Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32003D0222

    Decizia 2003/222/PESC a Consiliului din 21 martie 2003 privind încheierea Acordului între Uniunea Europeană și Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei privind statutul forțelor plasate sub conducerea Uniunii Europene (FUE) în Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei

    JO L 82, 29.3.2003, p. 45–45 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Acest document a fost publicat într-o ediţie specială (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2003/222/oj

    Related international agreement

    18/Volumul 02

    RO

    Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

    31


    32003D0222


    L 082/45

    JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


    DECIZIA 2003/222/PESC A CONSILIULUI

    din 21 martie 2003

    privind încheierea Acordului între Uniunea Europeană și Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei privind statutul forțelor plasate sub conducerea Uniunii Europene (FUE) în Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei

    CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

    având în vedere Tratatul privind Uniunea Europeană și, în special, articolul 24 al acestuia,

    având în vedere recomandarea președinției,

    întrucât:

    (1)

    Consiliul a adoptat, la 27 ianuarie 2003, Acțiunea comună 2003/92/PESC privind operațiunea militară a Uniunii Europene în Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei (FRIM) (1).

    (2)

    Articolul 12 din această acțiune comună prevede că statutul forțelor aflate sub conducerea Uniunii Europene în FRIM face obiectul unui acord cu guvernul Fostei Republici Iugoslave a Macedoniei, încheiat în temeiul articolului 24 din Tratatul privind Uniunea Europeană.

    (3)

    Ca urmare a deciziei Consiliului din 27 februarie 2003 de autorizare a președinției să inițieze negocieri, președinția a negociat cu FRIM un acord privind statutul forțelor plasate sub conducerea Uniunii Europene în FRIM.

    (4)

    Acest acord ar trebui să se aprobe,

    DECIDE:

    Articolul 1

    Acordul între Uniunea Europeană și Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei (FRIM) privind statutul forțelor plasate sub conducerea Uniunii Europene în FRIM se aprobă în numele Uniunii Europene.

    Textul acordului se anexează la prezenta decizie.

    Articolul 2

    Președintele Consiliului este autorizat să desemneze persoana împuternicită să semneze acordul prin care Uniunea Europeană își asumă obligații.

    Articolul 3

    Prezenta decizie se publică în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.

    Articolul 4

    Prezenta decizie produce efecte la data adoptării.

    Adoptată la Bruxelles, 21 martie 2003.

    Pentru Consiliu

    Președintele

    G. PAPANDREOU


    (1)  JO L 34, 11.2.2003, p. 26.


    ANEXĂ

     


    Top

    21.3.2003   

    RO

     

    L 082/46


    ACORD

    între Uniunea Europeană și Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei privind statutul forțelor conduse de Uniunea Europeană în Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei

    UNIUNEA EUROPEANĂ (denumită în continuare UE),

    pe de o parte, și

    FOSTA REPUBLICĂ IUGOSLAVĂ A MACEDONIEI (denumită în continuare țara gazdă),

    pe de altă parte,

    ambele denumite în continuare „părțile”,

    LUÂND ÎN CONSIDERARE URMĂTOARELE:

    invitația președintelui țării gazdă din data de 17 ianuarie 2003 și răspunsul secretarului general/Înalt reprezentant pentru politică externă și de securitate comună a UE din data de 28 ianuarie;

    scrisorile președintelui țării gazdă și ale secretarului general/Înalt reprezentant;

    adoptarea de către Consiliul Uniunii Europene, la 27 ianuarie 2003, a Acțiunii comune 2003/92/PESC privind operațiunea militară a Uniunii Europene pe teritoriul țării gazdă;

    semnarea, la 9 aprilie 2001, la Luxemburg, a Acordului de stabilitate și asociere dintre țara gazdă și Comunitățile Europene și statele membre ale acestora;

    dorința țării gazdă de a promova stabilitatea, contribuind astfel continuarea integrării țării gazdă în Uniunea Europeană;

    intenția Uniunii Europene de a intensifica, inclusiv prin utilizarea instrumentelor politicii europene de securitate și apărare, eforturile de sprijinire a țării gazdă pentru a se apropia de Uniunea Europeană;

    dorința ambelor părți ca țara gazdă să facă parte dintr-o regiune de țări pașnice, prospere, care să colaboreze strâns între ele și în vederea continuării integrării în Uniunea Europeană;

    scopul privilegiilor și imunităților prevăzute de prezentul acord nu este acela de a oferi beneficii persoanelor fizice, ci de a asigura buna desfășurare a operațiunii UE,

    CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

    Articolul 1

    Domeniul de aplicare și definiții

    (1)   Dispozițiile prezentului acord se aplică forțelor conduse de Uniunea Europeană și personalului forțelor conduse de Uniunea Europeană.

    (2)   Dispozițiile din prezentul acord se aplică numai pe teritoriul țării gazdă.

    (3)   În sensul prezentului acord, se înțelege prin:

    (a)

    „guvern”, guvernul țării gazdă;

    (b)

    „teritoriu”, teritoriul țării gazdă;

    (c)

    „forțe conduse de Uniunea Europeană” (FUE), cartierul general militar UE, unitățile/elementele naționale componente care contribuie la operațiune, resursele și mijloacele de transport ale acestora;

    (d)

    „operațiune”, pregătirea, stabilirea, efectuarea și sprijinirea unei misiuni care constă în contribuția la un mediu stabil și sigur, în special în fostele zone de criză;

    (e)

    „comandant FUE”, comandantul forțelor Uniunii Europene de la Skopje;

    (f)

    „cartierul general militar al UE”, cartierul general militar și elementele acestuia, indiferent unde sunt situate, aflate sub autoritatea comandanților militari UE care exercită comanda și controlul militar asupra operațiunii;

    (g)

    „elemente/unități naționale”, unitățile și elementele care aparțin statelor membre ale Uniunii Europene și altor state participante la operațiune;

    (h)

    „personalul FUE”, personalul civil și militar alocat FUE, prezent, cu excepția dispozițiilor în sens contrar din acord, pe teritoriul țării gazdă, exceptând personalul angajat în teritoriu, inclusiv contractanții-furnizori;

    (i)

    „instalații”, toate imobilele și terenul necesare pentru FUE, precum și pentru încartiruirea personalului FUE;

    (j)

    „autorități competente”, autoritățile care, în conformitate cu legislația țării gazdă, au competența de a examina anumite chestiuni.

    Articolul 2

    Dispoziții generale

    FUE respectă actele cu putere de lege și normele administrative ale țării gazdă și se abține de la orice acțiune sau activitate care ar fi incompatibilă cu caracterul imparțial și internațional al operațiunii.

    FUE notifică guvernul țării gazdă în legătură cu amplasarea cartierului lor general, numele comandantului FUE și numărul total al personalului FUE.

    FUE informează cu regularitate și fără întârziere guvernul țării gazdă cu privire la numărul, numele, gradul militar și cetățenia personalului FUE staționat pe teritoriul țării gazdă.

    Articolul 3

    Identificarea

    (1)   Membrii personalului FUE se identifică printr-o carte de identitate FUE pe care trebuie să o poarte în permanență asupra lor. Guvernul țării gazdă primește un specimen al cărții de identitate FUE.

    (2)   Vehiculele și celelalte mijloace de transport ale FUE au un marcaj de identificare distinctiv al FUE, care este notificat autorităților competente ale țării gazdă.

    (3)   FUE pot arbora drapelul Uniunii Europene, singur sau alături de drapelul țării gazdă.

    (4)   FUE își pot expune însemnele cum ar fi stema, titlul și simbolurile oficiale pe imobilele, vehiculele și mijloacele de transport care le aparțin. Uniformele personalului FUE trebuie să dispună de o emblemă distinctivă a FUE.

    (5)   Placa oficială amplasată pe imobilele FUE se inscripționează în limba oficială a țării gazdă, cu caractere de aceeași mărime cu ale limbii sau limbilor oficiale ale FUE.

