This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52009PC0298
Proposal for a COUNCIL DECISION on the conclusion on behalf of the European Community of the Agreement between the European Community and the Government of Japan on cooperation in science and technology
Návrh rozhodnutie Rady o uzatvorení dohody o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Japonska v mene Európskeho spoločenstva
Návrh rozhodnutie Rady o uzatvorení dohody o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Japonska v mene Európskeho spoločenstva
/* KOM/2009/0298 v konečnom znení - CNS 2009/0081 */
Návrh rozhodnutie Rady o uzatvorení dohody o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Japonska v mene Európskeho spoločenstva /* KOM/2009/0298 v konečnom znení - CNS 2009/0081 */
[pic] | KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV | Brusel, 29.7.2009 KOM(2009) 298 v konečnom znení 2009/0081 (CNS) Návrh ROZHODNUTIE RADY o uzatvorení dohody o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Japonska v mene Európskeho spoločenstva DÔVODOVÁ SPRÁVA Predmet: Návrh rozhodnutia Rady o uzatvorení dohody o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Japonska 1. EÚ a Japonsko čelia podobným výzvam, pokiaľ ide o hospodársky rast, konkurencieschopnosť priemyslu, zamestnanosť, regionálnu a sociálnu súdržnosť, udržateľný rozvoj a predovšetkým zmeny v sociálno-hospodárskej oblasti potrebné na riešenie otázky starnúcej spoločnosti a súčasnej finančnej krízy. 2. Európske spoločenstvo a vláda Japonska (ďalej len „Japonsko“) majú podobné výskumné priority, akými sú napríklad vedy o živej prírode, informačné, komunikačné a výrobné technológie, životné prostredie vrátane zmeny klímy a obnoviteľnej energie, a obidve sú zapojené aj do projektu ITER (medzinárodný termonukleárny experimentálny reaktor). 3. Japonsko je v súčasnosti jednou z krajín, ktoré poskytujú najvyššie investície do oblasti výskumu, pričom v jeho prípade dosiahli v roku 2008 3,61 % HDP (viac ako 81,6 % pochádzalo zo súkromného sektora). Preto je Japonsko veľmi dôležitým európskym partnerom pre spoluprácu v oblasti vedy a výskumu. 4. Potenciál v tejto oblasti sa však medzi EÚ a Japonskom stále nevyužíva v plnej miere. 5. Vzhľadom na význam vedy a techniky pre hospodársky a sociálny vývoj v Európe a Japonsku obidve zmluvné strany vyjadrili želanie aktualizovať a zintenzívniť svoju spoluprácu v oblastiach spoločného záujmu. V dňoch 1. a 2. mája 2003 sa v Aténach konal samit EÚ a Japonska a v akčnom pláne pripojenom k tlačovému vyhláseniu z tohto samitu sa predpokladalo rozšírenie spolupráce v oblasti vedy a techniky. 6. Dňa 5. júna 2003 Rada poverila Európsku komisiu rokovať o dohode o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a Japonskom. 7. V medziobdobí sa uskutočnili dlhé a podrobné diskusie medzi obidvomi zmluvnými stranami a ich výsledkom sa stal návrh znenia dohody uvedenej v prílohe a parafovanej 19. februára 2009. 8. Dohoda je založená na zásadách vzájomného prospechu, recipročných možností zúčastňovať sa na programoch a činnostiach oboch strán významných z hľadiska cieľov dohody, na zásadách nediskriminácie, účinnej ochrany duševného vlastníctva a spravodlivého rozdelenia práv duševného vlastníctva. 9. Táto dohoda o vedeckej a technickej spolupráci pomôže posilniť vedeckú a technickú spoluprácu ES a Japonska, a to najmä prostredníctvom pravidelných zasadaní spoločného výboru, v rámci ktorého by sa mohli plánovať osobitné činnosti spolupráce (ako napríklad koordinované výzvy). 10. Nadobúda platnosť dňom, keď si zmluvné strany vymenia diplomatické nóty, v ktorých sa navzájom informujú, že ich vnútorné postupy potrebné na to, aby dohoda nadobudla platnosť, boli ukončené. Obdobie platnosti je päť rokov a dohoda ostane v platnosti aj naďalej, pokiaľ ju nevypovie jedna zo zmluvných strán na konci obdobia prvých piatich rokov, alebo kedykoľvek potom. V každom prípade môže každá zmluvná strana raz za päť rokov hodnotiť vplyv dohody a činnosti vykonávané na jej základe. Na základe uvedených skutočností Komisia žiada Radu, aby: - schválila v mene Európskeho spoločenstva pripojené rozhodnutie, - oznámila japonským orgánom, že Európske spoločenstvo ukončilo postupy potrebné na to, aby dohoda nadobudla platnosť. - 2009/0081 (CNS) Návrh ROZHODNUTIE RADY o uzatvorení dohody o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Japonska v mene Európskeho spoločenstva RADA EURÓPSKEJ ÚNIE, so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 170 v spojení s jej článkom 300 ods. 2 prvým pododsekom prvou vetou, so zreteľom na návrh Komisie[1], so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu[2], keďže: (1) Komisia rokovala v mene Spoločenstva s vládou Japonska o dohode o vedeckej a technickej spolupráci. (2) Túto dohodu podpísali zástupcovia zmluvných strán dňa………………. v ……………..