This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 87344ed1-2aea-11ee-839d-01aa75ed71a1
Agreement between the European Economic Community and the Swiss Confederation
Consolidated text: Dohoda medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou
Dohoda medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou
01972A0722(03) — SK — 01.07.2023 — 010.001
Tento text slúži výlučne ako dokumentačný nástroj a nemá žiadny právny účinok. Inštitúcie Únie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah. Autentické verzie príslušných aktov vrátane ich preambúl sú tie, ktoré boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie a ktoré sú dostupné na portáli EUR-Lex. Tieto úradné znenia sú priamo dostupné prostredníctvom odkazov v tomto dokumente
|
DOHODA medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou (Ú. v. ES L 300 31.12.1972, s. 189) |
Zmenená a doplnená:
Opravená a doplnená:
|
(*) |
Tento akt nebol zatiaľ uverejnený v slovenčine. |
DOHODA
medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou
EURÓPSKE HOSPODÁRSKE SPOLOČENSTVO,
na jednej strane a
ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA,
na strane druhej,
SO ŽELANÍM, ABY sa konsolidovali a pri rozšírení Európskeho hospodárskeho spoločenstva rozšírili hospodárske vzťahy, ktoré existujú medzi spoločenstvom a Švajčiarskom, a aby sa zabezpečil harmonický rozvoj ich obchodu s náležitým zohľadnením podmienok zdravej hospodárskej súťaže, aby sa tak prispelo ku práci na budovaní Európy,
ROZHODNUTÉ za týmto účelom postupne odstraňovať v podstate všetky prekážky, ktoré stoja v ceste ich obchodu, podľa tých ustanovení Všeobecnej dohody o clách a obchode, ktoré sa týkajú vytvárania oblastí voľného obchodu,
VYHLASUJÚC, že sú pripravené vo svetle akýchkoľvek príslušných faktorov a najmä vo svetle vývoja v spoločenstve, možnosť rozvinutia a prehĺbenia svojich vzťahov tam, kde sa to ukáže ako užitočné vo svetle záujmov ich hospodárstiev, preskúmať možnosť rozšírenia tejto dohody na oblasti, ktoré táto dohoda nepokrýva,
SA ROZHODLI, presadzujúc tieto ciele a mysliac to tak, že nijaké ustanovenie tejto dohody sa nesmie vykladať tak, akoby oslobodzovali zmluvné strany od povinností, ktoré im môžu ukladať iné medzinárodné dohody,
UZAVRIEŤ TÚTO DOHODU:
Článok 1
Cieľom tejto dohody je:
rozširovaním vzájomného obchodu podporovať harmonický rozvoj hospodárskych vzťahov medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou a takto v spoločenstve i vo Švajčiarsku podporovať napredovanie hospodárskej činnosti, zlepšenie životných podmienok, zamestnanosti, ako aj zvýšenie produktivity a finančnej stability,
vytvoriť spravodlivé podmienky hospodárskej súťaže medzi zmluvnými stranami,
prispieť touto cestou odstránením prekážok obchodu k harmonickému rozvoju a rozširovaniu svetového obchodu.
Article 2
The Agreement shall apply to products originating in the Community or Switzerland:
which fall within Chapters 25 to 97 of the Harmonised Commodity Description and Coding System, excluding the products listed in Annex I;
which are specified in Annex II;
which are specified in Protocol 2, with due regard to the arrangements provided for in that Protocol.
Článok 3
Dovozné clá sa budú postupne rušiť podľa nasledujúceho harmonogramu:
dňa 1. apríla 1973 sa každé clo obmedzí na 80 % základného cla;
štyri ďalšie zníženia o 20 % sa urobia v týchto dňoch:
1. januára 1974,
1. januára 1975,
1. januára 1976,
1. júla 1977.
Článok 4
Zmluvné strany môžu nahradiť clá fiskálnej povahy alebo fiskálny prvok ciel vnútornou daňou.
Spoločný výbor, ustanovený v článku 29, preskúma, či sa dodržiavajú podmienky, stanovené v predchádzajúcom pododseku, najmä či sa zmenila výška fiskálneho prvku.
Spoločný výbor preskúma túto pozíciu s ohľadom na prevod takýchto ciel na vnútorné poplatky pred 1. januárom 1980 alebo pred ktorýmkoľvek iným dňom, ktorý môže určiť podľa okolností.
Článok 5
Ak spoločenstvo uplatní článok 39 ods. 5 aktu „Akt, týkajúci sa podmienok pristupovania k zmluvám a upravovania zmlúv“ ►M12 ————— ◄ , potom pokiaľ ide o osobitné clá alebo o osobitnú časť zmiešaných ciel v írskom colnom sadzobníku, potom sa článok 3 a ►M12 protokol 1 ◄ uplatnia zaokrúhlené na štvrté desatinné miesto.
Článok 6
Akékoľvek platby s účinkom ekvivalentným dovozným clám, ktorých sadzba je 31. decembra 1972 vyššie než sadzba skutočne uplatňovaná 1. januára 1972, sa dňom, v ktorom táto dohoda nadobudne platnosť, znížia na sadzbu skutočne uplatňovanú 1. januára 1972.
Platby s účinkom ekvivalentným dovozným clám sa budú postupne rušiť podľa nasledujúceho harmonogramu:
najneskôr do 1. januára 1974 sa každá platba zníži na 60 % sadzby, uplatňovanej 1. januára 1972;
tri ďalšie zníženia o 20 % sa urobia v týchto dňoch:
1. januára 1975,
1. januára 1976,
1. júla 1977.
Článok 7
Vývozné clá a platby s ekvivalentným účinkom sa zrušia najneskôr do 1. januára 1974.
Článok 8
Protokol 1 stanovuje sadzby a ustanovenia, uplatniteľné na určité výrobky.
Článok 9
Protokol 2 stanovuje sadzby a ustanovenia, uplatniteľné na určité tovary, získané spracovaním poľnohospodárskych výrobkov.
Článok 10
Článok 11
Protokol 3 stanovuje pravidlá pôvodu.
Článok 12
Zmluvná strana, ktorá zvažuje zníženie účinnej výšky svojich ciel alebo platieb s ekvivalentným účinkom, uplatniteľnej voči tretím krajinám, ktoré sa tešia najpriaznivejšiemu zaobchádzaniu s krajinou, alebo ktorá zvažuje pozastavenie ich uplatňovania, toto oznámi, nakoľko sa to dá predvídať, spoločnému výboru najneskôr tridsať dní pred tým ako takéto zníženie alebo pozastavenie nadobudne účinnosť. Zoberie na vedomie všetky vyhlásenia druhej zmluvnej strany o narušeniach, ktoré toto môže spôsobiť.
Článok 12a
V prípade zmien a doplnení nomenklatúry colného sadzobníka jednej alebo oboch zmluvných strán pri výrobkoch, na ktoré odkazuje dohoda, môže spoločný výbor prispôsobiť nomenklatúru sadzobníka týchto výrobkov v dohode tak, aby boli v súlade s týmito zmenami a doplneniami; pritom je povinný prihliadnuť na zásadu, že výhody vyplývajúce z dohody by mali ostať zachované.
Článok 13
Článok 13a
Článok 13b
Zmluvná strana, ktorá uvažuje o zmene opatrení, ktoré uplatňuje na vývozy do tretích krajín, pokiaľ to bude možné, upozorní Spoločný výbor najmenej 30 dní pred nadobudnutím účinnosti navrhovanej zmeny. Zaznamená všetky námietky druhej zmluvnej strany týkajúce sa akýchkoľvek porušení z toho vyplývajúcich.
Článok 14
V takomto prípade spoločenstvo náležito zohľadní záujmy Švajčiarska a za týmto čelom bude informovať spoločný výbor, ktorý sa stretne za podmienok, stanovených v článku 31.
Článok 15
Článok 16
Od 1. júla 1977 sa na výrobky s pôvodom vo Švajčiarsku nesmie pri dovoze do spoločenstva uplatňovať priaznivejšie zaobchádzanie než aké uplatňujú členské štáty spoločenstva medzi sebou.
Článok 17
Táto dohoda nevylučuje udržiavanie alebo vytváranie colných únií, oblastí voľného obchodu ani opatrení pre pohraničný obchod, s výnimkou nakoľko by tieto opatrenia zmenili spôsob obchodu, stanovený touto dohodou, najmä opatrenia, týkajúce sa pravidiel pôvodu.
Článok 18
Zmluvné strany sa zdržia akéhokoľvek opatrenia a praxe vnútornej fiskálnej povahy, ktorá by priamo alebo nepriamo vytvárala diskrimináciu medzi výrobkami jednej zmluvnej strany a podobnými výrobkami s pôvodom na území druhej zmluvnej strany.
Výrobky vyvezené na územie jednej zmluvnej strany nesmú mať nárok na splatenie vnútorných daní, ktoré by prevyšovalo sumu priameho alebo nepriameho zdanenia, ktoré je na ne uvalené.
Článok 19
Platby, vzťahujúce sa na obchod s tovarom a na prevod takýchto platieb do členského štátu spoločenstva, v ktorom sídli veriteľ, alebo do Švajčiarska, nebudú podliehať nijakým obmedzeniam.
Zmluvné strany upustia od akýchkoľvek devízových alebo administratívnych obmedzení udeľovania, splácania alebo prijímania krátkodobých a strednodobých úverov, ktoré pokrývajú obchodné transakcie, na ktorých sa rezident zúčastňuje.
Článok 20
Táto dohoda nevylučuje zákaz ani obmedzenie dovozu, vývozu alebo prevozu tovarov, ak je tento odôvodnený hľadiskami verejnej morálky, zákona, poriadku a verejnej bezpečnosti, ochrany života a zdravia ľudí, zvierat alebo vecí, ochrany národných pokladov umeleckej, historickej alebo archeologickej hodnoty, ochrany priemyselného a obchodného vlastníctva, alebo predpisov, vzťahujúcich sa na zlato alebo striebro. Takéto zákazy alebo obmedzenia však nesmú vytvárať prostriedok ľubovoľnej diskriminácie ani skrytého obmedzovania obchodu medzi zmluvnými stranami.
Článok 21
Nič v tejto dohode nebude brániť zmluvnej strane prijať akékoľvek opatrenia:
ktoré považuje za potrebné na prevenciu úniku informácií, ktorý by viedol proti jej dôležitým bezpečnostným záujmom;
ktoré sa vzťahujú na obchod so zbraňami, muníciou alebo vojnovými materiálmi, alebo na výskum, vývoj alebo výrobu nevyhnutnú na účely obrany, za predpokladu, že tieto opatrenia nebudú poškodzovať podmienky hospodárskej súťaže vzhľadom na výrobky, ktoré nie sú osobitne určené na vojenské účely;
ktoré považuje za podstatné pre svoju vlastnú bezpečnosť v čase vojny alebo vážneho medzinárodného tlaku.
Článok 22
Ak je ktorákoľvek zmluvná strana toho názoru, že druhá zmluvná strana neplní niektorú povinnosť, vyplývajúcu z tejto dohody, môže prijať primerané opatrenia, za podmienok a podľa postupov, uvedených v článku 27.
Článok 23
Nasledujúce konanie je nezlúčiteľné s náležitým fungovaním tejto dohody, nakoľko môže ovplyvniť obchod medzi spoločenstvom a Švajčiarskom.
všetky dohody medzi podnikmi, rozhodnutia združení podnikov a zosúladená prax medzi podnikmi, ktoré majú za cieľ alebo ktoré ovplyvňujú zabraňovanie hospodárskej súťaži, jej obmedzovanie alebo jej rušenie, pokiaľ ide o výrobu alebo obchod s tovarom;
keď jeden alebo viac podnikov zneužíva dominantnú pozíciu na celom území niektorej zmluvnej strany, alebo na jeho podstatnej časti;
akákoľvek verejná pomoc, ktorá porušuje hospodársku súťaž alebo ktorá hrozí takýmto porušením tým, že sa preferujú určité podniky alebo sa preferuje výroba určitých tovarov.
Článok 24
Ak nárast dovozu daného výrobku vážne poškodzuje akúkoľvek výrobnú činnosť, ktorá sa vykonáva na území jednej zmluvnej strany alebo ak hrozí takýmto poškodzovaním, a ak je tento nárast spôsobený:
tým, že dovážajúca strana na základe tejto dohody čiastočne alebo úplne znížila clá alebo platby s ekvivalentným účinkom, uvalené na príslušný výrobok; a
tým, že clá alebo platby s ekvivalentným účinkom, uvalené vyvážajúcou zmluvnou stranou na dovoz surovín alebo polotovarov, používaných pri výrobe príslušného výrobku, sú podstatne nižšie než zodpovedajúce znížila clá alebo platby, ktoré uvalila dovážajúca zmluvná strana; príslušná zmluvná strana môže prijať primerané opatrenia, za podmienok a podľa postupov, uvedených v článku 27.
Článok 24a
Keď súlad s ustanoveniami článkov 7 a 13a vedie k
opätovnému vývozu do tretej krajiny, voči ktorej vyvážajúca zmluvná stana zachováva v prípade príslušného výrobku množstvové vývozné obmedzenia, vývozné clá alebo opatrenia, alebo poplatky s rovnakým účinkom, alebo
závažnému nedostatku alebo jeho hrozbe v prípade výrobku, ktorý je podstatný pre vyvážajúcu zmluvnú stranu;
a v prípade, keď na základe vyššie uvedených situácií vzniknú, alebo môžu vzniknúť závažné ťažkosti pre vyvážajúcu zmluvnú stranu, táto zmluvná strana môže prijať príslušné opatrenia na základe podmienok a v súlade s postupmi ustanovenými v článku 27.
Článok 25
Ak jedna zo zmluvných strán zistí, že v obchode s druhou zmluvnou stranou sa používa dumping, môže prijať proti tomuto konaniu primerané opatrenia podľa dohody o zavedení článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode, za podmienok a podľa postupov, uvedených v článku 27.
Článok 26
Ak vzniknú v ktoromkoľvek sektore hospodárstva vážne poruchy alebo ak vzniknú ťažkosti, ktoré by mohli viesť k vážnemu zhoršeniu hospodárskej situácie regiónu, príslušná zmluvná strana môže prijať primerané opatrenia, za podmienok a podľa postupov, uvedených v článku 27.
Článok 27
Ochranné opatrenia sa oznámia okamžite Spoločnému výboru a v rámci výboru sa pravidelne prekonzultujú najmä s cieľom ich zrušenia, len čo to okolnosti umožnia.
Na vykonávanie odseku 2 sa uplatňujú tieto opatrenia:
Pokiaľ ide o článok 23, každá zmluvná strana môže oznámiť záležitosť Spoločnému výboru, ak usúdi, že uvedený postup je nezlučiteľný s riadnym vykonávaním dohody v zmysle článku 23 odseku 1.
Zmluvné strany poskytnú Spoločnému výboru všetky potrebné informácie a pomoc, ktorú bude požadovať s cieľom preskúmania prípadu a v prípade potreby na odstránenie namietaného postupu.
Ak sa príslušnej zmluvne strane nepodarí ukončiť namietaný postup v rámci lehoty stanovenej Spoločným výborom, alebo v prípade, keď sa v Spoločnom výbore nedosiahne dohoda do troch mesiacov od predloženia záležitosti, príslušná zmluvná strana môže prijať všetky ochranné opatrenia, ktoré považuje za potrebné na riešenie závažných ťažkostí vyplývajúcich z príslušných postupov; najmä môže zrušiť colné koncesie.
Pokiaľ ide o článok 24, ťažkosti vyplývajúce zo situácie, ktorá je v ňom uvedená, sa môžu predložiť na preskúmanie Spoločnému výboru, ktorý môže vydať rozhodnutie potrebné na ukončenie takýchto ťažkostí.
Ak Spoločný výbor alebo vyvážajúca zmluvná strana nerozhodli o ukončení ťažkostí do 30 dní od predloženia záležitosti, dovážajúca zmluvná strana je oprávnená uložiť vyrovnávací poplatok na dovážaný výrobok.
Vyrovnávací poplatok sa vypočíta podľa vplyvu na hodnotu príslušného tovaru v súvislosti s rozdielmi v clách vzhľadom na suroviny alebo polotovary, ktoré sú vo výrobku zapracované.
Pokiaľ ide o článok 24a, ťažkosti vyplývajúce zo situácií uvedených v tomto článku sa predložia na preskúmanie Spoločnému výboru. V súvislosti s pododsekom ii) článku 24a, hrozba nedostatku sa riadne dokáže na základe príslušných množstvových a cenových ukazovateľov.
Spoločný výbor môže prijať rozhodnutie potrebné na ukončenie ťažkostí. Ak Spoločný výbor neprijal takéto rozhodnutie do 30 dní od predloženia záležitosti, vyvážajúca zmluvná strana je oprávnená dočasne uplatniť príslušné opatrenia na vývoz príslušného výrobku.
Pokiaľ ide o článok 25, konzultácie v Spoločnom výbore sa uskutočnia predtým, ako príslušná zmluvná strana prijme príslušné opatrenia.
Ak výnimočné okolnosti vyžadujúce okamžitý zásah znemožnia predchádzajúce preskúmanie, príslušná zmluvná strana môže v situáciách uvedených v článkoch 24, 24a, 25 a 26 a tiež v prípade pomoci na podporu vývozu, ktorá má priamy a okamžitý vplyv na obchod, uplatniť ihneď bezpečnostné opatrenia jednoznačne potrebné na nápravu situácie.
Článok 28
Ak má jeden alebo viacero štátov spoločenstva alebo Švajčiarsko problémy, alebo ak sú takýmito problémami vážne ohrozené v súvislosti s ich platobnou bilanciou, príslušná zmluvná strana môže prijať potrebné bezpečnostné opatrenia. Bude o tom okamžite informovať druhú zmluvnú stranu.
Článok 29
Článok 30
Článok 31
Spoločný výbor sa bude okrem toho stretávať vždy, keď to budú vyžadovať zvláštne okolnosti, na požiadanie ktorejkoľvek zmluvnej strany, podľa podmienok, ktoré určí jeho rokovací poriadok.
Článok 32
Zmluvné strany môžu nariadiť spoločnému výboru, aby túto žiadosť preskúmal, a, pokiaľ je to potrebné, aby vydal odporúčania, predovšetkým v súvislosti s otvárajúcimi rokovaniami.
Článok 33
Prílohy a protokoly tejto dohody budú jej neoddeliteľnou súčasťou.
Článok 34
Túto dohodu môže vypovedať každá zmluvná strana tak, že to oznámi druhej zmluvnej strane. Platnosť tejto dohody sa skončí dvanásť mesiacov odo dňa tohto oznámenia.]
Článok 35
Táto dohoda sa vzťahuje na jednej strane na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva a za podmienok v nej ustanovených, a na strane druhej na územie Švajčiarskej konfederácie.
Článok 36
Táto dohoda je vyhotovená v dánskom, holandskom, anglickom, francúzskom, ►M12 nemecký a taliansky jazyk ◄ , pričom každé znenie je rovnako pôvodné.
Túto dohodu schvália zmluvné strany podľa svojich vlastných postupov.
Platnosť nadobúda 1. januára 1973, za predpokladu, že zmluvné strany sa pred týmto dňom navzájom informovali, že sa dokončili postupy, potrebné na tento účel.
Po tomto dni nadobudne táto dohoda platnosť prvý deň druhého mesiaca po takomto oznámení. Posledný dátum pre takéto oznámenie je 30. november 1973.
Ak táto dohoda nadobudne platnosť po 1. apríli 1973, potom sa ustanovenia uplatniteľné 1. apríla 1973 uplatnia vtedy, keď táto dohoda nadobudne platnosť.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego drugiego lipca tysiąc dziewięćset siedemdziesiątego drugiego roku.
Udfærdiget i Bruxelles, den
toogtyvende juli nitten hundrede og tooghalvfjerds.
Geschehen zu Brüssel am
zweiundzwanzigsten Juli neunzehnhundertzweiundsiebzig.
Done at Brussels on this
twenty-second day of July in the year one thousand nine hundred and seventy-two.
Fait à Bruxelles, le
vingt-deux juillet mil neuf cent soixante-douze.
Fatto a Bruxelles, il
ventidue luglio millenovecentosettantadue.
Gedaan te Brussel, de
tweeëntwintigste juli negentienhonderdtweeënzeventig.
▼M12 —————
Paa Raadet for De europæiske Fællesskabers vegneIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenIn the name of the Council of the European CommunitiesAu nom du Conseil des Communautés européennesA nome del Consiglio delle Comunità europeeNamens de Raad van de Europese Gemeenschappen
▼M12 —————
Für die Schwiezerische EidenossenschaftPour la Confédération SuissePer la Confederazione svizzera
PRÍLOHA I
Zoznam výrobkov uvedený v článku 2 bode i) dohody
|
Číselný znak HS |
Opis tovaru |
|
2905 43 |
– – Manitol |
|
2905 44 |
– – D-glucitol (sorbitol) |
|
3501 |
Kazeíny, kazeináty a iné deriváty kazeínu; kazeínové gleje: |
|
3501 10 |
– Kazeín |
|
Ex 3501 90 |
– Ostatné: – Iné ako kazeínové gleje |
|
3502 |
Albumíny (vrátane koncentrátov dvoch alebo viacerých srvátkových proteínov, obsahujúcich viac ako 80 % hmotnosti srvátkových proteínov, počítaných v sušine), albumináty a iné deriváty albumínu: – Vaječný albumín: |
|
3502 11 |
– – Sušený |
|
3502 19 |
– – Ostatný |
|
3502 20 |
– Mliečny albumín vrátane koncentrátov dvoch alebo viacerých srvátkových proteínov |
|
3505 |
Dextríny a ostatné modifikované škroby (napr. predželatinizované alebo esterifikované škroby); gleje na báze škrobu alebo dextrínu, alebo ostatných modifikovaných škrobov |
|
3809 |
Prípravky na úpravu povrchu, na apretovanie, prípravky na zrýchlenie farbenia alebo ustálenie farbív a iné výrobky a prípravky (napr. apretúry a moridlá) používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
3809 10 |
– Na podklade škrobových látok |
|
3823 |
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín; technické mastné alkoholy: – Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín: |
|
3823 11 |
– – Kyselina stearová |
|
3823 12 |
– – Kyselina olejová |
|
3823 19 |
– – Ostatné |
|
3823 70 |
– Priemyselné mastné alkoholy |
|
3824 60 |
– Sorbitol, iný ako podpoložky 2905 44 |
|
5301 |
Ľan, surový alebo spracovaný, ale nespradený; ľanová kúdeľ a odpad (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu) |
|
5302 |
Pravé konope (Canabis sativa L.), surové alebo spracované, ale nespradené; kúdeľ a odpad z pravých konopí (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu) |
ANNEX II
List of products referred to in Article 2(ii) of the Agreement
|
HS code |
Description |
|
1302. |
Vegetable saps and extracts; pectic substances, pectinates and pectates; agar-agar and other mucilages and thickeners, whether or not modified, derived from vegetable products: |
|
— Vegetable saps and extracts: |
|
|
ex1302.19 |
— — Other: |
|
— — — Vanilla oleoresin |
|
|
1404. |
Vegetable products not elsewhere specified or included: |
|
1404.20 |
— Cotton linters |
|
1516. |
Animal or vegetable fats and oils and their fractions, partly or wholly hydrogenated, inter-esterified, re-esterified or elaidinised, whether or not refined, but not further prepared: |
|
ex1516.20 |
— Vegetable fats and oils and their fractions: |
|
. Hydrogenated castor oil, so called „opal-wax“ |
|
|
ex1518. |
Animal or vegetable fats and oils and their fractions, boiled, oxidised, dehydrated, sulphurised, blown, polymerised by heat in vacuum or in inert gas or otherwise chemically modified, excluding those of heading No 1516; inedible mixtures or preparations of animal or vegetable fats or oils or of fractions of different fats or oils of this chapter, not elsewhere specified or included: Linoxyn |
ANNEX III
List of products referred to in Article 4 of the Agreement
On 1 January 1997 Switzerland converted the fiscal element of customs duties on imports of products specified in Annex II to the 1972 Agreement into an internal tax. That Annex is therefore deleted.
