This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 02008R0889-20210101
Commission Regulation (EC) No 889/2008 of 5 September 2008 laying down detailed rules for the implementation of Council Regulation (EC) No 834/2007 on organic production and labelling of organic products with regard to organic production, labelling and control
Consolidated text: Nariadenie Komisie (ES) č. 889/2008 z 5. septembra 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 834/2007 o ekologickej výrobe a označovaní ekologických produktov so zreteľom na ekologickú výrobu, označovanie a kontrolu
Nariadenie Komisie (ES) č. 889/2008 z 5. septembra 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 834/2007 o ekologickej výrobe a označovaní ekologických produktov so zreteľom na ekologickú výrobu, označovanie a kontrolu
02008R0889 — SK — 01.01.2021 — 018.001
Tento text slúži výlučne ako dokumentačný nástroj a nemá žiadny právny účinok. Inštitúcie Únie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah. Autentické verzie príslušných aktov vrátane ich preambúl sú tie, ktoré boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie a ktoré sú dostupné na portáli EUR-Lex. Tieto úradné znenia sú priamo dostupné prostredníctvom odkazov v tomto dokumente
|
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 889/2008 z 5. septembra 2008, (Ú. v. ES L 250 18.9.2008, s. 1) |
Zmenené a doplnené:
Opravené a doplnené:
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 889/2008
z 5. septembra 2008,
ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 834/2007 o ekologickej výrobe a označovaní ekologických produktov so zreteľom na ekologickú výrobu, označovanie a kontrolu
|
Obsah |
|
|
Hlava I |
Úvodné ustanovenia |
|
Hlava II |
Pravidlá výroby, uchovávania, spracovania, balenia, dopravy a skladovania produktov ekologickej poľnohospodárskej výroby |
|
Kapitola 1 |
Rastlinná výroba |
|
Kapitola 1a |
Produkcia morských rias |
|
Kapitola 2 |
Živočíšna výroba |
|
Oddiel 1 |
Pôvod zvierat |
|
Oddiel 2 |
Ustajnenie hospodárskych zvierat a postupy chovu |
|
Oddiel 3 |
Krmivo |
|
Oddiel 4 |
Predchádzanie chorobám a veterinárna liečba |
|
Kapitola 2a |
Produkcia akvakultúry živočíchov |
|
Oddiel 1 |
Všeobecné pravidlá |
|
Oddiel 2 |
Pôvod akvakultúrnych živočíchov |
|
Oddiel 3 |
Postupy chovu v akvakultúre |
|
Oddiel 4 |
Rozmnožovanie |
|
Oddiel 5 |
Krmivo pre ryby, kôrovce a ostnatokožce |
|
Oddiel 6 |
Osobitné pravidlá týkajúce sa mäkkýšov |
|
Oddiel 7 |
Prevencia chorôb a veterinárne ošetrenie |
|
Kapitola 3 |
Uchované a spracované produkty |
|
Kapitola 3a |
Osobitné pravidlá pri výrobe vína |
|
Kapitola 4 |
Zber, balenie, doprava a skladovanie ►C1 produktov ◄ |
|
Kapitola 5 |
Pravidlá konverzie |
|
Kapitola 6 |
Výnimky z pravidiel výroby |
|
Oddiel 1 |
Klimatické, geografické alebo štrukturálne obmedzenia |
|
Oddiel 2 |
Nedostupnosť vstupov z ekologickej výroby |
|
Oddiel 3 |
Osobitné problémy manažmentu živočíšnej výroby |
|
Oddiel 3a |
Výnimky z pravidiel výroby vzhľadom na používanie konkrétnych produktov a látok pri spracovaní v súlade s článkom 22 ods. 2 písm. e) nariadenia (ES) č. 834/2007 |
|
Oddiel 4 |
Katastrofické okolnosti |
|
Kapitola 7 |
Databáza osív |
|
Hlava III |
Označovanie |
|
Kapitola 1 |
Logo ekologickej výroby Európskej únie |
|
Kapitola 2 |
Osobitné požiadavky na označovanie krmív |
|
Kapitola 3 |
Ďalšie osobitné požiadavky na označovanie |
|
Hlava IV |
Kontrola |
|
Kapitola 1 |
Minimálne požiadavky na kontrolu |
|
Kapitola 2 |
Požiadavky na kontrolu rastlín a rastlinných ►C1 produktov ◄ |
|
Kapitola 2a |
Osobitné požiadavky týkajúce sa kontroly morských rias |
|
Kapitola 3 |
Požiadavky na kontrolu hospodárskych zvierat a ►C1 produktov ◄ živočíšneho pôvodu |
|
Kapitola 3a |
Osobitné požiadavky týkajúce sa kontroly produkcie akvakultúry živočíchov |
|
Kapitola 4 |
Požiadavky na kontrolu jednotiek pripravujúcich produkty z rastlín, morských rias, hospodárskych zvierat a akvakultúrnych živočíchov, a potravín z nich zložených |
|
Kapitola 5 |
Požiadavky na kontrolu dovozov ekologických produktov z tretích krajín |
|
Kapitola 6 |
Požiadavky na kontrolu výrobných jednotiek, ktoré uzavreli zmluvy s tretími stranami |
|
Kapitola 7 |
Požiadavky na kontrolu výrobných jednotiek pripravujúcich krmivá |
|
Kapitola 8 |
Porušenia a výmena informácií |
|
Kapitola 9 |
Dohľad vykonávaný príslušnými orgánmi |
|
Hlava V |
Zasielanie informácií Komisii, prechodné a záverečné ustanovenia |
|
Kapitola 1 |
Zasielanie informácií Komisii |
|
Kapitola 2 |
Prechodné a záverečné ustanovenia |
HLAVA I
ÚVODNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Predmet a rozsah pôsobnosti
Toto nariadenie sa neuplatňuje na:
iné druhy hospodárskych zvierat ako druhy uvedené v článku 7 a
iné akvakultúrne živočíchy ako tie, ktoré sú uvedené v článku 25a.
Hlava II, hlava III a hlava IV sa však uplatňujú mutatis mutandis na uvedené produkty dovtedy, kým sa nestanovia podrobné pravidlá výroby týchto produktov na základe nariadenia (ES) č. 834/2007.
Článok 2
Vymedzenie pojmov
Okrem definícií uvedených v článku 2 nariadenia (ES) č. 834/2007 sa na účely tohto nariadenia uplatňujú tieto definície:
„neekologický“ je taký, ktorý nepochádza z ekologickej výroby ani s ňou nesúvisí v súlade s nariadením (ES) č. 834/2007 a týmto nariadením;
„veterinárne lieky“ sú lieky, ako sú definované v článku 1 ods. 2 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/82/ES ( 1 ), ktorou sa ustanovuje Zákonník Spoločenstva o veterinárnych liekoch;
„dovozca“ je fyzická alebo právnická osoba v Spoločenstve, ktorá predkladá zásielku na prepustenie do voľného obehu v Spoločenstve, a to buď osobne, alebo prostredníctvom zástupcu;
„prvý príjemca“ je fyzická alebo právnická osoba, ktorej je doručená dovezená zásielka a ktorá ju dostane na účely ďalšej prípravy a/alebo predaja;
„poľnohospodársky podnik“ sú všetky výrobné jednotky pôsobiace pod jediným vedením na účely výroby poľnohospodárskych ►C1 produktov ◄ ;
„výrobná jednotka“ je súhrn všetkých aktív, ktoré sú používané v produkčnom sektore, ako sú výrobné priestory, pozemky, pastviny, voľné plochy, budovy pre hospodárske zvieratá, rybníky, systémy chovných priestorov pre morské riasy alebo akvakultúru živočíchov, koncesované oblasti pobrežia alebo morského dna, priestory na uskladnenie plodín, produktov rastlinného pôvodu, produktov z morských rias, produktov živočíšneho pôvodu, surovín a iných vstupov týkajúcich sa tohto osobitného produkčného sektora;
„hydroponická výroba“ je spôsob pestovania rastlín bez pôdy, pri ktorom majú rastliny korene len v roztoku minerálnych živín alebo v inertnom prostredí, ako je perlit, štrk alebo minerálna vlna, do ktorých sa pridáva výživný roztok;
„veterinárna liečba“ je celkový priebeh liečebného alebo preventívneho ošetrenia proti jedinému výskytu konkrétneho ochorenia;
„konverzné krmivá“ sú krmivá vyrobené počas obdobia konverzie na ekologickú výrobu s výnimkou krmív pozberaných počas 12 mesiacov od začatia konverzie podľa článku 17 ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 834/2007;
„uzavreté recirkulačné zariadenie akvakultúry“ je zariadenie, v ktorom sa vykonáva akvakultúra v rámci uzavretého prostredia na súši alebo na plavidle, využívajúce recirkuláciu vody, závislé od neustáleho externého vstupu energie na stabilizáciu životného prostredia pre akvakultúru živočíchov;
„energia z obnoviteľných zdrojov“ sú obnoviteľné nefosílne zdroje energie: veterná, solárna, geotermálna, energia vĺn a príboja, vodná energia, energia zo skládkových plynov, z plynov z čistiarní odpadových vôd a bioplynov;
„liaheň“ je miesto rozmnožovania, liahnutia a chovu v počiatočných fázach života akvakultúrnych živočíchov, najmä plutvovitých rýb a ulitníkov;
„odchovňa“ je miesto, kde sa uskutočňuje prechodný systém chovu, medzi liahňou a fázou dospelosti; obdobie v odchovni sa končí v prvej tretine produkčného cyklu okrem druhov, pri ktorých sa vyskytuje smoltifikačný proces;
„polykultúra“ v rámci akvakultúry živočíchov a produkcie morských rias je chov dvoch alebo viacerých druhov väčšinou rôznych trofických úrovní v tej istej kultúrnej jednotke;
„produkčný cyklus“ v rámci akvakultúry živočíchov a produkcie morských rias je dĺžka života akvakultúrneho živočícha alebo morských rias od najranejšej životnej fázy až po výlov alebo zber;
„lokálne chované druhy“ v rámci akvakultúry a produkcie morských rias sú tie, ktoré nie sú cudzie ani lokálne sa nevyskytujúce podľa nariadenia Rady (ES) č. 708/2007 ( 4 ); tieto druhy sú uvedené v prílohe IV nariadenia (ES) č. 708/2007 a môžu sa považovať za lokálne chované druhy;
„hustota chovu“ v rámci akvakultúry znamená hmotnosť živých živočíchov na meter kubický vody v ktoromkoľvek štádiu vývoja a v prípade plates a kreviet hmotnosť živých živočíchov na meter štvorcový povrchu;
„kontrolný spis“ sú všetky informácie a dokumenty, ktoré prevádzkovateľ podliehajúci kontrolnému systému podľa článku 28 nariadenia (ES) č. 834/2007 zasiela na účely kontrolného systému príslušným orgánom členského štátu alebo štátnym inšpekčným organizáciám a súkromným inšpekčným organizáciám, vrátane všetkých relevantných informácií a dokumentov, ktoré sa týkajú uvedeného prevádzkovateľa alebo činností uvedeného prevádzkovateľa a ktoré príslušné orgány, štátne a súkromné inšpekčné organizácie uchovávajú, s výnimkou informácií alebo dokumentov, ktoré nemajú žiaden vplyv na fungovanie kontrolného systému;
„uchovávanie“ je akákoľvek operácia, iná než pestovanie a zber, ktorý sa vykonáva na produktoch, ale ktorý nemožno určiť ako spracovanie definované v písmene u), vrátane všetkých operácií uvedených v článku 2 ods. 1 písm. n) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 ( 5 ), pričom sa nevzťahuje na balenie alebo označovanie produktu;
„spracovanie“ je akákoľvek operácia uvedená v článku 2 ods. 1 písm. m) nariadenia (ES) č. 852/2004 vrátane použitia látok uvedených v článku 19 ods. 2 písm. b) nariadenia (ES) č. 834/2007. Operácie balenia alebo označovania produktu sa nepovažujú za spracovanie.
HLAVA II
PRAVIDLÁ VÝROBY, UCHOVÁVANIA, SPRACOVANIA, BALENIA, DOPRAVY A SKLADOVANIA PRODUKTOV EKOLOGICKEJ POĽNOHOSPODÁRSKEJ VÝROBY
KAPITOLA 1
Rastlinná výroba
Článok 3
Manažment a zúrodňovanie pôdy
Článok 4
Zákaz hydroponickej výroby
Hydroponická výroba je zakázaná.
Článok 5
Ochrana proti škodcom, chorobám a burinám
Článok 6
Osobitné pravidlá výroby húb
Na výrobu húb sa môžu používať substráty, len ak sú zložené z týchto zložiek:
maštaľný hnoj a exkrementy zvierat:
buď pochádzajúce z hospodárstiev vyrábajúcich podľa ekologickej výrobnej metódy;
alebo uvedené v prílohe I, len ak výrobok uvedený v bode i) nie je k dispozícii; a ak nepresiahnu 25 % hmotnosti všetkých zložiek substrátu, okrem materiálu na zakrytie a vody pridanej pred kompostovaním;
výrobky poľnohospodárskeho pôvodu, ktoré nie sú uvedené v písmene a), pochádzajúce z hospodárstiev vyrábajúcich podľa ekologickej výrobnej metódy;
chemicky neupravená rašelina;
drevo neupravené chemickými výrobkami po sťatí;
►C1 minerálne látky ◄ uvedené v prílohe I, voda a pôda.
KAPITOLA 1a
Produkcia morských rias
Článok 6a
Rozsah pôsobnosti
V tejto kapitole sa uvádzajú podrobné pravidlá produkcie morských rias.
Na účely tejto kapitoly medzi „morské riasy“ patria aj mnohobunkové morské riasy, fytoplanktón a mikroriasy.
Článok 6b
Vhodnosť vodného prostredia a plán manažmentu udržateľného využívania
Uvedený plán sa každoročne aktualizuje a má podrobne obsahovať vplyv činnosti na životné prostredie, prijaté potrebné environmentálne monitorovanie a zoznam potrebných opatrení prijatých na minimalizáciu negatívneho vplyvu na okolité vodné a pevninské prostredie, a v prípadoch kde to je aplikovateľné, vyplavovanie živín do prostredia počas produkčného cyklu alebo za rok. V pláne sa zaznamená kontrola a oprava technického zariadenia.
Článok 6c
Udržateľný zber voľne rastúcich morských rias
Článok 6d
Pestovanie morských rias
Článok 6e
Opatrenia proti zachytávaniu organizmov a čistenie produkčných zariadení a vybavenia
KAPITOLA 2
Živočíšna výroba
Článok 7
Rozsah pôsobnosti
V tejto kapitole sa ustanovujú podrobné pravidlá výroby pre tieto druhy: hovädzí dobytok vrátane druhov bubalus a bizón, kone, ošípané, ovce, kozy, hydina (druhy uvedené v prílohe III) a včely.
Článok 8
Pôvod ekologických zvierat
Článok 9
Pôvod neekologických zvierat
V prípade, že sa stádo alebo črieda zostavuje po prvý raz, mladé cicavce z neekologického chovu sa hneď po odstavení chovajú v súlade s pravidlami ekologickej výroby. Okrem toho sa v deň, keď sa zvieratá zaradia do stáda, uplatňujú tieto obmedzenia:
býky, teľatá a žriebätá nie sú staršie ako šesť mesiacov;
jahňatá a kozľatá nie sú staršie ako 60 dní;
ciciaky vážia najviac 35 kg.
Dospelé samce a nezapustené samice cicavcov z ►C1 neekologického chovu ◄ určené na obnovu stáda alebo čriedy sa následne chovajú v súlade s pravidlami ekologickej výroby. Okrem toho počet samíc cicavcov za rok podlieha týmto obmedzeniam:
najviac 10 % dospelých kobýl alebo jalovíc, vrátane druhov bubalus a bizón, a 20 % dospelých samíc ošípaných, oviec a kôz;
v prípade hospodárstiev, v ktorých sa nachádza menej ako 10 kusov koní alebo hovädzieho dobytka alebo menej ako päť kusov ošípaných, oviec alebo kôz, sa každé obnovenie, ako sa už uviedlo, obmedzí najviac na jedno zviera za rok.
Ustanovenie tohto odseku sa preskúma v roku 2012 na účely ukončenia jeho platnosti.
Percentuálne podiely uvedené v odseku 3 sa v týchto osobitných prípadoch môžu zvýšiť až na 40 % po schválení príslušným orgánom v nasledujúcich špeciálnych prípadoch:
v prípade, že sa uskutočňuje rozšírenie farmy vo väčšom rozsahu;
v prípade zmeny plemena;
v prípade, že sa začína s novou špecializáciou chovu hospodárskych zvierat;
v prípade, že sú plemená vystavené hrozbe straty chovu v súlade s prílohou IV k nariadeniu Komisie (ES) č. 1974/2006 ( 8 ), a v takom prípade nie je nutné, aby boli zvieratá týchto plemien nezapustené.
Článok 10
Pravidlá týkajúce sa podmienok ustajnenia
Článok 11
Osobitné podmienky ustajnenia a postupy chovu cicavcov
Článok 12
Osobitné podmienky ustajnenia a postupy chovu hydiny
Budovy pre všetky druhy hydiny musia spĺňať tieto podmienky:
aspoň jedna tretina plochy podlahy musí byť pevná, to znamená bez roštových alebo mriežkových konštrukcií, a musí byť pokrytá výstelkovým materiálom, ako je slama, hobliny z dreva, piesok alebo mačina;
v hydinárskych zariadeniach pre nosnice musí byť dostatočne veľká časť podlahovej plochy, ktorú majú nosnice k dispozícii, prispôsobená na zozbieranie hydinového trusu;
musia mať bidlá takej veľkosti a v takom počte, ktoré sú primerané veľkosti skupiny a veľkosti vtákov, ako je ustanovené v prílohe III;
musia mať priechody na vstup a výstup takej veľkosti, ktorá je primeraná vtákom, a tieto priechody musia mať spoločnú dĺžku aspoň 4 m na 100 m2 plochy haly, ktorá je pre vtáky k dispozícii;
v žiadnej hydinárni nesmie byť umiestnených viac ako:
4 800 kurčiat;
3 000 nosníc;
5 200 perličiek;
4 000 pižmových alebo pekinských kačíc alebo 3 200 pižmových alebo pekinských káčerov alebo iných druhov kačíc;
2 500 kapúnov, husí alebo moriek;
celková úžitková plocha hál pre hydinu na produkciu mäsa každej samostatnej výrobnej jednotky nesmie prevyšovať 1 600 m2;
haly pre hydinu musia byť vybudované takým spôsobom, ktorý všetkým vtákom umožňuje ľahký prístup na voľné priestranstvo.
S cieľom zabrániť používaniu metód intenzívneho chovu sa hydina chová dovtedy, kým nedosiahne minimálny vek alebo pochádza z pomaly rastúcich línií hydiny. V prípade, že prevádzkovateľ nepoužíva pomaly rastúce línie hydiny, minimálny vek pri zabití je:
81 dní pre kurčatá;
150 dní pre kapúny;
49 dní pre pekinské kačice;
70 dní pre pižmové kačice;
84 dní pre pižmových káčerov;
92 dní pre divé kačice;
94 dní pre perličky;
140 dní pre moriaky a husi na pečenie;
100 dní pre morky.
Príslušný orgán stanoví kritériá pre pomaly rastúce línie alebo vypracuje ich zoznam a na požiadanie poskytne tieto informácie prevádzkovateľom z iných členských štátov a Komisii.
Článok 13
Osobitné požiadavky a podmienky umiestňovania včelstiev
Článok 14
Prístup na voľné plochy
Článok 15
Zaťaženie hospodárskymi zvieratami
Článok 16
Zákaz živočíšnej výroby bez pôdy
Živočíšna výroba bez pôdy, v rámci ktorej prevádzkovateľ, ktorý chová hospodárske zvieratá, nespravuje poľnohospodársku pôdu a/alebo nemá zabezpečenú zmluvnú spoluprácu s iným prevádzkovateľom podľa článku 3 ods. 3, je zakázaná.
Článok 17
Paralelný chov ekologických a neekologických hospodárskych zvierat
Zvieratá z ekologického chovu sa môžu pásť na spoločnom pozemku za predpokladu, že:
pôda nebola ošetrená ►C1 prípravkami ◄ , ktoré nie sú povolené na účely ekologickej výroby, minimálne tri roky;
všetky zvieratá z neekologického chovu, ktoré využívajú príslušný pozemok, pochádzajú zo systému hospodárenia zodpovedajúceho systémom opísaným v článku 36 nariadenia (ES) č. 1698/2005 alebo v článku 22 nariadenia (ES) č. 1257/1999;
Článok 18
Chov zvierat
Operácie takého druhu, ako je pripevňovanie elastických pásikov na chvosty oviec, kupírovanie chvosta, orezávanie zubov, pristrihovanie zobáka a odstraňovanie rohov, sa v ekologickom poľnohospodárstve nesmú vykonávať systematicky. Niektoré z týchto operácií však môže príslušný orgán v jednotlivých prípadoch povoliť z dôvodov bezpečnosti alebo ak majú zlepšiť zdravotný stav, pohodu alebo hygienu hospodárskych zvierat.
Akékoľvek utrpenie zvierat sa zníži na minimum použitím vhodných anestetík a/alebo analgetík a tým, že operácia sa uskutoční v najvhodnejšom veku zvierat a vykonajú ju kvalifikovaní pracovníci.
Článok 19
Krmivo z vlastného poľnohospodárskeho podniku alebo z iných zdrojov
Kŕmenie kolónií včiel sa povoľuje len vtedy, ak sú úle ohrozené kvôli klimatickým podmienkam. Na kŕmenie sa používa ekologický med, ekologické cukrové sirupy alebo ekologický cukor.
Článok 20
Krmivo spĺňajúce požiadavky na výživu zvierat
Článok 21
Konverzné krmivo
Článok 22
Použitie určitých výrobkov a látok v krmivách
Na účely článku 14 ods. 1 písm. d) bodu iv) nariadenia (ES) č. 834/2007 sa pri spracúvaní ekologických krmív a na kŕmenie zvierat v ekologických chovoch môžu používať len tieto látky:
neekologické kŕmne suroviny rastlinného alebo živočíšneho pôvodu alebo iné kŕmne suroviny uvedené v oddiele 2 prílohy V za predpokladu, že:
sa vyrábajú alebo pripravujú bez chemických rozpúšťadiel a
boli dodržané obmedzenia ustanovené v článku 43 alebo článku 47 písm. c);
neekologické koreniny, byliny a melasa za predpokladu, že:
nie sú k dispozícii v ekologickej kvalite;
vyrábajú sa alebo pripravujú bez chemických rozpúšťadiel a
ich použitie sa obmedzuje na 1 % kŕmnej dávky daného živočíšneho druhu vypočítavanej ročne ako percentuálny podiel sušiny krmiva poľnohospodárskeho pôvodu;
ekologické kŕmne suroviny živočíšneho pôvodu;
kŕmne suroviny minerálneho pôvodu uvedené v oddiele 1 prílohy V;
výrobky pochádzajú z udržateľného rybolovu za predpokladu, že:
sa vyrábajú alebo pripravujú bez chemických rozpúšťadiel;
ich používanie je obmedzené pre nebylinožravce a
používanie rybieho bielkovinového hydrolyzátu je obmedzené výhradne na mladé zvieratá;
soľ ako morská soľ, hrubá kamenná soľ;
kŕmne doplnkové látky uvedené v prílohe VI.
Článok 23
Predchádzanie chorobám
Budovy, ohrady, vybavenie a náradie sa musia dôkladne čistiť a dezinfikovať, aby sa zabránilo prenosu infekcie a rozmnožovaniu organizmov prenášajúcich choroby. Výkaly, moč a nezožratá alebo rozliata potrava sa musia odstraňovať tak často, ako je to potrebné, aby sa minimalizoval zápach a aby sa zabránilo prilákaniu hmyzu a hlodavcov.
Na účely článku 14 ods. 1 písm. f) nariadenia (ES) č. 834/2007 len ►C1 prostriedky ◄ uvedené v prílohe VII sa môžu používať na čistenie a dezinfekciu budov, zariadení a vybavenia pre hospodárske zvieratá. Prípravky proti hlodavcom (určené len na používanie v pasciach) a prípravky uvedené v prílohe II sa môžu používať na odstraňovanie hmyzu a iných škodcov v budovách a iných zariadeniach, v ktorých sa chovajú hospodárske zvieratá.
Článok 24
Veterinárna liečba
S výnimkou očkovaní, ošetrenia proti parazitom a povinných eradikačných systémov, ak zviera alebo skupina zvierat dostane viac ako tri liečebné kúry chemicky syntetizovanými alopatickými veterinárnymi liekmi alebo antibiotikami počas 12 mesiacov alebo viac ako jednu liečebnú kúru, ak je ich produkčný cyklus kratší ako jeden rok, príslušné hospodárske zvieratá alebo ►C1 produkty, ktoré z nich pochádzajú, sa nesmú predávať ako ekologické produkty ◄ a zvieratá musia prejsť obdobiami konverzie stanovenými v článku 38 ods. 1.
Pre potreby súkromnej alebo štátnej inšpekčnej organizácie sa vedie dokumentácia o výskyte takých okolností.
Článok 25
Osobitné pravidlá predchádzania chorôb a veterinárnej liečby vo včelárstve
Na účely ochrany rámikov, úľov a plástov, obzvlášť pred škodcami, sú povolené len prípravky proti hlodavcom (len na použitie v pasciach) a vhodné prípravky uvedené v prílohe II.
KAPITOLA 2a
Produkcia akvakultúry živočíchov
Článok 25a
Rozsah pôsobnosti
V tejto kapitole sa uvádzajú podrobné pravidlá produkcie pre druhy rýb, kôrovcov, ostnatokožce a mäkkýšov uvedených v prílohe XIIIa.
Uplatňuje sa mutatis mutandis na zooplanktón, mikrokôrovce, vírniky, červy a iné vodné živočíchy určené na kŕmenie.
Článok 25b
Vhodnosť vodného prostredia a plán manažmentu udržateľného využívania
Článok 25c
Súčasná produkcia ekologických a neekologických akvakultúrných živočíchov
Článok 25d
Pôvod ekologických akvakultúrnych živočíchov
Článok 25e
Pôvod a manažment neekologických akvakultúrnych živočíchov
Zber juvenilných jedincov z akvakultúry vo voľnej prírode na chovné účely je obmedzený výlučne na tieto prípady:
larvy a juvenilné jedince rýb alebo kôrovcov, ktoré sa do rybníkov, izolačných systémov a oplôtok dostali pri ich napúšťaní;
úhor riečny, pod podmienkou, že existuje schválený plán riadenia stavov úhora a ešte stále nie je možné úhory umelo rozmnožovať;
zber voľne žijúcich rybích násad iných druhov ako úhor európsky na chovné účely v tradičnom extenzívnom akvakultúrnom chove v mokradiach, ako napr. v brakických rybníkoch, prílivových oblastiach a pobrežných zálivoch ohraničených hrádzami a brehmi, za predpokladu, že:
obnova zásob je v súlade s riadiacimi opatreniami schválenými príslušnými orgánmi zodpovednými za riadenie predmetných populácií rýb s cieľom zabezpečiť udržateľné využívanie dotknutých druhov a
ryby sú kŕmené výlučne krmivom, ktoré sa prirodzene vyskytuje v ich životnom prostredí.