… s výhradou jej neskoršieho uzatvorenia. (3) Dohoda by sa mala uzatvoriť v mene Európskeho spoločenstva, ROZHODLA TAKTO: Článok 1 1. Dohoda o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Japonska sa v mene Európskeho spoločenstva týmto schvaľuje[3]. 2. Znenie dohody je pripojené k tomuto rozhodnutiu. Článok 2 Komisia prijíma pozíciu Spoločenstva, ktorá sa má prijať v rámci spoločného výboru ustanoveného v článku 6 ods. 1 dohody s prihliadnutím na zmeny a doplnenia dohody podľa článku 13 ods. 5 dohody. Článok 3 Predseda Rady v mene Európskeho spoločenstva uskutočňuje oznámenie podľa článku 13 ods. 1 dohody. Článok 4 Rozhodnutie sa uverejňuje v Úradnom vestníku Európskej únie . V Bruseli Za Radu predseda PRÍLOHA DOHODA O VEDECKEJ A TECHNICKEJ SPOLUPRÁCI MEDZI VLÁDOU JAPONSKA A EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM Vláda Japonska a Európske spoločenstvo (ďalej len „Spoločenstvo“), ŽELAJÚC SI ďalšie prehlbovanie blízkych a priateľských vzťahov medzi Japonskom a Spoločenstvom a súc si vedomí rýchleho rozvoja vedeckých poznatkov a ich pozitívneho vplyvu pri posilňovaní bilaterálnej a medzinárodnej spolupráce, ŽELAJÚC SI rozšíriť rozsah vedeckej a technickej spolupráce vo viacerých oblastiach spoločného záujmu prostredníctvom vytvorenia produktívneho partnerstva, ktoré bude slúžiť na mierové účely a prinášať obojstranný prospech, SÚC PRESVEDČENÍ, že takáto spolupráca a uplatňovanie jej výsledkov prispeje k hospodárskemu a sociálnemu rozvoju Japonska a Spoločenstva, ŽELAJÚC SI zriadiť formálny rámec na realizáciu celkových činností spolupráce, ktorým sa posilní spolupráca medzi zmluvnými stranami v oblasti vedy a techniky, sa dohodli takto: Článok 1 1. Zmluvné strany podporujú, rozvíjajú a uľahčujú činnosti spolupráce v rámci tejto dohody v oblasti vedy a techniky na mierové účely. 2. Činnosti spolupráce v rámci tejto dohody sa vykonávajú na základe týchto zásad: a) obojstranných a rovnocenných príspevkov a výhod; b) recipročného prístupu k programom, projektom a prostriedkom v oblasti výskumu a vývoja pre hosťujúcich výskumných pracovníkov; c) včasnej výmeny informácií, ktoré môžu mať vplyv na činnosti spolupráce v rámci tejto dohody; d) posilňovania znalostnej spoločnosti v prospech hospodárskeho a sociálneho rozvoja Japonska a Spoločenstva. Článok 2 1. Činnosti spolupráce v rámci tejto dohody zahŕňajú priame činnosti spolupráce a nepriame činnosti spolupráce. 2. Na účely tejto dohody: a) pojem „zmluvné strany“ znamená vládu Japonska a Spoločenstvo; b) pojem „priame činnosti spolupráce“ znamená činnosti spolupráce medzi zmluvnými stranami alebo ich agentúrami; c) pojem „nepriame činnosti spolupráce“ znamená činnosti spolupráce medzi subjektmi Japonska a Spoločenstva, ktoré sa vykonávajú v rámci programov a projektov výskumu a vývoja; d) pojem „programy a projekty výskumu a vývoja“ znamená rámcový program pre výskum a technologický vývoj prevádzkovaný Spoločenstvom alebo programy a projekty s konkurenčným systémom financovania prevádzkované vládou Japonska, jeho agentúrami alebo oficiálnymi inštitúciami; e) pojem „subjekty“ znamená: i) pokiaľ ide o Japonsko, ktoréhokoľvek občana Japonska alebo ktorúkoľvek právnickú osobu zriadenú podľa vnútroštátnych zákonov Japonska a ii) pokiaľ ide o Spoločenstvo, ktoréhokoľvek občana členských štátov Spoločenstva alebo ktorúkoľvek právnickú osobu zriadenú podľa vnútroštátnych zákonov členských štátov Spoločenstva alebo podľa právnych predpisov Spoločenstva; f) pojem „agentúry“ znamená: i) pokiaľ ide o Japonsko, vládne agentúry Japonska a ii) pokiaľ ide o Spoločenstvo, Európsku komisiu; g) pojem „oficiálne inštitúcie“ znamená oficiálne inštitúcie, ktorých rozpočet a prevádzkové plány schvaľujú príslušné ministerstvá vlády Japonska a ktorých programy a projekty výskumu a vývoja s konkurenčným systémom financovania sú s ich súhlasom zahrnuté do programov a projektov v oblasti nepriamych činností spolupráce; h) pojem „práva duševného vlastníctva“ má význam vymedzený pre pojem „duševné vlastníctvo“ uvedený v článku 2 Dohovoru o založení Svetovej organizácie duševného vlastníctva, uzatvoreného v Štokholme 14. júla 1967. Článok 3 1. Formy priamych činností spolupráce môžu zahŕňať: a) rozličné druhy stretnutí, ako napríklad stretnutia odborníkov, s cieľom diskutovať a vymieňať si informácie o vedeckých a technických aspektoch všeobecných alebo špecializovaných otázok a identifikovať projekty a programy výskumu a vývoja, ktoré možno realizovať na základe spolupráce k vzájomnému prospechu; b) výmenu informácií o činnostiach, politikách, praxi, zákonoch a právnych predpisoch v oblasti výskumu a vývoja; c) návštevy a výmenné pobyty vedeckých pracovníkov, technického personálu alebo iných odborníkov na všeobecné alebo špecializované otázky, d) vykonávanie akýchkoľvek iných foriem činností spolupráce, ktoré prípadne určil a navrhol a o ktorých rozhodol spoločný výbor pre vedeckú a technickú spoluprácu uvedený v článku 6 tejto dohody. 2. Každý subjekt jednej zo zmluvných strán sa na účel rozvíjania nepriamych činností spolupráce môže zúčastniť na programoch a projektoch výskumu a vývoja prevádzkovaných druhou zmluvnou stranou, jej agentúrami alebo oficiálnymi inštitúciami, a to v súlade so zákonmi a právnymi predpismi druhej zmluvnej strany a pri dodržaní podmienok uvedených v prílohách I a II k tejto dohode. Článok 4 O podrobnostiach a postupoch v rámci každej činnosti spolupráce podľa tejto dohody môžu rozhodovať zmluvné strany, ich agentúry alebo oficiálne inštitúcie podieľajúce sa na takejto činnosti spolupráce. Článok 5 Vzhľadom na priame činnosti spolupráce v rámci tejto dohody môže každá zmluvná strana alebo jej agentúry so súhlasom druhej zmluvnej strany alebo jej agentúr povoliť v prípade potreby účasť výskumných pracovníkov a organizácií zo všetkých sektorov výskumného centra vrátane súkromného sektora. Článok 6 1. V záujme účinného vykonávania tejto dohody zriaďujú zmluvné strany spoločný výbor pre vedeckú a technickú spoluprácu (ďalej len „spoločný výbor“). Spoločnému výboru spoločne predsedajú úradníci ministerstva zahraničných vecí Japonska a Európskej komisie. 2. Úlohou spoločného výboru je: a) zabezpečovať výmenu informácií a názorov o politických otázkach v oblasti vedy a techniky; b) určovať a navrhovať činnosti spolupráce v rámci tejto dohody a rozhodovať o nich; c) prehodnocovať dosiahnuté výsledky činností spolupráce v rámci tejto dohody a diskutovať o nich; d) poskytovať zmluvným stranám poradenstvo a podporu vzhľadom na vykonávanie tejto dohody; e) pravidelne prehodnocovať recipročný prístup k programom a projektom výskumu a vývoja, ako aj opatrenia týkajúce sa hosťujúcich výskumných pracovníkov, a preskúmavať konkrétne opatrenia na zlepšenie tohto prístupu a zabezpečenie účinného uplatňovania zásady recipročného prístupu uvedenej v článku 1 tejto dohody. 3. Rozhodnutia spoločného výboru sa prijímajú na základe vzájomnej dohody. 4. Termíny zasadnutí spoločného výboru sa stanovujú na základe vzájomnej dohody a zasadnutia sa konajú pokiaľ možno aspoň raz za dva roky. 5. Pokiaľ sa nerozhodne inak, vláda Japonska a Spoločenstvo sa pri organizácii zasadnutí spoločného výboru striedajú. 6. Náklady na cestovanie a ubytovanie účastníkov súvisiace so zasadnutím spoločného výboru bude znášať zmluvná strana, ktorej sa náklady týkajú. Akékoľvek iné náklady súvisiace so zasadnutím spoločného výboru bude znášať organizujúca zmluvná strana. 7. Spoločný výbor prijíma svoj vlastný vnútorný rokovací poriadok. 8. V prípade, ak spoločný výbor nezasadá, môže prijímať rozhodnutia diplomatickou cestou. Článok 7 Vykonávanie tejto dohody závisí od dostupnosti vhodných finančných zdrojov a podlieha platným zákonom a iným právnym predpisom každej zmluvnej strany. Článok 8 1. Každá zo zmluvných strán môže bežným spôsobom a v súlade s bežnými postupmi zúčastnených agentúr sprístupniť verejnosti vedecké a technické informácie, ktoré nie sú chráneným vlastníctvom a ktoré vyplývajú z priamych činností spolupráce. 2. S právami duševného vlastníctva a nezverejnenými informáciami vyplývajúcimi z činností spolupráce v rámci tejto dohody, zavedenými počas realizácie týchto činností alebo získanými ich prostredníctvom sa zaobchádza v súlade s ustanoveniami prílohy II k tejto dohode. Článok 9 Každá zmluvná strana sa v rámci svojich zákonov a právnych predpisov čo najväčšmi usiluje zabezpečiť pre subjekty vykonávajúce činnosti spolupráce v rámci tejto dohody všetky možné prostriedky s cieľom uľahčiť voľný pohyb a pobyt výskumných pracovníkov zapojených do týchto činností spolupráce, ako aj uľahčiť vstup materiálov, údajov alebo zariadení určených na použitie v týchto činnostiach spolupráce na svoje územie a ich výstup zo svojho územia. Článok 