Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 02004A0320(03)-20210909

Consolidated text: Dohoda o stabilizácii a pridružení medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko na strane druhej

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2004/239(2)/2021-09-09

02004A0320(03) — SK — 09.09.2021 — 003.001


Tento text slúži výlučne ako dokumentačný nástroj a nemá žiadny právny účinok. Inštitúcie Únie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah. Autentické verzie príslušných aktov vrátane ich preambúl sú tie, ktoré boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie a ktoré sú dostupné na portáli EUR-Lex. Tieto úradné znenia sú priamo dostupné prostredníctvom odkazov v tomto dokumente

►B

DOHODA O STABILIZÁCII A PRIDRUŽENÍ

medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko na strane druhej ( *1 )

(Ú. v. ES L 084 20.3.2004, s. 13)

Zmenená a doplnená:

 

 

Úradný vestník

  Č.

Strana

Dátum

►M1

PROTOKOL k Dohode o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko na druhej strane s cieľom zohľadnit pristúpenie Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky k Európskej únii

  L 388

6

29.12.2004

►M2

PROTOKOL, ktorým sa mení a dopĺňa Stabilizačná a asociačná dohoda medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko na strane druhej a ktorý sa týka colnej kvóty na dovoz cukru a výrobkov z cukru s pôvodom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko do Spoločenstva

  L 333

45

20.12.2005

►M3

ROZHODNUTIE RADY PRE STABILIZÁCIU A PRIDRUŽENIE ES–BÝVALÁ JUHOSLOVANSKÁ REPUBLIKA MACEDÓNSKO č. 1/2007 z 20. decembra 2007,

  L 25

10

30.1.2008

 M4

PROTOKOL k Dohode o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Bulharskej republiky a Rumunska k Európskej únii

  L 99

2

10.4.2008

►M5

PROTOKOL k Dohode o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a bývalou Juhoslovanskou republikou Macedónsko na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii

  L 276

3

18.9.2014

 M6

ROZHODNUTIE RADY PRE STABILIZÁCIU A PRIDRUŽENIE EÚ – BÝVALÁ JUHOSLOVANSKÁ REPUBLIKA MACEDÓNSKO č. 1/2016 z 20. januára 2016,

  L 293

58

28.10.2016

►M7

ROZHODNUTIE STABILIZAČNEJ A ASOCIAČNEJ RADY EÚ – SEVEROMACEDÓNSKA REPUBLIKA č. 1/2021 z 9. septembra 2021,

  L 406

1

16.11.2021




▼B

DOHODA O STABILIZÁCII A PRIDRUŽENÍ

medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko na strane druhej ( *2 )



BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO

DÁNSKE KRÁĽOVSTVO

SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO

HELÉNSKA REPUBLIKA

ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO

FRANCÚZSKA REPUBLIKA

ÍRSKO

TALIANSKA REPUBLIKA

LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO

HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO

RAKÚSKA REPUBLIKA

PORTUGALSKÁ REPUBLIKA

FÍNSKA REPUBLIKA

ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO

SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,

zmluvné strany Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele, Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu a Zmluvy o Európskej únii,

ďalej len „členské štáty“; a

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, EURÓPSKE SPOLOČENSTVO UHLIA A OCELE a EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU,

ďalej len „Spoločenstvo“,

na jednej strane a

BÝVALÁ JUHOSLOVANSKÁ REPUBLIKA MACEDÓNSKO,

ďalej len „Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko“,

na strane druhej,

BERÚC NA VEDOMIE silné väzby medzi stranami a hodnoty, ktoré zdieľajú, ich želanie posilniť tieto väzby a vybudovať blízky a trvajúci vzťah založený na reciprocite a vzájomnom záujme, ktorý by mal Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko umožniť ďalšie posilnenie a rozšírenie vzťahov už vybudovaných najmä prostredníctvom dohody o spolupráci podpísanej 29. apríla 1997 vo forme výmeny listov, ktorá nadobudla platnosť 1. januára 1998,

BERÚC NA VEDOMIE to, že vzťah medzi stranami v oblasti vnútrozemskej dopravy by mal byť naďalej riadený dohodou medzi Európskym spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko v oblasti dopravy podpísanou 29. júna 1997, ktorá nadobudla platnosť 28. novembra 1997,

BERÚC NA VEDOMIE dôležitosť tejto dohody v rámci procesu stabilizácie a pridruženie s krajinami juhovýchodnej Európy, ktorý sa má naďalej rozvíjať spoločnou stratégiou EÚ pre tento región, pri zriadení a konsolidovaní stabilného európskeho poriadku založeného na spolupráci, čoho je Európska únia hlavnou časťou, rovnakou ako v rámci Paktu stability,

BERÚC NA VEDOMIE záväzok strán prispievať všetkými prostriedkami k politickej, hospodárskej a inštitucionálnej stabilizácii Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko rovnako ako tohto regiónu prostredníctvom rozvoja občianskej spoločnosti a demokratizácie, budovania inštitúcií a reformy verejnej správy, posilnenej obchodnej a hospodárskej spolupráce, posilnenia národnej a regionálnej bezpečnosti a tiež zvýšenej spolupráce v oblasti spravodlivosti a domácich záležitostí,

BERÚC NA VEDOMIE záväzok strán zvýšiť politické a ekonomické slobody ako hlavný základ tejto dohody, rovnako ako vzhľadom na ich záväzok rešpektovať ľudské práva a právny poriadok, vrátane práv osôb patriacich k národným menšinám, a demokratické princípy prostredníctvom slobodných a spravodlivých volieb a systémy viacerých politických strán,

BERÚC NA VEDOMIE záväzok strán dodržiavať princípy hospodárstva voľného trhu a pripravenosť Spoločenstva prispievať k hospodárskym reformám v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko,

BERÚC NA VEDOMIE záväzok strán riadne uskutočňovať všetky princípy a ustanovenia Charty OSN, OBSE, najmä Helsinského záverečného aktu, záverečné dokumenty Madridskej a Viedenskej konferencie, Parížskej charty o novej Európe a Kolínskeho stabilizačného paktu pre juhovýchodnú Európu, aby tak prispeli k regionálnej stabilite a spolupráci medzi krajinami tohto regiónu,

ŽELAJÚCI SI vytvorenie pravidelného politického dialógu o bilaterálnych a medzinárodných záležitostiach vzájomného záujmu, vrátane regionálnych aspektov,

BERÚC NA VEDOMIE záväzok strán o voľnom obchode v súlade s právami a povinnosťami vyplývajúcimi z WTO,

S PRESVEDČENÍM, že stabilizačná a asociačná dohoda vytvorí novú klímu pre ekonomické vzťahy medzi stranami a predovšetkým pre rozvoj obchodu a investícií, čo sú faktory podstatné pre hospodársku reštrukturalizáciu a modernizáciu,

MAJÚC NA PAMÄTI záväzok Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko aproximovať svoju legislatívu s legislatívou Spoločenstva,

BERÚC NA VEDOMIE ochotu Spoločenstva poskytnúť rozhodujúcu podporu pre vykonanie reforiem a pre toto snaženie využiť všetky dostupné nástroje spolupráce a technickej, finančnej a hospodárskej pomoci na všeobecnom viacročnom základe,

POTVRDZUJÚC, že ustanovenia tejto dohody, ktoré patria do pôsobnosti tretej časti hlavy IV Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva zaväzujú Spojené kráľovstvo a Írsko ako zvláštne strany dohody, a nie ako súčasť Európskeho spoločenstva, až kým Spojené kráľovstvo alebo Írsko neoznámia Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko, že sú viazané ako súčasť Európskeho spoločenstva v súlade s protokolom o postavené Spojeného kráľovstva a Írska pripojeného k Zmluve o Európskej únii a Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva. To isté platí pre Dánsko v súlade s protokolom pripojeným k týmto zmluvám o postavení Dánska,

PRIPOMÍNAJÚC pripravenosť Európskej únie čo najväčšmi integrovať Bývalú juhoslovanskú republiku Macedónsko do hlavného politického a hospodárskeho prúdu Európy a jej štatút ako potenciálneho kandidáta na členstvo v EÚ na základe Zmluvy o založení Európskej únie a plnenia kritérií definovaných Európskou radou v júni 1993 s podmienkou úspešného plnenia tejto dohody, najmä pokiaľ ide o regionálnu spoluprácu,

SA DOHODLI TAKTO:



Článok 1

1.  
Týmto sa zakladá pridruženie medzi Spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko na strane druhej.
2.  

Cieľmi pridruženia sú:

— 
poskytnúť primeraný rámec pre politický dialóg, ktorý umožní rozvoj úzkych politických vzťahov medzi stranami,
— 
podporiť úsilia Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko pri rozvoji jej hospodárskej a medzinárodnej spolupráce, tiež prostredníctvom aproximácie jej legislatívy s legislatívou Spoločenstva,
— 
podporovať harmonické hospodárske vzťahy a postupne rozvíjať voľný obchodný priestor medzi Spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko,
— 
posilňovať regionálnu spoluprácu vo všetkých oblastiach, ktorých sa týka táto dohoda.



HLAVA I

VŠEOBEKNÉ ZÁSADY

Článok 2

Rešpektovanie demokratických zásad a ľudských práv vyhlásených vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv a ustanovených v Helsinskom záverečnom akte a v Parížskej charte pre novú Európu, rešpektovanie medzinárodných právnych zásad a právneho poriadku, ako aj zásad trhového hospodárstva obsiahnutých v Dokumente z Bonnskej konferencie KBSE o hospodárskej spolupráci je základom domácej i zahraničnej politiky strán, ako i základnými prvkami tejto dohody.

Článok 3

Medzinárodný a regionálny mier a stabilita a rozvoj dobrých susedských vzťahov sú ťažiskom procesu stabilizácie a pridruženia. Uzavretie a vykonávanie tejto dohody je súčasťou regionálneho prístupu Spoločenstva, ako je definovaný v uzáveroch Rady z 29. apríla 1997, vychádzajúci z dosiahnutých výsledkov jednotlivých krajín tohto regiónu.

Článok 4

Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko sa zaväzuje, že bude spolupracovať a vybuduje dobré susedské vzťahy s ostatnými krajinami regiónu, vrátane primeranej úrovne vzájomných výsad týkajúcich sa pohybu osôb, tovaru, kapitálu a služieb rovnako ako rozvoja projektov vzájomného záujmu. Tento záväzok predstavuje kľúčový faktor pri rozvoji vzťahov a spolupráce medzi stranami, a tak prispieva k regionálnej stabilite.

Článok 5

1.  
Pridruženie sa plne realizuje počas prechodného obdobia dlhého maximálne desať rokov, rozdeleného do dvoch po sebe nasledujúcich etáp. Cieľom tohto rozdelenia do dvoch následných etáp je postupne realizovať ustanovenia dohody o stabilizácii a pridružení a zamerať sa na oblasti opísané v tejto dohode v hlavách III, V, VI a VII počas prvej etapy.
2.  
Stabilizačná a asociačná rada ustanovená podľa článku 108 pravidelne preskúma uplatňovanie tejto dohody a vykonávanie právnych, administratívnych, inštitucionálnych a ekonomických reforiem vzhľadom na preambulu a v súlade so všeobecnými princípmi určenými v tejto dohode.
3.  
Štyri roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody, Stabilizačná a asociačná rada posúdi dosiahnutý pokrok a rozhodne o prechode do druhej etapy a o jej trvaní. Ďalej rozhodne tiež o možných zmenách, ktoré sa budú musieť prijať, pokiaľ ide o obsah ustanovení riadiacich druhú etapu. Pri tomto sa zohľadnia výsledky vyššie uvedeného posúdenia.
4.  
Dve etapy, ktoré predpokladajú odseky 1 a 3, neplatia pre hlavu IV.

Článok 6

Dohoda je plne zlúčiteľná s príslušnými ustanoveniami WTO, najmä s článkom XXIV GATT z roku 1994 a článkom V GATS.



HLAVA II

POLITICKÝ DIALÓG

Článok 7

Politický dialóg medzi stranami sa bude ďalej rozvíjať a zintenzívňovať. Doplní a konsoliduje zblíženie medzi Európskou úniou a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko a prispeje k vytvoreniu tesných väzieb solidarity a nových foriem spolupráce medzi stranami.

Politický dialóg je určený najmä na podporu:

— 
rastúceho zbližovania stanovísk strán ohľadne medzinárodných otázok a najmä otázok, ktoré majú pravdepodobne podstatné účinky na strany,
— 
regionálnej spolupráce a rozvoja dobrých susedských vzťahov,
— 
spoločných stanovísk o bezpečnosti a stabilite v Európe, vrátane oblastí, ktorých sa týka spoločná zahraničná a bezpečnostná politika Európskej únie.

Článok 8

Politický dialóg môže prebiehať v multilaterálnom rámci a ako regionálny dialóg zahrňovať ostatné krajiny regiónu.

Článok 9

1.  
Na ministerskej úrovni politický dialóg prebehne v rámci Stabilizačnej a asociačnej rady, ktorá má všeobecnú zodpovednosť za všetky záležitosti, ktoré jej strany prípadne predložia.
2.  

Na požiadanie strán môže politický dialóg prebehnúť tiež v nasledujúcich formách:

— 
v prípade potreby stretnutia vyšších úradníkov reprezentujúcich Bývalú juhoslovanskú republiku Macedónsko na jednej strane a predsedníctvo Rady Európskej únie a Komisie na strane druhej,
— 
plné využitie všetkých diplomatických kanálov medzi stranami, vrátane primeraných kontaktov v tretích krajinách a v rámci OSN, OBSE a iných medzinárodných fór,
— 
akékoľvek iné prostriedky, ktoré by užitočne prispeli ku konsolidácii, rozvoju a urýchleniu tohto dialógu.

Článok 10

Politický dialóg na parlamentnej úrovni sa uskutoční v rámci Stabilizačného a asociačného parlamentného výboru ustanoveného podľa článku 114.



HLAVA III

REGIONÁLNA SPOLUPRÁCA

Článok 11

V súlade so záväzkom dodržiavať mier a stabilitu a rozvoj dobrých susedských vzťahov bude Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko aktívne presadzovať regionálnu spoluprácu. Spoločenstvo bude tiež prostredníctvom svojich technických podporných programov podporovať projekty, ktoré majú regionálny alebo cezhraničný rozmer.

V prípade, že Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko bude predpokladať posilnenie svojej spolupráce s niektorou z krajín uvedených v článkoch 12 až 14, bude o tom vždy informovať Spoločenstvo a jeho členské štáty a bude to so Spoločenstvom a jeho členskými štátmi konzultovať podľa ustanovení uvedených v hlave X.

Článok 12

Spolupráca s ostatnými krajinami, ktoré podpísali dohodu o stabilizícii a pridružení

Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko začne najneskôr pri podpise aspoň jednej dohody o stabilizácii a pridružení s niektorou z ďalších krajín, ktorých sa týka proces stabilizácie a pridruženia, rokovania s danou krajinou alebo krajinami so zámerom uzavrieť dohovor o regionálnej spolupráci, ktorého cieľom bude posilnenie rozsahu spolupráce medzi danými krajinami.

Hlavné prvky tohto dohovoru zahrnujú:

— 
politický dialóg,
— 
vytvorenie voľného obchodného priestoru medzi stranami v súlade s príslušnými ustanoveniami WTO,
— 
vzájomné výhody týkajúce sa pohybu pracovníkov, zriadenia a poskytovania služieb, bežných platieb a pohybu kapitálu na úrovni rovnakej s úrovňou podľa tejto dohody,
— 
ustanovenia o spolupráci v ostatných oblastiach bez ohľadu na to, čo sa ich týka táto dohoda alebo nie, a najmä v oblasti spravodlivosti a vnútorných vecí.

Tento dohovor bude obsahovať ustanovenia o vytvorení prípadných potrebných inštitucionálnych mechanizmov.

Tento dohovor o regionálnej spolupráci sa uzavrie najneskôr do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti druhej dohody o stabilizácii a pridružení. Pripravenosť Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko uzavrieť takýto dohovor bude podmienkou pre ďalší rozvoj vzťahov medzi Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko a EÚ.

Článok 13

Spolupráca s ostatnými krajinami týkajúca sa procesu stabilizácie a pridruženia

Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko sa zapojí do regionálnej spolupráce s ostatnými krajinami, ktorých sa týka proces stabilizácie a pridruženia v niektorých alebo všetkých oblastiach spolupráce, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda, a najmä v oblastiach spoločného záujmu. Takáto spolupráca by mala byť zlučiteľná s princípmi a cieľmi tejto dohody.

Článok 14

Spolupráca s krajinami, ktoré sú kandidátmi na pristúpenie do EÚ

Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko môže podporovať svoju spoluprácu a uzatvoriť dohovor o regionálnej spolupráci s ktoroukoľvek krajinou, ktorá je kandidátom na pristúpenie k EÚ, v ktorejkoľvek z oblastí spolupráce, ktorých sa týka táto dohoda. Cieľom takéhoto dohovoru by malo byť postupné zosúladenie bilaterálnych vzťahov medzi Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko a danou krajinou s príslušnými vzťahmi medzi Európskou úniou a jeho členskými štátmi a touto krajinou.



HLAVA IV

VOĽNÝ POHYB TOVARU

Článok 15

1.  
Spoločenstvo a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko postupne počas obdobia trvajúceho najviac desať rokov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody vytvoria podľa ustanovení tejto dohody a v súlade s ustanoveniami GATT 1994 a WTO oblasť voľného obchodu. Pri tejto činnosti budú zohľadňovať v nej stanovené špecifické požiadavky.
2.  
Pri klasifikácii tovarov v obchode medzi týmito dvoma stranami sa uplatňuje kombinovaná nomenklatúra tovarov.
3.  
Základné clo pre každý výrobok, na ktoré sa vzťahuje postupné znižovanie, stanovené v tejto dohode, je clom skutočne uplatňovaným erga omnes v deň, ktorý predchádza podpisu tejto dohody.
4.  
Ak sa po podpise tejto dohody uplatňuje akékoľvek znižovanie cla na základe erga omnes, najmä znižovanie, ktoré vyplýva z colných rokovaní vo WTO, nahrádzajú takto znížené clá základné clo uvedené v odseku 3 odo dňa uplatňovania týchto znížení.
5.  
Spoločenstvo a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko si navzájom oznamujú svoje príslušné základné clá.



KAPITOLA I

PRIEMYSELNÉ VÝROBKY

Článok 16

1.  
Ustanovenia tejto kapitoly sa budú uplatňovať pri výrobkoch s pôvodom v Spoločenstve alebo Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko uvedených v kapitolách 25 až 97 kombinovanej nomenklatúry s výnimkou výrobkov uvedených na zozname v prílohe I ods. I bode ii) Dohody o poľnohospodárstve (GATT 1994).
2.  
Ustanovenia článkov 4 a 5 sa neuplatňujú pri textilných výrobkoch, ani pri výrobkoch z ocele špecifikovaných v článkoch 9 a 10.
3.  
Obchod s výrobkami obsiahnutými v Zmluve o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu sa bude medzi stranami riadiť podľa ustanovení tejto zmluvy.

Článok 17

1.  
Clá pri dovoze výrobkov s pôvodom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko do Spoločenstva sa nadobudnutím platnosti tejto dohody rušia.
2.  
Množstvové obmedzenia pri dovoze výrobkov s pôvodom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko do Spoločenstva, ako i opatrenia s rovnakým účinkom sa nadobudnutím platnosti tejto dohody zrušujú.

Článok 18

1.  
Clá pri dovoze tovaru s pôvodom v Spoločenstve do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko okrem tých, ktoré sú uvedené na zozname v prílohách I a II, sa nadobudnutím platnosti tejto dohody rušia.
2.  

Clá pri dovoze tovaru s pôvodom v Spoločenstve do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ktoré sú uvedené na zozname v prílohe I, sa postupne znižujú podľa nasledovného harmonogramu:

— 
od 1. januára prvého roka nasledujúceho po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa každé clo zníži na 90 % základného cla,
— 
od 1. januára druhého roka nasledujúceho po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa každé clo zníži na 80 % základného cla,
— 
od 1. januára tretieho roka nasledujúceho po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa každé clo zníži na 70 % základného cla,
— 
od 1. januára štvrtého roka nasledujúceho po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa každé clo zníži na 60 % základného cla,
— 
od 1. januára piateho roka nasledujúceho po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa každé clo zníži na 50 % základného cla,
— 
od 1. januára šiesteho roka nasledujúceho po nadobudnutí platnosti tejto dohody s každé clo zníži na 40 % základného cla,
— 
od 1. januára siedmeho roka nasledujúceho po nadobudnutí platnosti tejto dohody s každé clo zníži na 30 % základného cla,
— 
od 1. januára ôsmeho roka nasledujúceho po nadobudnutí platnosti tejto dohody s každé clo zníži na 20 % základného cla,
— 
od 1. januára deviateho roka nasledujúceho po nadobudnutí platnosti tejto dohody s každé clo zníži na 10 % základného cla,
— 
od 1. januára desiateho roka nasledujúceho po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zostávajúce clá zrušujú.
3.  
Clá pri dovoze tovaru s pôvodom v Spoločenstve do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ktoré sú uvedené na zozname v prílohe II, sa postupne znižujú a zrušujú podľa harmonogramu uvedeného v danej prílohe.
4.  
Množstvové obmedzenia pri dovoze tovaru s pôvodom v Spoločenstve do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ako i opatrenia s rovnakým účinkom sa zrušujú po nadobudnutí platnosti tejto dohody.

Článok 19

Spoločenstvo a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko zrušujú odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody medzi sebou akékoľvek poplatky v obchode, ktoré majú rovnaký účinok ako clá pri dovoze.

Článok 20

1.  
Spoločenstvo a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko po nadobudnutí platnosti tejto dohody zrušujú akékoľvek clá pri vývoze, ako i poplatky, ktoré majú rovnaký účinok.
2.  
Spoločenstvo a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko zrušujú medzi sebou po nadobudnutí platnosti tejto dohody akékoľvek množstvové obmedzenia pri vývoze, ako i opatrenia s rovnakým účinkom.

Článok 21

Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko vyhlasuje, že je pripravená znížiť svoje clá v obchode so Spoločenstvom rýchlejšie, než je to ustanovené v článku 5, ak jej to umožní jej celková hospodárska situácia a situácia v príslušnom hospodárskom sektore.

Rada pre spoluprácu vydá na tento účel odporúčania.

Článok 22

Protokol 1 stanovuje opatrenia uplatniteľné pre textilné výrobky, ktoré sú v ňom uvedené.

Článok 23

Protokol 2 stanovuje opatrenia uplatniteľné pre výrobky z ocele, ktoré sú v ňom uvedené.



KAPITOLA II

POĽNOHOSPODÁRSTVO A RYBNÉ HOSPODÁRSTVO

Článok 24

Definícia

1.  
Ustanovenia tejto kapitoly sa uplatňujú v obchode s poľnohospodárskymi produktmi a výrobkami z rýb s pôvodom v Spoločenstve alebo v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko.
2.  
Výraz „poľnohospodárske produkty a výrobky z rýb“ sa týka produktov uvedených na zozname v kapitolách 1 až 24 kombinovanej nomenklatúry a produktov uvedených na zozname v prílohe I ods. I ii) Dohody o poľnohospodárstve (GATT, 1994).
3.  
Táto definícia zahŕňa ryby a výrobky z rýb obsiahnuté v kapitole 3, položka 1604 a 1605 a podpoložka 0511 91 , 2301 20 00 a ex 1902 20  ( 1 ).

Článok 25

Protokol 3 ustanovuje obchodné opatrenia pre spracované poľnohospodárske produkty, ktoré sú v ňom zahrnuté.

Článok 26

1.  
Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody Spoločenstvo ruší všetky množstvové obmedzenia a opatrenia s rovnakým účinkom na dovoz poľnohospodárskych produktov a výrobkov z rýb s pôvodom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko.
2.  
Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko ruší všetky množstvové obmedzenia a opatrenia s rovnakým účinkom na dovoz poľnohospodárskych produktov a výrobkov z rýb s pôvodom v Spoločenstve.

▼M5

Článok 27

Poľnohospodárske výrobky

1.  
Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Európska únia zruší clá na dovoz poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v bývalej Juhoslovanskej republike Macedónsko a poplatky s rovnocenným účinkom okrem položiek 0102 , 0201 , 0202 , 1701 , 1702 a 2204 kombinovanej nomenklatúry.

Pri výrobkoch zahrnutých v kapitolách 7 a 8 kombinovanej nomenklatúry, pri ktorých Spoločný colný sadzobník stanovuje uplatňovanie valorických ciel a špecifických ciel, sa zrušenie týka iba valorickej časti cla.

2.  
Odo dňa nadobudnutia platnosti Protokolu k tejto dohode zohľadňujúc pristúpenie Chorvátskej republiky k Európskej únii, Európska únia stanoví výšku ciel, ktoré sa použijú na dovozy do Európskej únie výrobkov z mäsa z mladého hovädzieho dobytka („baby beef“) vymedzených v prílohe III a s pôvodom v bývalej Juhoslovanskej republike Macedónsko, na 20 % valorického cla a 20 % špecifického cla podľa Spoločného colného sadzobníka Európskych spoločenstiev, a to v rámci limitu ročnej colnej kvóty 1 650 ton vyjadrených v hmotnosti jatočného tela.

Európska únia uplatňuje bezcolný dovoz do Európskej únie na výrobky s pôvodom v bývalej Juhoslovanskej republike Macedónsko v rámci položiek 1701 a 1702 kombinovanej nomenklatúry, a to v rámci limitu ročnej colnej kvóty 7 000 ton (čistá hmotnosť).

3.  

Odo dňa nadobudnutia platnosti Protokolu k tejto dohode zohľadňujúc pristúpenie Chorvátskej republiky k Európskej únii, bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko:

a) 

zrušuje clá na dovoz určitých poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v Európskej únii, ktoré sú uvedené na zozname v prílohe IVa);

b) 

zrušuje clá na dovoz určitých poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v Európskej únii, ktoré sú uvedené na zozname v prílohe IVb), a to v rámci limitu colných kvót uvedených pre každý výrobok v tejto prílohe;

c) 

uplatňuje clá na dovoz určitých poľnohospodárskych výrobok s pôvodom v Európskej únii, ktoré sú uvedené na zozname v prílohe IVc), a to v rámci limitu colných kvót.

4.  
Obchodné opatrenia, ktoré sa majú uplatňovať na víno a liehoviny, budú definované v samostatnej dohode o víne a liehovinách.

▼B

Článok 28

Produkty rybolovu

1.  
Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Spoločenstvo úplne odstráni clá na ryby a produkty rybolovu s pôvodom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko. Produkty uvedené na zozname v prílohe V písm. a) podliehajú ustanoveniam, ktoré sú v nej určené.

▼M5

2.  
Bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko zrušuje všetky poplatky s rovnakým účinkom ako clo a zrušuje clá uplatňované na dovoz rýb a produktov rybárstva s pôvodom v Európskej únii, s výnimkou produktov uvedených na zozname v prílohe Vb) a prílohe Vc), ktorými sa stanovujú zníženia colných sadzieb na produkty v nich uvedené.

▼B

Článok 29

1.  
Pri zohľadnení objemu obchodu medzi stranami s poľnohospodárskymi produktami a výrobkami z rýb, a to predovšetkým ich citlivosti, pravidiel spoločnej politiky Spoločenstva v oblasti poľnohospodárstva a rybného hospodárstva, pravidiel poľnohospodárskej politiky Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, úlohe poľnohospodárstva v hospodárstve Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, výrobného a vývozného potenciálu jej tradičných odvetví a trhov, ako i dôsledkov mnohostranných obchodných rokovaní v rámci WTO Spoločenstvo a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko najneskôr do 1. januára 2003 preskúmajú v Rade pre spoluprácu produkt po produkte a na systematickom a príslušnom recipročnom základe aj možnosti udelenia vzájomných výhod za účelom väčšej liberalizácie obchodu s poľnohospodárskymi produktami a výrobkami z rýb.
2.  
Ustanovenia tejto kapitoly nebudú mať v žiadnom prípade vplyv na jednostranné uplatňovanie výhodnejších opatrení jednou alebo druhou stranou.

Článok 30

Napriek ostatným ustanoveniam tejto dohody, najmä článku 37, a berúc do úvahy osobitnú citlivosť poľnohospodárskych a rybích trhov, ak dovoz výrobkov s pôvodom v jednej z dvoch strán, ktoré podliehajú výhodám udeleným podľa článkov 25, 27 a 28, spôsobí vážne narušenie trhov alebo ich domácich regulačných mechanizmov v druhej strane, obe strany začnú bezodkladne rokovať s cieľom nájsť vhodné riešenie. Pokým sa toto riešenie nenájde, môže príslušná strana prijať vhodné opatrenia, ktoré považuje za potrebné.



KAPITOLA III

SPOLOČNÉ USTANOVENIA

Článok 31

Ustanovenia tejto kapitoly sa medzi stranami vzťahujú na obchod so všetkými produktami, pokiaľ to nie je v protokoloch 1, 2 a 3 ustanovené inak.

Článok 32

Pozastavenie

1.  
Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody sa v obchode medzi Spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko nebudú zavádzať žiadne nové clá na dovoz alebo vývoz alebo poplatky s rovnakým účinkom, ani sa nebudú zvyšovať už zavedené clá.
2.  
Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody sa v obchode medzi Spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko nebudú zavádzať žiadne nové množstvové obmedzenia na dovoz alebo vývoz alebo opatrenia s rovnakým účinkom, ani sa nebudú sprísňovať už zavedené obmedzenia.
3.  
Bez toho, aby sa to dotklo výhod udelených podľa článku 26, nesmú ustanovenia odsekov 1 a 2 žiadnym spôsobom obmedzovať dodržiavanie príslušných poľnohospodárskych politík Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a Spoločenstva, ani prijímanie akýchkoľvek opatrení v rámci týchto politík, pokiaľ to negatívne nevplýva na dovozný režim v prílohách III a IV písm. a), b), c) a v prílohe V písm. a), b).

Článok 33

Zákaz fiskálnej diskriminácie

1.  
Strany sa zdržia a v prípade existencie zrušia každé opatrenie alebo postup vnútornej fiskálnej povahy, ktorý priamo alebo nepriamo spôsobuje diskrimináciu medzi výrobkami jednej strany a uprednostňovanie výrobkov s pôvodom na území druhej strany.
2.  
Výrobky vyvezené na územie jednej zo strán nesmú priniesť zisk z preplácania vnútorných nepriamych daní prekračujúcich výšku nepriamych daní, ktoré sú na ne uvalené.

Článok 34

Ustanovenia, týkajúce sa zrušenia ciel na dovoz, sa vzťahujú aj na clá fiskálnej povahy.

Článok 35

Colná únia, oblasti voľného obchodu, cezhraničné opatrenia

1.  
Táto dohoda vopred nevylučuje zachovanie alebo vytvorenie colnej únie, oblastí voľného obchodu alebo opatrení na cezhraničný obchodný styk, pokiaľ tieto nezmenia obchodné opatrenia zabezpečené v tejto dohode.
2.  
Počas prechodných období, špecifikovaných v článkoch 4 a 5, nesmie mať táto dohoda vplyv na vykonanie špecifických preferenčných opatrení, spravujúcich pohyb tovarov, ktoré sú ustanovené buď v cezhraničných dohodách, uzatvorených medzi jedným alebo viacerými členskými štátmi a Juhoslovanskou socialistickou federatívnou republikou, a ktorých nástupcom je Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko, alebo ktoré vyplývajú z dvojstranných dohôd, uzatvorených Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko, s cieľom podporiť regionálny obchod.
3.  
V rámci Rady pre spoluprácu sa budú medzi stranami uskutočňovať konzultácie ohľadom dohôd opísaných v odsekoch 1 a 2 tohto článku a v prípade potreby aj ohľadom ostatných dôležitých otázok, týkajúcich sa príslušných obchodných politík voči tretím krajinám. Osobitne sa budú tieto konzultácie uskutočňovať v prípade vstupu tretej krajiny do Spoločenstva, aby sa tak zabezpečilo zohľadnenie vzájomných záujmov Spoločenstva a Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, uvedených v tejto dohode.

Článok 36

Dumping

1.  
Ak jedna zo strán zistí, že v obchode s druhou stranou sa v zmysle článku VI GATT 1994 uskutočňuje dumping, môže táto strana v súlade s Dohodou o vykonávaní článku VI GATT 1994 a jej vlastnými vnútornými právnymi predpismi prijať proti tomuto postupu vhodné opatrenia.
2.  
Vzhľadom na odsek 1 tohto článku musí byť o prípade dumpingu informovaná Rada pre spoluprácu, akonáhle začnú orgány strany dovozu s vyšetrovaním. Pokiaľ sa dumping v zmysle článku VI GATT neukončí, alebo sa do 30 dní odo dňa predloženia tejto veci Rade pre spoluprácu nenájde žiadne iné uspokojivé riešenie, môže krajina dovozu prijať vhodné opatrenia.

Článok 37

Všeobecná bezpečnostná doložka

1.  

V prípade, že sa nejaký výrobok jednej strany dováža na územie druhej strany v takých zvýšených množstvách a na základe takých podmienok, ktoré spôsobujú alebo môžu spôsobiť:

— 
na území strany dovozu vážne poškodenie domáceho odvetvia podobných alebo priamo konkurujúcich výrobkov alebo
— 
v regióne strany dovozu vážne narušenie v ktoréhokoľvek odvetví hospodárstva alebo ťažkosti, ktoré by mohli zapríčiniť vážne zhoršenie hospodárskej situácie,

môže strana dovozu podľa podmienok a v súlade s postupmi ustanovenými v tomto článku prijať vhodné opatrenia.

2.  
Spoločenstvo a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko uplatňujú ochranné opatrenia v súlade s ustanoveniami tejto dohody len medzi sebou. Tieto opatrenia nesmú zachádzať nad rámec potrebný na odstránenie vzniknutých ťažkostí a bežne pozostávajú zo zastavenia ďalšieho znižovania ktorejkoľvek uplatniteľnej colnej sadzby, zabezpečenej v rámci tejto dohody pre príslušný výrobok, alebo zo zastavenia zvyšovania colnej sadzby pre daný výrobok.

Tieto opatrenia musia obsahovať jasné prvky, ktoré najneskôr do konca stanoveného obdobia povedú k ich postupnému odstráneniu. Opatrenia sa nebudú prijímať na obdobie, ktoré presahuje jeden rok. Za veľmi výnimočných okolností sa môžu prijať opatrenia na celkové obdobie maximálne troch rokov. Na dovoz výrobku, ktorý predtým počas obdobia aspoň troch rokov od uplynutia lehoty opatrenia podliehal takémuto opatreniu, sa nebude vzťahovať žiadne ochranné opatrenie.

3.  
V prípadoch špecifikovaných v tomto článku, pred prijatím v ňom stanovených opatrení, alebo v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje odsek 4 písm. b) tohto článku, Spoločenstvo alebo Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko poskytnú Rade pre spoluprácu na základe týchto okolností čo najskôr všetky relevantné informácie s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre obe strany.
4.  

Pri vykonávaní horeuvedených odsekov sa uplatňujú nasledovné ustanovenia:

a) 

Tažkosti vznikajúce zo situácie uvedenej v tomto článku budú predmetom skúmania Rady pre spoluprácu, ktorá môže prijať akékoľvek rozhodnutie potrebné na odstránenie týchto ťažkostí. Ak Rada pre spoluprácu alebo strana vývozu neprijmú rozhodnutie odstraňujúce tieto ťažkosti, alebo sa do 30 dní odo dňa predloženia tejto problematiky Rade pre spoluprácu nedosiahne žiadne iné uspokojivé riešenie, môže strana dovozu v súlade s týmto článkom prijať vhodné opatrenia na odstránenie problému. Pri výbere ochranných opatrení sa uprednostnia tie, ktoré najmenej narušujú fungovanie mechanizmov zavedených touto dohodou.

b) 

Keď mimoriadne a kritické okolnosti, ktoré si vyžadujú okamžité opatrenia, neumožňujú mať k dispozícii informácie alebo vykonať preskúmanie vopred, môže príslušná strana v situáciách špecifikovaných v tomto článku podľa toho bezodkladne uplatňovať preventívne opatrenia, ktoré sa budú zaoberať touto situáciou, a bude o tom bezodkladne informovať druhú stranu.

5.  
Ochranné opatrenia sa bezodkladne oznámia Rade pre spoluprácu a budú predmetom pravidelných konzultácií v rámci tohto orgánu, a to najmä za účelom vypracovania harmonogramu na ich zrušenie hneď, ako to okolnosti umožnia.
6.  
V prípade, že v Spoločenstve alebo v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko podlieha dovoz výrobkov, ktoré môžu spôsobiť ťažkosti, uvedené v tomto článku, správnemu postupu, ktorého účelom je rýchle poskytnutie informácií o vývoji obchodných tokov, budú o tom informovať druhú stranu.

Článok 38

Doložka o nedostatku

1.  

V prípadoch, keď dodržiavanie ustanovení tejto hlavy vedie ku:

a) 

kritickému nedostatku alebo hrozbe nedostatku potravín alebo iných výrobkov zásadných pre stranu vývozu; alebo

b) 

opätovnému vývozu výrobkov do tretej krajiny, s ktorou strana vývozu udržiava množstvové obmedzenia na vývoz, vývozné clá alebo opatrenia alebo poplatky s rovnakým účinkom, a kde uvedená situácia spôsobuje alebo môže spôsobiť strane vývozu závažné ťažkosti, môže táto strana na základe podmienok a v súlade s postupom ustanoveným v tomto článku prijať vhodné opatrenia.

2.  
Pri výbere opatrení musia byť uprednostnené tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie systému tejto dohody. Takéto opatrenia sa nebudú uplatňovať spôsobom, ktorý by znamenal svojvoľnú alebo nezdôvodniteľnú diskrimináciu tam, kde prevažujú rovnaké podmienky, alebo skryté obmedzovanie obchodu. Takéto opatrenia sa odstránia v prípade, keď podmienky už neoprávňujú ich zachovanie.
3.  
Pred prijatím opatrení uvedených v odseku 1 tohto článku, alebo čo najskôr v prípadoch, pri ktorých sa uplatňuje odsek 4 tohto článku, poskytne Spoločenstvo alebo Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko na základe týchto okolností Rade pre spoluprácu všetky relevantné informácie s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre obe zmluvné strany. Zmluvné strany sa môžu v rámci Rady pre spoluprácu dohodnúť na ktoromkoľvek spôsobe odstránenia týchto problémov. Ak sa do 30 dní odo dňa predloženia tejto záležitosti Rade pre spoluprácu nedosiahne žiadna dohoda, môže strana vývozu na základe tohto článku uplatňovať opatrenia na vývoz príslušného výrobku.
4.  
Keď mimoriadne a kritické okolnosti, ktoré si vyžadujú okamžité opatrenie, neumožňujú mať k dispozícii informácie alebo vykonať preskúmanie vopred, môže Spoločenstvo alebo Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko, kohokoľvek sa to týka, na základe týchto okolností uplatniť preventívne opatrenia potrebné na riešenie situácie a bude o tom bezodkladne informovať druhú zmluvnú stranu.
5.  
Akékoľvek opatrenia uplatňované podľa tohto článku sa bezodkladne oznámia Rade pre spoluprácu a budú predmetom pravidelných konzultácií v rámci tohto orgánu, a to najmä za účelom vypracovania harmonogramu na ich zrušenie hneď, ako to okolnosti umožnia.

Článok 39

Štátne monopoly

Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko postupne odstráni všetky štátne monopoly obchodnej povahy tak, aby zabezpečila, že do konca piateho roku nasledujúceho po nadobudnutí platnosti tejto dohody nebude medzi príslušníkmi členských štátov a Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko existovať žiadna diskriminácia týkajúca sa podmienok, za ktorých sa obstaráva a predáva tovar. Rada pre spoluprácu musí byť o opatreniach prijatých za účelom dosiahnutia tohto cieľa informovaná.

Článok 40

Protokol 4 ustanovuje pravidlá pôvodu pre uplatňovanie colných preferencií ustanovených v tejto dohode.

Článok 41

Povolené obmedzenia

Táto dohoda vopred nevylučuje zákaz alebo obmedzenia na dovoz, vývoz alebo tovar v tranzite, ktoré sú zdôvodnené na základe verejného poriadku, štátnej politiky alebo verejnej bezpečnosti, ochrany zdravia a života ľudí, zvierat a rastlín, ochrany národného bohatstva umeleckej, historickej alebo archeologickej hodnoty alebo ochrany duševného, priemyselného alebo obchodného vlastníctva alebo predpisov týkajúcich sa zlata a striebra. Tieto zákazy alebo obmedzenia však nesmú spôsobovať svojvoľnú alebo skrytú diskrimináciu v obchode medzi stranami.

Článok 42

Obe strany súhlasia, že budú spolupracovať na znižovaní potenciálu pre podvod pri uplatňovaní obchodných ustanovení tejto dohody.

Napriek ostatným ustanoveniam tejto dohody, najmä článkom 30, 37 a 88 a protokolu 4, ak jedna strana zistí, že existuje dostatočný dôkaz o podvode, ako je značný nárast predaja výrobkov jednej strany do druhej, ktorý presahuje úroveň odrážajúcu hospodárske pomery, ako sú bežné výrobné a vývozné kapacity, alebo zlyhá administratívna spolupráca, ktorá je potrebná pri overovaní dokladu o pôvode druhou stranou, obe zmluvné strany začnú s konzultáciami s cieľom násť vhodné riešenie. Pokiaľ sa toto riešenie nenájde, môže príslušná strana prijať vhodné opatrenia, ktoré považuje za nutné. Pri výbere opatrenia musia byť uprednostnené tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie systému zavedeného v tejto dohode.

Článok 43

Uplatňovanie tejto dohody sa nedotýka uplatňovania ustanovení právneho poriadku Spoločenstva na Kanárskych ostrovoch.



HLAVA V

POHYB PRACOVNÍKOV, ZRIAĎOVANIE, POSKYTOVANIE SLUŽIEB, KAPITÁL



KAPITOLA I

POHYB PRACOVNÍKOV

Článok 44

1.  

S výhradou podmienok a modalít uplatniteľných vo všetkých jednotlivých štátoch:

— 
prístup priznaný pracovníkom, ktorí sú štátnymi príslušníkmi Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, a ktorí sú legálne zamestnaní na území členského štátu, je bez diskriminácie založenej na štátnej príslušnosti, pokiaľ ide o pracovné podmienky, odmeňovanie alebo prepúšťanie, v porovnaní s pracovníkmi vlastnej štátnej príslušnosti,
— 
zákonný manželský partner a deti pracovníka legálne zamestnaného na území členského štátu s výnimkou sezónnych pracovníkov a pracovníkov, ktorí prichádzajú na základe dvojstranných dohôd v zmysle článku 45, pokiaľ nie je stanovené takýmito dohodami inak, majú prístup na pracovný trh daného členského štátu počas obdobia, počas ktorého je daný pracovník oprávnený v danom členskom štáte sa zdržiavať a pracovať.
2.  
Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko s výhradou podmienok a modalít uplatniteľných v tejto krajine priznáva prístup uvedený v odseku 1 pracovníkom, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členského štátu a sú legálne zamestnaní na území Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, rovnako ako ich manželským partnerom a deťom, ktorí sa na spomenutom území legálne zdržiavajú.

Článok 45

1.  

Pri zohľadnení situácie na pracovnom trhu v členských štátoch, s výhradou ich legislatívy a pri rešpektovaní pravidiel platných v daných členských štátoch v oblasti mobility pracovníkov:

— 
existujúce nástroje prístupu k zamestnaniu pre pracovníkov Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ktoré priznali členské štáty podľa bilaterálnych dohôd, by sa mali zachovať a, ak je možné, zlepšiť,
— 
ostatné členské štáty zvážia možnosť uzavretia podobných dohôd.
2.  
Stabilizačná a asociačná rada preskúma udelenie ostatných zlepšení, vrátane nástrojov prístupu k odborným školeniam, v zhode s pravidlami a postupmi platnými v členských štátoch a pri zohľadnení situácie na pracovnom trhu členských štátov a Spoločenstva.

Článok 46

Určia sa pravidlá na koordinovanie systému sociálneho zabezpečenia pre pracovníkov štátnej príslušnosti Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko legálne zamestnaných na území členského štátu a pre členov ich rodín, ktorí sa na danom území legálne zdržiavajú. Za týmto účelom rozhodnutie Stabilizačnej a asociačnej rady, ktoré by nemalo ovplyvniť žiadne práva ani povinnosti vyplývajúce z dvojstranných dohôd, ak takéto dohody zabezpečujú výhodnejší prístup, realizuje nasledujúce ustanovenia:

— 
všetky obdobia poistenia, zamestnania alebo trvalého pobytu, ktoré takýto pracovníci zavŕšili v rozličných členských štátoch, sa sčítavajú na účely dôchodkov a dávok v súvislosti so starobou, invaliditou a úmrtím a na účely lekárskej starostlivosti pre takýchto pracovníkov a ich rodinných členov,
— 
všetky dôchodky alebo dávky v súvislosti so starobou, úmrtím, pracovným úrazom alebo chorobou z povolania, alebo invaliditou vyplývajúcou z pracovného úrazu alebo choroby z povolania, s výnimkou nepríspevkových dávok, sú voľne prevoditeľné pri miere prevodu, ktorá sa uplatňuje podľa zákona dlhujúceho členského štátu alebo členských štátov,
— 
dotknutí pracovníci obdržia rodinné prídavky pre členov svojich rodín, ako sú definovaní vyššie.

Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko prizná pracovníkom, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členského štátu a legálne zamestnaní na jej území, a rodinným príslušníkom, ktorí sa legálne zdržiavajú na jej území, prístup podobný prístupu, ako je špecifikovaný v druhej a tretej zarážke prvého odseku.



KAPITOLA II

ZRIADENIE

Článok 47

Na účely tejto dohody:

a) 

„spoločnosť Spoločenstva“ resp. „spoločnosť Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko“ znamená spoločnosť alebo firmu, ktorá je založená v súlade s právnym systémom členského štátu resp. Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a ktorá má registrované sídlo, centrálnu administratívu alebo hlavné miesto podnikania na území Spoločenstva resp. Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko;

Ak by však spoločnosť založená v súlade s právnym poriadkom členského štátu resp. Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko mala iba svoje registrované sídlo na území Spoločenstva resp. Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, spoločnosť sa považuje za spoločnosť Spoločenstva a spoločnosť Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ak jej pôsobenie zahrňuje skutočné a neprerušené prepojenie s hospodárstvom niektorého z členských štátov resp. Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko.

b) 

„dcérska spoločnosť“ znamená spoločnosť, ktorú účinne kontroluje prvá spoločnosť;

c) 

„pobočka“ spoločnosti znamená miesto podnikania, ktoré nemá právnu subjektivitu, a ktoré má formu trvalosti, ako napríklad rozšírenie materskej spoločnosti, má svoje riadenie a je materiálovo vybavená na podnikateľské rokovania s tretími stranami tak, aby tretie strany, aj keď vedia, že v prípade nutnosti sa musí nadviazať právny vzťah s materskou spoločnosťou, ktorej sídlo je v zahraničí, nemuseli rokovať priamo s takouto materskou spoločnosťou, ale mohli vykonávať podnikateľské kroky na mieste podnikania predstavujúce rozšírenie;

d) 

„zriadenie“ znamená:

i) 

pokiaľ ide o štátnych príslušníkov, právo zakladať podniky, najmä spoločnosti, ktoré skutočne riadia a kontrolujú. Podnikateľské podniky štátnych príslušníkov sa nesmú rozšíriť na hľadanie alebo prijímanie zamestnania na pracovnom trhu, ani udeľovanie práva prístupu na pracovný trh druhej strany;

ii) 

pokiaľ ide o spoločnosti Spoločenstvo alebo spoločnosti Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, právo začať ekonomické činnosti prostredníctvom založenia dcérskych spoločností a pobočiek v Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko resp. v Spoločenstve;

e) 

„operácie“ znamená vykonávanie ekonomických činností;

f) 

„ekonomická činnosť“ v zásade zahrňuje činnosti priemyselného, komerčného a odborného charakteru a remeselnícke činnosti;

g) 

„štátny príslušník Spoločenstva“ a „štátny príslušník Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko“ znamená fyzickú osobu, ktorá je štátnym príslušník niektorého z členských štátov resp. Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko;

h) 

pokiaľ ide o medzinárodnú námornú dopravu, vrátane viac spôsobových operácií zahrňujúcich morské úseky, štátni príslušníci členských štátov alebo Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko zriadení mimo Spoločenstva resp. mimo Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a námorné prepravné spoločnosti zriadené mimo Spoločenstva resp. Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a kontrolované štátnymi príslušníkmi členského štátu Spoločenstva alebo Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko sú tiež adresátmi ustanovení tejto kapitoly a kapitoly III, ak sú ich plavidlá registrované v tomto členskom štáte resp. v Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko v súlade s ich príslušnou legislatívou,

i) 

„finančné služby“ znamená činnosti opísané v prílohe VI. Stabilizačná a asociačná rada môže rozsah tejto prílohy rozšíriť alebo upraviť.

Článok 48

1.  

Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko udelí po nadobudnutí platnosti tejto dohody:

i) 

pokiaľ ide o zriadenie spoločností Spoločenstva prístup, ktorý nie je menej priaznivý ako prístup, udelený svojim vlastným spoločnostiam alebo spoločnostiam tretích krajín, podľa toho, ktorý je priaznivejší, a

ii) 

pokiaľ ide o operácie dcérskych spoločností a pobočiek spoločností Spoločenstva v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko, po ich zriadení, prístup, ktorý nie je menej priaznivý ako prístup uznaný vlastným spoločnostiam a pobočkám alebo akejkoľvek dcérskej spoločnosti a pobočke spoločnosti tretej krajiny, podľa toho, ktorý prístup je priaznivejší.

2.  
Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko neprijme žiadne nové nariadenia ani opatrenia, ktoré v porovnaní s jej vlastnými spoločnosťami zavádzajú diskrimináciu, pokiaľ ide o zriadenie spoločností Spoločenstva na jej území alebo pokiaľ ide o ich operácie už po ich zriadení.
3.  

Spoločenstvo a jeho členské štáty udelia po nadobudnutí platnosti tejto dohody:

i) 

pokiaľ ide o zriadenie spoločností Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, prístup nie menej priaznivý ako prístup udelený členskými štátmi vlastným spoločnostiam alebo akejkoľvek inej spoločnosti tretej krajiny, podľa toho, ktorý je priaznivejší;

ii) 

pokiaľ ide o operácie dcérskych spoločností a pobočiek spoločností Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko zriadených na ich území, prístup nie menej priaznivý, ako je prístup udelený členskými štátmi svojim vlastným spoločnostiam a pobočkám, alebo akejkoľvek dcérskej spoločnosti a pobočke spoločnosti akejkoľvek tretej krajiny zriadenej na ich území, podľa toho, ktorý prístup je priaznivejší.

4.  
Päť rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody a s ohľadom na príslušné precedentné právo Európskeho súdu a situáciu na pracovnom trhu Stabilizačná a asociačná rada preskúma, či by sa vyššie uvedené ustanovenia mali rozšíriť na zriadenie štátnych príslušníkov obidvoch strán tejto dohody, aby mohli vykonávať hospodárske činnosti ako samostatne zárobkové osoby.
5.  

Nehľadiac na ustanovenia tohto článku:

a) 

dcérske spoločnosti a pobočky spoločností Spoločenstva majú od dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody právo používať a prenajímať nehnuteľnosti v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko;

b) 

dcérske spoločnosti spoločností Spoločenstva majú tiež právo nadobudnúť a vykonávať vlastnícke práva k nehnuteľnostiam ako spoločnosti Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a pokiaľ ide o verejný tovar/tovar všeobecného záujmu, vrátane prírodných zdrojov, poľnohospodárskej pôdy a lesov, tie isté práva, aké majú spoločnosti Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ak tieto práva sú nevyhnutné na vykonávanie hospodárskych činností, na ktoré boli zriadené;

c) 

do konca prvej etapy prechodného obdobia Stabilizačná a asociačná rada preskúma možnosť rozšírenia práv podľa písm. b) na pobočky spoločností Spoločenstva.

Článok 49

1.  
S výhradou ustanovení článku 48 a s výnimkou finančných služieb opísaných v prílohe VI obidve strany môžu regulovať zriadenie a pôsobenie spoločností a štátnych príslušníkov na ich územiach, pokiaľ takéto regulovanie nediskriminuje spoločnosti a štátnych príslušníkov druhej strany v porovnaní s vlastnými spoločnosťami a štátnymi príslušníkmi.
2.  
Pokiaľ ide o finančné služby, bez ohľadu na ostatné ustanovenia tejto dohody sa strane nesmie zabrániť, aby prijala opatrenia diktované opatrnosťou, vrátane ochrany investorov, deponentov, majiteľov poistiek alebo osôb, ktorým poskytovateľ finančných služieb dlhuje nezaručený poplatok, alebo aby zabezpečila integritu a stabilitu finančného systému. Takéto opatrenia sa nesmú použiť, aby sa obišli povinnosti strany vyplývajúce z tejto dohody.
3.  
Nič v tejto dohode sa nesmie vykladať tak, aby sa od strany vyžadovalo zverejnenie informácií týkajúcich sa záležitostí a účtov jednotlivých zákazníkov, alebo dôverné alebo majetkové informácie, ktoré majú verejné subjekty.

Článok 50

1.  
Ustanovenia tejto kapitoly sa neuplatňujú na letecké dopravné služby, vnútrozemské riečne dopravné služby a námorné kabotážové služby.
2.  
Stabilizačná a asociačná rada môže prekladať odporúčania na zlepšenie zriadenia a pôsobenia v oblastiach, ktorých sa týka odsek 1.

Článok 51

1.  
Ustanovenia článkov 48 a 49 nevylučujú, aby strana uplatňovala niektoré pravidlá týkajúce sa zriadenia a operácií na jej území pobočiek spoločností inej strany, ktoré nie sú zapísané v obchodnom registri na území prvej strany, pričom tieto pravidlá sú opodstatnené právnymi alebo technickými rozdielmi medzi takýmito pobočkami v porovnaní s pobočkami spoločností zapísaných v obchodnom registri na jej území, alebo, pokiaľ ide o finančné služby, z dôvodov opatrnosti.
2.  
Rozdiel v prístupe nesmie byť väčší, ako je prísne nevyhnutné v dôsledku takýchto právnych alebo technických rozdielov, alebo pokiaľ ide o finančné služby, z dôvodov opatrnosti.

Článok 52

Aby sa štátnym príslušníkom Spoločenstva a štátnym príslušníkom Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko uľahčilo začať vykonávanie regulovaných odborných činností v Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko resp. Spoločenstve, Stabilizačná a asociačná rada preskúma, ktoré kroky sú potrebné na vzájomné uznanie kvalifikácie. Za týmto účelom môže prijať všetky potrebné opatrenia.

Článok 53

1.  
Spoločnosť Spoločenstva alebo spoločnosť Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko zriadená na území Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko resp. Spoločenstva je oprávnené zamestnávať alebo nechať zamestnať niektorou zo svojich dcérskych spoločností alebo pobočiek v súlade s legislatívou platnou v hostiteľskej krajine zriadenia, na území Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko resp. Spoločenstva, zamestnancov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členských štátov Spoločenstva resp. Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ak takýto zamestnanci sú kľúčovými pracovníkmi, ako sú definovaní v odseku 2, a ak sú zamestnaní výlučne spoločnosťami, dcérskymi spoločnosťami alebo pobočkami. Povolenia k pobytu a pracovné povolenia takýchto zamestnancov sa vzťahujú iba na obdobia takéhoto zamestnania.
2.  

Kľúčoví zamestnanci vyššie uvedených spoločností, ďalej len „organizácií“, sú „vnútropodnikoví preložení pracovníci“, ako sú definovaní v písm. c) tohto odseku, v nasledujúcich kategóriách, ak je organizácia právnickou osobou a ak dané osoby zamestnávala organizácia alebo boli partnermi v tejto organizácii (iní ako majoritní akcionári) aspoň počas obdobia jedného roka bezprostredne pre takýmto preložením:

a) 

vyšší pracovníci organizácie, ktorí v prvom rade vedú riadenie organizácie, za všeobecného dozoru alebo riadenia hlavne zo strany predstavenstva alebo akcionárov podniku, vrátane:

— 
vedenia organizácie alebo oddelení alebo úsekov organizácie,
— 
dozoru a kontrolovania práce ostatných nadriadených, odborníkov alebo vedúcich pracovníkov,
— 
oprávnenia osobne zamestnávať a prepúšťať alebo odporúčať prijatie alebo prepustenie, alebo iných personálnych činností;
b) 

osoby zamestnané organizáciou, ktoré majú mimoriadne vedomosti podstatné pre služby podniku, vedecké zariadenie, techniky alebo manažment. Posúdenie takýchto vedomostí môže medzi iným odrážať poznatky špecifické pre daný podnik, vysokú úroveň kvalifikácie týkajúcej sa daného typu práce alebo obchodu, ktorý vyžaduje špecifické technické vedomosti, vrátane členstva v akreditovaných profesiách;

c) 

„vnútropodnikový preložený pracovník“ je definovaný ako fyzická osoba pracujúca v rámci organizácie na území strany, ktorá je dočasne preložená v kontexte vykonávanie ekonomických činností na území druhej strany; daná organizácia musí mať svoje hlavné miesto podnikania na území strany a preloženie musí byť do zriadenia (pobočky, dcérskej spoločnosti) tejto organizácie skutočne vykonávajúcej podobné ekonomické činnosti na území druhej strany.

3.  

Vstup na územie a dočasná prítomnosť na území Spoločenstva alebo Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko štátnych príslušníkov Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko resp. Spoločenstva je povolený, ak títo štátni príslušníci zastupujúci spoločnosti sú osoby pracujúce vo vyšších funkciách, ako sú definované v odseku 2 písm. a) vyššie, v rámci spoločnosti a sú zodpovední za vytvorenie dcérskej spoločnosti Spoločenstva alebo pobočky spoločnosti Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, alebo dcérskej spoločnosti alebo pobočky v Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko spoločnosti Spoločenstva v členskom štáte Spoločenstva resp. Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ak:

— 
títo zástupcovia sa nezúčastňujú priamych obchodov ani poskytovania služieb a
— 
spoločnosť má svoje hlavné miesto podnikania mimo Spoločenstva resp. Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a nemá žiadnych iných zástupcov, kancelárie, pobočky ani dcérske spoločnosti v danom členskom štáte Spoločenstva resp. Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko.

Článok 54

Počas prvých štyroch rokov od dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody môže Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko zaviesť opatrenia, ktoré sa odchyľujú od ustanovení tejto kapitoly, pokiaľ ide o zriadenie spoločností Spoločenstva a o štátnych príslušníkov v niektorých odvetviach, ktoré:

— 
sa podrobujú reštrukturalizácii alebo čelia vážnym ťažkostiam, najmä ak tieto ťažkosti predstavujú vážne sociálne problémy v Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, alebo
— 
čelia odstráneniu alebo drastickému zníženiu celkového trhového podielu, ktorý pripadá na spoločnosti Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko alebo štátnych príslušníkov v danom sektore priemyslu v Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, alebo
— 
sú novými odvetviami v Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko.

Takéto opatrenia:

i) 

sa prestanú uplatňovať najneskôr dva roky po konci prvej etapy prechodného obdobia;

ii) 

musia byť primerané a potrebné na nápravu situácie a

iii) 

nesmú zavádzať diskrimináciu voči činnostiam spoločností Spoločenstva alebo štátnych príslušníkov Spoločenstva už zriadených v Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko v čase zavedenia daného opatrenia v porovnaní so spoločnosťami alebo štátnymi príslušníkmi Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko.

Pri navrhovaní a uplatňovaní takýchto opatrení Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko vždy, keď to bude možné, udelí spoločnostiam Spoločenstva alebo štátnym príslušníkom Spoločenstva preferenčný prístup a v žiadnom prípade neudelí prístup menej priaznivý ako prístup udelený spoločnostiam alebo štátnym príslušníkom z akejkoľvek tretej krajiny. Pred prijatím takýchto opatrení Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko bude o tom konzultovať so Stabilizačnou a asociačnou radou a uvedie ich do účinnosti najskôr jeden mesiac po oznámení Stabilizačnej a asociačnej rade konkrétnych opatrení, ktoré Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko plánuje zaviesť, s výnimkou prípadu hrozby nenapraviteľnej škody, ktorá si vyžaduje okamžité opatrenia. V takomto prípade Bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko konzultuje so Stabilizačnou a asociačnou radou okamžite po prijatí takýchto opatrení.

