nemajú ani mechanické súčiastky ani vymeniteľné filtre | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, ahodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 25 % výrobnej ceny výrobku |

    9024 | Mechanizmy a prístroje na testovanie tvrdosti, pevnosti, stlačiteľnosti, pružnosti a iných mechanických vlastností materiálov (napríklad kovov, dreva, textílií, papieru, plastov) | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    9025 | Hydrometre a podobné plávajúce prístroje, teplomery, pyrometre, barometre a psychrometre, so zaznamenávaním alebo bez, a akékoľvek kombinácie týchto prístrojov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    9026 | Prístroje a nástroje na meranie alebo kontrolu prietoku, hladiny, tlaku alebo iných premenných kvapalín alebo plynov (napr. prietokomery, úrovňomery, manometre, merače tepla), okrem prístrojov a nástrojov položiek č. 9014, 9015, 9028 alebo 9032 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    9027 | Prístroje a nástroje na fyzikálnu alebo chemickú analýzu (napr. polarimetre, refraktometre, spektrometre, prístroje na analýzu plynu alebo dymu); prístroje alebo nástroje na meranie alebo kontrolu viskozity, pórovitosti, rozpínavosti, povrchového napätia alebo pod.; prístroje alebo nástroje na meranie alebo kontrolu množstva tepla, zvuku alebo svetla (vrátane expozimetra); mikrotomy | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    9028 | Meradlá dodávky alebo produkcie plynu, kvapaliny alebo elektriny, vrátane ciachovacích prístrojov pre ne: | | |

    — súčiastky a príslušenstvo | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    — iné | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku, ahodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku |

    9029 | Otáčkomery, výrobné počítadlá, taxametre, míľometre, pedometre a pod.; ukazovatele rýchlosti a tachometre, iné ako tie pod položkou č. 9104 alebo 9015 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    9030 | Osciloskopy, spektrálne analyzátory a iné prístroje a nástroje na meranie alebo kontrolu elektrického náboja (množstva elektriny); okrem meradiel položky č. 9028; prístroje a nástroje na meranie a detekciu alfa, beta, gama, röntgenového žiarenia, kozmického alebo iného ionizujúceho žiarenia | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    9031 | Meracie alebo kontrolné prístroje, nástroje alebo mechanizmy, ktoré nie sú nikde inde v tejto kapitole špecifikované ani zahrnuté; profilprojektory | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    9032 | Automatické regulačné alebo kontrolné prístroje a nástroje | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    9033 | Súčiastky a príslušenstvo (ktoré nie je špecifikované alebo zahrnuté inde v tejto kapitole) pre stroje, prístroje, nástroje alebo aparatúru kapitoly 90 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex kapitola 91 | Hodiny a hodinky a ich súčiastky; okrem položiek č. 9105 a 9109 až 9113, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    9105 | Iné hodiny | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobkukde hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku |

    9109 | Hodinové strojčeky, kompletné a zmontované | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku akde hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku |

    9110 | Kompletné hodinkové alebo hodinové strojčeky, nezmontované alebo čiastočne zmontované (súpravy strojčekov); nekompletné hodinkové alebo hodinové strojčeky, zmontované; neopracované hodinkové alebo hodinové strojčeky | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku akde v rámci uvedeného limitu materiály klasifikované v rámci položky č. 9114 sú použité iba do hodnoty 10 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku |

    9111 | Hodinkové puzdrá a ich súčasti | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, ahodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku |

    9112 | Hodinové puzdrá a puzdrá podobného typu pre iné tovary tejto kapitoly a ich súčasti | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, ahodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku |

    9113 | Hodinkové remienky, hodinkové náramky a ich súčasti: | | |

    — zo základného kovu bez ohľadu na to či je, alebo nie je plátované, alebo pokryté drahým kovom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    — iné | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    Kapitola 92 | Hudobné nástroje, súčasti a príslušenstvo takýchto výrobkov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 40 % výrobnej ceny výrobku | |

    Kapitola 93 | Zbrane a strelivo; ich súčasti a príslušenstvo | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex kapitola 94 | Nábytok; lôžkoviny, matrace, matracové podpery, vankúše a podobné plnené bytové zariadenie; lampy a svietidlá, ktoré nie sú nikde inde špecifikované alebo zahrnuté; osvetlené vývesné tabule, menovky a pod.; prefabrikované budovy; okrem položiek č. 9401, ex9403, 9405 a 9406, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku | |

    ex9401 a 9403 | Nábytok zo základného kovu, zahrňujúci nevypchatú bavlnu mernej hmotnosti 300 g/m2 alebo menej | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, alebo Výroba z bavlnenej tkaniny už zošitej do formy, ktorá je pripravená na použitie položky č. 9401 alebo 9403 za predpokladu, že: jej hodnota nepresiahne 25 % výrobnej ceny výrobku avšetky použité materiály sú už materiály s pôvodom a sú klasifikované v inej položke ako položka č. 9401 alebo 9403 | |

    9405 | Lampy a svietidlá, vrátane svetlometov (reflektorov) a bodových svietidiel a ich súčasti, ktoré nie sú nikde inde špecifikované alebo zahrnuté; osvetlené vývesné tabule, menovky a pod., ktoré majú stály pevný zdroj svetla, a ich súčasti, ktoré nie sú nikde inde špecifikované alebo zahrnuté | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    9406 | Prefabrikované budovy | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex kapitola 95 | Hračky, hry a športové potreby; ich súčasti a príslušenstvo; okrem položiek č. 9503 a 9606, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku | |

    9503 | Iné hračky; zmenšené vzory a podobné vzory, funkčné alebo nie; skladačky všetkých druhov | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, ahodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex9506 | Predmety a vybavenie na gymnastiku, atletiku, iné športy (okrem stolného tenisu) alebo pre hry vo voľnej prírode (na ihrisku), ktoré nie sú nikde inde v tejto kapitole špecifikované alebo zahrnuté; plavecké bazény a detské bazény | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku. Môžu sa však použiť nahrubo tvarované kvádre na výrobu hláv golfových palíc | |

    ex kapitola 96 | Rôzne vyrobené predmety; okrem položiek č. ex9601, ex9602, ex9603, 9605, 9606, 9612, ex9613 a ex9614, pre ktoré sú pravidlá stanovené nižšie: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku | |

    ex9601 a 9602 | Predmety zo živočíšnych, rastlinných alebo nerastných rezbárskych materiálov | Výroba z "obrobených" rezbárskych materiálov tej istej položky | |

    ex9603 | Metly a kefy (okrem prútenej metly a pod. a kief vyrobených z kuních a veveričích chlpov), ručné mechanické zametacie stroje, bez motora, maliarske vankúšiky a valčeky, stierky a tkaninové leštiace kotúče | Výroba, pri ktorej hodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    9605 | Cestovné súpravy pre osobnú toaletu, šitie alebo čistenie odevov alebo obuvi | Každý predmet v súprave musí spĺňať pravidlo, ktoré by sa naň uplatnilo, keby nebol začlenený do súpravy. Avšak výrobky bez pôvodu môžu byť zaradené do súpravy, iba ak ich celková hodnota nepresiahne 15 % výrobnej ceny súpravy | |