    Articolul 4

    Trecerea frontierei, deplasarea și prezența pe teritoriul țării gazdă

    (1)   Personalul FUE și resursele și mijloacele de transport ale FUE trec frontiera țării gazdă prin punctele oficiale de frontieră și pe culoarele aeriene internaționale.

    (2)   Personalul FUE intră pe teritoriul țării gazdă numai pe baza cărții de identitate emise în temeiul articolului 3, sau, în cazul primei intrări, pe baza unui ordin de deplasare individual sau colectiv sau a unui document de călătorie valabil. La intrarea sau la ieșirea din teritoriul țării gazdă, membrii personalului FUE sunt exceptați de la aplicarea dispozițiilor în materie de pașapoarte și vize, precum și de la controlul efectuat în cadrul formalităților de imigrare.

    (3)   Personalul FUE este exceptat de la aplicarea dispozițiilor țării gazdă cu privire la înregistrarea și controlul cetățenilor străini, dar nu dobândesc nici un drept de ședere sau domiciliu permanent pe teritoriul țării gazdă.

    (4)   FUE prezintă un certificat de exceptare însoțit de un inventar al resurselor și mijloacelor de transport ale FUE care au rolul de a sprijini operațiunea și intră pe teritoriul țării gazdă, îl tranzitează sau ies de pe acest teritoriu. Resursele și mijloacele de transport sunt exceptate de la prezentarea oricărui document vamal, precum și de la orice control. Un exemplar al certificatului se transmite autorităților competente la intrarea pe teritoriul țării gazdă sau la ieșire. Modelul de certificat face obiectul unui acord între FUE și autoritățile competente ale țării gazdă.

    (5)   Membrii personalului FUE pot conduce autovehicule pe teritoriul țării gazdă numai dacă sunt titularii unui permis de conducere național, internațional sau militar valabil. FUE prezintă țării gazdă o listă cu autovehiculele pe care le utilizează pe teritoriul părții gazdă, pe care se menționează datele de identificare și numărul de pe plăcile de înmatriculare.

    (6)   Țara gazdă asigură FUE și personalului FUE libertatea de a se deplasa și a călători pe teritoriul său.

    (7)   Organizarea, pe teritoriu țării gazdă a deplasărilor de mare amploare de personal, de echipamente și de vehicule prin intermediul aeroporturilor, pe căile ferate sau pe drumurile utilizate pentru traficul normal pe teritoriul țării gazdă se anunță în prealabil Grupului mixt de coordonare, înființat în temeiul articolului 13 și se coordonează împreună cu acesta din urmă.

    (8)   În scopurile operațiunii, FUE pot utiliza drumuri, poduri și aeroporturi publice fără a plăti tarife, taxe sau drepturi similare. FUE nu sunt exceptate de la plata unor contribuții la un nivel rezonabil pentru serviciile de care beneficiază la cererea lor, în aceleași condiții cu cele prevăzute pentru forțele armate ale țării gazdă.

    Articolul 5

    Privilegiile și imunitățile FUE

    (1)   Localurile și încartiruirile FUE sunt inviolabile. Agenții țării gazdă au acces la acestea numai cu aprobarea comandantului FUE.

    (2)   Localurile și încartiruirile FUE, mobilierul și celelalte bunuri aflate în dotare, precum și mijloacele de transport ale acestora nu pot face obiectul unei percheziții, rechiziționări, confiscări sau executări silite.

    (3)   Arhivele și documentele FUE sunt inviolabile în orice moment și în orice loc.

    (4)   Corespondența FUE beneficiază de un statut echivalent cu cel conferit corespondenței oficiale prin Convenția de la Viena privind relațiile diplomatice din data de 18 aprilie 1961.

    (5)   Pentru bunurile și serviciile importate și cu privire la localurile și încartiruirile FUE, atunci când acestea sunt destinate utilizării în scopul operațiunii, FUE sunt exceptate de la toate taxele și impozitele naționale și locale și de orice speze de natură similară.