Po ukončení štvrtého roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody môže Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko zaviesť alebo zachovať takéto opatrenia iba so súhlasom Stabilizačnej a asociačnej rady a za podmienok určených Stabilizačnou a asociačnou radou.



KAPITOLA III

POSKYTOVANIE SLUŽIEB

Článok 55

1.  
Strany sa zaväzujú, že v súlade s nasledujúcimi ustanoveniami prijmú všetky potrebné opatrenia, aby postupne umožnili poskytovanie služieb spoločnosťami alebo štátnymi príslušníkmi Spoločenstva alebo Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, zriadenými v strane inej, ako je strana osoby, pre ktorú sú služby určené.
2.  
Strany, dodržiavajúc krok s liberalizačným procesom uvedeným v odseku 1, povolia dočasný pohyb fyzických osôb poskytujúcich služby, alebo ktoré sú zamestnané poskytovateľom služieb ako kľúčoví pracovníci, ako sú definovaní v článku 53, vrátane fyzických osôb, ktoré sú zástupcami spoločnosti alebo štátneho príslušníka Spoločenstva alebo Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a ktoré sa uchádzajú o dočasný vstup za účelom rokovania o predaji služieb alebo uzavretia dohôd o predaji služieb pre daného poskytovateľa služieb, ak sa takíto zástupcovia nezúčastňujú priameho predaja pre verejnosť ani poskytovania samotných služieb.
3.  
Pokiaľ ide o druhú etapu prechodného obdobia, Stabilizačná a asociačná rada prijme opatrenia potrebné na postupné vykonávanie ustanovení odseku 1 tohto článku. Zohľadní sa pokrok, ktorý strany dosiahli pri aproximácii svojich právnych systémov.

Článok 56

1.  
Strany neprijmú žiadne opatrenia ani nevykonajú žiadne kroky, ktoré by viedli k podmienkam oveľa prísnejším pre poskytovanie služieb štátnymi príslušníkmi alebo spoločnosťami Spoločenstva a Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, zriadenými v strane inej ako strane osoby, pre ktorú sú služby určené, v porovnaní so situáciou existujúcou v deň pred dátumom nadobudnutia platnosti tejto dohody.
2.  
Ak jedna strana je názoru, že opatrenia zavedené druhou stranou po nadobudnutí platnosti tejto dohody vedú k situácii, ktoré je výrazne obmedzujúcejšia v súvislosti s poskytovaním služieb v porovnaní so situáciou existujúcou k dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody, takáto prvá strana môže žiadať od druhej strany, aby začala konzultácie.

Článok 57

Pokiaľ ide poskytovanie dopravných služieb medzi Spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko, platia nasledujúce ustanovenia:

1. 

v prípade vnútrozemskej dopravy sa vzťah medzi stranami riadi dohodou medzi Európskym spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko v oblasti dopravy, ktorá nadobudla platnosť 28. novembra 1997. Strany potvrdzujú dôležitosť, ktorú pripisujú správnemu uplatňovaniu tejto dohody;

2. 

v prípade medzinárodnej námornej dopravy sa strany zaväzujú, že budú účinne uplatňovať princíp neobmedzeného prístupu na trh a k doprave na komerčnom základe.

a) 

Vyššie uvedené ustanovenie je bez dosa hu na práva a povinnosti podľa Kódu OSN o správaní pre linkové konferencie, ako ich uplatňuje jedna alebo druhá strana tejto dohody. Nekonferenčné linkové plavidlá budú mať možnosť súťažiť s konferenciou, pokiaľ budú dodržiavať princíp čestnej súťaže na komerčnom základe.

b) 

Strany potvrdzujú svoj záväzok rešpektovať voľne súťažné prostredie ako podstatnú podmienku veľkoobchodu so sypaným a tekutým tovarom;

3. 

pri uplatňovaní princípov odseku 2 strany:

a) 

nebudú zavádzať ustanovenia o delení nákladu v budúcich bilaterálnych zmluvách s tretími krajinami iné, aké sú ustanovenia pre mimoriadne okolnosti, keď linkové prepravné spoločnosti jednej alebo druhej strany tejto dohody by inak nemali skutočnú príležitosť uchádzať sa o obchod do danej tretej krajiny alebo z danej tretej krajiny;

b) 

nezakážu dojednania o delení nákladu v budúcich bilaterálnych dohodách týkajúcich sa veľkoobchodu so sypaným a tekutým tovarom;

c) 

zrušia po nadobudnutí platnosti tejto dohody všetky jednostranné opatrenia a administratívne, technické a iné prekážky, ktoré by mohli mať obmedzujúce alebo diskriminačné účinky na voľné poskytovanie služieb v medzinárodnej námornej doprave;

4. 

s cieľom zabezpečiť koordinovaný rozvoj a progresívnu liberalizáciu dopravy medzi stranami podľa ich vzájomných komerčných potrieb, podmienky vzájomného trhového prístupu v oblasti vzdušnej dopravy sa budú riešiť špeciálnymi dohodami, o ktorých budú strany rokovať po nadobudnutí platnosti tejto dohody;

5. 

pred uzavretím dohody uvedenej v odseku 4 strany neprijmú žiadne opatrenia ani kroky, ktoré sú väčšmi obmedzujúce alebo diskriminujúce v porovnaní so situáciou existujúcou pred nadobudnutím platnosti tejto dohody;

6. 

počas prechodného obdobia Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko upraví svoju legislatívu, vrátane administratívnych, technických a iných pravidiel, podľa legislatívy Spoločenstva existujúcej v ktoromkoľvek čase v oblasti leteckej a vnútrozemskej prepravy, pokiaľ slúži liberalizačným účelom a vzájomnému prístupu na trhy strán a umožňuje pohyb cestujúcich a tovaru.

V zhode so spoločným pokrokom pri dosahovaní cieľov tejto kapitoly Stabilizačná a asociačná rada preskúma spôsoby tvorby podmienok potrebných na zlepšenie slobody poskytovania leteckých a vnútrozemských dopravných služieb.



HLAVA V

PLATBY, HOSPODÁRSKA SÚŤAŽ A OSTATNÉ HOSPODÁRSKE USTANOVENIA

Článok 58

Strany sa v súlade s ustanoveniami článku VIII Dohody o Medzinárodnom menovom fonde zaväzujú autorizovať vo voľne vymeniteľnej mene každú platbu a prevody na bežnom účte platobnej bilancie medzi Spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko.

Článok 59

1.  
Pokiaľ ide o transakcie na kapitálovom a finančnom účte platobnej bilancie po nadobudnutí platnosti tejto dohody, strany zabezpečia voľný pohyb kapitálu týkajúceho sa priamych investícií spoločností vytvorených v súlade s právom hostiteľskej krajiny a investícií v súlade s ustanoveniami kapitoly II hlavy V a likvidácie alebo repatriácie týchto investícii a akýchkoľvek ziskov plynúcich z nich.
2.  
Pokiaľ ide o transakcie na kapitálovom a finančnom účte platobnej bilancie, strany po nadobudnutí platnosti tejto dohody zabezpečia voľný pohyb kapitálu týkajúceho sa úverov spojených s komerčnými transakciami alebo poskytovaním služieb, ktorých sa účastní obyvateľ niektorej zo strán, a finančnými pôžičkami a úvermi s dobou splatnosti dlhšou ako jeden rok.

Tiež od začiatku druhej etapy zabezpečia voľný pohyb kapitálu týkajúceho sa portfóliových investícií a finančných pôžičiek a úverov s dobou splatnosti kratšou ako jeden rok.

3.  
Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1, strany nezavedú žiadne nové obmedzenia pre pohyb kapitálu a bežných platieb medzi obyvateľmi Spoločenstva a Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a existujúce obmedzenia nebudú sprísňovať.
4.  
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 58 a tohto článku, ak za výnimočných okolností pohyb kapitálu medzi Spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko spôsobuje alebo hrozí, že spôsobí vážne ťažkosti pre pôsobenie politiky výmenného kurzu alebo menovej politiky v Spoločenstve alebo Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, Spoločenstvo resp. Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko môže prijať bezpečnostné opatrenia ohľadne pohybu kapitálu medzi Spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko na obdobie nie dlhšie ako 6 mesiacov, ak sú takéto opatrenia prísne nutné.
5.  
Strany navzájom konzultujú s cieľom umožniť pohyb kapitálu medzi Spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko, aby sa podporovali ciele tejto dohody.

Článok 60

1.  
Počas prvej etapy strany prijmú opatrenia umožňujúce potrebné podmienky na ďalšie uplatňovanie pravidiel Spoločenstva o voľnom pohybe kapitálu.
2.  
Koncom prvej etapy Stabilizačná a asociačná rada preskúma spôsoby, ako umožniť, aby sa pravidlá Spoločenstva o voľnom pohybe kapitálu plne uplatňovali.



KAPITOLA V

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 61

1.  
Ustanovenia tejto hlavy sa uplatňujú s výhradou obmedzení zdôvodnených verejnou politikou, verejnou bezpečnosťou alebo verejným zdravím.
2.  
Neuplatňujú sa na činnosti, ktoré sa na území strany spájajú, aj keď iba príležitostne, s vykonávaním verejnej moci.

Článok 62

Na účely tejto hlavy nič v tejto dohode nezabraňuje stranám, aby uplatňovali svoje zákony a nariadenia týkajúce sa vstupu a pobytu, práce, pracovných podmienok a zriadenia fyzických osôb a poskytovania služieb, pokiaľ ich neuplatňujú spôsobom, ktorý anuluje alebo oslabuje výhody, ktoré ktorákoľvek strana získava podľa podmienok špecifického ustanovenia tejto dohody. Toto ustanovenie nevylučuje uplatňovanie článku 61.

Článok 63

Na spoločnosti, ktoré sú kontrolované a výhradne spoločne vlastnené spoločnosťami alebo štátnymi príslušníkmi Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a spoločnosťami alebo štátnymi príslušníkmi Spoločenstva, sa tiež vzťahujú ustanovenia tejto hlavy.

Článok 64

1.  
Doložka najvyšších výhod udelená v súlade s ustanoveniami tejto hlavy sa neuplatňuje na daňové výhody, ktoré strany poskytujú alebo v budúcnosti poskytnú na základe dohôd, ktorých cieľom je predísť dvojitému zdaneniu, a na základe iných daňových dojednaní alebo domácej fiškálnej politiky.
2.  
Žiadne z ustanovení tejto hlavy sa nesmie interpretovať tak, aby sa zabránilo prijatiu alebo vykonávaniu akéhokoľvek opatrenia stranami, ktoré je zamerané na zabránenie vyhýbaniu sa alebo obchádzaniu daní podľa daňových ustanovení dohôd o predídení dvojitého zdanenia a iných daňových dojednaní alebo domácej fiškálnej legislatívy.
3.  
Žiadne z ustanovení tejto hlavy sa nesmie interpretovať, aby sa členským štátom alebo Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko zabránilo pri uplatňovaní príslušných ustanovení ich fiškálnej legislatívy rozlišovaniu medzi daňovými platcami, ktorí nie sú v rovnocenných situáciách, najmä pokiaľ ide o ich miesto trvalého pobytu.

Článok 65

1.  
Strany sa budú všemožne snažiť vyhnúť zavedeniu obmedzujúcich opatrení, vrátane opatrení týkajúcich sa dovozu, za účelom platobnej bilancie. Strana, ktorá takéto opatrenia prijme, čo najskôr predloží druhej strane časový rozvrh na ich odstránenie.
2.  
V prípadoch, keď jeden alebo viac členských štátov alebo Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko má vážne problémy s platobnou bilanciou, alebo im takáto situácia bezprostredne hrozí, môže Spoločenstvo alebo Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko na základe týchto okolností prijať v súlade s podmienkami, ktoré zaviedla Dohoda o založení WTO, obmedzujúce opatrenia, vrátane opatrenia, týkajúceho sa dovozu, ktoré budú časovo ohraničené a nebudú prísnejšie, než je potrebné pre zlepšenie situácie s platobnou bilanciou. Spoločenstvo a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko sa budú na základe týchto okolností navzájom bezodkladne informovať.
3.  
Na prevody, ktoré sa týkajú investícií, a to najmä repatriácie investovaných alebo reinvestovaných súm alebo ktoréhokoľvek druhu príjmov, ktoré z toho plynú, sa nevzťahuje žiadne obmedzujúce opatrenie.

Článok 66

Ustanovenia tejto hlavy sa postupne upravia, najmä vzhľadom na požiadavky vyplývajúce z článku V Všeobecnej dohody o obchode a službách (GATS).

Článok 67

Ustanovenia tejto dohody nevylučujú, aby ktorákoľvek strana uplatňovala akékoľvek opatrenia potrebné na zabránenie obchádzania jej opatrení týkajúcich sa prístupu tretích krajín na jej trh prostredníctvom ustanovení tejto dohody.



HLAVA VI

APROXIMÁCIA ZÁKONOV A VYMOŽITEĽNOSŤ PRÁVA

Článok 68

1.  
Strany uznávajú dôležitosť aproximácie existujúcich a budúcich zákonov Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko s právom Spoločenstva. Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko vynaloží všetko úsilie, aby zabezpečila, že jej zákony sú zlučiteľné s právom Spoločenstva.
2.  
Táto postupná aproximácia zákonov sa uskutoční dvoch etapách.
3.  
Od dátumu podpísania tejto dohody a počas doby, ako je uvedené v článku 5, sa aproximácia zákonov rozšíri na niektoré základné prvky acquis vnútorného trhu rovnako ako na ostatné príbuzné obchodné oblasti spolu s programom, ktorý sa definuje za koordináciu Komisie Európskych spoločenstiev. Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko bude tiež definovať za koordinácie Komisie Európskych spoločenstiev modality na monitorovanie vykonávania aproximácie legislatívy a krokov právneho vymáhania, ktoré sa musia prijať, vrátane reformy súdnictva.

Termíny sa určia pre zákon o hospodárskej súťaži, zákon o duševnom vlastníctve, zákon o normách a certifikácii, zákon o verejnom obstarávaní a zákon o ochrane osobných údajov. Právna aproximácia v ostatných sektoroch vnútorného trhu bude povinnosťou, ktorá sa musí splniť do konca prechodného obdobia.

4.  
Počas druhej etapy prechodného obdobia určeného v článku 5 sa aproximácia zákonov rozšíri na prvky acquis, ktorých sa predchádzajúci odsek netýka.

Článok 69

Hospodárska súťaž a ostatné hospodárske ustanovenia

1.  

Všetko nasledujúce nie je zlučiteľné s riadnym fungovaním tejto dohody, pokiaľ to môže mať vplyv na obchod medzi Spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko:

i) 

všetky dohody medzi podnikateľmi, rozhodnutia združení podnikateľov a spoločné postupy medzi podnikateľmi, ktorých cieľom alebo následkom je vylučovanie, obmedzovanie alebo skresľovanie hospodárskej súťaže;

ii) 

zneužívanie dominantného postavenia jedným alebo viacerými podnikateľmi na území Spoločenstva alebo Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko ako celku alebo na jeho značnej časti;

iii) 

akákoľvek verejná pomoc, ktorá narúša alebo môže narušiť hospodársku súťaž zvýhodňovaním určitých podnikateľov alebo určitých výrobkov.

2.  
Každé konanie, ktoré je v rozpore s týmto článkom, bude hodnotené na základe kritérií vyplývajúcich z uplatňovania pravidiel článkov 81, 82 a 87 Zmluvy o založení Európskeho Spoločenstva.
3.  
a) 

Za účelom uplatňovania ustanovení odseku 1 bodu iii) strany uznávajú, že počas prvých štyroch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody, sa bude vyhodnocovať každá verejná pomoc poskytnutá Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko, berúc pritom do úvahy skutočnosť, že Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko sa považuje za oblasť totožnú s oblasťami Spoločenstva, popísanými v článku 87 ods. 3 písm. a) Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva.

b) 

Každá strana zabezpečí v oblasti štátnej pomoci transparentnosť inter alia, a to vo forme výročných správ o celkovej sume a rozdelení poskytnutej pomoci a na požiadanie aj vo forme poskytnutia informácií o schémach pomoci, ktoré budú adresované druhej strane. Na žiadosť jednej strany poskytne druhá strana informácie o jednotlivých prípadoch štátnej pomoci.

Každá strana zabezpečí, aby sa ustanovenia tohto článku uplatňovali počas piatich rokov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody.

4.  

Pokiaľ ide o výrobky uvedené v kapitole II hlavy V:

— 
sa odsek 1 bod iii) nebude uplatňovať.
— 
každé konanie, ktoré je v rozpore s odsekom 1 bodom i), bude hodnotené podľa kritérií zavedených Spoločenstvom podľa článkov 36 a 37 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva a špecifických nástrojov Spoločenstva prijatých na tomto základe.
5.  

Ak Spoločenstvo alebo Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko uváži, že príslušné konanie nie je zlučiteľné s podmienkami odseku 1, a:

— 
ak toto konanie narušuje alebo hrozí narušením záujmov druhej strany alebo materiálne škody jej domácemu priemyslu, vrátane sektoru služieb, môže táto strana po konzultácií v rámci Rady pre spoluprácu alebo po uplynutí 30 pracovných dní nasledujúcich po požiadaní o túto konzultáciu prijať vhodné opatrenia.

V prípade konaní, ktoré nie sú zlučiteľné s odsekom 1 bodom iii), sa tieto vhodné opatrenia môžu prijať tam, kde sa uplatňuje dohoda WTO, len v súlade s postupmi a za podmienok v nej stanovených alebo len v súlade s vnútornou legislatívou Spoločenstva.

6.  
Strany si budú navzájom vymieňať informácie berúc pri tom do úvahy obmedzenia, ktoré vyplývajú z požiadaviek služobného alebo obchodného tajomstva.

Článok 70

Pokiaľ ide o verejnoprávne podniky a podniky, ktorým boli poskytnuté zvláštne alebo výlučné práva, každá strana zabezpečí, aby sa od tretieho roku odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody dodržiavali zásady Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, najmä jej článok 86.

Článok 71

Duševné, priemyselné a obchodné vlastníctvo

1.  
Podľa ustanovení tohto článku a prílohy VII strany potvrdzujú význam, ktorí prikladajú zabezpečeniu primeranej a účinnej ochrany a presadzovania duševných, priemyselných práv a práv obchodného vlastníctva.
2.  
Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko prijme potrebné opatrenia s cieľom najneskôr do piatich rokov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody zabezpečiť podobnú úroveň ochrany duševných, priemyselných práv a práv obchodného vlastníctva, ako je v Spoločenstve, vrátane účinných prostriedkov na presadzovanie týchto práv.
3.  
Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko sa zaväzuje, že počas uvedeného obdobia pristúpi k mnohostranným dohovorom o duševných, priemyselných právach a právach obchodného vlastníctva, uvedených v prílohe VII.

Ak sa v oblasti duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva vyskytnú problémy, ktoré ovplyvňujú obchodné podmienky, bezodkladne sa predložia na žiadosť ktorejkoľvek zo strán Rade pre spoluprácu s cieľom dosiahnuť vzájomne uspokojivé riešenia.

Článok 72

Verejné zmluvy

1.  
Strany považujú začatie udeľovania verejných zmlúv na základe nediskriminovania a reciprocity, najmä v kontexte WTO, za žiaduci cieľ.
2.  
Spoločnostiam Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, tiež zriadeným v Spoločenstve, sa udelí prístup k postupu udeľovania zmlúv v Spoločenstve podľa pravidiel Spoločenstva o obstarávaní za podmienok nie menej priaznivých, ako sú podmienky priznané spoločnostiam Spoločenstva po nadobudnutí platnosti tejto dohody.

Vyššie uvedené ustanovenia sa budú tiež uplatňovať na zmluvy v sektore verejných služieb po prijatí legislatívy vládou Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ktorou sa zavádzajú pravidlá Spoločenstva v tejto oblasti. Spoločenstvo pravidelne preskúma, či Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko skutočne takúto legislatívu zaviedla.

Spoločnostiam Spoločenstva nezriadeným v Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko sa udelí prístup k postupom udeľovania zmlúv v Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko podľa zákona o verejnom obstarávaní za podmienok nie menej priaznivých, ako sú podmienky priznané spoločnostiam Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, najneskôr päť rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody. Spoločnosti Spoločenstva zriadené v Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko podľa ustanovení kapitoly II hlavy V majú po nadobudnutí platnosti tejto dohody prístup k postupom udeľovania zmlúv za podmienok nie menej priaznivých, ako sú podmienky priznané spoločnostiam Bývalej Juhoslovanskej republiky Macedónsko.

Stabilizačná a asociačná rada pravidelne preskúma možnosť, aby Bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko zaviedla prístup k postupom udeľovania zmlúv v Bývalej Juhoslovanskej republiky Macedónsko pre všetky spoločnosti Spoločenstva.

3.  
Pokiaľ ide o zriadenie, prevádzky, poskytovanie služieb medzi Spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko a tiež zamestnávanie a pohyb pracovnej sily spojený s plnením verejných zmlúv, platia ustanovenia článkov 44 až 67.

Článok 73

Normalizácia, metrológia, akreditácia a posudzovanie zhody

1.  
Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko prijme všetky potrebné opatrenia, aby postupne dosiahli zhodu s technickými nariadeniami Spoločenstva a európskymi postupmi normalizácie, metrológie, akreditácie a posudzovania zhody.
2.  

Za týmto účelom sa strany budú:

— 
podporovať používanie technických nariadení Spoločenstva a európskych noriem, skúšok a postupov posudzovania zhody,
— 
podľa vhodnosti uzatvárať európske protokoly o posúdení zhody,
— 
podporovať rozvoj infraštruktúry kvality: normalizácie, metrológie, akreditácie a posudzovania zhody,
— 
podporovať účasť na práci špecializovaných organizácií (CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMED atď.)



HLAVA VII

SPRAVODLIVOSŤ A VNÚTORNÉ VECI

Článok 74

Posilnenie inštitúcií a právny poriadok

Strany za spolupráce v oblastiach spravodlivosti a vnútorných veci pripíšu mimoriadnu dôležitosť posilneniu inštitúcií na všetkých úrovniach v oblastiach administratívy všeobecne a najmä v oblastiach vymáhania práva a spravodlivosti. Toto zahrňuje konsolidáciu právneho poriadku. Spolupráca v oblasti spravodlivosti sa zameria najmä na nezávislosť súdnictva, zlepšenie jeho účinnosti a školenia pre právne profesie.

Článok 75

Víza, hraničná kontrola, azyl a migrácia

1.  
Strany spolupracujú v oblastiach víz, hraničnej kontroly, azylu a migrácie a vytvoria rámec na spoluprácu v týchto oblastiach, vrátane regionálnej úrovne.
2.  

Spolupráca v záležitostiach uvedených v odseku 1 vychádza zo spoločných konzultácií a úzkej koordinácie medzi stranami a mala by zahrňovať technickú a administratívnu pomoc pri:

— 
výmene informácií o legislatíve a zvyklostiach,
— 
navrhovaní legislatívy,
— 
posilňovaní účinnosti inštitúcií,
— 
školení pracovníkov,
— 
bezpečnosti cestovných dokumentov a odhaľovaní falšovaných dokumentov.
3.  

Spolupráca sa zameria najmä na:

— 
v oblasti azylu na rozvoj a vykonávanie národnej legislatívy tak, aby boli splnené ustanovenia Ženevského dohovoru z roku 1951, a tým sa zabezpečilo, že sa rešpektuje princíp nevracania,
— 
v oblasti legálnej migrácie na pravidlá a práva prijímania a štatút prijatých osôb. Vo vzťahu k migrácii sa strany dohodli o čestnom zaobchádzaní so štátnymi príslušníkmi iných krajín, ktorí sa legálne zdržiavajú na ich územiach, a o podpore integračnej politiky zameranej na udelenie práv a povinností takýmto osobám, porovnateľných s právami a povinnosťami ich vlastných občanov.

Stabilizačná a asociačná rada môže odporučiť dodatočné oblasti spolupráce podľa tohto článku.

Článok 76

Ochrana pred nelegálnou imigráciou a kontrola nelegálnej imigrácie; readmisia

1.  

Strany súhlasia, že budú spolupracovať, aby zabránili nelegálnej imigrácii a kontrolovali nelegálnu imigráciu. Za týmto účelom:

— 
Bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko súhlasí, že na požiadanie členského štátu opätovne pripustí akéhokoľvek zo svojich štátnych príslušníkov nelegálne prítomných na území daného členského štátu, a to bez ďalších formalít, ak dané osoby boli jednoznačne identifikované ako takéto osoby,
— 
všetky členské štáty Európskej únie súhlasia, že na požiadanie Bývalej Juhoslovanskej republiky Macedónsko opätovne pripustia svojich štátnych príslušníkov nelegálne prítomných na území Bývalej Juhoslovanskej republiky Macedónsko, a to bez ďalších formalít, ak dané osoby boli jednoznačne identifikované ako takéto osoby.

Členské štáty Európskej únie a Bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko poskytnú svojim štátnym príslušníkom primerané identifikačné dokumenty a ponúknu im administratívne zariadenia potrebné pre takéto účely.

2.  
Strany súhlasia, že na požiadanie uzavrú dohodu medzi Bývalou Juhoslovanskou republikou Macedónsko a Európskym spoločenstvom týkajúcu sa špecifických povinností pre Bývalú Juhoslovanskú republiku Macedónsko a pre členské štáty Európskej únie na readmisiu, vrátane povinnosti readmisie štátnych príslušníkov iných krajín a osôb bez štátnej príslušnosti.
3.  
Do uzavretia dohody so Spoločenstvom uvedenej v odseku 2 Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko súhlasí, že na požiadanie uzavrie dvojstranné dohody s jednotlivými členskými štátmi Európskej únie regulujúce špecifické povinnosti readmisie medzi Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko a daným členským štátom, vrátane povinnosti readmisie štátnych príslušníkov iných krajín a osôb bez štátnej príslušnosti.
4.  
Stabilizačná a asociačná rada preskúma, aké ďalšie spoločné kroky je možné podniknúť, aby sa zabránilo nelegálnej migrácii a aby sa nelegálna migrácia kontrolovala, vrátane obchodovania s ľuďmi.

Článok 77

Boj proti praniu špinavých peňazí

1.  
Strany súhlasia, že je potrebné spolupracovať a prijať všetky možné opatrenia, aby sa zabránilo používaniu ich finančných systémov na pranie príjmov z trestných činností všeobecne a najmä z trestných činov spojených s drogami.
2.  
Spolupráca v tejto oblasti môže zahrňovať administratívnu a technickú pomoc s cieľom rozvinúť vykonávanie nariadení a účinné fungovanie vhodných noriem a mechanizmov na boj proti praniu peňazí, ktoré sú rovnocenné s nariadeniami, normami a mechanizmami, ktoré v tejto oblasti prijalo Spoločenstvo a medzinárodné fórum.

Článok 78

Prevencia a boj proti zločinu a iným nelegálnym činnostiam

1.  

Strany súhlasia, že budú spolupracovať v prevencii a boji proti zločinu a iným nelegálnym činnostiam, organizovaným alebo iným, ako napríklad:

— 
obchodovanie s ľuďmi,
— 
nelegálne hospodárske činnosti, najmä korupcia, nelegálne presuny materiálov, napríklad priemyselného odpadu, rádioaktívneho odpadu, a presuny zahrnujúce nelegálne alebo falšované predmety,
— 
nelegálne obchodovanie s drogami a psychotropnými látkami,
— 
pašovanie,
— 
nelegálne obchodovanie so zbraňami,
— 
terorizmus.

Spolupráca vo vyššie uvedených oblastiach je predmetom konzultácií a úzkej koordinácie medzi stranami.

2.  

Technická a administratívna pomoc v tejto oblasti môže zahrnovať:

— 
navrhovanie národnej legislatívy v oblasti trestného práva,
— 
posilňovanie účinnosti inštitúcií poverených prevenciou a bojom proti zločinom,
— 
školenie pracovníkov a rozvoj vyšetrovacích zariadení,
— 
formulovanie opatrení na zabránenie zločinu.

Článok 79

Spolupráca v oblasti nelegálnych drog

1.  
Strany v rámci svojich príslušných právomocí a kompetencií spolupracujú, aby zabezpečili vyrovnaný a ucelený prístup k drogám. Drogové politiky a opatrenia sú zamerané na zníženie ponuky, obchodovania a dopytu po nelegálnych drogách a tiež na účinnejšiu kontrolu prekurzorov.
2.  
Strany sa dohodnú o potrebných metódach spolupráce na dosiahnutie týchto cieľov. Opatrenia musia vychádzať zo všeobecne prijatých princípov podľa línie protidrogovej stratégie EÚ.
3.  
Spolupráca medzi stranami pozostáva z technickej a administratívnej pomoci, najmä v nasledujúcich oblastiach: navrhovanie národnej legislatívy a politík; budovanie inštitúcií a informačných centier; školenie pracovníkov; výskum súvisiaci s drogami; prevencia pred zneužitím prekurzorov používaných na nelegálnu výrobu drog. Strany sa môžu dohodnúť o zahrnutí iných oblastí.



HLAVA VIII

POLITIKY SPOLUPRÁCE

Článok 80

1.  
Spoločenstvo a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko zavedú úzku spoluprácu zamierenú na prispievanie k rozvoju a rastu potenciálu Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko. Takáto spolupráca posilní existujúce hospodárske väzby na čo najširšom základe v prospech obidvoch strán.
2.  
Politiky a ostatné opatrenia sa navrhnú tak, aby dosiahli hospodársky a spoločenský rozvoj Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko. Tieto politiky by mali zabezpečiť, aby sa od samého začiatku plne zohľadňovali environmentálne hľadiská a aby environmentálne hľadiská boli prepojené s požiadavkami harmonického spoločenského rozvoja.
3.  
Politiky spolupráce sa začlenia do regionálneho rámca spolupráce. Zvláštna pozornosť sa bude musieť venovať opatreniam, ktoré môžu podporiť spoluprácu medzi Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko a jej susediacimi krajinami, vrátane členských štátov, a tak prispieť k regionálnej stabilite. Stabilizačná a asociačná rada môže definovať priority medzi politikami spolupráce a v rámci politík spolupráce, ako sú opísané nižšie.

Článok 81

Hospodárska politika

1.  
Spoločenstvo a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko umožnia proces hospodárskej reformy a budú spolupracovať, aby zlepšili porozumenie základov ich jednotlivých hospodárstiev a vykonávanie hospodárskej politiky v trhových hospodárstvách.
2.  

Za týmto účelom Spoločenstvo a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko spolupracujú pri:

— 
výmene informácií o makroekonomických výsledkoch a vyhliadkach a o stratégiách rozvoja,
— 
spoločných analýzach hospodárskych záležitostiach spoločného záujmu, vrátane tvarovania hospodárskej politiky a vykonávajúcich nástrojov.
3.  
Na požiadanie orgánov Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko Spoločenstvo môže poskytnúť pomoc navrhnutú na podporu úsilia Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko pri zavádzaní plnej konvertibility meny denar a postupnom rozvoji jej politík smerom k politikám Európskeho menového systému. Spolupráca v tejto oblasti zahrňuje neformálnu výmenu informácií ohľadne princípov a fungovania Európskeho menového systému a Európskeho systému národných bánk.

Článok 82

Štatistická spolupráca

1.  
Spolupráca v oblasti štatistiky sa zameriava na rozvoj účinného a udržateľného štatistického systému schopného v žiadaný čas poskytnúť spoľahlivé, objektívne a presné údaje potrebné na plánovanie a monitorovanie procesu prechodu a reformu Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko. Umožňuje národnému štatistickému systému koordinovanému štátnym štatistickým úradom lepšie splniť potreby zákazníkov, z verejnej správy aj súkromných podnikov. Štatistický systém musí rešpektovať základné princípy štatistiky, ktoré vydala Organizácia Spojených národov, a ustanovenia európskeho štatistického práva a rozvíjať sa smerom k acquis communautaire v štatistike.
2.  

Za týmto účelom strany môžu spolupracovať najmä:

— 
pri podpore rozvoja účinnej štatistickej služby v Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko na základe primeraného inštitucionálneho rámca,
— 
pri rozvoji a zachované národnej kapacity na zbieranie, spracovávanie a šírenie štatistických informácií vysokej kvality za použitia moderných technológií najúčinnejším spôsobom,
— 
pri poskytovaní súkromným a verejným sektorovým hospodárskym operátorom a vedeckým komunitám primerané spoločensko-hospodárske údaje potrebné na monitorovanie štátnych reforiem,
— 
pri umožňovaní, aby národný štatistický systém mohol prijať princípy a normy Európskeho štatistického systému,
— 
pri zabezpečovaní dôvernosti jednotlivých údajov.
3.  
Spolupráca v tejto oblasti zahrňuje aj poskytovanie informácií o metódach, účasť vo vybraných pracovných skupinách EUROSTAT a výmenu štatistických údajov.

Článok 83

Bankové, poisťovacie a iné finančné služby

1.  
Strany spolupracujú s cieľom vybudovať a rozvinúť vhodný rámec na podporu sektora bankových, poisťovacích a finančných služieb v Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko.

Spolupráca sa zameriava na:

— 
prijatie jednotného účtovného systému zlučiteľného s európskymi normami,
— 
posilnenie a reštrukturalizáciu bankového a poisťovacieho sektora a iných finančných sektorov,
— 
zlepšenie dohľadu a regulovanie bankových a iných finančných služieb,
— 
výmenu informácií najmä ohľadne navrhovanej legislatívy,
— 
prípravu prekladov a terminologických slovníkov.
2.  
Strany spolupracujú s cieľom rozvinúť účinné systémy auditov v Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko podľa harmonizovaných metód a postupov Spoločenstva.

Spolupráca sa zameriava na:

— 
technickú pomoc pre Audítorský úrad Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko,
— 
zriadenie jednotiek interných auditov v oficiálnych agentúrach,
— 
výmenu informácií, pokiaľ ide o systémy auditov,
— 
normalizáciu audítorskej dokumentácie,
— 
školiace a poradenské podujatia.

Článok 84

Podpora a ochrana investícií

1.  
Spolupráca medzi stranami sa zameriava na budovanie priaznivého prostredia pre súkromné investície, domáce aj zahraničné.
2.  

Konkrétnymi cieľmi spolupráce sú:

— 
pre Bývalú juhoslovanskú republiku Macedónsko zlepšenie právneho rámca, ktorý umožňuje a chráni investície,
— 
v prípade vhodnosti uzavretie dvojstranných dohôd s členskými štátmi o podpore a ochrane investícií,
— 
vykonanie vhodných dohovorov o prevode kapitálu,
— 
zlepšenie investičnej ochrany.

Článok 85

Priemyselná spolupráca

1.  
Spolupráca sa zameriava na podporu modernizácie a reštrukturalizácie priemyslu a jednotlivých odvetví v Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a na priemyselnú spoluprácu medzi ekonomickými operátormi obidvoch strán so zvláštnym cieľom posilniť súkromný sektor za podmienok, ktoré zabezpečujú, že tento sektor je chránený.
2.  
Iniciatívy priemyselnej spolupráce odrážajú priority definované obidvomi stranami. Takéto iniciatívy zohľadňujú regionálne aspekty priemyselného rozvoja a v prípade vhodnosti podporujú nadnárodné partnerstvá. Iniciatívy by sa mali snažiť najmä o vybudovanie vhodného rámca pre podniky, zlepšenie know-how v oblasti riadenia a podporovanie trhov, trhov transparentnosti a podnikateľského prostredia.

Článok 86

Malé a stredné podniky

Strany sa zamerajú na rozvoj a posilnenie súkromného sektora malých a stredných podnikov, vybudovanie nových podnikov v oblastiach s potenciálom rastu a spoluprácu medzi malými a strednými podnikmi Spoločenstva a Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko.

Článok 87

Turistika

Spolupráca medzi stranami v oblasti turistiky sa zameria na umožnenie a podporovanie turistického ruchu a turistického obchodu prostredníctvom prenosu know-how, účasť Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko v dôležitých európskych turistických organizáciách a skúmanie možností spoločných podujatí, najmä v projektoch regionálneho turistického ruchu.

Článok 88

Clá

1.  
Cieľom spolupráce je zaistiť dodržiavanie všetkých ustanovení, ktoré sa majú prijať v súvislosti s obchodom, a dosiahnuť zblíženie colného systému Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a colného systému Spoločenstva a pomôcť tak uľahčiť liberalizáciu plánovanú podľa tejto dohody.
2.  

Spolupráca okrem iného zahŕňna:

— 
vzájomnú výmenu informácií, najmä o metódach šetrenia,
— 
rozvoj cezhranižnej infraštruktúry medzi stranami,
— 
možnosť prepojenia tranzitného systému Spoločenstva a Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ako aj prijatie a použitie jednotného správneho dokladu (JSD),
— 
zjednodušenie kontrol a náležitostí pri preprave tovaru,
— 
podporu zavádzania moderných colných informačných systémov.
3.  
V zájomná pomoc v colných otázkach medzi správnymi orgánmi strán sa bude uskutočňovať v súlade s ustanoveniami protokolu 5 bez toho, aby bola dotknutá ďalšia spolupráca uvedená v tejto dohode, najmä v článkoch 76, 77 a 78.

Článok 89

Zdaňovanie

Strany zavedú spoluprácu v oblasti zdaňovania, vrátane opatrení zameraných na ďalšiu reformu fiškálneho systému, modernizáciu daňových služieb s cieľom zabezpečiť účinnosť výberu daní a boja proti finančným podvodom.

Článok 90

Sociálna spolupráca

1.  
Pokiaľ ide zamestnanosť, spolupráca medzi stranami sa zameriava hlavne na modernizáciu vyhľadavania pracovných miest a kariérnych poradenských služieb, poskytovanie podporných opatrení a propagáciu miestneho rozvoja na pomoc reštrukturalizácie priemyslu a pracovného trhu. Zahrnuje tiež opatrenia ako napríklad štúdie, dočasné preloženie odborníkov a informačné a školiace podujatia.
2.  
Pokiaľ ide sociálne zabezpečenie, spolupráca medzi stranami sa bude snažiť o úpravu sysému sociálneho zabezpečenia Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko podľa nových hospodárskych a spoločenských požiadaviek, najmä poskytovaním služieb odborníkov a organizovaním informačných a školiacich podujatí.
3.  
Spolupráca medzi stranami zahrňuje zmenu legislatívy Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko týkajúcej sa pracovných podmienok a rovnakých možností pre ženy a mužov.
4.  
Strany zavedú spoluprácu s cieľom zlepšiť úroveň ochrany zdravia a bezpečnosti pracovníkov, pričom sa za referenčnú úroveň použije existujúca úroveň ochrany v Spoločenstve.

Článok 91

Výchova a vzdelávanie

1.  
Strany spolupracujú s cieľom zvýšiť úroveň všeobecného vzdelania a profesionálnej kvalifikácie v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko, zohľadniac priority Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko.
2.  
Program Tempus prispeje k posilneniu spolupráce medzi stranami v oblasti vzdelávania a výchovy, podpory demokracie, právneho štátu a hospodárskych reforiem.
3.  
Európsky školiaci fond tiež prispeje k modernizácii školiacich štruktúr a činností v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko.

Článok 92

Kultúrna spolupráca

Strany sa zaväzujú, že budú podporovať kultúrnu spoluprácu. Táto spolupráca slúži medzi iným vzájomnému porozumeniu a rešpektovaniu jednotlivcov, komunít a národov.

Článok 93

Informácie a komunikácia

Spoločenstvo a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko prijmú všetky opatrenia potrebné na podporovanie vzájomnej výmeny informácií. Uprednostnia sa programy zamerané na poskytovanie základných informácií širokej verejnosti o Spoločenstve a odborným kruhom Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko špecializovanejšie informácie.

Článok 94

Spolupráca v audiovizuálnej oblasti

Strany spolupracujú pri podpore audiovizuálneho priemyslu v Európe a podporujú koprodukciu v oblastiach kina a televízie.

Strany koordinujú a v prípade vhodnosti harmonizujú svoje politiky o regulovaní obsahových aspektov cezhraničného vysielania, pričom sa zvláštna pozornosť venuje záležitostiam týkajúcim sa získavania práv duševného vlastníctva na programy a káblové a satelitné vysielanie.

Článok 95

Elektronická komunikačná infraštruktúra a spojené služby

Strany posilnia spoluprácu v oblasti elektronických komunikačných infraštruktúr vrátane klasickej telekomunikačnej siete a príslušných elektronických audiovizuálnych prenosných sietí a súvisiacich služieb s cieľom konečného zosúladenia sa Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko s acquis jeden rok po nadobudnutí platnosti tejto dohody.

Vyššie uvedená spolupráca sa zameria na nasledujúce prioritné oblasti:

— 
rozvoj politiky,
— 
právne a regulačné aspekty,
— 
budovanie inštitúcií potrebných na liberalizáciu prostredia,
— 
modernizácia elektronickej infraštruktúry Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a jej integrácia do európskej a svetovej siete so zameraním na zlepšenia na regionálnej úrovni,
— 
medzinárodná spolupráca,
— 
spolupráca v rámci európskych štruktúr, najmä štruktúr zahrnutých do normalizácie,
— 
koordinovanie postavení v medzinárodných organizáciách a fórach.

Článok 96

Informačná spoločnosť

Strany súhlasia, že posilnia spoluprácu s cieľom ďalšieho rozvoja informačnej spoločnosti v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko. Globálnymi cieľmi budú príprava spoločnosti ako celku pre digitálny vek, prilákanie investícií a prevádzkyschopnosť medzi sieťami a službami.

Orgány v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko starostlivo preskúmajú za pomoci Spoločenstva všetky politické záväzky prijaté v Európskej únii s cieľom zosúladenia politík Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko s politikami Európskej únie.

Orgány v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko vypracujú plán na prijatie legislatívy Spoločenstva v oblasti informačnej spoločnosti.

Článok 97

Ochrana spotrebiteľov

Strany spolupracujú, aby zosúladili normy ochrany spotrebiteľov v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko s normami Spoločenstva. Účinná ochrana spotrebiteľov je potrebná, aby sa zabezpečilo, že trhové hospodárstvo správne funguje, a táto ochrana bude závisieť od rozvoja administratívnej infraštruktúry, aby sa zabezpečil trhový dohľad a vymáhanie práva v tejto oblasti.

Za týmto účelom a so zreteľom na spoločné záujmy strany budú podporovať a zabezpečovať:

— 
harmonizáciu legislatívy a zosúladenie ochrany spotrebiteľov v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko s ochranou spotrebiteľov v Spoločenstve,
— 
politiku aktívnej spotrebiteľskej ochrany vrátane zvýšenia informácií a rozvoja nezávislých organizácií,
— 
účinnú právnu ochranu pre spotrebiteľov, aby sa zlepšila kvalita spotrebiteľského tovaru a udržiavali primerané bezpečnostné normy.

Článok 98

Doprava

1.  

Strany navyše k tejto dohode medzi Európskym spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko v oblasti dopravy rozvinú a zavedú spoluprácu, aby sa Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko umožnilo:

— 
reštrukturalizovať a modernizovať dopravnú a súvisiacu infraštruktúru,
— 
zlepšiť pohyb cestujúcich a tovaru a sprístupniť dopravný trhu odstránením administratívnych, technických a iných prekážok,
— 
dosiahnuť prevádzkové normy porovnateľné s takýmito normami v Spoločenstve,
— 
rozvinúť dopravný systém zlučiteľný a zosúladený s dopravným systémom Spoločenstva,
— 
zlepšiť ochranu životného prostredia v doprave, znížiť škodlivé účinky a znečistenie.
2.  

Spolupráca zahrňuje tieto prioritné oblasti:

— 
rozvoj cestnej, železničnej, letiskovej a prístavnej infraštruktúry a iných hlavných trás spoločného záujmu a transeurópske spojenia a paneurópske spojenia,
— 
riadenie železníc a letísk, vrátane vhodnej spolupráce medzi príslušnými národnými orgánmi,
— 
cestná doprava, vrátane daňových a sociálnych aspektov a environmentálnych aspektov,
— 
kombinovaná železničná a cestná doprava,
— 
harmonizácia medzinárodnej dopravnej štatistiky,
— 
modernizácia technického dopravného zariadenia v súlade s normami Spoločenstva a pomoc pri získavaní financií pre tento účel, najmä pokiaľ ide o cestno-železničnú dopravu, viacspôsobovú dopravu a prekladanie nákladov,
— 
propagácia spoločných technologických a vedeckých programov,
— 
prijatie koordinovaných dopravných politík, ktoré sú zlučiteľné s politikami uplatňovanými v Spoločenstve.

Článok 99

Energetika

1.  
Spolupráca bude zahŕňať princípy trhového hospodárstva a Zmluvy o európskej energetickej charte a bude sa rozvíjať s cieľom postupnej integrácie európskych energetických trhov.
2.  

Spolupráca zahrňuje najmä nasledujúce:

— 
tvorba a plánovanie energetickej politiky, vrátane modernizácie infraštruktúry, zlepšenia a diverzifikovania dodávok a zlepšenia prístupu k energetickému trhu, vrátane umožnenia tranzitu,
— 
riadenie a školenie zamerané na energetický sektor a pre prenos technológií a know-how,
— 
podpora energetického šetrenia, energetickej účinnosti, obnovovateľnej energie a štúdia environmentálnych dosadhov výroby a spotreby energie,
— 
formulovanie rámcových podmienok na reštrukturalizáciu energetických zariadení a spolupráca medzi podnikmi v tomto sektore.

Článok 100

Poľnohospodárstvo a poľnohospodársko-priemyselný sektor

Cieľom spolupráce v tejto oblasti je modernizácia a reštrukturalizácia poľnohospodárstva a poľnohospodársko-priemyselného sektora a vodného hospodárstva, vidiecky rozvoj, postupná harmonizácia veterinárnej a fytosanitárnej legislatívy s normami Spoločenstva a rozvoj sektora rybolovu a odvetvia lesníctva v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko.

Článok 101

Regionálny a miestny rozvoj

Strany posilnia spoluprácu v oblasti regionálneho rozvoja s cieľom prispieť k hospodárskemu rozvoju a znížiť regionálne nerovnosti.

Zvláštna pozornosť sa bude venovať cezhraničnej, nadnárodnej a medziregionálnej spolupráci. Za týmto účelom si strany môžu vymieňať informácie a odborníkov.

Článok 102

Spolupráca v oblasti vedeckého a technologického rozvoja

1.  
Strany podporujú dvojstrannú spoluprácu v oblasti civilného vedeckého a technologického výskumu na základe vzájomného prospechu a pri zohľadnení dostupnosti zdrojov a primeraného prístupu k príslušným programom, s výhradou primeraných úrovní účinnej ochrany práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva.
2.  

Vedecká a technologická spolupráca zahrňuje:

— 
výmenu vedeckých a technických informácií,
— 
organizovanie spoločných vedeckých podujatí,
— 
spoločné činnosti v oblasti vedecko-výskumného a technologického rozvoja,
— 
školenia a programy mobility vedcov, výskumníkov a technikov z oblasti vedecko-výskumného a technologického rozvoja obidvoch strán.
3.  
Takáto spolupráca sa uskutočňuje v súlade so špecifickými dohovormi, ktoré sa dojednajú a uzavrú v súlade s postupmi prijatými obidvomi stranami a ktoré medzi iným určia primerané ustanovenia o ochrane práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva.

Článok 103

Životné prostredie a jadrová bezpečnosť

1.  
Strany rozvinú a posilnia svoju spoluprácu pri životne dôležitých úlohách boja proti zhoršeniu životného prostredia s cieľom podporovať environmentálnu udržateľnosť.
2.  

Spolupráca by sa mohla sústrediť na nasledujúce priority:

— 
boj proti miestnemu, regionálnemu a cezhraničnému znečisteniu (kvalita ovzdušia a vôd, vrátane čistenia odpadových vôd a znečistenia pitnej vody) a vybudovanie účinného monitoringu,
— 
rozvoj stratégií s ohľadom na globálne a klimatické problémy,
— 
účinná, udržateľná a čistá výroba energií a energetická spotreba, bezpečnosť priemyselných závodov,
— 
klasifikovanie a bezpečné zaobchádzanie s chemikáliami,
— 
zníženie tvorby odpadov, recyklovanie a bezpečná likvidácia odpadov a vykonávanie Dohovoru z Bazileja o kontrole cezhraničných pohybov nebezpečného odpadu a jeho likvidácie (Bazilej 1989),
— 
environmentálny dosah poľnohospodárstva; pôdna erózia a znečistenie poľnohospodárskymi chemikáliami,
— 
ochrana lesov, flóry a fauny; zachovanie biodiverzity,
— 
urbanizmus a krajinné plánovanie, vrátane plánovania výstavby a urbanistického plánovania,
— 
posudzovanie environmentálneho dosahu a strategické environmentálne posudzovanie,
— 
sústavná aproximácia zákonov a nariadení s predpismi a nariadeniami Spoločenstva,
— 
medzinárodné dohovory v oblasti životného prostredia, ktoré Spoločenstvo podpísalo,
— 
spolupráca na regionálnej úrovni a tiež spolupráca v rámci Európskej agentúry životného prostredia,
— 
vzdelávanie, informácia a povedomie o environmentálnych otázkach .
3.  

V oblasti ochrany proti prírodným nešťastiam je cieľom spolupráce zabezpečiť ochranu ľudí, zvierat, majetku a životného prostredia proti nešťastiam spôsobeným človekom. Za týmto účelom by spolupráca mohla zahrnovať nasledujúce oblasti:

— 
výmena výstupov z projektov vedeckého a výskumného rozvoja,
— 
vzájomné monitorovanie, systémy včasného oznamovania a varovania v súvislosti s nebezpečiami, nešťastiami a ich následkami,
— 
záchranné cvičenia a cvičenia pomoci a systémy pomoci v prípade nešťastí,
— 
výmena skúseností v oblasti rehabilitácie a obnovy po nešťastí.
4.  

Spolupráca v oblasti jadrovej bezpečnosti by mohla zahrnovať nasledujúce:

— 
aktualizácia zákonov a nariadení Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko o jadrovej bezpečnosti a posilnenie dozorných orgánov a ich zdrojov,
— 
radiačná ochrana, vrátane environmentálneho monitorovania radiácia,
— 
riadenie rádioaktívneho odpadu: Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko sa zaväzuje, že Stabilizačnej a asociačnej rade poskytne informácie o zámere doviezť alebo skladovať rádioaktívny odpad,
— 
podporovanie propagácie dohôd medzi členskými štátmi EÚ alebo Euratomom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko o včasnom oznamovaní informácií v prípadoch jadrových havárií a prípadne všeobecne o jadrových bezpečnostných otázkach,
— 
posilnenie dohľadu a kontroly nad dopravou materiálov schopných spôsobiť rádioaktívne znečistenie.



HLAVA IX

FINANČNÁ SPOLUPRÁCA

Článok 104

Aby sa dosiahli ciele tejto dohody a v súlade s článkami 3, 108 a 109, Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko môže získať finančnú pomoc od Spoločenstva vo forme grantov a pôžičiek, vrátane pôžičiek od Európskej investičnej banky.

Článok 105

Finančná pomoc vo forme grantov sa vzťahuje na prevádzkové opatrenia stanovené v príslušnom nariadení Rady v rámci viacročného orientačného rámca, ktorý vypracovalo Spoločenstvo na základe konzultácií s Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko.

Celkové ciele pomoci vo forme inštitucionálneho budovania a investícií prispejú k demokratickým, hospodárskym a inštitucionálnym reformám v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko v súlade s procesom Stabilizačnej a asociačnej rady. Finančná pomoc sa môže vzťahovať tiež na všetky oblasti harmonizácie legislatívy a politík spolupráce tejto dohody, vrátane spravodlivosti a domácich záležitostí.

Zohľadní sa riadne vykonávanie projektov infraštruktúry spoločného záujmu, ako sú definované v dohode o doprave.

Článok 106

Na žiadosť Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a v prípade špeciálnej potreby by Spoločenstvo mohlo preskúmať za koordinácie medzinárodných finančných inštitúcií možnosť udelenia makrofinančnej pomoci na mimoriadnom základe s výhradou niektorých podmienok zohľadňujúcich dostupnosť všetkých finančných zdrojov.

Článok 107

Aby sa umožnilo optimálne využitie dostupných zdrojov, strany zabezpečia, aby príspevky Spoločenstva boli v úzkej koordinácii s príspevkami z ostatných zdrojov, ako napríklad členských štátov, iných krajín a medzinárodných finančných inštitúcií.

Za týmto účelom si strany pravidelne vymieňajú informácie o všetkých zdrojov pomoci.



HLAVA X

INŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 108

Týmto sa ustanovuje Stabilizačná a asociačná rada, ktorá dohliada na uplatňovanie a vykonávanie tejto dohody. Stretáva sa na primeranej úrovni v pravidelných intervaloch a podľa okolností. Skúma všetky významné záležitosti, ktoré vyplývajú z rámca tejto dohody, a akékoľvek iné bilaterálne alebo medzinárodné záležitosti vzájomného záujmu.

Článok 109

1.  
Stabilizačná a asociačná rada pozostáva z členov Rady Európskej únie a členov Komisie Európskych spoločenstiev na jednej strane a členov, ktorých menuje vláda Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko na strane druhej.
2.  
Stabilizačná a asociačná rada vypracuje svoj rokovací poriadok.
3.  
Členovia Stabilizačnej a asociačnej rady môžu byť zastúpení v súlade s podmienkami stanovenými v rokovacom poriadku rady.
4.  
Stabilizačnej a asociačnej rade striedavo predsedá zástupca Európskeho Spoločenstva a zástupca Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko v súlade s ustanoveniami uvedenými v rokovacom poriadku rady.
5.  
V prípade potreby sa na práci Stabilizačnej a asociačnej rady môže zúčastňovať ako pozorovateľ Európska investičná banka.

Článok 110

Stabilizačná a asociačná rada pre účely dosiahnutia cieľov tejto dohody má právomoc prijať rozhodnutia v rámci pôsobnosti tejto dohody v prípadoch, ktoré sú stanovené v tejto dohode. Prijaté rozhodnutia sú záväzné pre obidve strany, ktoré prijmú opatrenia potrebné na vykonanie prijatých rozhodnutí. Pri rozhodovaní o prechode do druhej etapy, ako je stanovená v článku 5 môže Stabilizačná a asociačná rada tiež rozhodnúť o akýchkoľvek potrebných zmenách, ktoré sú nutné v súvislosti s obsahom ustanovení riadiacich druhú etapu.

Stabilizačná a asociačná rada vo svojom rokovacom poriadku určí povinnosti Stabilizačného a asociačného výboru, ktoré budú zahrňovať prípravu zasadnutí Stabilizačnej a asociačnej rady a ktoré určia spôsob fungovania výboru.

Stabilizačná a asociačná rada môže poveriť Stabilizačný a asociačný výbor ktorýmikoľvek svojimi právomocami. V takomto prípade Stabilizačný a asociačný výbor prijíma svoje rozhodnutia v súlade s podmienkami uvedenými v tomto článku.

Stabilizačná a asociačná rada môže tiež predkladať odporúčania.

Svoje rozhodnutia a odporúčania vypracuje na základe dohody obidvoch strán.

Článok 111

Obidve strany sa môžu obrátiť na Stabilizačnú a asociačnú radu v prípade akéhokoľvek sporu týkajúceho sa uplatňovania alebo interpretácie tejto dohody. Stabilizačná a asociačná rada môže spor vyriešiť rozhodnutím.

Článok 112

Stabilizačnej a asociačnej rade pri vykonávaní jej povinností pomáha Stabilizačný a asociačný výbor, ktorý pozostáva zo zástupcov Rady Európskych spoločenstiev a zástupcov Komisie Európskych spoločenstiev na jednej strane a zástupcov Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko na strane druhej.

Článok 113

Stabilizačný a asociačný výbor môže vytvoriť podvýbory. Dopravný výbor vytvorený podľa dohody o doprave pomáha Stabilizačnej a asociačnej rade.

Článok 114

Týmto sa ustanovuje Stabilizačný a asociačný parlamentný výbor. Je fórom, kde sa stretávajú a vymieňajú si názory členovia parlamentu Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a Európskeho parlamentu. Výbor zasadá v intervaloch, ktoré si určí sám.

Stabilizačný a asociačný parlamentný výbor pozostáva z členov Európskeho parlamentu na jednej strane a členov parlamentu Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko na strane druhej.

Stabilizačný a asociačný parlamentný výbor vypracuje svoje rokovací poriadok.

Stabilizačnému a asociačnému parlamentnému výboru striedavo predsedá Európsky parlament a parlament Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko v súlade s ustanoveniami uvedenými v jeho rokovacom poriadku.

Článok 115

V rámci pôsobnosti tejto dohody sa obidve strany zaväzujú. že zabezpečia, aby fyzické a právnické osoby druhej strany mali prístup bez diskriminácie v porovnaní s vlastnými štátnymi príslušníkmi k príslušným súdom a administratívnym orgánom strany, aby mohli hájiť svoje individuálne práva a vlastnícke práva.

Článok 116

Žiadne ustanovenia tejto dohody nebránia žiadnej strane, aby prijala opatrenia:

a) 

ktoré považuje za potrebné, aby zabránila zverejneniu informácií, ktoré sú v rozpore s podstatnými bezpečnostnými záujmami danej strany;

b) 

ktoré sa týkajú výroby zbraní, munície alebo iného vojenského materiálu alebo obchodu so zbraňami, muníciou alebo iným vojenským materiálom; výskumu, vývoja alebo výroby potrebnej na zaručenie obrany strany, ak takéto opatrenia neovplyvňujú nepriaznivo podmienky súťaže týkajúcej sa výrobkov, ktoré nie sú špeciálne určené na vojenské účely;

c) 

ktoré považuje za podstatné pre svoju bezpečnosť v prípade vážnych domácich problémov, ktoré by mohli ohroziť verejný poriadok, spôsobiť vojnové alebo iné vážne medzinárodné napätia, ktoré by mohli prerásť v ozbrojený konflikt, alebo pre splnenie povinností, ktoré prevzala pre uchovanie mieru a medzinárodnej bezpečnosti.

Článok 117

1.  

V oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a bez toho, aby boli dotknutú akékoľvek špeciálne ustanovenia tejto dohody:

— 
dojednania uplatňované Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko v súvislosti so Spoločenstvom nevedú k žiadnej diskriminácii medzi členskými štátmi, ich štátnymi príslušníkmi, spoločnosťami alebo firmami,
— 
dojednania uplatňované Spoločenstvom v súvislosti s Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko nevedú k žiadnej diskriminácii medzi štátnymi príslušníkmi Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, spoločnosťami alebo firmami.
2.  
Ustanovenie odseku 1 sú bez dopadu na právo strán uplatňovať príslušné ustanovenia ich fiskálnej legislatívy na daňových platcov, ktorí nie sú v identických situáciách, pokiaľ ide o ich miesto trvalého pobytu.

Článok 118

1.  
Strany prijmú všetky všeobecné alebo špecifické opatrenia potrebné na splnenie ich povinností podľa tejto dohody. Zabezpečia tiež, aby ciele určené v tejto dohode sa splnili.
2.  
Ak sa ktorákoľvek strana nazdáva, že druhá strana neplní svoje povinnosti podľa tejto dohody, môže prijať primerané opatrenia. Pred tým, ako takéto opatrenia prijme, predloží Stabilizačnej a asociačnej rade, s výnimkou mimoriadne naliehavých prípadov, všetky príslušné informácie potrebné na dôkladné preskúmanie situácie s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre obidve strany.

Pri výbere opatrení sa priorita musí pripísať tým opatreniam, ktoré najmenej narušujú fungovanie tejto dohody. Tieto opatrenia sa okamžite oznámia Stabilizačnej a asociačnej rade a sú predmetom konzultácií v rámci Stabilizačnej a asociačnej rady, ak druhá strana tak o to požiada.

Článok 119

Strany súhlasia, že okamžite budú konzultovať prostredníctvom primeraných spôsobov na žiadosť ktorejkoľvek zo strán, aby sa prerokovali záležitosti týkajúce sa výkladu alebo vykonávania tejto dohody a ostatných relevantných aspektov vzťahov medzi stranami.

Ustanovenia tohto článku neovplyvňujú články 30, 37, 38 a 42 a sú bez dosahu na tieto články.

Článok 120

Táto dohoda, až kým sa nedosiahnu rovnocenné práva pre jednotlivcov a hospodárskych operátorov podľa tejto dohody, je bez dopadu na práva zabezpečené týmto jednotlivcom a hospodárskym operátorom na základe existujúcich dohôd, ktoré sú záväzné pre jeden alebo viacero členských štátov na jednej strane a Bývalú juhoslovanskú republiku Macedónsko na strane druhej.

