Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32012R0036

    Nariadenie Rady (EÚ) č. 36/2012 z  18. januára 2012 o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Sýrii, ktorým sa zrušuje nariadenie (EÚ) č. 442/2011

    Ú. v. EÚ L 16, 19.1.2012, p. 1–32 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní (HR)

    Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 29/05/2024

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2012/36/oj

    19.1.2012   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    L 16/1


    NARIADENIE RADY (EÚ) č. 36/2012

    z 18. januára 2012

    o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Sýrii, ktorým sa zrušuje nariadenie (EÚ) č. 442/2011

    RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

    so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 215,

    so zreteľom na rozhodnutie Rady 2011/782/SZBP z 1. decembra 2011 o reštriktívnych opatreniach voči Sýrii (1),

    so zreteľom na spoločný návrh vysokej predstaviteľky Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku a Európskej komisie,

    keďže:

    (1)

    Rada 9. mája 2011 prijala nariadenie (EÚ) č. 442/2011 o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Sýrii (2).

    (2)

    Rada rozšírila rozsah pôsobnosti svojich opatrení voči Sýrii prostredníctvom nariadení Rady z 2. septembra, 23. septembra, 13. októbra a 14. novembra 2011 (3), ako aj zmenila a doplnila zoznam cieľových osôb a subjektov prostredníctvom po sebe nasledujúcich vykonávacích nariadení Rady (4). Ďalšie opatrenia, ktoré nepatria do rozsahu pôsobnosti práva Únie, sú vytýčené v príslušných rozhodnutiach SZBP Rady (5).

    (3)

    S ohľadom na pokračujúce násilné potláčanie a porušovanie ľudských práv vládou Sýrie, rozhodnutie Rady 2011/782/SZBP stanovuje dodatočné opatrenia, a to najmä zákaz vyvážať zariadenia na sledovanie telekomunikačných sietí pre potreby sýrskeho režimu, zákaz účasti na určitých infraštruktúrnych projektoch a investovania do takýchto projektov, ako aj dodatočné obmedzenia na prevod finančných prostriedkov a poskytovanie finančných služieb.

    (4)

    Malo by sa ujasniť, že predloženie a postúpenie potrebných dokumentov banke na účely ich konečného prevodu osobe, subjektu alebo orgánu neuvedených na zozname s cieľom uskutočnenia platieb podľa článku 20, neznamená sprístupnenie finančných prostriedkov v zmysle článku 14.

    (5)

    Právomoc meniť a dopĺňať zoznam v prílohách II a IIa k tomuto nariadeniu by mala vykonávať Rada, a to vzhľadom na vážnosť politickej situácie v Sýrii a v záujme zabezpečenia súladu s postupom pri zmene, doplnení a preskúmaní prílohy k rozhodnutiu 2011/273/SZBP.

    (6)

    Súčasťou postupu pri zmene a doplnení zoznamov v prílohách II a IIa k tomuto nariadeniu by malo byť oboznámenie označených fyzických alebo právnických osôb, subjektov alebo orgánov s dôvodmi ich zaradenia do zoznamu, aby mali možnosť vyjadriť sa. V prípade, že sa predložia pripomienky alebo zásadné nové dôkazy, by Rada mala na základe týchto pripomienok preskúmať svoje rozhodnutie a príslušne informovať dotknutú osobu, subjekt alebo orgán.

    (7)

    Na účely vykonávania tohto nariadenia a v záujme zabezpečenia najvyššej právnej istoty v rámci Únie sa musia zverejniť mená a ďalšie relevantné údaje týkajúce sa fyzických a právnických osôb, subjektov a orgánov, ktorých finančné prostriedky a hospodárske zdroje musia byť zmrazené v súlade s týmto nariadením. Pri každom spracúvaní osobných údajov by sa malo dodržiavať nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 z 18. decembra 2000 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi Spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov (6) a smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov (7).

    (8)

    Tieto opatrenia patria do rozsahu pôsobnosti Zmluvy o fungovaní Európskej únie, a preto sú na ich vykonanie potrebné regulačné opatrenia na úrovni Únie, najmä v záujme zaručenia ich jednotného uplatňovania hospodárskymi subjektmi vo všetkých členských štátoch.

    (9)

    S ohľadom na rozsah zavedených zmien a doplnení a spolu s rôznymi opatreniami, ktoré už boli v súvislosti so Sýriou prijaté, je vhodné uskutočniť konsolidáciu všetkých týchto opatrení do nového nariadenia, ktoré zrušuje a nahrádza nariadenie (EÚ) č. 442/2011.

    (10)

    S cieľom zabezpečiť, aby opatrenia stanovené v tomto nariadení boli účinné, by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia,

    PRIJALA TOTO NARIADENIE:

    KAPITOLA I

    VYMEDZENIE POJMOV

    Článok 1

    Na účely tohto nariadenia sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

    a)

    „pobočka“ finančnej alebo úverovej inštitúcie je miesto podnikania, ktoré tvorí právne závislú súčasť finančnej alebo úverovej inštitúcie a ktoré priamo vykonáva všetky alebo niektoré transakcie, ktoré sú charakteristické pre podnikanie finančných alebo úverových inštitúcií;

    b)

    „sprostredkovateľské služby“ sú:

    i)

    rokovanie alebo dojednávanie transakcií na účely nákupu, predaja alebo dodávky tovaru alebo technológií z tretej krajiny do akejkoľvek inej tretej krajiny alebo

    ii)

    predaj alebo nákup tovaru a technológií, ktoré sa nachádzajú v tretích krajinách, na účely ich prepravy do inej tretej krajiny.

    c)

    „zmluva alebo transakcia“ je každá transakcia v akejkoľvek forme a podľa akéhokoľvek uplatniteľného práva, či už pozostáva z jednej, alebo viacerých zmlúv alebo podobných záväzkov uzatvorených medzi rovnakými alebo rôznymi stranami; na tento účel pojem „zmluva“ zahŕňa záruku alebo zabezpečenie najmä finančnej povahy a úver, právne nezávislý alebo závislý, ako aj akékoľvek súvisiace ustanovenie vznikajúce na základe tejto transakcie alebo v súvislosti s ňou;

    d)

    „úverová inštitúcia“ je úverová inštitúcia v zmysle článku 4 ods. 1 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2006/48/ES zo 14. júna 2006 o začatí a vykonávaní činností úverových inštitúcií (8) vrátane jej pobočiek na území aj mimo územia Únie;

    e)

    „ropa a ropné produkty“ sú produkty uvedené v prílohe IV;

    f)

    „hospodárske zdroje“ sú aktíva každého druhu, hmotné aj nehmotné, hnuteľné aj nehnuteľné, ktoré nie sú finančnými prostriedkami, ale možno ich použiť na získanie finančných prostriedkov, tovaru alebo služieb;

    g)

    „finančná inštitúcia“ je

    i)

    podnik iný ako úverová inštitúcia, ktorý vykonáva jednu alebo viacero operácií uvedených v bodoch 2 až 12 a v bodoch 14 a 15 prílohy I k smernici 2006/48/ES vrátane činností zmenární (bureaux de change);

    ii)

    poisťovňa, riadne oprávnená v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2002/83/ES z 5. novembra 2002 o životnom poistení (9), pokiaľ vykonáva činnosti, na ktoré sa vzťahuje táto smernica;

    iii)

    investičná spoločnosť v zmysle článku 4 ods. 1 bodu 1 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES z 21. apríla 2004 o trhoch s finančnými nástrojmi (10);

    iv)

    podnik kolektívneho investovania, ktorý obchoduje so svojimi podielovými listami alebo akciami alebo

    v)

    sprostredkovateľ poistenia, ako je vymedzený v článku 2 ods. 5 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2002/92/ES z 9. decembra 2002 o sprostredkovaní poistenia (11), s výnimkou sprostredkovateľov uvedených v článku 2 ods. 7 uvedenej smernice, ak konajú v súvislosti so životným poistením a ostatnými investičnými službami,

    vrátane ich pobočiek, či už v Únii alebo mimo nej;

    h)

    „zmrazenie hospodárskych zdrojov“ je zabránenie ich využívaniu na účely získania finančných prostriedkov, tovaru alebo služieb akýmkoľvek spôsobom, ktorý zahŕňa, nie však výlučne, predaj, prenájom alebo použitie v rámci záložného práva;

    i)

    „zmrazenie finančných prostriedkov“ je zabránenie akémukoľvek pohybu, prevodu, úprave, použitiu finančných prostriedkov a prístupu k nim alebo manipulácii s nimi, ktoré by mali za následok akúkoľvek zmenu ich objemu, výšky, umiestnenia, vlastníctva, držby, charakteru, miesta určenia, alebo inú zmenu, ktorá by umožnila použitie finančných prostriedkov, vrátane spravovania portfólií;

    j)

    „finančné prostriedky“ sú finančné aktíva a výhody každého druhu, ktoré zahŕňajú, nie však výlučne:

    i)

    hotovosť, šeky, peňažné pohľadávky, zmenky, peňažné poukážky a iné platobné nástroje;

    ii)

    vklady vo finančných inštitúciách alebo iných subjektoch, zostatky na účtoch, pohľadávky a dlhopisy;

    iii)

    verejne alebo súkromne obchodovateľné cenné papiere a dlhové nástroje vrátane akcií a majetkových podielov, certifikátov zastupujúcich cenné papiere, dlhopisov, zmeniek, záruk, obligácií bez záruky a zmlúv o finančných derivátoch;

    iv)

    úroky, dividendy alebo iné príjmy z aktív alebo hodnota akumulovaná alebo vytváraná aktívami;

    v)

    úvery, práva na započítanie pohľadávok, záruky, záruky plnenia zmluvy alebo iné finančné záväzky;

    vi)

    akreditívy, nákladné listy, kúpne zmluvy;

    vii)

    dokumenty preukazujúce podiel na finančných prostriedkoch alebo finančných zdrojoch;

    k)

    „tovar“ zahŕňa veci, materiály a vybavenie;

    l)

    „poistenie“ je záruka alebo záväzok, na základe ktorých je jedna alebo viac fyzických alebo právnických osôb povinných za úhradu poskytnúť inej osobe alebo osobám v prípade vzniku poistnej udalosti náhradu škody alebo iné poistné plnenie, ako sa ustanovuje v záruke alebo záväzku;

    m)

    „zaistenie“ je činnosť spočívajúca v prijatí rizík postúpených poisťovňou alebo inou zaisťovňou, alebo v prípade združenia upisovateľov známeho ako Lloyd’s činnosť spočívajúca v prijatí rizík postúpených akýmkoľvek členom Lloyd’s poisťovňou alebo zaisťovňou inou ako združenie upisovateľov známe ako Lloyd’s;

    n)

    „sýrska úverová alebo finančná inštitúcia“ je:

    i)

    akákoľvek úverová alebo finančná inštitúcia so sídlom v Sýrii vrátane Sýrskej centrálnej banky;

    ii)

    akákoľvek pobočka a dcérska spoločnosť úverovej alebo finančnej inštitúcie so sídlom v Sýrii, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti článku 35;

    iii)

    akákoľvek pobočka a dcérska spoločnosť úverovej alebo finančnej inštitúcie so sídlom v Sýrii, ktorá nepatrí do rozsahu pôsobnosti článku 35;

    iv)

    akákoľvek úverová alebo finančná inštitúcia, ktorá nemá sídlo v Sýrii, ale je kontrolovaná jedno alebo viacerými osobami alebo subjektmi so sídlom v Sýrii.

    o)

    „osoba, subjekt alebo orgán v Sýrii“ je:

    i)

    sýrsky štát alebo akýkoľvek verejný orgán tohto štátu;

    ii)

    akákoľvek fyzická osoba v Sýrii alebo s bydliskom v Sýrii;

    iii)

    akákoľvek právnická osoba, subjekt alebo orgán s registrovaným pracoviskom v Sýrii;

    iv)

    akákoľvek právnická osoba, subjekt alebo orgán v Sýrii alebo mimo tohto štátu, ak sú priamo alebo nepriamo kontrolované jednou alebo viacerými uvedenými osobami alebo subjektmi;

    p)

    „technická pomoc“ znamená akúkoľvek technickú podporu týkajúcu sa opráv, vývoja, výroby, montáže, testovania, údržby alebo akýchkoľvek iných technických služieb a môže nadobúdať formy, akými sú inštruktáž, poradenstvo, odborné vzdelávanie, odovzdávanie poznatkov alebo zručností, alebo konzultačné služby; vrátane pomoci v slovnej podobe;

    q)

    „územie Únie“ je územie členských štátov, na ktoré sa vzťahuje zmluva podľa podmienok v nej stanovených, vrátane ich vzdušného priestoru;

    KAPITOLA II

    OBMEDZENIA VÝVOZU A DOVOZU

    Článok 2

    1.   Zakazuje sa:

    a)

    priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať vybavenie uvedené v prílohe I, ktoré by sa mohlo použiť na vnútornú represiu, bez ohľadu na to, či má pôvod v Únii, a to akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v Sýrii alebo na použitie v Sýrii;

    b)

    zúčastňovať sa vedome a úmyselne na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je obchádzanie zákazu uvedeného v písmene a).

    2.   Odsek 1 sa nevzťahuje na ochranné odevy vrátane nepriestrelných viest a heliem, ktoré do Sýrie výlučne na svoju osobnú potrebu dočasne vyváža personál Organizácie Spojených národov (OSN), personál Únie alebo jej členských štátov, zástupcovia médií alebo humanitárni a rozvojoví pracovníci a sprievodný personál.

    3.   Odchylne od odseku 1 môžu príslušné orgány v členských štátoch, ktoré sú uvedené v prílohe III, povoliť predaj, dodávky, prevod alebo vývoz vybavenia, ktoré by sa mohlo použiť na vnútornú represiu, za podmienok, ktoré považujú za vhodné, ak rozhodnú, že takéto vybavenie je určené výlučne na humanitárne alebo ochranné účely.

