This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document C2016/151A/01
Notice of open competition — EPSO/AST/137/16 — Linguistic Assistants (AST 1) for the following languages: Danish (DA), Irish (GA), Croatian (HR), Hungarian (HU), Maltese (MT), Dutch (NL), Slovak (SK), Slovenian (SL)
Anunț de concurs general — EPSO/AST/137/16 – Asistenți lingviști (AST 1) pentru următoarele limbi: daneză (DA), malteză (MT), irlandeză (GA), neerlandeză (NL), croată (HR), slovacă (SK), maghiară (HU), slovenă (SL)
Anunț de concurs general — EPSO/AST/137/16 – Asistenți lingviști (AST 1) pentru următoarele limbi: daneză (DA), malteză (MT), irlandeză (GA), neerlandeză (NL), croată (HR), slovacă (SK), maghiară (HU), slovenă (SL)
JO C 151A, 28.4.2016, pp. 1–8
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
|
28.4.2016 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
CA 151/1 |
ANUNȚ DE CONCURS GENERAL
EPSO/AST/137/16 – Asistenți lingviști (AST 1)
pentru următoarele limbi: daneză (DA), malteză (MT), irlandeză (GA), neerlandeză (NL), croată (HR), slovacă (SK), maghiară (HU), slovenă (SL)
(2016/C 151 A/01)
Termenul-limită pentru înscriere: 31 mai 2016, ora 12.00 (prânz), ora Bruxelles-ului
Oficiul European pentru Selecția Personalului (EPSO) organizează un concurs general care constă în susținerea unor teste, în vederea constituirii unor liste de rezervă din care instituțiile Uniunii Europene vor recruta noi membri ai serviciului public în calitate de „asistenți lingviști” (grupa de funcții AST).
Prezentul anunț de concurs, împreună cu dispozițiile generale aplicabile concursurilor generale, publicate în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene C 70 A din 27 februarie 2015 (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/RO/TXT), constituie cadrul obligatoriu din punct de vedere juridic pentru aceste proceduri de selecție. Vă atragem însă atenția că ANEXA II la aceste dispoziții generale nu se aplică acestui concurs, ea fiind înlocuită de dispozițiile ANEXEI II la prezentul anunț.
Numărul candidaților care vor fi înscriși pe lista de rezervă:
|
daneză (DA) – 16 |
malteză (MT) – 16 |
|
irlandeză (GA) – 13 |
neerlandeză (NL) – 13 |
|
croată (HR) – 16 |
slovacă (SK) – 12 |
|
maghiară (HU) – 12 |
slovenă (SL) – 12 |
Prezentul anunț de concurs general se referă la 8 limbi. Nu vă puteți înscrie decât la o singură limbă. Alegerea trebuie făcută în momentul înscrierii electronice, iar această alegere nu va putea fi modificată după ce ați validat actul de candidatură electronică.
Vă atragem atenția asupra faptului că posturile care pot fi oferite candidaților care vor fi înscriși pe lista de rezervă vor fi, în principiu, la Luxemburg.
CE SARCINI MĂ POT AȘTEPTA SĂ ÎNDEPLINESC?
Asistenții (grupa de funcții AST) efectuează activități administrative, tehnice sau de formare profesională care necesită un anumit grad de autonomie, în special cu privire la punerea în aplicare a reglementărilor sau a instrucțiunilor generale.
Asistenții lingviști vor trebui să îndeplinească, într-un mediu multilingv, sarcini variate, de exemplu să acorde asistență lingviștilor sau juriștilor-lingviști în activitatea de traducere sau de revizuire (prelucrarea documentelor anterior și ulterior procesului de traducere, inclusiv cu ajutorul instrumentelor informatice, tratarea cererilor de traducere și gestionarea informațiilor și a documentației lingvistice, pregătirea versiunilor originale ale legislației Uniunii în curs de finalizare și introducerea în mod autonom, în textele legislative și/sau parlamentare, a modificărilor care se impun în limbile lor respective).
A se vedea ANEXA I pentru mai multe informații despre atribuțiile tipice de îndeplinit.