PRÍLOHA IV
Zoznam výrobkov uvedených v článku 7 dohody
Clá, ktoré Švajčiarsko uplatňuje na vývozy do spoločenstva v prípade nižšie uvedených výrobkov, sa odstránia v súlade s týmto časovým harmonogramom.
|
Číslo položky harmonizovaného systému |
Opis výrobku |
Dátum odstránenia |
|
ex 26.20 |
Popol a zvyšky obsahujúce prevažne hliník |
1. januára 1993 |
|
74.04 |
Medené odpady a medený šrot |
1. januára 1993 |
|
76.02 |
Hliníkové odpady a hliníkový šrot |
1. januára 1993 |
PROTOKOL 1
o zaobchádzaní, uplatniteľnom na určité výrobky
ODSEK A
ZAOBCHÁDZANIE, UPLATNITEĽNÉ NA DOVOZ URČITÝCH VÝROBKOV S PÔVODOM VO ŠVAJČIARSKU DO SPOLOČENSTVA
Článok 1
|
Časový plán |
Výrobky patriace do položky alebo podpoložky č. 48.01 C II, 48.01 F, 48.07 C, 48.13 alebo 48.15 B |
Ostatné výrobky |
|
Uplatniteľné sadzby cla – v percentách |
Percentá uplatniteľného základného cla |
|
|
1. januára 1978 |
8 |
65 |
|
1. januára 1979 |
6 |
50 |
|
1. januára 1980 |
6 |
50 |
|
1. januára 1981 |
4 |
35 |
|
1. januára 1982 |
4 |
35 |
|
1. januára 1983 |
2 |
20 |
|
1. januára 1984 |
0 |
0 |
|
Časový plán |
Percentá uplatniteľného základného cla |
|
1. januára 1978 |
20 |
|
1. januára 1979 |
15 |
|
1. januára 1980 |
15 |
|
1. januára 1981 |
10 |
|
1. januára 1982 |
10 |
|
1. januára 1983 |
5 |
|
1. januára 1984 |
0 |
|
Časový plán |
Výrobky patriace do položky č. alebo podpoložky 48.01 C II, 48.01 F, 48.07 C, 48.13 alebo 48.15 B |
Ostatné výrobky |
|
Uplatniteľné colné sadzby– percent |
Percento uplatniteľné podľa Spoločného colného sadzobníka |
|
|
1. januára 1978 |
8 |
65 |
|
1. januára 1979 |
6 |
50 |
|
1. januára 1980 |
6 |
50 |
|
1. januára 1981 |
4 |
35 |
|
1. januára 1982 |
4 |
35 |
|
1. januára 1983 |
2 |
20 |
|
1. januára 1984 |
0 |
0 |
Článok 2
|
Harmonogram |
Uplatniteľné percento základných ciel |
|
1 apríla 1973 |
95 |
|
1. januára 1974 |
90 |
|
1. januára 1975 |
85 |
|
1. januára 1976 |
75 |
|
1. januára 1977 |
60 |
|
1. januára 1978 |
40s maximálnou hodnotou 3 % ad valorem (okrem podpoložiek 78.01 a II a 79.01 a) |
|
1. januára 1979 |
20 |
|
1. januára 1980 |
0 |
Pre podpoložky sadzobníka 78.01 A II a 79.01 A, uvedené v tabuľke v odseku 2, sa sadzby znížia, pokiaľ ide o pôvodné spoločenstvo, napriek článku 5 (3) dohody, so zaokrúhlením na druhé desatinné miesto.
|
Číslo položky Spoločného colného sadzobníka |
Opis |
|
ex 73.02 |
Ferozliatiny, okrem feroniklových a výrobkov, ktoré pokrýva zmluva o Európskom spoločenstve uhlia a ocele |
|
76.01 |
Surový hliník, hliníkový odpad a šrot: A. Surový |
|
78.01 |
Surové olovo (vrátane striebronosného olova), olovený odpad a šrot A. Surový II. Iné |
|
79.01 |
Surový hliník; zinkový odpad a šrot: A. Surový |
|
81.01 |
Wolfrám, tiež surový, a výrobky z neho |
|
81.02 |
Molybdén, tiež surový, a výrobky z neho |
|
81.03 |
Tantal, tiež surový, a výrobky z neho |
|
81.04 |
Ostatné základné kovy, tiež surové, a výrobky z nich, cermety, tiež surové, a výrobky z nich |
Článok 3
Dovoz, na ktorý sa vzťahuje zdanenie podľa článku 1 a 2, sa okrem surového olova iného než striebronosné olovo (ktoré spadá do podpoložky 78.01 a II Spoločného colného sadzobníka) bude podliehať ročným indikatívnym stropom, nad ktorým možno opäť zaviesť clá uplatniteľné voči tretím krajinám, a to podľa nasledujúcich ustanovení:
Treba vziať do úvahy právo spoločenstva pozastaviť uplatňovanie stropov pre určité výrobky. Stropy, pevne určené na rok 1973, sú uvedené v prílohe B. Tieto stropy sú vypočítané na základe predpokladu, že pôvodné spoločenstvo a Írsko urobia prvé zníženie sadzieb 1. apríla 1973. Úroveň stropov v roku 1974 zodpovedá úrovni, ktorá sa uplatňovala v roku 1973, pre spoločenstvo každoročne upravenej a zvýšenej o 5 %. Od 1. januára 1975 sa bude úroveň stropov každoročne zvyšovať o 5 %.
Pre výrobky, ktoré pokrýva tento protokol, ale nie sú uvedené v prílohe B, si spoločenstvo vyhradzuje právo zaviesť stropy, ktorých úroveň sa bude rovnať priemernému objemu dovozu do spoločenstva za posledné štyri roky, ak je k dispozícii štatistika, zvyšovanej pre nasledujúce roky o 5 %. Výška týchto stropov bude ročne rásť o 5 %.
Ak bude počas dvoch po sebe idúcich rokov dovoz nižší než 90 % stanoveného objemu, spoločenstvo pozastaví uplatňovanie tohto stropu.
V prípade krátkodobých hospodárskych ťažkostí si spoločenstvo vyhradzuje právo po konzultácii so spoločným výborom ponechať úroveň, stanovenú pre predchádzajúci rok.
1. decembra každého roka spoločenstvo predloží spoločnému výboru zoznam výrobkov, ktoré budú v nasledujúcom roku podliehať stropom, a výšku týchto stropov.
Dovoz v rámci tarifných kvót, otvorených podľa článku 1 (4), sa bude vyrovnávať aj s výškou stropov určených pre tie isté výrobky.
Napriek článku 3 dohody a článkov 1 a 2 tohto protokolu, keď sa dosiahne strop, určený na dovoz výrobku, krytého týmto protokolom, možno do konca kalendárneho roka uvaliť na príslušný výrobok clá podľa Spoločného colného sadzobníka.
V tomto prípade pred 1. júlom 1977:
Dánsko ►M12 ————— ◄ a Spojené kráľovstvo opätovne zavedú clá takto:
|
Roky |
Uplatniteľné percento Spoločného colného sadzobníka |
|
1973 |
0 |
|
1974 |
40 |
|
1975 |
60 |
|
1976 |
80 |
Írsko znovu zavedie clá, uplatniteľné voči tretím krajinám.
Clá uvedené v článku 1 a 2 tohto protokolu sa opätovne zavedú 1. januára nasledujúceho roka.
Po 1. júli 1977 zmluvné strany preskúmajú v spoločnom výbore možnosť revidovania percenta zvýšenia stropov, s ohľadom na trend spotreby a dovozu do spoločenstva a na skúsenosti, získané pri uplatňovaní tohto článku.
Stropy sa zrušia na konci lehôt zrušenia ciel, uvedených v článku 1 a 2 tohto protokolu.
Článok 4
|
Číslo položky Spoločného colného sadzobníka |
Opis |
Minimálna ponechaná sadzba |
|
91.01 |
Vreckové hodinky, náramkové hodinky a ostatné hodinky, vrátane stopiek |
0,35 UA za artikel |
|
91.07 |
Hodinkové strojčeky (vrátane strojčekov pre stopky), zmontované: A. So zotrvačným kolieskom s vláskom (kompletkou) |
0,28 UA za artikel |
|
91.11 |
Iné hodiny a časti hodín: C. Hodinkové strojčeky, nezmontované: I. So zotrvačným kolieskom s vláskom (kompletkou) |
0,28 UA za artikel |
Všetky záväzky, uvedené v tejto dodatočnej dohode, sa budú považovať za záväzky v zmysle článku 22 tejto dohody.
ODSEK B
ZAOBCHÁDZANIE UPLATNITEĽNÉ NA DOVOZ URČITÝCH VÝROBKOV S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE DO ŠVAJČIARSKA
Článok 5
Od 1. januára 1978 sa dovozné clá Švajčiarska pri výrobkoch, ktoré pochádzajú v pôvodnom zložení zo spoločenstva a z Írska a ktoré sú uvedené v prílohe C tohto protokolu, postupne zrušia podľa tohto časového plánu:
|
Časový plán |
Uplatniteľné percento základného cla |
|
1. januára 1978 |
65 |
|
1. januára 1979 |
50 |
|
1. januára 1980 |
50 |
|
1. januára 1981 |
35 |
|
1. januára 1982 |
35 |
|
1. januára 1983 |
20 |
|
1. januára 1984 |
0 |
|
Časový plán |
Uplatniteľné percento základného cla |
|
1. januára 1978 |
65 |
|
1. januára 1979 |
50 |
|
1. januára 1980 |
40 |
|
1. januára 1981 |
20 |
|
1. januára 1982 |
0 |
|
Časový plán |
Uplatniteľné percento základného cla |
|
1. januára 1978 |
65 |
|
1. januára 1979 |
50 |
|
1. januára 1980 |
50 |
|
1. januára 1981 |
35 |
|
1. januára 1982 |
35 |
|
1. januára 1983 |
20 |
|
1. januára 1984 |
0 |
Článok 6
Pri výrobkoch, ktoré patria do položiek č. 4418, 4801 a 4807 Nomenklatúry Rady pre colnú spoluprácu, si Švajčiarsko vyhradzuje právo, v prípade vážnych ťažkostí, zaviesť indikatívne stropy, v súlade s postupmi definovanými v článku 3 tohto protokolu. Na dovoz prevyšujúci tieto stropy možno opätovne zaviesť clá, ktoré neprevýšia clá, uplatniteľné voči tretím krajinám.
PRÍLOHA A
Zoznam tarifných kvót na rok 1974
DÁNSKO ►M12 ————— ◄ , SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO
|
Číslo položky Spoločného colného sadzobníka |
Opis |
Výška (v tonách) |
||
|
Dánsko |
►M12 — ◄ |
Spojené kráľovstvo |
||
|
Kapitola 48 |
Papier a lepenka; predmety z papierenských vláknin, papiera alebo lepenky |
|
|
|
|
►M25 48.01 ◄ |
►M25 Papier a lepenka (vrátane buničitej vaty), v kotúčoch alebo listoch: ◄ |
|
|
|
|
C. Sulfátový papier a lepenka: |
|
|
|
|
|
ex II. Ostatné, okrem vrecového papiera kraft a vrecového papiera |
— |
►M12 — ◄ |
145 |
|
|
►M25
|
|
|
|
|
|
— Bibliový papier, prieklepový papier; iný tlačiarenský papier a iný písací papier, ktorý neobsahuje mechanickú drevovinu alebo v ktorom obsah mechanickej drevoviny neprevyšuje 5 % |
— |
►M12 — ◄ |
202 |
|
|
— Surový tapetový papier |
— |
►M12 — ◄ |
244 |
|
|
48.03 |
Pergamen alebo nepremastiteľný papier a lepenka a ich imitácie a priehľadný papier, v kotúčoch alebo listoch |
— |
►M12 — ◄ |
126 |
|
►M25 48.07 ◄ |
►M25 Papier a lepenka, impregnovaná, natieraná, na povrchu farbená, na povrchu zdobená alebo s potlačou (nevytvárajúcou tlačené vzory, ktoré patria do kapitoly 49) v kotúčoch alebo listoch: ◄ |
|
|
|
|
►M25
|
|
|
|
|
|
— Natieraný papier na tlač alebo písanie |
— |
►M12 — ◄ |
152 |
|
|
— Iný |
— |
►M12 — ◄ |
586 |
|
|
►M25 48.16 ◄ |
►M25 Škatule, vrecia a iné obaly z papiera alebo lepenky; škatuľové zaraďovače, listové priehradky a podobné výrobky z papiera alebo lepenky zvyčajne používané v kanceláriách, obchodoch a podobne: ◄ |
— |
►M12 — ◄ |
|
|
►M25
|
— |
|
207 |
|
|
►M25 48.21 ◄ |
►M25 Ostatné výrobky z papieroviny, papiera, lepenky alebo buničitej vaty: ◄ |
|
|
|
|
►M25
|
— |
►M12 — ◄ |
|
|
|
►M25
|
— |
►M12 — ◄ |
147 |
|
|
►M25 exkap. 48 ◄ |
►M25 Ostatné výrobky patriace do kapitoly 48, okrem výrobkov, ktoré patria do podpoložky 48.01 A ◄ |
1 261 |
►M12 ◄ |
522 |
|
exkap. 49 |
Tlačené knihy, noviny, obrazy a ostatné výrobky polygrafického priemyslu; rukopisy, strojopisy a plány — podliehajúce v Spoločnom colnom sadzobníku clám (položky 49.03, 49.05 A, 49.07 A, 49.07 O II, 49.08, 49.09, 49.10, 49.11 B) |
190 |
►M12 ◄ |
756 918,00 (1) |
|
(1)
V librách šterlingov |
||||
PRÍLOHA B
Zoznam stropov na rok 1973
|
Číslo položky Spoločného colného sadzobníka |
Opis |
Výška (v tonách) |
|
73.02 |
Ferozliatiny: |
|
|
C. Ferosilícium |
6 617 |
|
|
76.01 |
Surový hliník, hliníkový odpad a šrot: |
|
|
A. Surový |
9 824 |
PRÍLOHA C
Zoznam výrobkov, pre ktoré Švajčiarsko zníži svoje clá voči spoločenstvu počas predĺženého prechodného obdobia
|
Číslo položky švajčiarskeho colného sadzobníka |
Opis |
|
4801. |
Papier a lepenka (vrátane buničitej vaty), v kotúčoch alebo listoch: |
|
4803. |
Pergamen alebo nepremastiteľný papier a lepenka a ich imitácie a priehľadný papier, v kotúčoch alebo listoch |
|
20 |
— ostatné |
|
4807. |
Papier a lepenka, impregnovaná, natieraná, na povrchu farbená, na povrchu zdobená alebo s potlačou (nevytvárajúcou tlačené vzory, ktoré patria do kapitoly 49), v kotúčoch alebo listoch |
|
4815. |
Ostatný papier a lepenka, prirezaný do veľkosti alebo tvaru: |
|
22 |
— ostatné |
|
4821. |
Ostatné výrobky z papieroviny, papiera, lepenky, alebo buničitej vaty: |
|
20 |
— Obrusy, obrúsky a vreckovky |
PROTOKOL č. 2
o niektorých spracovaných poľnohospodárskych výrobkoch
Článok 1
Všeobecné zásady
Článok 2
Uplatňovanie cenových kompenzačných opatrení
Článok 3
Cenové kompenzačné opatrenia na dovoz
Článok 4
Cenové kompenzačné opatrenia na vývoz
Článok 5
Referenčné ceny
Článok 6
Osobitné ustanovenia o administratívnej spolupráci
Osobitné ustanovenia o administratívnej spolupráci sú upravené v dodatku k tomuto protokolu.
Článok 7
Zmeny a doplnenia
Spoločný výbor môže rozhodnúť o zmene a doplnení tabuliek, dodatkov k tabuľkám a dodatku pripojenom k tomuto protokolu.
TABUĽKA I
Produkty podliehajúce cenovým kompenzačným opatreniam
|
Číselné znaky HS |
Opis tovaru |
|
0403 |
Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a iné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá, alebo ochutené, alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao: |
|
.10 |
– Jogurt: |
|
ex .10 |
– – Ochutený alebo obsahujúci pridané ovocie, orechy alebo kakao |
|
.90 |
– Ostatné: |
|
ex .90 |
– – Ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao |
|
0405 |
Maslo a iné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky: |
|
.20 |
– Mliečne nátierky: |
|
ex .20 |
– S hmotnostným obsahom tuku 39 % alebo viac, ale menej ako 75 % |
|
1517 |
Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov, alebo frakcií rôznych tukov, alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky a oleje a ich frakcie položky 1516 : |
|
.10 |
– Margarín okrem tekutého margarínu: |
|
ex .10 |
– – Obsahujúci viac ako 10 %, ale nie viac ako 15 % hmotnosti mliečnych tukov |
|
.90 |
– Ostatné: |
|
ex .90 |
– – Obsahujúci viac ako 10 %, ale nie viac ako 15 % hmotnosti mliečnych tukov |
|
1704 |
Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao |
|
1806 |
Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao |
|
1901 |
Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, hrubej a hladkej, škrobu alebo sladových výťažkov, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404 , neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
|
1902 |
Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami), alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioli, canneloni; kuskus, tiež pripravený |
|
1904 |
Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo iných obilných produktov (napr. pražené kukuričné vločky); obilie (iné ako kukurica) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrno (okrem múky), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
|
1905 |
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, ryžové cesto a podobné výrobky |
|
2004 |
Ostatná zelenina, pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazená, iná ako výrobky položky 2006 : |
|
.10 |
– Zemiaky: |
|
ex .10 |
– – Vo forme múky, krupice alebo vločiek |
|
2005 |
Ostatná zelenina, pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006 : |
|
.20 |
– Zemiaky: |
|
ex .20 |
– Vo forme múky, krupice alebo vločiek |
|
2008 |
Ovocie, orechy a iné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá, alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: – Orechy, arašidy a iné semená, tiež spolu zmiešané: |
|
.11 |
– – Arašidy: |
|
ex .11 |
– – – Arašidové maslo |
|
2101 |
Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; pražená čakanka a ostatné pražené náhradky a výťažky, esencie a koncentráty z nich: – Výťažky, esencie a koncentráty z kávy a prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov, alebo na základe kávy: |
|
.12 |
– – Prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov, alebo na základe kávy: |
|
ex .12 |
– – – Obsahujúce v hmotnosti 1,5 % alebo viac mliečnych tukov, 2,5 % alebo viac mliečnych bielkovín, 5 % alebo viac cukru alebo 5 % alebo viac škrobu |
|
.20 |
– Výťažky, esencie a koncentráty z čaju alebo maté a prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov, alebo na základe čaju alebo maté: |
|
ex .20 |
– Obsahujúce v hmotnosti 1,5 % alebo viac mliečnych tukov, 2,5 % alebo viac mliečnych bielkovín, 5 % alebo viac cukru alebo 5 % alebo viac škrobu |
|
2103 |
Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie zmesi a zmesi korenín; horčičná múčka a prášok a pripravená horčica: |
|
.20 |
– Kečup a ostatné paradajkové omáčky |
|
.90 |
– Ostatné: |
|
ex .90 |
– – Iné ako mangové „chutney“, tekuté |
|
2104 |
Polievky a bujóny a prípravky na ne; homogenizované zložené potravinové prípravky |
|
2105 |
Zmrzlina a podobné výrobky, tiež obsahujúce kakao |
|
2106 |
Potravinové prípravky, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
.10 |
– Bielkovinové koncentráty a bielkovinové texturované látky: |
|
ex .10 |
– – Obsahujúce viac ako 1 % mliečnych tukov, 1 % iných tukov alebo viac ako 5 % cukrov |
|
.90 |
– Ostatné |
|
2202 |
Vody vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo aromatické látky a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných a zeleninových štiav položky č. 2009 |
|
.90 |
– Ostatné: |
|
ex .90 |
– – Obsahujúce mliečne zložky položiek 0401 a 0402 |
|
2208 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % obj; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje: |
|
.90 |
– Ostatné: |
|
ex .90 |
– – Iné ako koncentrovaná hroznová šťava obsahujúca pridaný alkohol |
|
3501 |
Kazeín, kazeináty a iné deriváty kazeínu; kazeínové gleje |
|
.10 |
– Kazeín |
|
.90 |
– Ostatné: |
|
ex .90 |
– – Iné ako kazeínové gleje |
TABUĽKA II
Voľne obchodovateľné produkty
|
Číselné znaky HS |
Opis tovaru |
|
0501 |
Ľudské vlasy, nespracované, tiež prané alebo čistené; odpad z ľudských vlasov |
|
0502 |
Svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy; jazvečie chlpy a ostatné chlpy na výrobu kief alebo štetcov; odpad z takýchto štetín alebo chlpov |
|
0503 |
Konské vlásie a odpad z konského vlásia, tiež uložené vo vrstvách, tiež s podložkou |
|
0505 |
Koža a iné časti vtáčieho tela, s perím alebo páperím, vtáčie perie a časti vtáčieho peria (tiež pristrihnuté) a páperie, inak neopracované ako čistené, dezinfikované alebo pripravené na konzerváciu; prášok a odpad z vtáčieho peria alebo jeho častí |
|
10 |
– Perie z druhov používaných na vypchávanie, páperie |
|
ex 90 |
– Ostatné (iné ako na kŕmenie) |
|
0506 |
Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoducho upravené (ale neprirezané do tvaru), upravené kyselinou alebo odželatinizované; prach a odpad z týchto produktov |
|
0507 |
Slonovina, korytnačina, kostice a fúzy veľrýb, rohy, parohy, kopytá, paznechty, pazúry a zobáky, neopracované alebo jednoducho upravené, ale neprirezané do tvaru; prach a odpad z týchto produktov |
|
0508 |
Koraly a podobné materiály, neopracované alebo jednoducho upravené, ale nie inak opracované; ulity, lastúry a panciere mäkkýšov, kôrovcov alebo ostnokožcov a sépiové kosti, neopracované alebo jednoducho upravené, ale neprirezané do tvaru; prach a odpad z týchto produktov: |
|
ex 00 |
– Iné ako na kŕmenie |
|
0509 |
Prírodné špongie živočíšneho pôvodu |
|
0510 |
Ambra, kaastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žlč, tiež sušená; žľazy a iné živočíšne produkty používané na prípravu farmaceutických výrobkov, čerstvé, chladené, mrazené alebo inak dočasne konzervované |
|
0710 |
Zelenina, mrazená: |
|
40 |
– Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata) |
|
0711 |
Zelenina dočasne konzervovaná (napr. v plynnom oxide siričitom, v slanom náleve, v sírenej vode alebo iných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu: |
|
90 |
– Ostatná zelenina; zeleninové zmesi: |
|
ex 90 |
– – Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata) |
|
0901 |
Káva, tiež pražená alebo bez kofeínu; kávové plevy a šupky; kávové náhradky obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere |
|
0902 |
Čaj, tiež aromatizovaný |
|
0903 |
Maté |
|
1212 |
Svätojánsky chlieb, riasy a iné chaluhy, cukrová repa a cukrová trstina, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež mleté; kôstky a jadrá plodov a iné rastlinné produkty (vrátane nepražených koreňov čakanky odrody Cichorium intybus sativum) druhov používaných hlavne na ľudskú konzumáciu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
ex 20 |
– Riasy a ostatné chaluhy (iné ako na kŕmenie) |
|
1302 |
Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar-agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov |
|
1401 |
Rastlinné materiály druhov používaných hlavne na pletenie (napr. bambus, trstina, sitina, vŕbové prútie, rafia, obilná slama čistená, bielená alebo farbená a lipová kôra) |
|
1402 |
Rastlinné materiály druhov používaných hlavne na vypchávanie (napríklad kapok, africká tráva, rastlinné vlákna, morská tráva), tiež vrstvené na podložkách alebo bez podporného materiálu |
|
1403 |
Rastlinné materiály druhov používaných hlavne na výrobu metiel alebo kief (napr. cirok, piasava, pýr plazivý, istle), tiež v pradenách alebo vo zväzkoch |
|
1404 |
Rastlinné produkty, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
|
10 |
– Rastlinné suroviny druhov používaných hlavne na farbenie alebo na vyčiňovanie |
|
20 |
– Bavlna linters |
|
ex 90 |
– Ostatné (iné ako na kŕmenie) |
|
1505 |
Tuk z ovčej vlny a tukové látky z neho získané (vrátane lanolínu): |
|
ex 00 |
– Iné ako na kŕmenie |
|
1516 |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale inak neupravené: |
|
20 |
– Rastlinné tuky a oleje a ich frakcie: |
|
ex 20 |
– – Hydrogenovaný ricínový olej, takzvaný „opalwax“ |
|
1517 |
Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky a oleje a ich frakcie položky 1516 : |
|
90 |
– Ostatné: |
|
ex 90 |
– – Jedlé zmesi alebo prípravky druhov používaných ako prípravky na vytieranie foriem |
|
1518 |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, pomerizované teplom vo vákuu alebo inertnom plyne, alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedených v položke 1516 ; nejedlé zmesi alebo prípravky živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
ex 00 |
– Linoxyn |
|
1520 |
Glycerol, surový; glycerolové vody a glycerolové lúhy |
|
1521 |
Rastlinné vosky (iné ako triglyceridy), včelí vosk a ostatné hmyzie vosky a spermacet, tiež rafinované alebo farbené |
|
1522 |
Degras; zvyšky po spracovaní živočíšnych tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov |
|
1702 |
Ostatné cukry vrátane chemicky čistej fruktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce látky ani farbivá; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom, karamel: |
|
50 |
– Chemicky čistá fruktóza |
|
90 |
– Ostatné vrátane invertného cukru a iných cukrových sirupových zmesí obsahujúcich v suchom stave 50 % hmotnosti fruktózy |
|
ex 90 |
– – Chemicky čistá maltóza (iná ako na kŕmenie) |
|
1803 |
Kakaová hmota, tiež odtučnená |
|
1804 |
Kakaové maslo, tuk a olej |
|
1805 |
Kakaový prášok, neobsahujúci pridaný cukor ani iné sladidlá |
|
1903 |
Tapioka a jej náhrady zo škrobu, vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných tvaroch |
|
2001 |
Zelenina, ovocie, orechy a iné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej: |
|
90 |
– Ostatné: |
|
ex 90 |
– – Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata); palmové jadrá, yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín položky 0714 |
|
2004 |
Ostatná zelenina, pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazená, iná ako výrobky položky 2006 : |
|
90 |
– Ostatná zelenina a zeleninové zmesi: |
|
ex 90 |
– – Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata) |
|
2005 |
Ostatná zelenina, pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006 : |
|
80 |
– Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata) |
|
2006 |
Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a iné časti rastlín, konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kryštalizovaním): |
|
ex 00 |
– Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata) |
|
2007 |
Džemy, ovocné želé, lekváry, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty pripravené varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá |
|
2008 |
Ovocie, orechy a iné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá, alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: – Orechy, arašidy a iné semená, tiež spolu zmiešané: |
|
11 |
– – Arašidy: |
|
ex 11 |
– – – Arašidy, pražené – Ostatné vrátane iných zmesí ako zmesi položky 2008 19 : |
|
91 |
– – Palmové jadrá |
|
99 |
– – Ostatné: |
|
ex 99 |
– – – Kukurica, iná ako sladká kukurica (Zea mays var. saccharata) |
|
2101 |
Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; pražená čakanka a ostatné pražené náhradky a výťažky, esencie a koncentráty z nich: – Výťažky, esencie a koncentráty z kávy a prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov, alebo na základe kávy: |
|
11 |
– – Výťažky, esencie a koncentráty |
|
12 |
– – Prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov, alebo na základe kávy: |
|
ex 12 |
– – Neobsahujúce mliečne tuky, mliečne bielkoviny, cukor ani škrob alebo obsahujúce menej ako 1,5 % hmotnosti mliečnych tukov, 2,5 % hmotnosti mliečnych bielkovín, 5 % hmotnosti cukru alebo 5 % hmotnosti škrobu |
|
20 |
– Výťažky, esencie a koncentráty z čaju alebo maté a prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov, alebo na základe čaju alebo maté: |
|
ex 20 |
– – Neobsahujúce mliečne tuky, mliečne bielkoviny, cukor ani škrob alebo obsahujúce menej ako 1,5 % hmotnosti mliečnych tukov, 2,5 % hmotnosti mliečnych bielkovín, 5 % hmotnosti cukru alebo 5 % hmotnosti škrobu |
|
30 |
– Pražená čakanka a ostatné pražené náhradky kávy a výťažky, esencie a koncentráty z nich |
|
2102 |
Kvasinky (aktívne alebo neaktívne); ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve (okrem očkovacích látok položky 3002 ); pripravené prášky do pečiva: |
|
ex 10 |
– Aktívne kvasinky (iné ako pekárske kvasinky a iné ako kvasinky na kŕmenie) |
|
ex 20 |
– Neaktívne kvasinky; ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve (iné ako na kŕmenie) |
|
30 |
– Pripravené prášky do pečiva |
|
2103 |
Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie zmesi a zmesi korenín; horčičná múčka a prášok a pripravená horčica: |
|
10 |
– Sójová omáčka |
|
30 |
– Horčičná múčka a prášok a pripravená horčica: |
|
ex 30 |
– – Horčičná múčka a prášok, iná ako na kŕmenie; pripravená horčica |
|
90 |
– Ostatné: |
|
ex 90 |
– – Mangové „chutney“, tekuté |
|
2106 |
Potravinové prípravky, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
10 |
– Bielkovinové koncentráty a bielkovinové texturované látky: |
|
ex 10 |
– – Iné ako obsahujúce v hmotnosti viac ako 1 % mliečnych tukov, 1 % ostatných tukov alebo viac ako 5 % cukrov |
|
2201 |
Voda vrátane prírodných alebo umelých minerálnych vôd a sýtené vody neobsahujúce pridaný cukor ani iné sladidlá, ani ochucujúce látky; ľad a sneh |
|
2202 |
Vody vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo aromatické látky a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných a zeleninových štiav položky č. 2009 |
|
.10 |
– Vody vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá, alebo aromatické látky |
|
.90 |
– Ostatné: |
|
ex .90 |
– – Iné ako ovocné šťavy alebo zeleninové šťavy, riedené vodou alebo sýtené, a iné ako obsahujúce mliečne zložky položiek 0401 a 0402 |
|
2203 |
Pivo zo sladu |
|
2205 |
Vermút a ostatné vína z čerstvého hrozna, ochutené bylinami alebo inými ochucujúcimi látkami |
|
2207 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo vyšším; etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom: |
|
2208 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % vol; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje: |
|
20 |
– Destiláty z hroznového vína alebo hroznových výliskov |
|
30 |
– Whisky |
|
40 |
– Rum a tafia |
|
50 |
– Gin a borovička |
|
60 |
– Vodka |
|
70 |
– Likéry a kordialy |
|
2209 |
Ocot a jeho náhradky, získané z kyseliny octovej |
TABUĽKA III
Domáce referenčné ceny EÚ a Švajčiarska
|
Poľnohospodárska surovina |
Švajčiarska domáca referenčná cena CHF na 100 kg netto |
Domáca referenčná cena EÚ CHF na 100 kg netto |
Článok 4 ods. 1 Rozdiel v referenčnej cene Švajčiarsko/EÚ uplatňovaný na strane Švajčiarska CHF na 100 kg netto |
Článok 3 ods. 3 Rozdiel v referenčnej cene Švajčiarsko/EÚ uplatňovaný na strane EÚ EUR na 100 kg netto |
|
Obyčajná pšenica |
55,03 |
34,01 |
21,00 |
0,00 |
|
Tvrdá pšenica |
– |
– |
1,20 |
0,00 |
|
Raž |
45,00 |
30,60 |
14,40 |
0,00 |
|
Jačmeň |
– |
– |
– |
– |
|
Kukurica |
– |
– |
– |
– |
|
Múka z obyčajnej pšenice |
95,24 |
60,71 |
34,55 |
0,00 |
|
Sušené plnotučné mlieko |
652,27 |
463,32 |
188,95 |
0,00 |
|
Sušené odtučnené mlieko |
437,33 |
372,75 |
64,60 |
0,00 |
|
Maslo |
1 168,37 |
648,74 |
519,65 |
0,00 |
|
Biely cukor |
– |
– |
– |
– |
|
Vajcia |
– |
– |
38,00 |
0,00 |
|
Čerstvé zemiaky |
40,06 |
15,77 |
24,30 |
0,00 |
|
Rastlinný tuk |
– |
– |
170,00 |
0,00 |
TABUĽKA IV
Švajčiarsky dovozný režim
Clo pre produkty uvedené v dodatku k tejto tabuľke je poľnohospodárska zložka vypočítaná na základe čistej váhy. Štandardné recepty sú uvedené v dodatku.