    9606 | Gombíky, patentky, spínacie gombíky, cvočky, gombíkové matrice a súčasti týchto výrobkov; gombíkové polovýrobky | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, ahodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    9612 | Písací stroj alebo podobné pásky pokryté tlačovou farbou alebo inak upravené na to, aby robili odtlačky, bez ohľadu na to, či sú na cievkach alebo v kazetách; atramentové podušky, či sú alebo nie sú potreté atramentom (tlačovou farbou), s alebo bez krabičiek | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku, ahodnota všetkého použitého materiálu nepresiahne 50 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex9613 | Piezoelektrické zapaľovače | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky č. 9613 nepresiahne 30 % výrobnej ceny výrobku | |

    ex9614 | Fajky a kališteky fajky | Výroba z hrubo opracovaných hranolov | |

    Kapitola 97 | Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci inej položky, ako je položka výrobku | |

    [1] Za "skupinu" sa považuje ktorákoľvek časť položky, ktorá je od ostatných oddelená bodkočiarkou.

    [2] V prípade výrobkov zložených z materiálov klasifikovaných v položkách č. 3901 až 3906 na jednej strane a v rámci položiek č. 3907 až 3911 na druhej strane sa toto obmedzenie použije iba na tú skupinu materiálov, ktorá hmotnostne prevláda vo výrobku.

    [3] Tieto fólie sa považujú za vysoko priesvitné: fólie, ktorých optické tlmenie merané podľa ASTM-D 1003-16 Gardner Hazemetrom (Hazefaktor) je menej ako 2 %.

    [4] Osobitné podmienky ohľadom výrobkov vyrábaných zo zmesi textilných materiálov, pozri úvodnú poznámku 4.

    [5] Pozri úvodnú poznámku 5.

    [6] Toto pravidlo sa bude uplatňovať do 31. decembra 1998.

    [7] Na tieto výrobky sa vždy uplatnia kritériá "výlučne získané", opísané v článku 4.

    [8] Pozri úvodnú poznámku 6 prílohy I.

    [9] Poznámka 3 ku kapitole 32 hovorí, že tieto prípravky sú takého druhu, ktorý sa používa na farbenie akéhokoľvek materiálu, ale sa používajú ako prímesi pri výrobe farbív za predpokladu, že nie sú klasifikované v inej položke v kapitole 32.

    [10] Pre pletené alebo háčkované výrobky, ktoré nie sú elastické alebo pogumované, získané zošívaním alebo zložením z kusov upletenej alebo háčkovanej tkaniny (vystrihnutej alebo upletenej priamo v určitom tvare), pozri úvodnú poznámku 5.

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA III

    SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE EUR.1

    1. Sprievodné osvedčenia EUR.1 sa vyhotovujú na formulári, ktorého vzor sa nachádza v prílohe. Tento formulár je vytlačený v jednom alebo niekoľkých jazykoch, v ktorých je vypracovaná dohoda. Osvedčenia sa vyhotovia v jednom z týchto jazykov a v súlade s ustanoveniami vnútroštátneho práva vyvážajúceho štátu. Ak sú písané rukou, vyplnia sa atramentom a tlačeným písmom.

    2. Každé osvedčenie má rozmery 210 × 297 mm; je možné povoliť toleranciu do mínus 5 mm alebo plus 8 mm na dĺžku. Použitý papier musí byť biely, formátu na písanie, bez obsahu drevoviny s hmotnosťou najmenej 25 g/m2. Musí mať vytlačený zelený gilošovaný vzor na pozadí, vďaka čomu je viditeľné akékoľvek falšovanie mechanickými alebo chemickými prostriedkami.

    3. Príslušné orgány členských štátov Spoločenstva a Izraela si môžu vyhradiť právo na to, aby si sami tlačili osvedčenia, alebo aby si ich dali vytlačiť schváleným tlačiarom. V druhom uvedenom prípade musí byť na každom osvedčení odkaz na takéto schválenie. Na každom osvedčení musí byť meno a adresa tlačiara alebo značka, podľa ktorej je možné tlačiara identifikovať. Taktiež na ňom musí byť uvedené výrobné číslo, buď vytlačené alebo nie, podľa ktorého je možná jeho identifikácia.

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA IV

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    PROTOKOL č. 5

    o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi v colných záležitostiach

    Článok 1

    Definície

    Na účely tohto protokolu:

    a) "colné predpisy" : znamenajú predpisy, ktoré prijali zmluvné strany a ktoré upravujú dovoz, vývoz, tranzit tovarov a ich prepustenie do akéhokoľvek colného režimu, vrátane opatrení zákazu, obmedzenia alebo kontroly;

    b) "clá" : znamenajú všetky clá, dane, poplatky alebo iné dávky, ktoré sa ukladajú a vyberajú na území zmluvných strán pri uplatňovaní colných predpisov, ktoré však nezahrnujú poplatky a dávky, ktoré sú obmedzené do výšky približných nákladov poskytnutých služieb;

    c) "dožadujúci orgán" : je príslušný správny orgán, ktorý bol na tieto účely určený zmluvnou stranou a ktorý podáva dožiadania o pomoc v colných záležitostiach;

    d) "dožiadaný orgán" : je príslušný správny orgán, ktorý bol na tieto účely určený zmluvnou stranou a ktorý prijíma dožiadanai o pomoc v colných veciach;

    e) "osobné údaje" : znamenajú všetky informácie týkajúce sa identifikovaného a identifikovateľného jednotlivca.

    Článok 2

    Rozsah pôsobnosti

    1. Zmluvné strany si v medziach svojich právomocí navzájom pomáhajú spôsobom a podľa podmienok ustanovených v tomto protokole pri zabezpečovaní toho, aby sa colné predpisy správne uplatňovali, najmä prevenciou, odhaľovaním a vyšetrovaním konaní, ktoré porušujú tieto predpisy.