SUNT ELIGIBIL PENTRU A CANDIDA?
În momentul validării candidaturii, trebuie să îndepliniți TOATE condițiile următoare:
|
Condiții generale: |
|
||||||
|
Condiții specifice: limbi |
Acest concurs se adresează candidaților care stăpânesc foarte bine, atât în scris, cât și oral, limba de concurs aleasă (nivel de vorbitor nativ sau nivel echivalent). Pentru detalii cu privire la nivelurile de cunoștințe lingvistice, a se vedea Cadrul european comun de referință pentru limbi (https://europass.cedefop.europa.eu/en/resources/european-language-levels-cefr). Actul de candidatură electronică trebuie completat în engleză, franceză sau germană . A doua limbă aleasă trebuie să fie limba engleză, franceză sau germană . Acestea sunt principalele limbi de lucru ale instituțiilor UE și, în interesul serviciului, persoanele nou recrutate trebuie să poată imediat să lucreze și să comunice în mod eficace în activitatea lor zilnică în cel puțin una dintre aceste limbi. A se vedea ANEXA II pentru informații suplimentare privind limbile cerute în cadrul acestui concurs. |
||||||
|
Condiții specifice: calificări și experiență profesională |
Pentru detalii cu privire la diplome, a se vedea anexa I la dispozițiile generale aplicabile concursurilor generale (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/RO/TXT/). |
CUM VOI FI SELECTAT?
1) Teste cu variante multiple de răspuns pe calculator
Dacă validați actul de candidatură în termenul prevăzut, veți fi invitat să susțineți o serie de teste cu variante multiple de răspuns pe calculator în unul dintre centrele acreditate ale EPSO.
Testele cu variante multiple de răspuns pe calculator vor fi organizate după cum urmează:
|
Teste |
Limbă |
Întrebări |
Durată |
Punctaj minim obligatoriu |
|
Raționament verbal |
Limba 1 |
20 de întrebări |
35 de minute |
15/20 |
|
Raționament numeric |
Limba 1 |
10 întrebări |
20 de minute |
Raționament numeric + abstract luate împreună: 10/20 |
|
Raționament abstract |
Limba 1 |
10 întrebări |
10 minute |
|
|
Înțelegere lingvistică |
Limba 1 |
12 întrebări |
25 de minute |
7/12 |
Aceste teste sunt eliminatorii și nu se iau în considerare în vederea celorlalte teste desfășurate în cadrul etapei de evaluare.
2) Etapa de evaluare
Dacă, în conformitate cu datele furnizate în candidatura dumneavoastră electronică, îndepliniți cerințele de eligibilitate și dacă ați obținut punctajele minime obligatorii și unul dintre cele mai mari punctaje totale la testele cu variante multiple de răspuns pe calculator, veți fi invitat să participați, pe durata unei zile, cel mai probabil la Bruxelles , la etapa de evaluare, în care veți susține teste în limbile 1 și 2 .
Numărul candidaților care vor fi invitați să susțină testele în etapa de evaluare va fi de aproximativ 2 ori și de cel mult 2,5 ori mai mare decât numărul candidaților care vor fi înscriși pe listele de rezervă pentru fiecare limbă.
În etapa de evaluare vor fi testate șapte competențe generale, fiecare dintre acestea fiind notată cu maximum 10 puncte, iar competențele specifice pentru acest concurs vor fi testate prin intermediul a 3 teste (interviu bazat pe competențe, studiu de caz și un test specific domeniului), astfel cum sunt descrise în tabelele de mai jos:
|
Competență |
Teste |
Limbă |
||
|
Studiu de caz |
Limba 2 |
||
|
Interviu bazat pe competențe |
Limba 2 |
||
|
Studiu de caz |
Limba 2 |
||
|
Interviu bazat pe competențe |
Limba 2 |
||
|
Studiu de caz |
Limba 2 |
||
|
Interviu bazat pe competențe |
Limba 2 |
||
|
Interviu bazat pe competențe |
Limba 2 |
||
|
Punctaj minim obligatoriu |
35/70 în total |
|||
|
Competență |
Test |
Limbă |
|
Competențe specifice domeniului |
Editarea unui text |
Limba 1 |
|
Punctaj minim obligatoriu |
60/100 |
|
3) Lista de rezervă
După verificarea documentelor justificative ale candidaților, comisia de evaluare va întocmi o listă de rezervă , pe limbi, a candidaților eligibili care au obținut cele mai mari punctaje totale în urma etapei de evaluare, până când se atinge numărul de candidați care, conform prezentului anunț de concurs, pot fi înscriși pe lista de rezervă. Numele vor fi înscrise în ordine alfabetică.