Základné sumy za poľnohospodárske suroviny, ktoré sa zohľadňujú pri výpočte poľnohospodárskych zložiek:
|
Poľnohospodárska surovina |
Uplatnená základná suma na strane Švajčiarska článok 3 ods. 2 |
Uplatnená základná suma na strane EÚ článok 4 ods. 2 |
|
CHF na 100 kg netto |
EUR na 100 kg netto |
|
|
Obyčajná pšenica |
17,10 |
0,00 |
|
Tvrdá pšenica |
1,00 |
0,00 |
|
Raž |
11,05 |
0,00 |
|
Jačmeň |
– |
– |
|
Kukurica |
– |
– |
|
Múka z obyčajnej pšenice |
28,15 |
0,00 |
|
Sušené plnotučné mlieko |
154,00 |
0,00 |
|
Sušené odtučnené mlieko |
52,65 |
0,00 |
|
Maslo |
423,50 |
0,00 |
|
Biely cukor |
– |
– |
|
Vajcia |
30,95 |
0,00 |
|
Čerstvé zemiaky |
18,55 |
0,00 |
|
Rastlinný tuk |
138,55 |
0,00 |
Na výrobky uvedené v tejto tabuľke sa uplatňuje nulová colná sadzba:
|
Položka švajčiarskeho colného sadzobníka |
Poznámky |
|
1901.9099 |
|
|
1904.9020 |
|
|
1905.9040 |
|
|
2103.2000 |
|
|
ex 2103.9000 |
Iné ako „chutney“ z manga, tekuté |
|
2104.1000 |
|
|
2106.9010 |
|
|
2106.9024 |
|
|
2106.9029 |
|
|
2106.9030 |
|
|
2106.9040 |
|
|
2106.9099 |
|
|
ex 2202.9090 |
Obsahujúce mliečne zložky položiek 0401 a 0402 |
|
2208.9010 |
|
|
2208.9099 |
|
Od začiatku uplatňovania tohto protokolu sa clo pre produkty uvedené v tabuľke nižšie počas troch rovnako dlhých ročných intervalov zníži na nulu.
|
Švajčiarska tarifná položka |
Uplatňované clo od nadobudnutia platnosti |
Uplatňované clo rok po nadobudnutí platnosti |
Uplatňované clo dva roky po nadobudnutí platnosti |
|
CHF za 100 kg brutto |
CHF za 100 kg brutto |
CHF za 100 kg brutto |
|
|
2208.9021 |
27,30 |
13,70 |
0,00 |
|
2208.9022 |
46,70 |
23,30 |
0,00 |
Tarifné položky ustanovené v tejto tabuľke odkazujú na tarifné položky uplatniteľné vo Švajčiarsku 1. januára 2002. Bez ohľadu na článok 12a dohody podmienky tejto tabuľky neovplyvnia žiadne prípadné zmeny sadzobnej nomenklatúry.
Dodatok
|
Položka švajčiarskeho colného sadzobníka |
Poznámky |
pšenica |
pšenica tvrdá |
raž siata |
jačmeň siaty |
kukurica siata |
pšeničná múka |
plnotučné mlieko v prášku |
odtučnené mlieko v prášku |
maslo |
cukor |
vajcia |
čerstvé zemiaky |
rastlinný tuk |
|
Kg suroviny na 100 kg čistej hmotnosti hotového výrobku |
||||||||||||||
|
1901.2099 |
|
|
|
|
|
|
90 |
|
|
|
20 |
|
|
|
Dodatok k protokolu č. 2
Ustanoveniao administratívnej spolupráci
1. Zmluvné strany súhlasia, že administratívna spolupráca je nevyhnutná na vykonávanie a kontrolu preferenčného zaobchádzania priznaného podľa tohto protokolu, a zdôrazňujú svoj záväzok bojovať proti nezrovnalostiam a podvodom, ktoré sa týkajú colných a súvisiacich záležitostí.
2. Ak zmluvná strana na základe objektívnych informácií zistí, že došlo k neposkytnutiu administratívnej spolupráce a/alebo nezrovnalostiam alebo podvodu podľa tohto protokolu, dotknutá zmluvná strana môže dočasne pozastaviť preferenčné zaobchádzanie vo vzťahu k príslušnému produktu (produktom) v súlade s touto prílohou.
3. Na účely tohto dodatku neposkytnutie administratívnej spolupráce medziiným znamená:
opakované nerešpektovanie povinností overiť štatút pôvodu príslušného produktu (produktov);
opakované odmietnutie alebo neprimerané omeškanie pri vykonávaní a/alebo oznamovaní výsledkov následného overenia dôkazu o pôvode;
opakované odmietnutie alebo neprimerané omeškanie pri získavaní oprávnenia vykonať misie administratívnej spolupráce na overenie pôvodnosti dokumentov alebo presnosti informácií významných pre priznanie predmetného preferenčného zaobchádzania.
Na účely tohto dodatku možno zistiť nezrovnalosti alebo podvod okrem iného v prípade, ak dôjde bez dostatočného vysvetlenia k náhlemu nárastu dovozu tovaru presahujúceho zvyčajnú úroveň výroby a vývoznú kapacitu druhej zmluvnej strany, pričom takéto zisťovanie je spojené s objektívnymi informáciami o nezrovnalostiach alebo podvode.
4. Uplatňovanie dočasného pozastavenia podlieha týmto podmienkam:
Zmluvná strana, ktorá na základe objektívnych informácií zistila neposkytnutie administratívnej spolupráce a/alebo nezrovnalosti alebo podvod v oblasti colných a súvisiacich záležitostí, oznámi bez neprimeraného omeškania spoločnému výboru svoje zistenie spolu s objektívnou informáciou a začne konzultácie v rámci spoločného výboru na základe všetkých relevantných informácií a objektívnych zistení s cieľom dosiahnuť riešenie prijateľné pre obidve zmluvné strany.
Ak zmluvné strany začali konzultácie v rámci spoločného výboru, ako je uvedené vyššie, a do troch mesiacov po oznámení nedosiahli prijateľné riešenie, dotknutá zmluvná strana môže dočasne pozastaviť preferenčné zaobchádzanie vo vzťahu k príslušnému produktu (produktom). Dočasné pozastavenie sa bez neprimeraného omeškania oznámi spoločnému výboru.
Dočasné pozastavenia podľa tohto dodatku sú obmedzené v miere, ktorá je potrebná na ochranu finančných záujmov dotknutej zmluvnej strany. Nepresahujú obdobie šiestich mesiacov, ktoré sa môže obnoviť. Dočasné pozastavenia sa okamžite po ich prijatí oznámia spoločnému výboru. Sú predmetom pravidelných konzultácií v rámci spoločného výboru najmä s cieľom ukončiť ich čo najskôr, keď už podmienky na ich uplatňovanie viac neexistujú.
5. Súčasne s oznámením spoločnému výboru podľa odseku 4 písm. a) tohto dodatku dotknutá zmluvná strana by mala uverejniť upozornenie pre dovozcov vo svojom úradnom vestníku. Upozornenie pre dovozcov by malo uvádzať, v súvislosti s ktorým produktom došlo k zisteniu na základe objektívnych informácií o neposkytnutí administratívnej spolupráce a/alebo o nezrovnalostiach alebo podvode.
PROTOKOL 3
týkajúci sa vymedzenia pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce
Článok 1
Uplatniteľné pravidlá pôvodu
Článok 2
Alternatívne uplatniteľné pravidlá pôvodu
Článok 3
Urovnávanie sporov
Článok 4
Zmeny protokolu
Spoločný výbor môže rozhodnúť o zmene tohto protokolu.
Článok 5
Odstúpenie od dohovoru
Dodatok A
ALTERNATÍVNE UPLATNITEĽNÉ PRAVIDLÁ PÔVODU
Pravidlá regionálneho dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu určené na dobrovoľné uplatňovanie medzi zmluvnými stranami až do uzavretia a nadobudnutia platnosti zmeny dohovoru
(ďalej len „pravidlá“ alebo „prechodné pravidlá“)
VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“ A METÓDY ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE
|
OBSAH |
|
|
CIELE |
|
|
HLAVA I |
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA |
|
Článok 1 |
Vymedzenie pojmov |
|
HLAVA II |
VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“ |
|
Článok 2 |
Všeobecné požiadavky |
|
Článok 3 |
Úplne získané výrobky |
|
Článok 4 |
Dostatočné opracovanie alebo spracovanie |
|
Článok 5 |
Pravidlo pre tolerovanú odchýlku |
|
Článok 6 |
Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie |
|
Článok 7 |
Kumulácia pôvodu |
|
Článok 8 |
Podmienky uplatňovania kumulácie pôvodu |
|
Článok 9 |
Určujúca jednotka |
|
Článok 10 |
Súpravy |
|
Článok 11 |
Neutrálne prvky |
|
Článok 12 |
Účtovné delenie |
|
HLAVA III |
TERITORIÁLNE POŽIADAVKY |
|
Článok 13 |
Zásada teritoriality |
|
Článok 14 |
Nepozmeňovanie |
|
Článok 15 |
Výstavy |
|
HLAVA IV |
VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA |
|
Článok 16 |
Vrátenie cla alebo oslobodenie od cla |
|
HLAVA V |
DÔKAZ O PÔVODE |
|
Článok 17 |
Všeobecné požiadavky |
|
Článok 18 |
Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode |
|
Článok 19 |
Schválený vývozca |
|
Článok 20 |
Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 |
|
Článok 21 |
Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydávané dodatočne |
|
Článok 22 |
Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1 |
|
Článok 23 |
Platnosť dôkazu o pôvode |
|
Článok 24 |
Slobodné pásma |
|
Článok 25 |
Podmienky dovozu |
|
Článok 26 |
Dovoz po častiach |
|
Článok 27 |
Oslobodenie od dôkazu o pôvode |
|
Článok 28 |
Nezrovnalosti a formálne chyby |
|
Článok 29 |
Vyhlásenia dodávateľa |
|
Článok 30 |
Sumy vyjadrené v eurách |
|
HLAVA VI |
ZÁSADY SPOLUPRÁCE A LISTINNÉ DÔKAZY |
|
Článok 31 |
Listinné dôkazy, uchovávanie dôkazov o pôvode a podporných dokladov |
|
Článok 32 |
Urovnávanie sporov |
|
HLAVA VII |
ADMINISTRATÍVNA SPOLUPRÁCA |
|
Článok 33 |
Oznamovanie a spolupráca |
|
Článok 34 |
Overovanie dôkazov o pôvode |
|
Článok 35 |
Overovanie vyhlásení dodávateľa |
|
Článok 36 |
Sankcie |
|
HLAVA VIII |
UPLATŇOVANIE DODATKU A |
|
Článok 37 |
Európsky hospodársky priestor |
|
Článok 38 |
Lichtenštajnsko |
|
Článok 39 |
Sanmarínska republika |
|
Článok 40 |
Andorrské kniežatstvo |
|
Článok 41 |
Ceuta a Melilla |
|
Zoznam príloh |
|
|
PRÍLOHA I: |
Úvodné poznámky k zoznamu v prílohe II |
|
PRÍLOHA II: |
Zoznam opracovania alebo spracovania nepôvodných materiálov, ktoré je potrebné vykonať, aby vyrobený výrobok mohol získať status pôvodu |
|
PRÍLOHA III: |
Znenie vyhlásenia o pôvode |
|
PRÍLOHA IV: |
Vzory sprievodného osvedčenia EUR.1 a žiadosti o sprievodné osvedčenie EUR.1 |
|
PRÍLOHA V: |
Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille |
|
PRÍLOHA VI: |
Vyhlásenie dodávateľa |
|
PRÍLOHA VII: |
Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa |
CIELE
Tieto pravidlá sú dobrovoľné. Sú určené na predbežné vykonávanie až do uzavretia a nadobudnutia platnosti zmeny Regionálneho dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu (ďalej len „dohovor“). Tieto pravidlá sa uplatňujú bilaterálne na obchod medzi tými zmluvnými stranami, ktoré sa dohodli, že uvedú odkaz na ne vo svojich bilaterálnych preferenčných obchodných dohodách alebo ich začlenia do takýchto dohôd. Tieto pravidlá sú určené na to, aby sa uplatňovali ako alternatíva k pravidlám stanoveným v dohovore, ktorými podľa dohovoru nie sú dotknuté zásady stanovené v príslušných dohodách a iných súvisiacich bilaterálnych dohodách medzi zmluvnými stranami. Tieto pravidlá preto nebudú povinné, ale iba dobrovoľné. Môžu ich uplatňovať hospodárske subjekty, ktoré chcú využívať preferencie založené na týchto pravidlách, a nie na pravidlách stanovených v dohovore.
Cieľom týchto pravidiel nie je zmeniť dohovor. Dohovor sa ďalej v plnom rozsahu uplatňuje medzi zmluvnými stranami dohovoru. Týmito pravidlami sa nezmenia práva a povinnosti zmluvných strán vyplývajúce z dohovoru.
HLAVA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely týchto pravidiel:
„uplatňujúca zmluvná strana“ je zmluvná strana dohovoru, ktorá tieto pravidlá začlení do svojich bilaterálnych preferenčných obchodných dohôd s inou zmluvnou stranou dohovoru, a zahŕňa zmluvné strany dohody;
„kapitoly“, „položky“ a „podpoložky“ sú kapitoly, položky a podpoložky (štvormiestne alebo šesťmiestne kódy) používané v nomenklatúre, ktorá tvorí harmonizovaný systém opisu a číselného označovania tovaru (ďalej len „harmonizovaný systém“), so zmenami podľa odporúčania Rady pre colnú spoluprácu z 26. júna 2004;
„zatriedený“ odkazuje na zatriedenie tovaru do určitej položky alebo podpoložky harmonizovaného systému;
„zásielka“ sú výrobky, ktoré sú buď:
zasielané naraz od jedného vývozcu jednému príjemcovi, alebo
sa na ne vzťahuje jednotný prepravný doklad, ktorý sa vzťahuje na ich zaslanie od vývozcu k príjemcovi, alebo ak taký doklad neexistuje, jedna faktúra;
„colné orgány zmluvnej strany alebo uplatňujúcej zmluvnej strany“ sú v prípade Európskej únie akékoľvek colné orgány členských štátov Európskej únie;
„colná hodnota“ je hodnota určená v súlade s Dohodou o uplatňovaní článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 (Dohoda WTO o určovaní colnej hodnoty);
„cena zo závodu“ je cena zaplatená za výrobok zo závodu výrobcovi v zmluvnej strane, v ktorého podniku sa vykoná posledné opracovanie alebo spracovanie za predpokladu, že táto cena zahŕňa hodnotu všetkých použitých materiálov a všetky ostatné náklady spojené s jeho výrobou, po odpočítaní vnútroštátnych daní, ktoré sú alebo môžu byť vrátené pri vývoze získaného výrobku. Ak bolo posledné opracovanie alebo spracovanie zadané výrobcovi ako subdodávka, pojem „výrobca“ odkazuje na podnik, ktorý využil subdodávateľa.
V prípade, že skutočná zaplatená cena nevyjadruje všetky náklady súvisiace s výrobou výrobku, ktoré boli skutočne vynaložené v zmluvnej strane, cena zo závodu je súčet všetkých týchto nákladov po odpočítaní vnútroštátnych daní, ktoré sú alebo môžu byť vrátené pri vývoze získaného výrobku;
„zastupiteľné materiály“ alebo „zastupiteľné výrobky“ sú materiály alebo výrobky rovnakého druhu a obchodnej kvality s rovnakými technickými a fyzickými vlastnosťami, ktoré nemožno navzájom odlíšiť;
„tovar“ je materiál aj výrobok;
„výroba“ je každé opracovanie alebo spracovanie vrátane montáže;
„materiál“ je každá zložka, surovina, komponent alebo časť alebo súčasť atď., ktoré sa použijú pri výrobe výrobku;
„maximálny obsah nepôvodných materiálov“ je maximálny povolený obsah nepôvodných materiálov, pri dodržaní ktorého sa výroba považuje za opracovanie alebo spracovanie dostatočné na to, aby výrobok nadobudol status pôvodu. Možno ho vyjadriť ako percentuálny podiel ceny výrobku zo závodu alebo ako percentuálny podiel čistej hmotnosti týchto použitých materiálov, ktoré patria do konkrétnej skupiny kapitol, kapitoly, položky alebo podpoložky;
„výrobok“ je práve vyrobený výrobok, a to aj vtedy, ak je určený na ďalšie použitie v inej výrobnej operácii;
„územie“ zahŕňa pevninské územie, vnútrozemské vody a teritoriálne vody zmluvnej strany;
„pridaná hodnota“ je cena výrobku zo závodu znížená o colnú hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom v iných uplatňujúcich zmluvných stranách, s ktorými je možné uplatniť kumuláciu, alebo ak nie je známa colná hodnota, alebo ju nemožno zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za materiály vo vyvážajúcej zmluvnej strane;
„hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu, alebo ak nie je táto hodnota známa a nie je možné ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály vo vyvážajúcej zmluvnej strane. Ak je potrebné stanoviť hodnotu použitých pôvodných materiálov, toto písmeno sa uplatňuje mutatis mutandis.
HLAVA II
VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“
Článok 2
Všeobecné požiadavky
Na účely vykonávania dohody sa za výrobky s pôvodom v zmluvnej strane vyvážané do druhej zmluvnej strany považujú tieto výrobky:
výrobky úplne získané v zmluvnej strane v zmysle článku 3;
výrobky získané v zmluvnej strane obsahujúce materiály, ktoré v nej neboli úplne získané, za predpokladu, že takéto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v uvedenej zmluvnej strane v zmysle článku 4.
Článok 3
Úplne získané výrobky
Za výrobky úplne získané v zmluvnej strane vyvážané do druhej zmluvnej strany sa považujú:
nerastné produkty a prírodná voda vyťažené z jej pôdy alebo morského dna;
rastliny vrátane vodných rastlín a rastlinné produkty tam vypestované alebo zozbierané;
živé zvieratá narodené a chované na jej území;
produkty zo živých zvierat chovaných na jej území;
produkty zo zabitých zvierat narodených a chovaných na jej území;
produkty získané lovom alebo rybolovom na jej území;
produkty akvakultúry, ak ryby, kôrovce, mäkkýše a iné vodné bezstavovce boli tam narodené alebo chované z vajíčok, lariev, plôdikov alebo plôdikov s absorbovaným žĺtkovým vakom;
produkty morského rybolovu a iné produkty získané jej plavidlami z mora mimo teritoriálnych vôd;
výrobky vyrobené na palube jej spracovateľských plavidiel výhradne z produktov uvedených v písmene h);
použité predmety zozbierané na jej území, ktoré sú vhodné len na opätovné získanie surovín;
odpad a zvyšky z výrobných operácií uskutočnených na jej území;
produkty získané z morského dna alebo morského podložia nachádzajúceho sa mimo jej teritoriálnych vôd, ktoré však má táto zmluvná strana výlučné právo využívať;
tovar vyrobený na jej území výlučne z produktov uvedených v písmenách a) až l).
Pojmy „jej plavidlá“ v odseku 1 písm. h) a „jej spracovateľské plavidlá“ v odseku 1 písm. i) sa uplatňujú len na plavidlá a spracovateľské plavidlá, ktoré spĺňajú všetky tieto podmienky:
sú zaregistrované vo vyvážajúcej alebo v dovážajúcej zmluvnej strane;
plavia sa pod vlajkou vyvážajúcej alebo dovážajúcej zmluvnej strany;
spĺňajú jednu z týchto podmienok:
najmenej 50 % podiel vlastnia štátni príslušníci vyvážajúcej alebo dovážajúcej zmluvnej strany, alebo
vlastnia ich spoločnosti:
Článok 4
Dostatočné opracovanie alebo spracovanie
Ak sa však príslušné pravidlo zakladá na dodržaní maximálneho obsahu nepôvodných materiálov, colné orgány zmluvných strán môžu vývozcom povoliť, aby vypočítali cenu výrobku zo závodu a hodnotu nepôvodných materiálov na priemernom základe, ako sa uvádza v odseku 4, s cieľom zohľadniť výkyvy v nákladoch a výmenných kurzoch.
Článok 5
Pravidlo pre tolerovanú odchýlku
Odchylne od článku 4 a s výhradou odsekov 2 a 3 tohto článku sa nepôvodné materiály, ktoré sa podľa podmienok stanovených v zozname v prílohe II pri výrobe daného výrobku nemajú použiť, môžu predsa len použiť, ak ich celková čistá hmotnosť alebo hodnota stanovená pre výrobok nepresahuje:
15 % čistej hmotnosti výrobku patriaceho do 2. kapitoly a 4. až 24. kapitoly, s výnimkou spracovaných produktov rybolovu 16. kapitoly;
15 % ceny výrobku zo závodu pri iných výrobkoch ako tých, na ktoré sa vzťahuje písmeno a).
Tento odsek sa neuplatňuje na výrobky patriace do 50. až 63. kapitoly harmonizovaného systému, v prípade ktorých sa uplatňujú tolerancie uvedené v poznámkach 6 a 7 prílohy I.
Článok 6
Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie
Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2 tohto článku, sa nasledujúce operácie považujú za nedostatočné opracovanie alebo spracovanie na priznanie statusu pôvodného výrobku bez ohľadu na splnenie alebo nesplnenie požiadaviek uvedených v článku 4:
operácie, ktoré majú zabezpečiť zachovanie výrobkov v dobrom stave počas prepravy a skladovania;
rozdeľovanie a skladanie balení;
umývanie, čistenie; odstraňovanie prachu, hrdze, oleja, náteru alebo iných nánosov;
žehlenie alebo lisovanie textílií;
jednoduché operácie súvisiace s natieraním a leštením;
lúpanie a čiastočné alebo úplné mletie ryže; leštenie a glazovanie obilnín a ryže;
operácie súvisiace s farbením alebo ochucovaním cukru alebo jeho tvarovaním do kociek; čiastočné alebo úplné mletie kryštálového cukru;
šúpanie, odkôstkovanie a lúskanie ovocia, orechov a zeleniny;
ostrenie, jednoduché brúsenie alebo jednoduché rezanie;
preosievanie, čistenie, triedenie, klasifikovanie, preberanie, združovanie (vrátane skladania súprav výrobkov);
jednoduché plnenie do fliaš, plechoviek, baniek, vriec, puzdier, škatúľ, pripevňovanie na kartóny alebo tabule a všetky ostatné jednoduché baliace operácie;
pripevňovanie alebo tlač značiek, štítkov, log a iných podobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo ich obaly;
jednoduché miešanie výrobkov, tiež rôzneho druhu;
miešanie cukru s akýmkoľvek materiálom;
jednoduché pridávanie vody alebo riedenie, dehydratácia alebo denaturácia výrobkov;
jednoduché skladanie častí predmetov na vytvorenie kompletného predmetu alebo rozloženie výrobkov na časti;
zabíjanie zvierat;
kombinácia dvoch alebo viacerých operácií bližšie určených v písmenách a) až q).
Článok 7
Kumulácia pôvodu
Na účely tohto odseku sa účastníci procesu stabilizácie a pridruženia k Európskej únii a Moldavská republika považujú za jednu uplatňujúcu zmluvnú stranu.