10 Ustanovenia tejto dohody sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté práva a povinnosti vyplývajúce z platných a budúcich dohôd o spolupráci medzi zmluvnými stranami alebo medzi vládou Japonska a vládou ktoréhokoľvek členského štátu Spoločenstva. Článok 11 Všetky otázky alebo spory súvisiace s výkladom alebo vykonávaním tejto dohody sa riešia vzájomnou konzultáciou medzi zmluvnými stranami. Článok 12 Prílohy I a II k tejto dohode predstavujú neoddeliteľnú súčasť tejto dohody. Článok 13 1. Táto dohoda nadobúda platnosť dňom, keď si strany vymenia diplomatické nóty, v ktorých sa navzájom informujú, že ich vnútorné postupy potrebné na to, aby táto dohoda nadobudla platnosť, boli ukončené. 2. Obdobie platnosti je päť rokov a dohoda ostane v platnosti aj naďalej, pokiaľ ju nevypovie jedna zo strán na konci obdobia prvých piatich rokov, alebo kedykoľvek potom prostredníctvom písomného oznámenia o úmysle vypovedať túto dohodu, zaslaného druhej zmluvnej strane aspoň šesť mesiacov pred ukončením jej platnosti. 3. Vypovedanie tejto dohody nemá vplyv na vykonávanie činností spolupráce začatých v rámci tejto dohody a ešte neukončených v čase jej vypovedania, ani na osobitné práva a povinnosti, ktoré vznikli v súlade s prílohou II k tejto dohode. 4. Každá zmluvná strana môže raz za päť rokov hodnotiť vplyv tejto dohody a činnosti vykonávané na jej základe a v takomto prípade informuje o výsledkoch tohto hodnotenia druhú zmluvnú stranu. Každá zmluvná strana sa bude usilovať čo najviac uľahčiť hodnotenie vykonávané druhou zmluvnou stranou. 5. Táto dohoda sa môže meniť a dopĺňať po vzájomnej dohode zmluvných strán prostredníctvom vzájomnej výmeny diplomatických nót. Pokiaľ sa nerozhodne inak, zmeny a doplnenia nadobúdajú účinnosť za rovnakých podmienok, ako sa uvádza v odseku 1. Táto dohoda a prílohy I a II k tejto dohode sú vypracované v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, írskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a japonskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické. V prípade rozdielneho výkladu majú anglické a japonské znenie prednosť pred ostatnými zneniami. NA DÔKAZ TOHO podpísaní, riadne poverení na tento účel vládou Japonska a Európskym spoločenstvom, podpísali túto dohodu. V ………….. dňa …………… ZA VLÁDU JAPONSKA: | ZA EURÓPSKE SPOLOČENSTVO: | PRÍLOHA I Podmienky účasti subjektov na programoch a projektoch výskumu a vývoja I. Keď zmluvná strana, jej agentúry alebo oficiálne inštitúcie uzavrú v rámci tejto dohody zmluvu týkajúcu sa programov a projektov výskumu a vývoja so subjektom druhej zmluvnej strany, druhá zmluvná strana sa v prípade, že ju o to požiadajú, vynasnaží poskytnúť všetku primeranú a praktickú pomoc, ktorá môže byť potrebná alebo užitočná pre prvú zmluvnú stranu, jej agentúry alebo oficiálne inštitúcie s cieľom uľahčiť bezproblémové vykonávanie takejto zmluvy. II. Subjekty Japonska sa môžu zúčastniť na rámcovom programe pre výskum a technologický vývoj prevádzkovanom Spoločenstvom. Takáto účasť subjektov Japonska podlieha pravidlám účasti, šírenia a vykonávania rámcového programu. III. Subjekty Spoločenstva sa môžu zúčastniť na programoch a projektoch výskumu a vývoja s konkurenčným systémom financovania prevádzkovaných vládou Japonska, jeho agentúrami alebo oficiálnymi inštitúciami v oblastiach vedy a techniky, ktoré sú podobné oblastiam rámcového programu pre výskum a technologický vývoj. Takáto účasť subjektov Spoločenstva podlieha zákonom a právnym predpisom Japonska a príslušným pravidlám účasti, šírenia a vykonávania konkrétneho programu alebo projektu. PRÍLOHA II Nezverejnené informácie a práva duševného vlastníctva I. Práva duševného vlastníctva zmluvných strán v priamych činnostiach spolupráce 1. Na práva duševného vlastníctva (s výnimkou autorských a súvisiacich práv uvedených v odseku 3) vyplývajúce z priamych činností spolupráce sa vzťahujú tieto pravidlá: a) Práva duševného vlastníctva vlastní zmluvná strana alebo jej agentúry, ktoré duševné vlastníctvo vytvárajú. Keď bolo duševné vlastníctvo vytvorené spoločne, zmluvné strany alebo ich agentúry uskutočňujú konzultácie, aby sa dohodli na vlastníctve práv duševného vlastníctva alebo na ich rozdelení, pričom zohľadňujú príslušný podiel práce zmluvných strán alebo ich agentúr. b) Zmluvná strana alebo jej agentúry, ktoré sú vlastníkom práv duševného vlastníctva, udeľujú druhej zmluvnej strane alebo jej agentúram povolenie na používanie takýchto práv na účely vykonávania akejkoľvek priamej činnosti spolupráce, ak je to nevyhnutné s cieľom umožniť druhej zmluvnej strane alebo jej agentúram vykonávať svoju vlastnú prácu v rámci konkrétneho projektu podľa tejto dohody. V prípade patentov a funkčných vzorov sa toto povolenie udeľuje bezplatne. Udelenie povolenia na používanie akýchkoľvek práv duševného vlastníctva podľa tohto pododseku podlieha príslušným zákonom a právnym predpisom každej zmluvnej strany a podmienkam, na ktorých sa majú dohodnúť zmluvné strany alebo ich agentúry pred začatím projektu. 