CÂND ȘI UNDE ÎMI POT DEPUNE CANDIDATURA?
Vă puteți depune candidatura online pe site-ul EPSO http://jobs.eu-careers.eu până la:
31 mai 2016, ora 12.00 (prânz), ora Bruxelles-ului.
ANEXA I
ATRIBUȚII
Comisia și Parlamentul European, la Luxemburg, și Consiliul și Comisia, la Bruxelles, caută personal care să asigure asistență administrativă și lingvistică, inclusiv să îndeplinească sarcini cu caracter executiv și tehnic, în cadrul serviciilor lor lingvistice.
Parlamentul European și Consiliul caută, pentru Bruxelles, personal care să asigure asistență lingvistică și administrativă, inclusiv să îndeplinească sarcini cu caracter executiv și tehnic, în cadrul serviciilor lor de juriști-lingviști.
Asistenții (grupa de funcții AST) efectuează activități administrative, tehnice și/sau de formare profesională care necesită un anumit grad de autonomie, în special cu privire la punerea în aplicare a reglementărilor sau a instrucțiunilor generale. În plus, asistenții lingviști trebuie să aibă competențe specifice și cunoștințe excelente de limbi.
Asistenții lingviști vor trebui să efectueze, într-un mediu multilingv, sarcini variate printre care se pot număra:
|
— |
acordarea de asistență lingviștilor sau juriștilor-lingviști în activitatea de traducere sau de revizuire (pregătirea documentelor în limba echipei, prelucrarea textelor anterior și ulterior procesului de traducere în conformitate cu standardele formale, tehnice și de calitate a formatului și utilizarea instrumentelor informatice, a bazelor de date și a modelelor disponibile); |
|
— |
sprijinirea lingviștilor sau a juriștilor-lingviști, de exemplu, prin acordarea de asistență în finalizarea traducerilor importante/sensibile, efectuarea de căutări terminologice în legătură cu dosarele importante de traducere; acordarea de asistență terminologilor și responsabilului de calitate din cadrul departamentului; |
|
— |
acordarea de asistență lingviștilor sau juriștilor-lingviști în utilizarea instrumentelor IT și asumarea rolului de punct de asistență IT și de coordonator IT local; asigurarea formării practice pentru traducători și acordarea de sprijin traducătorilor folosind noile instrumente de traducere asistată de calculator (Computer Assisted Translation – CAT); |
|
— |
gestionarea documentelor (primirea, gestionarea și prelucrarea cererilor de traducere, urmărirea și arhivarea documentelor și a corespondenței, transmiterea informațiilor și a documentației către traducătorii externi independenți etc.); |
|
— |
gestionarea informațiilor și a documentației lingvistice sau juridico-lingvistice (de exemplu, căutarea de documente de referință în bazele de date și încărcarea documentelor în bazele de date, pe servere și pe site-urile web; întreținerea resurselor lingvistice și documentare, alimentarea și actualizarea memoriilor de traducere; corespondența cu experții naționali, stabilirea de contacte cu bibliotecile și partenerii externi; căutarea, compilarea și difuzarea informațiilor); |
|
— |
acordarea de asistență președintelui Grupului de lucru al experților juriști-lingviști (de exemplu, pregătirea documentelor pentru reuniune, luarea de notițe în timpul reuniunii, informarea delegațiilor cu privire la modificările convenite în cursul reuniunii, elaborarea versiunii documentului ulterioare reuniunii); |
|
— |
actualizarea memoriilor de traducere tematice în cooperare cu traducătorii (de exemplu, gestionarea segmentelor în EURAMIS, corectarea aliniamentelor brute etc.); |
|
— |
asistenții juriștilor-lingviști vor trebui, de asemenea, să asiste la pregătirea versiunilor originale ale legislației Uniunii în curs de finalizare și să introducă în mod autonom, în textele legislative și parlamentare, modificările care se impun în limbile lor respective. |
Aceste atribuții necesită o cunoaștere aprofundată a instrumentelor informatice, inclusiv prelucrarea textelor, calcul tabelar și baze de date.