Článok 25f
Všeobecné pravidlá chovu v akvakultúre
Prostredie chovu akvakultúrnych živočíchov je vytvorené tak, aby v súlade so špecifickými potrebami daného druhu:
akvakultúrne živočíchy mali dosť priestoru pre svoju pohodu;
akvakultúrne živočíchy boli chované vo vode dobrej kvality s dostatočným obsahom kyslíka a
akvakultúrne živočíchy boli chované pri teplotných a svetelných podmienkach, ktoré sú v súlade s požiadavkami daného druhu živočícha, a so zreteľom na zemepisné umiestnenie;
v prípade sladkovodných rýb usporiadanie dna má byť čo najviac podobné prírodným podmienkam;
v prípade kaprov, je potrebné, aby dno bolo prírodné.
Článok 25g
Osobitné pravidlá týkajúce sa vodných systémov chovných priestorov
Je potrebné, aby chovné jednotky na pevnine spĺňali nasledujúce podmienky:
pokiaľ ide o prietokové systémy, je potrebné, aby bolo možné monitorovať a riadiť prietok a kvalitu pritekajúcej aj vytekajúcej vody;
minimálne päť percent okolia („rozhranie pôda – voda“) má mať prírodnú vegetáciu.
Je potrebné, aby systémy chovných priestorov na mori:
boli umiestnené tam, kde prietok vody, hĺbka vody a jej výmena vyhovujú požiadavke minimalizovať vplyvy na morské dno a okolité vodné prostredie;
mali vhodné prevedenie konštrukcie a údržbu klietok vzhľadom na ich vplyv na prevádzkované prostredie.
Článok 25h
Manažment živočíchov akvakultúry
V súvislosti s používaním umelého osvetlenia platia nasledujúce obmedzenia:
v súvislosti s predlžovaním prirodzenej dĺžky dňa, neprekročí určité maximum, rešpektujúce etologické potreby, geografické podmienky a podmienky všeobecného zdravia chovaných živočíchov, pričom umelé osvetlenie nepresiahne maximum 16 hodín denne, okrem prípadov pri rozmnožovaní;
je potrebné zabrániť náhlym zmenám intenzity osvetlenia v čase zmeny osvetľovania, a to použitím tlmených svietidiel alebo osvetlenia pozadia.
Každé takéto použitie sa zaznamená do záznamov o akvakultúre.
Kyslík je povolené používať len v súvislosti s požiadavkami týkajúcimi sa zdravia zvierat a v kritických obdobiach chovu alebo dopravy v nasledovných prípadoch:
výnimočné prípady zvyšovania teploty alebo poklesu atmosférického tlaku, alebo pri havarijných znečisteniach,
príležitostné postupy manažmentu násad napríklad vzorkovanie a triedenie,
s cieľom zabezpečiť prežitie násad.
Je potrebné viesť aktualizovanú dokumentáciu.
Článok 25i
Zákaz hormónov
Používanie hormónov a ich derivátov je zakázané.
Článok 25j
Všeobecné pravidlá týkajúce sa krmív
Režimy kŕmenia sa navrhnú s nasledujúcimi prioritami:
zdravie zvierat;
vysoká kvalita produktu vrátane výživového zloženia, ktorá má zabezpečiť vysokú kvalitu konečného produktu určeného na ľudskú spotrebu;
malý vplyv na životné prostredie.
Článok 25k
Osobitné pravidlá týkajúce sa krmív pre mäsožravé akvakultúrne živočíchy
Krmivo mäsožravých akvakultúrnych živočíchov má mať prioritne nasledovný pôvod:
ekologické kŕmne produkty pôvodom z akvakultúry;
rybia múčka a rybí olej z odrezkov ekologickej akvakultúry;
rybia múčka a rybí olej, a zložky rybieho pôvodu pochádzajúce z odrezkov z rýb už vylovených na ľudskú spotrebu v udržateľnom rybnom hospodárstve;
ekologické kŕmne suroviny rastlinného alebo živočíšneho pôvodu;
kŕmne produkty získané z celých rýb ulovených rybolovom, ktorý bol v rámci systému uznaného príslušným orgánom v súlade so zásadami stanovenými v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1380/2013 ( 14 ) certifikovaný ako udržateľný.
▼M15 —————
Článok 25l
Osobitné pravidlá týkajúce sa kŕmenia určitých akvakultúrnych živočíchov
Pokiaľ sa prírodné krmivo dopĺňa v súlade s odsekom 2:
kŕmna dávka v prípade rýb rodu Pangasius (Pangasius spp.) uvedených v prílohe XIIIa oddiele 9 môže obsahovať maximálne 10 % rybej múčky alebo rybieho oleja z udržateľného rybolovu;
kŕmna dávka v prípade kreviet čeľade Penaeidae a sladkovodných garnátov čeľade Macrobrachium spp. uvedených v oddiele 7 prílohy XIIIa môže obsahovať maximálne 25 % rybej múčky a 10 % rybieho oleja z udržateľného rybolovu. S cieľom zabezpečiť kvantitatívne výživové potreby týchto kreviet a garnátov možno ako doplnok výživy použiť ekologický cholesterol. Ak ekologický cholesterol nie je dostupný, je možné použiť aj neekologický cholesterol získaný z vlny, mäkkýšov alebo iných zdrojov. Možnosť doplniť ich výživu o cholesterol sa vzťahuje na dospelé štádium, ako aj na počiatočné fázy života v liahňach a odchovniach.
Článok 25la
Osobitné pravidlá kŕmenia juvenilných jedincov z ekologických chovov
Pri odchove lariev juvenilných jedincov z ekologických chovov možno ako krmivo použiť konvenčný fytoplanktón a zooplanktón.
Článok 25m
Produkty a látky z článku 15 ods. 1 písm. d) bod iii) nariadenia (ES) č. 834/2007
Článok 25n
Oblasť chovu
Článok 25o
Zdroje semena
V prípade lastúrnikov je možné použiť semeno získané za ohraničením produkčnej jednotky, ak toto prostredie nie je výrazne znečistené a ak to miestne právne predpisy povoľujú za predpokladu, že semeno pochádza:
z vrstiev kolónií, ktoré pravdepodobne nie sú schopné prežiť zimné počasie alebo prevyšujú potreby, alebo
z prírodných kolónií semena ulitníkov na zberačoch.
Je potrebné viesť dokumentáciu o spôsobe, mieste a čase zberu semena z voľnej prírody s cieľom umožniť vysledovateľnosť až po zber.
Maximálny podiel lastúrnikov v raných vývojových štádiách pochádzajúcich z neekologických liahní, ktoré možno zaradiť do jednotiek ekologickej produkcie, predstavuje do 31. decembra 2011 podiel 80 %, do 31. decembra 2014 podiel 50 % a do 31. decembra 2016 podiel 0 %.
Článok 25p
Manažment
Článok 25q
Pravidlá chovu
Článok 25r
Osobitné pravidlá chovu ustríc
Chov ustríc je povolený vo vakoch umiestnených na oporách. Tieto alebo iné konštrukcie, v ktorých sa nachádzajú ustrice, sú vytvorené tak, aby sa zabránilo vytvoreniu úplnej bariéry pozdĺž pobrežia. Násada sa opatrne umiestni na lôžka v závislosti od prílivu s cieľom optimalizovať produkciu. Produkcia spĺňa požiadavky uvedené v prílohe XIIIa oddiel 8.
Článok 25s
Všeobecné pravidlá prevencie chorôb
V súvislosti s obdobím produkčného kľudu:
príslušný orgán určí či je potrebné obdobie produkčného kľudu a tiež určí vhodnú dĺžku trvania produkčného kľudu, ktoré sa zrealizuje a eviduje v dokumentácii po každom produkčnom cykle voľných systémov chovných priestorov na mori. Obdobie produkčného kľudu sa tiež odporúča pre iné produkčné postupy využívajúce nádrže, rybníky a klietky;
produkčný kľud nie je povinný pri chove lastúrnikov;
počas trvania produkčného kľudu sa klietka alebo iná konštrukcia používaná na produkciu akvakultúrnych živočíchov vyprázdni, dezinfikuje a ponechá prázdna pred ďalším použitím.
Článok 25t
Veterinárne ošetrenie
Ak napriek preventívnym opatreniam na zabezpečenie zdravia zvierat podľa článku 15 ods. 1 písm. f) bod i) nariadenia 834/2007 vznikne zdravotný problém, môžu sa aplikovať veterinárne ošetrenia v nasledujúcom poradí podľa preferencií:
látky rastlinného, živočíšneho alebo minerálneho pôvodu v homeopatickom zriedení;
rastliny a výťažky z rastlín bez anestetických účinkov, a
látky ako stopové prvky, kovy, prírodné látky podporujúce imunitu alebo povolené probiotiká.
KAPITOLA 3
Uchované a spracované produkty
Článok 26
Pravidlá uchovávania produktov a výroby spracovaných krmív a potravín
Uplatňovanie týchto postupov zaručuje, že uchované alebo spracované produkty nepretržite spĺňajú pravidlá ekologickej poľnohospodárskej výroby.
Prevádzkovatelia dodržiavajú a vykonávajú postupy uvedené v odseku 1. Prevádzkovatelia predovšetkým:
prijmú preventívne opatrenia s cieľom vyhnúť sa riziku kontaminácie nepovolenými látkami alebo produktmi;
vykonávajú vhodné opatrenia na čistenie, monitorujú ich účinnosť a vedú záznamy o týchto opatreniach;
zaručujú, že na trhu sa neumiestňujú neekologické produkty s označením odkazujúcim na metódu ekologickej poľnohospodárskej výroby.
Ak sa v predmetnej jednotke prípravy produktu pripravujú alebo uskladňujú aj neekologické produkty, tak prevádzkovateľ:
vykonáva operácie nepretržite, až kým sa nespracuje celá predmetná séria, a to časovo alebo priestorovo oddelene od podobných operácií vykonávaných na neekologických produktoch;
pred začatím a po ukončení operácie produkty ekologickej poľnohospodárskej výroby uskladňuje časovo alebo priestorovo oddelene od neekologických produktov;
informuje o operáciách uvedených v písmene a) a b) štátnu inšpekčnú organizáciu alebo súkromnú inšpekčnú organizáciu a uchováva aktuálnu evidenciu všetkých operácií a spracovaných množstiev;
prijme potrebné opatrenia na zabezpečenie identifikácie šarží a na zabránenie zmiešaniu alebo zámene s neekologickými produktmi;
vykonáva operácie na produktoch ekologickej poľnohospodárskej výroby len po vhodnom očistení výrobného zariadenia.
Článok 27
Použitie určitých výrobkov a látok v spracovaní potravín
Na účely článku 19 ods. 2 písm. b) nariadenia (ES) č. 834/2007 sa pri spracovávaní ekologických potravín s výnimkou výrobkov vinárskeho sektora, pre ktorý platia ustanovenia kapitoly 3a môžu používať len tieto látky:
◄látky uvedené v prílohe VIII k tomuto nariadeniu;
prípravky z mikroorganizmov a enzýmov, ktoré sa bežne používajú v spracovaní potravín; ►M1 enzýmy používané ako doplnkové látky do potravín však musia byť v zozname uvedenom v prílohe VIII oddiele A; ◄
látky a výrobky, ako sú definované v článku 1 ods. 2 písm. b) bode i) a v článku 1 ods. 2 písm. c) smernice Rady 88/388/EHS ( 15 ), označené ako prírodné dochucovacie a aromatické látky alebo prírodné dochucovacie a aromatické prípravky podľa článku 9 ods. 1 písm. d) a článku 9 ods. 2 uvedenej smernice;
farby na pečiatkovanie mäsa v súlade s článkom 2 ods. 8 a na pečiatkovanie vaječných škrupín v súlade s článkom 2 ods. 9 smernice Európskeho parlamentu a Rady 94/36/ES ( 16 );
pitná voda a soľ (s chloridom sodným alebo chloridom draselným ako základnou zložkou), používaná vo všeobecnosti pri spracovávaní potravín;
minerály (vrátane stopových prvkov), vitamíny, aminokyseliny a mikroživiny v prípade, že:
ich použitie v potravinách určených na bežnú spotrebu je právnymi predpismi schválené v tom zmysle, že sa vyžaduje priamo v ustanoveniach právneho predpisu Únie alebo v ustanoveniach vnútroštátneho právneho predpisu, ktorý je s ním zlučiteľný, s tým dôsledkom, že uvedené potraviny sa v prípade, že do nich nie sú pridané uvedené minerály, vitamíny, aminokyseliny alebo mikroživiny, nemôžu vôbec umiestňovať na trh ako potraviny určené na bežnú spotrebu alebo
pokiaľ ide o potraviny, ktoré sa umiestňujú na trh s tým, že majú osobitné vlastnosti alebo účinky vo vzťahu k zdraviu alebo výžive alebo vo vzťahu k potrebám špecifických skupín spotrebiteľov:
Na účely výpočtu uvedeného v článku 23 ods. 4 písm. a) bodu ii) nariadenia (ES) č. 834/2007
doplnkové látky do potravín uvedené v prílohe VIII a označené hviezdičkou v stĺpci číselného kódu doplnkovej látky sa započítavajú ako zložky poľnohospodárskeho pôvodu;
prípravky a látky uvedené v odseku 1 písm. b), c), d), e) a f) tohto článku a látky neoznačené hviezdičkou v stĺpci číselného kódu doplnkovej látky sa nezapočítavajú ako zložky poľnohospodárskeho pôvodu;
kvasnice a výrobky z kvasníc sa od 31. decembra 2013 vypočítavajú ako zložky poľnohospodárskeho pôvodu.
Do 31. decembra 2010 sa znovu preskúma používanie týchto látok uvedených v prílohe VIII:
dusitan sodný a dusičnan draselný v oddiele A s plánom stiahnutia týchto doplnkových látok;
oxid siričitý a pyrosíričitan draselný v oddiele A;
kyselina chlorovodíková v oddiele B na spracovanie syrov Gouda, Edam a Maasdammer, Boerenkaas, Friese a Leidse Nagelkaas.
Pri opätovnom preskúmaní uvedenom v písmene a) sa zohľadní úsilie členských štátov vynaložené na nájdenie bezpečných alternatív dusitanov/dusičnanov a na zavádzanie vzdelávacích programov v oblasti alternatívnych spôsobov spracovania a hygieny určených pre spracovateľov/výrobcov ekologického mäsa.
Článok 27a
Na účely uplatňovania článku 20 ods. 1 nariadenia (ES) č. 834/2007 sa tieto látky môžu používať na výrobu, prípravu a vypracovanie kvasníc:
látky uvedené v oddiele C prílohy VIII k tomuto nariadeniu;
produkty a látky uvedené v článku 27 ods. 1 písm. b) a e) tohto nariadenia.
Článok 28
Použitie určitých neekologických zložiek poľnohospodárskeho pôvodu v spracovaní potravín
Na účely článku 19 ods. 2 písm. c) nariadenia (ES) č. 834/2007 sa neekologické poľnohospodárske zložky uvedené v prílohe IX k tomuto nariadeniu môžu používať pri spracovaní ekologických potravín.
Článok 29
Povoľovanie neekologických potravinových zložiek potravín poľnohospodárskeho pôvodu zo strany členského štátu
V prípade, že zložka poľnohospodárskeho pôvodu nie je zahrnutá do prílohy IX k tomuto nariadeniu, táto zložka sa môže používať len v súlade s týmito podmienkami:
prevádzkovateľ informoval príslušný orgán členského štátu o všetkých potrebných dôkazoch preukazujúcich, že príslušná zložka sa nevyrába v dostatočnom množstve v Spoločenstve v súlade s pravidlami ekologickej výroby ani sa nemôže dovážať z tretích krajín;
príslušný orgán členského štátu prechodne povolil používanie na maximálne obdobie 12 mesiacov po overení, že prevádzkovateľ nadviazal potrebné kontakty s dodávateľmi v Spoločenstve s cieľom presvedčiť sa o nedostupnosti príslušných zložiek spĺňajúcich potrebné požiadavky na kvalitu;
v súlade s ustanoveniami odsekov 3 alebo 4 nebolo prijaté rozhodnutie o tom, že povolenie, udelené vzhľadom na danú zložku, sa odoberie.
Členský štát môže predĺžiť povolenie stanovené v písmene b) maximálne trikrát a to vždy o obdobie 12 mesiacov.
Ak bolo povolenie uvedené v odseku 1 udelené, potom členský štát neodkladne oznámi ostatným členským štátom aj Komisii tieto informácie:
dátum vydania povolenia a v prípade predĺženého povolenia dátum vydania prvého povolenia;
meno, adresu, telefónne číslo a, ak existujú, aj faxové číslo a e-mailovú adresu držiteľa povolenia; meno a adresu kontaktného miesta orgánu, ktorý povolenie vydal;
názov a ►C1 v prípade potreby ◄ aj presný opis danej zložky poľnohospodárskeho pôvodu a požadované kvalitatívne požiadavky, ktorým musí vyhovovať;
typ ►C1 produktov ◄ , na prípravu ktorých je požadovaná zložka potrebná;
požadované množstvá a ich odôvodnenie;
príčiny nedostatku a jeho predpokladané trvanie;
dátum, v ktorý členský štát odosiela toto oznámenie ostatným členským štátom a Komisii. Komisia a/alebo členské štáty môžu tieto informácie dať k dispozícii verejnosti.
Článok 29a
Osobitné ustanovenia pre morské riasy
Ak sú konečným produktom dehydrované morské riasy, na preplachovanie sa môže použiť tiež pitná voda. Na odstránenie vlhkosti sa môže použiť soľ.
KAPITOLA 3a
Osobitné pravidlá pri výrobe vína
Článok 29b
Rozsah pôsobnosti
Článok 29c
Použitie určitých výrobkov a látok
Článok 29d
Enologické postupy a obmedzenia
Zakazuje sa použitie týchto enologických postupov, procesov a ošetrení:
čiastočné zahustenie prostredníctvom chladenia podľa písmena c) časti B.1 prílohy XVa. k nariadeniu (ES) č. 1234/2007;
odstránenie oxidu siričitého prostredníctvom fyzikálnych procesov podľa bodu 8 prílohy I A k nariadeniu (ES) č. 606/ 2009;
úprava elektrodialýzou na zabezpečenie vínneho kameňa podľa bodu 36 prílohy I A k nariadeniu (ES) č. 606/ 2009;
čiastočné odstránenie alkoholu z vína podľa bodu 40 prílohy I A k nariadeniu (ES) č. 606/2009;
ošetrenie katexami na zabezpečenie stabilizácie vínneho kameňa podľa bodu 43 prílohy I A k nariadeniu (ES) č. 606/2009.
Použitie týchto enologických postupov, procesov a ošetrení sa povoľuje za nasledovných podmienok:
pri tepelnom ošetrení podľa bodu 2 prílohy I A k nariadeniu (ES) č. 606/2009 teplota nesmie presiahnuť 70 °C;
Pri odstreďovaní a filtrácii s alebo aj bez filtračných inertných látok podľa bodu 3 prílohy I A k nariadeniu (ES) č. 606/2009 veľkosť pórov nesmie byť menšia ako 0,2 mikrometra.
Komisia do ►M16 1. augusta 2018 ◄ znovu preskúma ďalšie vylúčenie alebo obmedzenie týchto enologických postupov, procesov a ošetrení:
tepelné ošetrenie vína ako je uvedené v bode 2 prílohy I A k nariadeniu (ES) č. 606/2009;
použitie iónomeničových živíc ako je uvedené v bode 20 prílohy I A k nariadeniu (ES) č. 606/2009
použitie reverznej osmózy podľa písm. b) časti B.1 prílohy XVa k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.
KAPITOLA 4
Zber, balenie, doprava a skladovanie ►C1 produktov ◄
Článok 30
Zber ►C1 produktov ◄ a doprava do jednotiek vykonávajúcich prípravu
Prevádzkovatelia môžu vykonávať súčasný zber ekologických a neekologických ►C1 produktov, len ak prijmú potrebné opatrenia s cieľom zabrániť možnému zmiešaniu s neekologickými produktmi alebo zámene za neekologické produkty a zabezpečiť identifikáciu ekologických produktov. Prevádzkovateľ uchováva pre súkromnú inšpekčnú organizáciu alebo štátnu inšpekčnú organizáciu informácie o dátume, čase a mieste zberu a o dátume a čase prijatí produktov. ◄
Článok 31
Balenie a doprava ►C1 produktov ◄ k iným prevádzkovateľom alebo do iných jednotiek
Prevádzkovatelia musia zabezpečiť, aby sa ekologické ►C1 produkty ◄ prepravovali do iných jednotiek, vrátane veľkoobchodníkov a maloobchodníkov, iba vo vhodnom balení, v kontajneroch alebo dopravných prostriedkoch uzatvorených spôsobom, ktorý zabraňuje zámene obsahu bez manipulácie s uzáverom alebo bez jeho poškodenia, a označených etiketou, ktorá uvádza nasledujúce údaje bez toho, aby boli dotknuté ostatné označovania vyžadované právnymi predpismi:
meno a adresa prevádzkovateľa a, ak sa odlišujú, tak meno a adresu vlastníka alebo predajcu ►C1 produktu ◄ ;
názov ►C1 produktu ◄ alebo opis kŕmnej zmesi, ku ktorému je pripojený odkaz na spôsob ekologickej výroby;
názov a/alebo číselný kód súkromnej inšpekčnej organizácie alebo štátnej inšpekčnej organizácie, ktorej prevádzkovateľ podlieha, a
ak je to relevantné, tak identifikačnú značku šarže podľa identifikačného systému schváleného na vnútroštátnej úrovni alebo dohodnutého so súkromnou inšpekčnou organizáciou alebo štátnou inšpekčnou organizáciou, torá umožňuje nájsť nadväznosť šarže s evidenciou uvedenou v článku 66.
Informácie uvedené v písmenách a) až d) prvého pododseku je možné tiež uviesť v sprievodnom dokumente, ak taký dokument možno bez pochýb spojiť s balením, kontajnerom alebo dopravou ►C1 produktu ◄ automobilom. Tento sprievodný dokument obsahuje informácie o dodávateľovi a/alebo dopravcovi.
Uzatvorenie obalov, kontajnerov alebo dopravných prostriedkov sa nevyžaduje v prípade, ak:
medzi výrobcom a druhým prevádzkovateľom, ktorí podliehajú systému ekologickej kontroly, je priama preprava a
►C1 produkty ◄ sú sprevádzané dokladom uvádzajúcim informácie, ktoré sa vyžadujú podľa odseku 1, a
expedujúci aj prijímajúci prevádzkovateľ uchováva pre súkromnú inšpekčnú organizáciu alebo štátnu inšpekčnú organizáciu záznamy o takých prepravných činnostiach.
Článok 32
Osobitné pravidlá prepravy krmiva do iných výrobných/prípravných jednotiek alebo skladovacích priestorov
Okrem ustanovení článku 31 v prípade, že sa krmivo prepravuje do iných výrobných alebo prípravných jednotiek alebo skladovacích priestorov, prevádzkovatelia zabezpečia splnenie týchto podmienok:
ekologicky vyrobené krmivo, konverzné krmivo a neekologické krmivo musia byť počas prepravy účinným spôsobom fyzicky oddelené;
dopravné prostriedky a/alebo kontajnery, v ktorých sa prepravovali neekologické ►C1 produkty, sa používajú na prepravu ekologických produktov ◄ za predpokladu, že:
pred začatím prepravy ekologických ►C1 produktov ◄ boli vykonané vhodné opatrenia na čistenie, ktorých účinnosť bola overená; prevádzkovatelia vedú evidenciu o týchto činnostiach;
uplatnia sa všetky vhodné opatrenia v závislosti od rizík vyhodnotených v súlade s článkom 88 ods. 3 a prevádzkovatelia v prípade potreby zaručia, že na trh sa neuvedú neekologické ►C1 produkty ◄ s označením, ktoré odkazuje na ekologickú výrobu;
prevádzkovateľ uchováva pre súkromnú inšpekčnú organizáciu alebo štátnu inšpekčnú organizáciu záznamy o takých prepravných činnostiach;
preprava hotového ekologického krmiva je fyzicky alebo časovo oddelená od prepravy iných hotových ►C1 produktov ◄ ;
pri preprave sa musí zaznamenávať množstvo ►C1 produktu ◄ na začiatku prepravy a každé množstvo jednotlivých prepráv v rámci jednej dodávky.
Článok 32a
Preprava živých rýb
Článok 33
Príjem ►C1 produktov ◄ z iných jednotiek a od iných prevádzkovateľov
V prípade, že je to relevantné, prevádzkovateľ pri príjme ekologického ►C1 produktu ◄ skontroluje uzáver obalu alebo kontajnera a prítomnosť označení stanovených v článku 31.
Prevádzkovateľ porovná informácie na etikete uvedenej v článku 31 s informáciami na sprievodných dokumentoch. Výsledky týchto overovaní sa výslovne uvedú v evidencii dokumentov uvedenej v článku 66.
Článok 34
Osobitné pravidlá príjmu ►C1 produktov ◄ z tretej krajiny
Ekologické ►C1 produkty ◄ sa dovážajú z tretej krajiny vo vhodnom obale alebo kontajneroch uzavretých spôsobom, ktorý zabraňuje zámene ich obsahu, musia mať označenie vývozcu a všetky ostatné znaky a čísla, ktoré slúžia na identifikáciu šarže, a podľa potreby osvedčenie o inšpekcii na účely dovozu z tretích krajín.
Prvý príjemca pri príjme ►C1 ekologického produktu ◄ dovezeného z tretej krajiny skontroluje uzáver obalu alebo kontajnera a ►C1 v prípade produktov ◄ dovážaných v súlade s článkom 33 nariadenia (ES) č. 834/2007 overí, či sa osvedčenie uvedené v uvedenom článku vzťahuje na ►C1 druh produktu ◄ obsiahnutého v zásielke. Výsledok týchto overovaní sa výslovne uvedie v evidencii dokumentov uvedenej v článku 66 tohto nariadenia.
Článok 35
Skladovanie ►C1 produktov ◄
V prípade, že prevádzkovatelia manipulujú s ►C1 neekologickými produktmi a ekologickými produktmi a ekologické produkty sa skladujú v skladovacích zariadeniach, v ktorých sú uskladnené aj iné poľnohospodárske produkty ◄ alebo potraviny:
►C1 ekologické produkty sa musia skladovať oddelene od ostatných poľnohospodárskych produktov ◄ alebo potravín;
prijmú sa všetky opatrenia na zabezpečenie identifikácie zásielok a aby sa zabránilo zmiešaniu s neekologickými ►C1 produktmi alebo zámene za tieto produkty ◄ ;
vykoná sa vhodné čistenie, účinnosť ktorého skontroluje prevádzkovateľ pred uskladnením ekologických ►C1 produktov ◄ ; prevádzkovateľ tieto operácie zaznamená.
KAPITOLA 5
Pravidlá konverzie
Článok 36
Rastliny a rastlinné ►C1 produkty ◄
Príslušný orgán môže rozhodnúť, že so spätnou platnosťou uzná ako súčasť obdobia konverzie ktorékoľvek predchádzajúce obdobie, počas ktorého:
pozemky boli predmetom opatrení definovaných v programe realizovanom v súlade s nariadením (ES) č. 1257/99, nariadením (ES) č. 1698/2005 alebo v inom úradne schválenom programe, za predpokladu, že príslušné opatrenia zabezpečujú, že sa na týchto pozemkoch nepoužijú výrobky neschválené pre ekologickú výrobu, alebo
pozemky boli prírodnými alebo poľnohospodárskymi plochami, ktoré neboli ošetrené ►C1 prípravkami ◄ neschválenými pre ekologickú výrobu.