Článok 8
Podmienky uplatňovania kumulácie pôvodu
Kumulácia stanovená v článku 7 sa môže uplatniť, len ak:
sa medzi uplatňujúcimi zmluvnými stranami, ktoré sú zapojené do získavania statusu pôvodu, a uplatňujúcou zmluvnou stranou určenia uplatňuje preferenčná obchodná dohoda podľa článku XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) z roku 1994, a
tovar získal status pôvodu na základe uplatnenia pravidiel pôvodu, ktoré sa zhodujú s pravidlami pôvodu obsiahnutými v týchto pravidlách.
Kumulácia stanovená v článku 7 sa uplatňuje odo dňa uvedeného v daných oznámeniach.
Zmluvné strany poskytnú Európskej komisii podrobné informácie o príslušných dohodách uzavretých s inými uplatňujúcimi zmluvnými stranami vrátane dátumu nadobudnutia platnosti týchto pravidiel.
V prípadoch, keď sa ako dôkaz o pôvode použije sprievodné osvedčenie EUR.1, uvedené vyhlásenie sa uvedie v kolónke 7 sprievodného osvedčenia EUR.1.
Zmluvné strany oznámia Európskej komisii toto upustenie v súlade s článkom 8 ods. 2.
Článok 9
Určujúca jednotka
Určujúcou jednotkou na uplatňovanie týchto pravidiel je konkrétny výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku pri určovaní zatriedenia podľa nomenklatúry harmonizovaného systému. Z toho vyplýva, že:
ak je výrobok pozostávajúci zo súpravy alebo zostavy predmetov zatriedený podľa pravidiel harmonizovaného systému do jednej položky, tento celok tvorí určujúcu jednotku;
ak sa zásielka skladá z niekoľkých rovnakých výrobkov zatriedených do rovnakej položky harmonizovaného systému, pri uplatňovaní týchto pravidiel sa posudzuje každý výrobok jednotlivo.
Článok 10
Súpravy
Súpravy sa podľa vymedzenia vo všeobecnom pravidle 3 harmonizovaného systému považujú za pôvodné, ak sú všetky výrobky, z ktorých sa skladajú, pôvodné.
Ak sa však súprava skladá z pôvodných a nepôvodných výrobkov, súprava ako celok sa považuje za pôvodný výrobok, ak hodnota nepôvodných výrobkov nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.
Článok 11
Neutrálne prvky
S cieľom určiť, či je výrobok pôvodným výrobkom, sa neprihliada na pôvod nasledujúcich prvkov, ktoré môžu byť použité pri jeho výrobe:
elektrická energia a palivo;
zariadenia a vybavenie;
stroje a nástroje;
akýkoľvek iný tovar, ktorý netvorí ani nemá tvoriť konečné zloženie výrobku.
Článok 12
Účtovné delenie
Použitím účtovného delenia sa musí zabezpečiť, aby sa v žiadnom momente nemohlo za „výrobky s pôvodom vo vyvážajúcej zmluvnej strane“ považovať viac výrobkov, ako by tomu bolo v prípade, ak by sa použila metóda fyzického oddelenia zásob.
Táto metóda sa uplatňuje a jej uplatňovanie sa zaznamenáva na základe všeobecne uznávaných účtovných zásad platných vo vyvážajúcej zmluvnej strane.
HLAVA III
TERITORIÁLNE POŽIADAVKY
Článok 13
Zásada teritoriality
Ak sa pôvodné výrobky vyvezené zo zmluvnej strany do inej krajiny vrátia späť, musia sa považovať za nepôvodné výrobky, pokiaľ nie je možné colným orgánom uspokojivo preukázať, že:
vrátené výrobky sú totožné s výrobkami, ktoré boli vyvezené, a
neboli podrobené iným operáciám ako operáciám nevyhnutným na ich uchovanie v dobrom stave v danej krajine alebo počas vývozu.
Na získanie statusu pôvodu podľa podmienok uvedených v hlave II nemá vplyv opracovanie ani spracovanie vykonané mimo vyvážajúcej zmluvnej strany na materiáloch vyvezených z tejto zmluvnej strany a následne tam späť dovezených za predpokladu, že:
uvedené materiály sú úplne získané vo vyvážajúcej zmluvnej strane alebo sa na nich pred ich vývozom vykonalo opracovanie alebo spracovanie nad rámec operácií uvedených v článku 6 a
colným orgánom je možné uspokojivo preukázať, že:
späť dovezené výrobky boli získané opracovaním alebo spracovaním vyvezených materiálov a
celková pridaná hodnota získaná mimo územia vyvážajúcej zmluvnej strany na základe uplatnenia tohto článku nepresahuje 10 % ceny zo závodu konečného výrobku, pre ktorý sa status pôvodu požaduje.
Článok 14
Nepozmeňovanie
V prípade pochybností môže dovážajúca zmluvná strana požiadať dovozcu alebo jeho zástupcu, aby kedykoľvek predložili všetky príslušné doklady na preukázanie súladu s týmto článkom, ktorý možno preukázať akýmikoľvek listinnými dôkazmi, a to najmä:
zmluvnými prepravnými dokladmi, ako sú nákladné listy;
faktickými alebo konkrétnymi dôkazmi založenými na označení alebo číslovaní balení;
osvedčením o nepozmeňovaní, ktoré poskytli colné orgány krajiny(-ín) tranzitu alebo rozdelenia zásielky, alebo akýmikoľvek inými dokladmi, ktoré preukazujú, že tovar zostal v krajine(-ách) tranzitu alebo rozdelenia zásielky pod colným dohľadom, alebo
akýmikoľvek dôkazmi týkajúcimi sa samotného tovaru.
Článok 15
Výstavy
Pôvodné výrobky zaslané na výstavu do krajiny inej ako krajiny, s ktorou sa uplatňuje kumulácia v súlade s článkami 7 a 8, a po výstave predané na dovoz do zmluvnej strany využívajú pri dovoze ustanovenia príslušnej dohody, pokiaľ sa k spokojnosti colných orgánov preukáže, že:
vývozca zaslal tieto výrobky zo zmluvnej strany do krajiny, v ktorej sa koná výstava, a vystavil ich v tejto krajine;
vývozca tieto výrobky predal alebo iným spôsobom prenechal subjektu v inej zmluvnej strane;
výrobky boli odoslané počas výstavy alebo ihneď po nej v stave, v akom boli zaslané na výstavu, a
výrobky neboli od okamihu ich zaslania na výstavu použité na žiaden iný účel ako na predvedenie na výstave.
HLAVA IV
VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA
Článok 16
Vrátenie cla alebo oslobodenie od cla
HLAVA V
DÔKAZ O PÔVODE
Článok 17
Všeobecné požiadavky
Na výrobky s pôvodom v jednej zo zmluvných strán sa pri ich dovoze do druhej zmluvnej strany vzťahujú výhody podľa ustanovení dohody, keď sa predloží jeden z týchto dôkazov o pôvode:
sprievodné osvedčenie EUR.1, ktorého vzor sa nachádza v prílohe IV k tomuto dodatku;
v prípadoch uvedených v článku 18 ods. 1 vyhlásenie, ďalej uvádzané len ako „vyhlásenie o pôvode“, ktoré vývozca uvedie na faktúre, dodacom liste alebo akomkoľvek inom obchodnom doklade, ktorý opisuje dotknuté výrobky dostatočne podrobne na to, aby ich bolo možné identifikovať; znenie vyhlásenia o pôvode sa nachádza v prílohe III k tomuto dodatku.
Použitie potvrdenia o pôvode vyhotoveného vývozcami zaregistrovanými v elektronickej databáze schválenej dvomi alebo viacerými uplatňujúcimi zmluvnými stranami nesmie brániť využívaniu diagonálnej kumulácie s ďalšími uplatňujúcimi zmluvnými stranami.
Článok 18
Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode
Vyhlásenie o pôvode uvedené v článku 17 ods. 1 písm. b) môže vyhotoviť:
schválený vývozca v zmysle článku 19 alebo
ktorýkoľvek vývozca pre zásielku pozostávajúcu z jedného alebo z viacerých balení obsahujúcich pôvodné výrobky, ktorých celková hodnota nepresahuje 6 000 EUR.
Ak sa zásielka rozdelí v súlade s článkom 14 ods. 3 a pod podmienkou, že sa dodrží rovnaká dvojročná lehota, dodatočné vyhlásenie o pôvode vyhotoví schválený vývozca vyvážajúcej zmluvnej strany výrobkov.
Článok 19
Schválený vývozca
Článok 20
Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1
Článok 21
Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydávané dodatočne
Bez ohľadu na článok 20 ods. 8 je možné vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 po uskutočnení vývozu výrobkov, na ktoré sa osvedčenie vzťahuje, ak:
v čase vývozu nebolo vydané z dôvodu chýb alebo neúmyselného opomenutia, alebo zvláštnych okolností;
colným orgánom sa uspokojivo preukázalo, že sprievodné osvedčenie EUR.1 bolo vydané, ale nebolo z technických dôvodov prijaté pri dovoze;
miesto konečného určenia dotknutých výrobkov nebolo v čase vývozu známe a bolo určené počas ich prepravy alebo skladovania a po prípadnom rozdelení zásielok v súlade s článkom 14 ods. 3;
sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR.MED bolo vydané v súlade s pravidlami dohovoru pre výrobky, ktoré sú pôvodnými výrobkami aj v súlade s týmito pravidlami. Vývozca uskutoční všetky potrebné kroky s cieľom zaistiť, aby boli splnené podmienky na uplatnenie kumulácie a bude pripravený predložiť colným orgánom všetky relevantné doklady preukazujúce, že výrobok je pôvodný v súlade s týmito pravidlami, alebo
sprievodné osvedčenie EUR.1 bolo vydané na základe článku 8 ods. 4 a uplatnenie článku 8 ods. 3 sa vyžaduje pri dovoze v inej uplatňujúcej zmluvnej strane.
Článok 22
Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1
Článok 23
Platnosť dôkazu o pôvode
Článok 24
Slobodné pásma
Článok 25
Podmienky dovozu
Dôkazy o pôvode sa predkladajú colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany v súlade s postupmi, ktoré sa uplatňujú v danej zmluvnej strane.
Článok 26
Dovoz po častiach
Ak sa na žiadosť dovozcu a za podmienok stanovených colnými orgánmi dovážajúcej zmluvnej strany dovážajú po častiach rozobrané alebo nezložené výrobky v zmysle všeobecného pravidla 2 (a) na účely výkladu harmonizovaného systému, ktoré patria do tried XVI a XVII alebo položiek 7308 a 9406 , colným orgánom sa predloží pre takéto výrobky jeden dôkaz o pôvode pri dovoze prvej časti.
Článok 27
Oslobodenie od dôkazu o pôvode
Dovoz sa nepovažuje za obchodný dovoz, ak sú splnené všetky tieto podmienky:
dovoz je príležitostný;
dovážajú sa výlučne výrobky na osobnú potrebu príjemcov alebo cestujúcich, alebo ich príbuzných;
z povahy a množstva výrobkov je zrejmé, že nie sú určené na obchodné účely.
Článok 28
Nezrovnalosti a formálne chyby
Článok 29
Vyhlásenia dodávateľa
Článok 30
Sumy vyjadrené v eurách
HLAVA VI
ZÁSADY SPOLUPRÁCE A LISTINNÉ DÔKAZY
Článok 31
Listinné dôkazy, uchovávanie dôkazov o pôvode a podporných dokladov
Dodávateľ, ktorý vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a všetkých faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov týkajúcich sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje takéto vyhlásenie zaslané príslušnému zákazníkovi, ako aj doklady uvedené v článku 29 ods. 6 aspoň tri roky. Uvedené obdobie začína plynúť od skončenia platnosti dlhodobého vyhlásenia dodávateľa.
Na účely odseku 1 tohto článku doklady podporujúce status pôvodu sú okrem iného:
priame dôkazy o činnostiach vykonávaných vývozcom alebo dodávateľom pri získavaní výrobku, tvoriace napríklad súčasť jeho účtov alebo vnútropodnikového účtovníctva;
doklady preukazujúce status pôvodu použitých materiálov, vydané alebo vyhotovené v príslušnej uplatňujúcej zmluvnej strane v súlade s jej vnútroštátnymi právnymi predpismi;
doklady preukazujúce opracovanie alebo spracovanie materiálov v príslušnej zmluvnej strane, vyhotovené alebo vydané v tejto zmluvnej strane v súlade s jej vnútroštátnymi právnymi predpismi;
vyhlásenia o pôvode alebo sprievodné osvedčenia EUR.1 preukazujúce status pôvodu použitých materiálov, vyhotovené alebo vydané v zmluvných stranách v súlade s týmito pravidlami;
primerané dôkazy týkajúce sa opracovania alebo spracovania vykonaného mimo zmluvných strán na základe uplatňovania článku 13 a 14, ktoré preukazujú splnenie požiadaviek uvedených v uvedených článkoch.
Článok 32
Urovnávanie sporov
Spory, ktoré vzniknú v súvislosti s postupmi overovania podľa článkov 34 a 35 alebo vo vzťahu k výkladu tohto dodatku a ktoré nie je možné urovnať medzi colnými orgánmi žiadajúcimi o overenie a colnými orgánmi zodpovednými za vykonanie overenia, sa predložia spoločnému výboru.
Vo všetkých prípadoch sa urovnávanie sporov medzi dovozcom a colnými orgánmi dovážajúcej zmluvnej strany uskutoční v súlade s právnymi predpismi danej krajiny.
HLAVA VII
ADMINISTRATÍVNA SPOLUPRÁCA
Článok 33
Oznamovanie a spolupráca
Článok 34
Overovanie dôkazov o pôvode
Článok 35
Overovanie vyhlásení dodávateľa
Spolu so žiadosťou o následné overenie zašlú ako jej podklad všetky získané doklady a informácie o tom, že údaje uvedené vo vyhlásení dodávateľa alebo dlhodobom vyhlásení dodávateľa sú nesprávne.
Článok 36
Sankcie
Každá zmluvná strana zabezpečí uloženie trestnoprávnych, občianskoprávnych alebo administratívnych sankcií za porušenie svojich vnútroštátnych právnych predpisov týkajúcich sa týchto pravidiel.
HLAVA VIII
UPLATŇOVANIE DODATKU A
Článok 37
Európsky hospodársky priestor
Tovar s pôvodom v Európskom hospodárskom priestore (EHP) v zmysle protokolu 4 k Dohode o Európskom hospodárskom priestore sa považuje za tovar s pôvodom v Európskej únii, na Islande, v Lichtenštajnsku alebo Nórsku (ďalej len „strany EHP“), keď sa vyváža z Európskej únie, Islandu, Lichtenštajnska, resp. Nórska do Švajčiarska, za predpokladu, že medzi Švajčiarskom a stranami EHP sa uplatňujú dohody o voľnom obchode, v ktorých sa používajú tieto pravidlá.
Článok 38
Lichtenštajnsko
Bez toho, aby bol dotknutý článok 2, výrobok s pôvodom v Lichtenštajnsku sa z dôvodu colnej únie medzi Švajčiarskom a Lichtenštajnskom považuje za výrobok s pôvodom vo Švajčiarsku.
Článok 39
Sanmarínska republika
Bez toho, aby bol dotknutý článok 2, sa výrobok s pôvodom v Sanmarínskej republike z dôvodu colnej únie medzi Európskou úniou a Sanmarínskou republikou považuje za výrobok s pôvodom v Európskej únii.
Článok 40
Andorrské kniežatstvo
Bez toho, aby bol dotknutý článok 2, sa výrobok s pôvodom v Andorrskom kniežatstve zatriedený do 25. až 97. kapitoly harmonizovaného systému z dôvodu colnej únie medzi Európskou úniou a Andorrským kniežatstvom považuje za výrobok s pôvodom v Európskej únii.
Článok 41
Ceuta a Melilla
PRÍLOHA I
ÚVODNÉ POZNÁMKY K ZOZNAMU V PRÍLOHE II
Poznámka 1 – Všeobecný úvod
V zozname sa uvádzajú podmienky vyžadované pre všetky výrobky, aby sa mohli považovať za dostatočne opracované alebo spracované v zmysle hlavy II článku 4 tohto dodatku. Existujú štyri rôzne druhy pravidiel, ktoré sa líšia v závislosti od výrobku:
pri opracovaní alebo spracovaní sa nepresiahne maximálny obsah nepôvodných materiálov;
v dôsledku opracovania alebo spracovania sa štvormiestna položka harmonizovaného systému alebo šesťmiestna podpoložka harmonizovaného systému, do ktorých sú zatriedené výrobky, líši od štvormiestnej položky harmonizovaného systému alebo šesťmiestnej podpoložky, do ktorých sú zatriedené použité materiály;
vykoná sa osobitné opracovanie alebo spracovateľská operácia;
opracúvajú alebo spracúvajú sa určité úplne získané materiály.
Poznámka 2 – Štruktúra zoznamu
2.1. Prvé dva stĺpce v zozname opisujú získaný výrobok. Stĺpec 1 uvádza číslo položky alebo kapitoly používané v harmonizovanom systéme a stĺpec 2 uvádza opis tovaru používaný v danom systéme pre danú položku alebo kapitolu. Pre každý zápis v prvých dvoch stĺpcoch je v stĺpci 3 uvedené príslušné pravidlo. Ak v niektorých prípadoch predchádza zápisu v stĺpci 1 „ex“, znamená to, že pravidlá v stĺpci 3 platia len pre tú časť danej položky, ktorá je opísaná v stĺpci 2.
2.2. Ak je v stĺpci 1 zoskupených niekoľko čísel položiek alebo je uvedené číslo kapitoly a opis výrobkov je potom v stĺpci 2 uvedený všeobecne, príslušné pravidlá v stĺpci 3 sa vzťahujú na všetky výrobky, ktoré sú podľa harmonizovaného systému zatriedené do položiek tejto kapitoly alebo do ktorejkoľvek z položiek zoskupených v stĺpci 1.
2.3. Ak sa v zozname uvádzajú odlišné pravidlá pre rôzne výrobky v rámci nejakej položky, každá zarážka obsahuje opis danej časti položky, na ktorú sa vzťahujú príslušné pravidlá v stĺpci 3.
2.4. Ak sú v stĺpci 3 uvedené dve alternatívne pravidlá oddelené výrazom „alebo“, vývozca si môže vybrať, ktoré pravidlo použije.
Poznámka 3 – Príklady uplatňovania pravidiel
3.1. Článok 4 v hlave II tohto dodatku týkajúci sa výrobkov, ktoré nadobudli status pôvodu a používajú sa na výrobu iných výrobkov, sa uplatňuje bez ohľadu na to, či uvedené výrobky svoj status získali v závode, v ktorom sa používajú, alebo v inom závode v zmluvnej strane.
3.2. V súlade s hlavou II článkom 6 tohto dodatku musí vykonané opracovanie alebo spracovanie ísť nad rámec zoznamu operácií uvedených v zozname v uvedenom článku. V opačnom prípade tovar nespĺňa podmienky na udelenie preferenčného sadzobného zaobchádzania, a to ani v prípade, ak sú splnené podmienky uvedené ďalej v zozname.
S výhradou hlavy II článku 6 tohto dodatku pravidlá v zozname predstavujú minimálny rozsah požadovaného opracovania alebo spracovania, pričom väčší rozsah opracovania alebo spracovania takisto zabezpečuje status pôvodu; naopak, opracovanie alebo spracovanie v menšom rozsahu nemôže zabezpečiť status pôvodu.
Ak teda pravidlo stanovuje, že sa môže na určitom stupni výroby použiť nepôvodný materiál, použitie takého materiálu v skoršej fáze výroby je dovolené a použitie takého materiálu v neskoršej fáze nie.
Ak pravidlo stanovuje, že sa na určitom stupni výroby nemôže použiť nepôvodný materiál, použitie materiálov v skoršej fáze výroby je dovolené a použitie materiálov v neskoršej fáze nie.
Príklad: Ak pravidlo v zozname pre 19. kapitolu vyžaduje, že „nepôvodné materiály položiek 1101 až 1108 nemôžu presiahnuť 20 hmotnostných %“, použitie (t. j. dovoz) obilnín 10. kapitoly (materiálov v skoršej fáze výroby) nie je obmedzené.
3.3. Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 3.2, ak sa v pravidle používa výraz „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky“, tak materiály ktorýchkoľvek položiek (dokonca materiály s rovnakým opisom a rovnakej položky ako výrobok) môžu byť použité, avšak s výhradou akýchkoľvek osobitných obmedzení, ktoré toto pravidlo môže taktiež obsahovať.
Výraz „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky…“ alebo „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov rovnakej položky ako výrobok“ však znamená, že možno použiť materiály ktorýchkoľvek položiek okrem tých, ktoré majú rovnaký opis ako výrobok uvedený v stĺpci 2 zoznamu.
3.4. Ak pravidlo v zozname uvádza, že výrobok možno vyrobiť z viac ako jedného materiálu, znamená to, že môže byť použitý jeden alebo viac materiálov. Nevyžaduje, aby boli použité všetky materiály.
3.5. Ak pravidlo v zozname uvádza, že výrobok musí byť vyrobený z konkrétneho materiálu, táto podmienka nebráni použiť iné materiály, ktoré svojím charakterom toto nemôžu splniť.
3.6. Ak sú v pravidle v zozname uvedené dve percentuálne hodnoty pre maximálnu hodnotu nepôvodných materiálov, ktoré sa môžu použiť, potom tieto percentá nemožno sčítať. Inak povedané, maximálna hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nesmie nikdy presiahnuť vyššiu z daných percentuálnych hodnôt. Okrem toho jednotlivé percentá sa nesmú prekročiť vo vzťahu ku konkrétnym materiálom, na ktoré sa vzťahujú.
Poznámka 4 – Všeobecné ustanovenia týkajúce sa určitého poľnohospodárskeho tovaru
4.1. S poľnohospodárskym tovarom patriacim do 6., 7., 8., 9., 10. a 12. kapitoly a do položky 2401 , ktorý sa pestuje alebo žne a zberá na území zmluvnej strany, sa zaobchádza ako s tovarom s pôvodom na území danej zmluvnej strany, a to aj v prípade, že sa pestuje z dovezených semien, cibuliek, odnoží, odrezkov, vrúbľov, výhonkov, pukov alebo iných živých častí rastlín.
4.2. V prípadoch, keď sa na obsah nepôvodného cukru v konkrétnom výrobku vzťahujú obmedzenia, hmotnosť cukru položky 1701 (sacharóza) a položky 1702 (napr. fruktóza, glukóza, laktóza, maltóza, izoglukóza alebo invertný cukor) použitého pri výrobe konečného výrobku a použitého pri výrobe nepôvodných výrobkov zapracovaných do konečného výrobku sa zohľadňuje pri výpočte takýchto obmedzení.
Poznámka 5 – Terminológia používaná v súvislosti s určitými textilnými výrobkami
5.1. Pojem „prírodné vlákna“ sa v zozname používa na označenie iných ako umelých alebo syntetických vláken. Obmedzuje sa na stupne pred tkaním, vrátane odpadu, a ak nie je uvedené inak, zahŕňa vlákna, ktoré sú mykané, česané alebo inak spracované, ale nie tkané.
5.2. Pojem „prírodné vlákna“ zahŕňa vlásie položky 0511 , hodváb položky 5002 a 5003 , ako aj vlnené vlákna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat položiek 5101 až 5105 , bavlnené vlákna položiek 5201 až 5203 a ostatné rastlinné vlákna položiek 5301 až 5305 .
5.3. Pojmy „textilná vláknina“, „chemické materiály“ a „materiály na výrobu papiera“ sa v zozname používajú na opis materiálov nezatriedených do 50. až 63. kapitoly, ktoré možno použiť na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vlákien alebo priadze.
5.4. Pojem „chemické strižné vlákna“ sa v zozname používa na označenie kábla zo syntetického alebo umelého vlákna, strižných vlákien alebo odpadu položiek 5501 až 5507 .
5.5. Tlač (v kombinácii s tkaním, pletením/háčkovaním, všívaním alebo vločkovaním) je vymedzená ako technika, prostredníctvom ktorej textilný substrát získa objektívne posúditeľnú funkciu trvalého charakteru, akou je farba, dizajn alebo technické vlastnosti, a to použitím siete, valčeka, digitálnych alebo prenosových techník.
5.6. Tlač (ako samostatná operácia) je vymedzená ako technika, prostredníctvom ktorej textilný substrát získa objektívne posúditeľnú funkciu trvalého charakteru, akou je farba, dizajn alebo technické vlastnosti, a to použitím siete, valčeka, digitálnych alebo prenosových techník v spojení s najmenej dvoma prípravnými/dokončovacími operáciami (napr. odmasťovanie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.
Poznámka 6 – Tolerancie, ktoré sa uplatňujú pri výrobkoch vyrobených zo zmesí textilných materiálov
6.1. Ak sa pri konkrétnom výrobku v zozname uvádza odkaz na túto poznámku, podmienky stanovené v stĺpci 3 sa nevzťahujú na nijaké základné textilné materiály používané pri výrobe tohto výrobku, ktoré spolu predstavujú 15 % alebo menej z celkovej hmotnosti všetkých použitých základných textilných materiálov (pozri aj poznámky 6.3 a 6.4).
6.2. Tolerancia uvedená v poznámke 6.1 sa však môže vzťahovať len na zmiešané výrobky, ktoré boli vyrobené z dvoch alebo viacerých základných textilných materiálov.
Toto sú základné textilné materiály:
6.3. V prípade výrobkov obsahujúcich „priadzu vyrobenú z polyuretánu delenú pružnými segmentmi polyéteru, tiež opradenú“ je táto tolerancia 20 %, pokiaľ ide o túto priadzu.
6.4. V prípade výrobkov obsahujúcich „pásik pozostávajúci z jadra z hliníkovej alebo plastovej fólie, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, so šírkou nepresahujúcou 5 mm, a laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvomi vrstvami plastového filmu“, je táto tolerancia 30 %, pokiaľ ide o tento pásik.
Poznámka 7 – Ostatné tolerancie, ktoré sa uplatňujú pri určitých textilných výrobkoch
7.1. Ak sa v zozname uvádza odkaz na túto poznámku, textilné materiály (s výnimkou podšíviek a medzipodšíviek), ktoré nespĺňajú pravidlo stanovené v zozname v stĺpci 3 pre dotknutý celkom dohotovený výrobok, môžu byť použité za predpokladu, že sú zatriedené do inej položky, ako je položka výrobku, a že ich hodnota nepresahuje 15 % ceny výrobku zo závodu.
7.2. Bez vplyvu na poznámku 7.3 možno materiály nezatriedené do 50. až 63. kapitoly použiť vo výrobe textilných výrobkov bez obmedzenia bez ohľadu na to, či obsahujú textílie alebo nie.
7.3. Ak sa uplatňuje percentuálne pravidlo, musí byť pri výpočte hodnoty použitých nepôvodných materiálov zohľadnená hodnota nepôvodných materiálov, ktoré nie sú zatriedené do 50. až 63. kapitoly.
