This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 02004A0320(03)-20210909
Stabilisation and Association Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the former Yugoslav Republic of Macedonia, of the other part
Consolidated text: Dohoda o stabilizácii a pridružení medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko na strane druhej
Dohoda o stabilizácii a pridružení medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko na strane druhej
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2004/239(2)/2021-09-09
02004A0320(03) — SK — 09.09.2021 — 003.001
Tento text slúži výlučne ako dokumentačný nástroj a nemá žiadny právny účinok. Inštitúcie Únie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah. Autentické verzie príslušných aktov vrátane ich preambúl sú tie, ktoré boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie a ktoré sú dostupné na portáli EUR-Lex. Tieto úradné znenia sú priamo dostupné prostredníctvom odkazov v tomto dokumente
|
DOHODA O STABILIZÁCII A PRIDRUŽENÍ medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko na strane druhej ( *1 ) (Ú. v. ES L 084 20.3.2004, s. 13) |
Zmenená a doplnená:
|
|
|
Úradný vestník |
||
|
Č. |
Strana |
Dátum |
||
|
L 388 |
6 |
29.12.2004 |
||
|
L 333 |
45 |
20.12.2005 |
||
|
L 25 |
10 |
30.1.2008 |
||
|
L 99 |
2 |
10.4.2008 |
||
|
L 276 |
3 |
18.9.2014 |
||
|
L 293 |
58 |
28.10.2016 |
||
|
L 406 |
1 |
16.11.2021 |
||
DOHODA O STABILIZÁCII A PRIDRUŽENÍ
medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko na strane druhej ( *2 )
BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO
DÁNSKE KRÁĽOVSTVO
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO
HELÉNSKA REPUBLIKA
ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO
FRANCÚZSKA REPUBLIKA
ÍRSKO
TALIANSKA REPUBLIKA
LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO
HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO
RAKÚSKA REPUBLIKA
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA
FÍNSKA REPUBLIKA
ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,
zmluvné strany Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele, Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu a Zmluvy o Európskej únii,
ďalej len „členské štáty“; a
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, EURÓPSKE SPOLOČENSTVO UHLIA A OCELE a EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU,
ďalej len „Spoločenstvo“,
na jednej strane a
BÝVALÁ JUHOSLOVANSKÁ REPUBLIKA MACEDÓNSKO,
ďalej len „Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko“,
na strane druhej,
BERÚC NA VEDOMIE silné väzby medzi stranami a hodnoty, ktoré zdieľajú, ich želanie posilniť tieto väzby a vybudovať blízky a trvajúci vzťah založený na reciprocite a vzájomnom záujme, ktorý by mal Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko umožniť ďalšie posilnenie a rozšírenie vzťahov už vybudovaných najmä prostredníctvom dohody o spolupráci podpísanej 29. apríla 1997 vo forme výmeny listov, ktorá nadobudla platnosť 1. januára 1998,
BERÚC NA VEDOMIE to, že vzťah medzi stranami v oblasti vnútrozemskej dopravy by mal byť naďalej riadený dohodou medzi Európskym spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko v oblasti dopravy podpísanou 29. júna 1997, ktorá nadobudla platnosť 28. novembra 1997,
BERÚC NA VEDOMIE dôležitosť tejto dohody v rámci procesu stabilizácie a pridruženie s krajinami juhovýchodnej Európy, ktorý sa má naďalej rozvíjať spoločnou stratégiou EÚ pre tento región, pri zriadení a konsolidovaní stabilného európskeho poriadku založeného na spolupráci, čoho je Európska únia hlavnou časťou, rovnakou ako v rámci Paktu stability,
BERÚC NA VEDOMIE záväzok strán prispievať všetkými prostriedkami k politickej, hospodárskej a inštitucionálnej stabilizácii Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko rovnako ako tohto regiónu prostredníctvom rozvoja občianskej spoločnosti a demokratizácie, budovania inštitúcií a reformy verejnej správy, posilnenej obchodnej a hospodárskej spolupráce, posilnenia národnej a regionálnej bezpečnosti a tiež zvýšenej spolupráce v oblasti spravodlivosti a domácich záležitostí,
BERÚC NA VEDOMIE záväzok strán zvýšiť politické a ekonomické slobody ako hlavný základ tejto dohody, rovnako ako vzhľadom na ich záväzok rešpektovať ľudské práva a právny poriadok, vrátane práv osôb patriacich k národným menšinám, a demokratické princípy prostredníctvom slobodných a spravodlivých volieb a systémy viacerých politických strán,
BERÚC NA VEDOMIE záväzok strán dodržiavať princípy hospodárstva voľného trhu a pripravenosť Spoločenstva prispievať k hospodárskym reformám v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko,
BERÚC NA VEDOMIE záväzok strán riadne uskutočňovať všetky princípy a ustanovenia Charty OSN, OBSE, najmä Helsinského záverečného aktu, záverečné dokumenty Madridskej a Viedenskej konferencie, Parížskej charty o novej Európe a Kolínskeho stabilizačného paktu pre juhovýchodnú Európu, aby tak prispeli k regionálnej stabilite a spolupráci medzi krajinami tohto regiónu,
ŽELAJÚCI SI vytvorenie pravidelného politického dialógu o bilaterálnych a medzinárodných záležitostiach vzájomného záujmu, vrátane regionálnych aspektov,
BERÚC NA VEDOMIE záväzok strán o voľnom obchode v súlade s právami a povinnosťami vyplývajúcimi z WTO,
S PRESVEDČENÍM, že stabilizačná a asociačná dohoda vytvorí novú klímu pre ekonomické vzťahy medzi stranami a predovšetkým pre rozvoj obchodu a investícií, čo sú faktory podstatné pre hospodársku reštrukturalizáciu a modernizáciu,
MAJÚC NA PAMÄTI záväzok Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko aproximovať svoju legislatívu s legislatívou Spoločenstva,
BERÚC NA VEDOMIE ochotu Spoločenstva poskytnúť rozhodujúcu podporu pre vykonanie reforiem a pre toto snaženie využiť všetky dostupné nástroje spolupráce a technickej, finančnej a hospodárskej pomoci na všeobecnom viacročnom základe,
POTVRDZUJÚC, že ustanovenia tejto dohody, ktoré patria do pôsobnosti tretej časti hlavy IV Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva zaväzujú Spojené kráľovstvo a Írsko ako zvláštne strany dohody, a nie ako súčasť Európskeho spoločenstva, až kým Spojené kráľovstvo alebo Írsko neoznámia Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko, že sú viazané ako súčasť Európskeho spoločenstva v súlade s protokolom o postavené Spojeného kráľovstva a Írska pripojeného k Zmluve o Európskej únii a Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva. To isté platí pre Dánsko v súlade s protokolom pripojeným k týmto zmluvám o postavení Dánska,
PRIPOMÍNAJÚC pripravenosť Európskej únie čo najväčšmi integrovať Bývalú juhoslovanskú republiku Macedónsko do hlavného politického a hospodárskeho prúdu Európy a jej štatút ako potenciálneho kandidáta na členstvo v EÚ na základe Zmluvy o založení Európskej únie a plnenia kritérií definovaných Európskou radou v júni 1993 s podmienkou úspešného plnenia tejto dohody, najmä pokiaľ ide o regionálnu spoluprácu,
SA DOHODLI TAKTO:
Článok 1
Cieľmi pridruženia sú:
HLAVA I
VŠEOBEKNÉ ZÁSADY
Článok 2
Rešpektovanie demokratických zásad a ľudských práv vyhlásených vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv a ustanovených v Helsinskom záverečnom akte a v Parížskej charte pre novú Európu, rešpektovanie medzinárodných právnych zásad a právneho poriadku, ako aj zásad trhového hospodárstva obsiahnutých v Dokumente z Bonnskej konferencie KBSE o hospodárskej spolupráci je základom domácej i zahraničnej politiky strán, ako i základnými prvkami tejto dohody.
Článok 3
Medzinárodný a regionálny mier a stabilita a rozvoj dobrých susedských vzťahov sú ťažiskom procesu stabilizácie a pridruženia. Uzavretie a vykonávanie tejto dohody je súčasťou regionálneho prístupu Spoločenstva, ako je definovaný v uzáveroch Rady z 29. apríla 1997, vychádzajúci z dosiahnutých výsledkov jednotlivých krajín tohto regiónu.
Článok 4
Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko sa zaväzuje, že bude spolupracovať a vybuduje dobré susedské vzťahy s ostatnými krajinami regiónu, vrátane primeranej úrovne vzájomných výsad týkajúcich sa pohybu osôb, tovaru, kapitálu a služieb rovnako ako rozvoja projektov vzájomného záujmu. Tento záväzok predstavuje kľúčový faktor pri rozvoji vzťahov a spolupráce medzi stranami, a tak prispieva k regionálnej stabilite.
Článok 5
Článok 6
Dohoda je plne zlúčiteľná s príslušnými ustanoveniami WTO, najmä s článkom XXIV GATT z roku 1994 a článkom V GATS.
HLAVA II
POLITICKÝ DIALÓG
Článok 7
Politický dialóg medzi stranami sa bude ďalej rozvíjať a zintenzívňovať. Doplní a konsoliduje zblíženie medzi Európskou úniou a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko a prispeje k vytvoreniu tesných väzieb solidarity a nových foriem spolupráce medzi stranami.
Politický dialóg je určený najmä na podporu:
Článok 8
Politický dialóg môže prebiehať v multilaterálnom rámci a ako regionálny dialóg zahrňovať ostatné krajiny regiónu.
Článok 9
Na požiadanie strán môže politický dialóg prebehnúť tiež v nasledujúcich formách:
Článok 10
Politický dialóg na parlamentnej úrovni sa uskutoční v rámci Stabilizačného a asociačného parlamentného výboru ustanoveného podľa článku 114.
HLAVA III
REGIONÁLNA SPOLUPRÁCA
Článok 11
V súlade so záväzkom dodržiavať mier a stabilitu a rozvoj dobrých susedských vzťahov bude Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko aktívne presadzovať regionálnu spoluprácu. Spoločenstvo bude tiež prostredníctvom svojich technických podporných programov podporovať projekty, ktoré majú regionálny alebo cezhraničný rozmer.
V prípade, že Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko bude predpokladať posilnenie svojej spolupráce s niektorou z krajín uvedených v článkoch 12 až 14, bude o tom vždy informovať Spoločenstvo a jeho členské štáty a bude to so Spoločenstvom a jeho členskými štátmi konzultovať podľa ustanovení uvedených v hlave X.
Článok 12
Spolupráca s ostatnými krajinami, ktoré podpísali dohodu o stabilizícii a pridružení
Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko začne najneskôr pri podpise aspoň jednej dohody o stabilizácii a pridružení s niektorou z ďalších krajín, ktorých sa týka proces stabilizácie a pridruženia, rokovania s danou krajinou alebo krajinami so zámerom uzavrieť dohovor o regionálnej spolupráci, ktorého cieľom bude posilnenie rozsahu spolupráce medzi danými krajinami.
Hlavné prvky tohto dohovoru zahrnujú:
Tento dohovor bude obsahovať ustanovenia o vytvorení prípadných potrebných inštitucionálnych mechanizmov.
Tento dohovor o regionálnej spolupráci sa uzavrie najneskôr do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti druhej dohody o stabilizácii a pridružení. Pripravenosť Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko uzavrieť takýto dohovor bude podmienkou pre ďalší rozvoj vzťahov medzi Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko a EÚ.
Článok 13
Spolupráca s ostatnými krajinami týkajúca sa procesu stabilizácie a pridruženia
Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko sa zapojí do regionálnej spolupráce s ostatnými krajinami, ktorých sa týka proces stabilizácie a pridruženia v niektorých alebo všetkých oblastiach spolupráce, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda, a najmä v oblastiach spoločného záujmu. Takáto spolupráca by mala byť zlučiteľná s princípmi a cieľmi tejto dohody.
Článok 14
Spolupráca s krajinami, ktoré sú kandidátmi na pristúpenie do EÚ
Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko môže podporovať svoju spoluprácu a uzatvoriť dohovor o regionálnej spolupráci s ktoroukoľvek krajinou, ktorá je kandidátom na pristúpenie k EÚ, v ktorejkoľvek z oblastí spolupráce, ktorých sa týka táto dohoda. Cieľom takéhoto dohovoru by malo byť postupné zosúladenie bilaterálnych vzťahov medzi Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko a danou krajinou s príslušnými vzťahmi medzi Európskou úniou a jeho členskými štátmi a touto krajinou.
HLAVA IV
VOĽNÝ POHYB TOVARU
Článok 15
KAPITOLA I
PRIEMYSELNÉ VÝROBKY
Článok 16
Článok 17
Článok 18
Clá pri dovoze tovaru s pôvodom v Spoločenstve do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ktoré sú uvedené na zozname v prílohe I, sa postupne znižujú podľa nasledovného harmonogramu:
Článok 19
Spoločenstvo a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko zrušujú odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody medzi sebou akékoľvek poplatky v obchode, ktoré majú rovnaký účinok ako clá pri dovoze.
Článok 20
Článok 21
Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko vyhlasuje, že je pripravená znížiť svoje clá v obchode so Spoločenstvom rýchlejšie, než je to ustanovené v článku 5, ak jej to umožní jej celková hospodárska situácia a situácia v príslušnom hospodárskom sektore.
Rada pre spoluprácu vydá na tento účel odporúčania.
Článok 22
Protokol 1 stanovuje opatrenia uplatniteľné pre textilné výrobky, ktoré sú v ňom uvedené.
Článok 23
Protokol 2 stanovuje opatrenia uplatniteľné pre výrobky z ocele, ktoré sú v ňom uvedené.
KAPITOLA II
POĽNOHOSPODÁRSTVO A RYBNÉ HOSPODÁRSTVO
Článok 24
Definícia
Článok 25
Protokol 3 ustanovuje obchodné opatrenia pre spracované poľnohospodárske produkty, ktoré sú v ňom zahrnuté.
Článok 26
Článok 27
Poľnohospodárske výrobky
Pri výrobkoch zahrnutých v kapitolách 7 a 8 kombinovanej nomenklatúry, pri ktorých Spoločný colný sadzobník stanovuje uplatňovanie valorických ciel a špecifických ciel, sa zrušenie týka iba valorickej časti cla.
Európska únia uplatňuje bezcolný dovoz do Európskej únie na výrobky s pôvodom v bývalej Juhoslovanskej republike Macedónsko v rámci položiek 1701 a 1702 kombinovanej nomenklatúry, a to v rámci limitu ročnej colnej kvóty 7 000 ton (čistá hmotnosť).
Odo dňa nadobudnutia platnosti Protokolu k tejto dohode zohľadňujúc pristúpenie Chorvátskej republiky k Európskej únii, bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko:
zrušuje clá na dovoz určitých poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v Európskej únii, ktoré sú uvedené na zozname v prílohe IVa);
zrušuje clá na dovoz určitých poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v Európskej únii, ktoré sú uvedené na zozname v prílohe IVb), a to v rámci limitu colných kvót uvedených pre každý výrobok v tejto prílohe;
uplatňuje clá na dovoz určitých poľnohospodárskych výrobok s pôvodom v Európskej únii, ktoré sú uvedené na zozname v prílohe IVc), a to v rámci limitu colných kvót.
Článok 28
Produkty rybolovu
Článok 29
Článok 30
Napriek ostatným ustanoveniam tejto dohody, najmä článku 37, a berúc do úvahy osobitnú citlivosť poľnohospodárskych a rybích trhov, ak dovoz výrobkov s pôvodom v jednej z dvoch strán, ktoré podliehajú výhodám udeleným podľa článkov 25, 27 a 28, spôsobí vážne narušenie trhov alebo ich domácich regulačných mechanizmov v druhej strane, obe strany začnú bezodkladne rokovať s cieľom nájsť vhodné riešenie. Pokým sa toto riešenie nenájde, môže príslušná strana prijať vhodné opatrenia, ktoré považuje za potrebné.
KAPITOLA III
SPOLOČNÉ USTANOVENIA
Článok 31
Ustanovenia tejto kapitoly sa medzi stranami vzťahujú na obchod so všetkými produktami, pokiaľ to nie je v protokoloch 1, 2 a 3 ustanovené inak.
Článok 32
Pozastavenie
Článok 33
Zákaz fiskálnej diskriminácie
Článok 34
Ustanovenia, týkajúce sa zrušenia ciel na dovoz, sa vzťahujú aj na clá fiskálnej povahy.
Článok 35
Colná únia, oblasti voľného obchodu, cezhraničné opatrenia
Článok 36
Dumping
Článok 37
Všeobecná bezpečnostná doložka
V prípade, že sa nejaký výrobok jednej strany dováža na územie druhej strany v takých zvýšených množstvách a na základe takých podmienok, ktoré spôsobujú alebo môžu spôsobiť:
môže strana dovozu podľa podmienok a v súlade s postupmi ustanovenými v tomto článku prijať vhodné opatrenia.
Tieto opatrenia musia obsahovať jasné prvky, ktoré najneskôr do konca stanoveného obdobia povedú k ich postupnému odstráneniu. Opatrenia sa nebudú prijímať na obdobie, ktoré presahuje jeden rok. Za veľmi výnimočných okolností sa môžu prijať opatrenia na celkové obdobie maximálne troch rokov. Na dovoz výrobku, ktorý predtým počas obdobia aspoň troch rokov od uplynutia lehoty opatrenia podliehal takémuto opatreniu, sa nebude vzťahovať žiadne ochranné opatrenie.
Pri vykonávaní horeuvedených odsekov sa uplatňujú nasledovné ustanovenia:
Tažkosti vznikajúce zo situácie uvedenej v tomto článku budú predmetom skúmania Rady pre spoluprácu, ktorá môže prijať akékoľvek rozhodnutie potrebné na odstránenie týchto ťažkostí. Ak Rada pre spoluprácu alebo strana vývozu neprijmú rozhodnutie odstraňujúce tieto ťažkosti, alebo sa do 30 dní odo dňa predloženia tejto problematiky Rade pre spoluprácu nedosiahne žiadne iné uspokojivé riešenie, môže strana dovozu v súlade s týmto článkom prijať vhodné opatrenia na odstránenie problému. Pri výbere ochranných opatrení sa uprednostnia tie, ktoré najmenej narušujú fungovanie mechanizmov zavedených touto dohodou.
Keď mimoriadne a kritické okolnosti, ktoré si vyžadujú okamžité opatrenia, neumožňujú mať k dispozícii informácie alebo vykonať preskúmanie vopred, môže príslušná strana v situáciách špecifikovaných v tomto článku podľa toho bezodkladne uplatňovať preventívne opatrenia, ktoré sa budú zaoberať touto situáciou, a bude o tom bezodkladne informovať druhú stranu.
Článok 38
Doložka o nedostatku
V prípadoch, keď dodržiavanie ustanovení tejto hlavy vedie ku:
kritickému nedostatku alebo hrozbe nedostatku potravín alebo iných výrobkov zásadných pre stranu vývozu; alebo
opätovnému vývozu výrobkov do tretej krajiny, s ktorou strana vývozu udržiava množstvové obmedzenia na vývoz, vývozné clá alebo opatrenia alebo poplatky s rovnakým účinkom, a kde uvedená situácia spôsobuje alebo môže spôsobiť strane vývozu závažné ťažkosti, môže táto strana na základe podmienok a v súlade s postupom ustanoveným v tomto článku prijať vhodné opatrenia.
Článok 39
Štátne monopoly
Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko postupne odstráni všetky štátne monopoly obchodnej povahy tak, aby zabezpečila, že do konca piateho roku nasledujúceho po nadobudnutí platnosti tejto dohody nebude medzi príslušníkmi členských štátov a Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko existovať žiadna diskriminácia týkajúca sa podmienok, za ktorých sa obstaráva a predáva tovar. Rada pre spoluprácu musí byť o opatreniach prijatých za účelom dosiahnutia tohto cieľa informovaná.
Článok 40
Protokol 4 ustanovuje pravidlá pôvodu pre uplatňovanie colných preferencií ustanovených v tejto dohode.
Článok 41
Povolené obmedzenia
Táto dohoda vopred nevylučuje zákaz alebo obmedzenia na dovoz, vývoz alebo tovar v tranzite, ktoré sú zdôvodnené na základe verejného poriadku, štátnej politiky alebo verejnej bezpečnosti, ochrany zdravia a života ľudí, zvierat a rastlín, ochrany národného bohatstva umeleckej, historickej alebo archeologickej hodnoty alebo ochrany duševného, priemyselného alebo obchodného vlastníctva alebo predpisov týkajúcich sa zlata a striebra. Tieto zákazy alebo obmedzenia však nesmú spôsobovať svojvoľnú alebo skrytú diskrimináciu v obchode medzi stranami.
Článok 42
Obe strany súhlasia, že budú spolupracovať na znižovaní potenciálu pre podvod pri uplatňovaní obchodných ustanovení tejto dohody.
Napriek ostatným ustanoveniam tejto dohody, najmä článkom 30, 37 a 88 a protokolu 4, ak jedna strana zistí, že existuje dostatočný dôkaz o podvode, ako je značný nárast predaja výrobkov jednej strany do druhej, ktorý presahuje úroveň odrážajúcu hospodárske pomery, ako sú bežné výrobné a vývozné kapacity, alebo zlyhá administratívna spolupráca, ktorá je potrebná pri overovaní dokladu o pôvode druhou stranou, obe zmluvné strany začnú s konzultáciami s cieľom násť vhodné riešenie. Pokiaľ sa toto riešenie nenájde, môže príslušná strana prijať vhodné opatrenia, ktoré považuje za nutné. Pri výbere opatrenia musia byť uprednostnené tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie systému zavedeného v tejto dohode.
Článok 43
Uplatňovanie tejto dohody sa nedotýka uplatňovania ustanovení právneho poriadku Spoločenstva na Kanárskych ostrovoch.
HLAVA V
POHYB PRACOVNÍKOV, ZRIAĎOVANIE, POSKYTOVANIE SLUŽIEB, KAPITÁL
KAPITOLA I
POHYB PRACOVNÍKOV
Článok 44
S výhradou podmienok a modalít uplatniteľných vo všetkých jednotlivých štátoch:
Článok 45
Pri zohľadnení situácie na pracovnom trhu v členských štátoch, s výhradou ich legislatívy a pri rešpektovaní pravidiel platných v daných členských štátoch v oblasti mobility pracovníkov:
Článok 46
Určia sa pravidlá na koordinovanie systému sociálneho zabezpečenia pre pracovníkov štátnej príslušnosti Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko legálne zamestnaných na území členského štátu a pre členov ich rodín, ktorí sa na danom území legálne zdržiavajú. Za týmto účelom rozhodnutie Stabilizačnej a asociačnej rady, ktoré by nemalo ovplyvniť žiadne práva ani povinnosti vyplývajúce z dvojstranných dohôd, ak takéto dohody zabezpečujú výhodnejší prístup, realizuje nasledujúce ustanovenia:
Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko prizná pracovníkom, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členského štátu a legálne zamestnaní na jej území, a rodinným príslušníkom, ktorí sa legálne zdržiavajú na jej území, prístup podobný prístupu, ako je špecifikovaný v druhej a tretej zarážke prvého odseku.
KAPITOLA II
ZRIADENIE
Článok 47
Na účely tejto dohody:
„spoločnosť Spoločenstva“ resp. „spoločnosť Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko“ znamená spoločnosť alebo firmu, ktorá je založená v súlade s právnym systémom členského štátu resp. Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a ktorá má registrované sídlo, centrálnu administratívu alebo hlavné miesto podnikania na území Spoločenstva resp. Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko;
Ak by však spoločnosť založená v súlade s právnym poriadkom členského štátu resp. Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko mala iba svoje registrované sídlo na území Spoločenstva resp. Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, spoločnosť sa považuje za spoločnosť Spoločenstva a spoločnosť Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ak jej pôsobenie zahrňuje skutočné a neprerušené prepojenie s hospodárstvom niektorého z členských štátov resp. Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko.
„dcérska spoločnosť“ znamená spoločnosť, ktorú účinne kontroluje prvá spoločnosť;
„pobočka“ spoločnosti znamená miesto podnikania, ktoré nemá právnu subjektivitu, a ktoré má formu trvalosti, ako napríklad rozšírenie materskej spoločnosti, má svoje riadenie a je materiálovo vybavená na podnikateľské rokovania s tretími stranami tak, aby tretie strany, aj keď vedia, že v prípade nutnosti sa musí nadviazať právny vzťah s materskou spoločnosťou, ktorej sídlo je v zahraničí, nemuseli rokovať priamo s takouto materskou spoločnosťou, ale mohli vykonávať podnikateľské kroky na mieste podnikania predstavujúce rozšírenie;
„zriadenie“ znamená:
pokiaľ ide o štátnych príslušníkov, právo zakladať podniky, najmä spoločnosti, ktoré skutočne riadia a kontrolujú. Podnikateľské podniky štátnych príslušníkov sa nesmú rozšíriť na hľadanie alebo prijímanie zamestnania na pracovnom trhu, ani udeľovanie práva prístupu na pracovný trh druhej strany;
pokiaľ ide o spoločnosti Spoločenstvo alebo spoločnosti Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, právo začať ekonomické činnosti prostredníctvom založenia dcérskych spoločností a pobočiek v Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko resp. v Spoločenstve;
„operácie“ znamená vykonávanie ekonomických činností;
„ekonomická činnosť“ v zásade zahrňuje činnosti priemyselného, komerčného a odborného charakteru a remeselnícke činnosti;
„štátny príslušník Spoločenstva“ a „štátny príslušník Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko“ znamená fyzickú osobu, ktorá je štátnym príslušník niektorého z členských štátov resp. Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko;
pokiaľ ide o medzinárodnú námornú dopravu, vrátane viac spôsobových operácií zahrňujúcich morské úseky, štátni príslušníci členských štátov alebo Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko zriadení mimo Spoločenstva resp. mimo Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a námorné prepravné spoločnosti zriadené mimo Spoločenstva resp. Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a kontrolované štátnymi príslušníkmi členského štátu Spoločenstva alebo Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko sú tiež adresátmi ustanovení tejto kapitoly a kapitoly III, ak sú ich plavidlá registrované v tomto členskom štáte resp. v Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko v súlade s ich príslušnou legislatívou,
„finančné služby“ znamená činnosti opísané v prílohe VI. Stabilizačná a asociačná rada môže rozsah tejto prílohy rozšíriť alebo upraviť.
Článok 48
Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko udelí po nadobudnutí platnosti tejto dohody:
pokiaľ ide o zriadenie spoločností Spoločenstva prístup, ktorý nie je menej priaznivý ako prístup, udelený svojim vlastným spoločnostiam alebo spoločnostiam tretích krajín, podľa toho, ktorý je priaznivejší, a
pokiaľ ide o operácie dcérskych spoločností a pobočiek spoločností Spoločenstva v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko, po ich zriadení, prístup, ktorý nie je menej priaznivý ako prístup uznaný vlastným spoločnostiam a pobočkám alebo akejkoľvek dcérskej spoločnosti a pobočke spoločnosti tretej krajiny, podľa toho, ktorý prístup je priaznivejší.
Spoločenstvo a jeho členské štáty udelia po nadobudnutí platnosti tejto dohody:
pokiaľ ide o zriadenie spoločností Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, prístup nie menej priaznivý ako prístup udelený členskými štátmi vlastným spoločnostiam alebo akejkoľvek inej spoločnosti tretej krajiny, podľa toho, ktorý je priaznivejší;
pokiaľ ide o operácie dcérskych spoločností a pobočiek spoločností Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko zriadených na ich území, prístup nie menej priaznivý, ako je prístup udelený členskými štátmi svojim vlastným spoločnostiam a pobočkám, alebo akejkoľvek dcérskej spoločnosti a pobočke spoločnosti akejkoľvek tretej krajiny zriadenej na ich území, podľa toho, ktorý prístup je priaznivejší.
Nehľadiac na ustanovenia tohto článku:
dcérske spoločnosti a pobočky spoločností Spoločenstva majú od dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody právo používať a prenajímať nehnuteľnosti v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko;
dcérske spoločnosti spoločností Spoločenstva majú tiež právo nadobudnúť a vykonávať vlastnícke práva k nehnuteľnostiam ako spoločnosti Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a pokiaľ ide o verejný tovar/tovar všeobecného záujmu, vrátane prírodných zdrojov, poľnohospodárskej pôdy a lesov, tie isté práva, aké majú spoločnosti Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ak tieto práva sú nevyhnutné na vykonávanie hospodárskych činností, na ktoré boli zriadené;
do konca prvej etapy prechodného obdobia Stabilizačná a asociačná rada preskúma možnosť rozšírenia práv podľa písm. b) na pobočky spoločností Spoločenstva.
Článok 49
Článok 50
Článok 51
Článok 52
Aby sa štátnym príslušníkom Spoločenstva a štátnym príslušníkom Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko uľahčilo začať vykonávanie regulovaných odborných činností v Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko resp. Spoločenstve, Stabilizačná a asociačná rada preskúma, ktoré kroky sú potrebné na vzájomné uznanie kvalifikácie. Za týmto účelom môže prijať všetky potrebné opatrenia.
Článok 53
Kľúčoví zamestnanci vyššie uvedených spoločností, ďalej len „organizácií“, sú „vnútropodnikoví preložení pracovníci“, ako sú definovaní v písm. c) tohto odseku, v nasledujúcich kategóriách, ak je organizácia právnickou osobou a ak dané osoby zamestnávala organizácia alebo boli partnermi v tejto organizácii (iní ako majoritní akcionári) aspoň počas obdobia jedného roka bezprostredne pre takýmto preložením:
vyšší pracovníci organizácie, ktorí v prvom rade vedú riadenie organizácie, za všeobecného dozoru alebo riadenia hlavne zo strany predstavenstva alebo akcionárov podniku, vrátane:
osoby zamestnané organizáciou, ktoré majú mimoriadne vedomosti podstatné pre služby podniku, vedecké zariadenie, techniky alebo manažment. Posúdenie takýchto vedomostí môže medzi iným odrážať poznatky špecifické pre daný podnik, vysokú úroveň kvalifikácie týkajúcej sa daného typu práce alebo obchodu, ktorý vyžaduje špecifické technické vedomosti, vrátane členstva v akreditovaných profesiách;
„vnútropodnikový preložený pracovník“ je definovaný ako fyzická osoba pracujúca v rámci organizácie na území strany, ktorá je dočasne preložená v kontexte vykonávanie ekonomických činností na území druhej strany; daná organizácia musí mať svoje hlavné miesto podnikania na území strany a preloženie musí byť do zriadenia (pobočky, dcérskej spoločnosti) tejto organizácie skutočne vykonávajúcej podobné ekonomické činnosti na území druhej strany.
Vstup na územie a dočasná prítomnosť na území Spoločenstva alebo Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko štátnych príslušníkov Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko resp. Spoločenstva je povolený, ak títo štátni príslušníci zastupujúci spoločnosti sú osoby pracujúce vo vyšších funkciách, ako sú definované v odseku 2 písm. a) vyššie, v rámci spoločnosti a sú zodpovední za vytvorenie dcérskej spoločnosti Spoločenstva alebo pobočky spoločnosti Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, alebo dcérskej spoločnosti alebo pobočky v Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko spoločnosti Spoločenstva v členskom štáte Spoločenstva resp. Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ak:
Článok 54
Počas prvých štyroch rokov od dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody môže Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko zaviesť opatrenia, ktoré sa odchyľujú od ustanovení tejto kapitoly, pokiaľ ide o zriadenie spoločností Spoločenstva a o štátnych príslušníkov v niektorých odvetviach, ktoré:
Takéto opatrenia:
sa prestanú uplatňovať najneskôr dva roky po konci prvej etapy prechodného obdobia;
musia byť primerané a potrebné na nápravu situácie a
nesmú zavádzať diskrimináciu voči činnostiam spoločností Spoločenstva alebo štátnych príslušníkov Spoločenstva už zriadených v Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko v čase zavedenia daného opatrenia v porovnaní so spoločnosťami alebo štátnymi príslušníkmi Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko.
Pri navrhovaní a uplatňovaní takýchto opatrení Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko vždy, keď to bude možné, udelí spoločnostiam Spoločenstva alebo štátnym príslušníkom Spoločenstva preferenčný prístup a v žiadnom prípade neudelí prístup menej priaznivý ako prístup udelený spoločnostiam alebo štátnym príslušníkom z akejkoľvek tretej krajiny. Pred prijatím takýchto opatrení Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko bude o tom konzultovať so Stabilizačnou a asociačnou radou a uvedie ich do účinnosti najskôr jeden mesiac po oznámení Stabilizačnej a asociačnej rade konkrétnych opatrení, ktoré Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko plánuje zaviesť, s výnimkou prípadu hrozby nenapraviteľnej škody, ktorá si vyžaduje okamžité opatrenia. V takomto prípade Bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko konzultuje so Stabilizačnou a asociačnou radou okamžite po prijatí takýchto opatrení.
Po ukončení štvrtého roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody môže Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko zaviesť alebo zachovať takéto opatrenia iba so súhlasom Stabilizačnej a asociačnej rady a za podmienok určených Stabilizačnou a asociačnou radou.
KAPITOLA III
POSKYTOVANIE SLUŽIEB
Článok 55
Článok 56
Článok 57
Pokiaľ ide poskytovanie dopravných služieb medzi Spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko, platia nasledujúce ustanovenia:
v prípade vnútrozemskej dopravy sa vzťah medzi stranami riadi dohodou medzi Európskym spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko v oblasti dopravy, ktorá nadobudla platnosť 28. novembra 1997. Strany potvrdzujú dôležitosť, ktorú pripisujú správnemu uplatňovaniu tejto dohody;
v prípade medzinárodnej námornej dopravy sa strany zaväzujú, že budú účinne uplatňovať princíp neobmedzeného prístupu na trh a k doprave na komerčnom základe.
Vyššie uvedené ustanovenie je bez dosa hu na práva a povinnosti podľa Kódu OSN o správaní pre linkové konferencie, ako ich uplatňuje jedna alebo druhá strana tejto dohody. Nekonferenčné linkové plavidlá budú mať možnosť súťažiť s konferenciou, pokiaľ budú dodržiavať princíp čestnej súťaže na komerčnom základe.
Strany potvrdzujú svoj záväzok rešpektovať voľne súťažné prostredie ako podstatnú podmienku veľkoobchodu so sypaným a tekutým tovarom;
pri uplatňovaní princípov odseku 2 strany:
nebudú zavádzať ustanovenia o delení nákladu v budúcich bilaterálnych zmluvách s tretími krajinami iné, aké sú ustanovenia pre mimoriadne okolnosti, keď linkové prepravné spoločnosti jednej alebo druhej strany tejto dohody by inak nemali skutočnú príležitosť uchádzať sa o obchod do danej tretej krajiny alebo z danej tretej krajiny;
nezakážu dojednania o delení nákladu v budúcich bilaterálnych dohodách týkajúcich sa veľkoobchodu so sypaným a tekutým tovarom;
zrušia po nadobudnutí platnosti tejto dohody všetky jednostranné opatrenia a administratívne, technické a iné prekážky, ktoré by mohli mať obmedzujúce alebo diskriminačné účinky na voľné poskytovanie služieb v medzinárodnej námornej doprave;
s cieľom zabezpečiť koordinovaný rozvoj a progresívnu liberalizáciu dopravy medzi stranami podľa ich vzájomných komerčných potrieb, podmienky vzájomného trhového prístupu v oblasti vzdušnej dopravy sa budú riešiť špeciálnymi dohodami, o ktorých budú strany rokovať po nadobudnutí platnosti tejto dohody;
pred uzavretím dohody uvedenej v odseku 4 strany neprijmú žiadne opatrenia ani kroky, ktoré sú väčšmi obmedzujúce alebo diskriminujúce v porovnaní so situáciou existujúcou pred nadobudnutím platnosti tejto dohody;
počas prechodného obdobia Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko upraví svoju legislatívu, vrátane administratívnych, technických a iných pravidiel, podľa legislatívy Spoločenstva existujúcej v ktoromkoľvek čase v oblasti leteckej a vnútrozemskej prepravy, pokiaľ slúži liberalizačným účelom a vzájomnému prístupu na trhy strán a umožňuje pohyb cestujúcich a tovaru.
V zhode so spoločným pokrokom pri dosahovaní cieľov tejto kapitoly Stabilizačná a asociačná rada preskúma spôsoby tvorby podmienok potrebných na zlepšenie slobody poskytovania leteckých a vnútrozemských dopravných služieb.
HLAVA V
PLATBY, HOSPODÁRSKA SÚŤAŽ A OSTATNÉ HOSPODÁRSKE USTANOVENIA
Článok 58
Strany sa v súlade s ustanoveniami článku VIII Dohody o Medzinárodnom menovom fonde zaväzujú autorizovať vo voľne vymeniteľnej mene každú platbu a prevody na bežnom účte platobnej bilancie medzi Spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko.
Článok 59
Tiež od začiatku druhej etapy zabezpečia voľný pohyb kapitálu týkajúceho sa portfóliových investícií a finančných pôžičiek a úverov s dobou splatnosti kratšou ako jeden rok.
Článok 60
KAPITOLA V
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 61
Článok 62
Na účely tejto hlavy nič v tejto dohode nezabraňuje stranám, aby uplatňovali svoje zákony a nariadenia týkajúce sa vstupu a pobytu, práce, pracovných podmienok a zriadenia fyzických osôb a poskytovania služieb, pokiaľ ich neuplatňujú spôsobom, ktorý anuluje alebo oslabuje výhody, ktoré ktorákoľvek strana získava podľa podmienok špecifického ustanovenia tejto dohody. Toto ustanovenie nevylučuje uplatňovanie článku 61.
Článok 63
Na spoločnosti, ktoré sú kontrolované a výhradne spoločne vlastnené spoločnosťami alebo štátnymi príslušníkmi Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a spoločnosťami alebo štátnymi príslušníkmi Spoločenstva, sa tiež vzťahujú ustanovenia tejto hlavy.
Článok 64
Článok 65
Článok 66
Ustanovenia tejto hlavy sa postupne upravia, najmä vzhľadom na požiadavky vyplývajúce z článku V Všeobecnej dohody o obchode a službách (GATS).
Článok 67
Ustanovenia tejto dohody nevylučujú, aby ktorákoľvek strana uplatňovala akékoľvek opatrenia potrebné na zabránenie obchádzania jej opatrení týkajúcich sa prístupu tretích krajín na jej trh prostredníctvom ustanovení tejto dohody.
HLAVA VI
APROXIMÁCIA ZÁKONOV A VYMOŽITEĽNOSŤ PRÁVA
Článok 68
Termíny sa určia pre zákon o hospodárskej súťaži, zákon o duševnom vlastníctve, zákon o normách a certifikácii, zákon o verejnom obstarávaní a zákon o ochrane osobných údajov. Právna aproximácia v ostatných sektoroch vnútorného trhu bude povinnosťou, ktorá sa musí splniť do konca prechodného obdobia.
Článok 69
Hospodárska súťaž a ostatné hospodárske ustanovenia
Všetko nasledujúce nie je zlučiteľné s riadnym fungovaním tejto dohody, pokiaľ to môže mať vplyv na obchod medzi Spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko:
všetky dohody medzi podnikateľmi, rozhodnutia združení podnikateľov a spoločné postupy medzi podnikateľmi, ktorých cieľom alebo následkom je vylučovanie, obmedzovanie alebo skresľovanie hospodárskej súťaže;
zneužívanie dominantného postavenia jedným alebo viacerými podnikateľmi na území Spoločenstva alebo Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko ako celku alebo na jeho značnej časti;
akákoľvek verejná pomoc, ktorá narúša alebo môže narušiť hospodársku súťaž zvýhodňovaním určitých podnikateľov alebo určitých výrobkov.
Za účelom uplatňovania ustanovení odseku 1 bodu iii) strany uznávajú, že počas prvých štyroch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody, sa bude vyhodnocovať každá verejná pomoc poskytnutá Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko, berúc pritom do úvahy skutočnosť, že Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko sa považuje za oblasť totožnú s oblasťami Spoločenstva, popísanými v článku 87 ods. 3 písm. a) Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva.
Každá strana zabezpečí v oblasti štátnej pomoci transparentnosť inter alia, a to vo forme výročných správ o celkovej sume a rozdelení poskytnutej pomoci a na požiadanie aj vo forme poskytnutia informácií o schémach pomoci, ktoré budú adresované druhej strane. Na žiadosť jednej strany poskytne druhá strana informácie o jednotlivých prípadoch štátnej pomoci.
Každá strana zabezpečí, aby sa ustanovenia tohto článku uplatňovali počas piatich rokov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Pokiaľ ide o výrobky uvedené v kapitole II hlavy V:
Ak Spoločenstvo alebo Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko uváži, že príslušné konanie nie je zlučiteľné s podmienkami odseku 1, a:
V prípade konaní, ktoré nie sú zlučiteľné s odsekom 1 bodom iii), sa tieto vhodné opatrenia môžu prijať tam, kde sa uplatňuje dohoda WTO, len v súlade s postupmi a za podmienok v nej stanovených alebo len v súlade s vnútornou legislatívou Spoločenstva.
Článok 70
Pokiaľ ide o verejnoprávne podniky a podniky, ktorým boli poskytnuté zvláštne alebo výlučné práva, každá strana zabezpečí, aby sa od tretieho roku odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody dodržiavali zásady Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, najmä jej článok 86.
Článok 71
Duševné, priemyselné a obchodné vlastníctvo
Ak sa v oblasti duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva vyskytnú problémy, ktoré ovplyvňujú obchodné podmienky, bezodkladne sa predložia na žiadosť ktorejkoľvek zo strán Rade pre spoluprácu s cieľom dosiahnuť vzájomne uspokojivé riešenia.
Článok 72
Verejné zmluvy
Vyššie uvedené ustanovenia sa budú tiež uplatňovať na zmluvy v sektore verejných služieb po prijatí legislatívy vládou Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ktorou sa zavádzajú pravidlá Spoločenstva v tejto oblasti. Spoločenstvo pravidelne preskúma, či Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko skutočne takúto legislatívu zaviedla.
Spoločnostiam Spoločenstva nezriadeným v Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko sa udelí prístup k postupom udeľovania zmlúv v Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko podľa zákona o verejnom obstarávaní za podmienok nie menej priaznivých, ako sú podmienky priznané spoločnostiam Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, najneskôr päť rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody. Spoločnosti Spoločenstva zriadené v Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko podľa ustanovení kapitoly II hlavy V majú po nadobudnutí platnosti tejto dohody prístup k postupom udeľovania zmlúv za podmienok nie menej priaznivých, ako sú podmienky priznané spoločnostiam Bývalej Juhoslovanskej republiky Macedónsko.
Stabilizačná a asociačná rada pravidelne preskúma možnosť, aby Bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko zaviedla prístup k postupom udeľovania zmlúv v Bývalej Juhoslovanskej republiky Macedónsko pre všetky spoločnosti Spoločenstva.
Článok 73
Normalizácia, metrológia, akreditácia a posudzovanie zhody
Za týmto účelom sa strany budú:
HLAVA VII
SPRAVODLIVOSŤ A VNÚTORNÉ VECI
Článok 74
Posilnenie inštitúcií a právny poriadok
Strany za spolupráce v oblastiach spravodlivosti a vnútorných veci pripíšu mimoriadnu dôležitosť posilneniu inštitúcií na všetkých úrovniach v oblastiach administratívy všeobecne a najmä v oblastiach vymáhania práva a spravodlivosti. Toto zahrňuje konsolidáciu právneho poriadku. Spolupráca v oblasti spravodlivosti sa zameria najmä na nezávislosť súdnictva, zlepšenie jeho účinnosti a školenia pre právne profesie.
Článok 75
Víza, hraničná kontrola, azyl a migrácia
Spolupráca v záležitostiach uvedených v odseku 1 vychádza zo spoločných konzultácií a úzkej koordinácie medzi stranami a mala by zahrňovať technickú a administratívnu pomoc pri:
Spolupráca sa zameria najmä na:
Stabilizačná a asociačná rada môže odporučiť dodatočné oblasti spolupráce podľa tohto článku.
Článok 76
Ochrana pred nelegálnou imigráciou a kontrola nelegálnej imigrácie; readmisia
Strany súhlasia, že budú spolupracovať, aby zabránili nelegálnej imigrácii a kontrolovali nelegálnu imigráciu. Za týmto účelom:
Členské štáty Európskej únie a Bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko poskytnú svojim štátnym príslušníkom primerané identifikačné dokumenty a ponúknu im administratívne zariadenia potrebné pre takéto účely.
Článok 77
Boj proti praniu špinavých peňazí
Článok 78
Prevencia a boj proti zločinu a iným nelegálnym činnostiam
Strany súhlasia, že budú spolupracovať v prevencii a boji proti zločinu a iným nelegálnym činnostiam, organizovaným alebo iným, ako napríklad:
Spolupráca vo vyššie uvedených oblastiach je predmetom konzultácií a úzkej koordinácie medzi stranami.
Technická a administratívna pomoc v tejto oblasti môže zahrnovať:
Článok 79
Spolupráca v oblasti nelegálnych drog
HLAVA VIII
POLITIKY SPOLUPRÁCE
Článok 80
Článok 81
Hospodárska politika
Za týmto účelom Spoločenstvo a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko spolupracujú pri:
Článok 82
Štatistická spolupráca
Za týmto účelom strany môžu spolupracovať najmä:
Článok 83
Bankové, poisťovacie a iné finančné služby
Spolupráca sa zameriava na:
Spolupráca sa zameriava na:
Článok 84
Podpora a ochrana investícií
Konkrétnymi cieľmi spolupráce sú:
Článok 85
Priemyselná spolupráca
Článok 86
Malé a stredné podniky
Strany sa zamerajú na rozvoj a posilnenie súkromného sektora malých a stredných podnikov, vybudovanie nových podnikov v oblastiach s potenciálom rastu a spoluprácu medzi malými a strednými podnikmi Spoločenstva a Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko.
Článok 87
Turistika
Spolupráca medzi stranami v oblasti turistiky sa zameria na umožnenie a podporovanie turistického ruchu a turistického obchodu prostredníctvom prenosu know-how, účasť Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko v dôležitých európskych turistických organizáciách a skúmanie možností spoločných podujatí, najmä v projektoch regionálneho turistického ruchu.