Článok 121

Protokoly 1, 2, 3, 4 a 5 a prílohy I až VII tvoria nedeliteľnú časť tejto dohody.

Článok 122

Táto dohoda sa uzatvára na dobu neurčitú.

Ktorákoľvek strana môže túto dohodu vypovedať oznámením druhej strane. Táto dohoda sa prestáva uplatňovať šesť mesiacov po dátume takéhoto oznámenia.

Článok 123

Pre účely tejto dohody výraz „strany“ znamená Spoločenstvo, alebo jeho členské štáty, alebo Spoločenstvo a jeho členské štáty v súlade s ich príslušnými právomocami na jednej strane a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko na strane druhej.

Článok 124

Táto dohoda sa na jednej strane uplatňuje na územia, kde sa uplatňuje Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu a za podmienok stanovených v týchto zmluvách a na strane druhej na územie Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko.

Článok 125

Generálny tajomník Rady Európskej únie je depozitárom tejto dohody.

Článok 126

Táto dohoda je vyhotovená dvojmo v úradných jazykoch strán, pričom každé z týchto znení sa považuje za pôvodné.

Článok 127

Strany schvaľujú túto dohodu v súlade s vlastnými postupmi.

Táto dohoda nadobúda platnosť v prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po dátume, kedy si strany navzájom oznámia, že postupy uvedené v prvom odseku sa ukončili.

Po nadobudnutí platnosti táto dohoda nahradí Dohodu o spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko, ktorá bola uzavretá 29. apríla 1997 formy výmeny listov.

Článok 128

Dočasná dohoda

V prípade, že pred ukončením postupov potrebných na nadobudnutie platnosti tejto dohody, ustanovenia niektorých častí tejto dohody, najmä tie, ktoré sa týkajú voľného pohybu tovaru, nadobudnú účinnosť na základe dočasnej dohody medzi Spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko, strany súhlasia, že za týchto okolností pre účel hlavy IV články 69, 70 a 71 tejto dohody a protokolov 1 až 5 tejto dohody výraz „nadobudnutie platnosti tejto dohody“ znamená dátum nadobudnutia platnosti dočasnej dohody vo vzťahu k povinnostiam uvedeným v týchto článkoch a protokoloch.

ZOZNAM PRÍLOH



Príloha I

Dovoz menej citlivého priemyselného tovaru, s pôvodom v Spoločenstve, do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko (uvedené v článku 18 ods. 2)

Príloha II

Dovoz citlivého priemyselného tovaru, s pôvodom v Spoločenstve, do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko (uvedené v článku 18 ods. 3)

Príloha III

Definícia ES výrobkov „výkrmu teliat“ (uvedené v článku 27)

Príloha IVa

Dovoz poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v európskej únii do bývalej juhoslovanskej republiky macedónsko (nulové clo) (podľa článku 27 ods. 3 písm. a))

Príloha IVb

Dovoz poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v európskej únii do bývalej juhoslovanskej republiky macedónsko (nulové clo v rámci colných kvót) (podľa článku 27 ods. 3 písm. b))

Príloha IVc

Dovoz poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v európskej únii do bývalej juhoslovanskej republiky macedónsko (úľavy v rámci colných kvót) (podľa článku 27 ods. 3 písm. c))

Príloha Va

Dovoz rýb a výrobkov z rýb s pôvodom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko do Spoločenstva (uvedené v článku 28 ods. 1)

Príloha Vb

Dovoz rýb a výrobkov z rýb s pôvodom v Spoločenstve do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko (uvedené v článku 28 ods. 2)

Príloha Vc

Dovoz rýb a produktov rybárstva s pôvodom v európskej únii do bývalej juhoslovanskej republiky macedónsko (nulové clo v rámci colných kvót) (podľa článku 28 ods. 2)

Príloha VI

Zriadenie:

„Finančné služby“ (uvedené v hlave V, kapitola II, články 47 a 49)

Príloha VII

Práva duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva (uvedené v článku 71)

PRÍLOHA I

DOVOZ MENEJ CITLIVÉHO PRIEMYSELNÉHO TOVARU S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE DO BÝVALEJ JUHOSLOVANSKEJ MACEDÓNSKEJ REPUBLIKY

(uvedené v článku 18 ods. 2)



Číselný znak KN

Opis

 

 

2517

 

Ploské kamene, lámaný alebo drvený kameň, druh všeobecne používaný ako plnivo do betónu, na cestnú štrkovinu alebo pre železničnú trať alebo ostatný štrk, okruhliaky a kamienky tepelne spracované alebo nespracované, makadam zo škvary, strusky alebo podobného priemyselného odpadu obsahujúci alebo neobsahujúci materiál citovaný v prvej časti položky, dechtovaný makadam, granule, drť a prach z kamenia z položky č. 2515 alebo 2516, tepelne spracované alebo nespracované:

 

 

– granule, drť a prach z kamenia z položky 2515 alebo 2516 tepelne spracované alebo nespracované:

 

41 00 00

– – z mramoru

 

49 00 00

– – ostatné

2518

 

Dolomit pálený alebo nepálený, dolomit hrubo orezaný alebo otesaný pílením alebo iným spôsobom do blokov alebo tabulí pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru, aglomerovaný dolomit (vrátane dechtového dolomitu)

2520

 

Sadrovec, anhydrid, sadrová malta (zložené z kalcinovaného sadrovca alebo síranu vápenatého) sfarbený alebo nesfarbený s malým množstvom akcelerátorov alebo retardérov

2523

 

Portlandský cement, hlinitanový cement, trosko-vápenný cement, trosko-síranový cement a podobné hydraulické cementy sfarbené alebo nesfarbené alebo vo forme slinkov:

 

10 00 00

– cementové slinky

 

29 00 00

– – ostatné

3105

 

Minerálne alebo chemické hnojivá obsahujúce dva alebo tri prvky hnojiva – dusík, fosfor a draslík, ostatné hnojivá, tovar tejto kapitoly v tabletách alebo podobných formách alebo v balíkoch, ktorých hrubá váha neprekračuje 10 kg

3214

 

Sklenárenský git, štepný git, živicové tesniace cementové zložky a ostatné tmely, maliarske výplne, nešamotové povrchové úpravy pre fasády, vnútorné steny, podlahy, stropy a pod.

3303

 

Parfumy a toaletné vody

3304

 

Krášliace prípravky a mejkap, prípravky starostlivosti o pleť (okrem liekov) vrátane prípravkov ochrany pred slnečným žiarením a opaľovacích prípravkov, prípravky na manikúru a pedikúru

3305

 

Vlasové prípravky

3306

 

Prípravky na ústnu alebo zubnú hygienu, vrátane spevňujúcich pást a práškov pre umelý chrup, vlákno na čistenie medzi zubmi (dentálna niť) v osobných predajných balíkoch

3307

 

Prípravky pred holením, na holenie a po holení, osobné dezodoranty, prípravky do kúpeľa, depilačné prípravky a ostatná parfuméria, kozmetické alebo toaletné prípravky inde nešpecifikované alebo nezahrnuté, osviežovače vzduchu parfumované alebo neparfumované alebo s dezinfekčnými vlastnosťami

3405

 

Lesky a krémy na obuv, nábytok, podlahy, karosérie, sklo alebo kov, čistiace pasty a prášky a podobné prípravky (či už vo forme papiera, vaty, plste, netkanín, poréznej umelej hmoty alebo poréznej gumy alebo nie, impregnované alebo pokryté týmito prípravkami) s vylúčením voskov z položky č. 3404

3506

 

Umelé lepidlá a ostatné umelé gleje inde nešpecifikované alebo nezahrnuté; výrobky vhodné na použitie ako lepidlá alebo gleje určené pre maloobchodný predaj ako lepidlá a gleje, ktorých čistá váha nepresahuje 1 kg

3701

 

Fotografické dosky a film nekontrastný, svetlocitlivý, neexponovaný, z akéhokoľvek materiálu okrem papiera, lepenky alebo textilu; film k okamžitej tlači, nekontrastný, svetlocitlivý, neexponovaný, balený alebo nebalený

3702

 

Fotografický zvitkový film svetlocitlivý, neexponovaný z akéhokoľvek materiálu okrem papiera, lepenky alebo textilu, zvitkový film k okamžitej tlači, svetlocitlivý, neexponovaný

3808

 

Insekticídy, rodenticídy, fungicídy, herbicídy, výrobky proti pučaniu a regulátory rastu rastlín, dezinfekčné prostriedky a podobné výrobky pripravené vo formách alebo baleniach pre maloobchodný predaj alebo ako prípravky, prípadne výrobky (napríklad pásy, knôty a sviečky so sírou a mucholapky)

3918

 

Umelohmotné podlahové krytiny samolepiace alebo nie, zrolované alebo vo forme obkladačiek, plastové obklady na stenu alebo strop ako je to definované v poznámke 9 v tejto kapitole

3919

 

Umelohmotné samolepiace dosky, tabule, vrstvové, fóliové, páskové, pruhové a ostatné plošné tvary zrolované alebo nezrolované

3921

 

Ostatné umelohmotné dosky, tabule, vrstvy, fólie a pruhy

3923

 

Umelohmotné predmety na dopravu alebo balenie tovarov, zátky, vrchnáky, uzávery a ostatné uzávery

3924

 

Umelohmotné stolné náčinie, kuchynské náčinie, ostatné predmety do domácnosti a toaletné potreby

3925

 

Umelohmotné murárske náčinie inde nešpecifikované alebo nezahrnuté

3926

 

Ostatné umelohmotné predmety a predmety z ostatných materiálov z položiek č. 3901 až 3914:

4008

 

Dosky, tabule, pruhy, tyče a profilové tvary z vulkanizovanej gumy okrem tvrdej gumy:

 

 

– z poréznej gumy:

 

11 00 00

– – dosky, tabule a pruhy

 

19 00 00

– – ostatné

 

 

– z neporéznej gumy:

 

 

– – dosky, tabule a pruhy:

 

21 10 00

– – – podlahové krytiny a podložky

 

21 90 00

– – – ostatné

 

 

– – ostatné:

 

29 90 00

– – – ostatné

4015

 

Predmety šatových a odevných doplnkov (vrátane rukavíc) na všetky účely z vulkanizovanej gumy okrem tvrdej gumy:

 

 

– rukavice:

 

 

– – ostatné:

 

19 10 00

– – – rukavice do domácnosti

 

19 90 00

– – – ostatné

 

90 00 00

– iné

4016

 

ostatné predmety z vulkanizovanej gumy okrem tvrdej gumy

 

 

– ostatné:

 

91 00 00

– – podlahové krytiny a podložky

4302

 

Vyčiňované alebo opracované kožušiny zvierat (vrátane hláv, chvostov, labiek a ostatných častí alebo odrezkov) neskompletizované alebo skompletizované (bez pridania iných materiálov) okrem tých v položke č. 4303

4303

 

Predmety šatových, odevných doplnkov a ostatné predmety z kožušiny

4409

 

Drevo (vrátane líšt a vlysov na parketové podlahy, nemontované) nepretržite tvarované (spájané, vrúbkované, polodrážkované, zošikmené, klinom spojené, obrúbené, tvarované, guľaté a pod.) pozdĺž ktoréhokoľvek jeho rohu alebo steny bez ohľadu na to či sú alebo nie sú hobľované, brúsené alebo prstovo článkované alebo nie)

4415

 

Obalové bedne, krabice, prepravky, sudy a podobné obaly z dreva, káblové bubny z dreva, palety, krabicové palety a ostatné nakladacie dosky z dreva, paletové krúžky z dreva

4802

 

Nenatieraný papier a lepenka používaná na písanie alebo ostatné grafické účely a papier na dierne štítky a dierne pásky zrolovaný alebo v hárkoch okrem papiera zo záhlavia č. 4801 alebo 4803, ručne vyrobený papier a lepenka:

 

 

– ostatný papier a lepenka neobsahujúce vlákna získavané mechanickým procesom, alebo ktorých podľa váhy nie viac než 10 % z celkového obsahu vlákien pozostáva z týchto vlákien:

 

 

– – vážiaci menej než 40 g/m2:

 

51 10 00

– – – papier vážiaci nie viac než 15 g/m2 používaný vo výrobe šablón

 

51 90 00

– – – ostatný

 

52 20 00

– – – zrolovaný

 

52 80 00

– – – v hárkoch

 

 

– – vážiaci viac než 150 g/m2:

 

53 20 00

– – – zrolovaný

 

53 80 00

– – – v hárkoch

4805

 

Ostatný nenatieraný papier a lepenka zrolovaná alebo v hárkoch, ďalej neupravovaná alebo nespracovaná ináč, než je to špecifikované v poznámke 2 tejto kapitoly:

 

 

– ostatný papier a lepenka vážiaca 225 g/m2 alebo viac:

 

 

– – vyrobený z odpadového papiera:

 

80 11 00

– – – skúšobná podložka

 

80 19 00

– – – ostatné

 

80 90 00

– – ostatné

4811

 

Papier, lepenka, výplň z celulózy a siete z celulózových vlákien, natierané, impregnované, pokryté, farebné na povrchu, ozdobené na povrchu alebo tlačené zrolované alebo v hárkoch okrem druhov tovaru popísaných v položke č. 4803, 4809 alebo 4810:

 

 

– papier a lepenka natieraná, impregnovaná alebo pokrytá plastom (okrem lepidiel):

 

31 00 00

– – bielená vážiaca viac než 150 g/m2

 

39 00 00

– – iné

 

40 00 00

– papier a lepenka natieraná, impregnovaná alebo pokrytá voskom, parafínovým voskom, stearínom, olejom alebo glycerolom

4814

 

Tapety a podobné obklady stien, papierové priesvitky na okná

4815

 

Podlahové krytiny s papierovým alebo lepenkovým základom rezané podľa veľkosti alebo nie

4816

 

Indigo, samokopírovací papier a iné kopírovacie alebo pretlačové papiere (okrem tých z položky č. 4809), šablóny rozmnožovacieho stroja a pásy reťazovej spojky z papiera v krabiciach alebo nie

4817

 

Obálky, listové karty, bežné pohľadnice a korešpondenčné lístky z papiera alebo lepenky, krabice, vrecká, tašky a zostavy potrieb na písanie listov z papiera alebo lepenky obsahujúce papiernicky sortiment

4820

 

Registre, účtovné knihy, poznámkové bloky, poznámkové bloky, knihy zákaziek, knihy príjmov, listové podložky, poznámkové podložky, denníky a podobné druhy tovaru, cvičné zošity, výmazové bloky, viazače (s voľnými listami alebo iné), šanony, zakladače, rôzne podnikové formuláre, zostavy preklepového uhľového papiera a ostatné druhy papiernického tovaru z papiera alebo lepenky; albumy na vzorky alebo zbierky a obaly na knihy z papiera alebo lepenky.

4821

 

Papierové alebo lepenkové etikety všetkých druhov, tlačené alebo netlačené

4909

 

Tlačené alebo ilustrované pohľadnice; tlačené karty s osobnými pozdravmi, odkazmi alebo oznámeniami, ilustrované alebo neilustrované, s obálkami alebo bez nich alebo ozdobné

4910

 

Kalendáre rôznych druhov, tlačené, vrátané kalendárových blokov

6601

 

Dáždniky a slnečníky (vrátane dáždnikov-vychádzkových palíc, záhradných slnečníkov a podobných slnečníkov

6802

 

Opracovaný pomníkový alebo stavebný kameň (okrem bridlice) a z nich vyrobené druhov tovarov s výnimkou tovaru z položky č. 6801; mozaikové kocky a podobne z prírodného kameňa (vrátane bridlice) na vymurovku alebo nie, umelo farbené granule, triesky a prach z prírodného kameňa (vrátane bridlice)

6805

 

Prírodný alebo umelý abrazívny prášok alebo zrnká na báze textilného materiálu, z papiera, lepenky alebo z iných materiálov, či už rezané do tvaru alebo šité alebo ináč vyhotovené alebo nie

6807

 

Druhy tovaru z asfaltu alebo podobného materiálu (napríklad ropný bitúmen alebo uhoľná dechtová smola)

6809

 

Druhy tovaru zo sadry alebo zo zmesí založených na sadre

6810

 

Druhy tovaru z cementu, betónu alebo litografického kameňa spevnené alebo nespevnené

6811

 

Druhy tovaru z azbesto-cementu, z celulózy s cementovým vláknom alebo podobne

6813

 

Trecí materiál a druhy tovaru z neho vyrobené (napríklad hárky, zvitky, pásy, segmenty, disky, podložky, tesnenia) nemontované, na brzdy, spojky alebo podobne so základom z azbestu, z ostatných minerálnych látok alebo z celulózy, kombinované alebo nekombinované s textilným alebo iným materiálom

6815

 

Druhy tovaru z kameňa alebo z iných minerálnych látok (vrátane karbónových vlákien, druhov tovarov z karbónových vlákien a druhov tovarov z rašeliny) inde nešpecifikované alebo nezaradené.

6902

 

Ohňovzdorné tehly, kocky, kachličky a podobný keramický ohňovzdorný stavebný tovar okrem kremitých fosílnych múčok alebo podobnej kremitej zeminy

6904

 

Keramické stavebné tehly, podlahové kocky, podporné alebo výplňové dlaždice a podobne

6905

 

Strešné škridlice, trubkové komínové nástavce, komínové nástavce, architektonické ornamenty a ostatný keramický stavebný tovar

6907

 

Neglazované keramické dlaždice a dlažby, kozubové alebo nástenné obklady; glazované mozaikové kocky a podobne na vymurovku alebo nie

6908

 

Glazované keramické dlaždice a dlažby, kozubové alebo nástenné obklady;, glazované mozaikové kocky a podobne na vymurovku alebo nie

6910

 

Keramické výlevky, umývadlá, podstavce pod umývadlá, vane, bidety, záchodové misy, splachovacie nádržky, pisoáre a podobné sanitárne príslušenstvo

6911

 

Stolné náčinie, kuchynské potreby, ostatné potreby do domácnosti a toaletné potreby z porcelánu alebo čínskeho porcelánu

6912

 

Keramické stolné náčinie, kuchynské potreby, ostatné potreby do domácnosti, toaletné potreby okrem vyrobených z porcelánu alebo čínskeho porcelánu

6914

 

Ostatné keramické druhy tovarov

7007

 

Bezpečnostné sklo skladajúce sa zo zosilneného (vytvrdzovaného) alebo vrstveného skla

 

 

– zosilnené (vytvrdzované) bezpečnostné sklo:

 

 

– – veľkosti a tvaru vhodného pre vozidlá, lietadlá, kozmické lode alebo plavidlá:

 

11 10 00

– – – Ņveľkosti a tvaru vhodného pre motorové vozidlá

 

11 90 00

– – – iné

 

 

– – iné:

 

19 10 00

– – – glazúrované

 

19 20 00

– – – farbené po celej hmote (tieňované), kalené, vrstvené alebo majúce absorbčnú alebo odrazovú vrstvu

 

19 80 00

– – – iné

 

 

– vrstvené bezpečnostné sklo:

 

 

– – veľkosti a tvaru vhodného pre vozidlá, lietadlá, kozmické lode alebo plavidlá:

 

 

– – – iné:

 

21 91 00

– – – – veľkosti a tvaru vhodného pre motorové vozidlá

 

21 99 00

– – – – iné

 

29 00 00

– – iné

7009

 

Sklenné zrkadlá zarámované alebo nezarámované vrátane spätných zrkadiel

7013

 

Druh skleneného tovar u používaného na stoly, kuchyne, kúpeľne, kancelárie, vnútornú dekoráciu alebo na podobné účely (okrem položky č. 7010 alebo č. 7018)

7019

 

Sklenené vlákna (vrátane sklenenej vlny) a výrobky z nich (napríklad priadza, tkané látky):

 

 

– úlomky, predpriadze, priadza a rezané vlákna:

 

11 00 00

– – rezané vlákna dlhé nie viac než 50 mm

 

12 00 00

– – predpriadze

 

19 00 00

– – iné

7106

 

Striebro (vrátane striebra pokovaného zlatom alebo platinou), neopracované alebo v polo-opracovaných tvaroch alebo vo forme prášku

7108

 

Zlato (vrátane zlata pokovaného s platinou) neopracované alebo v polo-opracovaných tvaroch alebo vo forme prášku

7113

 

Klenotnícky tovar a jeho časti z drahého kovu alebo pokované drahým kovom

7114

 

Zlatnícke výrobky a strieborný tovar a ich častí z drahého kovu alebo pokované drahým kovom

7115

 

Ostatné výrobky z drahého kovu alebo pokované drahým kovom

7116

 

Výrobky z prírodných alebo umelých perál, drahokamy alebo polodrahokamy (prírodné, syntetické alebo prerobené)

7117

 

Bižutéria

7217

 

Železný drôt a nelegovaná oceľ:

 

 

– pokované alebo potiahnuté inými základnými kovmi:

 

 

– – obsahujúce podľa váhy menej než 0,25 % karbónu:

 

 

– – – – s maximálnym priečnym rozmerom menším než 0,8 mm

 

30 11 00

– – – – pomedienkované

 

30 19 00

– – – – iné

 

 

– – – s maximálnym priečnym rozmerom 0,8 mm a viac:

 

30 31 00

– – – – pomedienkované

 

30 39 00

– – – – iné

 

30 50 00

– – obsahujúce podľa váhy 0,25 % alebo viac, ale menej než 0,6 % karbónu

 

30 90 00

– – obsahujúce podľa váhy 0,6 % karbónu alebo viac

 

 

– iné:

 

 

– – obsahujúce podľa váhy menej než 0,25 % karbónu

 

90 10 00

– – – s maximálnym priečnym rozmerom menším než 0,8 mm

 

90 30 00

– – – s maximálnym priečnym rozmerom 0,8 mm alebo viac

 

90 50 00

– – obsahujúce podľa váhy 0,25 % alebo viac, ale menej než 0,6 % karbónu

 

90 90 00

– – obsahujúce podľa váhy 0,6 % karbónu alebo viac

7307

 

Armatúra rúr alebo potrubia (napríklad spojky, kolená, objímky) zo železa alebo ocele:

 

 

– armatúra liatia:

 

 

– – z nepoddajného liateho železa:

 

11 10 00

– – – z druhu používaného pri lisovacích systémoch

 

11 90 00

– – – iné

 

 

– – iné:

 

19 10 00

– – – z tvárneho liateho železa

 

19 90 00

– – – iné

 

 

– iné:

 

91 00 00

– príruby

 

 

– – závitové kolená, ohyby a objímky:

 

92 10 00

– – – príruby

 

92 90 00

– – – kolená a ohyby

 

 

– – armatúra zvárania:

 

 

– – – s najväčším vonkajším priemerom nepresahujúcim 609,9 mm:

 

93 11 00

– – – – kolená a ohyby

 

93 19 00

– – – – iné

 

 

– – – s najväčším vonkajším priemerom presahujúcim 609,9 mm

 

93 91 00

– – – – kolená a ohyby

 

93 99 00

– – – – iné

 

 

– – iné:

 

99 10 00

– – – závitové

 

99 30 00

– – – na zváranie

 

99 90 00

– – – iné

7311

 

Kontajnery zo železa alebo ocele na stlačený alebo skvapalnený plyn

7313

 

Ostnatý drôt zo železa alebo ocele, skrutková obruč alebo jednoduchý nezvlnený drôt, ostnatý alebo nie a voľne skrútený dvojitý drôt zo železa alebo ocele druhu používaného na oplotenie

7403

 

Čistená meď a zliatiny z medi , neopracované:

 

 

– čistená meď:

 

11 00 00

– – katódy a časti katód

7418

 

Stolové, kuchynské alebo iné domáce potreby a ich časti z medi, čističe hrncov a čistiace alebo leštiace podušky, rukavice a podobne z medi, hygienické potreby a ich časti z medi

7614

 

Skrútený drôt, káble, zahnuté pásy a podobne z hliníka, elektricky neizolované:

7616

 

Ostatné druhy tovaru z hliníka

7801

 

Neopracované olovo

7802

 

Odpad a šrot z olova

7803

 

Olovené tyče, prúty, profily a drôt

7804

 

Olovené dosky, pláty, pásy a fólie, olovený prášok a vločky

7805

 

Olovené rúry, potrubia a armatúry rúr a potrubí (napríklad spojky, kolená, príruby)

7806

 

Ostatné druhy tovaru z olova

7901

 

Neopracovaný zinok:

 

 

– zinok nelegovaný:

 

11 00 00

– – obsahujúci podľa váhy 99,99 % zinku alebo viac

 

 

– – obsahujúci podľa váhy menej než 99,99 % zinku:

 

12 10 00

– – – obsahujúci podľa váhy 99,95 % zinku alebo viac, ale menej než 99,99 % zinku

 

12 30 00

– – – obsahujúci podľa váhy 98,5 % zinku alebo viac, ale menej než 99,95 % zinku

 

12 90 00

– – – obsahujúci podľa váhy 97,5 % zinku alebo viac, ale menej než 98,5 % zinku

7902

 

Odpad a šrot zo zinku

7903

 

Zinkový prach, prášky alebo vločky

7904

 

Zinkové tyče, prúty, profily a drôt

7905

 

Zinkové dosky, pláty, pásy a fólia

7906

 

Zinkové rúry, potrubia a armatúry rúr a potrubí ( napríklad spojky, kolená, príruby)

7907

 

Ostatné druhy tovaru zo zinku

8211

 

Nože s reznými čepeľami, zúbkovanými alebo nezúbkovanými ( vrátane štieparských nožov) okrem nožov a čepelí z položky č. 8208:

 

 

– iné:

 

 

– – stolové nože s pružnou čepeľou:

 

91 30 00

– – – stolové nože s rúčkou a čepeľou z nehrdzavejúcej ocele

 

91 80 00

– – – iné

 

92 00 00

– – ostatné nože s pružnou čepeľou

 

93 00 00

– – nože s inou než pružnou čepeľou

 

94 00 00

– – čepele

8215

 

Lyžice, vidličky, naberačky, odpenovačky, servírovací príbor na koláč, nože na ryby, kliešte na cukor a podobné kuchynské alebo stolové náčinie:

 

 

– – iné:

 

10 30 00

– – – z nehrdzavejúcej ocele

 

 

– iné sady rôznych tovarov:

 

20 10 00

– – z nehrdzavejúcej ocele

 

20 90 00

– – iné

 

 

– – iné:

 

99 10 00

– – – z nehrdzavejúcej ocele

 

99 90 00

– – – iné

8301

 

Visiace zámky a zámky (na kľúč, kombináciu alebo elektriku) na báze kovu, háčiky a rámy s háčikami zahŕňajúce zámky na báze kovu, kľúče pre ktorýkoľvek z predchádzajúcich druhov tovarov na báze kovu:

 

20 00 00

– zámky používané pre motorové vozidlá

8302

 

Kovové podstavce, armatúry a podobné druhy tovaru vhodné pre nábytok, dvere, schodiská, okná, žalúzie, karosérie, sedlárstvo, kanále, truhly, rakvy alebo podobne na báze kovu, kovové police na klobúky, kovové vešiaky na klobúky, konzoly a podobné príslušenstvo; koreničky s podstavcami na báze kovu, automatický uzavierač dverí na báze kovu

8304

 

Archívne skrine, skrine na kartotéky, podnosy na papier, podstavce na papier, podnosy na perá, stojan na kancelárske pečiatky a podobné kancelárske alebo písacie vybavenie na báze kovu okrem kancelárskeho nábytku z položky č. 9403

8309

 

Zátky, uzávery, vrchnáky (vrátane korunkového uzáveru, závitové uzávery a liace zátky), uzávery na fľaše, závitové čapy, čapové viečka, pečate a iné baliace príslušenstvo na báze kovu:

 

10 00 00

– korunkové uzávery

8419

 

Stroje, zariadenia alebo laboratórne vybavenie, elektricky ohrievané alebo neohrievané, na úpravu materiálov procesom zahŕňajúcim zmenu teploty ako je vyhrievanie, varenie, praženie, destilovanie, rektifikovanie, sterilizovanie, pasterizovanie, naparovanie, sušenie, odparovanie, vyparovanie, kondenzácia alebo chladenie okrem strojov alebo zariadení používaných na domáce účely; neelektrické prietokové alebo bojlerové ohrievače:

 

 

– sušičky:

 

31 00 00

– – pre poľnohospodárske produkty

 

32 00 00

– – na drevo, papierovinu, papier alebo lepenku

 

39 00 00

– – iné

 

 

– – iné:

 

89 10 00

– – – chladiace veže a podobné zariadenie na priame chladenie (bez oddeľujúcej steny) prostredníctvom recirkulovanej vody

8423

 

Váhové zariadenia (s vylúčením váh o citlivosti 5 cg alebo lepšie), vrátane na váhe založené počítacie a kontrolné stroje, závažia váh všetkých druhov:

 

 

– – s maximálnou váhovou kapacitou presahujúcou 30 kg, ale nepresahujúcou 5 000 kg:

 

82 10 00

– – – kontrolné vážiče a automatické kontrolné stroje prevádzkované na základe predurčenej váhy

 

82 90 00

– – – iné

 

 

– – iné:

 

89 10 00

– – – mostné váhy

 

89 90 00

– – – iné

8460

 

Obrábacie stroje na odstraňovanie, ostrenie, brúsenie, honovanie, lapovanie, leštenie alebo iné dorábanie kovu alebo cermetov prostredníctvom brúsnych kameňov, abrazív alebo leštiacich výrobkov okrem ozubového rezania a ozubového brúsenia alebo ozubových dorábacích strojov z položky č. 8461

8461

 

Obrábacie stroje na hobľovanie, tvarovanie, drážkovanie, preťahovanie, ozubové rezanie, ozubové brúsenie alebo ozubové dorábanie, pílenie, odrezávanie a iné obrábanie odstraňovaním kovu alebo cermetov , inde nešpecifikované alebo nezaradené

8462

 

Obrábacie stroje (vrátane lisov) na opracovanie kovu kovaním, vyklepávaním alebo lisovaním razidlom; obrábacie stroje (vrátane lisov) na opracovanie kovov ohýbaním, prehýbaním, vyrovnávaním, stlačením, strihaním, dierovaním alebo ozubením; lisy na opracovanie kovu alebo kovových karbidov vyššie neuvádzaných

8463

 

Ostatné obrábacie stroje na opracovanie kovov alebo cermetov bez odstraňovania materiálu

8464

 

Obrábacie stroje na opracovanie kameňov, keramiky, betónu, azbestocementu alebo podobných minerálnych materiálov alebo na opracovanie skla za studena:

 

 

– stroje na brúsenie alebo leštenie:

 

 

– – na opracovanie skla

 

20 19 00

– – – iné

 

20 80 00

– – iné

 

90 00 00

– iné

8474

 

Stroje na triedenie, osievanie, oddeľovanie, umývanie, drvenie, brúsenie, miešanie alebo miesenie zeme, kameňa, rudy alebo ostatných minerálnych látok v tuhej forme (vrátane prášku alebo pasty); stroje na aglomerovanie, tvarovanie alebo odlievanie tuhých minerálnych palív, keramických tmelov, nevytvrdeného cementu, sadrových materiálov alebo ostatných minerálnych produktov vo forme prášku alebo pasty; stroje na formovanie zlievárenských odliatkov z piesku:

8477

 

Stroje na opracovanie gumy alebo plastov alebo na výrobu výrobkov z týchto materiálov, neuvedené alebo nezaradené inde v rámci tejto kapitoly

8478

 

Stroje na úpravu alebo dorobenie tabaku, neuvedené alebo neraradené inde v rámci tejto kapitoly

8480

 

Zlievarenské rámy na zlievanie kovu; zlievárenské podstavce; formovacie šablóny; formy na kov (okrem ingotových foriem), kovové karbidy, sklo, minerálne materiály, gumu alebo umelú hmotu

8483

 

Transmisné hriadele (vrátane vačkových hriadeľov a kľukových hriadeľov) a páky; ložiskové puzdrá a hladké hriadeľové ložiská; náčinie a súkolesie; guličkové a valcové skrutky; prevodové skrine a iné meniče otáčok, vrátane torzných meničov; zotrvačníky a remenice, vrátane kladkostroja; spojky a hriadeľové spojky (vrátane krížových kĺbov):

 

 

– náčinie a súkolesie okrem ozubených koliesok, reťazových kolies a iných prevodových prvkov uvádzaných samostatne; guličkové a valcové skrutky; prevodové skrine a iné meniče otáčok, vrátane torzných meničov:

 

 

– – iné:

 

40 91 00

– – – náčinie a súkolesie (okrem trecieho súkolesia):

 

40 92 00

– – – guličkové a valcové skrutky

 

40 93 00

– – – prevodové skrine a iné meniče otáčok:

 

40 98 00

– – – iné

8501

 

Elektrické motory a generátory ( vynímajúc zostavy generátorov):

 

 

– motory s výkonom nepresahujúcim 37,5 W:

 

10 10 00

– synchrónne motory s výkonom nepresahujúcim 18 W

 

 

– – iné:

 

10 91 00

– – – univerzálne motory AC/DC

 

10 93 00

– – – motory AC

 

10 99 00

– – – motory DC

 

 

– ostatné motory AC jednofázové:

 

 

– – iné:

 

40 91 00

– – – s výkonom nepresahujúcim 750 W

8508

 

Elektromechanické náčinie na ručné obrábanie so zabudovaným elektrickým motorom

8509

 

Elektromechanické domáce spotrebiče so zabudovaným elektrickým motorom

8512

 

Elektrické svetelné alebo signalizačné zariadenie (vynímajúc druhy tovaru z položky č. 8539), stierače, ohrievače a odhmlovače pre bicykle a motorové vozidlá:

 

10 00 00

– svetelné alebo vizuálne signalizačné zariadenia pre bicykle

8515

 

Stroje a nástroje na spájkovanie a zváranie elektrickým (vrátane elektricky ohrievaného plynu), laserovým alebo iným svetelným alebo fotónovým lúčom, ultrazvukovým, elektrónovým lúčom, magnetickým im pulzom alebo plazmou schopné rezania alebo nie; elektrické stroje a nástroje na horúce postrekovanie kovov alebo cermetov:

 

 

– spájkovacie a letovacie stroje a nástroje:

 

11 00 00

– – spájkovačky a spájkovacie pištole

 

19 00 00

– – iné

 

 

– stroje a nástroje pre odporové zváranie kovu:

 

21 00 00

– – plno alebo poloautomatické

 

29 00 00

– – iné

 

 

– stroje a nástroje (vrátane plazmového oblúka) na oblúkové zváranie kovov:

 

31 00 00

– – plno alebo poloautomatické

 

 

– – iné

 

39 10 00

– – – na ručné zváranie s obloženými elektródami doplnené zváracím alebo rezným zariadením

 

39 90 00

– – – iné

 

 

– iné stroje a nástroje:

 

 

– – na úpravu kovov:

 

80 11 00

– – – na zváranie

 

80 19 00

– – – iné

 

 

– – iné

 

80 91 00

– – – na odporové zváranie plastov

 

80 99 00

– – – iné

8517

 

Elektrické náčinie na linkové telefonovanie alebo linkové telegrafovanie vrátane linkových telefónnych zostáv s bezdrôtovým slúchadlom a telekomunikačné náčinie pre vysokofrekvenčné systémy alebo pre digitálne systémy; videofóny

8518

 

Mikrofóny a stojany; reproduktory v skriniach alebo bez nich; slúchadlá a kombinované súbory mikrofón//reproduktor; zvukové elektrické zosilovače; zostavy zosilovačov elektrického zvuku

8519

 

Nahrávacie pulty, prehrávače, kazetový prehrávač a ostatné zvuk reprodukujúce prístroje nezahŕňajúce zariadenie na nahrávanie zvuku

8520

 

Kazetové magnetofóny a iné zvuk nahrávajúce prístroje zahŕňajúce alebo nezahŕňajúce zariadenie na reprodukciu zvuku

8521

 

Zariadenie na nahrávanie a reprodukciu videa, zahŕňajúce alebo nezahŕňajúce ladič

8524

 

Platne, kazety a iné médiá pre nahrávanie zvuku alebo iných podobne nahraných javov, vrátane matíc a matríc na výrobu nahrávok s výnimkou výrobkov z kapitoly 37

8527

 

Prijímače pre rádiotelefón, rádiotelegraf alebo rozhlas, kombinované alebo nekombinované v rovnakej skrini, s nahrávaním zvuku alebo zariadením na reprodukciu alebo hodinami

8528

 

Prijímače na televíziu zahŕňajúce alebo nezahŕňajúce rozhlasové prijímače alebo zariadenia na nahrávanie zvuku a alebo videa alebo zariadenie na reprodukciu; video monitory a video projektory

8716

 

Prívesy a návesy; iné vozidlá bez mechanického pohonu; z toho časti:

 

 

– prívesy a návesy karavanového typu obytné alebo na camping:

 

10 10 00

– – skladacie karavany

 

10 90 00

– – iné

 

 

– samonakladacie alebo samo nenakladacie prívesy a návesy na poľnohospodárske účely:

 

20 10 00

– – rozmetávače hnojiva

 

20 90 00

– – iné

 

 

– – – iné:

 

 

– – – – nové:

 

39 30 00

– – – – návesy

 

 

– – – – iné:

 

39 51 00

– – – – – – s jednoduchou nápravou

 

39 59 00

– – – – – – iné

 

39 80 00

– – – – použité

 

40 00 00

– iné prívesy a návesy

 

80 00 00

– ostatné vozidlá

 

 

– časti:

 

90 10 00

– – podvozky

 

90 30 00

– – karosérie

 

90 90 00

– – ostatné časti

9402

 

Lekársky, chirurgický, zubný alebo veterinárny nábytok (napríklad operačné stoly, prehliadkové stoly, nemocničné lôžka s mechanickou armatúrou, zubárske kreslá); kadernícke kreslá a podobné kreslá otáčacie, sklápacie a zdvíhacie, časti predchádzajúcich druhov tovarov:

 

90 00 00

iné

9404

 

Matracová výstuž; posteľné súpravy a podobné vybavenie (napríklad matrace, paplóny, páperové deky, podušky, lehátka a vankúše) s pružinami alebo vyplnené alebo vybavené vnútorne akýmkoľvek materiálom alebo z pórovitej gumy alebo plastu pokryté alebo nepokryté:

 

10 00 00

– matracová výstuž

 

 

– – z iných materiálov:

 

29 10 00

– – – s vnútornými pružinami

 

29 90 00

– – – iné

 

 

– spacie vaky:

 

30 10 00

– – plnené perím alebo páperím

 

30 90 00

– – iné

 

 

– iné

 

90 10 00

– – plnené perím alebo páperím

 

90 90 00

– – iné

PRÍLOHA II

DOVOZ CITLIVÉHO PRIEMYSELNÉHO TOVARU S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE

DO BÝVALEJ JUHOSLOVANSKEJ REPUBLIKY MACEDÓNSKO (uvedené v článku 18 ods. 3)

Clá na dovoz tovaru s pôvodom v Spoločenstve do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ktoré sú uvedené v tejto prílohe sa budú postupne znižovať v súlade s nasledovným časovým harmonogramom:

— 
1. januára tretieho roka po nadobudnutí platnosti dohody sa každé clo zníži na 80 % základného cla,
— 
1. januára piateho roka po nadobudnutí platnosti dohody sa každé clo zníži na 70 % základného cla,
— 
1. januára šiesteho roka po nadobudnutí platnosti dohody sa každé clo zníži na 60 % základného cla,
— 
1. januára siedmeho roka po nadobudnutí platnosti dohody sa každé clo zníži na 50 % základného cla,
— 
1. januára ôsmeho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa každé clo zníži na 40 % základného cla,
— 
1. januára deviateho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa každé clo zníži na 20 % základného cla,
— 
1. januára desiateho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zrušujú zostávajúce clá



Číselný znak KN

Opis

 

 

2515

 

Mramor, travertín, ecaussine a iný vápenatý pomníkový alebo stavebný kameň so zjavnou mernou tiažou 2,5 alebo viac a alabaster buď hrubo otesaný alebo nie alebo len rezaný pílením alebo ináč do blokov alebo tabulí pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru

2516

 

Granit, porfýr, čadič, pieskovec a iný pomníkový alebo stavebný kameň buď hrubo otesaný alebo nie alebo len rezaný pílením alebo ináč do blokov alebo tabulí pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru

2710

 

Ropné oleje alebo oleje získané zo živicových minerálov okrem surových; prípravky inde nešpecifikované alebo nezaradené obsahujúce podľa váhy 70 % a viac ropných olejov alebo olejov získaných zo živicových materiálov, pričom tieto oleje sú základnými zložkami daných prípravkov

2711

 

Ropné plyny a iné plynné uhľovodíky

3004

 

Lieky (s vylúčením tovaru z položiek č. 3002, 3005 alebo 3006) pozostávajúce zo zmiešaných alebo nezmiešaných výrobkov na terapeutické alebo profylaktické účely v odmerkách alebo vo forme balení pre maloobchod:

 

 

– obsahujúce iné antibiotiká:

 

20 10 00

– – vo formách alebo baleniach predávaných v maloobchode

 

 

– obsahujúce hormóny alebo iné výrobky z položky č. 2937 neobsahujúce však antibiotiká:

 

 

– – obsahujúce inzulín:

 

31 10 00

– – – vo formách alebo v baleniach predávaných v malooobchode

 

 

– – obsahujúce adrenálne kortikálne hormóny:

 

32 10 00

– – – vo formách alebo v baleniach predávaných v maloobchode

 

 

– – iné:

 

39 10 00

– – – vo formách alebo v baleniach predávaných v maloobchode

 

 

– obsahujúce alkaloidy alebo ich deriváty bez obsahu hormónov, iných výrobkov z položky č. 2937 alebo antibiotík:

 

40 10 00

– – vo formách alebo v baleniach predávaných v maloobchode

 

 

– iné lieky obsahujúce vitamíny alebo iné výrobky z položky č. 2936:

 

50 10 00

– – vo formách alebo v baleniach predávaných v maloobchode

 

 

– iné:

 

 

– – vo formách alebo v baleniach predávaných v maloobchode:

 

90 11 00

– – – obsahujúce jód alebo jódové zložky

 

90 19 00

– – – iné

 

 

– – iné:

 

90 91 00

– – – obsahujúce jód alebo jódové zložky

 

90 99 00

– – – iné

3005

 

Vata, gáza, obväz a podobné druhy tovaru (napríklad obväzy, náplaste, teplé obklady) impregnované alebo pokryté farmaceutickými látkami alebo vo formách alebo baleniach pre maloobchod na lekárske, chirurgické, zubné alebo veterinárne účely

3205

 

Lakové farby; prípravky ako sú uvedené v poznámke 3 k tejto kapitole na báze lakových farieb

3208

 

Maľby a laky (vrátane emailov a lakov) na báze syntetických polymérov alebo chemicky upravených prirodzených polymérov rozptýlených alebo rozpustených v bezvodnom prostriedku; roztoky tak ako je uvedené v poznámke 4 k tejto kapitole.

3209

 

Maľby a laky (vrátane emailov a lakov) na báze syntetických polymérov alebo chemicky upravených prirodzených polymérov rozptýlených alebo rozpustených vo vodnom prostriedku

3210

 

Iné maľby a laky (vrátane emailov, lakov a temper); upravené vodné farbivá používané na konečnú úpravu kože

3401

 

Mydlo, organické povrchovo-aktívne výrobky a prípravky používané ako mydlo vo forme tabuliek, hrudiek, lisovaných kusov alebo tvarov obsahujúce alebo neobsahujúce mydlo; papier, vata, plsť a netkaniny impregnované, potiahnuté alebo pokryté mydlom alebo saponátom

3402

 

Organické povrchovo-aktívne prostriedky (okrem mydla); povrchovo-aktívne prípravky, prípravky na pranie (vrátane pomocných prípravkov na pranie) a čistiace prípravky obsahujúce alebo neobsahujúce mydlo, okrem tých z položky č. 3401:

 

 

– prípravky pre maloobchod:

 

20 10 00

– – povrchovo-aktívne prípravky

 

20 90 00

– – prípravky na pranie a čistiace prípravky

 

 

– iné

 

90 10 00

– – povrchovo-aktívne prípravky

 

90 90 00

– – prípravky na pranie a čistiace prípravky

3904

 

polyméry vinylchloridu lebo iných halogenových alkalénov v primárnej forme:

 

10 00 00

– polyvinylchlorid nezmiešaný s inými látkami

 

 

– iný polyvinylchlorid:

 

21 00 00

– – neplastifikovaný

 

22 00 00

– – plastifikovaný

 

40 00 00

– iné kopolyméry vinylchloridu

 

50 00 00

– polyméry vinylidenchlorid

 

 

– fluórpolyméry:

 

61 00 00

– – polytetrafluóretylén

 

69 00 00

– – iné

 

90 00 00

– iné

3917

 

Rúry, potrubia a hadice a ich armatúra (napríklad kĺby, kolená, príruby) z plastu

3920

 

Iné dosky, pláty, filmy, fólie a pásy z plastu, neporézne alebo nevystužené, laminátové, podoprené alebo podobne kombinované

3922

 

S inými materiálmi vane, sprchovacie kúty, umývadlá, bidety, splachovacie misy, sedadlá a poklopy, splachovacie nádržky a podobné sanitárne zariadenia z plastu

4012

 

Protektorované alebo použité pneumatiky z gumy; pevné a odpružené pneumatiky, vymeniteľné dezény a klapky na pneumatikách z gumy:

 

 

– protektorované pneumatiky:

 

10 90 00

– – iné

 

 

– použité pneumatiky:

 

20 90 00

– – iné

 

90 00 00

– iné

4202

 

Kufre, batožiny, kufríky, pracovné kufríky, aktovky, školské tašky, puzdrá na okuliare, puzdrá na ďalekohľad, puzdrá na kameru, puzdrá na hudobné nástroje, puzdrá na zbrane, puzdrá na pištoľ a podobné puzdrá; cestovné tašky, kozmetické tašky, ruksaky, nákupné tašky, peňaženky, náprsné tašky, puzdrá na mapy, puzdrá na cigarety, vrecká na tabak, puzdro na nástroje, športové tašky, tašky na fľaše, šperkovnice, puzdrá na púdre, puzdrá n nože a podobné puzdrá z kože alebo pozostávajúce z kože, plastového materiálu, z textilného materiálu, z vulkanizovaného vlákna alebo lepenky, buď celkom alebo hlavne potiahnuté týmito materiálmi alebo papierom

4203

 

Odevný tovar a odevné doplnky z kože alebo zo zloženej kože

4205

 

Iné druhy tovaru z kože alebo zo zloženej kože

4304

 

Umelá kožušina a výrobky z nej

4418

 

Stavebné truhlárska a tesárska práca z dreva vrátane poréznych drevených dielov, montovaných parketových dielov, šindľov a trhlín

4808

 

Papier a lepenka vlnitá ( s alebo bez zlepených listov), krepová, zvrásnená, reliéfová alebo dierkovaná vo zvitkoch alebo listoch okrem druhu papiera popísaného v položke č. 4803

 

10 00 00

– vlnitý papier a lepenka dierkované alebo nedierkovaná

 

30 00 00

– iný kraftový papier krepový alebo zvrásnený, bez ohľadu na to či reliéfový alebo dierkovaný

 

90 00 00

– iné

4810

 

Papier a lepenka pokrytá na jednej alebo oboch stranách kaolínom alebo inými anorganickými látkami s viazačom alebo bez neho a bez iného pokrytia, bez ohľadu na to či farbené na povrchu, alebo ozdobené na povrchu alebo tlačené, vo zvitkoch alebo listoch:

 

 

– papier a lepenka používaná na písanie, tlačenie alebo iné grafické účely neobsahujúca vlákna získane mechanickým procesom alebo ktorých podľa váhy nie viac než 10 % celkového obsahu vlákien pozostáva z týchto vlákien:

 

 

– iný papier a lepenka:

 

 

– – viacnásobný:

 

91 10 00

– – – každá vrstva bielená

 

91 30 00

– – – len s jednou bielenou vonkajšou vrstvou

 

91 90 00

– – – iné

4818

 

Toaletný papier a podobný papier, buničinová vata alebo tkanina z celulózových vlákien používaných v domácnosti alebo na zdravotnícke účely vo zvitkoch so šírkou nepresahujúcou 36 cm, alebo strihaná podľa veľkosti alebo tvaru; vreckovky, čistiace vreckovky, uteráky, obrusy, servítky, plienky pre batoľatá, tampóny, posteľné prestieradlá a podobné druhy tovarov pre domácnosť, hygienu alebo zdravotníctvo, odevné druhy tovaru a odevné doplnky z papieroviny, papiera, buničinovej vaty alebo tkaniny z celulózových vlákien

4819

 

Kartóny, krabice, puzdrá, vrecká a iné baliace puzdrá z papiera, lepenky, buničinovej vaty alebo tkaniny z celulózových vlákien; krabice na súbory, podložky pod listy a podobné druhy tovaru z papiera alebo lepenky používané v úradoch, obchodoch a podobne:

 

10 00 00

– kartóny, krabice a puzdrá z vlnitého papiera alebo lepenky

 

30 00 00

– sáčky a vrecká so základňou o šírke 40 cm a viac

 

40 00 00

– iné sáčky a vrecká vrátane lievikov

 

50 00 00

– iné baliace puzdrá vrátane obalu na nahrávky

 

60 00 00

– krabice na súbory, podložky pod listy, krabice na skladovanie a podobné druhy tovaru používané v úradoch, obchodoch a podobne

4823

 

Iný papier, lepenka, buničinová vata a tkanina z celulózových vlákien strihaná podľa veľkosti alebo tvaru; iné druhy tovaru z papieroviny, papiera, lepenky, buničinovej vaty alebo tkaniny z celulózových vlákien:

 

 

– tácky, misky, taniere, šálky a podobne z papiera alebo lepenky:

 

60 10 00

– – tácky, misky a taniere

 

60 90 00

– – iné

 

 

– tvarované alebo lisované druhy tovaru z papieroviny:

 

70 10 00

– – tvarované tácky a krabice na balenie vajec

 

70 90 00

– – iné

6402

 

Iná obuv s vonkajšou podošvou a zvrškom z gumy alebo plastu

6403

 

Obuv s vonkajšou podošvou z gumy, plastu, kože alebo zloženej kože a zvršky z kože

6404

 

Obuv s vonkajšou podošvou z gumy, plastu, kože alebo zloženej kože a zvršky z textilných materiálov

6405

 

Iná obuv

6406

 

Časti obuvi (vrátane zvrškov priložených alebo nepriložených k podošve okrem vonkajšej podošvy); odstrániteľné vnútorná podošva, podpätky a podobné druhy tovaru; gumáky, gamaše a podobné druhy tovaru a ich časti

7303

 

Rúry, potrubia a rúrkové profily z liateho železa

7304

 

Rúry, potrubia a rúrkové profily bezškárové zo železa (okrem liateho železa) alebo ocele

7305

 

Iné rúry a potrubia (napríklad zvarované, nitované alebo podobne uzavreté) zo železa alebo ocele s kruhovým prierezom, vonkajší priemer, ktorého presahuje 406,4 mm

7306

 

Iné rúry, potrubia a rúrkové profily (napríklad valcované alebo zvarované, nitované alebo podobne uzavreté) zo železa alebo ocele

7308

 

Veľké stavby (s vylúčením montovaných budov z položky č. 9406) a časti stavieb (napríklad mosty a úseky mostov, stavidlá, veže, mriežkové stĺpy, strechy, strešné rámy, dvere a okná a ich rámy a prahy dverí, okenice, zábradlie, stĺpy a piliere) zo železa alebo ocele; taniere, tyče, kúty, formy, profily, rúry a podobne zo železa a ocele upravené na použitie vo veľkých stavbách

7309

 

Nádrže, cisterny, sudy a podobné nádoby zo železa a ocele pre ktorýkoľvek materiál (okrem stlačeného alebo skvapalneného plynu) s kapacitou presahujúcou 300 litrov, bez ohľadu na to či sú vymurované alebo tepelne izolované alebo nie, ale nevybavené mechanickým alebo tepelným zariadením.

