This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52013PC0230
Proposal for a COUNCIL DECISION on the conclusion of the Framework Agreement on Comprehensive Partnership and cooperation between the European Community and its Member States, of the one part, and the Republic of Indonesia, of the other part
Propunere de DECIZIE A CONSILIULUI privind încheierea Acordului-cadru global de parteneriat și cooperare dintre Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Indonezia, pe de altă parte
Propunere de DECIZIE A CONSILIULUI privind încheierea Acordului-cadru global de parteneriat și cooperare dintre Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Indonezia, pe de altă parte
/* COM/2013/0230 final - 2013/0120 (NLE) */
Propunere de DECIZIE A CONSILIULUI privind încheierea Acordului-cadru global de parteneriat și cooperare dintre Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Indonezia, pe de altă parte /* COM/2013/0230 final - 2013/0120 (NLE) */
EXPUNERE DE MOTIVE În noiembrie 2004, Consiliul a autorizat
Comisia să negocieze acorduri-cadru individuale de parteneriat și
cooperare (APC) cu Thailanda, Indonezia, Singapore, Filipine, Malaysia și
Brunei. Negocierile cu Indonezia au fost inițiate în 2005 și au fost
încheiate în iunie 2007. Comisia a parafat APC în iulie 2007, iar Indonezia -
în iulie 2009. Acordul a fost semnat de cele două părți la 9 noiembrie 2009,
la Jakarta. Acest acord global de parteneriat și
cooperare (APC) între UE și Indonezia a fost primul de acest tip încheiat
între UE și țările ASEAN. Acesta demonstrează
importanța din ce în ce mai mare a legăturilor dintre UE și
Indonezia și reprezintă începutul unei noi etape în relațiile
bilaterale, bazate pe principii comune precum egalitatea, respectul reciproc,
beneficiile pentru ambele părți, democrația, statul de drept
și drepturile omului. Acordul consolidează cooperarea
politică, economică și sectorială într-o gamă
largă de domenii politice, printre care se numără comerțul,
mediul, energia, știința și tehnologia, buna
guvernanță, turismul și cultura, migrația, combaterea
terorismului, precum și combaterea corupției și a
criminalității organizate. Acordul va consolida în continuare
cooperarea în ceea ce privește găsirea de soluții pentru
provocările existente la nivel mondial, domeniu în care atât Indonezia,
cât și UE joacă un rol din ce în ce mai important, ca de exemplu în
cadrul G20. APC va permite UE să-și asume o mai
mare responsabilitate și să exercite o influență mai
puternică în regiune. În temeiul APC, Uniunea Europeană va promova
valorile europene și va consolida cooperarea concretă într-o
gamă largă de domenii de interes reciproc. APC va fi considerat drept
un exemplu pozitiv de dialog intercultural și interconfesional, având în
vedere faptul că Indonezia este a treia țară din Asia ca
număr de locuitori și cea mai mare țară musulmană din
lume. Încheierea APC corespunde obiectivului UE de
creare a unui cadru economic și politic cuprinzător și coerent
pentru relațiile dintre UE și țările ASEAN. În conformitate cu jurisprudența
constantă a Curții, Comisia consideră că, de la intrarea în
vigoare a Tratatului de la Lisabona și integrarea PESC în politicile
Uniunii, acordurile-cadru precum APC cu Indonezia fac în întregime obiectul
competențelor care îi sunt conferite UE prin tratate. Prin urmare, în
opinia Comisiei, astfel de acorduri sunt acorduri bilaterale care țin de
competența exclusivă a UE. Prezentarea de către Comisie a propunerii
sale sub forma unui acord al Uniunii și al statelor sale membre cu
Indonezia este legată în mod exclusiv de geneza acestui acord specific,
care se întemeiază pe normele prevăzute de tratat înainte de intrarea
în vigoare a Tratatului de la Lisabona și pe obligațiile internaționale
care decurg din acesta pentru Uniune. Comisia ia notă de faptul că actul
final conține următoarea declarație unilaterală a
Comunității Europene: „Dispozițiile
acordului care intră sub incidența părții a III-a titlul IV
din Tratatul de instituire a Comunității Europene sunt obligatorii
pentru Regatul Unit și Irlanda, ca părți contractante distincte,
și nu în calitatea acestora de state membre ale Comunității
Europene, până la data la care Regatul Unit sau Irlanda (după caz)
notifică Republicii Indonezia faptul că și-au asumat
obligații, în calitate de state membre ale Comunității Europene,
în conformitate cu Protocolul privind poziția Regatului Unit și
Irlandei, anexat la Tratatul privind Uniunea Europeană și la Tratatul
de instituire a Comunității Europene. Aceleași dispoziții
se aplică Danemarcei, în conformitate cu Protocolul privind poziția
Danemarcei, anexat tratatelor menționate.” Întrucât
propunerea de decizie a Consiliului privind încheierea acordului de parteneriat
și cooperare cu Indonezia nu se bazează pe niciun temei juridic
prevăzut în partea a III-a titlul V din Tratatul privind funcționarea
Uniunii Europene, Comisia consideră că declarația
