This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32014R1299
Commission Regulation (EU) No 1299/2014 of 18 November 2014 on the technical specifications for interoperability relating to the ‘infrastructure’ subsystem of the rail system in the European Union Text with EEA relevance
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1299/2014 z 18. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „infraštruktúra“ systému železníc v Európskej únii Text s významom pre EHP
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1299/2014 z 18. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „infraštruktúra“ systému železníc v Európskej únii Text s významom pre EHP
Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, p. 1–109
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force: This act has been changed. Current consolidated version: 28/09/2023
12.12.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 356/1 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1299/2014
z 18. novembra 2014
o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „infraštruktúra“ systému železníc v Európskej únii
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES zo 17. júna 2008 o interoperabilite systému železníc v Spoločenstve (1), a najmä na jej článok 6 ods. 1,
keďže:
(1) |
V článku 12 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 881/2004 (2) sa od Európskej železničnej agentúry (ďalej len „agentúra“) vyžaduje, aby zabezpečila, že technické špecifikácie interoperability (TSI) budú prispôsobené technickému pokroku, vývoju trhu a sociálnym požiadavkám a aby navrhla Komisii zmeny TSI, ktoré považuje za potrebné. |
(2) |
Rozhodnutím K(2010) 2576 z 29. apríla 2010 Komisia poverila agentúru vypracovaním a preskúmaním TSI s cieľom rozšíriť ich rozsah pôsobnosti na celý systém železníc Únie. V súlade s podmienkami uvedeného poverenia mala agentúra rozšíriť rozsah pôsobnosti TSI týkajúcej sa subsystému „infraštruktúra“ na celý systém železníc v Únii. |
(3) |
Dňa 21. decembra 2012 agentúra vydala odporúčanie týkajúce sa zmien TSI, ktoré sa vzťahujú na subsystém „infraštruktúra“ (ERA/REC/10-2012/INT). |
(4) |
S cieľom držať krok s technologickým pokrokom a podnecovať k modernizácii by sa mali podporovať inovačné riešenia a za určitých podmienok by sa malo umožniť aj ich uplatňovanie v praxi. V prípade návrhu inovačného riešenia by mal výrobca alebo jeho oprávnený zástupca uviesť, ako sa dané riešenie odchyľuje od príslušného oddielu TSI, prípadne ako daný oddiel TSI dopĺňa a dané inovačné riešenie by mala posúdiť Komisia. V prípade kladného hodnotenia by agentúra mala odporučiť vhodné funkčné špecifikácie a špecifikácie rozhrania týkajúce sa inovačného riešenia a mala by navrhnúť príslušné metódy posudzovania. |
(5) |
V TSI týkajúcej sa infraštruktúry, ktorá sa zavádza týmto nariadením, sa nezohľadňujú všetky základné požiadavky. V súlade s článkom 5 ods. 6 smernice 2008/57/ES by sa technické aspekty, ktoré sa nezohľadnili, mali označiť ako „otvorené body“, ktoré sa riadia vnútroštátnymi predpismi platnými v každom členskom štáte. |
(6) |
Členské štáty v súlade s článkom 17 ods. 3 smernice 2008/57/ES majú oznámiť Komisii a ostatným členským štátom postupy posudzovania zhody a overovania, ktoré sa majú používať v špecifických prípadoch, ako aj orgány zodpovedné za vykonávanie týchto postupov. Rovnaká povinnosť by mala platiť aj v prípade otvorených bodov. |
(7) |
Železničná doprava sa v súčasnosti prevádzkuje podľa platných vnútroštátnych, dvojstranných, mnohonárodných alebo medzinárodných dohôd. Je dôležité, aby tieto dohody nebránili súčasnému ani budúcemu pokroku v oblasti interoperability. Členské štáty by preto mali oznámiť Komisii takéto dohody. |
(8) |
V súlade s článkom 11 ods. 5 smernice 2008/57/ES by TSI týkajúca sa infraštruktúry mala vo vymedzenom období umožniť začlenenie komponentov interoperability do subsystémov bez osvedčenia, ak sú splnené určité podmienky. |
(9) |
Rozhodnutia Komisie 2008/217/ES (3) a 2011/275/EÚ (4) by sa preto mali zrušiť. |
(10) |
S cieľom predísť zbytočným dodatočným nákladom a administratívnemu zaťaženiu by sa rozhodnutia 2008/217/ES a 2011/275/EÚ mali po zrušení naďalej uplatňovať na subsystémy a projekty uvedené v článku 9 ods. 1 písm. a) smernice 2008/57/ES. |
(11) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného podľa článku 29 ods. 1 smernice 2008/57/ES, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Predmet úpravy
Týmto sa prijíma technická špecifikácia interoperability (TSI) týkajúca sa subsystému „infraštruktúra“ systému železníc v celej Európskej únii v zmysle prílohy.
Článok 2
Rozsah pôsobnosti
1. Táto TSI sa uplatňuje na všetku novú, modernizovanú alebo obnovenú infraštruktúru systému železníc v Európskej únii podľa vymedzenia v bode 2.1 prílohy I k smernici 2008/57/ES.
2. Bez toho, aby boli dotknuté články 7 a 8 a bod 7.2 prílohy, TSI sa uplatňuje na všetky nové železničné trate v Európskej únii, ktoré sa uvedú do prevádzky od 1. januára 2015.
3. TSI sa neuplatňuje na existujúcu infraštruktúru systému železníc v Európskej únii, ktorá je k 1. januáru 2015 už uvedená do prevádzky na celej železničnej sieti ľubovoľného členského štátu, alebo na jej časti, okrem prípadu, ak došlo k jej obnove alebo modernizácii v súlade s článkom 20 smernice 2008/57/ES a oddielom 7.3 prílohy.
4. TSI sa uplatňuje na tieto siete:
a) |
sieť systému transeurópskych konvenčných železníc podľa vymedzenia v bode 1.1 prílohy I k smernici 2008/57/ES; |
b) |
sieť systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc (TEN) podľa vymedzenia v bode 2.1 prílohy I k smernici 2008/57/ES; |
c) |
ostatné časti siete systému železníc v Únii; |
pričom sa vylučujú prípady uvedené v článku 1 ods. 3 smernice 2008/57/ES.
5. TSI sa uplatňuje na siete s týmito menovitými rozchodmi koľaje: 1 435 mm, 1 520 mm, 1 524 mm, 1 600 mm a 1 668 mm.
6. Metrický rozchod sa vylučuje z technického rozsahu pôsobnosti tejto TSI.
7. Technický a geografický rozsah pôsobnosti tohto nariadenia sa stanovuje v oddieloch 1.1 a 1.2 prílohy.
Článok 3
Otvorené body
1. Pokiaľ ide o otázky zatriedené ako „otvorené body“ v dodatku R k tejto TSI, podmienkami, ktoré sa majú splniť na overenie interoperability podľa článku 17 ods. 2 smernice 2008/57/ES, sú vnútroštátne predpisy platné v členskom štáte, ktorý povoľuje uviesť do prevádzky subsystém, na ktorý sa vzťahuje toto nariadenie.
2. Do šiestich mesiacov od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia každý členský štát zašle ostatným členským štátom a Komisii tieto informácie (pokiaľ im ich ešte nezaslal na základe rozhodnutí Komisie 2008/217/ES alebo 2011/275/EÚ):
a) |
vnútroštátne predpisy uvedené v odseku 1; |
b) |
postupy posudzovania zhody a overovania, ktoré sa majú vykonávať na účely uplatňovania vnútroštátnych predpisov uvedených v odseku 1; |
c) |
orgány určené v súlade s článkom 17 ods. 3 smernice 2008/57/ES na vykonávanie postupov posudzovania zhody a overovania, pokiaľ ide o otvorené body. |
Článok 4
Špecifické prípady
1. Pokiaľ ide o špecifické prípady uvedené v bode 7.7 prílohy k tomuto nariadeniu, podmienkami, ktoré sa majú splniť na overenie interoperability podľa článku 17 ods. 2 smernice 2008/57/ES, sú príslušné vnútroštátne predpisy platné v členskom štáte, ktorý povoľuje uviesť do prevádzky subsystém, na ktorý sa vzťahuje toto nariadenie.
2. Do šiestich mesiacov od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia každý členský štát oznámi ostatným členským štátom a Komisii tieto informácie:
a) |
vnútroštátne predpisy uvedené v odseku 1; |
b) |
postupy posudzovania zhody a overovania, ktoré sa majú vykonávať na účely uplatňovania vnútroštátnych predpisov uvedených v odseku 1; |
c) |
orgány určené v súlade s článkom 17 ods. 3 smernice 2008/57/ES na vykonávanie postupov posudzovania zhody a overovania v špecifických prípadoch uvedených v bode 7.7 prílohy. |
Článok 5
Oznamovanie dvojstranných dohôd
1. Členské štáty oznámia Komisii najneskôr 1. júla 2015 všetky existujúce vnútroštátne, dvojstranné, mnohostranné alebo medzinárodné dohody medzi členskými štátmi a železničnými podnikmi, manažérmi infraštruktúry alebo nečlenskými štátmi, ktoré sa vyžadujú z dôvodu veľmi špecifického alebo miestneho charakteru plánovanej železničnej služby, alebo ktoré zabezpečujú významné úrovne miestnej alebo regionálnej interoperability.
2. Táto povinnosť sa neuplatňuje na dohody, ktoré už boli oznámené podľa rozhodnutia 2008/217/ES.
3. Členské štáty bezodkladne oznámia Komisii všetky budúce dohody alebo zmeny existujúcich dohôd.
Článok 6
Projekty v pokročilom štádiu vývoja
V súlade s článkom 9 ods. 3 smernice 2008/57/ES každý členský štát do jedného roka od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia oznámi Komisii zoznam projektov realizovaných na svojom území, ktoré sa nachádzajú v pokročilom štádiu vývoja.
Článok 7
Osvedčenie ES o overení
1. Osvedčenie ES o overení subsystému obsahujúceho komponenty interoperability, ktoré nemajú vyhlásenie ES o zhode alebo vyhlásenie ES o vhodnosti na použitie, možno vydať počas prechodného obdobia končiaceho 31. mája 2021 za predpokladu, že sú dodržané požiadavky uvedené v bode 6.5 prílohy.
2. Výroba, modernizácia alebo obnova subsystému s použitím komponentov interoperability, ktoré nemajú príslušné osvedčenie, sa musia dokončiť v prechodnom období stanovenom v odseku 1 vrátane ich uvedenia do prevádzky.
3. Počas prechodného obdobia podľa odseku 1:
a) |
notifikovaný orgán musí pred vydaním osvedčenia ES podľa článku 18 smernice 2008/57/ES riadne identifikovať dôvody, prečo sa pre dané komponenty interoperability neudelilo príslušné osvedčenie; |
b) |
národné bezpečnostné orgány musia podľa článku 16 ods. 2 písm. c) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/49/ES (5) v kontexte postupov schvaľovania poskytovať informácie o používaní komponentov interoperability, ktoré nemajú príslušné osvedčenie, a to vo svojich výročných správach podľa článku 18 smernice 2004/49/ES. |
4. Od 1. januára 2016 musia mať novovyrobené komponenty interoperability vyhlásenie ES o zhode alebo vyhlásenie ES o vhodnosti na použitie.
Článok 8
Posudzovanie zhody
1. Postupy na posudzovanie zhody, vhodnosti na použitie a overenie ES stanovené v oddiele 6 prílohy sú založené na moduloch stanovených v rozhodnutí Komisie 2010/713/EÚ (6).
2. Osvedčenie o typovej skúške alebo osvedčenie o preskúmaní návrhu komponentov interoperability musí byť platné sedem rokov. Počas uvedeného obdobia sa nové komponenty rovnakého typu môžu uvádzať do prevádzky bez nového posudzovania zhody.
3. Osvedčenia uvedené v odseku 2, ktoré boli vydané podľa požiadaviek rozhodnutia Komisie 2011/275/EÚ [TSI INF CR] alebo rozhodnutia Komisie 2008/217/ES [TSI INF HS], zostávajú v platnosti bez toho, aby bolo potrebné nové posudzovanie zhody, a to až do pôvodne stanoveného dátumu skončenia platnosti. Na účely obnovenia osvedčenia sa návrh alebo typ opätovne posúdi iba v porovnaní s novými alebo zmenenými požiadavkami stanovenými v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 9
Implementácia
1. V oddiele 7 prílohy sa stanovujú kroky, ktoré sa majú dodržiavať pri implementácii plne interoperabilného subsystému „infraštruktúra“.
Bez toho, aby bol dotknutý článok 20 smernice 2008/57/ES, členské štáty pripravia v súlade s oddielom 7 prílohy národný realizačný plán, v ktorom opíšu opatrenia, ktoré prijmú na dosiahnutie súladu s touto TSI. Členské štáty zašlú svoje národné realizačné plány ostatným členským štátom a Komisii do 31. decembra 2015. Členské štáty, ktoré už zaslali svoj realizačný plán, ho nemusia opätovne posielať.
2. Ak je podľa článku 20 smernice 2008/57/ES potrebné nové povolenie a TSI sa neuplatňuje v plnej miere, členské štáty oznámia Komisii tieto informácie:
a) |
dôvod, pre ktorý sa TSI neuplatňuje v plnej miere; |
b) |
technické charakteristiky, ktoré sa uplatňujú namiesto TSI; |
c) |
orgány zodpovedné za uplatňovanie postupu overovania uvedeného v článku 18 smernice 2008/57/ES. |
3. Členské štáty pošlú Komisii správu o vykonávaní článku 20 smernice 2008/57/ES tri roky po 1. januári 2015. Táto správa bude predmetom diskusie v rámci výboru zriadeného podľa článku 29 smernice 2008/57/ES a v prípade potreby sa TSI v prílohe upraví.
Článok 10
Inovačné riešenia
1. Na udržanie kroku s technologickým pokrokom môžu byť potrebné inovačné riešenia, ktoré nie sú v súlade so špecifikáciami stanovenými v prílohe, alebo v prípade ktorých nemožno uplatniť metódy posudzovania stanovené v prílohe.
2. Inovačné riešenia sa môžu týkať subsystému infraštruktúry, jeho častí alebo jeho komponentov interoperability.
3. Ak sa navrhuje inovačné riešenie, výrobca alebo jeho splnomocnený zástupca so sídlom v Únii musí uviesť, ako sa dané riešenie odchyľuje od príslušných ustanovení tejto TSI, prípadne ako dané riešenie dopĺňa príslušné ustanovenia TSI, pričom tieto odchýlky musí predložiť Komisii na analýzu. Komisia si môže od agentúry vyžiadať stanovisko k navrhovanému inovačnému riešeniu.
4. Komisia predloží stanovisko k navrhovanému inovačnému riešeniu. Ak je toto stanovisko kladné, vypracujú sa vhodné funkčné špecifikácie a špecifikácie rozhrania a tiež príslušná metóda posudzovania, ktoré treba následne začleniť do TSI v rámci procesu revízie, aby sa umožnilo používanie daného inovačného riešenia podľa článku 6 smernice 2008/57/ES. V prípade záporného stanoviska nie je možné použiť inovačné riešenie.
5. Až do revízie TSI sa kladné stanovisko Komisie považuje za prijateľný prostriedok preukázania zhody so základnými požiadavkami smernice 2008/57/ES, a preto ho možno použiť pri posudzovaní subsystému.
Článok 11
Zrušenie
Rozhodnutia 2008/217/ES a 2011/275/EÚ sa zrušujú s účinnosťou od 1. januára 2015.
Naďalej sa však uplatňujú na:
a) |
subsystémy, na ktoré sa vydali povolenia v súlade s uvedenými rozhodnutiami; |
b) |
projekty nových, obnovených alebo modernizovaných subsystémov, ktoré sa v čase uverejnenia tohto nariadenia nachádzajú v pokročilom štádiu vývoja alebo sú predmetom zmluvy, ktorá sa vykonáva. |
Článok 12
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2015. Povolenie na uvedenie do prevádzky sa však môže udeliť v súlade s TSI podľa prílohy k tomuto nariadeniu pred 1. januárom 2015.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 18. novembra 2014
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 191, 18.7.2008, s. 1.
(2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 881/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovuje Európska železničná agentúra (Ú. v. EÚ L 164, 30.4.2004, s. 1).
(3) Rozhodnutie Komisie 2008/217/ES z 20. decembra 2007 o technickej špecifikácii pre interoperabilitu týkajúcu sa subsystému Infraštruktúra systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc (Ú. v. EÚ L 77, 19.3.2008, s. 1).
(4) Rozhodnutie Komisie 2011/275/EÚ z 26. apríla 2011 o technickej špecifikácii pre interoperabilitu týkajúcu sa subsystému infraštruktúry systému transeurópskych konvenčných železníc (Ú. v. EÚ L 126, 14.5.2011, s. 53).
(5) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/49/ES z 29. apríla 2004 o bezpečnosti železníc Spoločenstva a o zmene a doplnení smernice Rady 95/18/ES o udeľovaní licencií železničným podnikom a smernici 2001/14/ES o prideľovaní kapacity železničnej infraštruktúry, vyberaní poplatkov za používanie železničnej infraštruktúry a bezpečnostnej certifikácii (smernica o bezpečnosti železníc) (Ú. v. EÚ L 164, 30.4.2004, s. 44).
(6) Rozhodnutie Komisie 2010/713/EÚ z 9. novembra 2010 o moduloch na postupy posudzovania zhody, vhodnosti na použitie a overenia ES, ktoré sa majú použiť v technických špecifikáciách pre interoperabilitu prijatých podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES (Ú. v. EÚ L 319, 4.12.2010, s. 1).
PRÍLOHA
OBSAH
1. |
Úvod | 11 |
1.1. |
Technický rozsah pôsobnosti | 11 |
1.2. |
Geografický rozsah pôsobnosti | 11 |
1.3. |
Obsah tejto TSI | 11 |
2. |
Vymedzenie subsystému a jeho rozsah pôsobnosti | 11 |
2.1. |
Vymedzenie subsystému infraštruktúra | 11 |
2.2. |
Rozhrania tejto TSI s inými TSI | 12 |
2.3. |
Rozhrania tejto TSI s TSI týkajúcou sa osôb so zníženou pohyblivosťou | 12 |
2.4. |
Rozhrania tejto TSI s TSI týkajúcou sa bezpečnosti v železničných tuneloch | 12 |
2.5. |
Vzťah k systému riadenia bezpečnosti | 12 |
3. |
Základné požiadavky | 12 |
4. |
Opis subsystému infraštruktúra | 15 |
4.1. |
Úvod | 15 |
4.2. |
Funkčné a technické špecifikácie subsystému | 16 |
4.2.1. |
TSI Kategórie tratí | 16 |
4.2.2. |
Základné parametre, ktoré charakterizujú subsystém „infraštruktúra“ | 18 |
4.2.3. |
Usporiadanie trate | 20 |
4.2.4. |
Parametre trate | 22 |
4.2.5. |
Výhybky a križovatky | 27 |
4.2.6. |
Odolnosť koľaje voči použitému zaťaženiu | 27 |
4.2.7. |
Odolnosť konštrukcií voči prevádzkovému zaťaženiu | 28 |
4.2.8. |
Limity bezodkladného zásahu pri geometrických chybách koľaje | 30 |
4.2.9. |
Nástupištia | 33 |
4.2.10. |
Ochrana zdravia, bezpečnosť a životné prostredie | 34 |
4.2.11. |
Prevádzkové opatrenia | 35 |
4.2.12. |
Pevné zariadenia na údržbu vlakov | 36 |
4.3. |
Funkčná a technická špecifikácia rozhraní | 36 |
4.3.1. |
Rozhrania so subsystémom „železničné koľajové vozidlá“ | 37 |
4.3.2. |
Rozhrania so subsystémom „energia“ | 39 |
4.3.3. |
Rozhrania so subsystémom „riadenie-zabezpečenie a návestenie“ | 39 |
4.3.4. |
Rozhrania so subsystémom „prevádzka a riadenie dopravy“ | 40 |
4.4. |
Prevádzkové predpisy | 40 |
4.5. |
Predpisy týkajúce sa údržby | 40 |
4.5.1. |
Dokumentácia údržby | 40 |
4.5.2. |
Plán údržby | 41 |
4.6. |
Odborná spôsobilosť | 41 |
4.7. |
Podmienky bezpečnosti a ochrany zdravia | 41 |
5. |
Komponenty interoperability | 41 |
5.1. |
Základ, z ktorého sa vychádzalo pri výbere komponentov interoperability | 41 |
5.2. |
Zoznam komponentov | 41 |
5.3. |
Výkonnostné parametre a špecifikácie komponentov | 41 |
5.3.1. |
Koľajnica | 41 |
5.3.2. |
Systémy upevnenia koľajníc | 42 |
5.3.3. |
Podvaly | 42 |
6. |
Posudzovanie zhody komponentov interoperability a overenie ES subsystémov | 42 |
6.1. |
Komponenty interoperability | 42 |
6.1.1. |
Postupy posudzovania zhody | 42 |
6.1.2. |
Uplatňovanie modulov | 43 |
6.1.3. |
Inovačné riešenia pre komponenty interoperability | 43 |
6.1.4. |
Vyhlásenie ES o zhode pre komponenty interoperability | 43 |
6.1.5. |
Osobitné postupy posudzovania zhody komponentov interoperability | 44 |
6.2. |
Subsystém „infraštruktúra“ | 44 |
6.2.1. |
Všeobecné ustanovenia | 44 |
6.2.2. |
Uplatňovanie modulov | 45 |
6.2.3. |
Inovačné riešenia | 45 |
6.2.4. |
Osobitné postupy posudzovania pre subsystém „infraštruktúra“ | 45 |
6.2.5. |
Technické riešenia odôvodňujúce predpoklad zhody vo fáze konštrukčného riešenia | 48 |
6.3. |
Overenie ES, keď sa rýchlosť používa ako prechodové kritérium | 49 |
6.4. |
Posudzovanie dokumentácie údržby | 49 |
6.5. |
Subsystémy obsahujúce komponenty interoperability bez vyhlásenia ES | 49 |
6.5.1. |
Podmienky | 49 |
6.5.2. |
Dokumentácia | 50 |
6.5.3. |
Údržba subsystémov certifikovaných podľa oddielu 6.5.1. | 50 |
6.6. |
Subsystém obsahujúci prevádzkyschopné komponenty interoperability, ktoré sú vhodné na opakované použitie | 50 |
6.6.1. |
Podmienky | 50 |
6.6.2. |
Dokumentácia | 50 |
6.6.3. |
Použitie prevádzkyschopných komponentov interoperability pri údržbe | 51 |
7. |
Vykonávanie TSI infraštruktúra | 51 |
7.1. |
Uplatňovanie tejto TSI na železničné trate | 51 |
7.2. |
Uplatňovanie tejto TSI na nové železničné trate | 51 |
7.3. |
Uplatňovanie tejto TSI na existujúce železničné trate | 51 |
7.3.1. |
Modernizácia trate | 51 |
7.3.2. |
Obnova trate | 52 |
7.3.3. |
Výmena v rámci údržby | 52 |
7.3.4. |
Existujúce trate, ktoré nepodliehajú obnove ani modernizácii | 52 |
7.4. |
Uplatňovanie tejto TSI na existujúce nástupištia | 53 |
7.5. |
Rýchlosť ako vykonávacie kritérium | 53 |
7.6. |
Zabezpečenie kompatibility infraštruktúry a železničných koľajových vozidiel po schválení železničných koľajových vozidiel | 53 |
7.7. |
Špecifické prípady | 53 |
7.7.1. |
Osobitosti rakúskej železničnej siete | 53 |
7.7.2. |
Osobitosti belgickej železničnej siete | 54 |
7.7.3. |
Osobitosti bulharskej železničnej siete | 54 |
7.7.4. |
Osobitosti dánskej železničnej siete | 54 |
7.7.5. |
Osobitosti estónskej železničnej siete | 54 |
7.7.6. |
Osobitosti fínskej železničnej siete | 55 |
7.7.7. |
Osobitosti francúzskej železničnej siete | 58 |
7.7.8. |
Osobitosti nemeckej siete | 58 |
7.7.9. |
Osobitosti železničnej siete Helénskej republiky | 58 |
7.7.10. |
Osobitosti talianskej železničnej siete | 58 |
7.7.11. |
Osobitosti lotyšskej železničnej siete | 59 |
7.7.12. |
Osobitosti poľskej železničnej siete | 60 |
7.7.13. |
Osobitosti portugalskej železničnej siete | 62 |
7.7.14. |
Osobitosti železničnej siete Írskej republiky | 64 |
7.7.15. |
Osobitosti španielskej železničnej siete | 65 |
7.7.16. |
Osobitosti švédskej železničnej siete | 68 |
7.7.17. |
Osobitosti železničnej siete Spojeného kráľovstva pre Veľkú Britániu | 68 |
7.7.18. |
Osobitosti železničnej siete Spojeného kráľovstva pre Severné Írsko | 70 |
7.7.19. |
Osobitosti slovenskej železničnej siete | 70 |
Dodatok A – |
Posudzovanie komponentov interoperability | 75 |
Dodatok B – |
Posúdenie subsystému „infraštruktúra“ | 76 |
Dodatok C – |
Technické charakteristiky konštrukčného riešenia koľaje a konštrukčného riešenia výhybiek a križovatiek | 79 |
Dodatok D – |
Podmienky použitia konštrukčného riešenia koľaje a konštrukčného riešenia výhybiek a križovatiek | 81 |
Dodatok E – |
Požiadavky na spôsobilosť konštrukcií podľa dopravného kódu | 82 |
Dodatok F – |
Požiadavky na spôsobilosť konštrukcií podľa dopravných kódov v Spojenom kráľovstve Veľkej Británie a Severného Írska | 84 |
Dodatok G – |
Prepočet rýchlosti na míle za hodinu pre Írsku republiku a Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska | 86 |
Dodatok H – |
Priechodný prierez v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm | 87 |
Dodatok I – |
Oblúky opačných smerov s polomermi v rozsahu od 150 m do 300 m | 89 |
Dodatok J – |
Zaistenie bezpečnosti na pevných srdcovkách | 91 |
Dodatok K – |
Základ pre minimálne požiadavky na konštrukcie využívané pre osobné vozne a motorové jednotky | 95 |
Dodatok L – |
Vymedzenie kategórie trate EN a12 pre dopravný kód P6 | 96 |
Dodatok M – |
Špecifický prípad na estónskej železničnej sieti | 97 |
Dodatok N – |
Špecifický prípad na železničnej sieti Helénskej republiky | 97 |
Dodatok O – |
Špecifický prípad na železničných sietiach Írskej republiky a Spojeného kráľovstva Severného Írska | 97 |
Dodatok P – |
Spodná časť priechodného prierezu v prípade rozchodu koľaje 1 668 mm na španielskej železničnej sieti | 98 |
Dodatok Q – |
Vnútroštátne technické predpisy pre špecifické prípady Spojeného kráľovstva – Veľká Británia | 100 |
Dodatok R – |
Zoznam otvorených bodov | 101 |
Dodatok S – |
Slovník | 102 |
Dodatok T – |
Zoznam odkazujúcich noriem | 108 |
1. ÚVOD
1.1. Technický rozsah pôsobnosti
Táto TSI sa týka subsystému „infraštruktúra“ a časti subsystému údržba systému železníc v Únii v súlade s článkom 1 smernice 2008/57/ES.
Subsystém „infraštruktúra“ sa vymedzuje v bode 2.1 prílohy II k smernici 2008/57/ES.
Technický rozsah pôsobnosti tejto TSI sa ďalej vymedzuje v článku 2 odsekoch 1, 5 a 6 tohto nariadenia.
1.2. Geografický rozsah pôsobnosti
Geografický rozsah pôsobnosti tejto TSI sa vymedzuje v článku 2 ods. 4 tohto nariadenia.
1.3. Obsah tejto TSI
(1) |
V súlade s článkom 5 ods. 3 smernice 2008/57/ES sa v tejto TSI:
V súlade s článkom 5 ods. 5 smernice 2008/57/ES sú ustanovenia pre špecifické prípady uvedené v oddiele 7. |
(2) |
Požiadavky uvedené v tejto TSI platia pre všetky systémy s rozchodom koľaje v rámci rozsahu pôsobnosti tejto TSI, pokiaľ sa odsek neodvoláva na špecifické systémy s rozchodom koľaje alebo na špecifické menovité rozchody koľaje. |
2. VYMEDZENIE SUBSYSTÉMU A JEHO ROZSAH PÔSOBNOSTI
2.1. Vymedzenie subsystému infraštruktúra
Táto TSI zahŕňa:
a) |
štrukturálny subsystém „infraštruktúra“; |
b) |
časť funkčného subsystému údržba, ktorá sa týka subsystému „infraštruktúra“ (t. j. umývačky na vonkajšie čistenie vlakov, dopĺňanie zásob vody, dopĺňanie paliva, pevné zariadenia na vyprázdňovanie toaliet a elektrické napájanie). |
Prvky subsystému „infraštruktúra“ sú opísané v prílohe II (bod 2.1. Infraštruktúra) k smernici 2008/57/ES.
Rozsah pôsobnosti tejto TSI obsahuje preto tieto aspekty subsystému infraštruktúra:
a) |
usporiadanie trate; |
b) |
parametre trate; |
c) |
výhybky a križovatky; |
d) |
odolnosť koľaje voči použitému zaťaženiu; |
e) |
odolnosť konštrukcií voči prevádzkovému zaťaženiu; |
f) |
limity bezodkladného zásahu pri geometrických chybách koľaje; |
g) |
nástupištia; |
h) |
zdravie, bezpečnosť a životné prostredie; |
i) |
prevádzkové opatrenia; |
j) |
pevné zariadenia na údržbu vlakov. |
Ďalšie podrobnosti sú uvedené v bode 4.2.2 tejto TSI.
2.2. Rozhrania tejto TSI s inými TSI
V bode 4.3 tejto TSI sa stanovuje funkčná a technická špecifikácia rozhraní s týmito subsystémami vymedzenými v príslušných TSI:
a) |
subsystém „železničné koľajové vozidlá“; |
b) |
subsystém „energia“; |
c) |
subsystém „riadenie-zabezpečenie a návestenie“; |
d) |
subsystém „prevádzka a riadenie dopravy“. |
Rozhrania s TSI týkajúcou sa osôb so zníženou pohyblivosťou (TSI PRM) sú opísané v bode 2.3.
Rozhrania s TSI týkajúcou sa bezpečnosti v železničných tuneloch (TSI SRT) sú opísané v bode 2.4.
2.3. Rozhrania tejto TSI s TSI týkajúcou sa osôb so zníženou pohyblivosťou
Všetky požiadavky týkajúce sa subsystému infraštruktúra, pokiaľ ide o prístup osôb so zníženou pohyblivosťou k systému železníc, sú stanovené v TSI týkajúcej sa osôb so zníženou pohyblivosťou.
2.4. Rozhrania tejto TSI s TSI týkajúcou sa bezpečnosti v železničných tuneloch
Všetky požiadavky na bezpečnosť v železničných tuneloch týkajúce sa subsystému „infraštruktúra“ sú stanovené v TSI týkajúcej sa bezpečnosti v železničných tuneloch.