    2. Pomoc v colných záležitostiach, ako je ustanovená v tomto protokole, sa uplatňuje na každý správny orgán zmluvných strán, ktorý je príslušný na uplatňovanie tohto protokolu. Týmto nie sú dotknuté pravidlá, ktoré upravujú vzájomnú pomoc v trestných veciach. Nevzťahuje sa ani na informácie získané v rámci právomoci vykonávaných na žiadosť súdnych orgánov, pokiaľ na to tieto orgány nedajú súhlas.

    Článok 3

    Pomoc na základe dožiadania

    1. Na dožiadanie dožadujúceho orgánu mu dožiadaný orgán poskytne relevantné informácie, ktoré mu môžu umožniť zabezpečiť, aby sa colné predpisy správne uplatňovali, ako aj informácie týkajúce sa zaznamenaných alebo plánovaných konaní, ktoré sú alebo by mohli predstavovať porušenie týchto predpisov.

    2. Na dožiadanie dožadujúceho orgánu ho dožiadaný orgán informuje, či tovar vyvezený z územia jednej zmluvnej strany bol riadne dovezený na územie druhej zmluvnej strany a, kde je to vhodné, uvedie, aký colný režim sa uplatnil na tento tovar.

    3. Dožiadaný orgán prijme na dožiadanie dožadujúceho orgánu potrebné kroky na zabezpečenie toho, aby sa osobitne sledovali:

    a) fyzické a právnické osoby, o ktorých existujú dostatočné dôvody domnievať sa, že porušujú alebo porušili colné predpisy;

    b) miesta, kde sa tovar skladuje takým spôsobom, ktorý poskytuje dôvody pre podozrenie, že je určený na zabezpečovanie konania, ktoré sú v rozpore s colnými predpismi;

    c) pohyby tovarov, o ktorých bolo hlásené, že pravdepodobne zapríčiňujú porušenie colných predpisov;

    d) dopravné prostriedky, o ktorých existujú dostatočné dôvody domnievať sa, že boli alebo by mohli byť použité v konaniach porušujúcich colné predpisy.

    Článok 4

    Pomoc bez dožiadania

    Zmluvné strany si v súlade s ich zákonmi, predpismi a inými právnymi nástrojmi poskytujú navzájom pomoc, ak ju považujú za potrebnú pre správne uplatňovanie colných predpisov, najmä keď získajú informácie týkajúce sa:

    - konania, ktoré je, alebo sa im zdá, že je porušením takejto legislatívy a ktoré môže byť predmetom záujmu ostatných zmluvných strán,

    - nových prostriedkov alebo metód využívaných pri realizácii takýchto transakcií,

    - tovarov, o ktorých je známe, že sú predmetom porušovania colných predpisov.

    Článok 5

    Doručenie/oznámenie

    Na dožiadania dožadujúceho orgánu prijme dožiadaný orgán v súlade so svojimi právnymi predpismi všetky potrebné opatrenia na účely:

    - doručenia všetkých dokumentov,

    - oznámenia všetkých rozhodnutí,

    ktoré spadajú do pôsobnosti tohto protokolu, adresátovi s bydliskom, pobytom alebo sídlom na jeho území. V takomto prípade sa uplatní článok 6 ods. 3.

    Článok 6

    Forma a podstata dožiadania o pomoc

    1. Dožiadanie o pomoc podľa tohto protokolu sa vyhotovuje písomne. K dožiadaniu sa pripoja doklady potrebné na vybavenie takýchto dožiadaní. Keď si to vyžaduje naliehavosť situácie, je možné prijať aj ústne dožiadania, tieto však musia byť bezodkladne potvrdené písomne.

    2. Dožiadanie podľa odseku 1 obsahuje tieto informácie:

    a) dožadujúci orgán, ktorý podáva dožiadanie;

    b) opatrenia, ktoré treba prijať;

    c) predmet a dôvod dožiadania;

    d) príslušné zákony, predpisy a iné právne prvky;

    e) čo najpresnejšie a najúplnejšie údaje o fyzických a právnických osobách, ktoré sú predmetom vyšetrovaní;

    f) súhrn relevantných skutočností a vykonaných vyšetrovaní, s výnimkou prípadov stanovených v článku 5.

    3. Dožiadanie sa podáva v úradnom jazyku dožiadaného orgánu, alebo v jazyku prijateľnom pre takýto orgán.

    4. Ak dožiadanie nespĺňa formálne požiadavky, môže sa požadovať jeho oprava alebo doplnenie; môže však dôjsť aj k nariadeniu preventívnych opatrení.

    Článok 7

    Vykonávanie dožiadania

    1. Na účely vybavenia dožiadania o pomoc dožiadaný orgán, alebo ak tento nemôže konať samostatne, administratívne správne oddelenie, ktorému tento orgán adresoval dožiadanie, začne konať v rámci svojej právomoci a dostupných zdrojov, ako keby konal na svoju vlastnú zodpovednosť alebo na dožiadanie iných orgánov tej istej zmluvnej strany, poskytnutím informácií, ktoré má k dispozícii, vykonaním príslušných prešetrovaní alebo zariadením vykonania týchto prešetrovaní.

    2. Dožiadania o pomoc sa vykonajú v súlade so zákonmi, predpismi a inými právnymi nástrojmi dožiadanej strany.

    3. Úradníci dožadujúcej zmluvnej strany, ktorí sú oprávnení vyšetrovať porušenia colných predpisov, môžu v konkrétnych prípadoch a so súhlasom dožiadanej zmluvnej strany byť prítomní v Spoločenstve, respektíve v Izraeli, keď jej úradníci vyšetrujú porušenia, ktoré sú predmetom záujmu dožadujúcej strany, a môžu požiadať, aby dožiadaná zmluvná strana preskúmala príslušné knihy, registre a iné doklady alebo nosiče údajov a poskytla z nich kópie alebo akékoľvek iné informácie súvisiace s takýmto porušením.

    Článok 8

    Forma, akou sa majú oznamovať informácie

    1. Dožiadaný orgán oznámi výsledky vyšetrovaní dožadujúcemu orgánu vo forme dokladov, overených kópií dokladov, správ a pod.

    2. Doklady uvedené v odseku 1 je možné nahradiť počítačovými informáciami vytvorenými v akejkoľvek forme na tie isté účely.