unilaterală de mai sus nu mai are obiect. Prin urmare, Comisia
consideră că, la adoptarea deciziei Consiliului privind încheierea
acordului, Consiliul și Comisia ar trebui să facă
următoarea declarație comună: „Consiliul
și Comisia iau notă de faptul că decizia de a încheia acordul de
parteneriat și cooperare cu Indonezia se adoptă pe baza articolelor 207
și 209 din TFUE și nu «în temeiul părții a III-a titlul V
din TFUE». Prin urmare, declarația unilaterală a
Comunității Europene, făcută cu ocazia semnării
actului final, nu mai are obiect.” 2013/0120 (NLE) Propunere de DECIZIE A CONSILIULUI privind încheierea Acordului-cadru global de
parteneriat și cooperare dintre Comunitatea Europeană și statele
sale membre, pe de o parte, și Republica Indonezia, pe de altă parte CONSILIUL UNIUNII EUROPENE, având în vedere Tratatul privind
funcționarea Uniunii Europene, în special articolele 207 și 209,
coroborate cu articolul 218 alineatul (6) litera (a), având în vedere propunerea Comisiei Europene, având în vedere aprobarea Parlamentului
European, întrucât: (1) În conformitate cu Decizia
Consiliului din 5 noiembrie 2009[1],
Acordul-cadru global de parteneriat și cooperare dintre Comunitatea
Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica
Indonezia, pe de altă parte, a fost semnat la 9 noiembrie 2009,
sub rezerva încheierii sale la o dată ulterioară. (2) Acordul ar trebui aprobat în
numele Uniunii Europene, ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE: Articolul
1 Acordul-cadru global de parteneriat și
cooperare dintre Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de
o parte, și Republica Indonezia, pe de altă parte, se aprobă
prin prezenta în numele Uniunii. Textul acordului este atașat la prezenta
decizie. Articolul
2 Înaltul Reprezentant al
Uniunii/vicepreședinte al Comisiei sau un reprezentant al Înaltului
Reprezentant al Uniunii/vicepreședintelui Comisiei prezidează
Comitetul mixt prevăzut la articolul 41 din acord. Articolul
3 Președintele Consiliului desemnează
persoana împuternicită să transmită, în numele Uniunii Europene,
notificarea prevăzută la articolul 48 alineatul (1) din
acord. Articolul
4 Prezenta
decizie intră în vigoare la data adoptării. Prezenta decizie se
publică în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene. Adoptată la Bruxelles, Pentru
Consiliu Președintele
ACORD-CADRU GLOBAL
DE PARTENERIAT ȘI COOPERARE
ÎNTRE COMUNITATEA EUROPEANĂ ȘI
STATELE SALE MEMBRE, PE DE O PARTE, ȘI
REPUBLICA INDONEZIA,
PE DE ALTĂ PARTE
COMUNITATEA EUROPEANĂ, denumită în continuare „Comunitatea”,
și REGATUL BELGIEI, REPUBLICA BULGARIA, REPUBLICA CEHĂ, REGATUL DANEMARCEI, REPUBLICA FEDERALĂ GERMANIA, REPUBLICA ESTONIA, IRLANDA, REPUBLICA ELENĂ, REGATUL SPANIEI, REPUBLICA FRANCEZĂ, REPUBLICA ITALIANĂ, REPUBLICA CIPRU, REPUBLICA LETONIA, REPUBLICA LITUANIA, MARELE DUCAT AL LUXEMBURGULUI, REPUBLICA UNGARĂ, MALTA, REGATUL ȚĂRILOR DE JOS, REPUBLICA AUSTRIA, REPUBLICA POLONĂ, REPUBLICA PORTUGHEZĂ, ROMÂNIA, REPUBLICA SLOVENIA, REPUBLICA SLOVACĂ, REPUBLICA FINLANDA, REGATUL SUEDIEI, REGATUL UNIT AL MARII BRITANII ȘI AL
IRLANDEI DE NORD, părți contractante la Tratatul de
instituire a Comunității Europene și la Tratatul privind Uniunea
Europeană, denumite în continuare „statele membre”, pe de o
parte, și GUVERNUL REPUBLICII INDONEZIA, pe de
altă parte, denumite colectiv în continuare
„părțile”, AVÂND ÎN VEDERE relațiile
tradiționale de prietenie dintre Republica Indonezia și Comunitate,
precum și legăturile istorice, politice și economice strânse
care le unesc, AVÂND ÎN VEDERE importanța deosebită
pe care părțile o acordă caracterului amplu al relațiilor
lor reciproce, REAFIRMÂND angajamentul părților de
a respecta principiile consfințite de Carta Națiunilor Unite, REAFIRMÂND angajamentul părților de
a respecta, a promova și a proteja principiile democratice și
drepturile fundamentale ale omului, statul de drept, pacea și
justiția la nivel internațional, astfel cum sunt consacrate, inter
alia, în Declarația Universală a Drepturilor Omului a
Națiunilor Unite, în Statutul de la Roma și în alte instrumente
internaționale în domeniul drepturilor omului, aplicabile ambelor
părți, REAFIRMÂND respectul față de
suveranitatea, integritatea teritorială și unitatea
națională a Republicii Indonezia, REAFIRMÂND atașamentul lor la principiile
statului de drept și ale bunei guvernări, precum și dorința
de a promova progresul economic și social pentru popoarele lor,
ținând seama de principiul dezvoltării durabile și de cerințele
privind protecția mediului, REAFIRMÂND că cele mai grave
infracțiuni care preocupă comunitatea internațională nu
trebuie să rămână nepedepsite și cei care se fac
vinovați de asemenea fapte ar trebui aduși în fața justiției
și, dacă sunt găsiți vinovați, ar trebui
pedepsiți în consecință, iar urmărirea penală în mod
eficient a acestora ar trebui să se întemeieze pe măsurile adoptate