2.5. Vzťah k systému riadenia bezpečnosti
Potrebné postupy na riadenie bezpečnosti podľa požiadaviek v rozsahu pôsobnosti tejto TSI vrátane rozhraní s ľuďmi, organizáciami alebo inými technickými systémami, musia byť navrhnuté a zavedené v systéme manažéra infraštruktúry na riadenie bezpečnosti, ako sa vyžaduje v smernici 2004/49/ES.
3. ZÁKLADNÉ POŽIADAVKY
V nasledujúcej tabuľke sú uvedené základné parametre tejto TSI a ich väzba na základné požiadavky stanovené a očíslované v prílohe III k smernici 2008/57/ES.
Tabuľka 1
Základné parametre subsystému „infraštruktúra“ zodpovedajúce základným požiadavkám
Bod TSI |
Názov bodu TSI |
Bezpečnosť |
Spoľahlivosť Dostupnosť |
Zdravie |
Ochrana životného prostredia |
Technická zlučiteľnosť |
Dostupnosť |
4.2.3.1 |
Priechodný prierez |
1.1.1, 2.1.1 |
|
|
|
1.5 |
|
4.2.3.2 |
Osová vzdialenosť koľají |
1.1.1, 2.1.1 |
|
|
|
1.5 |
|
4.2.3.3 |
Maximálne sklony |
1.1.1 |
|
|
|
1.5 |
|
4.2.3.4 |
Minimálny polomer vodorovného oblúka |
1.1.3 |
|
|
|
1.5 |
|
4.2.3.5 |
Minimálny polomer zvislého oblúka |
1.1.3 |
|
|
|
1.5 |
|
4.2.4.1 |
Menovitý rozchod koľaje |
|
|
|
|
1.5 |
|
4.2.4.2 |
Prevýšenie |
1.1.1, 2.1.1 |
|
|
|
1.5 |
1.6.1 |
4.2.4.3 |
Nedostatok prevýšenia |
1.1.1 |
|
|
|
1.5 |
|
4.2.4.4 |
Náhla zmena nedostatku prevýšenia |
2.1.1 |
|
|
|
|
|
4.2.4.5 |
Ekvivalentná kužeľovitosť |
1.1.1, 1.1.2 |
|
|
|
1.5 |
|
4.2.4.6 |
Profil hlavy koľajnice pre koľaj |
1.1.1, 1.1.2 |
|
|
|
1.5 |
|
4.2.4.7 |
Sklon koľajníc |
1.1.1, 1.1.2 |
|
|
|
1.5 |
|
4.2.5.1 |
Konštrukčné riešenie geometrie výhybiek a križovatiek |
1.1.1, 1.1.2, 1.1.3 |
|
|
|
1.5 |
|
4.2.5.2 |
Použitie srdcovky s pohyblivým hrotom |
1.1.2, 1.1.3 |
|
|
|
|
|
4.2.5.3 |
Maximálna neriadená dĺžka obmedzená srdcovkou |
1.1.1, 1.1.2 |
|
|
|
1.5 |
|
4.2.6.1 |
Odolnosť koľaje voči zvislému zaťaženiu |
1.1.1, 1.1.2, 1.1.3 |
|
|
|
1.5 |
|
4.2.6.2 |
Odolnosť koľaje voči pozdĺžnemu zaťaženiu |
1.1.1, 1.1.2, 1.1.3 |
|
|
|
1.5 |
|
4.2.6.3 |
Odolnosť koľaje voči priečnemu zaťaženiu |
1.1.1, 1.1.2, 1.1.3 |
|
|
|
1.5 |
|
4.2.7.1 |
Odolnosť nových mostov voči prevádzkovému zaťaženiu |
1.1.1, 1.1.3 |
|
|
|
1.5 |
|
4.2.7.2 |
Ekvivalentné zvislé zaťaženie pre nové zemné telesá a pôsobenie zemného tlaku na nové konštrukcie |
1.1.1, 1.1.3 |
|
|
|
1.5 |
|
4.2.7.3 |
Odolnosť nových konštrukcií nad koľajami alebo v ich blízkosti |
1.1.1, 1.1.3 |
|
|
|
1.5 |
|
4.2.7.4 |
Odolnosť existujúcich mostov a zemných telies voči prevádzkovému zaťaženiu |
1.1.1, 1.1.3 |
|
|
|
1.5 |
|
4.2.8.1 |
Limity bezodkladného zásahu pre smer koľaje |
1.1.1, 1.1.2 |
1.2 |
|
|
|
|
4.2.8.2 |
Limity bezodkladného zásahu pre pozdĺžnu výšku |
1.1.1, 1.1.2 |
1.2 |
|
|
|
|
4.2.8.3 |
Limity bezodkladného zásahu pre zbortenie koľaje |
1.1.1, 1.1.2 |
1.2 |
|
|
|
|
4.2.8.4 |
Limity bezodkladného zásahu lokálnej chyby rozchodu koľaje |
1.1.1, 1.1.2 |
1.2 |
|
|
|
|
4.2.8.5 |
Limity bezodkladného zásahu pre prevýšenie |
1.1.1, 1.1.2 |
1.2 |
|
|
|
|
4.2.8.6 |
Limity bezodkladného zásahu pre výhybky a križovatky |
1.1.1, 1.1.2 |
1.2 |
|
|
1.5 |
|
4.2.9.1 |
Užitočná dĺžka nástupíšť |
1.1.1, 2.1.1 |
|
|
|
1.5 |
|
4.2.9.2 |
Výška nástupišťa |
1.1.1, 2.1.1 |
|
|
|
1.5 |
1.6.1 |
4.2.9.3 |
Odsadenie nástupišťa |
1.1.1, 2.1.1 |
|
|
|
1.5 |
1.6.1 |
4.2.9.4 |
Usporiadanie koľaje pozdĺž nástupíšť |
1.1.1, 2.1.1 |
|
|
|
1.5 |
1.6.1 |
4.2.10.1 |
Maximálne kolísanie tlaku v tuneloch |
1.1.1, 2.1.1 |
|
|
|
1.5 |
|
4.2.10.2 |
Vplyv bočného vetra |
1.1.1, 2.1.1 |
1.2 |
|
|
1.5 |
|
4.2.10.3 |
Odlietavanie kameniva |
1.1.1 |
1.2 |
|
|
1.5 |
|
4.2.11.1 |
Staničníky |
1.1.1 |
1.2 |
|
|
|
|
4.2.11.2 |
Ekvivalentná kužeľovitosť v prevádzke |
1.1.1, 1.1.2 |
|
|
|
1.5 |
|
4.2.12.2 |
Vyprázdňovanie toaliet |
1.1.5 |
1.2 |
1.3.1 |
|
1.5 |
|
4.2.12.3 |
Zariadenia na vonkajšie čistenie vlakov |
|
1.2 |
|
|
1.5 |
|
4.2.12.4 |
Dopĺňanie zásob vody |
1.1.5 |
1.2 |
1.3.1 |
|
1.5 |
|
4.2.12.5 |
Dopĺňanie paliva |
1.1.5 |
1.2 |
1.3.1 |
|
1.5 |
|
4.2.12.6 |
Elektrické prípojky |
1.1.5 |
1.2 |
|
|
1.5 |
|
4.4 |
Prevádzkové predpisy |
|
1.2 |
|
|
|
|
4.5 |
Predpisy týkajúce sa údržby |
|
1.2 |
|
|
|
|
4.6 |
Odborná spôsobilosť |
1.1.5 |
1.2 |
|
|
|
|
4.7 |
Podmienky bezpečnosti a ochrany zdravia |
1.1.5 |
1.2 |
1.3 |
1.4.1 |
|
|
4. OPIS SUBSYSTÉMU INFRAŠTRUKTÚRA
4.1. Úvod
(1) |
Systém železníc Únie, na ktorý sa uplatňuje smernica 2008/57/ES a ktorého súčasťou je subsystém „infraštruktúra“ a subsystém údržba, je integrovaný systém, ktorého konzistentnosť sa musí overiť. Táto konzistentnosť sa musí kontrolovať najmä so zreteľom na špecifikácie subsystému infraštruktúra, jeho rozhrania v súvislosti s inými subsystémami systému železníc Únie, do ktorého je začlenený, ako aj na prevádzkové predpisy a predpisy týkajúce sa údržby. |
(2) |
Nepredpokladá sa, že hraničné hodnoty stanovené v tejto TSI budú predpísané ako obvyklé konštrukčné hodnoty. Konštrukčné hodnoty však musia byť v rámci obmedzení stanovených v tejto TSI. |
(3) |
Funkčné a technické špecifikácie subsystému a jeho rozhraní, opísané v bodoch 4.2 a 4.3, nepredpisujú použitie špecifických technológií ani technických riešení, okrem prípadov, keď je to krajne nevyhnutné pre interoperabilitu systému železníc Únie. |
(4) |
Inovačné riešenia týkajúce sa interoperability, ktoré nespĺňajú požiadavky špecifikované v tejto TSI a/alebo sa nedajú posúdiť tak, ako sa stanovuje v tejto TSI, si vyžadujú nové špecifikácie a/alebo nové metódy posudzovania. S cieľom umožniť technické inovácie majú byť tieto špecifikácie a metódy posudzovania vytvorené v rámci procesu pre inovačné riešenia, ktorý je opísaný v článku 10. |
(5) |
Pri odkaze na normy EN sa akékoľvek obmeny nazývané „vnútroštátne odchýlky“ v normách EN neuplatňujú, pokiaľ nie je uvedené inak v tejto TSI. |
(6) |
Ak sú traťové rýchlosti uvedené v [km/h] ako parameter kategórie alebo výkonnostný parameter v tejto TSI, povoľuje sa previesť tieto rýchlosti na ich ekvivalentnú hodnotu v [míľ/h] ako v dodatku G pre sieť Írskej republiky a pre siete Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska. |
4.2. Funkčné a technické špecifikácie subsystému
4.2.1. TSI Kategórie tratí
(1) |
Podľa prílohy I k smernici 2008/57/ES môže byť železničná sieť Únie rozdelená do rôznych kategórií pre sieť systému transeurópskych konvenčných železníc (bod 1.1), sieť systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc (bod 2.1) a pre rozšírenie rozsahu pôsobnosti (bod 4.1). Aby sa interoperabilita zabezpečila nákladovo efektívnym spôsobom, vymedzujú sa v tejto TSI výkonnostné úrovne pre „TSI kategórie tratí“. |
(2) |
Tieto TSI kategórie tratí sa musia používať na klasifikáciu existujúcich tratí pri vymedzovaní cieľového systému tak, že budú splnené príslušné výkonnostné parametre. |
(3) |
TSI kategória tratí musí byť kombináciou dopravných kódov. Na tratiach, kde sa prevádzkuje iba jeden druh dopravy (napríklad trať len pre nákladnú dopravu), sa môže používať jeden kód na opis požiadaviek; v prípade zmiešanej prevádzky bude kategória opísaná jedným alebo viacerými kódmi pre osobnú a nákladnú dopravu. Kombinované dopravné kódy vymedzujú oblasť, v rámci ktorej sa môže prispôsobiť požadovaná zmiešaná doprava. |
(4) |
Na účely TSI kategorizácie sa trate vo všeobecnosti klasifikujú na základe druhu dopravy (dopravného kódu) charakterizovaného týmito výkonnostnými parametrami:
Údaje v stĺpcoch týkajúcich sa „obrysu vozidiel“ a „hmotnosti na nápravu“ sa považujú za minimálne požiadavky, pretože sa nimi priamo určujú vlaky, ktoré možno prevádzkovať. Údaje v stĺpcoch týkajúce sa „traťovej rýchlosti“, „užitočnej dĺžky nástupišťa“ a „dĺžky vlaku“ sú orientačné z hľadiska rozsahu hodnôt, ktoré sa obvykle uplatňujú na rôzne druhy dopravy, a priamo neukladajú obmedzenia v súvislosti s prevádzkou dopravy na danej trati. |
(5) |
Výkonnostné parametre uvedené v tabuľke 2 a tabuľke 3 nie sú určené na použitie k priamemu určeniu kompatibility medzi železničnými koľajovými vozidlami a infraštruktúrou. |
(6) |
Informácie vymedzujúce vzťah medzi maximálnou hmotnosťou na nápravu a maximálnou rýchlosťou podľa typu vozidla sa uvádzajú v dodatku E a dodatku F. |
(7) |
Výkonnostné úrovne pre jednotlivé druhy dopravy sa stanovujú v tabuľke 2 a tabuľke 3. Tabuľka 2 Výkonnostné parametre pre osobnú dopravu
Tabuľka 3 Výkonnostné parametre pre nákladnú dopravu
|
(8) |
V prípade konštrukcií nestačí samotná hmotnosť na nápravu na vymedzenie požiadaviek na infraštruktúru. Požiadavky na nové konštrukcie sa uvádzajú v bode 4.2.7.1.1 a na existujúce konštrukcie v bode 4.2.7.4. |
(9) |
Uzly osobnej dopravy, uzly nákladnej dopravy a prípojné trate sú príslušne zahrnuté do uvedených dopravných kódov. |
(10) |
V článku 5 ods. 7 smernice 2008/57/ES sa uvádza: „TSI nesmú byť prekážkou pre rozhodnutia členských štátov týkajúce sa používania infraštruktúr na prevádzku vozidiel, na ktoré sa nevzťahujú TSI.“ Preto je povolené projektovať nové a modernizované trate tak, aby vyhovovali aj väčším obrysom vozidiel, vyšším hmotnostiam na nápravu, väčším rýchlostiam, dlhšej užitočnej dĺžke nástupišťa a dlhším vlakom, než sú špecifikované. |
(11) |
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia oddielu 7.6 a bodu 4.2.7.1.2(3), je pri kategorizácii novej trate ako P1 potrebné zabezpečiť, aby podľa TSI HS RST (rozhodnutie Komisie 2008/232/ES (1)) vlaky „triedy I“, ktoré môžu dosahovať rýchlosť nad 250 km/h, mohli na danej trati jazdiť maximálnou rýchlosťou. |
(12) |
V prípade špecifických miest na trati je prípustné ich projektovanie v prípade niektorých alebo všetkých výkonnostných parametrov traťovej rýchlosti, užitočnej dĺžky nástupišťa a dĺžky vlakov na menšie, ako sa stanovuje v tabuľke 2 a tabuľke 3, za predpokladu náležitého zdôvodnenia s cieľom zohľadniť geografické, mestské či environmentálne obmedzenia. |
4.2.2. Základné parametre, ktoré charakterizujú subsystém „infraštruktúra“
4.2.2.1.
Základné parametre, ktoré charakterizujú subsystém „infraštruktúra“, zoskupené podľa hľadísk uvedených v bode 2.1, sú:
A. |
Usporiadanie trate:
|
B. |
Parametre trate:
|
C. |
Výhybky a križovatky
|
D. |
Odolnosť koľaje voči použitému zaťaženiu
|
E. |
Odolnosť konštrukcií voči prevádzkovému zaťaženiu
|
F. |
Limity bezodkladného zásahu pri chybách geometrickej polohy koľaje
|
G. |
Nástupištia
|
H. |
Zdravie, bezpečnosť a životné prostredie
|
I. |
Prevádzkové opatrenia
|
J. |
Pevné zariadenia na údržbu vlakov
|
K. |
Predpisy týkajúce sa údržby
|
4.2.2.2.
(1) |
Tieto požiadavky sú opísané v nasledujúcich odsekoch spolu s osobitnými podmienkami, ktoré môžu byť povolené v každom prípade pre príslušné základné parametre a rozhrania. |
(2) |
Hodnoty určených základných parametrov sú platné len do maximálnej traťovej rýchlosti 350 km/h. |
(3) |
V prípade Írskej republiky a v prípade Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o sieť Severného Írska, sú hodnoty určených základných parametrov platné len do maximálnej traťovej rýchlosti 165 km/h. |
(4) |
V prípade koľajovej spleti by sa požiadavky tejto TSI mali uplatňovať zvlášť na každý pár koľají určených na prevádzku ako samostatná trať. |
(5) |
Požiadavky na trate predstavujúce špecifické prípady sú opísané v bode 7.7. |
(6) |
Krátky traťový úsek so zariadením umožňujúcim prechod medzi rôznymi menovitými rozchodmi koľaje je povolený. |
(7) |
Požiadavky sú opísané pre subsystém za bežných prevádzkových podmienok. Prípadné dôsledky výkonu prác, ktoré si môžu vyžiadať dočasné výnimky, pokiaľ ide o výkonnosť subsystému, sú uvedené v bode 4.4. |
(8) |
Výkonnostné úrovne vlakov sa môžu zvýšiť použitím špecifických systémov, ako je napríklad naklápanie vozidlovej skrine. Pre jazdu takých vlakov sa povolia osobitné podmienky za predpokladu, že nespôsobia obmedzenia pre iné vlaky, ktoré nie sú vybavené takým zariadením. |
4.2.3. Usporiadanie trate
4.2.3.1.
(1) |
Horná časť priechodného prierezu sa stanovuje na základe obrysov vozidiel vybraných podľa bodu 4.2.1. Tieto obrysy vozidiel sa vymedzujú v prílohe C a v prílohe D v bode D.4.8 normy EN 15273-3:2013. |
(2) |
Spodná časť priechodného prierezu zodpovedá GI2 podľa vymedzenia v prílohe C k norme EN 15273-3:2013. Keď sú koľaje vybavené koľajovými brzdami, spodná časť obrysu vozidla GI1 podľa vymedzenia v prílohe C k norme EN 15273-3:2013 sa uplatňuje na spodnú časť priechodného prierezu. |
(3) |
Výpočty priechodného prierezu sa uskutočňujú s použitím kinematickej metódy v súlade s požiadavkami oddielu 5, 7, 10 a prílohy C a prílohy D v bode D.4.8 normy EN 15273-3:2013. |
(4) |
Odlišne od odsekov 1 až 3 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm sa musia všetky dopravné kódy vybrané podľa bodu 4.2.1 uplatňovať s jednotným priechodným prierezom „S“ podľa vymedzenia v dodatku H k tejto TSI. |
(5) |
Odlišne od odsekov 1 až 3 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 600 mm sa musia všetky dopravné kódy vybrané podľa bodu 4.2.1 uplatňovať s jednotným priechodným prierezom IRL1 podľa vymedzenia v dodatku O k tejto TSI. |
4.2.3.2.
(1) |
Osová vzdialenosť koľají sa stanovuje na základe obrysov vozidla vybraných podľa bodu 4.2.1. |
(2) |
Menovitá horizontálna osová vzdialenosť koľají v prípade nových tratí sa určuje pre konštrukčné riešenie a nesmie byť menšia ako hodnoty z tabuľky 4; zohľadňuje rozpätia vzhľadom na aerodynamické účinky. Tabuľka 4 Minimálna menovitá horizontálna osová vzdialenosť koľají
|
(3) |
Osová vzdialenosť koľají musí spĺňať aspoň požiadavky na minimálnu stavebnú osovú vzdialenosť koľají podľa vymedzenia v oddiele 9 normy EN 15273-3:2013. |
(4) |
Namiesto odsekov 1 až 3 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm sa menovitá horizontálna osová vzdialenosť koľají určuje pre dané konštrukčné riešenie a nesmie byť menšia ako hodnoty z tabuľky 5; zohľadňuje rozpätia vzhľadom na aerodynamické účinky Tabuľka 5 Minimálna menovitá horizontálna osová vzdialenosť koľají v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm
|
(5) |
Namiesto odseku 2 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 668 mm sa menovitá horizontálna osová vzdialenosť koľají na nových tratiach určuje pre dané konštrukčné riešenie a nesmie byť menšia ako hodnoty z tabuľky 6; zohľadňuje rozpätia vzhľadom na aerodynamické účinky. Tabuľka 6 Minimálna menovitá horizontálna osová vzdialenosť koľají v prípade systému s rozchodom koľaje 1 668 mm
|
(6) |
Namiesto odsekov 1 až 3 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 600 mm sa osová vzdialenosť koľají stanovuje na základe vybraných obrysov vozidla podľa bodu 4.2.1. Menovitá horizontálna osová vzdialenosť koľají sa určuje pre konštrukčné riešenie a nesmie byť menšia ako 3,57 m v prípade prierezu IRL1; zohľadňuje rozpätia vzhľadom na aerodynamické účinky. |
4.2.3.3.
(1) |
Sklony koľají prechádzajúcich medzi nástupišťami pre cestujúcich nesmú v prípade nových tratí prekročiť 2,5 mm/m, ak sa má na nich uskutočňovať pravidelné pripájanie alebo odpájanie vozidiel. |
(2) |
Sklony nových odstavných koľají určených na odstavenie železničných koľajových vozidiel nesmú prekročiť 2,5 mm/m, pokiaľ sa neurobia osobitné opatrenia na zamedzenie samovoľného pohybu železničných koľajových vozidiel. |
(3) |
Pre hlavné koľaje na nových tratiach P1 určených na osobnú dopravu sú v etape konštrukčného riešenia povolené sklony až 35 mm/m za predpokladu, že sú dodržané tieto rámcové požiadavky:
|
4.2.3.4.
Minimálny projektovaný polomer vodorovného oblúka sa vyberá s ohľadom na miestnu konštrukčnú rýchlosť oblúka.
(1) |
Minimálny projektovaný polomer vodorovného oblúka na nových tratiach nesmie byť menší ako 150 m. |
(2) |
Oblúky opačných smerov (okrem oblúkov opačných smerov v zriaďovacích staniciach, kde sa posunujú jednotlivé vozne) s polomermi v rozsahu od 150 m do 300 m sa v prípade nových tratí projektujú tak, aby sa zamedzilo zaklesnutiu nárazníkov. Na priame medziľahlé úseky koľaje medzi oblúkmi sa uplatňuje tabuľka 43 a tabuľka 44 dodatku I. Pri nepriamych medziľahlých úsekoch koľaje sa podrobný výpočet musí vykonať s cieľom skontrolovať rozsah odchýlok koncových bodov vozidiel. |
(3) |
Namiesto odseku 2 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm sa oblúky opačných smerov s polomerom v rozsahu od 150 m do 250 m navrhujú s úsekom priamej koľaje medzi oblúkmi s dĺžkou najmenej 15 m. |
4.2.3.5.
(1) |
Polomer zvislých oblúkov (okrem zvážnych pahorkov v zriaďovacích staniciach) musí byť minimálne 500 m na vrchole alebo 900 m v sedle. |
(2) |
Polomer zvislých oblúkov pre zvážne pahorky v zriaďovacích staniciach musí byť minimálne 250 m na vrchole alebo 300 m v sedle. |
(3) |
Namiesto odseku 1 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm musí byť polomer zvislých oblúkov (okrem zriaďovacích staníc) minimálne 5 000 m na vrchole a v sedle. |
(4) |
Namiesto odseku 2 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm a pre zvážne pahorky v zriaďovacích staniciach musí byť polomer zvislých oblúkov minimálne 350 m na vrchole a 250 m v sedle. |
4.2.4. Parametre trate
4.2.4.1.
(1) |
Európsky štandardný menovitý rozchod koľaje je 1 435 mm. |
(2) |
Namiesto odseku 1 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm musí byť menovitý rozchod koľaje 1 520 mm. |
(3) |
Namiesto odseku 1 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 668 mm musí byť menovitý rozchod koľaje 1 668 mm. |
(4) |
Namiesto odseku 1 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 600 mm musí byť menovitý rozchod koľaje 1 600 mm. |
4.2.4.2.
(1) |
Konštrukčné prevýšenie v prípade tratí musí byť ohraničené podľa vymedzenia v tabuľke 7. Tabuľka 7 Konštrukčné prevýšenie [mm]
|
(2) |
Konštrukčné prevýšenie koľají priľahlých k staničným nástupištiam, kde majú vlaky v bežnej prevádzke zastavovať, nesmie prekročiť 110 mm. |
(3) |
Nové trate so zmiešanou alebo nákladnou dopravou v oblúkoch s polomerom menším ako 305 m a zmenou prevýšenia väčšou ako 1 mm/m sa prevýšenie musí obmedziť na hraničnú hodnotu určenú podľa tohto vzorca D ≤ (R – 50)/1,5 kde D je prevýšenie v mm a R je polomer v m. |
(4) |
Namiesto odsekov 1 až 3 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm nesmie konštrukčné prevýšenie prekročiť 150 mm. |
(5) |
Namiesto odseku 1 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 668 mm nesmie konštrukčné prevýšenie prekročiť 180 mm. |
(6) |
Namiesto odseku 2 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 668 mm nesmie konštrukčné prevýšenie na koľajach priľahlých k staničným nástupištiam, kde majú v bežnej prevádzke vlaky zastavovať, prekročiť 125 mm. |
(7) |
Namiesto odseku 3 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 668 mm sa na nových tratiach so zmiešanou alebo nákladnou dopravou v oblúkoch s polomerom menším ako 250 m prevýšenie musí obmedziť na hraničnú hodnotu určenú podľa tohto vzorca: D ≤ 0,9 * (R – 50) kde D je prevýšenie v mm a R je polomer v m. |
(8) |
Namiesto odseku 1 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 600 mm nesmie konštrukčné prevýšenie prekročiť 185 mm. |
4.2.4.3.
(1) |
Maximálne hodnoty pre nedostatok prevýšenia sú uvedené v tabuľke 8. Tabuľka 8 Maximálny nedostatok prevýšenia [mm]
|
(2) |
Pre vlaky výslovne určené na jazdu s vyšším nedostatkom prevýšenia (napr. motorové jednotky s nižšou hmotnosťou na nápravu ako sa uvádza v tabuľke č. 2; vozidlá so špeciálnym vybavením na prechádzanie oblúkov) je prípustné jazdiť s vyššími hodnotami nedostatku prevýšenia, pokiaľ sa preukáže, že je to bezpečné. |
(3) |
Namiesto odseku 1 v prípade všetkých druhov železničných koľajových vozidiel systému s rozchodom koľaje 1 520 mm nesmie nedostatok prevýšenia prekročiť 115 mm. Platí to pre rýchlosti do 200 km/h. |
(4) |
Namiesto odseku 1 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 668 mm sú maximálne hodnoty pre nedostatok prevýšenia uvedené v tabuľke 9. Tabuľka 9 Maximálny nedostatok prevýšenia v prípade systému s rozchodom koľaje 1 668 mm [mm]
|
4.2.4.4.
(1) |
Maximálne hodnoty náhlej zmeny nedostatku prevýšenia sú:
|
(2) |
Ak V ≤ 40 km/h a nedostatok prevýšenia ≤ 75 mm pred náhlou zmenou zakrivenia aj po nej, hodnota náhlej zmeny nedostatku prevýšenia sa môže zvýšiť na 150 mm. |
(3) |
Namiesto odsekov 1 a 2 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm sú maximálne hodnoty náhlej zmeny nedostatku prevýšenia:
|
(4) |
Namiesto odseku 1 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 668 mm sú maximálne projektované hodnoty náhlej zmeny nedostatku prevýšenia:
|
Náhla zmena nedostatku prevýšenia nie je povolená pre rýchlosti viac ako 230 km/h.
4.2.4.5.
(1) |
Hraničné hodnoty pre ekvivalentnú kužeľovitosť uvedené v tabuľke 10 sa musia vypočítať pre amplitúdu y) laterálneho posunu dvojkolesia:
kde TG je rozchod koľaje a SR je vzdialenosť medzi kontaktnými okrajmi okolesníka dvojkolesia. |
(2) |
V prípade výhybiek a križovatiek sa nevyžaduje žiadne posúdenie ekvivalentnej kužeľovitosti. |
(3) |
Projektované hodnoty rozchodu koľaje, profilu hlavy koľajnice a sklonu koľajnice pre koľaj sa musia zvoliť tak, aby sa zaistilo, že nepresiahnu hraničné hodnoty pre ekvivalentnú kužeľovitosť stanovené v tabuľke 10. Tabuľka 10 Konštrukčné hraničné hodnoty ekvivalentnej kužeľovitosti
|
(4) |
Prechod nasledujúcich dvojkolesí s ohľadom na projektované traťové podmienky(simulované výpočtom podľa normy EN 15302:2008+A1:2010):
V prípade SR1 a SR2 platia tieto hodnoty:
|
(5) |
Namiesto odsekov 1 až 4 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm sa nevyžaduje žiadne posúdenie ekvivalentnej kužeľovitosti. |
4.2.4.6.
(1) |
Profil hlavy koľajnice sa musí zvoliť z rozsahu uvedeného v prílohe A k norme EN 13674-1:2011, v prílohe A k norme EN13674-4:2006+A1:2009 alebo musí byť súlade s vymedzením v bode 2. |
(2) |
Konštrukčné riešenie profilov hlavy koľajnice pre koľaj musí obsahovať:
Obrázok 1 Profil hlavy koľajnice Text obrazu |
(3) |
Tieto požiadavky sa nevzťahujú na dilatačné zariadenia. |
4.2.4.7.
4.2.4.7.1. Koľaj
(1) |
Koľajnica musí byť naklonená k stredu koľaje. |
(2) |
Sklon koľajnice pre danú trať sa musí zvoliť v rozsahu 1/20 až 1/40. |
(3) |
V prípade úsekov, kde je vzdialenosť medzi výhybkami a križovatkami kratšia ako 100 m bez sklonu koľajnice a kde rýchlosť jazdy dosahuje maximálne 200 km/h, je povolené uloženie koľajníc bez sklonu. |
4.2.4.7.2. Požiadavky na výhybky a križovatky
(1) |
Uloženie koľajnice sa projektuje buď zvislé alebo so sklonom. |
(2) |
Ak ide o koľajnicu so sklonom, projektovaný sklon sa musí zvoliť v rozsahu 1/20 až 1/40. |
(3) |
Sklon môže byť daný tvarom aktívnej časti profilu hlavy koľajnice. |
(4) |
V rámci výhybiek a križovatiek, kde je rýchlosť jazdy vyššia ako 200 km/h, ale nie viac ako 250 km/h, je povolené uloženie koľajníc bez sklonu pod podmienkou, že sa obmedzuje na úseky nepresahujúce 50 m. |
(5) |
Pri rýchlostiach nad 250 km/h musia byť koľajnice naklonené. |
4.2.5. Výhybky a križovatky
4.2.5.1.
V bode 4.2.8.6 tejto TSI sa vymedzujú limity bezodkladného zásahu pre výhybky a križovatky, ktoré sú kompatibilné s geometrickými vlastnosťami dvojkolesia, ako sa vymedzujú v TSI železničné koľajové vozidlá. Bude úlohou manažéra infraštruktúry rozhodnúť o geometrických projektovaných hodnotách vhodných pre jeho plán údržby.
4.2.5.2.
Pri rýchlosti nad 250 km/h musia byť výhybky a križovatky vybavené srdcovkou s pohyblivým hrotom.
4.2.5.3.
Projektovaná hodnota maximálnej neriadenej dĺžky obmedzenej srdcovkou je v súlade s požiadavkami stanovenými v dodatku J k tejto TSI.
4.2.6. Odolnosť koľaje voči použitému zaťaženiu
4.2.6.1.
Konštrukčné riešenie koľaje vrátane výhybiek a križovatiek musí brať do úvahy aspoň tieto sily:
a) |
hmotnosť na nápravu vybranú podľa bodu 4.2.1; |
b) |
maximálne zvislé kolesové sily. Maximálne kolesové sily pri stanovených skúšobných podmienkach sa vymedzujú v bode 5.3.2.3 normy EN 14363:2005; |
c) |
zvislé kvázistatické kolesové sily. Maximálne kvázistatické kolesové sily pri stanovených skúšobných podmienkach sa vymedzujú v bode 5.3.2.3 normy EN 14363:2005. |
4.2.6.2.