    Článok 3

    1.   Zakazuje sa:

    a)

    priamo alebo nepriamo poskytovať technickú pomoc v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými v Spoločnom zozname vojenského materiálu Európskej únie (12) (ďalej len „Spoločný zoznam vojenského materiálu“)alebo v súvislosti s poskytovaním, výrobou, údržbou a používaním tovaru uvedeného v tomto zozname, akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu v Sýrii alebo na použitie v Sýrii;

    b)

    priamo alebo nepriamo poskytovať technickú pomoc alebo sprostredkovateľské služby v súvislosti s vybavením uvedeným v prílohe I, ktoré by sa mohlo použiť na vnútornú represiu, a to akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v Sýrii alebo na použitie v Sýrii;

    c)

    priamo alebo nepriamo poskytovať financovanie alebo finančnú pomoc v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými v Spoločnom zozname vojenského materiálu alebo v prílohe I, najmä granty, pôžičky a poistenie vývozného úveru na akýkoľvek predaj, dodanie, presun alebo vývoz týchto položiek, alebo na akékoľvek poskytnutie súvisiacej technickej pomoci akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v Sýrii alebo na použitie v Sýrii;

    d)

    zúčastňovať sa vedome a úmyselne na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je obchádzanie zákazu uvedeného v písmenách a) až c).

    2.   Odchylne od odseku 1 sa zákazy uvedené v odseku 1 nevzťahujú na poskytovanie technickej pomoci, financovania a finančnej pomoci, ktoré súvisia s:

    technickou pomocou určenou výlučne na podporu mierovej misie UNDOF (United Nations Disengagement Observer Force),

    nesmrtiacim vojenským vybavením alebo vybavením, ktoré by sa mohlo použiť na vnútornú represiu, určeným výhradne na humanitárne alebo ochranné účely alebo na programy OSN a Únie zamerané na budovanie inštitúcií, alebo na operácie Únie a OSN zamerané na krízové riadenie alebo

    nebojovými vozidlami vybavenými materiálom, ktorý poskytuje balistickú ochranu, určenými výhradne na účel ochrany personálu Únie a jej členských štátov v Sýrii,

    ak poskytovanie týchto prostriedkov vopred schvália príslušné orgány členského štátu uvedené na webových stránkach uvedených v prílohe III.

    Článok 4

    1.   Zakazuje sa priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať zariadenia, technológie alebo softvér označené v prílohe V, či už pôvodom z Únie alebo mimo nej, akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu, pokiaľ k tomu príslušný orgán daného členského štátu označený na webových stránkach uvedených v prílohe III nedal predchádzajúce povolenie.

    2.   Príslušné orgány členských štátov označené na webových stránkach uvedených v prílohe III neudelia v zmysle odseku 1 žiadne povolenie, ak majú oprávnené dôvody dospieť k záveru, že predmetné zariadenia, technológie alebo softvér by sa používali na sledovanie alebo odpočúvanie internetovej alebo telefonickej komunikácie v Sýrii sýrskym režimom alebo v jeho mene.

    3.   Príloha V obsahuje iba zariadenia, technológie alebo softvér, ktorý možno použiť na sledovanie alebo odpočúvanie internetovej alebo telefonickej komunikácie.

    4.   Dotknutý členský štát informuje ostatné členské štáty a Komisiu o každom povolení udelenom podľa tohto článku do štyroch týždňov po povolení.

    Článok 5

    1.   Zakazuje sa:

    a)

    priamo alebo nepriamo poskytovať technickú pomoc alebo sprostredkovateľské služby týkajúce sa zariadení, technológií a softvéru označených v prílohe V alebo týkajúcich sa poskytovania, výroby, údržby a používania zariadení a technológií označených v prílohe V alebo poskytovania, inštalácie, prevádzky alebo aktualizácie akéhokoľvek softvéru označeného v prílohe V akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu v Sýrie alebo na použitie v Sýrii;

    b)

    priamo alebo nepriamo poskytovať financovanie alebo finančnú pomoc týkajúcu sa zariadení, technológií a softvéru a označených v prílohe V akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu v Sýrii alebo na použitie v Sýrii;

    c)

    poskytovať akékoľvek sledovanie telekomunikačných alebo internetových sietí alebo odpočúvacie služby akéhokoľvek druhu sýrskemu štátu, jeho vláde, jeho verejným orgánom, spoločnostiam a agentúram alebo akejkoľvek sýrskej osobe alebo subjektu konajúcim v ich mene alebo na ich priamy alebo nepriamy úžitok a

    d)

    zúčastňovať sa vedome a úmyselne na akýchkoľvek činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je obchádzanie zákazov uvedených v písmenách a), b) alebo c),

    pokiaľ na to príslušný orgán daného členského štátu označený na webových stránkach uvedených v prílohe III neudelil predchádzajúce povolenie na základe uvedeného článku 4 ods. 2.

    2.   Na účely odseku 1 písm. c) sa „sledovaním telekomunikačných alebo internetových sietí alebo odpočúvacími službami“ rozumejú tie služby, ktorými sa poskytuje najmä pomocou zariadení, technológií alebo softvéru uvedených v prílohe V, prístup k prichádzajúcim a odchádzajúcim telekomunikačným dátam subjektu a dátam súvisiacim s volaním subjektu na účely ich extrakcie, dekódovania, zaznamenávania, spracúvania, analýzy a uchovávania alebo akejkoľvek inej súvisiacej činnosti a ich dodanie.

    Článok 6

    Zakazuje sa:

    a)

    dovážať ropu alebo ropné produkty do Únie, ak

    i)

    pochádzajú zo Sýrie alebo

    ii)

    boli vyvezené zo Sýrie.

    b)

    nakupovať ropu alebo ropné produkty, ktoré sa nachádzajú v Sýrii alebo pochádzajú zo Sýrie;

    c)

    prepravovať ropu alebo ropné produkty, ak pochádzajú zo Sýrie alebo sa vyvážajú zo Sýrie do inej krajiny;

    d)

    priamo alebo nepriamo poskytovať financovanie alebo finančnú pomoc vrátane finančných derivátov, ako aj poistenie a zaistenie v súvislosti so zákazmi ustanovenými v písmenách a), b) a c), a

    e)

    vedome a úmyselne sa zúčastňovať na činnostiach, ktorých účelom alebo dôsledkom je priame alebo nepriame obchádzanie zákazov uvedených v písmenách a), b), c) alebo d).

    Článok 7

    Zákazy uvedené v článku 6 sa nevzťahujú na:

    a)

    plnenie záväzku do 15. novembra 2011 vrátane, ktorý vyplýva zo zmluvy uzavretej pred 2. septembrom 2011, a to za predpokladu, že fyzická alebo právnická osoba, subjekt alebo orgán, ktorý zamýšľa plniť tento záväzok, oznámi aspoň 7 pracovných dní vopred danú činnosť alebo transakciu príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom je usadený, uvedenému na webových stránkach v prílohe III, alebo

    b)

    nákup ropy alebo ropných produktov, ktoré boli vyvezené zo Sýrie pred 2. septembrom 2011, alebo pokiaľ k vývozu došlo podľa písmena a), do 15. novembra 2011 vrátane.

    Článok 8

    1.   Zakazuje sa priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať zariadenia alebo technológie uvedené v prílohe VI akejkoľvek sýrskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Sýrii.

    2.   Príloha VI obsahuje kľúčové zariadenia a technológie pre tieto hlavné sektory ropného a plynárenského priemyslu v Sýrii:

    a)

    prieskum ropy a zemného plynu;

    b)

    ťažba ropy a zemného plynu;

    c)

    rafinácia;

    d)

    skvapalňovanie zemného plynu.

    3.   Príloha VI nezahŕňa položky zahrnuté v Spoločnom zozname vojenského materiálu alebo v prílohe I.

    Článok 9

    Zakazuje sa:

    a)

    priamo alebo nepriamo poskytovať technickú pomoc alebo sprostredkovateľské služby v súvislosti so zariadeniami a technológiami uvedenými v prílohe VI alebo v súvislosti so získavaním, výrobou, údržbou a používaním tovaru uvedeného v prílohe V akejkoľvek sýrskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Sýrii;

    b)

    priamo alebo nepriamo poskytovať finančné prostriedky alebo finančnú pomoc v súvislosti s kľúčovými zariadeniami a softvérom uvedenými v prílohe VI akejkoľvek sýrskej osobe, subjektu alebo orgánu a

    c)

    zúčastňovať sa vedome a úmyselne na akýchkoľvek činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je obchádzanie zákazov uvedených v písmene a) alebo b).

    Článok 10

    1.   Zákazy uvedené v článkoch 8 a 9 sa nevzťahujú na plnenie povinnosti vyžadovanej zákazkou udelenou alebo zmluvou uzatvorenou pred 19. januára 2012 za predpokladu, že osoba alebo subjekt, ktorý chce použiť tento článok, informoval aspoň 21 kalendárnych dní vopred príslušný orgán daného členského štátu, v ktorom má sídlo, ako je označený na webových stránkach uvedených v prílohe III.

    2.   Na účely tohto článku je zákazka udelená osobe alebo subjektu, ak v nadväznosti na ukončenie postupu oficiálneho verejného obstarávania bolo tejto osobe alebo tomuto subjektu odoslané výslovné písomné potvrdenie o udelení zákazky druhou zmluvnou stranou.

    Článok 11

    Zakazuje sa priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, zabezpečovať transfer alebo vývoz nových sýrskych bankoviek a mincí, vytlačených alebo vyrazených v Únii, Centrálnej banke Sýrie.

    KAPITOLA III

    OBMEDZENIA TÝKAJÚCE SA ÚČASTI NA INFRAŠTRUKTÚRNYCH PROJEKTOCH

    Článok 12

    1.   Zakazuje sa:

    a)

    predávať, dodávať zariadenia na prenos alebo vývoz alebo technológie na použitie na výstavbu alebo inštaláciu nových elektrární na výrobu elektrickej energie v Sýrii ako sú uvedené v prílohe VII;

    b)

    priamo alebo nepriamo poskytovať finančnú alebo technickú pomoc v súvislosti s akýmkoľvek projektom uvedeným v písmene a).

    2.   Tento zákaz sa neuplatňuje na plnenie povinnosti vyžadovanej zmluvou alebo dohodou, ktorá bola uzatvorená pred 19. januára 2012 za predpokladu, že osoba alebo subjekt, ktorý chce použiť tento článok, informoval aspoň 21 kalendárnych dní príslušný orgán daného členského štátu, v ktorom má sídlo, ako je označený na webových stránkach uvedených v prílohe III.

    KAPITOLA IV

    OBMEDZENIA TÝKAJÚCE SA FINANCOVANIA URČITÝCH PODNIKOV

    Článok 13

    1.   Zakazuje sa:

    a)

    udeľovať finančné pôžičky alebo úvery akejkoľvek sýrskej osobe, subjektu alebo orgánu, ktoré sú uvedené v odseku 2;

    b)

    nadobúdať alebo rozširovať účasť v akejkoľvek sýrskej fyzickej alebo právnickej osobe, subjekte alebo orgáne, ktoré sú uvedené v odseku 2;

    c)

    vytvárať akékoľvek spoločné podniky s akoukoľvek sýrskou osobou, subjektom alebo orgánom, ktoré sú uvedené v odseku 2;

    d)

    vedome a úmyselne sa zúčastňovať na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je obchádzanie zákazov uvedených v písmenách a), b) alebo c).

    2.   Zákazy uvedené v odseku 1 sa uplatňujú na akúkoľvek sýrsku osobu, subjekt alebo orgán, ktoré pôsobia v oblasti:

    a)

    prieskumu, ťažby alebo rafinácie surovej ropy alebo

    b)

    výstavby alebo inštalácie nových elektrární na výrobu elektrickej energie.

    3.   Iba na účely odseku 2 platia tieto vymedzenia pojmov:

    a)

    „prieskum ropy“ zahŕňa prieskum a vyhľadávanie ložísk ropy a hospodárenie s nimi, ako aj poskytovanie geologických služieb v súvislosti s týmito ložiskami;

    b)

    „rafinácia surovej ropy“ je spracovanie, úprava alebo príprava ropy na účely konečného predaja palív.

    4.   Zákazy v odseku 1:

    a)

    sa uplatňujú bez toho, aby bolo dotknuté plnenie záväzkov vyplývajúcich zo zmlúv alebo dohôd týkajúcich sa:

    i)

    prieskumu, ťažby alebo rafinácie surovej ropy, ktoré boli uzavreté pred 23. septembrom 2011,

    ii)

    výstavby alebo inštalácie nových atómových elektrární na výrobu elektrickej energie uzavretých pred 19. januára 2012;

    b)

    neovplyvnia rozšírenie účasti na:

    i)

    prieskume, ťažbe alebo rafinácii surovej ropy, pokiaľ takéto rozšírenie je záväzkom v rámci dohody uzatvorenej pred 23. septembrom 2011;

    ii)

    výstavbu alebo inštaláciu nových atómových elektrární na výrobu elektrickej energie, ak je také rozšírenie povinnosťou podľa dohody uzavretej pred 19. januára 2012.

    KAPITOLA V

    ZMRAZENIE FINANČNÝCH PROSTRIEDKOV A HOSPODÁRSKYCH ZDROJOV

    Článok 14

    1.   Zmrazujú sa všetky finančné prostriedky a ekonomické zdroje, ktoré vlastnia, majú v držbe, alebo kontrolujú fyzické alebo právnické osoby, subjekty a orgány uvedené v prílohách II a IIa.

    2.   Žiadne finančné prostriedky ani hospodárske zdroje sa nesmú sprístupniť, priamo ani nepriamo, fyzickým ani právnickým osobám, subjektom alebo orgánom uvedeným v prílohách II a IIa alebo v ich prospech.

    3.   Zakazuje sa vedomé a zámerné zapojenie sa do činností, ktorých cieľom alebo účinkom je priame alebo nepriame obchádzanie opatrení uvedených v odsekoch 1 a 2.

    Článok 15

    1.   Prílohy II a IIa obsahujú tieto údaje:

    a)

    Príloha II pozostáva zo zoznamu fyzických a právnických osôb, subjektov a orgánov, ktoré boli v súlade s článku 15 ods. 1 rozhodnutia 2011/273/SZBP označené Radou za osoby alebo subjekty zodpovedné za násilné zásahy proti civilnému obyvateľstvu v Sýrii, osoby a subjekty, ktorým režim poskytuje výhody a ktoré tento režim podporujú, ako aj fyzických alebo právnických osôb a subjektov s nimi spojených, na ktoré sa článok 21 tohto nariadenia nevzťahuje.

    b)

    Príloha IIa pozostáva zo zoznamu subjektov, ktoré boli v súlade s článku 15 ods. 1 rozhodnutia 2011/273/SZBP označené Radou za subjekty spojené s osobami alebo subjektmi zodpovednými za násilné zásahy proti civilnému obyvateľstvu v Sýrii alebo s osobami a subjektmi, ktorým režim poskytuje výhody a ktoré tento režim podporujú, na ktoré sa vzťahuje článok 21 tohto nariadenia.