2. Zmluvná strana alebo jej agentúry, ktoré sú vlastníkom práv duševného vlastníctva zavedených počas vykonávania priamych činností spolupráce, udeľujú druhej zmluvnej strane alebo jej agentúram povolenie na používanie takýchto práv na účely vykonávania akejkoľvek priamej činnosti spolupráce, ak je to nevyhnutné s cieľom umožniť druhej zmluvnej strane alebo jej agentúram vykonávať svoju vlastnú prácu v rámci konkrétneho projektu podľa tejto dohody. Udelenie povolenia na používanie akýchkoľvek práv duševného vlastníctva podľa tohto odseku podlieha príslušným zákonom a právnym predpisom každej zmluvnej strany a podmienkam, na ktorých sa majú dohodnúť zmluvné strany alebo ich agentúry pred začatím projektu. 3. Na autorské a súvisiace práva zmluvných strán alebo ich agentúr sa vzťahujú tieto pravidlá: a) Keď jedna zo zmluvných strán alebo jej agentúry uverejňujú v časopisoch, článkoch, správach, knihách, na videopáskach a digitálnych pamäťových zariadeniach vedecké a technické údaje, informácie a výsledky vyplývajúce z priamych činností spolupráce, táto zmluvná strana vynaloží všetko úsilie, aby pre druhú zmluvnú stranu získala bezvýhradné, neodvolateľné a bezplatné povolenie na preklad, kopírovanie, spracovanie, prenos a verejnú distribúciu takýchto prác vo všetkých krajinách, v ktorých existuje ochrana autorských práv. b) Vo všetkých verejne distribuovaných exemplároch prác chránených autorskými právami podľa ustanovení písm. a) sa uvádza(-jú) meno(-á) autora(-ov) práce, pokiaľ autor výslovne uvedenie svojho mena neodmietol. Musí sa v nich takisto jasne a zreteľne uvádzať poďakovanie za spoluprácu a vzájomnú podporu zmluvných strán. II. Nezverejnené informácie pri priamych činnostiach spolupráce Na nezverejnené informácie zmluvných strán alebo ich agentúr sa vzťahujú tieto pravidlá: 1. Keď jedna zmluvná strana oznamuje druhej zmluvnej strane alebo jej agentúram informácie potrebné na vykonávanie priamych činností spolupráce, každá zmluvná strana identifikuje tie informácie, ktoré si želá nezverejniť. 2. Zmluvná strana alebo jej agentúry prijímajúce nezverejnené informácie môžu na vlastnú zodpovednosť oznámiť takéto nezverejnené informácie svojim agentúram alebo subjektom, ktoré tvoria súčasť agentúry alebo sú nimi zamestnané, ak je to potrebné s cieľom umožniť týmto agentúram alebo subjektom vykonávať svoju vlastnú prácu v rámci konkrétneho projektu podľa tejto dohody. 3. S predchádzajúcim písomným súhlasom zmluvnej strany alebo jej agentúr, ktoré poskytli nezverejnené informácie, môže druhá zmluvná strana alebo jej agentúry šíriť takéto nezverejnené informácie v rozsahu väčšom, ako je povolené v odseku 2. Zmluvné strany alebo ich agentúry vzájomne spolupracujú pri vypracovávaní postupov potrebných na účely žiadosti o predchádzajúci písomný súhlas na takéto šírenie vo väčšom rozsahu a na účely jeho získania a každá zmluvná strana poskytne takýto súhlas v rozsahu povolenom jej zákonmi a právnymi predpismi. 4. Informácie získané zo seminárov, iných stretnutí, v dôsledku pridelenia pracovníkov a využívania prostriedkov zabezpečených v rámci tejto dohody zostávajú dôverné, ak bol príjemca takýchto nezverejnených alebo iných dôverných alebo tajných informácií upozornený na dôvernú povahu oznámených informácií v čase, keď mu boli oznámené v súlade s odsekom 1, a s týmito informáciami sa nakladá podľa odsekov 2 a 3. 