    Článok 9

    Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc

    1. Zmluvné strany môžu odmietnuť poskytnúť pomoc, ako je stanovené v tomto protokole, ak by poskytnutie pomoci:

    a) pravdepodobne poškodilo zvrchovanosť členského štátu Spoločenstva alebo Izraela, ktoré boli dožiadané o pomoc podľa tohto protokolu, alebo

    b) pravdepodobne poškodilo verejný záujem, bezpečnosť alebo iné dôležité záujmy, alebo

    c) sa dotýkalo devízových alebo daňových predpisov, iných ako predpisov týkajúcich sa ciel, alebo

    d) porušilo priemyselné, obchodné alebo služobné tajomstvo.

    2. Keď dožadujúci orgán žiada o takú pomoc, ktorú by sám nebol schopný poskytnúť, ak by bol o to dožiadaný, uvedie túto skutočnosť vo svojej žiadosti. Potom bude na dožiadanom orgáne, aby rozhodol o tom, ako odpovie na takéto dožiadanie.

    3. Ak sa pomoc neposkytne alebo zamietne, dožadujúcemu orgánu sa musí bezodkladne oznámiť takéto rozhodnutie a dôvody preň.

    Článok 10

    Dôvernosť

    1. Každá informácia sprostredkovaná v akejkoľvek forme podľa tohto protokolu má dôverný charakter. Vzťahuje sa na ňu povinnosť služobného tajomstva a ochrana poskytovaná podobným informáciám podľa príslušných zákonov zmluvnej strany, ktorá ich prijala a podľa zodpovedajúcich ustanovení vzťahujúcich sa na orgány Spoločenstva.

    2. Osobné údaje je možné oznamovať iba vtedy, ak je úroveň osobnej ochrany poskytovaná právnymi predpismi zmluvných strán porovnateľná. Zmluvné strany zabezpečia minimálne úroveň ochrany založenú na zásadách Dohovoru Rady Európy č. 108 z 28. januára 1981 na ochranu jednotlivcov pri automatickom spracovaní osobných údajov.

    Článok 11

    Použitie informácií

    1. Získané informácie sa použijú výlučne na účely tohto protokolu a na iné účely sa môžu použiť v rámci každej zmluvnej strany iba s predchádzajúcim písomným súhlasom správneho orgánu, ktorý poskytol informácie, a podliehajú akýmkoľvek obmedzeniam, ktoré stanoví tento orgán.

    2. Odsek 1 nebráni použitiu týchto informácií v akomkoľvek súdnom alebo správnom konaní, ktoré sú následne začaté kvôli nedodržaniu colných predpisov.

    3. Zmluvné strany môžu vo svojich záznamoch dôkazov, správach a svedeckých výpovediach a obžalobách podaných na súd použiť ako dôkaz získané informácie a dokumenty prekonzultované v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.

    Článok 12

    Znalci a svedkovia

    Úradník dožiadaného orgánu môže byť splnomocnený, aby sa v rámci udeleného splnomocnenia dostavil ako znalec alebo svedok na súdne alebo správne konanie v právomoci druhej zmluvnej strany ohľadom záležitostí, na ktoré sa vzťahuje tento protokol, a predložil také predmety, dokumenty alebo ich overené kópie, ktoré môžu byť potrebné pre konanie. V predvolaní sa musí byť osobitne uvedené, v akých veciach a na základe akého právneho dôvodu alebo oprávnenia bude úradník vypočutý.

    Článok 13

    Náklady na pomoc

    Zmluvné strany sa vzdajú všetkých vzájomných nárokov na úhradu výdavkov, ktoré vznikli podľa tohto protokolu, okrem výdavkov na znalcov a svedkov, respektíve tlmočníkov a prekladateľov, ktorí nie sú zamestnancami verejnej služby.

    Článok 14

    Vykonávanie

    1. Uplatňovaním tohto protokolu budú poverené príslušné útvary Komisie Európskych spoločenstiev a, kde je to vhodné, colné orgány členských štátov Spoločenstva na jednej strane a ústredné colné orgány Izraela na strane druhej. Tieto rozhodnú o všetkých praktických opatreniach a plánoch potrebných na jeho uplatňovanie, pričom sa zohľadnia pravidlá v oblasti ochrany údajov. Môžu odporučiť príslušným orgánom zmeny a doplnenia tohto protokolu, ktoré považujú za potrebné urobiť.

    2. Zmluvné strany budú vzájomne konzultovať a následne sa navzájom priebežne informovať o podrobných vykonávacích predpisoch prijatých v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.

    Článok 15

    Doplnková povaha protokolu

    1. Tento protokol dopĺňa, ale nebráni v uplatňovaní akýchkoľvek iných dohôd o vzájomnej pomoci, ktoré boli uzavreté alebo môžu byť uzavreté medzi jedným alebo niekoľkými členskými štátmi Spoločenstva a Izraelom. Nevylučuje ani rozsiahlejšiu vzájomnú pomoc poskytovanú podľa takýchto dohôd.

    2. Bez toho, aby bol dotknutý článok 11, tieto dohody sa nedotknú ustanovení Spoločenstva, ktoré upravujú oznamovanie medzi príslušnými službami Komisie a colnými orgánmi členských štátov akýchkoľvek informácií získaných v colných záležitostiach, ktoré by mohli predstavovať záujem Spoločenstva.

    --------------------------------------------------

    ZÁVEREČNÝ AKT

    Splnomocnení zástupcovia:

    BELGICKÉHO KRÁĽOVSTVA,

    DÁNSKEHO KRÁĽOVSTVA,

    SPOLKOVEJ REPUBLIKY NEMECKO,

    HELÉNSKEJ REPUBLIKY,

    ŠPANIELSKEHO KRÁĽOVSTVA,

    FRANCÚZSKEJ REPUBLIKY,

    ÍRSKA,

    TALIANSKEJ REPUBLIKY,

    LUXEMBURSKÉHO VEĽKOVOJVODSTVA

    HOLANDSKÉHO KRÁĽOVSTVA

    RAKÚSKEJ REPUBLIKY

    PORTUGALSKEJ REPUBLIKY,

    FÍNSKEJ REPUBLIKY,

    ŠVÉDSKEHO KRÁĽOVSTVA,

    SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,

    zmluvné strany Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva a Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva uhlie a ocele,

    ďalej len "členské štáty", a

    EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA a EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA UHLIE A OCELE,

    ďalej len "Spoločenstvo",

    na jednej strane

    a splnomocnenci IZRAELSKÉHO ŠTÁTU, ďalej len "Izrael",

    na strane druhej,

    ktorí sa zišli v Bruseli dňa dvadsiateho novembra tisícdeväťstodeväťdesiatpäť na podpis Dohody, ktorou sa ustanovuje pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Izraelským štátom na strane druhej, prijali tieto texty:

    Euro-stredomorskú dohodu, prílohy k nej a tieto protokoly:

    Protokol č. 1 | týkajúci sa opatrení uplatniteľných na dovážanie poľnohospodárskych produktov s pôvodom v Izraeli do Spoločenstva, |

    Protokol č. 2 | týkajúci sa opatrení uplatniteľných na dovážanie poľnohospodárskych produktov s pôvodom v Spoločenstve do Izraela, |

    Protokol č. 3 | týkajúci sa záležitostí ochrany rastlín, |

    Protokol č. 4 | týkajúci sa definície pojmu "výrobky s pôvodom" a metód administratívnej spolupráce, |

    Protokol č. 5 | o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi v colných veciach. |

    Splnomocnení zástupcovia členských štátov a Spoločenstva a splnomocnení zástupcovia Izraela prijali texty spoločných vyhlásení uvedených nižšie, ktoré sú pripojené k tomuto záverečnému aktu:

    Spoločné vyhlásenie k článku 2 dohody,

    Spoločné vyhlásenie k článku 5 dohody,

    Spoločné vyhlásenie k článku 6 ods. 2 dohody,

    Spoločné vyhlásenie k článku 9 ods. 2 dohody,

    Spoločné vyhlásenie k článku 39 a prílohe VII dohody,

    Spoločné vyhlásenie týkajúce sa hlavy VI dohody,

    Spoločné vyhlásenie k článku 44 dohody,

    Spoločné vyhlásenie o decentralizácii spolupráce,

    Spoločné vyhlásenie k článku 68 dohody

    Spoločné vyhlásenie k článku 74 dohody,

    Spoločné vyhlásenie k článku 75 dohody,

    Spoločné vyhlásenie o verejnom obstarávaní,

    Spoločné vyhlásenie o veterinárnych záležitostiach,

    Spoločné vyhlásenie k protokolu č. 4 dohody,

    Spoločné vyhlásenie o predbežnom vykonávaní.

    Splnomocnení zástupcovia členských štátov a Spoločenstva a splnomocnení zástupcovia Izraela taktiež vzali na vedomie tieto výmeny listov, ktoré sú pripojené k tomuto záverečnému aktu:

    Dohoda vo forme výmeny listov týkajúca sa dosiaľ nerozhodnutých dvojstranných otázok,

    Dohoda vo forme výmeny listov týkajúca sa protokolu č. 1 a dovozov do Spoločenstva čerstvých rezaných kvetov a kvetinových pukov do Spoločenstva, spadajúcich pod podpoložku 060310 Spoločného colného sadzobníka,

    Dohoda vo forme výmeny listov týkajúca sa vykonávania dohôd Uruguajského okrúhleho stola,

    Splnomocnení zástupcovia Izraela vzali na vedomie vyhlásenia Európskeho spoločenstva, ktoré sú uvedené nižšie a pripojené k tomuto záverečnému aktu:

    Vyhlásenie k článku 28 dohody o kumulácii pôvodu,

    Vyhlásenie k článku 28 dohody o prijatí pravidiel pôvodu,

    Vyhlásenie k článku 36 dohody,

    Vyhlásenie týkajúce sa hlavy VI Dohody o hospodárskej spolupráci.

    Splnomocnení zástupcovia členských štátov a Spoločenstva vzali na vedomie vyhlásenie Izraela, ktoré je uvedená nižšie a je pripojené k tomuto záverečnému aktu:

    Vyhlásenie k článku 65 dohody.

    +++++ TIFF +++++

    Hecho en Bruselas, el veinte de noviembre de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Bruxelles, den tyvende november nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten November neunzehnhundertfünfundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.Done at Βrussels on the twentieth day of November in the year one thousand, nine hundred and ninety-five.Fait à Bruxelles, le vingt novembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Bruxelles, addì venti novembre millenovecentonovantacinque.Gedaan te Brussel, de twintigste november negentienhonderdvijfennegentig.Feito em Bruxelas, em vinte de Novembro de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.Som skedde i Bryssel den tjugonde november nittonhundranittiofem.

    Pour le Royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiëFür das Königreich Belgien

    +++++ TIFF +++++

    Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

    Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franstalige Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.

    Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

    På Kongeriget Danmarks vegne

    +++++ TIFF +++++

    Für die Bundesrepublik Deutschland

    +++++ TIFF +++++

    Για την Ελληνική Δημοκρατία

    +++++ TIFF +++++

    Por el Reino de España

    +++++ TIFF +++++

    Pour la République française

    +++++ TIFF +++++

    Thar cheann na hÉireannFor Ireland

    +++++ TIFF +++++

    Per la Repubblica italiana

    +++++ TIFF +++++

    Pour le Grand-Duché de Luxembourg

    +++++ TIFF +++++

    Voor het Koninkrijk der Nederlanden

    +++++ TIFF +++++

    Für die Republik Österreich

    +++++ TIFF +++++

    Pela República Portuguesa

    +++++ TIFF +++++

    Suomen tasavallan puolesta

    +++++ TIFF +++++

    För Konungariket Sverige

    +++++ TIFF +++++

    For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

    +++++ TIFF +++++

    Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    SPOLOČNÉ VYHLÁSENIA

    Spoločné vyhlásenie k článku 2

    Zmluvné strany opätovne potvrdzujú význam, ktorý prikladajú rešpektovaniu ľudských práv ustanovených v Charte OSN, ako aj boju proti xenofóbii, antisemitizmu a rasizmu.

    Spoločné vyhlásenie k článku 5

    Je možné dohodnúť sa ona realizácii uskutočnení stretnutí expertov ku konkrétnym predmetným otázkam.

    Spoločné vyhlásenie k článku 6 ods. 2

    V prípade zmien v názvosloví používanom pre klasifikáciu poľnohospodárskych tovarov, alebo spracovaných poľnohospodárskychproduktov, ktoré sa nenachádzajú v prílohe II, zmluvné strany súhlasia s uskutočnením rokovaní, aby sa dohodli o úpravách, ktoré sa ukážu ako nevyhnutné pre zachovanie existujúcich úľav.

    Spoločné vyhlásenie k článku 9 ods. 2

    S cieľom zabezpečiť bezproblémové uplatňovanie predchádzajúceho oznámenia stanoveného v článku 9 ods. 2 dohody odošle Izrael Komisii v primeranej lehote pred prijatím, neformálnym a dôvernosť zachovávajúcim spôsobom základné zložky pre výpočet poľnohospodárskej zložky, ktoré sa majú uplatniť. Komisia bude informovať Izrael o jej hodnotení do desiatich pracovných dní.