    (6)   Pentru bunurile cumpărate și serviciile contractate pe piața internă, atunci când acestea sunt destinate a fi utilizate pentru operațiunile respective, țara gazdă rambursează FUE toate taxele și impozitele naționale sau locale, inclusiv TVA, precum și orice altă contribuție financiară de natură similară în conformitate cu legile țării gazdă.

    (7)   Țara gazdă permite intrarea bunurilor destinate utilizării în cadrul operațiunii și le exceptează de la orice drept vamal, taxă ori alte speze, cu excepția costurilor de depozitare, transport și a altor servicii similare.

    Articolul 6

    Imunitățile și privilegiile personalului FUE

    (1)   Personalul FUE beneficiază, inclusiv cu privire la imunități și privilegii, de un tratament similar celui acordat agenților diplomatici în temeiul Convenției de la Viena privind relațiile diplomatice din data de 18 aprilie 1961.

    (2)   Personalul FUE are dreptul să achiziționeze și/sau să importe fără drepturi vamale sau alte restricții articolele necesare pentru uzul personal, precum și să exporte asemenea articole. Pentru bunurile și serviciile achiziționate pe piața internă, țara gazdă rambursează TVA și taxele în conformitate cu legislația țării gazdă.

    Articolul 7

    Uniforma și armamentul

    (1)   Portul uniformei face obiectul regulamentelor emise de comandantul FUE.

    (2)   Personalul militar al FUE poate purta armament și muniție cu condiția să fie autorizat în acest sens prin ordinul de misiune dat de comandantul unitații.

    Articolul 8

    Asistența din partea țării gazdă și atribuirea contractelor

    (1)   Țara gazdă acceptă, dacă este invitată, să asiste FUE la găsirea unor instalații corespunzătoare.

    (2)   La nevoie și dacă există, instalațiile din proprietatea țării gazdă se pun la dispoziție gratuit.

    (3)   În limita mijloacelor și a posibilităților, țara gazdă acordă sprijin la pregătirea, organizarea, executarea și susținerea operațiunii. Asistența și sprijinul pe care le oferă țara gazdă operațiunii se furnizează în aceleași condiții cu cele care prevăzute de țara gazdă pentru propriile forțe armate.

    (4)   Sub rezerva cerințelor operațiunii, FUE depun toate eforturile pentru a încheia contracte privind serviciile, bunurile și personalul cu furnizori locali.

    Articolul 9

    Protecția mediului și a patrimoniului cultural

    (1)   În urma consultării țării gazdă și sub rezerva cerințelor operațiunii, FUE respectă convențiile internaționale și legislația țării gazdă cu privire la protecția mediului (aer, apă, sol), la gestionarea deșeurilor, prevenirea poluării fonice, protecția împotriva radiațiilor (ionice și ne-ionice), protecția naturii, a patrimoniului natural, a zonelor naturale protejate, precum și cu privire la utilizarea durabilă a resurselor naturale.

    (2)   Prin consultare cu țara gazdă și sub rezerva cerințelor operațiunii, FUE respectă convențiile internaționale și legile țării gazdă cu privire la protecția patrimoniului cultural și a valorilor culturale.

    Articolul 10

    Membrii decedați ai personalului FUE

    (1)   Comandantul FUE are dreptul să se ocupe de repatrierea membrilor decedați ai FUE, precum și de bunurile personale ale acestor și, în acest sens, să adopte dispozițiile care se impun.

    (2)   Nu se efectuează autopsia membrilor decedați ai FUE fără acordul statului în cauză și fără prezența unui reprezentant al FUE și/sau al statului în cauză.

    Articolul 11

    Poliția militară și asistența reciprocă

    Comandantul FUE poate înființa o unitate de poliție militară pentru menținerea ordinii în cadrul instalațiilor FUE.

    În afara acestor instalații, unitatea de poliție militară, prin consultare și cooperare cu poliția militară sau cu poliția țării gazdă, poate interveni pentru menținerea ordinii și disciplinei în rândul personalului FUE.