Obdobie uvedené v písmene b) prvého pododseku sa môže vziať do úvahy so spätnou platnosťou len v prípade, ak sa príslušnému orgánu predloží dostatočný dôkaz, ktorý mu umožní, aby sa presvedčil, že dané podmienky sa dodržiavali minimálne tri roky.
V prípade pozemkov, ktoré už prešli konverziou alebo ktoré prechádzali procesom konverzie na ekologické poľnohospodárstvo a ktoré sú ►C1 ošetrované prípravkom ◄ neschváleným pre ekologickú výrobu, môže členský štát skrátiť obdobie konverzie uvedené v odseku 1 v týchto dvoch prípadoch:
pozemky ►C1 ošetrené prípravkom ◄ neschváleným pre ekologickú výrobu ako súčasť povinných opatrení na ochranu proti chorobám alebo škodcom stanovených príslušným orgánom členského štátu;
pozemky ►C1 ošetrené prípravkom ◄ neschváleným na ekologickú výrobu ako súčasť vedeckých testov schválených príslušným orgánom členského štátu.
V prípadoch stanovených v písmenách a) a b) prvého pododseku sa dĺžka obdobia konverzie stanoví s prihliadnutím na tieto faktory:
proces rozkladu príslušného ►C1 prípravku ◄ musí na konci obdobia konverzie zaručovať zanedbateľnú hladinu rezíduí v pôde a v prípade viacročnej plodiny v rastline;
úroda pozbieraná po ošetrení sa nesmie predávať ako ►C1 produkt ekologickej výroby ◄ .
Príslušný členský štát informuje ostatné členské štáty a Komisiu o svojom rozhodnutí požadovať povinné opatrenia.
Článok 36a
Morské riasy
Článok 37
Osobitné pravidlá konverzie pre pôdu spojenú s ekologickou živočíšnou výrobou
Článok 38
Hospodárske zvieratá a ►C1 produkty ◄ živočíšneho pôvodu
Pokiaľ bol privezený dobytok z neekologických hospodárstiev do podniku v súlade s ustanoveniami článku 14 ods. 1, písm. a) bodu ii) nariadenia (ES) č. 834/2007 a článku 9 a/alebo článku 42 tohto nariadenia a ak sa ►C1 produkty živočíšneho pôvodu ◄ majú predávať ako ►C1 ekologické produkty ◄ , pravidlá výroby, ako sa uvádzajú v článkoch 9, 10, 11 a 14 nariadenia (ES) č. 834/2007 a v kapitole 2 hlavy II a ak je to vhodné, v článku 42 tohto nariadenia, sa musia uplatňovať minimálne:
12 mesiacov v prípade koní a hovädzieho dobytka, vrátane druhov bubalus a bizón, na produkciu mäsa a v každom prípade najmenej tri štvrtiny ich života;
šesť mesiacov v prípade malých prežúvavcov a ošípaných a zvierat na produkciu mlieka;
10 týždňov v prípade hydiny na produkciu mäsa privezenej pred dosiahnutím veku troch dní;
šesť týždňov v prípade hydiny na produkciu vajec.
Článok 38a
Akvakultúrne živočíchy
Na produkčných jednotkách pre zariadenia akvakultúry sa uplatňujú nasledujúce obdobia konverzie vrátane už exitujúcich akvakultúrnych živočíchov v závislosti od ich typov:
konverzia 24 mesiacov pre zariadenia, ktoré nie je možné vypustiť, vyčistiť a dezinfikovať;
12 mesačné obdobie konverzie pre zariadenia, ktoré boli vypustené, alebo neboli využívané;
6 mesiacov konverzie pre zariadenia, ktoré boli vypustené, vyčistené a dezinfikované;
3 mesiace konverzie pre prírodné otvorené vodné zariadenia vrátane zariadení s chovom lastúrnikov.
KAPITOLA 6
Výnimky z pravidiel výroby
Článok 39
Väzné ustajnenie
V prípade, že sa uplatňujú podmienky stanovené v článku 22 ods. 2 písm. a) nariadenia (ES) č. 834/2007, príslušné orgány môžu povoliť väzné ustajnenie dobytka v malých poľnohospodárskych podnikoch, ak nie je možné chovať dobytok v skupinách zodpovedajúcich ich potrebám správania, za predpokladu, že zvieratá majú prístup na pastviny počas obdobia pasenia podľa článku 14 ods. 2, a ak pasenie nie je možné, najmenej dvakrát do týždňa prístup na voľné priestranstvá.
Článok 40
Paralelná výroba
V prípade, že sa uplatňujú podmienky stanovené v článku 22 ods. 2 písm. a) nariadenia (ES) č. 834/2007, výrobca môže prevádzkovať ekologické a neekologické výrobné jednotky v tej istej oblasti:
v prípade produkcie viacročných plodín, ktoré vyžadujú obdobie pestovania najmenej tri roky, ak odrody nie je možné ľahko rozlíšiť, za predpokladu, že sú splnené tieto podmienky:
uvedená produkcia je súčasťou plánu konverzie, ku ktorému sa výrobca pevne zaviazal a v ktorom je stanovené, že konverzia poslednej časti danej oblasti na ekologickú výrobu sa začne v najkratšom možnom období, ktoré v žiadnom prípade neprekročí päť rokov;
boli prijaté vhodné opatrenia zabezpečujúce trvalé oddelenie ►C1 produktov ◄ získaných z každej príslušnej výrobnej jednotky;
štátna inšpekčná organizácia alebo súkromná inšpekčná organizácia je informovaná o zbere každého z príslušných ►C1 produktov ◄ aspoň 48 hodín vopred;
príslušný orgán schváli plán konverzie a kontrolné opatrenia uvedené v kapitole 1 a 2 hlavy IV; po začatí plánu konverzie sa toto schválenie musí každý rok potvrdzovať;
v prípade plôch určených na poľnohospodársky výskum alebo vzdelávanie odsúhlasených príslušnými orgánmi členských štátov a za predpokladu, že sú splnené podmienky stanovené v písmene a) bodoch ii), iii), iv) a príslušnej časti bodu v);
v prípade produkcie osiva, vegetatívneho množiteľského materiálu a priesad a za predpokladu, že sú splnené podmienky stanovené v písmene a) bodoch ii), iii), iv) a príslušnej časti bodu v);
v prípade trávnych porastov využívaných výlučne na pasenie.
Príslušný orgán môže povoliť poľnohospodárskym podnikom, ktoré vykonávajú poľnohospodársky výskum alebo vzdelávanie, aby chovali ekologické a neekologické hospodárske zvieratá toho istého druhu, ak sú splnené tieto podmienky:
boli prijaté vhodné opatrenia vopred oznámené štátnej inšpekčnej organizácii alebo súkromnej inšpekčnej organizácii, s cieľom zaručiť trvalé oddelenie hospodárskych zvierat, ►C1 produktov ◄ živočíšneho pôvodu, maštaľného hnoja a krmív každej výrobnej jednotky;
výrobca vopred informuje štátnu inšpekčnú organizáciu alebo súkromnú inšpekčnú organizáciu o každej dodávke alebo predaji hospodárskych zvierat alebo ►C1 produktov ◄ živočíšneho pôvodu;
prevádzkovateľ informuje štátnu inšpekčnú organizáciu alebo súkromnú inšpekčnú organizáciu o presných množstvách vyrobených vo výrobných jednotkách spolu so všetkými charakteristickými vlastnosťami umožňujúcimi identifikáciu ►C1 produktov ◄ a potvrdzuje, že boli vykonané opatrenia na oddelenie výrobkov.
Článok 41
Prevádzka jednotiek určených na chov včiel na účely opeľovania
V prípade, že sa uplatňujú podmienky stanovené v článku 22 ods. 2 písm. a) nariadenia (ES) č. 834/2007, prevádzkovateľ môže na účely činností spojených s opeľovaním prevádzkovať ekologické a neekologické jednotky chovu včiel v tom istom poľnohospodárskom podniku za predpokladu, že všetky požiadavky pravidiel ekologickej výroby sú splnené, s výnimkou ustanovení pre umiestňovanie včelínov. V takom prípade sa ►C1 produkt ◄ nemôže predávať ako ekologický.
Prevádzkovateľ vedie evidenciu o využití tohto ustanovenia.
Článok 42
Využitie neekologických zvierat
V prípade, že sa uplatňujú podmienky stanovené v článku 22 ods. 2 písm. b) nariadenia (ES) č. 834/2007 a na základe predchádzajúceho schválenia príslušného orgánu,
keď sa kŕdeľ zostavuje po prvý raz, obnovuje sa alebo sa znovu zostavuje a hydina z ekologického chovu nie je k dispozícii v dostatočnom množstve, v jednotke určenej na produkciu ekologickej hydiny sa môže umiestniť hydina z neekologického chovu za predpokladu, že mládky na produkciu vajec a hydina na produkciu mäsa sú najviac vo veku troch dní;
mládky z neekologického chovu určené na produkciu vajec vo veku najviac 18 týždňov sa môžu umiestňovať v jednotkách ekologickej živočíšnej výroby do ►M22 31. decembra 2021 ◄ , ak nie sú k dispozícii mládky z ekologického chovu, a za predpokladu, že sa dodržiavajú príslušné ustanovenia stanovené v oddieloch 3 a 4 kapitoly 2.
Článok 43
Použitie neekologického bielkovinového krmiva rastlinného a živočíšneho pôvodu na kŕmenie hospodárskych zvierat
V prípade, že sa uplatňujú podmienky stanovené v článku 22 ods. 2 písm. b) nariadenia (ES) č. 834/2007 a poľnohospodári nemajú možnosť získať bielkovinové krmivá výhradne z ekologickej výroby, použitie obmedzeného podielu neekologického bielkovinového krmiva sa povoľuje na kŕmenie ošípaných a rôznych druhov hydiny.
Maximálny percentuálny podiel neekologického bielkovinového krmiva povolený na obdobie 12 mesiacov pre uvedené živočíšne druhy predstavuje 5 % za kalendárne roky 2018, 2019, 2020 a 2021.
Tieto údaje sa vypočítavajú ročne ako percentuálny podiel sušiny krmiva poľnohospodárskeho pôvodu.
Prevádzkovateľ vedie evidenciu o potrebe využitia tohto ustanovenia.
Článok 44
Použitie neekologického včelieho vosku
V prípade nových zariadení alebo počas obdobia konverzie sa neekologický včelí vosk môže použiť len:
v prípade, že včelí vosk z ekologického včelárstva nie je na trhu k dispozícii;
ak sa preukáže, že nie je kontaminovaný látkami nepovolenými pre ekologickú výrobu, a
za predpokladu, že pochádza z viečok.
Článok 45
Použitie osív alebo vegetatívneho množiteľského materiálu, ktoré neboli získané metódou ekologickej výroby
V prípade, že sa uplatňujú podmienky stanovené v článku 22 ods. 2 písm. b) nariadenia (ES) č. 834/2007,
osivá a vegetatívny množiteľský materiál z výrobnej jednotky, ktorá prechádza konverziou na ekologickú výrobu sa môžu používať;
v prípade, že nie je uplatniteľné ustanovenie uvedené v písmene a), členské štáty môžu povoliť používanie neekologických osív alebo vegetatívneho množiteľského materiálu, ak nie sú k dispozícii z ekologickej výroby. Na používanie neekologických osív a ►C1 sadiva zemiakov ◄ sa však uplatňujú nasledujúce odseky 2 až 9.
Druhy, v prípade ktorých sa zistilo, že ekologicky vyrobené osivá alebo ►C1 sadivo zemiakov ◄ sú k dispozícii v dostatočných množstvách a pre značný počet odrôd vo všetkých častiach Spoločenstva, sú stanovené v prílohe X.
Druhy uvedené v prílohe X nemusia podliehať povoleniam v súlade s odsekom 1 písm. b), pokiaľ tieto povolenia nie sú odôvodnené jedným z účelov uvedených v odseku 5 písm. d).
Povolenie na použitie osív alebo ►C1 sadiva zemiakov ◄ , ktoré neboli získané metódou ekologickej výroby možno udeliť len v týchto prípadoch:
v prípade, že v databáze uvedenej v článku 48 nie je zaregistrovaná žiadna odroda druhu, ktorý chce užívateľ získať;
ak nie je žiadny dodávateľ, to znamená, prevádzkovateľ, ktorý predáva osivá alebo ►C1 sadivo zemiakov iným prevádzkovateľom, schopný dodať osivá alebo sadivo zemiakov pred siatím alebo sadením v situáciách, keď si užívateľ objednal osivá alebo sadivo zemiakov ◄ v dostatočnom časovom predstihu;
ak v databáze uvedenej v článku 48 nie je registrovaná odroda druhu, ktorú užívateľ chce získať, a užívateľ môže dokázať, že žiadna z registrovaných alternatív rovnakého druhu nie je vhodná, a že preto je povolenie dôležité pre jeho výrobu;
ak je to odôvodnené na použitie vo výskume, testovaní pri pokusoch v teréne na malých plochách alebo na účely zachovania odrody schválenej príslušným orgánom členského štátu.
Odchylne od odseku 7 príslušný orgán členského štátu môže udeliť všetkým užívateľom všeobecné povolenie na:
daný druh, pokiaľ je splnená podmienka ustanovená v odseku 5 písm. a);
danú odrodu, pokiaľ je splnená podmienka ustanovená v odseku 5 písm. c).
Povolenia uvedené v prvom pododseku sa v databáze uvedenej v článku 48 zreteľne označia.
Článok 46
Osobitné problémy manažmentu v ekologickej živočíšnej výrobe
Záverečná fáza výkrmu dospelého hovädzieho dobytka na produkciu mäsa sa môže uskutočniť vo vnútorných priestoroch za predpokladu, že toto obdobie vo vnútorných priestoroch netrvá dlhšie ako jednu pätinu života zvierat a v každom prípade trvá najviac tri mesiace.
Článok 46a
Pridanie extraktu z neekologických kvasníc
Pokiaľ sa uplatňujú podmienky ustanovené v článku 22 ods. 2 písm. e) nariadenia (ES) č. 834/2007, pridanie do výšky 5 % extraktu alebo autolyzátu z neekologických kvasníc do substrátu (prepočítaného na sušinu) sa povoľuje na výrobu biokvasníc v prípade, že prevádzkovatelia nie sú schopní získať kvasnicový extrakt alebo autolyzát z ekologickej výroby.
Dostupnosť biokvasnicového extraktu alebo autolyzátu sa preskúma do 31. decembra 2013 s cieľom zrušiť toto ustanovenie.
Článok 47
Katastrofické okolnosti
Príslušný orgán môže dočasne povoliť:
v prípade vysokého úhynu zvierat spôsobeného zdravotnými alebo katastrofickými okolnosťami obnovu alebo opätovné vytvorenie stáda alebo kŕdľa s použitím zvierat pochádzajúcich z neekologického chovu v prípade, že nie sú k dispozícii zvieratá z ekologického chovu, a za predpokladu, že na predmetné zvieratá pochádzajúce z neekologického chovu sa vzťahuje príslušné obdobie konverzie;
v prípade vysokej úmrtnosti včiel spôsobenej zdravotným stavom alebo živelnou pohromou opätovné zostavenie včelínov s použitím neekologických včiel, keď ekologické ►C1 včelstvá ◄ nie sú k dispozícii;
aby jednotliví prevádzkovatelia používali neekologické krmivá počas obmedzeného obdobia a v súvislosti s konkrétnou oblasťou, ak dôjde k stratám v produkcii krmovín alebo ak sú stanovené obmedzenia, najmä v dôsledku mimoriadnych meteorologických podmienok, vypuknutia nákazlivých chorôb, znečistenia toxickými látkami alebo následkom požiaru;
kŕmenie včiel ekologickým medom, ekologickým cukrom alebo ekologickým cukrovým sirupom v prípade dlhotrvajúcich mimoriadnych poveternostných podmienok alebo katastrofických okolností, ktoré bránia v produkcii nektáru alebo medovice;
povoľuje sa obsah oxidu siričitého až do maximálnej hodnoty, ktorá sa stanoví podľa prílohy I B k nariadeniu (ES) č. 606/2009, pokiaľ to zavinia výnimočné klimatické podmienky v danom roku zberu. Vinár má vinár právo použiť viac oxidu siričitého ako v predchádzajúcom roku, aby dosiahol porovnateľný finálny produkt, pri zhoršení zdravotného stavu ekologického hrozna v špecifickej geografickej oblasti zavinenom vážnym napadnutím baktériami alebo hubami;
v prípade vysokého úhynu akvakultúrnych živočíchov spôsobeného okolnosťami uvedenými v článku 57 ods. 1 písm. a) až d) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 508/2014 ( 24 ), obnovu alebo opätovné vytvorenie akvakultúrnej populácie s použitím akvakultúrnych živočíchov pochádzajúcich z neekologického chovu, ak nie sú k dispozícii živočíchy z ekologického chovu, a za predpokladu, že aspoň posledné dve tretiny trvania produkčného cyklu sa daný chov riadi zásadami ekologického systému.
Po schválení príslušným orgánom vedú jednotliví prevádzkovatelia dokumentáciu o využívaní uvedených výnimiek. Členské štáty sa navzájom informujú a informujú aj Komisiu o výnimkách, ktoré udelili podľa písm. c) a písm. e) prvého odseku.
KAPITOLA 7
Databáza osív
Článok 48
Databáza
Článok 49
Registrácia
Článok 50
Podmienky registrácie
Dodávateľ na účely registrácie:
sprístupní všetky informácie požadované na základe článku 51 tohto nariadenia a zaviaže sa, že aktualizuje tieto informácie na žiadosť manažéra databázy alebo kedykoľvek takáto aktualizácia bude potrebná na zabezpečenie toho, že je informácia stále spoľahlivá.
Článok 51
Registrované informácie
V prípade každej registrovanej odrody a každého dodávateľa musí databáza uvedená v článku 48 obsahovať aspoň tieto informácie:
vedecký názov druhu a označenie odrody;
meno a kontaktné údaje dodávateľa alebo jeho zástupcu;
oblasť, kde dodávateľ môže dodávať osivá alebo ►C1 sadivo zemiakov ◄ užívateľovi v zvyčajnom čase potrebnom pre dodávku;
krajinu alebo región, v ktorých je odroda testovaná a schválená na účely spoločných katalógov odrôd poľnohospodárskych plodín a druhov zeleniny, ako sú definované v smerniciach Rady 2002/53/ES o spoločnom katalógu odrôd poľnohospodárskych plodín ( 25 ) a 2002/55/ES o obchodovaní s osivom zelenín ( 26 );
dátum, odkedy budú osivá alebo ►C1 sadivo zemiakov ◄ dostupné;
názov a/alebo číselný kód štátnej inšpekčnej organizácie alebo súkromnej inšpekčnej organizácie poverenej kontrolou prevádzkovateľov ako sa uvádza v článku 27 nariadenia (ES) č. 834/2007.
Článok 52
Prístup k informáciám
Článok 53
Registračný poplatok
V prípade každej registrácie sa môže uložiť poplatok, ktorý predstavuje náklady za vloženie a udržiavanie informácie v databáze uvedenej v článku 48. Príslušný orgán členského štátu schváli výšku poplatku uplatňovaného manažérom databázy.
Článok 54
Výročná správa
Úrady alebo orgány určené na udeľovanie povolení v súlade s článkom 45 zaregistrujú všetky povolenia a túto informáciu poskytnú v správe príslušnému orgánu členského štátu a manažérovi databázy.
Správa musí obsahovať v prípade všetkých príslušných druhov na základe povolenia podľa článku 45 ods. 5 tieto informácie:
vedecký názov druhu a označenie odrody;
odôvodnenie pre povolenie uvedené na základe odkazu na článok 45 ods. 5 písm. a), b), c) alebo d);
celkový počet povolení;
celkové množstvo osív alebo ►C1 sadiva zemiakov ◄ nachádzajúce sa v povoleniach;
chemické ošetrenie na fytosanitárne účely, ako sa uvádza v článku 45 ods. 2.
Článok 55
Súhrnná správa
Príslušný orgán členského štátu každý rok pred 31. marcom zhromaždí správy a pošle súhrnnú správu týkajúcu sa všetkých povolení členského štátu z predchádzajúceho kalendárneho roku Komisii a ostatným členským štátom. Správa sa týka informácií uvedených v článku 54. Informácie sa uverejnia v databáze uvedenej v článku 48. Príslušný orgán môže poveriť úlohou zhromažďovania správ manažéra databázy.
Článok 56
Informácie na požiadanie
Na žiadosť členského štátu alebo Komisie sa poskytnú podrobné informácie o povoleniach udelených v jednotlivých prípadoch ostatným členským štátom alebo Komisii.
HLAVA III
OZNAČOVANIE
KAPITOLA 1
Logo ekologickej výroby Európskej únie
Článok 57
Ekologické logo EÚ
V súlade s článkom 25 ods. 3 nariadenia (ES) č. 834/2007 logo ekologickej výroby Európskej únie (ďalej len, ekologické logo EÚ) nadväzuje na model ustanovený v časti A prílohy XI k tomuto nariadeniu.
Ekologické logo EÚ sa môže používať na účely označovania len na výrobkoch vyrábaných v súlade s požiadavkami nariadenia (ES) č. 834/2007, nariadenia Komisie (ES) č. 1235/2008 ( 27 ) a tohto nariadenia prevádzkovateľmi, ktorí spĺňajú požiadavky kontrolného systému definovaného v článkoch 27, 28, 29, 32 a 33 nariadenia (ES) č. 834/2007.
Článok 58
Podmienky používania číselného kódu a miesta pôvodu
Označenie číselného kódu štátnej alebo súkromnej inšpekčnej organizácie uvedenej v článku 24 ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 834/2007:
začína skratkou označujúcou členský štát alebo tretiu krajinu, ako sa uvádza v medzinárodnej norme pre kódy krajín pozostávajúce z dvoch písmen podľa ISO 3166 (Kódy pre prezentáciu názvov krajín a ich častí);
obsahuje pojem, ktorý preukazuje spojenie s ekologickou výrobnou metódou, ako sa uvádza v článku 23 ods. 1 nariadenia (ES) č. 834/2007 v súlade s časťou B ods. 2 prílohy XI k tomuto nariadeniu;
zahŕňa referenčné číslo, o ktorom rozhoduje Komisia alebo príslušný orgán členského štátu v súlade s časťou B ods. 3 prílohy XI k tomuto nariadeniu, a
je umiestnené v rovnakom zornom poli ako ekologické logo EÚ, ak sa pri označení používa toto logo.
KAPITOLA 2
Osobitné požiadavky na označovanie krmív
Článok 59
Rozsah pôsobnosti, používanie obchodných značiek a obchodných názvov
Táto kapitola sa neuplatňuje na krmivo spoločenských a kožušinových zvierat.
Obchodné značky a obchodné názvy s označením uvedeným v článku 23 ods. 1 nariadenia (ES) č. 834/2007 možno používať, len ak všetky zložky rastlinného alebo živočíšneho pôvodu boli získané metódami ekologickej výroby a aspoň 95 % sušiny výrobku pozostáva z takýchto zložiek.
Článok 60
Ukazovatele na spracovaných krmivách
Pojmy uvedené v článku 23 ods. 1 nariadenia (ES) č. 834/2007 a ekologické logo EÚ sa môžu používať na spracovaných krmivách za predpokladu, že sú splnené všetky tieto požiadavky:
spracované krmivo spĺňa stanovenia nariadenia (ES) č. 834/2007, a najmä jeho článok 14 ods. 1 písm. d) bod iv) a v) pre hospodárske zvieratá alebo jeho článok 15 ods. 1 písm. d) pre živočíchy akvakultúry a jeho článok 18;
spracované krmivá spĺňajú ustanovenia tohto nariadenia, a najmä jeho články 22 a 26;
všetky zložky rastlinného alebo živočíšneho pôvodu, ktoré tvoria spracované krmivá, sa získali metódami ekologickej výroby;
najmenej 95 % sušiny výrobku tvoria ekologické poľnohospodárske výrobky.
Nadväzne na požiadavky uvedené v písmenách a) a b) odseku 1 sa v prípade výrobkov obsahujúcich rôzne množstvá kŕmnych surovín získaných ekologickým spôsobom výroby a/alebo kŕmnych surovín z produktov v konverzii do ekologického poľnohospodárstva a/alebo z výrobkov z článku 22 tohto nariadenia povoľuje toto vyhlásenie:
„možno použiť v ekologickom poľnohospodárstve v súlade s nariadeniami (ES) č. 834/2007 a (ES) č. 889/2008“.
Článok 61
Podmienky používania označení na spracovaných krmivách
Označenie stanovené v článku 60:
nesmie byť uvedené vo farbe, formáte alebo type písma, ktorý upútava viac pozornosti ako opis krmiva uvedený v článku 5 ods. 1 písm. a) smernice 79/373/EHS alebo názov krmiva uvedený v článku 5 ods. 1 písm. b) smernice 96/25/ES;
musí byť v tom istom zornom poli sprevádzané údajom o hmotnosti sušiny vzťahujúcej sa:
na percentuálny podiel kŕmnej(-ych) suroviny(-vín) z ►C1 ekologickej poľnohospodárskej metódy ◄ ;
na percentuálny podiel kŕmnej(-ych) suroviny(-vín) z ►C1 produktov ◄ v konverzii do ekologického poľnohospodárstva;
na percentuálny podiel kŕmnej(-ych) suroviny(-vín), na ktorú(-é) sa nevzťahujú body i) a ii);
na celkový percentuálny podiel krmiva poľnohospodárskeho pôvodu;
musí byť sprevádzané zoznamom názvov kŕmnych surovín z ►C1 ekologickej výrobnej metódy ◄ ;
musí byť sprevádzané zoznamom názvov kŕmnych surovín v konverzii na ►C1 ekologickú výrobu ◄ .
KAPITOLA 3
Ďalšie osobitné požiadavky na označovanie
Článok 62
►C1 Produkty ◄ rastlinného pôvodu vyrobené v období konverzie
►C1 Produkty rastlinného pôvodu ◄ vyrobené v období konverzie môžu mať označenie „ ►C1 produkt v konverzii ◄ na ekologické poľnohospodárstvo“ za predpokladu, že:
bolo dodržané obdobie konverzie trvajúce najmenej dvanásť mesiacov pred zberom úrody;
označenie nesmie mať výraznejšiu farbu, veľkosť a štýl písma ako obchodný názov výrobku, celé označenie má rovnakú veľkosť písma;
►C1 produkt ◄ obsahuje len jednu zložku poľnohospodárskeho pôvodu;
označenie je spojené s číselným kódom súkromnej inšpekčnej organizácie alebo štátnej inšpekčnej organizácie, ako sa uvádza v článku 27 ods. 10 nariadenia (ES) č. 834/2007.
HLAVA IV
KONTROLA
KAPITOLA 1
Minimálne požiadavky na kontrolu
Článok 63
Kontrolné mechanizmy a záväzok prevádzkovateľa
Pri prvom uplatnení kontrolných mechanizmov prevádzkovateľ vypracuje a následne udržiava:
úplný opis výrobnej jednotky a/alebo priestorov, resp. činnosti;
všetky praktické opatrenia, ktoré sa majú prijať na úrovni výrobnej jednotky a/alebo priestorov, resp. činnosti, s cieľom zabezpečiť dodržiavanie pravidiel ekologickej výroby;
preventívne opatrenia, ktoré sa majú prijať s cieľom obmedziť riziko znečistenia nepovolenými výrobkami alebo látkami a opatrenia v oblasti čistenia, ktoré sa majú prijať v skladovacích priestoroch a počas výrobného cyklu prevádzkovateľa;
konkrétne charakteristiky použitej výrobnej metódy, pokiaľ má prevádzkovateľ v úmysle požiadať o dokumentáciu v súlade s článkom 68 ods. 2.