    2.   Prílohy II a IIa obsahuje dôvody zaradenia dotknutých osôb, subjektov a orgánov do zoznamu.

    3.   Prílohy II a IIa obsahuje tiež dostupné informácie potrebné na identifikáciu dotknutých fyzických alebo právnických osôb, subjektov a orgánov. Pokiaľ ide o fyzické osoby, tieto informácie môžu zahŕňať mená vrátane prezývok, dátum a miesto narodenia, štátnu príslušnosť, číslo cestovného pasu a preukazu totožnosti, pohlavie, adresu, ak je známa, a funkciu alebo povolanie. V prípade právnických osôb, subjektov a orgánov môžu tieto informácie zahŕňať mená, miesto a dátum registrácie, registračné číslo a miesto vykonávania činnosti.

    Článok 16

    Odchylne od článku 14 môžu príslušné orgány v členských štátoch uvedené na webových stránkach obsiahnutých v prílohe III povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov alebo sprístupnenie určitých finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov za takých podmienok, ktoré považujú za vhodné potom, ako určia, že dané finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sú:

    a)

    potrebné na uspokojenie základných potrieb osôb uvedených v prílohách II a IIa a ich nezaopatrených rodinných príslušníkov vrátane platieb za potraviny, nájom alebo hypotéku, lieky a lekárske ošetrenie, úhradu daní, poistného a poplatkov za verejnoprospešné služby;

    b)

    určené výlučne na platbu primeraných poplatkov odborníkom a úhradu výdavkov, ktoré vznikli v súvislosti s poskytnutím právnych služieb;

    c)

    určené výlučne na platbu poplatkov alebo nákladov za služby za bežné vedenie alebo správu zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov

    d)

    potrebné na mimoriadne výdavky za podmienky, že príslušný kompetentný orgán oznámil všetkým príslušným orgánom iných členských štátov a Komisii dôvody, na základe ktorých sa domnieva, že osobitné povolenie by malo byť udelené najmenej dva týždne pred povolením;

    e)

    určené na úhradu na účet alebo z účtu diplomatickej alebo konzulárnej misie alebo medzinárodnej organizácie, ktorá požíva výsady v súlade s medzinárodným právom, pokiaľ sa takéto platby majú použiť na oficiálne účely diplomatickej alebo konzulárnej misie alebo medzinárodnej organizácie;

    f)

    potrebné na humanitárne účely, ako je poskytovanie alebo uľahčenie poskytovania humanitárnej pomoci, poskytovanie materiálov a dodávok nevyhnutných na zabezpečenie základných potrieb civilného obyvateľstva, a to vrátane dodávok potravín a poľnohospodárskych materiálov na ich výrobu, zdravotníckych produktov alebo evakuáciu zo Sýrie.

    Dotknutý členský štát informuje ostatné členské štáty a Komisiu o každom povolení udelenom podľa tohto článku do štyroch týždňov po povolení.

    Článok 17

    Odchylne od článku 14 môžu príslušné orgány v členských štátoch uvedené na webových stránkach obsiahnutých v prílohe III povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov alebo sprístupnenie určitých finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov za takých podmienok, ktoré považujú za vhodné potom, ako určia, že poskytnutie daných finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov je nevyhnutné pre základné energetické potreby civilného obyvateľstva v Sýrii, za podmienky, že príslušný kompetentný orgán oznámil príslušným orgánom iných členských štátov a Komisii najmenej štyri týždne pred povolením pre každú dodávateľskú zmluvu dôvody, na základe ktorých sa domnieva, že osobitné povolenie by malo byť udelené.

    Článok 18

    Odchylne od článku 14 môžu príslušné orgány v členských štátoch uvedené v prílohe III povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ak sú splnené tieto podmienky:

    a)

    predmetné finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje podliehajú súdnemu, administratívnemu alebo arbitrážnemu zádržnému právu, ktoré vzniklo pred dátumom, kedy boli fyzické alebo právnické osoby, subjekty alebo orgány uvedené v článku 14 zahrnuté do zoznamu v prílohe II alebo IIa, alebo súdnemu, administratívnemu alebo arbitrážnemu rozhodnutiu vynesenému pred uvedeným dátumom;

    b)

    predmetné finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sa použijú výlučne na uspokojenie pohľadávok zaistených takýmto záložným právom alebo uznaných za platné v takomto rozhodnutí v rámci obmedzení stanovených príslušnými zákonmi a právnymi predpismi, ktorými sa riadia práva osôb s takýmito pohľadávkami;

    c)

    opatrenie alebo rozhodnutie nie je v prospech osoby, subjektu alebo orgánu, ktoré sú uvedené v prílohe II alebo IIa a

    d)

    uznanie záložného práva alebo rozhodnutia nie je v rozpore s verejným poriadkom v danom členskom štáte.

    Príslušný členský štát informuje ostatné členské štáty a Komisiu o akomkoľvek povolení udelenom podľa tohto článku.

    Článok 19

    1.   Článok 14 ods. 2 sa neuplatňuje, keď sa na zmrazené účty pripisujú:

    a)

    úroky alebo iné výnosy z týchto účtov alebo

    b)

    platby splatné na základe zmlúv, dohôd alebo záväzkov, ktoré sa uzavreli alebo vznikli pred dátumom, ku ktorému je tento účet predmetom tohto nariadenia,

    ak sú všetky takéto úroky, iné výnosy a platby zmrazené v súlade s článkom 14 ods. 1.

    2.   Článok 14 ods. 2 nebráni finančným ani úverovým inštitúciám v Únii, ktoré prijímajú finančné prostriedky prevádzané na účet fyzickej alebo právnickej osoby, subjektu alebo orgánu uvedených na zozname, aby pripisovali platby na zmrazené účty pod podmienkou, že všetky sumy pripísané na takéto účty sa takisto zmrazia. Finančná alebo úverová inštitúcia o všetkých takýchto transakciách bezodkladne informuje príslušný orgán.

    Článok 20

    Odchylne od článku 14 a za predpokladu, že platba, ktorú uskutočnili osoby, subjekty alebo orgány uvedené v prílohe II alebo IIa, je splatná na základe zmluvy alebo dohody, ktoré dotknuté osoby, subjekty alebo orgány uzavreli, alebo záväzku, ktorý dotknutým osobám, subjektom alebo orgánom vznikol pred dátumom, kedy tieto osoby, subjekty alebo orgány boli označené, môžu príslušné orgány členských štátov uvedené na webových stránkach v prílohe III za podmienok, ktoré uznajú za vhodné, povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, za predpokladu, že platbu priamym alebo nepriamym spôsobom nezískajú osoby alebo subjekty uvedené v článku 14.

    Článok 21

    Odchylne od článku 14 ods. 1 môže subjekt uvedený v zozname v prílohe IIa počas dvoch mesiacov odo dňa zaradenia do zoznamu uskutočniť platbu zo zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ktoré tento subjekt dostal po dátume zaradenia do zoznamu za predpokladu, že:

    a)

    platba je splatná na základe obchodnej zmluvy a

    b)

    príslušný orgán daného členského štátu dospel k záveru, že platbu nedostane priamo ani nepriamo osoba alebo subjekt na zozname v prílohe II alebo IIa.

    Článok 22

    Zmrazením finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov alebo odmietnutím sprístupnenia finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ktoré sa uskutočnilo v dobrej viere, že takýto postup je v súlade s týmto nariadením, nevzniká fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu, ktoré ho uskutočnia, ani ich vedúcim pracovníkom alebo zamestnancom zodpovednosť žiadneho druhu, pokiaľ sa nepreukáže, že finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje boli zmrazené alebo zadržiavané v dôsledku nedbanlivosti.

    KAPITOLA VI

    OBMEDZENIA TÝKAJÚCE SA PREVODOV FINANČNÝCH PROSTRIEDKOV A FINANČNÝCH SLUŽIEB

    Článok 23

    Európska investičná banka (EIB):

    a)

    má zákaz akéhokoľvek uhrádzania alebo platieb v rámci akýchkoľvek existujúcich dohôd o pôžičkách, ktoré sa uzavreli medzi sýrskym štátom alebo akýmkoľvek jeho verejným orgánom a EIB, alebo v súvislosti s takýmito dohodami a

    b)

    pozastaví všetky existujúce zmluvy o službách technickej pomoci, súvisiace s projektmi, ktoré sa financujú na základe dohôd o pôžičkách uvedených v písmene a) tohto článku a ktoré sa majú na účely priameho či nepriameho prínosu pre sýrsky štát či akýkoľvek jeho verejný orgán realizovať v Sýrii.

    Článok 24

    Zakazuje sa:

    a)

    priamo alebo nepriamo predávať štátne dlhopisy alebo dlhopisy garantované štátom, ktoré boli vydané po 19. januára 2012, niektorému z týchto subjektov alebo ich priamo alebo nepriamo nakupovať od niektorého z týchto subjektov:

    i)

    sýrskemu štátu alebo jeho vláde, jeho verejným orgánom, spoločnostiam a agentúram;

    ii)

    akejkoľvek sýrskej úverovej alebo finančnej inštitúcii;

    iii)

    fyzickej osobe alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu konajúcemu v mene alebo podľa pokynov právnickej osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v bodoch i) alebo ii);

    iv)

    právnická osoba, subjekt alebo orgán vo vlastníctve osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v bodoch i), ii) alebo iii) alebo takouto osobou, subjektom alebo orgánom kontrolované;

    b)

    poskytovať osobe, subjektu alebo orgánu uvedeným v písmene a) sprostredkovateľské služby týkajúce sa štátnych dlhopisov alebo dlhopisov garantovaných štátom, ktoré boli vydané po 19. januára 2012;

    c)

    napomáhať osobe, subjektu alebo orgánu uvedeným v písmene a) pri vydávaní štátnych dlhopisov alebo dlhopisov garantovaných štátom, a to poskytovaním sprostredkovateľských služieb, reklamy alebo akýchkoľvek iných služieb týkajúcich sa týchto dlhopisov.

    Článok 25

    1.   Úverovým a finančným inštitúciám, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti článku 35, sa zakazuje:

    a)

    otvoriť nový bankový účet v akejkoľvek sýrskej úverovej alebo finančnej inštitúcii;

    b)

    nadviazať nový korešpondenčný bankový vzťah s akoukoľvek sýrskou úverovou alebo finančnou inštitúciou;

    c)

    otvoriť nové zastúpenie v Sýrii alebo zriadiť novú pobočku alebo dcérsku spoločnosť v Sýrii;

    d)

    založiť nový spoločný podnik s akoukoľvek sýrskou úverovou alebo finančnou inštitúciou.

    2.   Zakazuje sa:

    a)

    povoliť otvorenie zastúpenia alebo založenie pobočky alebo dcérskej spoločnosti v Únii akoukoľvek sýrskou úverovou alebo finančnou inštitúciou;

    b)

    uzatvoriť dohody, ktoré sa týkajú otvorenia zastúpenia alebo zriadenia pobočky alebo dcérskej spoločnosti v Únii, pre akúkoľvek sýrsku úverovú alebo finančnú inštitúciu alebo v jej mene;

    c)

    udeliť povolenie na začatie a vykonávanie činnosti úverovej inštitúcie alebo akejkoľvek inej činnosti, ktorá si vyžaduje vopred udelené povolenie, zastúpením, pobočkou alebo dcérskou spoločnosťou akejkoľvek sýrskej úverovej alebo finančnej inštitúcie, pokiaľ toto zastúpenie, pobočka alebo dcérska spoločnosť nevyvíjali svoju činnosť pred 19. januára 2012;

    d)

    nadobudnutie alebo rozšírenie účasti alebo nadobudnutie akéhokoľvek iného vlastníckeho podielu v úverovej alebo finančnej inštitúcii, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti článku 35, akoukoľvek sýrskou úverovou alebo finančnou inštitúciou.

    Článok 26

    1.   Zakazuje sa:

    a)

    poskytovať poistenie alebo zaistenie:

    i)

    sýrskemu štátu, jeho vláde, jeho verejným orgánom, spoločnostiam alebo agentúram alebo

    ii)

    akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu, keď koná v mene alebo podľa pokynov právnickej osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v bode i);

    b)

    zúčastňovať sa vedome a úmyselne na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je obchádzanie zákazov uvedených v písmene a).

    2.   Odsek 1 písm. a) sa neuplatňuje na poskytovanie povinného poistenia alebo poistenia zodpovednosti sýrskym osobám, subjektom alebo orgánom so sídlom v Únii alebo na poskytovanie poistenia sýrskym diplomatickým alebo konzulárnym misiám v Únii.

    3.   Odsek 1 písm. a) bod ii) sa neuplatňuje na poskytovanie poistenia vrátane zdravotného a cestovného poistenia osobám vystupujúcim ako súkromné osoby, ako aj zaistenia, ktoré s ním súvisí.

    Odsek 1 písm. a) bod ii) nebráni poskytovaniu poistenia alebo zaistenia vlastníkovi plavidla, lietadla alebo vozidla prenajatého osobou, subjektom alebo orgánom uvedeným v odseku 1 písm. a) bode i) a ktoré nie sú uvedené v prílohe II alebo IIa.

    Na účely odseku 1 písm. a) bodu ii) sa osoba, subjekt alebo orgán nepovažujú za konajúce podľa pokynov osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v odseku 1 písm. a) bode i), keď sú tieto pokyny vydávané na účely dočasného zakotvenia plavidla, naloženia, vyloženia alebo bezpečnej prepravy plavidla, ktoré sa dočasne nachádza v sýrskych vodách alebo lietadla v sýrskom vzdušnom priestore.

    4.   Týmto článkom sa zakazuje rozširovanie alebo obnovovanie dohôd o poistení a zaistení, ktoré boli uzatvorené pred 19. januára 2012 (s výnimkou prípadov, kde existuje predchádzajúca zmluvná povinnosť poisťovateľa alebo zaisťovateľa súhlasiť s rozšírením alebo obnovením poistnej zmluvy), ale bez toho, aby tým bol dotknutý článok 14 ods. 2, sa ním nezakazuje plnenie dohôd uzatvorených pred týmto dátumom.