Článok 88
Clá
Spolupráca okrem iného zahŕňna:
Článok 89
Zdaňovanie
Strany zavedú spoluprácu v oblasti zdaňovania, vrátane opatrení zameraných na ďalšiu reformu fiškálneho systému, modernizáciu daňových služieb s cieľom zabezpečiť účinnosť výberu daní a boja proti finančným podvodom.
Článok 90
Sociálna spolupráca
Článok 91
Výchova a vzdelávanie
Článok 92
Kultúrna spolupráca
Strany sa zaväzujú, že budú podporovať kultúrnu spoluprácu. Táto spolupráca slúži medzi iným vzájomnému porozumeniu a rešpektovaniu jednotlivcov, komunít a národov.
Článok 93
Informácie a komunikácia
Spoločenstvo a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko prijmú všetky opatrenia potrebné na podporovanie vzájomnej výmeny informácií. Uprednostnia sa programy zamerané na poskytovanie základných informácií širokej verejnosti o Spoločenstve a odborným kruhom Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko špecializovanejšie informácie.
Článok 94
Spolupráca v audiovizuálnej oblasti
Strany spolupracujú pri podpore audiovizuálneho priemyslu v Európe a podporujú koprodukciu v oblastiach kina a televízie.
Strany koordinujú a v prípade vhodnosti harmonizujú svoje politiky o regulovaní obsahových aspektov cezhraničného vysielania, pričom sa zvláštna pozornosť venuje záležitostiam týkajúcim sa získavania práv duševného vlastníctva na programy a káblové a satelitné vysielanie.
Článok 95
Elektronická komunikačná infraštruktúra a spojené služby
Strany posilnia spoluprácu v oblasti elektronických komunikačných infraštruktúr vrátane klasickej telekomunikačnej siete a príslušných elektronických audiovizuálnych prenosných sietí a súvisiacich služieb s cieľom konečného zosúladenia sa Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko s acquis jeden rok po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
Vyššie uvedená spolupráca sa zameria na nasledujúce prioritné oblasti:
Článok 96
Informačná spoločnosť
Strany súhlasia, že posilnia spoluprácu s cieľom ďalšieho rozvoja informačnej spoločnosti v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko. Globálnymi cieľmi budú príprava spoločnosti ako celku pre digitálny vek, prilákanie investícií a prevádzkyschopnosť medzi sieťami a službami.
Orgány v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko starostlivo preskúmajú za pomoci Spoločenstva všetky politické záväzky prijaté v Európskej únii s cieľom zosúladenia politík Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko s politikami Európskej únie.
Orgány v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko vypracujú plán na prijatie legislatívy Spoločenstva v oblasti informačnej spoločnosti.
Článok 97
Ochrana spotrebiteľov
Strany spolupracujú, aby zosúladili normy ochrany spotrebiteľov v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko s normami Spoločenstva. Účinná ochrana spotrebiteľov je potrebná, aby sa zabezpečilo, že trhové hospodárstvo správne funguje, a táto ochrana bude závisieť od rozvoja administratívnej infraštruktúry, aby sa zabezpečil trhový dohľad a vymáhanie práva v tejto oblasti.
Za týmto účelom a so zreteľom na spoločné záujmy strany budú podporovať a zabezpečovať:
Článok 98
Doprava
Strany navyše k tejto dohode medzi Európskym spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko v oblasti dopravy rozvinú a zavedú spoluprácu, aby sa Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko umožnilo:
Spolupráca zahrňuje tieto prioritné oblasti:
Článok 99
Energetika
Spolupráca zahrňuje najmä nasledujúce:
Článok 100
Poľnohospodárstvo a poľnohospodársko-priemyselný sektor
Cieľom spolupráce v tejto oblasti je modernizácia a reštrukturalizácia poľnohospodárstva a poľnohospodársko-priemyselného sektora a vodného hospodárstva, vidiecky rozvoj, postupná harmonizácia veterinárnej a fytosanitárnej legislatívy s normami Spoločenstva a rozvoj sektora rybolovu a odvetvia lesníctva v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko.
Článok 101
Regionálny a miestny rozvoj
Strany posilnia spoluprácu v oblasti regionálneho rozvoja s cieľom prispieť k hospodárskemu rozvoju a znížiť regionálne nerovnosti.
Zvláštna pozornosť sa bude venovať cezhraničnej, nadnárodnej a medziregionálnej spolupráci. Za týmto účelom si strany môžu vymieňať informácie a odborníkov.
Článok 102
Spolupráca v oblasti vedeckého a technologického rozvoja
Vedecká a technologická spolupráca zahrňuje:
Článok 103
Životné prostredie a jadrová bezpečnosť
Spolupráca by sa mohla sústrediť na nasledujúce priority:
V oblasti ochrany proti prírodným nešťastiam je cieľom spolupráce zabezpečiť ochranu ľudí, zvierat, majetku a životného prostredia proti nešťastiam spôsobeným človekom. Za týmto účelom by spolupráca mohla zahrnovať nasledujúce oblasti:
Spolupráca v oblasti jadrovej bezpečnosti by mohla zahrnovať nasledujúce:
HLAVA IX
FINANČNÁ SPOLUPRÁCA
Článok 104
Aby sa dosiahli ciele tejto dohody a v súlade s článkami 3, 108 a 109, Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko môže získať finančnú pomoc od Spoločenstva vo forme grantov a pôžičiek, vrátane pôžičiek od Európskej investičnej banky.
Článok 105
Finančná pomoc vo forme grantov sa vzťahuje na prevádzkové opatrenia stanovené v príslušnom nariadení Rady v rámci viacročného orientačného rámca, ktorý vypracovalo Spoločenstvo na základe konzultácií s Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko.
Celkové ciele pomoci vo forme inštitucionálneho budovania a investícií prispejú k demokratickým, hospodárskym a inštitucionálnym reformám v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko v súlade s procesom Stabilizačnej a asociačnej rady. Finančná pomoc sa môže vzťahovať tiež na všetky oblasti harmonizácie legislatívy a politík spolupráce tejto dohody, vrátane spravodlivosti a domácich záležitostí.
Zohľadní sa riadne vykonávanie projektov infraštruktúry spoločného záujmu, ako sú definované v dohode o doprave.
Článok 106
Na žiadosť Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a v prípade špeciálnej potreby by Spoločenstvo mohlo preskúmať za koordinácie medzinárodných finančných inštitúcií možnosť udelenia makrofinančnej pomoci na mimoriadnom základe s výhradou niektorých podmienok zohľadňujúcich dostupnosť všetkých finančných zdrojov.
Článok 107
Aby sa umožnilo optimálne využitie dostupných zdrojov, strany zabezpečia, aby príspevky Spoločenstva boli v úzkej koordinácii s príspevkami z ostatných zdrojov, ako napríklad členských štátov, iných krajín a medzinárodných finančných inštitúcií.
Za týmto účelom si strany pravidelne vymieňajú informácie o všetkých zdrojov pomoci.
HLAVA X
INŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 108
Týmto sa ustanovuje Stabilizačná a asociačná rada, ktorá dohliada na uplatňovanie a vykonávanie tejto dohody. Stretáva sa na primeranej úrovni v pravidelných intervaloch a podľa okolností. Skúma všetky významné záležitosti, ktoré vyplývajú z rámca tejto dohody, a akékoľvek iné bilaterálne alebo medzinárodné záležitosti vzájomného záujmu.
Článok 109
Článok 110
Stabilizačná a asociačná rada pre účely dosiahnutia cieľov tejto dohody má právomoc prijať rozhodnutia v rámci pôsobnosti tejto dohody v prípadoch, ktoré sú stanovené v tejto dohode. Prijaté rozhodnutia sú záväzné pre obidve strany, ktoré prijmú opatrenia potrebné na vykonanie prijatých rozhodnutí. Pri rozhodovaní o prechode do druhej etapy, ako je stanovená v článku 5 môže Stabilizačná a asociačná rada tiež rozhodnúť o akýchkoľvek potrebných zmenách, ktoré sú nutné v súvislosti s obsahom ustanovení riadiacich druhú etapu.
Stabilizačná a asociačná rada vo svojom rokovacom poriadku určí povinnosti Stabilizačného a asociačného výboru, ktoré budú zahrňovať prípravu zasadnutí Stabilizačnej a asociačnej rady a ktoré určia spôsob fungovania výboru.
Stabilizačná a asociačná rada môže poveriť Stabilizačný a asociačný výbor ktorýmikoľvek svojimi právomocami. V takomto prípade Stabilizačný a asociačný výbor prijíma svoje rozhodnutia v súlade s podmienkami uvedenými v tomto článku.
Stabilizačná a asociačná rada môže tiež predkladať odporúčania.
Svoje rozhodnutia a odporúčania vypracuje na základe dohody obidvoch strán.
Článok 111
Obidve strany sa môžu obrátiť na Stabilizačnú a asociačnú radu v prípade akéhokoľvek sporu týkajúceho sa uplatňovania alebo interpretácie tejto dohody. Stabilizačná a asociačná rada môže spor vyriešiť rozhodnutím.
Článok 112
Stabilizačnej a asociačnej rade pri vykonávaní jej povinností pomáha Stabilizačný a asociačný výbor, ktorý pozostáva zo zástupcov Rady Európskych spoločenstiev a zástupcov Komisie Európskych spoločenstiev na jednej strane a zástupcov Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko na strane druhej.
Článok 113
Stabilizačný a asociačný výbor môže vytvoriť podvýbory. Dopravný výbor vytvorený podľa dohody o doprave pomáha Stabilizačnej a asociačnej rade.
Článok 114
Týmto sa ustanovuje Stabilizačný a asociačný parlamentný výbor. Je fórom, kde sa stretávajú a vymieňajú si názory členovia parlamentu Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a Európskeho parlamentu. Výbor zasadá v intervaloch, ktoré si určí sám.
Stabilizačný a asociačný parlamentný výbor pozostáva z členov Európskeho parlamentu na jednej strane a členov parlamentu Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko na strane druhej.
Stabilizačný a asociačný parlamentný výbor vypracuje svoje rokovací poriadok.
Stabilizačnému a asociačnému parlamentnému výboru striedavo predsedá Európsky parlament a parlament Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko v súlade s ustanoveniami uvedenými v jeho rokovacom poriadku.
Článok 115
V rámci pôsobnosti tejto dohody sa obidve strany zaväzujú. že zabezpečia, aby fyzické a právnické osoby druhej strany mali prístup bez diskriminácie v porovnaní s vlastnými štátnymi príslušníkmi k príslušným súdom a administratívnym orgánom strany, aby mohli hájiť svoje individuálne práva a vlastnícke práva.
Článok 116
Žiadne ustanovenia tejto dohody nebránia žiadnej strane, aby prijala opatrenia:
ktoré považuje za potrebné, aby zabránila zverejneniu informácií, ktoré sú v rozpore s podstatnými bezpečnostnými záujmami danej strany;
ktoré sa týkajú výroby zbraní, munície alebo iného vojenského materiálu alebo obchodu so zbraňami, muníciou alebo iným vojenským materiálom; výskumu, vývoja alebo výroby potrebnej na zaručenie obrany strany, ak takéto opatrenia neovplyvňujú nepriaznivo podmienky súťaže týkajúcej sa výrobkov, ktoré nie sú špeciálne určené na vojenské účely;
ktoré považuje za podstatné pre svoju bezpečnosť v prípade vážnych domácich problémov, ktoré by mohli ohroziť verejný poriadok, spôsobiť vojnové alebo iné vážne medzinárodné napätia, ktoré by mohli prerásť v ozbrojený konflikt, alebo pre splnenie povinností, ktoré prevzala pre uchovanie mieru a medzinárodnej bezpečnosti.
Článok 117
V oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a bez toho, aby boli dotknutú akékoľvek špeciálne ustanovenia tejto dohody:
Článok 118
Pri výbere opatrení sa priorita musí pripísať tým opatreniam, ktoré najmenej narušujú fungovanie tejto dohody. Tieto opatrenia sa okamžite oznámia Stabilizačnej a asociačnej rade a sú predmetom konzultácií v rámci Stabilizačnej a asociačnej rady, ak druhá strana tak o to požiada.
Článok 119
Strany súhlasia, že okamžite budú konzultovať prostredníctvom primeraných spôsobov na žiadosť ktorejkoľvek zo strán, aby sa prerokovali záležitosti týkajúce sa výkladu alebo vykonávania tejto dohody a ostatných relevantných aspektov vzťahov medzi stranami.
Ustanovenia tohto článku neovplyvňujú články 30, 37, 38 a 42 a sú bez dosahu na tieto články.
Článok 120
Táto dohoda, až kým sa nedosiahnu rovnocenné práva pre jednotlivcov a hospodárskych operátorov podľa tejto dohody, je bez dopadu na práva zabezpečené týmto jednotlivcom a hospodárskym operátorom na základe existujúcich dohôd, ktoré sú záväzné pre jeden alebo viacero členských štátov na jednej strane a Bývalú juhoslovanskú republiku Macedónsko na strane druhej.
Článok 121
Protokoly 1, 2, 3, 4 a 5 a prílohy I až VII tvoria nedeliteľnú časť tejto dohody.
Článok 122
Táto dohoda sa uzatvára na dobu neurčitú.
Ktorákoľvek strana môže túto dohodu vypovedať oznámením druhej strane. Táto dohoda sa prestáva uplatňovať šesť mesiacov po dátume takéhoto oznámenia.
Článok 123
Pre účely tejto dohody výraz „strany“ znamená Spoločenstvo, alebo jeho členské štáty, alebo Spoločenstvo a jeho členské štáty v súlade s ich príslušnými právomocami na jednej strane a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko na strane druhej.
Článok 124
Táto dohoda sa na jednej strane uplatňuje na územia, kde sa uplatňuje Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu a za podmienok stanovených v týchto zmluvách a na strane druhej na územie Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko.
Článok 125
Generálny tajomník Rady Európskej únie je depozitárom tejto dohody.
Článok 126
Táto dohoda je vyhotovená dvojmo v úradných jazykoch strán, pričom každé z týchto znení sa považuje za pôvodné.
Článok 127
Strany schvaľujú túto dohodu v súlade s vlastnými postupmi.
Táto dohoda nadobúda platnosť v prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po dátume, kedy si strany navzájom oznámia, že postupy uvedené v prvom odseku sa ukončili.
Po nadobudnutí platnosti táto dohoda nahradí Dohodu o spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko, ktorá bola uzavretá 29. apríla 1997 formy výmeny listov.
Článok 128
Dočasná dohoda
V prípade, že pred ukončením postupov potrebných na nadobudnutie platnosti tejto dohody, ustanovenia niektorých častí tejto dohody, najmä tie, ktoré sa týkajú voľného pohybu tovaru, nadobudnú účinnosť na základe dočasnej dohody medzi Spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko, strany súhlasia, že za týchto okolností pre účel hlavy IV články 69, 70 a 71 tejto dohody a protokolov 1 až 5 tejto dohody výraz „nadobudnutie platnosti tejto dohody“ znamená dátum nadobudnutia platnosti dočasnej dohody vo vzťahu k povinnostiam uvedeným v týchto článkoch a protokoloch.
ZOZNAM PRÍLOH
|
Príloha I |
Dovoz menej citlivého priemyselného tovaru, s pôvodom v Spoločenstve, do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko (uvedené v článku 18 ods. 2) |
|
Príloha II |
Dovoz citlivého priemyselného tovaru, s pôvodom v Spoločenstve, do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko (uvedené v článku 18 ods. 3) |
|
Príloha III |
Definícia ES výrobkov „výkrmu teliat“ (uvedené v článku 27) |
|
Príloha IVa |
Dovoz poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v európskej únii do bývalej juhoslovanskej republiky macedónsko (nulové clo) (podľa článku 27 ods. 3 písm. a)) |
|
Príloha IVb |
Dovoz poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v európskej únii do bývalej juhoslovanskej republiky macedónsko (nulové clo v rámci colných kvót) (podľa článku 27 ods. 3 písm. b)) |
|
Príloha IVc |
Dovoz poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v európskej únii do bývalej juhoslovanskej republiky macedónsko (úľavy v rámci colných kvót) (podľa článku 27 ods. 3 písm. c)) |
|
Príloha Va |
Dovoz rýb a výrobkov z rýb s pôvodom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko do Spoločenstva (uvedené v článku 28 ods. 1) |
|
Príloha Vb |
Dovoz rýb a výrobkov z rýb s pôvodom v Spoločenstve do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko (uvedené v článku 28 ods. 2) |
|
Príloha Vc |
Dovoz rýb a produktov rybárstva s pôvodom v európskej únii do bývalej juhoslovanskej republiky macedónsko (nulové clo v rámci colných kvót) (podľa článku 28 ods. 2) |
|
Príloha VI |
Zriadenie: „Finančné služby“ (uvedené v hlave V, kapitola II, články 47 a 49) |
|
Príloha VII |
Práva duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva (uvedené v článku 71) |
PRÍLOHA I
DOVOZ MENEJ CITLIVÉHO PRIEMYSELNÉHO TOVARU S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE DO BÝVALEJ JUHOSLOVANSKEJ MACEDÓNSKEJ REPUBLIKY
(uvedené v článku 18 ods. 2)
|
Číselný znak KN |
Opis |
|
|
|
|
|
|
2517 |
|
Ploské kamene, lámaný alebo drvený kameň, druh všeobecne používaný ako plnivo do betónu, na cestnú štrkovinu alebo pre železničnú trať alebo ostatný štrk, okruhliaky a kamienky tepelne spracované alebo nespracované, makadam zo škvary, strusky alebo podobného priemyselného odpadu obsahujúci alebo neobsahujúci materiál citovaný v prvej časti položky, dechtovaný makadam, granule, drť a prach z kamenia z položky č. 2515 alebo 2516, tepelne spracované alebo nespracované: |
|
|
|
– granule, drť a prach z kamenia z položky 2515 alebo 2516 tepelne spracované alebo nespracované: |
|
|
41 00 00 |
– – z mramoru |
|
|
49 00 00 |
– – ostatné |
|
2518 |
|
Dolomit pálený alebo nepálený, dolomit hrubo orezaný alebo otesaný pílením alebo iným spôsobom do blokov alebo tabulí pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru, aglomerovaný dolomit (vrátane dechtového dolomitu) |
|
2520 |
|
Sadrovec, anhydrid, sadrová malta (zložené z kalcinovaného sadrovca alebo síranu vápenatého) sfarbený alebo nesfarbený s malým množstvom akcelerátorov alebo retardérov |
|
2523 |
|
Portlandský cement, hlinitanový cement, trosko-vápenný cement, trosko-síranový cement a podobné hydraulické cementy sfarbené alebo nesfarbené alebo vo forme slinkov: |
|
|
10 00 00 |
– cementové slinky |
|
|
29 00 00 |
– – ostatné |
|
3105 |
|
Minerálne alebo chemické hnojivá obsahujúce dva alebo tri prvky hnojiva – dusík, fosfor a draslík, ostatné hnojivá, tovar tejto kapitoly v tabletách alebo podobných formách alebo v balíkoch, ktorých hrubá váha neprekračuje 10 kg |
|
3214 |
|
Sklenárenský git, štepný git, živicové tesniace cementové zložky a ostatné tmely, maliarske výplne, nešamotové povrchové úpravy pre fasády, vnútorné steny, podlahy, stropy a pod. |
|
3303 |
|
Parfumy a toaletné vody |
|
3304 |
|
Krášliace prípravky a mejkap, prípravky starostlivosti o pleť (okrem liekov) vrátane prípravkov ochrany pred slnečným žiarením a opaľovacích prípravkov, prípravky na manikúru a pedikúru |
|
3305 |
|
Vlasové prípravky |
|
3306 |
|
Prípravky na ústnu alebo zubnú hygienu, vrátane spevňujúcich pást a práškov pre umelý chrup, vlákno na čistenie medzi zubmi (dentálna niť) v osobných predajných balíkoch |
|
3307 |
|
Prípravky pred holením, na holenie a po holení, osobné dezodoranty, prípravky do kúpeľa, depilačné prípravky a ostatná parfuméria, kozmetické alebo toaletné prípravky inde nešpecifikované alebo nezahrnuté, osviežovače vzduchu parfumované alebo neparfumované alebo s dezinfekčnými vlastnosťami |
|
3405 |
|
Lesky a krémy na obuv, nábytok, podlahy, karosérie, sklo alebo kov, čistiace pasty a prášky a podobné prípravky (či už vo forme papiera, vaty, plste, netkanín, poréznej umelej hmoty alebo poréznej gumy alebo nie, impregnované alebo pokryté týmito prípravkami) s vylúčením voskov z položky č. 3404 |
|
3506 |
|
Umelé lepidlá a ostatné umelé gleje inde nešpecifikované alebo nezahrnuté; výrobky vhodné na použitie ako lepidlá alebo gleje určené pre maloobchodný predaj ako lepidlá a gleje, ktorých čistá váha nepresahuje 1 kg |
|
3701 |
|
Fotografické dosky a film nekontrastný, svetlocitlivý, neexponovaný, z akéhokoľvek materiálu okrem papiera, lepenky alebo textilu; film k okamžitej tlači, nekontrastný, svetlocitlivý, neexponovaný, balený alebo nebalený |
|
3702 |
|
Fotografický zvitkový film svetlocitlivý, neexponovaný z akéhokoľvek materiálu okrem papiera, lepenky alebo textilu, zvitkový film k okamžitej tlači, svetlocitlivý, neexponovaný |
|
3808 |
|
Insekticídy, rodenticídy, fungicídy, herbicídy, výrobky proti pučaniu a regulátory rastu rastlín, dezinfekčné prostriedky a podobné výrobky pripravené vo formách alebo baleniach pre maloobchodný predaj alebo ako prípravky, prípadne výrobky (napríklad pásy, knôty a sviečky so sírou a mucholapky) |
|
3918 |
|
Umelohmotné podlahové krytiny samolepiace alebo nie, zrolované alebo vo forme obkladačiek, plastové obklady na stenu alebo strop ako je to definované v poznámke 9 v tejto kapitole |
|
3919 |
|
Umelohmotné samolepiace dosky, tabule, vrstvové, fóliové, páskové, pruhové a ostatné plošné tvary zrolované alebo nezrolované |
|
3921 |
|
Ostatné umelohmotné dosky, tabule, vrstvy, fólie a pruhy |
|
3923 |
|
Umelohmotné predmety na dopravu alebo balenie tovarov, zátky, vrchnáky, uzávery a ostatné uzávery |
|
3924 |
|
Umelohmotné stolné náčinie, kuchynské náčinie, ostatné predmety do domácnosti a toaletné potreby |
|
3925 |
|
Umelohmotné murárske náčinie inde nešpecifikované alebo nezahrnuté |
|
3926 |
|
Ostatné umelohmotné predmety a predmety z ostatných materiálov z položiek č. 3901 až 3914: |
|
4008 |
|
Dosky, tabule, pruhy, tyče a profilové tvary z vulkanizovanej gumy okrem tvrdej gumy: |
|
|
|
– z poréznej gumy: |
|
|
11 00 00 |
– – dosky, tabule a pruhy |
|
|
19 00 00 |
– – ostatné |
|
|
|
– z neporéznej gumy: |
|
|
|
– – dosky, tabule a pruhy: |
|
|
21 10 00 |
– – – podlahové krytiny a podložky |
|
|
21 90 00 |
– – – ostatné |
|
|
|
– – ostatné: |
|
|
29 90 00 |
– – – ostatné |
|
4015 |
|
Predmety šatových a odevných doplnkov (vrátane rukavíc) na všetky účely z vulkanizovanej gumy okrem tvrdej gumy: |
|
|
|
– rukavice: |
|
|
|
– – ostatné: |
|
|
19 10 00 |
– – – rukavice do domácnosti |
|
|
19 90 00 |
– – – ostatné |
|
|
90 00 00 |
– iné |
|
4016 |
|
ostatné predmety z vulkanizovanej gumy okrem tvrdej gumy |
|
|
|
– ostatné: |
|
|
91 00 00 |
– – podlahové krytiny a podložky |
|
4302 |
|
Vyčiňované alebo opracované kožušiny zvierat (vrátane hláv, chvostov, labiek a ostatných častí alebo odrezkov) neskompletizované alebo skompletizované (bez pridania iných materiálov) okrem tých v položke č. 4303 |
|
4303 |
|
Predmety šatových, odevných doplnkov a ostatné predmety z kožušiny |
|
4409 |
|
Drevo (vrátane líšt a vlysov na parketové podlahy, nemontované) nepretržite tvarované (spájané, vrúbkované, polodrážkované, zošikmené, klinom spojené, obrúbené, tvarované, guľaté a pod.) pozdĺž ktoréhokoľvek jeho rohu alebo steny bez ohľadu na to či sú alebo nie sú hobľované, brúsené alebo prstovo článkované alebo nie) |
|
4415 |
|
Obalové bedne, krabice, prepravky, sudy a podobné obaly z dreva, káblové bubny z dreva, palety, krabicové palety a ostatné nakladacie dosky z dreva, paletové krúžky z dreva |
|
4802 |
|
Nenatieraný papier a lepenka používaná na písanie alebo ostatné grafické účely a papier na dierne štítky a dierne pásky zrolovaný alebo v hárkoch okrem papiera zo záhlavia č. 4801 alebo 4803, ručne vyrobený papier a lepenka: |
|
|
|
– ostatný papier a lepenka neobsahujúce vlákna získavané mechanickým procesom, alebo ktorých podľa váhy nie viac než 10 % z celkového obsahu vlákien pozostáva z týchto vlákien: |
|
|
|
– – vážiaci menej než 40 g/m2: |
|
|
51 10 00 |
– – – papier vážiaci nie viac než 15 g/m2 používaný vo výrobe šablón |
|
|
51 90 00 |
– – – ostatný |
|
|
52 20 00 |
– – – zrolovaný |
|
|
52 80 00 |
– – – v hárkoch |
|
|
|
– – vážiaci viac než 150 g/m2: |
|
|
53 20 00 |
– – – zrolovaný |
|
|
53 80 00 |
– – – v hárkoch |
|
4805 |
|
Ostatný nenatieraný papier a lepenka zrolovaná alebo v hárkoch, ďalej neupravovaná alebo nespracovaná ináč, než je to špecifikované v poznámke 2 tejto kapitoly: |
|
|
|
– ostatný papier a lepenka vážiaca 225 g/m2 alebo viac: |
|
|
|
– – vyrobený z odpadového papiera: |
|
|
80 11 00 |
– – – skúšobná podložka |
|
|
80 19 00 |
– – – ostatné |
|
|
80 90 00 |
– – ostatné |
|
4811 |
|
Papier, lepenka, výplň z celulózy a siete z celulózových vlákien, natierané, impregnované, pokryté, farebné na povrchu, ozdobené na povrchu alebo tlačené zrolované alebo v hárkoch okrem druhov tovaru popísaných v položke č. 4803, 4809 alebo 4810: |
|
|
|
– papier a lepenka natieraná, impregnovaná alebo pokrytá plastom (okrem lepidiel): |
|
|
31 00 00 |
– – bielená vážiaca viac než 150 g/m2 |
|
|
39 00 00 |
– – iné |
|
|
40 00 00 |
– papier a lepenka natieraná, impregnovaná alebo pokrytá voskom, parafínovým voskom, stearínom, olejom alebo glycerolom |
|
4814 |
|
Tapety a podobné obklady stien, papierové priesvitky na okná |
|
4815 |
|
Podlahové krytiny s papierovým alebo lepenkovým základom rezané podľa veľkosti alebo nie |
|
4816 |
|
Indigo, samokopírovací papier a iné kopírovacie alebo pretlačové papiere (okrem tých z položky č. 4809), šablóny rozmnožovacieho stroja a pásy reťazovej spojky z papiera v krabiciach alebo nie |
|
4817 |
|
Obálky, listové karty, bežné pohľadnice a korešpondenčné lístky z papiera alebo lepenky, krabice, vrecká, tašky a zostavy potrieb na písanie listov z papiera alebo lepenky obsahujúce papiernicky sortiment |
|
4820 |
|
Registre, účtovné knihy, poznámkové bloky, poznámkové bloky, knihy zákaziek, knihy príjmov, listové podložky, poznámkové podložky, denníky a podobné druhy tovaru, cvičné zošity, výmazové bloky, viazače (s voľnými listami alebo iné), šanony, zakladače, rôzne podnikové formuláre, zostavy preklepového uhľového papiera a ostatné druhy papiernického tovaru z papiera alebo lepenky; albumy na vzorky alebo zbierky a obaly na knihy z papiera alebo lepenky. |
|
4821 |
|
Papierové alebo lepenkové etikety všetkých druhov, tlačené alebo netlačené |
|
4909 |
|
Tlačené alebo ilustrované pohľadnice; tlačené karty s osobnými pozdravmi, odkazmi alebo oznámeniami, ilustrované alebo neilustrované, s obálkami alebo bez nich alebo ozdobné |
|
4910 |
|
Kalendáre rôznych druhov, tlačené, vrátané kalendárových blokov |
|
6601 |
|
Dáždniky a slnečníky (vrátane dáždnikov-vychádzkových palíc, záhradných slnečníkov a podobných slnečníkov |
|
6802 |
|
Opracovaný pomníkový alebo stavebný kameň (okrem bridlice) a z nich vyrobené druhov tovarov s výnimkou tovaru z položky č. 6801; mozaikové kocky a podobne z prírodného kameňa (vrátane bridlice) na vymurovku alebo nie, umelo farbené granule, triesky a prach z prírodného kameňa (vrátane bridlice) |
|
6805 |
|
Prírodný alebo umelý abrazívny prášok alebo zrnká na báze textilného materiálu, z papiera, lepenky alebo z iných materiálov, či už rezané do tvaru alebo šité alebo ináč vyhotovené alebo nie |
|
6807 |
|
Druhy tovaru z asfaltu alebo podobného materiálu (napríklad ropný bitúmen alebo uhoľná dechtová smola) |
|
6809 |
|
Druhy tovaru zo sadry alebo zo zmesí založených na sadre |
|
6810 |
|
Druhy tovaru z cementu, betónu alebo litografického kameňa spevnené alebo nespevnené |
|
6811 |
|
Druhy tovaru z azbesto-cementu, z celulózy s cementovým vláknom alebo podobne |
|
6813 |
|
Trecí materiál a druhy tovaru z neho vyrobené (napríklad hárky, zvitky, pásy, segmenty, disky, podložky, tesnenia) nemontované, na brzdy, spojky alebo podobne so základom z azbestu, z ostatných minerálnych látok alebo z celulózy, kombinované alebo nekombinované s textilným alebo iným materiálom |
|
6815 |
|
Druhy tovaru z kameňa alebo z iných minerálnych látok (vrátane karbónových vlákien, druhov tovarov z karbónových vlákien a druhov tovarov z rašeliny) inde nešpecifikované alebo nezaradené. |
|
6902 |
|
Ohňovzdorné tehly, kocky, kachličky a podobný keramický ohňovzdorný stavebný tovar okrem kremitých fosílnych múčok alebo podobnej kremitej zeminy |
|
6904 |
|
Keramické stavebné tehly, podlahové kocky, podporné alebo výplňové dlaždice a podobne |
|
6905 |
|
Strešné škridlice, trubkové komínové nástavce, komínové nástavce, architektonické ornamenty a ostatný keramický stavebný tovar |
|
6907 |
|
Neglazované keramické dlaždice a dlažby, kozubové alebo nástenné obklady; glazované mozaikové kocky a podobne na vymurovku alebo nie |
|
6908 |
|
Glazované keramické dlaždice a dlažby, kozubové alebo nástenné obklady;, glazované mozaikové kocky a podobne na vymurovku alebo nie |
|
6910 |
|
Keramické výlevky, umývadlá, podstavce pod umývadlá, vane, bidety, záchodové misy, splachovacie nádržky, pisoáre a podobné sanitárne príslušenstvo |
|
6911 |
|
Stolné náčinie, kuchynské potreby, ostatné potreby do domácnosti a toaletné potreby z porcelánu alebo čínskeho porcelánu |
|
6912 |
|
Keramické stolné náčinie, kuchynské potreby, ostatné potreby do domácnosti, toaletné potreby okrem vyrobených z porcelánu alebo čínskeho porcelánu |
|
6914 |
|
Ostatné keramické druhy tovarov |
|
7007 |
|
Bezpečnostné sklo skladajúce sa zo zosilneného (vytvrdzovaného) alebo vrstveného skla |
|
|
|
– zosilnené (vytvrdzované) bezpečnostné sklo: |
|
|
|
– – veľkosti a tvaru vhodného pre vozidlá, lietadlá, kozmické lode alebo plavidlá: |
|
|
11 10 00 |
– – – Ņveľkosti a tvaru vhodného pre motorové vozidlá |
|
|
11 90 00 |
– – – iné |
|
|
|
– – iné: |
|
|
19 10 00 |
– – – glazúrované |
|
|
19 20 00 |
– – – farbené po celej hmote (tieňované), kalené, vrstvené alebo majúce absorbčnú alebo odrazovú vrstvu |
|
|
19 80 00 |
– – – iné |
|
|
|
– vrstvené bezpečnostné sklo: |
|
|
|
– – veľkosti a tvaru vhodného pre vozidlá, lietadlá, kozmické lode alebo plavidlá: |
|
|
|
– – – iné: |
|
|
21 91 00 |
– – – – veľkosti a tvaru vhodného pre motorové vozidlá |
|
|
21 99 00 |
– – – – iné |
|
|
29 00 00 |
– – iné |
|
7009 |
|
Sklenné zrkadlá zarámované alebo nezarámované vrátane spätných zrkadiel |
|
7013 |
|
Druh skleneného tovar u používaného na stoly, kuchyne, kúpeľne, kancelárie, vnútornú dekoráciu alebo na podobné účely (okrem položky č. 7010 alebo č. 7018) |
|
7019 |
|
Sklenené vlákna (vrátane sklenenej vlny) a výrobky z nich (napríklad priadza, tkané látky): |
|
|
|
– úlomky, predpriadze, priadza a rezané vlákna: |
|
|
11 00 00 |
– – rezané vlákna dlhé nie viac než 50 mm |
|
|
12 00 00 |
– – predpriadze |
|
|
19 00 00 |
– – iné |
|
7106 |
|
Striebro (vrátane striebra pokovaného zlatom alebo platinou), neopracované alebo v polo-opracovaných tvaroch alebo vo forme prášku |
|
7108 |
|
Zlato (vrátane zlata pokovaného s platinou) neopracované alebo v polo-opracovaných tvaroch alebo vo forme prášku |
|
7113 |
|
Klenotnícky tovar a jeho časti z drahého kovu alebo pokované drahým kovom |
|
7114 |
|
Zlatnícke výrobky a strieborný tovar a ich častí z drahého kovu alebo pokované drahým kovom |
|
7115 |
|
Ostatné výrobky z drahého kovu alebo pokované drahým kovom |
|
7116 |
|
Výrobky z prírodných alebo umelých perál, drahokamy alebo polodrahokamy (prírodné, syntetické alebo prerobené) |
|
7117 |
|
Bižutéria |
|
7217 |
|
Železný drôt a nelegovaná oceľ: |
|
|
|
– pokované alebo potiahnuté inými základnými kovmi: |
|
|
|
– – obsahujúce podľa váhy menej než 0,25 % karbónu: |
|
|
|
– – – – s maximálnym priečnym rozmerom menším než 0,8 mm |
|
|
30 11 00 |
– – – – pomedienkované |
|
|
30 19 00 |
– – – – iné |
|
|
|
– – – s maximálnym priečnym rozmerom 0,8 mm a viac: |
|
|
30 31 00 |
– – – – pomedienkované |
|
|
30 39 00 |
– – – – iné |
|
|
30 50 00 |
– – obsahujúce podľa váhy 0,25 % alebo viac, ale menej než 0,6 % karbónu |
|
|
30 90 00 |
– – obsahujúce podľa váhy 0,6 % karbónu alebo viac |
|
|
|
– iné: |
|
|
|
– – obsahujúce podľa váhy menej než 0,25 % karbónu |
|
|
90 10 00 |
– – – s maximálnym priečnym rozmerom menším než 0,8 mm |
|
|
90 30 00 |
– – – s maximálnym priečnym rozmerom 0,8 mm alebo viac |
|
|
90 50 00 |
– – obsahujúce podľa váhy 0,25 % alebo viac, ale menej než 0,6 % karbónu |
|
|
90 90 00 |
– – obsahujúce podľa váhy 0,6 % karbónu alebo viac |
|
7307 |
|
Armatúra rúr alebo potrubia (napríklad spojky, kolená, objímky) zo železa alebo ocele: |
|
|
|
– armatúra liatia: |
|
|
|
– – z nepoddajného liateho železa: |
|
|
11 10 00 |
– – – z druhu používaného pri lisovacích systémoch |
|
|
11 90 00 |
– – – iné |
|
|
|
– – iné: |
|
|
19 10 00 |
– – – z tvárneho liateho železa |
|
|
19 90 00 |
– – – iné |
|
|
|
– iné: |
|
|
91 00 00 |
– príruby |
|
|
|
– – závitové kolená, ohyby a objímky: |
|
|
92 10 00 |
– – – príruby |
|
|
92 90 00 |
– – – kolená a ohyby |
|
|
|
– – armatúra zvárania: |
|
|
|
– – – s najväčším vonkajším priemerom nepresahujúcim 609,9 mm: |
|
|
93 11 00 |
– – – – kolená a ohyby |
|
|
93 19 00 |
– – – – iné |
|
|
|
– – – s najväčším vonkajším priemerom presahujúcim 609,9 mm |
|
|
93 91 00 |
– – – – kolená a ohyby |
|
|
93 99 00 |
– – – – iné |
|
|
|
– – iné: |
|
|
99 10 00 |
– – – závitové |
|
|
99 30 00 |
– – – na zváranie |
|
|
99 90 00 |
– – – iné |
|
7311 |
|
Kontajnery zo železa alebo ocele na stlačený alebo skvapalnený plyn |
|
7313 |
|
Ostnatý drôt zo železa alebo ocele, skrutková obruč alebo jednoduchý nezvlnený drôt, ostnatý alebo nie a voľne skrútený dvojitý drôt zo železa alebo ocele druhu používaného na oplotenie |
|
7403 |
|
Čistená meď a zliatiny z medi , neopracované: |
|
|
|
– čistená meď: |
|
|
11 00 00 |
– – katódy a časti katód |
|
7418 |
|
Stolové, kuchynské alebo iné domáce potreby a ich časti z medi, čističe hrncov a čistiace alebo leštiace podušky, rukavice a podobne z medi, hygienické potreby a ich časti z medi |
|
7614 |
|
Skrútený drôt, káble, zahnuté pásy a podobne z hliníka, elektricky neizolované: |
|
7616 |
|
Ostatné druhy tovaru z hliníka |
|
7801 |
|
Neopracované olovo |
|
7802 |
|
Odpad a šrot z olova |
|
7803 |
|
Olovené tyče, prúty, profily a drôt |
|
7804 |
|
Olovené dosky, pláty, pásy a fólie, olovený prášok a vločky |
|
7805 |
|
Olovené rúry, potrubia a armatúry rúr a potrubí (napríklad spojky, kolená, príruby) |
|
7806 |
|
Ostatné druhy tovaru z olova |
|
7901 |
|
Neopracovaný zinok: |
|
|
|
– zinok nelegovaný: |
|
|
11 00 00 |
– – obsahujúci podľa váhy 99,99 % zinku alebo viac |
|
|
|
– – obsahujúci podľa váhy menej než 99,99 % zinku: |
|
|
12 10 00 |
– – – obsahujúci podľa váhy 99,95 % zinku alebo viac, ale menej než 99,99 % zinku |
|
|
12 30 00 |
– – – obsahujúci podľa váhy 98,5 % zinku alebo viac, ale menej než 99,95 % zinku |
|
|
12 90 00 |
– – – obsahujúci podľa váhy 97,5 % zinku alebo viac, ale menej než 98,5 % zinku |
|
7902 |
|
Odpad a šrot zo zinku |
|
7903 |
|
Zinkový prach, prášky alebo vločky |
|
7904 |
|
Zinkové tyče, prúty, profily a drôt |
|
7905 |
|
Zinkové dosky, pláty, pásy a fólia |
|
7906 |
|
Zinkové rúry, potrubia a armatúry rúr a potrubí ( napríklad spojky, kolená, príruby) |
|
7907 |
|
Ostatné druhy tovaru zo zinku |
|
8211 |
|
Nože s reznými čepeľami, zúbkovanými alebo nezúbkovanými ( vrátane štieparských nožov) okrem nožov a čepelí z položky č. 8208: |
|
|
|
– iné: |
|
|
|
– – stolové nože s pružnou čepeľou: |
|
|
91 30 00 |
– – – stolové nože s rúčkou a čepeľou z nehrdzavejúcej ocele |
|
|
91 80 00 |
– – – iné |
|
|
92 00 00 |
– – ostatné nože s pružnou čepeľou |
|
|
93 00 00 |
– – nože s inou než pružnou čepeľou |
|
|
94 00 00 |
– – čepele |
|
8215 |
|
Lyžice, vidličky, naberačky, odpenovačky, servírovací príbor na koláč, nože na ryby, kliešte na cukor a podobné kuchynské alebo stolové náčinie: |
|
|
|
– – iné: |
|
|
10 30 00 |
– – – z nehrdzavejúcej ocele |
|
|
|
– iné sady rôznych tovarov: |
|
|
20 10 00 |
– – z nehrdzavejúcej ocele |
|
|
20 90 00 |
– – iné |
|
|
|
– – iné: |
|
|
99 10 00 |
– – – z nehrdzavejúcej ocele |
|
|
99 90 00 |
– – – iné |
|
8301 |
|
Visiace zámky a zámky (na kľúč, kombináciu alebo elektriku) na báze kovu, háčiky a rámy s háčikami zahŕňajúce zámky na báze kovu, kľúče pre ktorýkoľvek z predchádzajúcich druhov tovarov na báze kovu: |
|
|
20 00 00 |
– zámky používané pre motorové vozidlá |
|
8302 |
|
Kovové podstavce, armatúry a podobné druhy tovaru vhodné pre nábytok, dvere, schodiská, okná, žalúzie, karosérie, sedlárstvo, kanále, truhly, rakvy alebo podobne na báze kovu, kovové police na klobúky, kovové vešiaky na klobúky, konzoly a podobné príslušenstvo; koreničky s podstavcami na báze kovu, automatický uzavierač dverí na báze kovu |
|
8304 |
|
Archívne skrine, skrine na kartotéky, podnosy na papier, podstavce na papier, podnosy na perá, stojan na kancelárske pečiatky a podobné kancelárske alebo písacie vybavenie na báze kovu okrem kancelárskeho nábytku z položky č. 9403 |
|
8309 |
|
Zátky, uzávery, vrchnáky (vrátane korunkového uzáveru, závitové uzávery a liace zátky), uzávery na fľaše, závitové čapy, čapové viečka, pečate a iné baliace príslušenstvo na báze kovu: |
|
|
10 00 00 |
– korunkové uzávery |
|
8419 |
|
Stroje, zariadenia alebo laboratórne vybavenie, elektricky ohrievané alebo neohrievané, na úpravu materiálov procesom zahŕňajúcim zmenu teploty ako je vyhrievanie, varenie, praženie, destilovanie, rektifikovanie, sterilizovanie, pasterizovanie, naparovanie, sušenie, odparovanie, vyparovanie, kondenzácia alebo chladenie okrem strojov alebo zariadení používaných na domáce účely; neelektrické prietokové alebo bojlerové ohrievače: |
|
|
|
– sušičky: |
|
|
31 00 00 |
– – pre poľnohospodárske produkty |
|
|
32 00 00 |
– – na drevo, papierovinu, papier alebo lepenku |
|
|
39 00 00 |
– – iné |
|
|
|
– – iné: |
|
|
89 10 00 |