Opis a opatrenia stanovené v prvom pododseku môžu byť v prípade potreby súčasťou systému kvality vytvoreného prevádzkovateľom.
Opis a opatrenia uvedené v odseku 1 sú obsiahnuté vo vyhlásení podpísanom zodpovedným prevádzkovateľom. Toto vyhlásenie okrem toho zahŕňa záväzok prevádzkovateľa:
vykonávať operácie v súlade s pravidlami ekologickej výroby;
v prípade porušenia alebo nezrovnalostí akceptovať presadzovanie opatrení v oblasti pravidiel ekologickej výroby;
písomne informovať kupujúcich ►C1 produktu ◄ s cieľom zabezpečiť, aby sa z tejto výroby odstránili označenia odvolávajúce sa na ekologickú výrobnú metódu;
akceptovať v prípadoch, keď prevádzkovateľa a/alebo subdodávateľov predmetného prevádzkovateľa kontrolujú rôzne štátne inšpekčné organizácie alebo súkromné inšpekčné organizácie v súlade so systémom kontrol zriadeným predmetným členským štátom, výmenu informácií medzi týmito štátnymi alebo súkromnými organizáciami;
akceptovať v prípadoch, keď prevádzkovateľ a/alebo subdodávatelia predmetného prevádzkovateľa zmenia svoju štátnu inšpekčnú organizáciu alebo súkromnú inšpekčnú organizáciu, prenos ich kontrolného spisu následnej štátnej inšpekčnej organizácii alebo súkromnej inšpekčnej organizácii;
akceptovať v prípadoch, keď prevádzkovateľ vystúpi zo systému kontrol, povinnosť bezodkladne informovať príslušný orgán a príslušnú štátnu inšpekčnú organizáciu alebo súkromnú inšpekčnú organizáciu;
akceptovať v prípadoch, keď prevádzkovateľ vystúpi zo systému kontrol, že kontrolný spis sa uchováva najmenej päť rokov;
akceptovať, že bude bezodkladne informovať príslušnú štátnu inšpekčnú organizáciu alebo štátne inšpekčné organizácie alebo súkromnú inšpekčnú organizáciu alebo súkromné inšpekčné organizácie o akejkoľvek nezrovnalosti alebo akomkoľvek porušení, ktoré vplýva na ekologický štatút jeho produktu alebo ekologických produktov získaných od iných prevádzkovateľov alebo subdodávateľov.
Vyhlásenie stanovené v prvom pododseku overuje súkromná inšpekčná organizácia alebo štátna inšpekčná organizácia, ktorá vydá správu a uvedie v nej možné nedostatky a nesúlad s pravidlami ekologickej výroby. Prevádzkovateľ tiež podpíše túto správu a prijme potrebné nápravné opatrenia.
Na účely uplatňovania článku 28 ods. 1 nariadenia (ES) č. 834/2007 prevádzkovateľ oznámi príslušnému orgánu tieto informácie:
meno a adresu prevádzkovateľa;
polohu zariadení a prípadne polohu parciel (údaje z pozemkovej knihy), kde sa činnosti vykonávajú;
druh činností a ►C1 produktov ◄ ;
záväzok prevádzkovateľa o vykonávaní činnosti v súlade s ustanoveniami stanovenými v nariadení (ES) č. 834/2007 a v tomto nariadení;
v prípade poľnohospodárskeho podniku dátum, kedy výrobca prestal používať výrobky nepovolené pre ekologickú výrobu na príslušných pozemkoch;
názov schváleného orgánu, ktorému prevádzkovateľ zveril kontrolu svojho záväzku, kde členský štát zaviedol kontrolný systém schválením takýchto orgánov.
Článok 64
Zmena kontrolných mechanizmov
Zodpovedný prevádzkovateľ vo vhodnom čase oznámi každú zmenu opisu alebo opatrení uvedených v článku 63 a v podmienkach na vstupnú kontrolu uvedených v článkoch 70, 74, 80, 82, 86 a 88 štátnej inšpekčnej organizácii alebo súkromnej inšpekčnej organizácii.
Článok 65
Kontroly
Štátna inšpekčná organizácia alebo súkromná inšpekčná organizácia odoberá a analyzuje vzorky vždy, keď existuje podozrenie, že sa používajú produkty alebo postupy, ktoré nie sú povolené na účely ekologickej výroby. V takýchto prípadoch sa neuplatňuje minimálny počet vzoriek, ktoré sa majú odobrať a analyzovať.
Štátna inšpekčná organizácia alebo súkromná inšpekčná organizácia môže takisto odoberať a analyzovať vzorky v akomkoľvek inom prípade s cieľom zistiť produkty, ktoré nie sú povolené na účely ekologickej výroby, overiť výrobné postupy, ktoré nie sú v súlade s pravidlami ekologickej výroby, alebo zistiť možnú kontamináciu produktmi, ktoré nie sú povolené na účely ekologickej výroby.
Článok 66
Evidencia dokumentov
Vo výrobnej jednotke alebo v priestoroch sa vedie evidencia zásob a účtovná evidencia, ktorá umožňuje prevádzkovateľovi, aby identifikoval, a štátnej inšpekčnej organizácii alebo súkromnej inšpekčnej organizácii, aby si overila:
dodávateľa a, ak nie je totožný, tak predajcu alebo vývozcu ►C1 produktov ◄ ;
druh a množstvá ekologických ►C1 produktov ◄ dodaných do výrobnej jednotky a, ak je to relevantné, všetkých nakúpených surovín a použitie takých surovín a, ak je to relevantné, zloženie kŕmnych zmesí;
druh a množstvá ekologických ►C1 produktov ◄ skladovaných v priestoroch;
druh, množstvá a odberateľov a, ak nie sú totožní, kupujúcich, okrem konečných spotrebiteľov, akýchkoľvek ►C1 produktov ◄ , ktoré opustili výrobnú jednotku alebo priestory prvého príjemcu alebo skladovacie zariadenia;
Článok 67
Prístup do zariadení
Prevádzkovateľ:
umožní štátnej inšpekčnej organizácii alebo súkromnej inšpekčnej organizácii prístup do všetkých častí výrobnej jednotky a do všetkých priestorov, ako aj k výkazom a príslušným doplňujúcim dokumentom na účely kontroly;
poskytne štátnej inšpekčnej organizácii alebo súkromnej inšpekčnej organizácii všetky informácie opodstatnene potrebné na účely kontroly;
na požiadanie štátnej inšpekčnej organizácie alebo súkromnej inšpekčnej organizácie predloží výsledky vlastných programov zabezpečenia ►C1 kvality ◄ .
Článok 68
Dokumentácia
V prípade elektronickej certifikácie uvedenej v článku 29 ods. 3 nariadenia (ES) č. 834/2007 sa nevyžaduje podpis v kolónke 8 dokumentu, ak sa pravosť dokumentu preukazuje inak, a to prostredníctvom elektronickej metódy znemožňujúcej svojvoľnú manipuláciu.
Žiadosti o doplňujúcu dokumentáciu musia v kolónke 2 vzoru uvedeného v prílohe XIIa obsahovať príslušný záznam uvedený v prílohe XIIb.
Článok 69
Vyhlásenie predávajúceho
Na účely uplatňovania článku 9 ods. 3 nariadenia (ES) č. 834/2007 sa vyhlásenie predávajúceho o tom, že dodané ►C1 produkty ◄ neboli vyrobené z GMO alebo pomocou GMO, môže riadiť vzorom uvedeným v prílohe XIII k tomuto nariadeniu.
KAPITOLA 2
Osobitné požiadavky na kontrolu rastlín a rastlinných ►C1 produktov ◄ z výroby na farme alebo zberu
Článok 70
Kontrolné mechanizmy
Úplný opis jednotky uvedenej v článku 63 ods. 1 písm. a) musí:
byť vypracovaný aj vtedy, ak prevádzkovateľ obmedzí svoju činnosť na zber voľne rastúcich rastlín;
uvádzať skladovacie a výrobné priestory a pozemky a/alebo plochy využívané na zber a, ak je to vhodné, tak aj priestory, v ktorých sa uskutočňujú určité spracovateľské a/alebo baliace činnosti, a
špecifikovať dátum posledného použitia výrobkov, ktorých používanie nie je v súlade s pravidlami ekologickej výroby, na daných pozemkoch a/alebo na plochách využívaných na zber.
Článok 71
Oznámenia
Prevádzkovateľ musí každý rok do dátumu uvedeného štátnou inšpekčnou organizáciou alebo súkromnou inšpekčnou organizáciou informovať túto štátnu inšpekčnú organizáciu alebo súkromnú inšpekčnú organizáciu o ►C1 pláne ◄ rastlinnej produkcie s uvedením rozpisu podľa pozemkov.
Článok 72
Záznamy o rastlinnej výrobe
Záznamy o rastlinnej výrobe sa musia zostavovať formou registra a musia sa uchovávať, aby boli kedykoľvek k dispozícii pre štátne inšpekčné organizácie alebo súkromné inšpekčné organizácie v sídle poľnohospodárskeho podniku. Okrem údajov uvedených v článku 71 musia také záznamy poskytovať aspoň tieto informácie:
pokiaľ ide o použitie hnojív: dátum použitia, druh a množstvo hnojiva, príslušné pozemky;
pokiaľ ide o nákup vstupov na farmu: dátum, druh a množstvo nakúpených výrobkov;
pokiaľ ide o úrodu: dátum, druh a množstvo ekologickej alebo konverznej plodiny.
Článok 73
Viacero výrobných jednotiek prevádzkovaných tým istým prevádzkovateľom
V prípade, že prevádzkovateľ prevádzkuje niekoľko výrobných jednotiek v tej istej oblasti, jednotky v ktorých sa vyrábajú neekologické plodiny spolu so skladovacími priestormi na uskladnenie vstupných výrobkov na farme taktiež podliehajú všeobecným a osobitným požiadavkám na kontrolu stanoveným v kapitole I a v tejto kapitole tejto hlavy.
KAPITOLA 2a
Osobitné požiadavky týkajúce sa kontroly morských rias
Článok 73a
Kontrolné mechanizmy pre morské riasy
V prípade, že sa systém kontroly uplatňuje osobitne na morské riasy prvýkrát, je potrebné, aby úplný popis miesta uvedený v článku 63 ods. 1 písm. a) obsahoval:
úplný opis zariadení na pevnine a na mori;
environmentálne zhodnotenie podľa článku 6b ods. 3, ak to je aplikovateľné;
plán manažmentu udržateľného využívania podľa článku 6b ods. 4, ak to je aplikovateľné;
pre prípad voľne rastúcich morských rias je potrebné vypracovať úplný opis a mapu oblastí zberu na pobreží a na mori, a v oblastiach na pevnine, kde sa uskutočňujú činnosti nasledujúce po zbere.
Článok 73b
Dokumentácia o produkcii morských rias
Dokumentáciu o produkcii morských rias vedie prevádzkovateľ vo forme registra a zabezpečuje, aby evidencia bola kedykoľvek dostupná pre inšpekčný orgán alebo inšpekčnú organizáciu v priestoroch podniku. Register obsahuje minimálne nasledujúce informácie:
zoznam druhov, dátum a množstvo zberu;
dátum, druh a množstvo použitých hnojív.
Pri zbere voľne rastúcich morských rias register obsahuje tiež:
záznamy všetkých zberov za každý druh v uvedených vrstvách;
odhad zberu (objemy) za každú sezónu;
zdroje prípadného znečistenia zberových vrstiev;
ročný výťažok z každej vrstvy, zodpovedajúci udržateľnému využívaniu.
KAPITOLA 3
Požiadavky na kontrolu hospodárskych zvierat a výrobkov živočíšneho pôvodu vyprodukovaných v chove zvierat
Článok 74
Kontrolné mechanizmy
Keď sa kontrolný systém, ktorý sa uplatňuje osobitne na živočíšnu výrobu, implementuje po prvý raz, úplný opis výrobnej jednotky uvedený v článku 63 ods. 1 písm. a) musí zahŕňať:
úplný opis budov pre hospodárske zvieratá, pastvín, voľných plôch atď. a, ak je to potrebné, priestorov na skladovanie, balenie a spracovanie hospodárskych zvierat, živočíšnych výrobkov, surovín a vstupov;
úplný opis zariadení na skladovanie maštaľného hnoja.
Praktické opatrenia uvedené v článku 63 ods. 1 písm. b) zahŕňajú:
plán rozmetávania hnoja schválený súkromnou inšpekčnou organizáciou alebo štátnou inšpekčnou organizáciou spolu s celkovým opisom plôch vyhradených pre rastlinnú produkciu;
ak je to potrebné, pokiaľ ide o rozmetávanie hnoja, písomné dojednania s inými poľnohospodárskymi podnikmi, ako sa uvádza v článku 3 ods. 3, ktoré sú v súlade s ustanoveniami pravidiel ekologickej výroby;
plán hospodárenia výrobnej jednotky zameranej na ekologickú živočíšnu výrobu.
Článok 75
Označovanie hospodárskych zvierat
Hospodárske zvieratá sa musia natrvalo označiť pomocou techník, ktoré sa prispôsobili pre každý druh, v prípade veľkých cicavcov individuálne a v prípade hydiny a malých cicavcov individuálne alebo podľa skupín.
Článok 76
Evidencia hospodárskych zvierat
Záznamy o hospodárskych zvieratách sa musia zostavovať formou registra a musia sa uchovávať, aby boli kedykoľvek k dispozícii pre štátne inšpekčné organizácie alebo súkromné inšpekčné organizácie v sídle poľnohospodárskeho podniku. Také záznamy poskytujú úplný opis systému ►C1 manažmentu ◄ stáda alebo kŕdľa, v ktorom sú zahrnuté prinajmenšom tieto informácie:
pokiaľ ide o zvieratá prichádzajúce do poľnohospodárskeho podniku: pôvod a dátum príchodu, obdobie konverzie, identifikačná značka a veterinárny záznam;
pokiaľ ide o zvieratá odchádzajúce z poľnohospodárskeho podniku: vek, počet kusov, hmotnosť v prípade ►C1 porážky ◄ , identifikačná značka a miesto určenia;
údaje o všetkých stratách zvierat a dôvody strát;
pokiaľ ide o krmivo: druh, vrátane doplnkových krmív, pomery rôznych zložiek v kŕmnych dávkach a lehoty prístupu k plochám s voľným pasením, obdobie ►C1 presunu ◄ stád v prípade uplatňovania obmedzení;
pokiaľ ide o predchádzanie ochoreniam a o liečbu a veterinárnu starostlivosť: dátum liečby, údaje o diagnóze, dávkovanie; typ ►C1 prípravku ◄ použitého na liečbu, údaje o aktívnych farmaceutických látkach, použitý spôsob liečby a predpísaná veterinárna starostlivosť s uvedením dôvodov a ochranné lehoty uplatňované pred tým, ako sa ►C1 produkty ◄ hospodárskych zvierat budú môcť predávať s označením, že sú ekologické.
Článok 77
Kontrolné opatrenia v oblasti veterinárnych liekov pre hospodárske zvieratá
Kedykoľvek sa použijú veterinárne lieky, štátnej inšpekčnej organizácii alebo súkromnej inšpekčnej organizácii sa musia oznámiť informácie v súlade s článkom 76 písm. e) ešte pred tým, ako sa hospodárske zvieratá alebo ►C1 produkty ◄ z hospodárskych zvierat začnú predávať s označením, že pochádzajú z ekologickej výroby. Liečené hospodárske zvieratá sa musia jasne označiť, v prípade väčších zvierat jednotlivo a v prípade hydiny, malých cicavcov jednotlivo alebo podľa skupín a v prípade včiel podľa úľov.
Článok 78
Osobitné kontrolné opatrenia vo včelárstve
Článok 79
Viacero výrobných jednotiek prevádzkovaných tým istým prevádzkovateľom
V prípade, že prevádzkovateľ riadi viacero výrobných jednotiek, ako sa ustanovuje v článku 17 ods. 1, článku 40 a v článku 41, jednotky, ktoré produkujú neekologické hospodárske zvieratá alebo neekologické ►C1 produkty ◄ hospodárskych zvierat, taktiež podliehajú kontrolnému systému, ako je stanovené v kapitole 1 a v tejto kapitole tejto hlavy.
KAPITOLA 3a
Osobitné požiadavky týkajúce sa kontroly produkcie akvakultúry živočíchov
Článok 79a
Kontrolné mechanizmy produkcie akvakultúry živočíchov
Keď sa systém kontroly uplatňuje osobitne na akvakultúru živočíchov prvýkrát, je potrebné, aby úplný opis jednotky podľa článku 63 ods. 1 písm. a) obsahoval:
úplný opis zariadení na pevnine a na mori;
environmentálne zhodnotenie podľa článku 6b ods. 3, tam kde to je aplikovateľné;
plán manažmentu udržateľného využívania podľa článku 6b ods. 4, tam, kde to je aplikovateľné;
v prípade mäkkýšov, súhrn osobitnej kapitoly manažmentu udržateľného využívania, ako to vyžaduje článok 25q ods. 2.
Článok 79b
Dokumentácia o produkcii akvakultúry živočíchov
Prevádzkovateľ vedie vo forme registra nasledujúce informácie a zabezpečuje, aby boli v priestoroch podniku kedykoľvek dostupné pre inšpekčný orgán alebo inšpekčnú organizáciu:
pre živočíchy, ktoré boli do podniku prinesené, pôvod, dátum príchodu a obdobie konverzie;
počet skupín, vek, hmotnosť a miesto určenia živočíchov odchádzajúcich z podniku;
záznamy o úniku rýb;
druh a množstvo krmiva v prípade rýb a v prípade kaprov a príbuzných druhov záznam o použití dodatočného krmiva;
pri veterinárnych ošetreniach, podrobné údaje o účely liečby, dátume ošetrovania, spôsobe aplikácie, druhu prípravku a ochrannej lehote;
pri opatreniach na prevenciu chorôb sa uvádzajú podrobné údaje o období produkčného kľudu, čistení a čistení vody.
Článok 79c
Osobitné kontroly lastúrnikov
Kontroly produkcie lastúrnikov sa uskutočňujú pred a počas maximálnej produkcie biomasy.
Článok 79d
Niekoľko produkčných jednotiek prevádzkovaných tým istým prevádzkovateľom
Ak prevádzkovateľ riadi niekoľko produkčných jednotiek podľa článku 25c, jednotky, ktoré produkujú neekologické živočíchy akvakultúry, podliehajú tiež systému kontroly, ako sa uvádza v kapitole 1 a v tejto kapitole.
KAPITOLA 4
►M2 Požiadavky na kontrolu jednotiek pripravujúcich produkty z rastlín, morských rias, hospodárskych zvierat a akvakultúrnych živočíchov, a potravín z nich zložených ◄
Článok 80
Kontrolné mechanizmy
V prípade jednotky zapojenej do prípravy pre vlastné potreby alebo pre potreby tretej strany, a najmä vrátane jednotiek, ktoré sa zaoberajú balením a/alebo prebaľovaním takých ►C1 produktov alebo jednotiek, ktoré sa zaoberajú označovaním alebo opätovným označovaním takých produktov ◄ musia sa v úplnom opise jednotky uvedenom v článku 63 ods. 1 písm. a) uviesť zariadenia používané na príjem, spracovanie, balenie, označovanie a skladovanie ►C1 poľnohospodárskych produktov pred a po vykonaní činností, ktoré sa ich týkajú, a musia sa uviesť aj postupy, pokiaľ ide o dopravu daných produktov ◄ .
KAPITOLA 5
►M2 Požiadavky na kontrolu dovozov ekologických produktov z tretích krajín ◄
Článok 81
Rozsah pôsobnosti
Táto kapitola sa uplatňuje na každého prevádzkovateľa, ktorý ako dovozca a/alebo prvý príjemca vykonáva ►C1 na svoj účet alebo na účet ◄ iného prevádzkovateľa dovoz a/alebo príjem ekologických ►C1 produktov ◄ .
Článok 82
Kontrolné mechanizmy
V prípade dovozcu musí úplný opis prevádzky uvedenej v článku 63 ods. 1 písm. a) zahrňovať priestory dovozcu a jeho dovozné činnosti s uvedením miesta vstupu ►C1 produktov do Spoločenstva ◄ a akékoľvek iné zariadenia, ktoré dovozca plánuje používať na skladovanie ►C1 dovážaných produktov ◄ pred ich dodaním prvému príjemcovi.
Okrem toho vyhlásenie uvedené v článku 63 ods. 2 zahrnuje záväzok dovozcu s cieľom zabezpečiť, aby sa akékoľvek zariadenia, ktoré bude dovozca používať na skladovanie ►C1 produktov ◄ , podrobili kontrole, ktorú má vykonať buď súkromná inšpekčná organizácia, alebo štátna inšpekčná organizácia alebo, ak sa tieto skladovacie zariadenia nachádzajú v inom členskom štáte alebo regióne, súkromná inšpekčná organizácia alebo štátna inšpekčná organizácia schválená na účely kontroly v tomto členskom štáte alebo regióne.
Článok 83
Evidencia dokumentov
Dovozca a prvý príjemca vedú oddelenú evidenciu zásob a finančné záznamy, pokiaľ nepôsobia v jednej výrobnej jednotke.
Na žiadosť štátnej inšpekčnej organizácie alebo súkromnej inšpekčnej organizácie sa musia poskytovať akékoľvek údaje o ►C1 podmienkach ◄ dopravy od vývozcu v tretej krajine k prvému príjemcovi a z priestorov alebo skladovacích zariadení prvého príjemcu k príjemcom v Spoločenstve.
Článok 84
Informácie o dovážaných zásielkach
Dovozca v stanovenej lehote informuje súkromnú inšpekčnú organizáciu alebo štátnu inšpekčnú organizáciu o každej zásielke, ktorá sa má doviezť do Spoločenstva, pričom poskytne:
meno a adresu prvého príjemcu;
všetky údaje, ktoré by súkromná inšpekčná organizácia alebo štátna inšpekčná organizácia mohla odôvodnene požadovať,
Na žiadosť súkromnej inšpekčnej organizácie alebo štátnej inšpekčnej organizácie dovozcu zašle dovozca informácie uvedené v prvom odseku súkromnej inšpekčnej organizácii alebo štátnej inšpekčnej organizácii prvého príjemcu.
Dovozca realizuje prenos informácií uvedených v prvom a druhom odseku cez Obchodný kontrolný a expertný systém (TRACES) stanovený v rozhodnutí Komisie 2003/24/ES ( 30 ).
Článok 85
Kontroly
Štátna inšpekčná organizácia alebo súkromná inšpekčná organizácia overuje evidenciu dokumentov uvedených v článku 83 tohto nariadenia a osvedčení uvedených v článku 33 ods. 1 písm. d) nariadenia (ES) č. 834/2007 alebo evidenciu dokumentov uvedených v článku 32 ods. 1 písm. c) uvedeného nariadenia.
Ak dovozca vykonáva dovozné operácie v rôznych výrobných jednotkách alebo priestoroch, musí na požiadanie pre každé z týchto zariadení predložiť správy uvedené v článku 63 ods. 2 druhom pododseku tohto nariadenia.
KAPITOLA 6
Požiadavky na kontrolu jednotiek zapojených do výroby, prípravy alebo dovozu ekologických ►C1 produktov ◄ , ktoré uzavreli s tretími stranami zmluvy o čiastočných alebo úplných subdodávkach na príslušné skutočné operácie
Článok 86
Kontrolné mechanizmy
So zreteľom na operácie, na ktoré boli uzavreté zmluvy o subdodávkach s tretími stranami, musí úplný opis výrobnej jednotky uvedený v článku 63 ods. 1 písm. a) zahrňovať:
zoznam subdodávateľov s opisom ich činností a údaje o súkromných inšpekčných organizáciách alebo štátnych inšpekčných organizáciách, ktorým podliehajú;
písomnú dohodu so subdodávateľmi, že ich poľnohospodársky podnik bude podliehať systému kontrol v súlade s hlavou V nariadenia (ES) č. 834/2007;
všetky praktické opatrenia, medzi iným aj vrátane vhodného systému evidencie dokumentov, ktoré sa prijmú na úrovni výrobnej jednotky s cieľom zabezpečiť, aby ►C1 produkty ◄ , ktoré prevádzkovateľ uvedie na trh, bolo možné podľa potreby vysledovať k ich dodávateľom, predávajúcim, príjemcom alebo kupujúcim.
KAPITOLA 7
Požiadavky na kontrolu výrobných jednotiek pripravujúcich krmivá
Článok 87
Pôsobnosť
Táto kapitola sa uplatňuje na všetky jednotky, ktoré sa zaoberajú prípravou ►C1 produktov ◄ uvedených v článku 1 ods. 2 písm. c) nariadenia (ES) č. 834/2007 pre vlastnú potrebu alebo pre potreby tretej strany.
Článok 88
Kontrolné mechanizmy
V úplnom opise výrobnej jednotky uvedenom v článku 63 ods. 1 písm. a) sa uvádzajú:
zariadenia, ktoré sa používajú na príjem, prípravu a skladovanie ►C1 produktov ◄ určených na krmivo pre zvieratá pred a po vykonaní operácií, ktoré s nimi súvisia;
zariadenia, ktoré sa používajú na prípravu ďalších ►C1 produktov ◄ používaných na prípravu krmív;
zariadenia, ktoré sa používajú na ►C1 uskladňovanie prostriedkov ◄ na čistenie a dezinfekciu;
v prípade potreby opis kŕmnej zmesi, ktorú prevádzkovateľ zamýšľa vyrábať, v súlade s článkom 5 ods. 1 písm. a) smernice 79/373/EHS a podľa druhu alebo kategórie hospodárskych zvierat, pre ktoré je kŕmna zmes určená;
v prípade potreby názov kŕmnych surovín, ktoré prevádzkovateľ plánuje pripravovať.
Článok 89
Evidencia dokumentov
Na účely správnej ►C1 kontroly ◄ postupov musí evidencia dokumentov uvedená v článku 66 obsahovať informácie o pôvode, charaktere a množstvách kŕmnych surovín, doplnkových látok, o predaji a o hotových ►C1 produktoch ◄ .
Článok 90
Kontroly
Kontrola uvedená v článku 65 zahrnuje úplnú fyzickú ►C1 kontrolu ◄ všetkých priestorov. Okrem toho štátna alebo súkromná inšpekčná organizácia vykonáva cielené kontroly založené na všeobecnom hodnotení potenciálnych rizík nesúladu s pravidlami ekologickej výroby.
Súkromná alebo štátna inšpekčná organizácia venuje osobitnú pozornosť kritickým bodom ►C1 kontroly ◄ , na ktoré bol prevádzkovateľ upozornený, s cieľom zistiť, či sa činnosti dohľadu a kontroly vykonávajú správne.
Všetky priestory, ktoré prevádzkovateľ používa na vykonávanie svojich činností, sa môžu kontrolovať tak často, ako si to vyžadujú sprievodné riziká.