    KAPITOLA VII

    VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

    Článok 27

    Sýrskej vláde, sýrskym verejným orgánom, podnikom a agentúram, ani žiadnej osobe alebo subjektu, ktorí vznesú nárok prostredníctvom nej alebo v jej prospech, by sa nemali priznať žiadne nároky alebo náhrady škôd v akejkoľvek forme vrátane nárokov na kompenzáciu alebo iných nárokov tohto druhu, ako sú nároky na započítanie pohľadávok, náhradu škody, pokuty alebo nároky na základe záruky, nároky na predĺženie platnosti alebo vyplatenie dlhopisu, finančné záruky vrátane nárokov vyplývajúcich z akreditívov a podobných nástrojov v súvislosti s akoukoľvek zmluvou alebo transakciou, ktorej plnenie bolo priamo alebo nepriamo, čiastočne alebo úplne ovplyvnené opatreniami zavedenými týmto nariadením.

    Článok 28

    Zákazmi ustanovené v tomto nariadení nevzniká dotknutým fyzickým alebo právnickým osobám, subjektom alebo orgánom žiadna zodpovednosť, ak nevedeli a nemohli odôvodnene predpokladať, že svojím konaním predmetné zákazy porušujú.

    Článok 29

    1.   Bez toho, aby boli dotknuté platné predpisy o podávaní správ, dôvernosti údajov a služobnom tajomstve, fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány:

    a)

    ihneď poskytnú príslušným orgánom v členskom štáte, v ktorom majú pobyt alebo sídlo, uvedeným na webových stránkach v prílohe III, akékoľvek informácie, ktoré by uľahčili dodržiavanie tohto nariadenia, ako sú informácie o účtoch a sumách zmrazených v súlade s článkom 14, a zašlú tieto informácie Komisii, a to buď priamo alebo prostredníctvom týchto členských štátov a

    b)

    s týmto príslušným orgánom spolupracujú, pokiaľ ide o overovanie týchto informácií.

    2.   Akékoľvek informácie poskytnuté alebo prijaté v súlade s týmto článkom sa použijú výlučne na účely, na ktoré boli poskytnuté alebo prijaté.

    Článok 30

    Členské štáty a Komisia sa navzájom bezodkladne informujú o opatreniach prijatých na základe tohto nariadenia a poskytujú si všetky ďalšie dôležité informácie, ktoré majú v súvislosti s týmto nariadením k dispozícii, najmä informácie o problémoch súvisiacich s porušovaním predpisov a presadzovaním práva a o rozsudkoch vynesených vnútroštátnymi súdmi.

    Článok 31

    Komisia je oprávnená meniť a dopĺňať prílohu III na základe informácií poskytnutých členskými štátmi.

    Článok 32

    1.   Ak Rada rozhodne, že sa na fyzickú alebo právnickú osobu, subjekt alebo orgán vzťahujú opatrenia uvedené v článku 14, príslušným spôsobom zmení a doplní prílohu II alebo IIa.

    2.   Rada dotknutej fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu podľa odseku 1 oznámi svoje rozhodnutie vrátane dôvodov zaradenia do zoznamu, a to buď priamo, ak je ich adresa známa, alebo prostredníctvom uverejnenia oznámenia, a poskytne tak dotknutej fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu možnosť vyjadriť sa.

    3.   Ak sa predložia pripomienky alebo zásadné nové dôkazy, Rada preskúma svoje rozhodnutie a dotknutú fyzickú alebo právnickú osobu, subjekt alebo orgán príslušne informuje.

    4.   Zoznamy v prílohách II a IIa sa budú pravidelne prehodnocovať, najmenej však raz za 12 mesiacov.

    Článok 33

    1.   Členské štáty stanovia pravidlá o ukladaní sankcií za porušovanie ustanovení tohto nariadenia a prijímajú všetky potrebné opatrenia na ich vykonávanie. Ustanovené sankcie musia byť účinné, primerané a odradzujúce.

    2.   Členské štáty oznámia Komisii uvedené predpisy bezodkladne po 19. januára 2012 a Komisii oznamujú každú následnú zmenu a doplnenie.

    Článok 34

    Ak sa v tomto nariadení uvádza požiadavka informovať Komisiu alebo s ňou inak komunikovať, na takúto komunikáciu sa použije adresa a iné kontaktné údaje uvedené v prílohe III.

    Článok 35

    Toto nariadenie sa uplatňuje:

    a)

    v rámci územia Únie vrátane jej vzdušného priestoru;

    b)

    na palube každého lietadla alebo každého plavidla podliehajúceho jurisdikcii členského štátu;

    c)

    na každú osobu na území Únie alebo mimo neho, ktorá je štátnym príslušníkom niektorého členského štátu;

    d)

    na každú právnickú osobu, subjekt alebo orgán, ktoré sú založené alebo zaregistrované podľa práva niektorého členského štátu;

    e)

    na každú právnickú osobu, subjekt alebo orgán v súvislosti s akoukoľvek podnikateľskou činnosťou, ktorá sa úplne alebo čiastočne vykonáva v Únii.

    Článok 36

    Nariadenie (EÚ) č. 442/2011 sa zrušuje.

    Článok 37

    Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

    Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

    V Bruseli 18. januára 2012

    Za Radu

    predseda

    N. WAMMEN


    (1)  Ú. v. EÚ L 319, 2.12.2011, s. 56.

    (2)  Ú. v. EÚ L 121, 10.5.2011, s. 1.

    (3)  Nariadenia Rady (EÚ) č. 878/2011 (Ú. v. EÚ L 228, 3.9.2011, s. 1), (EÚ) č. 950/2011 (Ú. v. EÚ L 247, 24.9.2011, s. 3), (EÚ) č. 1011/2011 (Ú. v. EÚ L 269, 14.10.2011, s. 18), (EÚ) č. 1150/2011 (Ú. v. EÚ L 296, 15.11.2011, s. 1).

    (4)  Vykonávacie nariadenia Rady (EÚ) č. 504/2011 (Ú. v. EÚ L 136, 24.5.2011, s. 45), (EÚ) č. 611/2011 (Ú. v. EÚ L 164, 24.6.2011, s. 1), (EÚ) č. 755/2011 (Ú. v. EÚ L 199, 2.8.2011, s. 33), (EÚ) č. 843/2011 (Ú. v. EÚ L 218, 24.8.2011, s. 1), (EÚ) č. 1151/2011 (Ú. v. EÚ L 296, 15.11.2011, s. 3).

    (5)  Vykonávacie nariadenie Rady 2011/302/SZBP (Ú. v. EÚ L 136, 24.5.2011, s. 91), vykonávacie rozhodnutie Rady 2011/367/SZBP (Ú. v. EÚ L 164, 24.6.2011, s. 14), vykonávacie rozhodnutie Rady 2011/488/SZBP (Ú. v. EÚ L 199, 2.8.2011, s. 74), vykonávacie rozhodnutie Rady 2011/515/SZBP (Ú. v. EÚ L 218, 24.8.2011, s. 20), rozhodnutie Rady 2011/522/CFSP (Ú. v. EÚ L 228, 3.9.2011, s. 16), rozhodnutie Rady 2011/628/SZBP (Ú. v. EÚ L 247, 24.9.2011, s. 17), rozhodnutie Rady 2011/684/SZBP (Ú. v. EÚ L 269, 14.10.2011, s. 33), rozhodnutie Rady 2011/735/SZBP (Ú. v. EÚ L 296, 15.11.2011, s. 53), vykonávacie rozhodnutie Rady 2011/736/SZBP (Ú. v. EÚ L 296, 15.11.2011, s. 55).

    (6)  Ú. v. EÚ L 8, 12.1.2001, s. 1.

    (7)  Ú. v. EÚ L 281, 23.11.1995, s. 31.

    (8)  Ú. v. EÚ L 177, 30.6.2006, s. 1.

    (9)  Ú. v. ES L 345, 19.12.2002, s. 1.

    (10)  Ú. v. EÚ L 145, 30.4.2004, s. 1.

    (11)  Ú. v. ES L 9, 15.1.2003, s. 3.

    (12)  Ú. v. EÚ C 86, 18.3.2011, s. 1.


    PRÍLOHA I

    ZOZNAM VYBAVENIA PODĽA ČLÁNKOV 2 A 3, KTORÉ BY SA MOHLO POUŽIŤ NA VNÚTORNÚ REPRESIU

    1.

    Strelné zbrane, strelivo a súvisiace príslušenstvo:

    1.1

    strelné zbrane, ktoré sa neuvádzajú v časti ML 1 a ML 2 Spoločného zoznamu vojenského materiálu;

    1.2

    strelivo osobitne určené pre strelné zbrane uvedené v bode 1.1 a časti a súčasti osobitne určené pre ne;

    1.3

    zameriavače zbraní, ktoré nepodliehajú kontrole podľa Spoločného zoznamu vojenského materiálu.

    2.

    Bomby a granáty, ktoré nepodliehajú kontrole podľa Spoločného zoznamu vojenského materiálu.

    3.

    Tieto vozidlá:

    3.1

    vozidlá vybavené vodným delom, špeciálne určené alebo upravené na potláčanie nepokojov;

    3.2

    vozidlá špeciálne určené alebo upravené tak, aby s využitím elektriny odrážali útoky demonštrantov;

    3.3

    vozidlá osobitne určené alebo upravené na odstraňovanie barikád vrátane stavebných strojov s balistickou ochranou;

    3.4

    vozidlá osobitne určené na prepravu alebo prevoz väzňov a/alebo zadržaných osôb;

    3.5

    vozidlá osobitne určené na rozmiestňovanie pohyblivých zátarás;

    3.6

    časti a súčasti pre vozidlá uvedené v bodoch 3.1 až 3.5 osobitne určené na potláčanie nepokojov.

    Poznámka 1

    Táto položka nezahŕňa vozidlá špeciálne určené na protipožiarne účely.

    Poznámka 2

    Na účely bodu 3.5 výraz "vozidlá" zahŕňa aj prívesy.

    4.

    Výbušné látky a súvisiace vybavenie:

    4.1

    vybavenie a prístroje osobitne určené na vyvolanie výbuchov elektrickými alebo neelektrickými prostriedkami vrátane zápalných sád, rozbušiek, zapaľovačov, zosilňovačov a zápalnej šnúry a súčasti osobitne určené pre ne; s výnimkou tých, ktoré sú špeciálne určené na špecifické komerčné použitie spočívajúce vo využívaní výbušnín na uvádzanie do činnosti alebo ovládanie iných zariadení alebo prístrojov, ktorých funkciou nie je spôsobenie výbuchov (napr. nafukovače bezpečnostných vzduchových vankúšov – airbagov v autách, pohlcovače elektrických rázov ovládačov hasiacich zariadení);

    4.2

    výbušné náplne na lineárne rezanie, ktoré nepodliehajú kontrole podľa Spoločného zoznamu vojenského materiálu;

    4.3

    ostatné výbušniny, ktoré nepodliehajú kontrole podľa Spoločného zoznamu vojenského materiálu a súvisiace látky:

    a)

    amatol;

    b)

    nitrocelulóza (s obsahom dusíka viac ako 12,5 %);

    c)

    nitroglykol;

    d)

    pentaerytritoltetranitrát (PETN);

    e)

    chlorid pikrylu;

    f)

    2,4,6-trinitrotoluén (TNT).

    5.

    Ochranné vybavenie, ktoré nepodlieha kontrole podľa časti ML 13 Spoločného zoznamu vojenského materiálu:

    5.1

    ochranný odev, ktorý poskytuje balistickú ochranu a / alebo ochranu proti bodným ranám;

    5.2

    prilby poskytujúce balistickú ochranu a/alebo ochranu proti šrapnelom, prilby a štíty používané pri zásahoch proti nepokojom a nepriestrelné štíty.

    Poznámka: táto položka nezahŕňa:

    vybavenie osobitne určené na športové činnosti;

    vybavenie osobitne určené na plnenie požiadaviek bezpečnosti pri práci.

    6.

    Simulátory na výcvik v používaní strelných zbraní iné ako tie, ktoré podliehajú kontrole podľa časti ML 14 Spoločného zoznamu vojenského materiálu, a softvér osobitne určený pre ne.

    7.

    Vybavenie na nočné videnie, termo-optické prístroje a elektrónkové zosilňovače obrazu iné ako tie, ktoré podliehajú kontrole podľa Spoločného zoznamu vojenského materiálu.

    8.

    Žiletkový ostnatý drôt.

    9.

    Vojenské nože, bojové nože a bodáky s čepeľou dlhšou ako 10 cm.

    10.

    Zariadenia osobitne určené na výrobu položiek uvedených v tomto zozname.

    11.

    Osobitná technológia na vývoj, výrobu alebo použitie položiek uvedených v tomto zozname.


    PRÍLOHA II

    ZOZNAM FYZICKÝCH A PRÁVNICKÝCH OSÔB, SUBJEKTOV ALEBO ORGÁNOV PODĽA ČLÁNKU 14 A ČLÁNKU 15 ODS. 1 PÍSM. A)

    A.   Osoby

     

    Názov

    Identifikačné údaje

    Dôvody

    Dátum zaradenia do zoznamu

    1.

    Bashar Al-Assad

    narodený 11. septembra 1965 v Damasku, č. diplomatického pasu D1903

    prezident republiky, osoba, ktorá povolila a dohliadala nad represiami proti demonštrantom

    23.5.2011

    2.

    Maher (alias Mahir) Al-Assad

    narodený 8. decembra 1967, č. diplomatického pasu 4138

    veliteľ 4. obrnenej divízie armády, člen ústredného velenia strany Baath, vplyvná osobnosť v rámci republikánskej gardy, brat prezidenta Bashara Al-Assada, hlavná osoba dohliadajúca na vykonávanie násilností voči demonštrantom

    9.5.2011

    3.

    Ali Mamluk (alias Mamlouk)

    narodený 19. februára 1946 v Damasku, č. diplomatického pasu 983

    riaditeľ sýrskeho riaditeľstva pre spravodajské informácie (GID), zapojený do násilností voči demonštrantom

    9.5.2011

    4.

    Muhammad Ibrahim Al-Sha’ar (alias Mohammad Ibrahim Al-Chaar)

     

    minister vnútra, zapojený do násilností voči demonštrantom

    9.5.2011

    5.

    Atej (alias Atef, Atif) Najib

     

    bývalý riaditeľ Riaditeľstva politickej bezpečnosti v Dara'a, bratanec prezidenta Bashara Al-Assada, zapojený do násilností voči demonštrantom

    9.5.2011

    6.

    Hafiz Makhluf (alias Hafez Makhlouf)

    narodený 2. apríla 1971 v Damasku, č. diplomatického pasu 2246

    plukovník a vedúci odboru v rámci pobočky riaditeľstva pre spravodajské informácie v Damasku, bratanec prezidenta Bashara Al-Assada, úzke kontakty na Mahera Al-Assada, zapojený do násilností voči demonštrantom

    9.5.2011

    7.

