This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32011R0211R(04)
Rectificare la Regulamentul (UE) nr. 211/2011 al Parlamentului European și al Consiliului din 16 februarie 2011 privind inițiativa cetățenească ( JO L 65, 11.3.2011 )
Rectificare la Regulamentul (UE) nr. 211/2011 al Parlamentului European și al Consiliului din 16 februarie 2011 privind inițiativa cetățenească ( JO L 65, 11.3.2011 )
JO L 94, 30.3.2012, p. 49–49
(CS, DA, DE, EL, GA, LV, LT, MT, RO, SK, SL)
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2011/211/corrigendum/2012-03-30/3/oj
|
30.3.2012 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 94/49 |
Rectificare la Regulamentul (UE) nr. 211/2011 al Parlamentului European și al Consiliului din 16 februarie 2011 privind inițiativa cetățenească
( Jurnalul Oficial al Uniunii Europene L 65 din 11 martie 2011 )
La pagina 12, anexa III partea A secțiunea a doua, prima frază
în loc de:
„SE COMPLETEAZĂ DE CĂTRE SEMNATARI:
«Certific prin prezenta că informațiile prezentate în acest formular sunt corecte și că am susținut această propunere de inițiativă cetățenească propusă o singură dată.» ”,
se citește
„SE COMPLETEAZĂ DE CĂTRE SEMNATARI:
«Certific prin prezenta că informațiile prezentate în acest formular sunt corecte și că am susținut această propunere de inițiativă cetățenească o singură dată.» ”.
La pagina 13, anexa III, partea A, secțiunea a doua, primul rând, coloana a treia
în loc de:
„REȘEDINȚA PERMANENTĂ (strada, numărul, codul poștal, orașul, țara) (2)”,
se citește:
„REȘEDINȚA PERMANENTĂ (strada, numărul, codul poștal, localitatea, țara) (2)”.
La pagina 14, anexa III, partea B, punctul 1, ultima frază
în loc de:
„A se vedea partea C pentru tipurile de numere de identificare personale/tipurile de documente de identificare personale ale căror numere trebuie prezentate (unul singur).”,
se citește:
„A se vedea partea C pentru numerele de identificare personale/numerele documentelor de identificare personale dintre care trebuie indicat unul singur.”
La pagina 15, anexa III, partea B, secțiunea a doua, primul rând, coloana a treia
în loc de:
„REȘEDINȚA PERMANENTĂ (strada, numărul, codul poștal, orașul, țara) (2)”,
se citește:
„REȘEDINȚA PERMANENTĂ (strada, numărul, codul poștal, localitatea, țara) (2)”.
La pagina 15, anexa III, partea B, prima notă de subsol
în loc de:
|
„(1) |
Pentru Bulgaria și Grecia, vă rugăm să precizați și numele tatălui; pentru Grecia și Letonia, vă rugăm să precizați și numele la naștere.”, |
se citește:
|
„(1) |
Pentru Bulgaria și Grecia, vă rugăm să precizați și numele patronimic; pentru Grecia și Letonia, vă rugăm să precizați și numele la naștere.” |
La pagina 16, anexa III, partea C, punctul 2, a treia liniuță privind GRECIA
în loc de:
|
„— |
Βεβαίωση Εγγραφής Πολιτών Ε.Ε./Έγγραφο πιστοποίησης μόνιμης διαμονής πολίτη Ε.Ε. (certificat de domiciliu/certificat de domiciliu permanent)”, |
se citește:
|
„— |
Βεβαίωση Εγγραφής Πολιτών Ε.Ε./Έγγραφο πιστοποίησης μόνιμης διαμονής πολίτη Ε.Ε. (certificat de reședință/certificat de reședință permanentă)”. |
La pagina 16, anexa III, partea C, punctul 2, a treia liniuță privind FRANȚA
în loc de:
|
„— |
Titre de séjour (titlu de sejur)”, |
se citește:
|
„— |
Titre de séjour (permis de ședere)”. |