Sfârșitul ANEXEI I, faceți clic aici pentru a reveni la textul principal
ANEXA II
JUSTIFICAREA REGIMULUI LINGVISTIC PENTRU PREZENTA PROCEDURĂ DE SELECȚIE
Prezentul concurs se organizează în vederea recrutării de asistenți lingviști. Cerințele din secțiunea „SUNT ELIGIBIL PENTRU A CANDIDA?” a prezentului anunț de concurs sunt conforme cu cerințele de bază ale instituțiilor UE în ceea ce privește competențele, experiența și cunoștințele de specialitate și cu necesitatea ca persoanele nou recrutate să poată să lucreze în mod eficace, în special cu ceilalți membri ai personalului.
Din acest motiv, candidații trebuie să aleagă cea de a doua limbă a concursului dintr-un număr limitat de limbi oficiale ale UE. Această restrângere a numărului de limbi este, de asemenea, rezultatul constrângerilor bugetare și operaționale și al caracterului metodelor de selecție ale EPSO descrise la punctele 1, 2 și 3 de mai jos. Cerințele privind limbile pentru prezentul concurs au fost adoptate de Consiliul de administrație al EPSO ținând seama de acești factori, precum și de alte cerințe specifice legate de natura atribuțiilor sau de nevoile particulare ale instituțiilor UE vizate.
Prezentul concurs are ca scop principal crearea unei liste de rezervă pe care vor fi înscriși asistenți lingviști în vederea recrutării în instituțiile europene. Odată recrutați, este esențial ca asistenții lingviști să fie imediat operaționali și să poată să comunice cu colegii lor și cu superiorii ierarhici. Având în vedere criteriile privind utilizarea limbilor în procedurile de selecție ale UE, descrise la punctul 2 de mai jos, instituțiile UE consideră că, pentru acest concurs, engleza, franceza și germana sunt cele mai adecvate opțiuni lingvistice pentru alegerea celei de a doua limbi.
Având în vedere volumul mare de traduceri și documente care sunt primite în limbile engleză, franceză și germană, precum și faptul că aceste limbi sunt folosite cel mai frecvent de personalul instituțiilor UE în procesul de comunicare și traducere, precum și în scop administrativ și având în vedere faptul că sarcinile asistenților lingviști presupun în special acordarea de asistență lingviștilor sau juriștilor-lingviști în activitatea lor de traducere sau de revizuire, candidații trebuie să stăpânească cel puțin una dintre aceste limbi, în cadrul celor două limbi obligatorii. Celelalte limbi de concurs pe care candidații le pot alege depind de nevoile specifice ale unităților lingvistice vizate.
Candidații trebuie să utilizeze a doua limbă de concurs (engleză, franceză sau germană) pentru completarea actului de candidatură electronică, iar EPSO trebuie să utilizeze aceste limbi pentru comunicarea în masă cu candidații care au depus un act de candidatură valabil, precum și pentru unele dintre testele descrise la punctul 3.
1. Justificarea pentru selectarea limbilor în cazul fiecărei proceduri de selecție
Instituțiile UE consideră că decizia privind limbile care urmează a fi utilizate în cadrul fiecărei proceduri de selecție și, în special, limitarea numărului de limbi pentru care se poate opta trebuie luată în baza considerentelor enumerate mai jos:
(i) Cerința ca persoanele nou recrutate să fie imediat operaționale
Persoanele nou recrutate trebuie să fie imediat operaționale și să poată să îndeplinească atribuțiile pentru executarea cărora au fost recrutate. EPSO trebuie, așadar, să se asigure că acei candidați care vor fi înscriși pe listele de rezervă cunosc în mod adecvat combinația de limbi care le va permite să își îndeplinească atribuțiile în mod eficient și, în special, că acei candidați care vor fi înscriși pe listele de rezervă pot să comunice în mod eficace în activitatea lor zilnică cu colegii și superiorii lor ierarhici.