    Spoločné vyhlásenie k článku 39 a prílohe VII

    Na účely tejto dohody, duševné, priemyselné a obchodné vlastníctvo zahrnuje predovšetkým autorské právo, vrátane autorského práva na počítačové programy, a príbuzné práva, patenty, priemyselné návrhy, zemepisné označenia, vrátane označení pôvodu, ochranné známky a známky služieb, topografiu integrovaných obvodov, ako aj ochranu proti nekalej súťaži uvedenej v článku 10a Parížskeho dohovoru na o ochrane priemyselného vlastníctva (Štokholmský akt, 1967) a ochranu nezverejnených informácií o "know-how".

    Je pochopiteľné, že pri preklade dohody do hebrejčiny sa výraz "intelektuálneduševné, priemyselné a obchodné vlastníctvo" preloží do hebrejského termínu, ktorý zodpovedá "duševnému vlastníctvu".

    Spoločné vyhlásenie týkajúce sa hlavy VI

    Každá zmluvná strana bude znášať finančné náklady svojho podielu účasti na činnosti realizované v kontexte hospodárskej spolupráce, o ktorom sa má rozhodnúť individuálne v každom konkrétnom prípade.

    Spoločné vyhlásenie k článku 44

    Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok voči mierovému procesu na Blízkom východe a svoje presvedčenie, že mier by sa mal upevniť prostredníctvom regionálnej spolupráce. Spoločenstvo je pripravené podporiť spoločné rozvojové projekty, ktoré predloží Izrael a jeho susedia, s výhradou príslušných technických procedúr postupov a postupu zostavovania rozpočtu.

    Spoločná deklarácia o decentralizovanej spolupráci

    Zmluvné strany opätovne potvrdzujú význam, ktorý prikladajú programom decentralizovanej spolupráce ako prostriedku na podporovanie výmeny skúseností a odovzdávania poznatkov v stredomorskom regióne a medzi Európskym spoločenstvom a jeho stredomorskými partnermi.

    Spoločné vyhlásenie k článku 68

    Rokovací poriadok asociačnej rady ustanoví možnosť prijímať rozhodnutia písomným postupom.

    Spoločné vyhlásenie k článku 74

    Zmluvné strany berú na vedomie, že Hospodársky a sociálny výbor Spoločenstva a Izraelská hospodárska a sociálna rada môžu upevniť svoje vzťahy prostredníctvom každoročného dialógu a vzájomnej spolupráce.

    Spoločné vyhlásenie k článku 75

    Keď sa uplatní rozhodcovské konanie, zmluvné strany sa budú usilovať zabezpečiť, aby asociačná rada vymenovala troch rozhodcov do dvoch mesiacov od vymenovania druhého rozhodcu.

    Spoločné vyhlásenie o verejnom obstarávaní

    Zmluvné strany začnú formálne rokovania v mnohých oblastiach, aby otvorili ich príslušné trhy štátnych dodávok vládneho obstarávania nad rámec toho, čo bolo vzájomne dohodnuté podľa Dohody o vládnom obstarávaní uzavretej v rámci WTO, ďalej len GPA. Tieto rokovania sa majú realizovať takým spôsobom, aby sa dosiahla dohoda do konca roka 1995.

    Zmluvné strany súhlasia s tým, že tieto rokovania sa budú týkať, okrem iného, obstarávania:

    - tovarov, prác a služieb subjektami, ktoré pôsobia v sektore telekomunikácií a mestskej dopravy (okrem autobusov),

    - služieb, ktoré kupujú subjekty spadajúce pod GPA, aby sa rozšírili vzájomné záväzky podľa prílohy 4 dodatku I GPA.

    Zmluvné strany sa zaväzujú, že sa zdržia zavádzania ďalších diskriminačných opatrení proti dodávateľom z druhej zmluvnej strany v oblasti ťažkého elektrického a zdravotníckeho vybavenia mimo rámec ustanovení, ktoré sú už odsúhlasené v GPA, a že sa budú snažiť vyhnúť sa zavádzaniu diskriminačných opatrení, ktoré narušujú otvorené obstarávanie.

    Zmluvné strany pravidelne preskúmajú vykonávanie svojich dohôd o vládnych dodávkach s cieľom podporiť rokovania zamerané na rozšírenie vzájomného pokrytia.

    Okrem toho budú zmluvné strany aktívne podporovať liberalizáciu trhov telekomunikačných služieb a budú sa zúčastňovať na multilaterálnej negociačnej skupine GATS pre základné telekomunikácie.

    Spoločné vyhlásenie o veterinárnych záležitostiach

    Zmluvné strany sa budú snažiť uplatniť svoje pravidlá na veterinárne záležitosti nediskriminačným spôsobom a nezavádzať žiadne nové opatrenia, ktoré majú za následok neprípustné prekážky obchodu.

    Spoločné vyhlásenie k protokolu č. 4

    Spoločenstvo a Izrael súhlasia s tým, že opracovanie alebo spracovanie mimo zmluvných strán sa vykoná prostredníctvom spracovania v zahraničí alebo podobným spôsobom.

    Spoločné vyhlásenie o predbežnom vykonávaní.

    Zmluvné strany vyjadrujú svoj zámer realizovať predbežné vykonávanie ustanovení dohody, pokiaľ ide o obchod a colnú spoluprácu prostredníctvom dočasnej dohody, ktorá má nadobudnúť platnosť, pokiaľ to bude možné, do 1. januára 1996.

    --------------------------------------------------

    DOHODA VO FORME VÝMENY LISTOV

    medzi Spoločenstvom a Izraelom týkajúca sa dosiaľ nerozhodnutých dvojstranných otázok

    A. List od Spoločenstva

    Vážený pán,

    Spoločenstvo a Izrael berú na vedomie dohodu dosiahnutú ohľadom vykonávania prijateľného riešenia všetkých dosiaľ nerozhodnutých bilaterálnych otázok, ktoré sa týkajú uplatňovania Dohody o spolupráci z roku 1975.

    Bol by som Vám zaviazaný, keby ste mohli potvrdiť, že Vaša vláda súhlasí s obsahom tohto listu.

    Prosím, prijmite výraz mojej najhlbšej úcty.

    V mene Rady Európskej únie

    B. List od Izraela

    Vážený pán,

    mám česť potvrdiť dnešným dátumom prijatie Vášho listu tohto znenia:

    "Spoločenstvo a Izrael berú na vedomie dohodu dosiahnutú ohľadom vykonávania prijateľného riešenia všetkých dosiaľ nerozhodnutých bilaterálnych otázok, ktoré sa týkajú uplatňovania Dohody o spolupráci z roku 1975.