KAPITOLA 8
Porušenia a výmena informácií
Článok 91
Opatrenia v prípade podozrenia z porušení a nezrovnalostí
Ak má štátna inšpekčná organizácia alebo súkromná inšpekčná organizácia odôvodnené podozrenie, že prevádzkovateľ zamýšľa ►C1 uviesť na trh produkt ◄ , ktorý nie je v súlade s pravidlami ekologickej výroby, ale je na ňom odkaz na metódu ekologickej výroby, táto štátna inšpekčná organizácia alebo súkromná inšpekčná organizácia môže vyžadovať, že prevádzkovateľ dočasne nesmie predávať ►C1 produkt s týmto označením ◄ počas lehoty, ktorú stanoví táto štátna inšpekčná organizácia alebo súkromná inšpekčná organizácia. Štátna inšpekčná organizácia alebo súkromná inšpekčná organizácia umožní prevádzkovateľovi, aby pred prijatím takého rozhodnutia predložil pripomienky. Toto rozhodnutie sa doplní o povinnosť ►C1 odstrániť z tohto produktu ◄ akýkoľvek odkaz na ekologickú metódu výroby, ak je súkromná inšpekčná organizácia alebo štátna inšpekčná organizácia presvedčená, že ►C1 produkt nespĺňa požiadavky ◄ ekologickej výroby.
Ak sa však podozrenie v uvedenej lehote nepotvrdí, rozhodnutie uvedené v prvom pododseku sa najneskôr do skončenia tejto lehoty zruší. Prevádzkovateľ plne spolupracuje so súkromnou inšpekčnou organizáciou alebo štátnou inšpekčnou organizáciu pri riešení podozrenia.
Článok 92
Výmena informácií medzi štátnymi inšpekčnými organizáciami, súkromnými inšpekčnými organizáciami a príslušnými orgánmi
Predchádzajúca štátna inšpekčná organizácia alebo súkromná inšpekčná organizácia odovzdajú príslušné časti kontrolného spisu predmetného prevádzkovateľa, ako aj správy uvedené v článku 63 ods. 2 druhom pododseku, novej štátnej inšpekčnej organizácii alebo súkromnej inšpekčnej organizácii.
Nová štátna inšpekčná organizácia alebo súkromná inšpekčná organizácia zabezpečí, aby prevádzkovateľ napravil nezrovnalosti uvedené v správe predchádzajúcej štátnej inšpekčnej organizácie alebo súkromnej inšpekčnej organizácie.
Uvedený príslušný orgán môže z vlastnej iniciatívy požiadať aj o akékoľvek ďalšie informácie o nezrovnalostiach alebo porušeniach.
V prípade nezrovnalostí alebo porušení zistených v súvislosti s produktmi, ktoré kontrolujú iné štátne inšpekčné organizácie alebo súkromné inšpekčné organizácie, bezodkladne informuje aj tieto organizácie.
Článok 92a
Výmena informácií medzi rôznymi členskými štátmi a Komisiou
Informuje členský štát, ktorý poslal oznámenie, ostatné členské štáty a Komisiu o výsledku vyšetrovania a prijatých opatreniach formou odpovede na pôvodné oznámenie prostredníctvom systému uvedeného v článku 94 ods. 1. Odpoveď zašle do 30 kalendárnych dní od dátumu pôvodného oznámenia.
Článok 92b
Zverejňovanie informácií
Členské štáty vhodným spôsobom sprístupnia verejnosti, vrátane zverejnenia na internete, aktualizované zoznamy uvedené v článku 28 ods. 5 nariadenia (ES) č. 834/2007, ktoré obsahujú aktualizovanú dokumentáciu o každom prevádzkovateľovi, ako sa stanovuje v článku 29 ods. 1 uvedeného nariadenia, prostredníctvom formuláru uvedeného v prílohe XII k tomuto nariadeniu. Členské štáty dôkladne dodržiavajú požiadavky na ochranu osobných údajov stanovené v smernici Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES ( 32 ).
KAPITOLA 9
Dohľad vykonávaný príslušnými orgánmi
Článok 92c
Činnosti dohľadu týkajúce sa súkromných inšpekčných organizácií
K týmto činnostiam dohľadu patrí hodnotenie vnútorných postupov súkromných inšpekčných organizácií týkajúcich sa kontrol, riadenia a preskúmavania kontrolných spisov s ohľadom na povinnosti stanovené v nariadení (ES) č. 834/2007 a overenie postupu riešenia nezrovnalostí, odvolaní a sťažností.
Postup analýzy rizika je navrhnutý tak, aby:
výsledok analýzy rizika poskytoval základ určenia intenzity neohlásených alebo ohlásených ročných inšpekcií a návštev;
v súlade s článkom 65 ods. 4 sa vykonali dodatočné náhodné kontroly u najmenej 10 % prevádzkovateľov, s ktorými je uzatvorená zmluva, v súlade s kategóriou rizika;
aspoň 10 % všetkých inšpekcií a návštev vykonaných v súlade s článkom 65 ods. 1 a 4 bolo neohlásených;
výber prevádzkovateľov, u ktorých sa vykonajú neohlásené inšpekcie a návštevy, sa určil na základe analýzy rizika a aby sa tieto neohlásené inšpekcie a návštevy plánovali podľa úrovne rizika.
Článok 92d
Katalóg opatrení pre prípady nezrovnalostí a porušení
Príslušné orgány prijmú a oznámia súkromným inšpekčným organizáciám, ktorým boli delegované kontrolné úlohy, katalóg obsahujúci aspoň porušenia a nezrovnalosti, ktoré ovplyvňujú ekologický stav produktov, a príslušné opatrenia, ktoré majú súkromné inšpekčné organizácie uplatňovať v prípade porušení alebo nezrovnalostí zistených u prevádzkovateľov, ktorých kontrolujú a ktorí sa podieľajú na ekologickej výrobe.
Príslušné orgány môžu v zozname z vlastnej iniciatívy uviesť ďalšie relevantné informácie.
Článok 92e
Ročná inšpekcia súkromných inšpekčných organizácií
Príslušné orgány zorganizujú ročnú inšpekciu súkromných inšpekčných organizácií, ktorým boli delegované kontrolné úlohy v súlade s článkom 27 ods. 4 písm. b) nariadenia (ES) č. 834/2007. Príslušný orgán na účely ročnej inšpekcie vezme do úvahy výsledky činnosti vnútroštátneho akreditačného orgánu uvedeného v článku 2 ods. 11 nariadenia (ES) č. 765/2008. Príslušný orgán počas ročnej inšpekcie overuje najmä, či:
súkromná inšpekčná organizácia dodržiava štandardný postup kontroly, ktorý súkromná inšpekčná organizácia predložila príslušnému orgánu v súlade s článkom 27 ods. 6 písm. a) nariadenia (ES) č. 834/2007;
súkromná inšpekčná organizácia má dostatočný počet vhodne kvalifikovaného a skúseného personálu v súlade s článkom 27 ods. 5 písm. b) nariadenia (ES) č. 834/2007 a či sa zaviedla odborná príprava o rizikách, ktoré vplývajú na ekologický štatút produktov;
súkromná inšpekčná organizácia má a dodržiava zdokumentované postupy a formuláre pre:
ročnú analýzu rizika v súlade s článkom 27 ods. 3 nariadenia (ES) č. 834/2007;
vypracovanie stratégie odberu vzoriek na základe rizika, vykonanie odberu vzoriek a laboratórnej analýzy;
výmenu informácií s ostatnými súkromnými inšpekčnými organizáciami a s príslušným orgánom;
vstupné a následné kontroly prevádzkovateľov, ktorých kontrolujú;
aplikácia katalógu opatrení a príslušné nadväzujúce kroky, ktoré sa majú používať v prípade porušení alebo nezrovnalostí;
dodržiavanie požiadaviek na ochranu osobných údajov prevádzkovateľov, ktorých kontrolujú, v súlade s postupmi v členskom štáte, v ktorom príslušný orgán pôsobí, a v súlade so smernicou 95/46/ES.
Článok 92f
Údaje o ekologickej výrobe vo viacročnom národnom pláne kontroly a vo výročnej správe
Členské štáty zabezpečia, aby ich viacročné národné plány kontroly uvedené v článku 41 nariadenia (ES) č. 882/2004 zahŕňali dohľad nad kontrolami ekologickej výroby v súlade s týmto nariadením a aby začlenili špecifické údaje o tomto dohľade (ďalej len „údaje o ekologickej výrobe“) do výročnej správy uvedenej v článku 44 nariadenia (ES) č. 882/2004. Údaje o ekologickej výrobe zahŕňajú oblasti uvedené v prílohe XIIIb k tomuto nariadeniu.
Údaje o ekologickej výrobe vychádzajú z informácií o kontrolách, ktoré vykonávajú súkromné inšpekčné organizácie a/alebo štátne inšpekčné organizácie, a z auditov, ktoré vykonáva príslušný orgán.
Tieto údaje sa predkladajú podľa vzorov uvedených v prílohe XIIIc k tomuto nariadeniu od roku 2015 za rok 2014.
Členské štáty môžu do svojho národného plánu kontroly a do svojej výročnej správy začleniť údaje o ekologickej výrobe ako kapitolu o ekologickej výrobe.
HLAVA V
ZASIELANIE INFORMÁCIÍ KOMISII, PRECHODNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
KAPITOLA 1
Zasielanie informácií Komisii
Článok 93
Štatistické informácie
Štatistické informácie uvedené v odseku 1 zahŕňajú najmä tieto údaje:
počet ekologických výrobcov, spracovateľov, dovozcov a vývozcov;
ekologická rastlinná výroba, pestovateľská plocha v procese konverzie a pestovateľská plocha, na ktorej je ekologická výroba;
ekologická živočíšna výroba a ekologické ►C1 produkty ◄ živočíšneho pôvodu;
údaje o ekologickej priemyselnej výrobe podľa druhu činností;
počet produkčných jednotiek ekologickej akvakultúry živočíchov;
objem produkcie ekologickej akvakultúry živočíchov;
nepovinný údaj: počet produkčných jednotiek ekologických morských rias a objem ekologickej produkcie morských rias.
Článok 94
Ďalšie informácie
Členské štáty poskytnú Komisii tieto informácie prostredníctvom počítačového systému umožňujúceho elektronické výmeny dokumentov a informácií sprístupnených Komisiou (GR pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka) na účely iných informácií, ako sú štatistické informácie:
do 30. júna 2017 informácie uvedené v článku 35 písm. a) nariadenia (ES) č. 834/2007 vrátane e-mailovej adresy a internetovej adresy a ich následných zmien;
do 30. júna 2017 informácie uvedené v článku 35 písm. b) nariadenia (ES) č. 834/2007 vrátane adresy, e-mailovej adresy a internetovej adresy a ich následných zmien;
každý rok do 1. júla všetky ostatné informácie, ktoré sa vyžadujú alebo sú potrebné v súlade s týmto nariadením;
do 1 mesiaca od schválenia informácie o výnimkách poskytnutých členskými štátmi podľa článku 47 prvého odseku písm. c) a e);
do 30. júna 2017 názov, adresu, e-mailovú adresu a internetovú adresu relevantných príslušných orgánov členského štátu, ako sa vymedzujú v článku 2 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1235/2008, a ich následné zmeny.
KAPITOLA 2
Prechodné a záverečné ustanovenia
Článok 95
Prechodné opatrenia
Počas prechodného obdobia, ktoré sa skončí 1. júla 2010, môžu prevádzkovatelia pri označovaní používať ustanovenia uvedené v nariadení (EHS) č. 2092/91 na:
systém výpočtu percenta zastúpenia zložiek v potravine;
číselný kód a/alebo názov súkromnej inšpekčnej organizácie alebo štátnej inšpekčnej organizácie.
Zásoby vína vyrobené do 31. júla 2012 v súlade s nariadením (EHS) č. 2092/91 alebo nariadením (ES) č. 834/2007 sa môžu ďalej umiestňovať na trh do vyčerpania zásob a pri dodržaní nasledovných podmienok označovania:
logo ekologickej výroby, ako sa uvádza v článku 25 ods. 1 nariadenia (ES) č. 834/2007, nazývané od 1. júla 2010„logo ekologickej výroby EÚ“, sa môže použiť, pokiaľ je postup výroby vína v súlade s hlavou II kapitolou 3a tohto nariadenia;
prevádzkovatelia, ktorí používajú logo ekologickej výroby EÚ, by mali uchovávať doklady aspoň 5 rokov po umiestnení vína získaného z ekologického hrozna na trh, vrátane zodpovedajúceho množstva vína v litroch podľa jednotlivých kategórií za každý rok;
pokiaľ chýbajú doklady uvedené v písm. b) tohto odseku, takéto víno sa môže označovať ako „víno vyrobené z ekologického hrozna“, pokiaľ je v súlade s požiadavkami tohto nariadenia okrem tých, ktoré sú uvedené v kapitole 3a Hlavy II tohto nariadenia;
víno označené ako „víno z ekologického hrozna“ sa nemôže označiť „logom ekologickej výroby EÚ“.
Článok 96
Zrušenie
Nariadenia (EHS) č. 207/93, (ES) č. 223/2003 a (ES) č. 1452/2003 sa zrušujú.
Odkazy na zrušené nariadenia a na nariadenie (EHS) č. 2092/91 sa považujú za odkazy na toto nariadenie a znejú v súlade s korelačnou tabuľkou uvedenou v prílohe XIV.
Článok 97
Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie
Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2009.
Ustanovenia článku 27 ods. 2 písm. a) a článku 58 sa však uplatňujú od 1. júla 2010.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
PRÍLOHA I
Hnojivá, pôdne pomocné látky a živiny uvedené v článku 3 ods. 1 a článku 6d ods. 2
Poznámka:
A: povolené podľa nariadenia (EHS) č. 2092/91 a s možnosťou naďalej ich používať na základe článku 16 ods. 3 písm. c) nariadenia (ES) č. 834/2007
B: povolené podľa nariadenia (ES) č. 834/2007
|
Povolenie |
Názov Viaczložkové produkty alebo produkty obsahujúce len ďalej uvedené materiály |
Opis, požiadavky na zloženie, podmienky používania |
|
A |
Maštaľný hnoj |
Produkt pozostávajúci zo zmesi živočíšnych výkalov a rastlinnej hmoty (podstielky). Nesmie pochádzať z priemyselného chovu. |
|
A |
Sušený maštaľný hnoj a dehydrovaný hydinový trus |
Nesmie pochádzať z priemyselného chovu. |
|
A |
Kompostované živočíšne exkrementy vrátane hydinového trusu a kompostovaného maštaľného hnoja |
Nesmie pochádzať z priemyselného chovu. |
|
A |
Tekuté živočíšne exkrementy |
Používanie po riadenej fermentácii a/alebo vhodnom zriedení. Nesmie pochádzať z priemyselného chovu. |
|
B |
Kompostovaná alebo fermentovaná zmes odpadu z domácností |
Produkt získaný z odpadu z domácností, ktorý sa triedil pri zdroji a prešiel procesom kompostovania alebo anaeróbnej fermentácie na účely výroby bioplynu. Len odpad z domácností rastlinného a živočíšneho pôvodu. Len v prípade výroby v uzatvorenom a monitorovanom zbernom systéme uznanom daným členským štátom. Maximálna koncentrácia v mg/kg sušiny: kadmium: 0,7; meď: 70; nikel: 25; olovo: 45; zinok: 200; ortuť: 0,4; chróm (celková): 70; chróm (VI): nedetekovateľná. |
|
A |
Rašelina |
Používanie sa obmedzuje na záhradníctvo (záhradná produkcia pre trh, pestovanie kvetín, pestovanie stromov, škôlky). |
|
A |
Odpad z pestovania húb |
Počiatočné zloženie substrátu sa obmedzuje na produkty tejto prílohy. |
|
A |
Výkaly dážďoviek (vermikompost) a hmyzu |
|
|
A |
Guáno |
|
|
A |
Kompostovaná alebo fermentovaná zmes rastlinnej hmoty |
Produkt získaný zo zmesí rastlinnej hmoty, ktorá prešla procesom kompostovania alebo anaeróbnej fermentácie na účely výroby bioplynu. |
|
B |
Digestát z výroby bioplynu obsahujúci vedľajšie živočíšne produkty, ktoré sa rozkladajú spolu s materiálom rastlinného alebo živočíšneho pôvodu, ako sa uvádza v tejto prílohe |
Vedľajšie živočíšne produkty (vrátane vedľajších produktov voľne žijúcich zvierat) kategórie 3 a obsah tráviacej sústavy kategórie 2 (kategórie 2 a 3 vymedzené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 1 nesmú pochádzať z priemyselného chovu). Postupy musia byť v súlade s nariadením Komisie (EÚ) č. 142/2011. Neuplatňuje sa na jedlé časti plodín. |
|
B |
Produkty alebo vedľajšie produkty živočíšneho pôvodu: krvná múčka múčka z paznechtov a kopýt rohová múčka kostná múčka alebo odželatinizovaná kostná múčka rybia múčka mäsová múčka múčka z peria, srsť a múčka „chiquette“ vlna kožušina (1) srsť mliečne výrobky hydrolyzované bielkoviny (2) |
1. Maximálna koncentrácia chrómu (VI) v mg/kg sušiny: nedetekovateľná. 2. Neuplatňuje sa na jedlé časti plodín. |
|
A |
Produkty a vedľajšie produkty rastlinného pôvodu na účely hnojenia |
Príklady: múčka z olejových výliskov, kakaové šupky, sladové steblá. |
|
B |
Hydrolyzované bielkoviny rastlinného pôvodu |
|
|
A |
Morské riasy a výrobky z nich |
Pokiaľ sa priamo získavajú: i) fyzikálnymi postupmi vrátane dehydratácie, mrazenia a mletia; ii) extrakciou vodou alebo kyslým vodným roztokom a/alebo alkalickým roztokom; iii) fermentáciou. |
|
A |
Piliny a drevná štiepka |
Z dreva, ktoré nebolo po ťažbe chemicky upravované. |
|
A |
Kompostovaná kôra |
Z dreva, ktoré nebolo po ťažbe chemicky upravované. |
|
A |
Drevný popol |
Z dreva, ktoré nebolo po ťažbe chemicky upravované. |
|
A |
Mletý prírodný mäkký fosforit |
Produkt, ako je stanovený v bode 7 prílohy IA.2 k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2003/2003 2. S obsahom kadmia najviac 90 mg/kg P205 |
|
A |
Fosforečnan vápenato-hlinitý |
Produkt, ako je stanovený v bode 6 prílohy IA.2 k nariadeniu (ES) č. 2003/2003. S obsahom kadmia najviac 90 mg/kg P205 Používanie je obmedzené na zásadité pôdy (pH > 7,5). |
|
A |
Zásaditá troska |
Produkt, ako je stanovený v bode 1 prílohy IA.2 k nariadeniu (ES) č. 2003/2003. |
|
A |
Surová draselná soľ alebo kainit |
Produkt, ako je stanovený v bode 1 prílohy IA.3. k nariadeniu (ES) č. 2003/2003. |
|
A |
Síran draselný, prípadne aj s obsahom soli horčíka |
Produkt získaný zo surovej draselnej soli fyzikálnou extrakciou, prípadne aj s obsahom solí horčíka. |
|
A |
Liehovarské výpalky a výťažok z nich |
Okrem amónnych výpalkov. |
|
A |
Uhličitan vápenatý, napr.: krieda, slieň, mletý vápenec, bretónske činidlo, (maerl), fosfátová krieda |
Len prírodného pôvodu. |
|
B |
Odpad z mäkkýšov |
Iba z udržateľného rybárstva, ako sa vymedzuje v článku 4 ods. 1 bode 7 nariadenia Rady (EÚ) č. 1380/2013, alebo z ekologickej akvakultúry. |
|
B |
Vaječné škrupiny |
Nesmie pochádzať z priemyselného chovu. |
|
A |
Uhličitan horečnatý a vápenatý |
Len prírodného pôvodu. napr. horečnatá krieda, mletý horčík, vápenec |
|
A |
Síran horečnatý (kieserit) |
Len prírodného pôvodu. |
|
A |
Roztok chloridu vápenatého |
Na ošetrovanie listov jabloní po zistení nedostatku vápnika. |
|
A |
Síran vápenatý (sadra) |
Produkty, ako sú stanovené v bode 1 prílohy ID k nariadeniu (ES) č. 2003/2003. Len prírodného pôvodu. |
|
A, B |
Priemyselné vápno z výroby cukru |
Vedľajší produkt pri výrobe cukru z cukrovej repy a cukrovej trstiny. |
|
A |
Priemyselné vápno z vákuovej výroby soli |
Vedľajší produkt z vákuovej výroby soli zo soľanky, ktorá sa vyskytuje v horách. |
|
A |
Elementárna síra |
Produkt, ako je stanovený v prílohe ID.3 k nariadeniu (ES) č. 2003/2003. |
|
A |
Stopové prvky |
Mikroživiny anorganického pôvodu uvedené v časti E prílohy I k nariadeniu (ES) č. 2003/2003. |
|
A |
Chlorid sodný |
|
|
A |
Kamenná múčka a íly |
|
|
B |
Leonardit (surový organický sediment bohatý na humínové kyseliny) |
Len ak je získaný ako vedľajší produkt ťažby. |
|
B |
Kyselina humínová a fulvínová |
Len ak sú získané anorganickými soľami/roztokmi bez použitia amónnych solí alebo z čistenia pitnej vody. |
|
B |
Xylit |
Len ak je získaný ako vedľajší produkt ťažby (napr. vedľajší produkt ťažby hnedého uhlia). |
|
B |
Chitín (polysacharid získaný z panciera kôrovcov) |
Len ak je získaný udržateľným rybárstvom, ako sa vymedzuje v článku 4 ods. 1 bode 7 nariadenia Rady (EÚ) č. 1380/2013, alebo z ekologickej akvakultúry. |
|
B |
Bohatý organický sediment vytvorený bez prístupu kyslíka, ktorý sa nachádza v sladkovodných útvaroch (napr. sapropel) |
Len organické sedimenty, ktoré sú vedľajšími produktmi správy sladkovodných útvarov alebo sú získané z bývalých sladkovodných oblastí. V prípade vhodnosti treba extrakciu vykonávať s minimálnym vplyvom na vodné prostredie. Len sedimenty získané zo zdrojov nekontaminovaných pesticídmi, perzistentnými organickými znečisťujúcimi látkami a látkami podobnými benzínu. Najvyššie koncentrácie v mg/kg sušiny: kadmium 0,7; meď: 70; nikel: 25; olovo: 45; zinok: 200; ortuť: 0,4; chróm (celková): 70; chróm (VI): nedetekovateľná. |
|
B |
Biouhlie – produkt pyrolýzy získaný zo širokej škály organických materiálov rastlinného pôvodu a používaný ako pôdna pomocná látka |
Len z rastlinných materiálov, neošetrené alebo ošetrené produktmi uvedenými v prílohe II. Maximálna hodnota 4 mg polycyklických aromatických uhľovodíkov (PAU) na kg sušiny. Táto hodnota sa každý druhý rok prehodnotí so zreteľom na riziko akumulácie v dôsledku viacnásobného použitia. |
|
(1)
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 142/2011 z 25. februára 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu, a ktorým sa vykonáva smernica Rady 97/78/ES, pokiaľ ide o určité vzorky a predmety vyňaté spod povinnosti veterinárnych kontrol na hraniciach podľa danej smernice (Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2011, s. 1).
(2)
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2003/2003 z 13. októbra 2003 o hnojivách (Ú. v. EÚ L 304, 21.11.2003, s. 1). |
||
PRÍLOHA II
Pesticídy – prípravky na ochranu rastlín podľa článku 5 ods. 1
Všetky látky uvedené v tejto prílohe musia spĺňať aspoň podmienky používania uvedené v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011 ( 34 ). Viac obmedzujúce podmienky používania v prípade ekologickej výroby sa uvádzajú v druhom stĺpci každej tabuľky.
1. Látky rastlinného alebo živočíšneho pôvodu
|
Názov |
Opis, požiadavky na zloženie, podmienky používania |
|
Allium sativum (výťažok z cesnaku) |
|
|
Azadirachtín extrahovaný zo stromu nimba (neem) (Azadirachta indica) |
|
|
Včelí vosk |
Len ako prípravok na ošetrenie drevín po reze/ochranu pred vznikom poranení. |
|
COS-OGA |
|
|
Hydrolyzované bielkoviny okrem želatíny |
|
|
Laminarín |
Hnedé riasy čeľade Laminariaceae sa pestujú buď organicky v súlade s článkom 6d, alebo sú zberané udržateľným spôsobom v súlade s článkom 6c. |
|
Maltodextrín |
|
|
Feromóny |
Len v pasciach a dávkovačoch. |
|
Rastlinné oleje |
Povolené sú všetky použitia okrem použitia ako herbicíd. |
|
Pyretríny |
iba rastlinného pôvodu |
|
Kvassia extrahovaná z Quassia amara |
Len ako insekticíd, repelent. |
|
Pachové repelenty živočíšneho alebo rastlinného pôvodu/ovčí tuk |
Len na nejedlé časti plodiny a v prípadoch, keď plodina nie je požívaná ovcami alebo kozami. |
|
Salix spp. Cortex (známy aj ako výťažok z kôry vŕby) |
|
|
Terpény (eugenol, geraniol a tymol) |
|
2. Základné látky
|
Základné látky založené na potravinách (vrátane lecitínov, sacharózy, fruktózy, octu, srvátky, chitozán hydrochloridu 1, Equisetum arvense atď.) |
Iba tie základné látky v zmysle článku 23 nariadenia (ES) č. 1107/2009 2, na ktoré sa vzťahuje vymedzenie pojmu „potravina“ v článku 2 nariadenia (ES) č. 178/2002 a ktoré majú rastlinný alebo živočíšny pôvod. Látky, ktoré sa nemajú používať ako herbicídy |
|
(1)
Získané z udržateľného rybárstva alebo ekologickej akvakultúry.