– – – chladiace veže a podobné zariadenie na priame chladenie (bez oddeľujúcej steny) prostredníctvom recirkulovanej vody |
|
8423 |
|
Váhové zariadenia (s vylúčením váh o citlivosti 5 cg alebo lepšie), vrátane na váhe založené počítacie a kontrolné stroje, závažia váh všetkých druhov: |
|
|
|
– – s maximálnou váhovou kapacitou presahujúcou 30 kg, ale nepresahujúcou 5 000 kg: |
|
|
82 10 00 |
– – – kontrolné vážiče a automatické kontrolné stroje prevádzkované na základe predurčenej váhy |
|
|
82 90 00 |
– – – iné |
|
|
|
– – iné: |
|
|
89 10 00 |
– – – mostné váhy |
|
|
89 90 00 |
– – – iné |
|
8460 |
|
Obrábacie stroje na odstraňovanie, ostrenie, brúsenie, honovanie, lapovanie, leštenie alebo iné dorábanie kovu alebo cermetov prostredníctvom brúsnych kameňov, abrazív alebo leštiacich výrobkov okrem ozubového rezania a ozubového brúsenia alebo ozubových dorábacích strojov z položky č. 8461 |
|
8461 |
|
Obrábacie stroje na hobľovanie, tvarovanie, drážkovanie, preťahovanie, ozubové rezanie, ozubové brúsenie alebo ozubové dorábanie, pílenie, odrezávanie a iné obrábanie odstraňovaním kovu alebo cermetov , inde nešpecifikované alebo nezaradené |
|
8462 |
|
Obrábacie stroje (vrátane lisov) na opracovanie kovu kovaním, vyklepávaním alebo lisovaním razidlom; obrábacie stroje (vrátane lisov) na opracovanie kovov ohýbaním, prehýbaním, vyrovnávaním, stlačením, strihaním, dierovaním alebo ozubením; lisy na opracovanie kovu alebo kovových karbidov vyššie neuvádzaných |
|
8463 |
|
Ostatné obrábacie stroje na opracovanie kovov alebo cermetov bez odstraňovania materiálu |
|
8464 |
|
Obrábacie stroje na opracovanie kameňov, keramiky, betónu, azbestocementu alebo podobných minerálnych materiálov alebo na opracovanie skla za studena: |
|
|
|
– stroje na brúsenie alebo leštenie: |
|
|
|
– – na opracovanie skla |
|
|
20 19 00 |
– – – iné |
|
|
20 80 00 |
– – iné |
|
|
90 00 00 |
– iné |
|
8474 |
|
Stroje na triedenie, osievanie, oddeľovanie, umývanie, drvenie, brúsenie, miešanie alebo miesenie zeme, kameňa, rudy alebo ostatných minerálnych látok v tuhej forme (vrátane prášku alebo pasty); stroje na aglomerovanie, tvarovanie alebo odlievanie tuhých minerálnych palív, keramických tmelov, nevytvrdeného cementu, sadrových materiálov alebo ostatných minerálnych produktov vo forme prášku alebo pasty; stroje na formovanie zlievárenských odliatkov z piesku: |
|
8477 |
|
Stroje na opracovanie gumy alebo plastov alebo na výrobu výrobkov z týchto materiálov, neuvedené alebo nezaradené inde v rámci tejto kapitoly |
|
8478 |
|
Stroje na úpravu alebo dorobenie tabaku, neuvedené alebo neraradené inde v rámci tejto kapitoly |
|
8480 |
|
Zlievarenské rámy na zlievanie kovu; zlievárenské podstavce; formovacie šablóny; formy na kov (okrem ingotových foriem), kovové karbidy, sklo, minerálne materiály, gumu alebo umelú hmotu |
|
8483 |
|
Transmisné hriadele (vrátane vačkových hriadeľov a kľukových hriadeľov) a páky; ložiskové puzdrá a hladké hriadeľové ložiská; náčinie a súkolesie; guličkové a valcové skrutky; prevodové skrine a iné meniče otáčok, vrátane torzných meničov; zotrvačníky a remenice, vrátane kladkostroja; spojky a hriadeľové spojky (vrátane krížových kĺbov): |
|
|
|
– náčinie a súkolesie okrem ozubených koliesok, reťazových kolies a iných prevodových prvkov uvádzaných samostatne; guličkové a valcové skrutky; prevodové skrine a iné meniče otáčok, vrátane torzných meničov: |
|
|
|
– – iné: |
|
|
40 91 00 |
– – – náčinie a súkolesie (okrem trecieho súkolesia): |
|
|
40 92 00 |
– – – guličkové a valcové skrutky |
|
|
40 93 00 |
– – – prevodové skrine a iné meniče otáčok: |
|
|
40 98 00 |
– – – iné |
|
8501 |
|
Elektrické motory a generátory ( vynímajúc zostavy generátorov): |
|
|
|
– motory s výkonom nepresahujúcim 37,5 W: |
|
|
10 10 00 |
– synchrónne motory s výkonom nepresahujúcim 18 W |
|
|
|
– – iné: |
|
|
10 91 00 |
– – – univerzálne motory AC/DC |
|
|
10 93 00 |
– – – motory AC |
|
|
10 99 00 |
– – – motory DC |
|
|
|
– ostatné motory AC jednofázové: |
|
|
|
– – iné: |
|
|
40 91 00 |
– – – s výkonom nepresahujúcim 750 W |
|
8508 |
|
Elektromechanické náčinie na ručné obrábanie so zabudovaným elektrickým motorom |
|
8509 |
|
Elektromechanické domáce spotrebiče so zabudovaným elektrickým motorom |
|
8512 |
|
Elektrické svetelné alebo signalizačné zariadenie (vynímajúc druhy tovaru z položky č. 8539), stierače, ohrievače a odhmlovače pre bicykle a motorové vozidlá: |
|
|
10 00 00 |
– svetelné alebo vizuálne signalizačné zariadenia pre bicykle |
|
8515 |
|
Stroje a nástroje na spájkovanie a zváranie elektrickým (vrátane elektricky ohrievaného plynu), laserovým alebo iným svetelným alebo fotónovým lúčom, ultrazvukovým, elektrónovým lúčom, magnetickým im pulzom alebo plazmou schopné rezania alebo nie; elektrické stroje a nástroje na horúce postrekovanie kovov alebo cermetov: |
|
|
|
– spájkovacie a letovacie stroje a nástroje: |
|
|
11 00 00 |
– – spájkovačky a spájkovacie pištole |
|
|
19 00 00 |
– – iné |
|
|
|
– stroje a nástroje pre odporové zváranie kovu: |
|
|
21 00 00 |
– – plno alebo poloautomatické |
|
|
29 00 00 |
– – iné |
|
|
|
– stroje a nástroje (vrátane plazmového oblúka) na oblúkové zváranie kovov: |
|
|
31 00 00 |
– – plno alebo poloautomatické |
|
|
|
– – iné |
|
|
39 10 00 |
– – – na ručné zváranie s obloženými elektródami doplnené zváracím alebo rezným zariadením |
|
|
39 90 00 |
– – – iné |
|
|
|
– iné stroje a nástroje: |
|
|
|
– – na úpravu kovov: |
|
|
80 11 00 |
– – – na zváranie |
|
|
80 19 00 |
– – – iné |
|
|
|
– – iné |
|
|
80 91 00 |
– – – na odporové zváranie plastov |
|
|
80 99 00 |
– – – iné |
|
8517 |
|
Elektrické náčinie na linkové telefonovanie alebo linkové telegrafovanie vrátane linkových telefónnych zostáv s bezdrôtovým slúchadlom a telekomunikačné náčinie pre vysokofrekvenčné systémy alebo pre digitálne systémy; videofóny |
|
8518 |
|
Mikrofóny a stojany; reproduktory v skriniach alebo bez nich; slúchadlá a kombinované súbory mikrofón//reproduktor; zvukové elektrické zosilovače; zostavy zosilovačov elektrického zvuku |
|
8519 |
|
Nahrávacie pulty, prehrávače, kazetový prehrávač a ostatné zvuk reprodukujúce prístroje nezahŕňajúce zariadenie na nahrávanie zvuku |
|
8520 |
|
Kazetové magnetofóny a iné zvuk nahrávajúce prístroje zahŕňajúce alebo nezahŕňajúce zariadenie na reprodukciu zvuku |
|
8521 |
|
Zariadenie na nahrávanie a reprodukciu videa, zahŕňajúce alebo nezahŕňajúce ladič |
|
8524 |
|
Platne, kazety a iné médiá pre nahrávanie zvuku alebo iných podobne nahraných javov, vrátane matíc a matríc na výrobu nahrávok s výnimkou výrobkov z kapitoly 37 |
|
8527 |
|
Prijímače pre rádiotelefón, rádiotelegraf alebo rozhlas, kombinované alebo nekombinované v rovnakej skrini, s nahrávaním zvuku alebo zariadením na reprodukciu alebo hodinami |
|
8528 |
|
Prijímače na televíziu zahŕňajúce alebo nezahŕňajúce rozhlasové prijímače alebo zariadenia na nahrávanie zvuku a alebo videa alebo zariadenie na reprodukciu; video monitory a video projektory |
|
8716 |
|
Prívesy a návesy; iné vozidlá bez mechanického pohonu; z toho časti: |
|
|
|
– prívesy a návesy karavanového typu obytné alebo na camping: |
|
|
10 10 00 |
– – skladacie karavany |
|
|
10 90 00 |
– – iné |
|
|
|
– samonakladacie alebo samo nenakladacie prívesy a návesy na poľnohospodárske účely: |
|
|
20 10 00 |
– – rozmetávače hnojiva |
|
|
20 90 00 |
– – iné |
|
|
|
– – – iné: |
|
|
|
– – – – nové: |
|
|
39 30 00 |
– – – – návesy |
|
|
|
– – – – iné: |
|
|
39 51 00 |
– – – – – – s jednoduchou nápravou |
|
|
39 59 00 |
– – – – – – iné |
|
|
39 80 00 |
– – – – použité |
|
|
40 00 00 |
– iné prívesy a návesy |
|
|
80 00 00 |
– ostatné vozidlá |
|
|
|
– časti: |
|
|
90 10 00 |
– – podvozky |
|
|
90 30 00 |
– – karosérie |
|
|
90 90 00 |
– – ostatné časti |
|
9402 |
|
Lekársky, chirurgický, zubný alebo veterinárny nábytok (napríklad operačné stoly, prehliadkové stoly, nemocničné lôžka s mechanickou armatúrou, zubárske kreslá); kadernícke kreslá a podobné kreslá otáčacie, sklápacie a zdvíhacie, časti predchádzajúcich druhov tovarov: |
|
|
90 00 00 |
iné |
|
9404 |
|
Matracová výstuž; posteľné súpravy a podobné vybavenie (napríklad matrace, paplóny, páperové deky, podušky, lehátka a vankúše) s pružinami alebo vyplnené alebo vybavené vnútorne akýmkoľvek materiálom alebo z pórovitej gumy alebo plastu pokryté alebo nepokryté: |
|
|
10 00 00 |
– matracová výstuž |
|
|
|
– – z iných materiálov: |
|
|
29 10 00 |
– – – s vnútornými pružinami |
|
|
29 90 00 |
– – – iné |
|
|
|
– spacie vaky: |
|
|
30 10 00 |
– – plnené perím alebo páperím |
|
|
30 90 00 |
– – iné |
|
|
|
– iné |
|
|
90 10 00 |
– – plnené perím alebo páperím |
|
|
90 90 00 |
– – iné |
PRÍLOHA II
DOVOZ CITLIVÉHO PRIEMYSELNÉHO TOVARU S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE
DO BÝVALEJ JUHOSLOVANSKEJ REPUBLIKY MACEDÓNSKO (uvedené v článku 18 ods. 3)
Clá na dovoz tovaru s pôvodom v Spoločenstve do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ktoré sú uvedené v tejto prílohe sa budú postupne znižovať v súlade s nasledovným časovým harmonogramom:
|
Číselný znak KN |
Opis |
|
|
|
|
|
|
2515 |
|
Mramor, travertín, ecaussine a iný vápenatý pomníkový alebo stavebný kameň so zjavnou mernou tiažou 2,5 alebo viac a alabaster buď hrubo otesaný alebo nie alebo len rezaný pílením alebo ináč do blokov alebo tabulí pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru |
|
2516 |
|
Granit, porfýr, čadič, pieskovec a iný pomníkový alebo stavebný kameň buď hrubo otesaný alebo nie alebo len rezaný pílením alebo ináč do blokov alebo tabulí pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru |
|
2710 |
|
Ropné oleje alebo oleje získané zo živicových minerálov okrem surových; prípravky inde nešpecifikované alebo nezaradené obsahujúce podľa váhy 70 % a viac ropných olejov alebo olejov získaných zo živicových materiálov, pričom tieto oleje sú základnými zložkami daných prípravkov |
|
2711 |
|
Ropné plyny a iné plynné uhľovodíky |
|
3004 |
|
Lieky (s vylúčením tovaru z položiek č. 3002, 3005 alebo 3006) pozostávajúce zo zmiešaných alebo nezmiešaných výrobkov na terapeutické alebo profylaktické účely v odmerkách alebo vo forme balení pre maloobchod: |
|
|
|
– obsahujúce iné antibiotiká: |
|
|
20 10 00 |
– – vo formách alebo baleniach predávaných v maloobchode |
|
|
|
– obsahujúce hormóny alebo iné výrobky z položky č. 2937 neobsahujúce však antibiotiká: |
|
|
|
– – obsahujúce inzulín: |
|
|
31 10 00 |
– – – vo formách alebo v baleniach predávaných v malooobchode |
|
|
|
– – obsahujúce adrenálne kortikálne hormóny: |
|
|
32 10 00 |
– – – vo formách alebo v baleniach predávaných v maloobchode |
|
|
|
– – iné: |
|
|
39 10 00 |
– – – vo formách alebo v baleniach predávaných v maloobchode |
|
|
|
– obsahujúce alkaloidy alebo ich deriváty bez obsahu hormónov, iných výrobkov z položky č. 2937 alebo antibiotík: |
|
|
40 10 00 |
– – vo formách alebo v baleniach predávaných v maloobchode |
|
|
|
– iné lieky obsahujúce vitamíny alebo iné výrobky z položky č. 2936: |
|
|
50 10 00 |
– – vo formách alebo v baleniach predávaných v maloobchode |
|
|
|
– iné: |
|
|
|
– – vo formách alebo v baleniach predávaných v maloobchode: |
|
|
90 11 00 |
– – – obsahujúce jód alebo jódové zložky |
|
|
90 19 00 |
– – – iné |
|
|
|
– – iné: |
|
|
90 91 00 |
– – – obsahujúce jód alebo jódové zložky |
|
|
90 99 00 |
– – – iné |
|
3005 |
|
Vata, gáza, obväz a podobné druhy tovaru (napríklad obväzy, náplaste, teplé obklady) impregnované alebo pokryté farmaceutickými látkami alebo vo formách alebo baleniach pre maloobchod na lekárske, chirurgické, zubné alebo veterinárne účely |
|
3205 |
|
Lakové farby; prípravky ako sú uvedené v poznámke 3 k tejto kapitole na báze lakových farieb |
|
3208 |
|
Maľby a laky (vrátane emailov a lakov) na báze syntetických polymérov alebo chemicky upravených prirodzených polymérov rozptýlených alebo rozpustených v bezvodnom prostriedku; roztoky tak ako je uvedené v poznámke 4 k tejto kapitole. |
|
3209 |
|
Maľby a laky (vrátane emailov a lakov) na báze syntetických polymérov alebo chemicky upravených prirodzených polymérov rozptýlených alebo rozpustených vo vodnom prostriedku |
|
3210 |
|
Iné maľby a laky (vrátane emailov, lakov a temper); upravené vodné farbivá používané na konečnú úpravu kože |
|
3401 |
|
Mydlo, organické povrchovo-aktívne výrobky a prípravky používané ako mydlo vo forme tabuliek, hrudiek, lisovaných kusov alebo tvarov obsahujúce alebo neobsahujúce mydlo; papier, vata, plsť a netkaniny impregnované, potiahnuté alebo pokryté mydlom alebo saponátom |
|
3402 |
|
Organické povrchovo-aktívne prostriedky (okrem mydla); povrchovo-aktívne prípravky, prípravky na pranie (vrátane pomocných prípravkov na pranie) a čistiace prípravky obsahujúce alebo neobsahujúce mydlo, okrem tých z položky č. 3401: |
|
|
|
– prípravky pre maloobchod: |
|
|
20 10 00 |
– – povrchovo-aktívne prípravky |
|
|
20 90 00 |
– – prípravky na pranie a čistiace prípravky |
|
|
|
– iné |
|
|
90 10 00 |
– – povrchovo-aktívne prípravky |
|
|
90 90 00 |
– – prípravky na pranie a čistiace prípravky |
|
3904 |
|
polyméry vinylchloridu lebo iných halogenových alkalénov v primárnej forme: |
|
|
10 00 00 |
– polyvinylchlorid nezmiešaný s inými látkami |
|
|
|
– iný polyvinylchlorid: |
|
|
21 00 00 |
– – neplastifikovaný |
|
|
22 00 00 |
– – plastifikovaný |
|
|
40 00 00 |
– iné kopolyméry vinylchloridu |
|
|
50 00 00 |
– polyméry vinylidenchlorid |
|
|
|
– fluórpolyméry: |
|
|
61 00 00 |
– – polytetrafluóretylén |
|
|
69 00 00 |
– – iné |
|
|
90 00 00 |
– iné |
|
3917 |
|
Rúry, potrubia a hadice a ich armatúra (napríklad kĺby, kolená, príruby) z plastu |
|
3920 |
|
Iné dosky, pláty, filmy, fólie a pásy z plastu, neporézne alebo nevystužené, laminátové, podoprené alebo podobne kombinované |
|
3922 |
|
S inými materiálmi vane, sprchovacie kúty, umývadlá, bidety, splachovacie misy, sedadlá a poklopy, splachovacie nádržky a podobné sanitárne zariadenia z plastu |
|
4012 |
|
Protektorované alebo použité pneumatiky z gumy; pevné a odpružené pneumatiky, vymeniteľné dezény a klapky na pneumatikách z gumy: |
|
|
|
– protektorované pneumatiky: |
|
|
10 90 00 |
– – iné |
|
|
|
– použité pneumatiky: |
|
|
20 90 00 |
– – iné |
|
|
90 00 00 |
– iné |
|
4202 |
|
Kufre, batožiny, kufríky, pracovné kufríky, aktovky, školské tašky, puzdrá na okuliare, puzdrá na ďalekohľad, puzdrá na kameru, puzdrá na hudobné nástroje, puzdrá na zbrane, puzdrá na pištoľ a podobné puzdrá; cestovné tašky, kozmetické tašky, ruksaky, nákupné tašky, peňaženky, náprsné tašky, puzdrá na mapy, puzdrá na cigarety, vrecká na tabak, puzdro na nástroje, športové tašky, tašky na fľaše, šperkovnice, puzdrá na púdre, puzdrá n nože a podobné puzdrá z kože alebo pozostávajúce z kože, plastového materiálu, z textilného materiálu, z vulkanizovaného vlákna alebo lepenky, buď celkom alebo hlavne potiahnuté týmito materiálmi alebo papierom |
|
4203 |
|
Odevný tovar a odevné doplnky z kože alebo zo zloženej kože |
|
4205 |
|
Iné druhy tovaru z kože alebo zo zloženej kože |
|
4304 |
|
Umelá kožušina a výrobky z nej |
|
4418 |
|
Stavebné truhlárska a tesárska práca z dreva vrátane poréznych drevených dielov, montovaných parketových dielov, šindľov a trhlín |
|
4808 |
|
Papier a lepenka vlnitá ( s alebo bez zlepených listov), krepová, zvrásnená, reliéfová alebo dierkovaná vo zvitkoch alebo listoch okrem druhu papiera popísaného v položke č. 4803 |
|
|
10 00 00 |
– vlnitý papier a lepenka dierkované alebo nedierkovaná |
|
|
30 00 00 |
– iný kraftový papier krepový alebo zvrásnený, bez ohľadu na to či reliéfový alebo dierkovaný |
|
|
90 00 00 |
– iné |
|
4810 |
|
Papier a lepenka pokrytá na jednej alebo oboch stranách kaolínom alebo inými anorganickými látkami s viazačom alebo bez neho a bez iného pokrytia, bez ohľadu na to či farbené na povrchu, alebo ozdobené na povrchu alebo tlačené, vo zvitkoch alebo listoch: |
|
|
|
– papier a lepenka používaná na písanie, tlačenie alebo iné grafické účely neobsahujúca vlákna získane mechanickým procesom alebo ktorých podľa váhy nie viac než 10 % celkového obsahu vlákien pozostáva z týchto vlákien: |
|
|
|
– iný papier a lepenka: |
|
|
|
– – viacnásobný: |
|
|
91 10 00 |
– – – každá vrstva bielená |
|
|
91 30 00 |
– – – len s jednou bielenou vonkajšou vrstvou |
|
|
91 90 00 |
– – – iné |
|
4818 |
|
Toaletný papier a podobný papier, buničinová vata alebo tkanina z celulózových vlákien používaných v domácnosti alebo na zdravotnícke účely vo zvitkoch so šírkou nepresahujúcou 36 cm, alebo strihaná podľa veľkosti alebo tvaru; vreckovky, čistiace vreckovky, uteráky, obrusy, servítky, plienky pre batoľatá, tampóny, posteľné prestieradlá a podobné druhy tovarov pre domácnosť, hygienu alebo zdravotníctvo, odevné druhy tovaru a odevné doplnky z papieroviny, papiera, buničinovej vaty alebo tkaniny z celulózových vlákien |
|
4819 |
|
Kartóny, krabice, puzdrá, vrecká a iné baliace puzdrá z papiera, lepenky, buničinovej vaty alebo tkaniny z celulózových vlákien; krabice na súbory, podložky pod listy a podobné druhy tovaru z papiera alebo lepenky používané v úradoch, obchodoch a podobne: |
|
|
10 00 00 |
– kartóny, krabice a puzdrá z vlnitého papiera alebo lepenky |
|
|
30 00 00 |
– sáčky a vrecká so základňou o šírke 40 cm a viac |
|
|
40 00 00 |
– iné sáčky a vrecká vrátane lievikov |
|
|
50 00 00 |
– iné baliace puzdrá vrátane obalu na nahrávky |
|
|
60 00 00 |
– krabice na súbory, podložky pod listy, krabice na skladovanie a podobné druhy tovaru používané v úradoch, obchodoch a podobne |
|
4823 |
|
Iný papier, lepenka, buničinová vata a tkanina z celulózových vlákien strihaná podľa veľkosti alebo tvaru; iné druhy tovaru z papieroviny, papiera, lepenky, buničinovej vaty alebo tkaniny z celulózových vlákien: |
|
|
|
– tácky, misky, taniere, šálky a podobne z papiera alebo lepenky: |
|
|
60 10 00 |
– – tácky, misky a taniere |
|
|
60 90 00 |
– – iné |
|
|
|
– tvarované alebo lisované druhy tovaru z papieroviny: |
|
|
70 10 00 |
– – tvarované tácky a krabice na balenie vajec |
|
|
70 90 00 |
– – iné |
|
6402 |
|
Iná obuv s vonkajšou podošvou a zvrškom z gumy alebo plastu |
|
6403 |
|
Obuv s vonkajšou podošvou z gumy, plastu, kože alebo zloženej kože a zvršky z kože |
|
6404 |
|
Obuv s vonkajšou podošvou z gumy, plastu, kože alebo zloženej kože a zvršky z textilných materiálov |
|
6405 |
|
Iná obuv |
|
6406 |
|
Časti obuvi (vrátane zvrškov priložených alebo nepriložených k podošve okrem vonkajšej podošvy); odstrániteľné vnútorná podošva, podpätky a podobné druhy tovaru; gumáky, gamaše a podobné druhy tovaru a ich časti |
|
7303 |
|
Rúry, potrubia a rúrkové profily z liateho železa |
|
7304 |
|
Rúry, potrubia a rúrkové profily bezškárové zo železa (okrem liateho železa) alebo ocele |
|
7305 |
|
Iné rúry a potrubia (napríklad zvarované, nitované alebo podobne uzavreté) zo železa alebo ocele s kruhovým prierezom, vonkajší priemer, ktorého presahuje 406,4 mm |
|
7306 |
|
Iné rúry, potrubia a rúrkové profily (napríklad valcované alebo zvarované, nitované alebo podobne uzavreté) zo železa alebo ocele |
|
7308 |
|
Veľké stavby (s vylúčením montovaných budov z položky č. 9406) a časti stavieb (napríklad mosty a úseky mostov, stavidlá, veže, mriežkové stĺpy, strechy, strešné rámy, dvere a okná a ich rámy a prahy dverí, okenice, zábradlie, stĺpy a piliere) zo železa alebo ocele; taniere, tyče, kúty, formy, profily, rúry a podobne zo železa a ocele upravené na použitie vo veľkých stavbách |
|
7309 |
|
Nádrže, cisterny, sudy a podobné nádoby zo železa a ocele pre ktorýkoľvek materiál (okrem stlačeného alebo skvapalneného plynu) s kapacitou presahujúcou 300 litrov, bez ohľadu na to či sú vymurované alebo tepelne izolované alebo nie, ale nevybavené mechanickým alebo tepelným zariadením. |
|
7310 |
|
Cisterny, kade, kotle, kanistre, debny a podobné nádoby zo železa alebo ocele pre akýkoľvek materiál ( okrem stlačeného alebo skvapalneného plynu) s kapacitou nepresahujúcou 300 litrov, bez ohľadu na to či sú vymurované alebo tepelne izolované alebo nie, ale nevybavené mechanickým alebo tepelným zariadením: |
|
|
10 00 00 |
– s kapacitou 50 litrov a viac |
|
|
|
– s kapacitou menšou než 50 litrov: |
|
|
|
– – – iné s hrúbkou steny: |
|
|
21 91 00 |
– – – – menšou než 0,5 mm |
|
|
21 99 00 |
– – – – 0,5 mm alebo viac |
|
|
|
– – iné |
|
|
29 10 00 |
– – – menšou než 0,5 mm |
|
|
29 90 00 |
– – – 0,5 mm alebo viac |
|
7317 |
|
Klince, klinčeky, špendlíky, vlnité klince, skoby (okrem uvedených v položke č. 8305) a podobné druhy tovaru zo železa alebo ocele, bez ohľadu či majú hlavičku z iného materiálu, ale s vylúčením druhov tovarov s hlavičkou z medi |
|
7318 |
|
Skrutky, matice, matky, skrutky na karosérie, skrutkové háky, nity, závlačky, podložky (vrátane pružných podložiek) a podobné druhy tovaru zo železa a ocele |
|
7320 |
|
Podložky a pliešky pre podložky zo železa a ocele |
|
7321 |
|
Pece, sporáky, rošty, variče ( vrátane tých s bojlermi na ústredné kúrenie), ražne, plynové horáky, tanierové zohrievače a podobné neelektrické domáce vybavenie a ich časti zo železa alebo ocele |
|
7323 |
|
Stolový, kuchynský a iný tovar do domácností a jeho časti zo železa alebo ocele, železná alebo oceľová vlna, čističe nádob a čistiace a leštiace podušky, rukavica a podobne zo železa alebo ocele: |
|
|
|
– – z nehrdzavejúcej ocele |
|
|
93 10 00 |
– – – druhy tovaru na stolové použitie |
|
|
93 90 00 |
– – – iné |
|
|
|
– – zo železa (okrem liateho železa) alebo ocele, glazúrované: |
|
|
94 10 00 |
– – – druhy tovaru na stolové použitie |
|
|
94 90 00 |
– – – iné |
|
|
|
– – iné |
|
|
99 10 00 |
– – – druhy tovaru na stolové použitie |
|
|
|
– – – iné: |
|
|
99 91 00 |
– – – – lakované alebo maľované |
|
|
99 99 00 |
– – – – iné |
|
7325 |
|
Iné liate druhy tovaru zo železa alebo ocele: |
|
|
10 00 00 |
– – z nekovateľného liateho železa |
|
|
|
– – iné: |
|
|
|
– – – iné |
|
|
99 10 00 |
– – – kovateľné liate železo |
|
|
99 99 00 |
– – – – iné |
|
7604 |
|
Hliníkové tyče, tyčky a profily |
|
7608 |
|
Hliníkové rúry a potrubia |
|
7610 |
|
Hliníkové konštrukcie stavieb (okrem montovaných budov z položky č. 9406) a časti konštrukcií (napríklad mosty a (napríklad mosty a úseky mostov, stavidlá, veže, mriežkové stĺpy, strechy, strešné rámy, dvere a okná a ich rámy a prahy dverí, zábradlie, stĺpy a piliere); hliníkové taniere, tyče, profily, rúry a podobne upravené na použitie v konštrukciách |
|
7611 |
|
Hliníkové nádrže, cisterny, sudy a podobné nádoby pre ktorýkoľvek materiál (okrem stlačeného alebo skvapalneného plynu) s kapacitou presahujúcou 300 litrov, bez ohľadu na to či sú vymurované alebo tepelne izolované alebo nie, ale nevybavené mechanickým alebo tepelným zariadením |
|
7612 |
|
Hliníkové cisterny, kade, kotle, debny a podobné nádoby (vrátane tuhých alebo skladacích rúrovitých obalov) pre akýkoľvek materiál ( okrem stlačeného alebo skvapalneného plynu) s kapacitou nepresahujúcou 300 litrov, bez ohľadu na to či sú vymurované alebo tepelne izolované alebo nie, ale nevybavené mechanickým alebo tepelným zariadením |
|
8303 |
|
Pancierové alebo posilnené sejfy, pancierové pokladnice a dvere a bezpečnostné úložné skrinky pre pancierové trezory, príručné pokladnice alebo skrinky na listiny a podobne na báze kovu |
|
8402 |
|
Parné alebo iné paru produkujúce bojlery (okrem bojlerov na horúcu vodu na ústredné kúrenie schopné produkovať aj nízkotlakovú paru; bojlery na prehrievanie pary |
|
8403 |
|
Bojlery ústredného kúrenia okrem tých z položky č. 8402 |
|
8404 |
|
Pomocné zariadenie na použitie bojlerov z položky č. 8402 alebo 8403 (napríklad ohrievače, prehrievače, odstraňovače sadzí, obnovovače plynov); kondenzátory na paru alebo iné odparovacie energetické celky |
|
8413 |
|
Čerpadlá na kvapaliny vybavené alebo nevybavené s merným zariadením; dopravníky na kvapaliny |
|
8414 |
|
Výveva alebo vákuové čerpadlo, vzduchové alebo iné plynové kompresory a ventilátory; ventilačné alebo recyklačné príklopy vrátane ventilátorov s filtrom alebo bez filtra |
|
8418 |
|
Chladničky, mrazničky a iné chladiace a mraziace zariadenia, elektrické alebo iné; tepelné čerpadlá okrem klimatizačných zariadení z položky č. 8415: |
|
|
|
– kombinované chladničky-mrazničky so samostatnými vonkajšími dverami: |
|
|
|
– – iné: |
|
|
|
– – – s kapacitou presahujúcou 340 litrov: |
|
|
10 91 10 |
– – – – nové |
|
|
10 91 90 |
– – – – používané |
|
|
|
– – – iné: |
|
|
10 99 10 |
– – – – nové |
|
|
10 99 90 |
– – – – používané |
|
|
|
– chladničky, typ pre domácnosti: |
|
|
|
– – kompresorový typ: |
|
|
|
– – – s kapacitou presahujúcou 340 litrov: |
|
|
21 10 10 |
– – – – nové |
|
|
21 10 90 |
– – – – používané |
|
|
|
– – – iné: |
|
|
|
– – – – stolový model: |
|
|
21 51 10 |
– – – – – nové |
|
|
21 51 90 |
– – – – – používané |
|
|
|
– – – – zabudovaný typ: |
|
|
21 59 10 |
– – – – – nové |
|
|
21 59 90 |
– – – – – používané |
|
|
|
– – – – iné, s kapacitou: |
|
|
|
– – – – – nepresahujúcou 250 litrov |
|
|
21 91 10 |
– – – – – – nové |
|
|
21 91 90 |
– – – – – –používané |
|
|
|
– – – – presahujúce 250 litrov ale nepresahujúce 340 litrov: |
|
|
21 99 10 |
– – – – – – nové |
|
|
21 99 90 |
– – – – – – používané |
|
|
|
– – absorbčný typ, elektrické: |
|
|
22 00 10 |
– – – nové |
|
|
22 00 90 |
– – – používané |
|
|
|
– – iné: |
|
|
29 00 10 |
– – – nové |
|
|
29 00 90 |
– – – používané |
|
|
|
– pultové mrazničky s kapacitou nepresahujúcou 800 litrov: |
|
|
|
– – iné: |
|
|
|
– – – s kapacitou nepresahujúcou 400 litrov: |
|
|
30 91 10 |
– – – – nové |
|
|
30 91 90 |
– – – – používané |
|
|
|
– – – s kapacitou presahujúcou 400 litrov ale nepresahujúcou 800 litrov: |
|
|
30 99 10 |
– – – – nové |
|
|
30 99 90 |
– – – – používané |
|
|
|
– vzpriamený typ mrazničiek s kapacitou nepresahujúcou 900 litrov: |
|
|
|
– – iné: |
|
|
|
– – – s kapacitou nepresahujúcou 250 litrov: |
|
|
40 91 10 |
– – – – nové |
|
|
40 91 90 |
– – – – používané |
|
|
|
– – – s kapacitou presahujúcou 250 litrov ale nepresahujúcou 900 litrov: |
|
|
40 99 10 |
– – – – nové |
|
|
40 99 90 |
– – – – používané |
|
|
|
– iné chladiace alebo mraziarenské skrine, skrinky, vitríny, výklady a podobné chladiace alebo mraziace vybavenie: |
|
|
|
– – chladiace výklady a vitríny (zahŕňajúce chladiacu jednotku alebo výparník): |
|
|
|
– – – na skladovanie mrazených potravín: |
|
|
50 11 10 |
– – – – nové |
|
|
50 11 90 |
– – – – používané |
|
|
|
– – – iné: |
|
|
50 19 10 |
– – – – nové |
|
|
50 19 90 |
– – – – používané |
|
|
|
– – iné chladiace zariadenia: |
|
|
50 90 10 |
– – – – nové |
|
|
50 90 90 |
– – – – používané |
|
|
|
– súčasti: |
|
|
91 00 00 |
– – nábytok určený na zabudovanie chladiaceho alebo mraziaceho zariadenia |
|
8457 |
|
Obrábacie hroty, stavebnicové stroje (jedna stanica) a viacstaničné obrábacie linky na obrábanie kovu |
|
8458 |
|
Sústruhy (vrátane točiacich hrotov) na odstraňovanie kovu |
|
8459 |
|
Obrábacie stroje (vrátane dráhové hlavovacie stroje) na vŕtanie, vyvŕtavanie, ryhovanie, rezanie závitov, vyklepávanie odstraňovaním kovu okrem sústruhov (vrátane točiacich hrotov) z položky č. 8458 |
|
8504 |
|
Elektrické transformátory, statické konvertory (napríklad usmerňovače) a induktory |
|
8507 |
|
Elektrické akumulátory, vrátane ich oddeľovačov, pravouhlé alebo nepravouhlé (vrátane štvorcových): |
|
|
|
– olovená kyselina používaná na štartovanie piestových motorov: |
|
|
|
– – iné: |
|
|
|
– – – s váhou presahujúcou 5 kg: |
|
|
10 81 00 |
– – – – pracujúca s tekutým elektrolytom |
|
|
10 89 00 |
– – – – iné |
|
8516 |
|
Elektrické prietokové ohrievače alebo bojlerové ohrievače a ponorné ohrievače; elektrické radiátory a zariadenia na podlahové kúrenie; elektro-tepelné prístroje na úpravu vlasov ( napríklad sušiče na vlasy, vlasové natáčky, kulmy) a sušiče rúk; elektrické pilníky; iné elektro-tepelné príslušenstvo na použitie v domácnosti; elektrické vykurovacie odporníky, okrem tých z položky č. 8545 |
|
8529 |
|
Súčasti vhodné na použitie výlučne alebo hlavne s vybavením z položiek č. 8525 až 8528 |
|
8534 |
|
Plošné obvody |
|
8535 |
|
Elektrické zariadenia na prepínanie alebo odrušovanie elektrických obvodov alebo na zapínanie spojov na alebo v elektrických obvodoch (napríklad prepínače, relé, poistky, poistky proti blesku, obmedzovače napätia, nárazové potlačovače, zástrčky, rozvádzacie skrinky) pre napätie nad 1 000 V |
|
8536 |
|
Elektrické zariadenia na prepínanie alebo odrušovanie elektrických obvodov alebo na zapínanie spojov na alebo v elektrických obvodoch (napríklad prepínače, relé, poistky, nárazové potlačovače, zástrčky, zásuvky, lampové držiaky, rozvádzacie skrinky) pre napätie nepresahujúce 1 000 V: |
|
|
|
– poistky: |
|
|
10 10 00 |
– – na prúd nepresahujúci 10 A |
|
|
10 50 00 |
– – na prúd presahujúci 10 A, ale nepresahujúci 63 A |
|
|
10 90 00 |
– – na prúd presahujúci 63 A |
|
|
|
– automatické prerušovače: |
|
|
20 10 00 |
– – na prúd nepresahujúci 63 A |
|
|
20 90 00 |
– – na prúd presahujúci 63 A |
|
|
|
– iné zariadenie na odrušovanie elektrických obvodov |
|
|
30 10 00 |
– – na prúd nepresahujúci 16 A |
|
|
30 30 00 |
– – na prúd presahujúci 16 A, ale nepresahujúci 125 A |
|
|
30 90 00 |
– – na prúd presahujúci 125 A |
|
|
|
– relé: |
|
|
|
– – pre napätie nepresahujúce 60 V: |
|
|
41 10 00 |
– – – na prúd nepresahujúci 2 A |
|
|
41 90 00 |
– – – na prúd presahujúci 2 A |
|
|
49 00 00 |
– – iné |
|
|
|
– iné prepínače: |
|
|
|
– – pre napätie nepresahujúce 60 V |
|
|
50 11 00 |
– – – tlačidlové spínače |
|
|
50 15 00 |
– – – otočné prepínače |
|
|
50 19 00 |
– – – iné |
|
|
|
– – iné |
|
|
50 90 10 |
– – – štartéry do žiariviek |
|
|
50 90 90 |
– – – iné |
|
|
|
– držiaky lámp, zástrčky a zásuvky: |
|
|
|
– – iné |
|
|
69 10 00 |
– – – pre koaxiálne káble |
|
|
69 30 00 |
– – – pre plošné obvody |
|
|
69 90 00 |
– – – iné |
|
|
|
– iné prístroje: |
|
|
90 01 00 |
– – prefabrikované prvky na elektrické obvody |
|
|
90 10 00 |
– – spojové a kontaktné prvky pre drôt a káble |
|
|
90 85 00 |
– – iné |
|
8537 |
|
Tabule, dosky, pulty, lavice a iné základne vybavené dvoma alebo viacerými prístrojmi z položky č. 8535 alebo 8536 na elektrické riadenie alebo rozvod elektriky vrátane tých, ktoré zahŕňajú nástroje alebo prístroje z kapitoly 90 a numerické riadiace prístroje okrem prepínacích prístrojov z položky č. 8517 |
|
8538 |
|
Súčasti vhodné na použitie výlučne alebo hlavne s prístrojmi z položiek č. 8535, 8536 alebo 8537 |
|
8539 |
|
Elektrické žiarovky alebo výbojky vrátane lúčovo utesnenej žiarovky a ultrafialových alebo infračervených žiaroviek; oblúkovky: |
|
|
|
– iné žiarovky okrem ultrafialových alebo infračervených žiaroviek: |
|
|
|
– – wolfrámové halogénové: |
|
|
21 30 00 |
– – – druh používaný v motorkách alebo iných motorových vozidlách |
|
|
|
– – – iné, pre napätie: |
|
|
21 92 00 |
– – – – presahujúce 100 V |
|
|
21 98 00 |
– – – – nepresahujúce 100 V |
|
|
|
– – iné so silou nepresahujúcou 200 W a pre napätie presahujúce 100 V: |
|
|
22 10 00 |
– – – reflektorové žiarovky |
|
|
22 90 00 |
– – – iné |
|
|
29 30 00 |
– – iné: |
|
|
|
– – – druh používaný v motorkách alebo iných motorových vozidlách |
|
|
|
– – – iné, pre napätie: |
|
|
29 92 00 |
– – – – presahujúce 100 V |
|
|
29 98 00 |
– – – – nepresahujúce 100 V |
|
|
|
– výbojky okrem ultrafialových žiaroviek: |
|
|
|
– – ortuťové, soíkové alebo halogenidové vûbojky: |
|
|
32 10 00 |
– – ortuťové alebo sodíkové výbojky |
|
8544 |
|
Izolovaný (vrátane emailového alebo eloxovaného) drôt, kábel (vrátane koaxiálneho kábla) a iné izolované elektrické vodiče, s alebo bez konektorov; optické vláknové káble vyrobené z individuálne vkladaných vlákien namontované alebo nenamontované s elektrickými vodičmi alebo vybavené konektormi |
|
8607 |
|
Súčasti železničných alebo električkových lokomotív alebo vozového parku: |
|
|
|
– – brzdy a ich časti: |
|
|
|
– – vzduchové brzdy a ich časti |
|
|
21 10 00 |
– – – z liateho železa alebo liatej ocele |
|
|
21 90 00 |
– – – iné |
|
|
|
– – iné: |
|
|
29 10 00 |
– – – z liateho železa alebo liatej ocele |
|
|
29 90 00 |
– – – iné |
|
8702 |
|
Motorové vozidlá na prepravu desať a viac osôb vrátane vodiča |
|
8703 |
|
Motorové autá a iné motorové vozidlá určené hlavne na prepravu osôb (okrem tých z položky č. 8702), vrátane vagónov a pretekárskych áut |
|
8704 |
|
Motorové vozidlá na prepravu tovaru |
|
8706 |
|
Podvozky vybavené motormi pre motorové vozidlá z položiek č. 8701 až 8705 |
|
8707 |
|
Karosérie (vrátane kabín) pre motorové vozidlá z položiek č. 8701 až 8705 |
|
8708 |
|
Súčasti a doplnky motorových vozidiel z položiek č. 8701 až 8705: |
|
|
|
– nárazníky a jeho časti: |
|
|
10 00 90 |
– – iné |
|
|
|
– iné časti a doplnky karosérií (vrátane kabín), |
|
|
|
– – bezpečnostné pásy: |
|
|
21 00 90 |
– – – iné |
|
|
|
– – iné |
|
|
29 00 90 |
– – – iné |
|
|
|
– brzdy a servobrzdy a ich časti |
|
|
|
– – vložené brzdové obloženie: |
|
|
31 00 90 |
– – – iné |
|
|
|
– – iné |
|
|
39 00 90 |
– – – iné |
|
|
|
– suspenzný tlmič nárazov: |
|
|
80 00 90 |
– – iné |
|
|
|
– – spojky a ich časti |
|
|
93 00 90 |
– – – iné |
|
|
|
– – iné |
|
|
99 00 90 |
– – – iné |
|
8711 |
|
Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle s pridaným motorom s alebo bez postranného vozíka; sajdkáry |
|
8712 |
|
Bicykle a iné bicykle (vrátane dodacích trojkoliek), nemotorizované |
|
9401 |
|
Sedadlá (okrem uvedených v položke č. 9402) zmeniteľné na postele a ich časti: |
|
|
|
– druh sedadiel používaných v lietadlách: |
|
|
10 90 00 |
– – iné |
|
|
20 00 00 |
– druh sedadiel používaných v motorových vozidlách |
|
|
|
– otáčacie sedadlá s variabilným nastavením výšky: |
|
|
30 10 00 |
– – čalúnené s operadlom a vybavené kolieskami alebo kĺzavé |
|
|
30 90 00 |
– – iné |
|
|
40 00 00 |
– sedadlá okrem záhradných sedadiel alebo kempingového vybavenia zmeniteľné na postele |
|
|
50 00 00 |
– sedadlá z trstiny, prútia, bambusu alebo podobných materiálov |
|
|
|
– iné sedadlá s dreveným rámom: |
|
|
61 00 00 |
– – čalúnené |
|
|
69 00 00 |
– – iné |
|
|
|
– iné sedadlá s kovovým rámom: |
|
|
71 00 00 |
– – čalúnené |
|
|
79 00 00 |
– – iné |
|
|
80 00 00 |
– iné sedadlá |
|
|
|
– časti: |
|
|
|
– – iné: |
|
|
90 30 00 |
– – – z dreva |
|
|
90 80 00 |
– – – iné |
|
9403 |
|
Iný nábytok a jeho časti |
|
|
|
– kovový nábytok používaný v kanceláriách |
|
|
10 10 00 |
– – kresliace stoly (okrem uvedených v položke č. 9017) |
|
|
|
– – iné |
|
|
|
– – – nepresahujúce výšku 80 cm: |
|
|
10 51 00 |
– – – – lavice |
|
|
10 59 00 |
– – – – iné |
|
|
|
– – – – presahujúce výšku 80 cm: |
|
|
10 91 00 |
– – – – kredence s dvierkami, okenicami alebo záklopkami |
|
|
10 93 00 |
– – – – archivovacie, kartotékové a iné skrinky |
|
|
10 99 00 |
– – – – iné |
|
|
|
– iný kovový nábytok: |
|
|
|
– – iný: |
|
|
20 91 00 |
– – – postele |
|
|
20 99 00 |
– – – iné |
|
|
|
– drevený nábytok používaný v kanceláriách: |
|
|
|
– – s výškou nepresahujúcou 80 cm |
|
|
30 11 00 |
– – – lavice |
|
|
30 19 00 |
– – – iné |
|
|
|
– – s výškou presahujúcou 80 cm: |
|
|
30 91 00 |
– – – – kredence s dvierkami, okenicami alebo príklopkami, archivovacie, kartotékové a iné skrinky |
|
|
30 99 00 |
– – – iné |
|
|
|
– drevený nábytok používaný v kuchyni: |
|
|
40 10 00 |
– – vybavené kuchynské jednotky |
|
|
40 90 00 |
– – iné |
|
|
50 00 00 |
– drevený nábytok používaný v spálni |
|
|
|
– iný drevený nábytok: |
|
|
60 10 00 |
– – druh dreveného nábytku používaného v jedálni a v obývačke |
|
|
60 30 00 |
– – druh dreveného nábytku používaného v predajniach |
|
|
60 90 00 |
– – iný drevený nábytok |
|
|
|
– nábytok z plastu: |
|
|
70 90 00 |
– – iný |
|
|
80 00 00 |
– nábytok z iných materiálov vrátane trstiny, prútia, bambusu alebo podobných materiálov |
|
|
|
– časti: |
|
|
90 10 00 |
– – z kovu |
|
|
90 30 00 |
– – z dreva |
|
|
90 90 00 |
– – z iných materiálov |
|
9405 |
|
Lampy a svetelné príslušenstvo, svetlomety a reflektory a ich časti inde nešpecifikované alebo nezaradené; iluminované značky, iluminované menovky a podobne so stále pripojeným zdrojom svetla a ich časti inde nešpecifikované alebo nezaradené |
|
9406 |
|
Montované budovy |
PRÍLOHA III
Definícia ES výrobkov výkrmu teliat
(uvedené v článku 27)
Napriek pravidlám výkladu kombinovanej nomenklatúry sa znenie opisu výrobkov považuje za znenie s nie viac než jednou indikačnou hodnotou so stanovením prednostnej schémy v rámci kontextu tejto prílohy zahrnutím číselných znakov KN. Tam, kde sú uvedené ex číselné znaky KN, prednostná schéma sa stanoví uplatnením číselného znaku KN spolu s príslušným opisom.