5. Ak jedna zo zmluvných strán zistí, že nie je schopná, alebo ak možno odôvodnene očakávať, že nebude schopná dodržiavať obmedzenia a podmienky šírenia informácií uvedené v odsekoch 2, 3 a 4, bezodkladne o tom informuje druhú zmluvnú stranu. Zmluvné strany sa potom dohodnú na ďalšom vhodnom postupe. III. Práva duševného vlastníctva subjektov v nepriamych činnostiach spolupráce Každá zmluvná strana zabezpečuje, aby práva duševného vlastníctva subjektov druhej zmluvnej strany zúčastnenej na programoch a projektoch výskumu a vývoja prevádzkovaných prvou zmluvnou stranou, jej agentúrami alebo oficiálnymi inštitúciami, ako aj súvisiace práva a povinnosti vyplývajúce z takejto účasti boli v súlade s príslušnými medzinárodnými dohovormi záväznými pre vládu Japonska a Spoločenstvo alebo pre všetky jeho členské štáty, vrátane Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva uvedenej v prílohe 1C k Dohode z Marakešu o založení Svetovej obchodnej organizácie, ako aj vrátane Parížskeho aktu z 24. júla 1971 Bernského dohovoru o ochrane literárnych a umeleckých diel a Štokholmského aktu zo 14. júla 1967 Parížskeho dohovoru na ochranu priemyselného vlastníctva. LEGISLATÍVNY FINANČNÝ VÝKAZ 1. NÁZOV NÁVRHU: Návrh rozhodnutia Rady o uzatvorení dohody o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Japonska 2. RÁMEC ABM/ABB Politická stratégia a koordinácia najmä generálnych riaditeľstiev RTD, SVC, ENTR, INFSO a TREN. 3. ROZPOČTOVÉ POLOŽKY 3.1. Rozpočtové položky [prevádzkové položky a súvisiace položky technickej a administratívnej pomoci (predtým položky BA)] vrátane ich názvov : Náklady súvisiace s vykonávaním dohody (workshopy, semináre, stretnutia, videokonferencie) sa pripíšu do administratívnych rozpočtových položiek za špecifické programy siedmeho rámcového programu Európskeho spoločenstva (XX.01.05.03). 3.2. Trvanie akcie a finančného vplyvu: Počiatočné obdobie platnosti je päť rokov a má sa predĺžiť, pokiaľ dohodu nevypovie jedna zo zmluvných strán na konci tohto počiatočného obdobia prvých piatich rokov, alebo kedykoľvek potom, ako sa uvádza v článku 13 dohody. 3.3. Rozpočtové charakteristiky (v prípade potreby pridajte riadky): Rozpočtová položka | Druh výdavkov | Nové | Príspevok EZVO | Príspevky kandidátskych krajín | Výdavková kapitola vo finančnom výhľade | XX.01.05.03 | Povinné Nepovinné | Dif.[4]/ Nedif.[5] | NIE | ÁNO | ÁNO | [1A] | 4. ZHRNUTIE ZDROJOV 4.1. Finančné zdroje 4.1.1. Zhrnutie viazaných rozpočtových prostriedkov (VRP) a platobných rozpočtových prostriedkov (PRP) v mil. EUR (zaokrúhlené na 3 desatinné miesta) Druh výdavkov | Oddiel č. | 2009 | 2010 | 2011 | 2012 | 2013 | n+5 a nasl. | Spolu | Prevádzkové výdavky[6] | Viazané rozpočtové prostriedky (VRP) | 8.1 | a | Platobné rozpočtové prostriedky (PRP) | b | Administratívne výdavky zahrnuté v referenčnej sume[7] | Technická a administratívna pomoc (NRP) | 8.2.4 | c | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,550 | CELKOVÁ REFERENČNÁ SUMA | Viazané rozpočtové prostriedky | a+c | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,550 | Platobné rozpočtové prostriedky | b+c | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,550 | Administratívne výdavky nezahrnuté v referenčnej sume[8] | Ľudské zdroje a súvisiace výdavky (NRP) | 8.2.5 | d | Administratívne náklady nezahrnuté v referenčnej sume (NRP) okrem nákladov na ľudské zdroje a súvisiacich nákladov | 8.2.6 | e | Celkové orientačné finančné náklady na akciu VRP vrátane nákladov na ľudské zdroje spolu | a+c+d+e | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,550 | PRP vrátane nákladov na ľudské zdroje spolu | b+c+d+e | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,550 | Údaje o spolufinancovaní Ak návrh predpokladá spolufinancovanie zo strany členských štátov alebo iných subjektov (uveďte ktorých), odhadovanú výšku tohto spolufinancovania je potrebné uviesť v nasledujúcej tabuľke (ak sa predpokladá spolufinancovanie zo strany viacerých subjektov, pridajte ďalšie riadky): v mil. EUR (zaokrúhlené na 3 desatinné miesta) Subjekt podieľajúci sa na spolufinancovaní | Rok n | n + 1 | n + 2 | n + 3 | n + 4 | n+5 a nasl. | Spolu | …………………… | f | VRP vrátane spolufinancovania spolu | a+c+d+e+f | 4.1.2. Zlučiteľnosť s finančným plánovaním X Návrh je zlučiteľný s platným finančným plánovaním. ( Návrh si vyžaduje zmenu v plánovaní príslušnej výdavkovej kapitoly vo finančnom rámci. ( Návrh si môže vyžadovať uplatnenie ustanovení medziinštitucionálnej dohody[9] (t. j. nástroj flexibility alebo revíziu finančného rámca). 4.1.3. Finančný vplyv na príjmy X Návrh nemá finančný vplyv na príjmy. ( Návrh má finančný vplyv na príjmy, a to s týmto účinkom: NB: Všetky podrobnosti a pripomienky týkajúce sa spôsobu výpočtu vplyvu na príjmy je potrebné uviesť v samostatnej prílohe. v mil. EUR (zaokrúhlené na 1 desatinné miesto) Pred akciou [Rok n-1] | Stav po akcii | Počet ľudských zdrojov spolu | 5. CHARAKTERISTIKY A CIELE Podrobnosti týkajúce sa kontextu návrhu sa vyžadujú v dôvodovej správe. V tomto oddiele legislatívneho finančného výkazu sa uvádzajú tieto doplňujúce informácie: 5.1. Potreby, ktoré sa majú uspokojiť v krátkodobom alebo dlhodobom horizonte Týmto rozhodnutím sa obom zmluvným stranám umožní prehĺbiť a zintenzívniť svoju spoluprácu v oblastiach spoločného záujmu týkajúceho sa vedy a technológií. 