Poznámka 8 – Vymedzenie špecifického spracovania a jednoduchých operácií vykonaných v súvislosti s určitými výrobkami 27. kapitoly
8.1. Na účely položiek ex 27 07 a 2713 pojem „špecifické spracovanie“ znamená tieto operácie:
vákuová destilácia;
redestilácia pri veľmi starostlivom delení do frakcií;
krakovanie;
reformovanie;
extrakcia pomocou selektívnych rozpúšťadiel;
procesy využívajúce všetky nasledovné operácie: spracovanie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia alkalickými činidlami; odfarbovanie a čistenie s prírodne aktívnou hlinkou, aktivovanou hlinkou, aktivovaným drevným uhlím alebo bauxitom;
polymerizácia;
alkylácia;
izomerizácia.
8.2. Na účely položiek 2710 , 2711 a 2712 pojem „špecifické spracovanie“ znamená tieto operácie:
vákuová destilácia;
redestilácia pri veľmi starostlivom delení do frakcií;
krakovanie;
reformovanie;
extrakcia pomocou selektívnych rozpúšťadiel;
procesy využívajúce všetky nasledovné operácie: spracovanie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia alkalickými činidlami; odfarbovanie a čistenie s prírodne aktívnou hlinkou, aktivovanou hlinkou, aktivovaným drevným uhlím alebo bauxitom;
polymerizácia;
alkylácia;
izomerizácia;
len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex 27 10 odsírovanie vodíkom vedúce k redukcii najmenej 85 % obsahu síry zo spracúvaných produktov (metóda ASTM D 1266-59 T);
len vo vzťahu k výrobkom položky 2710 odstraňovanie parafínov procesmi inými ako filtrovaním;
len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex 27 10 spracovanie pomocou vodíka, iné ako desulfurizácia, pri tlaku vyššom ako 20 barov a teplote vyššej ako 250 °C s použitím katalyzátorov, kde vodík v chemickej reakcii predstavuje aktívne činidlo. Ďalšie spracovanie mazacích olejov položky ex 27 10 vodíkom [napr. dokončovanie úpravy vodou (hydrofinishing) alebo odfarbovanie] so zámerom zlepšiť farbu alebo stálosť nie je považované za špecifické spracovanie;
len vo vzťahu k vykurovacím olejom položky ex 27 10 atmosférická destilácia metódou ASTM D 86 pod podmienkou, že pri 300 °C predestiluje menej ako 30 % objemu týchto výrobkov vrátane strát;
len vo vzťahu k ťažkým olejom iným ako plynové oleje a vykurovacie oleje položky ex 27 10 spracovanie pomocou elektrického vysokofrekvenčného korónového výboja;
len vo vzťahu k surovým výrobkom (iným ako vazelína, ozokerit, lignitový vosk alebo rašelinový vosk, parafínový vosk obsahujúcim menej ako 0,75 hmotnostných % oleja) položky ex 27 12 , odolejovanie frakčnou kryštalizáciou.
8.3. Na účely položiek ex 27 07 a 2713 jednoduché operácie ako čistenie, dekantácia, odsoľovanie, odvodňovanie, filtrácia, farbenie, označovanie, získavanie obsahu síry ako výsledok zmiešavania výrobkov rôzneho obsahu síry, akékoľvek spojenie týchto operácií alebo podobných operácií nezakladá status pôvodu.
Poznámka 9 – Vymedzenie špecifického spracovania a operácií vykonaných v súvislosti s určitými výrobkami
9.1. Výrobky patriace do 30. kapitoly získané v zmluvnej strane použitím bunkových kultúr sa považujú za výrobky s pôvodom v uvedenej zmluvnej strane. „Bunková kultúra“ je vymedzená ako kultivácia ľudských, živočíšnych a rastlinných buniek v kontrolovaných podmienkach (ako sú definované teploty, rastové médium, zmes plynov, pH) mimo živého organizmu.
9.2. Výrobky patriace do 29. kapitoly (okrem 2905.43 – 2905.44), 30., 32., 33. kapitoly (okrem: 3302.10, 3301), 34., 35. kapitoly (okrem: 35.01, 3502.11 – 3502.19, 3502.20, 35.05), 36., 37., 38. kapitoly (okrem: 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) a 39. kapitoly (okrem: 39.16 – 39.26) získané v zmluvnej strane fermentáciou sa považujú za výrobky s pôvodom v uvedenej zmluvnej strane. „Fermentácia“ je biotechnologický proces, pri ktorom sa používajú ľudské, živočíšne a rastlinné bunky, baktérie, kvasinky, huby alebo enzýmy na výrobu výrobkov, ktoré patria do 29. až 39. kapitoly.
9.3. Nasledujúce spracovateľské operácie sa považujú za dostatočné v súlade s článkom 4 ods. 1, pokiaľ ide o výrobky patriace do 28. a 29. kapitoly (okrem: 2905.43 – 2905.44), 30., 32., 33. kapitoly (okrem: 3302.10, 3301), 34., 35. kapitoly (okrem: 35.01, 3502.11 – 3502.19, 3502.20, 35.05), 36., 37., 38. kapitoly (okrem: 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) a 39. kapitoly (okrem: 39.16 – 39.26):
čistenie tovaru, ktorého výsledkom je odstránenie najmenej 80 % obsahu existujúcich nečistôt, alebo
obmedzenie alebo odstránenie nečistôt, ktorého výsledkom je tovar vhodný na jednu alebo viaceré z týchto aplikácií:
látky farmaceutickej, medicínskej, kozmetickej, veterinárnej alebo potravinárskej akosti;
chemické výrobky a činidlá na analytické, diagnostické alebo laboratórne účely;
prvky a komponenty na použitie v mikroelektronike;
špecializované optické použitia;
biotechnologické požitie (napr. na kultiváciu buniek v genetickej technológii, alebo ako katalyzátor);
nosiče používané pri procese separácie, alebo
použitia na jadrové účely.
PRÍLOHA II
ZOZNAM OPRACOVANIA ALEBO SPRACOVANIA NEPÔVODNÝCH MATERIÁLOV, KTORÉ JE POTREBNÉ VYKONAŤ, ABY VYROBENÝ VÝROBOK MOHOL ZÍSKAŤ STATUS PÔVODU
|
Položka |
Opis výrobku |
Opracovanie alebo spracovanie vykonané na nepôvodných materiáloch,ktoré udeľuje status pôvodu |
|
(1) |
(2) |
(3) |
|
1. kapitola |
Živé zvieratá |
Všetky zvieratá 1. kapitoly musia byť úplne získané |
|
2. kapitola |
Mäso a jedlé droby |
Výroba, pri ktorej je všetko mäso a jedlé mäsové droby vo výrobkoch tejto kapitoly úplne získané |
|
3. kapitola |
Ryby a kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 3. kapitoly úplne získané |
|
4. kapitola |
Mlieko a mliečne výrobky; vtáčie vajcia; prírodný med; jedlé produkty živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 4. kapitoly úplne získané |
|
ex 5. kapitola |
Produkty živočíšneho pôvodu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
|
ex 0511 91 |
Nejedlé rybie ikry a mliečia |
Všetky ikry a mliečia sú úplne získané |
|
6. kapitola |
Živé stromy a ostatné rastliny; cibule, korene a podobne; rezané kvetiny a okrasné lístie |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 6. kapitoly úplne získané |
|
7. kapitola |
Zelenina, jedlé rastliny, korene a hľuzy |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 7. kapitoly úplne získané |
|
8. kapitola |
Jedlé ovocie a orechy; šupy citrusových plodov alebo melónov |
Výroba, pri ktorej je všetko použité ovocie, orechy a šupy citrusových plodov alebo melónov 8. kapitoly úplne získané |
|
9. kapitola |
Káva, čaj, maté a koreniny |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
|
10. kapitola |
Obilie |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 10. kapitoly úplne získané |
|
11. kapitola |
Mlynárske výrobky; slad; škroby; inulín; pšeničný lepok |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 8., 10. a 11. kapitoly, položiek 0701 , 0714 , 2302 a 2303 a podpoložky 0710 10 úplne získané |
|
12. kapitola |
Olejnaté semená a olejnaté plody; rôzne zrná, semená a plody; priemyselné alebo liečivé rastliny; slama a krmoviny |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 13. kapitola |
Šelak; gumy, živice a ostatné rastlinné šťavy a výťažky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
|
ex 13 02 |
Pektínové látky, pektináty a pektáty |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, a pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
|
14. kapitola |
Rastlinné pletacie materiály; produkty rastlinného pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
|
ex 15. kapitola |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a produkty ich štiepenia; upravené jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
1504 až 1506 |
Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb alebo z morských cicavcov; tuk z ovčej vlny a tukové látky z neho získané (vrátane lanolínu); ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky neupravené |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
|
1508 |
Arašidový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky, okrem podpoložky daného výrobku |
|
1509 a 1510 |
Olivový olej a jeho frakcie |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité rastlinné materiály úplne získané |
|
1511 |
Palmový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky, okrem podpoložky daného výrobku |
|
ex 15 12 |
Slnečnicové oleje a ich frakcie: |
|
|
— Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
|
— Ostatné |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité rastlinné materiály úplne získané |
|
|
1515 |
Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (vrátane jojobového oleja) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky, okrem podpoložky daného výrobku |
|
ex 15 16 |
Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
|
1520 |
Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové lúhy |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
|
16. kapitola |
Prípravky z mäsa, rýb alebo z kôrovcov, mäkkýšov alebo z iných vodných bezstavovcov |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 2., 3. a 16. kapitoly úplne získané |
|
ex 17. kapitola |
Cukor a cukrovinky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
1702 |
Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel: |
|
|
— Chemicky čistá maltóza a fruktóza |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1702 |
|
|
— Ostatné |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitých materiálov položiek 1101 až 1108 , 1701 a 1703 nepresahuje 30 % hmotnosti konečného výrobku |
|
|
1704 |
Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej: — hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku — alebo — hodnota použitého cukru nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 18. kapitola |
Kakao a kakaové prípravky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
|
ex 18 06 |
Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej: — hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku — alebo — hodnota použitého cukru nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|
1806 10 |
Kakaový prášok, obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
|
1901 |
Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 hmotnostných % kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404 , neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 hmotnostných % kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
|
— Sladový výťažok |
Výroba z obilia 10. kapitoly |
|
|
— Ostatné |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej individuálna hmotnosť použitého cukru a materiálov 4. kapitoly nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
|
|
1902 |
Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami), alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej: — hmotnosť použitých materiálov položky 1006 a položiek 1101 až 1108 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a — hmotnosť použitých materiálov 2., 3. a 16. kapitoly nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku |
|
1903 |
Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných formách |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem zemiakového škrobu položky 1108 |
|
1904 |
Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných výrobkov (napr. pražené kukuričné vločky); obilie (iné ako kukurica) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrno (okrem múky, krúpov a krupice), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej: — hmotnosť použitých materiálov položky 1006 a položiek 1101 až 1108 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a — hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
|
1905 |
Chlieb, sladké pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky druhu vhodného na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžový papier a podobné výrobky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitých materiálov položky 1006 a položiek 1101 až 1108 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku |
|
ex 20. kapitola |
Prípravky zo zeleniny, ovocia, orechov alebo z ostatných častí rastlín; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
2002 a 2003 |
Rajčiaky, huby a hľuzovky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej sú všetky použité materiály 7. kapitoly úplne získané |
|
2006 |
Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a ostatné časti rastlín, konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
|
2007 |
Džemy, ovocné želé, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, získané varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
|
ex 20 08 |
Výrobky, iné než: — Orechy, neobsahujúce pridaný cukor alebo alkohol — Arašidové maslo; zmesi na báze obilnín; palmové jadrá; kukurica (v zrnách) — Ovocie a orechy varené inak ako v pare alebo vo vode, neobsahujúce pridaný cukor, mrazené |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
|
2009 |
Ovocné šťavy (vrátane hroznového muštu) a zeleninové šťavy, nekvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
|
ex 21. kapitola |
Rôzne jedlé prípravky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
2103 |
— Omáčky a prípravky na omáčky; ochucujúce a koreniace zmesi |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Môže sa však použiť horčičná múčka alebo krupica alebo pripravená horčica |
|
— Horčičná múčka a krupica a pripravená horčica |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
|
|
2105 |
Zmrzlina a ostatné jedlé mrazené výrobky, tiež obsahujúce kakao |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej: — individuálna hmotnosť použitého cukru a materiálov 4. kapitoly nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku — a — celková kombinovaná hmotnosť použitého cukru a materiálov 4. kapitoly nepresahuje 60 % hmotnosti konečného výrobku |
|
2106 |
Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
|
ex 22. kapitola |
Nealkoholické a alkoholické nápoje a ocot; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej sú všetky použité materiály podpoložiek 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 úplne získané |
|
2202 |
Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky, a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009 |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
2207 a 2208 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom vyšším alebo nižším ako 80 % vol; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky 2207 alebo 2208 , pri ktorej sú všetky použité materiály podpoložiek 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 úplne získané |
|
ex 23. kapitola |
Zvyšky a odpad potravinárskeho priemyslu; pripravené krmivá pre zvieratá; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
2309 |
Prípravky druhu používaného ako krmivo pre zvieratá |
Výroba, pri ktorej: — sú všetky použité materiály 2. a 3. kapitoly úplne získané, — hmotnosť použitých materiálov 10. a 11. kapitoly a položiek 2302 a 2303 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku, — individuálna hmotnosť použitého cukru a materiálov 4. kapitoly nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku a — celková kombinovaná hmotnosť použitého cukru a materiálov 4. kapitoly nepresahuje 50 % hmotnosti konečného výrobku |
|
ex 24. kapitola |
Tabak a vyrobené náhradky tabaku; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, pri ktorej hmotnosť materiálov položky 2401 nepresahuje 30 % celkovej hmotnosti použitých materiálov 24. kapitoly |
|
2401 |
Nespracovaný tabak; tabakový zvyšok |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály položky 2401 úplne získané |
|
ex 24 02 |
Cigarety, z tabaku alebo z tabakových náhradiek |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a tabaku na fajčenie podpoložky 2403 19 , pri ktorej je aspoň 10 hmotnostných % všetkých použitých materiálov položky 2401 úplne získaných |
|
ex 24 03 |
Výrobky určené na inhaláciu v zahriatom stave alebo inými prostriedkami, bez spaľovania |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej je aspoň 10 hmotnostných % všetkých použitých materiálov položky 2401 úplne získaných |
|
ex 25. kapitola |
Soľ; síra; zeminy a kamene; sadra, vápno a cement; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 25 19 |
Drvený prírodný uhličitan horečnatý (magnezit), v hermeticky uzavretých kontajneroch, a oxid horečnatý, tiež čistý, iný ako tavená magnézia alebo spekaná (sintrovaná) magnézia |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Avšak môže byť použitý prírodný uhličitan horečnatý (magnezit) |
|
26. kapitola |
Rudy, trosky a popoly |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 27. kapitola |
Nerastné palivá, minerálne oleje a výrobky z ich destilácie; bitúmenové látky; minerálne vosky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 27 07 |
Oleje, v ktorých hmotnosť aromatických zložiek prevažuje nad hmotnosťou nearomatických zložiek, ktoré sú podobné minerálnym olejom získaným destiláciou vysokotepelných čiernouhoľných dechtov, z ktorých viac ako 65 % objemu destiluje pri teplote do 250 °C (vrátane zmesí benzínu a benzolu), na využitie pre energetiku alebo na vykurovanie |
Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1) alebo Ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
2710 |
Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté, obsahujúce 70 hmotnostných % alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov; odpadové oleje |
Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1) alebo Ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
2711 |
Ropné plyny a ostatné plynné uhľovodíky |
Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1) alebo Ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
2712 |
Vazelína; parafínový vosk, mikrokryštalický ropný vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, ostatné minerálne vosky a podobné výrobky získané syntézou alebo ostatnými procesmi, tiež farbené |
Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1) alebo Ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
2713 |
Ropný koks, ropný bitúmen a ostatné zvyšky z ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov |
Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1) alebo Ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
28. kapitola |
Anorganické chemikálie; organické alebo anorganické zlúčeniny drahých kovov, kovov vzácnych zemín, rádioaktívnych prvkov alebo ich izotopov |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 29. kapitola |
Organické chemikálie; okrem: |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 29 01 |
Acyklické uhľovodíky na použitie v energetike alebo na vykurovanie |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 29 02 |
Cykloalkány a cykloaklény (iné ako azulény), benzén, toluén, xylén, na použitie v energetike alebo na vykurovanie |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 29 05 |
Metalalkoholáty alkoholov tejto položky a etanolu |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 2905 . Môžu sa však použiť metalalkoholáty tejto položky za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
30. kapitola |
Farmaceutické výrobky |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
|
31. kapitola |
Hnojivá |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
32. kapitola |
Trieslovinové alebo farbiarske výťažky; taníny a ich deriváty; farbivá, pigmenty a ostatné farbiace látky; náterové farby a laky; tmely; atramenty |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
33. kapitola |
Silice a rezinoidy; voňavkárske, kozmetické alebo toaletné prípravky |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
34. kapitola |
Mydlo, organické povrchovo aktívne látky, pracie prípravky, mazacie prípravky, umelé vosky, pripravené vosky, leštiace a čistiace prípravky, sviečky a podobné výrobky, modelovacie pasty, „zubné vosky“ a zubné prípravky na báze sadry |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
35. kapitola |
Bielkovinové látky; modifikované škroby; gleje; enzýmy |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
36. kapitola |
Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické zliatiny; niektoré horľavé prípravky |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
37. kapitola |
Fotografický alebo kinematografický tovar |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 38. kapitola |
Rôzne chemické výrobky; okrem: |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 38 11 |
Antidetonačné prípravky, oxidačné inhibítory, živičné inhibítory, zlepšovače viskozity, antikorózne prostriedky a ostatné pripravené aditíva pre minerálne oleje (vrátane benzínu) alebo ostatné kvapaliny používané na rovnaké účely ako minerálne oleje: |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo |
|
— Pripravené aditíva do mazacích olejov, obsahujúce ropné oleje alebo oleje získané z bitúmenových nerastov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3811 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|
ex 3824 99 a ex 3826 00 |
Bionafta |
Výroba, pri ktorej sa bionafta získava prostredníctvom transesterifikácie a/alebo esterifikácie alebo hydrogenizácie |
|
39. kapitola |
Plasty a výrobky z nich |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej podpoložky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 40. kapitola |
Kaučuk a výrobky z neho; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 40 12 |
Protektorované pneumatiky; plné obruče alebo komorové obruče, z kaučuku |
Protektorovanie použitých pneumatík |
|
ex 41. kapitola |
Surové kože a kožky (iné ako kožušiny) a usne; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
4104 až 4106 |
Činené alebo krustované kože a kožky, bez vlny alebo odchlpené, tiež štiepané, ale inak neupravené |
Prečinenie činených usní alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
42. kapitola |
Výrobky z usne; sedlárske a remenárske výrobky; cestovné potreby, kabelky a podobné schránky; výrobky z čriev zvierat (iné ako mesinský vlas) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 43. kapitola |
Kožušiny a umelé kožušiny; výrobky z nich; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 43 02 |
Vyčinené alebo upravené kožušiny, spájané: |
|
|
— Pláty, kusy a podobné formy. |
Bielenie alebo farbenie, navyše k rezaniu a spájaniu nespájaných vyčinených alebo upravených kožušín |
|
|
— Ostatné |
Výroba z nespájaných vyčinených alebo upravených kožušín |
|
|
4303 |
Odevy, odevné doplnky a ostatné výrobky z kožušín |
Výroba z nespájaných vyčinených alebo upravených kožušín položky 4302 |
|
ex 44. kapitola |
Drevo a výrobky z dreva; drevné uhlie; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 44 07 |
Drevo rezané alebo štiepané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, v hrúbke presahujúcej 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo na koncoch spájané |
Hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch |
|
ex 44 08 |
Listy dyhy (vrátane tých, ktoré boli získané lúpaním vrstiev dreva) a listy na preglejky, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, pozdĺžne spájané, a ostatné drevo, pozdĺžne rezané, krájané alebo lúpané, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch |
Zosadzovanie, hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch |
|
ex 44 10 až ex 44 13 |
Obruby a lišty vrátane profilovaných soklov a iných profilovaných líšt |
Lemovanie alebo profilovanie |
|
ex 44 15 |
Debny, debničky, klietky, bubny a podobné obaly, z dreva |
Výroba z dosiek nenarezaných na určité rozmery |
|
ex 44 18 |
— Výrobky stavebného stolárstva a tesárstva z dreva |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Možno však použiť pórovité (voštinové) dosky a šindle |
|
— Obruby a lišty |
Lemovanie alebo profilovanie |
|
|
ex 44 21 |
Drievka na zápalky; drevené kolíky alebo klinčeky do obuvi |
Výroba z dreva ktorejkoľvek položky, okrem ťahaného dreva položky 4409 |
|
45. kapitola |
Korok a výrobky z korku |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
46. kapitola |
Výrobky zo slamy, esparta alebo ostatných pletacích materiálov; košikársky tovar a prútené výrobky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
47. kapitola |
Vláknina z dreva alebo ostatných vláknitých celulózových materiálov; zberový (odpad a výmet) papier alebo lepenka |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
48. kapitola |
Papier a lepenka; predmety z papieroviny, papiera alebo lepenky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
49. kapitola |
Tlačené knihy, noviny, obrazy a ostatné výrobky polygrafického priemyslu; rukopisy, strojopisy a plány |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 50. kapitola |
Hodváb; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 50 03 |
Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu), mykaný alebo česaný |
Mykanie alebo česanie hodvábneho odpadu |
|
5004 až ex 50 06 |
Hodvábna priadza a priadza spradená z hodvábneho odpadu |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických nekonečných vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Extrúzia chemických nekonečných vlákien v kombinácii so zakrucovaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
|
5007 |
Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo Zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
|
ex 51. kapitola |
Vlna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat; priadza z vlásia a tkaniny z vlásia; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
5106 až 5110 |
Priadza z vlny, z jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo vlásia |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
|
5111 až 5113 |
Tkaniny z vlny, z jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo vlásia: |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
|
ex 52. kapitola |
Bavlna; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
5204 až 5207 |
Bavlnená priadza a nite |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
|
5208 až 5212 |
Bavlnené tkaniny |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo Zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
|
ex 53. kapitola |
Ostatné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza a tkaniny z papierovej priadze; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
5306 až 5308 |
Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien; papierová priadza |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
|
5309 až 5311 |
Tkaniny z ostatných rastlinných textilných vlákien; tkaniny z papierovej priadze: |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
|
5401 až 5406 |
Priadza, monofil a nite z chemických vláken |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
|
5407 a 5408 |
Tkaniny z priadze z chemických vlákien |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo Zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
|
5501 až 5507 |
Chemické strižné vlákna |
Extrúzia chemických vlákien |
|
5508 až 5511 |
Priadza a šijacia niť z chemických strižných vlákien |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
|
5512 až 5516 |
Tkaniny z chemických strižných vlákien: |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo Zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
|
ex 56. kapitola |
Vata, plsť a netkané textílie; špeciálne priadze; motúzy, šnúry, povrazy a laná a výrobky z nich; okrem: |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním |
|
5601 |
Vata z textilných materiálov a výrobky z nej; textilné vlákna, nepresahujúce dĺžku 5 mm (vločka), textilný prach a nopky |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo tlačou alebo Poťahovanie, vločkovanie, laminovanie alebo pokovovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
5602 |
Plsť, tiež impregnovaná, pokrytá, potiahnutá alebo laminovaná: |
|
|
— Vpichovaná plsť |
Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tvarovaním textílie. Možno však použiť: — polypropylénové vlákna položky 5402 , — polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506 , alebo — kábel z polypropylénových vlákien položky 5501 , ktorých jednotlivé vlákna majú vo všetkých prípadoch dĺžkovú hmotnosť nižšiu ako 9 decitexov, za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu alebo Len tvarovanie netkanej textílie v prípade plsti vyrobenej z prírodných vlákien |
|
|
— Ostatné |
Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tvarovaním textílie alebo Len tvarovanie netkanej textílie v prípade ostatnej plsti vyrobenej z prírodných vlákien |
|
|
5603 |
Netkané textílie, tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované |
|
|
5603 11 až 5603 14 |
Netkané textílie, tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované, z chemických vlákien |
Výroba z — náhodne alebo smerovo orientovaných vlákien — alebo — látok alebo polymérov prírodného alebo chemického pôvodu, — pričom v oboch prípadoch nasleduje spojenie do netkanej textílie |
|
5603 91 až 5603 94 |
Netkané textílie, tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované, iné ako z chemických vlákien |
Výroba z — náhodne alebo smerovo orientovaných strižných vlákien — a/alebo — rezaných priadzí prírodného alebo chemického pôvodu, — pričom v oboch prípadoch nasleduje spojenie do netkanej textílie |
|
5604 |
Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou; textilná priadza a pásik a podobné tvary položky 5404 alebo 5405 , impregnované, potiahnuté, pokryté alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi: |
|
|
— Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou |
Výroba z kaučukových nití alebo kordov, nepokrytých textíliou |
|
|
— Ostatné |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
|
|
5605 |
Metalizovaná priadza, tiež opradená, s určením ako textilná priadza, alebo pásik alebo podobný tvar položky 5404 alebo 5405 , kombinovaná s kovom vo forme vlákna, pásika alebo prášku alebo pokrytá kovom |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
|
5606 |
Opradená priadza, pásik a podobné tvary položky 5404 alebo 5405 , opradené (iné ako výrobky položky 5605 a iné ako opradená priadza z vlásia); ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze); slučková priadza- |
Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s opradením alebo Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien alebo Vločkovanie v kombinácii s farbením |
|
57. kapitola |
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny: |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním alebo Výroba z kokosovej priadze, sisalovej priadze alebo jutovej priadze alebo z klasickej viskózovej prstencovo spriadanej priadze alebo Všívanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s technikami výroby netkaných textílií vrátane vpichovania Látka z juty sa môže použiť ako podklad. |
|
ex 58. kapitola |
Špeciálne tkaniny; všívané textílie; čipky; tapisérie; pramikárske výrobky; výšivky; okrem: |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo s vločkovaním alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo pokovovaním alebo Všívanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
|
5805 |
Ručne tkané tapisérie typu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné, a ihlou robené tapisérie (napr. stehom nazývaným „petit point“ alebo krížovým stehom), tiež celkom dohotovené |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
5810 |
Výšivky v metráži, v pásoch alebo ako motívy |
Vyšívanie, pri ktorom hodnota všetkých materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
5901 |
Textílie potiahnuté lepidlom alebo škrobovými látkami, druhu používaného na vonkajšie obaly kníh a na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky |
Tkanie v kombinácii s farbením alebo s vločkovaním alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo pokovovaním alebo Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou |
|
5902 |
Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostnej priadze z nylonu alebo ostatných polyamidov, polyesterov alebo viskózového hodvábu: |
|
|
— Obsahujúce najviac 90 hmotnostných % textilných materiálov |
Tkanie |
|
|
— Ostatné |
Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tkaním |
|
|
5903 |
Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované plastami, iné ako textílie položky 5902 |
Tkanie v kombinácii s impregnovaním alebo s poťahovaním alebo s pokrývaním alebo s laminovaním alebo s pokovovaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
|
5904 |
Linoleum, tiež rezané do tvaru; podlahové krytiny zložené z náteru alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež prirezané do tvaru |
Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo s pokovovaním Látka z juty sa môže použiť ako podklad. |
|
5905 |
Textilné tapety: — Impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované gumou, plastami alebo inými materiálmi |
Tkanie, pletenie alebo tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s impregnovaním alebo s poťahovaním alebo s pokrývaním alebo s laminovaním alebo s pokovovaním |
|
— Ostatné |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo Tkanie, pletenie alebo tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
|
|
5906 |
Pogumované textílie, iné ako textílie položky 5902: — Pletené alebo háčkované textílie |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s pletením/háčkovaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s pletením/háčkovaním alebo Pletenie alebo háčkovanie v kombinácii s pogumovaním alebo Pogumovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
— Ostatné textílie z priadze zo syntetického vlákna, obsahujúce viac ako 90 hmotnostných % textilných materiálov |
Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tkaním |
|
|
— Ostatné |
Tkanie, pletenie alebo spracovanie okrem tkania v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním/pogumovaním alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním, pletením alebo so spracovaním okrem tkania alebo Pogumovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|
5907 |
Textílie inak impregnované, potiahnuté alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie |
Tkanie alebo pletenie alebo tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo s poťahovaním alebo s impregnovaním alebo s pokrývaním alebo Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
|
5908 |
Textilné knôty, tkané, splietané alebo pletené, do lámp, varičov, zapaľovačov, sviečok alebo podobných výrobkov; žiarové plynové pančušky a duté pleteniny na výrobu žiarových plynových pančušiek, tiež impregnované: |
|
|
— Žiarové plynové pančušky, impregnované |
Výroba z dutej pleteniny/háčkovanej textílie na výrobu žiarových plynových pančušiek |
|
|
— Ostatné |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
|
5909 až 5911 |
Textilné výrobky druhov vhodných na priemyselné použitie: |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním alebo Poťahovanie, vločkovanie, laminovanie alebo pokovovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
60. kapitola |
Pletené alebo háčkované textílie |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s pletením/háčkovaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s pletením/háčkovaním alebo Pletenie/háčkovanie v kombinácii s farbením alebo s vločkovaním alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo s tlačou alebo Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo Farbenie priadze v kombinácii s pletením/háčkovaním alebo Zakrucovanie alebo tvarovanie v kombinácii s pletením/háčkovaním, za predpokladu, že hodnota použitých nezakrútených/netvarovaných priadzí nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
61. kapitola |
Odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované: |
|
|
— Získané zošívaním alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej tkaniny, ktorá bola alebo nastrihaná do tvaru alebo priamo získaná v tvare |
Pletenie alebo háčkovanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie |
|
|
— Ostatné |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s pletením alebo háčkovaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s pletením alebo háčkovaním alebo Pletenie s dohotovením v jednej operácii |
|
|
ex 62. kapitola |
Odevy a odevné doplnky, nepletené alebo neháčkované; okrem: |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako samostatná operácia) |
|
ex 62 02 , ex 62 04 , ex 62 06 , ex 62 09 a ex 62 11 |
Dámske, dievčenské a dojčenské odevy a odevné doplnky, vyšívané |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Výroba z nevyšívanej textílie za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 62 10 a ex 62 16 |
Ohňovzdorná výbava z textílie pokrytej fóliou z hliníkovaného polyesteru |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Poťahovanie alebo laminovanie za predpokladu, že hodnota nepotiahnutej alebo nelaminovanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, v kombinácii s dohotovením textílie vrátane nastrihania |
|
ex 62 12 |
Podprsenky, podväzkové pásy, korzety, plecnice, podväzky a podobné výrobky a ich časti, pletené alebo háčkované, získané zošívaním alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá bola buď vystrihnutá do tvaru, alebo priamo získaná v tvare |
Pletenie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako samostatná operácia) |
|
6213 a 6214 |
Vreckovky, plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: |
|
|
— Vyšívané |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Výroba z nevyšívanej textílie za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu alebo Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádzala tlač (ako samostatná operácia) |
|
|
— Ostatné |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Dohotovenie, ktorému predchádzala tlač (ako samostatná operácia) |
|
|
6217 |
Ostatné celkom dohotovené odevné doplnky; časti odevov alebo odevných doplnkov, iné ako výrobky položky 6212: |
|
|
— Vyšívané |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Výroba z nevyšívanej textílie za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu alebo Dohotovenie, ktorému predchádzala tlač (ako samostatná operácia) |
|
|
— Ohňovzdorná výbava z textílie pokrytej fóliou z hliníkovaného polyesteru |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Poťahovanie alebo laminovanie za predpokladu, že hodnota nepotiahnutej alebo nelaminovanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, v kombinácii s dohotovením textílie vrátane nastrihania |
|
|
— Medzipodšívky do golierov a manžiet, nastrihané |
Výroba: — z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|
— Ostatné |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie |
|
|
ex 63. kapitola |
Ostatné celkom dohotovené textilné výrobky; súpravy; obnosené odevy a opotrebované textilné výrobky; handry; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
6301 až 6304 |
Prikrývky, cestovné koberčeky, posteľná bielizeň atď.; záclony atď.; ostatné bytové textílie: |
|
|
— Z plsti, netkaných textílií |
Tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie |
|
|
— Ostatné: |
|
|
|
-- Vyšívané |
Tkanie alebo pletenie/háčkovanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Výroba z nevyšívanej tkaniny (inej ako pletenej alebo háčkovanej) za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|
-- Ostatné |
Tkanie alebo pletenie/háčkovanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie |
|
|
6305 |
Vrecia a vrecká, druhu používaného na balenie tovaru |
Extrúzia chemických vlákien alebo spriadanie prírodných vlákien a/alebo chemických strižných vlákien, v kombinácii s tkaním alebo pletením a dohotovením vrátane nastrihania textílií |
|
6306 |
Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty; stany; plachty na lode a člny, plachty na dosky na plachtenie na vode alebo na súši; kempingový tovar: |
|
|
— Z netkaných textílií |
Tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie |
|
|
— Ostatné |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie |
|
|
6307 |
Ostatné celkom dohotovené výrobky, vrátane strihových šablón |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
6308 |
Súpravy zložené z tkanín a z priadze, tiež s doplnkami, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo obrúskov, alebo podobné textilné výrobky, v balení na predaj v malom |
Každá položka v súprave musí spĺňať pravidlo, ktoré by sa na ňu vzťahovalo, ak by nebola súčasťou súpravy. Môžu sa však zahrnúť aj nepôvodné výrobky za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu |
|
ex 64. kapitola |
Obuv, gamaše a podobné výrobky; časti týchto výrobkov; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem zvrškových kompletov pripevnených k vnútorným podrážkam alebo k iným častiam podrážok položky 6406 |
|
6406 |
Časti obuvi (vrátane zvrškov, tiež spojených s podrážkami, inými ako vonkajšími podrážkami); vymeniteľné vložky do topánok, pružné podpätníky a podobné výrobky; gamaše, kožené ochranné návleky na nohy a podobné výrobky, a ich časti |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
65. kapitola |
Pokrývky hlavy a ich časti |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
66. kapitola |
Dáždniky, slnečníky, vychádzkové palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a ich časti: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
67. kapitola |
Upravené perie a páperie a výrobky z peria alebo páperia; umelé kvetiny; výrobky z ľudských vlasov |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
68. kapitola |
Predmety z kameňa, sadry, cementu, azbestu, zo sľudy alebo z podobných materiálov |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu |
|
69. kapitola |
Keramické výrobky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 70. kapitola |
Sklo a sklenený tovar |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
7010 |
Demižóny, fľaše, banky, poháre, tégliky, fioly, ampuly a ostatné nádoby, zo skla, druhu používaného na prepravu alebo balenie tovaru; sklenené poháre na zaváranie; zátky, viečka a ostatné uzávery, zo skla |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Brúsenie skleneného tovaru za predpokladu, že celková hodnota nebrúseného skleneného tovaru nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
7013 |
Sklenený tovar druhu používaného ako stolové sklo, kuchynské sklo, toaletné sklo, kancelárske sklo, sklo na výzdobu miestností alebo na podobné účely (iný ako položky 7010 alebo 7018 ) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 71. kapitola |
Prírodné alebo umelo pestované perly, drahokamy alebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovmi, a výrobky z nich; bižutéria; mince; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 71 02 , ex 71 03 a ex 71 04 |
Opracované drahokamy alebo polodrahokamy (prírodné, umelé alebo rekonštituované) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky, okrem podpoložky daného výrobku |
|
7106 , 7108 a 7110 |
Drahé kovy: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 7106 , 7108 a 7110 , alebo elektrolytická, termálna alebo chemická separácia drahých kovov položky 7106 , 7108 alebo 7110 , alebo tavenie a/alebo legovanie drahých kovov položky 7106 , 7108 alebo 7110 navzájom alebo so základnými kovmi alebo purifikácia |
|
— Netepané |
||
|
— Polotovary alebo vo forme prachu |
Výroba z neopracovaných drahých kovov |
|
|
ex 71 07 , ex 71 09 a ex 71 11 |
Kovy plátované drahými kovmi, polotovary |
Výroba z kovov plátovaných drahými kovmi, neopracovaných |
|
ex 72. kapitola |
Železo a oceľ; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
7207 |
Polotovary zo železa alebo z nelegovanej ocele |
Výroba z materiálov položky 7201 , 7202 , 7203 , 7204 alebo 7205 |
|
7208 až 7212 |
Ploché valcované výrobky zo železa alebo z nelegovanej ocele |
Výroba z polotovarov položky 7207 |
|
7213 až 7216 |
Tyče a profilované tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele |
Výroba z ingotov alebo z ostatných základných tvarov položky 7206 |
|
7217 |
Drôty zo železa alebo z nelegovanej ocele |
Výroba z polotovarov položky 7207 |
|
7218 91 a 7218 99 |
Polotovary |
Výroba z materiálov položky 7201 , 7202 , 7203 , 7204 alebo 7205 |
|
7219 až 7222 |
Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily z nehrdzavejúcej ocele |
Výroba z ingotov alebo z ostatných základných tvarov položky 7218 |
|
7223 |
Drôty z nehrdzavejúcej ocele |
Výroba z polotovarov položky 7218 |
|
7224 90 |
Polotovary |
Výroba z materiálov položky 7201 , 7202 , 7203 , 7204 alebo 7205 |
|
7225 až 7228 |
Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, valcované za tepla, v nepravidelne navinutých zvitkoch; uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty, z legovanej alebo nelegovanej ocele |
Výroba z ingotov alebo z ostatných základných tvarov položky 7206 , 7218 alebo 7224 |
|
7229 |
Drôty z ostatnej legovanej ocele |
Výroba z polotovarov položky 7224 |
|
ex 73. kapitola |
Výrobky zo železa alebo z ocele; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 73 01 |
Štetovnice |
Výroba z materiálov položky 7207 |
|
7302 |
Konštrukčný materiál železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny a ostatné priecestné zariadenia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoličiek, podkladné dosky (podkladnice), prídržky, podperné dosky, klieštiny, ťahadlá a ostatný materiál špeciálne prispôsobený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc |
Výroba z materiálov položky 7206 |
|
7304 , 7305 a 7306 |
Rúry, rúrky a duté profily, zo železa alebo z ocele |
Výroba z materiálov položiek 7206 až 7212 a položky 7218 alebo 7224 |
|
ex 73 07 |
Príslušenstvo na rúry alebo rúrky z nehrdzavejúcej ocele (ISO X5CrNiMo 1712), pozostávajúce z niekoľkých častí |
Sústruženie, vŕtanie, vystružovanie, rezanie závitov, začisťovanie a pieskovanie hrubých výkovkov za predpokladu, že celková hodnota použitých hrubých výkovkov nepresahuje 35 % ceny výrobku zo závodu |
|
7308 |
Konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406 ) a časti konštrukcií (napríklad mosty a časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, piliere, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, zárubne a prahy dverí, okenice, stĺpikové zábradlie, piliere a stĺpiky) zo železa alebo z ocele; dosky, tyče, prúty, uholníky, tvarovky, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie v konštrukciách, zo železa alebo z ocele |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Zvárané uholníky, tvarovky a profily položky 7301 však nemožno použiť |
|
ex 73 15 |
Protišmykové reťaze |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 7315 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 74. kapitola |
Meď a predmety z nej; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
7403 |
Rafinovaná meď a zliatiny medi, neopracované (surové) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
|
7408 |
Medené drôty |
Výroba: — z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
75. kapitola |
Nikel a výrobky z neho |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 76. kapitola |
Hliník a predmety z neho; okrem: |
Výroba: — z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
7601 |
Neopracovaný (surový) hliník |
Výroba: — z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba tepelnou alebo elektrolytickou úpravou z nelegovaného hliníka alebo z hliníkového odpadu a hliníkového šrotu |
|
7602 |
Hliníkový odpad alebo hliníkový šrot |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 76 16 |
Výrobky z hliníka iné ako gáza, tkaniny, mriežky (rošty), sieťovina, pletivo, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu, a hliníková plechová mriežkovina |
Výroba: — z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Gáza, tkaniny, mriežky (rošty), sieťovina, pletivo, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu alebo hliníková mriežkovina sa však môžu použiť, a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
78. kapitola |
Olovo a výrobky z neho |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
79. kapitola |
Zinok a výrobky z neho |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
80. kapitola |
Cín a výrobky z neho |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
81. kapitola |
Ostatné základné kovy; cermety; výrobky z nich |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
|
ex 82. kapitola |
Nástroje, náradie, nožiarsky tovar, lyžice a vidličky, zo základného kovu; ich časti a súčasti zo základného kovu; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8206 |
Dva alebo niekoľko nástrojov položiek 8202 až 8205 , v súpravách na predaj v malom |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 8202 až 8205 . Do súpravy však môžu byť začlenené nástroje položiek 8202 až 8205 za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu |
|
83. kapitola |
Rôzne výrobky zo základného kovu |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 84. kapitola |
Jadrové reaktory, kotly, stroje, prístroje a mechanické zariadenia; ich časti a súčasti; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8407 |
Vratné alebo rotačné zážihové piestové spaľovacie motory |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8408 |
Vznetové piestové spaľovacie motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8425 až 8430 |
Kladkostroje a zdvíhacie zariadenia iné ako skipové výťahy; navijaky a vratidlá; zdviháky: Lodné otočné stĺpové žeriavy; žeriavy vrátane lanových žeriavov; mobilné zdvíhacie rámy, zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a žeriavové vozíky Vidlicové stohovacie vozíky; ostatné vozíky vybavené zdvíhacím alebo manipulačným zariadením Ostatné zdvíhacie, manipulačné, nakladacie alebo vykladacie stroje a zariadenia (napríklad výťahy, eskalátory, dopravníky, lanovky) Buldozéry, angledozéry, zrovnávače, stroje na planírovanie terénu, škrabače, mechanické lopaty, rýpadlá a lopatové nakladače, ubíjadlá a cestné valce s vlastným pohonom Ostatné stroje a zariadenia planírovacie, škrabacie, hĺbiace, utĺkacie, zhutňovacie stroje a zariadenia na ťažbu alebo vŕtanie zeme, nerastov alebo rúd; baranidlá a vyťahovače pilót; snehové pluhy a snehové frézy |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8431 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8444 až 8447 |
Stroje na vytláčanie, preťahovanie, tvarovanie alebo strihanie chemických textilných materiálov: Stroje na prípravu textilných vlákien; spriadacie a dopriadacie, zdvojovacie alebo zakrucovacie stroje a ostatné stroje a zariadenia na výrobu textilných priadzí; stroje na navíjanie alebo súkanie (vrátane útkových súkacích strojov) a stroje na prípravu textilných vlákien na spracovanie na strojoch položky 8446 alebo 8447 Tkáčske krosná: Pletacie stroje, stroje na spevnenie prešitím a stroje na výrobu opradenej priadze, tylu, čipiek, výšiviek, lemoviek, prámikov alebo sieťoviny a stroje na všívanie |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8448 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8456 až 8465 |
Obrábacie stroje na opracovanie akýchkoľvek materiálov ich úberom Obrábacie centrá, stavebnicové obrábacie stroje (jednopolohové) a viacpolohové, na obrábanie kovov Sústruhy na úber kovov Obrábacie stroje |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8466 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8470 až 8472 |
Počítacie stroje a vreckové prístroje na záznam, vyvolanie a zobrazenie údajov s výpočtovými funkciami; účtovacie stroje, frankovacie stroje, stroje na vydávanie lístkov a podobné stroje, vybavené počítacím zariadením; registračné pokladnice Stroje na automatické spracovanie údajov a ich jednotky; magnetické alebo optické snímače, stroje na prepis údajov v kódovanej forme na pamäťové médiá a stroje spracovávajúce tieto údaje Ostatné kancelárske stroje a prístroje |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8473 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 85. kapitola |
Elektrické stroje, prístroje a zariadenia a ich časti a súčasti; prístroje na záznam a reprodukciu zvuku, prístroje na záznam a reprodukciu televízneho obrazu a zvuku, časti a súčasti a príslušenstvo týchto prístrojov; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8501 až 8502 |
Elektrické motory a generátory Elektrické generátorové agregáty a rotačné meniče (konvertory) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8503 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8519 , 8521 |
Prístroje na záznam alebo reprodukciu zvuku Videofonické prístroje na záznam alebo reprodukciu, tiež so zabudovaným videotunerom |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8522 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8525 až 8528 |
Vysielacie prístroje na rozhlasové alebo televízne vysielanie, televízne kamery, digitálne fotoaparáty a kamkordéry Rádiolokačné a rádiosondážne prístroje, pomocné rádionavigačné prístroje a rádiové prístroje na diaľkové riadenie Prijímacie prístroje na rozhlasové vysielanie Monitory a projektory, bez zabudovaných televíznych prijímačov; televízne prijímače, alebo prístroje na záznam či reprodukciu obrazu |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8529 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8535 až 8537 |
Elektrické zariadenia na vypínanie, spínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich spájanie, pripájanie k alebo do elektrického obvodu; prípojky na optické vlákna, zväzky alebo káble z optických vlákien; rozvádzače, rozvodné panely, ovládacie (dispečerské) stoly, pulty, skrine a ostatné základne, na elektrické riadenie alebo na rozvod elektriny: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8538 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8542 31 až 8542 39 |
Monolitické integrované obvody |
Difúzia, pri ktorej sa na polovodičovom substráte vytvárajú integrované obvody selektívnym zavedením vhodného dopantu, tiež montované alebo odskúšané v krajine, ktorá je treťou stranou alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8544 až 8548 |
Izolované drôty, káble a ostatné izolované elektrické vodiče, káble z optických vlákien Uhlíkové elektródy, uhlíkové kefky, osvetľovacie uhlíky, uhlíky na elektrické batérie a ostatné výrobky zhotovené z grafitu alebo z ostatného uhlíka, druhu používaného na elektrické účely Elektrické izolátory z ľubovoľného materiálu Izolačné časti a súčasti na elektrické stroje, prístroje alebo zariadenia, elektrické rozvodné rúrky a ich spojky zo základného kovu, s vnútorným izolačným materiálom Odpad a zvyšky galvanických článkov, batérií a elektrických akumulátorov; nepoužiteľné galvanické články, nepoužiteľné batérie a nepoužiteľné elektrické akumulátory; elektrické časti a súčasti strojov alebo prístrojov, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
86. kapitola |
Železničné alebo električkové lokomotívy, koľajové vozidlá a ich časti a súčasti; zvrškový upevňovací materiál železničných alebo električkových tratí a jeho časti a súčasti; mechanické (vrátane elektromechanických) dopravné signalizačné zariadenia všetkých druhov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 87. kapitola |
Vozidlá, iné ako železničné alebo električkové koľajové vozidlá, ich časti a súčasti a príslušenstvo; okrem: |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 45 % ceny výrobku zo závodu |
|
8708 |
Časti, súčasti a príslušenstvo vozidiel položiek 8701 až 8705 |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8711 |
Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle s pomocným motorom, tiež s prívesným vozíkom; prívesné vozíky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
88. kapitola |
Lietadlá, kozmické lode a ich časti a súčasti |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
89. kapitola |
Lode, člny a plávajúce konštrukcie |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku; trupy položky 8906 však nemožno použiť alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 90. kapitola |
Nástroje a prístroje optické, fotografické, kinematografické, meracie, kontrolné, presné, lekárske alebo chirurgické; ich časti, súčasti a príslušenstvo; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
9001 50 |
Okuliarové šošovky z materiálov iných ako sklo |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej sa vykonáva jedna z týchto operácií: — povrchová úprava polodokončených šošoviek na dokončené oftalmologické šošovky s optickou korekčnou silou, ktoré sa majú pripevniť na okuliare — poťahovanie šošovky pomocou vhodných úprav na zlepšenie videnia a zabezpečenie ochrany nositeľa alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
91. kapitola |
Hodiny a hodinky a ich časti a súčasti |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
92. kapitola |
Hudobné nástroje; časti, súčasti a príslušenstvo týchto nástrojov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
93. kapitola |
Zbrane a strelivo; ich časti, súčasti a príslušenstvo |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
94. kapitola |
Nábytok; posteľoviny, matrace, matracové podložky, vankúše a podobné vypchaté potreby; svietidlá a príslušenstvo svietidiel inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky a značky, svetelné oznamovacie tabule a podobné výrobky; montované stavby |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
95. kapitola |
Hračky, hry a športové potreby; ich časti, súčasti a príslušenstvo |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
96. kapitola |
Rôzne výrobky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
97. kapitola |
Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
(1)
Osobitné podmienky týkajúce sa „postupov špecifického spracovania“ sa uvádzajú v úvodných poznámkach 8.1 až 8.3.
(2)
Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke 6.
(3)
Pozri úvodnú poznámku 7.
(4)
Pozri úvodnú poznámku 9. |
||
PRÍLOHA III
ZNENIE VYHLÁSENIA O PÔVODE
Vyhlásenie o pôvode, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.
Albánske znenie
Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr. ….. ( 4 )) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale … .. ( 5 ) n në përputhje me Rregullat kalimtare të origjinës.
Arabské znenie
Bosniacke znenie
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … . (9) ) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi… . () preferencijalnog porijekla u skladu sa prijelaznim pravilima porijekla.
Bulharské znenie
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение №… (9) ), декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … .. () преференциален произход съгласно преходните правила за произход.
Chorvátske znenie
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (9) ) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi… .. () preferencijalnog podrijetla prema prijelaznim pravilima o podrijetlu.
České znenie
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (9) ) prohlašuje, že podle přechodných pravidel původu mají tyto výrobky kromě zřetelně označených preferenční původ v … . () .
Dánske znenie
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (9) ) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … .. () i henhold til overgangsreglerne for oprindelse.
Holandské znenie
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (9) ), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … . () oorsprong zijn in overeenstemming met de overgangsregels van oorsprong.
Anglické znenie
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (9) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … () preferential origin according to the transitional rules of origin.
Estónske znenie
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (9) ) deklareerib, et need tooted on päritolureeglite üleminekueeskirjade kohaselt … .. () sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Faerské znenie
Útflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. … (9) ) váttar, át um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur … () sambært skiftisreglunum um uppruna.
Fínske znenie
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (9) ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … () alkuperätuotteita siirtymäkauden alkuperäsääntöjen nojalla.
Francúzske znenie
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (9) ) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … .. () selon les règles d'origine transitoires.
Nemecké znenie
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (9) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … .. () Ursprungswaren gemäß den Übergangsregeln für den Ursprung sind.
Gruzínske znenie
Grécke znenie
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (9) ) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής... .. () σύμφωνα με τους μεταβατικούς κανόνες καταγωγής.
Hebrejské znenie
Maďarské znenie
A jelen okmányban szereplő termékek exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (9) ) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában a termékek az átmeneti származási szabályok szerint preferenciális… .. () származásúak.
Islandské znenie
Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr. ... (9) ), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af ... .. () uppruna samkvæmt upprunareglum á umbreytingartímabili.
Talianske znenie
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (9) ) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … .. () conformemente alle norme di origine transitorie.
Lotyšské znenie
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. . … (9) ), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir … .. () preferenciāla izcelsme saskaņā ar pārejas noteikumiem par izcelsmi.
Litovské znenie
Šiame dokumente nurodytų produktų eksportuotojas (muitinės leidimo Nr. … (9) ) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai nenurodyta kitaip, šie produktai turi … .. () lengvatinės kilmės statusą pagal pereinamojo laikotarpio kilmės taisykles.
Macedónske znenie
Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. … (9) ) изjавува дека, освен ако тоа не е jасно поинаку назначено, овие производи се со … . () преференциjaлно потекло, во согласност со преодните правила за потекло.
Maltské znenie
L-esportatur tal-prodotti koperti minn dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru … (9) ) jiddikjara li, ħlief fejn indikat mod ieħor b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … . () skont ir-regoli ta’ oriġini tranżitorji.
Čiernohorské znenie
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. ... (9) ) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи... . () преференцијалног пориjекла, у складу са транзиционим правилима поријекла.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br. ... . (9) ) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … . () preferencijalnog porijekla u skladu sa tranzicionim pravilima porijekla.
Nórske znenie
Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjonsnr … (9) ) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har … preferanseopprinnelse i henhold til overgangsreglene for opprinnelse () .
Poľské znenie
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (9) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … () preferencyjne pochodzenie zgodnie z przejściowymi regułami pochodzenia.
Portugalské znenie
O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … (9) ) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … .. () de acordo com as regras de origem transitórias.
Rumunské znenie
Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (autorizația vamală nr. … (9) ) declară că, exceptând cazul în care se indică altfel în mod clar, aceste produse sunt de origine preferențială … () în conformitate cu regulile de origine tranzitorii.
Srbské znenie
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. ... (9) ) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи... . () преференцијалног порекла, у складу са прелазним правилима о пореклу.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br ... . (9) ) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito nаvedeno, ovi proizvod ... . () preferencijalnog porekla, u skladu sa prelaznim pravilima o poreklu.
Slovenské znenie
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (9) ) vyhlasuje, že pokiaľ nie je zreteľne uvedené inak, tieto výrobky majú v súlade s prechodnými pravidlami pôvodu preferenčný pôvod v ... () .