|
Číselný znak KN |
Colný pododdiel |
Opis |
|
|
|
Živý hovädzí dobytok |
|
|
|
– iné: |
|
|
|
– – domáce plemená |
|
|
|
– – – s váhou presahujúcou 300 kg: |
|
|
|
– – – – jalovice (samičí hovädzí dobytok, ktorý sa ešte nikdy neotelil) |
|
ex 0102 90 51 |
|
– – – – – na porážku: |
|
|
10 |
– – – – – – ešte bez akýchkoľvek trvalých zubov, s váhou 320 kg a viac, ale nepresahujúcou 470 kg (1) |
|
ex 0102 90 59 |
|
– – – – – iné: |
|
|
11 21 31 91 |
– – – – – – ešte bez akýchkoľvek trvalých zubov, s váhou 320 kg a viac, ale nepresahujúcou 470 kg (1) |
|
|
|
– – – – iné: |
|
ex 0102 90 71 |
|
– – – – – na porážku: |
|
|
10 |
– – – – – – býky a voly ešte bez stálych zubov, s váhou 350 kg a viac, ale nepresahujúcou 500 kg (1) |
|
ex 0102 90 79 |
|
– – – – – iné: |
|
|
21 91 |
– – – – – – býky a voly ešte bez stálych zubov, s váhou 350 kg a viac, ale nepresahujúcou 500 kg (1) |
|
|
|
Hovädzie mäso, čerstvé a chladené: |
|
ex 0201 10 00 |
|
– jatočné alebo polojatočné: |
|
|
91 |
– – jatočné telá s váhou 180 kg alebo viac, ale nepresahujúcou 300 kg a polojatočné telá s váhou 90 kg a lebo viac, ale nepresahujúcou 150 kg, s nízkym stupňom skonstnatenia chrupaviek (najmä tých zo symphysis pubis a vertebral apophyses), mäso ktorých je svetloružovej farby a tuk ktorého, výnimočne jemnej štruktúry, je bielej až bledožltej farby (1) |
|
|
|
– iné výseky s kosťou v: |
|
ex 0201 20 20 |
|
– – „vyvážených“ štvrtkách: |
|
|
91 |
– – – „vyvážených“ štvrtkách s váhou 90 kg a viac, ale nepresahujúcou 150 kg, s nízkym stupňom skostnatenia chrupaviek(najmä tých zo symphysis pubis a stavcovej apofýzy), mäso ktorých je svetloružovej farby a tuk ktorého, výnimočne jemnej štruktúry, je bielej až bledožltej farby (1) |
|
ex 0201 20 30 |
|
– – neoddelené alebo oddelené predné štvrťky: |
|
|
91 |
– – – oddelené predné štvrtky s váhou 45 kg alebo viac, ale nepresahujúcou 75 kg,, s nízkym stupňom skostnatenia chrupaviek(najmä tých zo stavcovej apofýzy), mäso ktorých je svetloružovej farby a tuk ktorého, výnimočne jemnej štruktúry, je bielej až bledožltej farby (1) |
|
ex 0201 20 50 |
|
– – neoddelené alebo oddelené zadné štvrtky: |
|
|
91 |
– – – oddelené zadné štvrtky s váhou 45 kg alebo viac, ale nepresahujúcou 75 kg (ale 38 kg alebo viac a nepresahujúcou 68 kg v prípade dielov mäsa „Pistola“), s nízkym stupňom skostnatenia chrupaviek(najmä tých zo stavcovej apofýzy), mäso ktorých je svetloružovej farby a tuk ktorého, výnimočne jemnej štruktúry, je bielej až bledožltej farby (1) |
|
(1)
Údaj pod touto podpoložkou podlieha podmienkam stanoveným v príslušných ustanoveniach spoločenstva |
||
PRÍLOHA IVa
Dovoz poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v európskej únii do bývalej juhoslovanskej republiky macedónsko
(nulové clo)
(podľa článku 27 ods. 3 písm. a))
|
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
|
0101 |
Živé kone, somáre, muly a mulice: |
|
|
– Kone: |
|
0101 21 00 |
– – Plemenné čistokrvné zvieratá |
|
0101 29 |
– – Ostatné: |
|
0101 29 90 |
– – – Ostatné |
|
0101 30 00 |
– Somáre |
|
0101 90 00 |
– Ostatné |
|
0102 |
Živé hovädzie zvieratá: |
|
|
– Dobytok: |
|
0102 29 |
– – Ostatné: |
|
0102 29 05 |
– – – Podrodu Bibos alebo podrodu Poephagus |
|
|
– – – Ostatné: |
|
|
– – – – S hmotnosťou presahujúcou 80 kg, ale nepresahujúcou 160 kg: |
|
0102 29 21 |
– – – – – Jatočné |
|
0102 29 29 |
– – – – – Ostatné |
|
|
– – – – S hmotnosťou presahujúcou 160 kg, ale nepresahujúcou 300 kg: |
|
0102 29 41 |
– – – – – Jatočné |
|
0102 29 49 |
– – – – – Ostatné |
|
|
– – – – S hmotnosťou presahujúcou 300 kg: |
|
|
– – – – – Jalovice (samice hovädzích zvierat, ktoré sa nikdy neotelili): |
|
0102 29 51 |
– – – – – – Jatočné |
|
0102 29 59 |
– – – – – – Ostatné |
|
|
– – – – – Kravy: |
|
0102 29 61 |
– – – – – – Jatočné |
|
0102 29 69 |
– – – – – – Ostatné |
|
|
– – – – – Ostatné: |
|
0102 29 91 |
– – – – – – Jatočné |
|
0102 29 99 |
– – – – – – Ostatné |
|
|
– Byvoly: |
|
0102 39 |
– – Ostatné: |
|
0102 39 10 |
– – – Domáce druhy |
|
0102 39 90 |
– – – Ostatné |
|
0102 90 |
– Ostatné: |
|
|
– – Ostatné: |
|
0102 90 91 |
– – – Domáce druhy |
|
0102 90 99 |
– – – Ostatné |
|
0103 |
Živé svine: |
|
0103 10 00 |
– Plemenné čistokrvné zvieratá |
|
|
– Ostatné: |
|
0103 91 |
– – Vážiace menej ako 50 kg: |
|
0104 |
Živé ovce a kozy: |
|
0104 10 |
– Ovce: |
|
0104 10 10 |
– – Plemenné čistokrvné zvieratá |
|
0104 20 |
– Kozy: |
|
0104 20 10 |
– – Plemenné čistokrvné zvieratá |
|
0105 |
Živá hydina, t. j. hydina druhu Gallus domesticus, kačice, husi, moriaky, morky a perličky: |
|
|
– Vážiaca najviac 185 g: |
|
0105 11 |
– – Hydina druhu Gallus domesticus: |
|
|
– – – Samičie kurence chovné a reprodukčné: |
|
0105 11 11 |
– – – – Na znášanie vajec |
|
0105 11 19 |
– – – – Ostatné |
|
|
– – – Ostatné: |
|
0105 11 99 |
– – – – Ostatné |
|
0105 12 00 |
– – Moriaky a morky |
|
0105 13 00 |
– – Kačice |
|
0105 14 00 |
– – Husi |
|
0105 15 00 |
– – Perličky |
|
|
– Ostatné: |
|
0105 94 00 |
– – Hydina druhu Gallus domesticus: |
|
0105 99 |
– – Ostatné: |
|
0105 99 10 |
– – – Kačice |
|
0105 99 20 |
– – – Husi |
|
0105 99 30 |
– – – Moriaky a morky |
|
0105 99 50 |
– – – Perličky |
|
0106 |
Ostatné živé zvieratá |
|
0201 |
Mäso z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené |
|
0202 |
Mäso z hovädzích zvierat, mrazené |
|
0205 00 |
Mäso z koní, somárov, múl alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené |
|
0206 |
Jedlé droby z hovädzích zvierat, svíň, oviec, kôz, koní, somárov, múl alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené |
|
0207 |
Mäso a jedlé droby, z hydiny položky 0105 , čerstvé, chladené alebo mrazené |
|
0208 |
Ostatné mäso a jedlé mäsové droby, čerstvé, chladené alebo mrazené |
|
0209 |
Prasací tuk, neprerastaný chudým mäsom, a hydinový tuk, nevyškvarený ani inak neextrahovaný, čerstvý, chladený, mrazený, solený, v slanom náleve, sušený alebo údený |
|
0209 10 |
– Z prasiat: |
|
0209 10 90 |
– – Prasací tuk, iný ako tuk podpoložky 0209 10 11 alebo 0209 10 19 |
|
0209 90 00 |
– Ostatné |
|
0210 |
Mäso a jedlé mäsové droby, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené; jedlé múčky a prášky z mäsa alebo mäsových drobov |
|
0402 |
Mlieko a smotana, zahustené alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá: |
|
0402 10 |
– V prášku, granulách alebo ostatných pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 %: |
|
|
– – Neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá: |
|
0402 10 19 |
– – – Ostatné |
|
|
– – Ostatné: |
|
0402 10 91 |
– – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |
|
0402 10 99 |
– – – Ostatné |
|
|
– V prášku, granulách alebo ostatných pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku presahujúcim 1,5 %: |
|
0402 21 |
– – Neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá: |
|
0402 29 |
– – Ostatné |
|
|
– Ostatné: |
|
0402 91 |
– – Neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá |
|
0402 99 |
– – Ostatné |
|
0404 |
Srvátka, tiež zahustená alebo obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá; výrobky pozostávajúce z prírodných zložiek mlieka, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
|
0405 |
Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky |
|
0405 10 |
– Maslo |
|
0405 20 |
– Mliečne nátierky: |
|
0405 20 90 |
– – S hmotnostným obsahom tuku viac ako 75 %, ale menej ako 80 % |
|
0405 90 |
– Ostatné |
|
0408 |
Vtáčie vajcia, bez škrupín, a vaječné žĺtky, čerstvé, sušené, varené v pare alebo vo vode, tvarované, mrazené alebo inak konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
|
0410 00 00 |
Jedlé produkty živočíšneho pôvodu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
|
0601 |
Cibule, hľuzy, hľuzovité korene, pazúrovité korene a pakorene, vo vegetačnom pokoji, vo vegetácii alebo v kvete; rastliny a korene čakanky, iné ako korene položky 1212 |
|
0602 |
Ostatné živé rastliny (vrátane ich koreňov), odrezky a vrúble; podhubie: |
|
0602 10 |
– Nekoreňovité odrezky a vrúble |
|
0602 20 |
– Stromy, kry a kríky, tiež vrúbľované, druhov rodiacich jedlé ovocie alebo orechy |
|
0602 30 00 |
– Rododendrony a azalky, tiež vrúbľované |
|
0602 40 00 |
– Ruže, tiež vrúbľované |
|
0602 90 |
– Ostatné: |
|
0602 90 10 |
– – Podhubie |
|
0602 90 30 |
– – Rastliny zeleniny a jahôd |
|
|
– – Ostatné: |
|
|
– – – Vonkajšie rastliny: |
|
|
– – – – Stromy, kry a kríky: |
|
0602 90 41 |
– – – – – Lesné stromy |
|
|
– – – – – Ostatné: |
|
0602 90 45 |
– – – – – – Koreňovité odrezky a mladé rastliny |
|
0602 90 49 |
– – – – – – Ostatné |
|
0602 90 50 |
– – – – Ostatné vonkajšie rastliny |
|
|
– – – Izbové rastliny: |
|
0602 90 70 |
– – – – Koreňovité odrezky a mladé rastliny okrem kaktusov |
|
|
– – – – Ostatné: |
|
0602 90 91 |
– – – – – Kvitnúce rastliny s pukmi alebo kvetmi okrem kaktusov |
|
0602 90 99 |
– – – – – Ostatné |
|
0603 |
Rezané kvetiny a kvetinové pupence druhov vhodných na kytice alebo na ozdobné účely, čerstvé, sušené, farbené, bielené, impregnované alebo inak upravené |
|
0604 |
Lístie, konáre a ostatné časti rastlín, bez kvetov alebo kvetinových pupencov, a trávy, machy a lišajníky, ktoré sú tovarom druhu vhodného na kytice alebo na ozdobné účely, čerstvé, sušené, farbené, bielené, impregnované alebo inak upravené |
|
0701 |
Zemiaky, čerstvé alebo chladené: |
|
0701 10 00 |
– Sadbové |
|
0703 |
Cibuľa, šalotka, cesnak, pór a ostatná cibuľová zelenina, čerstvá alebo chladená: |
|
0703 10 00 |
– Cibuľa a šalotka |
|
|
– – Cibuľa: |
|
0703 10 19 |
– – – Ostatné: |
|
0703101910 |
– – – – Na siatie |
|
0703101930 |
– – – – Arpadzik |
|
0703 90 00 |
– Pór a ostatná cibuľová zelenina: |
|
0703900010 |
– – Na siatie |
|
0709 |
Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená: |
|
|
– Ostatné: |
|
0709 99 |
– – Ostatné: |
|
0709 99 60 |
– – – Kukurica cukrová |
|
0710 |
Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená: |
|
0710 80 |
– Ostatná zelenina: |
|
0710 80 10 |
– – Olivy |
|
0710 80 80 |
– – Artičoky |
|
0710 80 85 |
– – Špargľa |
|
0711 |
Zelenina dočasne konzervovaná (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), avšak v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu: |
|
0711 20 |
– Olivy |
|
0712 |
Sušená zelenina, celá, rezaná na kúsky, rezaná na plátky, drvená alebo v prášku, ďalej však neupravená: |
|
0712 20 00 |
– Cibuľa |
|
|
– Huby, huby rodu Auricularia spp., huby rodu Tremella spp. a hľuzovky: |
|
0712 31 00 |
– – Huby rodu Agaricus spp. |
|
0712 32 00 |
– – Huby rodu Auricularia spp. |
|
0712 33 00 |
– – Huby rodu Tremella spp. |
|
0712 39 00 |
– – Ostatné |
|
0712 90 |
– Ostatná zelenina; zeleninové zmesi: |
|
0712 90 05 |
– – Zemiaky, tiež rezané na kúsky alebo plátky, ďalej však neupravené |
|
|
– – Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata): |
|
0712 90 19 |
– – – Ostatné |
|
0712 90 30 |
– – Rajčiaky |
|
0712 90 50 |
– – Mrkva |
|
0712 90 90 |
– – Ostatné |
|
0713 |
Sušené strukoviny, lúpané, tiež ošúpané alebo polené: |
|
0713 10 |
– Hrach (Pisum sativum): |
|
0713 10 10 |
– – Na siatie |
|
0713 20 00 |
– Cícer |
|
0713200010 |
– – Semená |
|
|
– Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.): |
|
0713 31 00 |
– – Fazuľa druhu Vigna mungo (L.) Hepper alebo Vigna radiata (L.) Wilczek: |
|
0713310010 |
– – – Semená |
|
0713 32 00 |
– – Malá červená (Adzuki) fazuľa (Phaseolus alebo Vigna angularis): |
|
0713320010 |
– – – Semená |
|
0713 33 |
– – Fazuľa obyčajná, vrátane malej bielej fazule (Phaseolus vulgaris): |
|
0713 33 10 |
– – – Na siatie |
|
0713 34 00 |
– – Fazuľa druhu Vigna subterranea alebo Voandzeia subterranea |
|
0713340010 |
– – – Na siatie |
|
0713 35 00 |
– – Vigna čínska (Vigna unguiculata): |
|
0713350010 |
– – – Na siatie |
|
0713 39 00 |
– – Ostatná: |
|
0713390010 |
– – – Na siatie |
|
0713 40 00 |
– Šošovica: |
|
0713400010 |
– – Na siatie |
|
0713 50 00 |
– Bôb (Vicia faba var. major) a konský bôb (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor): |
|
0713500010 |
– – Na siatie |
|
0713 60 00 |
– Kajan indický (Cajanus cajan) |
|
0713600010 |
– – Na siatie |
|
0713 90 00 |
– Ostatné: |
|
0713900010 |
– – Na siatie |
|
0714 |
Maniok, marantové korene, salepové korene, topinambur, sladké zemiaky a podobné korene a hľuzy s vysokým obsahom škrobu alebo inulínu, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež rezané na plátky alebo vo forme peliet; dreň ságovníka: |
|
0801 |
Kokosové orechy, para orechy a kešu orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané zo škrupiny alebo obielené: |
|
0802 |
Ostatné orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané zo škrupiny alebo obielené: |
|
0803 |
Banány vrátane plantajnov, čerstvé alebo sušené |
|
0804 |
Datle, figy, ananásy, avokáda, guavy, mangá a mangostany, čerstvé alebo sušené |
|
0805 |
Citrusové ovocie, čerstvé alebo sušené |
|
0810 |
Ostatné ovocie, čerstvé: |
|
0810 20 |
– Maliny, moruše, černice a ostružinové maliny: |
|
0810 30 |
– Čierne, biele alebo červené ríbezle a egreše |
|
0810 40 |
– Brusnice, čučoriedky a ostatné plody rodu Vaccinium |
|
0810 50 00 |
– Kivi |
|
0810 60 00 |
– Duriany |
|
0810 70 00 |
– Tomely |
|
0810 90 |
– Ostatné |
|
0811 |
Ovocie a orechy, nevarené alebo varené vo vode alebo v pare, mrazené, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
|
0812 |
Ovocie a orechy, dočasne konzervované (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), avšak v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu: |
|
0813 |
Ovocie, sušené, iné ako ovocie položiek 0801 až 0806 ; zmesi orechov alebo sušeného ovocia tejto kapitoly |
|
0814 00 00 |
Kôra alebo šupka citrusových plodov alebo melónov (vrátane vodových melónov), čerstvá, mrazená, sušená alebo dočasne konzervovaná v slanom náleve, sírnej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch |
|
0901 |
Káva, tiež pražená alebo dekofeínovaná; kávové plevy a šupky; náhradky kávy obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere |
|
0902 |
Čaj, tiež aromatizovaný |
|
0904 |
Korenie rodu Piper; sušené alebo drvené, alebo mleté plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta: |
|
|
– Korenie: |
|
0904 11 00 |
– – Nedrvené ani nemleté |
|
0904 12 00 |
– – Drvené alebo mleté |
|
0905 |
Vanilka |
|
0906 |
Škorica a kvety škoricovníka |
|
0907 |
Klinčeky (celé plody, klinčeky a stopky) |
|
0908 |
Muškátový oriešok, muškátový kvet a kardamómy |
|
0909 |
Semená anízu, badiánu, fenikla, koriandra, rasce alebo korenistej rasce; bobuľky borievky |
|
0910 |
Zázvor, šafran, kurkuma, tymián, bobkový list, karí a ostatné korenie |
|
1001 |
Pšenica a súraž: |
|
|
– Tvrdá pšenica: |
|
1001 11 00 |
– – Na siatie |
|
1002 |
Raž: |
|
1003 |
Jačmeň: |
|
1003 10 00 |
– Na siatie |
|
1003 90 00 |
– Ostatný: |
|
1003900010 |
– – Na výrobu piva |
|
1003900020 |
– – Pre dobytok |
|
1003900090 |
– – Ostatný |
|
1004 |
Ovos |
|
1005 |
Kukurica: |
|
1005 10 |
– Na siatie |
|
1006 |
Ryža: |
|
1006 10 |
– Ryža v plevách (nelúpaná): |
|
1006 10 10 |
– – Na siatie |
|
1007 |
Zrná ciroku |
|
1008 |
Pohánka, proso a lesknica kanárska; ostatné obilniny |
|
1102 |
Múky z obilnín iných ako z pšenice alebo zo súraže |
|
1103 |
Krúpy, krupica a pelety z obilnín |
|
1104 |
Obilné zrná inak spracované (napríklad ošúpané, drvené na valcoch, vločkované, perlovité, rezané alebo šrotované), okrem ryže položky 1006 ; obilné klíčky, celé, drvené na valcoch, vločkované alebo mleté |
|
1105 |
Múka, krupica, prášok, vločky, granuly a pelety zo zemiakov |
|
1106 |
Múka, krupica a prášok zo suchých strukovín položky 0713 , zo sága alebo koreňov alebo hľúz položky 0714 alebo produktov kapitoly 8 |
|
1107 |
Slad, tiež pražený |
|
1108 |
Škroby; inulín |
|
1201 |
Sójové bôby, tiež drvené |
|
1202 |
Arašidové oriešky, nepražené ani inak tepelne neupravené, tiež lúpané alebo drvené |
|
1203 00 00 |
Kopra |
|
1204 |
Ľanové semená, tiež drvené |
|
1207 |
Ostatné olejnaté semená a olejnaté plody, tiež drvené |
|
1208 |
Múka a krupica z olejnatých semien alebo olejnatých plodov, z iných ako horčičných semien |
|
1209 |
Semená, plody a výtrusy druhov používaných na siatie |
|
1211 |
Rastliny a časti rastlín (vrátane semien a plodov) druhov používaných hlavne v parfumérii, vo farmácii alebo na insekticídne, fungicídne alebo podobné účely, čerstvé alebo sušené, tiež rezané, drvené alebo v prášku |
|
1212 |
Svätojánsky chlieb, morské riasy a ostatné riasy, cukrová repa a cukrová trstina, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež mleté; kôstky a jadrá plodov a ostatné rastlinné produkty (vrátane nepražených koreňov čakanky odrody Cichorium intybus sativum) druhov používaných hlavne na ľudskú konzumáciu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
|
1213 00 00 |
Obilná slama a plevy, nespracované, tiež rezané, mleté, lisované alebo vo forme peliet |
|
1214 |
Kvaka, kŕmna repa, kŕmne korene, seno, lucerna (alfalfa), ďatelina, vičenec (hedysárum), kŕmny kel, vlčí bôb, vika a podobné krmovinové produkty, tiež vo forme peliet |
|
1301 |
Šelak; prírodné gumy, živice, gumoživice a olejoživice (napríklad balzamy) |
|
1302 |
Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar–agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov: |
|
|
– Rastlinné šťavy a výťažky: |
|
1302 11 00 |
– – Ópium |
|
1501 |
Prasací tuk (vrátane sadla) a hydinový tuk, iný ako tuk položky 0209 alebo 1503 |
|
1502 |
Tuk z hovädzích zvierat, oviec alebo kôz, iný ako tuk položky 1503 |
|
1503 |
Stearín zo sadla, sadlový olej, oleostearín, oleomargarín a lojový olej, nie emulgované alebo zmiešané alebo inak upravené |
|
1504 |
Tuky a oleje a ich frakcie z rýb alebo morských cicavcov, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
|
1508 |
Arašidový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
|
1509 |
Olivový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
|
1510 |
Ostatné oleje a ich frakcie, získané výlučne z olív, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované, vrátane zmesí týchto olejov alebo frakcií s olejmi alebo frakciami položky 1509 |
|
1511 |
Palmový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: |
|
1512 |
Slnečnicový olej, požltový olej alebo bavlníkový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: |
|
|
– Bavlníkový olej a jeho frakcie: |
|
1512 21 |
– – Surový olej, tiež zbavený gossypolu |
|
1512 29 |
– – Ostatné |
|
1513 |
Olej z kokosových orechov (koprový olej), olej z palmových jadier alebo babasový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
|
1514 |
Olej z repky, repky olejnej alebo horčicový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: |
|
|
– Ostatný: |
|
1514 99 |
– – Ostatné |
|
1515 |
Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (vrátane jojobového oleja) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
|
|
– Ľanový olej a jeho frakcie: |
|
1515 11 00 |
– – Surový olej |
|
1515 19 |
– – Ostatné |
|
1515 30 |
– Ricínový olej a jeho frakcie |
|
1515 50 |
– Sezamový olej a jeho frakcie |
|
1515 90 |
– Ostatné |
|
|
– – Olej z tabakových semien a jeho frakcie: |
|
|
– – – Surový olej: |
|
1515 90 21 |
– – – – Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |
|
1515 90 29 |
– – – – Ostatný |
|
|
– – – Ostatné: |
|
1515 90 31 |
– – – – Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |
|
1515 90 39 |
– – – – Ostatné |
|
|
– – Ostatné oleje a ich frakcie: |
|
|
– – – Surové oleje: |
|
1515 90 40 |
– – – – Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |
|
|
– – – – Ostatné: |
|
1515 90 51 |
– – – – – Tuhé, v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg |
|
1515 90 59 |
– – – – – Tuhé, ostatné; tekuté |
|
|
– – – Ostatné: |
|
1515 90 60 |
– – – – Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |
|
|
– – – – Ostatné: |
|
1515 90 91 |
– – – – – Tuhé, v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg |
|
1515 90 99 |
– – – – – Tuhé, ostatné; tekuté |
|
1516 |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale ďalej neupravené: |
|
1516 10 |
– Živočíšne tuky a oleje a ich frakcie |
|
1517 |
Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky alebo oleje alebo ich frakcie položky 1516 : |
|
1517 90 |
– Ostatné |
|
|
– – Ostatné: |
|
1517 90 99 |
– – – Ostatné |
|
1603 |
Výťažky a šťavy z mäsa, rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov |
|
1701 |
Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave: |
|
|
– Surový cukor neobsahujúci pridané ochucujúce alebo farbiace látky: |
|
1701 12 |
– – Repný cukor |
|
|
– Ostatné |
|
1701 91 00 |
– – Obsahujúci pridané ochucujúce alebo farbiace látky |
|
1701 99 |
– – Ostatné: |
|
1701 99 90 |
– – – Ostatné |
|
1702 |
Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel: |
|
|
– Laktóza a laktózový sirup: |
|
1702 11 00 |
– – Obsahujúce v hmotnosti 99 % alebo viac laktózy, vyjadrenej ako bezvodá laktóza, počítané na suchú hmotu |
|
1702 19 00 |
– – Ostatné |
|
1702 20 |
– Javorový cukor a javorový sirup |
|
1702 30 |
– Glukóza a glukózový sirup, neobsahujúce fruktózu alebo obsahujúce v sušine menej ako 20 % hmotnosti fruktózy |
|
1702 40 |
– Glukóza a glukózový sirup, obsahujúce v sušine najmenej 20 %, ale menej ako 50 % hmotnosti fruktózy, okrem invertného cukru: |
|
1702 60 |
– Ostatná fruktóza a fruktózový sirup, obsahujúce v sušine viac ako 50 % hmotnosti fruktózy, okrem invertného cukru: |
|
1703 |
Melasy získané z extrakcie alebo rafinácie cukru |
|
2005 |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006 : |
|
2005 10 00 |
– Homogenizovaná zelenina |
|
2005 70 00 |
– Olivy |
|
2007 |
Džemy, ovocné rôsoly, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, získané varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
|
2301 |
Múčky, prášky a pelety, z mäsa alebo mäsových drobov, rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov, nevhodné na ľudskú konzumáciu; škvarky: |
|
2301 10 00 |
– Múčky, prášky a pelety, z mäsa alebo mäsových drobov; škvarky |
|
2302 |
Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky, tiež vo forme peliet, získané preosievaním, mletím alebo iným spracovaním obilnín alebo strukovín |
|
2303 |
Zvyšky z výroby škrobu a podobné zvyšky, repné rezky, bagasa a ostatný odpad z výroby cukru, pivovarnícke alebo liehovarnícke mláto a odpad, tiež vo forme peliet |
|
2304 00 00 |
Pokrutiny a ostatné pevné zvyšky, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii sójového oleja |
|
2305 00 00 |
Pokrutiny a ostatné pevné zvyšky, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii arašidového oleja |
|
2306 |
Pokrutiny a ostatné pevné zvyšky, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii rastlinných tukov alebo olejov, iné ako zvyšky položky 2304 alebo 2305 |
|
2307 |
Vínny kal; vínny kameň |
|
2308 |
Rastlinné materiály a rastlinný odpad, rastlinné zvyšky a vedľajšie produkty, tiež vo forme peliet, druhov používaných ako krmivo pre zvieratá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
|
2309 |
Prípravky druhov používaných ako krmivo pre zvieratá |
|
2401 |
Nespracovaný tabak; tabakový zvyšok |
|
4301 |
Surové kožušiny (vrátane hláv, chvostov, nôžok a ostatných kúskov alebo odrezkov, vhodných na použitie v kožušníctve), iné ako surové kože a kožky položky 4101 , 4102 alebo 4103 |
PRÍLOHA IVb
Dovoz poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v európskej únii do bývalej juhoslovanskej republiky macedónsko
(nulové clo v rámci colných kvót)
(podľa článku 27 ods. 3 písm. b))
|
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Ročná colná kvóta (v tonách) |
Clo uplatniteľné na prevyšujúce množstvá (% DNV) |
|
0401 |
Mlieko a smotana, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá: |
800 |
100 |
|
0401 10 |
– S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 1 %: |
||
|
0401 10 10 |
– – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2 litre |
||
|
0401 |
Mlieko a smotana, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá: |
2 400 |
100 |
|
0401 20 |
– S hmotnostným obsahom tuku presahujúcim 1 %, ale nepresahujúcim 6 % |
||
|
0403 |
Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež zahustené alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao: |
1 300 |
100 |
|
0403 10 |
– Jogurt: |
||
|
|
– – Neochutený ani neobsahujúci pridané ovocie, orechy alebo kakao: |
||
|
|
– – – Neobsahujúci pridaný cukor ani ostatné sladidlá, s hmotnostným obsahom tuku: |
||
|
0403 10 11 |
– – – – Nepresahujúcim 3 % |
||
|
0403 10 13 |
– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 % |
||
|
0403 90 |
– Ostatné |
||
|
|
– – Neochutené ani neobsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao: |
||
|
|
– – – Ostatné: |
||
|
|
– – – – Neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá, s hmotnostným obsahom tuku: |
||
|
0403 90 51 |
– – – – – Nepresahujúcim 3 % |
||
|
0403 90 53 |
– – – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 % |
||
|
0403 90 59 |
– – – – – Presahujúcim 6 % |
||
|
0406 |
Syry a tvaroh: |
40 |
100 |
|
0406 10 |
– Čerstvé (nevyzreté alebo nekonzervované) syry, vrátane srvátkového syra, a tvaroh: |
||
|
0406 |
Syry a tvaroh: |
310 |
70 |
|
0406 20 |
– Strúhané alebo práškové syry, všetkých druhov |
||
|
0406 30 |
– Tavené syry, nestrúhané ani nepráškové: |
||
|
0406 |
Syry a tvaroh: |
650 |
100 |
|
0406 90 |
– Ostatné syry: |
||
|
0701 |
Zemiaky, čerstvé alebo chladené: |
450 |
100 |
|
0701 90 |
– Ostatné |
||
|
|
– – Ostatné: |
||
|
0701 90 90 |
– – – Ostatné |
||
|
0703 |
Cibuľa, šalotka, cesnak, pór a ostatná cibuľová zelenina, čerstvá alebo chladená: |
300 |
100 |
|
0703 10 |
– Cibuľa a šalotka: |
||
|
|
– – Cibuľa: |
||
|
0703 10 19 |
– – – Ostatné |
||
|
1512 |
Slnečnicový olej, požltový olej alebo bavlníkový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: |
100 |
100 |
|
|
– Slnečnicový alebo požltový olej a ich frakcie: |
||
|
1512 19 |
– – Ostatné: |
||
|
1512 19 90 |
– – – Ostatné |
||
|
1601 00 |
Párky, salámy a podobné výrobky, z mäsa, mäsových drobov alebo krvi; potravinové prípravky na základe týchto výrobkov |
3 400 |
70 |
|
1602 |
Ostatné pripravené alebo konzervované mäso, mäsové droby alebo krv |
2 050 |
70 |
|
2001 |
Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej: |
40 |
100 |
|
2001 10 00 |
– Uhorky šalátové a uhorky nakladačky |
||
|
2003 |
Huby a hľuzovky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej: |
50 |
100 |
|
2003 10 |
– Huby rodu Agaricus |
||
|
2003 10 20 |
– – Dočasne konzervované, celkom varené |
||
|
2003 10 30 |
– – Ostatné |
||
|
2003 90 |
– Ostatné |
||
|
2003 90 10 |
– – Hľuzovky |
||
|
2005 |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006 : |
150 |
100 |
|
2005 20 |
– Zemiaky: |
||
|
|
– – Ostatné: |
||
|
2005 20 20 |
– – – Tenké lupienky, smažené alebo pečené, tiež solené alebo ochutené, v hermeticky uzavretých obaloch, vhodné na okamžitú spotrebu |
||
|
2005 20 80 |
– – – Ostatné |
||
|
2005 |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006 : |
60 |
100 |
|
2005 40 00 |
– Hrach (Pisum sativum): |
||
|
2009 |
Šťavy ovocné (vrátane hroznového muštu) a šťavy zeleninové, nekvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
300 |
100 |
PRÍLOHA IVc
Dovoz poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v európskej únii do bývalej juhoslovanskej republiky macedónsko (úľavy v rámci colných kvót)
(podľa článku 27 ods. 3 písm. c))
|
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Ročná colná kvóta (v tonách) |
Uplatniteľné clo (% DNV) |
|
0203 |
Mäso zo svíň, čerstvé, chladené alebo mrazené |
2 000 |
70 |
|
0203 |
Mäso zo svíň, čerstvé, chladené alebo mrazené |
200 |
50 |
|
0406 |
Syry a tvaroh |
600 |
70 |
|
0701 |
Zemiaky, čerstvé alebo chladené: |
100 |
50 |
|
0701 90 |
– Ostatné |
▼M5 —————
PRÍLOHA Va
Dovoz rýb a rybích výrobkov s pôvodom v bývalej juhoslovanskej republike macedónsko do spoločenstva
[uvedené v článku 28(1)]
|
Číselný znak |
Opis |
Rok 1 |
Rok 2 |
►M1 Rok 3 a ďalej ◄ |
|
Clo % |
Clo % |
Clo % |
||
|
03019110 03019190 03021110 03021190 03032110 03032190 03041011 ex03041019 ex03041091 03042011 ex03042019 ex03049010 ex03051000 ex03053090 03054945 ex03055990 ex03056990 |
Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncohynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster): živý; čerstvý alebo chladený; mrazený; sušený, solený alebo v slanom náleve, údený; filé a iné rybie mäso; múčka, šrot a pelety, vhodné na ľudskú spotrebu |
90 % z MFN |
80 % z MFN |
70 % z MFN |
|
03019300 03026911 03037911 ex03041019 ex03041091 ex03042019 ex03049010 ex03041000 ex03051000 ex03053090 ex03054980 ex03055990 ex03056990 |
Kapor: živý; čerstvý alebo chladený; mrazený; sušený, solený alebo v slanom náleve, údený; filé alebo iné rybie mäso; múčka, šrot a pelety, vhodné na ľudskú spotrebu |
90 % z MFN |
80 % z MFN |
70 % z MFN |
PRÍLOHA Vb
DOVOZ RÝB A RYBÍCH VÝROBKOV S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE DO BÝVALEJ JUHOSLOVANSKEJ REPUBLIKY MACEDÓNSKO
[uvedené v článku 28(2)]
|
Číselný znak KN (1) |
Opis |
Rok 1 |
Rok 2 |
►M1 Rok 3 a ďalej ◄ |
|
Clo % |
Clo % |
Clo % |
||
|
0301 |
Živé ryby: |
90 % of MFN |
80 % of MFN |
70 % of MFN |
|
0301100000 |
– okrasné ryby |
|||
|
|
– ostatné živé ryby: |
|||
|
0301910000 |
– – pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncohynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster): |
|||
|
0301920000 |
– – úhory (Anguilla spp.) |
|||
|
0301930000 |
– – – kapor |
|||
|
0301 99 |
– – iné: |
|||
|
0301990010 |
– – – sladkovodné ryby |
|||
|
0302110000 |
– – pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncohynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster): |
|||
|
0302660000 |
– – úhory (Anguilla spp.) |
|||
|
0302690010 |
– – – sladkovodné ryby |
|||
|
0303210000 |
– – pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncohynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster) |
|||
|
0303290010 |
– – – sladkovodné ryby |
|||
|
0303790010 |
– – – sladkovodné ryby |
|||
|
0304100010 |
– – – zo sladkovodných rýb |
|||
|
0304200010 |
– – – zo sladkovodných rýb |
|||
|
0304900010 |
– – – zo sladkovodných rýb |
|||
|
0305490000 |
– – iné |
|||
|
|
– sušené ryby, či už solené alebo nesolené, ale neúdené: |
|||
|
0305590000 |
– – iné |
|||
|
|
– ryby solené, ale nesušené ani neúdené a ryby v slanom náleve |
|||
|
0305690000 |
– – iné |
|||
|
(1)
Ako je to definované v zákone o colnom sadzobníku Bývalej juhoslovanskej Macedónskej republiky z 31. júla 1996 (úradný vestník 38/96). |
||||
PRÍLOHA Vc
Dovoz rýb a produktov rybárstva s pôvodom v európskej únii do bývalej juhoslovanskej republiky macedónsko
(nulové clo v rámci colných kvót)
(podľa článku 28 ods. 2)
|
Číselný znak KN (1) |
Opis tovaru |
Ročná bezcolná kvóta |
|
0301 93 00 |
Kapry |
75 ton |
|
(1)
Ako sa stanovuje v zákone o colnom sadzobníku – Úradný vestník bývalej Juhoslovanskej republiky Macedónsko č. 23/03, č. 69/04, č. 10/08, č. 35/10 a č. 11/12; Rozhodnutie o harmonizácií a zmenách colných sadzieb – Úradný vestník bývalej Juhoslovanskej republiky Macedónsko č. 169/12. |
||
PRÍLOHA VI
Zriadenie: finančné služby
(uvedené v hlave V, kapitola II, články 47 a 49)
Finančné služby: Definície
Finančná služba je akákoľvek služba finančnej povahy, ktorú ponúka poskytovateľ finančnej služby strany.
Finančné služby zahrňujú nasledujúce činnosti:
Všetky poisťovacie služby a všetky služby súvisiace s poisťovacími službami:
priame poistenie (vrátane spolupoistenia);
životné;
neživotné;
zaistenie a opätovné postúpenie;
poisťovacie sprostredkovanie, ako napríklad maklérska spoločnosť a agentúra;
pomocné služby pre poisťovníctvo, ako napríklad poradenstvo, služby poistnej matematiky, posudzovanie rizík a riešenie nárokov;
Bankovníctvo a iné finančné služby (okrem poisťovníctva):
prijímanie vkladov a iných splatných prostriedkov od verejnosti;
pôžičky všetkých typov, vrátane, okrem iného, spotrebiteľského úveru, hypotekárneho úveru, faktoringu a financovania komerčných transakcií;
finančný lízing;
všetky služby platobných a peňažných prevodov, vrátane kreditných a debetných kariet, cestovných šekov a bankových zmeniek;
záruky a záväzky;
obchodovanie v mene zákazníkov, tiež na burzovom trhu alebo na treťom trhu alebo iným spôsobom s nasledujúcim:
peňažné trhové nástroje (šeky, zmenky, vkladové certifikáty atď.);
devízy a valuty;
odvodené produkty vrátane tiež termínovaných obchodov a opcií;
nástroje výmenných kurzov a úrokov, vrátane produktov ako sú swapy, dohody o devízových kurzoch atď.,
prevoditeľné cenné papiere;
iné prevoditeľné nástroje a finančné aktíva, vrátane drahých kovov;
účasť na emitovaní všetkých druhov cenných papierov, vrátane poskytovania finančných záruk a umiestnenia ako sprostredkovateľa (súkromne alebo verejne) a poskytovanie súvisiacich služieb;
peňažné sprostredkovateľstvo;
spravovanie aktív ako napríklad spravovanie hotovosti alebo portfólia, všetky formy spravovania kolektívneho investovania, spravovanie penzijných fondov, služby opatrovníckeho depozitára a nadácie;
likvidácia a clearing pre finančné aktíva, vrátane cenných papierov, derivátov a iných prevoditeľných nástrojov;
poradné sprostredkovania a iné pomocné finančné služby pre všetky činnosti uvedené v bodoch 1 až 10 vyššie, vrátane kreditných referencií a analýz, investičného prieskumu a poradenstva, prieskumu a poradenstva ohľadne portfólia, poradenstva o akvizíciách a o podnikovej reštrukturalizácii a stratégii;
poskytovanie a prevod finančných informácií a spracovanie finančných údajov, poskytovanie súvisiaceho softvéru poskytovateľmi iných finančných služieb.
Nasledujúce činnosti sú vylúčené z definície finančných služieb:
činnosti, ktoré vykonávajú centrálne banky alebo iné verejné inštitúcie pri uplatňovaní peňažnej politiky a politiky výmenných kurzov;
činnosti, ktoré vykonávajú centrálne banky, vládne agentúry alebo oddelenia, alebo verejné inštitúcie v mene vlády alebo so zárukou vlády, okrem prípadov, keď tieto činnosti môžu vykonávať poskytovatelia finančných služieb v súťaži s takýmito verejnými subjektami;
činnosti tvoriace časť štatutárneho systému sociálneho zabezpečenia alebo verejných penzijných systémov, okrem prípadov, keď tieto činnosti môžu vykonávať poskytovatelia finančných služieb v súťaži s takýmito verejnými subjektami alebo súkromnými inštitúciami;
PRÍLOHA VII
DUŠEVNÉ, PRIEMYSELNÉ A OBCHODNÉ VLASTNÍCTVO
(uvedené v článku 71)
|
1. |
Článok 35 ods. 3 sa týka týchto mnohostranných dohovorov:
—
Budapeštianska zmluva o medzinárodnom uznávaní úschovy mikroorganizmov na účely patentových postupov (1977, upravená v r. 1980);
—
Protokol týkajúci sa Madridskej dohody o medzinárodnej registrácii ochranných známok (Madrid, 1989);
—
Medzinárodný dohovor o ochrane nových rastlinných odrôd (UPOV Ženevský akt, 1991).
Rada pre spoluprácu môže rozhodnúť, aby sa článok 35 ods. 3 vzťahoval aj na ostatné mnohostranné dohovory. |
|
2. |
Strany potvrdzujú význam, ktorý prikladajú záväzkom vyplývajúcim z týchto mnohostranných dohovorov:
—
Medzinárodný dohovor na ochranu interpretov, výrobcov fonogramov a rozhlasových organizácií (Rím, 1961);
—
Parížsky dohovor na ochranu priemyselného vlastníctva (Štokholmský akt, 1967 zmenený a doplnený v roku 1979);
—
Madridská dohoda o medzinárodnej registrácii ochranných známok (Štokholmský akt, 1967 zmenený a doplnený v roku 1979),
—
Zmluva o patentovej spolupráci (Washington 1970, zmenená a doplnená v roku 1979 a upravená v roku 1984),
—
Dohovor na ochranu výrobcov fonogramov pred neautorizovanými duplikátmi ich fonogramov (Ženeva 1971)
—
Bernský dohovor o ochrane literárnych a a umeleckých diel, (Parížsky akt, 1971)
—
Dohoda z Nice týkajúca sa medzinárodnej klasifikácie tovarov a služieb pre účely registrácie ochranných známok (Ženeva 1977, zmenená a doplnená v roku 1979).
|
|
3. |
Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko zaručí spoločnostiam a štátnym príslušníkom Spoločenstva aspoň také konanie, ktoré na základe dvojstranných dohôd zaručuje ktorejkoľvek tretej krajine v oblasti uznávania a ochrany duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva. |
ZOZNAM PROTOKOLOV
|
Protokol 1 |
o textilných a odevných výrobkoch |
|
Protokol 2 |
o výrobkoch z ocele |
|
Protokol 3 |
o obchode so spracovanými poľnohospodárskymi produktmi medzi Bývalou juhoslovanskou Macedónskou republikou a Spoločenstvom |
|
Protokol 4 |
týkajúci sa vymedzenia pojmu „produkty s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce pre uplatňovanie ustanovení tejto dohody medzi spoločenstvom a bývalou juhoslovanskou republikou macedónsko |
|
Protokol 5 |
o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach |
PROTOKOL 1
o textilných a odevných výrobkoch
Článok 1
Tento protokol sa vzťahuje na textilné a odevné výrobky (ďalej len „textilné výrobky“) uvedené na zozname v časti XI (kapitola 50 až 63) kombinovanej nomenklatúry Spoločenstva.
Článok 2
Článok 3
Opatrenia dvojitej kontroly a ostatné otázky, týkajúce sa vývozu textilných výrobkov, pôvodom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko, do Spoločenstva a pôvodom v Spoločenstve do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko sú ustanovené v Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou Macedónskou republikou o obchode s textilnými výrobkami obnovenom a uplatňovanom od 1. januára 2000.
Článok 4
Od nadobudnutia platnosti tejto dohody sa nebudú zavádzať žiadne nové množstvové obmedzenia alebo opatrenia s rovnakým účinkom okrem tých, ktoré stanovuje horeuvedená dohoda a jej protokoly.
PRÍLOHA I
CLÁ UVEDENÉ V ČLÁNKU 2 ODS. 2
Clá na dovoz textilných výrobkov do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ktoré sú uvedené na zozname v tejto prílohe a majú pôvod v Spoločenstve, sa budú postupne znižovať podľa nasledovného časového harmonogramu:
Zoznam výrobkov, pri ktorých sa znižujú sadzby
PROTOKOL 2
o výrobkoch z ocele
Článok 1
Tento protokol sa vzťahuje na výrobky uvedené na zozname v kapitole 72 Všeobecného colného sadzobníka. Tiež sa vzťahuje na ostatné hotové výrobky z ocele, ktoré môžu mať v budúcnosti pôvod v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko v rámci horeuvedenej kapitoly.
Článok 2
Clá uplatniteľné v Spoločenstve pri dovoze výrobkov z ocele s pôvodom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko, sa dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody zrušujú.
Článok 3
Clá, uplatniteľné v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko pri dovoze výrobkov z ocele s pôvodom v Spoločenstve, sa postupne zrušujú podľa nasledovného časového harmonogramu:
Každé clo sa zníži na 80 % základného cla na začiatku prvého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody;
Ďalšie znižovanie na 60 %, 40 %, 20 % a 0 % základného cla sa uskutoční na začiatku druhého, tretieho, štvrtého a piateho roka v uvedenom poradí po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
Článok 4
Článok 5
Za účelom uplatňovania ustanovení článku 69 ods. (1)(iii) tejto dohody ohľadom výrobkov z ocele Spoločenstvo uznáva, že počas piatich rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody môže Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko výnimočne poskytnúť štátu pomoc pre účely reštrukturalizácie za predpokladu, že:
Článok 6
Ustanovenia článkov 6, 7 a 21 dohody sa medzi stranami vzťahujú na obchod s výrobkami z ocele.
▼M3 —————
Článok 8
Strany súhlasia, že Radou pre spoluprácu vytvorený osobitný orgán, menovite „Kontaktná skupina pre výrobky zo železa a ocele“, prerokuje vykonávanie tohto protokolu.
▼M3 —————
Dodatok 1 yk prílohe I
ZOZNAM VÝROBKOV PODLIEHAJÚCICH DVOJITEJ KONTROLE
Celá položka 7208 KN
Celá položka 7209 KN
Celá položka 7210 KN
Celá položka 7211 KN
Celá položka 7212 KN
Zvyšné technické prílohy budú priložené neskôr a budú obsahovať v súčasnosti platné technické prílohy.