la nivel național și pe consolidarea colaborării la nivel mondial, EXPRIMÂND deplinul lor angajament de a combate
toate formele de criminalitate organizată transnațională și
terorismul, în conformitate cu dreptul internațional, inclusiv cu
legislația referitoare la drepturile omului, cu principiile umanitare în
materie de migrație și de refugiați și cu dreptul
internațional în domeniul umanitar, de a institui o cooperare
internațională eficientă, precum și instrumentele prin care
să se asigure eradicarea acestora, ÎNTRUCÂT părțile recunosc că
adoptarea unor convenții internaționale în materie și a altor
rezoluții pertinente ale Consiliului de Securitate al Națiunilor
Unite, inclusiv Rezoluția 1540, constituie baza angajamentului întregii
comunități internaționale de a lupta împotriva proliferării
armelor de distrugere în masă, RECUNOSCÂND necesitatea de a intensifica obligațiile
de dezarmare și de neproliferare, în conformitate cu dreptul
internațional, inter alia pentru a exclude pericolul pe care îl
constituie armele de distrugere în masă, RECUNOSCÂND importanța
Acordului de cooperare din 7 martie 1980 dintre Comunitatea Economică
Europeană și Indonezia, Malaysia, Filipine, Singapore și
Thailanda - țări membre ale Asociației Națiunilor din Asia
de Sud-Est (ASEAN) și a protocoalelor de aderare ulterioare, RECUNOSCÂND importanța consolidării
relației existente între părți, în vederea consolidării
cooperării dintre acestea, precum și dorința lor comună de
a-și consolida, aprofunda și diversifica relațiile în domenii de
interes reciproc pe baza egalității și nediscriminării, a
respectului pentru mediul natural și a beneficiilor reciproce, CONFIRMÂND dorința lor de a intensifica,
luând în considerare activitățile întreprinse la nivel regional,
cooperarea dintre Comunitate și Republica Indonezia, pe baza valorilor
comune și a beneficiilor reciproce, ÎN CONFORMITATE cu legile și reglementările
lor, CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ: TITLUL
I OBIECT
ȘI DOMENIU DE APLICARE
ARTICOLUL 1
Principii generale 1. Respectarea principiilor democratice
și a drepturilor fundamentale ale omului consfințite de
Declarația Universală a Drepturilor Omului și de alte
instrumente internaționale referitoare la drepturile omului aplicabile
ambelor părți reprezintă fundamentul politicilor interne și
internaționale ale părților și constituie un element esențial
al prezentului acord. 2. Părțile confirmă
valorile lor comune, astfel cum sunt exprimate în Carta Organizației
Națiunilor Unite. 3. Părțile își
confirmă angajamentul de a promova dezvoltarea durabilă, de a coopera
pentru a găsi soluții la schimbările climatice și de a
contribui la realizarea obiectivelor de dezvoltare ale mileniului. 4. Părțile își
reafirmă angajamentul față de Declarația de la Paris din 2005
privind eficacitatea ajutorului și convin să consolideze cooperarea
în vederea îmbunătățirii în continuare a rezultatelor în
domeniul dezvoltării. 5. Părțile își
reafirmă atașamentul față de principiile bunei
guvernări, statului de drept, inclusiv în ceea ce privește
independența judecătorească, precum și față de
lupta împotriva corupției. 6. Punerea în practică a
prezentului acord de parteneriat și cooperare se întemeiază pe
principiile egalității și beneficiilor reciproce. ARTICOLUL
2
Obiectivele cooperării În vederea consolidării relațiilor
bilaterale, părțile se angajează să poarte un dialog amplu
și să promoveze în continuare cooperarea în toate domeniile de
interes reciproc. Eforturile lor vor avea în vedere, în special: (a) să instituie cooperarea la
nivel bilateral și în toate forurile și organizațiile regionale
și internaționale pertinente; (b) să dezvolte comerțul
și investițiile între părți, în vederea obținerii unor
beneficii reciproce; (c) să instituie cooperarea în
toate domeniile comerciale și investiționale de interes comun, pentru
a facilita fluxurile comerciale și investiționale, pentru a preveni
și a elimina obstacolele din calea comerțului și a
investițiilor, inclusiv, dacă este cazul, cooperarea privind
inițiativele în derulare și viitoare ale CE-ASEAN; (d) să instituie cooperarea în alte
sectoare de interes comun, în special în turism și servicii financiare;
impozitare și vamă; politică macro-economică; politică
industrială și IMM-uri; societate informațională;
știință și tehnologie; energie; transport și
siguranța transportului; educație și cultură; drepturile
omului; mediu și resurse naturale, inclusiv mediu marin;
silvicultură; agricultură și dezvoltare rurală; cooperare
în domeniul maritim și pescuit; sănătate; siguranța
alimentelor; sănătate animală; statistică; protecția
datelor cu caracter personal; cooperare privind modernizarea
administrației de stat și a administrației publice; drepturile
de proprietate intelectuală; (e) să instituie cooperarea pe
probleme de migrație legală și ilegală, trafic de
migranți și trafic de persoane; (f) să instituie cooperarea în