7310

 

Cisterny, kade, kotle, kanistre, debny a podobné nádoby zo železa alebo ocele pre akýkoľvek materiál ( okrem stlačeného alebo skvapalneného plynu) s kapacitou nepresahujúcou 300 litrov, bez ohľadu na to či sú vymurované alebo tepelne izolované alebo nie, ale nevybavené mechanickým alebo tepelným zariadením:

 

10 00 00

– s kapacitou 50 litrov a viac

 

 

– s kapacitou menšou než 50 litrov:

 

 

– – – iné s hrúbkou steny:

 

21 91 00

– – – – menšou než 0,5 mm

 

21 99 00

– – – – 0,5 mm alebo viac

 

 

– – iné

 

29 10 00

– – – menšou než 0,5 mm

 

29 90 00

– – – 0,5 mm alebo viac

7317

 

Klince, klinčeky, špendlíky, vlnité klince, skoby (okrem uvedených v položke č. 8305) a podobné druhy tovaru zo železa alebo ocele, bez ohľadu či majú hlavičku z iného materiálu, ale s vylúčením druhov tovarov s hlavičkou z medi

7318

 

Skrutky, matice, matky, skrutky na karosérie, skrutkové háky, nity, závlačky, podložky (vrátane pružných podložiek) a podobné druhy tovaru zo železa a ocele

7320

 

Podložky a pliešky pre podložky zo železa a ocele

7321

 

Pece, sporáky, rošty, variče ( vrátane tých s bojlermi na ústredné kúrenie), ražne, plynové horáky, tanierové zohrievače a podobné neelektrické domáce vybavenie a ich časti zo železa alebo ocele

7323

 

Stolový, kuchynský a iný tovar do domácností a jeho časti zo železa alebo ocele, železná alebo oceľová vlna, čističe nádob a čistiace a leštiace podušky, rukavica a podobne zo železa alebo ocele:

 

 

– – z nehrdzavejúcej ocele

 

93 10 00

– – – druhy tovaru na stolové použitie

 

93 90 00

– – – iné

 

 

– – zo železa (okrem liateho železa) alebo ocele, glazúrované:

 

94 10 00

– – – druhy tovaru na stolové použitie

 

94 90 00

– – – iné

 

 

– – iné

 

99 10 00

– – – druhy tovaru na stolové použitie

 

 

– – – iné:

 

99 91 00

– – – – lakované alebo maľované

 

99 99 00

– – – – iné

7325

 

Iné liate druhy tovaru zo železa alebo ocele:

 

10 00 00

– – z nekovateľného liateho železa

 

 

– – iné:

 

 

– – – iné

 

99 10 00

– – – kovateľné liate železo

 

99 99 00

– – – – iné

7604

 

Hliníkové tyče, tyčky a profily

7608

 

Hliníkové rúry a potrubia

7610

 

Hliníkové konštrukcie stavieb (okrem montovaných budov z položky č. 9406) a časti konštrukcií (napríklad mosty a (napríklad mosty a úseky mostov, stavidlá, veže, mriežkové stĺpy, strechy, strešné rámy, dvere a okná a ich rámy a prahy dverí, zábradlie, stĺpy a piliere); hliníkové taniere, tyče, profily, rúry a podobne upravené na použitie v konštrukciách

7611

 

Hliníkové nádrže, cisterny, sudy a podobné nádoby pre ktorýkoľvek materiál (okrem stlačeného alebo skvapalneného plynu) s kapacitou presahujúcou 300 litrov, bez ohľadu na to či sú vymurované alebo tepelne izolované alebo nie, ale nevybavené mechanickým alebo tepelným zariadením

7612

 

Hliníkové cisterny, kade, kotle, debny a podobné nádoby (vrátane tuhých alebo skladacích rúrovitých obalov) pre akýkoľvek materiál ( okrem stlačeného alebo skvapalneného plynu) s kapacitou nepresahujúcou 300 litrov, bez ohľadu na to či sú vymurované alebo tepelne izolované alebo nie, ale nevybavené mechanickým alebo tepelným zariadením

8303

 

Pancierové alebo posilnené sejfy, pancierové pokladnice a dvere a bezpečnostné úložné skrinky pre pancierové trezory, príručné pokladnice alebo skrinky na listiny a podobne na báze kovu

8402

 

Parné alebo iné paru produkujúce bojlery (okrem bojlerov na horúcu vodu na ústredné kúrenie schopné produkovať aj nízkotlakovú paru; bojlery na prehrievanie pary

8403

 

Bojlery ústredného kúrenia okrem tých z položky č. 8402

8404

 

Pomocné zariadenie na použitie bojlerov z položky č. 8402 alebo 8403 (napríklad ohrievače, prehrievače, odstraňovače sadzí, obnovovače plynov); kondenzátory na paru alebo iné odparovacie energetické celky

8413

 

Čerpadlá na kvapaliny vybavené alebo nevybavené s merným zariadením; dopravníky na kvapaliny

8414

 

Výveva alebo vákuové čerpadlo, vzduchové alebo iné plynové kompresory a ventilátory; ventilačné alebo recyklačné príklopy vrátane ventilátorov s filtrom alebo bez filtra

8418

 

Chladničky, mrazničky a iné chladiace a mraziace zariadenia, elektrické alebo iné; tepelné čerpadlá okrem klimatizačných zariadení z položky č. 8415:

 

 

– kombinované chladničky-mrazničky so samostatnými vonkajšími dverami:

 

 

– – iné:

 

 

– – – s kapacitou presahujúcou 340 litrov:

 

10 91 10

– – – – nové

 

10 91 90

– – – – používané

 

 

– – – iné:

 

10 99 10

– – – – nové

 

10 99 90

– – – – používané

 

 

– chladničky, typ pre domácnosti:

 

 

– – kompresorový typ:

 

 

– – – s kapacitou presahujúcou 340 litrov:

 

21 10 10

– – – – nové

 

21 10 90

– – – – používané

 

 

– – – iné:

 

 

– – – – stolový model:

 

21 51 10

– – – – – nové

 

21 51 90

– – – – – používané

 

 

– – – – zabudovaný typ:

 

21 59 10

– – – – – nové

 

21 59 90

– – – – – používané

 

 

– – – – iné, s kapacitou:

 

 

– – – – – nepresahujúcou 250 litrov

 

21 91 10

– – – – – – nové

 

21 91 90

– – – – – –používané

 

 

– – – – presahujúce 250 litrov ale nepresahujúce 340 litrov:

 

21 99 10

– – – – – – nové

 

21 99 90

– – – – – – používané

 

 

– – absorbčný typ, elektrické:

 

22 00 10

– – – nové

 

22 00 90

– – – používané

 

 

– – iné:

 

29 00 10

– – – nové

 

29 00 90

– – – používané

 

 

– pultové mrazničky s kapacitou nepresahujúcou 800 litrov:

 

 

– – iné:

 

 

– – – s kapacitou nepresahujúcou 400 litrov:

 

30 91 10

– – – – nové

 

30 91 90

– – – – používané

 

 

– – – s kapacitou presahujúcou 400 litrov ale nepresahujúcou 800 litrov:

 

30 99 10

– – – – nové

 

30 99 90

– – – – používané

 

 

– vzpriamený typ mrazničiek s kapacitou nepresahujúcou 900 litrov:

 

 

– – iné:

 

 

– – – s kapacitou nepresahujúcou 250 litrov:

 

40 91 10

– – – – nové

 

40 91 90

– – – – používané

 

 

– – – s kapacitou presahujúcou 250 litrov ale nepresahujúcou 900 litrov:

 

40 99 10

– – – – nové

 

40 99 90

– – – – používané

 

 

– iné chladiace alebo mraziarenské skrine, skrinky, vitríny, výklady a podobné chladiace alebo mraziace vybavenie:

 

 

– – chladiace výklady a vitríny (zahŕňajúce chladiacu jednotku alebo výparník):

 

 

– – – na skladovanie mrazených potravín:

 

50 11 10

– – – – nové

 

50 11 90

– – – – používané

 

 

– – – iné:

 

50 19 10

– – – – nové

 

50 19 90

– – – – používané

 

 

– – iné chladiace zariadenia:

 

50 90 10

– – – – nové

 

50 90 90

– – – – používané

 

 

– súčasti:

 

91 00 00

– – nábytok určený na zabudovanie chladiaceho alebo mraziaceho zariadenia

8457

 

Obrábacie hroty, stavebnicové stroje (jedna stanica) a viacstaničné obrábacie linky na obrábanie kovu

8458

 

Sústruhy (vrátane točiacich hrotov) na odstraňovanie kovu

8459

 

Obrábacie stroje (vrátane dráhové hlavovacie stroje) na vŕtanie, vyvŕtavanie, ryhovanie, rezanie závitov, vyklepávanie odstraňovaním kovu okrem sústruhov (vrátane točiacich hrotov) z položky č. 8458

8504

 

Elektrické transformátory, statické konvertory (napríklad usmerňovače) a induktory

8507

 

Elektrické akumulátory, vrátane ich oddeľovačov, pravouhlé alebo nepravouhlé (vrátane štvorcových):

 

 

– olovená kyselina používaná na štartovanie piestových motorov:

 

 

– – iné:

 

 

– – – s váhou presahujúcou 5 kg:

 

10 81 00

– – – – pracujúca s tekutým elektrolytom

 

10 89 00

– – – – iné

8516

 

Elektrické prietokové ohrievače alebo bojlerové ohrievače a ponorné ohrievače; elektrické radiátory a zariadenia na podlahové kúrenie; elektro-tepelné prístroje na úpravu vlasov ( napríklad sušiče na vlasy, vlasové natáčky, kulmy) a sušiče rúk; elektrické pilníky; iné elektro-tepelné príslušenstvo na použitie v domácnosti; elektrické vykurovacie odporníky, okrem tých z položky č. 8545

8529

 

Súčasti vhodné na použitie výlučne alebo hlavne s vybavením z položiek č. 8525 až 8528

8534

 

Plošné obvody

8535

 

Elektrické zariadenia na prepínanie alebo odrušovanie elektrických obvodov alebo na zapínanie spojov na alebo v elektrických obvodoch (napríklad prepínače, relé, poistky, poistky proti blesku, obmedzovače napätia, nárazové potlačovače, zástrčky, rozvádzacie skrinky) pre napätie nad 1 000 V

8536

 

Elektrické zariadenia na prepínanie alebo odrušovanie elektrických obvodov alebo na zapínanie spojov na alebo v elektrických obvodoch (napríklad prepínače, relé, poistky, nárazové potlačovače, zástrčky, zásuvky, lampové držiaky, rozvádzacie skrinky) pre napätie nepresahujúce 1 000 V:

 

 

– poistky:

 

10 10 00

– – na prúd nepresahujúci 10 A

 

10 50 00

– – na prúd presahujúci 10 A, ale nepresahujúci 63 A

 

10 90 00

– – na prúd presahujúci 63 A

 

 

– automatické prerušovače:

 

20 10 00

– – na prúd nepresahujúci 63 A

 

20 90 00

– – na prúd presahujúci 63 A

 

 

– iné zariadenie na odrušovanie elektrických obvodov

 

30 10 00

– – na prúd nepresahujúci 16 A

 

30 30 00

– – na prúd presahujúci 16 A, ale nepresahujúci 125 A

 

30 90 00

– – na prúd presahujúci 125 A

 

 

– relé:

 

 

– – pre napätie nepresahujúce 60 V:

 

41 10 00

– – – na prúd nepresahujúci 2 A

 

41 90 00

– – – na prúd presahujúci 2 A

 

49 00 00

– – iné

 

 

– iné prepínače:

 

 

– – pre napätie nepresahujúce 60 V

 

50 11 00

– – – tlačidlové spínače

 

50 15 00

– – – otočné prepínače

 

50 19 00

– – – iné

 

 

– – iné

 

50 90 10

– – – štartéry do žiariviek

 

50 90 90

– – – iné

 

 

– držiaky lámp, zástrčky a zásuvky:

 

 

– – iné

 

69 10 00

– – – pre koaxiálne káble

 

69 30 00

– – – pre plošné obvody

 

69 90 00

– – – iné

 

 

– iné prístroje:

 

90 01 00

– – prefabrikované prvky na elektrické obvody

 

90 10 00

– – spojové a kontaktné prvky pre drôt a káble

 

90 85 00

– – iné

8537

 

Tabule, dosky, pulty, lavice a iné základne vybavené dvoma alebo viacerými prístrojmi z položky č. 8535 alebo 8536 na elektrické riadenie alebo rozvod elektriky vrátane tých, ktoré zahŕňajú nástroje alebo prístroje z kapitoly 90 a numerické riadiace prístroje okrem prepínacích prístrojov z položky č. 8517

8538

 

Súčasti vhodné na použitie výlučne alebo hlavne s prístrojmi z položiek č. 8535, 8536 alebo 8537

8539

 

Elektrické žiarovky alebo výbojky vrátane lúčovo utesnenej žiarovky a ultrafialových alebo infračervených žiaroviek; oblúkovky:

 

 

– iné žiarovky okrem ultrafialových alebo infračervených žiaroviek:

 

 

– – wolfrámové halogénové:

 

21 30 00

– – – druh používaný v motorkách alebo iných motorových vozidlách

 

 

– – – iné, pre napätie:

 

21 92 00

– – – – presahujúce 100 V

 

21 98 00

– – – – nepresahujúce 100 V

 

 

– – iné so silou nepresahujúcou 200 W a pre napätie presahujúce 100 V:

 

22 10 00

– – – reflektorové žiarovky

 

22 90 00

– – – iné

 

29 30 00

– – iné:

 

 

– – – druh používaný v motorkách alebo iných motorových vozidlách

 

 

– – – iné, pre napätie:

 

29 92 00

– – – – presahujúce 100 V

 

29 98 00

– – – – nepresahujúce 100 V

 

 

– výbojky okrem ultrafialových žiaroviek:

 

 

– – ortuťové, soíkové alebo halogenidové vûbojky:

 

32 10 00

– – ortuťové alebo sodíkové výbojky

8544

 

Izolovaný (vrátane emailového alebo eloxovaného) drôt, kábel (vrátane koaxiálneho kábla) a iné izolované elektrické vodiče, s alebo bez konektorov; optické vláknové káble vyrobené z individuálne vkladaných vlákien namontované alebo nenamontované s elektrickými vodičmi alebo vybavené konektormi

8607

 

Súčasti železničných alebo električkových lokomotív alebo vozového parku:

 

 

– – brzdy a ich časti:

 

 

– – vzduchové brzdy a ich časti

 

21 10 00

– – – z liateho železa alebo liatej ocele

 

21 90 00

– – – iné

 

 

– – iné:

 

29 10 00

– – – z liateho železa alebo liatej ocele

 

29 90 00

– – – iné

8702

 

Motorové vozidlá na prepravu desať a viac osôb vrátane vodiča

8703

 

Motorové autá a iné motorové vozidlá určené hlavne na prepravu osôb (okrem tých z položky č. 8702), vrátane vagónov a pretekárskych áut

8704

 

Motorové vozidlá na prepravu tovaru

8706

 

Podvozky vybavené motormi pre motorové vozidlá z položiek č. 8701 až 8705

8707

 

Karosérie (vrátane kabín) pre motorové vozidlá z položiek č. 8701 až 8705

8708

 

Súčasti a doplnky motorových vozidiel z položiek č. 8701 až 8705:

 

 

– nárazníky a jeho časti:

 

10 00 90

– – iné

 

 

– iné časti a doplnky karosérií (vrátane kabín),

 

 

– – bezpečnostné pásy:

 

21 00 90

– – – iné

 

 

– – iné

 

29 00 90

– – – iné

 

 

– brzdy a servobrzdy a ich časti

 

 

– – vložené brzdové obloženie:

 

31 00 90

– – – iné

 

 

– – iné

 

39 00 90

– – – iné

 

 

– suspenzný tlmič nárazov:

 

80 00 90

– – iné

 

 

– – spojky a ich časti

 

93 00 90

– – – iné

 

 

– – iné

 

99 00 90

– – – iné

8711

 

Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle s pridaným motorom s alebo bez postranného vozíka; sajdkáry

8712

 

Bicykle a iné bicykle (vrátane dodacích trojkoliek), nemotorizované

9401

 

Sedadlá (okrem uvedených v položke č. 9402) zmeniteľné na postele a ich časti:

 

 

– druh sedadiel používaných v lietadlách:

 

10 90 00

– – iné

 

20 00 00

– druh sedadiel používaných v motorových vozidlách

 

 

– otáčacie sedadlá s variabilným nastavením výšky:

 

30 10 00

– – čalúnené s operadlom a vybavené kolieskami alebo kĺzavé

 

30 90 00

– – iné

 

40 00 00

– sedadlá okrem záhradných sedadiel alebo kempingového vybavenia zmeniteľné na postele

 

50 00 00

– sedadlá z trstiny, prútia, bambusu alebo podobných materiálov

 

 

– iné sedadlá s dreveným rámom:

 

61 00 00

– – čalúnené

 

69 00 00

– – iné

 

 

– iné sedadlá s kovovým rámom:

 

71 00 00

– – čalúnené

 

79 00 00

– – iné

 

80 00 00

– iné sedadlá

 

 

– časti:

 

 

– – iné:

 

90 30 00

– – – z dreva

 

90 80 00

– – – iné

9403

 

Iný nábytok a jeho časti

 

 

– kovový nábytok používaný v kanceláriách

 

10 10 00

– – kresliace stoly (okrem uvedených v položke č. 9017)

 

 

– – iné

 

 

– – – nepresahujúce výšku 80 cm:

 

10 51 00

– – – – lavice

 

10 59 00

– – – – iné

 

 

– – – – presahujúce výšku 80 cm:

 

10 91 00

– – – – kredence s dvierkami, okenicami alebo záklopkami

 

10 93 00

– – – – archivovacie, kartotékové a iné skrinky

 

10 99 00

– – – – iné

 

 

– iný kovový nábytok:

 

 

– – iný:

 

20 91 00

– – – postele

 

20 99 00

– – – iné

 

 

– drevený nábytok používaný v kanceláriách:

 

 

– – s výškou nepresahujúcou 80 cm

 

30 11 00

– – – lavice

 

30 19 00

– – – iné

 

 

– – s výškou presahujúcou 80 cm:

 

30 91 00

– – – – kredence s dvierkami, okenicami alebo príklopkami, archivovacie, kartotékové a iné skrinky

 

30 99 00

– – – iné

 

 

– drevený nábytok používaný v kuchyni:

 

40 10 00

– – vybavené kuchynské jednotky

 

40 90 00

– – iné

 

50 00 00

– drevený nábytok používaný v spálni

 

 

– iný drevený nábytok:

 

60 10 00

– – druh dreveného nábytku používaného v jedálni a v obývačke

 

60 30 00

– – druh dreveného nábytku používaného v predajniach

 

60 90 00

– – iný drevený nábytok

 

 

– nábytok z plastu:

 

70 90 00

– – iný

 

80 00 00

– nábytok z iných materiálov vrátane trstiny, prútia, bambusu alebo podobných materiálov

 

 

– časti:

 

90 10 00

– – z kovu

 

90 30 00

– – z dreva

 

90 90 00

– – z iných materiálov

9405

 

Lampy a svetelné príslušenstvo, svetlomety a reflektory a ich časti inde nešpecifikované alebo nezaradené; iluminované značky, iluminované menovky a podobne so stále pripojeným zdrojom svetla a ich časti inde nešpecifikované alebo nezaradené

9406

 

Montované budovy

PRÍLOHA III

Definícia ES výrobkov výkrmu teliat

(uvedené v článku 27)

Napriek pravidlám výkladu kombinovanej nomenklatúry sa znenie opisu výrobkov považuje za znenie s nie viac než jednou indikačnou hodnotou so stanovením prednostnej schémy v rámci kontextu tejto prílohy zahrnutím číselných znakov KN. Tam, kde sú uvedené ex číselné znaky KN, prednostná schéma sa stanoví uplatnením číselného znaku KN spolu s príslušným opisom.



Číselný znak KN

Colný pododdiel

Opis

 

 

Živý hovädzí dobytok

 

 

– iné:

 

 

– – domáce plemená

 

 

– – – s váhou presahujúcou 300 kg:

 

 

– – – – jalovice (samičí hovädzí dobytok, ktorý sa ešte nikdy neotelil)

ex 0102 90 51

 

– – – – – na porážku:

 

10

– – – – – – ešte bez akýchkoľvek trvalých zubov, s váhou 320 kg a viac, ale nepresahujúcou 470 kg (1)

ex 0102 90 59

 

– – – – – iné:

 

11

21

31

91

– – – – – – ešte bez akýchkoľvek trvalých zubov, s váhou 320 kg a viac, ale nepresahujúcou 470 kg (1)

 

 

– – – – iné:

ex 0102 90 71

 

– – – – – na porážku:

 

10

– – – – – – býky a voly ešte bez stálych zubov, s váhou 350 kg a viac, ale nepresahujúcou 500 kg (1)

ex 0102 90 79

 

– – – – – iné:

 

21

91

– – – – – – býky a voly ešte bez stálych zubov, s váhou 350 kg a viac, ale nepresahujúcou 500 kg (1)

 

 

Hovädzie mäso, čerstvé a chladené:

ex 0201 10 00

 

– jatočné alebo polojatočné:

 

91

– – jatočné telá s váhou 180 kg alebo viac, ale nepresahujúcou 300 kg a polojatočné telá s váhou 90 kg a lebo viac, ale nepresahujúcou 150 kg, s nízkym stupňom skonstnatenia chrupaviek (najmä tých zo symphysis pubis a vertebral apophyses), mäso ktorých je svetloružovej farby a tuk ktorého, výnimočne jemnej štruktúry, je bielej až bledožltej farby (1)

 

 

– iné výseky s kosťou v:

ex 0201 20 20

 

– – „vyvážených“ štvrtkách:

 

91

– – – „vyvážených“ štvrtkách s váhou 90 kg a viac, ale nepresahujúcou 150 kg, s nízkym stupňom skostnatenia chrupaviek(najmä tých zo symphysis pubis a stavcovej apofýzy), mäso ktorých je svetloružovej farby a tuk ktorého, výnimočne jemnej štruktúry, je bielej až bledožltej farby (1)

ex 0201 20 30

 

– – neoddelené alebo oddelené predné štvrťky:

 

91

– – – oddelené predné štvrtky s váhou 45 kg alebo viac, ale nepresahujúcou 75 kg,, s nízkym stupňom skostnatenia chrupaviek(najmä tých zo stavcovej apofýzy), mäso ktorých je svetloružovej farby a tuk ktorého, výnimočne jemnej štruktúry, je bielej až bledožltej farby (1)

ex 0201 20 50

 

– – neoddelené alebo oddelené zadné štvrtky:

 

91

– – – oddelené zadné štvrtky s váhou 45 kg alebo viac, ale nepresahujúcou 75 kg (ale 38 kg alebo viac a nepresahujúcou 68 kg v prípade dielov mäsa „Pistola“), s nízkym stupňom skostnatenia chrupaviek(najmä tých zo stavcovej apofýzy), mäso ktorých je svetloružovej farby a tuk ktorého, výnimočne jemnej štruktúry, je bielej až bledožltej farby (1)

(1)   

Údaj pod touto podpoložkou podlieha podmienkam stanoveným v príslušných ustanoveniach spoločenstva

▼M5

PRÍLOHA IVa

Dovoz poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v európskej únii do bývalej juhoslovanskej republiky macedónsko

(nulové clo)

(podľa článku 27 ods. 3 písm. a))



Číselný znak KN

Opis tovaru

0101

Živé kone, somáre, muly a mulice:

 

–  Kone:

0101 21 00

– –  Plemenné čistokrvné zvieratá

0101 29

– –  Ostatné:

0101 29 90

– – –  Ostatné

0101 30 00

–  Somáre

0101 90 00

–  Ostatné

0102

Živé hovädzie zvieratá:

 

–  Dobytok:

0102 29

– –  Ostatné:

0102 29 05

– – –  Podrodu Bibos alebo podrodu Poephagus

 

– – –  Ostatné:

 

– – – –  S hmotnosťou presahujúcou 80 kg, ale nepresahujúcou 160 kg:

0102 29 21

– – – – –  Jatočné

0102 29 29

– – – – –  Ostatné

 

– – – –  S hmotnosťou presahujúcou 160 kg, ale nepresahujúcou 300 kg:

0102 29 41

– – – – –  Jatočné

0102 29 49

– – – – –  Ostatné

 

– – – –  S hmotnosťou presahujúcou 300 kg:

 

– – – – –  Jalovice (samice hovädzích zvierat, ktoré sa nikdy neotelili):

0102 29 51

– – – – – –  Jatočné

0102 29 59

– – – – – –  Ostatné

 

– – – – –  Kravy:

0102 29 61

– – – – – –  Jatočné

0102 29 69

– – – – – –  Ostatné

 

– – – – –  Ostatné:

0102 29 91

– – – – – –  Jatočné

0102 29 99

– – – – – –  Ostatné

 

–  Byvoly:

0102 39

– –  Ostatné:

0102 39 10

– – –  Domáce druhy

0102 39 90

– – –  Ostatné

0102 90

–  Ostatné:

 

– –  Ostatné:

0102 90 91

– – –  Domáce druhy

0102 90 99

– – –  Ostatné

0103

Živé svine:

0103 10 00

–  Plemenné čistokrvné zvieratá

 

–  Ostatné:

0103 91

– –  Vážiace menej ako 50 kg:

0104

Živé ovce a kozy:

0104 10

–  Ovce:

0104 10 10

– –  Plemenné čistokrvné zvieratá

0104 20

–  Kozy:

0104 20 10

– –  Plemenné čistokrvné zvieratá

0105

Živá hydina, t. j. hydina druhu Gallus domesticus, kačice, husi, moriaky, morky a perličky:

 

–  Vážiaca najviac 185 g:

0105 11

– –  Hydina druhu Gallus domesticus:

 

– – –  Samičie kurence chovné a reprodukčné:

0105 11 11

– – – –  Na znášanie vajec

0105 11 19

– – – –  Ostatné

 

– – –  Ostatné:

0105 11 99

– – – –  Ostatné

0105 12 00

– –  Moriaky a morky

0105 13 00

– –  Kačice

0105 14 00

– –  Husi

0105 15 00

– –  Perličky

 

–  Ostatné:

0105 94 00

– –  Hydina druhu Gallus domesticus:

0105 99

– –  Ostatné:

0105 99 10

– – –  Kačice

0105 99 20

– – –  Husi

0105 99 30

– – –  Moriaky a morky

0105 99 50

– – –  Perličky

0106

Ostatné živé zvieratá

0201

Mäso z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené

0202

Mäso z hovädzích zvierat, mrazené

0205 00

Mäso z koní, somárov, múl alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené

0206

Jedlé droby z hovädzích zvierat, svíň, oviec, kôz, koní, somárov, múl alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené

0207

Mäso a jedlé droby, z hydiny položky 0105 , čerstvé, chladené alebo mrazené

0208

Ostatné mäso a jedlé mäsové droby, čerstvé, chladené alebo mrazené

0209

Prasací tuk, neprerastaný chudým mäsom, a hydinový tuk, nevyškvarený ani inak neextrahovaný, čerstvý, chladený, mrazený, solený, v slanom náleve, sušený alebo údený

0209 10

–  Z prasiat:

0209 10 90

– –  Prasací tuk, iný ako tuk podpoložky 0209 10 11 alebo 0209 10 19

0209 90 00

–  Ostatné

0210

Mäso a jedlé mäsové droby, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené; jedlé múčky a prášky z mäsa alebo mäsových drobov

0402

Mlieko a smotana, zahustené alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

0402 10

–  V prášku, granulách alebo ostatných pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 %:

 

– –  Neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

0402 10 19

– – –  Ostatné

 

– –  Ostatné:

0402 10 91

– – –  V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

0402 10 99

– – –  Ostatné

 

–  V prášku, granulách alebo ostatných pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku presahujúcim 1,5 %:

0402 21

– –  Neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

0402 29

– –  Ostatné

 

–  Ostatné:

0402 91

– –  Neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá

0402 99

– –  Ostatné

0404

Srvátka, tiež zahustená alebo obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá; výrobky pozostávajúce z prírodných zložiek mlieka, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

0405

Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky

0405 10

–  Maslo

0405 20

–  Mliečne nátierky:

0405 20 90

– –  S hmotnostným obsahom tuku viac ako 75 %, ale menej ako 80 %

0405 90

–  Ostatné

0408

Vtáčie vajcia, bez škrupín, a vaječné žĺtky, čerstvé, sušené, varené v pare alebo vo vode, tvarované, mrazené alebo inak konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

0410 00 00

Jedlé produkty živočíšneho pôvodu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

0601

Cibule, hľuzy, hľuzovité korene, pazúrovité korene a pakorene, vo vegetačnom pokoji, vo vegetácii alebo v kvete; rastliny a korene čakanky, iné ako korene položky 1212

0602

Ostatné živé rastliny (vrátane ich koreňov), odrezky a vrúble; podhubie:

0602 10

–  Nekoreňovité odrezky a vrúble

0602 20

–  Stromy, kry a kríky, tiež vrúbľované, druhov rodiacich jedlé ovocie alebo orechy

0602 30 00

–  Rododendrony a azalky, tiež vrúbľované

0602 40 00

–  Ruže, tiež vrúbľované

0602 90

–  Ostatné:

0602 90 10

– –  Podhubie

0602 90 30

– –  Rastliny zeleniny a jahôd

 

– –  Ostatné:

 

– – –  Vonkajšie rastliny:

 

– – – –  Stromy, kry a kríky:

0602 90 41

– – – – –  Lesné stromy

 

– – – – –  Ostatné:

0602 90 45

– – – – – –  Koreňovité odrezky a mladé rastliny

0602 90 49

– – – – – –  Ostatné

0602 90 50

– – – –  Ostatné vonkajšie rastliny

 

– – –  Izbové rastliny:

0602 90 70

– – – –  Koreňovité odrezky a mladé rastliny okrem kaktusov

 

– – – –  Ostatné:

0602 90 91

– – – – –  Kvitnúce rastliny s pukmi alebo kvetmi okrem kaktusov

0602 90 99

– – – – –  Ostatné

0603

Rezané kvetiny a kvetinové pupence druhov vhodných na kytice alebo na ozdobné účely, čerstvé, sušené, farbené, bielené, impregnované alebo inak upravené

0604

Lístie, konáre a ostatné časti rastlín, bez kvetov alebo kvetinových pupencov, a trávy, machy a lišajníky, ktoré sú tovarom druhu vhodného na kytice alebo na ozdobné účely, čerstvé, sušené, farbené, bielené, impregnované alebo inak upravené

0701

Zemiaky, čerstvé alebo chladené:

0701 10 00

–  Sadbové

0703

Cibuľa, šalotka, cesnak, pór a ostatná cibuľová zelenina, čerstvá alebo chladená:

0703 10 00

–  Cibuľa a šalotka

 

– –  Cibuľa:

0703 10 19

– – –  Ostatné:

0703101910

– – – –  Na siatie

0703101930

– – – –  Arpadzik

0703 90 00

–  Pór a ostatná cibuľová zelenina:

0703900010

– –  Na siatie

0709

Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená:

 

–  Ostatné:

0709 99

– –  Ostatné:

0709 99 60

– – –  Kukurica cukrová

0710

Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená:

0710 80

–  Ostatná zelenina:

0710 80 10

– –  Olivy

0710 80 80

– –  Artičoky

0710 80 85

– –  Špargľa

0711

Zelenina dočasne konzervovaná (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), avšak v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu:

0711 20

–  Olivy

0712

Sušená zelenina, celá, rezaná na kúsky, rezaná na plátky, drvená alebo v prášku, ďalej však neupravená:

0712 20 00

–  Cibuľa

 

–  Huby, huby rodu Auricularia spp., huby rodu Tremella spp. a hľuzovky:

0712 31 00

– –  Huby rodu Agaricus spp.

0712 32 00

– –  Huby rodu Auricularia spp.

0712 33 00

– –  Huby rodu Tremella spp.

0712 39 00

– –  Ostatné

0712 90

–  Ostatná zelenina; zeleninové zmesi:

0712 90 05

– –  Zemiaky, tiež rezané na kúsky alebo plátky, ďalej však neupravené

 

– –  Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata):

0712 90 19

– – –  Ostatné

0712 90 30

– –  Rajčiaky

0712 90 50

– –  Mrkva

0712 90 90

– –  Ostatné

0713

Sušené strukoviny, lúpané, tiež ošúpané alebo polené:

0713 10

–  Hrach (Pisum sativum):

0713 10 10

– –  Na siatie

0713 20 00

–  Cícer

0713200010

– –  Semená

 

–  Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.):

0713 31 00

– –  Fazuľa druhu Vigna mungo (L.) Hepper alebo Vigna radiata (L.) Wilczek:

0713310010

– – –  Semená

0713 32 00

– –  Malá červená (Adzuki) fazuľa (Phaseolus alebo Vigna angularis):

0713320010

– – –  Semená

0713 33

– –  Fazuľa obyčajná, vrátane malej bielej fazule (Phaseolus vulgaris):

0713 33 10

– – –  Na siatie

0713 34 00

– –  Fazuľa druhu Vigna subterranea alebo Voandzeia subterranea

0713340010

– – –  Na siatie

0713 35 00

– –  Vigna čínska (Vigna unguiculata):

0713350010

– – –  Na siatie

0713 39 00

– –  Ostatná:

0713390010

– – –  Na siatie

0713 40 00

–  Šošovica:

0713400010

– –  Na siatie

0713 50 00

–  Bôb (Vicia faba var. major) a konský bôb (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor):

0713500010

– –  Na siatie

0713 60 00

–  Kajan indický (Cajanus cajan)

0713600010

– –  Na siatie

0713 90 00

–  Ostatné:

0713900010

– –  Na siatie

0714

Maniok, marantové korene, salepové korene, topinambur, sladké zemiaky a podobné korene a hľuzy s vysokým obsahom škrobu alebo inulínu, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež rezané na plátky alebo vo forme peliet; dreň ságovníka:

0801

Kokosové orechy, para orechy a kešu orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané zo škrupiny alebo obielené:

0802

Ostatné orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané zo škrupiny alebo obielené:

0803

Banány vrátane plantajnov, čerstvé alebo sušené

0804

Datle, figy, ananásy, avokáda, guavy, mangá a mangostany, čerstvé alebo sušené

0805

Citrusové ovocie, čerstvé alebo sušené

0810

Ostatné ovocie, čerstvé:

0810 20

–  Maliny, moruše, černice a ostružinové maliny:

0810 30

–  Čierne, biele alebo červené ríbezle a egreše

0810 40

–  Brusnice, čučoriedky a ostatné plody rodu Vaccinium

0810 50 00

–  Kivi

0810 60 00

–  Duriany

0810 70 00

–  Tomely

0810 90

–  Ostatné

0811

Ovocie a orechy, nevarené alebo varené vo vode alebo v pare, mrazené, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

0812

Ovocie a orechy, dočasne konzervované (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), avšak v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu:

0813

Ovocie, sušené, iné ako ovocie položiek 0801 až 0806 ; zmesi orechov alebo sušeného ovocia tejto kapitoly

0814 00 00

Kôra alebo šupka citrusových plodov alebo melónov (vrátane vodových melónov), čerstvá, mrazená, sušená alebo dočasne konzervovaná v slanom náleve, sírnej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch

0901

Káva, tiež pražená alebo dekofeínovaná; kávové plevy a šupky; náhradky kávy obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere

0902

Čaj, tiež aromatizovaný

0904

Korenie rodu Piper; sušené alebo drvené, alebo mleté plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta:

 

–  Korenie:

0904 11 00

– –  Nedrvené ani nemleté

0904 12 00

– –  Drvené alebo mleté

0905

Vanilka

0906

Škorica a kvety škoricovníka

0907

Klinčeky (celé plody, klinčeky a stopky)

0908

Muškátový oriešok, muškátový kvet a kardamómy

0909

Semená anízu, badiánu, fenikla, koriandra, rasce alebo korenistej rasce; bobuľky borievky

0910

Zázvor, šafran, kurkuma, tymián, bobkový list, karí a ostatné korenie

1001

Pšenica a súraž:

 

–  Tvrdá pšenica:

1001 11 00

– –  Na siatie

1002

Raž:

1003

Jačmeň:

1003 10 00

–  Na siatie

1003 90 00

–  Ostatný:

1003900010

– –  Na výrobu piva

1003900020

– –  Pre dobytok

1003900090

– –  Ostatný

1004

Ovos

1005

Kukurica:

1005 10

–  Na siatie

1006

Ryža:

1006 10

–  Ryža v plevách (nelúpaná):

1006 10 10

– –  Na siatie

1007

Zrná ciroku

1008

Pohánka, proso a lesknica kanárska; ostatné obilniny

1102

Múky z obilnín iných ako z pšenice alebo zo súraže

1103

Krúpy, krupica a pelety z obilnín

1104

Obilné zrná inak spracované (napríklad ošúpané, drvené na valcoch, vločkované, perlovité, rezané alebo šrotované), okrem ryže položky 1006 ; obilné klíčky, celé, drvené na valcoch, vločkované alebo mleté

1105

Múka, krupica, prášok, vločky, granuly a pelety zo zemiakov

1106

Múka, krupica a prášok zo suchých strukovín položky 0713 , zo sága alebo koreňov alebo hľúz položky 0714 alebo produktov kapitoly 8

1107

Slad, tiež pražený

1108

Škroby; inulín

1201

Sójové bôby, tiež drvené

1202

Arašidové oriešky, nepražené ani inak tepelne neupravené, tiež lúpané alebo drvené

1203 00 00

Kopra

1204

Ľanové semená, tiež drvené

1207

Ostatné olejnaté semená a olejnaté plody, tiež drvené

1208

Múka a krupica z olejnatých semien alebo olejnatých plodov, z iných ako horčičných semien

1209

Semená, plody a výtrusy druhov používaných na siatie

1211

Rastliny a časti rastlín (vrátane semien a plodov) druhov používaných hlavne v parfumérii, vo farmácii alebo na insekticídne, fungicídne alebo podobné účely, čerstvé alebo sušené, tiež rezané, drvené alebo v prášku

1212

Svätojánsky chlieb, morské riasy a ostatné riasy, cukrová repa a cukrová trstina, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež mleté; kôstky a jadrá plodov a ostatné rastlinné produkty (vrátane nepražených koreňov čakanky odrody Cichorium intybus sativum) druhov používaných hlavne na ľudskú konzumáciu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

1213 00 00

Obilná slama a plevy, nespracované, tiež rezané, mleté, lisované alebo vo forme peliet

1214

Kvaka, kŕmna repa, kŕmne korene, seno, lucerna (alfalfa), ďatelina, vičenec (hedysárum), kŕmny kel, vlčí bôb, vika a podobné krmovinové produkty, tiež vo forme peliet

1301

Šelak; prírodné gumy, živice, gumoživice a olejoživice (napríklad balzamy)

1302

Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar–agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov:

 

–  Rastlinné šťavy a výťažky:

1302 11 00

– –  Ópium

1501

Prasací tuk (vrátane sadla) a hydinový tuk, iný ako tuk položky 0209 alebo 1503

1502

Tuk z hovädzích zvierat, oviec alebo kôz, iný ako tuk položky 1503

1503

Stearín zo sadla, sadlový olej, oleostearín, oleomargarín a lojový olej, nie emulgované alebo zmiešané alebo inak upravené

1504

Tuky a oleje a ich frakcie z rýb alebo morských cicavcov, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

1508

Arašidový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

1509

Olivový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

1510

Ostatné oleje a ich frakcie, získané výlučne z olív, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované, vrátane zmesí týchto olejov alebo frakcií s olejmi alebo frakciami položky 1509

1511

Palmový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

1512

Slnečnicový olej, požltový olej alebo bavlníkový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

 

–  Bavlníkový olej a jeho frakcie:

1512 21

– –  Surový olej, tiež zbavený gossypolu

1512 29

– –  Ostatné

1513

Olej z kokosových orechov (koprový olej), olej z palmových jadier alebo babasový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

1514

Olej z repky, repky olejnej alebo horčicový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

 

–  Ostatný:

1514 99

– –  Ostatné

1515

Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (vrátane jojobového oleja) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

 

–  Ľanový olej a jeho frakcie:

1515 11 00

– –  Surový olej

1515 19

– –  Ostatné

1515 30

–  Ricínový olej a jeho frakcie

1515 50

–  Sezamový olej a jeho frakcie

1515 90

–  Ostatné

 

– –  Olej z tabakových semien a jeho frakcie:

 

– – –  Surový olej:

1515 90 21

– – – –  Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

1515 90 29

– – – –  Ostatný

 

– – –  Ostatné:

1515 90 31

– – – –  Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

1515 90 39

– – – –  Ostatné

 

– –  Ostatné oleje a ich frakcie:

 

– – –  Surové oleje:

1515 90 40

– – – –  Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

 

– – – –  Ostatné:

1515 90 51

– – – – –  Tuhé, v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

1515 90 59

– – – – –  Tuhé, ostatné; tekuté

 

– – –  Ostatné:

1515 90 60

– – – –  Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

 

– – – –  Ostatné:

1515 90 91

– – – – –  Tuhé, v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

1515 90 99

– – – – –  Tuhé, ostatné; tekuté

1516

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale ďalej neupravené:

1516 10

–  Živočíšne tuky a oleje a ich frakcie

1517

Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky alebo oleje alebo ich frakcie položky 1516 :

1517 90

–  Ostatné

 

– –  Ostatné:

1517 90 99

– – –  Ostatné

1603

Výťažky a šťavy z mäsa, rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov

1701

Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave:

 

–  Surový cukor neobsahujúci pridané ochucujúce alebo farbiace látky:

1701 12

– –  Repný cukor

 

–  Ostatné

1701 91 00

– –  Obsahujúci pridané ochucujúce alebo farbiace látky

1701 99

– –  Ostatné:

1701 99 90

– – –  Ostatné

1702

Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel:

 

–  Laktóza a laktózový sirup:

1702 11 00

– –  Obsahujúce v hmotnosti 99 % alebo viac laktózy, vyjadrenej ako bezvodá laktóza, počítané na suchú hmotu

1702 19 00

– –  Ostatné

1702 20

–  Javorový cukor a javorový sirup

1702 30

–  Glukóza a glukózový sirup, neobsahujúce fruktózu alebo obsahujúce v sušine menej ako 20 % hmotnosti fruktózy

1702 40

–  Glukóza a glukózový sirup, obsahujúce v sušine najmenej 20 %, ale menej ako 50 % hmotnosti fruktózy, okrem invertného cukru:

1702 60

–  Ostatná fruktóza a fruktózový sirup, obsahujúce v sušine viac ako 50 % hmotnosti fruktózy, okrem invertného cukru:

1703

Melasy získané z extrakcie alebo rafinácie cukru

2005

Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006 :

2005 10 00

–  Homogenizovaná zelenina

2005 70 00

–  Olivy

2007

Džemy, ovocné rôsoly, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, získané varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

2301

Múčky, prášky a pelety, z mäsa alebo mäsových drobov, rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov, nevhodné na ľudskú konzumáciu; škvarky:

2301 10 00

–  Múčky, prášky a pelety, z mäsa alebo mäsových drobov; škvarky

2302

Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky, tiež vo forme peliet, získané preosievaním, mletím alebo iným spracovaním obilnín alebo strukovín

2303

Zvyšky z výroby škrobu a podobné zvyšky, repné rezky, bagasa a ostatný odpad z výroby cukru, pivovarnícke alebo liehovarnícke mláto a odpad, tiež vo forme peliet

2304 00 00

Pokrutiny a ostatné pevné zvyšky, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii sójového oleja

2305 00 00

Pokrutiny a ostatné pevné zvyšky, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii arašidového oleja

2306

Pokrutiny a ostatné pevné zvyšky, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii rastlinných tukov alebo olejov, iné ako zvyšky položky 2304 alebo 2305

2307

Vínny kal; vínny kameň

2308

Rastlinné materiály a rastlinný odpad, rastlinné zvyšky a vedľajšie produkty, tiež vo forme peliet, druhov používaných ako krmivo pre zvieratá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

2309

Prípravky druhov používaných ako krmivo pre zvieratá

2401

Nespracovaný tabak; tabakový zvyšok

4301

Surové kožušiny (vrátane hláv, chvostov, nôžok a ostatných kúskov alebo odrezkov, vhodných na použitie v kožušníctve), iné ako surové kože a kožky položky 4101 , 4102 alebo 4103

PRÍLOHA IVb

Dovoz poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v európskej únii do bývalej juhoslovanskej republiky macedónsko

(nulové clo v rámci colných kvót)

(podľa článku 27 ods. 3 písm. b))



Číselný znak KN

Opis tovaru

Ročná colná kvóta

(v tonách)

Clo uplatniteľné na prevyšujúce množstvá

(% DNV)

0401

Mlieko a smotana, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá:

800

100

0401 10

–  S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 1 %:

0401 10 10

– –  V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2 litre

0401

Mlieko a smotana, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá:

2 400

100

0401 20

–  S hmotnostným obsahom tuku presahujúcim 1 %, ale nepresahujúcim 6 %

0403

Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež zahustené alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:

1 300

100

0403 10

–  Jogurt:

 

– –  Neochutený ani neobsahujúci pridané ovocie, orechy alebo kakao:

 

– – –  Neobsahujúci pridaný cukor ani ostatné sladidlá, s hmotnostným obsahom tuku:

0403 10 11

– – – –  Nepresahujúcim 3 %

0403 10 13

– – – –  Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

0403 90

–  Ostatné

 

– –  Neochutené ani neobsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:

 

– – –  Ostatné:

 

– – – –  Neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá, s hmotnostným obsahom tuku:

0403 90 51

– – – – –  Nepresahujúcim 3 %

0403 90 53

– – – – –  Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

0403 90 59

– – – – –  Presahujúcim 6 %

0406

Syry a tvaroh:

40

100

0406 10

–  Čerstvé (nevyzreté alebo nekonzervované) syry, vrátane srvátkového syra, a tvaroh:

0406

Syry a tvaroh:

310

70

0406 20

–  Strúhané alebo práškové syry, všetkých druhov

0406 30

–  Tavené syry, nestrúhané ani nepráškové:

0406

Syry a tvaroh:

650

100

0406 90

–  Ostatné syry:

0701

Zemiaky, čerstvé alebo chladené:

450

100

0701 90

–  Ostatné

 

– –  Ostatné:

0701 90 90

– – –  Ostatné

0703

Cibuľa, šalotka, cesnak, pór a ostatná cibuľová zelenina, čerstvá alebo chladená:

300

100

0703 10

–  Cibuľa a šalotka:

 

– –  Cibuľa:

0703 10 19

– – –  Ostatné

1512

Slnečnicový olej, požltový olej alebo bavlníkový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

100

100

 

–  Slnečnicový alebo požltový olej a ich frakcie:

1512 19

– –  Ostatné:

1512 19 90

– – –  Ostatné

1601 00

Párky, salámy a podobné výrobky, z mäsa, mäsových drobov alebo krvi; potravinové prípravky na základe týchto výrobkov

3 400

70

1602

Ostatné pripravené alebo konzervované mäso, mäsové droby alebo krv

2 050

70

2001

Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej:

40

100

2001 10 00

–  Uhorky šalátové a uhorky nakladačky

2003

Huby a hľuzovky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej:

50

100

2003 10

–  Huby rodu Agaricus

2003 10 20

– –  Dočasne konzervované, celkom varené

2003 10 30

– –  Ostatné

2003 90

–  Ostatné

2003 90 10

– –  Hľuzovky

2005

Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006 :

150

100

2005 20

–  Zemiaky:

 

– –  Ostatné:

2005 20 20

– – –  Tenké lupienky, smažené alebo pečené, tiež solené alebo ochutené, v hermeticky uzavretých obaloch, vhodné na okamžitú spotrebu

2005 20 80

– – –  Ostatné

2005

Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006 :

60

100

2005 40 00

–  Hrach (Pisum sativum):

2009

Šťavy ovocné (vrátane hroznového muštu) a šťavy zeleninové, nekvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

300

100

PRÍLOHA IVc

Dovoz poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v európskej únii do bývalej juhoslovanskej republiky macedónsko (úľavy v rámci colných kvót)

(podľa článku 27 ods. 3 písm. c))



Číselný znak KN

Opis tovaru

Ročná colná kvóta

(v tonách)

Uplatniteľné clo

(% DNV)

0203

Mäso zo svíň, čerstvé, chladené alebo mrazené

2 000

70

0203

Mäso zo svíň, čerstvé, chladené alebo mrazené

200

50

0406

Syry a tvaroh

600

70

0701

Zemiaky, čerstvé alebo chladené:

100

50

0701 90

–  Ostatné

▼M5 —————

▼B

PRÍLOHA Va

Dovoz rýb a rybích výrobkov s pôvodom v bývalej juhoslovanskej republike macedónsko do spoločenstva

[uvedené v článku 28(1)]



Číselný znak

Opis

Rok 1

Rok 2

►M1  Rok 3 a ďalej ◄

Clo

%

Clo

%

Clo

%

03019110

03019190

03021110

03021190

03032110

03032190

03041011

ex03041019

ex03041091

03042011

ex03042019

ex03049010

ex03051000

ex03053090

03054945

ex03055990

ex03056990

Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncohynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster): živý; čerstvý alebo chladený; mrazený; sušený, solený alebo v slanom náleve, údený; filé a iné rybie mäso; múčka, šrot a pelety, vhodné na ľudskú spotrebu

90 % z MFN

80 % z MFN

70 % z MFN

03019300

03026911

03037911

ex03041019

ex03041091

ex03042019

ex03049010

ex03041000

ex03051000

ex03053090

ex03054980

ex03055990

ex03056990

Kapor: živý; čerstvý alebo chladený; mrazený; sušený, solený alebo v slanom náleve, údený; filé alebo iné rybie mäso; múčka, šrot a pelety, vhodné na ľudskú spotrebu

90 % z MFN

80 % z MFN

70 % z MFN

PRÍLOHA Vb

DOVOZ RÝB A RYBÍCH VÝROBKOV S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE DO BÝVALEJ JUHOSLOVANSKEJ REPUBLIKY MACEDÓNSKO

[uvedené v článku 28(2)]



Číselný znak KN (1)

Opis

Rok 1

Rok 2

►M1  Rok 3 a ďalej ◄

Clo

%

Clo

%

Clo

%

0301

Živé ryby:

90 % of MFN

80 % of MFN

70 % of MFN

0301100000

– okrasné ryby

 

– ostatné živé ryby:

0301910000

– – pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncohynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster):

0301920000

– – úhory (Anguilla spp.)

0301930000

– – – kapor

0301 99

– – iné:

0301990010

– – – sladkovodné ryby

0302110000

– – pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncohynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster):

0302660000

– – úhory (Anguilla spp.)

0302690010

– – – sladkovodné ryby

0303210000

– – pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncohynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster)

0303290010

– – – sladkovodné ryby

0303790010

– – – sladkovodné ryby

0304100010

– – – zo sladkovodných rýb

0304200010

– – – zo sladkovodných rýb

0304900010

– – – zo sladkovodných rýb

0305490000

– – iné

 

– sušené ryby, či už solené alebo nesolené, ale neúdené:

0305590000

– – iné

 

– ryby solené, ale nesušené ani neúdené a ryby v slanom náleve

0305690000

– – iné

(1)   

Ako je to definované v zákone o colnom sadzobníku Bývalej juhoslovanskej Macedónskej republiky z 31. júla 1996 (úradný vestník 38/96).

▼M5

PRÍLOHA Vc

Dovoz rýb a produktov rybárstva s pôvodom v európskej únii do bývalej juhoslovanskej republiky macedónsko

(nulové clo v rámci colných kvót)

(podľa článku 28 ods. 2)



Číselný znak KN (1)

Opis tovaru

Ročná bezcolná kvóta

0301 93 00

Kapry

75 ton

(1)   

Ako sa stanovuje v zákone o colnom sadzobníku – Úradný vestník bývalej Juhoslovanskej republiky Macedónsko č. 23/03, č. 69/04, č. 10/08, č. 35/10 a č. 11/12; Rozhodnutie o harmonizácií a zmenách colných sadzieb – Úradný vestník bývalej Juhoslovanskej republiky Macedónsko č. 169/12.

▼B

PRÍLOHA VI

Zriadenie: finančné služby

(uvedené v hlave V, kapitola II, články 47 a 49)

Finančné služby: Definície

Finančná služba je akákoľvek služba finančnej povahy, ktorú ponúka poskytovateľ finančnej služby strany.

Finančné služby zahrňujú nasledujúce činnosti:

A. 

Všetky poisťovacie služby a všetky služby súvisiace s poisťovacími službami:

1. 

priame poistenie (vrátane spolupoistenia);

i) 

životné;

ii) 

neživotné;

2. 

zaistenie a opätovné postúpenie;

3. 

poisťovacie sprostredkovanie, ako napríklad maklérska spoločnosť a agentúra;

4. 

pomocné služby pre poisťovníctvo, ako napríklad poradenstvo, služby poistnej matematiky, posudzovanie rizík a riešenie nárokov;

B. 

Bankovníctvo a iné finančné služby (okrem poisťovníctva):

1. 

prijímanie vkladov a iných splatných prostriedkov od verejnosti;

2. 

pôžičky všetkých typov, vrátane, okrem iného, spotrebiteľského úveru, hypotekárneho úveru, faktoringu a financovania komerčných transakcií;

3. 

finančný lízing;

4. 

všetky služby platobných a peňažných prevodov, vrátane kreditných a debetných kariet, cestovných šekov a bankových zmeniek;

5. 

záruky a záväzky;

6. 

obchodovanie v mene zákazníkov, tiež na burzovom trhu alebo na treťom trhu alebo iným spôsobom s nasledujúcim:

a) 

peňažné trhové nástroje (šeky, zmenky, vkladové certifikáty atď.);

b) 

devízy a valuty;

c) 

odvodené produkty vrátane tiež termínovaných obchodov a opcií;

d) 

nástroje výmenných kurzov a úrokov, vrátane produktov ako sú swapy, dohody o devízových kurzoch atď.,

e) 

prevoditeľné cenné papiere;

f) 

iné prevoditeľné nástroje a finančné aktíva, vrátane drahých kovov;

7. 

účasť na emitovaní všetkých druhov cenných papierov, vrátane poskytovania finančných záruk a umiestnenia ako sprostredkovateľa (súkromne alebo verejne) a poskytovanie súvisiacich služieb;

8. 

peňažné sprostredkovateľstvo;

9. 

spravovanie aktív ako napríklad spravovanie hotovosti alebo portfólia, všetky formy spravovania kolektívneho investovania, spravovanie penzijných fondov, služby opatrovníckeho depozitára a nadácie;

10. 

likvidácia a clearing pre finančné aktíva, vrátane cenných papierov, derivátov a iných prevoditeľných nástrojov;

11. 

poradné sprostredkovania a iné pomocné finančné služby pre všetky činnosti uvedené v bodoch 1 až 10 vyššie, vrátane kreditných referencií a analýz, investičného prieskumu a poradenstva, prieskumu a poradenstva ohľadne portfólia, poradenstva o akvizíciách a o podnikovej reštrukturalizácii a stratégii;

12. 

poskytovanie a prevod finančných informácií a spracovanie finančných údajov, poskytovanie súvisiaceho softvéru poskytovateľmi iných finančných služieb.

Nasledujúce činnosti sú vylúčené z definície finančných služieb:

a) 

činnosti, ktoré vykonávajú centrálne banky alebo iné verejné inštitúcie pri uplatňovaní peňažnej politiky a politiky výmenných kurzov;

b) 

činnosti, ktoré vykonávajú centrálne banky, vládne agentúry alebo oddelenia, alebo verejné inštitúcie v mene vlády alebo so zárukou vlády, okrem prípadov, keď tieto činnosti môžu vykonávať poskytovatelia finančných služieb v súťaži s takýmito verejnými subjektami;

c) 

činnosti tvoriace časť štatutárneho systému sociálneho zabezpečenia alebo verejných penzijných systémov, okrem prípadov, keď tieto činnosti môžu vykonávať poskytovatelia finančných služieb v súťaži s takýmito verejnými subjektami alebo súkromnými inštitúciami;

PRÍLOHA VII

DUŠEVNÉ, PRIEMYSELNÉ A OBCHODNÉ VLASTNÍCTVO

(uvedené v článku 71)

1.

Článok 35 ods. 3 sa týka týchto mnohostranných dohovorov:

— 
Budapeštianska zmluva o medzinárodnom uznávaní úschovy mikroorganizmov na účely patentových postupov (1977, upravená v r. 1980);
— 
Protokol týkajúci sa Madridskej dohody o medzinárodnej registrácii ochranných známok (Madrid, 1989);
— 
Medzinárodný dohovor o ochrane nových rastlinných odrôd (UPOV Ženevský akt, 1991).

Rada pre spoluprácu môže rozhodnúť, aby sa článok 35 ods. 3 vzťahoval aj na ostatné mnohostranné dohovory.

2.

Strany potvrdzujú význam, ktorý prikladajú záväzkom vyplývajúcim z týchto mnohostranných dohovorov:

— 
Medzinárodný dohovor na ochranu interpretov, výrobcov fonogramov a rozhlasových organizácií (Rím, 1961);
— 
Parížsky dohovor na ochranu priemyselného vlastníctva (Štokholmský akt, 1967 zmenený a doplnený v roku 1979);
— 
Madridská dohoda o medzinárodnej registrácii ochranných známok (Štokholmský akt, 1967 zmenený a doplnený v roku 1979),
— 
Zmluva o patentovej spolupráci (Washington 1970, zmenená a doplnená v roku 1979 a upravená v roku 1984),
— 
Dohovor na ochranu výrobcov fonogramov pred neautorizovanými duplikátmi ich fonogramov (Ženeva 1971)
— 
Bernský dohovor o ochrane literárnych a a umeleckých diel, (Parížsky akt, 1971)
— 
Dohoda z Nice týkajúca sa medzinárodnej klasifikácie tovarov a služieb pre účely registrácie ochranných známok (Ženeva 1977, zmenená a doplnená v roku 1979).

3.

Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko zaručí spoločnostiam a štátnym príslušníkom Spoločenstva aspoň také konanie, ktoré na základe dvojstranných dohôd zaručuje ktorejkoľvek tretej krajine v oblasti uznávania a ochrany duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva.

ZOZNAM PROTOKOLOV



Protokol 1

o textilných a odevných výrobkoch

Protokol 2

o výrobkoch z ocele

Protokol 3

o obchode so spracovanými poľnohospodárskymi produktmi medzi Bývalou juhoslovanskou Macedónskou republikou a Spoločenstvom

Protokol 4

týkajúci sa vymedzenia pojmu „produkty s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce pre uplatňovanie ustanovení tejto dohody medzi spoločenstvom a bývalou juhoslovanskou republikou macedónsko

Protokol 5

o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach

PROTOKOL 1

o textilných a odevných výrobkoch





Článok 1

Tento protokol sa vzťahuje na textilné a odevné výrobky (ďalej len „textilné výrobky“) uvedené na zozname v časti XI (kapitola 50 až 63) kombinovanej nomenklatúry Spoločenstva.

Článok 2

1.  
Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody sa textilné výrobky, zaradené do časti XI (kapitola 50 až 63) kombinovanej nomenklatúry a s pôvodom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko, ako je to stanovené v protokole 4 tejto dohody, vpustia do Spoločenstva oslobodené od cla.
2.  
Poplatky týkajúce sa priameho dovozu textilných výrobkov do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ktoré sú zaradené do časti XI (kapitola 50 až 63) kombinovanej nomenklatúry a ktoré majú pôvod v Spoločenstve, ako je to stanovené v protokole 4 tejto dohody, sa odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody rušia, a to okrem výrobkov, uvedených na zozname v prílohe I k tomuto protokolu, pri ktorých sa colné sadzby budú postupne znižovať.
3.  
Podľa tohto protokolu sa ustanovenia dohody a najmä články 6 a 21 tejto dohody uplatňujú medzi stranami v obchode s textilnými výrobkami.

Článok 3

Opatrenia dvojitej kontroly a ostatné otázky, týkajúce sa vývozu textilných výrobkov, pôvodom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko, do Spoločenstva a pôvodom v Spoločenstve do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko sú ustanovené v Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou Macedónskou republikou o obchode s textilnými výrobkami obnovenom a uplatňovanom od 1. januára 2000.

Článok 4

Od nadobudnutia platnosti tejto dohody sa nebudú zavádzať žiadne nové množstvové obmedzenia alebo opatrenia s rovnakým účinkom okrem tých, ktoré stanovuje horeuvedená dohoda a jej protokoly.

PRÍLOHA I

CLÁ UVEDENÉ V ČLÁNKU 2 ODS. 2

Clá na dovoz textilných výrobkov do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ktoré sú uvedené na zozname v tejto prílohe a majú pôvod v Spoločenstve, sa budú postupne znižovať podľa nasledovného časového harmonogramu:

— 
1. januára prvého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zníži každé clo na 70 % základného cla,
— 
1. januára druhého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zníži každé clo na 63 % základného cla,
— 
1. januára tretieho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zníži každé clo na 56 % základného cla,
— 
1. januára štvrtého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zníži každé clo na 49 % základného cla,
— 
1. januára piateho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zníži každé clo na 42 % základného cla,
— 
1. januára šiesteho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zníži každé clo na 35 % základného cla,
— 
1. januára siedmeho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zníži každé clo na 28 % základného cla,
— 
1. januára ôsmeho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zníži každé clo na 21 % základného cla,
— 
1. januára deviateho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zníži každé clo na 14 % základného cla,
— 
1. januára desiateho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zostávajúce clá zrušujú.

Zoznam výrobkov, pri ktorých sa znižujú sadzby

500710
500720
500790
510610
510620
510710
510720
510810
510820
510910
510990
511000
511111
511112
511112
511113
511190
511211
511219
511220
511230
511290
511300
520420
520511
520512
520513
520514
520515
520521
520522
520523
520524
520526
520527
520528
520531
520532
520533
520534
520535
520541
520542
520543
520544
520546
520547
520548
520611
520612
520613
520614
520615
520621
520622
520623
520624
520625
520631
520632
520633
520634
520635
520641
520642
520643
520644
520645
520710
520790
520811
520812
520813
520819
520821
520822
520823
520829
520831
520832
520833
520839
520841
520842
520843
520849
520851
520852
520853
520859
520911
520912
520919
520921
520922
520929
520931
520932
520939
520941
520942
520943
520949
520951
520952
520959
521011
521012
521019
521021
521022
521029
521031
521032
521039
521041
521042
521049
521051
521052
521059
521111
521112
521119
521121
521122
521129
521131
521132
521139
521141
521142
521143
521149
521151
521152
521159
521211
521112
521213
521214
521215
521221
521222
521223
521224
521225
530911
530919
530921
530929
531010
531090
531100
540110
540120
540210
540220
540231
540232
540233
540239
540241
540242
540243
540249
540251
540252
540259
540261
540262
540269
540310
540320
540333
540339
540341
540342
540349
540490
540500
540610
540620
540710
540720
540730
540741
540742
540743
540744
540751
540752
540753
540754
540761
540769
540771
540772
540773
540774
540781
540782
540783
540791
540792
540793
540794
540810
540821
540822
540823
540824
540831
540832
540833
540834
550110
550120
550130
550190
550310
550320
550330
550340
550390
550510
550520
550610
550620
550630
550690
550810
550820
550911
550912
550921
550922
550931
550932
550941
550942
550951
550952
550953
550959
550961
550962
550969
550991
550992
550999
551011
551012
551020
551030
551090
551110
551120
551130
551211
551219
551221
551229
551297
551299
551311
551312
551313
551319
551321
551322
551323
551329
551331
551332
551333
551339
551341
551342
551343
551349
551411
551412
551413
551419
551421
551422
551423
551429
551431
551432
551433
551439
551441
551442
551443
551449
551511
551512
551513
551519
551521
551522
551529
551591
551592
551599
551611
551612
551613
551614
551621
551622
551623
551624
551631
551632
551633
551634
551641
551642
551643
551644
551691
551692
551693
551694
560110
560121
560122
560129
560130
560210
560221
560229
560290
560311
560312
560313
560314
560391
560392
560393
560394
560600
560919
560890
560900
570110
570190
570210
570220
570231
570232
570239
570241
570242
570249
570251
570252
570259
570291
570292
570299
570310
570320
570330
570390
570410
570490
570500
580110
580121
580122
580123
580124
580125
580126
580131
580132
580133
580134
580135
580136
580190
580211
580219
580220
580230
580310
580390
580410
580421
580429
580430
580500
580610
580620
580631
580632
580639
580640
580710
580790
580810
580890
580900
581010
581091
581092
581099
581100
590110
590190
590210
590220
590290
590410
590491
590492
590500
590610
590691
590699
590700
590800
591000
600110
600121
600122
600129
600191
600192
600199
600210
600220
600230
600241
600242
600243
600249
600291
600292
600293
600299
610110
610120
610130
610190
610210
610220
610230
610290
610311
610312
610319
610321
610322
610323
610329
610331
610332
610333
610339
610341
610342
610343
610349
610411
610412
610413
610419
610421
610422
610423
610429
610431
610432
610433
610439
610441
610442
610443
610444
610449
610451
610452
610453
610459
610461
610462
610463
610469
610510
610520
610590
610610
610620
610690
610711
610712
610719
610721
610722
610729
610791
610792
610799
610811
610819
610821
610822
610829
610831
610832
610839
610891
610892
610899
610910
610990
611010
611020
611030
611090
611110
611120
611130
611190
611211
611212
611219
611220
611231
611239
611241
611249
611300
611410
611420
611430
611490
611511
611512
611519
611520
611591
611591
611592
611593
611599
611610
611691
611692
611693
611699
611710
611720
611780
611790
620111
620112
620113
620119
620191
620192
620193
620199
620211
620212
620213
620219
620291
620292
620293
620299
620311
620312
620319
620321
620322
620323
620329
620331
620332
620333
620339
620341
620342
620343
620349
620411
620412
620413
620419
620421
620422
620423
620429
620431
620432
620433
620439
620441
620442
620443
620444
620449
620451
620452
620453
620459
620461
620462
620463
620469
620510
620520
620530
620590
620610
620620
620630
620640
620690
620711
620719
620721
620722
620729
620791
620792
620799
620811
620819
620821
620822
620829
620891
620892
620899
620910
620920
620930
620990
621010
621020
621030
621040
621050
621111
621112
621120
621131
621132
621133
621139
621141
621142
621143
621149
621210
621220
621230
621290
621310
621320
621390
621410
621420
621430
621440
621490
621510
621520
621590
621600
621710
621790
630110
630120
630130
630140
630190
630210
630221
630222
630229
630231
630232
630239
630240
630251
630252
630253
630259
630260
630291
630292
630293
630299
630311
630312
630319
630391
630392
630399
630411
630419
630491
630492
630493
630499
630510
630520
630532
630533
630539
630590
630611
630612
630619
630621
630622
630629
630631
630639
630641
630649
630691
630699
630710
630720
630790
630800

PROTOKOL 2

o výrobkoch z ocele





Článok 1

Tento protokol sa vzťahuje na výrobky uvedené na zozname v kapitole 72 Všeobecného colného sadzobníka. Tiež sa vzťahuje na ostatné hotové výrobky z ocele, ktoré môžu mať v budúcnosti pôvod v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko v rámci horeuvedenej kapitoly.

Článok 2

Clá uplatniteľné v Spoločenstve pri dovoze výrobkov z ocele s pôvodom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko, sa dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody zrušujú.

Článok 3

Clá, uplatniteľné v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko pri dovoze výrobkov z ocele s pôvodom v Spoločenstve, sa postupne zrušujú podľa nasledovného časového harmonogramu:

1. 

Každé clo sa zníži na 80 % základného cla na začiatku prvého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody;

2. 

Ďalšie znižovanie na 60 %, 40 %, 20 % a 0 % základného cla sa uskutoční na začiatku druhého, tretieho, štvrtého a piateho roka v uvedenom poradí po nadobudnutí platnosti tejto dohody.

Článok 4

1.  
Množstvové obmedzenia na dovoz výrobkov z ocele do Spoločenstva pôvodom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko, ako aj opatrenia majúce rovnaký účinok sa rušia dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.
2.  
Množstvové obmedzenia na dovoz výrobkov z ocele do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko pôvodom v Spoločenstve, ako aj opatrenia majúce rovnaký účinok sa rušia dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Článok 5

1.  
Z hľadiska predpisov, stanovených v článku 69 tejto dohody, strany uznávajú, že je naliehavé, aby každá strana bezodkladne riešila akýkoľvek štrukturálny nedostatok svojho oceliarenského sektora s cieľom zaistiť globálnu konkurencieschopnosť jej priemyslu. Bývalá juhoslovanská republika Macedónskopreto do dvoch rokov zavedie potrebný reštrukturalizačný a konverzný program pre svoj oceliarenský priemysel za účelom dosiahnutia životaschopnosti tohto sektora v bežných trhových podmienkach. Na dosiahnutie tohto cieľa Spoločenstvo na požiadanie poskytne Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko príslušné odborné poradenstvo.
2.  
Okrem postupov stanovených článkom 69 tejto dohody sa bude vyhodnocovať akákoľvek metóda, ktorá je v protiklade s týmto článkom, a to na základe špecifických kritérií vyplývajúcich z uplatňovania návodov štátnej pomoci v Spoločenstve vrátane jeho sekundárnej legislatívy a vrátane akéhokoľvek špecifického pravidla o kontrole štátnej pomoci uplatniteľnej v oceliarenskom sektore po uplynutí platnosti Zmluvy ESUO.
3.  