PROTOKOL 3
o obchode so spracovanými poľnohospodárskymi výrobkami medzi Bývalou juhoslovanskou Macedónskou republikou a Spoločenstvom
Článok 1
Rada pre spoluprácu rozhoduje o:
Článok 2
Clá, uplatňované podľa článku 1, sa môžu rozhodnutím Rady pre spoluprácu znížiť:
Tieto znižovania, zabezpečené v rámci prvého odseku, sa vypočítajú z tej časti cla, ktorá predstavuje poľnohospodársky prvok a ktorý sa zhoduje s poľnohospodárskymi výrobkami v súčasnosti používanými vo výrobe predmetných spracovaných poľnohospodárskych výrobkov a odpočítanej od ciel uplatňovaných pri týchto základných poľnohospodárskych výrobkoch.
Článok 3
Spoločenstvo a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko sa navzájom informujú o administratívnych postupoch, prijatých pre výrobky obsiahnuté týmto protokolom. Tieto postupy zabezpečia rovnaké zaobchádzanie pre všetky zainteresované strany a budú čo najjednoduchšie a najpružnejšie.
Článok 4
Na produkty, pri ktorých v procese úľav stanovených v tomto protokole preferenčné clo dosahuje zostatkovú hodnotu 1 percento alebo menej za clá podľa hodnoty a 0,01 eura za kg (alebo za primeranú konkrétnu jednotku) alebo menej za konkrétne clá, sa clá v tomto bode rušia.
PRÍLOHA I
CLÁ UPLATNITEĽNÉ PRI DOVOZE TOVARU S PÔVODOM V BÝVALEJ JUHOSLOVANSKEJ REPUBLIKE MACEDÓNSKO DO SPOLOČENSTVA
Clá sú pri dovoze spracovaných poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko do Spoločenstva stanovené na nule tak, ako je to uvedené ďalej.
|
Číselný znak KN |
Opis |
|
(1) |
(2) |
|
0403 |
Cmar, zrazené mlieko a smotana, jogurt, kefír a iné kvasené alebo kyslé mlieko a smotana, či už koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo alebo príchuť alebo obsahujúce pridané ovocie, oriešky alebo kakao alebo nie |
|
0403 10 |
– jogurt: |
|
|
– – ochutený alebo obsahujúci pridané ovocie, oriešky alebo kakao: |
|
|
– – – v prášku, granulách alebo iných tuhých formách s obsahom mliečneho tuku podľa váhy: |
|
0403 10 51 |
– – – – nepresahujúcim 1,5 % |
|
0403 10 53 |
– – – – presahujúcim 1,5 % , ale nepresahujúcim 27 % |
|
0403 10 59 |
– – – – presahujúcim 27 % |
|
|
– – – iné s obsahom mliečneho tuku podľa váhy: |
|
0403 10 91 |
– – – – nepresahujúcim 3 % |
|
0403 10 93 |
– – – – presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 % |
|
0403 10 99 |
– – – – presahujúcim 6 % |
|
0403 90 |
– iné: |
|
|
– – ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, oriešky alebo kakao: |
|
|
– – – v prášku, granulách alebo iných tuhých formách, s obsahom mliečneho tuku podľa váhy: |
|
0403 90 71 |
– – – nepresahujúcim 1,5 % |
|
0403 90 73 |
– – – – presahujúcim 1,5 % , ale nepresahujúcim 27 % |
|
0403 90 79 |
– – – – presahujúcim 27 % |
|
|
– – – iné s obsahom mlieèneho tuku podľa váhy: |
|
0403 90 91 |
– – – – nepresahujúcim 3 % |
|
0403 90 93 |
– – – – presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 % |
|
0403 90 99 |
– – – – presahujúcim 6 % |
|
0405 |
Maslo a iné tuky a oleje získané z mlieka, mliečne nátierky: |
|
0405 20 |
– mliečne nátierky |
|
0405 20 10 |
– – s obsahom tuku podľa váhy 39 % alebo viac, ale menej než 60 % |
|
0405 20 30 |
– – s obsahom tuku podľa váhy 60 % a viac, ale nepresahujúcim 75 % |
|
0509 00 |
Prírodné huby živočíšneho pôvodu: |
|
0509 00 90 |
– iné |
|
0710 |
Zelenina (nevarená alebo varená dusením alebo várou vo vode), mrazená: |
|
0710 40 00 |
– sladká kukurica |
|
0711 |
Zelenina predbežne konzervovaná (napríklad plynom oxidu siričitého, v slanom náleve, v sírovej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale nevhodná v tomto stave na okamžitú spotrebu: |
|
0711 90 |
– iná zelenina, zeleninové zmesi: |
|
|
– – zelenina |
|
0711 90 30 |
– – – sladká kukurica |
|
1302 |
Rastlinné miazgy a výťažky, pektové látky, pektináty a pektáty, agar a iné slizy a zahusťovaše, modifikované alebo nie, získané z rastlinných výrobkov: |
|
|
– rastlinné miazgy a výťažky: |
|
1302 12 00 |
– – zo sladkého drievka |
|
1302 13 00 |
– – z chmeľu |
|
1302 20 |
– pektové látky, pektináty a pektáty: |
|
1302 20 10 |
– – suché |
|
1302 20 90 |
– – iné |
|
1505 |
Vlnové mazivo a mastné látky z neho odvodené (vrátane lanolínu): |
|
1505 10 00 |
– vlnotuk, surový |
|
1516 |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, inter-esterifikované, re-esterifikované alebo elaidinované, rafinované alebo nerafinované, ale ďalej neupravované: |
|
1516 20 |
– rastlinné tuky a oleje a ich frakcie: |
|
1516 20 10 |
– – hydrogenovaný ricínový olej, tzv. „opálový vosk“ |
|
1517 |
Margarín, jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly okrem jedlých tukov a olejov alebo ich frakcií z položky č. 1516 : |
|
1517 10 |
– margarín s vylúčením tekutého margarínu |
|
1517 10 10 |
– – obsahujúci podľa váhy viac než 10 %, ale nie viac než 15 % mliečnych tukov |
|
1517 90 |
– iný: |
|
1517 90 10 |
– – obsahujúci podľa váhy viac než 10 %, ale nie viac než 15 % mliečnych tukov |
|
|
– – iný: |
|
1517 90 93 |
– – – jedlé zmesi alebo prípravky |
|
1518 00 |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, odvodnené, sírované, fúkané, vákuovo polymerizované teplom alebo inertným plynom alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedeného v položky č. 1516 ; nejedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov z tejto kapitoly inde nešpecifikovaných alebo nezaradených |
|
1518 00 10 |
– linoxyn |
|
|
– netuhnúce rastlinné oleje, tekuté, zmiešané, na technické alebo priemyselné použitie okrem výroby potravín na ľudskú spotrebu |
|
|
– iné: |
|
1518 00 91 |
– – živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, odvodnené, sírované, fúkané, vákuovo polymerizované teplom alebo inertným plynom alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedeného v položky č. 1516, |
|
|
– – iné: |
|
1518 00 95 |
– – – nejedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo zo živočíšnych a rastlinných tukov alebo olejov a ich frakcií |
|
1518 00 99 |
– – – iné |
|
1521 |
Rastlinné vosky (okrem triglyceridov), včelí vosk, vosky iného hmyzu a vorvaňoviny, či už rafinované alebo farbené alebo nie: |
|
1521 90 |
– iné: |
|
|
– – včelí vosk a vosk iného hmyzu či už rafinovaný alebo prifarbovaný alebo nie |
|
1521 90 99 |
– – – iné |
|
1522 00 |
hrubý vlnotuk, zvyšky z úpravy mastných látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov: |
|
1522 00 10 |
– hrubý vlnotuk |
|
▼M2 ————— |
|
|
1704 |
Cukrovinky (vrátane bielej čokolády) bez obsahu kakaa: |
|
1704 10 |
– žuvačka potiahnutá cukrom alebo nie: |
|
|
– – obsahujúca podľa váhy menej než 60 % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza): |
|
1704 10 11 |
– – – žuvačka v plátkoch |
|
1704 10 19 |
– – – iné |
|
|
– obsahujúca podľa váhy 60 % sacharózy alebo viac (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza): |
|
1704 10 91 |
– – – žuvačka v plátkoch |
|
1704 10 99 |
– – – iné |
|
1704 90 |
– iné: |
|
1704 90 10 |
– – výťažok zo sladkého drievka obsahujúci podľa váhy viac než 10 % sacharózy, ale neobsahujúci iné prídavné látky |
|
1704 90 30 |
– – biela čokoláda |
|
|
– – iné: |
|
1704 90 51 |
– – – cestá, vrátane marcipánu v tesných baleniach s čistou váhou 1 kg alebo viac |
|
1704 90 55 |
– – – tabletky na hrdlo a cukríky proti kašľu |
|
1704 90 61 |
– – – tovar potiahnutý cukrom |
|
|
– – – iný: |
|
1704 90 65 |
– – – – žuvačkové cukrovinky a želatínové cukrovinky vrátane ovocných paštét vo forme cukroviniek |
|
1704 90 71 |
– – – – varené sladkosti plnené alebo neplnené |
|
1704 90 75 |
– – – – mliečne karamelky, karamely a podobné sladkosti |
|
|
– – – – iné |
|
1704 90 81 |
– – – – – lisované tablety |
|
1704 90 99 |
– – – – – iné |
|
1803 |
Kakaové pasty odtučnené alebo neodtučnené: |
|
1803 10 00 |
– neodtučnené |
|
1803 20 00 |
– celkom alebo čiastočne odtučnené |
|
1804 00 00 |
Kakaové maslo, tuk a olej |
|
1805 00 00 |
Kakaový prášok neobsahujúci pridaný cukor alebo iné sladidlo |
|
1806 |
Čokoláda a iné potravinové prípravky z kakaa: |
|
1806 10 |
– kakaový prášok obsahujúci pridaný cukor alebo iné sladidlo: |
|
1806 10 15 |
– – neobsahujúci sacharózu alebo obsahujúci podľa váhy menej než 5 % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza |
|
1806 10 20 |
– – obsahujúci podľa váhy 5 % a viac, ale menej než 65 % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza |
|
1806 10 30 |
– – obsahujúci podľa váhy 65 % a viac, ale menej než 80 % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza |
|
1806 10 90 |
– – obsahujúci podľa váhy 80 % a viac sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza |
|
1806 20 |
– iné prípravky v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách vážiacich viac než 2 kg alebo v tekutej forme, vo forme pasty, prášku, granúl alebo v iných veľkých formách v kontejneroch alebo tesných baleniach s obsahom presahujúcim 2 kg: |
|
1806 20 10 |
– – obsahujúce podľa váhy 31 % a viac kakaového masla alebo obsahujúce kombinovane 31 % a viac kakaového masla a mliečneho tuku |
|
1806 20 30 |
– – obsahujúce podľa váhy kombinovane 25 % alebo viac, ale menej než 31 % kakaového masla a mliečneho tuku |
|
|
– – iné: |
|
1806 20 50 |
– – – obsahujúce podľa váhy 18 % alebo viac kakaového masla |
|
1806 20 70 |
– – – čokoládové mliečne drviny |
|
1806 20 80 |
– – – poleva s príchuťou čokolády |
|
1806 20 95 |
– – – iné |
|
|
– iné v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách: |
|
1806 31 00 |
– – plnené |
|
1806 32 |
– – neplnené: |
|
1806 32 10 |
– – – s pridanými cereáliami, ovocím alebo orieškami |
|
1806 32 90 |
– – – iné |
|
1806 90 |
– iné: |
|
|
– – čokoláda a čokoládové výrobky: |
|
|
– – – čokoláda, plnená alebo neplnená: |
|
1806 90 11 |
– – – – obsahujúca alkohol |
|
1806 90 19 |
– – – – iná |
|
|
– – – iné: |
|
1806 90 31 |
– – – – plnené |
|
1806 90 39 |
– – – – neplnené |
|
1806 90 50 |
– – cukrovinky a ich náhrady vyrobené z výrobkov nahrádzajúcich cukor, obsahujúce kakao |
|
1806 90 60 |
– – nátierky obsahujúce kakao |
|
1806 90 70 |
– – prípravky obsahujúce kakao na výrobu nápojov |
|
1806 90 90 |
– – iné |
|
1901 |
Sladový výťažok, potravinové prípravky z múky, šrotu, škrobu alebo sladového výťažku neobsahujúce kakao alebo obsahujúce podľa váhy menej než 40 % kakaa počítaného na úplne odtučnenom základe inde nešpecifikované ani nezaradené, potravinové prípravky z tovaru z položiek č. 0401 až 0404 neobsahujúce kakao alebo obsahujúce podľa váhy menej než 5 % kakaa počítaného na úplne odtučnenom základe inde nešpecifikované alebo nezaradené: |
|
1901 10 00 |
– prípravky pre deti, určené na maloobchodný predaj |
|
1901 20 00 |
– zmesi a cestá na prípravu pekárenského tovaru z položky č. 1905 |
|
1901 90 |
– iné: |
|
|
– – sladový výťažok: |
|
1901 90 11 |
– – – s obsahom sušiny podľa váhy 90 % alebo viac |
|
1901 90 19 |
– – – iné |
|
|
– – iné: |
|
1901 90 91 |
– – – neobsahujúce žiadny mliečny tuk, sacharózu, izoglukózu, glukózu ani škrob alebo obsahujúce menej než 1,5 % mliečneho tuku, 5 % sacharózy (vrátane invertného cukru) alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu okrem potravinových prípravkov v práškovej forme z tovaru z položiek č. 0401 až 0404 |
|
1901 90 99 |
– – – iné |
|
1902 |
Cestoviny, či už varené alebo plnené alebo nie (s mäsom alebo inými látkami) alebo inak upravené, ako sú špagety, makaróny, rezance, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni, kus-kus upravené alebo neupravené: |
|
|
– nevarené cestoviny, neplnené alebo inak upravené: |
|
1902 11 00 |
– – obsahujúce vajcia |
|
1902 19 |
– – iné: |
|
1902 19 10 |
– – – neobsahujúce hrubú pšeničnú múku alebo šrot |
|
1902 19 90 |
– – – iné |
|
1902 20 |
– plnené cestoviny či už varené alebo nie alebo inak upravené: |
|
|
– – iné: |
|
1902 20 91 |
– – – varené |
|
1902 20 99 |
– – – iné |
|
1902 30 |
– iné cestoviny: |
|
1902 30 10 |
– – sušené |
|
1902 30 90 |
– – iné |
|
1902 40 |
– kus-kus: |
|
1902 40 10 |
– – neupravený |
|
1902 40 90 |
– – iné |
|
1903 00 00 |
Tapioka a jej náhrady pripravené zo škrobu vo forme vločiek, zrniek, perlí, podsitného alebo v podobných formách |
|
1904 |
Upravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilnín alebo obilných výrobkov (napríklad kukuričné vločky), obilniny (okrem kukurice) v zrnkovej forme alebo vo forme vločiek alebo iných opracovaných zrnkách (okrem múky a šrotu), predvarené alebo inak upravené inde nešpecifikované alebo nezaradené: |
|
1904 10 |
– upravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilnín alebo obilných výrobkov: |
|
1904 10 10 |
– – získané z kukurice |
|
1904 10 30 |
– – získané z ryže |
|
1904 10 90 |
– – iné: |
|
1904 20 |
– upravené potraviny získané z nepražených obilných vločiek alebo zo zmesí nepražených obilných vločiek a pražených obilných vločiek alebo napučaných obilnín: |
|
1904 20 10 |
– – prípravok typu Müsli založený na nepražených obilných vločkách |
|
|
– – iné: |
|
1904 20 91 |
– – – získané z kukurice |
|
1904 20 95 |
– – – získané z ryže |
|
1904 20 99 |
– – – iné |
|
1904 90 |
– iné: |
|
1904 90 10 |
– – ryža |
|
1904 90 90 |
– – iné |
|
1905 |
Chlieb, cukrárske pečivo, koláče, sušienky a iný pekárenský tovar s obsahom alebo bez obsahu kakaa, oblátky na prijímanie, prázdne oblátky vhodné na použitie vo farmácii, pečatné oblátky, ryžový papier a podobné výrobky: |
|
1905 10 00 |
– chlebové sucháre |
|
1905 20 |
– perník a podobne: |
|
1905 20 10 |
– – obsahujúci podľa váhy menej než 30 % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) |
|
1905 20 30 |
– – obsahujúci podľa váhy 30 % sacharózy alebo viac, ale menej než 50 % (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) |
|
1905 20 90 |
– – obsahujúci podľa váhy sacharózy 50 % alebo viac (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) |
|
1905 30 |
– sladké sušienky, keksy a oblátky: |
|
|
– – úplne alebo čiastoène potiahnuté alebo pokryté čokoládou alebo inými prípravkami obsahujúcimi kakao: |
|
1905 30 11 |
– – – v tesných baleniach s čistou váhou nepresahujúcou 85 g |
|
1905 30 19 |
– – – iné |
|
|
– – iné |
|
|
– – – sladké sušienky: |
|
1905 30 30 |
– – – – obsahujúce podľa váhy 8 % alebo viac mliečnych tukov |
|
|
– – – – iné: |
|
1905 30 51 |
– – – – – sendvičové sušienky |
|
1905 30 59 |
– – – – – iné |
|
|
– – – keksy a oblátky: |
|
1905 30 91 |
– – – – solené, plnené alebo neplnené |
|
1905 30 99 |
– – – – iné |
|
1905 40 |
– sucháre, toastový chlieb alebo podobné toastové výrobky: |
|
1905 40 10 |
– – sucháre |
|
1905 40 90 |
– – iné |
|
1905 90 |
– iné: |
|
1905 90 10 |
– – maces |
|
1905 90 20 |
– – oblátky na prijímanie, prázdne oblátky vhodné na použitie vo farmácii, pečatné oblátky, ryžový papier a podobné výrobky |
|
|
– – iné: |
|
1905 90 30 |
– – – chlieb neobsahujúci pridaný med, vajcia, syr alebo ovocie a obsahujúci podľa váhy v sušine nie viac než 5 % cukrov a nie viac než 5 % tuku |
|
1905 90 40 |
– – – keksy a oblátky s obsahom vody podľa váhy presahujúcom 10 % |
|
1905 90 45 |
– – – sušienky |
|
1905 90 55 |
– – – extrudované výrobky pikantné alebo solené |
|
|
– – – iné: |
|
1905 90 60 |
– – – – s pridaným sladidlom |
|
1905 90 90 |
– – – – iné |
|
2001 |
Zelenina, ovocie, oriešky a iné jedlé časti rastlín, upravené alebo konzervované octom alebo kyselinou octovou: |
|
2001 90 |
– iné: |
|
2001 90 30 |
– – sladká kukurica (Zea mays var. saccharata) |
|
2001 90 40 |
– – jamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín s obsahom škrobu podľa váhy 5 % alebo viac |
|
2001 90 60 |
– – palmové jadrá |
|
2004 |
Iná zelenina upravená alebo konzervovaná inak než octom alebo kyselinou octovou, mrazená, okrem výrobkov z položky č. 2006 |
|
2004 10 |
– zemiaky: |
|
|
– – iné |
|
2004 10 91 |
– – – vo forme múky, šrotu alebo lupienkov |
|
2004 90 |
– iná zelenina a zeleninové zmesi: |
|
2004 90 10 |
– – sladká kukurica (Zea mays var saccharata) |
|
2005 |
Iná zelenina upravená alebo konzervovaná inak než octom alebo kyselinou octovou, nemrazená, okrem výrobkov z položky č. 2006 |
|
2005 20 |
– zemiaky: |
|
2005 20 10 |
– – vo forme múky, šrotu alebo lupienkov |
|
2005 80 00 |
– sladká kukurica (Zea mays var saccharata) |
|
2008 |
Ovocie, oriešky a iné jedlé časti rastlín, inak upravených alebo konzervovaných s obsahom alebo bez obsahu pridaného cukru alebo sladidla alebo liehu, inde nešpecifikované alebo nezaradené: |
|
|
– oriešky, podzemnica olejná a iné semená, zmiešané alebo nezmiešané: |
|
2008 11 |
– – podzemnica olejná: |
|
2008 11 10 |
– – – orieškové maslo |
|
|
– iné, vrátane zmesí okrem tých z podpoložky č. 2008 19 : |
|
2008 91 00 |
– – palmové jadrá |
|
2008 99 |
– – iné |
|
|
– – – neobsahujúce pridaný lieh: |
|
|
– – – – neobsahujúce pridaný cukor: |
|
2008 99 85 |
– – – – – kukurica okrem sladkej kukurice (Zea mays var. saccharata) |
|
2008 99 91 |
– – – – – jamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín s obsahom škrobu 5 % alebo viac |
|
2101 |
Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté, pražená cigória a iné pražené náhrady kávy a ich výťažky, esencie a koncentráty |
|
|
– výťažky, esencie a koncentráty z kávy a prípravky so základom z týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov alebo so základom z kávy: |
|
2101 11 |
– – výťažky, esencie a koncentráty: |
|
2101 11 11 |
– – – s obsahom sušiny s kávovým základom podľa váhy 95 % a viac |
|
2101 11 19 |
– – – iné |
|
2101 12 |
– – prípravky so základom z týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov alebo so základom z kávy: |
|
2101 12 92 |
– – – prípravky so základom z týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov z kávy |
|
2101 12 98 |
– – – iné |
|
2101 20 |
– výťažky, esencie a koncentráty z čaju alebo maté a prípravky so základom z týchto výťažkov, esencií a koncentrátov alebo so základom z čaju alebo maté: |
|
2101 20 20 |
– – výťažky, esencie alebo koncentráty: |
|
|
– – prípravky: |
|
2101 20 92 |
– – – so základom z výťažkov, esencií alebo koncentrátov z čaju alebo maté |
|
2101 20 98 |
– – – iné |
|
2101 30 |
– pražená cigória a iné pražené náhrady kávy a ich výťažky, esencie a koncentráty: |
|
|
– – pražená cigória a iné pražené náhrady kávy: |
|
2101 30 11 |
– – – pražená cigória |
|
2101 30 19 |
– – – iné |
|
|
– – výťažky, esencie a koncentráty z praženej cigórie a iných pražených náhrad kávy: |
|
2101 30 91 |
– – – z praženej cigórie |
|
2101 30 99 |
– – – iné |
|
2102 |
Droždie (aktívne alebo neaktívne), iné jednobunkové mikroorganizmy, neživé (ale nezahŕňajúce vakcíny z položky č. 3002 ), upravené prášky do pečiva: |
|
2102 10 |
– aktívne droždie: |
|
2102 10 10 |
– – kultúrne droždie |
|
|
– – pekárenské droždie: |
|
2102 10 31 |
– – – sušené |
|
2102 10 39 |
– – – iné |
|
2102 10 90 |
– – iné |
|
2102 20 |
– neaktívne droždie, iné jednobunkové mikroorganizmy, neživé: |
|
|
– – neaktívne droždie |
|
2102 20 11 |
– – – v tablete, kocke alebo podobnej forme alebo v tesných baleniach s čistou váhou nepresahujúcou 1 kg |
|
2102 20 19 |
– – – iné |
|
2102 30 00 |
– upravené prášky do pečiva |
|
2103 |
Omáčky a prípravky z nich, zmiešané korenie a zmiešané pochutiny, horčicová múka a šrot a upravená horčica: |
|
2103 10 00 |
– sójová omáčka |
|
2103 20 00 |
– paradajkový kečup a iné paradajkové šťavy |
|
2103 30 |
– horčicová múka a šrot a upravená horčica: |
|
2103 30 90 |
– – upravená horčica |
|
2103 90 |
– – iné |
|
2103 90 90 |
– – – iné |
|
2104 |
Polievky a bujóny a prípravky z nich, homogenizované zložené potravinové prípravky: |
|
2104 10 |
– polievky a bujóny a prípravky z nich: |
|
2104 10 10 |
– – sušené |
|
2104 10 90 |
– – iné |
|
2104 20 00 |
– homogenizované zložené potravinové prípravky |
|
2105 00 |
Zmrzlina a iný jedlý ľad s obsahom alebo bez obsahu kakaa: |
|
2105 00 10 |
– neobsahujúce mliečne tuky alebo obsahujúce podľa váhy menej než 3 % týchto tukov |
|
|
– obsahujúce podľa váhy mliečne tuky: |
|
2105 00 91 |
– – 3 % alebo viac, ale menej než 7 % |
|
2105 00 99 |
– – 7 % alebo viac |
|
2106 |
Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezaradené: |
|
2106 10 |
– bielkovinové koncentráty a štrukturované bielkovinové látky: |
|
2106 10 20 |
– – neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce podľa váhy menej než 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu |
|
2106 10 80 |
– – iné |
|
2106 90 |
– iné: |
|
2106 90 10 |
– – syrové fondué |
|
2106 90 20 |
– – zložené alkoholické prípravky okrem tých založených na voňavých látkach používaných na výrobu nápojov |
|
|
– – iné: |
|
2106 90 92 |
– – – neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu alebo škrob alebo obsahujúce podľa váhy menej než 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu: |
|
2106 90 98 |
– – – iné |
|
2202 |
Vody, vrátane minerálnych vôd a sódových vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo alebo príchuť a iné nealkoholické nápoje, nezahŕňajúce ovocné alebo zeleninové šťavy z položky č. 2009 : |
|
2202 10 00 |
– vody, vrátane minerálnych vôd a sódových vôd obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo alebo príchuť |
|
2202 90 |
– iné: |
|
2202 90 10 |
– – neobsahujúce výrobky z položiek č. 0401 až 0404 alebo tuk získaný z výrobkov z položiek č. 0401 až 0404 |
|
|
– – iné, obsahujúce podľa váhy tuku získaného z výrobkov z položiek č. 0401 až 0404 : |
|
2202 90 91 |
– – – menej než 0,2 % |
|
2202 90 95 |
– – – 0,2 % alebo viac, ale menej než 2 % |
|
2202 90 99 |
– – – 2 % alebo viac |
|
2203 00 |
Pivo vyrobené zo sladu: |
|
|
– v kontejneroch, ktoré pojmú 10 litrov alebo menej: |
|
2203 00 01 |
– – vo fľašiach |
|
2203 00 09 |
– – iné |
|
2203 00 10 |
– v kontajneroch, ktoré pojmú viac než 10 litrov |
|
2205 |
Vermút a iné víno z čerstvého hrozna ochutené rastlinnými alebo aromatickými látkami: |
|
2205 10 |
– v kontajneroch, ktoré pojmú 2 litre a menej |
|
2205 10 10 |
– – s aktívnym obsahom alkoholu podľa objemu 18 % vol alebo menej |
|
2205 10 90 |
– – s aktívnym obsahom alkoholu podľa objemu presahujúcou 18 % vol |
|
2205 90 |
– iné: |
|
2205 90 10 |
– – s aktívnym obsahom alkoholu podľa objemu 18 % vol alebo menej |
|
2205 90 90 |
– – s aktívnym obsahom alkoholu podľa objemu presahujúcou 18 % vol |
|
2207 |
Nedenaturovaný etylalkohol s obsahom alkoholu podľa objemu 80 % vol alebo vyšším; etylalkohol a iné liehy, denaturované, s akýmkoľvek obsahom alkoholu: |
|
2207 10 00 |
– nedenaturovaný etylalkohol s obsahom alkoholu podľa objemu 80 % vol alebo vyšším |
|
2207 20 00 |
– etylalkohol a iné liehy, denaturované, s akýmkoľvek obsahom alkoholu |
|
2208 |
Nedenaturovaný etylalkohol s obsahom alkoholu podľa objemu menej než 80 %; liehy, liehoviny a iné alkoholické nápoje: |
|
2208 40 |
– rum a rum destilovaný z melasy: |
|
|
– – v kontajneroch, ktoré pojmú 2 litre alebo menej |
|
2208 40 11 |
– – – rum s obsahom prchavých látok okrem etyl a metylalkoholu 225 g alebo viac na 1 hektoliter čistého alkoholu (s odchýlkou 10 %) |
|
|
– – – iné: |
|
2208 40 31 |
– – – s hodnotou prevyšujúcou 7,9 EUR/liter čistého alkoholu |
|
2208 40 39 |
– – – iné |
|
|
– – v kontajneroch, ktoré pojmú viac než 2 litre |
|
2208 40 51 |
– – – rum s obsahom prchavých látok okrem etyl a metylalkoholu 225 g alebo viac na 1 hektoliter čistého alkoholu (s odchýlkou 10 %) |
|
|
– – – iné: |
|
2208 40 91 |
– – – s hodnotou prevyšujúcou 2 EUR/liter čistého alkoholu |
|
2208 40 99 |
– – – iné |
|
2208 90 |
– iné: |
|
|
– – nedenaturovaný etylalkohol s obsahom alkoholu podľa objemu menej než 80 % vol v kontajneroch, ktoré pojmú: |
|
2208 90 91 |
– – – 2 litre alebo menej |
|
2208 90 99 |
– – – viac než 2 litre |
|
2402 |
Cigary, dutníky, dutníčky a cigarety z tabaku alebo tabakových náhrad: |
|
2402 10 00 |
– cigary, dutníky a dutníčky obsahujúce tabak |
|
2402 20 |
– cigarety obsahujúce tabak: |
|
2402 20 10 |
– – obsahujúce klinčeky |
|
2402 20 90 |
– – iné |
|
2402 90 00 |
– iné |
|
2403 |
Iný spracovaný tabak a spracované tabakové náhrady; „homogenizovaný“ alebo „rozriedený“ tabak; výťažky a esencie z tabaku: |
|
2403 10 |
– fajčiarsky tabak obsahujúci alebo neobsahujúci tabakové náhrady v akomkoľvek pomere: |
|
2403 10 10 |
– – v tesných baleniach s čistou váhou nepresahujúcou 500 g |
|
2403 10 90 |
– – iné |
|
|
– iné: |
|
2403 91 00 |
– – „homogenizovaný“ alebo !rozriedený „tabak“ |
|
2403 99 |
– – iné: |
|
2403 99 10 |
– – – žuvací tabak a šnupavý tabak |
|
2403 99 90 |
– – – iné |
|
2905 |
Acyklický alkohol a jeho halogenované, sulfónované, nitrované alebo nitrosované deriváty: |
|
|
– iné viacsýtne alkoholy: |
|
2905 43 00 |
– – manit |
|
2905 44 |
– – D-glucitol (sorbitol): |
|
|
– – – vo vodnom roztoku: |
|
2905 44 11 |
– – – – s obsahom D-manitu podľa váhy 2 % alebo menej počítané na obsahu D-glucitolu |
|
2905 44 19 |
– – – – iné |
|
|
– – – iné: |
|
2905 44 91 |
– – – – s obsahom D-manitu podľa váhy 2 % alebo menej počítané na obsahu D-glucitolu |
|
2905 44 99 |
– – – – iné |
|
2905 45 00 |
– – glycerín |
|
3301 |
Esenčné oleje (bez terpénu alebo nie) vrátane čistého alkoholu a cukrov; syntetické živice; extrahované olejoživice; koncentráty esenčných olejov v tukoch, v netuhnúcich olejoch, vo voskoch a podobne získané maceráciou; terpénové vedľajšie produkty z deterpenácie esenčných olejov; vodné destiláty a vodné roztoky esenčných olejov: |
|
3301 90 |
– iné: |
|
3301 90 21 |
– – – extrahované olejoživice z o sladkého drievka a chmeľu |
|
3302 |
Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) so základom z jednej alebo viacerých týchto látok používané ako surovina v priemysle; iné prípravky založené na vonných látkach používané na výrobu nápojov: |
|
3302 10 |
– druh používané v potravinárskom priemysle a vo výrobe nápojov |
|
|
– – typ používaný vo výrobe nápojov: |
|
|
– – – prípravky s obsahom všetkých aromatických látok charakterizujúcich nápoj: |
|
3302 10 10 |
– – – – s aktívnym obsahom alkoholu podľa objemu prevyšujúcim 0,5 % |
|
|
– – – – iné: |
|
3302 10 21 |
– – – – – bez obsahu mliečnych tukov, sacharózy, izoglukózy, glukózy alebo škrobu alebo s obsahom mliečneho tuku podľa váhy menej než 1,5 %, sacharózy alebo izoglukózy 5 %, glukózy alebo škrobu 5 % |
|
3302 10 29 |
– – – – – iné |
|
3501 |
Kazeín, kazeináty a iné kazeínové deriváty; kazeínové lepidlá: |
|
3501 10 |
– kazeín: |
|
3501 10 50 |
– – na priemyselné použitie okrem výroby potravín alebo krmív |
|
3501 10 90 |
– – iné |
|
3501 90 |
– – iné |
|
3501 90 90 |
– – iné |
|
3505 |
Dextríny a iné modifikované škroby (napríklad predželatinované alebo esterifikované škroby); lepidlá založené na škroboch alebo na dextrínoch alebo iných modifikovaných škroboch: |
|
3505 10 |
– dextríny a iné modifikované škroby: |
|
3505 10 10 |
– – dextríny |
|
|
– – iné modifikované škroby: |
|
3505 10 90 |
– – – iné |
|
3505 20 |
– lepidlá: |
|
3505 20 10 |
– – s obsahom podľa váhy menej než 25 % škrobov alebo dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov |
|
3505 20 30 |
– – s obsahom podľa váhy 25 % alebo viac, ale menej než 55 % škrobov alebo dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov |
|
3505 20 50 |
– – – s obsahom podľa váhy 55 % alebo viac, ale menej než 80 % škrobov alebo dextrínov alebo nûch modifikovanûch škrobov |
|
3505 20 90 |
– – s obsahom podľa váhy 80 % alebo viac škrobov alebo dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov |
|
3809 |
Prostriedky konečnej úpravy, farbivá na zrýchlenie farbenia alebo ustálenie farbív a iné výrobky a prípravky (napríklad ošetrovače a moridlá) používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované alebo nezaradené: |
|
3809 10 |
– so základom zo škrobovitých látok: |
|
3809 10 10 |
– – s obsahom týchto látok podľa váhy menej než 55 % |
|
3809 10 30 |
– – s obsahom týchto látok podľa váhy 55 % alebo viac, ale menej než 70 % |
|
3809 10 50 |
– – s obsahom týchto látok podľa váhy 70 % alebo viac, ale menej než 83 % |
|
3809 10 90 |
– – s obsahom týchto látok podľa váhy 83 % alebo viac |
|
3823 |
– – iné: |
|
|
– – – destilované mastné kyseliny |
|
3823 11 00 |
– – – destiláty mastných kyselín |
|
3823 12 00 |
– – – iné |
|
3823 13 00 |
– priemyselné mastné alkoholy |
|
3823 19 |
– iné: |
|
3823 19 10 |
– – – destilované mastné kyseliny |
|
3823 19 30 |
– – – destiláty mastných kyselín |
|
3823 19 90 |
– – – iné |
|
3823 70 00 |
– priemyselné mastné alkoholy |
|
3824 |
Upravené viazače na zlievarenské formy alebo jadrá, chemické výrobky a prípravky chemického priemyslu a príbuzných odvetví (vrátané tých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných výrobkov), inde nešpecifikované alebo nezaradenéh, zbytkové výrobky chemického priemyslu a príbuzných odvetví, inde nešpecifikované alebo nezaradené |
|
3824 60 |
– sorbitol okrem toho z podpoložky č. 2905 44 : |
|
|
– – vo vodnom roztoku: |
|
3824 60 11 |
– – – s obsahom D-manitu 2 % podľa váhy alebo menej počítaného na obsahu D-glucitolu |
|
3824 60 19 |
– – – iné |
|
|
– – iné: |
|
3824 60 91 |
– – – s obsahom D-manitu 2 % podľa váhy alebo menej počítaného na obsah D-glucitolu |
|
3824 60 99 |
– – – iné |
PRÍLOHA II
CLÁ UPLATŇOVANÉ NA DOVOZ TOVARU S PÔVODOM V EURÓPSKEJ ÚNII DO BÝVALEJ JUHOSLOVANSKEJ REPUBLIKY MACEDÓNSKO
|
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Uplatniteľné clo (% DNV) |
|
0403 |
Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež zahustené alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao: |
|
|
0403 10 |
– Jogurt: |
|
|
|
– – Ochutený alebo obsahujúci pridané ovocie, orechy alebo kakao: |
|
|
|
– – – V prášku, granulách alebo ostatných pevných formách, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku: |
|
|
0403 10 51 |
– – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
50 |
|
0403 10 53 |
– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % |
50 |
|
0403 10 59 |
– – – – Presahujúcim 27 % |
50 |
|
|
– – – Ostatný, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku: |
|
|
0403 10 91 |
– – – – Nepresahujúcim 3 % |
50 |
|
0403 10 93 |
– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 % |
50 |
|
0403 10 99 |
– – – – Presahujúcim 6 % |
50 |
|
0403 90 |
– Ostatné |
|
|
|
– – Ochutený alebo obsahujúci pridané ovocie, orechy alebo kakao: |
|
|
|
– – – V prášku, granulách alebo ostatných pevných formách, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku: |
|
|
0403 90 71 |
– – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
50 |
|
0403 90 73 |
– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % |
50 |
|
0403 90 79 |
– – – – Presahujúcim 27 % |
50 |
|
|
– – – Ostatný, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku: |
|
|
0403 90 91 |
– – – – Nepresahujúcim 3 % |
50 |
|
0403 90 93 |
– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 % |
50 |
|
0403 90 99 |
– – – – Presahujúcim 6 % |
50 |
|
0405 |
Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky: |
|
|
0405 20 |
– Mliečne nátierky: |
|
|
0405 20 10 |
– – S hmotnostným obsahom tuku 39 % alebo viac, ale menej ako 60 % |
0 |
|
0405 20 30 |
– – S hmotnostným obsahom tuku 60 % alebo viac, ale nepresahujúcim 75 % |
0 |
|
0501 00 00 |
Ľudské vlasy, nespracované, tiež prané alebo čistené; odpad z ľudských vlasov |
0 |
|
0502 |
Svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy; jazvečie chlpy a ostatné chlpy na výrobu kief alebo štetcov; odpad z takýchto štetín alebo chlpov |
0 |
|
0505 |
Kože a ostatné časti vtákov, s perím alebo páperím, perie a časti peria (tiež s pristrihnutými okrajmi) a páperie, inak neopracované ako čistené, dezinfikované alebo pripravené na konzerváciu; prach a odpad z peria alebo jeho častí |
0 |
|
0506 |
Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoducho upravené (avšak nenarezané do tvaru), upravené kyselinou alebo odželatinizované; prach a odpad z týchto produktov |
0 |
|
0507 |
Slonovina, korytnačina, kostice a fúzy veľrýb, rohy, parohy, kopytá, paznechty, pazúry a zobáky, neopracované alebo jednoducho upravené, avšak nenarezané do tvaru; prach a odpad z týchto produktov |
0 |
|
0508 00 00 |
Koraly a podobné materiály, neopracované alebo jednoducho upravené, ale inak nespracované; panciere mäkkýšov, kôrovcov alebo ostnokožovcov a sépiové kosti, neopracované alebo jednoducho upravené, avšak nenarezané do tvaru, prach a odpad z nich |
0 |
|
0510 00 00 |
Ambra, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žlč, tiež sušená; žľazy a ostatné produkty živočíšneho pôvodu používané na výrobu farmaceutických výrobkov, čerstvé, chladené, mrazené alebo inak dočasne konzervované |
0 |
|
0511 |
Živočíšne produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté; mŕtve zvieratá kapitoly 1 alebo 3, nespôsobilé na ľudskú konzumáciu: |
|
|
|
– Ostatné: |
|
|
0511 99 |
– – Ostatné: |
|
|
|
– – – Prírodné špongie živočíšneho pôvodu: |
|
|
0511 99 31 |
– – – – Surové: |
0 |
|
0511 99 39 |
– – – – Ostatné |
0 |
|
0710 |
Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená: |
|
|
0710 40 00 |
– Kukurica cukrová |
0 |
|
0711 |
Zelenina dočasne konzervovaná (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), avšak v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu: |
|
|
0711 90 |
– Ostatná zelenina; zeleninové zmesi: |
|
|
|
– – Zelenina: |
|
|
0711 90 30 |
– – – Kukurica cukrová |
0 |
|
0903 00 00 |
Maté |
0 |
|
1212 |
Svätojánsky chlieb, morské riasy a ostatné riasy, cukrová repa a cukrová trstina, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež mleté; kôstky a jadrá plodov a ostatné rastlinné produkty (vrátane nepražených koreňov čakanky odrody Cichorium intybus sativum) druhov používaných hlavne na ľudskú konzumáciu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
|
|
– Morské riasy a ostatné riasy: |
|
|
1212 29 00 |
– – Ostatné |
0 |
|
1302 |
Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar–agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov: |
|
|
|
– Rastlinné šťavy a výťažky: |
|
|
1302 12 00 |
– – Zo sladkého drievka |
0 |
|
1302 13 00 |
– – Z chmeľu |
0 |
|
1302 19 |
– – Ostatné: |
|
|
1302 19 20 |
– – – Rastlín rodu Ephedra |
0 |
|
1302 19 70 |
– – – Ostatné |
0 |
|
1302 20 |
– Pektínové látky, pektináty a pektáty |
100 |
|
|
– Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov: |
|
|
1302 31 00 |
– – Agar–agar |
0 |
|
1302 32 |
– – Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané zo svätojánskeho chleba, zo semien svätojánskeho chleba alebo guarových semien: |
|
|
1302 32 10 |
– – – Zo svätojánskeho chleba alebo zo semien svätojánskeho chleba |
0 |
|
1401 |
Rastlinné materiály druhov používaných hlavne na pletenie (napríklad bambus, ratan, trstina, tŕstie, vŕbové prútie, rafia, čistená, bielená alebo farbená obilná slama, a lipová kôra) |
0 |
|
1404 |
Rastlinné produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
0 |
|
1505 00 |
Tuk z ovčej vlny a tukové látky z neho získané (vrátane lanolínu) |
0 |
|
1506 00 00 |
Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
0 |
|
1515 |
Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (vrátane jojobového oleja) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
|
|
1515 90 |
– Ostatné: |
|
|
1515 90 11 |
– – Tungový olej; jojobový a oiticikový olej; myrtový vosk a japonský vosk; ich frakcie |
0 |
|
1516 |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale ďalej neupravené: |
|
|
1516 20 |
– Rastlinné tuky a oleje a ich frakcie: |
|
|
1516 20 10 |
– – Hydrogenovaný ricínový olej, tiež nazývaný „opalwax“ |
0 |
|
1517 |
Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky alebo oleje alebo ich frakcie položky 1516 : |
|
|
1517 10 |
– Margarín okrem tekutého margarínu |
100 |
|
1517 90 |
– Ostatné: |
|
|
1517 90 10 |
– – Obsahujúce v hmotnosti viac ako 10 %, ale najviac 15 % mliečnych tukov |
100 |
|
|
– – Ostatné: |
|
|
1517 90 93 |
– – – Jedlé zmesi alebo prípravky druhov používaných ako prípravky na vytieranie foriem |
0 |
|
1518 00 |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem tukov a olejov položky 1516 ; nejedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
0 |
|
1520 00 00 |
Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové lúhy |
0 |
|
1521 |
Rastlinné vosky (iné ako triglyceridy), včelí vosk, ostatné hmyzie vosky a spermacet, tiež rafinované alebo farbené |
0 |
|
1522 00 |
Degras; zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov: |
|
|
1522 00 10 |
– Degras |
0 |
|
1702 |
Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel: |
|
|
1702 50 00 |
– Chemicky čistá fruktóza |
0 |
|
1702 90 |
– Ostatné, vrátane invertného cukru a ostatného cukru a cukrových sirupových zmesí, obsahujúcich v sušine 50 % hmotnosti fruktózy: |
|
|
1702 90 10 |
– – Chemicky čistá maltóza |
100 |
|
1704 |
Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao |
50 |
|
1803 |
Kakaová pasta, tiež odtučnená: |
0 |
|
1804 00 00 |
Kakaové maslo, tuk a olej |
0 |
|
1805 00 00 |
Kakaový prášok, neobsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
0 |
|
1806 |
Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao: |
|
|
1806 10 |
– Kakaový prášok, obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
0 |
|
1806 20 |
– Ostatné prípravky v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách vážiace viac ako 2 kg, alebo tekuté, vo forme pasty, prášku, granulované alebo v ostatných voľne ložených formách, v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s hmotnosťou obsahu presahujúcou 2 kg: |
50 |
|
|
– Ostatné, v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách: |
|
|
1806 31 00 |
– – Plnené |
50 |
|
1806 32 |
– – Neplnené: |
50 |
|
1806 90 |
– Ostatné |
50 |
|
1901 |
Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404 , neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
0 |
|
1902 |
Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo ostatnými plnkami) alebo inak upravené, také ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený: |
|
|
|
– Cestoviny nevarené, neplnené ani inak nepripravené: |
|
|
1902 11 00 |
– – Obsahujúce vajcia |
50 |
|
1902 19 |
– – Ostatné |
50 |
|
1902 20 |
– Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak pripravené: |
|
|
1902 20 10 |
– – Obsahujúce v hmotnosti viac ako 20 % rýb, kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov |
0 |
|
1902 20 30 |
– – Obsahujúce v hmotnosti viac ako 20 % párkov, salám a podobných výrobkov, z mäsa a mäsových drobov akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu |
100 |
|
|
– – Ostatné: |
|
|
1902 20 91 |
– – – Varené |
50 |
|
1902 20 99 |
– – – Ostatné |
50 |
|
1902 30 |
– Ostatné cestoviny: |
50 |
|
1902 40 |
– Kuskus |
50 |
|
1903 00 00 |
Tapioka a jej náhradky pripravené zo škrobu, vo forme vločiek, zŕn, perličiek alebo v podobných formách |
0 |
|
1904 |
Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilnín alebo obilných výrobkov (napríklad kukuričné vločky); obilniny (iné ako kukuričné zrná) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrná (okrem múky, krúpov a krupice), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
100 |
|
1905 |
Chlieb, sladké pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky druhov používaných na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžový papier a podobné výrobky: |
50 |
|
2001 |
Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej: |
|
|
2001 90 |
– Ostatné: |
|
|
2001 90 30 |
– – Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata) |
0 |
|
2001 90 40 |
– – Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % hmotnosti alebo viac škrobu |
0 |
|
2001 90 92 |
– – Tropické ovocie a tropické orechy; palmové jadrá |
0 |
|
2004 |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006 : |
|
|
2004 10 |
– Zemiaky: |
|
|
|
– – Ostatné: |
|
|
2004 10 91 |
– – – Vo forme múky, krupice alebo vločiek |
0 |
|
2004 90 |
– Ostatná zelenina a zeleninové zmesi: |
|
|
2004 90 10 |
– – Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata) |
0 |
|
2005 |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006 : |
|
|
2005 20 |
– Zemiaky: |
|
|
2005 20 10 |
– – Vo forme múky, krupice alebo vločiek |
0 |
|
2005 80 00 |
– Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata) |
0 |
|
2008 |
Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
|
|
– Orechy, arašidy a ostatné semená, tiež spolu zmiešané: |
|
|
2008 11 |
– – Arašidy: |
|
|
2008 11 10 |
– – – Arašidové maslo |
0 |
|
|
– Ostatné, vrátane zmesí iných ako podpoložky 2008 19 : |
|
|
2008 91 00 |
– – Palmové jadrá |
0 |
|
2008 99 |
– – Ostatné: |
|
|
|
– – – Neobsahujúce pridaný alkohol: |
|
|
|
– – – – Neobsahujúce pridaný cukor: |
|
|
2008 99 85 |
– – – – – Kukurica, iná ako kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata) |
0 |
|
2008 99 91 |
– – – – – Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % hmotnosti alebo viac škrobu |
0 |
|
2101 |
Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; čakanka pražená a ostatné pražené náhradky kávy, a výťažky, esencie a koncentráty z nich |
0 |
|
2102 |
Kvasinky (aktívne alebo neaktívne); ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve (okrem očkovacích látok položky 3002 ); pripravené prášky do pečiva |
100 |
|
2103 |
Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčicová múka a krupica a pripravená horčica: |
|
|
2103 10 00 |
– Sójová omáčka |
0 |
|
2103 20 00 |
– Rajčiakový kečup a ostatné rajčiakové omáčky |
100 |
|
2103 30 |
– Horčicová múka a krupica a pripravená horčica |
0 |
|
2103 90 |
– Ostatné: |
|
|
2103 90 10 |
– – „Chutney“ z manga, tekuté |
0 |
|
2103 90 30 |
– – Aromatické horké prípravky s objemovým alkoholometrickým titrom od 44,2 do 49,2 % obj. obsahujúce od 1,5 do 6 % hmotnosti horca, korenín a rôznych prísad a od 4 do 10 % cukru, v nádobách s objemom 0,5 litra alebo menej |
0 |
|
2103 90 90 |
– – Ostatné: |
|
|
2103909010 |
– – – Kombinované rastlinné korenia na báze čierneho korenia |
0 |
|
2103909050 |
– – – Majonéza |
100 |
|
2103909090 |
– – – Ostatné |
0 |
|
2104 |
Polievky a bujóny a prípravky na ne; homogenizované zložené potravinové prípravky: |
|
|
2104 10 00 |
– Polievky a bujóny a prípravky na ne |
50 |
|
2104 20 00 |
– Homogenizované zložené potravinové prípravky |
0 |
|
2105 00 |
Zmrzlina a podobné jedlé mrazené výrobky, tiež obsahujúce kakao |
0 |
|
2106 |
Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
|
2106 10 |
– Bielkovinové koncentráty a textúrované bielkovinové látky |
0 |
|
2106 90 |
– Ostatné: |
|
|
2106 90 20 |
– – Zložené alkoholické prípravky, iné ako výrobky na základe vonných látok, druhov používaných na výrobu nápojov |
0 |
|
|
– – Ostatné: |
|
|
2106 90 92 |
– – – Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu |
0 |
|
2106 90 98 |
– – – Ostatné |
0 |
|
2201 |
Vody, vrátane prírodných alebo umelých minerálnych vôd a sýtených vôd, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá ani ochucujúce látky; ľad a sneh |
50 |
|
2202 |
Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky, a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009 |
50 |
|
2203 00 |
Pivo vyrobené zo sladu |
0 |
|
2205 |
Vermút a ostatné vína z čerstvého hrozna ochutené bylinami alebo aromatickými látkami |
0 |
|
2207 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo viac; etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom |
0 |
|
2208 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom menej ako 80 % vol; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje |
0 |
|
2402 |
Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety, z tabaku alebo náhradiek tabaku |
70 |
|
2403 |
Ostatný spracovaný tabak a spracované náhradky tabaku; „homogenizovaný“ alebo „rekonštituovaný“ tabak; tabakové výťažky a esencie |
100 |
|
2905 |
Acyklické alkoholy a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty: |
|
|
|
– Ostatné viacsýtne alkoholy: |
|
|
2905 43 00 |
– – Manitol |
0 |
|
2905 44 |
– – D-glucitol (sorbitol): |
0 |
|
2905 45 00 |
– – Glycerol |
0 |
|
3301 |
Silice (tiež deterpénované) vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované olejoživice; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobne, získané napustením alebo maceráciou týchto výrobkov; terpenické vedľajšie produkty z deterpenácie silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc: |
|
|
3301 90 |
– Ostatné |
0 |
|
3302 |
Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok druhov používaných ako suroviny v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok druhov používaných na výrobu nápojov: |
|
|
3302 10 |
– Druhy používané v potravinárskom alebo nápojovom priemysle: |
|
|
|
– – Druhy používané v nápojovom priemysle: |
|
|
|
– – – Prípravky obsahujúce všetky ochucujúce prísady charakterizujúce nápoj: |
|
|
3302 10 10 |
– – – – S objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 0,5 % |
0 |
|
|
– – – – Ostatné: |
|
|
3302 10 21 |
– – – – – Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu alebo škrob, alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu |
0 |
|
3302 10 29 |
– – – – – Ostatné |
0 |
|
3501 |
Kazeín, kazeináty a ostatné deriváty kazeínu; kazeínové gleje: |
|
|
3501 10 |
– Kazeín: |
0 |
|
3501 90 |
– Ostatné: |
|
|
3501 90 90 |
– – Ostatné |
0 |
|
3505 |
Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatinované alebo esterifikované škroby); gleje na základe škrobov alebo dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov: |
0 |
|
3809 |
Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky (napríklad apretúry a moridlá), používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
|
3809 10 |
– Na základe škrobových látok |
0 |
|
3823 |
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyslé oleje z rafinácie; technické mastné alkoholy |
0 |
|
3824 |
Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky a prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
|
3824 60 |
– Sorbitol, iný ako podpoložky 2905 44 |
0 |
PRÍLOHA III
CLÁ UPLATŇOVANÉ NA DOVOZ TOVARU S PÔVODOM V EURÓPSKEJ ÚNII DO BÝVALEJ JUHOSLOVANSKEJ REPUBLIKY MACEDÓNSKO (NULOVÁ COLNÁ SADZBA V RÁMCI TARIFNÝCH KVÓT)
|
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Ročná colná kvóta (v tonách) |
Uplatniteľné clo (% DNV) |
|
0403 |
Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež zahustené alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao: |
370 |
0 |
|
0403 10 |
– Jogurt: |
||
|
|
– – Ochutený alebo obsahujúci pridané ovocie, orechy alebo kakao: |
||
|
|
– – – V prášku, granulách alebo ostatných pevných formách, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku: |
||
|
0403 10 51 |
– – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
||
|
0403 10 53 |
– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % |
||
|
|
– – – Ostatný, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku: |
||
|
0403 10 91 |
– – – – Nepresahujúcim 3 % |
||
|
0403 10 93 |
– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 % |
||
|
0403 10 99 |
– – – – Presahujúcim 6 % |
||
|
0403 90 |
– Ostatné: |
||
|
|
– – Ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao: |
||
|
|
– – – Ostatné, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku: |
||
|
0403 90 91 |
– – – – Nepresahujúcim 3 % |
||
|
0403 90 93 |
– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 % |
||
|
1517 |
Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky alebo oleje alebo ich frakcie položky 1516 : |
450 |
0 |
|
1517 10 |
– Margarín okrem tekutého margarínu |
||
|
1704 |
Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao: |
385 |
0 |
|
1704 90 |
– Ostatné |
||
|
1806 |
Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao: |
1 150 |
0 |
|
1806 20 |
– Ostatné prípravky v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách vážiace viac ako 2 kg, alebo tekuté, vo forme pasty, prášku, granulované alebo v ostatných voľne ložených formách, v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s hmotnosťou obsahu presahujúcou 2 kg: |
||
|
|
– Ostatné, v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách: |
||
|
1806 31 00 |
– – Plnené |
||
|
1806 32 |
– – Neplnené |
||
|
1806 90 |
– Ostatné |
||
|
1902 |
Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo ostatnými plnkami) alebo inak upravené, také ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený |
215 |
0 |
|
1905 |
Chlieb, sladké pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky druhov používaných na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžový papier a podobné výrobky |
1 435 |
0 |
|
2102 |
Kvasinky (aktívne alebo neaktívne); ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve (okrem očkovacích látok položky 3002 ); pripravené prášky do pečiva |
850 |
0 |
|
2102 10 |
– Aktívne kvasinky |
||
|
2102 |
Kvasinky (aktívne alebo neaktívne); ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve (okrem očkovacích látok položky 3002 ); pripravené prášky do pečiva: |
35 |
0 |
|
2102 30 00 |
– Pripravené prášky do pečiva |
||
|
2103 |
Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčicová múka a krupica a pripravená horčica: |
100 |
0 |
|
2104 |
Polievky a bujóny a prípravky na ne; homogenizované zložené potravinové prípravky: |
450 |
0 |
|
2104 10 00 |
– Polievky a bujóny a prípravky na ne |
||
|
2201 |
Vody, vrátane prírodných alebo umelých minerálnych vôd a sýtených vôd, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá ani ochucujúce látky; ľad a sneh |
1 050 |
0 |
|
2202 |
Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky, a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009 |
1 670 |
0 |
|
2402 |
Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety, z tabaku alebo náhradiek tabaku: |
100 |
0 |
|
2402 20 |
– Cigarety obsahujúce tabak |
CLÁ UPLATŇOVANÉ NA DOVOZ TOVARU S PÔVODOM V EURÓPSKEJ ÚNII DO BÝVALEJ JUHOSLOVANSKEJ REPUBLIKY MACEDÓNSKO (ÚĽAVY V RÁMCI TARIFNÝCH KVÓT) ( 2 )
|
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Ročná colná kvóta (v tonách) |
Uplatniteľné clo |
|
2201 |
Vody, vrátane prírodných alebo umelých minerálnych vôd a sýtených vôd, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá ani ochucujúce látky; ľad a sneh |
150 |
12 % |
|
2402 |
Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety, z tabaku alebo náhradiek tabaku: |
270 |
27 % |
|
2402 20 |
– Cigarety obsahujúce tabak |
PROTOKOL 4
týkajúci sa vymedzenia pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce
Článok 1
Uplatniteľné pravidlá pôvodu
Článok 2
Alternatívne uplatniteľné pravidlá pôvodu
Článok 3
Urovnávanie sporov
Článok 4
Zmeny protokolu
Stabilizačná a asociačná rada môže rozhodnúť o zmene tohto protokolu.