domeniul drepturilor omului și al justiției; (g) să instituie cooperarea pentru
combaterea proliferării armelor de distrugere în masă; (h) să instituie cooperarea pentru
combaterea terorismului și a criminalității transnaționale,
de exemplu fabricarea de droguri ilicite și de precursori și traficul
cu aceste substanțe, precum și pentru combaterea spălării
de bani; (i) să favorizeze participarea
actuală și viitoare a ambelor părți la programele de
cooperare subregionale și regionale pertinente; (j) fiecare parte să-și
îmbunătățească profilul în regiunile celeilalte; (k) să promoveze înțelegerea
între oameni prin cooperarea diferitelor entități neguvernamentale,
cum ar fi grupurile de reflecție, universitățile, societatea
civilă și media, prin organizarea de seminarii, conferințe,
acțiuni interactive studențești și alte activități. ARTICOLUL
3
Combaterea proliferării armelor de distrugere
în masă 1. Părțile consideră
că proliferarea armelor de distrugere în masă și a vectorilor
acestora, atât către actorii statali cât și nestatali,
reprezintă una dintre cele mai grave amenințări pentru
stabilitatea și securitatea internațională. 2. Prin urmare, părțile
convin să coopereze și să contribuie la combaterea
proliferării armelor de distrugere în masă și a vectorilor
acestora prin respectarea deplină și aplicarea la nivel național
a obligațiilor ce le revin în conformitate cu tratatele/convențiile
multilaterale privind dezarmarea și neproliferarea, precum și în
conformitate cu alte acorduri negociate la nivel multilateral și cu
obligații internaționale asumate în temeiul Cartei Organizației
Națiunilor Unite. Părțile convin că această
dispoziție reprezintă un element esențial al prezentului acord. 3. Părțile convin, de
asemenea, să coopereze și să ia măsurile necesare pentru a
consolida punerea în aplicare a instrumentelor internaționale privind
dezarmarea și neproliferarea armelor de distrugere în masă,
aplicabile ambelor părți, printre altele prin schimb de
informații, expertiză și experiență. 4. De asemenea, părțile
convin să coopereze și să contribuie la combaterea
proliferării armelor de distrugere în masă și a vectorilor
acestora, prin acțiuni întreprinse pentru semnarea și ratificarea
tuturor celorlalte instrumente internaționale pertinente sau, după
caz, aderarea la acestea, precum și pentru aplicarea lor deplină. 5. În plus, părțile convin
să coopereze pentru instituirea unui sistem național eficace de
control al exporturilor, pentru prevenirea proliferării, pentru controlul
exporturilor și al tranzitului de mărfuri legate de armele de distrugere
în masă, inclusiv prin controlul privind utilizarea finală a
tehnologiilor cu dublă utilizare legate de armele de distrugere în
masă, cu aplicarea unor sancțiuni eficiente în caz de
infracțiuni privind controlul exporturilor. 6. Părțile convin să
instituie un dialog politic periodic, care să însoțească și
să consolideze aceste elemente. Acest dialog se poate derula pe bază
regională. ARTICOLUL
4
Cooperare juridică 1. Părțile cooperează cu
privire la chestiuni legate de dezvoltarea sistemelor, a legislației
și a instituțiilor lor juridice, inclusiv în ceea ce privește
eficacitatea acestora, în special prin schimburi de opinii și de
experiență și prin consolidarea capacităților. În
cadrul competențelor și atribuțiilor lor, părțile se
angajează să-și acorde asistență juridică în
materie penală și în ceea ce privește extrădarea. 2. Părțile reafirmă
că cele mai grave infracțiuni care afectează comunitatea
internațională în ansamblul ei nu trebuie să rămână
nepedepsite și, de asemenea, că persoanele acuzate de înfăptuirea
acestor infracțiuni trebuie aduse în fața justiției și,
dacă se dovedește că sunt vinovate, trebuie pedepsite conform
legii. 3. Părțile convin să
coopereze pentru punerea în aplicare a decretului prezidențial privind
Planul național de acțiune pentru drepturile omului 2004-2009,
inclusiv lucrările pregătitoare pentru ratificarea și punerea în
aplicare a instrumentelor internaționale privind drepturile omului, cum ar
fi Convenția privind prevenirea și pedepsirea crimei de genocid,
precum și Statutul de la Roma al Curții Penale Internaționale.
4. Părțile convin că un
dialog între ele pe această temă ar fi benefic.
ARTICOLUL 5
Cooperarea pentru combaterea terorismului 1. Reafirmând importanța luptei
împotriva terorismului și în conformitate cu convențiile
internaționale aplicabile, inclusiv instrumentele în materie de drepturile
omului și de drept umanitar internațional, precum și în
conformitate cu legile și reglementările lor interne, și
ținând seama de strategia mondială împotriva terorismului
adoptată de Adunarea Generală a Națiunilor Unite în
Rezoluția nr. 60/288 din 8 septembrie 2006 și de
Declarația comună UE-ASEAN privind cooperarea pentru combaterea
terorismului, adoptată la 28 ianuarie 2003, părțile
convin să coopereze pentru prevenirea și eradicarea actelor de terorism.