Za účelom uplatňovania ustanovení článku 69 ods. (1)(iii) tejto dohody ohľadom výrobkov z ocele Spoločenstvo uznáva, že počas piatich rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody môže Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko výnimočne poskytnúť štátu pomoc pre účely reštrukturalizácie za predpokladu, že:

— 
vedie k životaschopnosti prijímajúcich spoločností v bežných trhových podmienkach na konci obdobia reštrukturalizácie a
— 
suma a intenzita tejto pomoci sú prísne limitované na to, čo je absolútne potrebné na obnovenie tejto životaschopnosti a postupne znižované a
— 
reštrukturalizačný program je prepojený s globálnou racionalizáciou a znižovaním kapacít v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko.
4.  
Každá strana zabezpečí úplnú priehľadnosť realizácie potrebného reštrukturalizačného a konverzného programu vo forme úplnej a nepretržitej výmeny informácií s druhou stranou, vrátane podrobností o reštrukturalizačnom pláne, ako aj čiastke, intenzite a účele každej štátnej pomoci poskytnutej na základe odsekov 2 a 3 tohto článku.
5.  
Rada pre spoluprácu bude monitorovať realizáciu požiadaviek stanovených v horeuvedených odsekoch 1 až 4.
6.  
Ak jedna zo strán uváži, že určitá metóda druhej strany nie je zlučiteľná s podmienkami tohto článku a ak táto metóda spôsobí alebo hrozí, že spôsobí poškodenie záujmov prvej strany alebo materiálne škody jej domácemu priemyslu, môže táto strana po konzultácii v rámci Kontaktnej skupiny, uvedenej v článku 8, alebo po uplynutí 30 pracovných dní po predložení žiadosti o takúto konzultáciu prijať vhodné opatrenia.

Článok 6

Ustanovenia článkov 6, 7 a 21 dohody sa medzi stranami vzťahujú na obchod s výrobkami z ocele.

▼M3 —————

▼B

Článok 8

Strany súhlasia, že Radou pre spoluprácu vytvorený osobitný orgán, menovite „Kontaktná skupina pre výrobky zo železa a ocele“, prerokuje vykonávanie tohto protokolu.

▼M3 —————

▼B

Dodatok 1 yk prílohe I

ZOZNAM VÝROBKOV PODLIEHAJÚCICH DVOJITEJ KONTROLE

Celá položka 7208 KN

Celá položka 7209 KN

Celá položka 7210 KN

Celá položka 7211 KN

Celá položka 7212 KN

Zvyšné technické prílohy budú priložené neskôr a budú obsahovať v súčasnosti platné technické prílohy.

PROTOKOL 3

o obchode so spracovanými poľnohospodárskymi výrobkami medzi Bývalou juhoslovanskou Macedónskou republikou a Spoločenstvom





Článok 1

▼M1

1.  
Spoločenstvo a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko uplatňujú na spracované poľnohospodárske produkty clá stanovené v prílohe I, prílohe II a prílohe III samostatne v súlade s podmienkami, ktoré sú v nich uvedené, bez ohľadu na to, či sú obmedzené kvótami, alebo nie.

▼B

2.  

Rada pre spoluprácu rozhoduje o:

— 
rozšírení zoznamu spracovaných poľnohospodárskych výrobkov v rámci tohto protokolu,
— 
úpravách ciel, uvedených v prílohách I a II,
— 
zvýšení alebo zrušení colných kvót.
3.  
Rada pre spoluprácu môže nahradiť clá, zavedené týmto protokolom, režimom zavedeným na základe príslušných trhových cien Spoločenstva a Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko pri spracovaných poľnohospodárskych výrobkoch v súčasnosti používaných vo výrobe spracovaných poľnohospodárskych výrobkov, ktoré podliehajú tomuto protokolu. Vytvorí zoznam tovarov podliehajúcich týmto čiastkam a následne aj zoznam základných výrobkov; s týmto cieľom bude rozhodovať o všeobecných pravidlách uplatňovania.

Článok 2

Clá, uplatňované podľa článku 1, sa môžu rozhodnutím Rady pre spoluprácu znížiť:

— 
keď sa v obchode medzi Spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou Macedónskou republikou znížia clá uplatňované pri základných výrobkoch, alebo
— 
ako odpoveď na zníženie, vyplývajúce zo vzájomných výhod, ktoré sa týkajú spracovaných poľnohospodárskych výrobkov.

Tieto znižovania, zabezpečené v rámci prvého odseku, sa vypočítajú z tej časti cla, ktorá predstavuje poľnohospodársky prvok a ktorý sa zhoduje s poľnohospodárskymi výrobkami v súčasnosti používanými vo výrobe predmetných spracovaných poľnohospodárskych výrobkov a odpočítanej od ciel uplatňovaných pri týchto základných poľnohospodárskych výrobkoch.

Článok 3

Spoločenstvo a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko sa navzájom informujú o administratívnych postupoch, prijatých pre výrobky obsiahnuté týmto protokolom. Tieto postupy zabezpečia rovnaké zaobchádzanie pre všetky zainteresované strany a budú čo najjednoduchšie a najpružnejšie.

▼M1

Článok 4

Na produkty, pri ktorých v procese úľav stanovených v tomto protokole preferenčné clo dosahuje zostatkovú hodnotu 1 percento alebo menej za clá podľa hodnoty a 0,01 eura za kg (alebo za primeranú konkrétnu jednotku) alebo menej za konkrétne clá, sa clá v tomto bode rušia.

▼B

PRÍLOHA I



CLÁ UPLATNITEĽNÉ PRI DOVOZE TOVARU S PÔVODOM V BÝVALEJ JUHOSLOVANSKEJ REPUBLIKE MACEDÓNSKO DO SPOLOČENSTVA

Clá sú pri dovoze spracovaných poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko do Spoločenstva stanovené na nule tak, ako je to uvedené ďalej.

Číselný znak KN

Opis

(1)

(2)

0403

Cmar, zrazené mlieko a smotana, jogurt, kefír a iné kvasené alebo kyslé mlieko a smotana, či už koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo alebo príchuť alebo obsahujúce pridané ovocie, oriešky alebo kakao alebo nie

0403 10

– jogurt:

 

– – ochutený alebo obsahujúci pridané ovocie, oriešky alebo kakao:

 

– – – v prášku, granulách alebo iných tuhých formách s obsahom mliečneho tuku podľa váhy:

0403 10 51

– – – – nepresahujúcim 1,5 %

0403 10 53

– – – – presahujúcim 1,5 % , ale nepresahujúcim 27 %

0403 10 59

– – – – presahujúcim 27 %

 

– – – iné s obsahom mliečneho tuku podľa váhy:

0403 10 91

– – – – nepresahujúcim 3 %

0403 10 93

– – – – presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

0403 10 99

– – – – presahujúcim 6 %

0403 90

– iné:

 

– – ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, oriešky alebo kakao:

 

– – – v prášku, granulách alebo iných tuhých formách, s obsahom mliečneho tuku podľa váhy:

0403 90 71

– – – nepresahujúcim 1,5 %

0403 90 73

– – – – presahujúcim 1,5 % , ale nepresahujúcim 27 %

0403 90 79

– – – – presahujúcim 27 %

 

– – – iné s obsahom mlieèneho tuku podľa váhy:

0403 90 91

– – – – nepresahujúcim 3 %

0403 90 93

– – – – presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

0403 90 99

– – – – presahujúcim 6 %

0405

Maslo a iné tuky a oleje získané z mlieka, mliečne nátierky:

0405 20

– mliečne nátierky

0405 20 10

– – s obsahom tuku podľa váhy 39 % alebo viac, ale menej než 60 %

0405 20 30

– – s obsahom tuku podľa váhy 60 % a viac, ale nepresahujúcim 75 %

0509 00

Prírodné huby živočíšneho pôvodu:

0509 00 90

– iné

0710

Zelenina (nevarená alebo varená dusením alebo várou vo vode), mrazená:

0710 40 00

– sladká kukurica

0711

Zelenina predbežne konzervovaná (napríklad plynom oxidu siričitého, v slanom náleve, v sírovej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale nevhodná v tomto stave na okamžitú spotrebu:

0711 90

– iná zelenina, zeleninové zmesi:

 

– – zelenina

0711 90 30

– – – sladká kukurica

1302

Rastlinné miazgy a výťažky, pektové látky, pektináty a pektáty, agar a iné slizy a zahusťovaše, modifikované alebo nie, získané z rastlinných výrobkov:

 

– rastlinné miazgy a výťažky:

1302 12 00

– – zo sladkého drievka

1302 13 00

– – z chmeľu

1302 20

– pektové látky, pektináty a pektáty:

1302 20 10

– – suché

1302 20 90

– – iné

1505

Vlnové mazivo a mastné látky z neho odvodené (vrátane lanolínu):

1505 10 00

– vlnotuk, surový

1516

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, inter-esterifikované, re-esterifikované alebo elaidinované, rafinované alebo nerafinované, ale ďalej neupravované:

1516 20

– rastlinné tuky a oleje a ich frakcie:

1516 20 10

– – hydrogenovaný ricínový olej, tzv. „opálový vosk“

1517

Margarín, jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly okrem jedlých tukov a olejov alebo ich frakcií z položky č. 1516 :

1517 10

– margarín s vylúčením tekutého margarínu

1517 10 10

– – obsahujúci podľa váhy viac než 10 %, ale nie viac než 15 % mliečnych tukov

1517 90

– iný:

1517 90 10

– – obsahujúci podľa váhy viac než 10 %, ale nie viac než 15 % mliečnych tukov

 

– – iný:

1517 90 93

– – – jedlé zmesi alebo prípravky

1518 00

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, odvodnené, sírované, fúkané, vákuovo polymerizované teplom alebo inertným plynom alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedeného v položky č. 1516 ; nejedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov z tejto kapitoly inde nešpecifikovaných alebo nezaradených

1518 00 10

– linoxyn

 

– netuhnúce rastlinné oleje, tekuté, zmiešané, na technické alebo priemyselné použitie okrem výroby potravín na ľudskú spotrebu

 

– iné:

1518 00 91

– – živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, odvodnené, sírované, fúkané, vákuovo polymerizované teplom alebo inertným plynom alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedeného v položky č. 1516,

 

– – iné:

1518 00 95

– – – nejedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo zo živočíšnych a rastlinných tukov alebo olejov a ich frakcií

1518 00 99

– – – iné

1521

Rastlinné vosky (okrem triglyceridov), včelí vosk, vosky iného hmyzu a vorvaňoviny, či už rafinované alebo farbené alebo nie:

1521 90

– iné:

 

– – včelí vosk a vosk iného hmyzu či už rafinovaný alebo prifarbovaný alebo nie

1521 90 99

– – – iné

1522 00

hrubý vlnotuk, zvyšky z úpravy mastných látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov:

1522 00 10

– hrubý vlnotuk

▼M2 —————

▼B

1704

Cukrovinky (vrátane bielej čokolády) bez obsahu kakaa:

1704 10

– žuvačka potiahnutá cukrom alebo nie:

 

– – obsahujúca podľa váhy menej než 60 % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza):

1704 10 11

– – – žuvačka v plátkoch

1704 10 19

– – – iné

 

– obsahujúca podľa váhy 60 % sacharózy alebo viac (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza):

1704 10 91

– – – žuvačka v plátkoch

1704 10 99

– – – iné

1704 90

– iné:

1704 90 10

– – výťažok zo sladkého drievka obsahujúci podľa váhy viac než 10 % sacharózy, ale neobsahujúci iné prídavné látky

1704 90 30

– – biela čokoláda

 

– – iné:

1704 90 51

– – – cestá, vrátane marcipánu v tesných baleniach s čistou váhou 1 kg alebo viac

1704 90 55

– – – tabletky na hrdlo a cukríky proti kašľu

1704 90 61

– – – tovar potiahnutý cukrom

 

– – – iný:

1704 90 65

– – – – žuvačkové cukrovinky a želatínové cukrovinky vrátane ovocných paštét vo forme cukroviniek

1704 90 71

– – – – varené sladkosti plnené alebo neplnené

1704 90 75

– – – – mliečne karamelky, karamely a podobné sladkosti

 

– – – – iné

1704 90 81

– – – – – lisované tablety

1704 90 99

– – – – – iné

1803

Kakaové pasty odtučnené alebo neodtučnené:

1803 10 00

– neodtučnené

1803 20 00

– celkom alebo čiastočne odtučnené

1804 00 00

Kakaové maslo, tuk a olej

1805 00 00

Kakaový prášok neobsahujúci pridaný cukor alebo iné sladidlo

1806

Čokoláda a iné potravinové prípravky z kakaa:

1806 10

– kakaový prášok obsahujúci pridaný cukor alebo iné sladidlo:

1806 10 15

– – neobsahujúci sacharózu alebo obsahujúci podľa váhy menej než 5 % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza

1806 10 20

– – obsahujúci podľa váhy 5 % a viac, ale menej než 65 % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza

1806 10 30

– – obsahujúci podľa váhy 65 % a viac, ale menej než 80 % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza

1806 10 90

– – obsahujúci podľa váhy 80 % a viac sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza

1806 20

– iné prípravky v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách vážiacich viac než 2 kg alebo v tekutej forme, vo forme pasty, prášku, granúl alebo v iných veľkých formách v kontejneroch alebo tesných baleniach s obsahom presahujúcim 2 kg:

1806 20 10

– – obsahujúce podľa váhy 31 % a viac kakaového masla alebo obsahujúce kombinovane 31 % a viac kakaového masla a mliečneho tuku

1806 20 30

– – obsahujúce podľa váhy kombinovane 25 % alebo viac, ale menej než 31 % kakaového masla a mliečneho tuku

 

– – iné:

1806 20 50

– – – obsahujúce podľa váhy 18 % alebo viac kakaového masla

1806 20 70

– – – čokoládové mliečne drviny

1806 20 80

– – – poleva s príchuťou čokolády

1806 20 95

– – – iné

 

– iné v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách:

1806 31 00

– – plnené

1806 32

– – neplnené:

1806 32 10

– – – s pridanými cereáliami, ovocím alebo orieškami

1806 32 90

– – – iné

1806 90

– iné:

 

– – čokoláda a čokoládové výrobky:

 

– – – čokoláda, plnená alebo neplnená:

1806 90 11

– – – – obsahujúca alkohol

1806 90 19

– – – – iná

 

– – – iné:

1806 90 31

– – – – plnené

1806 90 39

– – – – neplnené

1806 90 50

– – cukrovinky a ich náhrady vyrobené z výrobkov nahrádzajúcich cukor, obsahujúce kakao

1806 90 60

– – nátierky obsahujúce kakao

1806 90 70

– – prípravky obsahujúce kakao na výrobu nápojov

1806 90 90

– – iné

1901

Sladový výťažok, potravinové prípravky z múky, šrotu, škrobu alebo sladového výťažku neobsahujúce kakao alebo obsahujúce podľa váhy menej než 40 % kakaa počítaného na úplne odtučnenom základe inde nešpecifikované ani nezaradené, potravinové prípravky z tovaru z položiek č. 0401 až 0404 neobsahujúce kakao alebo obsahujúce podľa váhy menej než 5 % kakaa počítaného na úplne odtučnenom základe inde nešpecifikované alebo nezaradené:

1901 10 00

– prípravky pre deti, určené na maloobchodný predaj

1901 20 00

– zmesi a cestá na prípravu pekárenského tovaru z položky č. 1905

1901 90

– iné:

 

– – sladový výťažok:

1901 90 11

– – – s obsahom sušiny podľa váhy 90 % alebo viac

1901 90 19

– – – iné

 

– – iné:

1901 90 91

– – – neobsahujúce žiadny mliečny tuk, sacharózu, izoglukózu, glukózu ani škrob alebo obsahujúce menej než 1,5 % mliečneho tuku, 5 % sacharózy (vrátane invertného cukru) alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu okrem potravinových prípravkov v práškovej forme z tovaru z položiek č. 0401 až 0404

1901 90 99

– – – iné

1902

Cestoviny, či už varené alebo plnené alebo nie (s mäsom alebo inými látkami) alebo inak upravené, ako sú špagety, makaróny, rezance, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni, kus-kus upravené alebo neupravené:

 

– nevarené cestoviny, neplnené alebo inak upravené:

1902 11 00

– – obsahujúce vajcia

1902 19

– – iné:

1902 19 10

– – – neobsahujúce hrubú pšeničnú múku alebo šrot

1902 19 90

– – – iné

1902 20

– plnené cestoviny či už varené alebo nie alebo inak upravené:

 

– – iné:

1902 20 91

– – – varené

1902 20 99

– – – iné

1902 30

– iné cestoviny:

1902 30 10

– – sušené

1902 30 90

– – iné

1902 40

– kus-kus:

1902 40 10

– – neupravený

1902 40 90

– – iné

1903 00 00

Tapioka a jej náhrady pripravené zo škrobu vo forme vločiek, zrniek, perlí, podsitného alebo v podobných formách

1904

Upravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilnín alebo obilných výrobkov (napríklad kukuričné vločky), obilniny (okrem kukurice) v zrnkovej forme alebo vo forme vločiek alebo iných opracovaných zrnkách (okrem múky a šrotu), predvarené alebo inak upravené inde nešpecifikované alebo nezaradené:

1904 10

– upravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilnín alebo obilných výrobkov:

1904 10 10

– – získané z kukurice

1904 10 30

– – získané z ryže

1904 10 90

– – iné:

1904 20

– upravené potraviny získané z nepražených obilných vločiek alebo zo zmesí nepražených obilných vločiek a pražených obilných vločiek alebo napučaných obilnín:

1904 20 10

– – prípravok typu Müsli založený na nepražených obilných vločkách

 

– – iné:

1904 20 91

– – – získané z kukurice

1904 20 95

– – – získané z ryže

1904 20 99

– – – iné

1904 90

– iné:

1904 90 10

– – ryža

1904 90 90

– – iné

1905

Chlieb, cukrárske pečivo, koláče, sušienky a iný pekárenský tovar s obsahom alebo bez obsahu kakaa, oblátky na prijímanie, prázdne oblátky vhodné na použitie vo farmácii, pečatné oblátky, ryžový papier a podobné výrobky:

1905 10 00

– chlebové sucháre

1905 20

– perník a podobne:

1905 20 10

– – obsahujúci podľa váhy menej než 30 % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza)

1905 20 30

– – obsahujúci podľa váhy 30 % sacharózy alebo viac, ale menej než 50 % (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza)

1905 20 90

– – obsahujúci podľa váhy sacharózy 50 % alebo viac (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza)

1905 30

– sladké sušienky, keksy a oblátky:

 

– – úplne alebo čiastoène potiahnuté alebo pokryté čokoládou alebo inými prípravkami obsahujúcimi kakao:

1905 30 11

– – – v tesných baleniach s čistou váhou nepresahujúcou 85 g

1905 30 19

– – – iné

 

– – iné

 

– – – sladké sušienky:

1905 30 30

– – – – obsahujúce podľa váhy 8 % alebo viac mliečnych tukov

 

– – – – iné:

1905 30 51

– – – – – sendvičové sušienky

1905 30 59

– – – – – iné

 

– – – keksy a oblátky:

1905 30 91

– – – – solené, plnené alebo neplnené

1905 30 99

– – – – iné

1905 40

– sucháre, toastový chlieb alebo podobné toastové výrobky:

1905 40 10

– – sucháre

1905 40 90

– – iné

1905 90

– iné:

1905 90 10

– – maces

1905 90 20

– – oblátky na prijímanie, prázdne oblátky vhodné na použitie vo farmácii, pečatné oblátky, ryžový papier a podobné výrobky

 

– – iné:

1905 90 30

– – – chlieb neobsahujúci pridaný med, vajcia, syr alebo ovocie a obsahujúci podľa váhy v sušine nie viac než 5 % cukrov a nie viac než 5 % tuku

1905 90 40

– – – keksy a oblátky s obsahom vody podľa váhy presahujúcom 10 %

1905 90 45

– – – sušienky

1905 90 55

– – – extrudované výrobky pikantné alebo solené

 

– – – iné:

1905 90 60

– – – – s pridaným sladidlom

1905 90 90

– – – – iné

2001

Zelenina, ovocie, oriešky a iné jedlé časti rastlín, upravené alebo konzervované octom alebo kyselinou octovou:

2001 90

– iné:

2001 90 30

– – sladká kukurica (Zea mays var. saccharata)

2001 90 40

– – jamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín s obsahom škrobu podľa váhy 5 % alebo viac

2001 90 60

– – palmové jadrá

2004

Iná zelenina upravená alebo konzervovaná inak než octom alebo kyselinou octovou, mrazená, okrem výrobkov z položky č. 2006

2004 10

– zemiaky:

 

– – iné

2004 10 91

– – – vo forme múky, šrotu alebo lupienkov

2004 90

– iná zelenina a zeleninové zmesi:

2004 90 10

– – sladká kukurica (Zea mays var saccharata)

2005

Iná zelenina upravená alebo konzervovaná inak než octom alebo kyselinou octovou, nemrazená, okrem výrobkov z položky č. 2006

2005 20

– zemiaky:

2005 20 10

– – vo forme múky, šrotu alebo lupienkov

2005 80 00

– sladká kukurica (Zea mays var saccharata)

2008

Ovocie, oriešky a iné jedlé časti rastlín, inak upravených alebo konzervovaných s obsahom alebo bez obsahu pridaného cukru alebo sladidla alebo liehu, inde nešpecifikované alebo nezaradené:

 

– oriešky, podzemnica olejná a iné semená, zmiešané alebo nezmiešané:

2008 11

– – podzemnica olejná:

2008 11 10

– – – orieškové maslo

 

– iné, vrátane zmesí okrem tých z podpoložky č. 2008 19 :

2008 91 00

– – palmové jadrá

2008 99

– – iné

 

– – – neobsahujúce pridaný lieh:

 

– – – – neobsahujúce pridaný cukor:

2008 99 85

– – – – – kukurica okrem sladkej kukurice (Zea mays var. saccharata)

2008 99 91

– – – – – jamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín s obsahom škrobu 5 % alebo viac

2101

Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté, pražená cigória a iné pražené náhrady kávy a ich výťažky, esencie a koncentráty

 

– výťažky, esencie a koncentráty z kávy a prípravky so základom z týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov alebo so základom z kávy:

2101 11

– – výťažky, esencie a koncentráty:

2101 11 11

– – – s obsahom sušiny s kávovým základom podľa váhy 95 % a viac

2101 11 19

– – – iné

2101 12

– – prípravky so základom z týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov alebo so základom z kávy:

2101 12 92

– – – prípravky so základom z týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov z kávy

2101 12 98

– – – iné

2101 20

– výťažky, esencie a koncentráty z čaju alebo maté a prípravky so základom z týchto výťažkov, esencií a koncentrátov alebo so základom z čaju alebo maté:

2101 20 20

– – výťažky, esencie alebo koncentráty:

 

– – prípravky:

2101 20 92

– – – so základom z výťažkov, esencií alebo koncentrátov z čaju alebo maté

2101 20 98

– – – iné

2101 30

– pražená cigória a iné pražené náhrady kávy a ich výťažky, esencie a koncentráty:

 

– – pražená cigória a iné pražené náhrady kávy:

2101 30 11

– – – pražená cigória

2101 30 19

– – – iné

 

– – výťažky, esencie a koncentráty z praženej cigórie a iných pražených náhrad kávy:

2101 30 91

– – – z praženej cigórie

2101 30 99

– – – iné

2102

Droždie (aktívne alebo neaktívne), iné jednobunkové mikroorganizmy, neživé (ale nezahŕňajúce vakcíny z položky č. 3002 ), upravené prášky do pečiva:

2102 10

– aktívne droždie:

2102 10 10

– – kultúrne droždie

 

– – pekárenské droždie:

2102 10 31

– – – sušené

2102 10 39

– – – iné

2102 10 90

– – iné

2102 20

– neaktívne droždie, iné jednobunkové mikroorganizmy, neživé:

 

– – neaktívne droždie

2102 20 11

– – – v tablete, kocke alebo podobnej forme alebo v tesných baleniach s čistou váhou nepresahujúcou 1 kg

2102 20 19

– – – iné

2102 30 00

– upravené prášky do pečiva

2103

Omáčky a prípravky z nich, zmiešané korenie a zmiešané pochutiny, horčicová múka a šrot a upravená horčica:

2103 10 00

– sójová omáčka

2103 20 00

– paradajkový kečup a iné paradajkové šťavy

2103 30

– horčicová múka a šrot a upravená horčica:

2103 30 90

– – upravená horčica

2103 90

– – iné

2103 90 90

– – – iné

2104

Polievky a bujóny a prípravky z nich, homogenizované zložené potravinové prípravky:

2104 10

– polievky a bujóny a prípravky z nich:

2104 10 10

– – sušené

2104 10 90

– – iné

2104 20 00

– homogenizované zložené potravinové prípravky

2105 00

Zmrzlina a iný jedlý ľad s obsahom alebo bez obsahu kakaa:

2105 00 10

– neobsahujúce mliečne tuky alebo obsahujúce podľa váhy menej než 3 % týchto tukov

 

– obsahujúce podľa váhy mliečne tuky:

2105 00 91

– – 3 % alebo viac, ale menej než 7 %

2105 00 99

– – 7 % alebo viac

2106

Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezaradené:

2106 10

– bielkovinové koncentráty a štrukturované bielkovinové látky:

2106 10 20

– – neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce podľa váhy menej než 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu

2106 10 80

– – iné

2106 90

– iné:

2106 90 10

– – syrové fondué

2106 90 20

– – zložené alkoholické prípravky okrem tých založených na voňavých látkach používaných na výrobu nápojov

 

– – iné:

2106 90 92

– – – neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu alebo škrob alebo obsahujúce podľa váhy menej než 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu:

2106 90 98

– – – iné

2202

Vody, vrátane minerálnych vôd a sódových vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo alebo príchuť a iné nealkoholické nápoje, nezahŕňajúce ovocné alebo zeleninové šťavy z položky č. 2009 :

2202 10 00

– vody, vrátane minerálnych vôd a sódových vôd obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo alebo príchuť

2202 90

– iné:

2202 90 10

– – neobsahujúce výrobky z položiek č. 0401 až 0404 alebo tuk získaný z výrobkov z položiek č. 0401 až 0404

 

– – iné, obsahujúce podľa váhy tuku získaného z výrobkov z položiek č. 0401 až 0404 :

2202 90 91

– – – menej než 0,2 %

2202 90 95

– – – 0,2 % alebo viac, ale menej než 2 %

2202 90 99

– – – 2 % alebo viac

2203 00

Pivo vyrobené zo sladu:

 

– v kontejneroch, ktoré pojmú 10 litrov alebo menej:

2203 00 01

– – vo fľašiach

2203 00 09

– – iné

2203 00 10

– v kontajneroch, ktoré pojmú viac než 10 litrov

2205

Vermút a iné víno z čerstvého hrozna ochutené rastlinnými alebo aromatickými látkami:

2205 10

– v kontajneroch, ktoré pojmú 2 litre a menej

2205 10 10

– – s aktívnym obsahom alkoholu podľa objemu 18 % vol alebo menej

2205 10 90

– – s aktívnym obsahom alkoholu podľa objemu presahujúcou 18 % vol

2205 90

– iné:

2205 90 10

– – s aktívnym obsahom alkoholu podľa objemu 18 % vol alebo menej

2205 90 90

– – s aktívnym obsahom alkoholu podľa objemu presahujúcou 18 % vol

2207

Nedenaturovaný etylalkohol s obsahom alkoholu podľa objemu 80 % vol alebo vyšším; etylalkohol a iné liehy, denaturované, s akýmkoľvek obsahom alkoholu:

2207 10 00

– nedenaturovaný etylalkohol s obsahom alkoholu podľa objemu 80 % vol alebo vyšším

2207 20 00

– etylalkohol a iné liehy, denaturované, s akýmkoľvek obsahom alkoholu

2208

Nedenaturovaný etylalkohol s obsahom alkoholu podľa objemu menej než 80 %; liehy, liehoviny a iné alkoholické nápoje:

2208 40

– rum a rum destilovaný z melasy:

 

– – v kontajneroch, ktoré pojmú 2 litre alebo menej

2208 40 11

– – – rum s obsahom prchavých látok okrem etyl a metylalkoholu 225 g alebo viac na 1 hektoliter čistého alkoholu (s odchýlkou 10 %)

 

– – – iné:

2208 40 31

– – – s hodnotou prevyšujúcou 7,9 EUR/liter čistého alkoholu

2208 40 39

– – – iné

 

– – v kontajneroch, ktoré pojmú viac než 2 litre

2208 40 51

– – – rum s obsahom prchavých látok okrem etyl a metylalkoholu 225 g alebo viac na 1 hektoliter čistého alkoholu (s odchýlkou 10 %)

 

– – – iné:

2208 40 91

– – – s hodnotou prevyšujúcou 2 EUR/liter čistého alkoholu

2208 40 99

– – – iné

2208 90

– iné:

 

– – nedenaturovaný etylalkohol s obsahom alkoholu podľa objemu menej než 80 % vol v kontajneroch, ktoré pojmú:

2208 90 91

– – – 2 litre alebo menej

2208 90 99

– – – viac než 2 litre

2402

Cigary, dutníky, dutníčky a cigarety z tabaku alebo tabakových náhrad:

2402 10 00

– cigary, dutníky a dutníčky obsahujúce tabak

2402 20

– cigarety obsahujúce tabak:

2402 20 10

– – obsahujúce klinčeky

2402 20 90

– – iné

2402 90 00

– iné

2403

Iný spracovaný tabak a spracované tabakové náhrady; „homogenizovaný“ alebo „rozriedený“ tabak; výťažky a esencie z tabaku:

2403 10

– fajčiarsky tabak obsahujúci alebo neobsahujúci tabakové náhrady v akomkoľvek pomere:

2403 10 10

– – v tesných baleniach s čistou váhou nepresahujúcou 500 g

2403 10 90

– – iné

 

– iné:

2403 91 00

– – „homogenizovaný“ alebo !rozriedený „tabak“

2403 99

– – iné:

2403 99 10

– – – žuvací tabak a šnupavý tabak

2403 99 90

– – – iné

2905

Acyklický alkohol a jeho halogenované, sulfónované, nitrované alebo nitrosované deriváty:

 

– iné viacsýtne alkoholy:

2905 43 00

– – manit

2905 44

– – D-glucitol (sorbitol):

 

– – – vo vodnom roztoku:

2905 44 11

– – – – s obsahom D-manitu podľa váhy 2 % alebo menej počítané na obsahu D-glucitolu

2905 44 19

– – – – iné

 

– – – iné:

2905 44 91

– – – – s obsahom D-manitu podľa váhy 2 % alebo menej počítané na obsahu D-glucitolu

2905 44 99

– – – – iné

2905 45 00

– – glycerín

3301

Esenčné oleje (bez terpénu alebo nie) vrátane čistého alkoholu a cukrov; syntetické živice; extrahované olejoživice; koncentráty esenčných olejov v tukoch, v netuhnúcich olejoch, vo voskoch a podobne získané maceráciou; terpénové vedľajšie produkty z deterpenácie esenčných olejov; vodné destiláty a vodné roztoky esenčných olejov:

3301 90

– iné:

3301 90 21

– – – extrahované olejoživice z o sladkého drievka a chmeľu

3302

Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) so základom z jednej alebo viacerých týchto látok používané ako surovina v priemysle; iné prípravky založené na vonných látkach používané na výrobu nápojov:

3302 10

– druh používané v potravinárskom priemysle a vo výrobe nápojov

 

– – typ používaný vo výrobe nápojov:

 

– – – prípravky s obsahom všetkých aromatických látok charakterizujúcich nápoj:

3302 10 10

– – – – s aktívnym obsahom alkoholu podľa objemu prevyšujúcim 0,5 %

 

– – – – iné:

3302 10 21

– – – – – bez obsahu mliečnych tukov, sacharózy, izoglukózy, glukózy alebo škrobu alebo s obsahom mliečneho tuku podľa váhy menej než 1,5 %, sacharózy alebo izoglukózy 5 %, glukózy alebo škrobu 5 %

3302 10 29

– – – – – iné

3501

Kazeín, kazeináty a iné kazeínové deriváty; kazeínové lepidlá:

3501 10

– kazeín:

3501 10 50

– – na priemyselné použitie okrem výroby potravín alebo krmív

3501 10 90

– – iné

3501 90

– – iné

3501 90 90

– – iné

3505

Dextríny a iné modifikované škroby (napríklad predželatinované alebo esterifikované škroby); lepidlá založené na škroboch alebo na dextrínoch alebo iných modifikovaných škroboch:

3505 10

– dextríny a iné modifikované škroby:

3505 10 10

– – dextríny

 

– – iné modifikované škroby:

3505 10 90

– – – iné

3505 20

– lepidlá:

3505 20 10

– – s obsahom podľa váhy menej než 25 % škrobov alebo dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov

3505 20 30

– – s obsahom podľa váhy 25 % alebo viac, ale menej než 55 % škrobov alebo dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov

3505 20 50

– – – s obsahom podľa váhy 55 % alebo viac, ale menej než 80 % škrobov alebo dextrínov alebo nûch modifikovanûch škrobov

3505 20 90

– – s obsahom podľa váhy 80 % alebo viac škrobov alebo dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov

3809

Prostriedky konečnej úpravy, farbivá na zrýchlenie farbenia alebo ustálenie farbív a iné výrobky a prípravky (napríklad ošetrovače a moridlá) používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované alebo nezaradené:

3809 10

– so základom zo škrobovitých látok:

3809 10 10

– – s obsahom týchto látok podľa váhy menej než 55 %

3809 10 30

– – s obsahom týchto látok podľa váhy 55 % alebo viac, ale menej než 70 %

3809 10 50

– – s obsahom týchto látok podľa váhy 70 % alebo viac, ale menej než 83 %

3809 10 90

– – s obsahom týchto látok podľa váhy 83 % alebo viac

3823

– – iné:

 

– – – destilované mastné kyseliny

3823 11 00

– – – destiláty mastných kyselín

3823 12 00

– – – iné

3823 13 00

– priemyselné mastné alkoholy

3823 19

– iné:

3823 19 10

– – – destilované mastné kyseliny

3823 19 30

– – – destiláty mastných kyselín

3823 19 90

– – – iné

3823 70 00

– priemyselné mastné alkoholy

3824

Upravené viazače na zlievarenské formy alebo jadrá, chemické výrobky a prípravky chemického priemyslu a príbuzných odvetví (vrátané tých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných výrobkov), inde nešpecifikované alebo nezaradenéh, zbytkové výrobky chemického priemyslu a príbuzných odvetví, inde nešpecifikované alebo nezaradené

3824 60

– sorbitol okrem toho z podpoložky č. 2905 44 :

 

– – vo vodnom roztoku:

3824 60 11

– – – s obsahom D-manitu 2 % podľa váhy alebo menej počítaného na obsahu D-glucitolu

3824 60 19

– – – iné

 

– – iné:

3824 60 91

– – – s obsahom D-manitu 2 % podľa váhy alebo menej počítaného na obsah D-glucitolu

3824 60 99

– – – iné

▼M5

PRÍLOHA II

CLÁ UPLATŇOVANÉ NA DOVOZ TOVARU S PÔVODOM V EURÓPSKEJ ÚNII DO BÝVALEJ JUHOSLOVANSKEJ REPUBLIKY MACEDÓNSKO



Číselný znak KN

Opis tovaru

Uplatniteľné clo

(% DNV)

0403

Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež zahustené alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:

 

0403 10

–  Jogurt:

 

 

– –  Ochutený alebo obsahujúci pridané ovocie, orechy alebo kakao:

 

 

– – –  V prášku, granulách alebo ostatných pevných formách, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

 

0403 10 51

– – – –  Nepresahujúcim 1,5 %

50

0403 10 53

– – – –  Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

50

0403 10 59

– – – –  Presahujúcim 27 %

50

 

– – –  Ostatný, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

 

0403 10 91

– – – –  Nepresahujúcim 3 %

50

0403 10 93

– – – –  Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

50

0403 10 99

– – – –  Presahujúcim 6 %

50

0403 90

–  Ostatné

 

 

– –  Ochutený alebo obsahujúci pridané ovocie, orechy alebo kakao:

 

 

– – –  V prášku, granulách alebo ostatných pevných formách, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

 

0403 90 71

– – – –  Nepresahujúcim 1,5 %

50

0403 90 73

– – – –  Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

50

0403 90 79

– – – –  Presahujúcim 27 %

50

 

– – –  Ostatný, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

 

0403 90 91

– – – –  Nepresahujúcim 3 %

50

0403 90 93

– – – –  Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

50

0403 90 99

– – – –  Presahujúcim 6 %

50

0405

Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky:

 

0405 20

–  Mliečne nátierky:

 

0405 20 10

– –  S hmotnostným obsahom tuku 39 % alebo viac, ale menej ako 60 %

0

0405 20 30

– –  S hmotnostným obsahom tuku 60 % alebo viac, ale nepresahujúcim 75 %

0

0501 00 00

Ľudské vlasy, nespracované, tiež prané alebo čistené; odpad z ľudských vlasov

0

0502

Svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy; jazvečie chlpy a ostatné chlpy na výrobu kief alebo štetcov; odpad z takýchto štetín alebo chlpov

0

0505

Kože a ostatné časti vtákov, s perím alebo páperím, perie a časti peria (tiež s pristrihnutými okrajmi) a páperie, inak neopracované ako čistené, dezinfikované alebo pripravené na konzerváciu; prach a odpad z peria alebo jeho častí

0

0506

Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoducho upravené (avšak nenarezané do tvaru), upravené kyselinou alebo odželatinizované; prach a odpad z týchto produktov

0

0507

Slonovina, korytnačina, kostice a fúzy veľrýb, rohy, parohy, kopytá, paznechty, pazúry a zobáky, neopracované alebo jednoducho upravené, avšak nenarezané do tvaru; prach a odpad z týchto produktov

0

0508 00 00

Koraly a podobné materiály, neopracované alebo jednoducho upravené, ale inak nespracované; panciere mäkkýšov, kôrovcov alebo ostnokožovcov a sépiové kosti, neopracované alebo jednoducho upravené, avšak nenarezané do tvaru, prach a odpad z nich

0

0510 00 00

Ambra, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žlč, tiež sušená; žľazy a ostatné produkty živočíšneho pôvodu používané na výrobu farmaceutických výrobkov, čerstvé, chladené, mrazené alebo inak dočasne konzervované

0

0511

Živočíšne produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté; mŕtve zvieratá kapitoly 1 alebo 3, nespôsobilé na ľudskú konzumáciu:

 

 

–  Ostatné:

 

0511 99

– –  Ostatné:

 

 

– – –  Prírodné špongie živočíšneho pôvodu:

 

0511 99 31

– – – –  Surové:

0

0511 99 39

– – – –  Ostatné

0

0710

Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená:

 

0710 40 00

–  Kukurica cukrová

0

0711

Zelenina dočasne konzervovaná (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), avšak v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu:

 

0711 90

–  Ostatná zelenina; zeleninové zmesi:

 

 

– –  Zelenina:

 

0711 90 30

– – –  Kukurica cukrová

0

0903 00 00

Maté

0

1212

Svätojánsky chlieb, morské riasy a ostatné riasy, cukrová repa a cukrová trstina, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež mleté; kôstky a jadrá plodov a ostatné rastlinné produkty (vrátane nepražených koreňov čakanky odrody Cichorium intybus sativum) druhov používaných hlavne na ľudskú konzumáciu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

–  Morské riasy a ostatné riasy:

 

1212 29 00

– –  Ostatné

0

1302

Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar–agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov:

 

 

–  Rastlinné šťavy a výťažky:

 

1302 12 00

– –  Zo sladkého drievka

0

1302 13 00

– –  Z chmeľu

0

1302 19

– –  Ostatné:

 

1302 19 20

– – –  Rastlín rodu Ephedra

0

1302 19 70

– – –  Ostatné

0

1302 20

–  Pektínové látky, pektináty a pektáty

100

 

–  Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov:

 

1302 31 00

– –  Agar–agar

0

1302 32

– –  Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané zo svätojánskeho chleba, zo semien svätojánskeho chleba alebo guarových semien:

 

1302 32 10

– – –  Zo svätojánskeho chleba alebo zo semien svätojánskeho chleba

0

1401

Rastlinné materiály druhov používaných hlavne na pletenie (napríklad bambus, ratan, trstina, tŕstie, vŕbové prútie, rafia, čistená, bielená alebo farbená obilná slama, a lipová kôra)

0

1404

Rastlinné produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté

0

1505 00

Tuk z ovčej vlny a tukové látky z neho získané (vrátane lanolínu)

0

1506 00 00

Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

0

1515

Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (vrátane jojobového oleja) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

 

1515 90

–  Ostatné:

 

1515 90 11

– –  Tungový olej; jojobový a oiticikový olej; myrtový vosk a japonský vosk; ich frakcie

0

1516

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale ďalej neupravené:

 

1516 20

–  Rastlinné tuky a oleje a ich frakcie:

 

1516 20 10

– –  Hydrogenovaný ricínový olej, tiež nazývaný „opalwax“

0

1517

Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky alebo oleje alebo ich frakcie položky 1516 :

 

1517 10

–  Margarín okrem tekutého margarínu

100

1517 90

–  Ostatné:

 

1517 90 10

– –  Obsahujúce v hmotnosti viac ako 10 %, ale najviac 15 % mliečnych tukov

100

 

– –  Ostatné:

 

1517 90 93

– – –  Jedlé zmesi alebo prípravky druhov používaných ako prípravky na vytieranie foriem

0

1518 00

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem tukov a olejov položky 1516 ; nejedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

0

1520 00 00

Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové lúhy

0

1521

Rastlinné vosky (iné ako triglyceridy), včelí vosk, ostatné hmyzie vosky a spermacet, tiež rafinované alebo farbené

0

1522 00

Degras; zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov:

 

1522 00 10

–  Degras

0

1702

Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel:

 

1702 50 00

–  Chemicky čistá fruktóza

0

1702 90

–  Ostatné, vrátane invertného cukru a ostatného cukru a cukrových sirupových zmesí, obsahujúcich v sušine 50 % hmotnosti fruktózy:

 

1702 90 10

– –  Chemicky čistá maltóza

100

1704

Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao

50

1803

Kakaová pasta, tiež odtučnená:

0

1804 00 00

Kakaové maslo, tuk a olej

0

1805 00 00

Kakaový prášok, neobsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

0

1806

Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao:

 

1806 10

–  Kakaový prášok, obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

0

1806 20

–  Ostatné prípravky v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách vážiace viac ako 2 kg, alebo tekuté, vo forme pasty, prášku, granulované alebo v ostatných voľne ložených formách, v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s hmotnosťou obsahu presahujúcou 2 kg:

50

 

–  Ostatné, v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách:

 

1806 31 00

– –  Plnené

50

1806 32

– –  Neplnené:

50

1806 90

–  Ostatné

50

1901

Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404 , neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

0

1902

Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo ostatnými plnkami) alebo inak upravené, také ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený:

 

 

–  Cestoviny nevarené, neplnené ani inak nepripravené:

 

1902 11 00

– –  Obsahujúce vajcia

50

1902 19

– –  Ostatné

50

1902 20

–  Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak pripravené:

 

1902 20 10

– –  Obsahujúce v hmotnosti viac ako 20 % rýb, kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov

0

1902 20 30

– –  Obsahujúce v hmotnosti viac ako 20 % párkov, salám a podobných výrobkov, z mäsa a mäsových drobov akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu

100

 

– –  Ostatné:

 

1902 20 91

– – –  Varené

50

1902 20 99

– – –  Ostatné

50

1902 30

–  Ostatné cestoviny:

50

1902 40

–  Kuskus

50

1903 00 00

Tapioka a jej náhradky pripravené zo škrobu, vo forme vločiek, zŕn, perličiek alebo v podobných formách

0

1904

Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilnín alebo obilných výrobkov (napríklad kukuričné vločky); obilniny (iné ako kukuričné zrná) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrná (okrem múky, krúpov a krupice), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

100

1905

Chlieb, sladké pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky druhov používaných na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžový papier a podobné výrobky:

50

2001

Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej:

 

2001 90

–  Ostatné:

 

2001 90 30

– –  Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata)

0

2001 90 40

– –  Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % hmotnosti alebo viac škrobu

0

2001 90 92

– –  Tropické ovocie a tropické orechy; palmové jadrá

0

2004

Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006 :

 

2004 10

–  Zemiaky:

 

 

– –  Ostatné:

 

2004 10 91

– – –  Vo forme múky, krupice alebo vločiek

0

2004 90

–  Ostatná zelenina a zeleninové zmesi:

 

2004 90 10

– –  Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata)

0

2005

Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006 :

 

2005 20

–  Zemiaky:

 

2005 20 10

– –  Vo forme múky, krupice alebo vločiek

0

2005 80 00

–  Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata)

0

2008

Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

–  Orechy, arašidy a ostatné semená, tiež spolu zmiešané:

 

2008 11

– –  Arašidy:

 

2008 11 10

– – –  Arašidové maslo

0

 

–  Ostatné, vrátane zmesí iných ako podpoložky 2008 19 :

 

2008 91 00

– –  Palmové jadrá

0

2008 99

– –  Ostatné:

 

 

– – –  Neobsahujúce pridaný alkohol:

 

 

– – – –  Neobsahujúce pridaný cukor:

 

2008 99 85

– – – – –  Kukurica, iná ako kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata)

0

2008 99 91

– – – – –  Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % hmotnosti alebo viac škrobu

0

2101

Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; čakanka pražená a ostatné pražené náhradky kávy, a výťažky, esencie a koncentráty z nich

0

2102

Kvasinky (aktívne alebo neaktívne); ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve (okrem očkovacích látok položky 3002 ); pripravené prášky do pečiva

100

2103

Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčicová múka a krupica a pripravená horčica:

 

2103 10 00

–  Sójová omáčka

0

2103 20 00

–  Rajčiakový kečup a ostatné rajčiakové omáčky

100

2103 30

–  Horčicová múka a krupica a pripravená horčica

0

2103 90

–  Ostatné:

 

2103 90 10

– –  „Chutney“ z manga, tekuté

0

2103 90 30

– –  Aromatické horké prípravky s objemovým alkoholometrickým titrom od 44,2 do 49,2 % obj. obsahujúce od 1,5 do 6 % hmotnosti horca, korenín a rôznych prísad a od 4 do 10 % cukru, v nádobách s objemom 0,5 litra alebo menej

0

2103 90 90

– –  Ostatné:

 

2103909010

– – –  Kombinované rastlinné korenia na báze čierneho korenia

0

2103909050

– – –  Majonéza

100

2103909090

– – –  Ostatné

0

2104

Polievky a bujóny a prípravky na ne; homogenizované zložené potravinové prípravky:

 

2104 10 00

–  Polievky a bujóny a prípravky na ne

50

2104 20 00

–  Homogenizované zložené potravinové prípravky

0

2105 00

Zmrzlina a podobné jedlé mrazené výrobky, tiež obsahujúce kakao

0

2106

Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

2106 10

–  Bielkovinové koncentráty a textúrované bielkovinové látky

0

2106 90

–  Ostatné:

 

2106 90 20

– –  Zložené alkoholické prípravky, iné ako výrobky na základe vonných látok, druhov používaných na výrobu nápojov

0

 

– –  Ostatné:

 

2106 90 92

– – –  Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu

0

2106 90 98

– – –  Ostatné

0

2201

Vody, vrátane prírodných alebo umelých minerálnych vôd a sýtených vôd, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá ani ochucujúce látky; ľad a sneh

50

2202

Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky, a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009

50

2203 00

Pivo vyrobené zo sladu

0

2205

Vermút a ostatné vína z čerstvého hrozna ochutené bylinami alebo aromatickými látkami

0

2207

Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo viac; etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom

0

2208

Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom menej ako 80 % vol; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje

0

2402

Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety, z tabaku alebo náhradiek tabaku

70

2403

Ostatný spracovaný tabak a spracované náhradky tabaku; „homogenizovaný“ alebo „rekonštituovaný“ tabak; tabakové výťažky a esencie

100

2905

Acyklické alkoholy a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

 

 

–  Ostatné viacsýtne alkoholy:

 

2905 43 00

– –  Manitol

0

2905 44

– –  D-glucitol (sorbitol):

0

2905 45 00

– –  Glycerol

0

3301

Silice (tiež deterpénované) vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované olejoživice; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobne, získané napustením alebo maceráciou týchto výrobkov; terpenické vedľajšie produkty z deterpenácie silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc:

 

3301 90

–  Ostatné

0

3302

Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok druhov používaných ako suroviny v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok druhov používaných na výrobu nápojov:

 

3302 10

–  Druhy používané v potravinárskom alebo nápojovom priemysle:

 

 

– –  Druhy používané v nápojovom priemysle:

 

 

– – –  Prípravky obsahujúce všetky ochucujúce prísady charakterizujúce nápoj:

 

3302 10 10

– – – –  S objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 0,5 %

0

 

– – – –  Ostatné:

 

3302 10 21

– – – – –  Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu alebo škrob, alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu

0

3302 10 29

– – – – –  Ostatné

0

3501

Kazeín, kazeináty a ostatné deriváty kazeínu; kazeínové gleje:

 

3501 10

–  Kazeín:

0

3501 90

–  Ostatné:

 

3501 90 90

– –  Ostatné

0

3505

Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatinované alebo esterifikované škroby); gleje na základe škrobov alebo dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov:

0

3809

Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky (napríklad apretúry a moridlá), používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

3809 10

–  Na základe škrobových látok

0

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyslé oleje z rafinácie; technické mastné alkoholy

0

3824

Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky a prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

3824 60

–  Sorbitol, iný ako podpoložky 2905 44

0

PRÍLOHA III

CLÁ UPLATŇOVANÉ NA DOVOZ TOVARU S PÔVODOM V EURÓPSKEJ ÚNII DO BÝVALEJ JUHOSLOVANSKEJ REPUBLIKY MACEDÓNSKO (NULOVÁ COLNÁ SADZBA V RÁMCI TARIFNÝCH KVÓT)



Číselný znak KN

Opis tovaru

Ročná colná kvóta

(v tonách)

Uplatniteľné clo

(% DNV)

0403

Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež zahustené alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:

370

0

0403 10

–  Jogurt:

 

– –  Ochutený alebo obsahujúci pridané ovocie, orechy alebo kakao:

 

– – –  V prášku, granulách alebo ostatných pevných formách, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

0403 10 51

– – – –  Nepresahujúcim 1,5 %

0403 10 53

– – – –  Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

 

– – –  Ostatný, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

0403 10 91

– – – –  Nepresahujúcim 3 %

0403 10 93

– – – –  Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

0403 10 99

– – – –  Presahujúcim 6 %

0403 90

–  Ostatné:

 

– –  Ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:

 

– – –  Ostatné, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

0403 90 91

– – – –  Nepresahujúcim 3 %

0403 90 93

– – – –  Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

1517

Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky alebo oleje alebo ich frakcie položky 1516 :

450

0

1517 10

–  Margarín okrem tekutého margarínu

1704

Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao:

385

0

1704 90

–  Ostatné

1806

Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao:

1 150

0

1806 20

–  Ostatné prípravky v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách vážiace viac ako 2 kg, alebo tekuté, vo forme pasty, prášku, granulované alebo v ostatných voľne ložených formách, v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s hmotnosťou obsahu presahujúcou 2 kg:

 

–  Ostatné, v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách:

1806 31 00

– –  Plnené

1806 32

– –  Neplnené

1806 90

–  Ostatné

1902

Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo ostatnými plnkami) alebo inak upravené, také ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený

215

0

1905

Chlieb, sladké pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky druhov používaných na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžový papier a podobné výrobky

1 435

0

2102

Kvasinky (aktívne alebo neaktívne); ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve (okrem očkovacích látok položky 3002 ); pripravené prášky do pečiva

850

0

2102 10

–  Aktívne kvasinky

2102

Kvasinky (aktívne alebo neaktívne); ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve (okrem očkovacích látok položky 3002 ); pripravené prášky do pečiva:

35

0

2102 30 00

–  Pripravené prášky do pečiva

2103

Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčicová múka a krupica a pripravená horčica:

100

0

2104

Polievky a bujóny a prípravky na ne; homogenizované zložené potravinové prípravky:

450

0

2104 10 00

–  Polievky a bujóny a prípravky na ne

2201

Vody, vrátane prírodných alebo umelých minerálnych vôd a sýtených vôd, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá ani ochucujúce látky; ľad a sneh

1 050

0

2202

Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky, a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009

1 670

0

2402

Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety, z tabaku alebo náhradiek tabaku:

100

0

2402 20

–  Cigarety obsahujúce tabak

CLÁ UPLATŇOVANÉ NA DOVOZ TOVARU S PÔVODOM V EURÓPSKEJ ÚNII DO BÝVALEJ JUHOSLOVANSKEJ REPUBLIKY MACEDÓNSKO (ÚĽAVY V RÁMCI TARIFNÝCH KVÓT) ( 2 )



Číselný znak KN

Opis tovaru

Ročná colná kvóta

(v tonách)

Uplatniteľné clo

2201

Vody, vrátane prírodných alebo umelých minerálnych vôd a sýtených vôd, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá ani ochucujúce látky; ľad a sneh

150

12 %

2402

Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety, z tabaku alebo náhradiek tabaku:

270

27 %

2402 20

–  Cigarety obsahujúce tabak

▼M7

PROTOKOL 4

týkajúci sa vymedzenia pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce



Článok 1

Uplatniteľné pravidlá pôvodu

1.  
Na účely vykonávania dohody sa uplatňuje dodatok I a príslušné ustanovenia dodatku II k Regionálnemu dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu ( 3 ) (ďalej len „dohovor“), v znení neskorších zmien uverejnených v Úradnom vestníku Európskej únie.
2.  
Všetky odkazy na „príslušnú dohodu“ v dodatku I a v príslušných ustanoveniach dodatku II k dohovoru sa považujú za odkazy na túto dohodu.
3.  
Bez ohľadu na článok 16 ods. 5 a článok 21 ods. 3 dodatku I k dohovoru, keď sa kumulácia týka len štátov EZVO, Faerských ostrovov, Európskej únie, Tureckej republiky, účastníkov procesu stabilizácie a pridruženia, Moldavskej republiky, Gruzínska a Ukrajiny, za dôkaz o pôvode možno považovať sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhlásenie o pôvode.

Článok 2

Alternatívne uplatniteľné pravidlá pôvodu

1.  
Bez ohľadu na článok 1 tohto protokolu sa výrobky, ktoré nadobudnú preferenčný pôvod v súlade s alternatívnymi uplatniteľnými pravidlami pôvodu stanovenými v dodatku A k tomuto protokolu (ďalej len „prechodné pravidlá“), na účely vykonávania dohody takisto považujú za výrobky s pôvodom v Európskej únii alebo v Severomacedónskej republike.
2.  
Prechodné pravidlá sa uplatňujú dovtedy, kým nenadobudne platnosť zmena dohovoru, na ktorej sú založené tieto prechodné pravidlá.

Článok 3

Urovnávanie sporov

1.  
Spory, ktoré vzniknú v súvislosti s postupmi overovania podľa článku 32 dodatku I k dohovoru alebo článku 34 dodatku A k tomuto protokolu a ktoré nie je možné urovnať medzi colnými orgánmi žiadajúcimi o overenie a colnými orgánmi zodpovednými za vykonanie tohto overenia, sa predložia Stabilizačnej a asociačnej rade.
2.  
Vo všetkých prípadoch sa urovnávanie sporov medzi dovozcom a colnými orgánmi dovážajúcej krajiny uskutoční podľa právnych predpisov uvedenej krajiny.

Článok 4

Zmeny protokolu

Stabilizačná a asociačná rada môže rozhodnúť o zmene tohto protokolu.

Článok 5

Odstúpenie od dohovoru

1.  
Ak Európska únia alebo Severomacedónska republika písomne oznámi depozitárovi dohovoru svoj zámer odstúpiť od dohovoru podľa jeho článku 9, Európska únia a Severomacedónska republika bezodkladne začnú rokovania o pravidlách pôvodu na účely vykonávania dohody.
2.  
Do nadobudnutia platnosti takýchto novodohodnutých pravidiel pôvodu sa na túto dohodu naďalej uplatňujú pravidlá pôvodu obsiahnuté v dodatku I a v prípade potreby aj príslušné ustanovenia dodatku II k dohovoru uplatniteľné v okamihu odstúpenia od dohovoru. Od okamihu odstúpenia od dohovoru sa však pravidlá pôvodu obsiahnuté v dodatku I a v prípade potreby aj príslušné ustanovenia dodatku II k dohovoru vykladajú tak, aby umožňovali dvojstrannú kumuláciu len medzi Európskou úniou a Severomacedónskou republikou.

DODATOK A

ALTERNATÍVNE UPLATNITEĽNÉ PRAVIDLÁ PÔVODU

Pravidlá regionálneho dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu určené na dobrovoľné uplatňovanie medzi zmluvnými stranami až do uzavretia a nadobudnutia platnosti zmeny dohovoru

(ďalej len „pravidlá“ alebo „prechodné pravidlá“)

VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“ A METÓDY ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE

OBSAH

CIELE

HLAVA I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 1

Vymedzenie pojmov

HLAVA II

VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“

Článok 2

Všeobecné požiadavky

Článok 3

Úplne získané výrobky

Článok 4

Dostatočné opracovanie alebo spracovanie

Článok 5

Pravidlo pre tolerovanú odchýlku

Článok 6

Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie

Článok 7

Kumulácia pôvodu

Článok 8

Podmienky uplatňovania kumulácie pôvodu

Článok 9

Určujúca jednotka

Článok 10

Súpravy

Článok 11

Neutrálne prvky

Článok 12

Účtovné delenie

HLAVA III

TERITORIÁLNE POŽIADAVKY

Článok 13

Zásada teritoriality

Článok 14

Nepozmeňovanie

Článok 15

Výstavy

HLAVA IV

VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA

Článok 16

Vrátenie cla alebo oslobodenie od cla

HLAVA V

DÔKAZ O PÔVODE

Článok 17

Všeobecné požiadavky

Článok 18

Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode

Článok 19

Schválený vývozca

Článok 20

Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1

Článok 21

Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydávané dodatočne

Článok 22

Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1

Článok 23

Platnosť dôkazu o pôvode

Článok 24

Slobodné pásma

Článok 25

Podmienky dovozu

Článok 26

Dovoz po častiach

Článok 27

Oslobodenie od dôkazu o pôvode

Článok 28

Nezrovnalosti a formálne chyby

Článok 29

Vyhlásenia dodávateľa

Článok 30

Sumy vyjadrené v eurách

HLAVA VI

ZÁSADY SPOLUPRÁCE A LISTINNÉ DÔKAZY

Článok 31

Listinné dôkazy, uchovávanie dôkazov o pôvode a podporných dokladov

Článok 32

Urovnávanie sporov

HLAVA VII

ADMINISTRATÍVNA SPOLUPRÁCA

Článok 33

Oznamovanie a spolupráca

Článok 34

Overovanie dôkazov o pôvode

Článok 35

Overovanie vyhlásení dodávateľa

Článok 36

Sankcie

HLAVA VIII

UPLATŇOVANIE DODATKU A

Článok 37

Európsky hospodársky priestor

Článok 38

Lichtenštajnsko

Článok 39

Sanmarínska republika

Článok 40

Andorrské kniežatstvo

Článok 41

Ceuta a Melilla

Zoznam príloh

PRÍLOHA I:

Úvodné poznámky k zoznamu v prílohe II

PRÍLOHA II:

Zoznam opracovania alebo spracovania nepôvodných materiálov, ktoré je potrebné vykonať, aby vyrobený výrobok mohol získať status pôvodu

PRÍLOHA III:

Znenie vyhlásenia o pôvode

PRÍLOHA IV:

Vzory sprievodného osvedčenia EUR.1 a žiadosti o sprievodné osvedčenie EUR.1

PRÍLOHA V:

Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille

PRÍLOHA VI:

Vyhlásenie dodávateľa

PRÍLOHA VII:

Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa

CIELE

Tieto pravidlá sú dobrovoľné. Sú určené na predbežné vykonávanie až do uzavretia a nadobudnutia platnosti zmeny Regionálneho dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu (ďalej len „dohovor“). Tieto pravidlá sa uplatňujú bilaterálne na obchod medzi tými zmluvnými stranami, ktoré sa dohodli, že uvedú odkaz na ne vo svojich bilaterálnych preferenčných obchodných dohodách alebo ich začlenia do takýchto dohôd. Tieto pravidlá sú určené na to, aby sa uplatňovali ako alternatíva k pravidlám stanoveným v dohovore, ktorými podľa dohovoru nie sú dotknuté zásady stanovené v príslušných dohodách a iných súvisiacich bilaterálnych dohodách medzi zmluvnými stranami. Tieto pravidlá preto nebudú povinné, ale iba dobrovoľné. Môžu ich uplatňovať hospodárske subjekty, ktoré chcú využívať preferencie založené na týchto pravidlách, a nie na pravidlách stanovených v dohovore.

