Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 41989A0129

    Al doilea Protocol care conferă Curții de Justiție a Comunităților Europene anumite competențe în materie de interpretare a Convenției privind legea aplicabilă obligațiilor contractuale, deschisă spre semnare la Roma la 19 iunie 1980

    JO L 48, 20.2.1989, p. 17–22 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT)

    Acest document a fost publicat într-o ediţie specială (BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/prot/1989/129/oj

    19/Volumul 10

    RO

    Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

    186


    41989A0129


    L 048/17

    JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


    AL DOILEA PROTOCOL

    care conferă Curții de Justiție a Comunităților Europene anumite competențe în materie de interpretare a Convenției privind legea aplicabilă obligațiilor contractuale, deschisă spre semnare la Roma la 19 iunie 1980

    ÎNALTELE PĂRȚI CONTRACTANTE LA TRATATUL DE INSTITUIRE A COMUNITĂȚII ECONOMICE EUROPENE,

    ÎNTRUCÂT Convenția privind legea aplicabilă obligațiilor contractuale, deschisă spre semnare la Roma la 19 iunie 1980, denumită în continuare „Convenția de la Roma”, va intra în vigoare după depunerea celui de-al șaptelea instrument de ratificare, de acceptare sau de aprobare;

    ÎNTRUCÂT aplicarea uniformă a normelor instituite prin Convenția de la Roma necesită înființarea unui mecanism care să asigure uniformitatea interpretării și întrucât, în acest scop, ar trebui să se confere competențe corespunzătoare Curții de Justiție a Comunităților Europene, chiar înainte de intrarea în vigoare a Convenției de la Roma în raport cu toate statele membre ale Comunității Economice Europene,

    MAIESTATEA SA REGELE BELGIENILOR:

    Paul DE KEERSMAEKER

    Secretar de stat pentru afaceri europene și pentru agricultură, adjunct al ministrului pentru relații externe;

    MAIESTATEA SA REGINA DANEMARCEI:

    Knud Erik TYGESEN

    Secretar de stat

    PREȘEDINTELE REPUBLICII FEDERALE GERMANIA:

    Irmgard ADAM-SCHWAETZER

    Ministru adjunct pentru afaceri externe

    PREȘEDINTELE REPUBLICII ELENE:

    Theodoros PANGALOS

    Ministru secretar de stat pentru afaceri externe

    MAIESTATEA SA REGELE SPANIEI:

    Francisco FERNANDEZ ORDOÑEZ

    Ministru pentru afaceri externe

    PREȘEDINTELE REPUBLICII FRANCEZE:

    Philippe LOUËT

    Ambasador extraordinar și plenipotențiar

    PREȘEDINTELE IRLANDEI:

    Brian LENIHAN

    Vice-prim ministru și ministru pentru afaceri externe

    PREȘEDINTELE REPUBLICII ITALIENE:

    Gianni MANZOLINI

    Secretar de stat pentru afaceri externe

    ALTEȚA SA REGALĂ MARELE DUCE AL LUXEMBURGULUI:

    Jacques POOS

    Vicepreședinte al guvernului, ministru pentru afaceri externe, comerț exterior și cooperare, ministru pentru economie și clasele mijlocii, ministru de finanțe

    MAIESTATEA SA REGINA OLANDEI

    H. van den BROEK

    Ministru pentru afaceri externe

    PREȘEDINTELE REPUBLICII PORTUGHEZE

    João de Deus PINHEIRO

    Ministru pentru afaceri externe

    MAIESTATEA SA REGINA REGATULUI UNIT AL MARII BRITANII ȘI IRLANDEI DE NORD:

    Linda CHALKER

    Ministru de stat pentru afaceri externe și Commonwealth,

    CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

    Articolul 1

    (1)   Curtea de Justiție a Comunităților Europene are, în ceea ce privește Convenția de la Roma, competențele pe care i le conferă primul Protocol privind interpretarea de către Curtea de Justiție a Comunităților Europene a Convenției privind legea aplicabilă obligațiilor contractuale, deschisă spre semnare la Roma la 19 iunie 1980 (1), încheiat la Bruxelles la 19 decembrie 1988. Se aplică Protocolul privind Statutul Curții de Justiție a Comunităților Europene și regulamentul de procedură al Curții de Justiție.

    (2)   Regulamentul de procedură al Curții de Justiție este adaptat și completat în mod corespunzător în conformitate cu articolul 188 din Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene.

    Articolul 2

    Prezentul protocol face obiectul ratificării de către statele semnatare. Instrumentele de ratificare se depun pe lângă Secretarul General al Consiliului Comunităților Europene.

    Articolul 3

    Prezentul protocol intră în vigoare în prima zi a celei de-a treia luni de la depunerea instrumentului de ratificare al statului semnatar care îndeplinește ultimul această formalitate.

    Articolul 4

    Prezentul protocol, redactat într-un singur exemplar în limbile daneză, engleză, franceză, germană, greacă, irlandeză, italiană, olandeză, portugheză și spaniolă, cele zece texte fiind egal autentice, se depune în arhivele Secretariatului General al Consiliului Comunităților Europene. Secretarul general transmite o copie certificată guvernului fiecărui stat semnatar.

    En fe de lo cual, los plenipotenciarios infrascritos han estampado sus firmas en el presente Protocolo.

    Til bekraeftelse heraf har undertegnede befuldmaegtigede underskrevet denne protokol.

    Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmaechtigten ihre Unterschrift unter dieses Protokoll gesetzt.

    Σε πίστωση των ανωτέρω, οι κάτωθι πληρεξούσιοι υπέγραψαν το παρόν πρωτόκολλο

    In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Protocol.

    En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature au bas du présent protocole.

    Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an bPrótacal seo.

    In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.

    Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.

    Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente protocolo.

    Hecho en Bruselas, el diecinueve de diciembre de mil novecientos ochenta y ocho.

    Udfaerdiget i Bruxelles, den nittende december nitten hundrede og otteogfirs.

    Geschehen zu Bruessel am neunzehnten Dezember neunzehnhundertachtundachtzig.

    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εννέα Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ογδόντα οκτώ.

    Done at Brussels on the nineteenth day of December in the year one thousand nine hundred and eighty-eight.

    Fait à Bruxelles, le dix-neuf décembre mil neuf cent quatre-vingt-huit.

    Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naoú lá déag de Nollaig sa bhliain míle naoi gcéad ochtó a hocht.

    Fatto a Bruxelles, addì diciannove dicembre millenovecentottantotto.

    Gedaan te Brussel, de negentiende december negentienhonderd achtentachtig.

    Feito em Bruxelas, em dezanove de Dezembro de mil novecentos e oitenta e oito.

    Pour Sa Majesté le roi des Belges

    Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen

    Image

    For Hendes Majestaet Danmarks Dronning

    Image

    Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland

    Image

    Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας

    Image

    Por Su Majestad el Rey de España

    Image

    Pour le président de la République française

    Image

    Thar ceann Uachtarán na hÉireann

    Image

    Per il presidente della Repubblica italiana

    Image

    Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg

    Image

    Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden

    Image

    Pelo Presidente da República Portuguesa

    Image

    For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

    Image


    (1)  JO L 48, 20.2.1989, p. 1.


    Top