2. În contextul punerii în aplicare a
Rezoluției 1373 a Consiliului de Securitate al Națiunilor Unite
și a altor rezoluții ale ONU, convenții internaționale
și instrumente aplicabile ambelor părți, acestea cooperează
pentru combaterea terorismului prin, inter alia: –
schimb de informații referitoare la grupurile
de teroriști și rețelele lor de sprijin, în conformitate cu
legislația internațională și națională; –
schimb de opinii în ceea ce privește
mijloacele și metodele utilizate pentru combaterea terorismului, inclusiv
în chestiuni tehnice și de formare, precum și prin schimbul de
experiență în legătură cu prevenirea terorismului; –
cooperare în domeniul aplicării legii,
consolidarea cadrului juridic și eliminarea condițiilor care
determină propagarea terorismului; –
cooperare privind îmbunătățirea
controlului la frontiere și a gestiunii frontierelor, consolidarea
capacităților prin crearea de rețele, programe de formare
și educare, schimb de vizite între oficialități, cadre
universitare, analiști și operatori de teren, precum și prin
organizarea de seminarii și conferințe.
TITLUL
II
COOPERARE ÎN CADRUL ORGANIZAȚIILOR REGIONALE ȘI INTERNAȚIONALE
ARTICOLUL 6 Părțile se angajează să
facă schimb de opinii și să coopereze în cadrul forurilor
și organizațiilor regionale și internaționale, cum ar fi
Organizația Națiunilor Unite, dialogul UE-ASEAN, Forumul regional al
ASEAN (ARF) și Reuniunea la nivel înalt Asia-Europa (ASEM),
Conferința Organizației Națiunilor Unite pentru Comerț
și Dezvoltare (UNCTAD) și Organizația Mondială a
Comerțului (OMC).
TITLUL III
COOPERARE BILATERALĂ ȘI REGIONALĂ
ARTICOLUL 7 1. Pentru fiecare domeniu de dialog
și de cooperare în cadrul prezentului acord, concomitent cu accentul pus
pe chestiunile care țin de cooperarea bilaterală, cele două
părți convin să desfășoare activitățile
aferente în plan bilateral sau regional, ori într-o combinație a celor
două planuri. Pentru a alege planul de cooperare adecvat, părțile
vor avea în vedere obținerea unui impact maxim asupra tuturor
părților interesate, precum și implicarea deplină a
acestora, concomitent cu utilizarea optimă a resurselor, ținând seama
de fezabilitatea la nivel politic și instituțional și, dacă
este cazul, prin asigurarea coerenței cu alte activități care
angrenează partenerii Comunității și ai ASEAN. 2. Dacă este cazul, Comunitatea
și Indonezia pot să decidă extinderea sprijinului financiar
pentru a include activitățile de cooperare în domeniile
prevăzute de acord sau în legătură cu acesta, în conformitate cu
procedurile și resursele financiare ale fiecărei părți. În
special, cooperarea poate prevedea organizarea de programe de formare, ateliere
și seminarii, schimburi de experți, studii și alte acțiuni
convenite de părți. TITLUL
IV
COOPERARE ÎN DOMENIUL COMERȚULUI ȘI INVESTIȚIILOR
ARTICOLUL 8
Principii generale
1. Părțile se angajează
într-un dialog privind relațiile comerciale bilaterale și
multilaterale, precum și privind aspecte legate de comerț, în vederea
consolidării relațiilor comerciale bilaterale și
dezvoltării sistemului comercial multilateral. 2. Părțile se angajează
să promoveze dezvoltarea și diversificarea schimburilor comerciale
reciproce, în cea mai mare măsură posibilă și în avantajul
ambelor părți. Acestea se angajează să instituie condiții
mai bune de acces pe piață, prin depunerea de eforturi în vederea
eliminării barierelor comerciale, în special prin eliminarea în timp util
a barierelor netarifare și prin adoptarea de măsuri pentru
îmbunătățirea transparenței, ținând seama de activitatea
desfășurată de organizațiile internaționale în
domeniu. 3. Recunoscând că schimburile
comerciale au un rol indispensabil în dezvoltare, că asistența
acordată sub forma unor sisteme de preferințe comerciale s-a dovedit
benefică pentru țările în curs de dezvoltare, părțile
depun eforturi pentru intensificarea consultărilor în materie de
asistență, în deplină conformitate cu normele OMC. 4. Părțile se informează
cu privire la dezvoltarea schimburilor comerciale și a politicilor în
domeniu, cum ar fi politica agricolă, politica privind siguranța
alimentară, politica privind sănătatea animală, politica în
domeniul protecției consumatorilor, politica privind substanțele
chimice periculoase și politica gestionării deșeurilor. 5. Părțile
încurajează dialogul și cooperarea astfel încât să-și
dezvolte relațiile comerciale și investiționale, inclusiv
furnizarea de asistență pentru consolidarea capacității
tehnice de a rezolva problemele din domeniile menționate la articolele 916.
ARTICOLUL
9
Chestiuni sanitare și fitosanitare (SFS) Părțile examinează
legislația, procedurile de certificare și inspecție, în cadrul
Acordului OMC privind problemele sanitare și fitosanitare (SFS), al
Convenției internaționale pentru protecția plantelor (IPPC), al
Oficiului Internațional de Epizootii (OIE) și al Comisiei CODEX
Alimentarius (CAC), și fac schimb de informații cu privire la
acestea.