Cieľom týchto pravidiel nie je zmeniť dohovor. Dohovor sa ďalej v plnom rozsahu uplatňuje medzi zmluvnými stranami dohovoru. Týmito pravidlami sa nezmenia práva a povinnosti zmluvných strán vyplývajúce z dohovoru.

HLAVA I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 1

Vymedzenie pojmov

Na účely týchto pravidiel:

a) 

„uplatňujúca zmluvná strana“ je zmluvná strana dohovoru, ktorá tieto pravidlá začlení do svojich bilaterálnych preferenčných obchodných dohôd s inou zmluvnou stranou dohovoru, a zahŕňa zmluvné strany dohody;

b) 

„kapitoly“, „položky“ a „podpoložky“ sú kapitoly, položky a podpoložky (štvormiestne alebo šesťmiestne kódy) používané v nomenklatúre, ktorá tvorí harmonizovaný systém opisu a číselného označovania tovaru (ďalej len „harmonizovaný systém“), so zmenami podľa odporúčania Rady pre colnú spoluprácu z 26. júna 2004;

c) 

„zatriedený“ odkazuje na zatriedenie tovaru do určitej položky alebo podpoložky harmonizovaného systému;

d) 

„zásielka“ sú výrobky, ktoré sú buď:

i) 

zasielané naraz od jedného vývozcu jednému príjemcovi, alebo

ii) 

sa na ne vzťahuje jednotný prepravný doklad, ktorý sa vzťahuje na ich zaslanie od vývozcu k príjemcovi, alebo ak taký doklad neexistuje, jedna faktúra;

e) 

„colné orgány zmluvnej strany alebo uplatňujúcej zmluvnej strany“ sú v prípade Európskej únie akékoľvek colné orgány členských štátov Európskej únie;

f) 

„colná hodnota“ je hodnota určená v súlade s Dohodou o uplatňovaní článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 (Dohoda WTO o určovaní colnej hodnoty);

g) 

„cena zo závodu“ je cena zaplatená za výrobok zo závodu výrobcovi v zmluvnej strane, v ktorého podniku sa vykoná posledné opracovanie alebo spracovanie za predpokladu, že táto cena zahŕňa hodnotu všetkých použitých materiálov a všetky ostatné náklady spojené s jeho výrobou, po odpočítaní vnútroštátnych daní, ktoré sú alebo môžu byť vrátené pri vývoze získaného výrobku. Ak bolo posledné opracovanie alebo spracovanie zadané výrobcovi ako subdodávka, pojem „výrobca“ odkazuje na podnik, ktorý využil subdodávateľa.

V prípade, že skutočná zaplatená cena nevyjadruje všetky náklady súvisiace s výrobou výrobku, ktoré boli skutočne vynaložené v zmluvnej strane, cena zo závodu je súčet všetkých týchto nákladov po odpočítaní vnútroštátnych daní, ktoré sú alebo môžu byť vrátené pri vývoze získaného výrobku;

h) 

„zastupiteľné materiály“ alebo „zastupiteľné výrobky“ sú materiály alebo výrobky rovnakého druhu a obchodnej kvality s rovnakými technickými a fyzickými vlastnosťami, ktoré nemožno navzájom odlíšiť;

i) 

„tovar“ je materiál aj výrobok;

j) 

„výroba“ je každé opracovanie alebo spracovanie vrátane montáže;

k) 

„materiál“ je každá zložka, surovina, komponent alebo časť alebo súčasť atď., ktoré sa použijú pri výrobe výrobku;

l) 

„maximálny obsah nepôvodných materiálov“ je maximálny povolený obsah nepôvodných materiálov, pri dodržaní ktorého sa výroba považuje za opracovanie alebo spracovanie dostatočné na to, aby výrobok nadobudol status pôvodu. Možno ho vyjadriť ako percentuálny podiel ceny výrobku zo závodu alebo ako percentuálny podiel čistej hmotnosti týchto použitých materiálov, ktoré patria do konkrétnej skupiny kapitol, kapitoly, položky alebo podpoložky;

m) 

„výrobok“ je práve vyrobený výrobok, a to aj vtedy, ak je určený na ďalšie použitie v inej výrobnej operácii;

n) 

„územie“ zahŕňa pevninské územie, vnútrozemské vody a teritoriálne vody zmluvnej strany;

o) 

„pridaná hodnota“ je cena výrobku zo závodu znížená o colnú hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom v iných uplatňujúcich zmluvných stranách, s ktorými je možné uplatniť kumuláciu, alebo ak nie je známa colná hodnota, alebo ju nemožno zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za materiály vo vyvážajúcej zmluvnej strane;

p) 

„hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu, alebo ak nie je táto hodnota známa a nie je možné ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály vo vyvážajúcej zmluvnej strane. Ak je potrebné stanoviť hodnotu použitých pôvodných materiálov, toto písmeno sa uplatňuje mutatis mutandis.

HLAVA II

VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“

Článok 2

Všeobecné požiadavky

Na účely vykonávania dohody sa za výrobky s pôvodom v zmluvnej strane vyvážané do druhej zmluvnej strany považujú tieto výrobky:

a) 

výrobky úplne získané v zmluvnej strane v zmysle článku 3;

b) 

výrobky získané v zmluvnej strane obsahujúce materiály, ktoré v nej neboli úplne získané, za predpokladu, že takéto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v uvedenej zmluvnej strane v zmysle článku 4.

Článok 3

Úplne získané výrobky

1.  

Za výrobky úplne získané v zmluvnej strane vyvážané do druhej zmluvnej strany sa považujú:

a) 

nerastné produkty a prírodná voda vyťažené z jej pôdy alebo morského dna;

b) 

rastliny vrátane vodných rastlín a rastlinné produkty tam vypestované alebo zozbierané;

c) 

živé zvieratá narodené a chované na jej území;

d) 

produkty zo živých zvierat chovaných na jej území;

e) 

produkty zo zabitých zvierat narodených a chovaných na jej území;

f) 

produkty získané lovom alebo rybolovom na jej území;

g) 

produkty akvakultúry, ak ryby, kôrovce, mäkkýše a iné vodné bezstavovce boli tam narodené alebo chované z vajíčok, lariev, plôdikov alebo plôdikov s absorbovaným žĺtkovým vakom;

h) 

produkty morského rybolovu a iné produkty získané jej plavidlami z mora mimo teritoriálnych vôd;

i) 

výrobky vyrobené na palube jej spracovateľských plavidiel výhradne z produktov uvedených v písmene h);

j) 

použité predmety zozbierané na jej území, ktoré sú vhodné len na opätovné získanie surovín;

k) 

odpad a zvyšky z výrobných operácií uskutočnených na jej území;

l) 

produkty získané z morského dna alebo morského podložia nachádzajúceho sa mimo jej teritoriálnych vôd, ktoré však má táto zmluvná strana výlučné právo využívať;

m) 

tovar vyrobený na jej území výlučne z produktov uvedených v písmenách a) až l).

2.  

Pojmy „jej plavidlá“ v odseku 1 písm. h) a „jej spracovateľské plavidlá“ v odseku 1 písm. i) sa uplatňujú len na plavidlá a spracovateľské plavidlá, ktoré spĺňajú všetky tieto podmienky:

a) 

sú zaregistrované vo vyvážajúcej alebo v dovážajúcej zmluvnej strane;

b) 

plavia sa pod vlajkou vyvážajúcej alebo dovážajúcej zmluvnej strany;

c) 

spĺňajú jednu z týchto podmienok:

i) 

najmenej 50 % podiel vlastnia štátni príslušníci vyvážajúcej alebo dovážajúcej zmluvnej strany, alebo

ii) 

vlastnia ich spoločnosti:

— 
ktoré majú ústredie a hlavné miesto výkonu činnosti vo vyvážajúcej alebo v dovážajúcej zmluvnej strane a
— 
z ktorých najmenej 50 % podiel vlastní vyvážajúca alebo dovážajúca zmluvná strana alebo verejné subjekty či štátni príslušníci týchto zmluvných strán.
3.  
Na účely odseku 2, ak vyvážajúcou alebo dovážajúcou zmluvnou stranou je Európska únia, znamená to členské štáty Európskej únie.
4.  
Na účely odseku 2 sa štáty EZVO považujú za jednu uplatňujúcu zmluvnú stranu.

Článok 4

Dostatočné opracovanie alebo spracovanie

1.  
Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3 tohto článku a článok 6, sa výrobky, ktoré nie sú úplne získané v zmluvnej strane, považujú za dostatočne opracované alebo spracované, ak sú splnené podmienky pre dotknutý tovar stanovené v zozname v prílohe II.
2.  
Ak sa výrobok, ktorý získal status pôvodu v niektorej zmluvnej strane v súlade s odsekom 1, používa ako materiál na výrobu iného výrobku, nepôvodné materiály, ktoré mohli byť pri jeho výrobe použité, sa nezohľadňujú.
3.  
Pri každom výrobku sa určí, či boli splnené požiadavky odseku 1.

Ak sa však príslušné pravidlo zakladá na dodržaní maximálneho obsahu nepôvodných materiálov, colné orgány zmluvných strán môžu vývozcom povoliť, aby vypočítali cenu výrobku zo závodu a hodnotu nepôvodných materiálov na priemernom základe, ako sa uvádza v odseku 4, s cieľom zohľadniť výkyvy v nákladoch a výmenných kurzoch.

4.  
Ak sa uplatňuje druhý pododsek odseku 3 priemerná cena výrobku zo závodu sa vypočíta na základe súčtu cien zo závodu účtovaných pri každom predaji rovnakých výrobkov uskutočnenom v predchádzajúcom účtovnom roku a priemerná hodnota použitých nepôvodných materiálov sa vypočíta na základe súčtu hodnôt všetkých nepôvodných materiálov použitých pri výrobe rovnakých výrobkov za predchádzajúci účtovný rok určený vo vyvážajúcej zmluvnej strane, alebo v prípade, ak nie sú dostupné údaje za celý účtovný rok, za kratšie obdobie v trvaní najmenej troch mesiacov.
5.  
Vývozcovia, ktorí sa rozhodnú pre výpočet na priemernom základe, používajú takúto metódu dôsledne počas roka nasledujúceho po referenčnom účtovnom roku alebo prípadne počas roka nasledujúceho po kratšom období použitom ako referenčné obdobie. Túto metódu môžu prestať používať, ak počas daného účtovného roka alebo kratšieho reprezentatívneho obdobia v trvaní najmenej troch mesiacov zaznamenajú, že výkyvy v nákladoch alebo vo výmenných kurzoch, ktoré odôvodňovali používanie takejto metódy, už neexistujú.
6.  
Priemery uvedené v odseku 4 sa použijú ako cena zo závodu, resp. hodnota nepôvodných materiálov, s cieľom zistiť dodržiavanie maximálneho obsahu nepôvodných materiálov.

Článok 5

Pravidlo pre tolerovanú odchýlku

1.  

Odchylne od článku 4 a s výhradou odsekov 2 a 3 tohto článku sa nepôvodné materiály, ktoré sa podľa podmienok stanovených v zozname v prílohe II pri výrobe daného výrobku nemajú použiť, môžu predsa len použiť, ak ich celková čistá hmotnosť alebo hodnota stanovená pre výrobok nepresahuje:

a) 

15 % čistej hmotnosti výrobku patriaceho do 2. kapitoly a 4. až 24. kapitoly, s výnimkou spracovaných produktov rybolovu 16. kapitoly;

b) 

15 % ceny výrobku zo závodu pri iných výrobkoch ako tých, na ktoré sa vzťahuje písmeno a).

Tento odsek sa neuplatňuje na výrobky patriace do 50. až 63. kapitoly harmonizovaného systému, v prípade ktorých sa uplatňujú tolerancie uvedené v poznámkach 6 a 7 prílohy I.

2.  
Ustanovenia odseku 1 tohto článku nepovoľujú prekročiť percentuálne podiely maximálneho obsahu nepôvodných materiálov, ako sa uvádzajú v pravidlách stanovených v zozname v prílohe II.
3.  
Odseky 1 a 2 tohto článku sa neuplatňujú na výrobky úplne získané v zmluvnej strane v zmysle článku 3. Bez toho, aby bol dotknutý článok 6 a článok 9 ods. 1, sa však tolerancia stanovená v uvedených ustanoveniach uplatňuje na výrobok, v prípade ktorého sa podľa pravidla stanoveného v zozname v prílohe II vyžaduje, aby materiály, ktoré sa použijú na výrobu výrobku, boli úplne získané.

Článok 6

Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie

1.  

Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2 tohto článku, sa nasledujúce operácie považujú za nedostatočné opracovanie alebo spracovanie na priznanie statusu pôvodného výrobku bez ohľadu na splnenie alebo nesplnenie požiadaviek uvedených v článku 4:

a) 

operácie, ktoré majú zabezpečiť zachovanie výrobkov v dobrom stave počas prepravy a skladovania;

b) 

rozdeľovanie a skladanie balení;

c) 

umývanie, čistenie; odstraňovanie prachu, hrdze, oleja, náteru alebo iných nánosov;

d) 

žehlenie alebo lisovanie textílií;

e) 

jednoduché operácie súvisiace s natieraním a leštením;

f) 

lúpanie a čiastočné alebo úplné mletie ryže; leštenie a glazovanie obilnín a ryže;

g) 

operácie súvisiace s farbením alebo ochucovaním cukru alebo jeho tvarovaním do kociek; čiastočné alebo úplné mletie kryštálového cukru;

h) 

šúpanie, odkôstkovanie a lúskanie ovocia, orechov a zeleniny;

i) 

ostrenie, jednoduché brúsenie alebo jednoduché rezanie;

j) 

preosievanie, čistenie, triedenie, klasifikovanie, preberanie, združovanie (vrátane skladania súprav výrobkov);

k) 

jednoduché plnenie do fliaš, plechoviek, baniek, vriec, puzdier, škatúľ, pripevňovanie na kartóny alebo tabule a všetky ostatné jednoduché baliace operácie;

l) 

pripevňovanie alebo tlač značiek, štítkov, log a iných podobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo ich obaly;

m) 

jednoduché miešanie výrobkov, tiež rôzneho druhu;

n) 

miešanie cukru s akýmkoľvek materiálom;

o) 

jednoduché pridávanie vody alebo riedenie, dehydratácia alebo denaturácia výrobkov;

p) 

jednoduché skladanie častí predmetov na vytvorenie kompletného predmetu alebo rozloženie výrobkov na časti;

q) 

zabíjanie zvierat;

r) 

kombinácia dvoch alebo viacerých operácií bližšie určených v písmenách a) až q).

2.  
Všetky operácie vykonané na danom výrobku vo vyvážajúcej zmluvnej strane sa posudzujú spoločne pri určovaní toho, či sa opracovanie alebo spracovanie daného výrobku má považovať za nedostatočné v zmysle odseku 1.

Článok 7

Kumulácia pôvodu

1.  
Bez toho, aby bol dotknutý článok 2, sa výrobky považujú za výrobky s pôvodom vo vyvážajúcej zmluvnej strane, keď sa vyvážajú do druhej zmluvnej strany, ak tam boli získané a obsahujú materiály s pôvodom v ktorejkoľvek uplatňujúcej zmluvnej strane, za predpokladu, že opracovanie alebo spracovanie uskutočnené vo vyvážajúcej zmluvnej strane presahuje operácie uvedené v článku 6. Nie je nutné, aby takéto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu.
2.  
Ak opracovanie alebo spracovanie vykonané vo vyvážajúcej zmluvnej strane nepresahuje operácie uvedené v článku 6, výrobok získaný použitím materiálov s pôvodom v ktorejkoľvek inej uplatňujúcej zmluvnej strane sa považuje za výrobok s pôvodom vo vyvážajúcej zmluvnej strane, len ak hodnota tam pridaná je vyššia ako hodnota použitých materiálov s pôvodom v ktorejkoľvek z ostatných uplatňujúcich zmluvných strán. Ak to tak nie je, získaný výrobok sa považuje za výrobok s pôvodom v tej uplatňujúcej zmluvnej strane, v ktorej majú pôvod materiály použité pri výrobe vo vyvážajúcej zmluvnej strane predstavujúce najvyšší podiel z hľadiska hodnoty.
3.  
Bez toho, aby bol dotknutý článok 2, a s výnimkou výrobkov patriacich do 50. až 63. kapitoly, sa opracovanie alebo spracovanie vykonané v uplatňujúcej zmluvnej strane, ktorá nie je vyvážajúcou zmluvnou stranou, považuje za vykonané vo vyvážajúcej zmluvnej strane, ak sa získané výrobky podrobia ďalšiemu opracovaniu alebo spracovaniu v tejto vyvážajúcej zmluvnej strane.
4.  
Bez toho, aby bol dotknutý článok 2, v prípade výrobkov patriacich do 50. až 63. kapitoly a iba na účely bilaterálneho obchodu medzi zmluvnými stranami platí, že opracovanie alebo spracovanie vykonané v dovážajúcej zmluvnej strane sa považuje za vykonané vo vyvážajúcej zmluvnej strane, ak sa výrobky podrobia ďalšiemu opracovaniu alebo spracovaniu v tejto vyvážajúcej zmluvnej strane.

Na účely tohto odseku sa účastníci procesu stabilizácie a pridruženia k Európskej únii a Moldavská republika považujú za jednu uplatňujúcu zmluvnú stranu.

5.  
Zmluvné strany sa môžu rozhodnúť, že uplatňovanie odseku 3 tohto článku jednostranne rozšíria na dovoz výrobkov patriacich do 50. až 63. kapitoly. Zmluvná strana, ktorá sa rozhodne pre takéto rozšírenie, to oznámi druhej zmluvnej strane a informuje Európsku komisiu v súlade s článkom 8 ods. 2.
6.  
Na účely kumulácie v zmysle odsekov 3 až 5 tohto článku sa pôvodné výrobky považujú za výrobky s pôvodom vo vyvážajúcej zmluvnej strane, len ak tam boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu, ktoré presahuje operácie uvedené v článku 6.
7.  
Výrobky s pôvodom v uplatňujúcich zmluvných stranách uvedené v odseku 1, ktoré nie sú vo vyvážajúcej zmluvnej strane podrobené žiadnemu opracovaniu ani spracovaniu, si pri vývoze do jednej z ostatných uplatňujúcich zmluvných strán zachovávajú svoj pôvod.

Článok 8

Podmienky uplatňovania kumulácie pôvodu

1.  

Kumulácia stanovená v článku 7 sa môže uplatniť, len ak:

a) 

sa medzi uplatňujúcimi zmluvnými stranami, ktoré sú zapojené do získavania statusu pôvodu, a uplatňujúcou zmluvnou stranou určenia uplatňuje preferenčná obchodná dohoda podľa článku XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) z roku 1994 a

b) 

tovar získal status pôvodu na základe uplatnenia pravidiel pôvodu, ktoré sa zhodujú s pravidlami pôvodu obsiahnutými v týchto pravidlách.

2.  
Oznámenia o splnení potrebných požiadaviek na uplatnenie kumulácie sa uverejnia v Úradnom vestníku Európskej únie (séria C) a v úradnom vestníku v Severomacedónskej republike, v súlade s jej vlastnými postupmi.

Kumulácia stanovená v článku 7 sa uplatňuje odo dňa uvedeného v daných oznámeniach.

Zmluvné strany poskytnú Európskej komisii podrobné informácie o príslušných dohodách uzavretých s inými uplatňujúcimi zmluvnými stranami vrátane dátumu nadobudnutia platnosti týchto pravidiel.

3.  
Dôkaz o pôvode by mal obsahovať vyhlásenie v angličtine v znení „CUMULATION APPLIED WITH (názov príslušnej uplatňujúcej zmluvnej strany/uplatňujúcich zmluvných strán dohody v angličtine)“, ak výrobky získali status pôvodu uplatnením kumulácie pôvodu v súlade s článkom 7.

V prípadoch, keď sa ako dôkaz o pôvode použije sprievodné osvedčenie EUR.1, uvedené vyhlásenie sa uvedie v kolónke 7 sprievodného osvedčenia EUR.1.

4.  
Zmluvné strany sa môžu v prípade výrobkov, ktoré do nich boli vyvezené a ktoré získali status pôvodu vo vyvážajúcej zmluvnej strane uplatnením kumulácie pôvodu v súlade s článkom 7, rozhodnúť, že upustia od povinnosti zahrnúť do dôkazu o pôvode vyhlásenie uvedené v odseku 3 tohto článku ( 4 ).

Zmluvné strany oznámia Európskej komisii toto upustenie v súlade s článkom 8 ods. 2.

Článok 9

Určujúca jednotka

1.  

Určujúcou jednotkou na uplatňovanie týchto pravidiel je konkrétny výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku pri určovaní zatriedenia podľa nomenklatúry harmonizovaného systému. Z toho vyplýva, že:

a) 

ak je výrobok pozostávajúci zo súpravy alebo zostavy predmetov zatriedený podľa pravidiel harmonizovaného systému do jednej položky, tento celok tvorí určujúcu jednotku;

b) 

ak sa zásielka skladá z niekoľkých rovnakých výrobkov zatriedených do rovnakej položky harmonizovaného systému, pri uplatňovaní týchto pravidiel sa posudzuje každý výrobok jednotlivo.

2.  
Ak je podľa všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zatriedený spolu s výrobkom aj obal, potom je zahrnutý aj na účely určenia pôvodu.
3.  
Príslušenstvo, náhradné diely a náradie odosielané so zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom, ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a sú zahrnuté v ich cene zo závodu, sa považujú za celok s takýmto zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom.

Článok 10

Súpravy

Súpravy sa podľa vymedzenia vo všeobecnom pravidle 3 harmonizovaného systému považujú za pôvodné, ak sú všetky výrobky, z ktorých sa skladajú, pôvodné.

Ak sa však súprava skladá z pôvodných a nepôvodných výrobkov, súprava ako celok sa považuje za pôvodný výrobok, ak hodnota nepôvodných výrobkov nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.

Článok 11

Neutrálne prvky

S cieľom určiť, či je výrobok pôvodným výrobkom, sa neprihliada na pôvod nasledujúcich prvkov, ktoré môžu byť použité pri jeho výrobe:

a) 

elektrická energia a palivo;

b) 

zariadenia a vybavenie;

c) 

stroje a nástroje;

d) 

akýkoľvek iný tovar, ktorý netvorí ani nemá tvoriť konečné zloženie výrobku.

Článok 12

Účtovné delenie

1.  
Ak sa pri opracovaní alebo spracovaní výrobku používajú pôvodné a nepôvodné zastupiteľné materiály, hospodárske subjekty môžu zabezpečiť spravovanie materiálov pomocou metódy účtovného delenia bez toho, aby sa materiály skladovali oddelene.
2.  
Hospodárske subjekty môžu zabezpečiť spravovanie zastupiteľných pôvodných výrobkov a nepôvodných výrobkov položky 1701 pomocou metódy účtovného delenia bez toho, aby sa výrobky skladovali oddelene.
3.  
Zmluvné strany môžu požadovať, aby uplatňovanie účtovného delenia podliehalo predchádzajúcemu povoleniu zo strany colných orgánov. Colné orgány môžu udeliť povolenie za podmienok, ktoré považujú za vhodné, a monitorujú používanie tohto povolenia. Colné orgány môžu toto povolenie kedykoľvek odobrať, ak ho držiteľ použije nesprávnym spôsobom alebo neplní iné podmienky stanovené v týchto pravidlách.

Použitím účtovného delenia sa musí zabezpečiť, aby sa v žiadnom momente nemohlo za „výrobky s pôvodom vo vyvážajúcej zmluvnej strane“ považovať viac výrobkov, ako by tomu bolo v prípade, ak by sa použila metóda fyzického oddelenia zásob.

Táto metóda sa uplatňuje a jej uplatňovanie sa zaznamenáva na základe všeobecne uznávaných účtovných zásad platných vo vyvážajúcej zmluvnej strane.

4.  
Subjekt oprávnený na používanie metódy uvedenej v odsekoch 1 a 2 vyhotoví dôkazy o pôvode alebo požiada o dôkazy o pôvode pre to množstvo výrobkov, ktoré možno považovať za výrobky s pôvodom vo vyvážajúcej zmluvnej strane. Na požiadanie colných orgánov uvedený subjekt poskytne prehľad o spôsobe spravovania uvedeného množstva výrobkov.

HLAVA III

TERITORIÁLNE POŽIADAVKY

Článok 13

Zásada teritoriality

1.  
Podmienky stanovené v hlave II sa musia v dotknutej zmluvnej strane plniť bez prerušenia.
2.  

Ak sa pôvodné výrobky vyvezené zo zmluvnej strany do inej krajiny vrátia späť, musia sa považovať za nepôvodné výrobky, pokiaľ nie je možné colným orgánom uspokojivo preukázať, že:

a) 

vrátené výrobky sú totožné s výrobkami, ktoré boli vyvezené, a

b) 

neboli podrobené iným operáciám ako operáciám nevyhnutným na ich uchovanie v dobrom stave v danej krajine alebo počas vývozu.

3.  

Na získanie statusu pôvodu podľa podmienok uvedených v hlave II nemá vplyv opracovanie ani spracovanie vykonané mimo vyvážajúcej zmluvnej strany na materiáloch vyvezených z tejto zmluvnej strany a následne tam späť dovezených za predpokladu, že:

a) 

uvedené materiály sú úplne získané vo vyvážajúcej zmluvnej strane alebo sa na nich pred ich vývozom vykonalo opracovanie alebo spracovanie nad rámec operácií uvedených v článku 6 a

b) 

colným orgánom je možné uspokojivo preukázať, že:

i) 

späť dovezené výrobky boli získané opracovaním alebo spracovaním vyvezených materiálov a

ii) 

celková pridaná hodnota získaná mimo územia vyvážajúcej zmluvnej strany na základe uplatnenia tohto článku nepresahuje 10 % ceny zo závodu konečného výrobku, pre ktorý sa status pôvodu požaduje.

4.  
Na účely odseku 3 tohto článku sa podmienky na získanie statusu pôvodu stanovené v hlave II nevzťahujú na opracovanie ani spracovanie vykonané mimo územia vyvážajúcej zmluvnej strany. Ak sa však pri určovaní statusu pôvodu konečného výrobku uplatňuje v prípade zoznamu v prílohe II pravidlo stanovujúce maximálnu hodnotu všetkých použitých nepôvodných materiálov, celková hodnota nepôvodných materiálov použitých na území vyvážajúcej zmluvnej strany spolu s celkovou pridanou hodnotou získanou mimo tejto zmluvnej strany pri uplatnení tohto článku nesmie presiahnuť stanovené percento.
5.  
Na účely uplatňovania odsekov 3 a 4 „celková pridaná hodnota“ znamená všetky náklady, ktoré vzniknú mimo vyvážajúcej zmluvnej strany, vrátane hodnoty tam použitých materiálov.
6.  
Odseky 3 a 4 tohto článku sa neuplatňujú na výrobky, ktoré nespĺňajú podmienky stanovené v zozname v prílohe II alebo ktoré sa môžu považovať za dostatočne opracované alebo spracované iba vtedy, ak sa uplatní všeobecná tolerancia stanovená v článku 5.
7.  
Každé opracovanie alebo spracovanie, na ktoré sa vzťahujú tento článok a ktoré je uskutočnené mimo vyvážajúcej zmluvnej strany, sa realizuje v rámci režimu pasívny zušľachťovací styk alebo podobného režimu.

Článok 14

Nepozmeňovanie

1.  
Preferenčné zaobchádzanie stanovené v dohode sa uplatňuje len na výrobky, ktoré spĺňajú požiadavky týchto pravidiel a sú navrhnuté na dovoz do zmluvnej strany, za predpokladu, že uvedené výrobky sú totožné s výrobkami, ktoré sa vyviezli z vyvážajúcej zmluvnej strany. Pred tým, ako sa tieto výrobky navrhnú na prepustenie do voľného obehu, nesmú byť žiadnym spôsobom pozmenené, zmenené ani podrobené iným operáciám ako takým, ktoré ich majú uchovať v dobrom stave alebo ktoré spočívajú v pridaní alebo pripevnení značiek, štítkov, colných uzáver alebo akýchkoľvek dokladov na zaistenie súladu s osobitnými vnútroštátnymi požiadavkami dovážajúcej zmluvnej strany a ktoré sa vykonávajú pod colným dohľadom v tretej krajine(-ách) tranzitu alebo rozdelenia zásielky.
2.  
Výrobky alebo zásielky možno skladovať pod podmienkou, že v tretej krajine(-ách) tranzitu zostávajú pod colným dohľadom.
3.  
Bez toho, aby bola dotknutá hlava V tohto dodatku, možno zásielky rozdeliť za predpokladu, že zásielky zostávajú v tretej krajine(-ách) rozdelenia zásielky pod colným dohľadom.
4.  

V prípade pochybností môže dovážajúca zmluvná strana požiadať dovozcu alebo jeho zástupcu, aby kedykoľvek predložili všetky príslušné doklady na preukázanie súladu s týmto článkom, ktorý možno preukázať akýmikoľvek listinnými dôkazmi, a to najmä:

a) 

zmluvnými prepravnými dokladmi, ako sú nákladné listy;

b) 

faktickými alebo konkrétnymi dôkazmi založenými na označení alebo číslovaní balení;

c) 

osvedčením o nepozmeňovaní, ktoré poskytli colné orgány krajiny(-ín) tranzitu alebo rozdelenia zásielky, alebo akýmikoľvek inými dokladmi, ktoré preukazujú, že tovar zostal v krajine(-ách) tranzitu alebo rozdelenia zásielky pod colným dohľadom, alebo

d) 

akýmikoľvek dôkazmi týkajúcimi sa samotného tovaru.

Článok 15

Výstavy

1.  

Pôvodné výrobky zaslané na výstavu do krajiny inej ako krajiny, s ktorou sa uplatňuje kumulácia v súlade s článkami 7 a 8, a po výstave predané na dovoz do zmluvnej strany využívajú pri dovoze ustanovenia príslušnej dohody, pokiaľ sa k spokojnosti colných orgánov preukáže, že:

a) 

vývozca zaslal tieto výrobky zo zmluvnej strany do krajiny, v ktorej sa koná výstava, a vystavil ich v tejto krajine;

b) 

vývozca tieto výrobky predal alebo iným spôsobom prenechal subjektu v inej zmluvnej strane;

c) 

výrobky boli odoslané počas výstavy alebo ihneď po nej v stave, v akom boli zaslané na výstavu, a

d) 

výrobky neboli od okamihu ich zaslania na výstavu použité na žiaden iný účel ako na predvedenie na výstave.

2.  
Dôkaz o pôvode musí byť vydaný alebo vystavený v súlade s hlavou V tohto dodatku a predložený bežným spôsobom colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany. Uvádza sa v ňom názov a adresa výstavy. V prípade potreby sa môžu požadovať ďalšie listinné dôkazy o podmienkach, za ktorých boli výrobky vystavené.
3.  
Odsek 1 sa vzťahuje na každú obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo umeleckú výstavu, veľtrh alebo podobnú verejnú akciu, ktorá nie je organizovaná na súkromné účely v obchodoch alebo v podnikateľských priestoroch na účely predaja zahraničných výrobkov a počas ktorej výrobky zostávajú pod colnou kontrolou.

HLAVA IV

VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA

Článok 16

Vrátenie cla alebo oslobodenie od cla

1.  
Nepôvodné materiály použité na výrobu výrobkov patriacich do 50. až 63. kapitoly harmonizovaného systému s pôvodom v zmluvnej strane, na ktoré je vydaný alebo vystavený dôkaz o pôvode v súlade s hlavou V tohto dodatku, nepodliehajú vo vyvážajúcej zmluvnej strane vráteniu cla ani oslobodeniu od cla akéhokoľvek druhu.
2.  
Zákaz uvedený v odseku 1 sa vzťahuje na opatrenia týkajúce sa čiastočného alebo úplného vrátenia, odpustenia alebo nezaplatenia cla alebo poplatkov s rovnocenným účinkom uplatňované vo vyvážajúcej zmluvnej strane na materiály použité na výrobu, ak sa takéto vrátenie, odpustenie alebo nezaplatenie uplatňuje výslovne alebo fakticky, ak sú výrobky získané z týchto materiálov vyvážané a nie sú v nej určené na prepustenie do colného režimu voľný obeh.
3.  
Vývozca výrobkov uvedených v dôkaze o pôvode je povinný predložiť kedykoľvek na požiadanie colných orgánov všetky príslušné doklady, ktoré preukazujú, že za nepôvodné materiály použité na výrobu dotknutých výrobkov nebolo vrátené clo a že všetky clá alebo poplatky s rovnocenným účinkom, ktoré sa vzťahujú na takéto materiály, boli skutočne zaplatené.
4.  
Zákaz uvedený v odseku 1 tohto článku sa neuplatňuje na obchod medzi zmluvnými stranami v prípade výrobkov, ktoré získali status pôvodu uplatnením kumulácie pôvodu, na ktorú sa vzťahuje článok 7 ods. 4 alebo 5.

HLAVA V

DÔKAZ O PÔVODE

Článok 17

Všeobecné požiadavky

1.  

Na výrobky s pôvodom v jednej zo zmluvných strán sa pri ich dovoze do druhej zmluvnej strany vzťahujú výhody podľa ustanovení dohody, keď sa predloží jeden z týchto dôkazov o pôvode:

a) 

sprievodné osvedčenie EUR.1, ktorého vzor sa nachádza v prílohe IV k tomuto dodatku;

b) 

v prípadoch uvedených v článku 18 ods. 1 vyhlásenie, ďalej uvádzané len ako „vyhlásenie o pôvode“, ktoré vývozca uvedie na faktúre, dodacom liste alebo akomkoľvek inom obchodnom doklade, ktorý opisuje dotknuté výrobky dostatočne podrobne na to, aby ich bolo možné identifikovať; znenie vyhlásenia o pôvode sa nachádza v prílohe III k tomuto dodatku.

2.  
Bez ohľadu na odsek 1 tohto článku majú pôvodné výrobky v zmysle týchto pravidiel v prípadoch uvedených v článku 27 nárok na uplatnenie ustanovení dohody bez toho, aby bolo potrebné predložiť ktorýkoľvek z dôkazov o pôvode uvedených v odseku 1 tohto článku.
3.  
Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1, sa zmluvné strany môžu dohodnúť, že na účely preferenčného obchodu medzi nimi sa dôkazy o pôvode uvedené v odseku 1 písm. a) a b) nahradia potvrdeniami o pôvode vyhotovenými vývozcami, ktorí sú registrovaní v elektronickej databáze v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi zmluvných strán.

Použitie potvrdenia o pôvode vyhotoveného vývozcami zaregistrovanými v elektronickej databáze schválenej dvomi alebo viacerými uplatňujúcimi zmluvnými stranami nesmie brániť využívaniu diagonálnej kumulácie s ďalšími uplatňujúcimi zmluvnými stranami.

4.  
Na účely odseku 1 sa zmluvné strany môžu dohodnúť na vytvorení systému, ktorý umožní, aby sa dôkazy o pôvode uvedené v odseku 1 písm. a) a b) vystavovali a/alebo predkladali elektronicky.
5.  
Na účely článku 7, pokiaľ sa uplatňuje článok 8 ods. 4, vývozca usadený v uplatňujúcej zmluvnej strane, ktorý vystavuje alebo žiada o dôkaz o pôvode na základe iného dôkazu o pôvode, ktorý bol oslobodený od povinnosti zahrnúť vyhlásenie, ktoré sa inak vyžaduje podľa článku 8 ods. 3, uskutoční všetky potrebné kroky s cieľom zaistiť, že budú splnené podmienky na uplatnenie kumulácie a že bude pripravený predložiť colným orgánom všetky relevantné doklady.

Článok 18

Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode

1.  

Vyhlásenie o pôvode uvedené v článku 17 ods. 1 písm. b) môže vyhotoviť:

a) 

schválený vývozca v zmysle článku 19 alebo

b) 

ktorýkoľvek vývozca pre zásielku pozostávajúcu z jedného alebo z viacerých balení obsahujúcich pôvodné výrobky, ktorých celková hodnota nepresahuje 6 000 EUR.

2.  
Vyhlásenie o pôvode môže byť vyhotovené, ak možno výrobky považovať za výrobky s pôvodom v uplatňujúcej zmluvnej strane a ak spĺňajú ostatné požiadavky týchto pravidiel.
3.  
Vývozca, ktorý vyhotoví vyhlásenie o pôvode, musí byť pripravený kedykoľvek na požiadanie colných orgánov vyvážajúcej zmluvnej strany predložiť všetky príslušné doklady preukazujúce status pôvodu dotknutých výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek týchto pravidiel.
4.  
Vyhlásenie o pôvode vyhotoví vývozca tak, že na faktúru, dodací list alebo iný obchodný doklad na písacom stroji napíše, opečiatkuje alebo vytlačí vyhlásenie, ktorého znenie je uvedené v prílohe III k tomuto dodatku, s použitím jednej z jazykových verzií stanovených v uvedenej prílohe a v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi vyvážajúcej krajiny. Ak je vyhlásenie napísané rukou, použije sa atramentové pero a paličkové písmo.
5.  
Vyhlásenia o pôvode vlastnoručne podpisuje vývozca. Schválený vývozca v zmysle článku 19 však nie je povinný také vyhlásenia podpísať, ak colným orgánom vyvážajúcej zmluvnej strany písomne potvrdí, že berie na seba všetku zodpovednosť za akékoľvek vyhlásenie o pôvode, ktoré ho identifikuje, ako keby ho vlastnoručne podpísal.
6.  
Vývozca môže vyhlásenie o pôvode vyhotoviť pri vývoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje, alebo po ich vývoze („dodatočné vyhlásenie o pôvode“) pod podmienkou, že sa predloží v dovážajúcej krajine do dvoch rokov po dovoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje.

Ak sa zásielka rozdelí v súlade s článkom 14 ods. 3 a pod podmienkou, že sa dodrží rovnaká dvojročná lehota, dodatočné vyhlásenie o pôvode vyhotoví schválený vývozca vyvážajúcej zmluvnej strany výrobkov.

Článok 19

Schválený vývozca

1.  
S výhradou vnútroštátnych požiadaviek môžu colné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany každému vývozcovi usadenému v tejto zmluvnej strane („schválený vývozca“) povoliť, aby vyhotovoval vyhlásenia o pôvode bez ohľadu na hodnotu dotknutých výrobkov.
2.  
Vývozca, ktorý o takéto povolenie požiada, musí colným orgánom uspokojivo poskytnúť všetky záruky potrebné na overenie statusu pôvodu výrobkov, ako aj na splnenie ostatných požiadaviek týchto pravidiel.
3.  
Colné orgány poskytnú schválenému vývozcovi číslo colného povolenia, ktoré sa uvedie vo vyhlásení o pôvode.
4.  
Colné orgány overia riadne používanie povolenia. Povolenie môžu odobrať, ak ho schválený vývozca používa nesprávnym spôsobom, a musia ho odobrať, ak už schválený vývozca neposkytuje záruky uvedené v odseku 2.

Článok 20

Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1

1.  
Sprievodné osvedčenie EUR.1 vydávajú colné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany na základe písomnej žiadosti podanej vývozcom alebo na zodpovednosť vývozcu ním splnomocneným zástupcom.
2.  
Na tento účel vývozca alebo jeho splnomocnený zástupca vyplní sprievodné osvedčenie EUR.1 aj tlačivo žiadosti, ktorých vzory sú uvedené v prílohe IV k tomuto dodatku. Uvedené tlačivá sa musia vyplniť v jednom z jazykov, v ktorých je vyhotovená dohoda, a v súlade s ustanoveniami vnútroštátnych právnych predpisov vyvážajúcej krajiny. Ak sa tlačivá vypĺňajú ručne, použije sa atramentové pero a paličkové písmo. Opis výrobkov sa uvedie v kolónke vyhradenej na tieto účely takým spôsobom, aby nezostali prázdne riadky. Ak nie je celá kolónka vyplnená, posledný riadok opisu sa podčiarkne vodorovnou čiarou a prázdny priestor sa prečiarkne.
3.  
Sprievodné osvedčenie EUR.1 musí obsahovať vyhlásenie v angličtine v znení „TRANSITIONAL RULES“ v kolónke 7.
4.  
Vývozca žiadajúci o vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1 je povinný kedykoľvek na požiadanie colných orgánov vyvážajúcej zmluvnej strany, v ktorej sa sprievodné osvedčenie EUR.1 vydáva, predložiť všetky príslušné doklady preukazujúce status pôvodu dotknutých výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek týchto pravidiel.
5.  
Sprievodné osvedčenie EUR.1 vydajú colné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany, ak sa dotknuté výrobky môžu považovať za pôvodné výrobky a spĺňajú ostatné požiadavky týchto pravidiel.
6.  
Colné orgány, ktoré vydávajú sprievodné osvedčenia EUR.1, prijmú všetky opatrenia potrebné na overenie statusu pôvodu výrobkov a splnenia všetkých ostatných požiadaviek týchto pravidiel. Na tento účel majú právo požadovať dôkazy a vykonať kontrolu účtov vývozcu alebo inú kontrolu, ktorú považujú za vhodnú. Takisto zabezpečia, aby tlačivá uvedené v odseku 2 tohto článku boli riadne vyplnené. Skontrolujú najmä, či je priestor vyhradený na opis výrobkov vyplnený tak, aby sa vylúčila každá možnosť dodatočného neoprávneného doplnenia.
7.  
Dátum vydania sprievodného osvedčenia EUR.1 sa uvedie v kolónke 11 sprievodného osvedčenia EUR.1.
8.  
Sprievodné osvedčenie EUR.1 vydávajú colné orgány a odovzdajú ho vývozcovi, hneď ako sa samotný vývoz uskutoční alebo zabezpečí.

Článok 21

Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydávané dodatočne

1.  

Bez ohľadu na článok 20 ods. 8 je možné vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 po uskutočnení vývozu výrobkov, na ktoré sa osvedčenie vzťahuje, ak:

a) 

v čase vývozu nebolo vydané z dôvodu chýb alebo neúmyselného opomenutia, alebo zvláštnych okolností;

b) 

colným orgánom sa uspokojivo preukázalo, že sprievodné osvedčenie EUR.1 bolo vydané, ale nebolo z technických dôvodov prijaté pri dovoze;

c) 

miesto konečného určenia dotknutých výrobkov nebolo v čase vývozu známe a bolo určené počas ich prepravy alebo skladovania a po prípadnom rozdelení zásielok v súlade s článkom 14 ods. 3;

d) 

sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR.MED bolo vydané v súlade s pravidlami dohovoru pre výrobky, ktoré sú pôvodnými výrobkami aj v súlade s týmito pravidlami. Vývozca uskutoční všetky potrebné kroky s cieľom zaistiť, aby boli splnené podmienky na uplatnenie kumulácie a bude pripravený predložiť colným orgánom všetky relevantné doklady preukazujúce, že výrobok je pôvodný v súlade s týmito pravidlami, alebo

e) 

sprievodné osvedčenie EUR.1 bolo vydané na základe článku 8 ods. 4 a uplatnenie článku 8 ods. 3 sa vyžaduje pri dovoze v inej uplatňujúcej zmluvnej strane.

2.  
Na účely vykonávania odseku 1 vývozca vo svojej žiadosti uvedie miesto a dátum vývozu výrobkov, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1, a odôvodnenie tejto žiadosti.
3.  
Colné orgány môžu vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 dodatočne do dvoch rokov od dátumu vývozu a iba po overení, že informácie uvedené v žiadosti vývozcu sa zhodujú s informáciami v príslušnom spise.
4.  
Okrem požiadavky podľa článku 20 ods. 3 musia sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne obsahovať túto poznámku v angličtine: „ISSUED RETROSPECTIVELY“.
5.  
Poznámka uvedená v odseku 4 sa vloží do kolónky 7 sprievodného osvedčenia EUR.1.

Článok 22

Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1

1.  
V prípade krádeže, straty alebo zničenia sprievodného osvedčenia EUR.1 môže vývozca požiadať colné orgány, ktoré ho vydali, o duplikát vyhotovený na základe vývozných dokladov, ktoré majú v držbe.
2.  
Okrem požiadavky podľa článku 20 ods. 3 musí duplikát vydaný v súlade s odsekom 1 tohto článku obsahovať túto poznámku v angličtine: „DUPLICATE“.
3.  
Poznámka uvedená v odseku 2 sa vloží do kolónky 7 duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1.
4.  
Duplikát, na ktorom sa uvedie dátum vydania originálu sprievodného osvedčenia EUR.1, je platný od tohto dátumu.

Článok 23

Platnosť dôkazu o pôvode

1.  
Dôkaz o pôvode je platný desať mesiacov od dátumu jeho vydania alebo vyhotovenia vo vyvážajúcej zmluvnej strane a v uvedenej lehote sa musí predložiť colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany.
2.  
Dôkazy o pôvode, ktoré sa predložia colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany po uplynutí obdobia platnosti uvedeného v odseku 1, možno prijať na účely uplatnenia colných preferencií, ak je nepredloženie uvedených dokladov v stanovenej lehote zapríčinené mimoriadnymi okolnosťami.
3.  
V ostatných prípadoch oneskoreného predloženia colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany môžu prijať dôkazy o pôvode, ak im boli výrobky predložené pred uplynutím uvedenej lehoty.

Článok 24

Slobodné pásma

1.  
Zmluvné strany prijmú všetky potrebné opatrenia na zabezpečenie toho, aby sa výrobky, s ktorými sa obchoduje na podklade dôkazu o pôvode, ktoré počas prepravy využívajú slobodné pásmo nachádzajúce sa na ich území, nenahradili iným tovarom a nezaobchádzalo sa s nimi inak, ako je obvyklé na ich uchovanie v dobrom stave.
2.  
Odchylne od odseku 1, ak sa na výrobky s pôvodom v uplatňujúcej zmluvnej strane, ktoré sa doviezli do slobodného pásma, vzťahuje dôkaz o pôvode a sú podrobené zaobchádzaniu alebo spracovaniu, je možné vydať alebo vyhotoviť nový dôkaz o pôvode, ak je toto zaobchádzanie alebo spracovanie v súlade s týmito pravidlami.

Článok 25

Podmienky dovozu

Dôkazy o pôvode sa predkladajú colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany v súlade s postupmi, ktoré sa uplatňujú v danej zmluvnej strane.

Článok 26

Dovoz po častiach

Ak sa na žiadosť dovozcu a za podmienok stanovených colnými orgánmi dovážajúcej zmluvnej strany dovážajú po častiach rozobrané alebo nezložené výrobky v zmysle všeobecného pravidla 2 (a) na účely výkladu harmonizovaného systému, ktoré patria do tried XVI a XVII alebo položiek 7308 a 9406 , colným orgánom sa predloží pre takéto výrobky jeden dôkaz o pôvode pri dovoze prvej časti.

Článok 27

Oslobodenie od dôkazu o pôvode

1.  
Výrobky zasielané ako malé balíky súkromnými osobami súkromným osobám alebo tvoriace súčasť osobnej batožiny cestujúcich sa považujú za pôvodné výrobky bez predloženia dôkazu o pôvode, ak tieto výrobky nie sú dovážané obchodným dovozom, boli vyhlásené za výrobky spĺňajúce požiadavky týchto pravidiel a neexistujú pochybnosti o pravdivosti tohto vyhlásenia.
2.  

Dovoz sa nepovažuje za obchodný dovoz, ak sú splnené všetky tieto podmienky:

a) 

dovoz je príležitostný;

b) 

dovážajú sa výlučne výrobky na osobnú potrebu príjemcov alebo cestujúcich, alebo ich príbuzných;

c) 

z povahy a množstva výrobkov je zrejmé, že nie sú určené na obchodné účely.

3.  
Celková hodnota uvedených výrobkov nesmie presiahnuť 500 EUR v prípade malých balíkov alebo 1 200 EUR v prípade výrobkov tvoriacich súčasť osobnej batožiny cestujúcich.

Článok 28

Nezrovnalosti a formálne chyby

1.  
Zistenie drobných nezrovnalostí medzi vyhláseniami v dôkaze o pôvode a vyhláseniami v dokladoch predložených colnému úradu na účely vybavenia formalít pri dovážaných výrobkoch nezbavuje dôkaz o pôvode ipso facto platnosti, ak sa riadne preukáže, že uvedený doklad skutočne zodpovedá predloženým výrobkom.
2.  
Zrejmé formálne chyby, ako sú napríklad preklepy na dôkaze o pôvode, nesmú byť dôvodom zamietnutia dokladov uvedených v odseku 1 tohto článku, ak uvedené chyby nevyvolajú pochybnosti o správnosti vyhlásení uvedených v uvedených dokladoch.

Článok 29

Vyhlásenia dodávateľa

1.  
Ak sa v zmluvnej strane vydá sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhotoví vyhlásenie o pôvode na pôvodné výrobky, pri výrobe ktorých sa použil tovar s pôvodom v inej uplatňujúcej zmluvnej strane, ktorý tam bol podrobený opracovaniu alebo spracovaniu bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu v súlade s článkom 7 ods. 3 alebo 4, zohľadní sa vyhlásenie dodávateľa o tomto tovare v súlade s týmto článkom.
2.  
Vyhlásenie dodávateľa uvedené v odseku 1 slúži ako dôkaz opracovania alebo spracovania, ktoré sa vykonalo na dotknutom tovare v uplatňujúcej zmluvnej strane, na účely stanovenia, či sa výrobky, pri výrobe ktorých sa uvedený tovar použil, môžu považovať za výrobky s pôvodom vo vyvážajúcej zmluvnej strane a či spĺňajú ostatné požiadavky týchto pravidiel.
3.  
Dodávateľ vyhotoví samostatné vyhlásenie dodávateľa, s výnimkou prípadov uvedených v odseku 4, pre každú zásielku tovaru, a to vo forme predpísanej v prílohe VI, na liste papiera pripojenom k faktúre, dodaciemu listu alebo akémukoľvek inému obchodnému dokladu, ktorý dostatočne podrobne opisuje dotknutý tovar tak, aby ho bolo možné identifikovať.
4.  
Ak dodávateľ pravidelne dodáva určitému zákazníkovi tovar, v prípade ktorého sa očakáva, že opracovanie alebo spracovanie vykonávané v uplatňujúcej zmluvnej strane bude pretrvávať určité obdobie, môže predložiť jediné vyhlásenie dodávateľa, ktoré sa vzťahuje aj na budúce zásielky tohto tovaru („dlhodobé vyhlásenie dodávateľa“). Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa môže byť obvykle platné maximálne dva roky od dátumu vyhotovenia vyhlásenia. Colné orgány uplatňujúcej zmluvnej strany, v ktorej sa vyhlásenie vyhotovilo, stanovia podmienky, za ktorých je možné využiť dlhšie obdobia platnosti. Dodávateľ vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vo forme predpísanej v prílohe VII a dotknutý tovar opíše dostatočne podrobne tak, aby ho bolo možné identifikovať. Dotknutému zákazníkovi sa toto vyhlásenie poskytne pred tým, ako sa mu dodá prvá zásielka tovaru, na ktorý sa uvedené vyhlásenie vzťahuje, alebo spolu s prvou zásielkou. Dodávateľ bezodkladne informuje svojho zákazníka, ak dlhodobé vyhlásenie dodávateľa už nie je platné pre dodávaný tovar.
5.  
Vyhlásenia dodávateľa uvedené v odsekoch 3 a 4 sa vyhotovia na písacom stroji alebo vytlačia v jednom z jazykov dohody, v súlade s vnútroštátnym právom uplatňujúcej zmluvnej strany, v ktorej je vyhlásenie vyhotovené, a musia byť vlastnoručne podpísané dodávateľom. Vyhlásenie môže byť napísané aj rukou; v tom prípade musí byť napísané atramentovým perom a paličkovým písmom.
6.  
Dodávateľ, ktorý vyhotovuje vyhlásenie, musí byť kedykoľvek pripravený predložiť na žiadosť colných orgánov uplatňujúcej zmluvnej strany, v ktorej sa vyhlásenie vyhotovuje, všetky príslušné doklady preukazujúce správnosť informácií uvedených v tomto vyhlásení.

Článok 30

Sumy vyjadrené v eurách

1.  
Na účely uplatňovania ustanovení 18 ods. 1 písm. b) a článku 27 ods. 3 v prípadoch, keď sú výrobky fakturované v inej mene ako euro, stanoví každá z dotknutých krajín raz ročne sumy v národných menách zmluvných strán zodpovedajúce sumám vyjadreným v eurách.
2.  
Na zásielku sa vzťahujú výhody podľa článku 18 ods. 1 písm. b) alebo článku 27 ods. 3 tak, že sa zohľadní suma stanovená dotknutou krajinou, v mene, v ktorej je vystavená faktúra.
3.  
Sumy, ktoré sa majú použiť v akejkoľvek národnej mene, sa v tejto mene musia rovnať sumám vyjadreným v eurách podľa kurzu platného v prvý pracovný deň októbra. Tieto sumy sa oznamujú Európskej komisii do 15. októbra a uplatňujú sa od 1. januára nasledujúceho roka. Európska komisia oznamuje príslušné sumy všetkým dotknutým krajinám.
4.  
Zmluvná strana môže sumu, ktorá je výsledkom prepočtu sumy vyjadrenej v eurách na jej národnú menu, zaokrúhliť nahor alebo nadol. Zaokrúhlená suma sa nesmie odlišovať od sumy, ktorá je výsledkom prepočtu, o viac ako 5 %. Zmluvná strana si môže zachovať nezmenený ekvivalent sumy vyjadrenej v národnej mene k sume vyjadrenej v eurách, ak v čase ročnej úpravy podľa odseku 3 prepočítaná suma v národnej mene pred zaokrúhlením nie je vyššia o viac ako 15 %. Ekvivalent v národnej mene je možné ponechať nezmenený, ak by výsledkom prepočtu bolo zníženie hodnoty ekvivalentu.
5.  
Sumy vyjadrené v eurách preskúmava Stabilizačná a asociačná rada na žiadosť jednej zo zmluvných strán. Stabilizačná a asociačná rada pri uvedenom preskúmaní zváži potrebu zachovania účinku príslušných limitov v reálnom vyjadrení. Na tento účel môže rozhodnúť o úprave súm vyjadrených v eurách.

HLAVA VI

ZÁSADY SPOLUPRÁCE A LISTINNÉ DÔKAZY

Článok 31

Listinné dôkazy, uchovávanie dôkazov o pôvode a podporných dokladov

1.  
Vývozca, ktorý vyhotovil vyhlásenie o pôvode alebo požiadal o sprievodné osvedčenie EUR.1, uchováva papierovú alebo elektronickú verziu uvedených dôkazov o pôvode a všetky doklady podporujúce status pôvodu aspoň tri roky od dátumu vydania alebo vyhotovenia vyhlásenia o pôvode.
2.  
Dodávateľ, ktorý vyhotoví vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a všetkých faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov, ku ktorým je uvedené vyhlásenie pripojené, ako aj doklady uvedené v článku 29 ods. 6 aspoň tri roky.

Dodávateľ, ktorý vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a všetkých faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov týkajúcich sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje takéto vyhlásenie zaslané príslušnému zákazníkovi, ako aj doklady uvedené v článku 29 ods. 6 aspoň tri roky. Uvedené obdobie začína plynúť od skončenia platnosti dlhodobého vyhlásenia dodávateľa.

3.  

Na účely odseku 1 tohto článku doklady podporujúce status pôvodu sú okrem iného:

a) 

priame dôkazy o činnostiach vykonávaných vývozcom alebo dodávateľom pri získavaní výrobku, tvoriace napríklad súčasť jeho účtov alebo vnútropodnikového účtovníctva;

b) 

doklady preukazujúce status pôvodu použitých materiálov, vydané alebo vyhotovené v príslušnej uplatňujúcej zmluvnej strane v súlade s jej vnútroštátnymi právnymi predpismi;

c) 

doklady preukazujúce opracovanie alebo spracovanie materiálov v príslušnej zmluvnej strane, vyhotovené alebo vydané v tejto zmluvnej strane v súlade s jej vnútroštátnymi právnymi predpismi;

d) 

vyhlásenia o pôvode alebo sprievodné osvedčenia EUR.1 preukazujúce status pôvodu použitých materiálov, vyhotovené alebo vydané v zmluvných stranách v súlade s týmito pravidlami;

e) 

primerané dôkazy týkajúce sa opracovania alebo spracovania vykonaného mimo zmluvných strán na základe uplatňovania článku 13 a 14, ktoré preukazujú splnenie požiadaviek uvedených v uvedených článkoch.

4.  
Colné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany, ktoré vydávajú sprievodné osvedčenia EUR.1, uchovávajú tlačivo žiadosti uvedené v článku 20 ods. 2 aspoň tri roky.
5.  
Colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany uchovávajú vyhlásenia o pôvode a sprievodné osvedčenia EUR.1, ktoré sa im predložia, aspoň tri roky.
6.  
S vyhlásením dodávateľa, ktoré preukazuje vykonanie opracovania alebo spracovania použitých materiálov v uplatňujúcej zmluvnej strane, vyhotoveným v tejto uplatňujúcej zmluvnej strane, sa zaobchádza ako s dokladom uvedeným v článku 18 ods. 3, článku 20 ods. 4 a článku 29 ods. 6, ktorý sa používa ako dôkaz toho, že výrobky, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhlásenie o pôvode, sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v tejto uplatňujúcej zmluvnej strane a spĺňajú aj ostatné požiadavky týchto pravidiel.

Článok 32

Urovnávanie sporov

Spory, ktoré vzniknú v súvislosti s postupmi overovania podľa článkov 34 a 35 alebo vo vzťahu k výkladu tohto dodatku a ktoré nie je možné urovnať medzi colnými orgánmi žiadajúcimi o overenie a colnými orgánmi zodpovednými za vykonanie overenia, sa predložia Stabilizačnej a asociačnej rade.

Vo všetkých prípadoch sa urovnávanie sporov medzi dovozcom a colnými orgánmi dovážajúcej zmluvnej strany uskutoční v súlade s právnymi predpismi danej krajiny.

HLAVA VII

ADMINISTRATÍVNA SPOLUPRÁCA

Článok 33

Oznamovanie a spolupráca

1.  
Colné orgány zmluvných strán si navzájom poskytnú vzory odtlačkov pečiatok, ktoré ich colné úrady používajú pri vydávaní sprievodných osvedčení EUR.1, spolu s modelmi čísel povolení udeľovaných schváleným vývozcom a s adresami colných orgánov zodpovedných za overovanie týchto osvedčení a vyhlásení o pôvode.
2.  
S cieľom zabezpečiť správne uplatňovanie týchto pravidiel si zmluvné strany prostredníctvom príslušných colných orgánov vzájomne pomáhajú pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení EUR.1, vyhlásení o pôvode, vyhlásení dodávateľa a pri kontrole správnosti informácií uvedených v uvedených dokladoch.

Článok 34

Overovanie dôkazov o pôvode

1.  
Následné overovania dôkazov o pôvode sa vykonávajú náhodne alebo kedykoľvek, keď majú colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany opodstatnené pochybnosti o pravosti takýchto dokladov, statuse pôvodu dotknutých výrobkov alebo plnení ostatných požiadaviek týchto pravidiel.
2.  
Keď colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany žiadajú o následné overenie, vrátia sprievodné osvedčenie EUR.1 a faktúru, ak bola predložená, vyhlásenie o pôvode alebo kópie uvedených dokladov colným orgánom vyvážajúcej zmluvnej strany, pričom uvedú dôvody žiadosti o overenie, ak je to vhodné. Všetky získané doklady a informácie naznačujúce, že informácie uvedené v dôkaze o pôvode sú nesprávne, sa odovzdajú ako podklad k žiadosti o overenie.
3.  
Overenie vykonávajú colné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany. Na tento účel majú právo požadovať dôkazy a vykonať kontrolu účtov vývozcu alebo inú kontrolu, ktorú považujú za vhodnú.
4.  
Ak sa colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany rozhodnú počas čakania na výsledky overenia pozastaviť udeľovanie preferenčného zaobchádzania pre dotknuté výrobky, ponúkne sa dovozcovi prepustenie výrobkov s výhradou akýchkoľvek preventívnych opatrení, ktoré sa považujú za potrebné.
5.  
Colné orgány, ktoré požadujú overenie, sú o výsledkoch tohto overenia informované v čo najkratšom čase. Z výsledkov musí byť zrejmé, či sú doklady pravé, či možno výrobky v nich uvedené pokladať za výrobky s pôvodom v jednej zo zmluvných strán a či sú splnené ostatné požiadavky podľa týchto pravidiel.
6.  
Ak v prípadoch, v ktorých existujú dôvodné pochybnosti, nie je do desiatich mesiacov odo dňa žiadosti o overenie k dispozícii žiadna odpoveď, alebo ak táto odpoveď neobsahuje dostatočné informácie na určenie pravosti daného dokladu alebo skutočného pôvodu výrobkov, žiadajúce colné orgány odmietnu s výnimkou mimoriadnych okolností nárok na preferencie.