4.2.6.2.1. Projektované sily
Koľaj vrátane výhybiek a križovatiek musí mať také konštrukčné riešenie, aby odolala pozdĺžnym silám rovnajúcim sa sile, ktorá vzniká z brzdenia 2,5 m/s2 pri výkonnostných parametroch zvolených v súlade s bodom 4.2.1.
4.2.6.2.2. Kompatibilita s brzdovými systémami
(1) |
Koľaj vrátane výhybiek a križovatiek musí mať také konštrukčné riešenie, aby bola kompatibilná s používaním magnetických brzdových systémov na núdzové brzdenie. |
(2) |
Požiadavky na konštrukčné riešenie koľaje vrátane výhybiek a križovatiek, ktoré sú kompatibilné s používaním systémov bŕzd na princípe vírivých prúdov, sú otvoreným bodom. |
(3) |
V prípade systému s rozchodom koľaje 1 600 mm musí byť povolené neuplatňovať bod 1. |
4.2.6.3.
Konštrukčné riešenie koľaje vrátane výhybiek a križovatiek musí brať do úvahy aspoň tieto sily:
a) |
priečne sily; Maximálne priečne sily vyvíjané dvojkolesím na koľaj pri stanovených skúšobných podmienkach sa vymedzujú v bode 5.3.2.2 normy EN 14363:2005; |
b) |
kvázistatické vodiace sily; Maximálne kvázistatické vodiace sily Yqst pri stanovených polomeroch oblúka a skúšobných podmienkach sa vymedzujú v bode 5.3.2.3 normy EN 14363:2005. |
4.2.7. Odolnosť konštrukcií voči prevádzkovému zaťaženiu
Požiadavky normy EN 1991-2:2003/AC:2010 a prílohy A2 k norme EN 1990:2002 vydané ako norma EN 1990:2002/A1:2005 a špecifikované v tomto oddiele TSI sa majú uplatňovať v súlade s príslušnými bodmi vnútroštátnych príloh k týmto normám, ak existujú.
4.2.7.1.
4.2.7.1.1. Zvislé zaťaženie
(1) |
Konštrukcie musia mať také konštrukčné riešenie, aby dokázali odolať zvislému zaťaženiu v súlade s týmito modelmi zaťaženia, vymedzenými v norme EN 1991-2:2003/AC:2010:
|
(2) |
Modely zaťaženia sa vynásobia súčiniteľom alfa (a), ako sa stanovuje v bodoch 6.3.2 (3)P a 6.3.3 (5)P normy EN 1991-2:2003/AC:2010. |
(3) |
Hodnota súčiniteľa alfa (a) sa musí rovnať hodnotám uvedeným v tabuľke 11, alebo musí byť vyššia. Tabuľka 11 Súčiniteľ alfa (α) na projektovanie nových konštrukcií
|
4.2.7.1.2. Prídavok na dynamické účinky zvislého zaťaženia
(1) |
Účinky zaťaženia z modelu zaťaženia 71 a modelu zaťaženia SW/0 sa musia zvýšiť o dynamický súčiniteľ fí (Φ), ako sa stanovuje v bodoch 6.4.3 (1)P a 6.4.5.2 (2) normy EN 1991-2:2003/AC:2010. |
(2) |
Pri mostoch pre rýchlosti nad 200 km/h, kde sa v bode 6.4.4 normy EN 1991-2:2003/AC:2010 vyžaduje vykonanie dynamickej analýzy, musia byť konštrukcie okrem iného konštrukčne navrhnuté pre HSLM vymedzený v norme EN 1991-2:2003/AC:2010 v bodoch 6.4.6.1.1 (3) až (6) vrátane. |
(3) |
Je prípustné projektovať nové mosty tak, aby vyhovovali aj jednotlivému osobnému vlaku s vyššími hmotnosťami na nápravu ako tie, na ktoré sa vzťahuje model zaťaženia pre vysokorýchlostnú dopravu HSLM (Hight Speed Load Model). Dynamická analýza sa vykoná s použitím charakteristickej hodnoty zaťaženia jednotlivým vlakom, za ktoré sa bude považovať konštrukčná hmotnosť pri bežnom užitočnom zaťažení v súlade s dodatkom K s prídavkom na cestujúcich v priestoroch na státie v súlade s poznámkou 1 v dodatku K. |
4.2.7.1.3. Odstredivé sily
Keď je koľaj na moste v celej jeho dĺžke alebo v časti jeho dĺžky v oblúku, v konštrukčnom riešení konštrukcií sa musí zohľadniť odstredivá sila, ako sa stanovuje v bodoch 6.5.1 (2), (4)P a (7)normy EN 1991-2:2003/AC:2010.
4.2.7.1.4. Bočné rázy
V konštrukčnom riešení konštrukcií sa musí zohľadniť bočný ráz, ako sa stanovuje v bode 6.5.2 normy EN 1991-2:2003/AC:2010.
4.2.7.1.5. Pôsobenie v dôsledku rozjazdu a brzdenia (pozdĺžne zaťaženie)
V konštrukčnom riešení konštrukcií sa musia zohľadniť rozjazdové a brzdové sily, ako sa stanovuje v bodoch 6.5.3 (2)P, (4), (5), (6) a (7)P normy EN 1991-2:2003/AC:2010.
4.2.7.1.6. Projektované zbortenie koľaje v dôsledku zaťaženia železničnou dopravou
Maximálne celkové projektované zbortenie koľaje v dôsledku účinkov železničnej dopravy nesmie prekročiť hodnoty uvedené v odseku A2.4.4.2.2(3)P prílohy A2 k norme EN 1990:2002 vydanej ako norma EN 1990:2002/A1:2005.
4.2.7.2.
(1) |
V konštrukčnom riešení zemných telies a pri špecifikácii pôsobenia zemného tlaku sa musí zohľadniť zvislé zaťaženie vyprodukované modelom zaťaženia 71, ako sa stanovuje v norme EN 1991-2:2003/AC:2010 odsek 63.2 (2). |
(2) |
Ekvivalentné zvislé zaťaženie sa musí vynásobiť súčiniteľom alfa (a), ako sa stanovuje v norme EN 1991-2:2003/AC:2010 odsek 63.2 (3)P. Hodnota činiteľa a sa musí rovnať hodnotám uvedeným v tabuľke 11, alebo musí byť vyššia. |
4.2.7.3.
Musia sa zohľadniť aerodynamické účinky prechádzajúcich vlakov, ako sa stanovuje v norme EN 1991-2:2003/AC 2010 odseky 6.6.2 až 6.6.6 vrátane.
4.2.7.4.
(1) |
V prípade mostov a zemných telies sa musí zabezpečiť stanovená úroveň interoperability v súlade s TSI kategóriou trate, ako sa vymedzuje v bode 4.2.1. |
(2) |
Minimálne požiadavky na spôsobilosť konštrukcií sú pre každý dopravný kód uvedené v dodatku E. Hodnoty predstavujú minimálnu cieľovú úroveň, ktorú konštrukcie musia dosiahnuť, aby trať bola vyhlásená za interoperabilnú. |
(3) |
Vzťahujú sa na to tieto prípady:
|
(4) |
V prípade železničných sietí Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska sa v odsekoch 2 a 3 uvedených vyššie kategória trate EN môže nahradiť číslom dostupnosti trate (RA) (poskytnutým podľa vnútroštátnych technických predpisov oznámených na tento účel) a následne odkaz na dodatok E nahradiť odkazom na dodatok F. |
4.2.8. Limity bezodkladného zásahu pri geometrických chybách koľaje
4.2.8.1.
(1) |
Limity bezodkladného zásahu pre lokálne chyby smeru koľaje sú stanovené v bode 8.5 normy EN 13848-5:2008+A1:2010. Lokálne chyby nesmú prekročiť hraničné hodnoty vlnovej dĺžky D1, ako sa stanovuje v tabuľke 6 normy EN. |
(2) |
Limity bezodkladného zásahu pre lokálne chyby smeru koľaje v prípade rýchlostí nad 300 km/h sú otvoreným bodom. |
4.2.8.2.
(1) |
Limity bezodkladného zásahu pri lokálnych chybách pozdĺžnej výšky sú stanovené v bode 8.3 normy EN 13848-5:2008+A1:2010. Lokálne chyby nesmú prekročiť hraničné hodnoty vlnovej dĺžky D1, ako sa stanovuje v tabuľke 5 normy EN. |
(2) |
Limity bezodkladného zásahu pre lokálne chyby pri pozdĺžnej výške v prípade rýchlostí nad 300 km/h sú otvoreným bodom. |
4.2.8.3.
(1) |
Limity bezodkladného zásahu pre zbortenie koľaje ako lokálnej chyby je daná ako nula až vrcholná hodnota. zbortenie koľaje sa vymedzuje v bode 4.6 normy EN 13848-1:2003+A1:2008. |
(2) |
Limity bezodkladného zásahu pri zbortení koľaje sú závislé od použitej základne merania v súlade s bodom 8.6 normy EN 13848-5:2008 + A1:2010. |
(3) |
Manažér infraštruktúry musí v pláne údržby stanoviť dĺžku základne, na ktorej sa bude merať koľaj s cieľom overiť súlad s touto požiadavkou. Dĺžka základne merania musí zahŕňať najmenej jednu základňu od 2 m do 5 m. |
(4) |
Namiesto odsekov 1 a 2 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm nesmie byť zbortenie koľaje pri dĺžke základne 10 m viac ako:
|
(5) |
Namiesto odseku 3 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm musí manažér infraštruktúry v pláne údržby stanoviť dĺžku základne, na ktorej sa bude merať koľaj s cieľom overiť súlad s touto požiadavkou. Dĺžka základne merania musí zahŕňať najmenej jednu základňu s dĺžkou 10 m. |
(6) |
Namiesto odseku 2 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 668 mm je hraničná hodnota zbortenia koľaje závislá od použitej základne merania podľa jednej z týchto rovníc v závislosti od prevýšenia:
|
4.2.8.4.
(1) |
Limity bezodkladného zásahu pri lokálnej chybe rozchodu koľaje. Tabuľka 12 Limity bezodkladného zásahu pre rozchod koľaje
|
(2) |
Namiesto odseku 1 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm sa limity bezodkladného zásahu pri lokálnej chybe rozchodu koľaje stanovujú v tabuľke 13. Tabuľka 13 Limity bezodkladného zásahu pre rozchod koľaje v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm
|
(3) |
Namiesto odseku 1 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 600 mm sú limity bezodkladného zásahu pri lokálnej chybe rozchodu koľaje takéto:
|
4.2.8.5.
(1) |
Maximálne povolené prevýšenie v prevádzke je 180 mm. |
(2) |
Maximálne povolené prevýšenie v prevádzke je 190 mm pre trate určené na osobnú dopravu. |
(3) |
Namiesto odsekov 1 a 2 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm je maximálne povolené prevýšenie v prevádzke 150 mm. |
(4) |
Namiesto odsekov 1 a 2 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 600 mm je maximálne povolené prevýšenie v prevádzke 185 mm. |
(5) |
Namiesto odsekov 1 a 2 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 668 mm je maximálne povolené prevýšenie v prevádzke 200 mm. |
4.2.8.6.
Obrázok 2
Zaoblenie a úkos hrotu v pevných srdcovkách
Text obrazu
(1) |
Technické charakteristiky výhybiek a križovatiek musia spĺňať tieto prevádzkové hodnoty:
|
(2) |
Všetky príslušné požiadavky na výhybky a križovatky sú použiteľné aj na ostatné technické riešenia, ktoré používajú jazyky výhybiek, napríklad bočné modifikátory používané na koľajovej spleti. |
(3) |
Namiesto odseku 1 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm musia technické charakteristiky výhybiek a križovatiek spĺňať tieto prevádzkové hodnoty:
|
(4) |
Namiesto odseku 1 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 600 mm musia technické charakteristiky výhybiek a križovatiek spĺňať tieto prevádzkové hodnoty:
|
4.2.9. Nástupištia
(1) |
Požiadavky tohto bodu sa uplatňujú len na nástupištia pre cestujúcich, kde majú v bežnej prevádzke zastavovať vlaky. |
(2) |
V prípade požiadaviek tohto bodu je prípustné konštrukčne riešiť nástupištia podľa súčasných prevádzkových požiadaviek za predpokladu, že sa prijmú opatrenia na zohľadnenie prevádzkových požiadaviek pre primerane blízku budúcnosť. Keď sa stanovujú rozhrania s vlakmi, ktoré majú zastavovať na nástupišti, musí sa prihliadnuť na požiadavky existujúcej prevádzky, ako aj na požiadavky prevádzky dôvodne predpokladanej v období najmenej desiatich rokov po uvedení nástupišťa do prevádzky. |
4.2.9.1.
Užitočná dĺžka nástupišťa sa vymedzí v súlade s bodom 4.2.1.
4.2.9.2.
(1) |
Menovitá výška nástupišťa musí byť 550 mm alebo 760 mm nad jazdnou plochou v prípade polomerov oblúkov 300 m alebo viac. |
(2) |
V prípade menších polomerov oblúkov sa menovitá výška nástupišťa môže upraviť v závislosti od odsadenia nástupišťa, aby sa minimalizovala vzdialenosť medzi vlakom a nástupišťom. |
(3) |
V prípade nástupíšť kde majú vlaky, ktoré sú mimo rozsahu pôsobnosti TSI LOC&PAS, zastavovať, sa môžu uplatňovať rôzne opatrenia pre menovitú výšku nástupišťa. |
(4) |
Namiesto odsekov 1 a 2 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm musí byť menovitá výška nástupišťa 200 mm alebo 550 mm nad jazdnou plochou. |
(5) |
Namiesto odsekov 1 a 2 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 600 mm musí byť menovitá výška nástupišťa 915 mm nad jazdnou plochou. |
4.2.9.3.
(1) |
Vzdialenosť medzi osou koľaje a hranou nástupíšť rovnobežnou s jazdnou rovinou (bq) podľa vymedzenia v kapitole 13 normy EN 15273-3:2013 sa stanoví na základe medznej stavebnej vzdialenosti (bqlim). Medzná stavebná vzdialenosť sa vypočíta na základe priechodného prierezu G1. |
(2) |
Nástupište sa musí vybudovať blízko priechodného prierezu v rámci maximálnej odchýlky 50 mm. Hodnota pre bq preto musí byť takáto: bqlim ≤ bq ≤ bqlim + 50 mm |
(3) |
Namiesto odsekov 1 a 2 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm musí byť odsadenie nástupišťa:
|
(4) |
Namiesto odsekov 1 a 2 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 600 mm musí byť odsadenie nástupišťa 1 560 mm. |
4.2.9.4.
(1) |
Koľaj susediaca s nástupišťami v prípade nových tratí má byť pokiaľ možno priama, pričom v oblúku nesmie mať nikde polomer menší ako 300 m. |
(2) |
Nie sú špecifikované žiadne hodnoty pre existujúce koľaje pozdĺž nových, obnovených alebo modernizovaných nástupíšť. |
4.2.10. Ochrana zdravia, bezpečnosť a životné prostredie
4.2.10.1.
(1) |
Vo všetkých tuneloch alebo podzemných konštrukciách, ktoré sú určené na prevádzku pri rýchlosti minimálne 200 km/h, sa musí zabezpečiť, že maximálne kolísanie tlaku spôsobené prejazdom vlaku pri maximálnej povolenej rýchlosti v tuneli nepresahuje 10 kPa počas prejazdu vlaku tunelom. |
(2) |
Uvedená požiadavka musí byť splnená pozdĺž vonkajšej strany akéhokoľvek vlaku, ktorý je v súlade s TSI Rušne a osobné vozne. |
4.2.10.2.
(1) |
Trať je z hľadiska bočného vetra interoperabilná, ak je zaistená bezpečnosť v prípade referenčného vlaku idúceho na danej trati v najkritickejších prevádzkových podmienkach. |
(2) |
V predpisoch na preukázanie zhody sa musia zohľadniť charakteristické krivky vetra referenčných vlakov vymedzené v TSI LOC&PAS. |
(3) |
Ak nie je možné dosiahnuť bezpečnosť bez zmierňujúcich opatrení buď v dôsledku zemepisnej polohy alebo v dôsledku iných špecifických vlastností trate, manažér infraštruktúry musí prijať potrebné opatrenia na zachovanie bezpečnosti, napríklad prostredníctvom:
|
(4) |
Musí sa preukázať, že bezpečnosť sa dosiahne po prijatí opatrení. |
4.2.10.3.
(1) |
Aerodynamické vzájomné pôsobenie medzi železničnými koľajovými vozidlami a infraštruktúrou môže spôsobiť dvíhanie a dokonca odlietavanie kameniva z koľajového lôžka. |
(2) |
Požiadavky na subsystém infraštruktúry, ktorých cieľom je zmierniť riziko „odlietavania kameniva“, sa vzťahujú len na trate s maximálnou rýchlosťou 200 km/h alebo viac. |
(3) |
Požiadavky odseku 2 sú otvoreným bodom. |
4.2.11. Prevádzkové opatrenia
4.2.11.1.
Staničníky musia mať medzi sebou menovitý odstup pozdĺž koľaje maximálne 1 000 m.
4.2.11.2.
(1) |
Ak sa zaznamená nestabilita jazdy, železničný podnik a manažér infraštruktúry určia predmetný úsek trate v rámci spoločného vyšetrovania v súlade s nasledujúcimi odsekmi 2 a 3. Poznámka: Toto spoločné vyšetrovanie je uvedené aj v bode 4.2.3.4.3.2 TSI LOC & PAS pre činnosť na železničných koľajových vozidlách. |
(2) |
Manažér infraštruktúry musí merať rozchod koľaje a profily hlavy koľajnice na určenom mieste vo vzdialenostiach približne 10 m. Priemerná ekvivalentná kužeľovitosť na 100 m sa vypočíta prostredníctvom modelovania s použitím dvojkolesia uvedeného v písm. a) až d) odseku 4 bodu 4.2.4.5 tejto TSI s cieľom skontrolovať súlad s hraničnou ekvivalentnou kužeľovitosťou koľaje stanovenou v tabuľke 14 a to na účely spoločného vyšetrovania. Tabuľka 14 Prevádzkové hraničné hodnoty ekvivalentnej kužeľovitosti koľaje (na účely spoločného vyšetrovania)
|
(3) |
Ak je priemerná ekvivalentná kužeľovitosť nad 100 m v súlade s hraničnými hodnotami v tabuľke 14, železničný podnik spolu s manažérom infraštruktúry uskutočnia spoločné vyšetrovanie s cieľom stanoviť príčiny nestability. |
4.2.12. Pevné zariadenia na údržbu vlakov
4.2.12.1.
V tomto bode 4.2.12 sa stanovujú prvky infraštruktúry subsystému údržba potrebné na údržbu vlakov.
4.2.12.2.
Pevné zariadenia na vyprázdňovanie toaliet musia byť kompatibilné s charakteristikami systému uzavretých toaliet špecifikovaných v TSI pre železničné koľajové vozidlá.
4.2.12.3.
(1) |
Ak sa používajú umývacie zariadenia, musia byť schopné čistiť vonkajšie strany jednopodlažných alebo dvojpodlažných vlakov vo výške:
|
(2) |
Umývacie zariadenia sa musia projektovať tak, aby vlaky mohli cez toto zariadenie prechádzať pri rýchlosti 2 km/h až 5 km/h. |
4.2.12.4.
(1) |
Pevné zariadenia na dopĺňanie zásob vody musia byť kompatibilné s charakteristikami vodovodného systému špecifikovanými v TSI pre železničné koľajové vozidlá. |
(2) |
Pevné zariadenie na dopĺňanie zásob pitnej vody v interoperabilnej sieti sa musí zásobovať pitnou vodou, ktorá spĺňa požiadavky smernice Rady 98/83/ES (2). |
4.2.12.5.
Zariadenia na dopĺňanie paliva musia byť zlučiteľné s vlastnosťami palivového systému špecifikovaného v TSI pre železničné koľajové vozidlá.
4.2.12.6.
Ak sa zabezpečuje elektrické napájanie, uskutočňuje sa pomocou jedného alebo viacerých systémov dodávky elektrickej energie špecifikovaných v TSI pre železničné koľajové vozidlá.
4.3. Funkčná a technická špecifikácia rozhraní
Z hľadiska technickej zlučiteľnosti sú rozhrania subsystému „infraštruktúra“ s ostatnými subsystémami opísané v nasledujúcich bodoch.
4.3.1. Rozhrania so subsystémom „železničné koľajové vozidlá“
Tabuľka 15
Rozhrania so subsystémom „železničné koľajové vozidlá“, „TSI rušne a osobné železničné koľajové vozidlá“
Rozhranie |
Odkaz na TSI „infraštruktúra“ |
Odkaz na TSI „rušne a osobné železničné koľajové vozidlá“ |
||||||||||||||||||||||
Rozchod koľaje |
|
|
||||||||||||||||||||||
Obrys vozidiel |
|
|
||||||||||||||||||||||
Hmotnosť na nápravu a vzdialenosť náprav |
|
|
||||||||||||||||||||||
Jazdné charakteristiky |
|
|
||||||||||||||||||||||
Stabilita jazdy |
|
|
||||||||||||||||||||||
Pozdĺžne účinky |
|
|
||||||||||||||||||||||
Minimálny polomer vodorovných oblúkov |
|
Príloha A, A.1 Nárazníky |
||||||||||||||||||||||
Dynamické správanie pri jazde |
|
|
||||||||||||||||||||||
Maximálne spomalenie |
|
|
||||||||||||||||||||||
Aerodynamický účinok |
|
|
||||||||||||||||||||||
Bočný vietor |
|
|
||||||||||||||||||||||
Zariadenia na údržbu vlakov |
|
|
Tabuľka 16
Rozhrania so subsystémom „železničné koľajové vozidlá“, „TSI nákladné vozne“
Rozhranie |
Odkaz na TSI „infraštruktúra“ |
Odkaz na TSI „nákladné vozne systému konvenčných železníc“ |
||||||||||||
Rozchod koľaje |
|
|
||||||||||||
Obrys vozidiel |
|
|
||||||||||||
Hmotnosť na nápravu a vzdialenosť náprav |
|
|
||||||||||||
Dynamické správanie pri jazde |
|
|
||||||||||||
Pozdĺžne účinky |
|
|
||||||||||||
Minimálny polomer oblúkov |
|
|
||||||||||||
Zvislý oblúk |
|
|
||||||||||||
Bočný vietor |
|
|
4.3.2. Rozhrania so subsystémom „energia“
Tabuľka 17
Rozhrania so subsystémom „energia“
Rozhranie |
Odkaz na TSI „infraštruktúra“ |
Odkaz na TSI „energia“ |
||||
Obrys vozidla |
|
|
4.3.3. Rozhrania so subsystémom „riadenie-zabezpečenie a návestenie“
Tabuľka 18
Rozhrania so subsystémom „riadenie-zabezpečenie a návestenie“
Rozhranie |
Odkaz na TSI „infraštruktúra“ |
Odkaz na TSI „riadenie-zabezpečenie a návestenie“ |
||||||||||
Priechodný prierez stanovený pre zariadenia riadenia-zabezpečenia a návestenia Viditeľnosť traťových zariadení riadenia-zabezpečenia a návestenia |
|
|
4.3.4. Rozhrania so subsystémom „prevádzka a riadenie dopravy“
Tabuľka 19
Rozhrania so subsystémom „prevádzka a riadenie dopravy“
Rozhranie |
Odkaz na TSI „infraštruktúra“ |
Odkaz na TSI „prevádzka a riadenie dopravy“ |
||||||
Stabilita jazdy |
|
|
||||||
Použitie bŕzd na princípe vírivých prúdov |
|
|
||||||
Bočný vietor |
|
|
||||||
Prevádzkové predpisy |
|
|
||||||
Spôsobilosť personálu |
|
|
4.4. Prevádzkové predpisy
(1) |
Prevádzkové predpisy sa vypracujú v rámci postupov opísaných v systéme riadenia bezpečnosti manažéra infraštruktúry. Tieto predpisy zohľadňujú dokumentáciu súvisiacu s prevádzkou, ktorá tvorí súčasť technickej dokumentácie požadovanej v článku 18 ods. 3 a stanovenej v prílohe VI (bod I.2.4) k smernici 2008/57/ES. |
(2) |
V určitých situáciách, ktoré súvisia s vopred naplánovanými prácami, môže byť potrebné dočasne pozastaviť uplatňovanie špecifikácií subsystému „infraštruktúra“ a jeho komponentov interoperability vymedzených v oddieloch 4 a 5 tejto TSI. |
4.5. Predpisy týkajúce sa údržby
(1) |
Predpisy týkajúce sa údržby sa vypracujú v rámci postupov opísaných v systéme riadenia bezpečnosti manažéra infraštruktúry. |
(2) |
Dokumentácia týkajúca sa údržby sa musí pripraviť pred uvedením trate do prevádzky ako súčasť technickej dokumentácie pripojenej k vyhláseniu o overení. |
(3) |
Plán údržby musí byť vypracovaný pre subsystém, aby sa zabezpečilo dodržiavanie požiadaviek stanovených v tejto TSI počas celej doby jeho životnosti. |
4.5.1. Dokumentácia údržby
Dokumentácia údržby obsahuje minimálne:
a) |
súbor hodnôt pre limity bezodkladného zásahu, |
b) |
prijaté opatrenia (napr. obmedzenie rýchlosti, lehoty opráv), ak nie sú splnené predpísané hranice, |
kvalitu geometrickej polohy koľaje a obmedzenie lokálnych chýb.
4.5.2. Plán údržby
Manažér infraštruktúry musí mať plán údržby, ktorý obsahuje položky uvedené v bode 4.5.1, spolu aspoň s týmito položkami vzťahujúcimi sa na rovnaké prvky:
a) |
súbor hraničných hodnôt pre zásahy a výstrahy, |
b) |
výkaz o metódach, odbornej spôsobilosti personálu a osobnom ochrannom bezpečnostnom vybavení, ktoré sa musí používať, |
c) |
predpisy, ktoré sa majú uplatňovať na ochranu osôb pracujúcich na koľaji alebo v jej blízkosti, |
d) |
prostriedky používané na kontrolu dodržiavania prevádzkových hodnôt. |
4.6. Odborná spôsobilosť
Odborná spôsobilosť personálu, ktorá je potrebná na prevádzku a údržbu subsystému „infraštruktúra“, nie je stanovená v tejto TSI, ale je opísaná v systéme riadenia bezpečnosti manažéra infraštruktúry.
4.7. Podmienky bezpečnosti a ochrany zdravia
(1) |
Podmienky bezpečnosti a ochrany zdravia personálu, ktoré sú potrebné na prevádzku a údržbu subsystému „infraštruktúra“, musia byť v súlade s príslušnými európskymi a vnútroštátnymi právnymi predpismi. |
(2) |
Touto otázkou sa zaoberajú postupy opísané v systéme riadenia bezpečnosti manažéra infraštruktúry. |
5. KOMPONENTY INTEROPERABILITY
5.1. Základ, z ktorého sa vychádzalo pri výbere komponentov interoperability
(1) |
Požiadavky bodu 5.3 sa zakladajú na tradičnom konštrukčnom riešení koľaje s koľajovým lôžkom s Vignolovou koľajnicou (širokopätnou) na betónových alebo drevených podvaloch a s upevnením, ktoré zabezpečuje odolnosť voči pozdĺžnemu posunutiu tak, že sa opiera o spodnú časť koľajnice. |
(2) |
Súčasti a montážne podcelky používané na výstavbu iných konštrukcií koľaje sa nepovažujú za komponenty interoperability. |
5.2. Zoznam komponentov
(1) |
Na účely tejto technickej špecifikácie pre interoperabilitu sa iba nasledujúce prvky, bez ohľadu na to, či ide o jednotlivé súčasti alebo montážne podcelky koľaje, považujú za „komponenty interoperability“:
|
(2) |
V ďalších bodoch sú opísané špecifikácie použiteľné na každý z týchto komponentov. |
(3) |
Koľajnice, upevnenia a podvaly používané pre krátke úseky trate na špecifické účely, napríklad vo výhybkách a križovatkách, v dilatačných zariadeniach, na prechodových doskách a osobitných konštrukciách, sa nepovažujú za komponenty interoperability. |
5.3. Výkonnostné parametre a špecifikácie komponentov
5.3.1. Koľajnica
Špecifikácie komponentu interoperability „koľajnica“ sa týkajú týchto parametrov:
a) |
profilu hlavy koľajnice, |
b) |
koľajnicovej ocele. |
5.3.1.1.
Profil hlavy koľajnice musí spĺňať požiadavky bodu 4.2.4.6 „Profil hlavy koľajnice pre koľaj“.
5.3.1.2.
(1) |
Koľajnicová oceľ musí spĺňať požiadavky bodu 4.2.6 „Odolnosť koľaje voči použitému zaťaženiu“. |
(2) |
Koľajnicová oceľ musí spĺňať tieto požiadavky:
|
5.3.2. Systémy upevnenia koľajníc
(1) |
Systém upevnenia koľajníc musí spĺňať požiadavky bodu 4.2.6.1 „Odolnosť koľaje voči zvislému zaťaženiu“, bodu 4.2.6.2 „Odolnosť koľaje voči pozdĺžnemu zaťaženiu“ a bodu 4.2.6.3 „Odolnosť koľaje voči priečnemu zaťaženiu“. |
(2) |
Systém upevnenia koľajníc musí za podmienok laboratórnych skúšok spĺňať tieto požiadavky:
|
5.3.3. Podvaly
(1) |
Podvaly sa musia projektovať tak, aby v prípade, keď sa používajú so špecifikovanou koľajnicou a systémom upevnenia koľajnice, mali vlastnosti zodpovedajúce požiadavkám bodu 4.2.4.1 „Menovitý rozchod koľaje“, bodu 4.2.4.7 „Sklon koľajnice“ a bodu 4.2.6 „Odolnosť koľaje voči použitému zaťaženiu“. |
(2) |
V prípade menovitého rozchodu koľaje 1 435 mm musí byť projektovaný rozchod koľaje pre podvaly 1 437 mm. |
6. POSUDZOVANIE ZHODY KOMPONENTOV INTEROPERABILITY A OVERENIE ES SUBSYSTÉMOV
Moduly pre postupy posudzovania zhody, vhodnosti na použitie a overenie ES sa vymedzujú v článku 8 tohto nariadenia.