    Bol by som Vám zaviazaný, keby ste mohli potvrdiť, že Vaša vláda súhlasí s obsahom tohto listu."

    Mám česť potvrdiť, že moja vláda súhlasí s obsahom Vášho listu.

    Prosím, prijmite výraz mojej najhlbšej úcty.

    Za vládu Izraela

    --------------------------------------------------

    DOHODA VO FORME VÝMENY LISTOV

    medzi Spoločenstvom a Izraelomtýkajúca sa protokolu č. 1 a dovozov do Spoločenstva čerstvých rezaných kvetov a kvetinových pukov do Spoločenstva spadajúcich pod podpoložku 060310 Spoločného colného sadzobníka

    A. List od Spoločenstva

    Vážený pán,

    Spoločenstvo a Izrael sa dohodli takto:

    Protokol č. 1 stanovuje odstránenie ciel na dovozy do Spoločenstva rezaných kvetov a kvetinových pukov, čerstvých, do Spoločenstva, ktoré spadajú pod podpoložku 060310 Spoločného colného sadzobníka a majú pôvod v Izraeli pod podmienkou obmedzenia na 19500 ton.

    Izrael sa zaväzuje dodržiavať nižšie stanovené podmienky pre dovozy ruží a karafiátov do Spoločenstva, na ktoré sa vzťahuje odstránenie tohto cla:

    - úroveň cien dovozov do Spoločenstva sa musí rovnať najmenej 85 % úrovne cien Spoločenstva pre tie isté výrobky za rovnaké obdobia,

    - izraelská úroveň cien sa určí podľa zaregistrovania cien dovezených výrobkov na reprezentatívnych dovozných trhoch Spoločenstva,

    - úroveň cien Spoločenstva bude založená na cene výrobcu zaregistrovanej na reprezentatívnych trhoch hlavného výrobcu v členských štátoch,

    - úrovne cien sa budú zaznamenávať každé dva týždne a budú sa upravovať podľa príslušných množstiev. Toto ustanovenie platí pre ceny Spoločenstva a pre ceny Izraela,

    - pri cenách výrobcov Spoločenstva, ako aj pri dovozných cenách izraelských výrobkov sa bude robiť rozdiel medzi veľkokvetými a málokvetými ružami a medzi jednokvetými a viackvetými karafiátmi,

    - ak je izraelská úroveň cien pre ktorýkoľvek druh výrobku nižšia ako 85 % úrovne ceny Spoločenstva, preferenčné clo sa pozastaví. Spoločenstvo obnoví preferenčné clo, ak sa zaznamená izraelská úroveň cien rovná 85 % alebo viac úrovne cien Spoločenstva.

    Izrael sa ďalej zaväzuje zachovávať tradičný rozpis obchodu medzi ružami a karafiátmi.

    Ak by sa zmenou tohto rozpisu narušil trh Spoločenstva, Spoločenstvo si vyhradzuje právo určiť tieto pomerné počty v súlade s tradičnou skladbou obchodu. V takýchto prípadoch by sa mohla uskutočniť príslušná výmena názorov.

    Bol by som Vám zaviazaný, keby ste mohli potvrdiť, že Vaša vláda súhlasí s obsahom tohto listu.

    Prosím, prijmite výraz mojej najhlbšej úcty.

    V mene Rady Európskej únie

    B. List od Izraela

    Vážený pán,

    mám česť potvrdiť dnešným dátumom prijatie Vášho listu tohto znenia:

    "Spoločenstvo a Izrael sa dohodli takto:

    Protokol č. 1 stanovuje odstránenie ciel na dovozy do Spoločenstva rezaných kvetov a kvetinových pukov, čerstvých, do Spoločenstva, ktoré spadajú pod podpoložku 060310 Spoločného colného sadzobníka a majú pôvod v Izraeli pod podmienkou obmedzenia na 19500 ton.

    Izrael sa zaväzuje dodržiavať nižšie stanovené podmienky pre dovozy ruží a karafiátov do Spoločenstva, na ktoré sa vzťahuje odstránenie tohto cla:

    - úroveň cien dovozov do Spoločenstva sa musí rovnať najmenej 85 % úrovne cien Spoločenstva pre tie isté výrobky za rovnaké obdobia,

    - izraelská úroveň cien sa určí podľa zaregistrovania cien dovezených výrobkov na reprezentatívnych dovozných trhoch Spoločenstva,

    - úroveň cien Spoločenstva bude založená na cene výrobcu zaregistrovanej na reprezentatívnych trhoch hlavného výrobcu v členských štátoch,

    - úrovne cien sa budú zaznamenávať každé dva týždne a budú sa upravovať podľa príslušných množstiev. Toto ustanovenie platí pre ceny Spoločenstva a pre ceny Izraela,

    - pri cenách výrobcov Spoločenstva, ako aj pri dovozných cenách izraelských výrobkov sa bude robiť rozdiel medzi veľkokvetými a málokvetými ružami a medzi jednokvetými a viackvetými karafiátmi,

    - ak je izraelská úroveň cien pre ktorýkoľvek druh výrobku nižšia ako 85 % úrovne ceny Spoločenstva, preferenčné clo sa pozastaví. Spoločenstvo obnoví preferenčné clo, ak sa zaznamená izraelská úroveň cien rovná 85 % alebo viac úrovne cien Spoločenstva.

    Izrael sa ďalej zaväzuje zachovávať tradičný rozpis obchodu medzi ružami a karafiátmi.

    Ak by sa zmenou tohto rozpisu narušil trh Spoločenstva, Spoločenstvo si vyhradzuje právo určiť tieto pomerné počty v súlade s tradičnou skladbou obchodu. V takýchto prípadoch by sa mohla uskutočniť príslušná výmena názorov.

    Bol by som Vám zaviazaný, keby ste mohli potvrdiť, že Vaša vláda súhlasí s obsahom tohto listu."

    Mám česť potvrdiť, že moja vláda súhlasí s obsahom Vášho listu.

    Prosím, prijmite výraz mojej najhlbšej úcty.

    Za vládu Izraela

    --------------------------------------------------

    DOHODA VO FORME VÝMENY LISTOV

    týkajúca sa vykonávania dohôd Uruguajského okrúhleho stola

    A. List od Spoločenstva

    Vážený pán,

    Dohoda dosiahnutá medzi Európskym spoločenstvom a Izraelom neobsahuje žiadne ustanovenia týkajúce sa nového režimu, ktorý sa uplatňuje na dovoz pomarančov do Spoločenstva. Zmluvné strany budú pokračovať v rokovaniach v tejto veci, aby našli riešenie skôr, ako začne sezóna 1995/1996, t. j. 1. december. V tejto súvislosti sa Spoločenstvo dohodlo, že Izrael nebude znevýhodnený v porovnaní s ostatnými stredomorskými partnermi.