Článok 35

Overovanie vyhlásení dodávateľa

1.  
Následné overovanie vyhlásení dodávateľa alebo dlhodobých vyhlásení dodávateľa sa môže vykonávať náhodne alebo kedykoľvek, keď colné orgány zmluvnej strany, v ktorej sa tieto vyhlásenia brali do úvahy pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo pri vyhotovovaní vyhlásenia o pôvode, majú odôvodnené pochybnosti o pravosti dokladu alebo správnosti informácií uvedených v uvedenom doklade.
2.  
Na účely vykonávania odseku 1 colné orgány zmluvnej strany uvedenej v odseku 1 vrátia vyhlásenie dodávateľa alebo dlhodobé vyhlásenie dodávateľa a faktúry, dodacie listy alebo ďalšie obchodné doklady týkajúce sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje takéto vyhlásenie, colným orgánom uplatňujúcej zmluvnej strany, v ktorej bolo vyhlásenie vyhotovené, pričom prípadne uvedú vecné alebo formálne dôvody žiadosti o overenie.

Spolu so žiadosťou o následné overenie zašlú ako jej podklad všetky získané doklady a informácie o tom, že údaje uvedené vo vyhlásení dodávateľa alebo dlhodobom vyhlásení dodávateľa sú nesprávne.

3.  
Overenie vykonávajú colné orgány uplatňujúcej zmluvnej strany, kde bolo vyhlásenie dodávateľa alebo dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vyhotovené. Na tento účel majú právo požadovať podklady a vykonať kontrolu účtov dodávateľa alebo inú kontrolu, ktorú považujú za vhodnú.
4.  
Colné orgány, ktoré požadujú overenie, sú o výsledkoch tohto overenia informované v čo najkratšom čase. Z týchto výsledkov musí byť zrejmé, či informácie uvedené vo vyhlásení dodávateľa alebo dlhodobom vyhlásení dodávateľa sú správne, a musia im umožniť určiť, či a v akom rozsahu by sa takéto vyhlásenie dodávateľa mohlo brať do úvahy pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo pri vyhotovení vyhlásenia o pôvode.

Článok 36

Sankcie

Každá zmluvná strana zabezpečí uloženie trestnoprávnych, občianskoprávnych alebo administratívnych sankcií za porušenie svojich vnútroštátnych právnych predpisov týkajúcich sa týchto pravidiel.

HLAVA VIII

UPLATŇOVANIE DODATKU A

Článok 37

Európsky hospodársky priestor

Tovar s pôvodom v Európskom hospodárskom priestore (EHP) v zmysle protokolu 4 k Dohode o Európskom hospodárskom priestore sa považuje za tovar s pôvodom v Európskej únii, na Islande, v Lichtenštajnsku alebo Nórsku (ďalej len „strany EHP“), keď sa vyváža z Európskej únie, Islandu, Lichtenštajnska, resp. Nórska do Severného Macedónska, za predpokladu, že medzi Severným Macedónskom a stranami EHP sa uplatňujú dohody o voľnom obchode, v ktorých sa používajú tieto pravidlá.

Článok 38

Lichtenštajnsko

Bez toho, aby bol dotknutý článok 2, výrobok s pôvodom v Lichtenštajnsku sa z dôvodu colnej únie medzi Švajčiarskom a Lichtenštajnskom považuje za výrobok s pôvodom vo Švajčiarsku.

Článok 39

Sanmarínska republika

Bez toho, aby bol dotknutý článok 2, sa výrobok s pôvodom v Sanmarínskej republike z dôvodu colnej únie medzi Európskou úniou a Sanmarínskou republikou považuje za výrobok s pôvodom v Európskej únii.

Článok 40

Andorrské kniežatstvo

Bez toho, aby bol dotknutý článok 2, sa výrobok s pôvodom v Andorrskom kniežatstve zatriedený do 25. až 97. kapitoly harmonizovaného systému z dôvodu colnej únie medzi Európskou úniou a Andorrským kniežatstvom považuje za výrobok s pôvodom v Európskej únii.

Článok 41

Ceuta a Melilla

1.  
Na účely týchto pravidiel sa pojem „Európska únia“ nevzťahuje na Ceutu a Melillu.
2.  
Výrobky s pôvodom v Severnom Macedónsku podliehajú pri dovoze do Ceuty alebo Melilly vo všetkých ohľadoch rovnakému colnému režimu, aký sa uplatňuje na výrobky s pôvodom na colnom území Európskej únie podľa protokolu č. 2 k Aktu o podmienkach pristúpenia Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky a úpravách zmlúv ( 5 ). Severné Macedónsko uplatňuje na dovoz výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille, na ktoré sa vzťahuje príslušná dohoda, rovnaký colný režim, aký sa uplatňuje na dovoz výrobkov dovážaných z Európskej únie a s pôvodom v Európskej únii.
3.  
Na účely odseku 2 tohto článku týkajúceho sa výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille sa tieto pravidlá uplatňujú mutatis mutandis s výhradou osobitných podmienok stanovených v prílohe V.

PRÍLOHA I

ÚVODNÉ POZNÁMKY K ZOZNAMU V PRÍLOHE II

Poznámka 1 –    Všeobecný úvod

V zozname sa uvádzajú podmienky vyžadované pre všetky výrobky, aby sa mohli považovať za dostatočne opracované alebo spracované v zmysle hlavy II článku 4 tohto dodatku. Existujú štyri rôzne druhy pravidiel, ktoré sa líšia v závislosti od výrobku:

a) 

pri opracovaní alebo spracovaní sa nepresiahne maximálny obsah nepôvodných materiálov;

b) 

v dôsledku opracovania alebo spracovania sa štvormiestna položka harmonizovaného systému alebo šesťmiestna podpoložka harmonizovaného systému, do ktorých sú zatriedené výrobky, líši od štvormiestnej položky harmonizovaného systému alebo šesťmiestnej podpoložky, do ktorých sú zatriedené použité materiály;

c) 

vykoná sa osobitné opracovanie alebo spracovateľská operácia;

d) 

opracúvajú alebo spracúvajú sa určité úplne získané materiály.

Poznámka 2 –    Štruktúra zoznamu

2.1. Prvé dva stĺpce v zozname opisujú získaný výrobok. Stĺpec 1 uvádza číslo položky alebo kapitoly používané v harmonizovanom systéme a stĺpec 2 uvádza opis tovaru používaný v danom systéme pre danú položku alebo kapitolu. Pre každý zápis v prvých dvoch stĺpcoch je v stĺpci 3 uvedené príslušné pravidlo. Ak v niektorých prípadoch predchádza zápisu v stĺpci 1 „ex“, znamená to, že pravidlá v stĺpci 3 platia len pre tú časť danej položky, ktorá je opísaná v stĺpci 2.

2.2. Ak je v stĺpci 1 zoskupených niekoľko čísel položiek alebo je uvedené číslo kapitoly a opis výrobkov je potom v stĺpci 2 uvedený všeobecne, príslušné pravidlá v stĺpci 3 sa vzťahujú na všetky výrobky, ktoré sú podľa harmonizovaného systému zatriedené do položiek tejto kapitoly alebo do ktorejkoľvek z položiek zoskupených v stĺpci 1.

2.3. Ak sa v zozname uvádzajú odlišné pravidlá pre rôzne výrobky v rámci nejakej položky, každá zarážka obsahuje opis danej časti položky, na ktorú sa vzťahujú príslušné pravidlá v stĺpci 3.

2.4. Ak sú v stĺpci 3 uvedené dve alternatívne pravidlá oddelené výrazom „alebo“, vývozca si môže vybrať, ktoré pravidlo použije.

Poznámka 3 –    Príklady uplatňovania pravidiel

3.1. Článok 4 v hlave II tohto dodatku týkajúci sa výrobkov, ktoré nadobudli status pôvodu a používajú sa na výrobu iných výrobkov, sa uplatňuje bez ohľadu na to, či uvedené výrobky svoj status získali v závode, v ktorom sa používajú, alebo v inom závode v zmluvnej strane.

3.2. V súlade s hlavou II článkom 6 tohto dodatku musí vykonané opracovanie alebo spracovanie ísť nad rámec zoznamu operácií uvedených v zozname v uvedenom článku. V opačnom prípade tovar nespĺňa podmienky na udelenie preferenčného sadzobného zaobchádzania, a to ani v prípade, ak sú splnené podmienky uvedené ďalej v zozname.

S výhradou hlavy II článku 6 tohto dodatku pravidlá v zozname predstavujú minimálny rozsah požadovaného opracovania alebo spracovania, pričom väčší rozsah opracovania alebo spracovania takisto zabezpečuje status pôvodu; naopak, opracovanie alebo spracovanie v menšom rozsahu nemôže zabezpečiť status pôvodu.

Ak teda pravidlo stanovuje, že sa môže na určitom stupni výroby použiť nepôvodný materiál, použitie takého materiálu v skoršej fáze výroby je dovolené a použitie takého materiálu v neskoršej fáze nie.

Ak pravidlo stanovuje, že sa na určitom stupni výroby nemôže použiť nepôvodný materiál, použitie materiálov v skoršej fáze výroby je dovolené a použitie materiálov v neskoršej fáze nie.

Príklad: Ak pravidlo v zozname pre 19. kapitolu vyžaduje, že „nepôvodné materiály položiek 1101 až 1108 nemôžu presiahnuť 20 hmotnostných %“, použitie (t. j. dovoz) obilnín 10. kapitoly (materiálov v skoršej fáze výroby) nie je obmedzené.

3.3. Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 3.2, ak sa v pravidle používa výraz „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky“, tak materiály ktorýchkoľvek položiek (dokonca materiály s rovnakým opisom a rovnakej položky ako výrobok) môžu byť použité, avšak s výhradou akýchkoľvek osobitných obmedzení, ktoré toto pravidlo môže taktiež obsahovať.

Výraz „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky…“ alebo „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov rovnakej položky ako výrobok“ však znamená, že možno použiť materiály ktorýchkoľvek položiek okrem tých, ktoré majú rovnaký opis ako výrobok uvedený v stĺpci 2 zoznamu.

3.4. Ak pravidlo v zozname uvádza, že výrobok možno vyrobiť z viac ako jedného materiálu, znamená to, že môže byť použitý jeden alebo viac materiálov. Nevyžaduje, aby boli použité všetky materiály.

3.5. Ak pravidlo v zozname uvádza, že výrobok musí byť vyrobený z konkrétneho materiálu, táto podmienka nebráni použiť iné materiály, ktoré svojím charakterom toto nemôžu splniť.

3.6. Ak sú v pravidle v zozname uvedené dve percentuálne hodnoty pre maximálnu hodnotu nepôvodných materiálov, ktoré sa môžu použiť, potom tieto percentá nemožno sčítať. Inak povedané, maximálna hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nesmie nikdy presiahnuť vyššiu z daných percentuálnych hodnôt. Okrem toho jednotlivé percentá sa nesmú prekročiť vo vzťahu ku konkrétnym materiálom, na ktoré sa vzťahujú.

Poznámka 4 –    Všeobecné ustanovenia týkajúce sa určitého poľnohospodárskeho tovaru

4.1. S poľnohospodárskym tovarom patriacim do 6., 7., 8., 9., 10. a 12. kapitoly a do položky 2401 , ktorý sa pestuje alebo žne a zberá na území zmluvnej strany, sa zaobchádza ako s tovarom s pôvodom na území danej zmluvnej strany, a to aj v prípade, že sa pestuje z dovezených semien, cibuliek, odnoží, odrezkov, vrúbľov, výhonkov, pukov alebo iných živých častí rastlín.

4.2. V prípadoch, keď sa na obsah nepôvodného cukru v konkrétnom výrobku vzťahujú obmedzenia, hmotnosť cukru položky 1701 (sacharóza) a položky 1702 (napr. fruktóza, glukóza, laktóza, maltóza, izoglukóza alebo invertný cukor) použitého pri výrobe konečného výrobku a použitého pri výrobe nepôvodných výrobkov zapracovaných do konečného výrobku sa zohľadňuje pri výpočte takýchto obmedzení.

Poznámka 5 –    Terminológia používaná v súvislosti s určitými textilnými výrobkami

5.1. Pojem „prírodné vlákna“ sa v zozname používa na označenie iných ako umelých alebo syntetických vláken. Obmedzuje sa na stupne pred tkaním, vrátane odpadu, a ak nie je uvedené inak, zahŕňa vlákna, ktoré sú mykané, česané alebo inak spracované, ale nie tkané.

5.2. Pojem „prírodné vlákna“ zahŕňa vlásie položky 0511 , hodváb položky 5002 a 5003 , ako aj vlnené vlákna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat položiek 5101 až 5105 , bavlnené vlákna položiek 5201 až 5203 a ostatné rastlinné vlákna položiek 5301 až 5305 .

5.3. Pojmy „textilná vláknina“, „chemické materiály“ a „materiály na výrobu papiera“ sa v zozname používajú na opis materiálov nezatriedených do 50. až 63. kapitoly, ktoré možno použiť na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vlákien alebo priadze.

5.4. Pojem „chemické strižné vlákna“ sa v zozname používa na označenie kábla zo syntetického alebo umelého vlákna, strižných vlákien alebo odpadu položiek 5501 až 5507 .

5.5. Tlač (v kombinácii s tkaním, pletením/háčkovaním, všívaním alebo vločkovaním) je vymedzená ako technika, prostredníctvom ktorej textilný substrát získa objektívne posúditeľnú funkciu trvalého charakteru, akou je farba, dizajn alebo technické vlastnosti, a to použitím siete, valčeka, digitálnych alebo prenosových techník.

5.6. Tlač (ako samostatná operácia) je vymedzená ako technika, prostredníctvom ktorej textilný substrát získa objektívne posúditeľnú funkciu trvalého charakteru, akou je farba, dizajn alebo technické vlastnosti, a to použitím siete, valčeka, digitálnych alebo prenosových techník v spojení s najmenej dvoma prípravnými/dokončovacími operáciami (napr. odmasťovanie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

Poznámka 6 –    Tolerancie, ktoré sa uplatňujú pri výrobkoch vyrobených zo zmesí textilných materiálov

6.1. Ak sa pri konkrétnom výrobku v zozname uvádza odkaz na túto poznámku, podmienky stanovené v stĺpci 3 sa nevzťahujú na nijaké základné textilné materiály používané pri výrobe tohto výrobku, ktoré spolu predstavujú 15 % alebo menej z celkovej hmotnosti všetkých použitých základných textilných materiálov (pozri aj poznámky 6.3 a 6.4).

6.2. Tolerancia uvedená v poznámke 6.1 sa však môže vzťahovať len na zmiešané výrobky, ktoré boli vyrobené z dvoch alebo viacerých základných textilných materiálov.

Toto sú základné textilné materiály:

— 
hodváb,
— 
vlna,
— 
hrubé chlpy zvierat,
— 
jemné chlpy zvierat,
— 
vlásie,
— 
bavlna,
— 
materiály na výrobu papiera a papier,
— 
ľan,
— 
pravé konope,
— 
juta a ostatné textilné lykové vlákna,
— 
sisalové a ostatné textilné vlákna rodu Agáve,
— 
kokosové, abakové, ramiové a ostatné rastlinné textilné vlákna,
— 
syntetické chemické vlákna z polypropylénu,
— 
syntetické chemické vlákna z polyesteru,
— 
syntetické chemické vlákna z polyamidu,
— 
syntetické chemické vlákna z polyakrylnitridu,
— 
syntetické chemické vlákna z polyimidu,
— 
syntetické chemické vlákna z polytetrafluóretylénu,
— 
syntetické chemické vlákna z poly(fenylénsulfidu),
— 
syntetické chemické vlákna z poly(vinylchloridu),
— 
ostatné syntetické chemické vlákna,
— 
umelé chemické vlákna z viskózy,
— 
ostatné umelé chemické vlákna,
— 
vlákna vedúce elektrický prúd,
— 
syntetické chemické strižné vlákna z polypropylénu,
— 
syntetické chemické strižné vlákna z polyesteru,
— 
syntetické chemické strižné vlákna z polyamidu,
— 
syntetické chemické strižné vlákna z polyakrylnitridu,
— 
syntetické chemické strižné vlákna z polyimidu,
— 
syntetické chemické strižné vlákna z polytetrafluóretylénu,
— 
syntetické chemické strižné vlákna z poly(fenylénsulfidu),
— 
syntetické chemické strižné vlákna z poly(vinylchloridu),
— 
ostatné syntetické chemické strižné vlákna,
— 
umelé chemické strižné vlákna z viskózy,
— 
ostatné umelé chemické strižné vlákna,
— 
priadza vyrobená z polyuretánu segmentovaného s flexibilnými segmentmi polyéteru, tiež opradená,
— 
výrobky položky 5605 (metalizovaná priadza) obsahujúce pásik pozostávajúci z jadra z hliníkovej alebo plastovej fólie, tiež pokrytej hliníkovým práškom, so šírkou nepresahujúcou 5 mm, a obložený medzi dve vrstvy plastového filmu pomocou priehľadného alebo farebného adhezíva,
— 
ostatné výrobky položky 5605 ,
— 
sklenené vlákna,
— 
kovové vlákna,
— 
minerálne vlákna.

6.3. V prípade výrobkov obsahujúcich „priadzu vyrobenú z polyuretánu delenú pružnými segmentmi polyéteru, tiež opradenú“ je táto tolerancia 20 %, pokiaľ ide o túto priadzu.

6.4. V prípade výrobkov obsahujúcich „pásik pozostávajúci z jadra z hliníkovej alebo plastovej fólie, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, so šírkou nepresahujúcou 5 mm, a laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvomi vrstvami plastového filmu“, je táto tolerancia 30 %, pokiaľ ide o tento pásik.

Poznámka 7 –    Ostatné tolerancie, ktoré sa uplatňujú pri určitých textilných výrobkoch

7.1. Ak sa v zozname uvádza odkaz na túto poznámku, textilné materiály (s výnimkou podšíviek a medzipodšíviek), ktoré nespĺňajú pravidlo stanovené v zozname v stĺpci 3 pre dotknutý celkom dohotovený výrobok, môžu byť použité za predpokladu, že sú zatriedené do inej položky, ako je položka výrobku, a že ich hodnota nepresahuje 15 % ceny výrobku zo závodu.

7.2. Bez vplyvu na poznámku 7.3 možno materiály nezatriedené do 50. až 63. kapitoly použiť vo výrobe textilných výrobkov bez obmedzenia bez ohľadu na to, či obsahujú textílie alebo nie.

7.3. Ak sa uplatňuje percentuálne pravidlo, musí byť pri výpočte hodnoty použitých nepôvodných materiálov zohľadnená hodnota nepôvodných materiálov, ktoré nie sú zatriedené do 50. až 63. kapitoly.

Poznámka 8 –    Vymedzenie špecifického spracovania a jednoduchých operácií vykonaných v súvislosti s určitými výrobkami 27. kapitoly

8.1. Na účely položiek ex  27 07 a 2713 pojem „špecifické spracovanie“ znamená tieto operácie:

a) 

vákuová destilácia;

b) 

redestilácia pri veľmi starostlivom delení do frakcií;

c) 

krakovanie;

d) 

reformovanie;

e) 

extrakcia pomocou selektívnych rozpúšťadiel;

f) 

procesy využívajúce všetky nasledovné operácie: spracovanie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia alkalickými činidlami; odfarbovanie a čistenie s prírodne aktívnou hlinkou, aktivovanou hlinkou, aktivovaným drevným uhlím alebo bauxitom;

g) 

polymerizácia;

h) 

alkylácia;

i) 

izomerizácia.

8.2. Na účely položiek 2710 , 2711 a 2712 pojem „špecifické spracovanie“ znamená tieto operácie:

a) 

vákuová destilácia;

b) 

redestilácia pri veľmi starostlivom delení do frakcií;

c) 

krakovanie;

d) 

reformovanie;

e) 

extrakcia pomocou selektívnych rozpúšťadiel;

f) 

procesy využívajúce všetky nasledovné operácie: spracovanie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia alkalickými činidlami; odfarbovanie a čistenie s prírodne aktívnou hlinkou, aktivovanou hlinkou, aktivovaným drevným uhlím alebo bauxitom;

g) 

polymerizácia;

h) 

alkylácia;

i) 

izomerizácia;

j) 

len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex  27 10 odsírovanie vodíkom vedúce k redukcii najmenej 85 % obsahu síry zo spracúvaných produktov (metóda ASTM D 1266-59 T);

k) 

len vo vzťahu k výrobkom položky 2710 odstraňovanie parafínov procesmi inými ako filtrovaním;

l) 

len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex  27 10 spracovanie pomocou vodíka, iné ako desulfurizácia, pri tlaku vyššom ako 20 barov a teplote vyššej ako 250 °C s použitím katalyzátorov, kde vodík v chemickej reakcii predstavuje aktívne činidlo. Ďalšie spracovanie mazacích olejov položky ex  27 10 vodíkom [napr. dokončovanie úpravy vodou (hydrofinishing) alebo odfarbovanie] so zámerom zlepšiť farbu alebo stálosť nie je považované za špecifické spracovanie;

m) 

len vo vzťahu k vykurovacím olejom položky ex  27 10 atmosférická destilácia metódou ASTM D 86 pod podmienkou, že pri 300 °C predestiluje menej ako 30 % objemu týchto výrobkov vrátane strát;

n) 

len vo vzťahu k ťažkým olejom iným ako plynové oleje a vykurovacie oleje položky ex  27 10 spracovanie pomocou elektrického vysokofrekvenčného korónového výboja;

o) 

len vo vzťahu k surovým výrobkom (iným ako vazelína, ozokerit, lignitový vosk alebo rašelinový vosk, parafínový vosk obsahujúcim menej ako 0,75 hmotnostných % oleja) položky ex  27 12 , odolejovanie frakčnou kryštalizáciou.

8.3. Na účely položiek ex  27 07 a 2713 jednoduché operácie ako čistenie, dekantácia, odsoľovanie, odvodňovanie, filtrácia, farbenie, označovanie, získavanie obsahu síry ako výsledok zmiešavania výrobkov rôzneho obsahu síry, akékoľvek spojenie týchto operácií alebo podobných operácií nezakladá status pôvodu.

Poznámka 9 –    Vymedzenie špecifického spracovania a operácií vykonaných v súvislosti s určitými výrobkami

9.1. Výrobky patriace do 30. kapitoly získané v zmluvnej strane použitím bunkových kultúr sa považujú za výrobky s pôvodom v uvedenej zmluvnej strane. „Bunková kultúra“ je vymedzená ako kultivácia ľudských, živočíšnych a rastlinných buniek v kontrolovaných podmienkach (ako sú definované teploty, rastové médium, zmes plynov, pH) mimo živého organizmu.

9.2. Výrobky patriace do 29. kapitoly (okrem 2905,43 – 2905,44), 30., 32., 33. kapitoly (okrem: 3302,10, 3301), 34., 35. kapitoly (okrem: 35.01, 3502,11 – 3502,19, 3502,20, 35.05), 36., 37., 38. kapitoly (okrem: 3809,10, 38.23, 3824,60, 38.26) a 39. kapitoly (okrem: 39.16 – 39.26) získané v zmluvnej strane fermentáciou sa považujú za výrobky s pôvodom v uvedenej zmluvnej strane. „Fermentácia“ je biotechnologický proces, pri ktorom sa používajú ľudské, živočíšne a rastlinné bunky, baktérie, kvasinky, huby alebo enzýmy na výrobu výrobkov, ktoré patria do 29. až 39. kapitoly.

9.3. Nasledujúce spracovateľské operácie sa považujú za dostatočné v súlade s článkom 4 ods. 1, pokiaľ ide o výrobky patriace do 28. a 29. kapitoly (okrem: 2905,43 – 2905,44), 30., 32., 33. kapitoly (okrem: 3302,10, 3301), 34., 35. kapitoly (okrem: 35.01, 3502,11 – 3502,19, 3502,20, 35.05), 36., 37., 38. kapitoly (okrem: 3809,10, 38.23, 3824,60, 38.26) a 39. kapitoly (okrem: 39.16 – 39.26):

— 
Chemická reakcia: „chemická reakcia“ je proces (vrátane biochemického procesu), ktorého výsledkom je molekula s novou štruktúrou následkom rozbíjania intramolekulárnych väzieb a vytvorením nových intramolekulárnych väzieb alebo zmenou priestorového usporiadania atómov v molekule. Chemickú reakciu možno vyjadriť zmenou „čísla CAS“.
Na účely pôvodu by sa nemali brať do úvahy tieto procesy: a) rozpustenie vo vode alebo v iných rozpúšťadlách; b) odstránenie rozpúšťadiel vrátane činidla vody, ani c) pridanie alebo odstránenie vody z kryštalizácie. Chemická reakcia vymedzená skôr v texte sa považuje za zmenu zabezpečujúcu pôvod.
— 
Zmesi: úmyselné a primerane kontrolované zmiešavanie alebo miešanie (vrátane rozstrekovania) materiálov, iné ako pridávanie rozpúšťadiel, ktorého účelom je splniť vopred určené špecifikácie a ktoré vedie k výrobe tovaru s fyzikálnymi alebo chemickými vlastnosťami, ktoré sú relevantné z hľadiska účelu alebo použitia tovaru a ktoré sú odlišné od vstupných materiálov, sa považuje za zmenu zabezpečujúcu pôvod.
— 
Čistenie: čistenie sa považuje za zmenu zabezpečujúcu pôvod za predpokladu, že ak k nemu dochádza na území jednej alebo oboch strán, má za následok splnenie jedného z týchto kritérií:
a) 

čistenie tovaru, ktorého výsledkom je odstránenie najmenej 80 % obsahu existujúcich nečistôt, alebo

b) 

obmedzenie alebo odstránenie nečistôt, ktorého výsledkom je tovar vhodný na jednu alebo viaceré z týchto aplikácií:

i) 

látky farmaceutickej, medicínskej, kozmetickej, veterinárnej alebo potravinárskej akosti;

ii) 

chemické výrobky a činidlá na analytické, diagnostické alebo laboratórne účely;

iii) 

prvky a komponenty na použitie v mikroelektronike;

iv) 

špecializované optické použitia;

v) 

biotechnologické požitie (napr. na kultiváciu buniek v genetickej technológii, alebo ako katalyzátor);

vi) 

nosiče používané pri procese separácie, alebo

vii) 

použitia na jadrové účely.

— 
Zmena veľkosti častíc: úmyselná a kontrolovaná zmena veľkosti častíc určitého tovaru iným spôsobom ako len drvením alebo lisovaním, ktorá vedie k tovaru s definovanou veľkosťou častíc, s definovaným granulometrickým zložením alebo definovanou povrchovou plochou, čo je relevantné na účely výsledného tovaru, ktorý má odlišné fyzikálne alebo chemické vlastnosti od vstupných materiálov, sa považuje za zmenu zabezpečujúcu pôvod.
— 
Štandardné materiály: štandardné materiály (vrátane štandardných roztokov) sú prípravky vhodné na analytické, kalibračné alebo referenčné použitia s presnými stupňami čistoty alebo pomermi, ktoré sú certifikované výrobcom. Výroba štandardných materiálov sa považuje za zmenu zabezpečujúcu pôvod.
— 
Separácia izomérov: izolácia alebo separácia izomérov od zmesi izomérov sa považuje za zmenu zabezpečujúcu pôvod.

PRÍLOHA II

ZOZNAM OPRACOVANIA ALEBO SPRACOVANIA NEPÔVODNÝCH MATERIÁLOV, KTORÉ JE POTREBNÉ VYKONAŤ, ABY VYROBENÝ VÝROBOK MOHOL ZÍSKAŤ STATUS PÔVODU



Položka

Opis výrobku

Opracovanie alebo spracovanie vykonané na nepôvodných materiáloch, ktoré udeľuje status pôvodu

(1)

(2)

(3)

1. kapitola

Živé zvieratá

Všetky zvieratá 1. kapitoly musia byť úplne získané

2. kapitola

Mäso a jedlé droby

Výroba, pri ktorej je všetko mäso a jedlé mäsové droby vo výrobkoch tejto kapitoly úplne získané

3. kapitola

Ryby a kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 3. kapitoly úplne získané

4. kapitola

Mlieko a mliečne výrobky; vtáčie vajcia; prírodný med; jedlé produkty živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 4. kapitoly úplne získané

ex 5. kapitola

Produkty živočíšneho pôvodu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

ex 0511 91

Nejedlé rybie ikry a mliečia

Všetky ikry a mliečia sú úplne získané

6. kapitola

Živé stromy a ostatné rastliny; cibule, korene a podobne; rezané kvetiny a okrasné lístie

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 6. kapitoly úplne získané

7. kapitola

Zelenina, jedlé rastliny, korene a hľuzy

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 7. kapitoly úplne získané

8. kapitola

Jedlé ovocie a orechy; šupy citrusových plodov alebo melónov

Výroba, pri ktorej je všetko použité ovocie, orechy a šupy citrusových plodov alebo melónov 8. kapitoly úplne získané

9. kapitola

Káva, čaj, maté a koreniny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

10. kapitola

Obilie

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 10. kapitoly úplne získané

11. kapitola

Mlynárske výrobky; slad; škroby; inulín; pšeničný lepok

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 8., 10. a 11. kapitoly, položiek 0701 , 0714 , 2302 a 2303 a podpoložky 0710 10 úplne získané

12. kapitola

Olejnaté semená a olejnaté plody; rôzne zrná, semená a plody; priemyselné alebo liečivé rastliny; slama a krmoviny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

ex 13. kapitola

Šelak; gumy, živice a ostatné rastlinné šťavy a výťažky; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

ex  13 02

Pektínové látky, pektináty a pektáty

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, a pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

14. kapitola

Rastlinné pletacie materiály; produkty rastlinného pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

ex 15. kapitola

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a produkty ich štiepenia; upravené jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

1504 až 1506

Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb alebo z morských cicavcov; tuk z ovčej vlny a tukové látky z neho získané (vrátane lanolínu); ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky neupravené

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

1508

Arašidový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky, okrem podpoložky daného výrobku

1509 a 1510

Olivový olej a jeho frakcie

Výroba, pri ktorej sú všetky použité rastlinné materiály úplne získané

1511

Palmový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky, okrem podpoložky daného výrobku

ex  15 12

Slnečnicové oleje a ich frakcie:

 

— Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

— Ostatné

Výroba, pri ktorej sú všetky použité rastlinné materiály úplne získané

1515

Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (vrátane jojobového oleja) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky, okrem podpoložky daného výrobku

ex  15 16

Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

1520

Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové lúhy

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

16. kapitola

Prípravky z mäsa, rýb alebo z kôrovcov, mäkkýšov alebo z iných vodných bezstavovcov

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 2., 3. a 16. kapitoly úplne získané

ex 17. kapitola

Cukor a cukrovinky; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

1702

Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel:

 

— Chemicky čistá maltóza a fruktóza

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1702

— Ostatné

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitých materiálov položiek 1101 až 1108 , 1701 a 1703 nepresahuje 30 % hmotnosti konečného výrobku

1704

Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej:

— hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

— alebo

— hodnota použitého cukru nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex 18. kapitola

Kakao a kakaové prípravky; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

ex  18 06

Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej:

— hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

— alebo

— hodnota použitého cukru nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

1806 10

Kakaový prášok, obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

1901

Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 hmotnostných % kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404 , neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 hmotnostných % kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

— Sladový výťažok

Výroba z obilia 10. kapitoly

— Ostatné

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej individuálna hmotnosť použitého cukru a materiálov 4. kapitoly nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

1902

Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami), alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej:

— hmotnosť použitých materiálov položky 1006 a položiek 1101 až 1108 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a

— hmotnosť použitých materiálov 2., 3. a 16. kapitoly nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku

1903

Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných formách

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem zemiakového škrobu položky 1108

1904

Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných výrobkov (napr. pražené kukuričné vločky); obilie (iné ako kukurica) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrno (okrem múky, krúpov a krupice), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej:

— hmotnosť použitých materiálov položky 1006 a položiek 1101 až 1108 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a

— hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

1905

Chlieb, sladké pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky druhu vhodného na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžový papier a podobné výrobky

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitých materiálov položky 1006 a položiek 1101 až 1108 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku

ex 20. kapitola

Prípravky zo zeleniny, ovocia, orechov alebo z ostatných častí rastlín; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

2002 a 2003

Rajčiaky, huby a hľuzovky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej sú všetky použité materiály 7. kapitoly úplne získané

2006

Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a ostatné časti rastlín, konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním)

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

2007

Džemy, ovocné želé, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, získané varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

ex  20 08

Výrobky, iné než:

– Orechy, neobsahujúce pridaný cukor alebo alkohol

– Arašidové maslo; zmesi na báze obilnín; palmové jadrá; kukurica (v zrnách)

– Ovocie a orechy varené inak ako v pare alebo vo vode, neobsahujúce pridaný cukor, mrazené

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

2009

Ovocné šťavy (vrátane hroznového muštu) a zeleninové šťavy, nekvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

ex 21. kapitola

Rôzne jedlé prípravky; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

2103

— Omáčky a prípravky na omáčky; ochucujúce a koreniace zmesi

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Môže sa však použiť horčičná múčka alebo krupica alebo pripravená horčica

— Horčičná múčka a krupica a pripravená horčica

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

2105

Zmrzlina a ostatné jedlé mrazené výrobky, tiež obsahujúce kakao

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej:

— individuálna hmotnosť použitého cukru a materiálov 4. kapitoly nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

— a

— celková kombinovaná hmotnosť použitého cukru a materiálov 4. kapitoly nepresahuje 60 % hmotnosti konečného výrobku

2106

Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

ex 22. kapitola

Nealkoholické a alkoholické nápoje a ocot; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej sú všetky použité materiály podpoložiek 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 úplne získané

2202

Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky, a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

2207 a 2208

Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom vyšším alebo nižším ako 80 % vol; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky 2207 alebo 2208 , pri ktorej sú všetky použité materiály podpoložiek 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 úplne získané

ex 23. kapitola

Zvyšky a odpad potravinárskeho priemyslu; pripravené krmivá pre zvieratá; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

2309

Prípravky druhu používaného ako krmivo pre zvieratá

Výroba, pri ktorej:

— sú všetky použité materiály 2. a 3. kapitoly úplne získané,

— hmotnosť použitých materiálov 10. a 11. kapitoly a položiek 2302 a 2303 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku,

— individuálna hmotnosť použitého cukru a materiálov 4. kapitoly nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku a

— celková kombinovaná hmotnosť použitého cukru a materiálov 4. kapitoly nepresahuje 50 % hmotnosti konečného výrobku

ex 24. kapitola

Tabak a vyrobené náhradky tabaku; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, pri ktorej hmotnosť materiálov položky 2401 nepresahuje 30 % celkovej hmotnosti použitých materiálov 24. kapitoly

2401

Nespracovaný tabak; tabakový zvyšok

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály položky 2401 úplne získané

ex  24 02

Cigarety, z tabaku alebo z tabakových náhradiek

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a tabaku na fajčenie podpoložky 2403 19 , pri ktorej je aspoň 10 hmotnostných % všetkých použitých materiálov položky 2401 úplne získaných

ex  24 03

Výrobky určené na inhaláciu v zahriatom stave alebo inými prostriedkami, bez spaľovania

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej je aspoň 10 hmotnostných % všetkých použitých materiálov položky 2401 úplne získaných

ex 25. kapitola

Soľ; síra; zeminy a kamene; sadra, vápno a cement; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu

ex  25 19

Drvený prírodný uhličitan horečnatý (magnezit), v hermeticky uzavretých kontajneroch, a oxid horečnatý, tiež čistý, iný ako tavená magnézia alebo spekaná (sintrovaná) magnézia

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Avšak môže byť použitý prírodný uhličitan horečnatý (magnezit)

26. kapitola

Rudy, trosky a popoly

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

ex 27. kapitola

Nerastné palivá, minerálne oleje a výrobky z ich destilácie; bitúmenové látky; minerálne vosky; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex  27 07

Oleje, v ktorých hmotnosť aromatických zložiek prevažuje nad hmotnosťou nearomatických zložiek, ktoré sú podobné minerálnym olejom získaným destiláciou vysokotepelných čiernouhoľných dechtov, z ktorých viac ako 65 % objemu destiluje pri teplote do 250 °C (vrátane zmesí benzínu a benzolu), na využitie pre energetiku alebo na vykurovanie

Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1)

alebo

Ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

2710

Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté, obsahujúce 70 hmotnostných % alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov; odpadové oleje

Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1)

alebo

Ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

2711

Ropné plyny a ostatné plynné uhľovodíky

Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1)

alebo

Ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

2712

Vazelína; parafínový vosk, mikrokryštalický ropný vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, ostatné minerálne vosky a podobné výrobky získané syntézou alebo ostatnými procesmi, tiež farbené

Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1)

alebo

Ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

2713

Ropný koks, ropný bitúmen a ostatné zvyšky z ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov

Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1)

alebo

Ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

28. kapitola

Anorganické chemikálie; organické alebo anorganické zlúčeniny drahých kovov, kovov vzácnych zemín, rádioaktívnych prvkov alebo ich izotopov

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex 29. kapitola

Organické chemikálie; okrem:

Postup(-y) špecifického spracovania (4)

alebo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex  29 01

Acyklické uhľovodíky na použitie v energetike alebo na vykurovanie

Postup(-y) špecifického spracovania (4)

alebo

Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1)

alebo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex  29 02

Cykloalkány a cykloaklény (iné ako azulény), benzén, toluén, xylén, na použitie v energetike alebo na vykurovanie

Postup(-y) špecifického spracovania (4)

alebo

Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1)

alebo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex  29 05

Metalalkoholáty alkoholov tejto položky a etanolu

Postup(-y) špecifického spracovania (4)

alebo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 2905 . Môžu sa však použiť metalalkoholáty tejto položky za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

30. kapitola

Farmaceutické výrobky

Postup(-y) špecifického spracovania (4)

alebo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

31. kapitola

Hnojivá

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

32. kapitola

Trieslovinové alebo farbiarske výťažky; taníny a ich deriváty; farbivá, pigmenty a ostatné farbiace látky; náterové farby a laky; tmely; atramenty

Postup(-y) špecifického spracovania (4)

alebo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

33. kapitola

Silice a rezinoidy; voňavkárske, kozmetické alebo toaletné prípravky

Postup(-y) špecifického spracovania (4)

alebo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

34. kapitola

Mydlo, organické povrchovo aktívne látky, pracie prípravky, mazacie prípravky, umelé vosky, pripravené vosky, leštiace a čistiace prípravky, sviečky a podobné výrobky, modelovacie pasty, „zubné vosky“ a zubné prípravky na báze sadry

Postup(-y) špecifického spracovania (4)

alebo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

35. kapitola

Bielkovinové látky; modifikované škroby; gleje; enzýmy

Postup(-y) špecifického spracovania (4)

alebo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

36. kapitola

Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické zliatiny; niektoré horľavé prípravky

Postup(-y) špecifického spracovania (4)

alebo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

37. kapitola

Fotografický alebo kinematografický tovar

Postup(-y) špecifického spracovania (4)

alebo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex 38. kapitola

Rôzne chemické výrobky; okrem:

Postup(-y) špecifického spracovania (4)

alebo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex  38 11

Antidetonačné prípravky, oxidačné inhibítory, živičné inhibítory, zlepšovače viskozity, antikorózne prostriedky a ostatné pripravené aditíva pre minerálne oleje (vrátane benzínu) alebo ostatné kvapaliny používané na rovnaké účely ako minerálne oleje:

Postup(-y) špecifického spracovania (4)

alebo

— Pripravené aditíva do mazacích olejov, obsahujúce ropné oleje alebo oleje získané z bitúmenových nerastov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3811 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex 3824 99 a ex 3826 00

Bionafta

Výroba, pri ktorej sa bionafta získava prostredníctvom transesterifikácie a/alebo esterifikácie alebo hydrogenizácie

39. kapitola

Plasty a výrobky z nich

Postup(-y) špecifického spracovania (4)

alebo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej podpoložky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex 40. kapitola

Kaučuk a výrobky z neho; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex  40 12

Protektorované pneumatiky; plné obruče alebo komorové obruče, z kaučuku

Protektorovanie použitých pneumatík

ex 41. kapitola

Surové kože a kožky (iné ako kožušiny) a usne; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

4104 až 4106

Činené alebo krustované kože a kožky, bez vlny alebo odchlpené, tiež štiepané, ale inak neupravené

Prečinenie činených usní

alebo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

42. kapitola

Výrobky z usne; sedlárske a remenárske výrobky; cestovné potreby, kabelky a podobné schránky; výrobky z čriev zvierat (iné ako mesinský vlas)

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex 43. kapitola

Kožušiny a umelé kožušiny; výrobky z nich; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

ex  43 02

Vyčinené alebo upravené kožušiny, spájané:

 

— Pláty, kusy a podobné formy.

Bielenie alebo farbenie, navyše k rezaniu a spájaniu nespájaných vyčinených alebo upravených kožušín

— Ostatné

Výroba z nespájaných vyčinených alebo upravených kožušín

4303

Odevy, odevné doplnky a ostatné výrobky z kožušín

Výroba z nespájaných vyčinených alebo upravených kožušín položky 4302

ex 44. kapitola

Drevo a výrobky z dreva; drevné uhlie; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex  44 07

Drevo rezané alebo štiepané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, v hrúbke presahujúcej 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo na koncoch spájané

Hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch

ex  44 08

Listy dyhy (vrátane tých, ktoré boli získané lúpaním vrstiev dreva) a listy na preglejky, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, pozdĺžne spájané, a ostatné drevo, pozdĺžne rezané, krájané alebo lúpané, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch

Zosadzovanie, hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch

ex  44 10 až ex  44 13

Obruby a lišty vrátane profilovaných soklov a iných profilovaných líšt

Lemovanie alebo profilovanie

ex  44 15

Debny, debničky, klietky, bubny a podobné obaly, z dreva

Výroba z dosiek nenarezaných na určité rozmery

ex  44 18

— Výrobky stavebného stolárstva a tesárstva z dreva

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Možno však použiť pórovité (voštinové) dosky a šindle

— Obruby a lišty

Lemovanie alebo profilovanie

ex  44 21

Drievka na zápalky; drevené kolíky alebo klinčeky do obuvi

Výroba z dreva ktorejkoľvek položky, okrem ťahaného dreva položky 4409

45. kapitola

Korok a výrobky z korku

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

46. kapitola

Výrobky zo slamy, esparta alebo ostatných pletacích materiálov; košikársky tovar a prútené výrobky

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

47. kapitola

Vláknina z dreva alebo ostatných vláknitých celulózových materiálov; zberový (odpad a výmet) papier alebo lepenka

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

48. kapitola

Papier a lepenka; predmety z papieroviny, papiera alebo lepenky

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

49. kapitola

Tlačené knihy, noviny, obrazy a ostatné výrobky polygrafického priemyslu; rukopisy, strojopisy a plány

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex 50. kapitola

Hodváb; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

ex  50 03

Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu), mykaný alebo česaný

Mykanie alebo česanie hodvábneho odpadu

5004 až ex  50 06

Hodvábna priadza a priadza spradená z hodvábneho odpadu

 (2)

Spriadanie prírodných vlákien

alebo

Extrúzia chemických nekonečných vlákien v kombinácii so spriadaním

alebo

Extrúzia chemických nekonečných vlákien v kombinácii so zakrucovaním

alebo

Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou

5007

Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu

 (2)

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s farbením

alebo

Farbenie priadze v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s tlačou

alebo

Tlač (ako samostatná operácia)

ex 51. kapitola

Vlna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat; priadza z vlásia a tkaniny z vlásia; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

5106 až 5110

Priadza z vlny, z jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo vlásia

 (2)

Spriadanie prírodných vlákien

alebo

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

alebo

Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou

5111 až 5113

Tkaniny z vlny, z jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo vlásia:

 (2)

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s farbením

alebo

Farbenie priadze v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s tlačou

alebo

Tlač (ako samostatná operácia)

ex 52. kapitola

Bavlna; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

5204 až 5207

Bavlnená priadza a nite

 (2)

Spriadanie prírodných vlákien

alebo

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

alebo

Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou

5208 až 5212

Bavlnené tkaniny

 (2)

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním

alebo

Farbenie priadze v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s tlačou

alebo

Tlač (ako samostatná operácia)

ex 53. kapitola

Ostatné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza a tkaniny z papierovej priadze; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

5306 až 5308

Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien;

papierová priadza

 (2)

Spriadanie prírodných vlákien

alebo

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

alebo

Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou

5309 až 5311

Tkaniny z ostatných rastlinných textilných vlákien; tkaniny z papierovej priadze:

 (2)

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním

alebo

Farbenie priadze v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s tlačou

alebo

Tlač (ako samostatná operácia)

5401 až 5406

Priadza, monofil a nite z chemických vláken

 (2)

Spriadanie prírodných vlákien

alebo

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

alebo

Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou

5407 a 5408

Tkaniny z priadze z chemických vlákien

 (2)

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním

alebo

Farbenie priadze v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním

alebo

Tkanie v kombinácii s tlačou

alebo

Tlač (ako samostatná operácia)

5501 až 5507

Chemické strižné vlákna

Extrúzia chemických vlákien

5508 až 5511

Priadza a šijacia niť z chemických strižných vlákien

 (2)

Spriadanie prírodných vlákien

alebo

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

alebo

Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou

5512 až 5516

Tkaniny z chemických strižných vlákien:

 (2)

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním

alebo

Farbenie priadze v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s tlačou

alebo

Tlač (ako samostatná operácia)

ex 56. kapitola

Vata, plsť a netkané textílie; špeciálne priadze; motúzy, šnúry, povrazy a laná a výrobky z nich; okrem:

 (2)

Spriadanie prírodných vlákien

alebo

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

5601

Vata z textilných materiálov a výrobky z nej; textilné vlákna, nepresahujúce dĺžku 5 mm (vločka), textilný prach a nopky

Spriadanie prírodných vlákien

alebo

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

alebo

Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo tlačou

alebo

Poťahovanie, vločkovanie, laminovanie alebo pokovovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

5602

Plsť, tiež impregnovaná, pokrytá, potiahnutá alebo laminovaná:

 

— Vpichovaná plsť

 (2)

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tvarovaním textílie.

Možno však použiť:

— polypropylénové vlákna položky 5402 ,

— polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506 , alebo

— kábel z polypropylénových vlákien položky 5501 ,

ktorých jednotlivé vlákna majú vo všetkých prípadoch dĺžkovú hmotnosť nižšiu ako 9 decitexov, za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Len tvarovanie netkanej textílie v prípade plsti vyrobenej z prírodných vlákien

— Ostatné

 (2)

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tvarovaním textílie

alebo

Len tvarovanie netkanej textílie v prípade ostatnej plsti vyrobenej z prírodných vlákien

5603

Netkané textílie, tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované

 

5603 11 až 5603 14

Netkané textílie, tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované, z chemických vlákien

Výroba z

— náhodne alebo smerovo orientovaných vlákien

— alebo

— látok alebo polymérov prírodného alebo chemického pôvodu,

— pričom v oboch prípadoch nasleduje spojenie do netkanej textílie

5603 91 až 5603 94

Netkané textílie, tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované, iné ako z chemických vlákien

Výroba z

— náhodne alebo smerovo orientovaných strižných vlákien

— a/alebo

— rezaných priadzí prírodného alebo chemického pôvodu,

— pričom v oboch prípadoch nasleduje spojenie do netkanej textílie

5604

Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou; textilná priadza a pásik a podobné tvary položky 5404 alebo 5405 , impregnované, potiahnuté, pokryté alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi:

 

— Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou

Výroba z kaučukových nití alebo kordov, nepokrytých textíliou

— Ostatné

 (2)

Spriadanie prírodných vlákien

alebo

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

alebo

Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou

5605

Metalizovaná priadza, tiež opradená, s určením ako textilná priadza, alebo pásik alebo podobný tvar položky 5404 alebo 5405 , kombinovaná s kovom vo forme vlákna, pásika alebo prášku alebo pokrytá kovom

 (2)

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien

alebo

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

alebo

Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou

5606

Opradená priadza, pásik a podobné tvary položky 5404 alebo 5405 , opradené (iné ako výrobky položky 5605 a iné ako opradená priadza z vlásia); ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze); slučková priadza-

 (2)

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

alebo

Zakrucovanie v kombinácii s opradením

alebo

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien

alebo

Vločkovanie v kombinácii s farbením

57. kapitola

Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny:

 (2)

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním

alebo

Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním

alebo

Výroba z kokosovej priadze, sisalovej priadze alebo jutovej priadze alebo z klasickej viskózovej prstencovo spriadanej priadze

alebo

Všívanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou

alebo

Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou

alebo

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s technikami výroby netkaných textílií vrátane vpichovania

Látka z juty sa môže použiť ako podklad.

ex 58. kapitola

Špeciálne tkaniny; všívané textílie; čipky; tapisérie; pramikárske výrobky; výšivky; okrem:

 (2)

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním

alebo

Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním

alebo

Tkanie v kombinácii s farbením alebo s vločkovaním alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo pokovovaním

alebo

Všívanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou

alebo

Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou

alebo

Farbenie priadze v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s tlačou

alebo

Tlač (ako samostatná operácia)

5805

Ručne tkané tapisérie typu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné, a ihlou robené tapisérie (napr. stehom nazývaným „petit point“ alebo krížovým stehom), tiež celkom dohotovené

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

5810

Výšivky v metráži, v pásoch alebo ako motívy

Vyšívanie, pri ktorom hodnota všetkých materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

5901

Textílie potiahnuté lepidlom alebo škrobovými látkami, druhu používaného na vonkajšie obaly kníh a na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky

Tkanie v kombinácii s farbením alebo s vločkovaním alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo pokovovaním

alebo

Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou

5902

Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostnej priadze z nylonu alebo ostatných polyamidov, polyesterov alebo viskózového hodvábu:

 

— Obsahujúce najviac 90 hmotnostných % textilných materiálov

Tkanie

— Ostatné

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tkaním

5903

Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované plastami, iné ako textílie položky 5902

Tkanie v kombinácii s impregnovaním alebo s poťahovaním alebo s pokrývaním alebo s laminovaním alebo s pokovovaním

alebo

Tkanie v kombinácii s tlačou

alebo

Tlač (ako samostatná operácia)

5904

Linoleum, tiež rezané do tvaru; podlahové krytiny zložené z náteru alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež prirezané do tvaru

 (2)

Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo s pokovovaním

Látka z juty sa môže použiť ako podklad.

5905

Textilné tapety:

— Impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované gumou, plastami alebo inými materiálmi

Tkanie, pletenie alebo tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s impregnovaním alebo s poťahovaním alebo s pokrývaním alebo s laminovaním alebo s pokovovaním

— Ostatné

 (2)

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie, pletenie alebo tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo s laminovaním

alebo

Tkanie v kombinácii s tlačou

alebo

Tlač (ako samostatná operácia)

5906

Pogumované textílie, iné ako textílie položky 5902 :

 

— Pletené alebo háčkované textílie

 (2)

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s pletením/háčkovaním

alebo

Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s pletením/háčkovaním

alebo

Pletenie alebo háčkovanie v kombinácii s pogumovaním

alebo

Pogumovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

— Ostatné textílie z priadze zo syntetického vlákna, obsahujúce viac ako 90 hmotnostných % textilných materiálov

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tkaním

— Ostatné

Tkanie, pletenie alebo spracovanie okrem tkania v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním/pogumovaním

alebo

Farbenie priadze v kombinácii s tkaním, pletením alebo so spracovaním okrem tkania

alebo

Pogumovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

5907

Textílie inak impregnované, potiahnuté alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie

Tkanie alebo pletenie alebo tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo s poťahovaním alebo s impregnovaním alebo s pokrývaním

alebo

Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou

alebo

Tlač (ako samostatná operácia)

5908

Textilné knôty, tkané, splietané alebo pletené, do lámp, varičov, zapaľovačov, sviečok alebo podobných výrobkov; žiarové plynové pančušky a duté pleteniny na výrobu žiarových plynových pančušiek, tiež impregnované:

 

— Žiarové plynové pančušky, impregnované

Výroba z dutej pleteniny/háčkovanej textílie na výrobu žiarových plynových pančušiek

— Ostatné

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

5909 až 5911

Textilné výrobky druhov vhodných na priemyselné použitie:

 (2)

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním

alebo

Poťahovanie, vločkovanie, laminovanie alebo pokovovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

60. kapitola

Pletené alebo háčkované textílie

 (2)

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s pletením/háčkovaním

alebo

Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s pletením/háčkovaním

alebo

Pletenie/háčkovanie v kombinácii s farbením alebo s vločkovaním alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo s tlačou

alebo

Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou

alebo

Farbenie priadze v kombinácii s pletením/háčkovaním

alebo

Zakrucovanie alebo tvarovanie v kombinácii s pletením/háčkovaním, za predpokladu, že hodnota použitých nezakrútených/netvarovaných priadzí nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

61. kapitola

Odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované:

 

— Získané zošívaním alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej tkaniny, ktorá bola alebo nastrihaná do tvaru alebo priamo získaná v tvare

 (2) (3)

Pletenie alebo háčkovanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

— Ostatné

 (2)

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s pletením alebo háčkovaním

alebo

Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s pletením alebo háčkovaním

alebo

Pletenie s dohotovením v jednej operácii

ex 62. kapitola

Odevy a odevné doplnky, nepletené alebo neháčkované; okrem:

 (2) (3)

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

alebo

Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako samostatná operácia)

ex  62 02 , ex  62 04 , ex  62 06 , ex  62 09 a ex  62 11

Dámske, dievčenské a dojčenské odevy a odevné doplnky, vyšívané

 (3)

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

alebo

Výroba z nevyšívanej textílie za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex  62 10 a ex  62 16

Ohňovzdorná výbava z textílie pokrytej fóliou z hliníkovaného polyesteru

 (2) (3)

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

alebo

Poťahovanie alebo laminovanie za predpokladu, že hodnota nepotiahnutej alebo nelaminovanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, v kombinácii s dohotovením textílie vrátane nastrihania

ex  62 12

Podprsenky, podväzkové pásy, korzety, plecnice, podväzky a podobné výrobky a ich časti, pletené alebo háčkované, získané zošívaním alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá bola buď vystrihnutá do tvaru, alebo priamo získaná v tvare

 (2) (3)

Pletenie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

alebo

Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako samostatná operácia)

6213 a 6214

Vreckovky, plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:

 

— Vyšívané

 (2) (3)

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

alebo

Výroba z nevyšívanej textílie za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Dohotovenie vrátane nastrihania textílie,

ktorému predchádzala tlač (ako samostatná operácia)

— Ostatné

 (2) (3)

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

alebo

Dohotovenie, ktorému predchádzala tlač (ako samostatná operácia)

6217

Ostatné celkom dohotovené odevné doplnky; časti odevov alebo odevných doplnkov, iné ako výrobky položky 6212 :

 

— Vyšívané

 (3)

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

alebo

Výroba z nevyšívanej textílie za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Dohotovenie, ktorému predchádzala tlač (ako samostatná operácia)

— Ohňovzdorná výbava z textílie pokrytej fóliou z hliníkovaného polyesteru

 (3)

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

alebo

Poťahovanie alebo laminovanie za predpokladu, že hodnota nepotiahnutej alebo nelaminovanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, v kombinácii s dohotovením textílie vrátane nastrihania

— Medzipodšívky do golierov a manžiet, nastrihané

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

— Ostatné

 (3)

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

ex 63. kapitola

Ostatné celkom dohotovené textilné výrobky; súpravy; obnosené odevy a opotrebované textilné výrobky; handry; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

6301 až 6304

Prikrývky, cestovné koberčeky, posteľná bielizeň atď.; záclony atď.; ostatné bytové textílie:

 

— Z plsti, netkaných textílií

 (2)

Tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

— Ostatné:

 

— Vyšívané

 (2) (3)

Tkanie alebo pletenie/háčkovanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

alebo

Výroba z nevyšívanej tkaniny (inej ako pletenej alebo háčkovanej) za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

— Ostatné

 (2) (3)

Tkanie alebo pletenie/háčkovanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

6305

Vrecia a vrecká, druhu používaného na balenie tovaru

 (2)

Extrúzia chemických vlákien alebo spriadanie prírodných vlákien a/alebo chemických strižných vlákien, v kombinácii s tkaním alebo pletením a dohotovením vrátane nastrihania textílií

6306

Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty; stany; plachty na lode a člny, plachty na dosky na plachtenie na vode alebo na súši; kempingový tovar:

 

— Z netkaných textílií

 (2) (3)

Tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

— Ostatné

 (2) (3)

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

6307

Ostatné celkom dohotovené výrobky, vrátane strihových šablón

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

6308

Súpravy zložené z tkanín a z priadze, tiež s doplnkami, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo obrúskov, alebo podobné textilné výrobky, v balení na predaj v malom

Každá položka v súprave musí spĺňať pravidlo, ktoré by sa na ňu vzťahovalo, ak by nebola súčasťou súpravy. Môžu sa však zahrnúť aj nepôvodné výrobky za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu

ex 64. kapitola

Obuv, gamaše a podobné výrobky; časti týchto výrobkov; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem zvrškových kompletov pripevnených k vnútorným podrážkam alebo k iným častiam podrážok položky 6406

6406

Časti obuvi (vrátane zvrškov, tiež spojených s podrážkami, inými ako vonkajšími podrážkami); vymeniteľné vložky do topánok, pružné podpätníky a podobné výrobky; gamaše, kožené ochranné návleky na nohy a podobné výrobky, a ich časti

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

65. kapitola

Pokrývky hlavy a ich časti

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

66. kapitola

Dáždniky, slnečníky, vychádzkové palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a ich časti:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

67. kapitola

Upravené perie a páperie a výrobky z peria alebo páperia; umelé kvetiny; výrobky z ľudských vlasov

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

68. kapitola

Predmety z kameňa, sadry, cementu, azbestu, zo sľudy alebo z podobných materiálov

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu

69. kapitola

Keramické výrobky

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

ex 70. kapitola

Sklo a sklenený tovar

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

7010

Demižóny, fľaše, banky, poháre, tégliky, fioly, ampuly a ostatné nádoby, zo skla, druhu používaného na prepravu alebo balenie tovaru; sklenené poháre na zaváranie; zátky, viečka a ostatné uzávery, zo skla

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Brúsenie skleneného tovaru za predpokladu, že celková hodnota nebrúseného skleneného tovaru nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

7013

Sklenený tovar druhu používaného ako stolové sklo, kuchynské sklo, toaletné sklo, kancelárske sklo, sklo na výzdobu miestností alebo na podobné účely (iný ako položky 7010 alebo 7018 )

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

ex 71. kapitola

Prírodné alebo umelo pestované perly, drahokamy alebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovmi, a výrobky z nich; bižutéria; mince; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu

ex  71 02 , ex  71 03 a ex  71 04

Opracované drahokamy alebo polodrahokamy (prírodné, umelé alebo rekonštituované)

Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky, okrem podpoložky daného výrobku

7106 , 7108 a 7110

Drahé kovy:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 7106 , 7108 a 7110 , alebo

elektrolytická, termálna alebo chemická separácia drahých kovov položky 7106 , 7108 alebo 7110 , alebo

tavenie a/alebo legovanie drahých kovov položky 7106 , 7108 alebo 7110 navzájom alebo so základnými kovmi alebo purifikácia