6.1. Komponenty interoperability
6.1.1. Postupy posudzovania zhody
(1) |
Postup posudzovania zhody komponentov interoperability vymedzených v oddiele 5 tejto TSI sa uskutočňuje uplatnením príslušných modulov. |
(2) |
Prevádzkyschopné komponenty interoperability, ktoré sú vhodné na opakované použitie, nie sú predmetom postupov posudzovania zhody. |
6.1.2. Uplatňovanie modulov
(1) |
Na posudzovanie zhody komponentov interoperability sa používajú tieto moduly:
|
(2) |
Moduly na posudzovanie zhody komponentov interoperability sa vyberajú z modulov uvedených v tabuľke 20. Tabuľka 20 Moduly na posudzovanie zhody, ktoré sa majú používať pre komponenty interoperability
|
(3) |
V prípade produktov uvedených na trh pred uverejnením príslušných TSI sa typ považuje za schválený, a preto typová skúška ES (modul CB) nie je potrebná, pokiaľ výrobca preukáže, že skúšky a overenie komponentov interoperability sa považovali za úspešné pre predchádzajúce použitia za porovnateľných podmienok a sú v súlade s požiadavkami tejto TSI. V tomto prípade takéto posúdenie zostáva v platnosti aj pre nový spôsob použitia. Ak nemožno preukázať, že riešenie sa v minulosti kladne osvedčilo, použije sa postup pre komponenty interoperability uvedené na trh EÚ po uverejnení tejto TSI. |
(4) |
Posudzovanie zhody komponentov interoperability sa vzťahuje na všetky etapy a charakteristiky uvedené v tabuľke 36 dodatku A k tejto TSI. |
6.1.3. Inovačné riešenia pre komponenty interoperability
Ak sa navrhuje inovačné riešenie pre komponent interoperability, uplatňuje sa postup opísaný v článku 10.
6.1.4. Vyhlásenie ES o zhode pre komponenty interoperability
6.1.4.1.
(1) |
V článku 13 ods. 3 smernice 2008/57/ES sa uvádza, že „ak sú komponenty interoperability predmetom iných smerníc Spoločenstva, ktoré upravujú iné aspekty, vyhlásenie ES o zhode alebo vhodnosti na použitie musí v takých prípadoch obsahovať informáciu o tom, že komponenty interoperability spĺňajú aj požiadavky týchto iných smerníc.“ |
(2) |
Podľa bodu 3 prílohy IV k smernici 2008/57/ES sa k vyhláseniu ES o zhode musí doložiť oznámenie o podmienkach používania. |
6.1.4.2.
Žiadne vyhlásenie, ktorým sa stanovujú podmienky používania, sa nevyžaduje.
6.1.4.3.
K vyhláseniu ES o zhode sa musí doložiť oznámenie, v ktorom sa stanovuje:
a) |
kombinácia koľajnice, sklonu koľajnice, podložky pod pätu koľajnice a typu podvalov, s ktorým sa systém upevnenia môže použiť, |
b) |
maximálna hmotnosť na nápravu, na ktorú bol systém upevnenia koľajnice projektovaný. |
6.1.4.4.
K vyhláseniu ES o zhode sa musí doložiť oznámenie, v ktorom sa stanovuje:
a) |
kombinácia koľajnice, sklonu koľajnice a typu systému upevnenia koľajníc, s ktorým sa podvaly môžu použiť, |
b) |
menovitý a projektovaný rozchod koľaje, |
c) |
kombinácia hmotnosti na nápravu a rýchlosti vlaku, na ktorú boli podvaly projektované. |
6.1.5. Osobitné postupy posudzovania zhody komponentov interoperability
6.1.5.1.
Posudzovanie koľajnicovej ocele sa vykonáva v súlade s týmito požiadavkami:
a) |
Tvrdosť koľajnice sa skúša v polohe RS v súlade s odsekom 9.1.8 normy EN 13674-1:2011 na jednej vzorke (kontrolná vzorka z výroby). |
b) |
Pevnosť v ťahu sa skúša v súlade s odsekom 9.1.9 normy EN 13674-1:2011 na jednej vzorke (kontrolná vzorka z výroby). |
c) |
Únavová skúška sa vykonáva v súlade s odsekmi 8.1 a 8.4 normy EN 13674-1:2011. |
6.1.5.2.
(1) |
Do 31. mája 2021 sa povoľuje projektovaný rozchod koľaje pre podvaly pod 1 437 mm. |
(2) |
V prípade podvalov používaných pri polyvalentných a viacnásobných rozchodoch koľaje sa povoľuje neposudzovať projektovaný rozchod koľaje v prípade menovitého rozchodu koľaje 1 435 mm. |
6.2. Subsystém „infraštruktúra“
6.2.1. Všeobecné ustanovenia
(1) |
Na žiadosť žiadateľa uskutoční notifikovaný orgán overenie ES týkajúce sa subsystému „infraštruktúra“ v súlade s článkom 18 smernice 2008/57/ES a v súlade s ustanoveniami príslušných modulov. |
(2) |
Ak žiadateľ preukáže, že skúšky alebo posúdenia subsystému „infraštruktúra“ alebo častí subsystému sú tie isté, ktoré boli vykonané úspešne v prípade predchádzajúcich použití konštrukčného návrhu, notifikovaný orgán zohľadní výsledky týchto skúšok a posúdení na účely overenia ES. |
(3) |
Overenie ES subsystému „infraštruktúra“ sa musí vzťahovať na etapy a charakteristiky uvedené v tabuľke 37 v dodatku B k tejto TSI. |
(4) |
Výkonnostné parametre stanovené v bode 4.2.1 tejto TSI nie sú predmetom overenia ES subsystému. |
(5) |
Osobitné postupy posudzovania špecifických základných parametrov subsystému „infraštruktúra“ sú stanovené v bode 6.2.4. |
(6) |
Žiadateľ vyhotoví vyhlásenie o overení ES subsystému „infraštruktúra“ v súlade s článkom 18 smernice 2008/57/ES a prílohou V k uvedenej smernici. |
6.2.2. Uplatňovanie modulov
Na postup overenia ES subsystému „infraštruktúra“ si žiadateľ môže vybrať buď:
a) |
modul SG: overenie ES založené na overení jednotky, alebo |
b) |
modul SH1: overenie ES založené na úplnom systéme riadenia kvality s preskúmaním návrhu. |
6.2.2.1.
V prípade, keď sa overenie ES najúčinnejšie vykoná s použitím informácií zhromaždených manažérom infraštruktúry, zmluvnou stranou alebo hlavnými zúčastnenými dodávateľmi (napríklad údaje získané pomocou meracieho vozidla alebo iných meracích zariadení), notifikovaný orgán zohľadní tieto informácie pri posudzovaní zhody.
6.2.2.2.
Modul SH1 sa môže vybrať len vtedy, keď činnosti, ktoré prispievajú k overovaniu navrhovaného subsystému (projektovanie, výroba, montáž, inštalovanie), podliehajú systému riadenia kvality v prípade projektovania, výroby, kontroly finálneho výrobku a skúšania, ktorý bol schválený notifikovaným orgánom, pričom tento nad ním vykonáva aj dohľad.
6.2.3. Inovačné riešenia
Ak sa navrhuje inovačné riešenie pre subsystém „infraštruktúra“, uplatňuje sa postup opísaný v článku 10.
6.2.4. Osobitné postupy posudzovania pre subsystém „infraštruktúra“
6.2.4.1.
(1) |
Posudzovanie priechodného prierezu formou preskúmania konštrukčného riešenia sa vykonáva voči charakteristickým priečnym rezom použitím výsledkov výpočtov uskutočnených manažérom infraštruktúry alebo zmluvnou stranou na základe oddielov 5, 7, 10, prílohy C a bodu D.4.8 prílohy D k norme EN 15273-3:2013. |
(2) |
Charakteristické priečne rezy sú:
|
(3) |
Po zhotovení pred uvedením do prevádzky sa overia vzdialenosti na miestach, kde sa navrhovaný medzný stavebný prierez približuje na menej ako 100 mm alebo nominálny stavebný prierez, resp. jednotný prierez sa približuje na menej ako 50 mm k priechodnému prierezu. |
(4) |
Namiesto odseku 1 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm sa posudzovanie priechodného prierezu formou preskúmania konštrukčného riešenia voči charakteristickým prierezom musí vykonať s použitím jednotného priechodného prierezu „S“ podľa vymedzenia v dodatku H k tejto TSI. |
(5) |
Namiesto odseku 1 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 600 mm sa posudzovanie priechodného prierezu formou preskúmania konštrukčného riešenia voči charakteristickým prierezom musí vykonať s s použitím priechodného prierezu „IRL1“ podľa vymedzenia v dodatku O k tejto TSI. |
6.2.4.2.
(1) |
Preskúmanie konštrukčného riešenia v prípade posudzovania osovej vzdialenosti koľají sa vykonáva s použitím výsledkov výpočtov uskutočnených manažérom infraštruktúry alebo zmluvnou stranou na základe kapitoly 9 normy EN 15273-3:2013. Menovitá osová vzdialenosť koľají sa kontroluje v mieste usporiadania trate, kde vzdialenosti sú dané paralelne k horizontálnej rovine. Medzná stavebná vzdialenosť medzi osami koľají sa kontroluje s uvažovaním polomeru oblúka a príslušného prevýšenia. |
(2) |
Po zhotovení pred uvedením do prevádzky sa osová vzdialenosť koľají overí na kritických miestach, kde sa k medznej stavebnej vzdialenosti medzi osami koľají podľa vymedzenia v súlade s kapitolou 9 normy EN 15273-3:2013 približuje na menej ako 50 mm. |
(3) |
Namiesto odseku 1 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm sa má preskúmanie konštrukčného riešenia pre posúdenie osovej vzdialenosti koľají vykonať s použitím výsledkov výpočtov uskutočnených manažérom infraštruktúry alebo zmluvnou stranou. Menovitá osová vzdialenosť koľají sa kontroluje v mieste usporiadania trate, kde vzdialenosti sú dané paralelne k horizontálnej rovine. Medzná stavebná vzdialenosť medzi osami koľají sa kontroluje s uvažovaním polomeru oblúka a príslušného prevýšenia. |
(4) |
Namiesto odseku 2 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm sa po zhotovení pred uvedením do prevádzky overí osová vzdialenosť koľají na kritických miestach, kde sa k medznej stavebnej vzdialenosti medzi osami koľají približuje na menej ako 50 mm. |
6.2.4.3.
(1) |
Posudzovanie menovitého rozchodu koľaje pri preskúmaní konštrukčného riešenia sa vykonáva prostredníctvom kontroly vlastného vyhlásenia žiadateľa. |
(2) |
Posudzovanie menovitého rozchodu koľaje po zhotovení pred uvedením do prevádzky sa uskutočňuje overením osvedčenia komponentu interoperability podvalu. V prípade neosvedčených komponentov interoperability sa posudzovanie menovitého rozchodu koľaje vykonáva prostredníctvom kontroly vlastného vyhlásenia žiadateľa. |
6.2.4.4.
(1) |
Pri preskúmaní konštrukčného riešenia sa zakrivenie, prevýšenie, nedostatok prevýšenia a náhla zmena nedostatku prevýšenia posudzuje voči miestnej konštrukčnej rýchlosti. |
(2) |
Posudzovanie usporiadania výhybiek a križovatiek sa nevyžaduje. |
6.2.4.5.
V odseku 2 bodu 4.2.4.3 sa uvádza, že „Pre vlaky výslovne určené na jazdu s vyšším nedostatočným prevýšením (motorové jednotky s nižšími hmotnosťami na nápravu, vozidlá so špeciálnym vybavením na prechádzanie oblúkov) je prípustné jazdiť s vyššími hodnotami nedostatku prevýšenia, pokiaľ sa preukáže, že je to bezpečné.“ Toto preukázanie je mimo rozsahu pôsobnosti tejto TSI a teda nepodlieha overeniu subsystému „infraštruktúra“ notifikovaným orgánom. Preukázanie vykoná železničný podnik a v prípade potreby v spolupráci s manažérom infraštruktúry.
6.2.4.6.
Posudzovanie projektovaných hodnôt pre ekvivalentnú kužeľovitosť sa vykonáva s použitím výsledkov výpočtov uskutočnených manažérom infraštruktúry alebo zmluvnou stranou na základe normy EN 15302:2008+A1:2010.
6.2.4.7.
(1) |
Konštrukčné riešenie profilu nových koľajníc sa musí kontrolovať voči bodom 4.2.4.6. |
(2) |
Opakovane použité prevádzkyschopné koľajnice sa nemusia podrobiť požiadavkám na profil hlavy koľajnice, ako sa stanovuje v bode 4.2.4.6. |
6.2.4.8.
Posudzovanie výhybiek a križovatiek v súvislosti s bodmi 4.2.5.1 až 4.2.5.3 sa musí vykonať overením, či existuje vlastné vyhlásenie manažéra infraštruktúry alebo zmluvnej strany.
6.2.4.9.
(1) |
Posudzovanie nových konštrukcií sa musí vykonať kontrolou prevádzkových zaťažení a hraničnej hodnoty zbortenia koľaje použitých na konštrukčné riešenie voči minimálnym požiadavkám uvedeným v bodoch 4.2.7.1 a 4.2.7.3. Notifikovaný orgán nemusí preskúmať konštrukčné riešenie, ani uskutočniť akékoľvek výpočty. Pri preskúmaní hodnoty súčiniteľa alfa použitého v konštrukčnom riešení podľa bodu 4.2.7.1 sa musí iba skontrolovať, či hodnota súčiniteľa alfa zodpovedá tabuľke 11. |
(2) |
Posudzovanie nových zemných telies a pôsobenia zemného tlaku sa musí vykonať pomocou overenia zvislého zaťaženia použitého pri konštrukčnom riešení podľa požiadaviek bodu 4.2.7.2. Pri preskúmaní hodnoty súčiniteľa alfa použitej v konštrukčnom riešení podľa bodu 4.2.7.2 sa musí iba skontrolovať, či hodnota súčiniteľa alfa zodpovedá tabuľke 11. Notifikovaný orgán nemusí preskúmať konštrukčné riešenie, ani uskutočniť akékoľvek výpočty. |
6.2.4.10.
(1) |
Posudzovanie existujúcich konštrukcií podľa požiadaviek písmen b) a c) odseku 3 bodu 4.2.7.4 sa musí vykonať jednou z týchto metód:
|
(2) |
Nevyžaduje sa preskúmanie konštrukčného riešenia, ani uskutočnenie akýchkoľvek výpočtov. |
(3) |
Pri posudzovaní existujúcich konštrukcií sa uplatňuje bod 4.2.7.4 odsek 4. |
6.2.4.11.
(1) |
Posudzovanie vzdialenosti medzi osou koľaje a hranou nástupíšť formou preskúmania konštrukčného riešenia sa má vykonať s použitím výsledkov výpočtov uskutočnených manažérom infraštruktúry alebo zmluvnou stranou na základe kapitoly 13 normy EN 15273-3:2013. |
(2) |
Po zhotovení pred uvedením do prevádzky sa musia overiť vzdialenosti. Vzdialenosť sa kontroluje na koncoch nástupišťa a každých 30 m pri priamej koľaji a každých 10 m pri koľajach v oblúku. |
(3) |
Namiesto odseku 1 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm sa posudzovanie osovej vzdialenosti medzi osou koľaje a hranou nástupišťa formou preskúmania konštrukčného riešenia musí vykonať voči požiadavkám bodu 4.2.9.3. Odsek 2 sa uplatňuje zodpovedajúcim spôsobom. |
(4) |
Namiesto odseku 1 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 600 mm sa posudzovanie vzdialenosti medzi osou koľaje a hranou nástupišťa formou preskúmania konštrukčného riešenia musí vykonať voči požiadavkám odseku 4 bodu 4.2.9.3. Odsek 2 sa uplatňuje zodpovedajúcim spôsobom. |
6.2.4.12.
(1) |
Posudzovanie maximálneho kolísania tlaku v tuneloch (kritérium 10 kPa) sa musí vykonať s použitím výsledkov numerických simulácií v súlade s kapitolami 4 a 6 normy EN 14067-5:2006+A1:2010, ktoré uskutočnil manažér infraštruktúry alebo zmluvná strana na základe všetkých očakávaných prevádzkových podmienok v prípade vlakov, ktoré sú v súlade s TSI Rušne a osobné vozne a ktoré sú určené na jazdu rýchlosťou 200 km/h alebo viac v konkrétnom posudzovanom tuneli. |
(2) |
Vstupným parametrom, ktorý sa má použiť, je splnenie referenčných charakteristických tlakových vlastností vlakov stanovených v TSI Rušne a osobné železničné koľajové vozidlá. |
(3) |
Referenčné plochy priečnych prierezov interoperabilných vlakov (nemenné pozdĺž vlaku), ktoré sa majú posudzovať, musia byť, nezávisle od toho, či ide o hnacie alebo ťahané vozidlo:
Obrys vozidla, ktorý sa má posudzovať, sa stanovuje na základe obrysov vybraných podľa bodu 4.2.1. |
(4) |
Pri posudzovaní sa môžu zohľadniť stavebné prvky, ktoré znižujú kolísanie tlaku, ak nejaké existujú, ako aj dĺžka tunela. |
(5) |
Kolísanie tlaku spôsobené atmosférickými alebo geografickými podmienkami sa môže zanedbať. |
6.2.4.13.
Toto preukázanie bezpečnosti je mimo rozsahu pôsobnosti tejto TSI a teda nepodlieha overeniu notifikovaným orgánom. Preukázanie vykoná manažér infraštruktúry a v prípade potreby v spolupráci so železničným podnikom.
6.2.4.14.
Posudzovanie pevných zariadení na údržbu vlakov je úlohou príslušného členského štátu.
6.2.5. Technické riešenia odôvodňujúce predpoklad zhody vo fáze konštrukčného riešenia
Predpoklad zhody vo fáze konštrukčného riešenia v prípade technických riešení sa môže posudzovať pred určitým projektom a nezávisle od neho.
6.2.5.1.
(1) |
Preukázanie zhody koľaje s požiadavkami bodu 4.2.6 sa môže vykonať prostredníctvom odkazu na existujúcu konštrukciu koľaje, ktorá spĺňa prevádzkové podmienky určené pre príslušný subsystém. |
(2) |
Konštrukčné riešenie koľaje sa vymedzuje v technických charakteristikách stanovených v dodatku C.1 k tejto TSI a v prevádzkových podmienkach stanovených v dodatku D.1 k tejto TSI. |
(3) |
Konštrukčné riešenie koľaje sa považuje za existujúce, ak sú splnené obe tieto podmienky:
|
(4) |
Prevádzkové podmienky v prípade existujúceho návrhu trate sa vzťahujú na podmienky, ktoré sa použili v bežnej prevádzke. |
(5) |
Posúdenie na potvrdenie existujúceho konštrukčného riešenia koľaje sa musí vykonať overením, že technické charakteristiky stanovené v dodatku C.1 k tejto TSI a podmienky použitia stanovené v dodatku D.1 k tejto TSI sú určené a že odkaz na predchádzajúce využitie konštrukčného riešenia koľaje je k dispozícii. |
(6) |
Ak sa pri projekte použije predtým posúdené existujúce konštrukčné riešenie koľaje, notifikovaný orgán posudzuje len, či sú dodržané podmienky používania. |
(7) |
V prípade nových konštrukčných riešení koľaje, ktoré sú založené na existujúcich konštrukčných riešeniach koľaje, sa môže nové posúdenie vykonať overením rozdielov a prehodnotením ich vplyvu na odolnosť koľaje. Toto posúdenie môže byť uskutočnené napríklad počítačovou simuláciou alebo laboratórnymi pokusmi alebo skúškou na mieste. |
(8) |
Konštrukčné riešenie koľaje sa považuje za nové, ak sa zmenila aspoň jedna z technických charakteristík stanovených v dodatku C k tejto TSI alebo jedna z podmienok používania stanovených v dodatku D k tejto TSI. |
6.2.5.2.
(1) |
Ustanovenia bodu 6.2.5.1 sa uplatňujú na posúdenie odolnosti koľaje v prípade výhybiek a križovatiek. V dodatku C.2 sa stanovujú technické charakteristiky konštrukčných riešení výhybiek a križovatiek a v dodatku D.2 sa stanovujú podmienky používania konštrukčných riešení výhybiek a križovatiek. |
(2) |
Posudzovanie konštrukčného riešenia geometrie výhybiek a križovatiek sa musí vykonať v súlade s bodom 6.2.4.8 tejto TSI. |
(3) |
Posudzovanie maximálnej neriadenej dĺžky obmedzenej srdcovkou musí vykonať v súlade s bodom 6.2.4.8 tejto TSI. |
6.3. Overenie ES, keď sa rýchlosť používa ako prechodové kritérium
(1) |
V bode 7.5 sa umožňuje, aby sa trať uviedla do prevádzky s nižšou rýchlosťou, ako je konečná plánovaná rýchlosť. V tomto bode sa stanovujú požiadavky na overenie ES za týchto okolností. |
(2) |
Niektoré hraničné hodnoty stanovené v oddiele 4 závisia od plánovanej rýchlosti na trati. Zhoda by sa mala posudzovať pri plánovanej konečnej rýchlosti; je však povolené posudzovať vlastnosti závislé od rýchlosti pri nižšej rýchlosti v čase uvedenia do prevádzky. |
(3) |
Zhoda ostatných vlastností pre plánovanú rýchlosť trate zostáva v platnosti. |
(4) |
Na vyhlásenie interoperability pri tejto plánovanej rýchlosti je potrebné len posúdiť zhodu vlastností, ktoré sa dočasne nedodržali, keď sa dostanú na požadovanú úroveň. |
6.4. Posudzovanie dokumentácie údržby
(1) |
V bode 4.5 sa vyžaduje, aby manažér infraštruktúry mal pre každú interoperabilnú trať dokumentáciu údržby pre subsystém „infraštruktúra“. |
(2) |
Notifikovaný orgán musí potvrdiť, že dokumentácia týkajúca sa údržby existuje a obsahuje položky uvedené v bode 4.5.1. Notifikovaný orgán nie je zodpovedný za posudzovanie vhodnosti podrobných požiadaviek stanovených v dokumentácii údržby. |
(3) |
Notifikovaný orgán musí zahrnúť odkaz na dokumentáciu údržby vyžadovanú v bode 4.5.1 tejto TSI do súboru technickej dokumentácie uvedenej v článku 18 ods. 3 smernice 2008/57/ES. |
6.5. Subsystémy obsahujúce komponenty interoperability bez vyhlásenia ES
6.5.1. Podmienky
(1) |
Do 31. mája 2021 má notifikovaný orgán povolené vydávať osvedčenie ES o overení pre subsystém, aj keď niektoré komponenty interoperability začlenené do tohto subsystému nie sú pokryté príslušným vyhlásením ES o zhode a/alebo vhodnosti na použitie podľa tejto TSI, ak sú splnené tieto kritériá:
|
(2) |
Vyhlásenia ES o zhode a/alebo vhodnosti na použitie sa nevydávajú pre komponenty interoperability, ktoré sa posudzujú týmto spôsobom. |
6.5.2. Dokumentácia
(1) |
V osvedčení ES o overení subsystému musí byť jasne uvedené, ktoré komponenty interoperability posúdil notifikovaný orgán ako súčasť overenia subsystému. |
(2) |
Vo vyhlásení ES o overení subsystému musí byť jednoznačne uvedené:
|
6.5.3. Údržba subsystémov certifikovaných podľa oddielu 6.5.1.
(1) |
Počas prechodného obdobia a po jeho skončení, pokiaľ sa subsystém nezmodernizuje alebo neobnoví (s prihliadnutím na rozhodnutie členského štátu o uplatňovaní TSI), sa komponenty interoperability bez vyhlásenia ES o zhode a/alebo vhodnosti na použitie a komponenty rovnakého typu môžu používať pri výmene v rámci údržby (náhradné diely) pre subsystém, a to na zodpovednosť subjektu povereného údržbou. |
(2) |
Subjekt poverený údržbou musí v každom prípade zabezpečiť, aby komponenty na výmenu v rámci údržby boli vhodné na dané použitie, aby sa používali v oblasti svojho použitia a umožnili dosiahnutie interoperability v rámci systému železníc a súčasne plnili základné požiadavky. Takéto komponenty musia byť sledovateľné a certifikované v súlade so všetkými vnútroštátnymi alebo medzinárodnými predpismi alebo zásadami dobrej praxe všeobecne uznávanými v oblasti železničnej dopravy. |
6.6. Subsystém obsahujúci prevádzkyschopné komponenty interoperability, ktoré sú vhodné na opakované použitie
6.6.1. Podmienky
(1) |
Notifikovaný orgán má povolené vydávať osvedčenie ES o overení pre subsystém, aj keď niektoré komponenty interoperability začlenené do tohto subsystému sú prevádzkyschopnými komponentmi interoperability, ktoré sú vhodné na opakované použitie, a to ak sú splnené tieto kritériá:
|
(2) |
Vyhlásenia ES o zhode a/alebo vhodnosti na použitie sa nevydávajú pre komponenty interoperability, ktoré sa posudzujú týmto spôsobom. |
6.6.2. Dokumentácia
(1) |
V osvedčení ES o overení subsystému musí byť jasne uvedené, ktoré komponenty interoperability posúdil notifikovaný orgán ako súčasť overenia subsystému. |
(2) |
Vo vyhlásení ES o overení subsystému musí byť jednoznačne uvedené:
|
6.6.3. Použitie prevádzkyschopných komponentov interoperability pri údržbe
(1) |
Prevádzkyschopné komponenty interoperability, ktoré sú vhodné na opakované použitie, sa môžu používať pri výmene v rámci údržby (náhradné diely) subsystému, a to na zodpovednosť subjektu povereného údržbou. |
(2) |
Subjekt poverený údržbou musí v každom prípade zabezpečiť, aby komponenty na výmenu v rámci údržby boli vhodné na dané použitie, aby sa používali v oblasti svojho použitia a umožnili dosiahnutie interoperability v rámci systému železníc a súčasne spĺňali základné požiadavky. Takéto komponenty musia byť sledovateľné a certifikované v súlade so všetkými vnútroštátnymi alebo medzinárodnými predpismi alebo zásadami dobrej praxe všeobecne uznávanými v oblasti železničnej dopravy. |
7. VYKONÁVANIE TSI INFRAŠTRUKTÚRA
Členské štáty musia vypracovať národný plán na vykonávanie tejto TSI s prihliadnutím na spojitosť celého systému železníc Európskej únie. Tento plán musí zahŕňať všetky projekty, ktorých predmetom je obnova a modernizácia subsystémov „infraštruktúra“ v súlade s údajmi uvedenými v nasledujúcich bodoch 7.1 až 7.7.
7.1. Uplatňovanie tejto TSI na železničné trate
Oddiely 4 až 6 a všetky špecifické ustanovenia uvedené v nasledujúcich bodoch 7.2 až 7.6 sa v plnej miere uplatňujú na trate v rámci územného rozsahu pôsobnosti tejto TSI, ktoré sa uvedú do prevádzky ako interoperabilné trate po nadobudnutí účinnosti tejto TSI.
7.2. Uplatňovanie tejto TSI na nové železničné trate
(1) |
Na účely tejto TSI „nová trať“ znamená trať, ktorá tvorí dopravnú cestu tam, kde v súčasnosti žiadna neexistuje. |
(2) |
Za modernizovanú trať a nie novú trať sa môžu považovať tieto prípady, napríklad v záujme zvýšenia rýchlosti alebo kapacity:
|
7.3. Uplatňovanie tejto TSI na existujúce železničné trate
7.3.1. Modernizácia trate
(1) |
Podľa článku 2 písm. m) smernice 2008/57/ES „modernizácia“ znamená rozsiahle práce na úprave subsystému alebo jeho časti, ktoré zlepšujú celkový výkon subsystému. |
(2) |
Subsystém „infraštruktúra“ trate sa považuje za modernizovaný v kontexte tejto TSI, ak sa zmenia aspoň výkonnostné parametre hmotnosť na nápravu alebo obrys vozidiel podľa vymedzenia v bode 4.2.1 s cieľom splniť požiadavky ďalšieho dopravného kódu. |
(3) |
Pokiaľ ide o iné výkonnostné parametre TSI, členské štáty podľa článku 20 ods. 1 smernice 2008/57/ES rozhodnú, v akom rozsahu sa TSI musí uplatňovať na projekt. |
(4) |
Ak sa uplatňuje článok 20 ods. 2 smernice 2008/57/ES, pretože modernizácia podlieha povoleniu uvedenia do prevádzky, členské štáty rozhodnú, ktoré požiadavky TSI sa musia použiť. |
(5) |
Ak sa neuplatňuje článok 20 ods. 2 smernice 2008/57/ES, pretože modernizácia nepodlieha povoleniu uvedenia do prevádzky, odporúča sa súlad s touto TSI. Ak nemožno súlad dosiahnuť, zmluvná strana musí informovať členský štát o dôvodoch. |
(6) |
V prípade projektu zahŕňajúceho prvky, ktoré nie sú v súlade s TSI, by sa postupy posudzovania zhody a overovania ES, ktoré sa majú uplatňovať, mali odsúhlasiť s členským štátom. |
7.3.2. Obnova trate
(1) |
V súlade s článkom 2 písm. n) smernice 2008/57/ES „obnova“ znamená rozsiahle práce na výmene subsystému alebo jeho časti, ktoré nemenia celkový výkon subsystému. |
(2) |
Na tento účel by sa rozsiahla výmena mala interpretovať ako projekt uskutočňovaný s cieľom systematickej výmeny prvkov trate alebo traťového úseku. Obnova sa odlišuje od výmeny v rámci údržby uvedenej ďalej v bode 7.3.3 v tom, že poskytuje možnosť zabezpečiť dopravnú cestu, ktorá je v zhode s TSI. Obnova je rovnaký prípad ako modernizácia, ale bez zmeny výkonnostných parametrov. |
(3) |
Ak sa uplatňuje článok 20 ods. 2 smernice 2008/57/ES, pretože obnova podlieha povoleniu uvedenia do prevádzky, členské štáty rozhodnú, ktoré požiadavky TSI sa musia použiť. |
(4) |
Ak sa neuplatňuje článok 20 ods. 2 smernice 2008/57/ES, pretože obnova nepodlieha povoleniu uvedenia do prevádzky, odporúča sa zhoda s touto TSI. Ak nemožno súlad dosiahnuť, zmluvná strana informuje členský štát o dôvodoch. |
(5) |
V prípade projektu zahŕňajúceho prvky, ktoré nie sú v súlade s TSI, by sa postupy posudzovania zhody a overovania ES, ktoré sa majú uplatňovať, mali odsúhlasiť s členským štátom. |
7.3.3. Výmena v rámci údržby
(1) |
Ak sa uskutočňuje údržba častí subsystému na trati, oficiálne overenie a povoleniu uvedenia do prevádzky v súlade s touto TSI sa nevyžaduje. Výmeny v rámci údržby by sa však mali v primeranej miere uskutočňovať v súlade s požiadavkami tejto TSI. |
(2) |
Cieľom by malo byť, aby výmeny v rámci údržby postupne prispeli k rozvoju interoperabilnej trate. |
(3) |
Ak sa má do procesu postupného rozvoja interoperability zahrnúť významná časť subsystému „infraštruktúra“, úprava základných parametrov by sa mala vždy uskutočniť spoločne v týchto skupinách:
|
(4) |
V takýchto prípadoch je potrebné poznamenať, že každý z uvedených prvkov, ak sa posudzuje oddelene, nemôže zabezpečiť súlad celého subsystému. Zhoda subsystému sa môže dosiahnuť len vtedy, keď sú v súlade s TSI všetky prvky. |
7.3.4. Existujúce trate, ktoré nepodliehajú obnove ani modernizácii
Preukázanie úrovne súladu existujúcich tratí so základnými parametrami TSI je dobrovoľné. Postup na toto preukázanie musí byť v súlade s odporúčaním Komisie 2014/881/EÚ z 18. novembra 2014 (3).