ARTICOLUL 10
Bariere tehnice în calea comerțului (BTC)
Părțile
promovează aplicarea normelor internaționale, cooperează și
fac schimb de informații referitoare la standarde, proceduri de evaluare
pentru conformitate și regulamente tehnice, în special în cadrul Acordului
OMC privind barierele tehnice în calea comerțului (BTC).
ARTICOLUL
11
Protejarea drepturilor de proprietate intelectuală
Părțile cooperează pentru a
îmbunătăți și a spori protecția și utilizarea
proprietății intelectuale pe baza celor mai bune practici, precum
și pentru intensificarea diseminării cunoștințelor în
domeniu. Această cooperare poate să includă schimburi de
informații și de experiență privind chestiuni cum ar fi
practica, promovarea, diseminarea, optimizarea, gestionarea, armonizarea,
protecția și aplicarea efectivă a drepturilor de proprietate
intelectuală, prevenirea abuzurilor în legătură cu aceste
drepturi, combaterea contrafacerii și a pirateriei. ARTICOLUL
12
Facilitarea schimburilor comerciale
Părțile fac schimb de
experiență și analizează posibilitățile de a
simplifica procedurile de import și export, precum și alte proceduri
vamale, de a spori transparența normelor comerciale și de a dezvolta
cooperarea vamală, inclusiv mecanismele de asistență
administrativă reciprocă și, de asemenea, de a promova
convergența opiniilor și acțiunile comune în contextul
inițiativelor internaționale. Părțile vor acorda o
atenție deosebită extinderii dimensiunii de securitate a
comerțului internațional, inclusiv a serviciilor din transporturi,
precum și asigurării unei abordări echilibrate între
facilitățile comerciale și combaterea fraudei și a
neregulilor.
ARTICOLUL 13
Cooperare vamală
Fără a aduce atingere altor forme de
cooperare prevăzute de prezentul acord, părțile își
exprimă interesul pe care îl acordă examinării
posibilităților de a încheia în viitor un protocol de cooperare
vamală, inclusiv de asistență reciprocă, în cadrul
instituțional trasat de prezentul acord.
ARTICOLUL 14
Investiții
Părțile promovează
intensificarea fluxului de investiții prin dezvoltarea unui mediu atractiv
și stabil pentru investiții reciproce printr-un dialog consecvent,
menit să sporească înțelegerea și cooperarea în domeniul
investițiilor, să exploreze mecanismele administrative de facilitare
a fluxurilor investiționale și să promoveze un regim de
investiții stabil, transparent, deschis și nediscriminatoriu. ARTICOLUL
15
Politica în domeniul concurenței
Părțile promovează stabilirea
și aplicarea efectivă a normelor în materie de concurență,
precum și difuzarea informațiilor, astfel încât să fie
promovată transparența și securitatea juridică pentru
întreprinderile care operează pe piețele respective.
ARTICOLUL 16
Servicii
Părțile stabilesc un dialog
consecvent având drept principal obiectiv schimbul de informații cu
privire la cadrele de reglementare ale părților, promovarea accesului
la piețele lor și la sursele de capital și de tehnologie, precum
și promovarea comerțului în domeniul serviciilor între ambele regiuni
și, de asemenea, pe piețele din țări terțe.
TITLUL V
COOPERAREA ÎN ALTE SECTOARE
ARTICOLUL 17
Turism
1. Părțile
pot coopera pentru a îmbunătăți schimbul de informații
și a institui cele mai bune practici, astfel încât să asigure o
dezvoltare echilibrată și durabilă a turismului, în conformitate
cu Codul mondial de etică în turism al Organizației Mondiale a
Turismului și cu principiile durabilității, care stau la baza
procesului Agendei locale 21. 2. Părțile pot intensifica
procesul de cooperare menit să salvgardeze și să optimizeze
potențialul patrimoniului natural și cultural, să atenueze
efectele negative ale turismului și să intensifice contribuția
pozitivă a industriei turismului la dezvoltarea durabilă a
comunităților locale, în special prin promovarea turismului ecologic,
prin respectarea integrității și a intereselor comunităților
locale și prin îmbunătățirea formării în domeniul
turismului.
ARTICOLUL 18
Servicii financiare
Părțile convin să promoveze
cooperarea în domeniul serviciilor financiare, în funcție de
cerințele lor și în cadrul programelor și legislațiilor
lor.
ARTICOLUL 19
Dialogul în domeniul politicii economice
1. Părțile convin să
coopereze pentru promovarea schimbului de informații și de
experiențe cu privire la tendințele și politicile economice ale
părților, în special în contextul cooperării și integrării
economice regionale. 2. Părțile se angajează
să aprofundeze dialogul dintre autoritățile lor în chestiuni
economice care, conform celor convenite de părți, pot include domenii
cum ar fi politica monetară, politica fiscală (inclusiv impozitarea),
finanțele publice, stabilizarea macroeconomică și datoria
externă. 3. Părțile recunosc
importanța de a spori transparența și schimbul de
informații pentru a facilita aplicarea măsurilor de prevenire a
evitării sau evaziunii fiscale, în contextul cadrelor juridice ale
părților. Părțile convin să coopereze mai bine în
acest domeniu.