Článok 5
Odstúpenie od dohovoru
DODATOK A
ALTERNATÍVNE UPLATNITEĽNÉ PRAVIDLÁ PÔVODU
Pravidlá regionálneho dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu určené na dobrovoľné uplatňovanie medzi zmluvnými stranami až do uzavretia a nadobudnutia platnosti zmeny dohovoru
(ďalej len „pravidlá“ alebo „prechodné pravidlá“)
VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“ A METÓDY ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE
|
OBSAH |
|
|
CIELE |
|
|
HLAVA I |
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA |
|
Článok 1 |
Vymedzenie pojmov |
|
HLAVA II |
VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“ |
|
Článok 2 |
Všeobecné požiadavky |
|
Článok 3 |
Úplne získané výrobky |
|
Článok 4 |
Dostatočné opracovanie alebo spracovanie |
|
Článok 5 |
Pravidlo pre tolerovanú odchýlku |
|
Článok 6 |
Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie |
|
Článok 7 |
Kumulácia pôvodu |
|
Článok 8 |
Podmienky uplatňovania kumulácie pôvodu |
|
Článok 9 |
Určujúca jednotka |
|
Článok 10 |
Súpravy |
|
Článok 11 |
Neutrálne prvky |
|
Článok 12 |
Účtovné delenie |
|
HLAVA III |
TERITORIÁLNE POŽIADAVKY |
|
Článok 13 |
Zásada teritoriality |
|
Článok 14 |
Nepozmeňovanie |
|
Článok 15 |
Výstavy |
|
HLAVA IV |
VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA |
|
Článok 16 |
Vrátenie cla alebo oslobodenie od cla |
|
HLAVA V |
DÔKAZ O PÔVODE |
|
Článok 17 |
Všeobecné požiadavky |
|
Článok 18 |
Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode |
|
Článok 19 |
Schválený vývozca |
|
Článok 20 |
Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 |
|
Článok 21 |
Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydávané dodatočne |
|
Článok 22 |
Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1 |
|
Článok 23 |
Platnosť dôkazu o pôvode |
|
Článok 24 |
Slobodné pásma |
|
Článok 25 |
Podmienky dovozu |
|
Článok 26 |
Dovoz po častiach |
|
Článok 27 |
Oslobodenie od dôkazu o pôvode |
|
Článok 28 |
Nezrovnalosti a formálne chyby |
|
Článok 29 |
Vyhlásenia dodávateľa |
|
Článok 30 |
Sumy vyjadrené v eurách |
|
HLAVA VI |
ZÁSADY SPOLUPRÁCE A LISTINNÉ DÔKAZY |
|
Článok 31 |
Listinné dôkazy, uchovávanie dôkazov o pôvode a podporných dokladov |
|
Článok 32 |
Urovnávanie sporov |
|
HLAVA VII |
ADMINISTRATÍVNA SPOLUPRÁCA |
|
Článok 33 |
Oznamovanie a spolupráca |
|
Článok 34 |
Overovanie dôkazov o pôvode |
|
Článok 35 |
Overovanie vyhlásení dodávateľa |
|
Článok 36 |
Sankcie |
|
HLAVA VIII |
UPLATŇOVANIE DODATKU A |
|
Článok 37 |
Európsky hospodársky priestor |
|
Článok 38 |
Lichtenštajnsko |
|
Článok 39 |
Sanmarínska republika |
|
Článok 40 |
Andorrské kniežatstvo |
|
Článok 41 |
Ceuta a Melilla |
|
Zoznam príloh |
|
|
PRÍLOHA I: |
Úvodné poznámky k zoznamu v prílohe II |
|
PRÍLOHA II: |
Zoznam opracovania alebo spracovania nepôvodných materiálov, ktoré je potrebné vykonať, aby vyrobený výrobok mohol získať status pôvodu |
|
PRÍLOHA III: |
Znenie vyhlásenia o pôvode |
|
PRÍLOHA IV: |
Vzory sprievodného osvedčenia EUR.1 a žiadosti o sprievodné osvedčenie EUR.1 |
|
PRÍLOHA V: |
Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille |
|
PRÍLOHA VI: |
Vyhlásenie dodávateľa |
|
PRÍLOHA VII: |
Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa |
CIELE
Tieto pravidlá sú dobrovoľné. Sú určené na predbežné vykonávanie až do uzavretia a nadobudnutia platnosti zmeny Regionálneho dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu (ďalej len „dohovor“). Tieto pravidlá sa uplatňujú bilaterálne na obchod medzi tými zmluvnými stranami, ktoré sa dohodli, že uvedú odkaz na ne vo svojich bilaterálnych preferenčných obchodných dohodách alebo ich začlenia do takýchto dohôd. Tieto pravidlá sú určené na to, aby sa uplatňovali ako alternatíva k pravidlám stanoveným v dohovore, ktorými podľa dohovoru nie sú dotknuté zásady stanovené v príslušných dohodách a iných súvisiacich bilaterálnych dohodách medzi zmluvnými stranami. Tieto pravidlá preto nebudú povinné, ale iba dobrovoľné. Môžu ich uplatňovať hospodárske subjekty, ktoré chcú využívať preferencie založené na týchto pravidlách, a nie na pravidlách stanovených v dohovore.
Cieľom týchto pravidiel nie je zmeniť dohovor. Dohovor sa ďalej v plnom rozsahu uplatňuje medzi zmluvnými stranami dohovoru. Týmito pravidlami sa nezmenia práva a povinnosti zmluvných strán vyplývajúce z dohovoru.
HLAVA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely týchto pravidiel:
„uplatňujúca zmluvná strana“ je zmluvná strana dohovoru, ktorá tieto pravidlá začlení do svojich bilaterálnych preferenčných obchodných dohôd s inou zmluvnou stranou dohovoru, a zahŕňa zmluvné strany dohody;
„kapitoly“, „položky“ a „podpoložky“ sú kapitoly, položky a podpoložky (štvormiestne alebo šesťmiestne kódy) používané v nomenklatúre, ktorá tvorí harmonizovaný systém opisu a číselného označovania tovaru (ďalej len „harmonizovaný systém“), so zmenami podľa odporúčania Rady pre colnú spoluprácu z 26. júna 2004;
„zatriedený“ odkazuje na zatriedenie tovaru do určitej položky alebo podpoložky harmonizovaného systému;
„zásielka“ sú výrobky, ktoré sú buď:
zasielané naraz od jedného vývozcu jednému príjemcovi, alebo
sa na ne vzťahuje jednotný prepravný doklad, ktorý sa vzťahuje na ich zaslanie od vývozcu k príjemcovi, alebo ak taký doklad neexistuje, jedna faktúra;
„colné orgány zmluvnej strany alebo uplatňujúcej zmluvnej strany“ sú v prípade Európskej únie akékoľvek colné orgány členských štátov Európskej únie;
„colná hodnota“ je hodnota určená v súlade s Dohodou o uplatňovaní článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 (Dohoda WTO o určovaní colnej hodnoty);
„cena zo závodu“ je cena zaplatená za výrobok zo závodu výrobcovi v zmluvnej strane, v ktorého podniku sa vykoná posledné opracovanie alebo spracovanie za predpokladu, že táto cena zahŕňa hodnotu všetkých použitých materiálov a všetky ostatné náklady spojené s jeho výrobou, po odpočítaní vnútroštátnych daní, ktoré sú alebo môžu byť vrátené pri vývoze získaného výrobku. Ak bolo posledné opracovanie alebo spracovanie zadané výrobcovi ako subdodávka, pojem „výrobca“ odkazuje na podnik, ktorý využil subdodávateľa.
V prípade, že skutočná zaplatená cena nevyjadruje všetky náklady súvisiace s výrobou výrobku, ktoré boli skutočne vynaložené v zmluvnej strane, cena zo závodu je súčet všetkých týchto nákladov po odpočítaní vnútroštátnych daní, ktoré sú alebo môžu byť vrátené pri vývoze získaného výrobku;
„zastupiteľné materiály“ alebo „zastupiteľné výrobky“ sú materiály alebo výrobky rovnakého druhu a obchodnej kvality s rovnakými technickými a fyzickými vlastnosťami, ktoré nemožno navzájom odlíšiť;
„tovar“ je materiál aj výrobok;
„výroba“ je každé opracovanie alebo spracovanie vrátane montáže;
„materiál“ je každá zložka, surovina, komponent alebo časť alebo súčasť atď., ktoré sa použijú pri výrobe výrobku;
„maximálny obsah nepôvodných materiálov“ je maximálny povolený obsah nepôvodných materiálov, pri dodržaní ktorého sa výroba považuje za opracovanie alebo spracovanie dostatočné na to, aby výrobok nadobudol status pôvodu. Možno ho vyjadriť ako percentuálny podiel ceny výrobku zo závodu alebo ako percentuálny podiel čistej hmotnosti týchto použitých materiálov, ktoré patria do konkrétnej skupiny kapitol, kapitoly, položky alebo podpoložky;
„výrobok“ je práve vyrobený výrobok, a to aj vtedy, ak je určený na ďalšie použitie v inej výrobnej operácii;
„územie“ zahŕňa pevninské územie, vnútrozemské vody a teritoriálne vody zmluvnej strany;
„pridaná hodnota“ je cena výrobku zo závodu znížená o colnú hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom v iných uplatňujúcich zmluvných stranách, s ktorými je možné uplatniť kumuláciu, alebo ak nie je známa colná hodnota, alebo ju nemožno zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za materiály vo vyvážajúcej zmluvnej strane;
„hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu, alebo ak nie je táto hodnota známa a nie je možné ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály vo vyvážajúcej zmluvnej strane. Ak je potrebné stanoviť hodnotu použitých pôvodných materiálov, toto písmeno sa uplatňuje mutatis mutandis.
HLAVA II
VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“
Článok 2
Všeobecné požiadavky
Na účely vykonávania dohody sa za výrobky s pôvodom v zmluvnej strane vyvážané do druhej zmluvnej strany považujú tieto výrobky:
výrobky úplne získané v zmluvnej strane v zmysle článku 3;
výrobky získané v zmluvnej strane obsahujúce materiály, ktoré v nej neboli úplne získané, za predpokladu, že takéto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v uvedenej zmluvnej strane v zmysle článku 4.
Článok 3
Úplne získané výrobky
Za výrobky úplne získané v zmluvnej strane vyvážané do druhej zmluvnej strany sa považujú:
nerastné produkty a prírodná voda vyťažené z jej pôdy alebo morského dna;
rastliny vrátane vodných rastlín a rastlinné produkty tam vypestované alebo zozbierané;
živé zvieratá narodené a chované na jej území;
produkty zo živých zvierat chovaných na jej území;
produkty zo zabitých zvierat narodených a chovaných na jej území;
produkty získané lovom alebo rybolovom na jej území;
produkty akvakultúry, ak ryby, kôrovce, mäkkýše a iné vodné bezstavovce boli tam narodené alebo chované z vajíčok, lariev, plôdikov alebo plôdikov s absorbovaným žĺtkovým vakom;
produkty morského rybolovu a iné produkty získané jej plavidlami z mora mimo teritoriálnych vôd;
výrobky vyrobené na palube jej spracovateľských plavidiel výhradne z produktov uvedených v písmene h);
použité predmety zozbierané na jej území, ktoré sú vhodné len na opätovné získanie surovín;
odpad a zvyšky z výrobných operácií uskutočnených na jej území;
produkty získané z morského dna alebo morského podložia nachádzajúceho sa mimo jej teritoriálnych vôd, ktoré však má táto zmluvná strana výlučné právo využívať;
tovar vyrobený na jej území výlučne z produktov uvedených v písmenách a) až l).
Pojmy „jej plavidlá“ v odseku 1 písm. h) a „jej spracovateľské plavidlá“ v odseku 1 písm. i) sa uplatňujú len na plavidlá a spracovateľské plavidlá, ktoré spĺňajú všetky tieto podmienky:
sú zaregistrované vo vyvážajúcej alebo v dovážajúcej zmluvnej strane;
plavia sa pod vlajkou vyvážajúcej alebo dovážajúcej zmluvnej strany;
spĺňajú jednu z týchto podmienok:
najmenej 50 % podiel vlastnia štátni príslušníci vyvážajúcej alebo dovážajúcej zmluvnej strany, alebo
vlastnia ich spoločnosti:
Článok 4
Dostatočné opracovanie alebo spracovanie
Ak sa však príslušné pravidlo zakladá na dodržaní maximálneho obsahu nepôvodných materiálov, colné orgány zmluvných strán môžu vývozcom povoliť, aby vypočítali cenu výrobku zo závodu a hodnotu nepôvodných materiálov na priemernom základe, ako sa uvádza v odseku 4, s cieľom zohľadniť výkyvy v nákladoch a výmenných kurzoch.
Článok 5
Pravidlo pre tolerovanú odchýlku
Odchylne od článku 4 a s výhradou odsekov 2 a 3 tohto článku sa nepôvodné materiály, ktoré sa podľa podmienok stanovených v zozname v prílohe II pri výrobe daného výrobku nemajú použiť, môžu predsa len použiť, ak ich celková čistá hmotnosť alebo hodnota stanovená pre výrobok nepresahuje:
15 % čistej hmotnosti výrobku patriaceho do 2. kapitoly a 4. až 24. kapitoly, s výnimkou spracovaných produktov rybolovu 16. kapitoly;
15 % ceny výrobku zo závodu pri iných výrobkoch ako tých, na ktoré sa vzťahuje písmeno a).
Tento odsek sa neuplatňuje na výrobky patriace do 50. až 63. kapitoly harmonizovaného systému, v prípade ktorých sa uplatňujú tolerancie uvedené v poznámkach 6 a 7 prílohy I.
Článok 6
Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie
Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2 tohto článku, sa nasledujúce operácie považujú za nedostatočné opracovanie alebo spracovanie na priznanie statusu pôvodného výrobku bez ohľadu na splnenie alebo nesplnenie požiadaviek uvedených v článku 4:
operácie, ktoré majú zabezpečiť zachovanie výrobkov v dobrom stave počas prepravy a skladovania;
rozdeľovanie a skladanie balení;
umývanie, čistenie; odstraňovanie prachu, hrdze, oleja, náteru alebo iných nánosov;
žehlenie alebo lisovanie textílií;
jednoduché operácie súvisiace s natieraním a leštením;
lúpanie a čiastočné alebo úplné mletie ryže; leštenie a glazovanie obilnín a ryže;
operácie súvisiace s farbením alebo ochucovaním cukru alebo jeho tvarovaním do kociek; čiastočné alebo úplné mletie kryštálového cukru;
šúpanie, odkôstkovanie a lúskanie ovocia, orechov a zeleniny;
ostrenie, jednoduché brúsenie alebo jednoduché rezanie;
preosievanie, čistenie, triedenie, klasifikovanie, preberanie, združovanie (vrátane skladania súprav výrobkov);
jednoduché plnenie do fliaš, plechoviek, baniek, vriec, puzdier, škatúľ, pripevňovanie na kartóny alebo tabule a všetky ostatné jednoduché baliace operácie;
pripevňovanie alebo tlač značiek, štítkov, log a iných podobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo ich obaly;
jednoduché miešanie výrobkov, tiež rôzneho druhu;
miešanie cukru s akýmkoľvek materiálom;
jednoduché pridávanie vody alebo riedenie, dehydratácia alebo denaturácia výrobkov;
jednoduché skladanie častí predmetov na vytvorenie kompletného predmetu alebo rozloženie výrobkov na časti;
zabíjanie zvierat;
kombinácia dvoch alebo viacerých operácií bližšie určených v písmenách a) až q).
Článok 7
Kumulácia pôvodu
Na účely tohto odseku sa účastníci procesu stabilizácie a pridruženia k Európskej únii a Moldavská republika považujú za jednu uplatňujúcu zmluvnú stranu.
Článok 8
Podmienky uplatňovania kumulácie pôvodu
Kumulácia stanovená v článku 7 sa môže uplatniť, len ak:
sa medzi uplatňujúcimi zmluvnými stranami, ktoré sú zapojené do získavania statusu pôvodu, a uplatňujúcou zmluvnou stranou určenia uplatňuje preferenčná obchodná dohoda podľa článku XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) z roku 1994 a
tovar získal status pôvodu na základe uplatnenia pravidiel pôvodu, ktoré sa zhodujú s pravidlami pôvodu obsiahnutými v týchto pravidlách.
Kumulácia stanovená v článku 7 sa uplatňuje odo dňa uvedeného v daných oznámeniach.
Zmluvné strany poskytnú Európskej komisii podrobné informácie o príslušných dohodách uzavretých s inými uplatňujúcimi zmluvnými stranami vrátane dátumu nadobudnutia platnosti týchto pravidiel.
V prípadoch, keď sa ako dôkaz o pôvode použije sprievodné osvedčenie EUR.1, uvedené vyhlásenie sa uvedie v kolónke 7 sprievodného osvedčenia EUR.1.
Zmluvné strany oznámia Európskej komisii toto upustenie v súlade s článkom 8 ods. 2.
Článok 9
Určujúca jednotka
Určujúcou jednotkou na uplatňovanie týchto pravidiel je konkrétny výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku pri určovaní zatriedenia podľa nomenklatúry harmonizovaného systému. Z toho vyplýva, že:
ak je výrobok pozostávajúci zo súpravy alebo zostavy predmetov zatriedený podľa pravidiel harmonizovaného systému do jednej položky, tento celok tvorí určujúcu jednotku;
ak sa zásielka skladá z niekoľkých rovnakých výrobkov zatriedených do rovnakej položky harmonizovaného systému, pri uplatňovaní týchto pravidiel sa posudzuje každý výrobok jednotlivo.
Článok 10
Súpravy
Súpravy sa podľa vymedzenia vo všeobecnom pravidle 3 harmonizovaného systému považujú za pôvodné, ak sú všetky výrobky, z ktorých sa skladajú, pôvodné.
Ak sa však súprava skladá z pôvodných a nepôvodných výrobkov, súprava ako celok sa považuje za pôvodný výrobok, ak hodnota nepôvodných výrobkov nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.
Článok 11
Neutrálne prvky
S cieľom určiť, či je výrobok pôvodným výrobkom, sa neprihliada na pôvod nasledujúcich prvkov, ktoré môžu byť použité pri jeho výrobe:
elektrická energia a palivo;
zariadenia a vybavenie;
stroje a nástroje;
akýkoľvek iný tovar, ktorý netvorí ani nemá tvoriť konečné zloženie výrobku.
Článok 12
Účtovné delenie
Použitím účtovného delenia sa musí zabezpečiť, aby sa v žiadnom momente nemohlo za „výrobky s pôvodom vo vyvážajúcej zmluvnej strane“ považovať viac výrobkov, ako by tomu bolo v prípade, ak by sa použila metóda fyzického oddelenia zásob.
Táto metóda sa uplatňuje a jej uplatňovanie sa zaznamenáva na základe všeobecne uznávaných účtovných zásad platných vo vyvážajúcej zmluvnej strane.
HLAVA III
TERITORIÁLNE POŽIADAVKY
Článok 13
Zásada teritoriality
Ak sa pôvodné výrobky vyvezené zo zmluvnej strany do inej krajiny vrátia späť, musia sa považovať za nepôvodné výrobky, pokiaľ nie je možné colným orgánom uspokojivo preukázať, že:
vrátené výrobky sú totožné s výrobkami, ktoré boli vyvezené, a
neboli podrobené iným operáciám ako operáciám nevyhnutným na ich uchovanie v dobrom stave v danej krajine alebo počas vývozu.
Na získanie statusu pôvodu podľa podmienok uvedených v hlave II nemá vplyv opracovanie ani spracovanie vykonané mimo vyvážajúcej zmluvnej strany na materiáloch vyvezených z tejto zmluvnej strany a následne tam späť dovezených za predpokladu, že:
uvedené materiály sú úplne získané vo vyvážajúcej zmluvnej strane alebo sa na nich pred ich vývozom vykonalo opracovanie alebo spracovanie nad rámec operácií uvedených v článku 6 a
colným orgánom je možné uspokojivo preukázať, že:
späť dovezené výrobky boli získané opracovaním alebo spracovaním vyvezených materiálov a
celková pridaná hodnota získaná mimo územia vyvážajúcej zmluvnej strany na základe uplatnenia tohto článku nepresahuje 10 % ceny zo závodu konečného výrobku, pre ktorý sa status pôvodu požaduje.
Článok 14
Nepozmeňovanie
V prípade pochybností môže dovážajúca zmluvná strana požiadať dovozcu alebo jeho zástupcu, aby kedykoľvek predložili všetky príslušné doklady na preukázanie súladu s týmto článkom, ktorý možno preukázať akýmikoľvek listinnými dôkazmi, a to najmä:
zmluvnými prepravnými dokladmi, ako sú nákladné listy;
faktickými alebo konkrétnymi dôkazmi založenými na označení alebo číslovaní balení;
osvedčením o nepozmeňovaní, ktoré poskytli colné orgány krajiny(-ín) tranzitu alebo rozdelenia zásielky, alebo akýmikoľvek inými dokladmi, ktoré preukazujú, že tovar zostal v krajine(-ách) tranzitu alebo rozdelenia zásielky pod colným dohľadom, alebo
akýmikoľvek dôkazmi týkajúcimi sa samotného tovaru.
Článok 15
Výstavy
Pôvodné výrobky zaslané na výstavu do krajiny inej ako krajiny, s ktorou sa uplatňuje kumulácia v súlade s článkami 7 a 8, a po výstave predané na dovoz do zmluvnej strany využívajú pri dovoze ustanovenia príslušnej dohody, pokiaľ sa k spokojnosti colných orgánov preukáže, že:
vývozca zaslal tieto výrobky zo zmluvnej strany do krajiny, v ktorej sa koná výstava, a vystavil ich v tejto krajine;
vývozca tieto výrobky predal alebo iným spôsobom prenechal subjektu v inej zmluvnej strane;
výrobky boli odoslané počas výstavy alebo ihneď po nej v stave, v akom boli zaslané na výstavu, a
výrobky neboli od okamihu ich zaslania na výstavu použité na žiaden iný účel ako na predvedenie na výstave.
HLAVA IV
VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA
Článok 16
Vrátenie cla alebo oslobodenie od cla
HLAVA V
DÔKAZ O PÔVODE
Článok 17
Všeobecné požiadavky
Na výrobky s pôvodom v jednej zo zmluvných strán sa pri ich dovoze do druhej zmluvnej strany vzťahujú výhody podľa ustanovení dohody, keď sa predloží jeden z týchto dôkazov o pôvode:
sprievodné osvedčenie EUR.1, ktorého vzor sa nachádza v prílohe IV k tomuto dodatku;
v prípadoch uvedených v článku 18 ods. 1 vyhlásenie, ďalej uvádzané len ako „vyhlásenie o pôvode“, ktoré vývozca uvedie na faktúre, dodacom liste alebo akomkoľvek inom obchodnom doklade, ktorý opisuje dotknuté výrobky dostatočne podrobne na to, aby ich bolo možné identifikovať; znenie vyhlásenia o pôvode sa nachádza v prílohe III k tomuto dodatku.
Použitie potvrdenia o pôvode vyhotoveného vývozcami zaregistrovanými v elektronickej databáze schválenej dvomi alebo viacerými uplatňujúcimi zmluvnými stranami nesmie brániť využívaniu diagonálnej kumulácie s ďalšími uplatňujúcimi zmluvnými stranami.
Článok 18
Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode
Vyhlásenie o pôvode uvedené v článku 17 ods. 1 písm. b) môže vyhotoviť:
schválený vývozca v zmysle článku 19 alebo
ktorýkoľvek vývozca pre zásielku pozostávajúcu z jedného alebo z viacerých balení obsahujúcich pôvodné výrobky, ktorých celková hodnota nepresahuje 6 000 EUR.
Ak sa zásielka rozdelí v súlade s článkom 14 ods. 3 a pod podmienkou, že sa dodrží rovnaká dvojročná lehota, dodatočné vyhlásenie o pôvode vyhotoví schválený vývozca vyvážajúcej zmluvnej strany výrobkov.
Článok 19
Schválený vývozca
Článok 20
Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1
Článok 21
Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydávané dodatočne
Bez ohľadu na článok 20 ods. 8 je možné vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 po uskutočnení vývozu výrobkov, na ktoré sa osvedčenie vzťahuje, ak:
v čase vývozu nebolo vydané z dôvodu chýb alebo neúmyselného opomenutia, alebo zvláštnych okolností;
colným orgánom sa uspokojivo preukázalo, že sprievodné osvedčenie EUR.1 bolo vydané, ale nebolo z technických dôvodov prijaté pri dovoze;
miesto konečného určenia dotknutých výrobkov nebolo v čase vývozu známe a bolo určené počas ich prepravy alebo skladovania a po prípadnom rozdelení zásielok v súlade s článkom 14 ods. 3;
sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR.MED bolo vydané v súlade s pravidlami dohovoru pre výrobky, ktoré sú pôvodnými výrobkami aj v súlade s týmito pravidlami. Vývozca uskutoční všetky potrebné kroky s cieľom zaistiť, aby boli splnené podmienky na uplatnenie kumulácie a bude pripravený predložiť colným orgánom všetky relevantné doklady preukazujúce, že výrobok je pôvodný v súlade s týmito pravidlami, alebo
sprievodné osvedčenie EUR.1 bolo vydané na základe článku 8 ods. 4 a uplatnenie článku 8 ods. 3 sa vyžaduje pri dovoze v inej uplatňujúcej zmluvnej strane.
Článok 22
Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1
Článok 23
Platnosť dôkazu o pôvode
Článok 24
Slobodné pásma
Článok 25
Podmienky dovozu
Dôkazy o pôvode sa predkladajú colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany v súlade s postupmi, ktoré sa uplatňujú v danej zmluvnej strane.
Článok 26
Dovoz po častiach
Ak sa na žiadosť dovozcu a za podmienok stanovených colnými orgánmi dovážajúcej zmluvnej strany dovážajú po častiach rozobrané alebo nezložené výrobky v zmysle všeobecného pravidla 2 (a) na účely výkladu harmonizovaného systému, ktoré patria do tried XVI a XVII alebo položiek 7308 a 9406 , colným orgánom sa predloží pre takéto výrobky jeden dôkaz o pôvode pri dovoze prvej časti.
Článok 27
Oslobodenie od dôkazu o pôvode
Dovoz sa nepovažuje za obchodný dovoz, ak sú splnené všetky tieto podmienky:
dovoz je príležitostný;
dovážajú sa výlučne výrobky na osobnú potrebu príjemcov alebo cestujúcich, alebo ich príbuzných;
z povahy a množstva výrobkov je zrejmé, že nie sú určené na obchodné účely.
Článok 28
Nezrovnalosti a formálne chyby
Článok 29
Vyhlásenia dodávateľa
Článok 30
Sumy vyjadrené v eurách
HLAVA VI
ZÁSADY SPOLUPRÁCE A LISTINNÉ DÔKAZY
Článok 31
Listinné dôkazy, uchovávanie dôkazov o pôvode a podporných dokladov
Dodávateľ, ktorý vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a všetkých faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov týkajúcich sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje takéto vyhlásenie zaslané príslušnému zákazníkovi, ako aj doklady uvedené v článku 29 ods. 6 aspoň tri roky. Uvedené obdobie začína plynúť od skončenia platnosti dlhodobého vyhlásenia dodávateľa.
Na účely odseku 1 tohto článku doklady podporujúce status pôvodu sú okrem iného:
priame dôkazy o činnostiach vykonávaných vývozcom alebo dodávateľom pri získavaní výrobku, tvoriace napríklad súčasť jeho účtov alebo vnútropodnikového účtovníctva;
doklady preukazujúce status pôvodu použitých materiálov, vydané alebo vyhotovené v príslušnej uplatňujúcej zmluvnej strane v súlade s jej vnútroštátnymi právnymi predpismi;
doklady preukazujúce opracovanie alebo spracovanie materiálov v príslušnej zmluvnej strane, vyhotovené alebo vydané v tejto zmluvnej strane v súlade s jej vnútroštátnymi právnymi predpismi;
vyhlásenia o pôvode alebo sprievodné osvedčenia EUR.1 preukazujúce status pôvodu použitých materiálov, vyhotovené alebo vydané v zmluvných stranách v súlade s týmito pravidlami;
primerané dôkazy týkajúce sa opracovania alebo spracovania vykonaného mimo zmluvných strán na základe uplatňovania článku 13 a 14, ktoré preukazujú splnenie požiadaviek uvedených v uvedených článkoch.
Článok 32
Urovnávanie sporov
Spory, ktoré vzniknú v súvislosti s postupmi overovania podľa článkov 34 a 35 alebo vo vzťahu k výkladu tohto dodatku a ktoré nie je možné urovnať medzi colnými orgánmi žiadajúcimi o overenie a colnými orgánmi zodpovednými za vykonanie overenia, sa predložia Stabilizačnej a asociačnej rade.
Vo všetkých prípadoch sa urovnávanie sporov medzi dovozcom a colnými orgánmi dovážajúcej zmluvnej strany uskutoční v súlade s právnymi predpismi danej krajiny.
HLAVA VII
ADMINISTRATÍVNA SPOLUPRÁCA
Článok 33
Oznamovanie a spolupráca
Článok 34
Overovanie dôkazov o pôvode
Článok 35
Overovanie vyhlásení dodávateľa
Spolu so žiadosťou o následné overenie zašlú ako jej podklad všetky získané doklady a informácie o tom, že údaje uvedené vo vyhlásení dodávateľa alebo dlhodobom vyhlásení dodávateľa sú nesprávne.
Článok 36
Sankcie
Každá zmluvná strana zabezpečí uloženie trestnoprávnych, občianskoprávnych alebo administratívnych sankcií za porušenie svojich vnútroštátnych právnych predpisov týkajúcich sa týchto pravidiel.
HLAVA VIII
UPLATŇOVANIE DODATKU A
Článok 37
Európsky hospodársky priestor
Tovar s pôvodom v Európskom hospodárskom priestore (EHP) v zmysle protokolu 4 k Dohode o Európskom hospodárskom priestore sa považuje za tovar s pôvodom v Európskej únii, na Islande, v Lichtenštajnsku alebo Nórsku (ďalej len „strany EHP“), keď sa vyváža z Európskej únie, Islandu, Lichtenštajnska, resp. Nórska do Severného Macedónska, za predpokladu, že medzi Severným Macedónskom a stranami EHP sa uplatňujú dohody o voľnom obchode, v ktorých sa používajú tieto pravidlá.
Článok 38
Lichtenštajnsko
Bez toho, aby bol dotknutý článok 2, výrobok s pôvodom v Lichtenštajnsku sa z dôvodu colnej únie medzi Švajčiarskom a Lichtenštajnskom považuje za výrobok s pôvodom vo Švajčiarsku.
Článok 39
Sanmarínska republika
Bez toho, aby bol dotknutý článok 2, sa výrobok s pôvodom v Sanmarínskej republike z dôvodu colnej únie medzi Európskou úniou a Sanmarínskou republikou považuje za výrobok s pôvodom v Európskej únii.
Článok 40
Andorrské kniežatstvo
Bez toho, aby bol dotknutý článok 2, sa výrobok s pôvodom v Andorrskom kniežatstve zatriedený do 25. až 97. kapitoly harmonizovaného systému z dôvodu colnej únie medzi Európskou úniou a Andorrským kniežatstvom považuje za výrobok s pôvodom v Európskej únii.
Článok 41
Ceuta a Melilla
PRÍLOHA I
ÚVODNÉ POZNÁMKY K ZOZNAMU V PRÍLOHE II
Poznámka 1 – Všeobecný úvod
V zozname sa uvádzajú podmienky vyžadované pre všetky výrobky, aby sa mohli považovať za dostatočne opracované alebo spracované v zmysle hlavy II článku 4 tohto dodatku. Existujú štyri rôzne druhy pravidiel, ktoré sa líšia v závislosti od výrobku:
pri opracovaní alebo spracovaní sa nepresiahne maximálny obsah nepôvodných materiálov;
v dôsledku opracovania alebo spracovania sa štvormiestna položka harmonizovaného systému alebo šesťmiestna podpoložka harmonizovaného systému, do ktorých sú zatriedené výrobky, líši od štvormiestnej položky harmonizovaného systému alebo šesťmiestnej podpoložky, do ktorých sú zatriedené použité materiály;
vykoná sa osobitné opracovanie alebo spracovateľská operácia;
opracúvajú alebo spracúvajú sa určité úplne získané materiály.
Poznámka 2 – Štruktúra zoznamu
2.1. Prvé dva stĺpce v zozname opisujú získaný výrobok. Stĺpec 1 uvádza číslo položky alebo kapitoly používané v harmonizovanom systéme a stĺpec 2 uvádza opis tovaru používaný v danom systéme pre danú položku alebo kapitolu. Pre každý zápis v prvých dvoch stĺpcoch je v stĺpci 3 uvedené príslušné pravidlo. Ak v niektorých prípadoch predchádza zápisu v stĺpci 1 „ex“, znamená to, že pravidlá v stĺpci 3 platia len pre tú časť danej položky, ktorá je opísaná v stĺpci 2.
2.2. Ak je v stĺpci 1 zoskupených niekoľko čísel položiek alebo je uvedené číslo kapitoly a opis výrobkov je potom v stĺpci 2 uvedený všeobecne, príslušné pravidlá v stĺpci 3 sa vzťahujú na všetky výrobky, ktoré sú podľa harmonizovaného systému zatriedené do položiek tejto kapitoly alebo do ktorejkoľvek z položiek zoskupených v stĺpci 1.
2.3. Ak sa v zozname uvádzajú odlišné pravidlá pre rôzne výrobky v rámci nejakej položky, každá zarážka obsahuje opis danej časti položky, na ktorú sa vzťahujú príslušné pravidlá v stĺpci 3.
2.4. Ak sú v stĺpci 3 uvedené dve alternatívne pravidlá oddelené výrazom „alebo“, vývozca si môže vybrať, ktoré pravidlo použije.
Poznámka 3 – Príklady uplatňovania pravidiel
3.1. Článok 4 v hlave II tohto dodatku týkajúci sa výrobkov, ktoré nadobudli status pôvodu a používajú sa na výrobu iných výrobkov, sa uplatňuje bez ohľadu na to, či uvedené výrobky svoj status získali v závode, v ktorom sa používajú, alebo v inom závode v zmluvnej strane.
3.2. V súlade s hlavou II článkom 6 tohto dodatku musí vykonané opracovanie alebo spracovanie ísť nad rámec zoznamu operácií uvedených v zozname v uvedenom článku. V opačnom prípade tovar nespĺňa podmienky na udelenie preferenčného sadzobného zaobchádzania, a to ani v prípade, ak sú splnené podmienky uvedené ďalej v zozname.
S výhradou hlavy II článku 6 tohto dodatku pravidlá v zozname predstavujú minimálny rozsah požadovaného opracovania alebo spracovania, pričom väčší rozsah opracovania alebo spracovania takisto zabezpečuje status pôvodu; naopak, opracovanie alebo spracovanie v menšom rozsahu nemôže zabezpečiť status pôvodu.
Ak teda pravidlo stanovuje, že sa môže na určitom stupni výroby použiť nepôvodný materiál, použitie takého materiálu v skoršej fáze výroby je dovolené a použitie takého materiálu v neskoršej fáze nie.
Ak pravidlo stanovuje, že sa na určitom stupni výroby nemôže použiť nepôvodný materiál, použitie materiálov v skoršej fáze výroby je dovolené a použitie materiálov v neskoršej fáze nie.