7.4. Uplatňovanie tejto TSI na existujúce nástupištia
V prípade modernizácie alebo obnovy subsystému „infraštruktúra“ sa na výšku nástupišťa podľa bodu 4.2.9.2 tejto TSI uplatňujú tieto podmienky:
a) |
je prípustné uplatňovať iné menovité výšky nástupíšť na dosiahnutie spojitosti s osobitným programom modernizácie alebo obnovy trate alebo úseku trate; |
b) |
je prípustné uplatňovať iné menovité výšky nástupíšť, ak si práce vyžadujú konštrukčné zmeny akýchkoľvek nosných prvkov. |
7.5. Rýchlosť ako vykonávacie kritérium
(1) |
Je prípustné uviesť trať do prevádzky ako interoperabilnú trať s nižšou rýchlosťou, než je jej konečná plánovaná traťová rýchlosť. V takom prípade by však trať nemala byť konštruovaná tak, aby bránila dosiahnutiu konečnej plánovanej traťovej rýchlosti v budúcnosti. |
(2) |
Napríklad osová vzdialenosť koľají musí byť vhodná na plánovanú konečnú traťovú rýchlosť, ale prevýšenie bude musieť byť primerané rýchlosti v čase uvedenia trate do prevádzky. |
(3) |
Požiadavky na posúdenie zhody za týchto okolností sa stanovujú v oddiele 6.3. |
7.6. Zabezpečenie kompatibility infraštruktúry a železničných koľajových vozidiel po schválení železničných koľajových vozidiel
(1) |
Železničné koľajové vozidlá, ktoré sú v súlade s TSI Železničné koľajové vozidlá, nie sú automaticky zlučiteľné so všetkými traťami, ktoré sú v súlade s touto TSI Infraštruktúra. Napríklad vozidlá s obrysom GC nie sú zlučiteľné s tunelom pre vozidlá s obrysom GB. Proces stanovenia zlučiteľnosti s trasou, ktorý sa má dodržať, musí byť v súlade s odporúčaním o povolení na uvedenie štrukturálnych subsystémov a vozidiel do prevádzky podľa smernice 2008/57/ES (4). |
(2) |
Konštrukčné riešenie TSI kategórií tratí vymedzené v oddiele 4 je všeobecne zlučiteľné s prevádzkou vozidiel klasifikovaných v súlade s normou EN 15528:2008+A1:2012 až do maximálnej rýchlosti uvedenej v dodatku E. Môže sa však vyskytnúť riziko nadmerných dynamických účinkov vrátane rezonancie na niektorých mostoch, ktoré môže ďalej ovplyvniť zlučiteľnosť vozidiel a infraštruktúry. |
(3) |
Možno vykonať skúšky založené na špecifických prevádzkových scenároch dohodnutých medzi manažérom infraštruktúry a železničným podnikom s cieľom preukázať kompatibilitu vozidiel prevádzkovaných pri vyššej maximálnej rýchlosti, než je uvedená v dodatku E. |
(4) |
Ako je uvedené v bode 4.1.2 tejto TSI, je prípustné projektovať nové a modernizované trate tak, aby vyhovovali aj väčším obrysom, vyšším hmotnostiam na nápravu, väčším rýchlostiam, dlhšej užitočnej dĺžke nástupišťa a dlhším vlakom, než sú špecifikované. |
7.7. Špecifické prípady
V konkrétnych železničných sieťach sa môžu uplatňovať tieto špecifické prípady. Špecifické prípady sa klasifikujú takto:
a) prípady „P“: trvalé prípady;
b) prípady „T“: dočasné prípady, pri ktorých sa odporúča, aby sa cieľový systém dosiahol do roku 2020 (cieľ stanovený v rozhodnutí Európskeho parlamentu a Rady č. 1692/96/ES (5)).
7.7.1. Osobitosti rakúskej železničnej siete
7.7.1.1.
Prípady P
V prípade iných častí železničnej siete Únie, ako sa stanovuje v článku 2 ods. 4 tohto nariadenia, sa na obnovu a modernizáciu povoľuje menovitá výška nástupišťa 380 mm nad jazdnou plochou.
7.7.2. Osobitosti belgickej železničnej siete
7.7.2.1.
Prípady P
V prípade výšok nástupíšť 550 mm a 760 mm sa konvenčná hodnota bq0 odsadenia nástupišťa vypočíta podľa týchto vzorcov:
|
V oblúku s polomerom 1 000 ≤ R ≤ ∞ m) |
|
V oblúku s polomerom R < 1 000 m) |
7.7.3. Osobitosti bulharskej železničnej siete
7.7.3.1.
Prípady P
V prípade modernizovaných alebo obnovených nástupíšť sa povoľuje menovitá výška nástupišťa 300 mm a 1 100 mm nad jazdnou plochou.
7.7.3.2.
Prípady P
Namiesto bodov 4.2.9.3 ods. 1 a 4.2.9.3 ods. 2 musí byť odsadenie nástupišťa:
a) |
1 650 mm v prípade nástupíšť s výškou 300 mm a |
b) |
1 750 mm v prípade nástupíšť s výškou 1 100 mm. |
7.7.4. Osobitosti dánskej železničnej siete
7.7.4.1.
Prípady P
V prípade prevádzky S-Tog sa povoľuje menovitá výška nástupišťa 920 mm nad jazdnou plochou.
7.7.5. Osobitosti estónskej železničnej siete
7.7.5.1.
Prípady P
Namiesto bodu 4.2.4.1 ods. 2 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm musí byť menovitý rozchod koľaje buď 1 520 mm alebo 1 524 mm.
7.7.5.2.
Prípady P
V prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm je pre trate s hmotnosťou na nápravu 30 t povolené, aby sa projektovali konštrukcie, ktoré by dokázali odolať zvislému zaťaženiu v súlade s modelom zaťaženia uvedeným v dodatku M k tejto TSI.
7.7.5.3.
Prípady P
Namiesto podbodu 4.2.8.6 ods. 3 písm. a) v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm je minimálna hodnota vzdialenosti v najužšom mieste medzi odľahnutým jazykom výhybky a opornicou 54 mm.
7.7.6. Osobitosti fínskej železničnej siete
7.7.6.1.
Prípady P
Namiesto obrysov uvedených v stĺpcoch „Obrys vozidiel“ v tabuľke 2 a tabuľke 3 bodu 4.2.1 ods. 6 v prípade menovitého rozchodu koľaje 1 524 mm, je povolené používať obrys vozidla FIN1.
7.7.6.2.
Prípady P
(1) |
Namiesto bodov 4.2.3.1(1) a 4.2.3.1(2) v prípade menovitého rozchodu koľaje 1 524 mm sa horná a dolná časť priechodného prierezu stanovuje na základe obrys vozidla FIN1. Tieto obrysy sa vymedzujú v prílohe D oddiele D4.4 normy EN 15273-3:2013. |
(2) |
Namiesto bodu 4.2.3.1 ods. 3 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm sa priechodný prierez vypočítava použitím statickej metódy v súlade s požiadavkami oddielov 5, 6, 10 a oddielu D.4.4 prílohy D k norme EN 15273-3:2013. |
7.7.6.3.
Prípady P
(1) |
Namiesto bodu 4.2.3.2 ods. 1 v prípade menovitého rozchodu koľaje 1 524 mm sa osová vzdialenosť koľají stanovuje na základe obrysu vozidla FIN1. |
(2) |
Namiesto bodu 4.2.3.2 ods. 2 v prípade menovitého rozchodu koľaje 1 524 mm sa menovitá horizontálna osová vzdialenosť koľají nových tratí určuje pre dané konštrukčné riešenie a nesmie byť menšia ako hodnoty v tabuľke 21. Zohľadňuje rozpätia pre aerodynamické účinky. Tabuľka 21 Minimálna menovitá horizontálna osová vzdialenosť koľají
|
(3) |
Namiesto bodu 4.2.3.2 ods. 3 v prípade menovitého rozchodu koľaje 1 524 mm musí osová vzdialenosť koľají spĺňať minimálne požiadavky na medznú stavebnú vzdialenosť medzi osami koľají podľa vymedzenia v oddiele D4.4.5 prílohy D k norme EN 15273-3:2013. |
7.7.6.4.
Prípady P
Namiesto bodu 4.2.3.4 ods. 3 v prípade menovitého rozchodu koľaje 1 524 mm musia byť oblúky opačných smerov (okrem oblúkov opačných smerov v zriaďovacích staniciach, kde sa vozne posunujú jednotlivo) s polomermi v rozsahu od 150 m do 275 m v prípade nových tratí konštrukčne riešené v súlade s tabuľkou 22, aby sa zamedzilo zaklesnutiu nárazníkov.
Tabuľka 22
Hraničné hodnoty dĺžky medzipriamej koľaje medzi dvomi dlhými kružnicovými oblúkmi opačných smerov [m] (*4)
Reťazec smeru koľaje (*4) |
Hraničné hodnoty v prípade koľají so zmiešanou dopravou [m] |
R = 150 m – medzipriama koľaj – R = 150 m |
16,9 |
R = 160 m – medzipriama koľaj – R = 160 m |
15,0 |
R = 170 m – medzipriama koľaj – R = 170 m |
13,5 |
R = 180 m – medzipriama koľaj – R = 180 m |
12,2 |
R = 190 m – medzipriama koľaj – R = 190 m |
11,1 |
R = 200 m – medzipriama koľaj – R = 200 m |
10,00 |
R = 210 m – medzipriama koľaj – R = 210 m |
9,1 |
R = 220 m – medzipriama koľaj – R = 220 m |
8,2 |
R = 230 m – medzipriama koľaj – R = 230 m |
7,3 |
R = 240 m – medzipriama koľaj – R = 240 m |
6,4 |
R = 250 m – medzipriama koľaj – R = 250 m |
5,4 |
R = 260 m – medzipriama koľaj – R = 260 m |
4,1 |
R = 270 m – medzipriama koľaj – R = 270 m |
2,0 |
R = 275 m – medzipriama koľaj – R = 275 m |
0 |
7.7.6.5.
Prípady P
Namiesto bodu 4.2.4.1 ods. 1 musí byť menovitý rozchod koľaje 1 524 mm.
7.7.6.6.
Prípady P
(1) |
Namiesto bodu 4.2.4.2 ods. 1 v prípade menovitého rozchodu koľaje 1 524 mm nesmie prevýšenie pri projektovaní prekročiť 180 mm v prípade koľaje s koľajovým lôžkom aj bez koľajového lôžka. |
(2) |
Namiesto bodu 4.2.4.2 ods. 3 v prípade menovitého rozchodu koľaje 1 524 mm sa na nových tratiach so zmiešanou alebo nákladnou dopravou na oblúkoch s polomerom menším ako 320 m a so zmenou prevýšenia väčšou ako 1 mm/m musí prevýšenie obmedziť na hraničnú hodnotu určenú podľa tohto vzorca: D ≤ (R – 50) × 0,7 kde D je prevýšenie v mm a R je polomer v m. |
7.7.6.7.
Prípady P
V odseku 1 dodatku J v prípade menovitého rozchodu koľaje 1 524 mm:
a) |
Namiesto pododseku (J.1) písm. b) musí byť minimálny polomer oblúka v srdcovke 200 m; v prípade polomeru od 200 do 220 m musí byť malý polomer kompenzovaný rozšírením rozchodu koľaje |
b) |
Namiesto pododseku (J.1) písm. c) musí byť minimálna výška prídržnice 39 mm |
7.7.6.8.
Prípady P
Namiesto bodu 4.2.8.4 ods. 1 v prípade menovitého rozchodu koľaje 1 524 mm sa limity bezodkladného zásahu pri lokálnej chybe rozchodu koľaje stanovujú v tabuľke 23.
Tabuľka 23
Limity bezodkladného zásahu pre rozchod koľaje v prípade menovitého rozchodu koľaje 1 524 mm
Rýchlosť [km/h] |
Rozmery [mm] |
|
|
Minimálny rozchod koľaje |
Maximálny rozchod koľaje |
v ≤ 60 |
1 515 |
1 554 |
60 < v ≤ 120 |
1 516 |
1 552 |
120 < v ≤ 160 |
1 517 |
1 547 |
160 < v ≤ 200 |
1 518 |
1 543 |
200 < v ≤ 250 |
1 519 |
1 539 |
v > 250 |
1 520 |
1 539 |
7.7.6.9.
Prípady P
Namiesto bodov 4.2.8.5 ods. 1 v prípade menovitého rozchodu koľaje 1 524 mm je maximálne povolené prevýšenie v prevádzke 190 mm.
7.7.6.10.
Prípady P
Namiesto bodu 4.2.8.6 ods. 1 v prípade menovitého rozchodu koľaje 1 524 mm musia technické charakteristiky výhybiek a križovatiek spĺňať tieto prevádzkové hodnoty:
a) |
Maximálna hodnota voľného priestoru pre koleso vo výhybkách: 1 469 mm. Táto hodnota sa môže zvýšiť, ak manažér infraštruktúry preukáže, že systém ovládania a uzamykania výhybky dokáže odolať priečnym nárazovým silám dvojkolesia. |
b) |
Minimálna hodnota ochrany hrotu pevnej srdcovky v srdcovke pre srdcovky: 1 476 mm. Táto hodnota sa meria 14 mm pod jazdnou plochou a na teoretickej referenčnej línii vo vhodnej vzdialenosti späť od skutočného hrotu (RP) srdcovky, ako sa uvádza na obrázku 2. Pre srdcovky so zaoblením a úkosom hrotu možno túto hodnotu znížiť. V tomto prípade musí manažér infraštruktúry preukázať, že zaoblenie a úkos hrotu je dostačujúce, aby zaručilo, že koleso nezasiahne srdcovku v skutočnom bode (RP) hrotu. |
c) |
Maximálna hodnota voľného priestoru pre koleso na hrote srdcovky: 1 440 mm. |
d) |
Maximálna hodnota voľného priestoru pre koleso na konci výbehu prídržnice/krídlovej koľajnice: 1 469 mm. |
e) |
Minimálna šírka žliabkov: 42 mm. |
f) |
Minimálna hĺbka žliabkov: 40 mm. |
g) |
Maximálne prevýšenie prídržnice: 55 mm. |
7.7.6.11.
Prípady P
Namiesto bodu 4.2.9.3 ods. 1 v prípade menovitého rozchodu koľaje 1 524 mm sa vzdialenosť osi koľaje a hrany nástupišťa rovnobežná s jazdnou rovinou stanovuje na základe medznej stavebnej vzdialenosti a vymedzuje sa v kapitole 13 normy EN 15273-3:2013. Medzná stavebná vzdialenosť sa stanovuje na základe obrysu vozidla FIN1. Minimálna vzdialenosť bq, vypočítaná ako v kapitole 13 normy EN15273-3:2013, je ďalej uvedená ako bqlim.
7.7.6.12.
Prípady P
Namiesto bodu 4.2.12.3 ods. 1 v prípade menovitého rozchodu koľaje 1 524 mm, pokiaľ sa používa umývacia linka, musia byť schopné čistiť vonkajšie strany jednopodlažných alebo dvojpodlažných vlakov vo výške:
a) |
330 až 4 367 mm v prípade jednopodlažného vlaku, |
b) |
330 až 5 300 mm v prípade dvojpodlažného vlaku. |
7.7.6.13.
Prípady P
Namiesto bodu 6.2.4.1 ods. 1 v prípade menovitého rozchodu koľaje 1 524 mm sa posudzovanie priechodného prierezu formou preskúmania konštrukčného riešenia vykonáva v charakteristických priečnych rezoch použitím výsledkov výpočtov uskutočnených manažérom infraštruktúry alebo zmluvnou stranou na základe oddielov 5, 6, 10 a oddielu D.4.4 prílohy D k norme EN 15273-3:2013.
7.7.7. Osobitosti francúzskej železničnej siete
7.7.7.1.
Prípady P
V prípade železničnej siete regiónu Île-de-France sa povoľuje menovitá výška nástupišťa 920 mm nad jazdnou plochou.
7.7.8. Osobitosti nemeckej siete
7.7.8.1.
Prípady P
V prípade prevádzky S-Bahn sa povoľuje menovitá výška nástupišťa 960 mm nad jazdnou plochou.
7.7.9. Osobitosti železničnej siete Helénskej republiky
7.7.9.1.
Prípady P
Povoľuje sa menovitá výška nástupišťa 300 mm nad jazdnou plochou.
7.7.10. Osobitosti talianskej železničnej siete
7.7.10.1.
Prípady P
Namiesto bodu 4.2.9.3 ods. 1 v prípade nástupíšť s výškou 550 mm sa vzdialenosť bqlim [mm] medzi osou koľaje a hranou nástupíšť rovnobežná s jazdnou rovinou vypočíta podľa vzorca:
a) |
na priamej koľaji a na vnútornej strane oblúkov: bqlim = 1 650 + 3 750/R + (g – 1 435)/2 + 11,5 |
b) |
na vonkajšej strane oblúkov: bqlim = 1 650 + 3 750/R + (g – 1 435)/2 + 11,5 + 220*tanδ kde R je polomer koľaje v metroch, g je rozchod koľaje, δ je uhol prevýšenia voči vodorovnej rovine. |
7.7.10.2.
Prípady P
(1) |
Namiesto bodu 4.2.4.5 ods. 3 sa projektované hodnoty rozchodu koľaje, profilu hlavy koľajnice a sklonu koľajnice pre koľaj musia zvoliť tak, aby sa zaistilo, že nepresiahnu hraničné hodnoty ekvivalentnej kužeľovitosti stanovené v tabuľke 24. Tabuľka 24 Hraničné hodnoty ekvivalentnej kužeľovitosti pre projektovanie
|
(2) |
Namiesto bodu 4.2.4.5. ods. 4 sa modeluje prechod nasledujúcich dvojkolesí s ohľadom na projektované traťové podmienky (simulované výpočtom podľa EN 15302:2008+A1:2010):
V prípade SR1 a SR2 platia tieto hodnoty:
|
7.7.10.3.
Prípady P
Namiesto bodu 4.2.11.2. ods. 2 musí manažér infraštruktúry merať rozchod koľaje a profily hlavy koľajnice na určenom mieste vo vzdialenosti približne 10 m. Stredná hodnota ekvivalentnej kužeľovitosti na 100 m sa vypočíta prostredníctvom modelovania s použitím dvojkolesí uvedených v písm. a) až e) odseku 2 bodu 7.7.10.2 tejto TSI s cieľom skontrolovať súlad na účely spoločného vyšetrovania, pričom hraničná hodnota ekvivalentnej kužeľovitosti koľaje je stanovená v tabuľke 14.
7.7.11. Osobitosti lotyšskej železničnej siete
7.7.11.1.
Prípady P
(1) |
Pre podbod 4.2.7.1.1 ods. 1 písm. a) v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm sa musí model zaťaženia 71 používať s rovnomerne rozloženým zaťažením qvk 100 kN/m. |
(2) |
Namiesto bodu 4.2.7.1.1 ods. 3 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm sa hodnota súčiniteľa alfa (α) musí vo všetkých prípadoch rovnať 1,46. |
7.7.12. Osobitosti poľskej železničnej siete
7.7.12.1.
Prípady P
V bode 4.2.1 ods. 7 tabuľke 2 riadku P3 sa namiesto obrysu vozidiel DE3 na modernizovaných alebo obnovených železničných tratiach v Poľsku povoľuje obrys G2.
7.7.12.2.
Prípady P
Namiesto bodu 4.2.3.2 ods. 4 v prípade rozchodu koľaje 1 520 mm sa na staničných koľajach pre priame prekládky tovaru z vozňa do vozňa povoľuje minimálna menovitá horizontálna vzdialenosť 3,60 m.
7.7.12.3.
Prípady P
Namiesto bodu 4.2.3.4 ods. 3 v prípade rozchodu koľaje 1 520 mm na tratiach iných ako hlavné trate sa oblúky opačných smerov s polomerom v rozsahu od 150 m do 250 m projektujú s úsekom priamej koľaje najmenej 10 m medzi oblúkmi.
7.7.12.4.
Prípady P
Namiesto bodu 4.2.3.5 ods. 3 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm musí byť polomer zvislých oblúkov (okrem zriaďovacích staníc) minimálne 2 000 m na vrchole a v sedle.
7.7.12.5.
Prípady P
Namiesto bodu 4.2.4.3 ods. 3 z hľadiska všetkých druhov železničných koľajových vozidiel systému s rozchodom koľaje 1 520 mm nesmie nedostatok prevýšenia prekročiť 130 mm.
7.7.12.6.
Prípady P
Namiesto bodu 4.2.4.4 ods. 3 v prípade rozchodu koľaje 1 520 mm sa musia uplatňovať požiadavky bodov 4.2.4.4 ods. 1 a 2.
7.7.12.7.
Prípady P
Namiesto bodov 4.2.8.3 ods. 4 a 4.2.8.3 ods. ods. 5 v prípade rozchodu koľaje 1 520 mm sa musia uplatňovať body 4.2.8.3 ods. 1 až 4.2.8.3 ods. 3
7.7.12.8.
Prípady P
Namiesto požiadaviek tabuľky 13 v bode 4.2.8.4 ods. 2 sú hraničné hodnoty v Poľsku pre rozchod koľaje 1 520 mm uvedené v tejto tabuľke:
Tabuľka 25
Limity bezodkladného zásahu pre rozchod koľaje v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm v Poľsku
Rýchlosť [km/h] |
Rozmery [mm] |
|
|
Minimálny rozchod koľaje |
Maximálny rozchod koľaje |
V < 50 |
1 511 |
1 548 |
50 ≤ V ≤ 140 |
1 512 |
1 548 |
V > 140 |
1 512 |
1 536 |
7.7.12.9.
Prípady P
(1) |
Namiesto podbodu 4.2.8.6 ods. 1(písm. d) v prípade niektorých typov výhybiek s R = 190 m a križovatiek so sklonom 1,9 a 1:4,444 sa povoľuje maximálna hodnota voľného priestoru pre koleso na konci výbehu prídržnice/krídlovej koľajnice 1 385 mm. |
(2) |
Namiesto bodu 4.2.8.6 ods. 3 v prípade rozchodu koľaje 1 520 mm musia technické charakteristiky výhybiek a križovatiek spĺňať tieto prevádzkové hodnoty:
|
7.7.12.10.
Prípady P
(1) |
V prípade nástupíšť používaných na mestské alebo prímestské služby železničnej dopravy sa povoľuje menovitá výška nástupišťa 960 mm nad jazdnou plochou. |
(2) |
V prípade modernizovaných alebo obnovených tratí s maximálnou rýchlosťou najviac 160 km/h sa povoľuje menovitá výška nástupišťa od 220 mm do 380 mm nad jazdnou plochou. |
7.7.12.11.
Prípady T
Do zavedenia zariadenia na meranie prvkov požadovaných na výpočet ekvivalentnej kužeľovitosti v prevádzke sa v Poľsku povoľuje neposudzovať tento parameter.
7.7.12.12.
Prípady P
Požiadavka bodu 5.3.3 ods. 2 sa uplatňuje pri rýchlostiach nad 250 km/h.
7.7.13. Osobitosti portugalskej železničnej siete
7.7.13.1.
Prípady P
(1) |
Namiesto bodu 4.2.3.1 ods. 1 v prípade menovitého rozchodu koľaje 1 668 mm sa horná časť priechodného prierezu stanovuje na základe obrysov vozidla stanovených v tabuľke 26 a tabuľke 27, ktoré sú vymedzené v oddiele D.4.3 prílohy D k norme EN 15273-3:2013. Tabuľka 26 Obrysy vozidiel pre osobnú dopravu v Portugalsku
Tabuľka 27 Obrysy vozidiel pre nákladnú dopravu v Portugalsku
|
(2) |
Namiesto bodu 4.2.3.1 ods. 2 v prípade menovitého rozchodu koľaje 1 668 mm musí byť dolná časť priechodného prierezu v súlade s oddielom D.4.3.4 prílohy D k norme EN 15273-3:2013. |
(3) |
Namiesto bodu 4.2.3.1 ods. 3 v prípade menovitého rozchodu koľaje 1 668 mm sa priechodný prierez vypočítava použitím kinematickej metódy v súlade s požiadavkami oddielu D.4.3. prílohy D k norme EN 15273-3:2013. |
7.7.13.2.
Prípady P
Namiesto bodu 4.2.3.2 ods. 1 v prípade menovitého rozchodu koľaje 1 668 mm sa Osová vzdialenosť koľají stanovuje na základe referenčných obrysov PTb, PTb+ alebo PTc, ktoré sú vymedzené v oddiele D.4.3 prílohy D k norme EN 15273-3:2013.
7.7.13.3.
Prípady P
Namiesto bodu 4.2.8.4 ods. 1 v prípade menovitého rozchodu koľaje 1 668 mm sa limity bezodkladného zásahu pri lokálnej chybe rozchodu koľaje stanovujú v tabuľke 28.
Tabuľka 28
Limity bezodkladného zásahu pre rozchod koľaje v Portugalsku
Rýchlosť [km/h] |
Rozmery [mm] |
|
|
Minimálny rozchod koľaje |
Maximálny rozchod koľaje |
V ≤ 120 |
1 657 |
1 703 |
120 < V ≤ 160 |
1 658 |
1 703 |
160 < V ≤ 230 |
1 661 |
1 696 |
V > 230 |
1 663 |
1 696 |
7.7.13.4.
Prípady P
Namiesto bodu 4.2.8.6 ods. 1 v prípade menovitého rozchodu koľaje 1 668 mm musia technické charakteristiky výhybiek a križovatiek spĺňať tieto prevádzkové hodnoty:
a) |
Maximálna hodnota voľného priestoru pre koleso vo výhybkách: 1 618 mm. Táto hodnota sa môže zvýšiť, ak manažér infraštruktúry preukáže, že systém ovládania a uzamykania výhybky dokáže odolať priečnym nárazovým silám dvojkolesia. |
b) |
Minimálna hodnota ochrany hrotu pevnej srdcovky: 1 625 mm. Táto hodnota sa meria 14 mm pod jazdnou plochou a na teoretickej referenčnej línii vo vhodnej vzdialenosti späť od skutočného hrotu (RP) srdcovky, ako sa uvádza na obrázku 2. Pre srdcovky so zaoblením a úkosom hrotu možno túto hodnotu znížiť. V tomto prípade musí manažér infraštruktúry preukázať, že zaoblenie a úkos hrotu je dostačujúce, aby zaručilo, že koleso nezasiahne srdcovku v skutočnom bode hrotu (RP). |
c) |
Maximálna hodnota voľného priestoru pre koleso na hrote srdcovky: 1 590 mm. |
d) |
Maximálna hodnota voľného priestoru pre koleso na konci výbehu prídržnice/krídlovej koľajnice: 1 618 mm. |
e) |
Minimálna šírka žliabkov: 38 mm. |
f) |
Minimálna hĺbka žliabkov: 40 mm. |
g) |
Maximálne prevýšenie prídržnice: 70 mm. |
7.7.13.5.
Prípady P
V prípade menovitého rozchodu koľaje 1 668 mm na modernizovaných alebo obnovených nástupištiach sa povoľuje menovitá výška nástupišťa 685 a 900 mm nad jazdnou plochou pre polomery nad 300 m.
7.7.13.6.
Prípady P
(1) |
Namiesto bodu 4.2.9.3 ods. 1 v prípade menovitého rozchodu koľaje 1 668 mm sa vzdialenosť osi koľaje a hrany nástupišťa rovnobežná s jazdnou rovinou (bq) podľa vymedzenia v kapitole 13 normy EN 15273-3:2013 stanovuje na základe medznej stavebnej vzdialenosti (bqlim). Medzná stavebná vzdialenosť sa vypočíta na základe obrysu vozidla PTb + vymedzeného v oddiele D 4.3 prílohy D k norme EN 15273-3: 2013. |
(2) |
V prípade koľaje s tromi koľajnicovými pásmi zodpovedá medzná stavebná vzdialenosť vonkajšiemu obrysu, ktorý vznikol prekrytím stavebnej vzdialenosti vycentrovanej na rozchod koľaje 1 668 mm a stavebnej vzdialenosti stanovenej v bode 4.2.9.3 ods. 1 vycentrovanej na rozchod koľaje 1 435 mm. |
7.7.13.7.
Prípady P
Namiesto bodu 6.2.4.1 ods. 1 v prípade menovitého rozchodu koľaje 1 668 mm sa posudzovanie priechodného prierezu formou preskúmania konštrukčného riešenia vykonáva v charakteristických priečnych rezoch použitím výsledkov výpočtov uskutočnených manažérom infraštruktúry alebo zmluvným subjektom na základe kapitol 5, 7, 10 a oddielu D.4.3 normy EN 15273-3:2013.
7.7.13.8.
Prípady P
Namiesto bodu 6.2.4.12 ods. 3 v prípade menovitého rozchodu koľaje 1 668 mm musia byť referenčné prierezové plochy (nemenné pozdĺž vlaku), ktoré sa majú posudzovať, nezávisle od toho, či ide o hnacie alebo ťahané vozidlo:
a) |
12 m2 v prípade vozidiel s konštrukčným riešením pre referenčný kinematický obrys PTc, |
b) |
11 m2 v prípade vozidiel s konštrukčným riešením pre referenčný kinematický obrys PTb a PTb+. |
Obrys vozidla, ktorý sa má posudzovať, sa stanovuje na základe obrysu vozidla vybraného podľa bodu 7.7.13.1.
7.7.14. Osobitosti železničnej siete Írskej republiky
7.7.14.1.
Prípady P
Namiesto bodu 4.2.3.1 ods. 5 v prípade menovitého rozchodu koľaje 1 600 mm sa povoľuje uplatňovať jednotný priechodný prierez IRL2 stanovený v dodatku O k tejto TSI.
7.7.14.2.
Prípady P
Namiesto bodu 4.2.3.2 ods. 6 v prípade rozchodu koľaje 1 600 mm sa vzdialenosť od osi koľaje stanovuje na základe priechodných prierezov vybraných podľa bodu 7.7.14.1. Menovitá horizontálna osová vzdialenosť koľají sa určuje pre konštrukčné riešenie a nesmie byť menšia ako 3,47 m v prípade priechodného prierezu IRL2. Zohľadňuje rozpätia pre aerodynamické účinky.
7.7.14.3.
Prípady P
Namiesto bodu 6.2.4.1 ods. 5 v prípade rozchodu koľaje 1 600 mm sa posudzovanie priechodného prierezu formou preskúmania konštrukčného riešenia musí vykonať v porovnaní s charakteristickými prierezmi s použitím priechodného prierezu „IRL2“ podľa vymedzenia v dodatku O k tejto TSI.
7.7.15. Osobitosti španielskej železničnej siete
7.7.15.1.