Prin urmare, poate fi legitim ca unele teste să fie organizate într-un număr limitat de limbi vehiculare, astfel încât să se asigure că toți candidații pot lucra în cel puțin una dintre aceste limbi, oricare ar fi prima lor limbă oficială. Dacă nu se procedează astfel, s-ar crea un risc ridicat ca o pondere semnificativă a candidaților care vor fi înscriși pe listele de rezervă să nu fie în măsură să își îndeplinească sarcinile pentru care sunt recrutați într-un interval de timp rezonabil. Mai mult, s-ar trece cu vederea argumentul evident că acei candidați care își depun candidatura pentru a lucra în serviciul public al UE sunt dispuși să se alăture unei organizații internaționale care trebuie să folosească limbi vehiculare pentru a funcționa în mod adecvat și pentru a-și îndeplini sarcinile care îi sunt încredințate în temeiul tratatelor UE.
(ii) Natura procedurii de selecție
Natura procedurii de selecție poate, de asemenea, justifica în unele cazuri restrângerea opțiunilor candidaților privind limbile.
În conformitate cu articolul 27 din Statutul funcționarilor, EPSO evaluează candidații prin intermediul concursurilor generale care îi permit să evalueze competențele candidaților și să prevadă măsura în care candidații vor putea să își îndeplinească atribuțiile.
Centrul de evaluare este o metodă de selecție care constă în evaluarea candidaților în mod standardizat, pe baza unor scenarii diferite observate de mai mulți membri ai comisiei de evaluare. Pentru evaluare se recurge la un cadru de competențe stabilit dinainte de autoritățile competente să facă numiri, metoda de punctare este comună, iar deciziile se iau în comun.
Evaluarea competențelor specifice în acest mod permite instituțiilor UE să determine capacitatea candidaților de a fi imediat operaționali într-un mediu apropiat de cel al locului de muncă. Numeroase cercetări științifice au arătat că centrele de evaluare, în care sunt simulate situații realiste din mediul de lucru, sunt cele mai bune mijloace de a estima performanța reală a candidaților. Centrele de evaluare sunt, așadar, utilizate pe plan internațional. Având în vedere durata carierelor și gradul de mobilitate din cadrul instituțiilor UE, acest tip de evaluare este esențial, în special atunci când se selectează funcționarii care vor fi angajați pe durată nedeterminată.
Pentru a asigura evaluarea echitabilă a candidaților și comunicarea directă a acestora cu evaluatorii și cu ceilalți candidați care iau parte la un exercițiu, candidații sunt evaluați împreună, în cadrul unui grup în care se folosește aceeași limbă. Pentru aceasta este necesar ca etapa „centru de evaluare” să se desfășoare într-un număr restrâns de limbi, mai puțin în situația în care etapa „centru de evaluare” se înscrie în cadrul unui concurs care prevede o singură limbă principală.
(iii) Constrângeri bugetare și operaționale
Consiliul de administrație al EPSO consideră, în baza mai multor motive, că organizarea etapei „centru de evaluare” aferente unui concurs unic în toate limbile oficiale ale UE ar fi impracticabilă.
În primul rând, o astfel de abordare ar avea importante implicații în ceea ce privește resursele, instituțiile UE neputând să răspundă nevoilor lor de recrutare în contextul cadrului bugetar actual. De asemenea, nu ar fi o utilizare judicioasă din perspectiva contribuabilului european.
În al doilea rând, pentru organizarea etapei „centru de evaluare” în toate limbile oficiale ar fi nevoie de un număr important de interpreți care să își dedice activitatea concursurilor EPSO, precum și de spații adecvate, dotate cu cabine de interpretare.