(2)
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 540/2011 z 25. mája 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokiaľ ide o zoznam schválených účinných látok (Ú. v. EÚ L 153, 11.6.2011, s. 1). |
|
3. Mikroorganizmy alebo látky produkované mikroorganizmami alebo získané z mikroorganizmov
|
Názov |
Opis, požiadavky na zloženie, podmienky používania |
|
Mikroorganizmy |
Ktoré nepochádzajú z GMO. |
|
Spinosad |
|
|
Cerevisan |
|
4. Látky iné ako látky uvedené v oddieloch 1, 2 a 3
|
Názov |
Opis, požiadavky na zloženie, podmienky alebo obmedzenia používania |
|
Kremičitan hlinitý (kaolín) |
|
|
Hydroxid vápenatý |
Ak sa používa ako fungicíd, len na ovocné stromy vrátane škôlok, a to na ničenie Nectria galligena. |
|
Oxid uhličitý |
|
|
Zlúčeniny medi v týchto formách: hydroxid meďnatý, oxichlorid meďnatý, oxid meďnatý, zmes bordeaux a tribázický síran meďnatý |
|
|
Fosforečnan diamónny |
Len v pasciach ako atraktant. |
|
Etylén |
|
|
Mastné kyseliny |
Povolené sú všetky použitia okrem použitia ako herbicíd. |
|
Ortofosforečnan železitý |
Prípravky, ktoré sa aplikujú na povrch pôdy medzi pestovanými plodinami. |
|
Peroxid vodíka |
|
|
Kremelina (diatomová zemina) |
|
|
Polysulfid vápnika |
|
|
Parafínový olej |
|
|
Hydrogenuhličitan draselný a hydrogenuhličitan sodný (známy aj ako bikarbonát draselný/bikarbonát sodný) |
|
|
Pyretroidy (len deltametrín alebo lambdacyhalotrín) |
Len v pasciach so špecifickými atraktantmi; len proti Bactrocera oleae a Ceratitis capitata Wied. |
|
Kremenný piesok |
|
|
Chlorid sodný |
Povolené sú všetky použitia okrem použitia ako herbicíd. |
|
Síra |
|
PRÍLOHA III
Minimálne plochy na vnútorné ustajnenie a plochy na vonkajší pohyb a iné charakteristiky ustajnenia rôznych druhov zvierat a ►C1 spôsoby chovu ◄ podľa článku 10 ods. 4
1. Hovädzí dobytok, kone, ovce, kozy a ošípané
|
|
Vnútorná plocha (čistá plocha, ktorú majú zvieratá k dispozícii) |
vonkajšia plocha (plocha výbehov, okrem pastvín) |
|
|
|
Min. živá hmotnosť (kg) |
m2/kus |
m2/kus |
|
Hovädzí dobytok a kone na chov a výkrm |
do 100 |
1,5 |
1,1 |
|
do 200 |
2,5 |
1,9 |
|
|
do 350 |
4,0 |
3 |
|
|
nad 350 |
5 pri najmenej 1 m2/100 kg |
3,7 pri najmenej 0,75 m2/100 kg |
|
|
Dojnice |
|
6 |
4,5 |
|
Plemenné býky |
|
10 |
30 |
|
Ovce a kozy |
|
1,5 ovce/kozy |
2,5 |
|
|
0,35 jahňaťa/kozľaťa |
0,5 |
|
|
Oprasené prasnice s ciciakmi do 40 dní |
|
7,5 prasnice |
2,5 |
|
Ošípané na výkrm |
do 50 |
0,8 |
0,6 |
|
do 85 |
1,1 |
0,8 |
|
|
do 110 |
1,3 |
1 |
|
|
Nad 110 kg |
1,5 |
1,2 |
|
|
Ciciaky |
staršie ako 40 dní a do 30 kg |
0,6 |
0,4 |
|
Plemenné ošípané |
|
2,5 samíc |
1,9 |
|
|
6 samcov Pokiaľ sa výbeh bežne využíva 10 m2/1 kanec |
8,0 |
|
2. Hydina
|
|
Vnútorná plocha (čistá plocha, ktorú majú zvieratá k dispozícii) |
Vonkajšia plocha (m2 k dispozícii pri striedaní/kus) |
||
|
|
Počet zvierat/m2 |
cm bidla/zviera |
hniezdo |
|
|
Nosnice |
6 |
18 |
7 nosníc na 1 hniezdo alebo v prípade spoločného hniezda 120 cm2/kus |
4 za predpokladu, že sa neprekročí limit 170 kg N/1 ha/1 rok |
|
Hydina na výkrm (v stabilných kurínoch) |
10 pri najviac 21 kg živej hmotnosti/m2 |
20 (len v prípade perličiek) |
|
4 brojlery a perličky 4,5 kačice 10 morky 15 husi V prípade všetkých uvedených druhov sa nesmie prekročiť limit 170 kg N/1 ha/1 rok |
|
Hydina na výkrm v ►C1 pohyblivých ◄ kurínoch |
16 (1) v ►C1 pohyblivých kurínoch ◄ pri najviac 30 kg živej hmotnosti/m2 |
|
|
2,5 za predpokladu, že sa neprekročí limit 170 kg N/1 ha/1 rok |
PRÍLOHA IV
Maximálny počet zvierat na 1 hektár podľa článku 15 ods. 2
|
Kategória alebo druh |
Maximálny počet zvierat na 1 ha zodpovedajúci 170 kg N/1 ha/1 rok |
|
Kone vo veku viac ako šesť mesiacov |
2 |
|
Teľatá vo výkrme |
5 |
|
Ostatný hovädzí dobytok do jedného roka veku |
5 |
|
Býky medzi prvým a druhým rokom veku |
3,3 |
|
Jalovice medzi prvým a druhým rokom veku |
3,3 |
|
Býky vo veku dvoch rokov a viac |
2 |
|
Chovné jalovice |
2,5 |
|
Jalovice na výkrm |
2,5 |
|
Dojnice |
2 |
|
Dojčiace dojnice |
2 |
|
Ostatné kravy |
2,5 |
|
Chovné samice králikov |
100 |
|
Bahnice |
13,3 |
|
Kozy |
13,3 |
|
Ciciaky |
74 |
|
Chovné prasnice |
6,5 |
|
Ošípané na výkrm |
14 |
|
Ostatné ošípané |
14 |
|
Brojlerové kurčatá |
580 |
|
Nosnice |
230 |
PRÍLOHA V
Kŕmne suroviny podľa článku 22 písm. d), článku 24 ods. 2 a článku 25m ods. 1
1. KŔMNE SUROVINY MINERÁLNEHO PÔVODU:
|
Povolenie |
Látka |
Podmienky používania |
|
A |
Zvápenatené morské ulity |
|
|
A |
Maerl |
|
|
A |
Litotamnion |
|
|
A |
Glukonát vápenatý |
|
|
A |
Uhličitan vápenatý |
|
|
A |
Defluorovaný fosforečnan vápenatý |
|
|
A |
Defluorovaný fosforečnan dvojvápenatý |
|
|
A |
Oxid horečnatý (anhydrid) |
|
|
A |
Síran horečnatý |
|
|
A |
Chlorid horečnatý |
|
|
A |
Uhličitan horečnatý |
|
|
A |
Fosforečnan vápenato-horečnatý |
|
|
A |
Fosforečnan horečnatý |
|
|
A |
Dihydrogenfosforečnan sodný |
|
|
A |
Fosforečnan sodno-vápenatý |
|
|
A |
Fosforečnan amónny (dihydrogénfosforečnan amónny) |
Len v prípade akvakultúry |
|
A |
Chlorid sodný |
|
|
A |
Hydrogenuhličitan sodný |
|
|
A |
Uhličitan sodný |
|
|
A |
Síran sodný |
|
|
A |
Chlorid draselný |
|
2. INÉ KŔMNE SUROVINY
Produkty (vedľajšie produkty) fermentácie z mikroorganizmov, ktorých bunky boli inaktivované alebo zabité
|
A |
Saccharomyces cerevisiae |
|
|
A |
Saccharomyces carlsbergiensis |
|
PRÍLOHA VI
Kŕmne doplnkové látky používané vo výžive zvierat podľa článku 22 písm. g), článku 24 ods. 2 a článku 25m ods. 2
Kŕmne doplnkové látky uvedené v tejto prílohe musia byť povolené podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003.
1. TECHNOLOGICKÉ POMOCNÉ LÁTKY
a) Konzervačné látky
|
Identifikačné číslo alebo funkčná skupina |
Látka |
Opis, podmienky používania |
|
|
|
E 200 |
Kyselina sorbová |
|
|
|
E 236 |
Kyselina mravčia |
|
|
|
E 237 |
Mravčan sodný |
|
|
|
E 260 |
Kyselina octová |
|
|
|
E 270 |
Kyselina mliečna |
|
|
|
E 280 |
Kyselina propionová |
|
|
|
E 330 |
Kyselina citrónová |
|
b) Antioxidanty
|
Identifikačné číslo alebo funkčná skupina |
Látka |
Opis, podmienky používania |
|
|
|
1b306i) |
Tokoferolové extrakty z rastlinných olejov |
|
|
|
1b306ii) |
Extrakty s vysokým obsahom tokoferolu z rastlinných olejov (bohaté na delta-tokoferol) |
|
c) Emulgátory a stabilizátory, zahusťovadlá a želírujúce látky
|
Identifikačné číslo alebo funkčná skupina |
Látka |
Opis, podmienky používania |
|
|
|
1c322 |
Lecitíny |
Len ak pochádzajú z ekologických surovín. |
|
|
|
|
Použitie obmedzené len na kŕmenie akvakultúrnych živočíchov. |
d) Spojivá a protihrudkujúce látky
|
Identifikačné číslo alebo funkčná skupina |
Látka |
Opis, podmienky používania |
|
|
|
E 412 |
Guarová guma |
|
|
|
E 535 |
Kyanoželeznatan sodný |
Maximálna dávka NaCl: 20 mg/kg vypočítaná na anión kyanoželeznatanu. |
|
|
E 551b |
Koloidný kremeň (oxid kremičitý koloidný) |
|
|
|
E 551c |
Kremelina (diatomická zemina, čistená) |
|
|
|
1m558i |
Bentonit |
|
|
|
E 559 |
Kaolínové íly, bez azbestu |
|
|
|
E 560 |
Prírodné zmesi steatitov a chloritanu |
|
|
|
E 561 |
Vermikulit |
|
|
|
E 562 |
Sepiolit |
|
|
|
E 566 |
Natrolit-fonolit |
|
|
|
1g568 |
Klinoptilolit sedimentárneho pôvodu |
|
|
|
E 599 |
Perlit |
|
e) Doplnkové látky do siláže
|
Identifikačné číslo alebo funkčná skupina |
Látka |
Opis, podmienky používania |
|
1k 1k236 |
Enzýmy, mikroorganizmy Kyselina mravčia |
Použitie obmedzené na výrobu siláže, ak poveternostné podmienky neumožňujú primeranú fermentáciu. Použitie kyseliny mravčej a propiónovej a ich sodných solí vo výrobe siláže je povolené, iba ak poveternostné podmienky neumožňujú adekvátnu fermentáciu. |
|
1k237 |
Mravčan sodný |
|
|
1k280 |
Kyselina propiónová |
|
|
1k281 |
Propionát sodný |
2. SENZORICKÉ PRÍDAVNÉ LÁTKY
|
Identifikačné číslo alebo funkčná skupina |
Látka |
Opis, podmienky používania |
|
2b |
Aromatické zlúčeniny |
Len extrakty z poľnohospodárskych produktov. |
|
|
Castanea sativa Mill.: Extrakt z gaštana jedlého |
|
3. VÝŽIVOVÉ DOPLNKOVÉ LÁTKY
a) Vitamíny, provitamíny a chemicky presne vymedzené látky, ktoré majú obdobný účinok
|
Identifikačné číslo alebo funkčná skupina |
Látka |
Opis, podmienky používania |
|
3a |
Vitamíny a provitamíny |
Pochádzajúce z poľnohospodárskych produktov. Ak majú syntetický pôvod, na kŕmenie monogastrických zvierat a akvakultúrnych živočíchov sa môžu použiť len tie, ktoré sú identické s vitamínmi pochádzajúcimi z poľnohospodárskych produktov. Ak majú syntetický pôvod, na kŕmenie prežúvavcov sa môžu použiť len vitamíny A, D a E, ktoré sú identické s vitamínmi pochádzajúcimi z poľnohospodárskych produktov; dané použitie podlieha predchádzajúcemu schváleniu členskými štátmi na základe posúdenia toho, či prežúvavce chované ekologicky získavajú potrebné množstvá uvedených vitamínov prostredníctvom kŕmnych dávok. |
|
3a920 |
Bezvodý betaín |
Len pre monogastrické zvieratá. Len prírodného pôvodu a podľa možnosti ekologického pôvodu. |
b) Zlúčeniny stopových prvkov
|
|
Identifikačné čísla alebo funkčné skupiny |
Látka |
Opis, podmienky používania |
|
|
E1 Železo: |
|
|
|
|
3b101 |
Uhličitan železnatý (siderit) |
|
|
|
3b103 |
Monohydrát síranu železnatého |
|
|
|
3b104 |
Heptahydrát síranu železnatého |
|
|
|
3b201 |
Jodid draselný |
|
|
|
3b202 |
Jodičnan vápenatý bezvodý |
|
|
|
3b203 |
Potiahnutý granulovaný jodičnan vápenatý bezvodý |
|
|
|
3b301 |
Octan kobaltnatý tetrahydrát |
|
|
|
3b302 |
Uhličitan kobaltnatý |
|
|
|
3b303 |
Uhličitan kobaltnatý zásaditý (2:3) monohydrát |
|
|
|
3b304 |
Potiahnutý granulovaný uhličitan kobaltnatý zásaditý (2:3) monohydrát |
|
|
|
3b305 |
Síran kobaltnatý heptahydrát |
|
|
|
3b402 |
Monohydrát dihydroxid-uhličitanu dimeďnatého |
|
|
|
3b404 |
Oxid meďnatý |
|
|
|
3b405 |
Pentahydrát síranu meďnatého |
|
|
|
3b409 |
Trihydroxid-chlorid meďnatý (TBCC) |
|
|
|
3b502 |
Oxid manganatý |
|
|
|
3b503 |
Monohydrát síranu mangánatého |
|
|
|
|
|
|
|
|
3b603 |
Oxid zinočnatý |
|
|
|
3b604 |
Heptahydrát síranu zinočnatého |
|
|
|
3b605 |
Monohydrát síranu zinočnatého |
|
|
|
3b609 |
Monohydrát hydroxid-chloridu zinočnatého (TBZC) |
|
|
|
3b701 |
Dihydrát molybdénanu sodného |
|
|
|
3b801 |
Seleničitan sodný |
|
|
|
3b810, 3b811, 3b812, 3b813 a 3b817 |
Inaktivované kvasnice obohatené selénom |
|
4. ZOOTECHNICKÉ PRÍDAVNÉ LÁTKY
|
Identifikačné číslo alebo funkčné skupiny |
Látka |
Opis, podmienky používania |
|
4a, 4b, 4c a 4d |
Enzýmy a mikroorganizmy patriace do kategórie „Zootechnické doplnkové látky“. |
|
PRÍLOHA VII
Prostriedky na čistenie a dezinfekciu
1. Prostriedky na čistenie a dezinfekciu budov a zariadení pre živočíšnu výrobu podľa článku 23 ods. 4:
2. Čistiace a dezinfekčné prostriedky pre akvakultúrne živočíchy a produkciu morských rias podľa článku 6e ods. 2, článku 25s ods. 2 a článku 29a.
2.1 Pod podmienkou súladu s príslušnými právnymi predpismi Únie a vnútroštátnymi ustanoveniami v zmysle článku 16 ods. 1 nariadenia Rady (ES) č. 834/2007, a najmä s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 528/2012 ( 35 ), môžu prostriedky na čistenie a dezinfekciu prístrojov a vybavenia za neprítomnosti akvakultúrnych živočíchov obsahovať tieto účinné látky:
2.2 Pod podmienkou súladu s príslušnými právnymi predpismi Únie a vnútroštátnymi ustanoveniami v zmysle článku 16 ods. 1 nariadenia Rady (ES) č. 834/2007, a najmä s nariadením (EÚ) č. 528/2012 a smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2001/82/ES ( 36 ), môžu prostriedky na čistenie a dezinfekciu prístrojov a vybavenia za prítomnosti akvakultúrnych živočíchov obsahovať tieto účinné látky:
PRÍLOHA VIII
Určité výrobky a látky určené na používanie vo výrobe spracovaných ekologických potravín, kvasníc a výrobkov z kvasníc uvedených v článku 27 ods. 1 písm. a) a článku 27a písm. a)
ODDIEL A – DOPLNKOVÉ LÁTKY DO POTRAVÍN VRÁTANE NOSIČOV
Na účely výpočtu uvedeného v článku 23 ods. 4 písm. a) bode ii) nariadenia (ES) č. 834/2007 sa doplnkové látky do potravín označené hviezdičkou v stĺpci obsahujúcom kód vypočítavajú ako zložky poľnohospodárskeho pôvodu.
|
Kód |
Názov |
Príprava potravín |
Osobitné podmienky a obmedzenia nad rámec nariadenia (ES) č. 1333/2008 |
|
|
rastlinného pôvodu |
živočíšneho pôvodu |
|||
|
E 153 |
Rastlinné uhlie |
|
X |
Kozí syr v popole Syr Morbier |
|
E 160b* |
Annatto, bixín, norbixín |
|
X |
Syr Red Leicester Syr Double Gloucester Čedar Syr Mimolette |
|
E 170 |
Uhličitan vápenatý |
X |
X |
Nesmie sa používať ako farbivo alebo ako doplnok kalcia vo výrobkoch |
|
E 220 |
Oxid siričitý |
X |
X (Len pre medovinu) |
V ovocných vínach (víno vyrobené z ovocia iného ako hrozno, vrátane cideru a perry) a medovine s pridaným cukrom a bez neho: 100 mg/l (Maximálne hladiny využiteľné zo všetkých zdrojov, vyjadrené ako SO2 v mg/l) |
|
E 223 |
Disiričitan sodný |
|
X |
Kôrovce |
|
E 224 |
Disiričitan draselný |
X |
X (Len pre medovinu) |
V ovocných vínach (víno vyrobené z ovocia iného ako hrozno, vrátane cideru a perry) a medovine s pridaným cukrom a bez neho: 100 mg/l (Maximálne hladiny využiteľné zo všetkých zdrojov, vyjadrené ako SO2 v mg/l) |
|
E 250 |
Dusitan sodný |
|
X |
Pre mäsové výrobky. Môže sa použiť len v prípade, pokiaľ bolo príslušnému orgánu uspokojivo dokázané, že neexistuje technologická alternatíva s rovnakou zárukou a/alebo umožňujúca udržať špecifické vlastnosti tohto výrobku. Nie v kombinácii s E 252. Orientačné vstupné množstvo vyjadrené v NaNO2: 80 mg/kg, najvyššie zvyškové množstvo vyjadrené v NaNO2 50 mg/kg |
|
E 252 |
Dusičnan draselný |
|
X |
Pre mäsové výrobky. Môže sa použiť len v prípade, pokiaľ bolo príslušnému orgánu uspokojivo dokázané, že neexistuje technologická alternatíva s rovnakou zárukou a/alebo umožňujúca udržať špecifické vlastnosti tohto výrobku. Nie v kombinácii s E 250. Orientačné vstupné množstvo vyjadrené v NaNO3: 80 mg/kg, najvyššie zvyškové množstvo vyjadrené v NaNO3 50 mg/kg |
|
E 270 |
Kyselina mliečna |
X |
X |
|
|
E 290 |
Oxid uhličitý |
X |
X |
|
|
E 296 |
Kyselina jablčná |
X |
|
|
|
E 300 |
Kyselina askorbová |
X |
X |
Pokiaľ ide o potraviny živočíšneho pôvodu: mäsové výrobky |
|
E 301 |
Askorbát sodný |
|
X |
Pokiaľ ide o potraviny živočíšneho pôvodu: mäsové výrobky v spojitosti s dusitanmi a dusičnanmi |
|
E 306(*) |
Extrakt s vysokým obsahom tokoferolu |
X |
X |
Antioxidant |
|
E 322(*) |
Lecitíny |
X |
X |
Pokiaľ ide o potraviny živočíšneho pôvodu: mliečne výrobky Len ak pochádzajú z ekologickej poľnohospodárskej výroby. Uplatniteľné od 1. januára 2022. Do tohto dátumu, len ak boli získané z ekologickej prírodnej suroviny. |
|
E 325 |
Mliečnan sodný |
|
X |
Mliečne a mäsové výrobky |
|
E 330 |
Kyselina citrónová |
X |
X |
|
|
E 331 |
Citrany sodné |
X |
X |
|
|
E 333 |
Citrany vápenaté |
X |
|
|
|
E 334 |
Kyselina vínna (L(+)-) |
X |
X (Len pre medovinu) |
Pokiaľ ide o potraviny živočíšneho pôvodu: medovina |
|
E 335 |
Vínany sodné |
X |
|
|
|
E 336 |
Vínany draselné |
X |
|
|
|
E 341 i) |
Monokalcium fosfát |
X |
|
Kypridlo do múky |
|
E 392* |
Extrakty z rozmarímu |
X |
X |
Len ak pochádza z ekologickej poľnohospodárskej výroby |
|
E 400 |
Kyselina algínová |
X |
X |
Pokiaľ ide o potraviny živočíšneho pôvodu: mliečne výrobky |
|
E 401 |
Alginát sodný |
X |
X |
Pokiaľ ide o potraviny živočíšneho pôvodu: mliečne výrobky ►M22 a mäsové klobásy ◄ |
|
E 402 |
Alginát draselný |
X |
X |
Pokiaľ ide o potraviny živočíšneho pôvodu: mliečne výrobky |
|
E 406 |
Agar |
X |
X |
Pokiaľ ide o potraviny živočíšneho pôvodu: mliečne a mäsové výrobky |
|
E 407 |
Karagénan |
X |
X |
Pokiaľ ide o potraviny živočíšneho pôvodu: mliečne výrobky |
|
E 410* |
Karobová guma |
X |
X |
Len ak pochádza z ekologickej poľnohospodárskej výroby. Uplatniteľné od 1. januára 2022. |
|
E 412* |
Guarová guma |
X |
X |
Len ak pochádza z ekologickej poľnohospodárskej výroby. Uplatniteľné od 1. januára 2022. |
|
E 414* |
Arabská guma |
X |
X |
Len ak pochádza z ekologickej poľnohospodárskej výroby. Uplatniteľné od 1. januára 2022. |
|
E 415 |
Xantánová guma |
X |
X |
|
|
E 417 |
Prášok z gumy tara |
X |
X |
Zahusťovadlo Len ak pochádza z ekologickej poľnohospodárskej výroby. Uplatniteľné od 1. januára 2022. |
|
E 418 |
Guma gellan |
X |
X |
Len vo forme s vysokou mierou substitúcie acylovými skupinami Len ak pochádza z ekologickej poľnohospodárskej výroby. Uplatniteľné od 1. januára 2022. |
|
E 422 |
Glycerol |
X |
X |
Len rastlinného pôvodu Len ak pochádza z ekologickej poľnohospodárskej výroby. Uplatniteľné od 1. januára 2022. Pre rastlinné extrakty, aromatické látky, zvlhčovadlo v gélových kapsulách a ako poťah tabliet. |
|
E 440 i)* |
Pektín |
X |
X |
Pokiaľ ide o potraviny živočíšneho pôvodu: mliečne výrobky |
|
E 464 |
Hydroxypropylmetylcelulóza |
X |
X |
Materiál na výrobu kapsúl |
|
E 500 |
Uhličitany sodné |
X |
X |
|
|
E 501 |
Uhličitany draslíka |
X |
|
|
|
E 503 |
Uhličitany amoniaku |
X |
|
|
|
E 504 |
Uhličitany horčíka |
X |
|
|
|
E 509 |
Chlorid vápenatý |
|
X |
Koagulácia mlieka |
|
E 516 |
Síran vápenatý |
X |
|
Nosič |
|
E 524 |
Hydroxid sodný |
X |
|
Povrchová úprava „Laugengebäck“ a regulácia kyslosti v ekologických aromatických látkach |
|
E 551 |
Oxid kremičitý |
X |
X |
Pre byliny a koreniny vo forme aromatických látok v práškovej forme a propolis |
|
E 553b |
Mastenec |
X |
X |
Pokiaľ ide o potraviny živočíšneho pôvodu: povrchové ošetrenie párkov, salám a klobás |
|
E 901 |
Včelí vosk |
X |
|
Ako povlaková látka len pri výrobe cukroviniek. Včelí vosk z ekologickej poľnohospodárskej výroby |
|
E 903 |
Karnaubský vosk |
X |
|
Ako povlaková látka pri výrobe cukroviniek. Ako zmierňujúca metóda na povinné ošetrenie ovocia extrémnym schladením ako karanténne opatrenie na boj proti škodcom [vykonávacia smernica Komisie (EÚ) 2017/1279]. Len ak pochádza z ekologickej poľnohospodárskej výroby. Uplatniteľné od 1. januára 2022. Do tohto dátumu, len ak boli získané z ekologickej prírodnej suroviny. |
|
E 938 |
Argón |
X |
X |
|
|
E 939 |
Hélium |
X |
X |
|
|
E 941 |
Dusík |
X |
X |
|
|
E 948 |
Kyslík |
X |
X |
|
|
E 968 |
Erytritol |
X |
X |
Len ak pochádzajú z ekologickej poľnohospodárskej výroby bez použitia iónomeničovej technológie |
|
(1)
Vykonávacia smernica Komisie (EÚ) 2017/1279 zo 14. júla 2017, ktorou sa menia prílohy I až V k smernici Rady 2000/29/ES o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva (Ú. v. EÚ L 184, 15.7.2017, s. 33). |
||||
ODDIEL B – POMOCNÉ TECHNOLOGICKÉ LÁTKY A INÉ VÝROBKY, KTORÉ JE MOŽNÉ POUŽIŤ PRI SPRACOVANÍ ZLOŽIEK POĽNOHOSPODÁRSKEHO PÔVODU Z EKOLOGICKEJ VÝROBY
|
Názov |
Príprava všetkých potravín rastlinného pôvodu |
Príprava všetkých potravín živočíšneho pôvodu |
Osobitné podmienky a obmedzenia nad rámec nariadenia (ES) č. 1333/2008 |
|
Voda |
X |
X |
Pitná voda v zmysle smernice 98/83/ES |
|
Chlorid vápenatý |
X |
►M22 X ◄ |
Koagulačné činidlo ►M22 Pokiaľ ide o potraviny živočíšneho pôvodu: mäsové klobásy ◄ |
|
Uhličitan vápenatý |
X |
|
|
|
Hydroxid vápenatý |
X |
|
|
|
Síran vápenatý |
X |
|
Koagulačné činidlo |
|
Chlorid horečnatý (alebo nigari) |
X |
|
Koagulačné činidlo |
|
Uhličitan draselný |
X |
|
Pokiaľ ide o potraviny rastlinného pôvodu: sušenie hrozna |
|
Uhličitan sodný |
X |
X |
|
|
Kyselina mliečna |
|
X |
Pokiaľ ide o potraviny živočíšneho pôvodu: na úpravu pH soľného roztoku pri výrobe syra (1) |
|
L(+) kyselina mliečna z fermentácie |
X |
|
Pokiaľ ide o potraviny rastlinného pôvodu: na prípravu rastlinných proteínových extraktov |
|
Kyselina citrónová |
X |
X |
|
|
Hydroxid sodný |
X |
|
Pokiaľ ide o potraviny rastlinného pôvodu: pri výrobe cukru (cukrov); pri výrobe oleja s výnimkou výroby olivového oleja; pri príprave rastlinných proteínových extraktov |
|
Kyselina sírová |
X |
X |
Výroba želatíny Výroba cukru |
|
Chmeľový extrakt |
X |
|
Pokiaľ ide o potraviny rastlinného pôvodu: len na antimikrobiálne účely pri výrobe cukru. Keď je dostupný z ekologickej poľnohospodárskej výroby. |
|
Extrakt z borovicovej živice |
X |
|
Pokiaľ ide o potraviny rastlinného pôvodu: Len na antimikrobiálne účely pri výrobe cukru. Keď je dostupný z ekologickej poľnohospodárskej výroby. |
|
Kyselina chlorovodíková |
|
X |
Pokiaľ ide o potraviny živočíšneho pôvodu: výroba želatíny; na úpravu pH soľného roztoku pri spracovaní syrov Gouda, Edam a Maasdammer, Boerenkaas, Friese a Leidse Nagelkaas |
|
Hydroxid amónny |
|
X |
Pokiaľ ide o potraviny živočíšneho pôvodu: výroba želatíny. |
|
Peroxid vodíka |
|
X |
Pokiaľ ide o potraviny živočíšneho pôvodu: výroba želatíny |
|
Oxid uhličitý |
X |
X |
|
|
Dusík |
X |
X |
|
|
Etanol |
X |
X |
Rozpúšťadlo |
|
Kyselina tanínová |
X |
|
Filtračná pomôcka |
|
Vaječný albumín |
X |
|
|
|
Kazeín |
X |
|
|
|
Želatína |
X |
|
|
|
Vyzina |
X |
|
|
|
Rastlinné oleje |
X |
X |
Mastiace, uvoľňujúce alebo protipeniace činidlo. Len ak pochádza z ekologickej poľnohospodárskej výroby. |
|
Gél alebo koloidný roztok oxidu kremičitého |
X |
|
|
|
Aktívne uhlie |
X |
►M22 X ◄ |
|
|
Mastenec |
X |
|
V súlade s osobitnými kritériami čistoty pre prídavnú látku do potravín E 553b. |
|
Bentonit |
X |
|
Pokiaľ ide o potraviny živočíšneho pôvodu: ako zahusťovacie činidlo pre medovinu. |
|
Celulóza |
X |
X |
Pokiaľ ide o potraviny živočíšneho pôvodu: výroba želatíny. |
|
Diatomová zemina |
X |
X |
Pokiaľ ide o potraviny živočíšneho pôvodu: výroba želatíny |
|
Perlit |
X |
X |
Pokiaľ ide o potraviny živočíšneho pôvodu: výroba želatíny |
|
Škrupiny lieskových orechov |
X |
|
|
|
Ryžová múka |
X |
|
|
|
Včelí vosk |
X |
|
Uvoľňujúce činidlo. Včelí vosk z ekologickej poľnohospodárskej výroby. |
|
Karnaubský vosk |
X |
|
Uvoľňujúce činidlo Len ak pochádza z ekologickej poľnohospodárskej výroby Uplatniteľné od 1. januára 2022. Do tohto dátumu, len ak bolo získané z ekologickej prírodnej suroviny. |
|
Kyselina octová/ocot |
|
X |
Len ak pochádza z ekologickej poľnohospodárskej výroby. Len na spracovanie rýb. Z prirodzenej fermentácie, nemá sa vyrábať pomocou alebo z GMO |
|
Tiamín hydrochlorid |
X |
X |
Len na použitie pri spracovaní ovocných vín vrátane cideru, perry a medoviny. |
|
Fosforečnan diamónny |
X |
X |
Len na použitie pri spracovaní ovocných vín vrátane cideru, perry a medoviny |
|
Drevné vlákno |
X |
X |
Zdroj dreva by sa mal obmedzovať na certifikované, udržateľne vyťažené drevo. Použité drevo nesmie obsahovať toxické zložky (ošetrenie po ťažbe, prirodzene sa vyskytujúce toxíny alebo toxíny spôsobené mikroorganizmami). |
ODDIEL C – POMOCNÉ TECHNOLOGICKÉ LÁTKY NA VÝROBU KVASNÍC A VÝROBKOV Z KVASNÍC
|
Názov |
Primárne kvasnice |
Príprava/vypracovanie kvasníc |
Osobitné podmienky |
|
Chlorid vápenatý |
X |
|
|
|
Oxid uhličitý |
X |
X |
|
|
Kyselina citrónová |
X |
|
Na reguláciu pH pri výrobe kvasníc. |
|
Kyselina mliečna |
X |
|
Na reguláciu pH pri výrobe kvasníc |
|
Dusík |
X |
X |
|
|
Kyslík |
X |
X |
|
|
Zemiakový škrob |
X |
X |
Na filtrovanie. Len ak pochádza z ekologickej poľnohospodárskej výroby. |
|
Uhličitan sodný |
X |
X |
Na reguláciu pH. |
|
Rastlinné oleje |
X |
X |
Mastiace, uvoľňujúce alebo protipeniace činidlo. Len ak pochádza z ekologickej poľnohospodárskej výroby. |
PRÍLOHA VIIIa
Produkty a látky povolené na použitie alebo pridanie do ekologických produktov v sektore vinárstva a vinohradníctva, ako sa uvádza v článku 29c.