Prípady P
(1) |
Namiesto bodu 4.2.3.1 ods. 1 v prípade menovitého rozchodu koľaje 1 668 mm sa horná časť priechodného prierezu pre nové trate stanovuje na základe obrysov vozidla stanovených v tabuľke 29 a tabuľke 30, ktoré sú vymedzené v oddiele D.4.11 prílohy D k norme EN 15273-3:2013. Tabuľka 29 Obrysy vozidiel pre osobnú dopravu na španielskej železničnej sieti
Tabuľka 30 Obrysy vozidiel pre nákladnú dopravu na španielskej železničnej sieti
V prípade obnovených alebo modernizovaných tratí sa horná časť obrysu vozidla stanovuje na základe prierezu GHE16, ktorý je vymedzený v oddiele D.4.11 prílohy D k norme EN 15273-3:2013. |
(2) |
Namiesto bodu 4.2.3.1 ods. 2 v prípade menovitého rozchodu koľaje 1 668 mm musí byť dolná časť priechodného prierezu GEI2, ako sa stanovuje v dodatku P k tejto TSI. Keď sú koľaje vybavené koľajovými brzdami, priechodný prierez GEI1 sa uplatňuje na spodnú časť prierezu, ako sa stanovuje v dodatku P k tejto TSI. |
(3) |
Namiesto bodu 4.2.3.1 ods. 3 v prípade menovitého rozchodu koľaje 1 668 mm sa priechodný prierez vypočítava použitím kinematickej metódy v súlade s požiadavkami oddielu D.4.11 prílohy D k norme EN 15273-3:2013 pre horné časti a dodatku P k tejto TSI pre dolné časti. |
7.7.15.2.
Prípady P
Namiesto bodu 4.2.3.2 ods. 1 v prípade menovitého rozchodu koľaje 1 668 mm sa vzdialenosť od osi koľaje stanovuje na základe horných častí obrysov vozidiel GHE16, GEB16 alebo GEC16, ktoré sú vymedzené v oddiele D.4.11 prílohy D k norme EN 15273-3:2013.
7.7.15.3.
Prípady P
Namiesto bodu 4.2.7.1.6 v prípade menovitého rozchodu koľaje 1 668 mm nesmie maximálne celkové projektované zbortenie koľaje v dôsledku zaťaženia železničnou dopravou prekročiť hodnotu 8 mm/3m.
7.7.15.4.
Prípady P
Namiesto bodu 4.2.8.4 ods. 1 v prípade menovitého rozchodu koľaje 1 668 mm sa limity bezodkladného zásahu pri lokálnej chybe rozchodu koľaje stanovujú v tabuľke 31.
Tabuľka 31
Limity bezodkladného zásahu pre rozchod koľaje 1 668 mm
Rýchlosť [km/h] |
Rozmery [mm] |
|
Minimálny rozchod koľaje |
Maximálny rozchod koľaje |
|
V ≤ 80 |
1 659 |
1 698 |
80 < V ≤ 120 |
1 659 |
1 691 |
120 < V ≤ 160 |
1 660 |
1 688 |
160 < V ≤ 200 |
1 661 |
1 686 |
200 < V ≤ 240 |
1 663 |
1 684 |
240 < V ≤ 280 |
1 663 |
1 682 |
280 < V ≤ 320 |
1 664 |
1 680 |
320 < V ≤ 350 |
1 665 |
1 679 |
7.7.15.5.
Prípady P
Namiesto bodu 4.2.8.6 ods. 1 v prípade menovitého rozchodu koľaje 1 668 mm musia technické charakteristiky výhybiek a križovatiek spĺňať tieto prevádzkové hodnoty:
a) |
Maximálna hodnota voľného priestoru pre koleso vo výhybkách: 1 618 mm. Táto hodnota sa môže zvýšiť, ak manažér infraštruktúry preukáže, že systém ovládania a uzamykania výhybky dokáže odolať priečnym nárazovým silám dvojkolesia. |
b) |
Minimálna hodnota ochrany hrotu pevnej srdcovky: 1 626 mm. Táto hodnota sa meria 14 mm pod jazdnou plochou a na teoretickej referenčnej línii vo vhodnej vzdialenosti späť od skutočného hrotu (RP) srdcovky, ako sa uvádza na obrázku 2. Pre srdcovky so zaoblením a úkosom hrotu možno túto hodnotu znížiť. V tomto prípade musí manažér infraštruktúry preukázať, že zaoblenie a úkos hrotu sú dostačujúce, aby sa zaručilo, že koleso nezasiahne srdcovku na skutočnom hrote (RP). |
c) |
Maximálna hodnota voľného priestoru pre koleso na hrote srdcovky: 1 590 mm. |
d) |
Maximálna hodnota voľného priestoru pre koleso na konci výbehu prídržnice/krídlovej koľajnice: 1 620 mm. |
e) |
Minimálna šírka žliabkov: 38 mm. |
f) |
Minimálna hĺbka žliabkov: 40 mm. |
g) |
Maximálna výška prídržnice: 70 mm. |
7.7.15.6.
Prípady P
Menovitá výška nástupišťa určeného pre:
a) |
dopravu do práce alebo regionálnu dopravu alebo |
b) |
dopravu do práce a diaľkovú dopravu |
c) |
regionálnu dopravu a diaľkovú dopravu |
je v prípade zastavovania v normálnej prevádzke povolená 680 mm nad jazdnou plochou pre polomery 300 m a viac.
7.7.15.7.
Prípady P
(1) |
Namiesto bodu 4.2.9.3 ods. 1 v prípade menovitého rozchodu koľaje 1 668 mm sa vzdialenosť od osi koľaje a hrany nástupišťa rovnobežná s jazdnou rovinou (bq) podľa vymedzenia v kapitole 13 normy EN 15273-3:2013 stanovuje na základe medznej stavebnej vzdialenosti (bqlim). Medzná stavebná vzdialenosť sa vypočíta na základe horných častí obrysov vozidiel GHE16 alebo GEC16 vymedzených v oddiele D.4.11 prílohy D k norme EN 15273-3: 2013. |
(2) |
V prípade koľaje s tromi koľajnicovými pásmi zodpovedá medzná stavebná vzdialenosť vonkajšiemu obrysu, ktorý vznikol prekrytím stavebnej vzdialenosti vycentrovanej na rozchod koľaje 1 668 mm a stavebnej vzdialenosti stanovenej v bode 4.2.9.3 ods. 1 vycentrovanej na rozchod koľaje 1 435 mm. |
7.7.15.8.
Prípady P
Namiesto bodu 6.2.4.1 ods. 1 v prípade menovitého rozchodu koľaje 1 668 mm sa posudzovanie priechodného prierezu formou preskúmania konštrukčného riešenia vykonáva v charakteristických priečnych rezoch použitím výsledkov výpočtov uskutočnených manažérom infraštruktúry alebo zmluvnou stranou na základe kapitol 5, 7, 10 a oddielu D.4.11 prílohy D k norme EN 15273-3:2013 v prípade horných častí a dodatku P k tejto TSI v prípade dolných častí.
7.7.15.9.
Prípady P
Namiesto bodu 6.2.4.12 ods. 3 v prípade menovitého rozchodu koľaje 1 668 mm musia byť referenčné prierezové plochy, ktoré sa majú posudzovať, nezávisle od toho, či ide o hnacie alebo ťahané vozidlo:
a) |
12 m2 v prípade vozidiel s konštrukčným riešením pre referenčný kinematický obrys GEC16, |
b) |
11 m2 v prípade vozidiel s konštrukčným riešením pre referenčný kinematický obrys GEB16 a GHE16. |
Obrys vozidla, ktorý sa má posudzovať, sa stanovuje na základe obrysu vozidla vybraného podľa bodu 7.7.15.1.
7.7.16. Osobitosti švédskej železničnej siete
7.7.16.1.
Prípady P
Na infraštruktúre s priamym napojením na fínsku železničnú sieť a v prípade infraštruktúry v prístavoch sa môžu uplatniť osobitosti fínskej železničnej siete uvedené v bode 7.6.6 tejto TSI na trate, po ktorých majú premávať vozidlá určené pre menovitý rozchod koľaje 1 524 mm.
7.7.16.2.
Prípady P
Ako sa stanovuje v bode 4.2.9.3 ods. 1, vzdialenosť medzi osou koľaje a hranou nástupišťa rovnobežnou s jazdnou rovinou (bq) podľa vymedzenia v kapitole 13 normy EN 15273-3:2013 sa vypočíta prostredníctvom nasledujúcich hodnôt pre ďalšie povolené výkyvy (Skin):
a) |
na vnútornej strane oblúka: Skin = 40,5/R; |
b) |
na vonkajšej strane oblúka: Skin = 31,5/R. |
7.7.17. Osobitosti železničnej siete Spojeného kráľovstva pre Veľkú Britániu
7.7.17.1.
Prípady P
(1) |
Ak sú traťové rýchlosti uvedené v kilometroch za hodinu [km/h] ako kategória alebo výkonnostný parameter v tejto TSI, je prípustné previesť rýchlosti na ich ekvivalentnú hodnotu v míľach za hodinu [mph] ako v dodatku G pre vnútroštátnu železničnú sieť Spojeného kráľovstva vo Veľkej Británie. |
(2) |
Namiesto stĺpca „obrys vozidla“ v tabuľke 2 a tabuľke 3 bodu 4.2.1 ods. 7 sa ako obrys vozidla na všetkých tratiach okrem nových tratí vyhradených pre vysokorýchlostné vlaky dopravného kódu P1 povoľuje použiť vnútroštátne technické predpisy, ako sa stanovuje v dodatku Q. |
7.7.17.2.
Prípady P
Namiesto bodu 4.2.3.1 v prípade vnútroštátnych obrysov vozidiel vybraných podľa bodu 7.7.17.1 ods. 2 sa priechodný prierez stanovuje podľa dodatku Q.
7.7.17.3.
Prípady P
(1) |
Namiesto bodu 4.2.3.2 je menovitá osová vzdialenosť koľají 3 400 mm na priamej koľaji a na koľaji v oblúku s polomerom 400 m alebo väčším. |
(2) |
Keď topografické prekážky neumožňujú menovitú vzdialenosť 3 400 mm medzi osami koľají, je prípustné skrátiť osovú vzdialenosť koľají za predpokladu, že sa prijmú osobitné opatrenia s cieľom zabezpečiť bezpečnú vzdialenosť medzi stretávajúcimi sa vlakmi. |
(3) |
Skrátenie osovej vzdialenosti koľají musí byť v súlade s vnútroštátnym technickým predpisom stanoveným v dodatku Q. |
7.7.17.3.a
Prípady P
(1) |
Namiesto bodu 4.2.4.5 ods. 3 sa projektované hodnoty rozchodu koľaje, profilu hlavy koľajnice a sklonu koľajnice pre koľaj musia zvoliť tak, aby sa zaistilo, že nepresiahnu hraničné hodnoty ekvivalentnej kužeľovitosti stanovené v tabuľke 32. Tabuľka 32 Hraničné hodnoty ekvivalentnej kužeľovitosti pre projektovanie
|
(2) |
Namiesto bodu 4.2.4.5. ods. 4 sa modeluje prechod nasledujúcich dvojkolesí s ohľadom na projektované traťové podmienky (simulované výpočtom podľa EN 15302:2008+A1:2010):
V prípade SR1 a SR2 platia tieto hodnoty:
|
7.7.17.4.
Prípady P
Namiesto bodu 4.2.5.3 musí byť projektovaná hodnota maximálnej neriadenej dĺžky obmedzenej srdcovkou v súlade s vnútroštátnym technickým predpisom uvedeným v dodatku Q.
7.7.17.5.
Prípady P
Namiesto bodu 4.2.8.6 ods. 1 písm. b) v prípade konštrukčného riešenia výhybiek a križovatiek „CEN56 Vertical“ je povolená minimálna hodnota ochrany hrotu pevnej srdcovky 1 388 mm (meraná 14 mm pod jazdnou plochou a na teoretickej referenčnej línii vo vhodnej vzdialenosti späť od skutočného hrotu (RP) srdcovky, ako sa uvádza na obrázku 2).
7.7.17.6.
Prípady P
Namiesto bodu 4.2.9.2 v prípade výšky nástupišťa je povolené použiť vnútroštátne technické predpisy stanovené v dodatku Q.
7.7.17.7.
Prípady P
Namiesto bodu 4.2.9.3 v prípade odsadenia nástupišťa je povolené použiť vnútroštátne technické predpisy stanovené v dodatku Q.
7.7.17.8.
Prípady P
Namiesto bodu 4.2.11.2 ods. 2 musí manažér infraštruktúry merať rozchod koľaje a profily hlavy koľajnice na určenom mieste vo vzdialenosti približne 10 m. Stredná hodnota ekvivalentnej kužeľovitosti na 100 m sa vypočíta prostredníctvom modelovania s použitím dvojkolesia uvedeného v písm. a) až e) odseku 2 bodu 7.7.17.3 tejto TSI s cieľom skontrolovať súlad na účely spoločného vyšetrovania, pričom hranica ekvivalentnej kužeľovitosti koľaje je stanovená v tabuľke 14.
7.7.17.9.
Prípady P
Namiesto bodu 6.2.4.1 je povolené posudzovať priechodný prierez v súlade s vnútroštátnymi technickými predpismi stanovenými v dodatku Q.
7.7.17.10.
Prípady P
Namiesto bodu 6.2.4.2 je povolené posudzovať osovú vzdialenosť koľají v súlade s vnútroštátnymi technickými predpismi stanovenými v dodatku Q.
7.7.17.11.
Prípady P
Namiesto bodu 6.2.4.11 je povolené posudzovať odsadenie nástupišťa v súlade s vnútroštátnymi technickými predpismi stanovenými v dodatku Q.
7.7.18. Osobitosti železničnej siete Spojeného kráľovstva pre Severné Írsko
7.7.18.1.
Prípady P
Namiesto bodu 4.2.3.1 ods. 5 v prípade menovitého rozchodu koľaje 1 600 mm sa povoľuje uplatňovať jednotný priechodný prierez IRL3 stanovený v dodatku O k tejto TSI.
7.7.18.2.
Prípady P
Namiesto bodu 4.2.3.2 ods. 6 v prípade rozchodu koľaje 1 600 mm sa osová vzdialenosť koľají stanovuje na základe prierezov vybraných podľa bodu 7.7.17.1. Menovitá horizontálna vzdialenosť od osi koľají sa určuje pre konštrukčné riešenie a zohľadňuje prídavky na aerodynamické účinky. Minimálna povolená hodnota pre jednotný priechodný prierez IRL3 je otvoreným bodom.
7.7.18.3.
Prípady P
Namiesto bodu 6.2.4.1 ods. 5 v prípade rozchodu koľaje 1 600 mm sa posudzovanie priechodného prierezu formou preskúmania konštrukčného riešenia musí vykonať porovnaním s charakteristickými prierezmi s použitím priechodného prierezu „IRL3“ podľa vymedzenia v dodatku O k tejto TSI.
7.7.19. Osobitosti slovenskej železničnej siete
7.7.19.1.
Prípady P
V prípade dopravného kódu F1520 podľa vymedzenia v tabuľke 3 bodu 4.2.1 ods. 7 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm sa povoľuje používať hmotnosť na nápravu 24,5 t a dĺžku vlaku v rozsahu od 650 m do 1 050 m.
7.7.19.2.
Prípady P
(1) |
Namiesto bodu 4.2.3.4 ods. 2 musia byť oblúky opačných smerov (okrem oblúkov opačných smerov v zriaďovacích staniciach, kde sa posunujú jednotlivé vozne) s polomermi v rozsahu od 150 m do 300 m v prípade nových tratí konštrukčne riešené v súlade s tabuľkou 33 a tabuľkou 34, aby sa zamedzilo zaklesnutiu nárazníkov. |
(2) |
Namiesto odseku 4.2.3.4 ods. 3 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm sa na hlavných koľajach oblúky opačných smerov s polomerom v rozsahu od 150 m do 250 m konštrukčne riešia s úsekom priamej koľaje najmenej 15 m medzi oblúkmi. |
(3) |
Namiesto bodu 4.2.3.4 ods. 3 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm na tratiach iných ako hlavné trate sa oblúky opačných smerov s polomerom v rozsahu od 150 m do 250 m konštrukčne riešia v súlade s tabuľkou 33 a tabuľkou 34. Tabuľka 33 Hraničné hodnoty dĺžky medzipriamej koľaje medzi dvomi dlhými kružnicovými oblúkmi opačných smerov [m]
Tabuľka 34 Hraničné hodnoty dĺžky medzipriamej koľaje medzi dvomi dlhými kružnicovými oblúkmi opačných smerov [m]; v prípade vlakov osobnej dopravy s rýchlosťou do 40 km/h na iných ako hlavných koľajach
|
7.7.19.3.
Prípady P
(1) |
Namiesto bodu 4.2.3.5 ods. 1 iba v prípade vedľajšej koľaje s maximálnou rýchlosťou do 10 km/h musí byť polomer zvislých oblúkov (okrem zvážnych pahorkov v zriaďovacích staniciach) minimálne 500 m na vrchole aj v sedle. |
(2) |
Namiesto bodu 4.2.3.5 ods. 3 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm musí byť polomer zvislých oblúkov (okrem zriaďovacích staníc) minimálne 2 000 m na vrchole a v sedle, v stiesnených podmienkach (napr. nedostatok priestoru) minimálne 1 000 m na vrchole aj v sedle. |
(3) |
V prípade vedľajšej koľaje s maximálnou rýchlosťou do 10 km/h sa povoľuje používať polomer zvislých oblúkov aspoň 500 m na vrchole aj v sedle. |
(4) |
Namiesto bodu 4.2.3.5 ods. 4 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm pre zvážne pahorky v zriaďovacích staniciach musí byť polomer zvislých oblúkov minimálne 300 m na vrchole a 250 m v sedle. |
7.7.19.4.
Prípady P
Namiesto bodu 4.2.4.3 ods. 3 v prípade všetkých druhov železničných koľajových vozidiel systému s rozchodom koľaje 1 520 mm nesmie nedostatok prevýšenia prekročiť 137 mm. V prípade osobnej dopravy platí táto hranica pre rýchlosti do 230 km/h. V prípade zmiešanej dopravy platí táto hranica pre rýchlosti do 160 km/h.
7.7.19.5.
Prípady P
Namiesto bodov 4.2.8.3 ods. 4 a 4.2.8.3 ods. 5 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm sa musia uplatňovať body 4.2.8.3 ods. 1 až 4.2.8.3 ods. 3
7.7.19.6.
Prípady P
Namiesto bodu 4.2.8.4 ods. 2 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm sa Limity bezodkladného zásahu pri lokálnej chybe rozchodu koľaje stanovujú v tabuľke 35.
Tabuľka 35
Limity bezodkladného zásahu pre rozchod koľaje v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm v Slovenskej republike
Rýchlosť [km/h] |
Rozmery [mm] |
|
|
Minimálny rozchod koľaje |
Maximálny rozchod koľaje |
V ≤ 80 |
1 511 |
1 555 |
80 < V ≤ 120 |
1 512 |
1 550 |
120 < V ≤ 160 |
1 513 |
1 545 |
160 < V ≤ 230 |
1 514 |
1 540 |
7.7.19.7.
Prípady P
Namiesto bodu 4.2.8.5 ods. 3 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm je maximálne povolené prevýšenie v prevádzke 170 mm.
7.7.19.8.
Prípady P
Namiesto bodu 4.2.8.6 ods. 3 v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm musia technické charakteristiky výhybiek a križovatiek spĺňať tieto prevádzkové hodnoty:
a) |
Minimálna hodnota vzdialenosti v najužšom mieste medzi odľahnutým jazykom výhybky a opornicou je 60 mm. |
b) |
Minimálna hodnota ochrany hrotu pevnej srdcovky je 1 472 mm. Táto hodnota sa meria 14 mm pod jazdnou plochou, a na teoretickej referenčnej línii vo vhodnej vzdialenosti späť od skutočného hrotu (RP) srdcovky, ako sa uvádza na obrázku 2. Pre srdcovky so zaoblením a úkosom hrotu možno túto hodnotu znížiť. V tomto prípade musí manažér infraštruktúry preukázať, že zaoblenie a úkos hrotu je dostačujúce, aby zaručilo, že koleso nezasiahne srdcovku na skutočnom hrote (RP). |
c) |
Maximálna hodnota voľného priestoru pre koleso na hrote srdcovky je 1 436 mm |
d) |
Minimálna šírka žliabkov je 40 mm |
e) |
Minimálna hĺbka žliabkov je 40 mm |
f) |
Maximálne prevýšenie prídržnice je 54 mm. |
7.7.19.9.
Prípady P
V prípade obnovených tratí s maximálnou rýchlosťou maximálne 120 km/h sa povoľuje menovitá výška nástupišťa od 200 mm do 300 mm nad jazdnou plochou.
7.7.19.10.
Prípady T
Do zavedenia zariadenia na meranie prvkov požadovaných na výpočet ekvivalentnej kužeľovitosti v prevádzke sa v Slovenskej republike povoľuje neposudzovať tento parameter.
7.7.19.11.
Prípady P
Požiadavka bodu 5.3.3(2) sa uplatňuje na rýchlosti nad 250 km/h.
(*1) Hmotnosť na nápravu vychádza z konštrukčnej hmotnosti čelných hnacích vozidiel v prevádzkovom stave (a rušňov P2) a z prevádzkovej hmotnosti pri bežnom užitočnom zaťažení vozidiel schopných prepravovať užitočný náklad, cestujúcich alebo batožinu podľa vymedzenia v bode 2.1 normy EN 15663:2009+AC:2010. Zodpovedajúce hodnoty ** hmotnosti na nápravu v prípade vozidiel schopných prepravovať užitočný náklad, cestujúcich alebo batožinu sú 21,5 t pre P1 a 22,5 t pre P2 podľa vymedzenia v dodatku K k tejto TSI.
(*2) Hmotnosť na nápravu vychádza z konštrukčnej hmotnosti čelných hnacích vozidiel v prevádzkovom stave a rušňov podľa vymedzenia v bode 2.1 normy EN 15663:2009+AC:2010 a z konštrukčnej hmotnosti iných vozidiel pri výnimočnom užitočnom zaťažení podľa vymedzenia v dodatku K k tejto TSI.
(*3) Hmotnosť na nápravu vychádza z konštrukčnej hmotnosti čelných hnacích vozidiel v prevádzkovom stave a rušňov podľa vymedzenia v bode 2.1 normy EN 15663:2009+AC:2010 a z konštrukčnej hmotnosti iných vozidiel pri výnimočnom užitočnom zaťažení podľa vymedzenia v dodatku K k tejto TSI.
(1) Rozhodnutie Komisie 2008/232/ES z 21. februára 2008 o technickej špecifikácii pre interoperabilitu týkajúcu sa subsystému Železničné koľajové vozidlá systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc (Ú. v. EÚ L 84, 26.3.2008, s. 132).
(2) Smernica Rady 98/83/ES z 3. novembra 1998 o kvalite vody určenej na ľudskú spotrebu (Ú. v. ES L 330, 5.12.1998, s. 32).
(3) Odporúčanie Komisie 2014/881/EÚ z 18. novembra 2014 o postupe na preukázanie úrovne súladu existujúcich železničných tratí so základnými parametrami technických špecifikácií interoperability (pozri stranu 520 tohto úradného vestníka).
(4) Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.
(5) Rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 1692/96/ES z 23. júla 1996 o základných usmerneniach Spoločenstva pre rozvoj transeurópskej dopravnej siete (Ú. v. ES L 228, 9.9.1996, s. 1), zmenenom rozhodnutím č. 884/2004/ES (Ú. v. EÚ L 167, 30.4.2004, s. 1).
Poznámka: V prípade oblúkov opačných smerov s rôznymi polomermi sa pri projektovaní medzipriamej koľaje medzi oblúkmi použije polomer menšieho oblúka.
Dodatok A
Posudzovanie komponentov interoperability
Charakteristiky komponentov interoperability, ktoré má notifikovaný orgán alebo výrobca posúdiť v súlade s vybraným modulom v rozličných fázach konštrukčného riešenia, vývoja a výroby, sú v tabuľke 36 označené symbolom „X“. Keď sa nevyžaduje žiadne posúdenie, v tabuľke je poznámka „neuv.“.
Pre komponenty interoperability subsystému „infraštruktúra“ sa nevyžadujú žiadne osobitné postupy posudzovania.
Tabuľka 36
Posudzovanie komponentov interoperability na účely vyhlásenia ES o zhode
Charakteristiky, ktoré majú byť predmetom posudzovania |
Posudzovanie v konkrétnej fáze |
|||||
Fáza konštrukčného riešenia a vývoja |
Fáza výroby Výrobný proces + skúšanie výrobku |
|||||
Preskúmanie konštrukčného riešenia |
Preskúmanie výrobného procesu |
Typová skúška |
Kvalita výrobku (série) |
|||
|
|
|
|
|
||
|
X |
neuv. |
X |
X |
||
|
X |
X |
X |
X |
||
|
neuv. |
neuv. |
X |
X |
||
|
X |
X |
neuv. |
X |
Dodatok B
Posúdenie subsystému „infraštruktúra“
Charakteristiky subsystému, ktoré sa majú posudzovať v rôznych fázach konštrukčného riešenia, výstavby a prevádzky, sú v tabuľke 37 označené symbolom „X“.
Keď sa od notifikovaného orgánu nevyžaduje žiadne posúdenie, v tabuľke je poznámka „neuv.“. Tým sa však nevylučuje potreba iných posúdení, ktoré sa majú vykonať v rámci iných fáz.
Vymedzenie fáz posudzovania:
(1) „Preskúmanie konštrukčného riešenia“: zahŕňa kontrolu správnosti hodnôt/parametrov podľa platných požiadaviek TSI týkajúcich sa konečného konštrukčného riešenia.
(2) „Zostavenie pred uvedením do prevádzky“: kontrola na mieste, či daný výrobok alebo subsystém spĺňa príslušné parametre konštrukčného riešenia ešte pred uvedením do prevádzky.
V stĺpci 3 sa nachádzajú odkazy na bod 6.2.4 „Osobitné postupy posudzovania pre subsystém“ a bod 6.2.5 „Technické riešenia odôvodňujúce predpoklad zhody vo fáze konštrukčného riešenia“.
Tabuľka 37
Posudzovanie subsystému „infraštruktúra“ na účely overenia zhody ES
Charakteristiky, ktoré majú byť predmetom posudzovania |
Nové trate alebo projekty modernizácie/obnovy |
Osobitné postupy posudzovania |
|
Preskúmanie konštrukčného riešenia |
Zostavenie pred uvedením do prevádzky |
||
1 |
2 |
3 |
|
Priechodný prierez (4.2.3.1) |
X |
X |
6.2.4.1 |
Osová vzdialenosť koľají (4.2.3.2) |
X |
X |
6.2.4.2 |
Maximálne sklony (4.2.3.3) |
X |
neuv. |
|
Minimálny polomer vodorovných oblúkov (4.2.3.4) |
X |
X |
6.2.4.4 |
Minimálny polomer zvislých oblúkov (4.2.3.5) |
X |
neuv. |
6.2.4.4 |
Menovitý rozchod koľaje (4.2.4.1) |
X |
X |
6.2.4.3 |
Prevýšenie (4.2.4.2) |
X |
X |
6.2.4.4 |
Nedostatok prevýšenia (4.2.4.3) |
X |
neuv. |
6.2.4.4 6.2.4.5 |
Náhla zmena nedostatku prevýšenia (4.2.4.4) |
X |
neuv. |
6.2.4.4 |
Posudzovanie projektovaných hodnôt pre ekvivalentnú kužeľovitosť (4.2.4.5) |
X |
neuv. |
6.2.4.6 |
Profil hlavy koľajnice pre koľaj (4.2.4.6) |
X |
neuv. |
6.2.4.7 |
Sklon koľajnice (4.2.4.7) |
X |
neuv. |
|
Konštrukčné riešenie geometrie výhybiek a križovatiek (4.2.5.1) |
X |
neuv. |
6.2.4.8 |
Použitie výhybky so srdcovkou s pohyblivým hrotom (4.2.5.2) |
X |
neuv. |
6.2.4.8 |
Maximálna neriadená dĺžka obmedzená srdcovkou (4.2.5.3) |
X |
neuv. |
6.2.4.8 |
Odolnosť koľaje voči zvislému zaťaženiu (4.2.6.1) |
X |
neuv. |
6.2.5 |
Odolnosť koľaje voči pozdĺžnemu zaťaženiu (4.2.6.2) |
X |
neuv. |
6.2.5 |
Odolnosť koľaje voči priečnemu zaťaženiu (4.2.6.3) |
X |
neuv. |
6.2.5 |
Odolnosť nových mostov voči prevádzkovému zaťaženiu (4.2.7.1) |
X |
neuv. |
6.2.4.9 |
Ekvivalentné zvislé zaťaženie pre nové zemné telesá a pôsobenie zemného tlaku (4.2.7.2) |
X |
neuv. |
6.2.4.9 |
Odolnosť nových konštrukcií nad koľajami alebo v ich blízkosti (4.2.7.3) |
X |
neuv. |
6.2.4.9 |
Odolnosť existujúcich mostov a zemných telies na prevádzkové zaťaženie (4.2.7.4) |
X |
neuv. |
6.2.4.10 |
Limit bezodkladného zásahu pre smer koľaje (4.2.8.1) |
neuv. |
neuv. |
|
Limit bezodkladného zásahu pre pozdĺžnu výšku (4.2.8.2) |
neuv. |
neuv. |
|
Limit bezodkladného zásahu pre zbortenie koľaje (4.2.8.3) |
neuv. |
neuv. |
|
Limit bezodkladného zásahu pri lokálnej chybe rozchodu koľaje (4.2.8.4) |
neuv. |
neuv. |
|
Limit bezodkladného zásahu pre prevýšenie (4.2.8.5) |
neuv. |
neuv. |
|
Limit bezodkladného zásahu pre výhybky a križovatky (4.2.8.6) |
neuv. |
neuv. |
|
Užitočná dĺžka nástupíšť (4.2.9.1) |
X |
neuv. |
|
Výška nástupišťa (4.2.9.2) |
X |
X |
|
Odsadenie nástupišťa (4.2.9.3) |
X |
X |
6.2.4.11 |
Usporiadanie koľaje pozdĺž nástupíšť (4.2.9.4) |
X |
neuv. |
|
Maximálne kolísanie tlaku v tuneloch (4.2.10.1) |
X |
neuv. |
6.2.4.12 |
Vplyv bočného vetra (4.2.10.2) |
neuv. |
neuv. |
6.2.4.13 |
Staničníky (4.2.11.1) |
neuv. |
neuv. |
|
Ekvivalentná kužeľovitosť v prevádzke (4.2.11.2) |
neuv. |
neuv. |
|
Vyprázdňovanie toaliet (4.2.12.2) |
neuv. |
neuv. |
6.2.4.14 |
Zariadenia na vonkajšie čistenie vlakov (4.2.12.3) |
neuv. |
neuv. |
6.2.4.14 |
Dopĺňanie zásob vody (4.2.12.4) |
neuv. |
neuv. |
6.2.4.14 |
Dopĺňanie paliva (4.2.12.5) |
neuv. |
neuv. |
6.2.4.14 |
Elektrické prípojky (4.2.12.6) |
neuv. |
neuv. |
6.2.4.14 |
Používanie komponentov interoperability |
neuv. |
X |
|
Dodatok C
Technické charakteristiky konštrukčného riešenia koľaje a konštrukčného riešenia výhybiek a križovatiek
Dodatok C.1
Technické charakteristiky konštrukčného riešenia koľaje
Konštrukčné riešenie koľaje sa musí vymedziť aspoň týmito technickými charakteristikami:
a) |
Koľajnica
|
b) |
Systém upevnenia
|
c) |
Podval
|
d) |
Sklon koľajnice |
e) |
Priečny rez koľajového lôžka (koľajové lôžko za hlavami podvalov – hrúbka koľajového lôžka) |
f) |
Typ koľajového lôžka (frakcia = zrnitosť) |
g) |
Rozmiestnenie podvalov |
h) |
Špeciálne zariadenia: napríklad podvalové kotvy, tretia/štvrtá koľajnica, … |
Dodatok C.2
Technické charakteristiky konštrukčného riešenia výhybiek a križovatiek
Konštrukčné riešenie výhybiek a križovatiek sa musí vymedziť aspoň týmito technickými charakteristikami:
a) |
Koľajnica
|
b) |
Systém upevnenia
|
c) |
Podval
|
d) |
Sklon koľajnice |
e) |
Priečny rez koľajového lôžka (koľajové lôžko za hlavami podvalov – hrúbka koľajového lôžka) |
f) |
Typ koľajového lôžka (frakcia = zrnitosť) |
g) |
Typ križovatky (pevný alebo pohyblivý hrot) |
h) |
Typ uzamknutia (prestavné zariadenie, pohyblivý hrot srdcovky) |
i) |
Špeciálne zariadenia: napríklad podvalové kotvy, tretia/štvrtá koľajnica, … |
j) |
Všeobecná schéma výhybiek a križovatiek znázorňujúci
|
Dodatok D
Podmienky použitia konštrukčného riešenia koľaje a konštrukčného riešenia výhybiek a križovatiek
Dodatok D.1
Podmienky použitia konštrukčného riešenia koľaje
Podmienky použitia konštrukčného riešenia koľaje sa vymedzujú takto:
a) |
Maximálna hmotnosť na nápravu [t] |
b) |
Maximálna traťová rýchlosť [km/h] |
c) |
Minimálny polomer vodorovných oblúkov [m] |
d) |
Maximálne prevýšenie [mm] |
e) |
Maximálny nedostatok prevýšenia [mm] |
Dodatok D.2
Podmienky použitia konštrukčného riešenia výhybiek a križovatiek
Podmienky použitia konštrukčného riešenia výhybiek a križovatiek sa vymedzujú takto:
a) |
Maximálna hmotnosť na nápravu [t] |
b) |
Maximálna traťová rýchlosť [km/h] na priamej trati a pre odbočkovú koľaj výhybiek |
c) |
Pravidlá pre oblúkové výhybky vychádzajúce zo spoločných konštrukčných riešení umožňujúcich minimálne zakrivenia (v priamom a odbočnom smere výhybky) |
Dodatok E
Požiadavky na spôsobilosť konštrukcií podľa dopravného kódu
Minimálne požiadavky na spôsobilosť konštrukcií sa vymedzujú v tabuľke 38 a tabuľke 39 podľa dopravných kódov uvedených v tabuľke 2 a tabuľke 3. Požiadavky na spôsobilosť sa vymedzujú v tabuľke 38 a tabuľke 39 prostredníctvom kombinovanej veličiny zloženej z kategórie tratí EN a príslušnej maximálnej rýchlosti. Kategória tratí EN a príslušná rýchlosť sa považujú za jednu kombinovanú veličinu.