În al treilea rând, ar fi necesar un număr mult mai mare de membri ai comisiilor de evaluare, care să acopere diferitele limbi utilizate de candidați.
2. Criteriile de selecție a limbilor pentru fiecare procedură de selecție
Atunci când candidații trebuie să opteze pentru o limbă dintr-un număr restrâns de limbi oficiale ale UE, Consiliul de administrație al EPSO trebuie să stabilească, în fiecare caz în parte, limbile care vor fi utilizate în cadrul concursurilor generale individuale, ținând seama de:
|
(i) |
eventualele norme interne specifice privind utilizarea limbilor în cadrul instituției (instituțiilor) sau al organismelor vizate; |
|
(ii) |
cerințele speciale legate de natura atribuțiilor și de nevoile particulare ale instituției (instituțiilor) vizate; |
|
(iii) |
limbile care se utilizează cel mai frecvent în cadrul instituției (instituțiilor) vizate, stabilite în funcție de:
|
|
(iv) |
limbile utilizate în scop administrativ în cadrul instituției (instituțiilor) vizate. |
3. Limbile de comunicare
Prezenta secțiune descrie dispozițiile generale privind utilizarea limbilor pentru comunicarea dintre EPSO și candidații potențiali. În fiecare anunț de concurs pot fi prevăzute alte cerințe, mai specifice.
EPSO ține seama de dreptul candidaților, în calitate de cetățeni ai UE, de a comunica în limba lor maternă. EPSO recunoaște, de asemenea, faptul că acei candidați care și-au validat actul de candidatură sunt potențiali membri ai funcției publice a UE care beneficiază de drepturile și obligațiile care le revin în temeiul Statutului funcționarilor. Instituțiile UE consideră, așadar, că, ori de câte ori este posibil, EPSO ar trebui să comunice cu candidații și să ofere candidaților informații cu privire la actele lor de candidatură în toate limbile oficiale ale UE. Pentru aceasta, elementele stabile de pe site-ul internet al EPSO, anunțurile de concurs și dispozițiile generale aplicabile concursurilor generale se vor publica în toate limbile oficiale.
În fiecare anunț de concurs se vor menționa limbile care trebuie utilizate pentru completarea actului de candidatură electronică. Instrucțiunile privind completarea actului de candidatură trebuie să fie disponibile în toate limbile oficiale. Aceste dispoziții se vor aplica în perioada de tranziție necesară pentru instituirea unei proceduri inițiale de depunere electronică a candidaturilor, disponibilă în toate limbile oficiale.
Pentru a comunica rapid și eficient, odată ce actul de candidatură inițial al candidatului a fost validat, comunicarea în masă a EPSO cu numărul mare de candidați se va realiza într-un număr limitat de limbi oficiale ale UE, respectiv prima limbă sau a doua limbă a candidatului, conform anunțului de concurs relevant.
Candidații pot contacta EPSO în orice limbă oficială a UE, însă pentru ca EPSO să poată trata cererea lor cu mai multă eficiență, candidații sunt încurajați să recurgă la una din acele limbi pentru care personalul EPSO poate să asigure acoperirea lingvistică imediată, fără a trebui să recurgă la traducere.
Este, de asemenea, posibil ca unele teste să fie susținute într-un număr restrâns de limbi oficiale ale UE, ca mijloc de a asigura cunoașterea de către candidați a limbii necesare pentru participarea la etapa de evaluare a concursurilor generale. Fiecare anunț de concurs va preciza limbile pentru diferitele teste.
Instituțiile UE consideră că prin aceste demersuri asigură un echilibru echitabil și corespunzător între interesele serviciului, pe de o parte, și principiul multilingvismului și nediscriminarea în funcție de limbă, pe de altă parte. Obligația candidaților de a alege o a doua limbă care este diferită de prima lor limbă (de obicei limba maternă sau echivalentul acesteia) asigură compararea candidaților în condiții de egalitate.
Sfârșitul ANEXEI II, faceți clic aici pentru a reveni la textul principal