|
Druh ošetrenia vína podľa prílohy I A k nariadeniu (ES) č. 606/2009 |
Názov produktov alebo látok |
Osobitné podmienky a zákazy v rámci podmienok stanovených v nariadení (ES) č. 1234/2007 a nariadení (ES) č. 606/2009 |
|
Bod 1: Na prevzdušnenie alebo okysličenie |
— vzduch — plynný kyslík |
|
|
Bod 3: Odstredenie a filtrácia |
— perlit — celulóza — kremelina |
Na použitie len ako inertné filtračné činidlo. |
|
Bod 4: Na vytvorenie inertnej atmosféry a manipuláciu s produktom bez prítomnosti vzduchu |
— dusík — oxid uhličitý — argón |
|
|
Body 5, 15 a 21: Použitie |
— kvasinky (1), bunkové steny kvasiniek |
|
|
Bod 6: Použitie |
— hydrogenfosforečnan amónny — hydrochlorid tiamínu — autolyzáty kvasiniek |
|
|
Bod 7: Použitie |
— oxid siričitý — hydrogensiričitan draselný alebo disiričitan draselný |
a) Maximálny obsah oxidu siričitého nesmie prekročiť 100 miligramov na liter v prípade červených vín v zmysle časti A bodu 1 písm. a) prílohy I B k nariadeniu (ES) č. 606/2009, ktorých obsah zvyškového cukru je menej ako 2 gramy na liter. b) Maximálny obsah oxidu siričitého nesmie prekročiť 150 miligramov na liter v prípade bielych a ružových vín v zmysle časti A bodu 1 písm. b) prílohy I B k nariadeniu (ES) č. 606/2009, ktorých obsah zvyškového cukru je menej ako 2 gramy na liter. c) Pre všetky ostatné vína sa maximálna hodnota obsahu oxidu siričitého uplatňovaná v súlade s prílohou I B k nariadeniu (ES) č. 606/2009 od 1. augusta 2010 znižuje o 30 miligramov na liter. |
|
Bod 9: Použitie |
— uhlie na enologické účely |
|
|
Bod 10: Objasnenie |
— jedlá želatína (2) — rastlinné bielkoviny z pšenice alebo hrachu (2) — vyzina (2) — vaječný albumín (2) — taníny (2) — zemiakové bielkoviny (2) — kvasinkové proteínové extrakty (2) — kazeín — chitozan získaný z huby Aspergillus niger — kazeinát draselný — oxid kremičitý — bentonit — pektolytické enzýmy |
|
|
Bod 12: Použitie na okyslenie |
— kyselina mliečna — kyselina L–(+)–vínna |
|
|
Bod 13: Použitie na odkyslenie |
— kyselina L–(+)–vínna — uhličitan vápenatý — neutrálny vínan draselný — hydrogénuhličitan draselný |
|
|
Bod 14: Pridanie |
— živica z borovice halepskej |
|
|
Bod 17: Použitie |
— mliečne baktérie |
|
|
Bod 19: Pridanie |
— kyselina L–askorbová |
|
|
Bod 22: Na prebublávanie |
— dusík |
|
|
Bod 23: Pridanie |
— oxid uhličitý |
|
|
Bod 24: Pridanie na stabilizáciu vína |
— kyselina citrónová |
|
|
Bod 25: Pridanie |
— taníny (2) |
|
|
Bod 27: Pridanie |
— kyselina metavínna |
|
|
Bod 28: Použitie |
— akáciová guma (2) (= arabská guma) |
|
|
Bod 30: Použitie |
— hydrogenvínan draselný |
|
|
Bod 31: Použitie |
— citran meďnatý |
|
|
Bod 35: Použitie |
— kvasinkové manoproteíny |
|
|
Bod 38: Použitie |
— kúsky dubového dreva |
|
|
Bod 39: Použitie |
— alginát draselný |
|
|
Bod 44: Použitie |
— chitozan získaný z huby Aspergillus niger |
|
|
Bod 51: Použitie |
— inaktivované kvasinky |
|
|
Druh ošetrenia vína podľa časti A bodu 2 písmena b) prílohy III k nariadeniu (ES) č. 606/2009 |
— síran vápenatý |
Len na výrobu „vino generoso“ alebo „vino generoso de licor“. |
|
(1)
Pre jednotlivé kmene kvasiniek získané z ekologickej prírodnej suroviny, pokiaľ je dostupná.
(2)
Získané z ekologickej prírodnej suroviny, pokiaľ je dostupná. |
||
PRÍLOHA IX
Zložky poľnohospodárskeho pôvodu, ktoré neboli vyrobené ekologickým spôsobom podľa článku 28
1. ►C1 NESPRACOVANÉ RASTLINNÉ PRODUKTY A PRODUKTY POCHÁDZAJÚCE Z ICH SPRACOVANIA ◄
1.1. Jedlé ovocie, orechy a semená:
|
— žalude |
Quercus spp. |
|
— kolové orechy |
Cola acuminata |
|
— egreše |
Ribes uva-crispa |
|
— plody marakuje (mučenka) |
Passiflora edulis |
|
— maliny (sušené) |
Rubus idaeus |
|
— červené ríbezle (sušené) |
Ribes rubrum |
1.2. Jedlé koreniny a byliny:
|
— peruánske korenie |
Schinus molle L. |
|
— chrenové semená |
Armoracia rusticana |
|
— Galgan |
Alpinia officinarum |
|
— kvety požltu farbiarskeho |
Carthamus tinctorius |
|
— potočnica lekárska |
Nasturtium officinale |
1.3. Rôzne:
riasy, vrátane morských, povolené pri príprave neekologických potravín
2. RASTLINNÉ ►C1 PRODUKTY ◄
2.1. Tuky a oleje, ►C1 rafinované ◄ alebo nerafinované, ale chemicky neupravené, pochádzajúce z rastlín iných ako:
|
— kakaovník |
Theobroma cacao |
|
— kokosovník |
Cocos nucifera |
|
— oliva |
Olea europaea |
|
— slnečnica |
Helianthus annuus |
|
— palma |
Elaeis guineensis |
|
— repka olejka |
Brassica napus, rapa |
|
— požlt farbiarsky |
Carthamus tinctorius |
|
— sezam |
Sesamum indicum |
|
— sója |
Glycine max |
2.2. Tieto cukry, škroby a ostatné ►C1 produkty ◄ z obilnín a hľuzovín:
2.3. Rôzne:
3. ►C1 PRODUKTY ◄ ŽIVOČÍŠNEHO PÔVODU
vodné organizmy, nepochádzajúce z akvakultúry, povolené pri príprave neekologických potravín
PRÍLOHA X
Druhy, v prípade ktorých sú ekologicky vyrobené osivá alebo ►C1 sadivo zemiakov ◄ k dispozícii v dostatočných množstvách a pre značný počet odrôd vo všetkých častiach Spoločenstva podľa článku 45 ods. 3
PRÍLOHA XI
A. Ekologické logo EÚ uvedené v článku 57
1. Ekologické logo EÚ je v súlade s týmto modelom:
2. Referenčná farba v Pantone je zelená Pantone č. 376 a zelená [50 % CYAN + 100 % žltá], ak sa používa systém štyroch farieb.
3. Ekologické logo EÚ sa môže používať aj v nasledujúcej čierno-bielej podobe, ale len v prípade, že nie je vhodné použitie farebnej verzie.
4. Ak je farba pozadia na obale alebo etikete tmavá, môžu byť symboly použité v negatívnom formáte pri použití farby pozadia obalu alebo etikety.
5. Ak sa farebný symbol použije na farebnom pozadí, na ktorom je ťažko viditeľný, na zvýšenie kontrastu s farbami podkladu možno symbol ohraničiť vonkajšou líniou.
6. V určitých špecifických situáciách, keď sú ukazovatele uvedené na obale jednofarebné, môže sa použiť ekologické logo EÚ rovnakej farby.
7. Ekologické logo EÚ musí mať výšku najmenej 9 mm a šírku najmenej 13,5 mm; pomer výšky a šírky musí byť vždy 1: 1,5. V prípade veľmi malých balení sa minimálna veľkosť môže výnimočne znížiť na výšku 6 mm.
8. Ekologické logo EÚ sa môže spájať s grafickými alebo textovými prvkami odkazujúcimi na ekologické poľnohospodárstvo pod podmienkou, že sa tým neovplyvní ani nezmení charakter ekologického loga EÚ ani ukazovatele uvedené v článku 58. Pokiaľ bude ekologické logo EÚ spojené s národnými alebo súkromnými logami v zelenej farbe, ktorá je iná ako referenčná farba uvedená v bode 2, ekologické logo EÚ sa môže použiť v tejto nereferenčnej farbe.
▼M4 —————
B. Číselné kódy uvedené v článku 58
Všeobecný formát číselných kódov je takýto:
AB-CDE-999
pričom:
„AB“ je ISO kód ustanovený v článku 58 ods. 1 písm. a) označenia krajiny, v ktorej sa uskutočňujú kontroly;
„CDE“ je pojem pozostávajúci z troch písmen, ktorý zvolí Komisia alebo každý členský štát, napríklad „bio“, „öko“, „org“ alebo „eko“ na vytvorenie väzby s ekologickým spôsobom výroby v súlade s článkom 58 ods. 1 písm. b) a
„999“ je referenčné číslo pozostávajúce maximálne z troch číslic, ktoré v súlade s článkom 58 ods. 1 písm. c) prideľuje:
príslušný orgán každého členského štátu štátnym alebo súkromným inšpekčným organizáciám, ktoré boli v súlade s článkom 27 nariadenia (ES) č. 834/2007 poverené kontrolnými úlohami;
Komisia, a to:
štátnym alebo súkromným inšpekčným organizáciám podľa článku 3 ods. 2 písm. a) nariadenia Komisie (ES) č. 1235/2008 ( 37 ), ktoré sú uvedené v prílohe I k uvedenému nariadeniu;
príslušným štátnym alebo súkromným inšpekčným organizáciám tretích krajín podľa článku 7 ods. 2 písm. f) nariadenia (ES) č. 1235/2008, ktoré sú uvedené v prílohe III k uvedenému nariadeniu;
štátnym alebo súkromným inšpekčným organizáciám podľa článku 10 ods. 2 písm. a) nariadenia (ES) č. 1235/2008, ktoré sú uvedené v prílohe IV k uvedenému nariadeniu;
príslušný orgán každého členského štátu štátnej alebo súkromnej inšpekčnej organizácii, ktorá bola do 31. decembra 2012 oprávnená vydávať certifikát o inšpekcii v súlade s článkom 19 ods. 1 štvrtým pododsekom nariadenia (ES) č. 1235/2008 (dovozné povolenia), a to na základe návrhu Komisie.
Komisia sprístupní verejnosti číselné kódy pomocou vhodných technických prostriedkov vrátane uverejnenia na internete.
PRÍLOHA XII
Vzor evidencie o prevádzkovateľovi podľa článku 29 ods. 1 nariadenia (ES) č. 834/2007 uvedený ►M6 v článku 68 ods. 1 ◄ tohto nariadenia
PRÍLOHA XIIa
Vzor doplňujúcej dokumentácie pre prevádzkovateľa podľa článku 29 ods. 1 nariadenia (ES) č. 834/2007 uvedenej v článku 68 ods. 2 tohto nariadenia
PRÍLOHA XIIb
Záznam uvedený v druhom pododseku článku 68 ods. 2:
|
— |
v bulharčine : Животински продукти, произведени без използване на антибиотици |
|
— |
v španielčine : Productos animales producidos sin utilizar antibióticos |
|
— |
v češtine : Živočišné produkty vyprodukované bez použití antibiotik |
|
— |
v dánčine : Animalske produkter, der er produceret uden brug af antibiotika |
|
— |
v nemčine : Ohne Anwendung von Antibiotika erzeugte tierische Erzeugnisse |
|
— |
v estónčine : Loomsed tooted, mille tootmisel ei ole kasutatud antibiootikume |
|
— |
v gréčtine : Ζωικά προϊόντα που παράγονται χωρίς τη χρήση αντιβιοτικών |
|
— |
v angličtine : Animal products produced without the use of antibiotics |
|
— |
vo francúzštine : produits animaux obtenus sans recourir aux antibiotiques |
|
— |
v chorvátčine : Proizvodi životinjskog podrijetla dobiveni bez uporabe antibiotika |
|
— |
v taliančine : Prodotti animali ottenuti senza l'uso di antibiotici |
|
— |
v lotyštine : Dzīvnieku izcelsmes produkti, kuru ražošanā nav izmantotas antibiotikas |
|
— |
v litovčine : nenaudojant antibiotikų pagaminti gyvūniniai produktai |
|
— |
v maďarčine : Antibiotikumok alkalmazása nélkül előállított állati eredetű termékek |
|
— |
v maltčine : Il-prodotti tal-annimali prodotti mingħajr l-użu tal-antibijotiċi |
|
— |
v holandčine : Zonder het gebruik van antibiotica geproduceerde dierlijke producten |
|
— |
v poľštine : Produkty zwierzęce wytwarzane bez użycia antybiotyków |
|
— |
v portugalčine : Produtos de origem animal produzidos sem utilização de antibióticos |
|
— |
v rumunčine : Produse de origine animală obținute a se recurge la antibiotice |
|
— |
v slovenčine : Výrobky živočíšneho pôvodu vyrobené bez použitia antibiotík |
|
— |
v slovinčine : Živalski proizvodi, proizvedeni brez uporabe antibiotikov |
|
— |
vo fínčine : Eläintuotteet, joiden tuotannossa ei ole käytetty antibiootteja |
|
— |
vo švédčine : Animaliska produkter som produceras utan antibiotika |
PRÍLOHA XIII
Vyhlásenia predávajúceho podľa článku 69
|
Vzor vyhlásenia predávajúceho podľa článku 9 ods. 3 nariadenia Rady (ES) č. 834/2007 |
|
|
Meno, adresa predávajúceho: |
|
|
Identifikačné číslo (t. j. číslo šarže alebo zásoby): |
►C1 Názov produktu ◄ : |
|
Zložky: (Uveďte všetky zložky, ►C1 ktoré sa nachádzajú v produkte ◄ /sa naposledy použili vo výrobnom procese) ……………. ……………. ……………. ……………. ……………. |
|
|
Vyhlasujem, že tento ►C1 produkt nebol vyrobený ◄ z „GMO“ ani pomocou „GMO“ v tom zmysle, v akom sa tieto pojmy používajú v článkoch 2 a 9 nariadenia (ES) č. 834/2007. Nemám žiadne informácie, ktoré by naznačovali, že toto tvrdenie je ►C1 nesprávne ◄ . Vyhlasujem preto, že ►C1 uvedený produkt ◄ je v súlade s článkom 9 nariadenia (ES) č. 834/2007 so zreteľom na zákaz používania GMO. Zaväzujem sa, že budem neodkladne informovať nášho zákazníka a jeho súkromnú inšpekčnú organizáciu/štátnu inšpekčnú organizáciu v prípade, že dôjde k stiahnutiu alebo zmene tohto vyhlásenia, alebo keď sa objavia akékoľvek informácie, ktoré by ►C1 spochybnili jeho správnosť ◄ . Splnomocňujem súkromnú inšpekčnú organizáciu alebo štátnu inšpekčnú organizáciu, ako je definovaná v článku 2 nariadenia (ES) č. 834/2007, ktorá vykonáva dohľad nad naším zákazníkom, aby ►C1 preskúmala správnosť ◄ tohto vyhlásenia a v prípade potreby odobrala vzorku ►C1 pre dôkazové analýzy ◄ . Taktiež súhlasím s tým, aby túto úlohu mohla vykonávať nezávislá inštitúcia, ktorú písomne vymenuje súkromná inšpekčná organizácia. Podpísaný preberá zodpovednosť za ►C1 správnosť ◄ tohto vyhlásenia. |
|
|
Štát, miesto, dátum, podpis predávajúceho: |
Firemná pečiatka predávajúceho (ak je to vhodné): |
PRÍLOHA XIIIa
Oddiel 1
Ekologická produkcia lososovitých rýb v sladkej vode:
pstruh (Salmo trutta) – pstruh dúhový (Oncorhynchus mykiss) – sivoň americký (Salvelinus fontinalis) – losos obyčajný (Salmo salar) – sivoň arktický (Salvelinus alpinus) – lipeň tymiánový (Thymallus thymallus) – sivoň obrovský (Salvelinus namaycush) – hlavátka obyčajná (Hucho hucho)
|
Systém produkcie |
Odchovné systémy fariem sa musia zásobovať z otvorených systémov. Veľkosť prietoku musí zabezpečiť pre chov minimálne 60 % nasýtenie vody kyslíkom a pohodlie, ako aj odstránenie odpadových vôd z podniku. |
|
Maximálna hustota chovu |
Lososovité druhy tu neuvedené 15 kg/m3 Losos 20 kg/m3 Pstruh potočný a pstruh dúhový 25 kg/m3 ►M15 Sivoň arktický 25 kg/m3 ◄ |
Oddiel 2
Ekologická produkcia lososovitých rýb v morskej vode:
losos atlantický (Salmo salar), pstruh morský (Salmo trutta) – pstruh dúhový (Oncorhynchus mykiss)
|
Maximálna hustota chovu |
10 kg/m3 v sieťových oploteniach |
Oddiel 3
Ekologická produkcia tresky (Gadus morhua) a iných treskovitých rýb ( Gadidae), ostrieža morského (Dicentrarchus labrax), pražmy zlatej (Sparus aurata), sciénie orlovitej (Argyrosomus regius), kambaly veľkej (Psetta maxima [= Scopthalmus maximux]), zubatice striebristej (Pagrus pagrus [=Sparus pagrus]), rýb druhu ( Sciaenops ocellatus) a iných rýb druhu Sparidae a rýb druhu Siganus sp. (Siganus spp)
|
Systém produkcie |
V systémoch chovných priestorov na otvorenom mori (sieťové ohrady/klietky) s takou minimálnou rýchlosťou morského prúdu, ktorá zabezpečí optimálne životné podmienky rýb alebo v otvorených systémoch na súši. |
|
Maximálna hustota chovu |
V prípade rýb okrem kambaly veľkej: 15 kg/m3 V prípade kambaly veľkej: 25 kg/m2 |
Oddiel 4
Ekologická produkcia ostrieža morského, pražmy zlatej, sciénie orlovitej, mugíl (Liza, Mugil) a úhorov (Anguilla spp) v rybníkoch alebo v prílivových oblastiach a v pobrežných zálivoch
|
Systém chovných priestorov |
Tradičné soľné ohrady premenené na produkčné jednotky akvakultúry a podobné rybníky v prílivových oblastiach. |
|
Systém produkcie |
Na zabezpečenie pohody prítomných druhov živočíchov sa musí umožniť primeraná obnova vody. Minimálne 50 % hrádzí musí byť porastených rastlinami. Vyžadujú sa čistiace rybníky na báze mokradí. |
|
Maximálna hustota chovu |
4 kg/m3 |
Oddiel 5
Ekologická produkcia jeseterovitých rýb v sladkej vode:
Týka sa to týchto druhov: čeľaď jeseterovité (Acipenser)
|
Systém produkcie |
Prietok vody v každej chovnej jednotke musí byť dostačujúci na zabezpečovanie pohybu živočíchov. Kvalita odtekajúcej vody musí byť rovnaká ako kvalita pritekajúcej vody. |
|
Maximálna hustota chovu |
30 kg/m3 |
Oddiel 6
Ekologická produkcia rýb vo vnútrozemských vodách
Týka sa to týchto druhov: čeľaď kaprovité (Cyprinidae) a iné príbuzné druhy v súvislosti s polykultúrou vrátane ostrieža riečneho, šťuky, sumca, belíc a jesetera.
|
Systém produkcie |
V rybníkoch, ktoré sa pravidelne úplne vypúšťajú, a v jazerách. Jazerá musia byť určené výlučne pre ekologickú produkciu vrátane pestovania plodín na suchých miestach. V oblasti výlovu rýb musí byť prívod čistej vody v takom množstve, aby poskytoval rybám optimálne pohodlie. Po vylovení sa ryby musia uchovávať v čistej vode. Organické a minerálne hnojenie rybníkov a jazier sa vykonáva v súlade s prílohou I k nariadeniu 889/2008 s maximálnou dávkou 20 kg dusíka/ha. Ošetrenie syntetickými chemickými látkami na ničenie hydrofytov a pokrytia vodnými rastlinami v produkčných vodách je zakázané. Okolo vnútrozemských vodných jednotiek sa uchovávajú oblasti s prírodnou vegetáciou ako vonkajšie ochranné pásma nezahrnuté do poľnohospodárskej produkcie v podniku v súlade s pravidlami ekologickej akvakultúry. „Polykultúra“ pri odchove sa používa pod podmienkou, že sa riadne dodržiavajú kritériá stanovené v týchto špecifikáciách týkajúcich sa ostatných druhov rýb žijúcich v jazerách. |
|
Výnosy z chovu |
Celková produkcia druhov je obmedzená na 1 500 kg rýb na hektár za rok. |
Oddiel 7
Ekologická produkcia kreviet a sladkovodných garnátov (Macrobrachium sp.)
|
Zriadenie produkčnej jednotky (jednotiek) |
Umiestnenie má byť na neúrodných ílovitých miestach, aby sa minimalizoval environmentálny vplyv vytvorenia rybníka. Rybníky budú vybudované z prírodného, predtým prítomného ílu. Nie je povolené ničiť mangrovy. |
|
Lehota konverzie |
Šesť mesiacov pre každý rybník, čo zodpovedá bežnej dĺžke života chovaných kreviet. |
|
Pôvod chovu generačných rýb |
Minimálne polovica chovu generačných rýb sa zdomácni po troch rokoch prevádzky. Zvyšok budú voľne žijúce generačné ryby bez choroboplodných zárodkov pochádzajúce z udržateľného rybného hospodárstva. Pred zavedením na farmu sa vykoná povinná kontrola prvej a druhej generácie. |
|
Odstránenie očnej stopky |
Je zakázané. |
|
Maximálne hodnoty hustoty chovu na farme a limity produkcie |
Hustota výsevu: maximálne 22 jedincov po larválnom štádiu/m2 Maximálna okamžitá biomasa: 240 g/m2 |
Oddiel 7a
Ekologická produkcia rakov
Dotknuté druhy: Astacus astacus, Pacifastacus leniusculus.
|
Maximálna hustota chovu: |
Malé raky (< 20 mm): 100 jedincov na m2. Stredne veľké raky (20 – 50 mm): 30 jedincov na m2. Dospelé raky (> 50 mm): 10 jedincov na m2 za predpokladu, že sú k dispozícii primerané miesta na úkryt. |
Oddiel 8
Mäkkýše a ostnatokožce
|
Systémy produkcie |
Dlhé línie, rošty, chov na lôžkach, sieťové vaky, klietky, plytké nádrže, závesné valcovité siete, prílivové koly a iné systémy chovných priestorov. Pokiaľ ide o pestovanie sláviek na roštoch, počet spúšťacích lán nie je vyšší ako jedno lano na meter štvorcový plochy povrchu. Maximálna dĺžka spúšťacieho lana je 20 metrov. Prerieďovanie spusených lán sa nesmie vykonávať počas produkčného cyklu, prerozdelenie spustených lán sa povoľuje bez zvýšenia hustoty chovu už od začiatku. |
Oddiel 9
Tropické sladkovodné ryby: ryby rodu chanos (Chanos chanos), tilapia (Oreochromis sp.), ryby rodu pangasius (Pangasius sp.)
|
Systémy produkcie |
Rybníky a sieťové klietky |
|
Maximálna hustota chovu |
ryby rodu pangasius: 10 kg/m3 tilapia oreochromis: 20 kg/m3 |
Oddiel 10
Iné druhy živočíchov akvakultúry: žiadne.