    Articolul 12

    Comunicațiile

    (1)   FUE au dreptul să instaleze și să utilizeze emițătoare și receptoare radio, precum și sisteme prin satelit, utilizând frecvențele corespunzătoare, sub rezerva dispozițiilor articolului 16.

    (2)   FUE au dreptul de a comunica, fără nici o restricție, prin radio (inclusiv prin satelit, stații radio mobile sau portabile), prin telefon, telegraf, fax și alte mijloace, precum și dreptul de a instala mijloacele necesare pentru a asigura aceste comunicații în interiorul instalațiilor FUE și între acestea, inclusiv de a monta cabluri și linii terestre în scopul operațiunii, în consultare cu țara gazdă.

    Articolul 13

    Despăgubirile în caz de moarte, vătămare corporală, deteriorare sau distrugere

    (1)   Cererile de despăgubire izvorâte din activitățile legate de tulburări civile sau de protecția FUE sau care decurg din necesitățile inerente ale operațiunilor nu dau naștere unei obligații de despăgubire din partea statelor membre, a altor state participante la operațiune sau din partea mecanismului de finanțare operațională instituit prin decizia Consiliului Uniunii Europene din data de 27 ianuarie 2003 pentru finanțarea costurilor comune ale operațiunii.

    (2)   Toate celelalte cereri de despăgubire sunt soluționate de o comisie mixtă privind reparațiile, înființată de Grupul mixt de coordonare menționat la articolul 14, alcătuită din reprezentanții FUE și ai autorităților competente ale țării gazdă. Soluționarea cererilor de despăgubire are loc după exprimarea consimțământului prealabil de către statul în cauză sau de către mecanism.

    Articolul 14

    Cooperarea și diferendele

    (1)   Orice chestiune legată de aplicarea prezentului acord se examinează de către Grupul mixt de coordonare. Acest grup este alcătuit din reprezentanți FUE și ai autorităților competente ale țării gazdă.

    (2)   În absența unui acord prealabil, diferendele privind interpretarea sau aplicarea prezentului acord se soluționează pe cale diplomatică între țara gazdă și reprezentanții Uniunii Europene.

    Articolul 15

    Alte dispoziții

    (1)   Atunci când prezentul acord face trimitere la privilegiile, imunitățile și drepturile FUE și ale personalului FUE, guvernul țării gazdă este responsabil de punerea lor în practică și de respectarea lor de către autoritățile competente locale ale țării gazdă.

    (2)   Nici una din dispozițiile prezentului acord nu urmărește să deroge de la drepturile recunoscute, în temeiul altor acorduri, unui stat membru al UE sau unui stat participant la FUE, și nu poate fi interpretată ca fiind o derogare

    (3)   Țara gazdă acceptă că, la nevoie, FUE pot primi asistență și sprijin din partea forțelor NATO și a statului major al NATO din Skopje, a cărui înființare și statut sunt definite în schimbul de scrisori dintre Organizația Tratatului Atlanticului de Nord și guvernul Fostei Republici Iugoslave a Macedoniei din data de 18 mai 2001 cu privire la statutul statului major al KFOR REAR și al personalului KFOR staționat permanent sau prezent temporar pe teritoriul Fostei Republici Iugoslave a Macedoniei, inclusiv, dacă este cazul, utilizarea procedurilor, documentelor și formularelor oficiale convenite în acest sens de NATO/KFOR și de autoritățile Fostei Republici Iugoslave a Macedoniei.

    Articolul 16

    Modul de aplicare

    În vederea aplicării prezentului acord, chestiunile de ordin operațional, administrativ și tehnic pot face obiectul unor protocoale separate, încheiate între comandantul FUE și autoritățile administrative ale țării gazdă. Aceste protocoale vizează, inter alia:

    statutul personalului local și al contractanților locali;

    vizitele oficialităților;

    sistemele de comunicare și informare, inclusiv sistemele de radiocomunicații;

    coordonarea activităților de informare;

    schimbul de informații;

    servicii medicale de toate tipurile, inclusiv servicii stomatologice;

    protecția mediului (fauna sălbatică și natura);

    sprijinul din partea țării gazdă;

    modul de abordare și soluționare a diferendelor;

    modalități și proceduri pentru Grupul mixt de coordonare;

    aranjamente de transport.