ARTICOLUL 20
Cooperare în domeniul politicii industriale și al IMM-urilor
1. Ținând seama de politicile
și obiectivele lor economice, părțile convin să promoveze
cooperarea în materie de politică industrială în toate domeniile pe
care le consideră adecvate, în vederea îmbunătățirii
competitivității întreprinderilor mici și mijlocii (IMM-uri), inter
alia prin: –
schimb de informații și de
experiență cu privire la crearea condițiilor-cadru pentru
îmbunătățirea competitivității IMM-urilor; –
promovarea contactelor între operatorii economici,
încurajarea investițiilor comune și înființarea de întreprinderi
comune și de rețele de informare, în special prin programele
comunitare orizontale, stimularea în mod deosebit a transferurilor de tehnologie
soft și hard între parteneri; –
facilitarea accesului la mijloace de finanțare
și la piețe, furnizarea de informații și stimularea
inovației prin schimbul de bune practici privind accesul la sursele de
finanțare, în special pentru microîntreprinderi și pentru
întreprinderile mici; –
proiecte comune de cercetare în sectoarele
industriale selectate și cooperare în materie de norme și proceduri
de evaluare a conformității și de reglementări tehnice,
astfel cum se convine de către părți. 2. Părțile facilitează
și sprijină activitățile relevante stabilite de sectoarele
private ale ambelor părți.
ARTICOLUL 21
Societatea informațională
Părțile, recunoscând că
tehnologiile informaționale și de comunicare sunt elemente-cheie ale
vieții moderne, de importanță vitală pentru dezvoltarea
economică și socială, se angajează să coopereze,
punând accentul, inter alia, pe: (a) facilitarea unui dialog aprofundat
cu privire la diferite aspecte ale societății informaționale, în
special cu privire la politicile și reglementările privind
comunicarea electronică, inclusiv serviciul universal, licențele
individuale și autorizațiile generale, protecția vieții
private și a datelor cu caracter personal, precum și
independența și eficacitatea autorității de reglementare; (b) interconexiunea și
interoperabilitatea rețelelor și serviciilor Comunității,
Indoneziei și Asiei de Sud-Est; (c) standardizarea și difuzarea
noilor tehnologii ale informației și comunicațiilor; (d) promovarea cooperării în
materie de cercetare între Comunitate și Indonezia în domeniul
tehnologiilor informației și comunicațiilor; (e) proiecte comune de cercetare privind
tehnologiile informației și comunicațiilor (TIC); (f) chestiuni/aspecte legate de
securitatea TIC. ARTICOLUL
22
Știință și tehnologie
1. Părțile convin să
coopereze în domeniul științei și tehnologiei, în sectoare de
interes comun, cum ar fi energia, transportul, mediul, resursele naturale
și sănătatea, ținând seama de politicile lor. 2. Cooperarea are drept scop: (a) să încurajeze schimburile de
informații și de know-how în știință și
tehnologie, în special cu privire la punerea în aplicare a politicilor și
programelor; (b) să promoveze relații
durabile între comunitățile științifice, centrele de
cercetare, universitățile și întreprinderile părților;
(c) să promoveze formarea
profesională în domeniul resurselor umane; (d) să promoveze alte forme de
cooperare convenite de comun acord. 3. Cooperarea se poate derula sub
formă de proiecte și schimburi reciproce, întâlniri între
cercetători și formarea lor prin programe de mobilitate
internațională, precum și în vederea diseminării optime a
rezultatelor cercetării. 4. În cadrul acestei cooperări,
părțile promovează participarea reciprocă a
instituțiilor de învățământ superior, a centrelor de cercetare
și a sectoarelor de producție, în special a IMM-urilor.