    Ak sa do 1. decembra 1995 nedosiahne dohoda ohľadom vstupnej ceny pre pomaranče, Spoločenstvo prijme všetky potrebné opatrenia na to, aby zaručilo Izraelu vstupnú cenu primeranú a prijateľnú pre obe zmluvné strany, čo umožní dovoz 200000 ton pomarančov z Izraela, čo je množstvo, ktoré bude predstavovať 30 % zníženie zo skutočnej colnej kvóty na pomaranče pre Izrael.

    Okrem toho Spoločenstvo prijme vhodné opatrenia, ktoré umožnia dovoz do Spoločenstva tradičných izraelských spracovaných poľnohospodárskych produktov, ktoré nie sú v prílohe II a na ktoré sa vzťahujú úľavy v novej dohode.

    Obdobne, ak to bude potrebné, urobí Izrael paralelne opatrenia na zabezpečenie dovozu tradičného vývozu poľnohospodárskych produktov Spoločenstva pre sezónu 1995/1996.

    Bol by som Vám zaviazaný, keby ste ma mohli informovať, či vláda Izraela súhlasí s obsahom tohto listu.

    Prosím, prijmite výraz mojej najhlbšej úcty.

    V mene Rady Európskej únie

    B. List od Izraela

    Vážený pán,

    mám česť potvrdiť dnešným dátumom prijatie Vášho listu tohto znenia:

    "Dohoda dosiahnutá medzi Európskym spoločenstvom a Izraelom neobsahuje žiadne ustanovenia týkajúce sa nového režimu, ktorý sa uplatňuje na dovoz pomarančov do Spoločenstva. Zmluvné strany budú pokračovať v rokovaniach v tejto veci, aby našli riešenie skôr, ako začne sezóna 1995/1996, t. j. 1. december. V tejto súvislosti sa Spoločenstvo dohodlo, že Izrael nebude znevýhodnený v porovnaní s ostatnými stredozemskými partnermi.

    Ak sa do 1. decembra 1995 nedosiahne dohoda ohľadom vstupnej ceny pre pomaranče, Spoločenstvo prijme všetky potrebné opatrenia na to, aby zaručilo Izraelu vstupnú cenu primeranú a prijateľnú pre obe zmluvné strany, čo umožní dovoz 200000 ton pomarančov z Izraela, čo je množstvo, ktoré bude predstavovať 30 % zníženie zo skutočnej colnej kvóty na pomaranče pre Izrael.

    Okrem toho Spoločenstvo prijme vhodné opatrenia, ktoré umožnia dovoz do Spoločenstva tradičných izraelských spracovaných poľnohospodárskych produktov, ktoré nie sú v prílohe II a na ktoré sa vzťahujú úľavy v novej dohode.

    Obdobne, ak to bude potrebné, urobí Izrael paralelne opatrenia na zabezpečenie dovozu tradičného vývozu poľnohospodárskych produktov Spoločenstva pre sezónu 1995/1996.

    Bol by som Vám zaviazaný, keby ste ma mohli informovať, či vláda Izraela súhlasí s obsahom tohto listu."

    Mám česť potvrdiť, že moja vláda súhlasí s obsahom Vášho listu.

    Prosím, prijmite výraz mojej najhlbšej úcty.

    Za vládu Izraela

    --------------------------------------------------

    VYHLÁSENIA EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA

    Vyhlásenie Európskeho spoločenstva o kumulácii pôvodu (článok 28)

    V súlade s politickými zmenami, ak a keď Izrael a jeden alebo niekoľko stredomorských krajín uzavrie dohody o ustanovení voľného obchodu medzi sebou, Európske spoločenstvo je pripravené zaviesť kumuláciu pôvodu vo svojich obchodných dojednaniach s týmito krajinami.

    Vyhlásenie Európskeho spoločenstva o prijatí pravidiel pôvodu (článok 28)

    V rámci prebiehajúceho procesu harmonizácie pravidiel pôvodu uplatniteľných medzi Spoločenstvom a ostatnými tretími krajinami môže Spoločenstvo predložiť asociačnej rade zmeny a doplnenia k protokolu č. 4, ktoré môžu byť potrebné.

    Vyhlásenie Európskeho spoločenstva k článku 36

    Spoločenstvo vyhlasuje, že až kým asociačná rada neprijme pravidlá na vykonávanie spravodlivej súťaže uvedené v článku 36 ods. 2, zhodnotí v súvislosti s výkladom článku 36 ods. 1 každú prax, ktorá je v rozpore s týmto článkom na základe kritérií vyplývajúcich z pravidiel obsiahnutých v článkoch 85, 86 a 92 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, a pri výrobkoch, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlie a ocele, z pravidiel obsiahnutých v článkoch 65 a 66 tejto zmluvy a v pravidlách Spoločenstva o štátnej pomoci, vrátane sekundárnej legislatívy.

    Pokiaľ ide o poľnohospodárske produkty uvedené v hlave II kapitole 3, Spoločenstvo posúdi každú prax, ktorá je v rozpore s odsekom 1 písm. i) článku 36 podľa kritérií stanovených Spoločenstvom na základe článkov 42 a 43 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, a najmä tých, ktoré sú ustanovené v nariadení Rady č. 26 z roku 1962.

    Vyhlásenie Európskeho spoločenstva o hospodárskej spolupráci (hlava VI)

    Izrael si zachová nárok na financovanie programov regionálnej spolupráce z rozpočtu Spoločenstva v stredomorských a iných príslušných horizontálnych rozpočtových odvetviach. Izrael si taktiež zachová nárok na pôžičky Európskej investičnej banky (EIB) udeľované podľa horizontálneho stredomorského vybavenia.

    --------------------------------------------------

    VYHLÁSENIE IZRAELA

    Vyhlásenie Izraela k článku 65

    Izrael uvádza, že pri rokovaniach, ktoré majú viesť k rozhodnutiu asociačnej rady uvedenému v článku 65 ods. 1, vznesie otázku ustanovení na zabránenie dvojitému príspevku vo vzťahu k pracovníkom jednej zmluvnej strany, ktorí majú trvalý pobyt na území druhej zmluvnej strany.

    --------------------------------------------------

    Top