    Muhammad Dib Zaytun (alias Mohammed Dib Zeitoun)

    narodený 20. mája 1951 v Damasku, č. diplomatického pasu D000001300

    vedúci riaditeľstva politickej bezpečnosti, zapojený do násilností voči demonštrantom

    9.5.2011

    8.

    Amjad Al-Abbas

     

    riaditeľ pre politickú bezpečnosť v meste Banyas, zapojený do represií voči demonštrantom v mieste Baida

    9.5.2011

    9.

    Rami Makhlouf

    narodený 10. júla 1969 v Damasku, č. cestovného pasu 454224

    sýrsky podnikateľ, obchodný spoločník Mahera Al-Assada, bratanec prezidenta Bashara Al-Assada, zabezpečuje finančné prostriedky pre režim, čím umožňuje používať násilie voči demonštrantom

    9.5.2011

    10.

    Abd Al-Fatah Qudsiyah

    narodený v roku 1953 v meste Hama, č. diplomatického pasu D0005788

    riaditeľ sýrskej vojenskej spravodajskej služby (SMI), zapojený do násilností voči civilnému obyvateľstvu

    9.5.2011

    11.

    Jamil Hassan

     

    riaditeľ spravodajskej služby sýrskych vzdušných síl, zapojený do násilností voči civilnému obyvateľstvu

    9.5.2011

    12.

    Rustum Ghazali

    narodený 3. mája 1953 v meste Dara'a, č. diplomatického pasu D000000887

    riaditeľ odboru sýrskej vojenskej spravodajskej služby pre okolie Damasku, zapojený do násilností voči civilnému obyvateľstvu

    9.5.2011

    13.

    Fawwaz Al-Assad

    narodený 18. júna 1962 v Kerdale, č. cestovného pasu 88238

    ako člen milícií Shabiha zapojený do násilností voči civilnému obyvateľstvu

    9.5.2011

    14.

    Munzir Al-Assad

    narodený 1. marca 1961 v Latakii, č. cestovného pasu 86449 a 842781

    ako člen milícií Shabiha zapojený do násilností voči civilnému obyvateľstvu

    9.5.2011

    15.

    Asif Shawkat

    narodený 15. januára 1950 v Al-Madehlehu, Tartus

    zástupca náčelníka štábu pre bezpečnosť a prieskum, zapojený do násilností voči civilnému obyvateľstvu

    23.5.2011

    16.

    Hisham Ikhtiyar

    narodený v roku 1941

    riaditeľ sýrskeho výboru národnej bezpečnosti, zapojený do násilností voči civilnému obyvateľstvu

    23.5.2011

    17.

    Faruq Al Shar’

    narodený 10. decembra 1938

    viceprezident Sýrie, zapojený do násilností voči civilnému obyvateľstvu

    23.5.2011

    18.

    Muhammad Nasif Khayrbik

    narodený 10. apríla 1937 (alebo 20. mája 1937) v Hama, č. diplomatického pasu 0002250

    zástupca viceprezidenta Sýrie pre záležitosti národnej bezpečnosti, zapojený do násilností voči civilnému obyvateľstvu

    23.5.2011

    19.

    Mohamed Hamcho

    narodený 20. mája 1966, č. cestovného pasu 002954347

    švagor Mahera Al-Assada, podnikateľ a miestny zástupca viacerých zahraničných spoločností, zabezpečuje finančné prostriedky pre režim, čím umožňuje používať násilie voči demonštrantom

    23.5.2011

    20.

    Iyad (alias Eyad) Makhlouf

    narodený 21. januára 1973 v Damasku, č. cestovného pasu N001820740

    brat Ramiho Makhloufa a dôstojník GID zapojený do násilností voči civilnému obyvateľstvu

    23.5.2011

    21.

    Bassam Al Hassan

     

    poradca prezidenta pre strategické záležitosti, zapojený do násilností voči civilnému obyvateľstvu

    23.5.2011

    22.

    Dawud Rajiha

     

    náčelník štábu ozbrojených síl zodpovedný za zapojenie armády do násilností voči pokojným demonštrantom

    23.5.2011

    23.

    Ihab (alias Ehab, Iehab) Makhlouf

    narodený 21. januára 1973 v Damasku, č. cestovného pasu N002848852

    viceprezident spoločnosti SyriaTel, spravuje spoločnosť Ramiho Makhloufa v USA, zabezpečuje finančné prostriedky pre režim, čím umožňuje používať násilie voči demonštrantom

    23.5.2011

    24.

    Zoulhima Chaliche (Dhu al-Himma Shalish)

    narodený v roku 1951 alebo 1946 v Kerdahe

    veliteľ bezpečnostnej služby prezidenta, zapojený do násilností voči demonštrantom, bratanec prezidenta Bashara Al-Assada

    23.6.2011

    25.

    Riyad Chaliche (Riyad Shalish)

     

    riaditeľ vojenského ubytovacieho zariadenia, poskytuje finančné prostriedky režimu, bratanec prezidenta Bashara Al-Assada.

    23.6.2011

    26.

    brigádny veliteľ Mohammad Ali Jafari (alias Ja’fari, Aziz; alias Jafari, Ali; alias Jafari, Mohammad Ali; alias Ja’fari, Mohammad Ali; alias Jafari-Najafabadi, Mohammad Ali)

    narodený 1. septembra 1957 v Yazde, Irán

    hlavný veliteľ iránskych Revolučných gárd zapojený do poskytovania vybavenia a podpory s cieľom pomôcť sýrskemu režimu potlačiť protesty v Sýrii

    23.6.2011

    27.

    generálmajor Qasem Soleimani (alias Qasim Soleimany)

     

    veliteľ iránskych revolučných gárd Qods zapojený do poskytovania vybavenia a podpory s cieľom pomôcť sýrskemu režimu potlačiť protesty v Sýrii

    23.6.2011

    28.

    Hossein Taeb (alias Taeb, Hassan; alias Taeb, Hosein; alias Taeb, Hossein; alias Taeb, Hussayn; alias Hojjatoleslam Hossein Ta’eb)

    narodený v roku 1963 v Teheráne, Irán

    zástupca veliteľa spravodajskej služby iránskych Revolučných gárd zapojený do poskytovania vybavenia a podpory s cieľom pomôcť sýrskemu režimu potlačiť protesty v Sýrii

    23.6.2011

    29.

    Khalid Qaddur

     

    obchodný spoločník Mahera Al-Assada, poskytuje finančné prostriedky režimu

    23.6.2011

    30.

    Ra’if Al-Quwatli (alias Ri’af Al-Quwatli)

     

    obchodný spoločník Mahera Al-Assada, poskytuje finančné prostriedky režimu

    23.6.2011

    31.

    Mohammad Mufleh

     

    veliteľ sýrskej vojenskej spravodajskej služby v meste Hama, zapojený do represií voči demonštrantom

    1.8.2011

    32.

    generálmajor Tawfiq Younes

     

    riaditeľ sekcie vnútornej bezpečnosti Generálneho riaditeľstva pre spravodajstvo, zapojený do násilností voči civilnému obyvateľstvu

    1.8.2011

    33.

    Mohammed Makhlouf (alias Abu Rami)

    narodený 19. októbra 1932 v Latakii, Sýria

    blízky spolupracovník a strýko Bashara a Mahera Al-Assada z matkinej strany, obchodný spoločník a otec Ramiho, Ihaba a Iyada Makhloufa

    1.8.2011

    34.

    Ayman Jabir

    narodený v Latakii

    spolupracovník Mahera Al-Assada pre milície Shabiha, priamo zapojený do represií a násilností voči civilnému obyvateľstvu a do koordinácie skupín milícií Shabiha

    1.8.2011

    35.

    generál Ali Habib Mahmoud

    narodený v roku 1939 v Tartuse, 3. júna 2009 vymenovaný za ministra obrany

    minister obrany, zodpovedný za vedenie a operácie sýrskych ozbrojených síl zapojených do represií a násilností voči civilného obyvateľstvu

    1.8.2011

    36.

    Hayel Al-Assad

     

    spolupracovník Mahera Al-Assada, veliteľ jednotky vojenskej polície 4. armádnej divízie podieľajúcej sa na represiách

    23.8.2011

    37.

    Ali Al-Salim

     

    riaditeľ úradu pre zásobovanie sýrskeho ministerstva obrany, vstupného bodu pre všetky nákupy zbraní pre sýrsku armádu

    23.8.2011

    38.

    Nizar Al-Assad

    (Image)

    bratanec Bashara Al-Assada, bývalý riaditeľ spoločnosti Nizar Oilfield Supplies

    veľmi úzke kontakty na kľúčových vládnych predstaviteľov, financuje milície Shabiha v regióne Latakia

    23.8.2011

    39.

    brigádny generál Rafiq Shahadah

     

    riaditeľ odboru 293 (vnútorné veci) sýrskej vojenskej spravodajskej služby (SMI) v Damasku, priamo zapojený do represií a násilností voči civilnému obyvateľstvu v Damasku, poradca prezidenta Bashara Al-Assada pre strategické otázky a vojenské spravodajstvo

    23.8.2011

    40.

    brigádny generál Jamea Jamea (Jami Jami)

     

    veliteľ odboru sýrskej vojenskej spravodajskej služby (SMI) v Deir el-Zore, priamo zapojený do represií a násilností voči civilnému obyvateľstvu v Deir el-Zore a Alboukamale

    23.8.2011

    41.

    Hassan Bin-Ali Al-Turkmani

    narodený v roku 1935 v Aleppe

    zástupca námestníka ministra, bývalý minister obrany, osobitný splnomocnenec prezidenta Bashara Al-Assada

    23.8.2011

    42.

    Muhammad Said Bukhaytan

     

    od roku 2005 zástupca regionálneho tajomníka arabskej socialistickej strany Baath, v období rokov 2000 – 2005 riaditeľ pre národnú bezpečnosť regionálnej organizácie strany Baath, bývalý primátor mesta Hama (1998 – 2000), blízky spolupracovník prezidenta Bashara Al-Assada a Mahera Al-Assada, vysoko postavená osoba v rámci režimu s rozhodovacou právomocou v otázke represií voči civilnému obyvateľstvu

    23.8.2011

    43.

    Ali Douba

     

    zodpovedný za vraždenie v meste Hama v roku 1980, povolaný späť do Damasku v úlohe osobitného poradcu prezidenta Bashara Al-Assada

    23.8.2011

    44.

    brigádny generál Nawful Al-Husayn

     

    veliteľ pobočky sýrskej vojenskej spravodajskej služby (SMI) v Idlibe, priamo zapojený do represií a násilností voči civilnému obyvateľstvu v provincii Idlib

    23.8.2011

    45.

    brigádny generál Husam Sukkar

     

    poradca prezidenta pre otázky bezpečnosti, poradca prezidenta pre otázky použitia represií a násilia voči civilnému obyvateľstvu zo strany bezpečnostných úradov

    23.8.2011

    46.

    brigádny generál Muhammed Zamrini

     

    veliteľ pobočky sýrskej vojenskej spravodajskej služby (SMI) v Homse, priamo zapojený do represií a násilností voči civilnému obyvateľstvu v Homse

    23.8.2011

    47.

    generálporučík Munir Adanov (Adnuf)

     

    zástupca náčelníka generálneho štábu pre operácie a výcvik sýrskej armády, priamo zapojený do represií a násilností voči civilnému obyvateľstvu v Sýrii

    23.8.2011

    48.

    brigádny generál Ghassan Khalil

     

    veliteľ informačného odboru riaditeľstva pre spravodajské informácie (GID), priamo zapojený do represií a násilností voči civilnému obyvateľstvu v Sýrii

    23.8.2011

    49.

    Mohammed Jabir

    narodený v Latakii

    milície Shabiha, spolupracovník Mahera Al-Assada pre milície Shabiha, priamo zapojený do represií a násilností voči civilnému obyvateľstvu a do koordinácie skupín milícií Shabiha

    23.8.2011

    50.

    Samir Hassan

     

    blízky obchodný spoločník Mahera Al-Assada, známy finančnou podporou sýrskeho režimu

    23.8.2011

    51.

    Fares Chehabi (Fares Shihabi)

     

    predseda Alepskej priemyselnej komory, poskytuje sýrskemu režimu finančnú podporu

    2.9.2011

    52.

    Emad Ghraiwati

    narodený v marci 1959 v Damasku, Sýria

    prezident Priemyselnej komory v Damasku (Zuhair Ghraiwati Sons), poskytuje sýrskemu režimu finančnú podporu

    2.9.2011

    53.

    Tarif Akhras

    narodený v roku 1949 v Homse, Sýria

    zakladateľ skupiny Akhras Group (komodity, obchod, spracovanie a logistika) v Homse, poskytuje sýrskemu režimu finančnú podporu

    2.9.2011

    54.

    Issam Anbouba

    narodený v roku 1949 v Latakii, Sýria

    prezident spoločnosti Issam Anbouba Est. for agro-industry, poskytuje sýrskemu režimu finančnú podporu

    2.9.2011

    55.

    Tayseer Qala Awwad

    narodený v roku 1943 v Damasku

    minister spravodlivosti, spolupracuje so sýrskym režimom, a to aj podporou jeho politík a postupov svojvoľného zatýkania a zadržiavania

    23.9.2011

    56.

    dr. Adnan Hassan Mahmoud

    narodený v roku 1966 v Tartuse

    minister informácií, spolupracuje so sýrskym režimom, a to aj podporou a presadzovaním jeho informačnej politiky

    23.9.2011

    57.

    generálmajor Jumah Al-Ahmad

     

    veliteľ špeciálnych zložiek, zodpovedný za použitie násilia voči demonštrantom v Sýrii

    14.11.2011

    58.

    plukovník Lu’ai al-Ali

     

    riaditeľ sýrskej vojenskej spravodajskej služby – pobočky v Dara’a, zodpovedný za násilnosti voči demonštrantom v Dara’a

    14.11.2011

    59.

    generálporučík Ali Abdullah Ayyub

     

    zástupca náčelníka generálneho štábu (personál a ľudské zdroje), zodpovedný za použitie násilia voči demonštrantom v Sýrii

    14.11.2011

    60.

    generálporučík Jasim al-Furayj

     

    náčelník generálneho štábu, zodpovedný za použitie násilia voči demonštrantom v Sýrii

    14.11.2011

    61.

    generál Aous (Aws) Aslan

    narodený v roku 1958

    veliteľ pluku v Republikánskej garde, úzke kontakty na Mahera Al-Assada a prezidenta Al-Assada, zapojený do represií voči civilnému obyvateľstvu v Sýrii

    14.11.2011

    62.

    generál Ghassan Belal

     

    generál veliaci oddeleniu vojakov v zálohe 4. divízie, poradca Mahera Al-Assada a koordinátor bezpečnostných operácií, zapojený do represií voči civilnému obyvateľstvu na celom území Sýrie

    14.11.2011

    63.