Príklad: Ak pravidlo v zozname pre 19. kapitolu vyžaduje, že „nepôvodné materiály položiek 1101 až 1108 nemôžu presiahnuť 20 hmotnostných %“, použitie (t. j. dovoz) obilnín 10. kapitoly (materiálov v skoršej fáze výroby) nie je obmedzené.
3.3. Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 3.2, ak sa v pravidle používa výraz „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky“, tak materiály ktorýchkoľvek položiek (dokonca materiály s rovnakým opisom a rovnakej položky ako výrobok) môžu byť použité, avšak s výhradou akýchkoľvek osobitných obmedzení, ktoré toto pravidlo môže taktiež obsahovať.
Výraz „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky…“ alebo „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov rovnakej položky ako výrobok“ však znamená, že možno použiť materiály ktorýchkoľvek položiek okrem tých, ktoré majú rovnaký opis ako výrobok uvedený v stĺpci 2 zoznamu.
3.4. Ak pravidlo v zozname uvádza, že výrobok možno vyrobiť z viac ako jedného materiálu, znamená to, že môže byť použitý jeden alebo viac materiálov. Nevyžaduje, aby boli použité všetky materiály.
3.5. Ak pravidlo v zozname uvádza, že výrobok musí byť vyrobený z konkrétneho materiálu, táto podmienka nebráni použiť iné materiály, ktoré svojím charakterom toto nemôžu splniť.
3.6. Ak sú v pravidle v zozname uvedené dve percentuálne hodnoty pre maximálnu hodnotu nepôvodných materiálov, ktoré sa môžu použiť, potom tieto percentá nemožno sčítať. Inak povedané, maximálna hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nesmie nikdy presiahnuť vyššiu z daných percentuálnych hodnôt. Okrem toho jednotlivé percentá sa nesmú prekročiť vo vzťahu ku konkrétnym materiálom, na ktoré sa vzťahujú.
Poznámka 4 – Všeobecné ustanovenia týkajúce sa určitého poľnohospodárskeho tovaru
4.1. S poľnohospodárskym tovarom patriacim do 6., 7., 8., 9., 10. a 12. kapitoly a do položky 2401 , ktorý sa pestuje alebo žne a zberá na území zmluvnej strany, sa zaobchádza ako s tovarom s pôvodom na území danej zmluvnej strany, a to aj v prípade, že sa pestuje z dovezených semien, cibuliek, odnoží, odrezkov, vrúbľov, výhonkov, pukov alebo iných živých častí rastlín.
4.2. V prípadoch, keď sa na obsah nepôvodného cukru v konkrétnom výrobku vzťahujú obmedzenia, hmotnosť cukru položky 1701 (sacharóza) a položky 1702 (napr. fruktóza, glukóza, laktóza, maltóza, izoglukóza alebo invertný cukor) použitého pri výrobe konečného výrobku a použitého pri výrobe nepôvodných výrobkov zapracovaných do konečného výrobku sa zohľadňuje pri výpočte takýchto obmedzení.
Poznámka 5 – Terminológia používaná v súvislosti s určitými textilnými výrobkami
5.1. Pojem „prírodné vlákna“ sa v zozname používa na označenie iných ako umelých alebo syntetických vláken. Obmedzuje sa na stupne pred tkaním, vrátane odpadu, a ak nie je uvedené inak, zahŕňa vlákna, ktoré sú mykané, česané alebo inak spracované, ale nie tkané.
5.2. Pojem „prírodné vlákna“ zahŕňa vlásie položky 0511 , hodváb položky 5002 a 5003 , ako aj vlnené vlákna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat položiek 5101 až 5105 , bavlnené vlákna položiek 5201 až 5203 a ostatné rastlinné vlákna položiek 5301 až 5305 .
5.3. Pojmy „textilná vláknina“, „chemické materiály“ a „materiály na výrobu papiera“ sa v zozname používajú na opis materiálov nezatriedených do 50. až 63. kapitoly, ktoré možno použiť na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vlákien alebo priadze.
5.4. Pojem „chemické strižné vlákna“ sa v zozname používa na označenie kábla zo syntetického alebo umelého vlákna, strižných vlákien alebo odpadu položiek 5501 až 5507 .
5.5. Tlač (v kombinácii s tkaním, pletením/háčkovaním, všívaním alebo vločkovaním) je vymedzená ako technika, prostredníctvom ktorej textilný substrát získa objektívne posúditeľnú funkciu trvalého charakteru, akou je farba, dizajn alebo technické vlastnosti, a to použitím siete, valčeka, digitálnych alebo prenosových techník.
5.6. Tlač (ako samostatná operácia) je vymedzená ako technika, prostredníctvom ktorej textilný substrát získa objektívne posúditeľnú funkciu trvalého charakteru, akou je farba, dizajn alebo technické vlastnosti, a to použitím siete, valčeka, digitálnych alebo prenosových techník v spojení s najmenej dvoma prípravnými/dokončovacími operáciami (napr. odmasťovanie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.
Poznámka 6 – Tolerancie, ktoré sa uplatňujú pri výrobkoch vyrobených zo zmesí textilných materiálov
6.1. Ak sa pri konkrétnom výrobku v zozname uvádza odkaz na túto poznámku, podmienky stanovené v stĺpci 3 sa nevzťahujú na nijaké základné textilné materiály používané pri výrobe tohto výrobku, ktoré spolu predstavujú 15 % alebo menej z celkovej hmotnosti všetkých použitých základných textilných materiálov (pozri aj poznámky 6.3 a 6.4).
6.2. Tolerancia uvedená v poznámke 6.1 sa však môže vzťahovať len na zmiešané výrobky, ktoré boli vyrobené z dvoch alebo viacerých základných textilných materiálov.
Toto sú základné textilné materiály:
6.3. V prípade výrobkov obsahujúcich „priadzu vyrobenú z polyuretánu delenú pružnými segmentmi polyéteru, tiež opradenú“ je táto tolerancia 20 %, pokiaľ ide o túto priadzu.
6.4. V prípade výrobkov obsahujúcich „pásik pozostávajúci z jadra z hliníkovej alebo plastovej fólie, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, so šírkou nepresahujúcou 5 mm, a laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvomi vrstvami plastového filmu“, je táto tolerancia 30 %, pokiaľ ide o tento pásik.
Poznámka 7 – Ostatné tolerancie, ktoré sa uplatňujú pri určitých textilných výrobkoch
7.1. Ak sa v zozname uvádza odkaz na túto poznámku, textilné materiály (s výnimkou podšíviek a medzipodšíviek), ktoré nespĺňajú pravidlo stanovené v zozname v stĺpci 3 pre dotknutý celkom dohotovený výrobok, môžu byť použité za predpokladu, že sú zatriedené do inej položky, ako je položka výrobku, a že ich hodnota nepresahuje 15 % ceny výrobku zo závodu.
7.2. Bez vplyvu na poznámku 7.3 možno materiály nezatriedené do 50. až 63. kapitoly použiť vo výrobe textilných výrobkov bez obmedzenia bez ohľadu na to, či obsahujú textílie alebo nie.
7.3. Ak sa uplatňuje percentuálne pravidlo, musí byť pri výpočte hodnoty použitých nepôvodných materiálov zohľadnená hodnota nepôvodných materiálov, ktoré nie sú zatriedené do 50. až 63. kapitoly.
Poznámka 8 – Vymedzenie špecifického spracovania a jednoduchých operácií vykonaných v súvislosti s určitými výrobkami 27. kapitoly
8.1. Na účely položiek ex 27 07 a 2713 pojem „špecifické spracovanie“ znamená tieto operácie:
vákuová destilácia;
redestilácia pri veľmi starostlivom delení do frakcií;
krakovanie;
reformovanie;
extrakcia pomocou selektívnych rozpúšťadiel;
procesy využívajúce všetky nasledovné operácie: spracovanie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia alkalickými činidlami; odfarbovanie a čistenie s prírodne aktívnou hlinkou, aktivovanou hlinkou, aktivovaným drevným uhlím alebo bauxitom;
polymerizácia;
alkylácia;
izomerizácia.
8.2. Na účely položiek 2710 , 2711 a 2712 pojem „špecifické spracovanie“ znamená tieto operácie:
vákuová destilácia;
redestilácia pri veľmi starostlivom delení do frakcií;
krakovanie;
reformovanie;
extrakcia pomocou selektívnych rozpúšťadiel;
procesy využívajúce všetky nasledovné operácie: spracovanie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia alkalickými činidlami; odfarbovanie a čistenie s prírodne aktívnou hlinkou, aktivovanou hlinkou, aktivovaným drevným uhlím alebo bauxitom;
polymerizácia;
alkylácia;
izomerizácia;
len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex 27 10 odsírovanie vodíkom vedúce k redukcii najmenej 85 % obsahu síry zo spracúvaných produktov (metóda ASTM D 1266-59 T);
len vo vzťahu k výrobkom položky 2710 odstraňovanie parafínov procesmi inými ako filtrovaním;
len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex 27 10 spracovanie pomocou vodíka, iné ako desulfurizácia, pri tlaku vyššom ako 20 barov a teplote vyššej ako 250 °C s použitím katalyzátorov, kde vodík v chemickej reakcii predstavuje aktívne činidlo. Ďalšie spracovanie mazacích olejov položky ex 27 10 vodíkom [napr. dokončovanie úpravy vodou (hydrofinishing) alebo odfarbovanie] so zámerom zlepšiť farbu alebo stálosť nie je považované za špecifické spracovanie;
len vo vzťahu k vykurovacím olejom položky ex 27 10 atmosférická destilácia metódou ASTM D 86 pod podmienkou, že pri 300 °C predestiluje menej ako 30 % objemu týchto výrobkov vrátane strát;
len vo vzťahu k ťažkým olejom iným ako plynové oleje a vykurovacie oleje položky ex 27 10 spracovanie pomocou elektrického vysokofrekvenčného korónového výboja;
len vo vzťahu k surovým výrobkom (iným ako vazelína, ozokerit, lignitový vosk alebo rašelinový vosk, parafínový vosk obsahujúcim menej ako 0,75 hmotnostných % oleja) položky ex 27 12 , odolejovanie frakčnou kryštalizáciou.
8.3. Na účely položiek ex 27 07 a 2713 jednoduché operácie ako čistenie, dekantácia, odsoľovanie, odvodňovanie, filtrácia, farbenie, označovanie, získavanie obsahu síry ako výsledok zmiešavania výrobkov rôzneho obsahu síry, akékoľvek spojenie týchto operácií alebo podobných operácií nezakladá status pôvodu.
Poznámka 9 – Vymedzenie špecifického spracovania a operácií vykonaných v súvislosti s určitými výrobkami
9.1. Výrobky patriace do 30. kapitoly získané v zmluvnej strane použitím bunkových kultúr sa považujú za výrobky s pôvodom v uvedenej zmluvnej strane. „Bunková kultúra“ je vymedzená ako kultivácia ľudských, živočíšnych a rastlinných buniek v kontrolovaných podmienkach (ako sú definované teploty, rastové médium, zmes plynov, pH) mimo živého organizmu.
9.2. Výrobky patriace do 29. kapitoly (okrem 2905,43 – 2905,44), 30., 32., 33. kapitoly (okrem: 3302,10, 3301), 34., 35. kapitoly (okrem: 35.01, 3502,11 – 3502,19, 3502,20, 35.05), 36., 37., 38. kapitoly (okrem: 3809,10, 38.23, 3824,60, 38.26) a 39. kapitoly (okrem: 39.16 – 39.26) získané v zmluvnej strane fermentáciou sa považujú za výrobky s pôvodom v uvedenej zmluvnej strane. „Fermentácia“ je biotechnologický proces, pri ktorom sa používajú ľudské, živočíšne a rastlinné bunky, baktérie, kvasinky, huby alebo enzýmy na výrobu výrobkov, ktoré patria do 29. až 39. kapitoly.
9.3. Nasledujúce spracovateľské operácie sa považujú za dostatočné v súlade s článkom 4 ods. 1, pokiaľ ide o výrobky patriace do 28. a 29. kapitoly (okrem: 2905,43 – 2905,44), 30., 32., 33. kapitoly (okrem: 3302,10, 3301), 34., 35. kapitoly (okrem: 35.01, 3502,11 – 3502,19, 3502,20, 35.05), 36., 37., 38. kapitoly (okrem: 3809,10, 38.23, 3824,60, 38.26) a 39. kapitoly (okrem: 39.16 – 39.26):
čistenie tovaru, ktorého výsledkom je odstránenie najmenej 80 % obsahu existujúcich nečistôt, alebo
obmedzenie alebo odstránenie nečistôt, ktorého výsledkom je tovar vhodný na jednu alebo viaceré z týchto aplikácií:
látky farmaceutickej, medicínskej, kozmetickej, veterinárnej alebo potravinárskej akosti;
chemické výrobky a činidlá na analytické, diagnostické alebo laboratórne účely;
prvky a komponenty na použitie v mikroelektronike;
špecializované optické použitia;
biotechnologické požitie (napr. na kultiváciu buniek v genetickej technológii, alebo ako katalyzátor);
nosiče používané pri procese separácie, alebo
použitia na jadrové účely.
PRÍLOHA II
ZOZNAM OPRACOVANIA ALEBO SPRACOVANIA NEPÔVODNÝCH MATERIÁLOV, KTORÉ JE POTREBNÉ VYKONAŤ, ABY VYROBENÝ VÝROBOK MOHOL ZÍSKAŤ STATUS PÔVODU
|
Položka |
Opis výrobku |
Opracovanie alebo spracovanie vykonané na nepôvodných materiáloch, ktoré udeľuje status pôvodu |
|
(1) |
(2) |
(3) |
|
1. kapitola |
Živé zvieratá |
Všetky zvieratá 1. kapitoly musia byť úplne získané |
|
2. kapitola |
Mäso a jedlé droby |
Výroba, pri ktorej je všetko mäso a jedlé mäsové droby vo výrobkoch tejto kapitoly úplne získané |
|
3. kapitola |
Ryby a kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 3. kapitoly úplne získané |
|
4. kapitola |
Mlieko a mliečne výrobky; vtáčie vajcia; prírodný med; jedlé produkty živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 4. kapitoly úplne získané |
|
ex 5. kapitola |
Produkty živočíšneho pôvodu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
|
ex 0511 91 |
Nejedlé rybie ikry a mliečia |
Všetky ikry a mliečia sú úplne získané |
|
6. kapitola |
Živé stromy a ostatné rastliny; cibule, korene a podobne; rezané kvetiny a okrasné lístie |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 6. kapitoly úplne získané |
|
7. kapitola |
Zelenina, jedlé rastliny, korene a hľuzy |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 7. kapitoly úplne získané |
|
8. kapitola |
Jedlé ovocie a orechy; šupy citrusových plodov alebo melónov |
Výroba, pri ktorej je všetko použité ovocie, orechy a šupy citrusových plodov alebo melónov 8. kapitoly úplne získané |
|
9. kapitola |
Káva, čaj, maté a koreniny |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
|
10. kapitola |
Obilie |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 10. kapitoly úplne získané |
|
11. kapitola |
Mlynárske výrobky; slad; škroby; inulín; pšeničný lepok |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 8., 10. a 11. kapitoly, položiek 0701 , 0714 , 2302 a 2303 a podpoložky 0710 10 úplne získané |
|
12. kapitola |
Olejnaté semená a olejnaté plody; rôzne zrná, semená a plody; priemyselné alebo liečivé rastliny; slama a krmoviny |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 13. kapitola |
Šelak; gumy, živice a ostatné rastlinné šťavy a výťažky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
|
ex 13 02 |
Pektínové látky, pektináty a pektáty |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, a pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
|
14. kapitola |
Rastlinné pletacie materiály; produkty rastlinného pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
|
ex 15. kapitola |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a produkty ich štiepenia; upravené jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
1504 až 1506 |
Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb alebo z morských cicavcov; tuk z ovčej vlny a tukové látky z neho získané (vrátane lanolínu); ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky neupravené |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
|
1508 |
Arašidový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky, okrem podpoložky daného výrobku |
|
1509 a 1510 |
Olivový olej a jeho frakcie |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité rastlinné materiály úplne získané |
|
1511 |
Palmový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky, okrem podpoložky daného výrobku |
|
ex 15 12 |
Slnečnicové oleje a ich frakcie: |
|
|
— Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
|
— Ostatné |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité rastlinné materiály úplne získané |
|
|
1515 |
Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (vrátane jojobového oleja) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky, okrem podpoložky daného výrobku |
|
ex 15 16 |
Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
|
1520 |
Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové lúhy |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
|
16. kapitola |
Prípravky z mäsa, rýb alebo z kôrovcov, mäkkýšov alebo z iných vodných bezstavovcov |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 2., 3. a 16. kapitoly úplne získané |
|
ex 17. kapitola |
Cukor a cukrovinky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
1702 |
Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel: |
|
|
— Chemicky čistá maltóza a fruktóza |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1702 |
|
|
— Ostatné |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitých materiálov položiek 1101 až 1108 , 1701 a 1703 nepresahuje 30 % hmotnosti konečného výrobku |
|
|
1704 |
Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej: — hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku — alebo — hodnota použitého cukru nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 18. kapitola |
Kakao a kakaové prípravky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
|
ex 18 06 |
Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej: — hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku — alebo — hodnota použitého cukru nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|
1806 10 |
Kakaový prášok, obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
|
1901 |
Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 hmotnostných % kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404 , neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 hmotnostných % kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
|
— Sladový výťažok |
Výroba z obilia 10. kapitoly |
|
|
— Ostatné |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej individuálna hmotnosť použitého cukru a materiálov 4. kapitoly nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
|
|
1902 |
Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami), alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej: — hmotnosť použitých materiálov položky 1006 a položiek 1101 až 1108 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a — hmotnosť použitých materiálov 2., 3. a 16. kapitoly nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku |
|
1903 |
Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných formách |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem zemiakového škrobu položky 1108 |
|
1904 |
Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných výrobkov (napr. pražené kukuričné vločky); obilie (iné ako kukurica) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrno (okrem múky, krúpov a krupice), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej: — hmotnosť použitých materiálov položky 1006 a položiek 1101 až 1108 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a — hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
|
1905 |
Chlieb, sladké pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky druhu vhodného na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžový papier a podobné výrobky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitých materiálov položky 1006 a položiek 1101 až 1108 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku |
|
ex 20. kapitola |
Prípravky zo zeleniny, ovocia, orechov alebo z ostatných častí rastlín; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
2002 a 2003 |
Rajčiaky, huby a hľuzovky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej sú všetky použité materiály 7. kapitoly úplne získané |
|
2006 |
Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a ostatné časti rastlín, konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
|
2007 |
Džemy, ovocné želé, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, získané varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
|
ex 20 08 |
Výrobky, iné než: – Orechy, neobsahujúce pridaný cukor alebo alkohol – Arašidové maslo; zmesi na báze obilnín; palmové jadrá; kukurica (v zrnách) – Ovocie a orechy varené inak ako v pare alebo vo vode, neobsahujúce pridaný cukor, mrazené |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
|
2009 |
Ovocné šťavy (vrátane hroznového muštu) a zeleninové šťavy, nekvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
|
ex 21. kapitola |
Rôzne jedlé prípravky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
2103 |
— Omáčky a prípravky na omáčky; ochucujúce a koreniace zmesi |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Môže sa však použiť horčičná múčka alebo krupica alebo pripravená horčica |
|
— Horčičná múčka a krupica a pripravená horčica |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
|
|
2105 |
Zmrzlina a ostatné jedlé mrazené výrobky, tiež obsahujúce kakao |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej: — individuálna hmotnosť použitého cukru a materiálov 4. kapitoly nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku — a — celková kombinovaná hmotnosť použitého cukru a materiálov 4. kapitoly nepresahuje 60 % hmotnosti konečného výrobku |
|
2106 |
Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
|
ex 22. kapitola |
Nealkoholické a alkoholické nápoje a ocot; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej sú všetky použité materiály podpoložiek 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 úplne získané |
|
2202 |
Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky, a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009 |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
2207 a 2208 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom vyšším alebo nižším ako 80 % vol; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky 2207 alebo 2208 , pri ktorej sú všetky použité materiály podpoložiek 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 úplne získané |
|
ex 23. kapitola |
Zvyšky a odpad potravinárskeho priemyslu; pripravené krmivá pre zvieratá; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
2309 |
Prípravky druhu používaného ako krmivo pre zvieratá |
Výroba, pri ktorej: — sú všetky použité materiály 2. a 3. kapitoly úplne získané, — hmotnosť použitých materiálov 10. a 11. kapitoly a položiek 2302 a 2303 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku, — individuálna hmotnosť použitého cukru a materiálov 4. kapitoly nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku a — celková kombinovaná hmotnosť použitého cukru a materiálov 4. kapitoly nepresahuje 50 % hmotnosti konečného výrobku |
|
ex 24. kapitola |
Tabak a vyrobené náhradky tabaku; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, pri ktorej hmotnosť materiálov položky 2401 nepresahuje 30 % celkovej hmotnosti použitých materiálov 24. kapitoly |
|
2401 |
Nespracovaný tabak; tabakový zvyšok |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály položky 2401 úplne získané |
|
ex 24 02 |
Cigarety, z tabaku alebo z tabakových náhradiek |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a tabaku na fajčenie podpoložky 2403 19 , pri ktorej je aspoň 10 hmotnostných % všetkých použitých materiálov položky 2401 úplne získaných |
|
ex 24 03 |
Výrobky určené na inhaláciu v zahriatom stave alebo inými prostriedkami, bez spaľovania |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej je aspoň 10 hmotnostných % všetkých použitých materiálov položky 2401 úplne získaných |
|
ex 25. kapitola |
Soľ; síra; zeminy a kamene; sadra, vápno a cement; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 25 19 |
Drvený prírodný uhličitan horečnatý (magnezit), v hermeticky uzavretých kontajneroch, a oxid horečnatý, tiež čistý, iný ako tavená magnézia alebo spekaná (sintrovaná) magnézia |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Avšak môže byť použitý prírodný uhličitan horečnatý (magnezit) |
|
26. kapitola |
Rudy, trosky a popoly |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 27. kapitola |
Nerastné palivá, minerálne oleje a výrobky z ich destilácie; bitúmenové látky; minerálne vosky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 27 07 |
Oleje, v ktorých hmotnosť aromatických zložiek prevažuje nad hmotnosťou nearomatických zložiek, ktoré sú podobné minerálnym olejom získaným destiláciou vysokotepelných čiernouhoľných dechtov, z ktorých viac ako 65 % objemu destiluje pri teplote do 250 °C (vrátane zmesí benzínu a benzolu), na využitie pre energetiku alebo na vykurovanie |
Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1) alebo Ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
2710 |
Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté, obsahujúce 70 hmotnostných % alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov; odpadové oleje |
Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1) alebo Ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
2711 |
Ropné plyny a ostatné plynné uhľovodíky |
Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1) alebo Ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
2712 |
Vazelína; parafínový vosk, mikrokryštalický ropný vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, ostatné minerálne vosky a podobné výrobky získané syntézou alebo ostatnými procesmi, tiež farbené |
Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1) alebo Ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
2713 |
Ropný koks, ropný bitúmen a ostatné zvyšky z ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov |
Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1) alebo Ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
28. kapitola |
Anorganické chemikálie; organické alebo anorganické zlúčeniny drahých kovov, kovov vzácnych zemín, rádioaktívnych prvkov alebo ich izotopov |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 29. kapitola |
Organické chemikálie; okrem: |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 29 01 |
Acyklické uhľovodíky na použitie v energetike alebo na vykurovanie |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 29 02 |
Cykloalkány a cykloaklény (iné ako azulény), benzén, toluén, xylén, na použitie v energetike alebo na vykurovanie |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 29 05 |
Metalalkoholáty alkoholov tejto položky a etanolu |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 2905 . Môžu sa však použiť metalalkoholáty tejto položky za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
30. kapitola |
Farmaceutické výrobky |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
|
31. kapitola |
Hnojivá |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
32. kapitola |
Trieslovinové alebo farbiarske výťažky; taníny a ich deriváty; farbivá, pigmenty a ostatné farbiace látky; náterové farby a laky; tmely; atramenty |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
33. kapitola |
Silice a rezinoidy; voňavkárske, kozmetické alebo toaletné prípravky |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
34. kapitola |
Mydlo, organické povrchovo aktívne látky, pracie prípravky, mazacie prípravky, umelé vosky, pripravené vosky, leštiace a čistiace prípravky, sviečky a podobné výrobky, modelovacie pasty, „zubné vosky“ a zubné prípravky na báze sadry |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
35. kapitola |
Bielkovinové látky; modifikované škroby; gleje; enzýmy |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
36. kapitola |
Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické zliatiny; niektoré horľavé prípravky |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
37. kapitola |
Fotografický alebo kinematografický tovar |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 38. kapitola |
Rôzne chemické výrobky; okrem: |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 38 11 |
Antidetonačné prípravky, oxidačné inhibítory, živičné inhibítory, zlepšovače viskozity, antikorózne prostriedky a ostatné pripravené aditíva pre minerálne oleje (vrátane benzínu) alebo ostatné kvapaliny používané na rovnaké účely ako minerálne oleje: |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo |
|
— Pripravené aditíva do mazacích olejov, obsahujúce ropné oleje alebo oleje získané z bitúmenových nerastov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3811 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|
ex 3824 99 a ex 3826 00 |
Bionafta |
Výroba, pri ktorej sa bionafta získava prostredníctvom transesterifikácie a/alebo esterifikácie alebo hydrogenizácie |
|
39. kapitola |
Plasty a výrobky z nich |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej podpoložky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 40. kapitola |
Kaučuk a výrobky z neho; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 40 12 |
Protektorované pneumatiky; plné obruče alebo komorové obruče, z kaučuku |
Protektorovanie použitých pneumatík |
|
ex 41. kapitola |
Surové kože a kožky (iné ako kožušiny) a usne; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
4104 až 4106 |
Činené alebo krustované kože a kožky, bez vlny alebo odchlpené, tiež štiepané, ale inak neupravené |
Prečinenie činených usní alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
42. kapitola |
Výrobky z usne; sedlárske a remenárske výrobky; cestovné potreby, kabelky a podobné schránky; výrobky z čriev zvierat (iné ako mesinský vlas) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 43. kapitola |
Kožušiny a umelé kožušiny; výrobky z nich; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 43 02 |
Vyčinené alebo upravené kožušiny, spájané: |
|
|
— Pláty, kusy a podobné formy. |
Bielenie alebo farbenie, navyše k rezaniu a spájaniu nespájaných vyčinených alebo upravených kožušín |
|
|
— Ostatné |
Výroba z nespájaných vyčinených alebo upravených kožušín |
|
|
4303 |
Odevy, odevné doplnky a ostatné výrobky z kožušín |
Výroba z nespájaných vyčinených alebo upravených kožušín položky 4302 |
|
ex 44. kapitola |
Drevo a výrobky z dreva; drevné uhlie; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 44 07 |
Drevo rezané alebo štiepané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, v hrúbke presahujúcej 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo na koncoch spájané |
Hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch |
|
ex 44 08 |
Listy dyhy (vrátane tých, ktoré boli získané lúpaním vrstiev dreva) a listy na preglejky, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, pozdĺžne spájané, a ostatné drevo, pozdĺžne rezané, krájané alebo lúpané, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch |
Zosadzovanie, hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch |
|
ex 44 10 až ex 44 13 |
Obruby a lišty vrátane profilovaných soklov a iných profilovaných líšt |
Lemovanie alebo profilovanie |
|
ex 44 15 |
Debny, debničky, klietky, bubny a podobné obaly, z dreva |
Výroba z dosiek nenarezaných na určité rozmery |
|
ex 44 18 |
— Výrobky stavebného stolárstva a tesárstva z dreva |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Možno však použiť pórovité (voštinové) dosky a šindle |
|
— Obruby a lišty |
Lemovanie alebo profilovanie |
|
|
ex 44 21 |
Drievka na zápalky; drevené kolíky alebo klinčeky do obuvi |
Výroba z dreva ktorejkoľvek položky, okrem ťahaného dreva položky 4409 |
|
45. kapitola |
Korok a výrobky z korku |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
46. kapitola |
Výrobky zo slamy, esparta alebo ostatných pletacích materiálov; košikársky tovar a prútené výrobky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
47. kapitola |
Vláknina z dreva alebo ostatných vláknitých celulózových materiálov; zberový (odpad a výmet) papier alebo lepenka |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
48. kapitola |
Papier a lepenka; predmety z papieroviny, papiera alebo lepenky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
49. kapitola |
Tlačené knihy, noviny, obrazy a ostatné výrobky polygrafického priemyslu; rukopisy, strojopisy a plány |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 50. kapitola |
Hodváb; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 50 03 |
Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu), mykaný alebo česaný |
Mykanie alebo česanie hodvábneho odpadu |
|
5004 až ex 50 06 |
Hodvábna priadza a priadza spradená z hodvábneho odpadu |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických nekonečných vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Extrúzia chemických nekonečných vlákien v kombinácii so zakrucovaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
|
5007 |
Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo Zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
|
ex 51. kapitola |
Vlna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat; priadza z vlásia a tkaniny z vlásia; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
5106 až 5110 |
Priadza z vlny, z jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo vlásia |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
|
5111 až 5113 |
Tkaniny z vlny, z jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo vlásia: |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
|
ex 52. kapitola |
Bavlna; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
5204 až 5207 |
Bavlnená priadza a nite |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
|
5208 až 5212 |
Bavlnené tkaniny |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo Zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
|
ex 53. kapitola |
Ostatné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza a tkaniny z papierovej priadze; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
5306 až 5308 |
Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien; papierová priadza |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
|
5309 až 5311 |
Tkaniny z ostatných rastlinných textilných vlákien; tkaniny z papierovej priadze: |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
|
5401 až 5406 |
Priadza, monofil a nite z chemických vláken |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
|
5407 a 5408 |
Tkaniny z priadze z chemických vlákien |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo Zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
|
5501 až 5507 |
Chemické strižné vlákna |
Extrúzia chemických vlákien |
|
5508 až 5511 |
Priadza a šijacia niť z chemických strižných vlákien |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
|
5512 až 5516 |
Tkaniny z chemických strižných vlákien: |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo Zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
|
ex 56. kapitola |
Vata, plsť a netkané textílie; špeciálne priadze; motúzy, šnúry, povrazy a laná a výrobky z nich; okrem: |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním |
|
5601 |
Vata z textilných materiálov a výrobky z nej; textilné vlákna, nepresahujúce dĺžku 5 mm (vločka), textilný prach a nopky |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo tlačou alebo Poťahovanie, vločkovanie, laminovanie alebo pokovovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
5602 |
Plsť, tiež impregnovaná, pokrytá, potiahnutá alebo laminovaná: |
|
|
— Vpichovaná plsť |
Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tvarovaním textílie. Možno však použiť: — polypropylénové vlákna položky 5402 , — polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506 , alebo — kábel z polypropylénových vlákien položky 5501 , ktorých jednotlivé vlákna majú vo všetkých prípadoch dĺžkovú hmotnosť nižšiu ako 9 decitexov, za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu alebo Len tvarovanie netkanej textílie v prípade plsti vyrobenej z prírodných vlákien |
|
|
— Ostatné |
Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tvarovaním textílie alebo Len tvarovanie netkanej textílie v prípade ostatnej plsti vyrobenej z prírodných vlákien |
|
|
5603 |
Netkané textílie, tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované |
|
|
5603 11 až 5603 14 |
Netkané textílie, tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované, z chemických vlákien |
Výroba z — náhodne alebo smerovo orientovaných vlákien — alebo — látok alebo polymérov prírodného alebo chemického pôvodu, — pričom v oboch prípadoch nasleduje spojenie do netkanej textílie |
|
5603 91 až 5603 94 |
Netkané textílie, tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované, iné ako z chemických vlákien |
Výroba z — náhodne alebo smerovo orientovaných strižných vlákien — a/alebo — rezaných priadzí prírodného alebo chemického pôvodu, — pričom v oboch prípadoch nasleduje spojenie do netkanej textílie |
|
5604 |
Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou; textilná priadza a pásik a podobné tvary položky 5404 alebo 5405 , impregnované, potiahnuté, pokryté alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi: |
|
|
— Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou |
Výroba z kaučukových nití alebo kordov, nepokrytých textíliou |
|
|
— Ostatné |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
|
|
5605 |
Metalizovaná priadza, tiež opradená, s určením ako textilná priadza, alebo pásik alebo podobný tvar položky 5404 alebo 5405 , kombinovaná s kovom vo forme vlákna, pásika alebo prášku alebo pokrytá kovom |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
|
5606 |
Opradená priadza, pásik a podobné tvary položky 5404 alebo 5405 , opradené (iné ako výrobky položky 5605 a iné ako opradená priadza z vlásia); ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze); slučková priadza- |
Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s opradením alebo Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien alebo Vločkovanie v kombinácii s farbením |
|
57. kapitola |
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny: |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním alebo Výroba z kokosovej priadze, sisalovej priadze alebo jutovej priadze alebo z klasickej viskózovej prstencovo spriadanej priadze alebo Všívanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s technikami výroby netkaných textílií vrátane vpichovania Látka z juty sa môže použiť ako podklad. |
|
ex 58. kapitola |
Špeciálne tkaniny; všívané textílie; čipky; tapisérie; pramikárske výrobky; výšivky; okrem: |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo s vločkovaním alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo pokovovaním alebo Všívanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
|
5805 |
Ručne tkané tapisérie typu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné, a ihlou robené tapisérie (napr. stehom nazývaným „petit point“ alebo krížovým stehom), tiež celkom dohotovené |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
5810 |
Výšivky v metráži, v pásoch alebo ako motívy |
Vyšívanie, pri ktorom hodnota všetkých materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
5901 |
Textílie potiahnuté lepidlom alebo škrobovými látkami, druhu používaného na vonkajšie obaly kníh a na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky |
Tkanie v kombinácii s farbením alebo s vločkovaním alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo pokovovaním alebo Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou |
|
5902 |
Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostnej priadze z nylonu alebo ostatných polyamidov, polyesterov alebo viskózového hodvábu: |
|
|
— Obsahujúce najviac 90 hmotnostných % textilných materiálov |
Tkanie |
|
|
— Ostatné |
Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tkaním |
|
|
5903 |
Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované plastami, iné ako textílie položky 5902 |
Tkanie v kombinácii s impregnovaním alebo s poťahovaním alebo s pokrývaním alebo s laminovaním alebo s pokovovaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
|
5904 |
Linoleum, tiež rezané do tvaru; podlahové krytiny zložené z náteru alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež prirezané do tvaru |
Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo s pokovovaním Látka z juty sa môže použiť ako podklad. |
|
5905 |
Textilné tapety: — Impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované gumou, plastami alebo inými materiálmi |
Tkanie, pletenie alebo tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s impregnovaním alebo s poťahovaním alebo s pokrývaním alebo s laminovaním alebo s pokovovaním |
|
— Ostatné |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo Tkanie, pletenie alebo tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
|
|
5906 |
Pogumované textílie, iné ako textílie položky 5902 : |
|
|
— Pletené alebo háčkované textílie |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s pletením/háčkovaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s pletením/háčkovaním alebo Pletenie alebo háčkovanie v kombinácii s pogumovaním alebo Pogumovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|
— Ostatné textílie z priadze zo syntetického vlákna, obsahujúce viac ako 90 hmotnostných % textilných materiálov |
Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tkaním |
|
|
— Ostatné |
Tkanie, pletenie alebo spracovanie okrem tkania v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním/pogumovaním alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním, pletením alebo so spracovaním okrem tkania alebo Pogumovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|
5907 |
Textílie inak impregnované, potiahnuté alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie |
Tkanie alebo pletenie alebo tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo s poťahovaním alebo s impregnovaním alebo s pokrývaním alebo Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
|
5908 |
Textilné knôty, tkané, splietané alebo pletené, do lámp, varičov, zapaľovačov, sviečok alebo podobných výrobkov; žiarové plynové pančušky a duté pleteniny na výrobu žiarových plynových pančušiek, tiež impregnované: |
|
|
— Žiarové plynové pančušky, impregnované |
Výroba z dutej pleteniny/háčkovanej textílie na výrobu žiarových plynových pančušiek |
|
|
— Ostatné |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
|
5909 až 5911 |
Textilné výrobky druhov vhodných na priemyselné použitie: |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním alebo Poťahovanie, vločkovanie, laminovanie alebo pokovovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
60. kapitola |
Pletené alebo háčkované textílie |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s pletením/háčkovaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s pletením/háčkovaním alebo Pletenie/háčkovanie v kombinácii s farbením alebo s vločkovaním alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo s tlačou alebo Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo Farbenie priadze v kombinácii s pletením/háčkovaním alebo Zakrucovanie alebo tvarovanie v kombinácii s pletením/háčkovaním, za predpokladu, že hodnota použitých nezakrútených/netvarovaných priadzí nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
61. kapitola |
Odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované: |
|
|
— Získané zošívaním alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej tkaniny, ktorá bola alebo nastrihaná do tvaru alebo priamo získaná v tvare |
Pletenie alebo háčkovanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie |
|
|
— Ostatné |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s pletením alebo háčkovaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s pletením alebo háčkovaním alebo Pletenie s dohotovením v jednej operácii |
|
|
ex 62. kapitola |
Odevy a odevné doplnky, nepletené alebo neháčkované; okrem: |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako samostatná operácia) |
|
ex 62 02 , ex 62 04 , ex 62 06 , ex 62 09 a ex 62 11 |
Dámske, dievčenské a dojčenské odevy a odevné doplnky, vyšívané |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Výroba z nevyšívanej textílie za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 62 10 a ex 62 16 |
Ohňovzdorná výbava z textílie pokrytej fóliou z hliníkovaného polyesteru |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Poťahovanie alebo laminovanie za predpokladu, že hodnota nepotiahnutej alebo nelaminovanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, v kombinácii s dohotovením textílie vrátane nastrihania |
|
ex 62 12 |
Podprsenky, podväzkové pásy, korzety, plecnice, podväzky a podobné výrobky a ich časti, pletené alebo háčkované, získané zošívaním alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá bola buď vystrihnutá do tvaru, alebo priamo získaná v tvare |
Pletenie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako samostatná operácia) |
|
6213 a 6214 |
Vreckovky, plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: |
|
|
— Vyšívané |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Výroba z nevyšívanej textílie za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu alebo Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádzala tlač (ako samostatná operácia) |
|
|
— Ostatné |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Dohotovenie, ktorému predchádzala tlač (ako samostatná operácia) |
|
|
6217 |
Ostatné celkom dohotovené odevné doplnky; časti odevov alebo odevných doplnkov, iné ako výrobky položky 6212 : |
|
|
— Vyšívané |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Výroba z nevyšívanej textílie za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu alebo Dohotovenie, ktorému predchádzala tlač (ako samostatná operácia) |
|
|
— Ohňovzdorná výbava z textílie pokrytej fóliou z hliníkovaného polyesteru |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Poťahovanie alebo laminovanie za predpokladu, že hodnota nepotiahnutej alebo nelaminovanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, v kombinácii s dohotovením textílie vrátane nastrihania |
|
|
— Medzipodšívky do golierov a manžiet, nastrihané |
Výroba: — z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|
— Ostatné |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie |
|
|
ex 63. kapitola |
Ostatné celkom dohotovené textilné výrobky; súpravy; obnosené odevy a opotrebované textilné výrobky; handry; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
6301 až 6304 |
Prikrývky, cestovné koberčeky, posteľná bielizeň atď.; záclony atď.; ostatné bytové textílie: |
|
|
— Z plsti, netkaných textílií |
Tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie |
|
|
— Ostatné: |
|
|
|
— Vyšívané |
Tkanie alebo pletenie/háčkovanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Výroba z nevyšívanej tkaniny (inej ako pletenej alebo háčkovanej) za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|
— Ostatné |
Tkanie alebo pletenie/háčkovanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie |
|
|
6305 |
Vrecia a vrecká, druhu používaného na balenie tovaru |
Extrúzia chemických vlákien alebo spriadanie prírodných vlákien a/alebo chemických strižných vlákien, v kombinácii s tkaním alebo pletením a dohotovením vrátane nastrihania textílií |
|
6306 |
Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty; stany; plachty na lode a člny, plachty na dosky na plachtenie na vode alebo na súši; kempingový tovar: |
|
|
— Z netkaných textílií |
Tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie |
|
|
— Ostatné |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie |
|
|
6307 |
Ostatné celkom dohotovené výrobky, vrátane strihových šablón |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
6308 |
Súpravy zložené z tkanín a z priadze, tiež s doplnkami, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo obrúskov, alebo podobné textilné výrobky, v balení na predaj v malom |
Každá položka v súprave musí spĺňať pravidlo, ktoré by sa na ňu vzťahovalo, ak by nebola súčasťou súpravy. Môžu sa však zahrnúť aj nepôvodné výrobky za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu |
|
ex 64. kapitola |
Obuv, gamaše a podobné výrobky; časti týchto výrobkov; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem zvrškových kompletov pripevnených k vnútorným podrážkam alebo k iným častiam podrážok položky 6406 |
|
6406 |
Časti obuvi (vrátane zvrškov, tiež spojených s podrážkami, inými ako vonkajšími podrážkami); vymeniteľné vložky do topánok, pružné podpätníky a podobné výrobky; gamaše, kožené ochranné návleky na nohy a podobné výrobky, a ich časti |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
65. kapitola |
Pokrývky hlavy a ich časti |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
66. kapitola |
Dáždniky, slnečníky, vychádzkové palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a ich časti: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
67. kapitola |
Upravené perie a páperie a výrobky z peria alebo páperia; umelé kvetiny; výrobky z ľudských vlasov |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
68. kapitola |
Predmety z kameňa, sadry, cementu, azbestu, zo sľudy alebo z podobných materiálov |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu |
|
69. kapitola |
Keramické výrobky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 70. kapitola |
Sklo a sklenený tovar |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
7010 |
Demižóny, fľaše, banky, poháre, tégliky, fioly, ampuly a ostatné nádoby, zo skla, druhu používaného na prepravu alebo balenie tovaru; sklenené poháre na zaváranie; zátky, viečka a ostatné uzávery, zo skla |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Brúsenie skleneného tovaru za predpokladu, že celková hodnota nebrúseného skleneného tovaru nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
7013 |
Sklenený tovar druhu používaného ako stolové sklo, kuchynské sklo, toaletné sklo, kancelárske sklo, sklo na výzdobu miestností alebo na podobné účely (iný ako položky 7010 alebo 7018 ) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 71. kapitola |
Prírodné alebo umelo pestované perly, drahokamy alebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovmi, a výrobky z nich; bižutéria; mince; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 71 02 , ex 71 03 a ex 71 04 |
Opracované drahokamy alebo polodrahokamy (prírodné, umelé alebo rekonštituované) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky, okrem podpoložky daného výrobku |
|
7106 , 7108 a 7110 |
Drahé kovy: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 7106 , 7108 a 7110 , alebo elektrolytická, termálna alebo chemická separácia drahých kovov položky 7106 , 7108 alebo 7110 , alebo tavenie a/alebo legovanie drahých kovov položky 7106 , 7108 alebo 7110 navzájom alebo so základnými kovmi alebo purifikácia |
|
— Netepané |
||
|
— Polotovary alebo vo forme prachu |
Výroba z neopracovaných drahých kovov |
|
|
ex 71 07 , ex 71 09 a ex 71 11 |
Kovy plátované drahými kovmi, polotovary |
Výroba z kovov plátovaných drahými kovmi, neopracovaných |
|
ex 72. kapitola |
Železo a oceľ; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
7207 |
Polotovary zo železa alebo z nelegovanej ocele |
Výroba z materiálov položky 7201 , 7202 , 7203 , 7204 alebo 7205 |
|
7208 až 7212 |
Ploché valcované výrobky zo železa alebo z nelegovanej ocele |
Výroba z polotovarov položky 7207 |
|
7213 až 7216 |
Tyče a profilované tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele |
Výroba z ingotov alebo z ostatných základných tvarov položky 7206 |
|
7217 |
Drôty zo železa alebo z nelegovanej ocele |
Výroba z polotovarov položky 7207 |
|
7218 91 a 7218 99 |
Polotovary |
Výroba z materiálov položky 7201 , 7202 , 7203 , 7204 alebo 7205 |
|
7219 až 7222 |
Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily z nehrdzavejúcej ocele |
Výroba z ingotov alebo z ostatných základných tvarov položky 7218 |
|
7223 |
Drôty z nehrdzavejúcej ocele |
Výroba z polotovarov položky 7218 |
|
7224 90 |
Polotovary |
Výroba z materiálov položky 7201 , 7202 , 7203 , 7204 alebo 7205 |
|
7225 až 7228 |
Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, valcované za tepla, v nepravidelne navinutých zvitkoch; uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty, z legovanej alebo nelegovanej ocele |
Výroba z ingotov alebo z ostatných základných tvarov položky 7206 , 7218 alebo 7224 |
|
7229 |
Drôty z ostatnej legovanej ocele |
Výroba z polotovarov položky 7224 |
|
ex 73. kapitola |
Výrobky zo železa alebo z ocele; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 73 01 |
Štetovnice |
Výroba z materiálov položky 7207 |
|
7302 |
Konštrukčný materiál železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny a ostatné priecestné zariadenia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoličiek, podkladné dosky (podkladnice), prídržky, podperné dosky, klieštiny, ťahadlá a ostatný materiál špeciálne prispôsobený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc |
Výroba z materiálov položky 7206 |
|
7304 , 7305 a 7306 |
Rúry, rúrky a duté profily, zo železa alebo z ocele |
Výroba z materiálov položiek 7206 až 7212 a položky 7218 alebo 7224 |
|
ex 73 07 |
Príslušenstvo na rúry alebo rúrky z nehrdzavejúcej ocele (ISO X5CrNiMo 1712), pozostávajúce z niekoľkých častí |
Sústruženie, vŕtanie, vystružovanie, rezanie závitov, začisťovanie a pieskovanie hrubých výkovkov za predpokladu, že celková hodnota použitých hrubých výkovkov nepresahuje 35 % ceny výrobku zo závodu |
|
7308 |
Konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406 ) a časti konštrukcií (napríklad mosty a časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, piliere, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, zárubne a prahy dverí, okenice, stĺpikové zábradlie, piliere a stĺpiky) zo železa alebo z ocele; dosky, tyče, prúty, uholníky, tvarovky, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie v konštrukciách, zo železa alebo z ocele |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Zvárané uholníky, tvarovky a profily položky 7301 však nemožno použiť |
|
ex 73 15 |
Protišmykové reťaze |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 7315 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 74. kapitola |
Meď a predmety z nej; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
7403 |
Rafinovaná meď a zliatiny medi, neopracované (surové) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
|
7408 |
Medené drôty |
Výroba: — z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
75. kapitola |
Nikel a výrobky z neho |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 76. kapitola |
Hliník a predmety z neho; okrem: |
Výroba: — z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
7601 |
Neopracovaný (surový) hliník |
Výroba: — z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba tepelnou alebo elektrolytickou úpravou z nelegovaného hliníka alebo z hliníkového odpadu a hliníkového šrotu |
|
7602 |
Hliníkový odpad alebo hliníkový šrot |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 76 16 |
Výrobky z hliníka iné ako gáza, tkaniny, mriežky (rošty), sieťovina, pletivo, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu, a hliníková plechová mriežkovina |
Výroba: — z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Gáza, tkaniny, mriežky (rošty), sieťovina, pletivo, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu alebo hliníková mriežkovina sa však môžu použiť, a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
78. kapitola |
Olovo a výrobky z neho |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
79. kapitola |
Zinok a výrobky z neho |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
80. kapitola |
Cín a výrobky z neho |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
81. kapitola |
Ostatné základné kovy; cermety; výrobky z nich |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
|
ex 82. kapitola |
Nástroje, náradie, nožiarsky tovar, lyžice a vidličky, zo základného kovu; ich časti a súčasti zo základného kovu; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8206 |
Dva alebo niekoľko nástrojov položiek 8202 až 8205 , v súpravách na predaj v malom |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 8202 až 8205 . Do súpravy však môžu byť začlenené nástroje položiek 8202 až 8205 za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu |
|
83. kapitola |
Rôzne výrobky zo základného kovu |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 84. kapitola |
Jadrové reaktory, kotly, stroje, prístroje a mechanické zariadenia; ich časti a súčasti; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8407 |
Vratné alebo rotačné zážihové piestové spaľovacie motory |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8408 |
Vznetové piestové spaľovacie motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8425 až 8430 |
Kladkostroje a zdvíhacie zariadenia iné ako skipové výťahy; navijaky a vratidlá; zdviháky: Lodné otočné stĺpové žeriavy; žeriavy vrátane lanových žeriavov; mobilné zdvíhacie rámy, zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a žeriavové vozíky Vidlicové stohovacie vozíky; ostatné vozíky vybavené zdvíhacím alebo manipulačným zariadením Ostatné zdvíhacie, manipulačné, nakladacie alebo vykladacie stroje a zariadenia (napríklad výťahy, eskalátory, dopravníky, lanovky) Buldozéry, angledozéry, zrovnávače, stroje na planírovanie terénu, škrabače, mechanické lopaty, rýpadlá a lopatové nakladače, ubíjadlá a cestné valce s vlastným pohonom Ostatné stroje a zariadenia planírovacie, škrabacie, hĺbiace, utĺkacie, zhutňovacie stroje a zariadenia na ťažbu alebo vŕtanie zeme, nerastov alebo rúd; baranidlá a vyťahovače pilót; snehové pluhy a snehové frézy |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8431 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8444 až 8447 |
Stroje na vytláčanie, preťahovanie, tvarovanie alebo strihanie chemických textilných materiálov: Stroje na prípravu textilných vlákien; spriadacie a dopriadacie, zdvojovacie alebo zakrucovacie stroje a ostatné stroje a zariadenia na výrobu textilných priadzí; stroje na navíjanie alebo súkanie (vrátane útkových súkacích strojov) a stroje na prípravu textilných vlákien na spracovanie na strojoch položky 8446 alebo 8447 Tkáčske krosná: Pletacie stroje, stroje na spevnenie prešitím a stroje na výrobu opradenej priadze, tylu, čipiek, výšiviek, lemoviek, prámikov alebo sieťoviny a stroje na všívanie |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8448 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8456 až 8465 |
Obrábacie stroje na opracovanie akýchkoľvek materiálov ich úberom Obrábacie centrá, stavebnicové obrábacie stroje (jednopolohové) a viacpolohové, na obrábanie kovov Sústruhy na úber kovov Obrábacie stroje |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8466 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8470 až 8472 |
Počítacie stroje a vreckové prístroje na záznam, vyvolanie a zobrazenie údajov s výpočtovými funkciami; účtovacie stroje, frankovacie stroje, stroje na vydávanie lístkov a podobné stroje, vybavené počítacím zariadením; registračné pokladnice Stroje na automatické spracovanie údajov a ich jednotky; magnetické alebo optické snímače, stroje na prepis údajov v kódovanej forme na pamäťové médiá a stroje spracovávajúce tieto údaje Ostatné kancelárske stroje a prístroje |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8473 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 85. kapitola |
Elektrické stroje, prístroje a zariadenia a ich časti a súčasti; prístroje na záznam a reprodukciu zvuku, prístroje na záznam a reprodukciu televízneho obrazu a zvuku, časti a súčasti a príslušenstvo týchto prístrojov; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8501 až 8502 |
Elektrické motory a generátory Elektrické generátorové agregáty a rotačné meniče (konvertory) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8503 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8519 , 8521 |
Prístroje na záznam alebo reprodukciu zvuku Videofonické prístroje na záznam alebo reprodukciu, tiež so zabudovaným videotunerom |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8522 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8525 až 8528 |
Vysielacie prístroje na rozhlasové alebo televízne vysielanie, televízne kamery, digitálne fotoaparáty a kamkordéry Rádiolokačné a rádiosondážne prístroje, pomocné rádionavigačné prístroje a rádiové prístroje na diaľkové riadenie Prijímacie prístroje na rozhlasové vysielanie Monitory a projektory, bez zabudovaných televíznych prijímačov; televízne prijímače, alebo prístroje na záznam či reprodukciu obrazu |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8529 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8535 až 8537 |
Elektrické zariadenia na vypínanie, spínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich spájanie, pripájanie k alebo do elektrického obvodu; prípojky na optické vlákna, zväzky alebo káble z optických vlákien; rozvádzače, rozvodné panely, ovládacie (dispečerské) stoly, pulty, skrine a ostatné základne, na elektrické riadenie alebo na rozvod elektriny: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8538 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8542 31 až 8542 39 |
Monolitické integrované obvody |
Difúzia, pri ktorej sa na polovodičovom substráte vytvárajú integrované obvody selektívnym zavedením vhodného dopantu, tiež montované alebo odskúšané v krajine, ktorá je treťou stranou alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8544 až 8548 |
Izolované drôty, káble a ostatné izolované elektrické vodiče, káble z optických vlákien Uhlíkové elektródy, uhlíkové kefky, osvetľovacie uhlíky, uhlíky na elektrické batérie a ostatné výrobky zhotovené z grafitu alebo z ostatného uhlíka, druhu používaného na elektrické účely Elektrické izolátory z ľubovoľného materiálu Izolačné časti a súčasti na elektrické stroje, prístroje alebo zariadenia, elektrické rozvodné rúrky a ich spojky zo základného kovu, s vnútorným izolačným materiálom Odpad a zvyšky galvanických článkov, batérií a elektrických akumulátorov; nepoužiteľné galvanické články, nepoužiteľné batérie a nepoužiteľné elektrické akumulátory; elektrické časti a súčasti strojov alebo prístrojov, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
86. kapitola |
Železničné alebo električkové lokomotívy, koľajové vozidlá a ich časti a súčasti; zvrškový upevňovací materiál železničných alebo električkových tratí a jeho časti a súčasti; mechanické (vrátane elektromechanických) dopravné signalizačné zariadenia všetkých druhov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 87. kapitola |
Vozidlá, iné ako železničné alebo električkové koľajové vozidlá, ich časti a súčasti a príslušenstvo; okrem: |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 45 % ceny výrobku zo závodu |
|
8708 |
Časti, súčasti a príslušenstvo vozidiel položiek 8701 až 8705 |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8711 |
Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle s pomocným motorom, tiež s prívesným vozíkom; prívesné vozíky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
88. kapitola |
Lietadlá, kozmické lode a ich časti a súčasti |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
89. kapitola |
Lode, člny a plávajúce konštrukcie |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku; trupy položky 8906 však nemožno použiť alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 90. kapitola |
Nástroje a prístroje optické, fotografické, kinematografické, meracie, kontrolné, presné, lekárske alebo chirurgické; ich časti, súčasti a príslušenstvo; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
9001 50 |
Okuliarové šošovky z materiálov iných ako sklo |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej sa vykonáva jedna z týchto operácií: — povrchová úprava polodokončených šošoviek na dokončené oftalmologické šošovky s optickou korekčnou silou, ktoré sa majú pripevniť na okuliare — poťahovanie šošovky pomocou vhodných úprav na zlepšenie videnia a zabezpečenie ochrany nositeľa alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
91. kapitola |
Hodiny a hodinky a ich časti a súčasti |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
92. kapitola |
Hudobné nástroje; časti, súčasti a príslušenstvo týchto nástrojov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
93. kapitola |
Zbrane a strelivo; ich časti, súčasti a príslušenstvo |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
94. kapitola |
Nábytok; posteľoviny, matrace, matracové podložky, vankúše a podobné vypchaté potreby; svietidlá a príslušenstvo svietidiel inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky a značky, svetelné oznamovacie tabule a podobné výrobky; montované stavby |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
95. kapitola |
Hračky, hry a športové potreby; ich časti, súčasti a príslušenstvo |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
96. kapitola |
Rôzne výrobky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
97. kapitola |
Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
(1)
Osobitné podmienky týkajúce sa „postupov špecifického spracovania“ sa uvádzajú v úvodných poznámkach 8.1 až 8.3.