Slovinské znenie
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št ...... . (9) ), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno ...... () poreklo v skladu s prehodnimi pravili o poreklu.
Španielske znenie
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n.o … (9) ) declara que, excepto donde se indique claramente lo contrario, estos productos son de origen preferencial … .. () con arreglo a las normas de origen transitorias.
Švédske znenie
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (9) ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … () ursprung i enlighet med övergångsreglerna om ursprung.
Turecké znenie
Bu belge kapsamındaki ürünlerin ihracatçısı (gümrük yetki No: ... . (9) ), aksi açıkça belirtilmedikçe, bu ürünlerin geçiș menșe kurallarına göre … () tercihli menșeli olduğunu beyan eder.
Ukrajinské znenie
Експортер продукцiї, на яку поширюється цей документ (митний дозвiл № … . (9) ) заявляє, що, за винятком випадкiв, де це явно зазначено, ця продукцiя має …. () преференцiйне походження згiдно з перехiдними правилами походження.
...
(miesto a dátum) ( 6 )
... .
(podpis vývozcu, ako aj čitateľné meno osoby, ktorá vyhlásenie podpisuje) ( 7 )
PRÍLOHA IV
VZORY SPRIEVODNÉHO OSVEDČENIA EUR.1 A ŽIADOSTI O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE EUR.1
POKYNY PRE TLAČ
1. Každé tlačivo musí mať rozmery 210 × 297 mm; pripúšťa sa odchýlka až do mínus 5 mm alebo plus 8 mm v dĺžke. Použitý papier musí byť biely, formátovaný na písanie, bez mechanickej buničiny a s hmotnosťou najmenej 25 g/m2. Na pozadí musí mať vytlačený zelený gilošovaný vzor, aby sa dalo voľným okom rozpoznať akékoľvek mechanické alebo chemické sfalšovanie.
2. Príslušné orgány strán si môžu vyhradiť právo samy si tlačiť tlačivá alebo si ich môžu nechať vytlačiť schválenými tlačiarňami. V tom druhom prípade musí každé osvedčenie obsahovať odkaz na takéto schválenie. Na každom osvedčení sa musí uvádzať názov a adresa tlačiarne alebo označenie, podľa ktorého je možné tlačiareň identifikovať. Musí tiež obsahovať vytlačené alebo nevytlačené poradové číslo, podľa ktorého je možné ho identifikovať.
SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE
|
1. Vývozca (meno/názov, úplná adresa, krajina) |
EUR.1 |
č. A |
000.000 |
|
|
Pred vyplnením tlačiva sa oboznámte s poznámkami na zadnej strane. |
||||
|
2. Osvedčenie sa používa v rámci preferenčného obchodu medzi … a … (uveďte príslušné krajiny, skupiny krajín alebo územia) |
||||
|
3. Príjemca (meno/názov, úplná adresa, krajina) (nepovinné) |
||||
|
4. Krajina, skupina krajín alebo územie, kde sa považujú tieto výrobky za pôvodné |
5. Krajina, skupina krajín alebo územie určenia |
|||
|
6. Údaje o doprave (nepovinné) |
7. Poznámky |
|||
|
8. Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusov (1) ; opis tovaru |
9. Hrubá hmotnosť (kg) alebo iné merné jednotky (litre, m3 atď.) |
10. Faktúry (nepovinné) |
||
|
11. POTVRDENIE COLNÝCH ORGÁNOV Vyhlásenie overené Vývozný doklad (2) Tlačivo … č. … zo dňa … Colný úrad … Vydávajúca krajina alebo územie … … … Miesto a dátum … … … (podpis) |
Pečiatka |
12. VYHLÁSENIE VÝVOZCU Ja, podpísaný, vyhlasujem, že tovar opísaný v predchádzajúcej časti spĺňa podmienky požadované na vydanie tohto osvedčenia. Miesto a dátum … … (podpis) |
||
|
(1)
Ak tovar nie je balený, uveďte podľa potreby počet kusov alebo napíšte „voľne ložené“.
(2)
Vyplňte, len ak to vyžadujú predpisy vyvážajúcej krajiny alebo územia. |
||||
|
13. ŽIADOSŤ O OVERENIE, pre |
14. VÝSLEDOK OVEROVANIA |
|
|
Z vykonaného overenia vyplýva, že toto osvedčenie (1) □ vydal uvedený colný úrad a že informácie v ňom uvedené sú správne. □ nespĺňa požiadavky na pravosť a správnosť (pozri pripojené poznámky). |
|
Vyžaduje sa overenie pravosti a správnosti tohto osvedčenia. |
|
|
… (miesto a dátum) |
… (miesto a dátum) |
|
Pečiatka |
Pečiatka |
|
… (podpis) |
… (podpis) |
|
(1)
Príslušnú kolónku označte symbolom X.. |
|
POZNÁMKY
1. V osvedčení sa slová nesmú vymazávať ani prepisovať. Akékoľvek zmeny sa musia vykonať tak, že sa prečiarknu nesprávne údaje a doplnia sa potrebné opravy. Každú takúto zmenu musí parafovať osoba, ktorá osvedčenie vyplnila, a potvrdiť colné orgány vydávajúcej krajiny alebo územia.
2. Medzi položkami uvedenými v osvedčení nesmie zostať voľné miesto a pred každou položkou sa musí uvádzať číslo položky. Bezprostredne za poslednou položkou sa musí urobiť vodorovná čiara. Prípadné nevyužité miesto sa preškrtne tak, aby sa tam neskôr nemohlo nič dopísať.
3. Tovar sa musí opísať v súlade s obchodnou praxou a dostatočne podrobne, aby ho bolo možné identifikovať.
ŽIADOSŤ O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE
|
1. Vývozca (meno/názov, úplná adresa, krajina) |
EUR.1 |
č. A |
000.000 |
|
|
Pred vyplnením tlačiva sa oboznámte s poznámkami na zadnej strane. |
||||
|
2. Žiadosť o osvedčenie, ktoré sa má používať v rámci preferenčného obchodu medzi … a … (uveďte príslušné krajiny, skupiny krajín alebo územia) |
||||
|
3. Príjemca (meno/názov, úplná adresa, krajina) (nepovinné) |
||||
|
4. Krajina, skupina krajín alebo územie, kde sa tieto výrobky považujú za pôvodné |
5. Krajina, skupina krajín alebo územie určenia |
|||
|
6. Údaje o doprave (nepovinné) |
7. Poznámky |
|||
|
8. Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusov (1) ; opis tovaru |
9. Hrubá hmotnosť (kg) alebo iné merné jednotky (litre, m3 atď.) |
10. Faktúry (nepovinné) |
||
|
(1)
Ak tovar nie je balený, uveďte podľa potreby počet kusov alebo napíšte „voľne ložené“. |
||||
VYHLÁSENIE VÝVOZCU
Ja, podpísaný, vývozca tovaru opísaného na druhej strane,
VYHLASUJEM, že tento tovar spĺňa podmienky požadované na vydanie pripojeného osvedčenia;
UVÁDZAM tieto okolnosti, na základe ktorých tento tovar spĺňa uvedené podmienky:
…
…
…
…
PREDKLADÁM tieto podporné doklady ( 8 ):
…
…
…
…
ZAVÄZUJEM SA predložiť na požiadanie príslušných orgánov akékoľvek podporné dôkazy, ktoré tieto orgány môžu vyžadovať na účely vydania pripojeného osvedčenia, a zaväzujem sa, že v prípade potreby budem súhlasiť s požadovanou kontrolou svojich účtovných dokladov a kontrolou výrobných postupov uvedeného tovaru, ktorú vykonajú uvedené orgány;
ŽIADAM o vydanie pripojeného osvedčenia na uvedený tovar.
…
(miesto a dátum)
…
(podpis)
PRÍLOHA V
OSOBITNÉ PODMIENKY TÝKAJÚCE SA VÝROBKOV S PÔVODOM V CEUTE A MELILLE
Jediný článok
Pod podmienkou, že spĺňajú pravidlo o nepozmeňovaní stanovené v článku 14 tohto dodatku, sa nasledujúce výrobky považujú za:
výrobky s pôvodom v Ceute a Melille:
výrobky úplne získané v Ceute a Melille;
výrobky získané v Ceute a Melille, pri výrobe ktorých sa používajú iné výrobky ako výrobky úplne získané v Ceute a Melille, ak:
uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 4 tohto dodatku, alebo
uvedené výrobky majú pôvod vo Švajčiarsku alebo v Európskej únii za predpokladu, že sa na nich vykonalo opracovanie alebo spracovanie, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 6 tohto dodatku;
výrobky s pôvodom vo Švajčiarsku:
výrobky úplne získané vo Švajčiarsku;
výrobky získané vo Švajčiarsku, pri výrobe ktorých sa používajú iné výrobky ako výrobky úplne získané vo Švajčiarsku, ak:
uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 4 tohto dodatku, alebo
uvedené výrobky majú pôvod v Ceute a Melille alebo v Európskej únii a vykonalo sa na nich opracovanie alebo spracovanie, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 6 tohto dodatku.
PRÍLOHA VI
VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA
Vyhlásenie dodávateľa, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.
VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA
o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v uplatňujúcich zmluvných stranách bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu
Ja, podpísaný dodávateľ tovaru, na ktorý sa vzťahuje pripojený doklad, vyhlasujem, že:
Tieto materiály, ktoré nemajú pôvod v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)], boli použité v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] na výrobu tohto tovaru:
|
Opis dodávaného tovaru (1) |
Opis použitých nepôvodných materiálov |
Položka použitých nepôvodných materiálov (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Celková hodnota |
|
||
|
(1)
Ak sa faktúra, dodací list alebo iný obchodný doklad, ku ktorému je vyhlásenie pripojené, týkajú rôznych druhov tovaru alebo tovaru, v ktorom nie sú nepôvodné materiály použité v rovnakej miere, dodávateľ ich musí jasne rozlíšiť. Príklad: Doklad sa vzťahuje na rôzne modely elektromotora položky 8501, ktorý sa má použiť pri výrobe práčok položky 8450. Druh a hodnota nepôvodných materiálov použitých pri výrobe týchto motorov sa líši od jedného modelu k druhému. Modely musia byť preto rozlíšené v prvom stĺpci a údaje v ostatných stĺpcoch musia byť uvedené samostatne pre každý model tak, aby výrobca práčok mohol vykonať správne posúdenie statusu pôvodu svojich výrobkov v závislosti od toho, ktorý model elektromotora používa.
(2)
Údaje požadované v uvedených stĺpcoch sa uvádzajú iba v prípade potreby. Príklady: Pravidlo pre odevy ex 62. kapitoly uvádza, že sa môže použiť Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie. Ak výrobca takýchto odevov v uplatňujúcej zmluvnej strane použije tkaninu dovezenú z Európskej únie tam získanú tkaním nepôvodnej priadze, stačí, aby dodávateľ z Európskej únie opísal vo svojom vyhlásení použitý nepôvodný materiál ako priadzu bez toho, aby bolo potrebné uviesť položku a hodnotu takejto priadze. Výrobca železa položky 7217, ktorý ho vyrobil z nepôvodných železných tyčí, musí uviesť v druhom stĺpci „tyče zo železa“. Ak sa takýto drôt má použiť pri výrobe stroja, pre ktorý dané pravidlo obsahuje obmedzenie všetkých použitých nepôvodných materiálov na určitú percentuálnu hodnotu, je potrebné uviesť v treťom stĺpci hodnotu nepôvodných tyčí.
(3)
„Hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)]. Presná hodnota každého použitého nepôvodného materiálu sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci. |
|||
Všetky ostatné materiály použité v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] na výrobu uvedeného tovaru majú pôvod v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)];
Na tomto tovare sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie mimo územia [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] v súlade s článkom 13 tohto dodatku, pričom tam získal túto celkovú pridanú hodnotu:
|
Opis dodávaného tovaru |
Celková pridaná hodnota získaná mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] (1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(miesto a dátum) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Adresa a podpis dodávateľa, ako aj čitateľné meno osoby, ktorá vyhlásenie podpisuje) |
|
|
(1)
„Celková pridaná hodnota“ sú všetky náklady akumulované mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] vrátane hodnoty všetkých tam pridaných materiálov. Presná celková pridaná hodnota získaná mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci. |
|
PRÍLOHA VII
DLHODOBÉ VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA
Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.
DLHODOBÉ VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA
o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v uplatňujúcej zmluvnej strane bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu
Ja, podpísaný dodávateľ tovaru, na ktorý sa vzťahuje pripojený doklad a ktorý sa pravidelne dodáva do ( 9 ) …, vyhlasujem, že:
Tieto materiály, ktoré nemajú pôvod v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)], boli použité v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] na výrobu tohto tovaru:
|
Opis dodávaného tovaru (1) |
Opis použitých nepôvodných materiálov |
Položka použitých nepôvodných materiálov (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Celková hodnota |
|
||
|
(1)
Ak sa faktúra, dodací list alebo iný obchodný doklad, ku ktorému je vyhlásenie pripojené, týkajú rôznych druhov tovaru alebo tovaru, v ktorom nie sú nepôvodné materiály použité v rovnakej miere, dodávateľ ich musí jasne rozlíšiť. Príklad: Doklad sa vzťahuje na rôzne modely elektromotora položky 8501, ktorý sa má použiť pri výrobe práčok položky 8450. Druh a hodnota nepôvodných materiálov použitých pri výrobe týchto motorov sa líši od jedného modelu k druhému. Modely musia byť preto rozlíšené v prvom stĺpci a údaje v ostatných stĺpcoch musia byť uvedené samostatne pre každý model tak, aby výrobca práčok mohol vykonať správne posúdenie statusu pôvodu svojich výrobkov v závislosti od toho, ktorý model elektromotora používa.
(2)
Údaje požadované v týchto stĺpcoch sa uvádzajú iba v prípade potreby. Príklady: Pravidlo pre odevy ex 62. kapitoly uvádza, že sa môže použiť Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie. Ak výrobca takýchto odevov v uplatňujúcej zmluvnej strane použije tkaninu dovezenú z Európskej únie tam získanú tkaním nepôvodnej priadze, stačí, aby dodávateľ z Európskej únie opísal vo svojom vyhlásení použitý nepôvodný materiál ako priadzu bez toho, aby bolo potrebné uviesť položku a hodnotu takejto priadze. Výrobca železa položky 7217, ktorý ho vyrobil z nepôvodných železných tyčí, musí uviesť v druhom stĺpci „tyče zo železa“. Ak sa takýto drôt má použiť pri výrobe stroja, pre ktorý dané pravidlo obsahuje obmedzenie všetkých použitých nepôvodných materiálov na určitú percentuálnu hodnotu, je potrebné uviesť v treťom stĺpci hodnotu nepôvodných tyčí.
(3)
„Hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)]. Presná hodnota každého použitého nepôvodného materiálu sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci. |
|||
Všetky ostatné materiály použité v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] na výrobu uvedeného tovaru majú pôvod v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)];
Na tomto tovare sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie mimo územia [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] v súlade s článkom 13 tohto dodatku, pričom tam získal túto celkovú pridanú hodnotu:
|
Opis dodávaného tovaru |
Celková pridaná hodnota získaná mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] (1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1)
„Celková pridaná hodnota“ sú všetky náklady akumulované mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] vrátane hodnoty všetkých tam pridaných materiálov. Presná celková pridaná hodnota získaná mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci. |
|
Toto vyhlásenie je platné pre všetky následné zásielky tohto tovaru odoslané od…
pre… ( 10 )
Zaväzujem sa neodkladne informovať … (10) , v prípade, že toto vyhlásenie stratí platnosť.
|
|
|
(miesto a dátum) |
|
|
|
|
|
|
|
(Adresa a podpis dodávateľa, ako aj čitateľné meno osoby, ktorá vyhlásenie podpisuje) |
PROTOKOL 4
O určitých ustanoveniach, týkajúcich sa Írska
Napriek článku 13 dohody sa voči Švajčiarsku budú uplatňovať opatrenia uvedené v odseku 1 a 2 protokolu 6 a v článku 1 protokolu 7 aktu „Akt, týkajúci sa podmienok pristupovania k zmluvám a upravovania zmlúv“ ►M12 ————— ◄ o určitých kvantitatívnych obmedzeniach, týkajúcich sa Írska, a o dovoze motorových vozidiel a priemyslu montáže motorových vozidiel do Írska.
PROTOKOL 5
O preclení určitých výrobkov, ktoré podliehajú schéme budovania povinných rezerv, ktoré môže Švajčiarsko uplatňovať na dovoz určitých výrobkov
Článok 1
Výrobky, ktoré sú nevyhnutné na prežitie obyvateľstva a armády v časoch vojny, výroba ktorých je vo Švajčiarsku nedostatočná alebo ktoré sa vo Švajčiarsku nevyrábajú, a ktoré svojou charakteristikou a povahou umožňujú tvorbu rezerv, môže Švajčiarsko podriadiť schéme povinných rezerv.
Švajčiarsko bude uplatňovať túto schému spôsobom, ktorý v sebe nebude obsahovať priamu ani nepriamu diskrimináciu medzi výrobkami dovezenými zo spoločenstva a podobnými alebo náhradnými domácimi výrobkami.
Článok 2
V deň podpisu dohody budú podliehať režimu, uvedenému v článku 1, tieto výrobky:
|
Swiss Customs Tariff Heading No |
Description |
|
1516. |
Animal or vegetable fats and oils and their fractions, partly or wholly hydrogenated, inter-esterified, re-esterified or elaidinised, whether or not refined, but not further prepared: |
|
— Vegetable fats and oils and their fractions: |
|
|
ex 2091/2099 |
— — Other: |
|
. Hydrogenated castor oil, so-called „opal wax“, for the manufacture of soap or organic surface-active agents |
|
|
1704. |
Sugar confectionery (including white chocolate), not containing cocoa: |
|
— Other: |
|
|
ex 9010 |
— — White chocolate, in containers holding more than 1 kg |
|
1806. |
Chocolate and other food preparations containing cocoa: |
|
ex 1010/1020 |
— Cocoa powder, containing added sugar or other sweetening matter, in containers holding more than 1 kg |
|
— Other preparations in blocks, slabs or bars weighing more than 2 kg or in liquid, paste, powder, granular or other bulk form in containers or immediate packings, of a content exceeding 2 kg: |
|
|
2091/2099 |
— — Other |
|
ex 3111/3290 |
— Other, in blocks, slabs or bars, in containers holding more than 1 kg |
|
ex 9011/9029 |
— Other, in containers holding more than 1 kg |
|
1905. |
Bread, pastry, cakes, biscuits and other bakers' wares, whether or not containing cocoa; communion wafers, empty cachets of a kind suitable for pharmaceutical use, sealing wafers, rice paper and similar products: |
|
— Other: |
|
|
— — Bread and other ordinary bakers' wares, not containing added sugar or other sweetening matter, honey, eggs, fats, cheese or fruit: |
|
|
— — — Not put up for retail sale: |
|
|
— — — — Breadcrumbs: |
|
|
9021 |
— — — — — For use in animal feeding |
|
2510. |
Natural calcium phosphates, natural aluminium calcium phosphates and phosphatic chalk: |
|
ex 1000/2000 |
— Natural phosphates, used as fertilisers |
|
2707. |
Oils and other products of the distillation of high temperature coal tar; similar products in which the weight of the aromatic constituents exceeds that of the non-aromatic constituents: |
|
— For use as motor fuel: |
|
|
1010 |
— — Benzole |
|
2010 |
— — Toluole |
|
3010 |
— — Xylole |
|
4010 |
— — Naphthalene |
|
5010 |
— — Other aromatic hydrocarbon mixtures of which 65% or more by volume (including losses) distils at 250°C by the ASTM D 86 method |
|
6010 |
— — Phenols |
|
9110 |
— — Creosote oils |
|
9910 |
— — Other |
|
— For use as heating fuel: |
|
|
ex 4090 |
— — Naphthalene |
|
ex 5090 |
— — Other aromatic hydrocarbon mixtures of which 65% or more by volume (including losses) distils at 250°C by the ASTM D 86 method |
|
ex 6090 |
— — Phenols |
|
ex 9190 |
— — Creosote oils |
|
ex 9990 |
— — Other |
|
2709. |
Petroleum oils and oils obtained from bituminous minerals, crude: |
|
0010 |
— For use as motor fuel |
|
0090 |
— Other |
|
2710. |
Petroleum oils and oils obtained from bituminous minerals, other than crude; preparations not elsewhere specified or included, containing by weight 70% or more of petroleum oils or of oils obtained from bituminous minerals, these oils being the basic constituents of the preparations: |
|
— For use as motor fuel: |
|
|
— — Gasoline and its fractions: |
|
|
0011 |
— — — Unleaded, for use as such as motor fuel |
|
0012 |
— — — Other |
|
0013 |
— — White spirit |
|
0014 |
— — Diesel oil |
|
0015 |
— — Petroleum |
|
0019 |
— — Other |
|
— For other purposes: |
|
|
ex 0021 |
— — Gasoline and its fractions: |
|
. For gas production, petrochemical processing or industrial heating |
|
|
0022 |
— — White spirit |
|
0023 |
— — Petroleum |
|
0024 |
— — Heating oils |
|
ex 0025 |
— — Unmixed distillates of mineral oils, of which less than 20% distils, by volume, below 300°C, not including liquid paraffin of pharmaceutical quality |
|
0026 |
— — Mixed distillates of mineral oils, of which less than 20% distils, by volume, below 300°C |
|
0027 |
— — Lubricating mineral oils |
|
0029 |
— — Other distillates and products |
|
2809. |
Diphosphorus pentaoxide; phosphoric acid and polyphosphoric acids: |
|
ex 2000 |
— phosphoric acid and polyphosphoric acids: |
|
. Phosphoric acid, used as fertiliser |
|
|
2814. |
Ammonia, anhydrous or in aqueous solution: |
|
ex 1000 |
— Anhydrous ammonia, used as fertiliser |
|
ex 2000 |
— Ammonia in aqueous solution, used as fertiliser |
|
2827. |
Chlorides, chloride oxides and chloride hydroxides; bromides and bromide oxides; iodides and iodide oxides: |
|
ex 1000 |
— Ammonium chloride, used as fertiliser |
|
2834. |
Nitrites; nitrates: |
|
— Nitrates: |
|
|
ex 2100 |
— — Of potassium, used as fertiliser |
|
ex 2900 |
— — Other: |
|
. Of magnesium and calcium, used as fertiliser |
|
|
2835. |
Phosphinates (hypophosphites), phosphonates (phosphites), phosphates and polyphosphates: |
|
— Phosphates: |
|
|
ex 2400 |
— — Of potassium, used as fertiliser |
|
ex 2500 |
— — Calcium hydrogenorthophosphate („dicalcium phosphate“), used as fertiliser |
|
ex 2600 |
— — Other calcium phosphates, used as fertiliser |
|
ex 2900 |
— — Other, used as fertiliser |
|
— Polyphosphates: |
|
|
ex 3900 |
— — Other, used as fertiliser |
|
2836. |
Carbonates; peroxocarbonates (percarbonates); commercial ammonium carbonate containing ammonium carbamate: |
|
ex 4000 |
— Potassium carbonates, used as fertiliser |
|
2842. |
Other salts of inorganic acids or peroxoacids, excluding azides: |
|
— Double or complex silicates |
|
|
ex 1090 |
— — Other: |
|
. Double or complex salts (water softeners), for the manufacture of washing products |
|
|
— Other: |
|
|
ex 9090 |
— — Other: |
|
. Double or complex salts (water softeners), for the manufacture of washing products |
|
|
2901. |
Acyclic hydrocarbons: |
|
— Saturated: |
|
|
— — Other than in gaseous state: |
|
|
1091 |
— — — For use as motor fuel |
|
— Unsaturated: |
|
|
— — Buta-1,3-diene and isoprene: |
|
|
— — — Isoprene: |
|
|
2421 |
— — — — For use as motor fuel |
|
— — Other: |
|
|
— — — Other than in gaseous state: |
|
|
2991 |
— — — — For use as motor fuel |
|
2902. |
Cyclic hydrocarbons: |
|
— Cyclanes, cyclenes and cycloterpenes: |
|
|
— — Cyclohexane: |
|
|
1110 |
— — — For use as motor fuel |
|
— — Other: |
|
|
1910 |
— — — For use as motor fuel |
|
— Benzene: |
|
|
2010 |
— — For use as motor fuel |
|
— Toluene: |
|
|
3010 |
— — For use as motor fuel |
|
— Xylenes: |
|
|
— — o-Xylene: |
|
|
4110 |
— — — For use as motor fuel |
|
— — m-Xylene: |
|
|
4210 |
— — — For use as motor fuel |
|
— — p-Xylene: |
|
|
4310 |
— — — For use as motor fuel |
|
— — Mixed xylene isomers: |
|
|
4410 |
— — — For use as motor fuel |
|
— Ethylbenzene: |
|
|
6010 |
— — For use as motor fuel |
|
— cumene: |
|
|
7010 |
— — For use as motor fuel |
|
— Other: |
|
|
9010 |
— — For use as motor fuel |
|
2905. |
Acyclic alcohols and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives: |
|
— Saturated monohydric alcohols: |
|
|
— — Methanol (methyl alcohol): |
|
|
1110 |
— — — For use as motor fuel |
|
— — Propan-l-ol (propyl alcohol) and propan-2-ol (isopropyl alcohol): |
|
|
1210 |
— — — For use as motor fuel |
|
— — Other butanols: |
|
|
1410 |
— — — For use as motor fuel |
|
— — Pentanol (amyl alcohol) and isomers thereof: |
|
|
1510 |
— — — For use as motor fuel |
|
— — Octanol (octyl alcohol) and isomers thereof: |
|
|
1610 |
— — — For use as motor fuel |
|
ex 1690 |
— — — Other: |
|
. Fatty alcohols for the manufacture of soaps and organic surface-active agents |
|
|
ex 1700 |
— — Dodecan-1-ol (lauryl alcohol), hexadecan-1-ol (cetyl alcohol) and octadecan-1-ol (stearyl alcohol) |
|
. Fatty alcohols for the manufacture of soaps and organic surface-active agents |
|
|
— — Other: |
|
|
1910 |
— — — For use as motor fuel |
|
ex 1990 |
— — — Other: |
|
. Fatty alcohols for the manufacture of soaps and organic surface-active agents |
|
|
— Unsaturated monohydric alcohols: |
|
|
— — Acyclic terpene alcohols: |
|
|
2210 |
— — — For use as motor fuel |
|
— — Other: |
|
|
2910 |
— — — For use as motor fuel |
|
— — — Other: |
|
|
ex 2999 |
— — — — Other: |
|
. Fatty alcohols for the manufacture of soaps and organic surface-active agents |
|
|
2907. |
Phenols; phenol-alcohols: |
|
— Monophenols: |
|
|
ex 1300 |
— — Octylphenol, nonylphenol and their isomers; salts thereof for the manufacture of soaps and organic surface-active agents |