    Abdullah Berri

     

    riadi milície rodiny Berriovcov, zodpovedný za provládne milície zapojené do násilných represií voči civilnému obyvateľstvu v Aleppe

    14.11.2011

    64.

    George Chaoui

     

    člen sýrskej elektronickej armády, zapojený do násilných represií voči civilnému obyvateľstvu na celom území Sýrie a do výziev na násilie voči nemu

    14.11.2011

    65.

    generálmajor Zuhair Hamad

     

    zástupca riaditeľa riaditeľstva pre spravodajské informácie, zodpovedný za použitie násilia voči demonštrantom na celom území Sýrie a za ich zastrašovanie a mučenie

    14.11.2011

    66.

    Amar Ismael

     

    civilný veliteľ sýrskej elektronickej armády (spravodajské služby teritoriálnej armády), zapojený do násilných represií voči civilnému obyvateľstvu na celom území Sýrie a do výziev na násilie voči nemu

    14.11.2011

    67.

    Mujahed Ismail

     

    člen sýrskej elektronickej armády, zapojený do násilných represií voči civilnému obyvateľstvu na celom území Sýrie a do výziev na násilie voči nemu

    14.11.2011

    68.

    Saqr Khayr Bek

     

    námestník ministra vnútra, zodpovedný za použitie násilia voči civilnému obyvateľstvu v Sýrii

    14.11.2011

    69.

    generálmajor Nazih

     

    zástupca riaditeľa riaditeľstva pre spravodajské informácie, zodpovedný za použitie násilia na celom území Sýrie a zastrašovania a mučenia demonštrantov

    14.11.2011

    70.

    Kifah Moulhem

     

    veliteľ práporu 4. divízie, zapojený do represií voči civilnému obyvateľstvu v Deir el-Zor

    14.11.2011

    71.

    generálmajor Wajih Mahmud

     

    veliteľ 18. obrnenej divízie, zodpovedný za násilnosti voči demonštrantom v Homse

    14.11.2011

    72.

    Bassam Sabbagh

    narodený 24. augusta 1959 v Damasku, adresa: Kasaa, Anwar al Attar Street, al Midani building, Damask, č. sýrskeho cestovného pasu 004326765, vydaný 2. novembra 2008, platný do novembra 2014,

    člen parížskej advokátskej komory

    riaditeľ právnickej firmy Sabbagh & Associates (Damask), právny a finančný poradca a spravuje záležitosti Ramiho Makhloufa a Khaldouna Makhloufa, zapojený do financovania projektu týkajúceho sa nehnuteľností v Latakii, poskytuje režimu finančnú podporu

    14.11.2011

    73.

    generálporučík Mustafa Tlass

     

    zástupca náčelníka generálneho štábu zodpovedný za logistiku a zásobovanie, zodpovedný za použitie násilia voči demonštrantom na celom území Sýrie

    14.11.2011

    74.

    generálmajor Fu’ad Tawil

     

    zástupca riaditeľa spravodajskej služby sýrskych vzdušných síl, zodpovedný za použitie násilia na celom území Sýrie a zastrašovania a mučenia demonštrantov

    14.11.2011

    75.

    Mohammad Al-Jleilati

    narodený v roku 1945 v Damasku

    minister financií, zodpovedný za sýrske hospodárstvo

    1.12.2011

    76.

    dr. Mohammad Nidal Al-Shaar

    narodený v roku 1965 v Aleppe

    minister hospodárstva a obchodu, zodpovedný za sýrske hospodárstvo

    1.12.2011

    77.

    generálporučík Fahid Al-Jassim

     

    náčelník štábu, vojenský predstaviteľ zapojený do násilností v Homse

    1.12.2011

    78.

    generálmajor Ibrahim Al-Hassan

     

    zástupca náčelník štábu, vojenský predstaviteľ zapojený do násilností v Homse

    1.12.2011

    79.

    brigándy generál Khalil Zghraybih

     

    14. divízia, vojenský predstaviteľ zapojený do násilností v Homse

    1.12.2011

    80.

    brigádny generál Ali Barakat

     

    103. brigáda divízie republikánskej gardy, vojenský predstaviteľ zapojený do násilností v Homse

    1.12.2011

    81.

    brigádny generál Talal Makhluf

     

    103. brigáda divízie republikánskej gardy, vojenský predstaviteľ zapojený do násilností v Homse

    1.12.2011

    82.

    brigádny generál Nazih Hassun

     

    spravodajská služba sýrskych vzdušných síl, vojenský predstaviteľ zapojený do násilností v Homse

    1.12.2011

    83.

    kapitán Maan Jdiid

     

    prezidentská stráž, vojenský predstaviteľ zapojený do násilností v Homse

    1.12.2011

    84.

    Muahmamd Al-Shaar

     

    divízia politickej bezpečnosti, vojenský predstaviteľ zapojený do násilností v Homse

    1.12.2011

    85.

    Khald Al-Taweel

     

    divízia politickej bezpečnosti, vojenský predstaviteľ zapojený do násilností v Homse

    1.12.2011

    86.

    Ghiath Fayad

     

    divízia politickej bezpečnosti, vojenský predstaviteľ zapojený do násilností v Homse

    1.12.2011


    B.   Subjekty

     

    Názov

    Identifikačné údaje

    Dôvody

    Dátum zápisu do zoznamu

    1.

    Bena Properties

     

    pod kontrolou Ramiho Makhloufa, poskytuje finančné prostriedky režimu

    23.6.2011

    2.

    Al Mashreq Investment Fund (AMIF) (alias Sunduq Al Mashrek Al Istithmari)

    P.O Box 108, Damask

    Tel.: 963 112110059 / 963 112110043

    Fax: 963 933333149

    pod kontrolou Ramiho Makhloufa, poskytuje finančné prostriedky režimu

    23.6.2011

    3.

    Hamcho International (Hamsho International Group)

    Baghdad Street, P.O. Box 8254, Damask

    Tel.: 963 112316675

    Fax: 963 112318875

    webová stránka: www.hamshointl.com

    e-mail: info@hamshointl.com a hamshogroup@yahoo.com

    pod kontrolou Mohammada Hamcho alebo Hamsho, poskytuje finančné prostriedky režimu

    23.6.2011

    4.

    Military Housing Establishment (alias MILIHOUSE)

     

    spoločnosť pre verejné stavby kontrolovaná Riyadom Shalishom a ministerstvom obrany, poskytuje finančné prostriedky režimu

    23.6.2011

    5.

    Political Security Directorate (riaditeľstvo pre politickú bezpečnosť)

     

    sýrsky štátny orgán priamo zapojený do represií

    23.8.2011

    6.

    General Intelligence Directorate (riaditeľstvo pre spravodajské informácie)

     

    sýrsky štátny orgán priamo zapojený do represií

    23.8.2011

    7.

    Military Intelligence Directorate (riaditeľstvo pre vojenské spravodajstvo)

     

    sýrsky štátny orgán priamo zapojený do represií

    23.8.2011

    8.

    Air Force Intelligence Agency (spravodajská služba vojenského letectva)

     

    sýrsky štátny orgán priamo zapojený do represií

    23.8.2011

    9.

    Jednotka Qods (Quds) iránskych islamských revolučných gárd

    Teherán, Irán

    jednotka Qods (alebo Quds) je osobitná vetva iránskych islamských revolučných gárd (IRGC), jednotka Qods sa podieľa na poskytovaní vybavenia a podpory sýrskemu režimu pri potláčaní protestov v Sýrii, jednotka Qods iránskych islamských revolučných gárd poskytuje sýrskym bezpečnostným službám technickú pomoc, vybavenie a podporu pri potláčaní protestných hnutí občanov

    23.8.2011

    10.

    Mada Transport

    pobočka Cham Holding (Sehanya Daraa Highway, PO Box 9525,

    tel.: 00 963 11 99 62)

    hospodársky subjekt, ktorý financuje režim

    2.9.2011

    11.

    Cham Investment Group

    pobočka Cham Holding (Sehanya Daraa Highway, PO Box 9525,

    tel.: 00 963 11 99 62)

    hospodársky subjekt, ktorý financuje režim

    2.9.2011

    12.

    Real Estate Bank

    Insurance Bldg- Yousef Al-Azmeh Square, Damask P.O. Box: 2337 Damask, Sýrska arabská republika

    tel.: (+963) 11 2456777 a 2218602

    fax: (+963) 11 2237938 a 2211186

    e-mail banky: Publicrelations@reb.sy,

    webová stránka: www.reb.sy

    banka vo vlastníctve štátu, ktorá finančne podporuje režim

    2.9.2011

    13.

    Addounia TV (alias Dounia TV)

    tel.: +963-11-5667274, +963-11-5667271,

    fax: +963-11-5667272

    webová stránka: http://www.addounia.tv

    Addounia TV iniciovala násilie voči civilnému obyvateľstvu v Sýrii

    23.9.2011

    14.

    Cham Holding

    Cham Holding Building Daraa Highway - Ashrafiyat Sahnaya Rif Dimashq – Sýria P.O Box 9525

    tel.: +963 (11) 9962 +963 (11) 668 14000 +963 (11) 673 1044

    fax +963 (11) 673 1274

    e-mail: info@chamholding.sy

    webová stránka: www.chamholding.sy

    pod kontrolou Ramiho Makhloufa, najväčšia holdingová spoločnosť v Sýrii, ktorá má z režimu prospech a podporuje ho

    23.9.2011

    15.

    El-Tel Co. (El-Tel Middle East Company)

    adresa: Dair Ali Jordan Highway, P.O.Box 13052, Damask – Sýria

    tel.: +963-11-2212345

    fax: +963-11-44694450

    e-mail: sales@eltelme.com

    webová stránka: www.eltelme.com

    výroba a dodávka telekomunikačných zariadení pre armádu

    23.9.2011

    16.

    Ramak Constructions Co.

    adresa: Dara'a Highway, Damask, Sýria

    tel.: +963-11-6858111

    mobilný tel.: +963-933-240231

    budovanie vojenských kasární, budov na hraničných priechodoch a iných budov pre potreby armády

    23.9.2011

    17.

    Souruh Company (alias SOROH Al Cham Company)

    adresa: Adra Free Zone Area Damask – Sýria

    tel.: +963-11-5327266

    mobilný tel.: +963-933-526812 +963-932-878282

    fax: +963-11-5316396

    e-mail: sorohco@gmail.com

    webová stránka: http://site.google.com/site/sorohco

    investície do miestnych vojenských priemyselných projektov, výroba súčiastok zbraní a súvisiacich predmetov, 100% spoločnosti vlastní Rami Makhlouf

    23.9.2011

    18.

    Syriatel

    Thawra Street, Ste Building 6th Floor, BP 2900

    tel.: +963 11 61 26 270

    fax: +963 11 23 73 97 19

    e-mail: info@syriatel.com.sy,

    webová stránka: http://syriatel.sy/

    pod kontrolou Ramiho Makhloufa, poskytuje režimu finančnú podporu, na základe licenčnej zmluvy vypláca vláde 50 % svojich ziskov

    23.9.2011

    19.

    Cham Press TV

    Al Qudsi building, 2nd Floor - Baramkeh - Damascus

    tel.: +963 - 11- 2260805

    fax: +963 - 11 - 2260806

    e-mail: mail@champress.com

    webová stránka: www.champress.net

    televízna spoločnosť zúčastňujúca sa na dezinformačných kampaniach a podnecovaní násilností proti demonštrantom

    1.12.2011

    20.

    Al Watan

    Al Watan Newspaper – Damask – Duty Free Zone

    tel.: 00963 11 2137400

    fax: 00963 11 2139928

    denník zúčastňujúca sa na dezinformačných kampaniach a podnecovaní násilností proti demonštrantom

    1.12.2011

    21.

    Centre d’études et de recherches syrien (CERS) (CERS, Centre d’Etude et de Recherche Scientifique; SSRC, Scientific Studies and Research Center; Centre de Recherche de Kaboun

    Barzeh Street, PO Box 4470, Damascus

    poskytuje podporu sýrskej armáde na získanie materiálov, ktoré priamo slúžia na sledovanie demonštrantov a represie voči nim

    1.12.2011

    22.

    Business Lab

    Maysat Square, Al Rasafi Street Bldg. 9, PO Box 7155, Damask

    Tel.: 963112725499

    fax: 963112725399

    krycia spoločnosť, ktorá slúži na získavanie citlivého materiálu centrom CERS

    1.12.2011

    23.

    Industrial Solutions

    Baghdad Street 5, PO Box 6394, Damask

    tel./fax: 963114471080

    krycia spoločnosť, ktorá slúži na získavanie citlivého materiálu centrom CERS

    1.12.2011

    24.

    Mechanical Construction Factory (MCF)

    P.O. Box 35202, Industrial Zone, Al-Qadam Road, Damascus

    krycia spoločnosť, ktorá slúži na získavanie citlivého materiálu centrom CERS

    1.12.2011

    25.

    Syronics – Syrian Arab Co. for Electronic Industries

    Kaboon Street, P.O.Box 5966, Damask

    tel.: +963-11-5111352

    fax: +963-11-5110117

    krycia spoločnosť, ktorá slúži na získavanie citlivého materiálu centrom CERS

    1.12.2011

    26.

    Handasieh – Organization for Engineering Industries

    P.O.Box 5966,Abou Bakr Al- Seddeq St., Damask

    a P.O. Box 2849 Al-Moutanabi Street, Damask

    a P.O. Box 21120 Baramkeh, Damask

    tel.: 963112121816 – 963112121834 – 963112214650 – 963112212743 – 963115110117

    krycia spoločnosť, ktorá slúži na získavanie citlivého materiálu centrom CERS

    1.12.2011

    27.

    Syria Trading Oil Company (Sytrol)

    Prime Minister Building, 17 Street Nissan, Damask, Sýria

    štátny podnik zodpovedný za vývoz všetkej ropy zo Sýrie, poskytuje režimu finančnú podporu

    1.12.2011

    28.

    General Petroleum Corporation (GPC)

    New Sham - Building of Syrian Oil Company, PO Box 60694, Damask, Sýria

    tel.: 963113141635

    fax: 963113141634

    e-mail: info@gpc-sy.com

    štátny podnik na spracovanie ropy, poskytuje režimu finančnú podporu

    1.12.2011

    29.

