Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32011R0211R(04)

Rectificare la Regulamentul (UE) nr. 211/2011 al Parlamentului European și al Consiliului din 16 februarie 2011 privind inițiativa cetățenească ( JO L 65, 11.3.2011 )

JO L 94, 30.3.2012, p. 49–49 (CS, DA, DE, EL, GA, LV, LT, MT, RO, SK, SL)

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2011/211/corrigendum/2012-03-30/3/oj

30.3.2012   

RO

Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

L 94/49


Rectificare la Regulamentul (UE) nr. 211/2011 al Parlamentului European și al Consiliului din 16 februarie 2011 privind inițiativa cetățenească

( Jurnalul Oficial al Uniunii Europene L 65 din 11 martie 2011 )

La pagina 12, anexa III partea A secțiunea a doua, prima frază

în loc de:

„SE COMPLETEAZĂ DE CĂTRE SEMNATARI:

«Certific prin prezenta că informațiile prezentate în acest formular sunt corecte și că am susținut această propunere de inițiativă cetățenească propusă o singură dată.» ”,

se citește

„SE COMPLETEAZĂ DE CĂTRE SEMNATARI:

«Certific prin prezenta că informațiile prezentate în acest formular sunt corecte și că am susținut această propunere de inițiativă cetățenească o singură dată.» ”.

La pagina 13, anexa III, partea A, secțiunea a doua, primul rând, coloana a treia

în loc de:

„REȘEDINȚA PERMANENTĂ (strada, numărul, codul poștal, orașul, țara) (2)”,

se citește:

„REȘEDINȚA PERMANENTĂ (strada, numărul, codul poștal, localitatea, țara) (2)”.

La pagina 14, anexa III, partea B, punctul 1, ultima frază

în loc de:

„A se vedea partea C pentru tipurile de numere de identificare personale/tipurile de documente de identificare personale ale căror numere trebuie prezentate (unul singur).”,

se citește:

„A se vedea partea C pentru numerele de identificare personale/numerele documentelor de identificare personale dintre care trebuie indicat unul singur.”

La pagina 15, anexa III, partea B, secțiunea a doua, primul rând, coloana a treia

în loc de:

„REȘEDINȚA PERMANENTĂ (strada, numărul, codul poștal, orașul, țara) (2)”,

se citește:

„REȘEDINȚA PERMANENTĂ (strada, numărul, codul poștal, localitatea, țara) (2)”.

La pagina 15, anexa III, partea B, prima notă de subsol

în loc de:

„(1)

Pentru Bulgaria și Grecia, vă rugăm să precizați și numele tatălui; pentru Grecia și Letonia, vă rugăm să precizați și numele la naștere.”,

se citește:

„(1)

Pentru Bulgaria și Grecia, vă rugăm să precizați și numele patronimic; pentru Grecia și Letonia, vă rugăm să precizați și numele la naștere.”

La pagina 16, anexa III, partea C, punctul 2, a treia liniuță privind GRECIA

în loc de:

„—

Βεβαίωση Εγγραφής Πολιτών Ε.Ε./Έγγραφο πιστοποίησης μόνιμης διαμονής πολίτη Ε.Ε. (certificat de domiciliu/certificat de domiciliu permanent)”,

se citește:

„—

Βεβαίωση Εγγραφής Πολιτών Ε.Ε./Έγγραφο πιστοποίησης μόνιμης διαμονής πολίτη Ε.Ε. (certificat de reședință/certificat de reședință permanentă)”.

La pagina 16, anexa III, partea C, punctul 2, a treia liniuță privind FRANȚA

în loc de:

„—

Titre de séjour (titlu de sejur)”,

se citește:

„—

Titre de séjour (permis de ședere)”.


Top