|
ex 1500 |
— — Naphthols and their salts, for the manufacture of soaps and organic surface-active agents |
|
— — Other: |
|
|
ex 1990 |
— — — Other, for the manufacture of soaps and organic surface-active agents |
|
ex 3000 |
— Phenol-alcohols for the manufacture of soaps and organic surface-active agents |
|
2909. |
Ethers, ether-alcohols, ether-phenols, ether-alcohol-phenols, alcohol peroxides, ether peroxides, ketone peroxides (whether or not chemically defined), and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives: |
|
— Acyclic ethers and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives: |
|
|
— — Other: |
|
|
1910 |
— — — For use as motor fuel |
|
— Cyclanic, cyclenic or cycloterpenic ethers and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives: |
|
|
2010 |
— — For use as motor fuel |
|
— Aromatic ethers and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives |
|
|
3010 |
— — For use as motor fuel |
|
— Ether-alcohols and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives: |
|
|
— — Monomethyl ethers of ethylene glycol or of diethylene glycol: |
|
|
4210 |
— — — For use as motor fuel |
|
— — Monobutyl ethers of ethylene glycol or of diethylene glycol: |
|
|
4310 |
— — — For use as motor fuel |
|
— — Other monoalkylethers of ethylene glycol or of diethylene glycol: |
|
|
4410 |
— — — For use as motor fuel |
|
— — Other: |
|
|
4910 |
— — — For use as motor fuel |
|
— Ether-phenols, ether-alcohol-phenols and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives: |
|
|
5010 |
— — For use as motor fuel |
|
— Alcohol peroxides, ether peroxides, ketone peroxides and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives: |
|
|
6010 |
— — For use as motor fuel |
|
2910. |
Epoxides, epoxyalcohols, epoxyphenols and epoxyethers, with a three-membered ring, and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives: |
|
ex 1000 |
— Oxirane (ethylene oxide), for the manufacture of soaps and organic surface-active agents |
|
2915. |
Saturated acyclic monocarboxylic acids and their anhydrides, halides, peroxides and peroxyacids; their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives: |
|
— Butyric acids, valeric acids, their salts and esters: |
|
|
ex 6090 |
— — Other: |
|
. Fatty alcohols for the manufacture of soaps and organic surface-active agents |
|
|
— Palmitic acid, stearic acid, their salts and esters: |
|
|
ex 7090 |
— — Other: |
|
. Fatty alcohols for the manufacture of soaps and organic surface-active agents |
|
|
— Other: |
|
|
ex 9090 |
— — Other: |
|
. Fatty alcohols for the manufacture of soaps and organic surface-active agents |
|
|
. Esters of monocarboxylic acid for the manufacture of synthetic lubricants |
|
|
2916. |
Unsaturated acyclic monocarboxylic acids, cyclic monocarboxylic acids, their anhydrides, halides, peroxides and peroxyacids; their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives: |
|
— Unsaturated acyclic monocarboxylic acids, their anhydrides, halides, peroxides, peroxyacids and their derivatives: |
|
|
— — Oleic, linoleic or linolenic acids, their salts and esters: |
|
|
ex 1590 |
— — — Other: |
|
. Fatty alcohols for the manufacture of soaps and organic surface-active agents |
|
|
— — Other: |
|
|
ex 1990 |
— — — Other: |
|
. Fatty acids, for the manufacture of soaps and organic surface-active agents |
|
|
2917. |
Polycarboxylic acids, their anhydrides, halides, peroxides and peroxyacids; their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives: |
|
— Acyclic polycarboxylic acids, their anhydrides, halides, peroxides, peroxyacids and their derivatives: |
|
|
ex 1200 |
— — Adipic acid, its salts and esters: |
|
. Esters of adipic acid for the manufacture of synthetic lubricants |
|
|
2922. |
Oxygen-function amino-compounds: |
|
— Amino-acids and their esters, other than those containing more than one kind of oxygen function; salts thereof: |
|
|
— — Other: |
|
|
ex 4990 |
— — — Other: |
|
. Nitrilotriacetates, for the manufacture of washing products |
|
|
2933. |
Heterocyclic compounds with nitrogen hetero-atom(s) only: |
|
ex 4000 |
— Compounds containing a quinoline or isoquinolene ring-system (whether or not hydrogenated), not further fused: |
|
. substances with an antibiotic action |
|
|
— Compounds containing a pyrimidine ring (whether or not hydrogenated) or piperazine ring in the structure: |
|
|
— — Other: |
|
|
ex 5910 |
— — — Products covered by the lists in Part 1b: |
|
. Substances with an antibiotic action |
|
|
— Other: |
|
|
ex 9010 |
— — Products covered by the lists in Part 1b: |
|
. Substances with an antibiotic action |
|
|
2934. |
Nucleic acids and their salts; other heterocyclic compounds: |
|
— Other: |
|
|
ex 9020 |
— — Products covered by the lists in Part 1b: |
|
. Substances with an antibiotic action |
|
|
2941.1000/9000 |
Antibiotics |
|
3003. |
Medicaments (excluding goods of heading No 3002, 3005 or 3006) consisting of two or more constituents which have been mixed together for therapeutic or prophylactic uses, not put up in measured doses or in forms or packings for retail sale: |
|
1000 |
— Containing penicillins or derivatives thereof, with a penicillanic acid structure, or streptomycins or their derivatives |
|
2000 |
— Containing other antibiotics |
|
3004. |
Medicaments (excluding goods of heading No 3002, 3005 or 3006) consisting of mixed or unmixed products for therapeutic or prophylactic uses, put up in measured doses or in forms or packings for retail sale: |
|
1000 |
— Containing penicillins or derivatives thereof, with a penicillanic acid structure, or streptomycins or their derivatives |
|
2000 |
— Containing other antibiotics |
|
3102.1000/9000 |
Mineral or chemical fertilisers, nitrogenous |
|
3103.1000/9000 |
Mineral or chemical fertilisers, phosphatic |
|
3104.1000/9000 |
Mineral or chemical fertilisers, potassic |
|
3105. |
Mineral or chemical fertilisers containing two or three of the fertilising elements nitrogen, phosphorus and potassium; other fertilisers; goods of this chapter in tablets or similar forms or in packages of a gross weight not exceeding 10 kg: |
|
2000 |
— Mineral or chemical fertilisers containing the three fertilising elements nitrogen, phosphorus and potassium |
|
3000 |
— Diammonium hydrogenorthophosphate (diammonium phosphate) |
|
4000 |
— Ammonium dihydrogenorthophosphate (monoammonium phosphate) and mixtures thereof with diammonium hydrogenorthophosphate (diammonium phosphate) |
|
— Other mineral or chemical fertilisers containing the two fertilising elements nitrogen and phosphorus: |
|
|
5100 |
— — Containing nitrates and phosphates |
|
5900 |
— — Other: |
|
6000 |
— Mineral or chemical fertilisers containing the two fertilising elements phosphorus and potassium |
|
ex 9000 |
— Other: |
|
. Containing nitrogen, phosphoric acid or potassium |
|
|
3401. |
Soap; organic surface-active products and preparations for use as soap, in the form of bars, cakes, moulded pieces or shapes, whether or not containing soap; paper, wadding, felt and non-wovens, impregnated, coated or covered with soap or detergent: |
|
— Soap and organic surf-aceactive products and preparations, in the form of bars, cakes, moulded pieces or shapes, and paper, wadding, felt and non-wovens, impregnated, coated or covered with soap or detergent: |
|
|
ex 1100 |
— — For toilet use (including medicated products), not including paper, wadding, felt and non-wovens, impregnated, coated or covered with soap or detergent: |
|
— — Other: |
|
|
1910 |
— — — Ordinary soaps |
|
ex 1990 |
— — — Other, not including paper, wadding, felt and non-wovens, impregnated, coated or covered with soap or detergent |
|
2000 |
— Soap in other forms |
|
3402. |
Organic surface-active agents (other than soap); surface-active preparations, washing preparations (including auxiliary washing preparations) and cleaning preparations, whether or not containing soap, other than those of heading No 3401: |
|
— Organic surf-aceactive agents, whether or not put up for retail sale: |
|
|
— — Anionic: |
|
|
ex 1190 |
— — — Other: |
|
. For the manufacture of washing products |
|
|
— — Cationic: |
|
|
ex 1290 |
— — — Other: |
|
. For the manufacture of washing products |
|
|
— — Non-ionic: |
|
|
ex 1390 |
— — — Other: |
|
. For the manufacture of washing products |
|
|
ex 1900 |
— — Other: |
|
. For the manufacture of washing products |
|
|
ex 2000 |
— Preparations put up for retail sale: |
|
. Washing products, ready to use |
|
|
ex 9000 |
— Other: |
|
. For the manufacture of washing products |
|
|
. Washing products, ready to use |
|
|
3403. |
Lubricating preparations (including cutting-oil preparations, bolt or nut release preparations, anti-rust or anti-corrosion preparations and mould release preparations, based on lubricants) and preparations of a kind used for the oil or grease treatment of textile materials, leather, furskins or other materials, but excluding preparations containing, as basic constituents, 70% or more by weight of petroleum oils or of oils obtained from bituminous minerals: |
|
— Containing petroleum oils or oils obtained from bituminous minerals: |
|
|
ex 1900 |
— — Other: |
|
. Synthetic lubricants |
|
|
— Other: |
|
|
ex 9900 |
— — Other: |
|
. Synthetic lubricants |
|
|
3505. |
Dextrins and other modified starches (for example, pregelatinised or esterified starches); glues based on starches, or on dextrins or other modified starches: |
|
— Dextrins and other modified starches: |
|
|
1010 |
— — For use in animal feeding |
|
— Glues: |
|
|
2010 |
— — For use in animal feeding |
|
ex 3807.0000 |
Wood tar; wood tar oils; wood creosote; wood naphtha; vegetable pitch; brewers' pitch and similar preparations based on rosin, resin acids or on vegetable pitch: |
|
. For heating |
|
|
3811. |
Anti-knock preparations, oxidation inhibitors, gum inhibitors, viscosity improvers, anti-corrosive preparations and other prepared additives, for mineral oils (including gasoline) or for other liquids used for the same purposes as mineral oils: |
|
— Other: |
|
|
9010 |
— — For use as motor fuel |
|
3814. |
Organic composite solvents and thinners, not elsewhere specified or included; prepared paint or varnish removers: |
|
0010 |
— For use as motor fuel |
|
3817. |
Mixed alkylbenzenes and mixed alkylnaphthalenes, other than those of heading No 2707 or 2902: |
|
— Mixed alkylbenzenes: |
|
|
1010 |
— — For use as motor fuel |
|
ex 1090 |
— — Other: |
|
. For the manufacture of soaps and organic surface-active agents |
|
|
— Mixed alkylnaphthalenes: |
|
|
2010 |
— — For use as motor fuel: |
|
ex 2090 |
— — Other: |
|
. For the manufacture of soaps and organic surface-active agents |
|
|
3819.0000 |
Hydraulic brake fluids and other prepared liquids for hydraulic transmission, not containing or containing less than 70% by weight of petroleum oils or oils obtained from bituminous minerals |
|
3823. |
Industrial monocarboxylic fatty acids; acid oils from refining; industrial fatty alcohols: |
|
— Industrial monocarboxylic fatty acids; acid oils from refining: |
|
|
ex 1300 |
— — Tall oil fatty acids |
|
. For the manufacture of soaps and organic surface-active agents |
|
|
3824. |
Prepared binders for foundry moulds or cores; chemical products and preparations of the chemical or allied industries (including those consisting of mixtures of natural products), not elsewhere specified or included; residual products of the chemical or allied industries, not elsewhere specified or included: |
|
— Other: |
|
|
9030 |
— — For use as motor fuel |
|
— — Other: |
|
|
ex 9099 |
— — — Other: |
|
. Prepared water softeners |
|
|
3902. |
Polymers of propylene or of other olefins, in primary forms: |
|
— Other: |
|
|
ex 9090 |
— — Other: |
|
. Poly-alpha-olefin (PAO), for the manufacture of synthetic lubricants |
Článok 3
V prípade akejkoľvek zmeny zoznamy výrobkov, uvedeného v článku 2, sa schéma, opísaná v článku 1, bude vzťahovať aj na podobné alebo náhradné domáce výrobky.
Švajčiarsko bude informovať spoločný výbor, ktorá vopred zistí, či sa dodržali podmienky zavedenia, uvedené v článku 1.
Článok 4
Spoločný výbor bude dozerať na fungovanie ustanovení tohto protokolu.
PROTOKOL 6
týkajúci sa odstránenia určitých množstvových obmedzení na vývozy
Množstvové obmedzenia uplatňované spoločenstvom na vývozy do Švajčiarska výrobkov, ktoré sú nižšie uvedené, sa odstránia najneskôr v uvedené dni.
|
Číslo položky harmonizovaného systému |
Opis výrobku |
Dátum odstránenia |
|
74.04 |
Medený odpad a medený šrot |
1. 1. 1993 |
|
ex 44.01 |
Palivové drevo z ihličnatého dreva a hobliny z borovice a jedle |
1. 1. 1993 |
|
ex 44.03 |
Surové drevo, tiež odkôrnené alebo zbavené drevnej beli |
|
|
— Iné, nezahrňujúce drevo z topoľa |
1. 1. 1993 |
|
|
Drevo, nahrubo opracované do štvorcových tvarov, ale ďalej nespracované: |
|
|
|
— Ostatné, nezahrňujúce drevo z topoľa |
1. 1. 1993 |
|
|
ex 4407 |
Drevo rezané pozdĺžne, priečne alebo lúpané, ale ďalej nespracované, v hrúbke presahujúcej 6 mm: |
|
|
— Z ihličnatého dreva s vylúčením doštičiek na výrobu krabíc, sít a podobne |
1. 1. 1993 |
|
|
ex 41.01 |
Surové usne a kože z hovädzieho dobytka, s jednotkovou hmotnosťou menej ako 6 kg |
1. 1. 1992 |
|
ex 4102 |
Surové kože oviec a jahniat |
1. 1. 1992 |
|
ex 4103 |
Surové kože kôz a kozliat |
1. 1. 1992 |
|
ex 4301 |
Surové kože zo zajacov |
1. 1. 1992 |
DODATKOVÝ PROTOKOL
o vzájomnej administratívnej pomoci v colných otázkach
Článok 1
Definície
Na účely tohto protokolu:
„tovar“ predstavuje všetok tovar patriaci do kapitol 1 až 97 harmonizovaného systému, nezávisle od pôsobnosti dohody z 22. júla 1972;
„colné predpisy“ predstavujú akékoľvek právne alebo regulačné ustanovenie prijaté Európskym spoločenstvom alebo Švajčiarskou konfederáciou vzťahujúce sa na dovoz, vývoz a tranzit tovaru a jeho prepustenie do akéhokoľvek colného režimu vrátane opatrení o zákazoch, obmedzeniach a kontrole;
„dožadujúci orgán“ predstavuje príslušný správny orgán, ktorý bol na tento účel určený zmluvnou stranou a ktorý žiada o pomoc v colných otázkach;
„požiadaný orgán“ predstavuje príslušný správny orgán, ktorý bol na tento účel určený zmluvnou stranou a ktorý prijíma žiadosť o pomoc v colných otázkach;
„porušenie colných predpisov“ predstavuje akékoľvek nedodržanie alebo pokus o nedodržanie týchto predpisov.
Článok 2
Rozsah pôsobnosti
Článok 3
Pomoc na požiadanie
Na základe žiadosti dožadujúceho orgánu dožiadaný orgán v rámci svojich právnych predpisov prijme nevyhnutné opatrenia na zabezpečenie dohľadu nad:
fyzickými a právnickými osobami, o ktorých existuje dôvodné podozrenie, že porušujú alebo porušili colné predpisy;
miestami, kde sa skladuje tovar takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že je určený na zabezpečenie operácií porušujúcich colné predpisy;
pohybom tovaru, o ktorom je známe, že môže spôsobiť porušenie colných predpisov;
dopravnými prostriedkami, u ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa používali alebo že sa môžu používať pri operáciách porušujúcich colné predpisy.
Článok 4
Spontánna pomoc
Zmluvné strany si vzájomne z vlastnej iniciatívy a v súlade so svojimi zákonmi, predpismi a inými právnymi nástrojmi poskytnú pomoc, ak to budú považovať za potrebné, na účely správneho uplatňovania colných predpisov, predovšetkým keď získajú informácie týkajúce sa:
Článok 5
Doručenie/oznámenie
Na základe žiadosti dožadujúceho orgánu požiadaný orgán v súlade so svojimi právnymi predpismi prijme všetky opatrenia potrebné na:
a ktoré spadajú do pôsobnosti tohto protokolu, adresátovi so sídlom alebo pobytom na jeho území. V takom prípade sa bude článok 6 ods. 3 uplatňovať na žiadosť o doručenie alebo oznámenie.
Článok 6
Forma a obsah žiadostí o pomoc
Žiadosti podľa odseku 1 obsahujú tieto informácie:
označenie dožadujúceho orgánu;
požadované opatrenie;
predmet a dôvod žiadosti;
zákony, predpisy a iné príslušné právne prvky;
čo najpresnejšie a najobsiahlejšie informácie o fyzických alebo právnických osobách, ktoré sú cieľom úradného zisťovania;
súhrn dôležitých skutočností a vykonaných zisťovaní s výnimkou prípadov uvedených v článku 5.
Článok 7
Vybavovanie žiadosti
Článok 8
Forma poskytovania informácií
Článok 9
Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc
Zmluvné strany môžu odmietnuť poskytnutie pomoci na základe tohto protokolu, ak by toto poskytnutie pomoci:
mohlo ohroziť suverenitu Švajčiarskej konfederácie alebo toho členského štátu Spoločenstva, ktorý bol požiadaný o poskytnutie pomoci na základe tohto protokolu; alebo
mohlo ohroziť verejný záujem, bezpečnosť alebo iné podstatné záujmy predovšetkým v prípadoch, na ktoré sa odvoláva článok 10 ods. 2; alebo
sa vzťahovalo na daňové alebo menové predpisy iné ako colné predpisy; alebo
viedlo k porušeniu priemyselného, obchodného alebo služobného tajomstva.
Článok 10
Ochrana údajov
Článok 11
Použitie informácií
Článok 12
Znalci a svedkovia
Úradník požiadaného orgánu môže byť splnomocnený, aby v rámci príslušného splnomocnenia vystúpil ako znalec alebo svedok na súdnych alebo správnych konaniach súvisiacich s problematikou podliehajúcou tomuto protokolu v jurisdikcii druhej zmluvnej strany a predložil také predmety, doklady a ich overené kópie, ktoré môžu byť potrebné na tieto konania. Žiadosť o vystúpenie musí presne vyjadrovať, v akej záležitosti a z akého titulu alebo na základe akej kvalifikácie sa budú úradníkovi klásť otázky.
Článok 13
Náklady na pomoc
Zmluvné strany sa vzdávajú akýchkoľvek nárokov voči druhej strane na náhradu nákladov, ktoré vznikli na základe tohto protokolu, s výnimkou prípadných nákladov na znalcov a svedkov a na tlmočníkov a prekladateľov, ktorí nie sú zamestnancami štátnej správy.
Článok 14
Vykonávanie
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
Strany súhlasia s tým, aby spoločný výbor vytvoril pracovnú skupinu, ktorá mu bude pomáhať pri správe protokolu o vzájomnej administratívnej pomoci.
ZÁVEREČNÝ AKT
Predstavitelia
EURÓPSKEHO HOSPODÁRSKEHO SPOLOČENSTVA,
a
ŠVAJČIARSKEJ KONFEDERÁCIE,
ktorí sa stretli v Bruseli dvadsiateho druhého dňa mesiaca júl roku tisícdeväťstosedemdesiatdva,
aby podpísali dohodu medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou,
v čase podpisu tejto dohody,
Spoločné vyhlásenie zmluvných strán, týkajúce sa článku 4 (3) protokolu 1,
Spoločné vyhlásenie zmluvných strán, týkajúce sa prepravy tovaru v tranzite,
Vyhlásenie o pracovníkoch,
Vyhlásenie Európskeho hospodárskeho spoločenstva, týkajúce sa regionálneho uplatňovania určitých ustanovení tejto dohody,
Vyhlásenie Európskeho hospodárskeho spoločenstva, týkajúce sa článku 23 (1) tejto dohody.
Horeuvedení predstavitelia
a predstaviteľ
LIECHTENSTEINSKÉHO KNIEŽATSTVA,
podpísali ďalšiu dohodu, týkajúcu sa platnosti dohody medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou z 22. júla 1972 pre Liechtensteinské kniežatstvo .
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego drugiego lipca tysiąc dziewięćset siedemdziesiątego drugiego roku.
Udfærdiget i Bruxelles, den
toogtyvende juli nitten hundrede og tooghalvfjerds.
Geschehen zu Brüssel am
zweiundzwanzigsten Juli neunzehnhundertzweiundsiebzig.
Done at Brussels on this
twenty-second day of July in the year one thousand nine hundred and seventy-two.
Fait à Bruxelles, le
vingt-deux juillet mil neuf cent soixante-douze.
Fatto a Bruxelles, il
ventidue luglio millenovecentosettantadue.
Gedaan te Brussel, de
tweeëntwintigste juli negentienhonderdtweeënzeventig.
▼M12 —————
W imieniu Rady Wspólnot EuropejskichPaa Raadet for de europaeiske Faelesskabers vegneIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenIn the name of the Council of the European CommunitiesAu nom du Conseil des Communautés européennesA nome del Consiglio delle Comunità europeeNamens de Raad van de Europese Gemeenschappen▼M12 —————▼B
Für die Schweizerische EidgenossenschaftPour la Confédération suissePer la Confederazione svizzera
Für das Fürstentum Liechtenstein
VYHLÁSENIA
Spoločné vyhlásenie zmluvných strán, týkajúce sa článku 4 (3) protokolu 1
Zmluvné strany uznávajú, že výmena listov z 30. júna 1967 medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o dohode o hodinách a hodinkách zostane platná a možno sa na ňu odvolávať ak sa ustanovenia tejto dohody prestanú uplatňovať na výrobky, spadajúce pod kapitolu 91 Bruselskej nomenklatúry podľa článku 4 (3) protokolu 1.
Spoločné vyhlásenie zmluvných strán, týkajúce sa prepravy tovaru v tranzite
Zmluvné strany sú toho názoru, že je v spoločnom záujme, aby sadzby a podmienky prepravy tovarov
do spoločenstva a z neho, zahrnujúce prepravu cez švajčiarske územie; alebo
do Švajčiarska a z neho, zahrnujúce prepravu cez územie spoločenstva
neobsahovali nijakú diskrimináciu ani skresľovanie na základe krajiny určenia príslušného tovaru alebo krajinu, z ktorej tovar pochádza, a ktoré by pravdepodobne mali negatívny dopad na správne fungovanie voľného pohybu týchto tovarov.
Vyhlásenie o pracovníkoch
Vzhľadom na to, ako je dôležitá činnosť, ktorú vykonávajú vo Švajčiarsku pracovníci, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členských štátov v kontexte ich vzájomných vzťahov, zmluvné strany zdôrazňujú svoj spoločný záujem na otázkach, týkajúcich sa práce. V tejto súvislosti berú s uspokojením na vedomie podpísanie dokumentu, zaznamenávajúceho výsledky spoločného taliansko-švajčiarskeho výboru 22 júna 1972 v Ríme.
Zmluvné strany si všimli, že počas práce tohto výboru boli formulované dôležité zásady a že sa tým dosiahol značný pokrok, pričom sa v plnej miere rešpektovala stabilizačná politika, ktorú prijali švajčiarske orgány. Prijali sa príslušné ustanovenia, zamerané na čo najrýchlejšie dosiahnutie ďalšieho pokroku. Okrem toho si všimli, že táto stabilizácia ide ruka v ruke so zavádzaním politiky, zameranej na čo najrýchlejšie zavedenie jednotného trhu práce.
Obe zmluvné strany sú odhodlané presadzovať zavedenie tých najuspokojivejších riešení týchto otázok spoločného záujmu. Vyhlasujú svoju ochotu spoločne preskúmať akékoľvek problémy, ktoré môžu vzniknúť v súvislosti s ich pracovníkmi.
Vyhlásenie Európskeho hospodárskeho spoločenstva, týkajúce sa regionálneho uplatňovania určitých ustanovení tejto dohody
Európske hospodárske spoločenstvo vyhlasuje, že uplatňovanie akýchkoľvek opatrení, ktoré môže prijať podľa článkov 23, 24, 25 alebo 26 tejto dohody, podľa postupu a podľa ustanovení článku 27 alebo článku 28, môže byť obmedzené na niektoré jeho regiónov podľa pravidiel spoločenstva.
Vyhlásenie Európskeho hospodárskeho spoločenstva, týkajúce sa článku 23 (1) tejto dohody
Európske hospodárske spoločenstvo vyhlasuje, že v kontexte s nezávislým zavedením článku 23 (1) tejto dohody, ktoré je povinnosťou zmluvných strán, bude posudzovať akúkoľvek prax, protirečiacu tomuto článku, na základe kritérií, vyplývajúcich z uplatňovania pravidiel článkov 85, 86, 90 a 92 Zmluvy o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva.
( 1 ) Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2013, s. 4.
( 2 ) Zmluvné strany súhlasia s upustením od povinnosti zahrnúť do dôkazu o pôvode vyhlásenie uvedené v článku 8 ods. 3.
( 3 ) Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23.
( 4 ) Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovil schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovil schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný.
( 5 ) Uvedie sa pôvod tovaru. Ak sa vyhlásenie o pôvode vzťahuje úplne alebo čiastočne na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca ich musí v doklade, na ktorom sa vyhlásenie vyhotovilo, jasne označiť symbolom „CM“.
( 6 ) Tieto údaje sa môžu vynechať, ak túto informáciu obsahuje samotný doklad.
( 7 ) Ak sa nevyžaduje podpis vývozcu, platí táto výnimka aj pre uvedenie mena podpisovateľa.
( 8 ) Napríklad: dovozné doklady, sprievodné osvedčenia, faktúry, vyhlásenia výrobcu atď., ktoré sa týkajú výrobkov použitých pri výrobe alebo spätne vyvezeného tovaru v nezmenenom stave.
( 9 ) Meno a adresa zákazníka.
( 10 ) Uveďte dátumy. Platnosť dlhodobého vyhlásenia dodávateľa spravidla nesmie presiahnuť 24 mesiacov s výhradou podmienok ustanovených colnými orgánmi uplatňujúcej zmluvnej strany, v ktorej sa dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vyhotovuje.