— Netepané

— Polotovary alebo vo forme prachu

Výroba z neopracovaných drahých kovov

ex  71 07 , ex  71 09 a ex  71 11

Kovy plátované drahými kovmi, polotovary

Výroba z kovov plátovaných drahými kovmi, neopracovaných

ex 72. kapitola

Železo a oceľ; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

7207

Polotovary zo železa alebo z nelegovanej ocele

Výroba z materiálov položky 7201 , 7202 , 7203 , 7204 alebo 7205

7208 až 7212

Ploché valcované výrobky zo železa alebo z nelegovanej ocele

Výroba z polotovarov položky 7207

7213 až 7216

Tyče a profilované tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele

Výroba z ingotov alebo z ostatných základných tvarov položky 7206

7217

Drôty zo železa alebo z nelegovanej ocele

Výroba z polotovarov položky 7207

7218 91 a 7218 99

Polotovary

Výroba z materiálov položky 7201 , 7202 , 7203 , 7204 alebo 7205

7219 až 7222

Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily z nehrdzavejúcej ocele

Výroba z ingotov alebo z ostatných základných tvarov položky 7218

7223

Drôty z nehrdzavejúcej ocele

Výroba z polotovarov položky 7218

7224 90

Polotovary

Výroba z materiálov položky 7201 , 7202 , 7203 , 7204 alebo 7205

7225 až 7228

Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, valcované za tepla, v nepravidelne navinutých zvitkoch; uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty, z legovanej alebo nelegovanej ocele

Výroba z ingotov alebo z ostatných základných tvarov položky 7206 , 7218 alebo 7224

7229

Drôty z ostatnej legovanej ocele

Výroba z polotovarov položky 7224

ex 73. kapitola

Výrobky zo železa alebo z ocele; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

ex  73 01

Štetovnice

Výroba z materiálov položky 7207

7302

Konštrukčný materiál železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny a ostatné priecestné zariadenia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoličiek, podkladné dosky (podkladnice), prídržky, podperné dosky, klieštiny, ťahadlá a ostatný materiál špeciálne prispôsobený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc

Výroba z materiálov položky 7206

7304 , 7305 a 7306

Rúry, rúrky a duté profily, zo železa alebo z ocele

Výroba z materiálov položiek 7206 až 7212 a položky 7218 alebo 7224

ex  73 07

Príslušenstvo na rúry alebo rúrky z nehrdzavejúcej ocele (ISO X5CrNiMo 1712), pozostávajúce z niekoľkých častí

Sústruženie, vŕtanie, vystružovanie, rezanie závitov, začisťovanie a pieskovanie hrubých výkovkov za predpokladu, že celková hodnota použitých hrubých výkovkov nepresahuje 35 % ceny výrobku zo závodu

7308

Konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406 ) a časti konštrukcií (napríklad mosty a časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, piliere, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, zárubne a prahy dverí, okenice, stĺpikové zábradlie, piliere a stĺpiky) zo železa alebo z ocele; dosky, tyče, prúty, uholníky, tvarovky, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie v konštrukciách, zo železa alebo z ocele

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Zvárané uholníky, tvarovky a profily položky 7301 však nemožno použiť

ex  73 15

Protišmykové reťaze

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 7315 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex 74. kapitola

Meď a predmety z nej; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

7403

Rafinovaná meď a zliatiny medi, neopracované (surové)

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

7408

Medené drôty

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

75. kapitola

Nikel a výrobky z neho

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

ex 76. kapitola

Hliník a predmety z neho; okrem:

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

7601

Neopracovaný (surový) hliník

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba tepelnou alebo elektrolytickou úpravou z nelegovaného hliníka alebo z hliníkového odpadu a hliníkového šrotu

7602

Hliníkový odpad alebo hliníkový šrot

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

ex  76 16

Výrobky z hliníka iné ako gáza, tkaniny, mriežky (rošty), sieťovina, pletivo, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu, a hliníková plechová mriežkovina

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Gáza, tkaniny, mriežky (rošty), sieťovina, pletivo, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu alebo hliníková mriežkovina sa však môžu použiť, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

78. kapitola

Olovo a výrobky z neho

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

79. kapitola

Zinok a výrobky z neho

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

80. kapitola

Cín a výrobky z neho

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

81. kapitola

Ostatné základné kovy; cermety; výrobky z nich

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

ex 82. kapitola

Nástroje, náradie, nožiarsky tovar, lyžice a vidličky, zo základného kovu; ich časti a súčasti zo základného kovu; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8206

Dva alebo niekoľko nástrojov položiek 8202 až 8205 , v súpravách na predaj v malom

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 8202 až 8205 . Do súpravy však môžu byť začlenené nástroje položiek 8202 až 8205 za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu

83. kapitola

Rôzne výrobky zo základného kovu

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex 84. kapitola

Jadrové reaktory, kotly, stroje, prístroje a mechanické zariadenia; ich časti a súčasti; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8407

Vratné alebo rotačné zážihové piestové spaľovacie motory

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8408

Vznetové piestové spaľovacie motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8425 až 8430

Kladkostroje a zdvíhacie zariadenia iné ako skipové výťahy; navijaky a vratidlá; zdviháky:

Lodné otočné stĺpové žeriavy; žeriavy vrátane lanových žeriavov; mobilné zdvíhacie rámy, zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a žeriavové vozíky

Vidlicové stohovacie vozíky; ostatné vozíky vybavené zdvíhacím alebo manipulačným zariadením

Ostatné zdvíhacie, manipulačné, nakladacie alebo vykladacie stroje a zariadenia (napríklad výťahy, eskalátory, dopravníky, lanovky)

Buldozéry, angledozéry, zrovnávače, stroje na planírovanie terénu, škrabače, mechanické lopaty, rýpadlá a lopatové nakladače, ubíjadlá a cestné valce s vlastným pohonom

Ostatné stroje a zariadenia planírovacie, škrabacie, hĺbiace, utĺkacie, zhutňovacie stroje a zariadenia na ťažbu alebo vŕtanie zeme, nerastov alebo rúd; baranidlá a vyťahovače pilót; snehové pluhy a snehové frézy

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8431

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8444 až 8447

Stroje na vytláčanie, preťahovanie, tvarovanie alebo strihanie chemických textilných materiálov:

Stroje na prípravu textilných vlákien; spriadacie a dopriadacie, zdvojovacie alebo zakrucovacie stroje a ostatné stroje a zariadenia na výrobu textilných priadzí; stroje na navíjanie alebo súkanie (vrátane útkových súkacích strojov) a stroje na prípravu textilných vlákien na spracovanie na strojoch položky 8446 alebo 8447

Tkáčske krosná:

Pletacie stroje, stroje na spevnenie prešitím a stroje na výrobu opradenej priadze, tylu, čipiek, výšiviek, lemoviek, prámikov alebo sieťoviny a stroje na všívanie

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8448

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8456 až 8465

Obrábacie stroje na opracovanie akýchkoľvek materiálov ich úberom

Obrábacie centrá, stavebnicové obrábacie stroje (jednopolohové) a viacpolohové, na obrábanie kovov

Sústruhy na úber kovov

Obrábacie stroje

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8466

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8470 až 8472

Počítacie stroje a vreckové prístroje na záznam, vyvolanie a zobrazenie údajov s výpočtovými funkciami; účtovacie stroje, frankovacie stroje, stroje na vydávanie lístkov a podobné stroje, vybavené počítacím zariadením; registračné pokladnice

Stroje na automatické spracovanie údajov a ich jednotky; magnetické alebo optické snímače, stroje na prepis údajov v kódovanej forme na pamäťové médiá a stroje spracovávajúce tieto údaje

Ostatné kancelárske stroje a prístroje

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8473

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex 85. kapitola

Elektrické stroje, prístroje a zariadenia a ich časti a súčasti; prístroje na záznam a reprodukciu zvuku, prístroje na záznam a reprodukciu televízneho obrazu a zvuku, časti a súčasti a príslušenstvo týchto prístrojov; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8501 až 8502

Elektrické motory a generátory

Elektrické generátorové agregáty a rotačné meniče (konvertory)

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8503

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8519 , 8521

Prístroje na záznam alebo reprodukciu zvuku

Videofonické prístroje na záznam alebo reprodukciu, tiež so zabudovaným videotunerom

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8522

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8525 až 8528

Vysielacie prístroje na rozhlasové alebo televízne vysielanie, televízne kamery, digitálne fotoaparáty a kamkordéry

Rádiolokačné a rádiosondážne prístroje, pomocné rádionavigačné prístroje a rádiové prístroje na diaľkové riadenie

Prijímacie prístroje na rozhlasové vysielanie

Monitory a projektory, bez zabudovaných televíznych prijímačov; televízne prijímače, alebo prístroje na záznam či reprodukciu obrazu

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8529

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8535 až 8537

Elektrické zariadenia na vypínanie, spínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich spájanie, pripájanie k alebo do elektrického obvodu; prípojky na optické vlákna, zväzky alebo káble z optických vlákien; rozvádzače, rozvodné panely, ovládacie (dispečerské) stoly, pulty, skrine a ostatné základne, na elektrické riadenie alebo na rozvod elektriny:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8538

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8542 31 až 8542 39

Monolitické integrované obvody

Difúzia, pri ktorej sa na polovodičovom substráte vytvárajú integrované obvody selektívnym zavedením vhodného dopantu, tiež montované alebo odskúšané v krajine, ktorá je treťou stranou

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8544 až 8548

Izolované drôty, káble a ostatné izolované elektrické vodiče, káble z optických vlákien

Uhlíkové elektródy, uhlíkové kefky, osvetľovacie uhlíky, uhlíky na elektrické batérie a ostatné výrobky zhotovené z grafitu alebo z ostatného uhlíka, druhu používaného na elektrické účely

Elektrické izolátory z ľubovoľného materiálu

Izolačné časti a súčasti na elektrické stroje, prístroje alebo zariadenia, elektrické rozvodné rúrky a ich spojky zo základného kovu, s vnútorným izolačným materiálom

Odpad a zvyšky galvanických článkov, batérií a elektrických akumulátorov; nepoužiteľné galvanické články, nepoužiteľné batérie a nepoužiteľné elektrické akumulátory; elektrické časti a súčasti strojov alebo prístrojov, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

86. kapitola

Železničné alebo električkové lokomotívy, koľajové vozidlá a ich časti a súčasti; zvrškový upevňovací materiál železničných alebo električkových tratí a jeho časti a súčasti; mechanické (vrátane elektromechanických) dopravné signalizačné zariadenia všetkých druhov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex 87. kapitola

Vozidlá, iné ako železničné alebo električkové koľajové vozidlá, ich časti a súčasti a príslušenstvo; okrem:

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 45 % ceny výrobku zo závodu

8708

Časti, súčasti a príslušenstvo vozidiel položiek 8701 až 8705

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8711

Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle s pomocným motorom, tiež s prívesným vozíkom; prívesné vozíky

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

88. kapitola

Lietadlá, kozmické lode a ich časti a súčasti

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

89. kapitola

Lode, člny a plávajúce konštrukcie

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku; trupy položky 8906 však nemožno použiť

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 90. kapitola

Nástroje a prístroje optické, fotografické, kinematografické, meracie, kontrolné, presné, lekárske alebo chirurgické; ich časti, súčasti a príslušenstvo; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

9001 50

Okuliarové šošovky z materiálov iných ako sklo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej sa vykonáva jedna z týchto operácií:

— povrchová úprava polodokončených šošoviek na dokončené oftalmologické šošovky s optickou korekčnou silou, ktoré sa majú pripevniť na okuliare

— poťahovanie šošovky pomocou vhodných úprav na zlepšenie videnia a zabezpečenie ochrany nositeľa

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

91. kapitola

Hodiny a hodinky a ich časti a súčasti

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

92. kapitola

Hudobné nástroje; časti, súčasti a príslušenstvo týchto nástrojov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

93. kapitola

Zbrane a strelivo; ich časti, súčasti a príslušenstvo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

94. kapitola

Nábytok; posteľoviny, matrace, matracové podložky, vankúše a podobné vypchaté potreby; svietidlá a príslušenstvo svietidiel inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky a značky, svetelné oznamovacie tabule a podobné výrobky; montované stavby

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

95. kapitola

Hračky, hry a športové potreby; ich časti, súčasti a príslušenstvo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

96. kapitola

Rôzne výrobky

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

97. kapitola

Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

(1)   

Osobitné podmienky týkajúce sa „postupov špecifického spracovania“ sa uvádzajú v úvodných poznámkach 8.1 až 8.3.

(2)   

Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke 6.

(3)   

Pozri úvodnú poznámku 7.

(4)   

Pozri úvodnú poznámku 9.

PRÍLOHA III

ZNENIE VYHLÁSENIA O PÔVODE

Vyhlásenie o pôvode, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.

Albánske znenie

Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr. … ( 6 )) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale …. ( 7 ) n në përputhje me Rregullat kalimtare të origjinës.

Arabské znenie

image

Bosniacke znenie

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porijekla u skladu sa prijelaznim pravilima porijekla.

Bulharské znenie

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение №… (1)), декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … (2) преференциален произход съгласно преходните правила за произход.

Chorvátske znenie

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ….(2) preferencijalnog podrijetla prema prijelaznim pravilima o podrijetlu.

České znenie

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že podle přechodných pravidel původu mají tyto výrobky kromě zřetelně označených preferenční původ v ….(2).

Dánske znenie

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2) i henhold til overgangsreglerne for oprindelse.

Holandské znenie

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … (2) oorsprong zijn in overeenstemming met de overgangsregels van oorsprong.

Anglické znenie

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No… (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ….(2) preferential origin according to the transitional rules of origin.

Estónske znenie

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on päritolureeglite üleminekueeskirjade kohaselt ….(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

Faerské znenie

Útflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. … (1)) váttar, át um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur … (2) sambært skiftisreglunum um uppruna.

Fínske znenie

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja… (2) alkuperätuotteita siirtymäkauden alkuperäsääntöjen nojalla.

Francúzske znenie

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ….(2) selon les règles d'origine transitoires.

Nemecké znenie

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren gemäß den Übergangsregeln für den Ursprung sind.

Gruzínske znenie

image

Grécke znenie

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής . … (2) σύμφωνα με τους μεταβατικούς κανόνες καταγωγής.

Hebrejské znenie

image

Maďarské znenie

A jelen okmányban szereplő termékek exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában a termékek az átmeneti származási szabályok szerint preferenciális … (2) származásúak.

Islandské znenie

Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr. … (1)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af . ….(2) uppruna samkvæmt upprunareglum á umbreytingartímabili.

Talianske znenie

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2) conformemente alle norme di origine transitorie.

Lotyšské znenie

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. . … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir….(2) preferenciāla izcelsme saskaņā ar pārejas noteikumiem par izcelsmi.

Litovské znenie

Šiame dokumente nurodytų produktų eksportuotojas (muitinės leidimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai nenurodyta kitaip, šie produktai turi ….(2) lengvatinės kilmės statusą pagal pereinamojo laikotarpio kilmės taisykles.

Macedónske znenie

Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. … (1)) изjавува дека, освен ако тоа не е jасно поинаку назначено, овие производи се со … (2) преференциjaлно потекло, во согласност со преодните правила за потекло.

Maltské znenie

L-esportatur tal-prodotti koperti minn dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru… (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat mod ieħor b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2) skont ir-regoli ta’ oriġini tranżitorji.

Čiernohorské znenie

Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. . … (1) ) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи . … (2) преференцијалног пориjекла, у складу са транзиционим правилима поријекла.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br. . … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi ….(2) preferencijalnog porijekla u skladu sa tranzicionim pravilima porijekla.

Nórske znenie

Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjonsnr… (1)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har … preferanseopprinnelse i henhold til overgangsreglene for opprinnelse(2).

Poľské znenie

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr… (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie zgodnie z przejściowymi regułami pochodzenia.

Portugalské znenie

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o….(1)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ….(2) de acordo com as regras de origem transitórias.

Rumunské znenie

Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care se indică altfel în mod clar, aceste produse sunt de origine preferențială ….(2) în conformitate cu regulile de origine tranzitorii.

Srbské znenie

Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. ….(1)) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи ….(2) преференцијалног порекла, у складу са прелазним правилима о пореклу.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br. ….(1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito nаvedeno, ovi proizvodi . ….(2) preferencijalnog porekla, u skladu sa prelaznim pravilima o poreklu.

Slovenské znenie

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že pokiaľ nie je zreteľne uvedené inak, tieto výrobky majú v súlade s prechodnými pravidlami pôvodu preferenčný pôvod v … (2).

Slovinské znenie

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo v skladu s prehodnimi pravili o poreklu.

Španielske znenie

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n.o(1)) declara que, excepto donde se indique claramente lo contrario, estos productos son de origen preferencial… (2) con arreglo a las normas de origen transitorias.

Švédske znenie

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ….(2) ursprung i enlighet med övergångsreglerna om ursprung.

Turecké znenie

Bu belge kapsamındaki ürünlerin ihracatçısı (gümrük yetki No: ….(1)), aksi açıkça belirtilmedikçe, bu ürünlerin geçiș menșe kurallarına göre . … (2) tercihli menșeli olduğunu beyan eder.

Ukrajinské znenie

Експортер продукцiї, на яку поширюється цей документ (митний дозвiл № … (1)) заявляє, що, за винятком випадкiв, де це явно зазначено, ця продукцiя має ….(2) преференцiйне походження згiдно з перехiдними правилами походження.

(miesto a dátum) ( 8 )

(podpis vývozcu, ako aj čitateľné meno osoby, ktorá vyhlásenie podpisuje) ( 9 )

PRÍLOHA IV

VZORY SPRIEVODNÉHO OSVEDČENIA EUR.1 A ŽIADOSTI O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE EUR.1

POKYNY PRE TLAČ

1. Každé tlačivo musí mať rozmery 210 × 297 mm; pripúšťa sa odchýlka až do mínus 5 mm alebo plus 8 mm v dĺžke. Použitý papier musí byť biely, formátovaný na písanie, bez mechanickej buničiny a s hmotnosťou najmenej 25 g/m2. Na pozadí musí mať vytlačený zelený gilošovaný vzor, aby sa dalo voľným okom rozpoznať akékoľvek mechanické alebo chemické sfalšovanie.

2. Príslušné orgány strán si môžu vyhradiť právo samy si tlačiť tlačivá alebo si ich môžu nechať vytlačiť schválenými tlačiarňami. V tom druhom prípade musí každé osvedčenie obsahovať odkaz na takéto schválenie. Na každom osvedčení sa musí uvádzať názov a adresa tlačiarne alebo označenie, podľa ktorého je možné tlačiareň identifikovať. Musí tiež obsahovať vytlačené alebo nevytlačené poradové číslo, podľa ktorého je možné ho identifikovať.

SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE



1.  Vývozca (meno/názov, úplná adresa, krajina)

EUR.1

č. A

000.000

 

Pred vyplnením tlačiva sa oboznámte s poznámkami na zadnej strane.

 

2.  Osvedčenie sa používa v rámci preferenčného obchodu medzi

3.  Príjemca (meno/názov, úplná adresa, krajina) (nepovinné)

a

(uveďte príslušné krajiny, skupiny krajín alebo územia)

4.  Krajina, skupina krajín alebo územie, kde sa považujú tieto výrobky za pôvodné

5.  Krajina, skupina krajín alebo územie určenia

6.  Údaje o doprave (nepovinné)

7.  Poznámky

8.  Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusov(1); opis tovaru

9.  Hrubá hmotnosť (kg) alebo iné merné jednotky (litre, m3 atď.)

10.  Faktúry (nepovinné)

11.  POTVRDENIE COLNÝCH ORGÁNOV

Vyhlásenie overené

Vývozný doklad (2)

Tlačivo …č. …

zo dňa …

Colný úrad …

Vydávajúca krajina alebo územie …

Miesto a dátum …

(podpis)

Pečiatka

12.  VYHLÁSENIE VÝVOZCU

Ja, podpísaný, vyhlasujem, že tovar opísaný v predchádzajúcej časti spĺňa podmienky požadované na vydanie tohto osvedčenia.

Miesto a dátum

(podpis)

(1)  Ak tovar nie je balený, uveďte podľa potreby počet kusov alebo napíšte „voľne ložené“.

(2)  Vyplňte, len ak to vyžadujú predpisy vyvážajúcej krajiny alebo územia.

13.  ŽIADOSŤ O OVERENIE, pre

14.  VÝSLEDOK OVEROVANIA

 

Z vykonaného overenia vyplýva, že toto osvedčenie (1)

□□  vydal uvedený colný úrad a že informácie v ňom uvedené sú správne.

□□  nespĺňa požiadavky na pravosť a správnosť (pozri pripojené poznámky).

Vyžaduje sa overenie pravosti a správnosti tohto osvedčenia.

 

(miesto a dátum)

Pečiatka

(podpis)

(miesto a dátum)

Pečiatka

(podpis)

(1)  Príslušnú kolónku označte symbolom X..

POZNÁMKY

1.  V osvedčení sa slová nesmú vymazávať ani prepisovať. Akékoľvek zmeny sa musia vykonať tak, že sa prečiarknu nesprávne údaje a doplnia sa potrebné opravy. Každú takúto zmenu musí parafovať osoba, ktorá osvedčenie vyplnila, a potvrdiť colné orgány vydávajúcej krajiny alebo územia.

2.  Medzi položkami uvedenými v osvedčení nesmie zostať voľné miesto a pred každou položkou sa musí uvádzať číslo položky. Bezprostredne za poslednou položkou sa musí urobiť vodorovná čiara. Prípadné nevyužité miesto sa preškrtne tak, aby sa tam neskôr nemohlo nič dopísať.

3.  Tovar sa musí opísať v súlade s obchodnou praxou a dostatočne podrobne, aby ho bolo možné identifikovať.

ŽIADOSŤ O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE



1.  Vývozca (meno/názov, úplná adresa, krajina)

EUR.1

č. A

000.000

 

Pred vyplnením tlačiva sa oboznámte s poznámkami na zadnej strane.

 

2.  Žiadosť o osvedčenie, ktoré sa má používať v rámci preferenčného obchodu medzi

a

(uveďte príslušné krajiny, skupiny krajín alebo územia)

3.  Príjemca (meno/názov, úplná adresa, krajina) (nepovinné)

 

4.  Krajina, skupina krajín alebo územie, kde sa tieto výrobky považujú za pôvodné

5.  Krajina, skupina krajín alebo územie určenia

6.  Údaje o doprave (nepovinné)

7.  Poznámky

8.  Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusov (1) ; opis tovaru

9.  Hrubá hmotnosť (kg) alebo iné merné jednotky (litre, m3 atď.)

10.  Faktúry (nepovinné)

(1)   

Ak tovar nie je balený, uveďte podľa potreby počet kusov alebo napíšte „voľne ložené“.

VYHLÁSENIE VÝVOZCU

Ja, podpísaný, vývozca tovaru opísaného na druhej strane,

VYHLASUJEM, že tento tovar spĺňa podmienky požadované na vydanie pripojeného osvedčenia;

UVÁDZAM tieto okolnosti, na základe ktorých tento tovar spĺňa uvedené podmienky:

PREDKLADÁM tieto podporné doklady ( 10 ):

ZAVÄZUJEM SA predložiť na požiadanie príslušných orgánov akékoľvek podporné dôkazy, ktoré tieto orgány môžu vyžadovať na účely vydania pripojeného osvedčenia, a zaväzujem sa, že v prípade potreby budem súhlasiť s požadovanou kontrolou svojich účtovných dokladov a kontrolou výrobných postupov uvedeného tovaru, ktorú vykonajú uvedené orgány;

ŽIADAM o vydanie pripojeného osvedčenia na uvedený tovar.

(miesto a dátum)

(podpis)

PRÍLOHA V

OSOBITNÉ PODMIENKY TÝKAJÚCE SA VÝROBKOV S PÔVODOM V CEUTE A MELILLE

Jediný článok

1.  

Pod podmienkou, že spĺňajú pravidlo o nepozmeňovaní stanovené v článku 14 tohto dodatku, sa nasledujúce výrobky považujú za:

1. 

výrobky s pôvodom v Ceute a Melille:

a) 

výrobky úplne získané v Ceute a Melille;

b) 

výrobky získané v Ceute a Melille, pri výrobe ktorých sa používajú iné výrobky ako výrobky úplne získané v Ceute a Melille, ak:

i) 

uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 4 tohto dodatku alebo

ii) 

uvedené výrobky majú pôvod v Severnom Macedónsku alebo Európskej únii za predpokladu, že sa na nich vykonalo opracovanie alebo spracovanie, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 6 tohto dodatku;

2. 

výrobky s pôvodom v Severnom Macedónsku:

a) 

výrobky úplne získané v Severnom Macedónsku;

b) 

výrobky získané v Severnom Macedónsku, pri výrobe ktorých sa používajú iné výrobky ako výrobky úplne získané v Severnom Macedónsku, ak:

i) 

uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 4 tohto dodatku alebo

ii) 

uvedené výrobky majú pôvod v Ceute a Melille alebo v Európskej únii a vykonalo sa na nich opracovanie alebo spracovanie, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 6 tohto dodatku.

2.  
Ceuta a Melilla sa považujú za jedno územie.
3.  
Vývozca alebo ním splnomocnený zástupca uvedie v kolónke 2 sprievodných osvedčení EUR.1 alebo vo vyhláseniach o pôvode názov vyvážajúcej zmluvnej strany a „Ceuta a Melilla“. Okrem toho sa v prípade výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille táto informácia uvedie aj v kolónke 4 sprievodných osvedčení EUR.1 alebo vo vyhláseniach o pôvode.
4.  
Za uplatňovanie týchto pravidiel v Ceute a Melille sú zodpovedné španielske colné orgány.

PRÍLOHA VI

VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA

Vyhlásenie dodávateľa, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.

VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA

o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v uplatňujúcich zmluvných stranách bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

Ja, podpísaný dodávateľ tovaru, na ktorý sa vzťahuje pripojený doklad, vyhlasujem, že:

1. 

Tieto materiály, ktoré nemajú pôvod v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)], boli použité v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] na výrobu tohto tovaru:



Opis dodávaného tovaru (1)

Opis použitých nepôvodných materiálov

Položka použitých nepôvodných materiálov (2)

Hodnota použitých nepôvodných materiálov (3)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Celková hodnota

 

(1)   

Ak sa faktúra, dodací list alebo iný obchodný doklad, ku ktorému je vyhlásenie pripojené, týkajú rôznych druhov tovaru alebo tovaru, v ktorom nie sú nepôvodné materiály použité v rovnakej miere, dodávateľ ich musí jasne rozlíšiť.


Príklad:


Doklad sa vzťahuje na rôzne modely elektromotora položky 8501 , ktorý sa má použiť pri výrobe práčok položky 8450 . Druh a hodnota nepôvodných materiálov použitých pri výrobe týchto motorov sa líši od jedného modelu k druhému. Modely musia byť preto rozlíšené v prvom stĺpci a údaje v ostatných stĺpcoch musia byť uvedené samostatne pre každý model tak, aby výrobca práčok mohol vykonať správne posúdenie statusu pôvodu svojich výrobkov v závislosti od toho, ktorý model elektromotora používa.

(2)   

Údaje požadované v uvedených stĺpcoch sa uvádzajú iba v prípade potreby.


Príklady:


Pravidlo pre odevy ex 62. kapitoly uvádza, že sa môže použiť Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie. Ak výrobca takýchto odevov v uplatňujúcej zmluvnej strane použije tkaninu dovezenú z Európskej únie tam získanú tkaním nepôvodnej priadze, stačí, aby dodávateľ z Európskej únie opísal vo svojom vyhlásení použitý nepôvodný materiál ako priadzu bez toho, aby bolo potrebné uviesť položku a hodnotu takejto priadze.


Výrobca železa položky 7217 , ktorý ho vyrobil z nepôvodných železných tyčí, musí uviesť v druhom stĺpci „tyče zo železa“. Ak sa takýto drôt má použiť pri výrobe stroja, pre ktorý dané pravidlo obsahuje obmedzenie všetkých použitých nepôvodných materiálov na určitú percentuálnu hodnotu, je potrebné uviesť v treťom stĺpci hodnotu nepôvodných tyčí.

(3)   

„Hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)].


Presná hodnota každého použitého nepôvodného materiálu sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.

2. 

Všetky ostatné materiály použité v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] na výrobu uvedeného tovaru majú pôvod v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)];

3. 

Na tomto tovare sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie mimo územia [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] v súlade s článkom 13 tohto dodatku, pričom tam získal túto celkovú pridanú hodnotu:



Opis dodávaného tovaru

Celková pridaná hodnota získaná mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] (1)

 

 

 

 

 

 

 

(miesto a dátum)

 

 

 

 

 

 

 

(Adresa a podpis dodávateľa, ako aj čitateľné meno osoby, ktorá vyhlásenie podpisuje)

(1)   

„Celková pridaná hodnota“ sú všetky náklady akumulované mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] vrátane hodnoty všetkých tam pridaných materiálov. Presná celková pridaná hodnota získaná mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.

PRÍLOHA VII

DLHODOBÉ VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA

Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.

DLHODOBÉ VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA

o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v uplatňujúcej zmluvnej strane bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

Ja, podpísaný dodávateľ tovaru, na ktorý sa vzťahuje pripojený doklad a ktorý sa pravidelne dodáva do ( 11 ) …, vyhlasujem, že:

1. 

Tieto materiály, ktoré nemajú pôvod v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)], boli použité v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] na výrobu tohto tovaru:



Opis dodávaného tovaru (1)

Opis použitých nepôvodných materiálov

Položka použitých nepôvodných materiálov (2)

Hodnota použitých nepôvodných materiálov (2) (3)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Celková hodnota

 

(1)   

Ak sa faktúra, dodací list alebo iný obchodný doklad, ku ktorému je vyhlásenie pripojené, týkajú rôznych druhov tovaru alebo tovaru, v ktorom nie sú nepôvodné materiály použité v rovnakej miere, dodávateľ ich musí jasne rozlíšiť.


Príklad:


Doklad sa vzťahuje na rôzne modely elektromotora položky 8501 , ktorý sa má použiť pri výrobe práčok položky 8450 . Druh a hodnota nepôvodných materiálov použitých pri výrobe týchto motorov sa líši od jedného modelu k druhému. Modely musia byť preto rozlíšené v prvom stĺpci a údaje v ostatných stĺpcoch musia byť uvedené samostatne pre každý model tak, aby výrobca práčok mohol vykonať správne posúdenie statusu pôvodu svojich výrobkov v závislosti od toho, ktorý model elektromotora používa.

(2)   

Údaje požadované v týchto stĺpcoch sa uvádzajú iba v prípade potreby.


Príklady:


Pravidlo pre odevy ex 62. kapitoly uvádza, že sa môže použiť Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie. Ak výrobca takýchto odevov v uplatňujúcej zmluvnej strane použije tkaninu dovezenú z Európskej únie tam získanú tkaním nepôvodnej priadze, stačí, aby dodávateľ z Európskej únie opísal vo svojom vyhlásení použitý nepôvodný materiál ako priadzu bez toho, aby bolo potrebné uviesť položku a hodnotu takejto priadze.


Výrobca železa položky 7217 , ktorý ho vyrobil z nepôvodných železných tyčí, musí uviesť v druhom stĺpci „tyče zo železa“. Ak sa takýto drôt má použiť pri výrobe stroja, pre ktorý dané pravidlo obsahuje obmedzenie všetkých použitých nepôvodných materiálov na určitú percentuálnu hodnotu, je potrebné uviesť v treťom stĺpci hodnotu nepôvodných tyčí.

(3)   

„Hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)].


Presná hodnota každého použitého nepôvodného materiálu sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.

2. 

Všetky ostatné materiály použité v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] na výrobu uvedeného tovaru majú pôvod v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)];

3. 

Na tomto tovare sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie mimo územia [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] v súlade s článkom 13 tohto dodatku, pričom tam získal túto celkovú pridanú hodnotu:



Opis dodávaného tovaru

Celková pridaná hodnota získaná mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] (1)

 

 

 

 

 

 

(1)   

„Celková pridaná hodnota“ sú všetky náklady akumulované mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] vrátane hodnoty všetkých tam pridaných materiálov. Presná celková pridaná hodnota získaná mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.

Toto vyhlásenie je platné pre všetky následné zásielky tohto tovaru odoslané od…

pre… ( 12 )

Zaväzujem sa neodkladne informovať …. (1) , v prípade, že toto vyhlásenie stratí platnosť.



 

(miesto a dátum)

 

 

 

(Adresa a podpis dodávateľa, ako aj čitateľné meno osoby, ktorá vyhlásenie podpisuje)

▼B

PROTOKOL 5

o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach





Článok 1

Definície

Za účelom tohto protokolu:

a) 

„colné predpisy“ znamenajú akékoľvek právne alebo regulačné ustanovenia uplatniteľné na územiach Európskeho spoločenstva a Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko upravujúce dovoz, vývoz a tranzit tovaru a jeho uloženie pod akýkoľvek iný colný režim alebo postup, vrátane opatrení zákazu, obmedzenia a kontroly;

b) 

„žiadajúca inštitúcia“ znamená príslušnú administratívnu inštitúciu, ktorú zmluvná strana vytvorila na tento účel a ktorá žiada o pomoc na základe tohto protokolu;

c) 

„požiadaná inštitúcia“ znamená príslušnú administratívnu inštitúciu vytvorenú zmluvnou stranou na tento účel a ktorá prijíma žiadosť o pomoc na základe tohto protokolu;

d) 

„osobné údaje“ znamenajú všetky informácie týkajúce sa identifikovaného alebo identifikovateľného jednotlivca;

e) 

„činnosť porušujúca colné predpisy“ znamená akékoľvek porušenie alebo pokus o porušenie colných predpisov.

Článok 2

Rozsah

1.  
Zmluvné strany si navzájom pomáhajú v oblastiach svojej pôsobnosti spôsobom a za podmienok ustanovených týmto protokolom, aby zabezpečili správne uplatňovanie colných predpisov najmä predchádzaním, vyšetrovaním a potieraním činností, ktoré tieto predpisy porušujú.
2.  
Pomoc v colných záležitostiach, ako je to uvedené v tomto protokole, sa vzťahuje na ktorúkoľvek administratívnu inštitúciu zmluvných strán, ktorá je príslušná pre uplatňovanie tohto protokolu. Nedotýka sa pravidiel upravujúcich vzájomnú pomoc v trestných otázkach. Ani nezahŕňa informácie získané na základe právomocí uplatnených na žiadosť súdneho orgánu okrem prípadu, keď oznamovanie týchto informácií je týmto orgánom povolené.
3.  
Tento protokol nezahŕňa pomoc pri vymáhaní ciel, daní alebo pokút.

Článok 3

Pomoc na požiadanie

1.  
Na žiadosť žiadajúcej inštitúcie jej požiadaná inštitúcia poskytne všetky príslušné informácie, ktoré jej umožnia zaistiť, aby sa colné predpisy uplatňovali správne, vrátane informácií o zaznamenaných alebo plánovaných činnostiach, ktoré sú alebo by mohli byť činnosťami porušujúcimi colné predpisy.
2.  

Na žiadosť žiadajúcej inštitúcie ju požiadaná inštitúcia informuje:

a) 

či tovar vyvezený z územia jednej zo zmluvných strán sa správne doviezol na územie druhej zmluvnej strany s popisom colného postupu, uplatneného na tovar, tam, kde je to vhodné;

b) 

či tovar dovezený na územie jednej zo zmluvných strán sa správne vyviezol z územia druhej zmluvnej strany s popisom colného postupu, uplatneného pri tovare, tam, kde je to vhodné.

3.  

Na žiadosť žiadajúcej inštitúcie požiadaná inštitúcia prijme v rámci svojich právnych alebo regulačných ustanovení potrebné opatrenia na zabezpečenie osobitného sledovania:

a) 

fyzických alebo právnických osôb, ohľadom ktorých jestvujú dôvody veriť, že sa podieľajú alebo sa podieľali na činnostiach porušujúcich colné predpisy;

b) 

miest, kde sú alebo môžu byť zásoby tovaru zhromaždeného takým spôsobom, že jestvujú dôvody veriť, že tento tovar je určený na použitie v činnostiach porušujúcich colné predpisy;

c) 

tovaru, ktorý sa prepravuje alebo sa môže prepraviť takým spôsobom, že jestvujú dôvody veriť, že je určený na použitie v činnostiach porušujúcich colné predpisy;

d) 

dopravných prostriedkov, ktoré sa používajú alebo sa môžu použiť takým spôsobom, že jestvujú dôvody veriť, že sú určené na použitie v činnostiach porušujúcich colné predpisy.

Článok 4

Spontánna pomoc

Zmluvné strany si z vlastnej iniciatívy a v súlade s ich právnymi alebo regulačnými ustanoveniami navzájom pomáhajú, ak to pre správne uplatňovanie colných predpisov považujú za potrebné, a to najmä poskytovaním získaných informácií, ktoré sa týkajú:

— 
činností, ktoré sú alebo sa javia byť činnosťami porušujúcimi colné predpisy a ktoré môžu byť v záujme druhej zmluvnej strany,
— 
nových prostriedkov alebo metód používaných pri vykonávaní činností porušujúcich colné predpisy,
— 
tovaru vnímaného ako predmet činností porušujúcich colné predpisy,
— 
fyzické alebo právnické osoby, ohľadom ktorých jestvujú dôvody veriť, že sa podieľajú alebo sa podieľali na činnostiach porušujúcich colné predpisy,
— 
dopravných prostriedkov, ohľadom ktorých jestvujú dôvody veriť, že boli, sú alebo môžu byť použité v činnostiach porušujúcich colné predpisy.

Článok 5

Dodanie, oznámenie

Na žiadosť žiadajúcej inštitúcie požiadaná inštitúcia prijme v súlade s jej právnymi a regulačnými predpismi všetky potrebné kroky na:

— 
dodanie akýchkoľvek dokladov alebo
— 
oznámenie akéhokoľvek rozhodnutia,

vychádzajúce od žiadajúcej inštitúcie a spadajúce do pôsobnosti tohto protokolu, adresátovi pobývajúcemu alebo vytvorenému na území požiadanej inštitúcie.

Žiadosti na dodanie dokladov alebo oznámenia rozhodnutí majú písomnú formu a sú v úradnom jazyku žiadajúcej inštitúcie alebo v jazyku prijateľnom pre túto inštitúciu.

Článok 6

Forma a podstata žiadostí o pomoc

1.  
Žiadosti podľa tohto protokolu majú písomnú formu. Sú doložené dokladmi potrebnými na dosiahnutie súladu so žiadosťou. Na požiadanie sa z dôvodu naliehavosti situácie môžu prijať aj ústne žiadosti, ktoré však musia byť bezodkladne písomne potvrdené.
2.  

Žiadosti podľa odseku 1 zahŕňajú nasledovné informácie:

a) 

žiadajúcu inštitúciu;

b) 

požadované opatrenie;

c) 

objekt a dôvod žiadosti;

d) 

právne a regulačné ustanovenia a iné právne prvky;

e) 

čo najpresnejšie a najkomplexnejšie označenia fyzických alebo právnických osôb, ktoré sú cieľom vyšetrovania;

f) 

zhrnutie príslušných skutočností a už vykonaných prieskumov.

3.  
Žiadosti sa predkladajú v úradnom jazyku požiadanej inštitúcie alebo v jazyku pre túto inštitúciu prijateľnom. Táto požiadavka sa nevzťahuje na doklady, ktoré sú sprievodnými dokladmi žiadosti na základe odseku 1.
4.  
Ak žiadosť nespĺňa horeuvedené formálne požiadavky, môže sa požadovať jej oprava alebo kompletizácia, zatiaľ sa môžu nariadiť preventívne opatrenia.

Článok 7

Vybavenie žiadostí

1.  
S cieľom vyhovieť žiadosti o pomoc požiadaná inštitúcia postupuje v rámci jej pôsobnosti a dostupných zdrojov, ako keby konala vo svojom vlastnom záujme alebo na žiadosť iných inštitúcií rovnakej zmluvnej strany, a to poskytnutím informácií, ktorými už disponuje, vykonaním vhodných prieskumov alebo zariadi, aby sa tieto vykonali. Toto ustanovenie sa tiež vzťahuje na ktorúkoľvek inú inštitúciu, na ktorú požiadaná inštitúcia adresovala žiadosť, ak túto nemôže vybaviť sama.
2.  
Žiadosti o pomoc sa vybavia v súlade s právnymi a regulačnými ustanoveniami požiadanej zmluvnej strany.
3.  
Náležito zmocnení úradníci zmluvnej strany môžu so súhlasom druhej zmluvnej strany a podľa podmienok ňou ustanovených byť osobne prítomní v kanceláriách požiadanej inštitúcie pri získavaní informácií ohľadom činností, ktoré sú alebo môžu byť činnosťami porušujúcimi colné predpisy a ktoré žiadajúca inštitúcia potrebuje na účely tohto protokolu.
4.  
Náležito zmocnení úradníci zmluvnej strany môžu so súhlasom druhej zmluvnej strany a podľa podmienok ňou ustanovených byť prítomní pri prieskumoch vykonávaných na jej území.

Článok 8

Forma oznamovania informácií

1.  
Požiadaná inštitúcia oznámi výsledky prieskumov žiadajúcej inštitúcii písomne spolu s príslušnými dokladmi, overenými kópiami alebo inými položkami.
2.  
Tieto informácie môžu byť v počítačovej forme.
3.  
Originály dokladov sa odovzdajú len na základe žiadosti v tých prípadoch, keď sa overené kópie považujú za nedostatočné. Tieto originály sa vrátia pri najbližšej príležitosti.

Článok 9

Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc

1.  

Pomoc sa môže odmietnuť alebo môže podliehať splneniu určitých podmienok alebo požiadaviek v tých prípadoch, keď je strana toho názoru, že pomoc na základe tohto protokolu by:

a) 

pravdepodobne narušila suverenitu Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko alebo členského štátu, ktorý bol na základe tohto protokolu požiadaný pomoc poskytnúť, alebo

b) 

pravdepodobne poškodila štátnu politiku, bezpečnosť alebo iné základné záujmy, a to najmä v prípadoch uvedených v článku 10 ods. 2, alebo

c) 

porušila priemyselné, obchodné alebo profesionálne tajomstvo.

2.  
Pomoc je možné požiadanou inštitúciou odložiť z toho dôvodu, že by mohla zasahovať do prebiehajúceho vyšetrovania, trestného stíhania alebo súdneho konania. V takom prípade požiadaná inštitúcia so žiadajúcou inštitúciou prerokuje, či je možné pomoc poskytnúť na základe takých okolností alebo takých podmienok, ktoré požiadaná strana môže požadovať.
3.  
Ak žiadajúca inštitúcia hľadá pomoc, ktorú by sama nebola schopná poskytnúť, keby bola požiadaná, upozorní na túto skutočnosť vo svojej žiadosti. Potom je na požiadanej inštitúcii, aby rozhodla, ako na takúto žiadosť odpovie.
4.  
V prípadoch, uvedených v odsekoch 1 a 2, sa rozhodnutie požiadanej inštitúcie a jej dôvody musia bezodkladne oznámiť žiadajúcej inštitúcii.

Článok 10

Výmena informácií a ich dôverný charakter

1.  
Akékoľvek informácie, oznámené v akejkoľvek forme podľa tohto protokolu, majú dôverný alebo tajný charakter v závislosti od pravidiel uplatniteľných v každej zo zmluvných strán. Sú súčasťou služobného tajomstva a predmetom ochrany poskytovanej podobným informáciám na základe príslušných zákonov zmluvnej strany, ktorá ich dostala a príslušných ustanovení vzťahujúcich sa na inštitúcie Spoločenstva.
2.  
Osobné údaje sa môžu vymieňať len vtedy, keď zmluvná strana, ktorá ich môže dostať, sa zaviaže tieto údaje chrániť aspoň takým spôsobom, ktorý je rovnocenný s tým, ktorý sa uplatňuje pre daný prípad v zmluvnej strane, ktorá ich môže poskytnúť. Preto si zmluvné strany navzájom oznámia informácie o svojich uplatniteľných pravidlách, vrátane právnych ustanovení, platných v členských štátoch Spoločenstva tam, kde je to vhodné.
3.  
Použitie informácií, získaných na základe tohto protokolu, v súdnych alebo správnych konaniach začatých ohľadom činností porušujúcich colné predpisy sa považuje za použitie na účely tohto protokolu. Preto zmluvné strany môžu vo svojich záznamoch o dôkazoch, správach a svedectvách, ako i v pojednávaniach a obvineniach pred súdmi použiť ako dôkaz informácie a doklady získané a prerokované v súlade s ustanoveniami tohto protokolu. Príslušnej inštitúcii, ktorá tieto informácie poskytla, alebo tieto doklady sprístupnila, sa toto použitie oznámi.
4.  
Získané informácie sa použijú výlučne na účely tohto protokolu. Ak si jedna zo zmluvných strán želá použiť tieto informácie na iné účely, musí od inštitúcie, ktorá tieto informácie poskytla, získať vopred písomný súhlas. Toto použitie potom podlieha akýmkoľvek obmedzeniam stanoveným touto inštitúciou.

Článok 11

Odborníci a svedkovia

Úradník požiadanej inštitúcie môže byť zmocnený dostaviť sa v rámci rozsahu poskytnutého zmocnenia ako odborník alebo svedok na súdne alebo správne konanie, týkajúce sa vecí obsiahnutých v tomto protokole a vyhotovovať také predmety, doklady alebo ich overené kópie, aké sa môžu v konaní potrebovať. Žiadosť o dostavenie musí osobitne uvádzať, pred ktorý súdny alebo správny orgán sa úradník bude musieť dostaviť, v akej veci a v akom bode alebo kvalifikácii mu budú kladené otázky.

Článok 12

Výdavky na pomoc

Zmluvné strany sa voči sebe vzdajú všetkých nárokov na úhradu výdavkov vzniknutých na základe tohto protokolu okrem, ak je to vhodné, výdavkov na odborníkov a svedkov, ako i výdavkov na tlmočníkov a prekladateľov, ktorí nie sú verejnými úradníkmi.

Článok 13

Vykonávanie

1.  
Vykonávaním tohto protokolu sa na jednej strane poverujú colné orgány Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a na druhej strane príslušné služby Komisie Európskych spoločenstiev a, ak je to vhodné, colné orgány členských štátov. Tieto rozhodujú o všetkých praktických opatreniach a postupoch potrebných na jeho uplatňovanie, berúc do úvahy predovšetkým platné pravidlá v oblasti ochrany údajov. Môžu príslušným orgánom odporučiť zmeny a doplnky k tomuto protokolu, ktoré považujú za potrebné učiniť.
2.  
Zmluvné strany prerokujú a následne sa navzájom informujú o podrobných pravidlách vykonávania, ktoré prijmú v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.

Článok 14

Iné dohody

1.  

Berúc do úvahy príslušnú pôsobnosť Európskeho spoločenstva a členských štátov ustanovenia tohto protokolu:

— 
neovplyvňujú záväzky zmluvných strán na základe akejkoľvek inej medzinárodnej dohody alebo dohovoru;
— 
sa považujú za doplnkové k dohodám o vzájomnej pomoci, ktoré boli alebo môžu byť uzatvorené medzi jednotlivými členskými štátmi a Bývalou juhoslovanskou Macedónskou republikou, a
— 
neovplyvňujú ustanovenia Spoločenstva v oblasti oznamovania akýchkoľvek informácií medzi príslušnými službami Komisie Európskych spoločenstiev a colnými orgánmi členských štátov získaných na základe tohto protokolu, ktoré by mohli byť v záujme Spoločenstva.
2.  
Napriek ustanoveniam odseku 1 majú ustanovenia tohto protokolu prednosť pred ustanoveniami ktorejkoľvek dvojstrannej dohody o vzájomnej pomoci, ktorá bola alebo môže byť uzatvorená medzi jednotlivými členskými štátmi a Bývalou juhoslovanskou Macedónskou republikou, pokiaľ tie druhé ustanovenia nie sú v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.
3.  
Berúc na vedomie otázky, týkajúce sa uplatniteľnosti tohto protokolu, zmluvné strany navzájom prerokujú riešenie tejto záležitosti v rámci Rady pre spoluprácu vytvorenej na základe dohody o spolupráci podpísanej 29. apríla 1997 vo forme výmeny listov.

ZÁVEREČNÝ AKT

Splnomocnení zástupcovia:

BELGICKÉHO KRÁĽOVSTVA

DÁNSKEHO KRÁĽOVSTVA

SPOLKOVEJ REPUBLIKY NEMECKO

HELÉNSKEJ REPUBLIKY

ŠPANIELSKEHO KRÁĽOVSTVA

FRANCÚZSKEJ REPUBLIKY

ÍRSKA

TALIANSKEJ REPUBLIKY

LUXEMBURSKÉHO VEĽKOVOJVODSTVA

HOLANDSKÉHO KRÁĽOVSTVA

RAKÚSKEJ REPUBLIKY

PORTUGALSKEJ REPUBLIKY

FÍNSKEJ REPUBLIKY

ŠVÉDSKEHO KRÁĽOVSTVA

SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,

zmluvných strán Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele, Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu a Zmluvy o Európskej únii,

ďalej iba ako „členské štáty“; a

EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA, EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA PRE UHLIE A OCEĽ a EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA PRE ATÓMOVÚ ENERGIU,

ďalej len „spoločenstvo“,

na jednej strane a

splnomocnení zástupcovia BÝVALEJ JUHOSLOVANSKEJ REPUBLIKY MACEDÓNSKO,

na strane druhej,

ktorí sa zišli v Luxemburgu… roku 2001, aby podpísali Stabilizačnú a asociačnú dohodu medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko na strane druhej, ďalej len „dohoda“, prijali nasledujúce texty:

dohoda, jej prílohy I – VII, menovite:



Príloha I

Dovoz do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko menej citlivého tovaru s pôvodom v Spoločenstve

Príloha II

Dovoz do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko citlivého tovaru s pôvodom v Spoločenstve

Príloha III

Definícia ES „teľaciny“

Príloha IVa

Dovoz poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v európskej únii do bývalej juhoslovanskej republiky macedónsko (nulové clo) (podľa článku 27 ods. 3 písm. a))

Príloha IVb

Dovoz poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v európskej únii do bývalej juhoslovanskej republiky macedónsko (nulové clo v rámci colných kvót) (podľa článku 27 ods. 3 písm. b))

Príloha IVc

Dovoz poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v európskej únii do bývalej juhoslovanskej republiky macedónsko (úľavy v rámci colných kvót) (podľa článku 27 ods. 3 písm. c))

Príloha Va

Dovoz do Spoločenstva rýb a výrobkov rybolovu s pôvodom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko

Príloha Vb

Dovoz do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko rýb a výrobkov rybolovu s pôvodom v Spoločenstve

Príloha Vc

Dovoz rýb a produktov rybárstva s pôvodom v európskej únii do bývalej juhoslovanskej republiky macedónsko (nulové clo v rámci colných kvót) (podľa článku 28 ods. 2)

Príloha VI

Zriadenie:

„Finančné služby“

Príloha VII

Práva duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva

a nasledujúce protokoly:



Protokol 1

o textile a odevných výrobkoch

Protokol 2

o oceliarskych výrobkoch

Protokol 3

o obchode medzi Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko a Spoločenstvom so spracovanými poľnohospodárskymi výrobkami

Protokol 4

týkajúci sa vymedzenia pojmu „produkty s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce pre uplatňovanie ustanovení tejto dohody medzi spoločenstvom a bývalou juhoslovanskou republikou macedónsko

Protokol 5

o vzájomnej administratívnej pomoci pri colných záležitostiach

Splnomocnení zástupcovia členských štátov a Spoločenstva a splnomocnení zástupcovia Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko prijali texty spoločných deklarácií uvedených na zozname nižšie a pripojených k tomuto záverečnému aktu:
Spoločná deklarácia týkajúca sa článku 34 tejto dohody
Spoločná deklarácia týkajúca sa článku 40 tejto dohody
Spoločná deklarácia týkajúca sa článku 44 tejto dohody
Spoločná deklarácia týkajúca sa článku 46 tejto dohody
Spoločná deklarácia týkajúca sa článku 57 tejto dohody
Spoločná deklarácia týkajúca sa článku 71 tejto dohody
Spoločná deklarácia týkajúca sa článku 118 tejto dohody
Splnomocnení zástupcovia Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko vzali na vedomie deklarácie uvedené na zozname nižšie a pripojené k tomuto záverečnému aktu:
Deklarácia Spoločenstva a jeho členských štátov týkajúca sa článkov 27 a 29
Deklarácia Spoločenstva o článku 76

V Luxemburgu .…

SPOLOČNÉ DEKLARÁCIE




SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE O ČLÁNKU 34

Európske spoločenstvá a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko uvedomujúc si dosah, ktorý by mohlo mať náhle odstránenie 1 %-ného poplatku uplatňovaného pre účely colného odbavenia dovezeného tovaru na rozpočet Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, sa dohodli, že v rámci mimoriadneho opatrenia sa tento poplatok zachová až do 1. januára 2003, alebo až do nadobudnutia platnosti dohody o stabilizácii a pridružení, podľa toho, ktorý z dátumov bude skorší.

Ak by sa medzičasom tento poplatok zrušil alebo odstránil voči tretej krajine, Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko sa zaväzuje, že okamžite začne uplatňovať rovnaký prístup na tovar s pôvodom v ES.

Obsah tejto spoločnej deklarácie je bez dopadu na stanovisko Európskych spoločenstiev pri vyjednávaniach o prístupe Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko do Svetovej obchodnej organizácie.




SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA TÝKAJÚCA SA ČLÁNKU 40

Deklarácia o zámere strán dohody o obchodných dojednaniach medzi štátmi, ktoré vznikli z Bývalej Socialistickej federatívnej juhoslovanskej republiky:

1. 

Európske spoločenstvo a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko považujú za veľmi dôležité, aby sa hospodárska a obchodná spolupráca medzi štátmi, ktoré vznikli z Bývalej Socialistickej federatívnej juhoslovanskej republiky, čo najrýchlejšie obnovila, len čo to politické a hospodárske okolnosti umožnia.

2. 

Spoločenstvo je pripravené udeliť kumuláciu pôvodu štátom, ktoré vznikli z Bývalej Socialistickej federatívnej juhoslovanskej republiky, ktorá obnoví zvyčajnú hospodársku a obchodnú spoluprácu, len čo sa zavedie administratívna spolupráca potrebná, aby kumulácia mohla primerane fungovať.

3. 

Majúc toto na pamäti Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko vyhlasuje svoju pripravenosť začať čo najskôr rokovania, aby sa zaviedla spolupráca s ostatnými štátmi, ktoré vznikli z Bývalej Socialistickej federatívnej juhoslovanskej republiky.




SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA TÝKAJÚCA SA ČLÁNKU 44

Výraz „deti“ je definovaný v súlade s vnútroštátnou legislatívou danej hostiteľskej krajiny.




SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA TÝKAJÚCA SA ČLÁNKU 46

Výraz „ich rodinní príslušníci“ sa definuje v súlade s vnútroštátnou legislatívou danej hostiteľskej krajiny.




SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA TÝKAJÚCA SA ČLÁNKU 57

Strany sa dohodli, že sa budú snažiť o čo najrýchlejšie vykonanie článku 12 ods. 3 písm. b) Dopravnej dohody medzi Európskym spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko, o systéme ekobodov prostredníctvom uzavretia príslušnej dohody vo forme výmeny listov, pričom takúto dohodu uzavrú čo najskôr, ale najneskôr do uzavretia dočasnej dohody.




SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA ČLÁNKU 71

Strany súhlasia, že pre účely tejto dohody duševné, priemyselné a obchodné vlastníctvo zahrňuje najmä autorské práva vrátane autorských práv na počítačové programy a príbuzných práv, práv týkajúcich sa databáz, patentov, priemyselného dizajnu, obchodných značiek a značiek služieb, topografií integrovaných obvodov, geografických označení, vrátane pomenovania pôvodu, rovnako ako ochrany proti nečestnej súťaži, ako uvádza článok 10a Parížskeho dohovoru o ochrane priemyselného vlastníctva, a ochrany nezverejnených informácií o know-how.




SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA ČLÁNKU 118

a) 

Na účely interpretovania a praktického vykonávania tejto dohody sa strany dohodli, že prípady mimoriadnej naliehavosti uvedené v článku 118 tejto dohody znamená prípady zásadného porušenia tejto dohody niektorou zo strán. Zásadné porušenie dohody zahrňuje:

— 
popretie tejto dohody nesankcionované podľa všeobecných pravidiel medzinárodného práva,
— 
porušenie podstatných prvkov tejto dohody uvedených v článku 2.
b) 

Strany súhlasia, že „primerané opatrenia“ uvedené v článku 118 sú opatrenia prijaté v zhode s medzinárodným právom. Ak strana prijme opatrenie v prípade zvláštnej naliehavosti podľa článku 118, druhá strana smie využiť postup riešenia sporov.




JEDNOSTRANNÉ VYHLÁSENIA

VYHLÁSENIE SPOLOČENSTVA A JEHO ČLENSKÝCH ŠTÁTOV TÝKAJÚCA SA ČLÁNKOV 27 A 29

Vzhľadom na mimoriadne obchodné opatrenia udelené Európskym spoločenstvom krajinám, ktoré sa zúčastňujú procesu stabilizácie a pridruženia EÚ, alebo sú s týmto procesom spojené, vrátane Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, na základe nariadenia Rady (ES) č. 2007/2000 v poslednom znení, Európske spoločenstvo a jeho členské štáty vyhlasujú:

— 
že podľa článku 29 ods. 2 tejto dohody sa jednostranné autonómne obchodné opatrenia, ktoré sú priaznivejšie, dodatočne uplatňujú na zmluvné obchodné koncesie ponúkané Spoločenstvom v tejto dohode, pokiaľ sa uplatňuje nariadenie (ES) č. 2007/2000 v poslednom znení,
— 
že najmä v prípade výrobkov, na ktoré sa vzťahujú kapitoly 7 a 8 kombinovanej nomenklatúry, pre ktoré Spoločný colný sadzobník stanovuje uplatňovanie colných poplatkov podľa hodnoty a špecifické colné poplatky, sa odstránenie uplatňuje tiež na špecifické clo ako výnimka z príslušného ustanovenia článku 27 ods. 1.




VYHLÁSENIE EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA K ČLÁNKU 76

Pokiaľ ide o readmisiu štátnych príslušníkov ostatných krajín a osôb bez štátnej príslušnosti z Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, politika repatriácie Európskeho spoločenstva vychádza z nasledujúcich hlavných prvkov:

— 
uprednostňuje sa dobrovoľný návrat,
— 
repatriácia do krajiny pôvodu je prvoradou zásadou.



( *1 ) Dohoda vypracovaná v jedenástich úradných jazykoch Európskej únie (španielsky, dánsky, nemecky, grécky, anglicky, francúzsky, taliansky, holandsky, portugalsky, fínsky, švédsky) bola uverejnená v Ú. v. EÚ L 84, 20.3.2004, s. 13.

Česká, estónska, lotyšská, litovská, maďarská, maltská, poľská, slovenská a slovinská verzia sú uverejnené v tomto zväzku mimoriadneho vydania 2004.

( *2 ) Dohoda vypracovaná v jedenástich úradných jazykoch Európskej únie (španielsky, dánsky, nemecky, grécky, anglicky, francúzsky, taliansky, holandsky, portugalsky, fínsky, švédsky) bola uverejnená v Ú. v. EÚ L 84, 20.3.2004, s. 13.

Česká, estónska, lotyšská, litovská, maďarská, maltská, poľská, slovenská a slovinská verzia sú uverejnené v tomto zväzku mimoriadneho vydania 2004.

( 1 ) Ex 1902 20 sú „plnené cestoviny obsahujúce podľa váhy viac než 20 % rýb, krabov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov“.

( 2 ) Clo uplatniteľné na prevyšujúce množstvá je stanovené v prílohe II.

( 3 ) Ú. v. L 54, 26.2.2013, s. 4.

( 4 ) Zmluvné strany súhlasia s upustením od povinnosti zahrnúť do dôkazu o pôvode vyhlásenie uvedené v článku 8 ods. 3.

( 5 ) Ú. v. L 302, 15.11.1985, s. 23.

( 6 ) Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovil schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovil schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný.

( 7 ) Uvedie sa pôvod tovaru. Ak sa vyhlásenie o pôvode vzťahuje úplne alebo čiastočne na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca ich musí v doklade, na ktorom sa vyhlásenie vyhotovilo, jasne označiť symbolom „CM“.

( 8 ) Tieto údaje sa môžu vynechať, ak túto informáciu obsahuje samotný doklad.

( 9 ) Ak sa nevyžaduje podpis vývozcu, platí táto výnimka aj pre uvedenie mena podpisovateľa.

( 10 ) Napríklad: dovozné doklady, sprievodné osvedčenia, faktúry, vyhlásenia výrobcu atď., ktoré sa týkajú výrobkov použitých pri výrobe alebo spätne vyvezeného tovaru v nezmenenom stave.

( 11 ) Meno a adresa zákazníka.

( 12 ) Uveďte dátumy. Platnosť dlhodobého vyhlásenia dodávateľa spravidla nesmie presiahnuť 24 mesiacov s výhradou podmienok ustanovených colnými orgánmi uplatňujúcej zmluvnej strany, v ktorej sa dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vyhotovuje.

Top