Kategória tratí EN je funkciou hmotnosti na nápravu a geometrických aspektov týkajúcich sa vzdialenosti náprav. Kategórie tratí EN sa stanovujú v prílohe A k norme EN 15528:2008+A1:2012.
Tabuľka 38
Kategória tratí EN – príslušná rýchlosť (1) (6) [km/h] – osobná doprava
Dopravný kód |
Vozne na osobnú prepravu (vrátane osobných vozňov, batožinových vozňov a vozňov určených na prepravu osobných automobilov) a ľahké nákladné vozne (2) (3) |
Elektrické alebo dieselové motorové jednotky, pohonné jednotky a motorové vozne (2) (3) |
|
P1 |
otvorený bod |
||
P2 |
|||
P3a (> 160 km/h) |
A – 200 B1 – 160 |
D2 – 200 (11) |
otvorený bod |
P3b (≤ 160 km/h) |
B1 – 160 |
D2 – 160 |
C2 (8) – 160 D2 (9) – 120 |
P4a (> 160 km/h) |
A – 200 B1 – 160 |
D2 – 200 (11) |
otvorený bod |
P4b (≤ 160 km/h) |
A – 160 B1 – 140 |
D2 – 160 |
B1 (7) – 160 C2 (8) – 140 D2 (9) – 120 |
P5 |
B1 – 120 |
C2 – 120 (5) |
B1 (7) – 120 |
P6 |
a12 (10) |
||
P1520 |
otvorený bod |
||
P1600 |
otvorený bod |
Tabuľka 39
Kategória tratí EN – príslušná rýchlosť (1) (6) [km/h] – nákladná doprava
Dopravný kód |
Nákladné vozne a iné vozidlá |
Rušne (2) |
F1 |
D4 – 120 |
D2 – 120 |
F2 |
D2 – 120 |
D2 – 120 |
F3 |
C2 – 100 |
C2 – 100 |
F4 |
B2 – 100 |
B2 – 100 |
F1520 |
otvorený bod |
|
F1600 |
otvorený bod |
(1) Uvedená hodnota rýchlosti v tabuľke predstavuje maximálnu požiadavku na trať a môže byť nižšia v súlade s požiadavkami uvedenými v bode 4.2.1 ods.. 10. Pri kontrole jednotlivých konštrukcií na trati je prípustné zohľadniť typ vozidla a miestne povolené rýchlosti.
(2) Vozne na osobnú prepravu (vrátane osobných vozňov, batožinových vozňov, vozňov určených na prepravu osobných automobilov), iné vozidlá, rušne, čelné hnacie vozidlá, dieselové a elektrické motorové jednotky, pohonné jednotky a motorové vozne sa vymedzujú v TSI Železničné koľajové vozidlá (RST TSI). Ľahké nákladné vozne sa vymedzujú ako batožinové vozne s výnimkou toho, že sa môžu prepravovať v rámci súprav, ktoré nie sú určené na prepravu cestujúcich.
(3) Požiadavky na konštrukcie sú zlučiteľné s osobnými vozňami, batožinovými vozňami, vozňami určenými na prepravu osobných automobilov, ľahkými nákladnými vozňami a vozidlami v dieselových a elektrických motorových jednotkách a pohonných jednotkách s dĺžkou 18 m až 27,5 m v prípade konvenčných a kĺbových vozidiel a s dĺžkou 9 m až 14 m v prípade bežných jednonápravových vozidiel.
(4) Požiadavky na konštrukcie sú zlučiteľné až s dvoma spriahnutými rušňami a/alebo čelnými hnacími vozidlami. Požiadavky na konštrukcie sú zlučiteľné s maximálnou rýchlosťou 120 km/h pre tri alebo viacej spriahnutých rušňov a/alebo čelných hnacích vozidiel (alebo pre súpravy rušňov a/alebo čelných hnacích vozidiel) za predpokladu, že rušne a/alebo čelné hnacie vozidlá spĺňajú príslušné hraničné hodnoty pre nákladné vozne.
(5) V prípade dopravného kódu P5 môže členský štát uviesť, či sa uplatňujú požiadavky na rušne a čelné hnacie vozidlá.
(6) Pri kontrole zlučiteľnosti jednotlivých vlakov a konštrukcií musí byť základ pre kontrolu zlučiteľnosti v súlade s dodatkom K k tejto TSI.
(7) Požiadavky na konštrukcie sú zlučiteľné s priemernou hmotnosťou na jednotku dĺžky 2,75 t/m po celej dĺžke každého vozňa/vozidla.
(8) Požiadavky na konštrukcie sú zlučiteľné s priemernou hmotnosťou na jednotku dĺžky 3,1 t/m po celej dĺžke každého vozňa/vozidla.
(9) Požiadavky na konštrukcie sú zlučiteľné s priemernou hmotnosťou na jednotku dĺžky 3,5 t/m po celej dĺžke každého vozňa/vozidla.
(10) Pozri dodatok L k tejto TSI.
(11) Povoľujú sa iba štvornápravové vozidlá. Vzdialenosť medzi nápravami podvozku musí byť aspoň 2,6 m. Priemerná hmotnosť na jednotku dĺžky po celej dĺžke vozidla nesmie presiahnuť 5,0 t/m.
Dodatok F
Požiadavky na spôsobilosť konštrukcií podľa dopravných kódov v Spojenom kráľovstve Veľkej Británie a Severného Írska
Minimálne požiadavky na spôsobilosť konštrukcií sa vymedzujú v tabuľke 40 a tabuľke 41 podľa dopravných kódov uvedených v tabuľke 2 a tabuľke 3. Požiadavky na spôsobilosť sa vymedzujú v tabuľke 40 a tabuľke 41 prostredníctvom kombinovanej veličiny zloženej z čísla dostupnosti trate a príslušnej maximálnej rýchlosti. Číslo dostupnosti trate a príslušná rýchlosť sa považujú za jednu kombinovanú veličinu.
Číslo dostupnosti trate je funkciou hmotnosti na nápravu a geometrických aspektov týkajúcich sa vzdialenosti medzi nápravami. Čísla dostupnosti trate sa vymedzujú vo vnútroštátnych technických predpisoch oznámených na tento účel.
Tabuľka 40
Číslo dostupnosti trate – príslušná rýchlosť (1) (5) [míľ za hodinu] – osobná doprava
Dopravný kód |
Vozne na osobnú prepravu (vrátane osobných vozňov, batožinových vozňov a vozňov určených na prepravu osobných automobilov) a ľahké nákladné vozne (2) (3) (6) |
Elektrické alebo dieselové motorové jednotky, pohonné jednotky a motorové vozne (2) (3) (6) |
|
P1 |
otvorený bod |
||
P2 |
|||
P3a (> 160 km/h) |
RA1 – 125 RA2 – 90 |
RA7 – 125 (7) RA8 – 110 (7) RA8 – 100 (8) RA5 – 125 (9) |
otvorený bod |
P3b (≤ 160 km/h) |
RA1 – 100 RA2 – 90 |
RA8 – 100 (8) RA5 – 100 (9) |
RA3 – 100 |
P4a (> 160 km/h) |
RA1 – 125 RA2 – 90 |
RA7 – 125 (7) RA7 – 100 (8) RA4 – 125 (9) |
otvorený bod |
P4b (≤ 160 km/h) |
RA1 – 100 RA2 – 90 |
RA7 – 100 (8) RA4 – 100 (9) |
RA3 – 100 |
P5 |
RA1 – 75 |
RA3 – 75 |
|
P6 |
RA1 |
||
P1600 |
otvorený bod |
Tabuľka 41
Číslo dostupnosti trate – príslušná rýchlosť (1) (5) [míľ za hodinu] – nákladná doprava
Dopravný kód |
Nákladné vozne a iné vozidlá |
|
F1 |
RA8 – 75 |
RA7 – 75 |
F2 |
RA7 – 75 |
RA7 – 75 |
F3 |
RA5 – 60 |
RA7 – 60 |
F4 |
RA4 – 60 |
RA5 – 60 |
F1600 |
otvorený bod (5) |
(1) Uvedená hodnota rýchlosti v tabuľke predstavuje maximálnu požiadavku na trať a môže byť nižšia v súlade s požiadavkami uvedenými v bode 4.2.1 ods. 10 Pri kontrole jednotlivých konštrukcií na trati je prípustné zohľadniť typ vozidla a miestne povolené rýchlosti.
(2) Vozne na osobnú prepravu (vrátane osobných vozňov, batožinových vozňov, vozňov určených na prepravu osobných automobilov), iné vozidlá, rušne, čelné hnacie vozidlá, dieselové a elektrické motorové jednotky, pohonné jednotky a motorové vozne sa vymedzujú v TSI Železničné koľajové vozidlá (RST TSI). Ľahké nákladné vozne sa vymedzujú ako batožinové vozne s výnimkou toho, že sa môžu prepravovať v rámci vlakových súprav, ktoré nie sú určené na prepravu cestujúcich.
(3) Požiadavky na konštrukcie sú zlučiteľné s osobnými vozňami, batožinovými vozňami, vozňami určenými na prepravu osobných automobilov, ľahkými nákladnými vozňami a vozidlami v dieselových a elektrických motorových jednotkách a pohonných jednotkách s dĺžkou 18 m až 27,5 m v prípade konvenčných a kĺbových vozidiel a s dĺžkou 9 m až 14 m v prípade bežných jednonápravových vozidiel.
(4) Požiadavky na konštrukcie sú zlučiteľné až s dvoma spriahnutými rušňami a/alebo čelnými hnacími vozidlami. Požiadavky na konštrukcie sú zlučiteľné až do maximálnej rýchlosti 75 míľ/h až pre päť spriahnutých rušňov a/alebo čelných hnacích vozidiel (alebo pre súpravy rušňov a/alebo čelných hnacích vozidiel) za predpokladu, že rušne a/alebo čelné hnacie vozidlá spĺňajú príslušné hraničné hodnoty pre nákladné vozne.
(5) Pri kontrole zlučiteľnosti jednotlivých vlakov a konštrukcií musí byť základ pre kontrolu zlučiteľnosti v súlade s dodatkom K okrem prípadov, keď došlo k zmene prostredníctvom vnútroštátnych technických predpisov oznámených na tento účel.
(6) Požiadavky na konštrukcie sú zlučiteľné s priemernou hmotnosťou na jednotku dĺžky 3,0 t/m po celej dĺžke každého vozňa/vozidla.
(7) Povoľujú sa iba štvornápravové vozidlá. Vzdialenosť medzi nápravami podvozku musí byť aspoň 2,6 m. Priemerná hmotnosť na jednotku dĺžky po celej dĺžke vozidla nesmie presiahnuť 4,6 t/m
(8) Povoľujú sa štvor- alebo šesťnápravové vozidlá.
(9) V prípade čelných hnacích vozidiel sa povoľujú iba štvornápravové vozidlá. Týka sa to aj rušňov pre rýchlosti nad 90 míľ/h, pokiaľ je rozdiel v dĺžke medzi rušňom a ťahanými vozidlami menší než 15 % dĺžky ťahaných vozidiel.
(10) V prípade dopravného kódu P5 môže členský štát uviesť, či sa uplatňujú požiadavky na rušne a čelné hnacie vozidlá.
Dodatok G
Prepočet rýchlosti na míle za hodinu pre Írsku republiku a Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska
Tabuľka 42
Prepočet rýchlosti z [km/h] na [míľ/h]
Rýchlosť [km/h] |
Rýchlosť [míľ/h] |
2 |
1 |
3 |
1 |
5 |
3 |
10 |
5 |
15 |
10 |
20 |
10 |
30 |
20 |
40 |
25 |
50 |
30 |
60 |
40 |
80 |
50 |
100 |
60 |
120 |
75 |
140 |
90 |
150 |
95 |
160 |
100 |
170 |
105 |
180 |
110 |
190 |
120 |
200 |
125 |
220 |
135 |
225 |
140 |
230 |
145 |
250 |
155 |
280 |
175 |
300 |
190 |
320 |
200 |
350 |
220 |
Dodatok H
Priechodný prierez v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm
Vysvetlivky k obrázku 3:
Obrázok 3
Text obrazu
Priechodný prierez S v prípade systému s rozchodom koľaje 1 520 mm
|
Všetky horizontálne rozmery sa merajú od stredu koľaje a všetky vertikálne rozmery sa merajú od úrovne temena hlavy koľajnice. |
|
Ľavá strana obrysu – použitie pre koľaje na železničnej stanici, zastávke a pre prípojné koľaje/priemyslové koľaje (okrem obrysu Ia, Ib, IIa, IIIa). |
|
Pravá strana obrysu – použitie pre koľaje na šírej trati. |
Použitie osobitných častí obrysu:
|
1,I – 1, I – obrys priechodného prierezu v prípade neelektrifikovaných koľají. |
|
1,I – II – III – II – 1,I – obrys priechodného prierezu v prípade elektrifikovaných koľají – pre koľaje na priebežnej (otvorenej) koľaji a koľaje na železničnej stanici a pre prípojné/priemyslové koľaje, na ktorých sa nepredpokladá státie vozidiel. |
|
Ia – Ib – IIa – IIIa – obrys priechodného prierezu v prípade elektrifikovaných koľají – pre iné staničné koľaje a iné prípojné/priemyslové koľaje. Poznámka: Hodnoty 1 000 mm, 1 020 mm, 6 900 mm a 6 400 mm uvedené v čitateli platia pre systém trolejového vedenia s nosným lanom. Hodnoty 1 100 mm, 1 120 mm, 6 750 mm a 6 250 mm uvedené v menovateli platia pre systém trolejového vedenia bez nosného lana, |
|
11 – 10 – 3 – obrys priechodného prierezu v prípade konštrukcií a vybavenia (mimo tunela, mostu, nástupišťa, rampy) na vonkajšej strane „krajných“ koľají; |
|
9 – 4a – obrys priechodného prierezu v prípade tunela, zábradlia na moste, nadúrovňovej koľaje (profil kameniva), návestí, násypovej steny a zábradlia na iných konštrukciách železničného spodku, |
|
12-12 – obrys, ktorý (na koľaji medzi stanicami alebo na staniciach v rámci užitočnej dĺžky koľaje) by žiadne zariadenie nemalo prekročiť (byť vyššie), okrem povrchu priecestia, indukčných cievok vlakového zabezpečovača, mechanizmu výhybiek a v ich blízkosti umiestnených signalizačných a bezpečnostných zariadení |
|
14-14 – obrys budov (alebo základov), podzemných káblov, oceľových lán, potrubí a iných neželezničných konštrukcií (okrem signalizačných a bezpečnostných zariadení) |
V prípade menovitého rozchodu koľaje 1 520 mm a1 = 670 mm a a2 = 760 mm.
V prípade menovitého rozchodu koľaje 1 524 mm a1 = 672 mm a a2 = 762 mm.
Obrázok 4
Referenčný profil spodných častí na koľajach vybavených dvojitou križovatkovou výhybkou
Vysvetlivky k obrázku 4:
Vzdialenosť 760 mm zodpovedá rozchodu koľaje 1 520 mm a 762 mm rozchodu koľaje 1 524 mm.
Obrázok 5
Referenčný profil spodných častí v zriaďovacích staniciach vybavených koľajovými brzdami
Dodatok I
Oblúky opačných smerov s polomermi v rozsahu od 150 m do 300 m
Hodnoty v tabuľke 43 vychádzajú z referenčného vozidla (základný osobný vozeň so vzdialenosťou medzi otočnými čapmi podvozku a = 19 m a vzdialenosťou medzi čelom nárazníka a otočným čapom podvozku nt = 3,7 m, šírkou nárazníka Δ = 635 mm a priečnou vôľou vozidla w = +/– 60 mm) a výchylky koncových bodov vozidiel 395 mm v prípade dvoch priľahlých základných osobných vozňov.
Hodnoty v tabuľke 44 vychádzajú z referenčného vozidla (základný nákladný vozeň so vzdialenosťou medzi koncovými nápravami alebo otočnými čapmi podvozku 12 m a vzdialenosťou medzi čelom nárazníka a koncovou nápravou alebo otočným čapom podvozku 3 m) a výchylky koncových bodov vozidiel 225 mm v prípade dvoch priľahlých základných nákladných vozňov.
V dôsledku miestneho prostredia môže byť potrebné vyžadovať väčšiu dĺžku pevnlého úseku alebo osobitné prevádzkové podmienky alebo väčšiu šírku nárazníku, aby sa zamedzilo zaklesnutiu nárazníkov v prípade existujúcich vozidiel, ktoré nespĺňajú tieto predpoklady.
Tabuľka 43
Minimálna dĺžka medzipriamej koľaje medzi dvomi dlhými kružnicovými oblúkmi opačných smerov [m]
R1 R2 |
150 |
155 |
160 |
165 |
170 |
175 |
180 |
185 |
190 |
195 |
200 |
205 |
210 |
215 |
220 |
150 |
10,78 |
10,53 |
10,29 |
10,06 |
9,83 |
9,6 |
9,38 |
9,16 |
8,94 |
8,73 |
8,52 |
8,31 |
8,11 |
7,91 |
7,71 |
160 |
10,29 |
9,86 |
9,48 |
9,22 |
8,97 |
8,73 |
8,49 |
8,25 |
8,02 |
7,79 |
7,56 |
7,34 |
7,12 |
6,91 |
6,69 |
170 |
9,83 |
9,37 |
8,97 |
8,62 |
8,3 |
8,04 |
7,78 |
7,53 |
7,28 |
7,04 |
6,8 |
6,55 |
6,31 |
6,06 |
5,81 |
180 |
9,38 |
8,91 |
8,49 |
8,12 |
7,78 |
7,48 |
7,2 |
6,93 |
6,65 |
6,37 |
6,08 |
5,79 |
5,49 |
5,18 |
4,86 |
190 |
8,94 |
8,45 |
8,02 |
7,63 |
7,28 |
6,96 |
6,65 |
6,33 |
6 |
5,67 |
5,33 |
4,97 |
4,59 |
4,19 |
3,76 |
200 |
8,52 |
8,01 |
7,56 |
7,16 |
6,8 |
6,44 |
6,08 |
5,71 |
5,33 |
4,93 |
4,5 |
4,04 |
3,54 |
2,97 |
2,28 |
210 |
8,11 |
7,59 |
7,12 |
6,7 |
6,31 |
5,91 |
5,49 |
5,06 |
4,59 |
4,09 |
3,54 |
2,91 |
2,11 |
0,73 |
0 |
220 |
7,71 |
7,17 |
6,69 |
6,25 |
5,81 |
5,35 |
4,86 |
4,34 |
3,76 |
3,1 |
2,28 |
0,95 |
0 |
0 |
0 |
230 |
7,32 |
6,77 |
6,27 |
5,79 |
5,29 |
4,76 |
4,18 |
3,52 |
2,74 |
1,67 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
240 |
6,95 |
6,38 |
5,85 |
5,32 |
4,74 |
4,11 |
3,38 |
2,5 |
1,07 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
250 |
6,58 |
5,99 |
5,42 |
4,81 |
4,14 |
3,36 |
2,39 |
0,51 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
260 |
6,22 |
5,6 |
4,97 |
4,26 |
3,46 |
2,44 |
0,36 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
270 |
5,86 |
5,2 |
4,48 |
3,66 |
2,64 |
0,86 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
280 |
5,51 |
4,78 |
3,96 |
2,96 |
1,45 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
290 |
5,15 |
4,33 |
3,37 |
2,06 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
300 |
4,77 |
3,85 |
2,68 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
310 |
4,37 |
3,31 |
1,75 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
320 |
3,95 |
2,67 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
330 |
3,47 |
1,85 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
340 |
2,94 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
350 |
2,3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
360 |
1,41 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
370 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
380 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Tabuľka 44
Hraničné hodnoty dĺžky medzipriamej koľaje medzi dvomi dlhými kružnicovými oblúkmi opačných smerov [m] v prípade tratí určených na nákladnú dopravu
R1 R2 |
150 |
155 |
160 |
165 |
170 |
175 |
180 |
185 |
190 |
195 |
200 |
150 |
6,79 |
6,61 |
6,43 |
6,25 |
6,09 |
5,92 |
5,76 |
5,60 |
5,44 |
5,28 |
5,13 |
160 |
6,43 |
6,20 |
6,01 |
5,82 |
5,63 |
5,45 |
5,26 |
5,07 |
4,89 |
4,70 |
4,51 |
170 |
6,09 |
5,85 |
5,63 |
5,42 |
5,20 |
4,98 |
4,76 |
4,54 |
4,31 |
4,08 |
3,84 |
180 |
5,76 |
5,51 |
5,26 |
5,01 |
4,76 |
4,51 |
4,25 |
3,98 |
3,70 |
3,40 |
3,09 |
190 |
5,44 |
5,16 |
4,89 |
4,60 |
4,31 |
4,01 |
3,70 |
3,36 |
3,01 |
2,61 |
2,15 |
200 |
5,13 |
4,82 |
4,51 |
4,18 |
3,84 |
3,48 |
3,09 |
2,65 |
2,15 |
1,51 |
0 |
210 |
4,82 |
4,47 |
4,11 |
3,73 |
3,32 |
2,88 |
2,37 |
1,73 |
0,68 |
0 |
0 |
220 |
4,50 |
4,11 |
3,69 |
3,25 |
2,75 |
2,15 |
1,35 |
0 |
0 |
0 |
0 |
230 |
4,17 |
3,73 |
3,24 |
2,70 |
2,04 |
1,07 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
240 |
3,83 |
3,32 |
2,74 |
2,04 |
0,96 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
250 |
3,47 |
2,87 |
2,15 |
1,07 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
260 |
3,08 |
2,36 |
1,35 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
270 |
2,65 |
1,73 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
280 |
2,16 |
0,68 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
290 |
1,51 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
300 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Dodatok J
Zaistenie bezpečnosti na pevných srdcovkách
(J.1)
Pevné srdcovky by sa mali konštrukčne riešiť tak, aby nemali príliš dlhú neriadenú dĺžku. V pevnej srdcovke sa nesmú stavať prídržnice, aby sa zabezpečilo vedenie kolesa po celej dĺžke. Táto neriadená dĺžka sa môže akceptovať po určitú hranicu, ktorá sa vymedzuje stanovením tejto referenčnej situácie:
a) |
Minimálny uhol kríženia: tangens 1 v 9 (tga = 0,11, a = 6°20′) |
b) |
Minimálny polomer v pevnej srdcovke: 450 m |
c) |
Minimálna výška prídržnice: 45 mm |
d) |
Tvar hrotu srdcovky podľa vymedzenia na obrázku nižšie |
Obrázok 6
Pevné srdcovky
Obrázok 7
Úkos hrotu X na prídržnej hrane
Text obrazu
X = 3 mm (na dĺžke 150 mm).
Y = 8 mm (na dĺžke približne od 200 do 500 mm)
(J.2)
Ak sa nedodrží jedna alebo viac z uvedených požiadaviek, konštrukčné riešenie sa musí skontrolovať overením buď rovnocennosti neriadenej dĺžky alebo akceptovaním interferencie medzi kolesom a hrotom srdcovky, keď prichádzajú do kontaktu.
(J.3)
Konštrukčné riešenie sa musí skontrolovať v prípade kolies s priemerom od 630 mm do 840 mm. V prípade priemerov v rozsahu od 330 mm do 630 mm sú potrebné špecifické preukázania.
(J.4)
Nasledujúce grafy umožňujú jednoduché overenie neriadenej dĺžky v prípade špecifickej situácie s rôznymi uhlami kríženia, výškou prídržnice a rôznym polomerom kríženia.V grafoch sa zohľadňujú tieto maximálne odchýlky koľaje:
a) |
Rozchod koľaje od 1 433 mm do 1 439 mm vrátane |
b) |
Ochrana hrotu srdcovky od 1 393 mm do 1 398 mm vrátane |
c) |
Voľný priestor pre koleso ≤ 1 356 mm |
Na základe obrázku 8 možno určiť minimálny priemer kolesa, ktoré môže prejsť cez pevnú srdcovku v oblúku s polomerom 450 m, obrázok 9 ho umožňuje určiť pri pevnej srdcovke v priamom smere.
V prípade iných situácií sa môžu vykonávať špecifické výpočty.
(J.5)
V prípade systémov s rozchodom koľaje iným ako 1 435 mm sa vykonávajú špecifické výpočty.
Obrázok 8
Minimálny priemer kolesa voči uhlu kríženia pre pevnú srdcovku s polomerom 450 m
1 |
minimálny priemer kolesa [mm] |
2 |
N pre tangens uhla kríženia 1 k N |
3 |
výška prídržnice [mm] (Z3) |
Obrázok 9
Minimálny priemer kolesa voči uhlu kríženia pre pevnú srdcovku v priamom smere
1 |
minimálny priemer kolesa [mm] |
2 |
N pre tangens uhla kríženia 1 v N |
3 |
výška prídržnice [mm] (Z3) |
Dodatok K
Základ pre minimálne požiadavky na konštrukcie využívané pre osobné vozne a motorové jednotky
Nasledovné hmotnostné vymedzenia týkajúce sa osobných vozňov a motorových jednotiek tvoria základ pre minimálne požiadavky na konštrukcie a pre kontrolu kompatibility konštrukcií s osobnými vozňami a motorovými jednotkami.
Kategórie tratí EN uvedené v dodatku E vychádzajú z konštrukčnej hmotnosti pri výnimočnom užitočnom zaťažení v súlade s oddielom 2.1 normy EN 15663:2009+AC:2010 a zohľadňujú hodnoty užitočného zaťaženia cestujúcimi v priestoroch na státie uvedené v tabuľke 45.
Ak sa vyžadujú kontroly dynamickej reakcie železničných mostov na určenie zaťažiteľnosti mostu, nosnosť mostu by sa mala určiť a vyjadriť v zmysle konštrukčnej hmotnosti pri bežnom užitočnom zaťažení v súlade s oddielom 2.1 normy EN 15663:2009+AC:2010 pri zohľadnení hodnoty užitočného zaťaženia cestujúcimi v priestoroch na státie uvedené v tabuľke 45.
Očakáva sa, že v budúcej revízii normy EN15528+A1:2012 sa spresní, že tieto vymedzenia hmotnosti sa musia použiť pri kontrole kompatibility infraštruktúry a železničných koľajových vozidiel.
Tabuľka 45
Užitočné zaťaženie cestujúcimi v priestoroch na státie v kg/m2
Druh vlakov |
Bežné užitočné zaťaženie na určenie dynamickej kompatibility |
Výnimočné užitočné zaťaženie na určenie kategórie trate (statická zlučiteľnosť) |
Vysokorýchlostné vlaky a vlaky na diaľkovú dopravu Tabuľka 3 v norme EN 15663:2009+AC:2010 |
160 (1) |
320 |
Vysokorýchlostné vlaky a vlaky na diaľkovú dopravu Povinná rezervácia Tabuľka 3 v norme EN 15663:2009+AC:2010 |
0 |
320 |
Iné (regionálne vlaky, vlaky na dopravu do práce, prímestské vlaky) Tabuľka 4 v norme EN 15663:2009+AC:2010 |
280 |
500 (2) |
(1) Bežné užitočné zaťaženie uvedené v tabuľke 3 normy EN 15663:2009+AC:2010 plus ďalších 160 kg/m2 pre priestory na státie
(2) V prípade určitých typov služieb dopravy do práce (napr. RATP Paríž) je užitočné zaťaženie v prípade cestujúcich v priestoroch na státie 700 kg/m2
Dodatok L
Vymedzenie kategórie trate EN a12 pre dopravný kód P6
Dopravný kód P6 je vymedzená kategóriou trate EN a12.
Kategória trate EN a12 je vymedzená modelom zaťaženia, ktorý obsahuje neobmedzený počet referenčných vozňov a12 podľa vymedzenia na obrázku 11. Referenčný vozeň a12 je vymedzený hmotnosťou na nápravu, geometrickými charakteristikami vzdialenosti medzi nápravami a hmotnosťou na jednotku dĺžky podľa vymedzenia na obrázku 10.
Obrázok 10
Referenčný vozeň kategórie trate EN a12
Referenčný vozeň |
Hmotnosť na nápravu P [t] |
Hmotnosť na jednotku dĺžky p (t/m) |
Geometrické charakteristiky |
a12 |
12,0 |
2,4 |
|
Obrázok 11
Model zaťaženia kategórie trate EN a12
Kategória trate |
Usporiadanie referenčných vozňov n … neobmedzené množstvo |
a12 |
|
Na účel klasifikácie infraštruktúry sa kategória trate EN a12 použije v súlade s kapitolou 5 normy EN 15528:2008+A1:2012.