5.2. Pridaná hodnota v prípade zapojenia Spoločenstva, zlučiteľnosť návrhu s inými finančnými nástrojmi a možná synergia Dohoda je založená na zásadách vzájomného prospechu, recipročných možností zúčastňovať sa na programoch a činnostiach oboch strán významných z hľadiska cieľov dohody, na zásadách nediskriminácie, účinnej ochrany duševného vlastníctva a spravodlivého rozdelenia práv duševného vlastníctva. Návrh je takisto v súlade s administratívnymi výdavkami, ktoré znáša Spoločenstvo a ktoré sú vyhradené na služobné cesty odborníkov a úradníkov EÚ, na workshopy, semináre a zasadnutia organizované v Európskom spoločenstve a v Japonsku. Tieto činnosti spolupráce v oblasti vedy a techniky v rámci tejto dohody dopĺňajú a podporujú iné činnosti Spoločenstva týkajúce sa Japonska. 5.3. Ciele, očakávané výsledky a súvisiace ukazovatele návrhu v kontexte rámca ABM Týmto rozhodnutím sa Japonsku a Európskemu spoločenstvu umožní získavať obojstranný prospech z pokroku v oblasti vedy a techniky, ktorý dosiahnu prostredníctvom svojich osobitných programov výskumu. Umožní sa ním výmena špecializovaných poznatkov a prenos know-how v prospech vedeckej obce, priemyslu a občanov, pričom sa v plnej miere budú zohľadňovať ustanovenia v oblasti ochrany PDV. 5.4. Spôsob implementácie (orientačný) Uveďte vybraný(-é) spôsob(-y)[11] implementácie akcie. Centralizované hospodárenie ٱX Priamo na úrovni Komisie ٱ nepriamo delegovaním právomocí na: ٱ výkonné agentúry ٱ subjekty zriadené Spoločenstvami podľa článku 185 nariadenia o rozpočtových pravidlách ٱ národné verejné subjekty/subjekty poverené poskytovaním služieb vo verejnom záujme ٱ Spoločné alebo decentralizované hospodárenie ٱ s členskými štátmi ٱ s tretími krajinami ٱ Spoločné hospodárenie s medzinárodnými organizáciami (bližšie uveďte) Poznámky: 6. MONITOROVANIE A HODNOTENIE 6.1. Systém monitorovania Útvary Komisie budú pravidelne monitorovať všetky činnosti vykonávané v rámci dohody o spolupráci a pravidelne ich bude hodnotiť aj Spoločenstvo. Súčasťou monitorovania budú: a) ukazovatele výkonu – počet služobných ciest a zasadnutí; počet rozličných oblastí činností spolupráce, b) zhromažďovanie informácií – na základe informácií zo špecifických programov rámcového programu a informácií, ktoré poskytlo Japonsko spoločnému výboru ustanovenému touto dohodou. 6.2. Hodnotenie Komisia pred koncom počiatočného päťročného obdobia vykonávania vyhodnotí činnosti, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda o spolupráci. 6.3. Podmienky a pravidelnosť budúcich hodnotení Zmluvné strany tejto dohody budú hodnotiť jej uplatňovanie aspoň každé dva roky na zasadnutiach spoločného výboru pre vedeckú a technickú spoluprácu uvedeného v článku 6 dohody. Komisia môže pred koncom päťročného obdobia vykonávania vyhodnotiť prostredníctvom štúdie o posúdení vplyvu vypracovanej nezávislými odborníkmi činnosti, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda o spolupráci. 7. OPATRENIA PROTI PODVODOM V prípade, že si vykonávanie rámcového programu vyžiada zapojenie externých dodávateľov alebo poskytovanie finančných príspevkov tretím stranám, Komisia v prípade potreby vykoná finančný audit, najmä ak má dôvod pochybovať, či je vykonaná práca alebo práca opísaná v správach o činnosti reálna. Finančné audity Spoločenstva budú vykonávať jeho vlastní zamestnanci alebo účtovníci schválení podľa práva subjektu, ktorý je predmetom auditu. Spoločenstvo si ich vyberie podľa vlastného uváženia so zreteľom na potrebu vyhnúť sa riziku konfliktu záujmov, na ktorý by ju mohol upozorniť subjekt, ktorý je predmetom auditu. Okrem toho Komisia pri vykonávaní výskumných činností zabezpečí, aby finančné záujmy Európskych spoločenstiev boli chránené účinnými kontrolami, a v prípade zistených nezrovnalostí prijme primerané a odradzujúce opatrenia a sankcie. Na tento účel sa do všetkých zmlúv používaných pri vykonávaní rámcového programu zahrnú pravidlá týkajúce sa kontrol, opatrení a sankcií s odkazmi na nariadenia č. 2988/95, 2185/96 a 1073/99. V zmluvách sa budú musieť ustanoviť najmä tieto body: - zavedenie osobitných zmluvných doložiek na ochranu finančných záujmov ES pri vykonávaní kontrol a previerok vykonanej práce, - účasť administratívnych kontrolórov v oblasti boja proti podvodom v súlade s nariadeniami č. 2185/96 a 1073/99, - uplatňovanie administratívnych sankcií vo všetkých prípadoch úmyselných porušení právnych predpisov alebo porušení právnych predpisov z nedbanlivosti pri vykonávaní zmlúv, v súlade s rámcovým nariadením č. 2988/95, vrátane systému zostavovania čiernych listín, - skutočnosť, že možné príkazy na spätné získanie platieb v prípadoch porušenia právnych predpisov a podvodov budú vynútiteľné v súlade s článkom 256 Zmluvy o ES. Okrem toho budú zodpovední pracovníci GR pre výskum ako bežné opatrenie pravidelne vykonávať program kontroly so zreteľom na vedecké a rozpočtové aspekty. Miestne kontroly bude vykonávať Európsky dvor audítorov. 