    Al Furat Petroleum Company

    Dummar - New Sham - Western Dummer 1st. Island -Property 2299- AFPC Building

    P.O. Box 7660 Damask – Sýria

    tel.: 00963-11- (6183333), 00963-11- (31913333)

    fax: 00963-11- (6184444), 00963-11- (31914444)

    afpc@afpc.net.sy

    spoločný podnik, ktorého 50 % vlastní GPC, poskytuje režimu finančnú podporu

    1.12.2011

    PRÍLOHA IIa

    ZOZNAM SUBJEKTOV ALEBO ORGÁNOV PODĽA ČLÁNKU 14 A ČLÁNKU 15 ODS. 1 PÍSM. B)

    Subjekty

     

    Názov

    Identifikačné údaje

    Dôvody

    Dátum zápisu do zoznamu

    1.

    Commercial Bank of Syria (Obchodná banka Sýrie)

    pobočka v Damasku, P.O. Box 2231, Moawiya St., Damask, Sýria;- P.O. Box 933, Yousef Azmeh Square, Damask, Sýria;

    pobočka v Aleppe, P.O. Box 2, Kastel Hajjarin St., Aleppo, Sýria; SWIFT/BIC CMSY SY DA; platí pre všetky pobočky [NPWMD]

    webová stránka: http://cbs-bank.sy/En-index.php

    Tel.: +963 11 2218890

    fax: +963 11 2216975

    všeobecné riadenie: dir.cbs@mail.sy

    banka vo vlastníctve štátu, ktorá finančne podporuje režim.

    13.10.2011


    PRÍLOHA III

    ZOZNAM PRÍSLUŠNÝCH ORGÁNOV V ČLENSKÝCH ŠTÁTOCH A ADRESA NA OZNAMOVANIE EURÓPSKEJ KOMISII

    A.

    Príslušné orgány členských štátov:

     

    BELGICKO

    http://www.diplomatie.be/eusanctions

     

    BULHARSKO

    http://www.mfa.bg/en/pages/view/5519

     

    ČESKÁ REPUBLIKA

    http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce

     

    DÁNSKO

    http://www.um.dk/da/menu/Udenrigspolitik/FredSikkerhedOgInternationalRetsorden/Sanktioner/

     

    NEMECKO

    http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html

     

    ESTÓNSKO

    http://www.vm.ee/est/kat_622/

     

    ÍRSKO

    http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519

     

    GRÉCKO

    http://www.mfa.gr/www.mfa.gr/en-US/Policy/Multilateral+Diplomacy/Global+Issues/International+Sanctions/

     

    ŠPANIELSKO

    http://www.maec.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones%20Internacionales/Paginas/Sanciones_%20Internacionales.aspx

     

    FRANCÚZSKO

    http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/

     

    TALIANSKO

    http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm

     

    CYPRUS

    http://www.mfa.gov.cy/sanctions

     

    LOTYŠSKO

    http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539

     

    LITVA

    http://www.urm.lt/sanctions

     

    LUXEMBURSKO

    http://www.mae.lu/sanctions

     

    MAĎARSKO

    http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/

     

    MALTA

    http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp

     

    HOLANDSKO

    http://www.minbuza.nl/sancties

     

    RAKÚSKO

    http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=

     

    POĽSKO

    http://www.msz.gov.pl

     

    PORTUGALSKO

    http://www.min-nestrangeiros.pt

     

    RUMUNSKO

    http://www.mae.ro/node/1548

     

    SLOVINSKO

    http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/

     

    SLOVENSKO

    http://www.foreign.gov.sk

     

    FÍNSKO

    http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet

     

    ŠVÉDSKO

    http://www.ud.se/sanktioner

     

    SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

    www.fco.gov.uk/competentauthorities

    B.

    Adresa na účely komunikácie s Európskou komisiou:

    European Commission

    Service for Foreign Policy Instruments

    CHAR 12/106

    B-1049 Bruxelles/Brussel

    Belgicko

    e-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu

    Telefón: +(32 2) 295 55 85


    PRÍLOHA IV

    ZOZNAM „ROPA A ROPNÉ PRODUKTY“ PODĽA ČLÁNKU 6

    Kód HS

    Opis

    2709 00

    minerálne oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, surové

    2710

    ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované alebo nezahrnuté, obsahujúce v hmotnosti 70 % alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov; odpadové oleje (pričom predaj leteckého benzínu v Sýrii, zodpovedajúceho kódu KN 2710 19 21, sa nezakazuje, pokiaľ je určený a použitý výlučne na účely ďalšej prevádzky letu lietadla, do ktorého sa natankuje)

    2712

    vazelína; parafín, mikrokryštalický ropný vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, ostatné minerálne vosky a podobné výrobky získané syntézou alebo ostatnými procesmi, tiež zafarbené

    2713

    ropný koks, ropný bitúmen a ostatné zvyšky z ropných olejov alebo z olejov získaných z bitúmenových nerastov

    2714

    prírodné bitúmeny a prírodný asfalt, bitúmenové alebo olejové bridlice a dechtové piesky, asfalty a asfaltové horniny

    2715 00 00

    bitúmenové zmesi na základe prírodného asfaltu, prírodného bitúmenu, ropného bitúmenu, minerálneho dechtu alebo zo smoly z minerálneho dechtu (napr. bitúmenový tmel, spätné frakcie)


    PRÍLOHA V

    ZARIADENIA, TECHNOLÓGIE A SOFTVÉR PODĽA ČLÁNKU 4

    Všeobecná poznámka

    Táto príloha sa bez ohľadu na jej obsah nevzťahuje na:

    a)

    zariadenia, technológie alebo softvér, ktoré sú uvedené v prílohe I k nariadeniu Rady (ES) č. 428/2009 (1) alebo Spoločnom zozname vojenského materiálu, alebo

    b)

    softvér, ktorý je navrhnutý tak, aby ich mohol užívateľ inštalovať bez ďalšej zásadnej pomoci dodávateľa a ktorý je všeobecne dostupný verejnosti tak, že sa bez obmedzení predáva zo zásob v maloobchodných predajniach formou:

    i)

    pultového predaja;

    ii)

    zásielkového predaja;

    iii)

    elektronických transakcií; alebo

    iv)

    telefonických objednávok; alebo

    c)

    softvér, ktorý je vo verejnej sfére.

    Kategórie A, B, C, D a E odkazujú na kategórie uvedené v nariadení (ES) č. 428/2009.

    „Zariadenia, technológie a softvér“ uvedené v článku 4 sú:

    A.

    Zoznam zariadenia

    zariadenia hĺbkovej kontroly paketov (Deep Packet Inspection)

    zariadenia na odpočúvanie sietí vrátane systémov riadenia odpočúvania (Interception Management Systems (IMS)) a zariadenia na uchovávanie údajov (Data Retention Link Intelligence systems)

    zariadenia na sledovania rádiových frekvencií

    zariadenia na rušenie sieťovej a satelitnej komunikácie

    zariadenia na diaľkové infikovanie

    zariadenia na rozpoznávanie/spracúvanie reči

    zariadenia na odpočúvanie a sledovanie IMSI (2), MSISDN (3), IMEI (4), TMSI (5)

    taktické zariadenia na odpočúvanie a sledovanie SMS (6)/GSM (7)/GPS (8)/GPRS (9), UMTS (10)/CDMA (11)/PSTN (12)

    zariadenia na odpočúvanie a sledovanie DHCP (13)/SMTP (14)/GTP (15)

    zariadenia na rozpoznávanie a profilovanie vzorcov

    zariadenia na vzdialené forenzné činnosti

    zariadenia s mechanizmami spracúvania sémantických informácií

    zariadenia na dekódovanie zabezpečenia typu WEP a WPA

    odpočúvacie zariadenie pre proprietárny a štandardný protokol IP(VoIP)

    B.

    Nepoužíva sa

    C.

    Nepoužíva sa

    D.

    „Softvér“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „použitie“ zariadenia vyššie uvedeného v A.

    E.

    „Technológie“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „použitie“ zariadenia vyššie uvedeného v A.

    Zariadenia, technológie a softvér, ktoré patria do uvedených kategórií, patria do tejto prílohy len v rozsahu, v akom sa na ne vzťahuje všeobecný opis „systémy na odpočúvanie a sledovanie internetovej, telefonickej alebo satelitnej komunikácie“.

    Na účely tejto prílohy sa pod sledovaním rozumie získavanie, extrakcia, dekódovanie, nahrávanie, spracúvanie, analýza a archivácia obsahu telefonátov alebo sieťových dát.


    (1)  Nariadenie Rady (ES) č. 428/2009 z 5. mája 2009, ktorým sa stanovuje režim Spoločenstva na kontrolu vývozov, prepravy, sprostredkovania a tranzitu položiek s dvojakým použitím (Ú. v. EÚ L 134, 29.5.2009, s. 1).

    (2)  IMSI je akronym pre International Mobile Subscriber Identity (medzinárodné označenie mobilného účastníka). Ide o jedinečný identifikačný kód pre každé zariadenie mobilnej telefónie, ktoré je integrované do karty SIM a umožňuje jej identifikáciu cez siete GSM a UMTS.

    (3)  MSISDN je akronym pre Mobile Subscriber Integrated Services Digital Network Number (číslo mobilného účastníka digitálnej siete integrovaných služieb). Ide o číslo, ktoré jednoznačne identifikuje účastníka v mobilnej sieti GSM alebo UMTS. Jednoducho povedané ide o telefónne číslo karty SIM v mobilnom telefóne a identifikuje teda mobilného účastníka rovnako ako IMSI, avšak aj v prípade hovorov, ktoré sú cez neho smerované.

    (4)  IMEI je akronym pre International Mobile Equipment Identity (medzinárodné označenie mobilného zariadenia). Ide o číslo, ktoré jednoznačne identifikuje mobilné telefóny v sieťach používajúcich štandardy GSM, WCDMA a IDEN. Väčšinou sa nachádza vytlačené v priestore pre batériu telefónu. Odpočúvanie možno špecifikovať prostredníctvom jeho čísla IMEI, ako aj IMSI a MSISDN.

    (5)  TMSI je akronym pre Temporary Mobile Subscriber Identity (dočasné označenie mobilného účastníka). Tento identifikátor sa medzi mobilným telefónom a sieťou prenáša najčastejšie.

    (6)  SMS – systém krátkych textových správ (Short Message System).

    (7)  GSM – globálny systém pre mobilnú komunikáciu (Global System for Mobile Communications).

    (8)  GPS – globálny pozičný systém (Global Positioning System).

    (9)  GPRS – technológia pre mobilný prenos dát (General Package Radio Service).

    (10)  UMTS – univerzálny systém mobilnej telekomunikácie (Universal Mobile Telecommunication System).

    (11)  CDMA – viacnásobný prístup s kódovým delením (Code Division Multiple Access).

    (12)  PSTN – verejná komutovaná telefónna sieť (Public Switch Telephone Networks).

    (13)  DHCP – systém dynamického prideľovania adries IP (Dinamyc Host Configuration Protocol).

    (14)  SMTP – jednoduchý protokol prenosu elektronickej pošty (Simple Mail Transfer Protocol).

    (15)  GTP – protokol tunelovania GPRS (GPRS Tunneling Protocol).


    PRÍLOHA VI

    ZOZNAM KĽÚČOVÝCH ZARIADENÍ A TECHNOLÓGIÍ PODĽA ČLÁNKU 8

    Všeobecné poznámky

    1.

    Účel zákazov obsiahnutých v tejto prílohe nesmie byť zmarený vývozom žiadnych nezakázaných tovarov (vrátane závodov) obsahujúcich jednu alebo viacero zakázaných súčastí, ak je zakázaná súčasť alebo súčasti základným prvkom tovarov a dá sa reálne odstrániť alebo použiť na iné účely.

    Pozn.:

    Pri posudzovaní, či zakázanú súčasť alebo súčasti treba považovať za základný prvok, je nevyhnutné zvážiť činitele množstva, hodnoty a obsiahnutého technologického know-how a ďalšie osobitné okolnosti, ktoré môžu urobiť zo zakázanej súčasti alebo súčastí základný prvok zaobstarávaných tovarov.

    2.

    Medzi tovary uvedené v tejto prílohe patria nové, ako aj použité tovary.

    3.

    Vymedzenia pojmov uvedených v ‚jednoduchých úvodzovkách‘ sú uvedené v technickej poznámke k príslušnej položke.

    4.

    Vymedzenia pojmov uvedených v „dvojitých úvodzovkách“ je možné nájsť v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009.

    Všeobecná poznámka k technológii (GTN)

    1.

    „Technológia“„požadovaná“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zakázaných tovarov podlieha zákazu aj vtedy, keď sa vzťahuje na nezakázané tovary.

    2.

    Zákazy sa nevzťahujú na takú „technológiu“, ktorá predstavuje nevyhnutné minimum na inštaláciu, prevádzku, údržbu (kontrolu) a opravu takých tovarov, ktoré nie sú zakázané, alebo ktorých vývoz sa povolil v súlade s týmto nariadením.

    3.

    Zákazy prevodu „technológie“ sa nevzťahujú na informácie „vo verejnej sfére“, na „základný vedecký výskum“, ani na minimálne nevyhnutné informácie na účely patentových prihlášok.

    Prieskum a ťažba ropy a zemného plynu

    1.A   Zariadenia

    1.

    Zariadenia pre geofyzikálny prieskum, vozidlá, plavidlá a lietadlá, osobitne navrhnuté alebo upravené na získavanie údajov na účely prieskumu ropy a zemného plynu a ich osobitne navrhnuté súčasti.

    2.

    Snímače osobitne navrhnuté na vykonávanie operácií vo vrtoch ropných a plynových studní vrátane snímačov používaných na meranie počas vrtov a súvisiace zariadenia osobitne navrhnuté na získavanie a uchovávanie údajov z takýchto snímačov.

    3.

    Vrtné zariadenia navrhnuté na vrty v skalných formáciách, konkrétne na účely prieskumu alebo ťažby ropy, plynu a iných, prirodzene sa vyskytujúcich uhľovodíkových látok.

    4.

    Vŕtacie dláta, vrtné tyče, ťažidlá, centralizéry a iné zariadenia osobitne navrhnuté na využívanie v zariadeniach a so zariadeniami na ropné a plynové vrty.

    5.

    Ústia vrtov, protierupčné uzávery a produkčné kríže a ich osobitné navrhnuté súčasti, ktoré zodpovedajú špecifikáciám API a ISO na používanie v ropných a plynových vrtoch.