Všeobecné informácie týkajúce sa použitia kategórie trate EN a12 pri kategorizácii vozidiel do kategórií tratí EN sa uvádzajú v kapitole 6.1 normy EN 15528:2008+A1:2012 a mali by sa chápať v spojení s dodatkom K k tejto TSI.
Očakáva sa, že do budúcej revízie normy EN15528+A1:2012 sa zahrnie kategória trate a12.
Dodatok M
Špecifický prípad na estónskej železničnej sieti
(1)
Rušeň
(2)
Rozložené zaťaženie: 140 kN/m
(3)
Vozeň
Dodatok N
Špecifický prípad na železničnej sieti Helénskej republiky
Zrušený
Dodatok O
Špecifický prípad na železničných sietiach Írskej republiky a Spojeného kráľovstva Severného Írska
Predpisy a schémy týkajúce sa priechodných prierezov IRL1, IRL2 a IRL3 sú otvoreným bodom.
Dodatok P
Spodná časť priechodného prierezu v prípade rozchodu koľaje 1 668 mm na španielskej železničnej sieti
Priechodné prierezy sa získajú na základe kinematických referenčných obrysov a súvisiacich predpisov.
Výpočty priechodného prierezu sa uskutočňujú s použitím kinematickej metódy v súlade s požiadavkami kapitol 5, 7 a 10 normy EN 15273-3:2013 s kinematickými referenčnými profilmi a súvisiacimi predpismi vymedzenými v tomto dodatku.
P.1. REFERENČNÉ OBRYS
P.1.1. Kinematický referenčný obrys GEI1
Na obrázku 12 sa uvádza referenčný obrys pre kinematický obrys GEI1 v prípade vozidiel, ktoré môžu prechádzať cez koľajové brzdy v aktívnej polohe.
Obrázok 12
Referenčný obrys spodných častí kinematického obrysu GEI1 pre vozidlá, ktoré môžu prechádzať cez koľajové brzdy v aktívnej polohe (l = rozchod koľaje)
(Rozmery v milimetroch)
(1) |
Jazdná plocha. |
P.1.2. Kinematický referenčný obrys GEI2
Na obrázku 13 sa uvádza referenčný obrys pre kinematický obrys vozidla GEI2 pre vozidlá, ktoré môžu prechádzať cez koľajové brzdy v neaktívnej polohe.
Obrázok 13
Referenčný obrys vozidla spodných častí kinematického obrysu vozidla GEI2 v prípade vozidiel, ktoré môžu prechádzať cez koľajové brzdy v neaktívnej polohe (l = rozchod koľaje)
(Rozmery v milimetroch)
(1) |
Jazdná plocha. |
P.2. SÚVISIACE PREDPISY
V tabuľke 46 sa uvádzajú ďalšie výkyvy pre obrysy GEI1 a GEI2.
Tabuľka 46
Predpisy pre ďalšie výkyvy S pre obrysy GEI1 a GEI2
Ďalšie výkyvy pre rozchod koľaje „l“ a výšku „h“ v porovnaní s jazdnou plochou |
|
Polomer |
h ≤ 0,4 m |
250 ≤ R < ∞ |
|
150 ≤ R < 250 |
|
P.3. VERTIKÁLNE ZNÍžENIE
Výšky spodných častí sa musia znížiť o hodnotu 50/Rv m), pričom polomer je vyjadrený v metroch.
Vertikálny polomer oblúka Rv je obmedzený na 500 m. Výšky nepresahujúce 80 mm sa považujú za nulové v rámci polomeru RV od 500 m do 625 m.
Dodatok Q
Vnútroštátne technické predpisy pre špecifické prípady Spojeného kráľovstva – Veľká Británia
Vnútroštátne technické predpisy pre špecifické prípady UK-GB uvedené v bode 7.7.17 tejto TSI sú obsiahnuté v dokumentoch uvedených v tabuľke 47. Všetky dokumenty sú k dispozícii na www.rgsonline.co.uk.
Tabuľka 47
Vnútroštátne notifikované technické predpisy pre špecifické prípady UK-GB
Špecifický prípad |
Bod TSI |
Požiadavka |
Vnútroštátne technické predpisy Ref |
Vnútroštátne technické predpisy Názov |
7.7.17.1 |
4.2.1: Tabuľka 2 a Tabuľka 3 |
Kategórie tratí: Obrys |
GC/RT5212 |
Requirements for Defining and Maintaining Clearances (Požiadavky na vymedzenie a udržanie voľných priestorov) |
GE/RT8073 |
Requirements for the Application of Standard Vehicle Gauges (Požiadavky na uplatnenie štandardných obrysov vozidla) |
|||
GI/RT7016 |
Interface between Station Platforms, Track and Trains (Rozhranie medzi nástupišťami na staniciach, koľajami a vlakmi) |
|||
7.7.17.2. a 7.7.17.8 |
4.2.3.1 a 6.2.4.1 |
Priechodný prierez |
GC/RT5212 |
Requirements for Defining and Maintaining Clearances (Požiadavky na vymedzenie a udržanie voľných priestorov) |
GE/RT8073 |
Requirements for the Application of Standard Vehicle Gauges (Požiadavky na uplatnenie štandardných obrysov vozidla) |
|||
GI/RT7016 |
Interface between Station Platforms, Track and Trains (Rozhranie medzi nástupišťami na staniciach, koľajami a vlakmi) |
|||
7.7.17.3. a 7.7.17.9 |
4.2.3.2: Tabuľka 4 a 6.2.4.2 |
Osová vzdialenosť koľají |
GC/RT5212 |
Requirements for Defining and Maintaining Clearances (Požiadavky na vymedzenie a udržanie voľných priestorov) |
7.7.17.4 |
4.2.5.3 a dodatok J |
Maximálna neriadená dĺžka obmedzená srdcovkou |
GC/RT5021 |
Požiadavky na traťový systém |
GM/RT2466 |
Železničné dvojkolesia |
|||
7.7. 17.6 |
4.2.9.2 |
Výška nástupišťa |
GI/RT7016 |
Interface between Station Platforms, Track and Trains (Rozhranie medzi nástupišťami na staniciach, koľajami a vlakmi) |
7.7. 17.7 a 7.7. 17,10 |
4.2.9.3 a 6.2.4.11 |
Odsadenie nástupišťa |
GI/RT7016 |
Interface between Station Platforms, Track and Trains (Rozhranie medzi nástupišťami na staniciach, koľajami a vlakmi) |
GC/RT5212 |
Requirements for Defining and Maintaining Clearances (Požiadavky na vymedzenie a udržanie voľných priestorov) |
Dodatok R
Zoznam otvorených bodov
(1) |
Požiadavky na konštrukčné riešenie koľaje vrátane výhybiek a križovatiek, ktoré sú kompatibilné s používaním systémov bŕzd na princípe vírivých prúdov (4.2.6.2.2) |
(2) |
Minimálny súčiniteľ alfa (a) v prípade dopravných kódov P1520 a F1520 (4.2.7.1.1) |
(3) |
Limit bezodkladného zásahu pre lokálne chyby smeru koľaje v prípade rýchlostí nad 300 km/h (4.2.8.1) |
(4) |
Limit bezodkladného zásahu pre lokálne chyby pozdĺžnej výšky v prípade rýchlostí nad 300 km/h (4.2.8.2) |
(5) |
Minimálna povolená hodnota osovej vzdialenosti koľají pre jednotný priechodný prierez IRL3 je otvoreným bodom (7.7.18.2) |
(6) |
Kategória tratí EN – príslušná rýchlosť [km/h] pre dopravné kódy P1, P2, P3a, P4a, P1520, P1600, F1520 a F1600 (dodatok E, tabuľky 38 a 39) |
(7) |
Kategória tratí EN – príslušná rýchlosť [km/h] pre dopravné kódy P1, P2, P1600 a F1600 (dodatok F, tabuľky 40 a 41) |
(8) |
Predpisy a schémy týkajúce sa priechodných prierezov IRL1, IRL2 a IRL3 sú otvoreným bodom (dodatok O) |
(9) |
Požiadavky na zníženie rizika súvisiaceho s javom „odlietavanie kameniva“ (bod 4.2.10.3) (otvorený bod aj v TSI LOC&PAS) |
Dodatok S
Slovník
Tabuľka 48
Pojmy
Vymedzený pojem |
Bod TSI |
Vymedzenie pojmu |
Skutočný hrot (RP)/Actual point (RP)/ Praktischer Herzpunkt/ Pointe de coeur |
4.2.8.6 |
Fyzický koniec srdcovky v tvare „V“. Pozri obrázok 2, ktorý zobrazuje vzťah medzi skutočným hrotom (RP) a priesečníkom (IP). |
Hranica výstrahy/Alert limit/ Auslösewert/ Limite d'alerte |
4.5.2 |
Znamená hodnotu, pri presiahnutí ktorej sa vyžaduje analýza stavu geometrických veličín koľaje a zohľadnenie tohto stavu v pravidelných plánovaných činnostiach údržby. |
Hmotnosť na nápravu/Axle load/ Achsfahrmasse/ Charge à l'essieu |
4.2.1, 4.2.6.1 |
Súčet statických zvislých kolesových síl vyvíjaných na koľaj prostredníctvom dvojkolesia alebo párom nezávislých kolies delený gravitačným zrýchlením. |
Brzdové systémy nezávislé od podmienok adhézie koleso – koľaj |
4.2.6.2.2 |
|
Prevýšenie/Cant/ Überhöhung/ Dévers de la voie |
4.2.4.2 4.2.8.5 |
Rozdiel vo výške dvoch koľajníc jednej koľaje voči horizontálnej rovine na konkrétnom mieste meraný na osiach hláv koľajníc. |
Nedostatok prevýšenia/Cant deficiency/Überhöhungsfehlbetrag/Insuffisance de devers |
4.2.4.3 |
Rozdiel medzi použitým prevýšením a vyšším teoretickým prevýšením. |
Srdcovka/Common crossing/ Starres Herzstück/ Coeur de croisement |
4.2.8.6 |
Vybavenie, ktoré zaisťuje križovanie dvoch protiľahlých jazdných hrán koľajníc na výhybkách alebo križovatkách a má jednu časť v tvare „V“ a dve krídlové koľajnice. |
Bočný vietor/Crosswind/ Seitenwind/ Vents traversiers |
4.2.10.2 |
Silný vietor fúkajúci priečne na trať, ktorý môže nepriaznivo ovplyvniť bezpečnosť jazdy vlakov. |
Projektovaná hodnota/Design value/ Planungswert/ Valeur de conception |
4.2.3.4, 4.2.4.2, 4.2.4.5, 4.2.5.1, 4.2.5.3 |
Teoretická hodnota bez výrobných, konštrukčných alebo údržbových tolerancií. |
Projektovaný rozchod koľaje/Design track gauge/ Konstruktionsspurweite/ Ecartement de conception de la voie |
5.3.3 |
Jediná hodnota, ktorá sa získa, keď všetky komponenty koľaje presne zodpovedajú projektovaným rozmerom alebo strednému projektovanému rozmeru, ak existuje rozsah. |
Osová vzdialenosť koľají/Distance between track centres/ Gleisabstand/ Entraxe de voies |
4.2.3.2 |
Vzdialenosť medzi bodmi osí dvoch uvažovaných koľají meraná súbežne s jazdnou plochou referenčnej koľaje, a to menej prevýšenej koľaje. |
Dynamická priečna sila/Dynamic lateral force/Dynamische Querkraft/ Effort dynamique transversal |
4.2.6.3 |
Súhrn dynamických síl vyvíjaných dvojkolesím na koľaj v priečnom smere. |
Zemné telesá/Earthworks/ Erdbauwerke/ Ouvrages en terre |
4.2.7.2, 4.2.7.4 |
Zemné konštrukcie a konštrukcie zadržujúce zeminu, ktoré sú vystavené zaťaženiu zo železničnej dopravy. |
Kategória tratí EN/EN Line Category/ EN Streckenklasse/ EN Catégorie de ligne |
4.2.7.4, dodatok E |
Výsledok procesu klasifikácie stanoveného v prílohe A k norme EN 15528:2008+A1:2012 a označeného v uvedenej norme ako „kategória trate“. Predstavuje spôsobilosť infraštruktúry odolať zvislým zaťaženiam vyvíjaným kolesami na trať alebo traťový úsek pri pravidelnej prevádzke. |
Ekvivalentná kužeľovitosť/Equivalent conicity/ Äquivalente Konizität/ Conicité équivalente |
4.2.4.5, 4.2.11.2 |
Tangens uhla kužeľa dvojkolesia s kužeľovými kolesami, ktorých priečny pohyb má rovnakú kinematickú vlnovú dĺžku ako dané dvojkolesie na priamej koľaji a v oblúkoch s veľkým polomerom.!! |
Ochrana hrotu srdcovky/Fixed nose protection/ Leitweite/ Cote de protection de pointe |
4.2.5.3, Dodatok J |
Vzdialenosť medzi hrotom srdcovky a prídržnicou (pozri rozmer č. 2 na obrázku 14 dole). |
Hĺbka žliabkov/Flangeway depth/ Rillentiefe/ Profondeur d'ornière |
4.2.8.6. |
Rozmer medzi jazdnou plochou a spodnou časťou žliabku (pozri rozmer č. 6 na obrázku 14 dole). |
Šírka žliabkov/Flangeway width/ Rillenweite/ Largeur d'ornière |
4.2.8.6. |
Rozmer medzi prechádzanou koľajnicou a priľahlou prídržnicou alebo krídlovou koľajnicou (pozri rozmer č. 5 na obrázku 14 dole). |
Voľný priestor pre koleso na konci výbehu prídržnice/krídlovej koľajnice/Free wheel passage at check rail/wing rail entry/ Freier Raddurchlauf im Radlenker-Einlauf/Flügelschienen-Einlauf/Côte d'équilibrage du contre-rail |
4.2.8.6. |
Rozmer medzi pracovnou hranou prídržnice alebo krídlovej koľajnice a pojazdnou hranou prechádzanej koľajnice k nim protiľahlej (vzhľadom na rozchod) meraný na konci výbehu prídržnice alebo krídlovej koľajnice (pozri rozmery č. 4 na obrázku 10 dole). Koniec výbehu alebo krídlovej koľajnice je bod, na ktorom sa koleso môže dotýkať prídržnice alebo krídlovej koľajnice. |
Voľný priestor pre koleso na hrote srdcovky/Free wheel passage at crossing nose/ Freier Raddurchlauf im Bereich der Herzspitze/ Cote de libre passage dans le croisement |
4.2.8.6. |
Rozmer medzi zodpovedajúcou hranou krídlovej koľajnice a vodiacou hranou prídržnice k nej protiľahlej (pozri rozmer č. 3 na obrázku 14 dole). |
Voľný priestor pre koleso vo výhybkách/Free wheel passage in switches/Freier Raddurchlauf im Bereich der Zungen-vorrichtung/Côte de libre passage de l'aiguillage |
4.2.8.6. |
Rozmer od povrchu pojazdnej hrany jedného jazyka výhybky po zadnú stranu protiľahlého jazyka výhybky (pozri rozmer č. 1 na obrázku 14 dole). |
Obrys vozidla/Gauge/ Begrenzungslinie/ Gabarit |
4.2.1, 4.2.3.1 |
Súbor predpisov vrátane referenčného obrysu a s ním spojených pravidiel výpočtu umožňujúci vymedziť vonkajšie rozmery vozidla a priestor, ktorý má v rámci infraštruktúry zostať voľný. |
HBW/HBW/HBW/HBW |
5.3.1.2 |
Jednotka, ktorá nepatrí do sústavy SI, pre tvrdosť ocele vymedzenej v norme EN ISO 6506-1:2005 Kovové materiály – Brinellova skúška tvrdosti. Skúšobná metóda. |
Výška prídržnice/Height of check rail/ Radlenkerüberhöhung/ Surélévation du contre rail |
4.2.8.6, Dodatok J |
Výška prídržnice nad jazdnou plochou (pozri rozmer č. 7 na obrázku 14 dole). |
Limit bezodkladného zásahu/Immediate Action Limit/Soforteingriffsschwelle/ Limite d'intervention immédiate |
4.2.8, 4.5 |
Hodnota, pri presiahnutí ktorej sa vyžaduje prijatie opatrení na zníženie rizika vykoľajenia na prijateľnú úroveň. |
Manažér infraštruktúry/Infrastructure Manager/ Betreiber der Infrastruktur/ Gestionnaire de l'Infrastructure |
4.2.5.1, 4.2.8.3, 4.2.8.6, 4.2.11.2 4.4, 4.5.2, 4.6, 4.7, 6.2.2.1, 6.2.4, 6.4 |
Podľa vymedzenia v článku 2 h) smernice 2001/14/ES z 26. februára 2001 o prideľovaní kapacity železničnej infraštruktúry a vyberaní poplatkov za používanie železničnej infraštruktúry a bezpečnostnej certifikácii (Ú. v. ES L 75, 15.3.2001 s 29). |
Prevádzkové hodnoty/In service value/ Wert im Betriebszustand/ Valeur en exploitation |
4.2.8.5, 4.2.11.2 |
Hodnoty merané kedykoľvek po uvedení infraštruktúry do prevádzky. |
Priesečník (IP)/Intersection point (IP)/ Theoretischer Herzpunkt/ Point d'intersection théorique |
4.2.8.6 |
Teoretický priesečník jazdných hrán v strede kríženia (pozri obrázok 2). |
Hranica zásahu/Intervention Limit/Eingriffsschwelle/ Valeur d'intervention |
4.5.2 |
Hodnota, pri presiahnutí ktorej sa vyžaduje opravná údržba, aby sa limit bezodkladného zásahu nedosiahol pred ďalšou kontrolou. |
Lokálna chyba/Isolated defect/ Einzelfehler/ Défaut isolé |
4.2.8 |
Lokalizovaná geometrická chyba koľaje. |
Traťová rýchlosť/Line speed/ Streckengeschwindigkeit/ Vitesse de la ligne |
4.2.1 |
Maximálna rýchlosť, na ktorú sa projektovala trať. |
Dokumentácia údržby/Maintenance file/ Instandhaltungsdossier/ Dossier de maintenance |
4.5.1 |
Prvky technickej dokumentácie týkajúce sa podmienok a hraničných hodnôt používania a pokynov pre údržbu. |
Plán údržby/Maintenance plan/ Instandhaltungsplan/ Plan de maintenance |
4.5.2 |
Súbor dokumentov stanovujúcich postupy údržby infraštruktúry schválené manažérom infraštruktúry. |
Koľajová spleť/Multi-rail track/ Mehrschienengleis/ Voie à multi écartement |
4.2.2.2 |
Trať s viacej ako dvoma koľajnicami, z ktorých najmenej dva páry príslušných koľajníc sú určené na prevádzku ako oddelené jednokoľajné trate s rôznymi alebo rovnakými rozchodmi koľaje. |
Menovitý rozchod koľaje/Nominal track gauge/Nennspurweite/ Ecartement nominal de la voie |
4.2.4.1 |
Jediná hodnota, ktorá určuje rozchod koľaje, pričom sa môže líšiť od projektovaného rozchodu koľaje. |
Bežná prevádzka/Normal service/ Regelbetrieb/ Service régulier |
4.2.2.2 4.2.9 |
Prevádzka na železnici podľa plánovaného cestovného poriadku. |
Pasívne opatrenie/Passive provision/ Vorsorge für künftige Erweiterungen/Réservation pour extension future |
4.2.9 |
Opatrenie na budúcu výstavbu fyzického rozšírenia konštrukcie (napríklad: zvýšená dĺžka nástupišťa). |
Výkonnostný parameter/Performance Parameter/ Leistungskennwert/ Paramètre de performance |
4.2.1 |
Parameter na opis TSI kategórie tratí, ktorý sa používa ako základ pri projektovaní prvkov subsystému infraštruktúra a ako ukazovateľ úrovne výkonnosti trate. |
Koľaj/Plain line/ Freie Strecke/ Voie courante |
4.2.4.5 4.2.4.6 4.2.4.7 |
Traťový úsek bez výhybiek a križovatiek. |
Zaoblenie hrotu a úkos hrotu/Point retraction/ Spitzenbeihobelung/ Dénivelation de la pointe de cœur |
4.2.8.6 |
Referenčná línia v pevnej srdcovke sa môže odchyľovať od teoretickej referenčnej línie. Z určitej vzdialenosti k bodu kríženia sa referenčná línia v tvare „V“ môže v závislosti od konštrukčného riešenia odchýliť od tejto teoretickej línie ďalej od okolesníka, aby sa zamedzil kontakt medzi obidvoma prvkami. Táto situácia je opísaná na obrázku 2. |
Sklon koľajnice/Rail inclination/Schienenneigung/ Inclinaison du rail |
4.2.4.5 4.2.4.7 |
Uhol vymedzujúci sklon hlavy koľajnice položenej v koľaji vzhľadom na rovinu koľajníc (jazdná plocha), ktorý sa rovná uhlu medzi osou symetrie koľajnice (alebo ekvivalentnej symetrickej koľajnice, ktorá má rovnaký profil hlavy koľajnice) a kolmicou k rovine koľajníc. |
Podložka pod pätu koľajnice/Rail pad/ Schienenzwischenlage/ Semelle sous rail |
5.2.3 |
Pružná vrstva medzi koľajnicou a podporným podvalom alebo podkladnicou. |
Oblúky opačných smerov/Reverse curve/ Gegenbogen/ Courbes et contre-courbes |
4.2.3.4 |
Dva priľahlé oblúky s opačným zakrivením alebo opačným smerom. |
Priechodný prierez/Structure gauge/ Lichtraum/ Gabarit des obstacles |
4.2.3.1 |
Vymedzuje priestor týkajúci sa referenčnej koľaje, do ktorého nesmú zasahovať žiadne objekty alebo konštrukcie, ani doprava na tratiach k nej priľahlých, aby sa umožnila bezpečná prevádzka na referenčnej koľaji. Vymedzuje sa na základe referenčného obrysu vozidla s použitím súvisiacich predpisov. |
Pohyblivý hrot srdcovky/Swing nose |
4.2.5.2 |
|
Výhybka/Switch/ Zungenvorrichtung/ aiguillage |
4.2.8.6 |
Prvok v koľaji obsahujúci dve pevné koľajnice (opornice) a dve pohyblivé koľajnice (jazyky výhybiek) používané na presmerovanie vozidiel z jednej koľaje na druhú. |
Výhybky a križovatky/Switches and crossings/ Weichen und Kreuzungen/ Appareil de voie |
4.2.4.5, 4.2.4.7, 4.2.5, 4.2.6, 4.2.8.6, 5.2, 6.2.4.4, 6.2.4.8, 6.2.5.2, 7.3.3, dodatky C a D, |
Koľaj skonštruovaná zo skupiny výhybiek a jednotlivých križovatiek a koľajníc, ktoré ich spájajú. |
Priamy smer/Through route/ Stammgleis/ Voie directe |
Dodatok D |
V súvislosti s výhybkami a križovatkami smer, ktorý zachováva hlavný smer koľaje. |
Konštrukčné riešenie koľaje/Track design |
4.2.6, 6.2.5, Dodatok C a D |
Konštrukčné riešenie koľaje pozostáva z prierezu, ktorý vymedzuje základné rozmery a komponenty koľaje (napríklad koľajnicu, upevnenie koľajníc, podvaly, kamenivo), použitého spolu s prevádzkovými podmienkami s vplyvom na sily súvisiace s bodom 4.2.6, ako napr. hmotnosť na nápravu, rýchlosť a polomer oblúka. |
Rozchod koľaje/Track gauge/ Spurweite/ Ecartement de la voie |
4.2.4.1, 4.2.4.5, 4.2.8.4, 5.3.3, 6.1.5.2, 6.2.4.3, dodatok H |
Najmenšia vzdialenosť medzi kolmicami k jazdnej ploche pretínajúce profil hlavy koľajnice v rozmedzí od 0 do 14 mm pod jazdnou plochou. |
Zbortenie koľaje/Track twist/ Gleisverwindung/ Gauche |
4.2.7.1.6 4.2.8.3, 6.2.4.9, |
Zbortenie koľaje sa vymedzuje ako algebrický rozdiel medzi dvomi priečnymi výškovými polohami vo vymedzenej vzájomnej vzdialenosti, zvyčajne sa vyjadruje ako sklon medzi dvoma bodmi, v ktorých sa meria priečna výšková poloha. |
Dĺžka vlaku/Train length/ Zuglänge/ Longueur du train |
4.2.1 |
Dĺžka vlaku, ktorý môže jazdiť na určitej trati v bežnej prevádzke. |
Neriadená dĺžka obmedzená srdcovkou/Unguided length of an obtuse crossing/ Führungslose Stelle/ Lacune dans la traversée |
4.2.5.3, Dodatok J |
Neriadená dĺžka obmedzená srdcovkou bez vedenia kolesa, charakterizovaná v norme EN 13232-3:2003 ako „neriadená vzdialenosť“. |
Užitočná dĺžka nástupišťa/Usable length of a platform/Bahnsteignutzlänge/ Longueur utile de quai |
4.2.1, 4.2.9.1 |
Maximálna súvislá dĺžka tej časti nástupišťa, na ktorej má vlak za bežných prevádzkových podmienok zastaviť, aby cestujúci mohli nastúpiť do vlaku a vystúpiť z vlaku, s príslušnou prirážkou na zastavenie. Bežné prevádzkové podmienky znamenajú, že prevádzka železnice nie je narušená (napr. adhézia ku koľajnici je v norme, signalizácia funguje, všetko funguje podľa plánu). |
Obrázok 14
Geometria výhybiek a križovatiek
(1) |
1 voľný priestor pre koleso vo výhybkách |
(2) |
Ochrana hrotu srdcovky |
(3) |
Voľný priestor pre koleso na hrote srdcovky |
(4) |
Voľný priestor pre koleso na konci výbehu prídržnice/krídlovej koľajnice |
(5) |
Šírka žliabkov |
(6) |
Hĺbka žliabkov |
(7) |
Výška prídržnice |
Dodatok T
Zoznam odkazujúcich noriem
Tabuľka 49
Zoznam odkazujúcich noriem
Indexové číslo |
Ref. č. |
Názov dokumentu |
Verzia (rok) |
Príslušný základný parameter (príslušné základné parametre) |
1 |
EN 13674-1 |
Železnice – Koľaj – Koľajnica Časť 1: Širokopätné symetrické koľajnice nad 46 kg/m |
2011 |
Profil hlavy koľajnice pre koľaj (4.2.4.6), Posudzovanie koľajníc (6.1.5.1) |
2 |
EN 13674-4 |
Železnice – Koľaj – Koľajnica – Časť 4: Vignolové železničné koľajnice nad 27 kg/m do 46 kg/m (neobsahujú 46 kg/m) (so zmenou A1:2009) |
2006 |
Profil hlavy koľajnice pre koľaj (4.2.4.6) |
3 |
EN 13715 |
Železnice – Dvojkolesia a podvozky – Kolesá – Obrys jazdnej plochy kolesa (so zmenou A1:2010) |
2006 A1:2010 |
Ekvivalentná kužeľovitosť (4.2.4.5) |
4 |
EN 13848-1 |
Kvalita geometrickej polohy koľaje – Časť 1: Opis geometrickej polohy koľaje (so zmenou A1:2008) |
2003 |
Limit bezodkladného zásahu pre zbortenie koľaje (4.2.8.3), Posúdenie minimálnej hodnoty stredného rozchodu koľaje (6.2.4.5) |
5 |
EN 13848-5 |
Železnice – Koľaj – Kvalita geometrie koľaje – Časť 5: Geometrické stupne kvality – Priebežná koľaj (so zmenou A1:2010) |
2008 |
Limit bezodkladného zásahu pre smer koľaje (4.2.8.1), Limit bezodkladného zásahu pre pozdĺžnu výšku (4.2.8.2), Limit bezodkladného zásahu pre zbortenie koľaje (4.2.8.3) |
6 |
EN 14067-5 |
Železnice – Aerodynamika – Časť 5: Požiadavky a skúšobné postupy na aerodynamiku v tuneloch (so zmenou A1:2010) |
2006 |
Posudzovanie maximálneho kolísania tlaku v tuneloch (6.2.4.12) |
7 |
EN 15273-3 |
Železnice – Priechodné prierezy a obrysy – Časť 3: Priechodné prierezy |
2013 |
Priechodný prierez (4.2.3.1), Osová vzdialenosť koľají (4.2.3.2), Odsadenie nástupišťa (4.2.9.3), Posudzovanie priechodného prierezu (6.2.4.1), Posudzovanie osovej vzdialenosti koľají (6.2.4.2), Posudzovanie odsadenia nástupišťa (6.2.4.11) |
8 |
EN 15302 |
Železnice – Metóda stanovenia ekvivalentnej kužeľovitosti (so zmenou A1:2010) |
2008 |
Ekvivalentná kužeľovitosť (4.2.4.5), Posudzovanie projektovaných hodnôt pre ekvivalentnú kužeľovitosť (6.2.4.6) |
9 |
EN 15528 |
Železnice – Kategórie tratí na zvládnutie rozhrania medzi medznými zaťaženiami vozidiel a infraštruktúrou (so zmenou A1:2012) |
2008 |
Stanovenie kompatibility infraštruktúry a železničných koľajových vozidiel po schválení železničných koľajových vozidiel (7.6), Požiadavky na spôsobilosť konštrukcií podľa triedy zaťaženia (dodatok E), Základ pre minimálne požiadavky v prípade konštrukcií týkajúcich sa osobných vozňov a motorových jednotiek (dodatok K), Vymedzenie kategórie trate a12 pre dopravný kód P6 (dodatok L) |
10 |
EN 15663 |
Železnice – Definícia referenčnej hmotnosti vozidiel (s opravou AC:2010) |
2009 |
TSI kategórie tratí (4.2.1), Základ pre minimálne požiadavky v prípade konštrukcií týkajúcich sa osobných vozňov a motorových jednotiek (dodatok K) |
11 |
EN 1990 |
Eurokód – Zásady navrhovania konštrukcií (so zmenou A1:2005 a s opravou AC:2010) |
2002 |
Odolnosť konštrukcií voči prevádzkovému zaťaženiu (4.2.7), Odolnosť nových mostov voči prevádzkovému zaťaženiu (4.2.7.1) |
12 |
EN 1991-2 |
Eurokód 1 – Zaťaženia konštrukcií – Časť 2: Zaťaženie mostov dopravou (s opravou AC:2010) |
2003 |
Odolnosť konštrukcií voči prevádzkovému zaťaženiu (4.2.7), Odolnosť nových mostov voči prevádzkovému zaťaženiu (4.2.7.1), Ekvivalentné zvislé zaťaženie pre nové zemné telesá a pôsobenie zemného tlaku (4.2.7.2), Odolnosť nových konštrukcií nad koľajami alebo v ich blízkosti (4.2.7.3) |
13 |
EN 14363:2005 |
Železnice – Skúšanie na schvaľovanie jazdných charakteristík železničných vozidiel – Skúšanie jazdných vlastností a statické skúšky |
2005 |
Odolnosť koľaje voči zvislému zaťaženiu (4.2.6.1), Odolnosť koľaje voči priečnemu zaťaženiu (4.2.6.3), |