8. PODROBNÉ ÚDAJE O ZDROJOCH 8.1. Ciele návrhu z hľadiska ich finančných nákladov viazané rozpočtové prostriedky v mil. EUR (zaokrúhlené na 3 desatinné miesta) Rok n | Rok n+1 | Rok n+2 | Rok n+3 | Rok n+4 | Rok n+5 | Úradníci alebo dočasní zamestnanci[13] (XX 01 01) | A*/AD | B*, C*/AST | Zamestnanci financovaní[14] podľa článku XX 01 02 | Iní zamestnanci[15] financovaní podľa článku xx 01 04/05 | SPOLU | 8.2.2. Opis úloh vyplývajúcich z akcie Riadenie dohody si bude vyžadovať služobné cesty a účasť na zasadnutiach odborníkov a úradníkov z EÚ a Japonska. 8.2.3. Pôvod ľudských zdrojov (štatutárny) (V prípade viacerých zdrojov uveďte počet pracovných miest pre každý zdroj.) X Pracovné miesta pridelené v súčasnosti na riadenie programu, ktoré sa majú nahradiť alebo predĺžiť. ( Pracovné miesta predbežne pridelené v rámci plnenia RPS/PNR (ročnej politickej stratégie/predbežného návrhu rozpočtu) na rok n. ( Pracovné miesta požadované v ďalšom postupe RPS/PNR. ( Pracovné miesta preobsadzované zo zdrojov existujúcich v príslušnom riadiacom útvare (vnútorná reorganizácia). ( Pracovné miesta požadované na rok n, ale neplánované v rámci RPS/PNR daného roku. 8.2.4. Ostatné administratívne výdavky zahrnuté v referenčnej sume (XX 01 04/05 – Výdavky na administratívne riadenie) v mil. EUR (zaokrúhlené na 3 desatinné miesta) Rozpočtová položka (číslo a názov) | 2009 | 2010 | 2011 | 2012 | 2013 | Rok n+5 a nasl. | SPOLU | Iná technická a administratívna pomoc | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,550 | - intra muros | - extra muros | Technická a administratívna pomoc spolu | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,550 | 8.2.5. Finančné náklady na ľudské zdroje a súvisiace náklady nezahrnuté v referenčnej sume v mil. EUR (zaokrúhlené na 3 desatinné miesta) Druh ľudských zdrojov | Rok n | Rok n+1 | Rok n+2 | Rok n+3 | Rok n+4 | Rok n+5 a nasl. | Úradníci a dočasní zamestnanci (XX 01 01) | Zamestnanci financovaní podľa článku XX 01 02 (pomocní zamestnanci, vyslaní národní experti, zmluvní zamestnanci atď.) (uveďte rozpočtovú položku) | Náklady na ľudské zdroje a súvisiace náklady (NEZAHRNUTÉ v referenčnej sume) spolu | Výpočet – Úradníci a dočasní zamestnanci (122 000 EUR ročne na úradníkov) 8.2.6. Ostatné administratívne výdavky nezahrnuté v referenčnej sume v mil. EUR (zaokrúhlené na 3 desatinné miesta) | Rok n | Rok n+1 | Rok n+2 | Rok n+3 | Rok n+4 | Rok n+5 a nasl. | SPOLU | XX 01 02 11 01 – Služobné cesty | XX 01 02 11 02 – Zasadnutia a konferencie | XX 01 02 11 03 – Výbory[17] | XX 01 02 11 04 – Štúdie a konzultácie | XX 01 02 11 05 – Informačné systémy | 2 Ostatné výdavky na riadenie (XX 01 02 11) spolu | 3 Ostatné výdavky administratívnej povahy (spresnite uvedením odkazu na rozpočtovú položku) | Administratívne náklady (NEZAHRNUTÉ v referenčnej sume) okrem nákladov na ľudské zdroje a súvisiacich nákladov spolu | Výpočet - Iné administratívne výdavky nezahrnuté v referenčnej sume [1] Ú. v. EÚ C , s. [2] Ú. v. EÚ C , s. [3] Znenie dohody viď v Ú. v. EÚ L XXXX. [4] Diferencované rozpočtové prostriedky. [5] Nediferencované rozpočtové prostriedky (ďalej len „NRP“). [6] Výdavky, ktoré nespadajú do kapitoly xx 01 príslušnej hlavy xx. [7] Výdavky, ktoré spadajú do článku xx 01 04 hlavy xx. [8] Výdavky, ktoré spadajú do kapitoly xx 01, okrem výdavkov podľa článkov xx 01 04 alebo xx 01 05. [9] Pozri body 19 a 24 medziinštitucionálnej dohody. [10] V prípade potreby, t. j. ak akcia trvá dlhšie ako 6 rokov, pridajte ďalšie stĺpce. [11] V prípade, že uvediete viac spôsobov, uveďte ďalšie podrobnosti v časti „Poznámky“ tohto bodu. [12] Ako je uvedené v oddiele 5.3. [13] Náklady, ktoré NIE sú zahrnuté v referenčnej sume. [14] Náklady, ktoré NIE sú zahrnuté v referenčnej sume. [15] Náklady, ktoré sú zahrnuté v referenčnej sume. [16] Uveďte odkaz na konkrétny legislatívny finančný výkaz pre príslušné výkonné agentúry. [17] Uveďte druh výboru a skupinu, ku ktorej patrí.