    Technické poznámky:

    a.

    „Protierupčný uzáver“ je zariadenie používané spravidla na úrovni terénu (alebo v prípade podmorských vrtov pri morskom dne) počas vŕtania na zamedzenie nekontrolovaného úniku ropy a/alebo plynu z vrtu.

    b.

    „Produkčný kríž“ je zariadenie používané spravidla na riadenie prietoku látok z vrtu, keď je vrt ukončený a začala sa ťažba ropy a/alebo plynu.

    c.

    „Špecifikácie API a ISO“ znamenajú na účely tejto položky špecifikácie č. 6A, 16A, 17D a 11IW Amerického ropného inštitútu a/alebo špecifikácie č. 10423 a 13533 Medzinárodnej organizácie pre normalizáciu, ktoré sa týkajú protierupčných uzáverov, ústí vrtov a produkčných krížov určených na využívanie v ropných a/alebo plynových vrtoch.

    6.

    Vrtné a ťažobné plošiny pre ropu a zemný plyn.

    7.

    Plavidlá a nákladné člny so zariadením určeným na vŕtanie alebo na spracovanie ropy, využívané na ťažbu ropy, plynu a iných, prirodzene sa vyskytujúcich horľavých látok.

    8.

    Separátory tekutín a plynov zodpovedajúce špecifikácii API č. 12J, určené na spracovanie vyťažených látok z ropného alebo plynového vrtu, ktoré oddeľujú ropné tekutiny od všetkej vody a plynu obsiahnutých vo vyťaženej tekutine.

    9.

    Plynový kompresor s projektovaným tlakom 40 barov (PN 40 a/alebo ANSI 300) alebo viac a s objemovým výkonom nasávania 300 000 Nm3/h alebo viac na prvotné spracovanie a prepravu zemného plynu s výnimkou plynových kompresorov pre čerpacie stanice CNG (stlačený zemný plyn) a ich osobitne navrhnuté súčasti.

    10.

    Zariadenia na kontrolu podmorskej ťažby a ich súčasti zodpovedajúce ‚špecifikáciám API a ISO‘ určené na využívanie v ropných a plynových vrtoch.

    Technická poznámka:

    „Špecifikácie API a ISO“ znamenajú na účely tejto položky špecifikácie č. 17F Amerického ropného inštitútu a/alebo špecifikácie č. 13268 Medzinárodnej organizácie pre normalizáciu, ktoré sa týkajú systémov na kontrolu podmorskej ťažby.

    11.

    Čerpadlá zvyčajne vysokokapacitné a/alebo vysokotlakové (viac ako 0,3 m3 za minútu a / alebo 40 barov) osobitne navrhnuté na čerpanie vrtných kalov a / alebo cementov do ropných a plynových vrtov.

    1.B   Skúšobné a kontrolné zariadenia

    1.

    Zariadenia osobitne navrhnuté na odber vzoriek, testovanie a analýzu vlastností vrtného kalu, cementov z ropných vrtov a iných materiálov osobitne navrhnutých a/alebo namiešaných na použitie v ropných a plynových vrtoch.

    2.

    Zariadenia osobitne navrhnuté na odber vzoriek, testovanie a analýzu vlastností vzoriek skál, vzoriek tekutých, plynných a iných látok odobratých z ropného a / alebo plynového vrtu buď počas vrtu, alebo po ňom, alebo zo zariadení na prvotné spracovanie, ktoré sú k nim pripojené.

    3.

    Zariadenia osobitne navrhnuté na zhromažďovanie a interpretáciu informácií o fyzickom alebo mechanickom stave ropného a / alebo plynového vrtu a na určenie lokálnych vlastností skalnej formácie a formácie ložiska.

    1.C   Materiály

    1.

    Vrtné kaly, prísady do vrtných kalov a ich zložky osobitne namiešané na stabilizáciu ropy a plynu počas vŕtania, na vynášanie vrtných úlomkov na povrch a na premazávanie a chladenie vrtného zariadenia vo vrte.

    2.

    Cementy a iné materiály zodpovedajúce „špecifikáciám API a ISO“, určené na použitie v ropných a plynových vrtoch.

    Technická poznámka:

    „Špecifikácie API a ISO“ znamenajú špecifikáciu č. 10A Amerického ropného inštitútu a/alebo špecifikáciu č. 10426 Medzinárodnej organizácie pre normalizáciu, ktoré sa týkajú cementu pre ropné vrty a iných materiálov osobitne namiešaných na použitie pri cementácii ropných a plynových vrtov.

    3.

    Antikorózne a emulzné ošetrovacie prípravky, odpeňovacie činidlá a iné chemikálie osobitne namiešané na použitie pri vŕtaní a pri prvotnom spracovaní ropy vyťaženej z ropného a/alebo plynového vrtu.

    1.D   Softvér

    1.

    „Softvér“ osobitne navrhnutý na zhromažďovanie a výklad údajov získaných zo seizmických, elektromagnetických magnetických a gravitačných prieskumov na účely posúdenia perspektívnosti ťažby ropy alebo plynu.

    2.

    „Softvér“ osobitne navrhnutý na uchovávanie, analýzu a výklad informácií získaných počas vŕtania a ťažby, určený na posúdenie fyzikálnych vlastností a správania ložísk ropy alebo plynu.

    3.

    „Softvér“ osobitne navrhnutý na „použitie“ v prevádzkach na výrobu a spracovanie ropy alebo v osobitných podriadených jednotkách takýchto prevádzok.

    1.E   Technológia

    1.

    „Technológia“„potrebná“ na „vývoj“, „výrobu“ a „použitie“ zariadenia uvedeného v 1.A.01 – 1.A.11.

    Rafinácia ropy a skvapalňovanie zemného plynu

    2.A   Zariadenia

    1.

    Výmenníky tepla a ich osobitne navrhnuté súčasti, ako sú uvedené ďalej:

    a.

    doskové výmenníky tepla s pomerom plochy/objemu väčším ako 500 m2/m3, osobitne navrhnuté na predchladzovanie zemného plynu;

    b.

    špirálové výmenníky tepla osobitne navrhnuté na skvapalňovanie alebo podchladzovanie zemného plynu.

    2.

    Kryogénne čerpadlá na prepravu médií pri teplote nižšej ako – 120 °C s prepravnou kapacitou presahujúcou 500 m3/h a ich osobitne navrhnuté súčasti.

    3.

    „Zásobníky skvapalneného zemného plynu (LNG)“ a zariadenia týkajúce sa „zásobníkov LNG“, neuvedené pod 2.A.1.

    Technická poznámka:

    „Zariadenie zásobník LNG“ je osobitne navrhnutá konštrukcia, ktorá sa používa v prevádzkach na skvapalňovanie zemného plynu a zahŕňa spracovateľskú fázu skvapalňovania. „Zásobník LNG“ zahŕňa výmenníky tepla, potrubia, iné príslušenstvo a tepelné izolačné materiály. Teplota vo vnútri „zásobníka LNG“ je menej ako – 120 °C (podmienky vhodné na kondenzáciu zemného plynu). Účelom „zásobníka LNG“ je tepelná izolácia uvedeného zariadenia.

    4.

    Zariadenia pre nakládkové terminály skvapalnených plynov s vnútornou teplotou nižšou ako – 120 °C a ich osobitne navrhnuté súčasti.

    5.

    Pružné a pevné prepravné potrubie s priemerom väčším ako 50 mm na prepravu média s teplotou nižšou ako – 120 °C.

    6.

    Námorné plavidlá osobitne navrhnuté na prepravu skvapalneného zemného plynu.

    7.

    Elektrostatické odsoľovacie zariadenia osobitne navrhnuté na odstraňovanie znečisťujúcich látok, napríklad soli, zeminy a vody z ropy a ich osobitné navrhnuté súčasti.

    8.

    Všetky krakovacie jednotky vrátane hydrokrakerov a koksovacích jednotiek, osobitne navrhnuté na konverziu vákuových plynových olejov alebo vákuových zvyškov a ich osobitne navrhnuté súčasti.

    9.

    Hydrogenizačné zariadenia osobitne určené na odsírovanie benzínu, naftových frakcií a kerozínu a ich osobitne navrhnuté súčasti.

    10.

    Katalytické štiepiace zariadenia osobitne navrhnuté na konverziu odsíreného benzínu na vysokooktánový benzín a ich osobitne navrhnuté súčasti.

    11.

    Rafinačné jednotky na izomerizáciu frakcií C5-C6 a rafinačné jednotky na alkyláciu ľahkých olefínov na zvýšenie oktánového indexu uhľovodíkových frakcií.

    12.

    Čerpadlá osobitne navrhnuté na prepravu ropy a palív s kapacitou najmenej 50 m3/h a ich osobitne navrhnuté súčasti.

    13.

    Rúrky s vonkajším priemerom najmenej 0,2 m, vyrobené z týchto materiálov:

    a.

    nehrdzavejúce ocele s obsahom chrómu najmenej 23% hmotnosti;

    b.

    nehrdzavejúce ocele a zliatiny na báze nehrdzavejúcej ocele a niklu s ‚ekvivalentom odolnosti proti bodovej korózii‘ vyšším ako 33.

    Technická poznámka:

    „Odolnosť proti bodovej korózii“ (Pitting resistance equivalent – PRE) je hodnota vyjadrujúca odolnosť nehrdzavejúcich ocelí a niklu proti bodovej a dotykovej korózii. Odolnosť nehrdzavejúcich ocelí a zliatin niklu proti bodovej korózii je prvotne daná ich zložením, najmä obsahom chrómu, molybdénu a dusíka. Vzorec na výpočet hodnoty PRE je:

    PRE = Cr + 3,3 % Mo + 30 % N

    14.

    „Ježkovia“ (Pipeline Inspection Gauge) a ich osobitne navrhnuté súčasti.

    Technická poznámka:

    „Ježko“ je zariadenie používané najčastejšie na čistenie a kontrolu potrubia znútra (stav korózie alebo tvorba usadenín), ktoré je poháňané tlakom produktu v potrubí.

    15.

    Štartovacie a prijímacie komory ježkov na vpúšťanie a vypúšťanie ježkov.

    16.

    Nasledujúce druhy nádrží na skladovanie ropy a palív s objemom väčším ako 1 000 m3 (1 000 000 litrov) a ich osobitne navrhnuté súčasti:

    a.

    stacionárne nádrže;

    b.

    plávajúce nádrže.

    17.

    Pružné podmorské rúry osobitne navrhnuté na prepravu uhľovodíkov a injekčných látok, vody alebo plynu s priemerom väčším ako 50 mm.

    18.

    Pružné potrubia používané pri povrchových a podmorských vysokotlakových aplikáciách.

    19.

    Izomerizačné zariadenia osobitne navrhnuté na výrobu vysokooktánového benzínu vyrábaného na báze ľahkých uhľovodíkov a ich osobitne navrhnuté súčasti.

    2.B   Skúšobné a kontrolné zariadenia

    1.

    Zariadenia osobitne určené na testovanie a analýzu kvality (vlastností) ropy a palív.

    2.

    Kontrolné systémy rozhrania osobitne navrhnuté na kontrolu a optimalizáciu odsoľovacieho procesu.

    2.C   Materiály

    1.

    Dietylénglykol (CAS: 111-46-6), trietylénglykol (CAS: 112-27-6).

    2.

    N-metylpyrolidón (CAS 872-50-4), sulfolán (CAS: 126-33-0).

    3.

    Zeolity prírodného alebo syntetického pôvodu, osobitne určené na fluidné katalytické krakovanie alebo na čistenie a/alebo odvodňovanie plynov vrátane zemných plynov.

    4.

    Katalyzátory na krakovanie a konverziu uhľovodíkov:

    a.

    s jediným kovom (platinovej skupiny) na hliníku alebo zeolite, osobitne určené na proces katalytickej premeny;

    b.

    so zmesou kovov (platina v kombinácii s inými ušľachtilými kovmi) na hliníku alebo zeolite, osobitne určené na proces katalytickej premeny

    c.

    kobaltové alebo niklové katalyzátory dotované molybdénom na hliníku alebo zeolitu, osobitne určené na katalytický odsírovací proces;

    d.

    paládiové, niklové, chrómové alebo volfrámové katalyzátory na hliníku alebo zeolitu, osobitne určené na katalytický hydrokrakovací proces;

    5.

    Prísady do benzínu osobitne namiešané na zvýšenie oktánového čísla benzínu.

    Poznámka:

    Táto položka zahŕňa etyltercbutyléter (ETBE) (CAS: 637-92-3) a metyltercbutyléter (MTBE) (CAS: 1634-04-4).

    2.D   Softvér

    1.

    „Softvér“ osobitne navrhnutý na „použitie“ v prevádzkach na skvapalňovanie zemného plynu alebo v osobitných podriadených jednotkách takýchto prevádzok.

    2.

    „Softvér“ osobitne navrhnutý na „vývoj“, „výstavbu“ alebo „použitie“ prevádzkových jednotiek (vrátane ich podriadených jednotiek) na rafináciu ropy.

    2.E   Technológia

    1.

    „Technológia“ na úpravu a čistenie surového zemného plynu (odvodňovanie, odstraňovanie sírnych zlúčenín, odstraňovanie nečistôt).

    2.

    „Technológia“ na skvapalňovanie zemného plynu vrátane „technológie“ potrebnej na „vývoj“, „výstavbu“ alebo „využívanie“ prevádzkových jednotiek na skvapalňovanie zemného plynu.

    3.

    „Technológia“ na prepravu skvapalneného zemného plynu.

    4.

    „Technológia“ potrebná na „vývoj“, „stavbu“ alebo „využívanie“ námorných plavidiel osobitne navrhnutých na prepravu skvapalneného zemného plynu.

    5.

    „Technológia“ na skladovanie ropy a palív.

    6.

    „Technológia“„potrebná“ na „vývoj“, „výstavbu“ alebo „využívanie“ rafinačnej prevádzkovej jednotky, ako napr.:

    6.1.

    „Technológia“ na konverziu ľahkého olefínu na benzín.

    6.2.

    Technológia na katalytické reformovanie a izomerizáciu.

    6.3.

    Tepelná a katalytická krakovacia technológia.


    PRÍLOHA VII

    Zariadenia a technológie podľa článku 12

    8406 81

    Parné turbíny s výkonom vyšším ako 40 MW

    8411 82

    Plynové turbíny s výkonom vyšším ako 5 000 kW

    ex 8501

    Všetky elektrické motory a generátory s výkonom vyšším ako 3 MW alebo 5 000 kVA.


    Top