PRÍLOHA XIIIb
Oblasti, ktoré príslušný vnútroštátny orgán zahrňuje medzi údaje o ekologickej výrobe uvedené v článku 92f
1. Informácie o príslušnom orgáne pre ekologickú výrobu:
2. Opis systému kontrol ekologickej výroby:
3. Informácie o súkromných inšpekčných organizáciách/štátnych inšpekčných organizáciách:
PRÍLOHA XIIIc
Formuláre pre údaje o ekologickej výrobe uvedené v článku 92f
|
Správa o úradných kontrolách v odvetví ekologickej výroby |
Krajina: Rok: |
1. Informácie o kontrolách prevádzkovateľov
|
Číselný kód súkromnej inšpekčnej organizácie alebo štátnej inšpekčnej organizácie |
Počet registrovaných prevádzkovateľov na súkromnú inšpekčnú organizáciu alebo štátnu inšpekčnú organizáciu |
Počet registrovaných prevádzkovateľov |
Počet ročných inšpekcií |
Počet dodatočných návštev vykonaných na základe rizika |
Celkový počet inšpekcií/návštev |
||||||||||||||||||||
|
Poľnohospodárski výrobcovia (*1) |
Jednotky produkcie živočíchov akvakultúry |
Spracovatelia (*2) |
Dovozcovia |
Vývozcovia |
Ostatní prevádzkovatelia (*3) |
Poľnohospodárski výrobcovia (*1) |
Jednotky produkcie živočíchov akvakultúry |
Spracovatelia (*2) |
Dovozcovia |
Vývozcovia |
Ostatní prevádzkovatelia (*3) |
Poľnohospodárski výrobcovia (*1) |
Jednotky produkcie živočíchov akvakultúry |
Spracovatelia (*2) |
Dovozcovia |
Vývozcovia |
Ostatní prevádzkovatelia (*3) |
Poľnohospodárski výrobcovia (*1) |
Jednotky produkcie živočíchov akvakultúry |
Spracovatelia (*2) |
Dovozcovia |
Vývozcovia |
Ostatní prevádzkovatelia (*3) |
||
|
MS-BIO-01 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MS-BIO-02 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MS-BIO-… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Spolu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(*1)
K poľnohospodárskym výrobcom patria: čisto poľnohospodárski výrobcovia, výrobcovia, ktorí sú aj spracovateľmi, výrobcovia, ktorí sú aj dovozcami, ostatní zmiešaní inde neuvedení výrobcovia.
(*2)
K spracovateľom patria: čistí spracovatelia, spracovatelia, ktorí sú aj dovozcami, ostatní zmiešaní inde neuvedení spracovatelia.
(*3)
K ostatným prevádzkovateľom patria: obchodníci (veľkoobchodníci, maloobchodníci), ostatní inde neuvedení prevádzkovatelia. |
|||||||||||||||||||||||||
|
Číselný kód súkromnej inšpekčnej organizácie alebo štátnej inšpekčnej organizácie alebo názov príslušného orgánu |
Počet registrovaných prevádzkovateľov |
Počet analyzovaných vzoriek |
Počet vzoriek, ktoré poukazujú na porušenie nariadenia (ES) č. 834/2007 a nariadenia (ES) č. 1235/2008 |
|||||||||||||||
|
Poľnohospodárski výrobcovia (*1) |
Jednotky produkcie živočíchov akvakultúry |
Spracovatelia (*2) |
Dovozcovia |
Vývozcovia |
Ostatní prevádzkovatelia (*3) |
Poľnohospodárski výrobcovia (*1) |
Jednotky produkcie živočíchov akvakultúry |
Spracovatelia (*2) |
Dovozcovia |
Vývozcovia |
Ostatní prevádzkovatelia (*3) |
Poľnohospodárski výrobcovia (*1) |
Jednotky produkcie živočíchov akvakultúry |
Spracovatelia (*2) |
Dovozcovia |
Vývozcovia |
Ostatní prevádzkovatelia (*3) |
|
|
MS-BIO-01 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MS-BIO-02 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MS-BIO-… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Spolu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(*1)
K poľnohospodárskym výrobcom patria: čisto poľnohospodárski výrobcovia, výrobcovia, ktorí sú aj spracovateľmi, výrobcovia, ktorí sú aj dovozcami, ostatní zmiešaní inde neuvedení výrobcovia.
(*2)
K spracovateľom patria: čistí spracovatelia, spracovatelia, ktorí sú aj dovozcami, ostatní zmiešaní inde neuvedení spracovatelia.
(*3)
K ostatným prevádzkovateľom patria: obchodníci (veľkoobchodníci, maloobchodníci), ostatní inde neuvedení prevádzkovatelia. |
||||||||||||||||||
|
Číselný kód súkromnej inšpekčnej organizácie alebo štátnej inšpekčnej organizácie |
Počet registrovaných prevádzkovateľov |
Počet zistených nezrovnalostí alebo porušení právnych predpisov (1) |
Počet uplatnených opatrení voči dávke produktov alebo celej sérii produktov (2) |
Počet uplatnených opatrení voči prevádzkovateľovi (3) |
||||||||||||||||||||
|
Poľnohospodárski výrobcovia (*1) |
Jednotky produkcie živočíchov akvakultúry |
Spracovatelia (*2) |
Dovozcovia |
Vývozcovia |
Ostatní prevádzkovatelia (*3) |
Poľnohospodárski výrobcovia (*1) |
Jednotky produkcie živočíchov akvakultúry |
Spracovatelia (*2) |
Dovozcovia |
Vývozcovia |
Ostatní prevádzkovatelia (*3) |
Poľnohospodárski výrobcovia (*1) |
Jednotky produkcie živočíchov akvakultúry |
Spracovatelia (*2) |
Dovozcovia |
Vývozcovia |
Ostatní prevádzkovatelia (*3) |
Poľnohospodárski výrobcovia (*1) |
Jednotky produkcie živočíchov akvakultúry |
Spracovatelia (*2) |
Dovozcovia |
Vývozcovia |
Ostatní prevádzkovatelia (*3) |
|
|
MS-BIO-01 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MS-BIO-02 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MS-BIO-… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Spolu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(*1)
K poľnohospodárskym výrobcom patria: čisto poľnohospodárski výrobcovia, výrobcovia, ktorí sú aj spracovateľmi, výrobcovia, ktorí sú aj dovozcami, ostatní zmiešaní inde neuvedení výrobcovia.
(*2)
K spracovateľom patria: čistí spracovatelia, spracovatelia, ktorí sú aj dovozcami, ostatní zmiešaní inde neuvedení spracovatelia.
(*3)
K ostatným prevádzkovateľom patria: obchodníci (veľkoobchodníci, maloobchodníci), ostatní inde neuvedení prevádzkovatelia.
(1)
Len nezrovnalosti a porušenia, ktoré ovplyvňujú ekologický stav produktov a/alebo viedli k uplatneniu opatrenia.
(2)
Ak sa v súvislosti s dodržiavaním požiadaviek stanovených v tomto nariadení zistí nezrovnalosť, štátna inšpekčná organizácia alebo súkromná inšpekčná organizácia zabezpečí, aby sa ani na označení ani v reklame na príslušný produkt neuvádzal odkaz na dotknutú dávku ekologických produktov alebo na celú sériu produktov, ktorých sa táto nezrovnalosť týka, ak by to bolo primerané s ohľadom na dôležitosť požiadavky, ktorá sa porušila, a na povahu a konkrétne okolnosti nezákonných činností [ako sa uvádza v článku 30 ods. 1 prvom pododseku nariadenia (ES) č. 834/2007].
(3)
Ak sa zistí vážne porušenie alebo porušenie s dlhotrvajúcim účinkom, štátna inšpekčná organizácia alebo súkromná inšpekčná organizácia zakáže dotknutému prevádzkovateľovi uvádzať na trh produkty, ktorými sa odkazuje na ekologické výrobné metódy pri ich označovaní alebo pri ich reklame, a to na obdobie, ktoré sa dohodne s príslušným orgánom členského štátu [ako sa uvádza v článku 30 ods. 1 druhom pododseku nariadenia (ES) č. 834/2007]. |
||||||||||||||||||||||||
2. Informácie o dohľade a auditoch
|
Číselný kód súkromnej inšpekčnej organizácie alebo štátnej inšpekčnej organizácie |
Počet registrovaných prevádzkovateľov na súkromnú inšpekčnú organizáciu alebo štátnu inšpekčnú organizáciu |
Počet registrovaných prevádzkovateľov |
Preskúmanie dokumentov a kancelársky audit (1) (Počet spisov prevádzkovateľov, ktoré sa skontrolovali |
Počet dohľadových auditov (2) |
Počet svedeckých auditov (3) |
||||||||||||||||||||
|
Poľnohospodárski výrobcovia (*1) |
Jednotky produkcie živočíchov akvakultúry |
Spracovatelia (*2) |
Dovozcovia |
Vývozcovia |
Ostatní prevádzkovatelia (*3) |
Poľnohospodárski výrobcovia (*1) |
Jednotky produkcie živočíchov akvakultúry |
Spracovatelia (*2) |
Dovozcovia |
Vývozcovia |
Ostatní prevádzkovatelia (*3) |
Poľnohospodárski výrobcovia (*1) |
Jednotky produkcie živočíchov akvakultúry |
Spracovatelia (*2) |
Dovozcovia |
Vývozcovia |
Ostatní prevádzkovatelia (*3) |
Poľnohospodárski výrobcovia (*1) |
Jednotky produkcie živočíchov akvakultúry |
Spracovatelia (*2) |
Dovozcovia |
Vývozcovia |
Ostatní prevádzkovatelia (*3) |
||
|
MS-BIO-01 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MS-BIO-02 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MS-BIO-… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Spolu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(*1)
K poľnohospodárskym výrobcom patria: čisto poľnohospodárski výrobcovia, výrobcovia, ktorí sú aj spracovateľmi, výrobcovia, ktorí sú aj dovozcami, ostatní zmiešaní inde neuvedení výrobcovia.
(*2)
K spracovateľom patria: čistí spracovatelia, spracovatelia, ktorí sú aj dovozcami, ostatní zmiešaní inde neuvedení spracovatelia.
(*3)
K ostatným prevádzkovateľom patria: obchodníci (veľkoobchodníci, maloobchodníci), ostatní inde neuvedení prevádzkovatelia.
(1)
Preskúmanie príslušných všeobecných dokumentov, v ktorých sa opisuje štruktúra, fungovanie a riadenie kvality súkromnej inšpekčnej organizácie. Kancelársky audit súkromnej inšpekčnej organizácie vrátane kontroly spisov prevádzkovateľov a overenia riešenia nezrovnalostí a sťažností, ako aj minimálnej frekvencie kontrol, aplikácie postupov založených na riziku, neohlásených a následných návštev, politiky odberu vzoriek a výmeny informácií s inými súkromnými inšpekčnými organizáciami a štátnymi inšpekčnými organizáciami.
(2)
Dohľadový audit: príslušný orgán vykonáva inšpekciu prevádzkovateľa s cieľom overiť dodržiavanie prevádzkových postupov súkromnej inšpekčnej organizácie a overiť ich účinnosť.
(3)
Svedecký audit: príslušný orgán posudzuje inšpekciu, ktorú vykonáva inšpektor súkromnej inšpekčnej organizácie. |
|||||||||||||||||||||||||
3. Závery o systéme kontrol ekologickej výroby
|
Číselný kód súkromnej inšpekčnej organizácie alebo štátnej inšpekčnej organizácie |
Odňatie povolenia |
Opatrenia prijaté na zabezpečenie účinného fungovania systému kontrol ekologickej výroby (presadzovanie) |
||
|
Áno/Nie |
Od (dátum) |
Do (dátum) |
||
|
MS-BIO-01 |
|
|
|
|
|
MS-BIO-02 |
|
|
|
|
|
MS-BIO-… |
|
|
|
|
Vyjadrenie o celkovej výkonnosti systému kontrol ekologickej výroby:
PRÍLOHA XIV
Korelačná tabuľka podľa článku 96
|
Nariadenie (EHS) č. 2092/91 |
1. Nariadenie (ES) č. 207/93 2. Nariadenie (ES) č. 223/2003 3. Nariadenie (ES) č. 1452/2003 |
Toto nariadenie |
|
— |
|
Článok 1 |
|
— |
|
Článok 2 písm. a) |
|
Článok 4 ods. 15 |
|
Článok 2 písm. b) |
|
Príloha III, C (prvá zarážka) |
|
Článok 2 písm. c) |
|
Príloha III, C (druhá zarážka) |
|
Článok 2 písm. d) |
|
— |
|
Článok 2 písm. e) |
|
— |
|
Článok 2 písm. f) |
|
— |
|
Článok 2 písm. g) |
|
— |
|
Článok 2 písm. h) |
|
Článok 4 ods. 24 |
|
Článok 2 písm. i) |
|
— |
|
Článok 3 ods. 1 |
|
Príloha I.B, 7.1 a 7.2 |
|
Článok 3 ods. 2 |
|
Príloha I.B, 7.4 |
|
Článok 3 ods. 3 |
|
Príloha I.A, 2.4 |
|
Článok 3 ods. 4 |
|
Príloha I.A, 2.3 |
|
Článok 3 ods. 5 |
|
— |
|
Článok 4 |
|
Článok 6 ods. 1, príloha I.A, 3 |
|
Článok 5 |
|
Príloha I.A, 5 |
|
Článok 6 |
|
Príloha I.B a C (hlavy) |
|
Článok 7 |
|
Príloha I.B, 3.1 |
|
Článok 8 ods. 1 |
|
Príloha I.C, 3.1 |
|
Článok 8 ods. 2 |
|
Príloha I.B, 3.4, 3.8, 3.9, 3.10, 3.11 |
|
Článok 9 ods. 1 až 4 |
|
Príloha I.C, 3.6 |
|
Článok 9 ods. 5 |
|
Príloha I.B, 8.1.1 |
|
Článok 10 ods. 1 |
|
Príloha I.B, 8.2.1 |
|
Článok 10 ods. 2 |
|
Príloha I.B, 8.2.2 |
|
Článok 10 ods. 3 |
|
Príloha I.B, 8.2.3 |
|
Článok 10 ods. 4 |
|
Príloha I.B, 8.3.5 |
|
Článok 11 ods. 1 |
|
Príloha I.B, 8.3.6 |
|
Článok 11 ods. 2 |
|
Príloha I.B, 8.3.7 |
|
Článok 11 ods. 3 |
|
Príloha I.B, 8.3.8 |
|
Článok 11 ods. 4 a 5 |
|
Príloha I.B, 6.1.9, 8.4.1 až 8.4.5 |
|
Článok 12 ods. 1 až 4 |
|
Príloha I.B, 6.1.9 |
|
Článok 12 ods. 5 |
|
Príloha I.C, 4, 8.1 až 8.5 |
|
Článok 13 |
|
Príloha I.B, 8.1.2 |
|
Článok 14 |
|
Príloha I.B, 7.1, 7.2 |
|
Článok 15 |
|
Príloha I.B, 1.2 |
|
Článok 16 |
|
Príloha I.B, 1.6 |
|
Článok 17 ods. 1 |
|
Príloha I.B, 1.7 |
|
Článok 17 ods. 2 |
|
Príloha I.B, 1.8 |
|
Článok 17 ods. 3 |
|
Príloha I.B, 4.10 |
|
Článok 17 ods. 4 |
|
Príloha I.B, 6.1.2 |
|
Článok 18 ods. 1 |
|
Príloha I.B, 6.1.3 |
|
Článok 18 ods. 2 |
|
Príloha I.C, 7.2 |
|
Článok 18 ods. 3 |
|
Príloha I.B, 6.2.1 |
|
Článok 18 ods. 4 |
|
Príloha I.B, 4.3 |
|
Článok 19 ods. 1 |
|
Príloha I.C, 5.1, 5.2 |
|
Článok 19 ods. 2 až 4 |
|
Príloha I.B, 4.1, 4.5, 4.7 a 4.11 |
|
Článok 20 |
|
Príloha I.B, 4.4 |
|
Článok 21 |
|
Článok 7 |
|
Článok 22 |
|
Príloha I.B, 3.13, 5.4, 8.2.5 a 8.4.6 |
|
Článok 23 |
|
Príloha I.B, 5.3, 5.4, 5.7 a 5.8 |
|
Článok 24 |
|
Príloha I.C, 6 |
|
Článok 25 |
|
Príloha III, E.3 a B |
|
Článok 26 |
|
Článok 5 ods. 3 a príloha VI, časť A a B |
|
Článok 27 |
|
Článok 5 ods. 3 |
|
Článok 28 |
|
Článok 5 ods. 3 |
1.: Článok 3 |
Článok 29 |
|
Príloha III, B.3 |
|
Článok 30 |
|
Príloha III.7 |
|
Článok 31 |
|
Príloha III, E.5 |
|
Článok 32 |
|
Príloha III.7a |
|
Článok 33 |
|
Príloha III, C.6 |
|
Článok 34 |
|
Príloha III.8 a A.2.5 |
|
Článok 35 |
|
Príloha I.A, 1.1 až 1.4 |
|
Článok 36 |
|
Príloha I.B, 2.1.2 |
|
Článok 37 |
|
Príloha I.B, 2.1.1, 2.2.1, 2.3 a príloha I.C, 2.1, 2.3 |
|
Článok 38 |
|
Príloha I.B, 6.1.6 |
|
Článok 39 |
|
Príloha III, A1.3 a b |
|
Článok 40 |
|
Príloha I.C, 1.3 |
|
Článok 41 |
|
Príloha I.B, 3.4 [prvá zarážka a 3.6(b)] |
|
Článok 42 |
|
Príloha I.B, 4.8 |
|
Článok 43 |
|
Príloha I.C, 8.3 |
|
Článok 44 |
|
Článok 6 ods. 3 |
|
Článok 45 |
|
|
3.: Článok 1 ods. 1 a 2 |
Článok 45 ods. 1 a 2 |
|
|
3.: Článok 3 písm. a) |
Článok 45 ods. 1 |
|
|
3.: Článok 4 |
Článok 45 ods. 3 |
|
|
3.: Článok 5 ods. 1 |
Článok 45 ods. 4 |
|
|
3.: Článok 5 ods. 2 |
Článok 45 ods. 5 |
|
|
3.: Článok 5 ods. 3 |
Článok 45 ods. 6 |
|
|
3.: Článok 5 ods. 4 |
Článok 45 ods. 7 |
|
|
3.: Článok 5 ods. 5 |
Článok 45 ods. 8 |
|
Príloha I.B, 8.3.4 |
|
Článok 46 |
|
Príloha I.B, 3.6(a) |
|
Článok 47 ods. 1 |
|
Príloha I.B, 4.9 |
|
Článok 47 ods. 2 |
|
Príloha I.C, 3.5 |
|
Článok 47 ods. 3 |
|
|
3.: Článok 6 |
Článok 48 |
|
|
3.: Článok 7 |
Článok 49 |
|
|
3.: Článok 8 ods. 1 |
Článok 50 ods. 1 |
|
|
3.: Článok 8 ods. 2 |
Článok 50 ods. 2 |
|
|
3.: Článok 9 ods. 1 |
Článok 51 ods. 1 |
|
|
3.: Článok 9 ods. 2 a 3 |
Článok 51 ods. 2 |
|
|
|
Článok 51 ods. 3 |
|
|
3.: Článok 10 |
Článok 52 |
|
|
3.: Článok 11 |
Článok 53 |
|
|
3.: Článok 12 ods. 1 |
Článok 54 ods. 1 |
|
|
3.: Článok 12 ods. 2 |
Článok 54 ods. 2 |
|
|
3.: Článok 13 |
Článok 55 |
|
|
3.: Článok 14 |
Článok 56 |
|
|
|
Článok 57 |
|
|
|
Článok 58 |
|
|
2.: Článok 1 a článok 5 |
Článok 59 |
|
|
2.: Článok 5 a 3 |
Článok 60 |
|
|
2.: Článok 4 |
Článok 61 |
|
Článok 5 ods. 5 |
|
Článok 62 |
|
Príloha III.3 |
|
Článok 63 |
|
Príloha III.4 |
|
Článok 64 |
|
Príloha III.5 |
|
Článok 65 |
|
Príloha III.6 |
|
Článok 66 |
|
Príloha III.10 |
|
Článok 67 |
|
— |
|
Článok 68 |
|
— |
|
Článok 69 |
|
Príloha III, A.1 |
|
Článok 70 |
|
Príloha III, A.1.2 |
|
Článok 71 |
|
— |
|
Článok 72 |
|
Príloha III, A.1.3 |
|
Článok 73 |
|
Príloha III, A.2.1 |
|
Článok 74 |
|
Príloha III, A.2.2 |
|
Článok 75 |
|
Príloha III, A.2.3 |
|
Článok 76 |
|
Príloha I.B, 5.6 |
|
Článok 77 |
|
Príloha I.C, 5.5, 6.7, 7.7, 7.8 |
|
Článok 78 |
|
Príloha III, A.2.4 |
|
Článok 79 |
|
Príloha III, B.1 |
|
Článok 80 |
|
Príloha III, C |
|
Článok 81 |
|
Príloha III, C.1 |
|
Článok 82 |
|
Príloha III, C.2 |
|
Článok 83 |
|
Príloha III, C.3 |
|
Článok 84 |
|
Príloha III, C.5 |
|
Článok 85 |
|
Príloha III, D |
|
Článok 86 |
|
Príloha III, E |
|
Článok 87 |
|
Príloha III, E.1 |
|
Článok 88 |
|
Príloha III, E.2 |
|
Článok 89 |
|
Príloha III, E.4 |
|
Článok 90 |
|
Príloha III, 9 |
|
Článok 91 |
|
Príloha III, 11 |
|
Článok 92 |
|
|
|
Článok 93 |
|
|
|
Článok 94 |
|
Príloha I.B, 6.1.5 |
|
Článok 95 ods. 1 |
|
Príloh I.B, 8.5.1 |
|
Článok 95 ods. 2 |
|
— |
|
Článok 95 ods. 3 až 8 |
|
— |
|
Článok 95 |
|
— |
|
Článok 96 |
|
|
|
Článok 97 |
|
Príloha II, časť A |
|
Príloha I |
|
Príloha II, časť B |
|
Príloha II |
|
Príloha VIII |
|
Príloha III |
|
Príloha VII |
|
Príloha IV |
|
Príloha II, časť C |
|
Príloha V |
|
Príloha II, časť D |
|
Príloha VI |
|
Príloha II, časť E |
|
Príloha VII |
|
Príloha VI, časť A a B |
|
Príloha VIII |
|
Príloha VI, časť C |
|
Príloha IX |
|
— |
|
Príloha X |
|
— |
|
Príloha XI |
|
— |
|
Príloha XIII |
|
— |
|
Príloha IX |
( 1 ) Ú. v. ES L 311, 28.11.2001, s. 1.
( 2 ) Ú. v. EÚ L 164, 25.6.2008, s. 19.
( 3 ) Ú. v. EÚ L 327, 22.12.2000, s. 1.
( 4 ) Ú. v. EÚ L 168, 28.6.2007, s. 1.
( 5 ) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 z 29. apríla 2004 o hygiene potravín (Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 1).
( 6 ) Ú. v. ES L 375, 31.12.1991, s. 1.
( 7 ) Ú. v. ES L 175, 5.7.1985, s. 40.
( 8 ) Ú. v. EÚ L 368, 23.12.2006, s. 15.
( 9 ) Ú. v. ES L 340, 11.12.1991, s. 28.
( 10 ) Ú. v. ES L 340, 11.12.1991, s. 33.
( 11 ) Ú. v. EÚ L 277, 21.10.2005, s. 1.
( 12 ) Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 80.
( 13 ) Ú. v. ES L 206, 22.7.1992, s. 7.
( 14 ) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1380/2013 z 11. decembra 2013 o spoločnej rybárskej politike, ktorým sa menia nariadenia Rady (ES) č. 1954/2003 a (ES) č. 1224/2009 a zrušujú nariadenia Rady (ES) č. 2371/2002 a (ES) č. 639/2004 a rozhodnutie Rady 2004/585/ES
( 15 ) Ú. v. ES L 184, 15.7.1988, s. 61.
( 16 ) Ú. v. ES L 237, 10.9.1994, s. 13.
( 17 ) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 609/2013 z 12. júna 2013 o potravinách určených pre dojčatá a malé deti, potravinách na osobitné lekárske účely a o celkovej náhrade stravy na účely regulácie hmotnosti a ktorým sa zrušuje smernica Rady 92/52/EHS, smernica Komisie 96/8/ES, 1999/21/ES, 2006/125/ES a 2006/141/ES, smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/39/ES a nariadenie Komisie (ES) č. 41/2009 a (ES) č. 953/2009 (Ú. v. EÚ L 181, 29.6.2013, s. 35).
( 18 ) Smernica Komisie 2006/125/ES z 5. decembra 2006 o potravinách spracovaných na báze obilnín a detskej potrave určených pre dojčatá a malé deti (Ú. v. EÚ L 339, 6.12.2006, s. 16).
( 19 ) Smernica Komisie 2006/141/ES z 22. decembra 2006 o počiatočnej dojčenskej výžive a následnej dojčenskej výžive a o zmene a doplnení smernice 1999/21/ES (Ú. v. EÚ L 401, 30.12.2006, s. 1).
( 20 ) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
( 21 ) Ú. v. EÚ L 193, 24.7.2009, s. 1.
( 22 ) Ú. v. EÚ L 193, 24.7.2009, s. 60.
( 23 ) Ú. v. ES L 169, 10.7.2000, s. 1.
( 24 ) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 508/2014 z 15. mája 2014 o Európskom námornom a rybárskom fonde, ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (ES) č. 2328/2003, (ES) č. 861/2006, (ES) č. 1198/2006 and (ES) č. 791/2007 a nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1255/2011 (Ú. v. EÚ L 149, 20.5.2014, s. 1).
( 25 ) Ú. v. ES L 193, 20.7.2002, s. 1.
( 26 ) Ú. v. ES L 193, 20.7.2002, s. 33.
( 27 ) Ú. v. EÚ L 334, 12.12.2008, s. 25.
( 28 ) Ú. v. ES L 86, 6.4.1979, s. 30.
( 29 ) Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 35.
( 30 ) Rozhodnutie Komisie 2003/24/ES z 30. decembra 2002 o vývoji integrovaného počítačového veterinárneho systému (Ú. v. ES L 8, 14.1.2003, s. 44).
( 31 ) Ú. v. EÚ L 25, 28.1.2011, s. 8.
( 32 ) Ú. v. ES L 281, 23.11.1995, s. 31.
( 33 ) Ú. v. EÚ L 218, 13.8.2008, s. 30.
( 34 ) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 540/2011 z 25. mája 2011 , ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokiaľ ide o zoznam schválených účinných látok (Ú. v. EÚ L 153, 11.6.2011, s. 1).
( 35 ) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 528/2012 z 22. mája 2012 o sprístupňovaní biocídnych výrobkov na trhu a ich používaní (Ú. v. EÚ L 167, 27.6.2012, s. 1).
( 36 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/82/ES z 6. novembra 2001, ktorou sa ustanovuje Zákonník Spoločenstva o veterinárnych liekoch (Ú. v. ES L 311, 28.11.2001, s. 1).
( 37 ) Ú. v. EÚ L 334, 12.12.2008, s. 25.