    Articolul 17

    Intrarea în vigoare și încetarea

    (1)   Prezentul acord intră în vigoare la data notificării scrise de către părți privind îndeplinirea procedurilor interne necesare pentru intrarea în vigoare.

    (2)   Prezentul acord poate fi modificat pe baza unui acord scris încheiat de cele două părți.

    (3)   Prezentul acord rămâne în vigoare până la plecarea definitivă a FUE sau a tuturor elementelor/unităților acestora.

    (4)   Prezentul acord poate fi denunțat prin notificare scrisă adresată celeilalte părți. Denunțarea intră în vigoare la 45 de zile de la primirea de către cealaltă parte a notificării de denunțare.

    (5)   Încetarea sau denunțarea prezentului acord nu aduce atingere drepturilor sau obligațiilor care decurg din punerea în aplicare a prezentului acord înainte de rezilierea sau denunțarea sa.

    (6)   Prezentul acord este redactat în două exemplare originale, în limba engleză.


     

    Skopje, 21 martie 2003

    Stimate domn,

    Am onoarea de a vă propune, în cazul în care guvernul dumneavoastră consideră acest lucru acceptabil, ca prezenta scrisoare și confirmarea dumneavoastră să înlocuiască semnarea Acordului dintre Uniunea Europeană și Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei privind statutul forțelor conduse de Uniunea Europeană în Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei.

    Textul acordului mai sus menționat, anexat prezentei, a fost aprobat prin Decizia Consiliului Uniunii Europene din 21 martie 2003.

    De asemenea, prezenta scrisoare reprezintă notificarea, în numele Uniunii Europene, menționată la articolul 17 alineatul (1) din acord.

    Vă rog să primiți, domnule, expresia celei mai înalte considerațiuni.

    Pentru Uniunea Europeană

    Alexis BROUHNS

    Reprezentant special al Uniunii Europene

    Skopje, 21 martie 2003

    Stimate domn,

    În numele Guvernului Republicii Macedonia am onoarea de a vă confirma primirea scrisorii dumneavoastră din data de astăzi cu privire la semnarea Acordului dintre Republica Macedonia și Uniunea Europeană privind statutul forțelor conduse de Uniunea Europeană în Republica Macedonia, împreună cu textul anexat al acordului.

    Confirm acceptarea de către guvern a textului acestui acord și consider că prezentul schimb de scrisori echivalează cu semnarea lui.

    Cu toate acestea, declar că Republica Macedonia nu acceptă denumirea prin care este desemnată țara mea în acordul menționat, având în vedere că numele țării mele prevăzut de Constituție este Republica Macedonia.

    Vă rog să primiți, domnule, expresia celei mai înalte considerațiuni.

    Secretar de stat

    Risto NIKOVSKI

    Skopje, 21 martie 2003

    Stimate domn,

    Am onoarea de confirma primirea scrisorii dumneavoastră din data de astăzi.

    Uniunea Europeană ia notă de faptul că schimbul de scrisori dintre Uniunea Europeană și Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei, care înlocuiește semnarea Acordului dintre Uniunea Europeană și Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei privind statutul forțelor conduse de Uniunea Europeană în Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei, a fost dus la bun sfârșit. Pe de altă parte, Uniunea Europeană ia act de faptul că acest schimb de scrisori nu poate fi interpretat drept o acceptare sau o recunoaștere de către Uniunea Europeană, indiferent de formă sau conținut, a unei alte denumiri decât „Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei”.

    Vă rog să primiți, domnule, expresia celei mai înalte considerațiuni.

    Pentru Uniunea Europeană

    Alexis BROUHNS

    Reprezentant special al Uniunii Europene

    Top