(2)
Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke 6.
(3)
Pozri úvodnú poznámku 7.
(4)
Pozri úvodnú poznámku 9. |
||
PRÍLOHA III
ZNENIE VYHLÁSENIA O PÔVODE
Vyhlásenie o pôvode, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.
Albánske znenie
Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr. … ( 6 )) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale …. ( 7 ) n në përputhje me Rregullat kalimtare të origjinës.
Arabské znenie
Bosniacke znenie
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porijekla u skladu sa prijelaznim pravilima porijekla.
Bulharské znenie
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение №… (1)), декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … (2) преференциален произход съгласно преходните правила за произход.
Chorvátske znenie
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ….(2) preferencijalnog podrijetla prema prijelaznim pravilima o podrijetlu.
České znenie
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že podle přechodných pravidel původu mají tyto výrobky kromě zřetelně označených preferenční původ v ….(2).
Dánske znenie
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2) i henhold til overgangsreglerne for oprindelse.
Holandské znenie
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … (2) oorsprong zijn in overeenstemming met de overgangsregels van oorsprong.
Anglické znenie
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No… (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ….(2) preferential origin according to the transitional rules of origin.
Estónske znenie
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on päritolureeglite üleminekueeskirjade kohaselt ….(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Faerské znenie
Útflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. … (1)) váttar, át um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur … (2) sambært skiftisreglunum um uppruna.
Fínske znenie
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja… (2) alkuperätuotteita siirtymäkauden alkuperäsääntöjen nojalla.
Francúzske znenie
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ….(2) selon les règles d'origine transitoires.
Nemecké znenie
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren gemäß den Übergangsregeln für den Ursprung sind.
Gruzínske znenie
Grécke znenie
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής . … (2) σύμφωνα με τους μεταβατικούς κανόνες καταγωγής.
Hebrejské znenie
Maďarské znenie
A jelen okmányban szereplő termékek exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában a termékek az átmeneti származási szabályok szerint preferenciális … (2) származásúak.
Islandské znenie
Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr. … (1)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af . ….(2) uppruna samkvæmt upprunareglum á umbreytingartímabili.
Talianske znenie
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2) conformemente alle norme di origine transitorie.
Lotyšské znenie
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. . … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir….(2) preferenciāla izcelsme saskaņā ar pārejas noteikumiem par izcelsmi.
Litovské znenie
Šiame dokumente nurodytų produktų eksportuotojas (muitinės leidimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai nenurodyta kitaip, šie produktai turi ….(2) lengvatinės kilmės statusą pagal pereinamojo laikotarpio kilmės taisykles.
Macedónske znenie
Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. … (1)) изjавува дека, освен ако тоа не е jасно поинаку назначено, овие производи се со … (2) преференциjaлно потекло, во согласност со преодните правила за потекло.
Maltské znenie
L-esportatur tal-prodotti koperti minn dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru… (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat mod ieħor b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2) skont ir-regoli ta’ oriġini tranżitorji.
Čiernohorské znenie
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. . … (1) ) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи . … (2) преференцијалног пориjекла, у складу са транзиционим правилима поријекла.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br. . … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi ….(2) preferencijalnog porijekla u skladu sa tranzicionim pravilima porijekla.
Nórske znenie
Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjonsnr… (1)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har … preferanseopprinnelse i henhold til overgangsreglene for opprinnelse(2).
Poľské znenie
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr… (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie zgodnie z przejściowymi regułami pochodzenia.
Portugalské znenie
O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o….(1)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ….(2) de acordo com as regras de origem transitórias.
Rumunské znenie
Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care se indică altfel în mod clar, aceste produse sunt de origine preferențială ….(2) în conformitate cu regulile de origine tranzitorii.
Srbské znenie
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. ….(1)) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи ….(2) преференцијалног порекла, у складу са прелазним правилима о пореклу.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br. ….(1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito nаvedeno, ovi proizvodi . ….(2) preferencijalnog porekla, u skladu sa prelaznim pravilima o poreklu.
Slovenské znenie
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že pokiaľ nie je zreteľne uvedené inak, tieto výrobky majú v súlade s prechodnými pravidlami pôvodu preferenčný pôvod v … (2).
Slovinské znenie
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo v skladu s prehodnimi pravili o poreklu.
Španielske znenie
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n.o… (1)) declara que, excepto donde se indique claramente lo contrario, estos productos son de origen preferencial… (2) con arreglo a las normas de origen transitorias.
Švédske znenie
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ….(2) ursprung i enlighet med övergångsreglerna om ursprung.
Turecké znenie
Bu belge kapsamındaki ürünlerin ihracatçısı (gümrük yetki No: ….(1)), aksi açıkça belirtilmedikçe, bu ürünlerin geçiș menșe kurallarına göre . … (2) tercihli menșeli olduğunu beyan eder.
Ukrajinské znenie
Експортер продукцiї, на яку поширюється цей документ (митний дозвiл № … (1)) заявляє, що, за винятком випадкiв, де це явно зазначено, ця продукцiя має ….(2) преференцiйне походження згiдно з перехiдними правилами походження.
…
(miesto a dátum) ( 8 )
…
(podpis vývozcu, ako aj čitateľné meno osoby, ktorá vyhlásenie podpisuje) ( 9 )
PRÍLOHA IV
VZORY SPRIEVODNÉHO OSVEDČENIA EUR.1 A ŽIADOSTI O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE EUR.1
POKYNY PRE TLAČ
1. Každé tlačivo musí mať rozmery 210 × 297 mm; pripúšťa sa odchýlka až do mínus 5 mm alebo plus 8 mm v dĺžke. Použitý papier musí byť biely, formátovaný na písanie, bez mechanickej buničiny a s hmotnosťou najmenej 25 g/m2. Na pozadí musí mať vytlačený zelený gilošovaný vzor, aby sa dalo voľným okom rozpoznať akékoľvek mechanické alebo chemické sfalšovanie.
2. Príslušné orgány strán si môžu vyhradiť právo samy si tlačiť tlačivá alebo si ich môžu nechať vytlačiť schválenými tlačiarňami. V tom druhom prípade musí každé osvedčenie obsahovať odkaz na takéto schválenie. Na každom osvedčení sa musí uvádzať názov a adresa tlačiarne alebo označenie, podľa ktorého je možné tlačiareň identifikovať. Musí tiež obsahovať vytlačené alebo nevytlačené poradové číslo, podľa ktorého je možné ho identifikovať.
SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE
|
1. Vývozca (meno/názov, úplná adresa, krajina) |
EUR.1 |
č. A |
000.000 |
|
|
|
Pred vyplnením tlačiva sa oboznámte s poznámkami na zadnej strane. |
|||
|
|
2. Osvedčenie sa používa v rámci preferenčného obchodu medzi |
|||
|
3. Príjemca (meno/názov, úplná adresa, krajina) (nepovinné) |
… a … (uveďte príslušné krajiny, skupiny krajín alebo územia) |
|||
|
4. Krajina, skupina krajín alebo územie, kde sa považujú tieto výrobky za pôvodné |
5. Krajina, skupina krajín alebo územie určenia |
|||
|
6. Údaje o doprave (nepovinné) |
7. Poznámky |
|||
|
8. Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusov(1); opis tovaru |
9. Hrubá hmotnosť (kg) alebo iné merné jednotky (litre, m3 atď.) |
10. Faktúry (nepovinné) |
||
|
11. POTVRDENIE COLNÝCH ORGÁNOV Vyhlásenie overené Vývozný doklad (2) Tlačivo …č. … zo dňa … Colný úrad … Vydávajúca krajina alebo územie … … … Miesto a dátum … … … (podpis) |
Pečiatka |
12. VYHLÁSENIE VÝVOZCU Ja, podpísaný, vyhlasujem, že tovar opísaný v predchádzajúcej časti spĺňa podmienky požadované na vydanie tohto osvedčenia. Miesto a dátum … … (podpis) |
||
|
(1) Ak tovar nie je balený, uveďte podľa potreby počet kusov alebo napíšte „voľne ložené“. (2) Vyplňte, len ak to vyžadujú predpisy vyvážajúcej krajiny alebo územia. |
||||
|
13. ŽIADOSŤ O OVERENIE, pre |
14. VÝSLEDOK OVEROVANIA |
|||
|
|
Z vykonaného overenia vyplýva, že toto osvedčenie (1) □□ vydal uvedený colný úrad a že informácie v ňom uvedené sú správne. □□ nespĺňa požiadavky na pravosť a správnosť (pozri pripojené poznámky). |
|||
|
Vyžaduje sa overenie pravosti a správnosti tohto osvedčenia. |
|
|||
|
… (miesto a dátum) Pečiatka … (podpis) |
… (miesto a dátum) Pečiatka … (podpis) (1) Príslušnú kolónku označte symbolom X.. |
|||
|
POZNÁMKY 1. V osvedčení sa slová nesmú vymazávať ani prepisovať. Akékoľvek zmeny sa musia vykonať tak, že sa prečiarknu nesprávne údaje a doplnia sa potrebné opravy. Každú takúto zmenu musí parafovať osoba, ktorá osvedčenie vyplnila, a potvrdiť colné orgány vydávajúcej krajiny alebo územia. 2. Medzi položkami uvedenými v osvedčení nesmie zostať voľné miesto a pred každou položkou sa musí uvádzať číslo položky. Bezprostredne za poslednou položkou sa musí urobiť vodorovná čiara. Prípadné nevyužité miesto sa preškrtne tak, aby sa tam neskôr nemohlo nič dopísať. 3. Tovar sa musí opísať v súlade s obchodnou praxou a dostatočne podrobne, aby ho bolo možné identifikovať. |
||||
ŽIADOSŤ O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE
|
1. Vývozca (meno/názov, úplná adresa, krajina) |
EUR.1 |
č. A |
000.000 |
|
|
|
Pred vyplnením tlačiva sa oboznámte s poznámkami na zadnej strane. |
|||
|
|
2. Žiadosť o osvedčenie, ktoré sa má používať v rámci preferenčného obchodu medzi … a … (uveďte príslušné krajiny, skupiny krajín alebo územia) |
|||
|
3. Príjemca (meno/názov, úplná adresa, krajina) (nepovinné) |
||||
|
|
4. Krajina, skupina krajín alebo územie, kde sa tieto výrobky považujú za pôvodné |
5. Krajina, skupina krajín alebo územie určenia |
||
|
6. Údaje o doprave (nepovinné) |
7. Poznámky |
|||
|
8. Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusov (1) ; opis tovaru |
9. Hrubá hmotnosť (kg) alebo iné merné jednotky (litre, m3 atď.) |
10. Faktúry (nepovinné) |
||
|
(1)
Ak tovar nie je balený, uveďte podľa potreby počet kusov alebo napíšte „voľne ložené“. |
||||
VYHLÁSENIE VÝVOZCU
Ja, podpísaný, vývozca tovaru opísaného na druhej strane,
VYHLASUJEM, že tento tovar spĺňa podmienky požadované na vydanie pripojeného osvedčenia;
UVÁDZAM tieto okolnosti, na základe ktorých tento tovar spĺňa uvedené podmienky:
…
…
PREDKLADÁM tieto podporné doklady ( 10 ):
…
…
ZAVÄZUJEM SA predložiť na požiadanie príslušných orgánov akékoľvek podporné dôkazy, ktoré tieto orgány môžu vyžadovať na účely vydania pripojeného osvedčenia, a zaväzujem sa, že v prípade potreby budem súhlasiť s požadovanou kontrolou svojich účtovných dokladov a kontrolou výrobných postupov uvedeného tovaru, ktorú vykonajú uvedené orgány;
ŽIADAM o vydanie pripojeného osvedčenia na uvedený tovar.
…
(miesto a dátum)
…
(podpis)
PRÍLOHA V
OSOBITNÉ PODMIENKY TÝKAJÚCE SA VÝROBKOV S PÔVODOM V CEUTE A MELILLE
Jediný článok
Pod podmienkou, že spĺňajú pravidlo o nepozmeňovaní stanovené v článku 14 tohto dodatku, sa nasledujúce výrobky považujú za:
výrobky s pôvodom v Ceute a Melille:
výrobky úplne získané v Ceute a Melille;
výrobky získané v Ceute a Melille, pri výrobe ktorých sa používajú iné výrobky ako výrobky úplne získané v Ceute a Melille, ak:
uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 4 tohto dodatku alebo
uvedené výrobky majú pôvod v Severnom Macedónsku alebo Európskej únii za predpokladu, že sa na nich vykonalo opracovanie alebo spracovanie, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 6 tohto dodatku;
výrobky s pôvodom v Severnom Macedónsku:
výrobky úplne získané v Severnom Macedónsku;
výrobky získané v Severnom Macedónsku, pri výrobe ktorých sa používajú iné výrobky ako výrobky úplne získané v Severnom Macedónsku, ak:
uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 4 tohto dodatku alebo
uvedené výrobky majú pôvod v Ceute a Melille alebo v Európskej únii a vykonalo sa na nich opracovanie alebo spracovanie, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 6 tohto dodatku.
PRÍLOHA VI
VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA
Vyhlásenie dodávateľa, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.
VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA
o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v uplatňujúcich zmluvných stranách bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu
Ja, podpísaný dodávateľ tovaru, na ktorý sa vzťahuje pripojený doklad, vyhlasujem, že:
Tieto materiály, ktoré nemajú pôvod v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)], boli použité v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] na výrobu tohto tovaru:
|
Opis dodávaného tovaru (1) |
Opis použitých nepôvodných materiálov |
Položka použitých nepôvodných materiálov (2) |
Hodnota použitých nepôvodných materiálov (3) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Celková hodnota |
|
||
|
(1)
Ak sa faktúra, dodací list alebo iný obchodný doklad, ku ktorému je vyhlásenie pripojené, týkajú rôznych druhov tovaru alebo tovaru, v ktorom nie sú nepôvodné materiály použité v rovnakej miere, dodávateľ ich musí jasne rozlíšiť. Príklad: Doklad sa vzťahuje na rôzne modely elektromotora položky 8501 , ktorý sa má použiť pri výrobe práčok položky 8450 . Druh a hodnota nepôvodných materiálov použitých pri výrobe týchto motorov sa líši od jedného modelu k druhému. Modely musia byť preto rozlíšené v prvom stĺpci a údaje v ostatných stĺpcoch musia byť uvedené samostatne pre každý model tak, aby výrobca práčok mohol vykonať správne posúdenie statusu pôvodu svojich výrobkov v závislosti od toho, ktorý model elektromotora používa.
(2)
Údaje požadované v uvedených stĺpcoch sa uvádzajú iba v prípade potreby. Príklady: Pravidlo pre odevy ex 62. kapitoly uvádza, že sa môže použiť Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie. Ak výrobca takýchto odevov v uplatňujúcej zmluvnej strane použije tkaninu dovezenú z Európskej únie tam získanú tkaním nepôvodnej priadze, stačí, aby dodávateľ z Európskej únie opísal vo svojom vyhlásení použitý nepôvodný materiál ako priadzu bez toho, aby bolo potrebné uviesť položku a hodnotu takejto priadze. Výrobca železa položky 7217 , ktorý ho vyrobil z nepôvodných železných tyčí, musí uviesť v druhom stĺpci „tyče zo železa“. Ak sa takýto drôt má použiť pri výrobe stroja, pre ktorý dané pravidlo obsahuje obmedzenie všetkých použitých nepôvodných materiálov na určitú percentuálnu hodnotu, je potrebné uviesť v treťom stĺpci hodnotu nepôvodných tyčí.
(3)
„Hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)]. Presná hodnota každého použitého nepôvodného materiálu sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci. |
|||
Všetky ostatné materiály použité v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] na výrobu uvedeného tovaru majú pôvod v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)];
Na tomto tovare sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie mimo územia [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] v súlade s článkom 13 tohto dodatku, pričom tam získal túto celkovú pridanú hodnotu:
|
Opis dodávaného tovaru |
Celková pridaná hodnota získaná mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] (1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(miesto a dátum) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Adresa a podpis dodávateľa, ako aj čitateľné meno osoby, ktorá vyhlásenie podpisuje) |
|
(1)
„Celková pridaná hodnota“ sú všetky náklady akumulované mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] vrátane hodnoty všetkých tam pridaných materiálov. Presná celková pridaná hodnota získaná mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci. |
|
PRÍLOHA VII
DLHODOBÉ VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA
Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.
DLHODOBÉ VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA
o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v uplatňujúcej zmluvnej strane bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu
Ja, podpísaný dodávateľ tovaru, na ktorý sa vzťahuje pripojený doklad a ktorý sa pravidelne dodáva do ( 11 ) …, vyhlasujem, že:
Tieto materiály, ktoré nemajú pôvod v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)], boli použité v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] na výrobu tohto tovaru:
|
Opis dodávaného tovaru (1) |
Opis použitých nepôvodných materiálov |
Položka použitých nepôvodných materiálov (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Celková hodnota |
|
||
|
(1)
Ak sa faktúra, dodací list alebo iný obchodný doklad, ku ktorému je vyhlásenie pripojené, týkajú rôznych druhov tovaru alebo tovaru, v ktorom nie sú nepôvodné materiály použité v rovnakej miere, dodávateľ ich musí jasne rozlíšiť. Príklad: Doklad sa vzťahuje na rôzne modely elektromotora položky 8501 , ktorý sa má použiť pri výrobe práčok položky 8450 . Druh a hodnota nepôvodných materiálov použitých pri výrobe týchto motorov sa líši od jedného modelu k druhému. Modely musia byť preto rozlíšené v prvom stĺpci a údaje v ostatných stĺpcoch musia byť uvedené samostatne pre každý model tak, aby výrobca práčok mohol vykonať správne posúdenie statusu pôvodu svojich výrobkov v závislosti od toho, ktorý model elektromotora používa.
(2)
Údaje požadované v týchto stĺpcoch sa uvádzajú iba v prípade potreby. Príklady: Pravidlo pre odevy ex 62. kapitoly uvádza, že sa môže použiť Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie. Ak výrobca takýchto odevov v uplatňujúcej zmluvnej strane použije tkaninu dovezenú z Európskej únie tam získanú tkaním nepôvodnej priadze, stačí, aby dodávateľ z Európskej únie opísal vo svojom vyhlásení použitý nepôvodný materiál ako priadzu bez toho, aby bolo potrebné uviesť položku a hodnotu takejto priadze. Výrobca železa položky 7217 , ktorý ho vyrobil z nepôvodných železných tyčí, musí uviesť v druhom stĺpci „tyče zo železa“. Ak sa takýto drôt má použiť pri výrobe stroja, pre ktorý dané pravidlo obsahuje obmedzenie všetkých použitých nepôvodných materiálov na určitú percentuálnu hodnotu, je potrebné uviesť v treťom stĺpci hodnotu nepôvodných tyčí.
(3)
„Hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)]. Presná hodnota každého použitého nepôvodného materiálu sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci. |
|||
Všetky ostatné materiály použité v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] na výrobu uvedeného tovaru majú pôvod v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)];
Na tomto tovare sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie mimo územia [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] v súlade s článkom 13 tohto dodatku, pričom tam získal túto celkovú pridanú hodnotu:
|
Opis dodávaného tovaru |
Celková pridaná hodnota získaná mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] (1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1)
„Celková pridaná hodnota“ sú všetky náklady akumulované mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] vrátane hodnoty všetkých tam pridaných materiálov. Presná celková pridaná hodnota získaná mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci. |
|
Toto vyhlásenie je platné pre všetky následné zásielky tohto tovaru odoslané od…
pre… ( 12 )
Zaväzujem sa neodkladne informovať …. (1) , v prípade, že toto vyhlásenie stratí platnosť.
|
|
|
(miesto a dátum) |
|
|
|
|
|
|
|
(Adresa a podpis dodávateľa, ako aj čitateľné meno osoby, ktorá vyhlásenie podpisuje) |
PROTOKOL 5
o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach
Článok 1
Definície
Za účelom tohto protokolu:
„colné predpisy“ znamenajú akékoľvek právne alebo regulačné ustanovenia uplatniteľné na územiach Európskeho spoločenstva a Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko upravujúce dovoz, vývoz a tranzit tovaru a jeho uloženie pod akýkoľvek iný colný režim alebo postup, vrátane opatrení zákazu, obmedzenia a kontroly;
„žiadajúca inštitúcia“ znamená príslušnú administratívnu inštitúciu, ktorú zmluvná strana vytvorila na tento účel a ktorá žiada o pomoc na základe tohto protokolu;
„požiadaná inštitúcia“ znamená príslušnú administratívnu inštitúciu vytvorenú zmluvnou stranou na tento účel a ktorá prijíma žiadosť o pomoc na základe tohto protokolu;
„osobné údaje“ znamenajú všetky informácie týkajúce sa identifikovaného alebo identifikovateľného jednotlivca;
„činnosť porušujúca colné predpisy“ znamená akékoľvek porušenie alebo pokus o porušenie colných predpisov.
Článok 2
Rozsah
Článok 3
Pomoc na požiadanie
Na žiadosť žiadajúcej inštitúcie ju požiadaná inštitúcia informuje:
či tovar vyvezený z územia jednej zo zmluvných strán sa správne doviezol na územie druhej zmluvnej strany s popisom colného postupu, uplatneného na tovar, tam, kde je to vhodné;
či tovar dovezený na územie jednej zo zmluvných strán sa správne vyviezol z územia druhej zmluvnej strany s popisom colného postupu, uplatneného pri tovare, tam, kde je to vhodné.
Na žiadosť žiadajúcej inštitúcie požiadaná inštitúcia prijme v rámci svojich právnych alebo regulačných ustanovení potrebné opatrenia na zabezpečenie osobitného sledovania:
fyzických alebo právnických osôb, ohľadom ktorých jestvujú dôvody veriť, že sa podieľajú alebo sa podieľali na činnostiach porušujúcich colné predpisy;
miest, kde sú alebo môžu byť zásoby tovaru zhromaždeného takým spôsobom, že jestvujú dôvody veriť, že tento tovar je určený na použitie v činnostiach porušujúcich colné predpisy;
tovaru, ktorý sa prepravuje alebo sa môže prepraviť takým spôsobom, že jestvujú dôvody veriť, že je určený na použitie v činnostiach porušujúcich colné predpisy;
dopravných prostriedkov, ktoré sa používajú alebo sa môžu použiť takým spôsobom, že jestvujú dôvody veriť, že sú určené na použitie v činnostiach porušujúcich colné predpisy.
Článok 4
Spontánna pomoc
Zmluvné strany si z vlastnej iniciatívy a v súlade s ich právnymi alebo regulačnými ustanoveniami navzájom pomáhajú, ak to pre správne uplatňovanie colných predpisov považujú za potrebné, a to najmä poskytovaním získaných informácií, ktoré sa týkajú:
Článok 5
Dodanie, oznámenie
Na žiadosť žiadajúcej inštitúcie požiadaná inštitúcia prijme v súlade s jej právnymi a regulačnými predpismi všetky potrebné kroky na:
vychádzajúce od žiadajúcej inštitúcie a spadajúce do pôsobnosti tohto protokolu, adresátovi pobývajúcemu alebo vytvorenému na území požiadanej inštitúcie.
Žiadosti na dodanie dokladov alebo oznámenia rozhodnutí majú písomnú formu a sú v úradnom jazyku žiadajúcej inštitúcie alebo v jazyku prijateľnom pre túto inštitúciu.
Článok 6
Forma a podstata žiadostí o pomoc
Žiadosti podľa odseku 1 zahŕňajú nasledovné informácie:
žiadajúcu inštitúciu;
požadované opatrenie;
objekt a dôvod žiadosti;
právne a regulačné ustanovenia a iné právne prvky;
čo najpresnejšie a najkomplexnejšie označenia fyzických alebo právnických osôb, ktoré sú cieľom vyšetrovania;
zhrnutie príslušných skutočností a už vykonaných prieskumov.
Článok 7
Vybavenie žiadostí
Článok 8
Forma oznamovania informácií
Článok 9
Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc
Pomoc sa môže odmietnuť alebo môže podliehať splneniu určitých podmienok alebo požiadaviek v tých prípadoch, keď je strana toho názoru, že pomoc na základe tohto protokolu by:
pravdepodobne narušila suverenitu Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko alebo členského štátu, ktorý bol na základe tohto protokolu požiadaný pomoc poskytnúť, alebo
pravdepodobne poškodila štátnu politiku, bezpečnosť alebo iné základné záujmy, a to najmä v prípadoch uvedených v článku 10 ods. 2, alebo
porušila priemyselné, obchodné alebo profesionálne tajomstvo.
Článok 10
Výmena informácií a ich dôverný charakter
Článok 11
Odborníci a svedkovia
Úradník požiadanej inštitúcie môže byť zmocnený dostaviť sa v rámci rozsahu poskytnutého zmocnenia ako odborník alebo svedok na súdne alebo správne konanie, týkajúce sa vecí obsiahnutých v tomto protokole a vyhotovovať také predmety, doklady alebo ich overené kópie, aké sa môžu v konaní potrebovať. Žiadosť o dostavenie musí osobitne uvádzať, pred ktorý súdny alebo správny orgán sa úradník bude musieť dostaviť, v akej veci a v akom bode alebo kvalifikácii mu budú kladené otázky.
Článok 12
Výdavky na pomoc
Zmluvné strany sa voči sebe vzdajú všetkých nárokov na úhradu výdavkov vzniknutých na základe tohto protokolu okrem, ak je to vhodné, výdavkov na odborníkov a svedkov, ako i výdavkov na tlmočníkov a prekladateľov, ktorí nie sú verejnými úradníkmi.
Článok 13
Vykonávanie
Článok 14
Iné dohody
Berúc do úvahy príslušnú pôsobnosť Európskeho spoločenstva a členských štátov ustanovenia tohto protokolu:
ZÁVEREČNÝ AKT
Splnomocnení zástupcovia:
BELGICKÉHO KRÁĽOVSTVA
DÁNSKEHO KRÁĽOVSTVA
SPOLKOVEJ REPUBLIKY NEMECKO
HELÉNSKEJ REPUBLIKY
ŠPANIELSKEHO KRÁĽOVSTVA
FRANCÚZSKEJ REPUBLIKY
ÍRSKA
TALIANSKEJ REPUBLIKY
LUXEMBURSKÉHO VEĽKOVOJVODSTVA
HOLANDSKÉHO KRÁĽOVSTVA
RAKÚSKEJ REPUBLIKY
PORTUGALSKEJ REPUBLIKY
FÍNSKEJ REPUBLIKY
ŠVÉDSKEHO KRÁĽOVSTVA
SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,
zmluvných strán Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele, Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu a Zmluvy o Európskej únii,
ďalej iba ako „členské štáty“; a
EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA, EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA PRE UHLIE A OCEĽ a EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA PRE ATÓMOVÚ ENERGIU,
ďalej len „spoločenstvo“,
na jednej strane a
splnomocnení zástupcovia BÝVALEJ JUHOSLOVANSKEJ REPUBLIKY MACEDÓNSKO,
na strane druhej,
ktorí sa zišli v Luxemburgu… roku 2001, aby podpísali Stabilizačnú a asociačnú dohodu medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko na strane druhej, ďalej len „dohoda“, prijali nasledujúce texty:
|
Príloha I |
Dovoz do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko menej citlivého tovaru s pôvodom v Spoločenstve |
|
Príloha II |
Dovoz do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko citlivého tovaru s pôvodom v Spoločenstve |
|
Príloha III |
Definícia ES „teľaciny“ |
|
Príloha IVa |
Dovoz poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v európskej únii do bývalej juhoslovanskej republiky macedónsko (nulové clo) (podľa článku 27 ods. 3 písm. a)) |
|
Príloha IVb |
Dovoz poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v európskej únii do bývalej juhoslovanskej republiky macedónsko (nulové clo v rámci colných kvót) (podľa článku 27 ods. 3 písm. b)) |
|
Príloha IVc |
Dovoz poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v európskej únii do bývalej juhoslovanskej republiky macedónsko (úľavy v rámci colných kvót) (podľa článku 27 ods. 3 písm. c)) |
|
Príloha Va |
Dovoz do Spoločenstva rýb a výrobkov rybolovu s pôvodom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko |
|
Príloha Vb |
Dovoz do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko rýb a výrobkov rybolovu s pôvodom v Spoločenstve |
|
Príloha Vc |
Dovoz rýb a produktov rybárstva s pôvodom v európskej únii do bývalej juhoslovanskej republiky macedónsko (nulové clo v rámci colných kvót) (podľa článku 28 ods. 2) |
|
Príloha VI |
Zriadenie: „Finančné služby“ |
|
Príloha VII |
Práva duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva |
|
Protokol 1 |
o textile a odevných výrobkoch |
|
Protokol 2 |
o oceliarskych výrobkoch |
|
Protokol 3 |
o obchode medzi Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko a Spoločenstvom so spracovanými poľnohospodárskymi výrobkami |
|
Protokol 4 |
týkajúci sa vymedzenia pojmu „produkty s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce pre uplatňovanie ustanovení tejto dohody medzi spoločenstvom a bývalou juhoslovanskou republikou macedónsko |
|
Protokol 5 |
o vzájomnej administratívnej pomoci pri colných záležitostiach |
V Luxemburgu .…
SPOLOČNÉ DEKLARÁCIE
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE O ČLÁNKU 34
Európske spoločenstvá a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko uvedomujúc si dosah, ktorý by mohlo mať náhle odstránenie 1 %-ného poplatku uplatňovaného pre účely colného odbavenia dovezeného tovaru na rozpočet Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, sa dohodli, že v rámci mimoriadneho opatrenia sa tento poplatok zachová až do 1. januára 2003, alebo až do nadobudnutia platnosti dohody o stabilizácii a pridružení, podľa toho, ktorý z dátumov bude skorší.
Ak by sa medzičasom tento poplatok zrušil alebo odstránil voči tretej krajine, Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko sa zaväzuje, že okamžite začne uplatňovať rovnaký prístup na tovar s pôvodom v ES.
Obsah tejto spoločnej deklarácie je bez dopadu na stanovisko Európskych spoločenstiev pri vyjednávaniach o prístupe Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko do Svetovej obchodnej organizácie.
SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA TÝKAJÚCA SA ČLÁNKU 40
Deklarácia o zámere strán dohody o obchodných dojednaniach medzi štátmi, ktoré vznikli z Bývalej Socialistickej federatívnej juhoslovanskej republiky:
Európske spoločenstvo a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko považujú za veľmi dôležité, aby sa hospodárska a obchodná spolupráca medzi štátmi, ktoré vznikli z Bývalej Socialistickej federatívnej juhoslovanskej republiky, čo najrýchlejšie obnovila, len čo to politické a hospodárske okolnosti umožnia.
Spoločenstvo je pripravené udeliť kumuláciu pôvodu štátom, ktoré vznikli z Bývalej Socialistickej federatívnej juhoslovanskej republiky, ktorá obnoví zvyčajnú hospodársku a obchodnú spoluprácu, len čo sa zavedie administratívna spolupráca potrebná, aby kumulácia mohla primerane fungovať.
Majúc toto na pamäti Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko vyhlasuje svoju pripravenosť začať čo najskôr rokovania, aby sa zaviedla spolupráca s ostatnými štátmi, ktoré vznikli z Bývalej Socialistickej federatívnej juhoslovanskej republiky.
SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA TÝKAJÚCA SA ČLÁNKU 44
Výraz „deti“ je definovaný v súlade s vnútroštátnou legislatívou danej hostiteľskej krajiny.
SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA TÝKAJÚCA SA ČLÁNKU 46
Výraz „ich rodinní príslušníci“ sa definuje v súlade s vnútroštátnou legislatívou danej hostiteľskej krajiny.
SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA TÝKAJÚCA SA ČLÁNKU 57
Strany sa dohodli, že sa budú snažiť o čo najrýchlejšie vykonanie článku 12 ods. 3 písm. b) Dopravnej dohody medzi Európskym spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko, o systéme ekobodov prostredníctvom uzavretia príslušnej dohody vo forme výmeny listov, pričom takúto dohodu uzavrú čo najskôr, ale najneskôr do uzavretia dočasnej dohody.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA ČLÁNKU 71
Strany súhlasia, že pre účely tejto dohody duševné, priemyselné a obchodné vlastníctvo zahrňuje najmä autorské práva vrátane autorských práv na počítačové programy a príbuzných práv, práv týkajúcich sa databáz, patentov, priemyselného dizajnu, obchodných značiek a značiek služieb, topografií integrovaných obvodov, geografických označení, vrátane pomenovania pôvodu, rovnako ako ochrany proti nečestnej súťaži, ako uvádza článok 10a Parížskeho dohovoru o ochrane priemyselného vlastníctva, a ochrany nezverejnených informácií o know-how.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA ČLÁNKU 118
Na účely interpretovania a praktického vykonávania tejto dohody sa strany dohodli, že prípady mimoriadnej naliehavosti uvedené v článku 118 tejto dohody znamená prípady zásadného porušenia tejto dohody niektorou zo strán. Zásadné porušenie dohody zahrňuje:
Strany súhlasia, že „primerané opatrenia“ uvedené v článku 118 sú opatrenia prijaté v zhode s medzinárodným právom. Ak strana prijme opatrenie v prípade zvláštnej naliehavosti podľa článku 118, druhá strana smie využiť postup riešenia sporov.
JEDNOSTRANNÉ VYHLÁSENIA
VYHLÁSENIE SPOLOČENSTVA A JEHO ČLENSKÝCH ŠTÁTOV TÝKAJÚCA SA ČLÁNKOV 27 A 29
Vzhľadom na mimoriadne obchodné opatrenia udelené Európskym spoločenstvom krajinám, ktoré sa zúčastňujú procesu stabilizácie a pridruženia EÚ, alebo sú s týmto procesom spojené, vrátane Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, na základe nariadenia Rady (ES) č. 2007/2000 v poslednom znení, Európske spoločenstvo a jeho členské štáty vyhlasujú:
VYHLÁSENIE EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA K ČLÁNKU 76
Pokiaľ ide o readmisiu štátnych príslušníkov ostatných krajín a osôb bez štátnej príslušnosti z Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, politika repatriácie Európskeho spoločenstva vychádza z nasledujúcich hlavných prvkov:
( *1 ) Dohoda vypracovaná v jedenástich úradných jazykoch Európskej únie (španielsky, dánsky, nemecky, grécky, anglicky, francúzsky, taliansky, holandsky, portugalsky, fínsky, švédsky) bola uverejnená v Ú. v. EÚ L 84, 20.3.2004, s. 13.
Česká, estónska, lotyšská, litovská, maďarská, maltská, poľská, slovenská a slovinská verzia sú uverejnené v tomto zväzku mimoriadneho vydania 2004.
( *2 ) Dohoda vypracovaná v jedenástich úradných jazykoch Európskej únie (španielsky, dánsky, nemecky, grécky, anglicky, francúzsky, taliansky, holandsky, portugalsky, fínsky, švédsky) bola uverejnená v Ú. v. EÚ L 84, 20.3.2004, s. 13.
Česká, estónska, lotyšská, litovská, maďarská, maltská, poľská, slovenská a slovinská verzia sú uverejnené v tomto zväzku mimoriadneho vydania 2004.
( 1 ) Ex 1902 20 sú „plnené cestoviny obsahujúce podľa váhy viac než 20 % rýb, krabov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov“.
( 2 ) Clo uplatniteľné na prevyšujúce množstvá je stanovené v prílohe II.
( 3 ) Ú. v. L 54, 26.2.2013, s. 4.
( 4 ) Zmluvné strany súhlasia s upustením od povinnosti zahrnúť do dôkazu o pôvode vyhlásenie uvedené v článku 8 ods. 3.
( 5 ) Ú. v. L 302, 15.11.1985, s. 23.
( 6 ) Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovil schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovil schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný.
( 7 ) Uvedie sa pôvod tovaru. Ak sa vyhlásenie o pôvode vzťahuje úplne alebo čiastočne na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca ich musí v doklade, na ktorom sa vyhlásenie vyhotovilo, jasne označiť symbolom „CM“.
( 8 ) Tieto údaje sa môžu vynechať, ak túto informáciu obsahuje samotný doklad.
( 9 ) Ak sa nevyžaduje podpis vývozcu, platí táto výnimka aj pre uvedenie mena podpisovateľa.
( 10 ) Napríklad: dovozné doklady, sprievodné osvedčenia, faktúry, vyhlásenia výrobcu atď., ktoré sa týkajú výrobkov použitých pri výrobe alebo spätne vyvezeného tovaru v nezmenenom stave.
( 11 ) Meno a adresa zákazníka.
( 12 ) Uveďte dátumy. Platnosť dlhodobého vyhlásenia dodávateľa spravidla nesmie presiahnuť 24 mesiacov s výhradou podmienok ustanovených colnými orgánmi uplatňujúcej zmluvnej strany, v ktorej sa dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vyhotovuje.