ARTICOLUL 23
Energie
Părțile depun toate eforturile
pentru intensificarea cooperării în sectorul energetic. În acest scop,
părțile convin să promoveze contactele reciproc avantajoase, pentru: (a) diversificarea surselor de energie
menite să amelioreze securitatea aprovizionării, dezvoltarea formelor
noi sau regenerabile de energie, precum și cooperarea privind
inițiativele industriale în amonte și în aval în sectorul energetic; (b) utilizarea rațională a
energiei atât la nivelul ofertei, cât și al cererii și intensificarea
cooperării pentru combaterea schimbărilor climatice, inclusiv prin
mecanismul pentru o dezvoltare curată, prevăzut de Protocolul de la
Kyoto; (c) promovarea transferului de
tehnologie în vederea unei producții și a unei utilizări
eficiente și durabile a energiei; (d) analizarea legăturilor dintre
posibilitatea accesului la energie și dezvoltarea durabilă. ARTICOLUL 24
Transport
1. Părțile se angajează
să coopereze în toate sectoarele relevante ale politicii în domeniul
transporturilor, în vederea ameliorării circulației mărfurilor
și pasagerilor, pentru promovarea securității, a siguranței
și securității maritime și aeriene, dezvoltarea resurselor
umane, protecția mediului și creșterea eficacității
sistemelor de transport. 2. Formele de cooperare pot include, inter
alia: (a) schimburi de informații cu
privire la politicile și practicile celor două părți în
domeniul transporturilor, în special cu privire la transportul urban, rural,
fluvial și maritim, inclusiv logistica, interconectarea și
interoperabilitatea rețelelor de transport multimodale, precum și
gestionarea căilor ferate, a porturilor și aeroporturilor; (b) posibilitatea utilizării
sistemului european de navigație prin satelit (Galileo), accentul fiind
pus pe chestiunile de interes comun; (c) dialogul în domeniul serviciilor de
transport aerian, în vederea dezvoltării în continuare a relațiilor
bilaterale în domenii de interes reciproc; se are în vedere, de asemenea,
modificarea anumitor elemente din acordurile bilaterale existente în domeniul
serviciilor aeriene între Indonezia și statele membre, pentru ca
acordurile respective să fie conforme cu legile și
reglementările părților, precum și pentru a analiza
căile pentru dezvoltarea în continuare a cooperării în sectorul
transportului aerian; (d) dialogul în domeniul serviciilor de
transport maritim prin care se urmărește accesul nerestricționat
la piețele maritime internaționale, precum și în domeniul schimburilor
comerciale, neaplicarea clauzelor privind împărțirea mărfurilor
între părți, prelucrarea la nivel național și clauza
națiunii celei mai favorizate pentru navele exploatate de
resortisanții sau de societățile celeilalte părți,
precum și cu privire la chestiunile legate de serviciile de transport
„door-to-door”; (e) punerea în aplicare a normelor
și reglementărilor în materie de securitate, siguranță
și prevenire a poluării, în special în ceea ce privește
transportul maritim și aerian, în conformitate cu convențiile
internaționale în domeniu. ARTICOLUL
25
Educație și cultură
1. Părțile convin să
promoveze cooperarea în domeniul educației și culturii, cu
respectarea diversității acestora, astfel încât să se
intensifice înțelegerea reciprocă și cunoașterea culturilor
lor. 2. Părțile se angajează
să adopte măsurile corespunzătoare pentru promovarea
schimburilor culturale și întreprinderea acțiunilor comune în
diferite domenii culturale, inclusiv prin organizarea în comun de evenimente culturale.
În această privință, părțile convin, de asemenea,
să sprijine în continuare activitățile Fundației
Asia-Europa. 3. Părțile convin să se
consulte și să coopereze în cadrul forurilor internaționale din
domeniu, cum ar fi UNESCO, și să facă schimb de opinii privind
diversitatea culturală, inclusiv evoluții cum ar fi ratificarea
și aplicarea Convenției UNESCO asupra protecției și
promovării diversității expresiilor culturale. 4. În plus, părțile vor pune
accentul pe măsurile menite să creeze legături permanente între
agențiile lor specializate pentru încurajarea schimburilor de
informații și de publicații, de know-how, studenți,
experți și resurse tehnice, pentru promovarea TIC în educație,
pe baza avantajelor oferite de programele comunitare în Asia de Sud-Est în
domeniul educației și culturii și, de asemenea, de
experiența dobândită în acest domeniu de către cele două
părți. Cele două părți convin, de asemenea, să
încurajeze punerea în practică a programului Erasmus Mundus. ARTICOLUL
26
Drepturile omului
1. Părțile convin să
coopereze pentru promovarea și protejarea drepturilor omului. 2. Cooperarea poate include, printre
altele: (a) sprijin pentru punerea în aplicare a
planului național de acțiune indonezian în domeniul drepturilor
omului; (b) promovarea drepturilor omului
și educația în acest domeniu; (c) consolidarea instituțiilor cu
atribuții în domeniul drepturilor omului. 3. Părțile convin că un
dialog între ele pe această temă ar fi benefic.
ARTICOLUL 27
Mediul și resursele naturale
1. Părțile recunosc
necesitatea de a conserva și de a gestiona în mod durabil resursele
naturale și diversitatea biologică, ca bază pentru dezvoltarea
generațiilor prezente și viitoare. 2. Concluziile reuniunii mondiale la
nivel înalt privind dezvoltarea durabilă, precum și punerea în
aplicare a acordurilor multilaterale referitoare la mediu aplicabile ambelor
părți vor fi luate în considerare în toate activitățile
întreprinse de părți în temeiul prezentului acord. 3. Părțile se angajează
să continue cooperarea în cadrul programelor regionale cu privire la
protecția mediului, în special cu privire la: (a) sensibilizarea în chestiuni de mediu
și capacitatea de asigurare a respectării legislației; (b) consolidarea capacităților
în domeniul schimbărilor climatice și eficienței energetice,
axată pe cercetare și dezvoltare, monitorizarea și analizarea
schimbărilor climatice și a efectelor de seră, programe de
atenuare a efectelor și de adaptare; (c) consolidarea capacităților
de participare la acordurile multilaterale referitoare la mediu și de
punerea lor în aplicare, inclusiv la acordurile privind biodiversitatea,
biosecuritatea și CITES; (d) promovarea tehnologiilor, produselor
și serviciilor din domeniul mediului, inclusiv consolidarea
capacităților în materie de gestionare a mediului și de
etichetare ecologică; (e) prevenirea traficului
transfrontalier clandestin de substanțe și deșeuri periculoase
și de alte tipuri de deșeuri; (f) controlul conservării,
poluării și degradării mediului de coastă și marin; (g) participarea locală la
protecția mediului și la dezvoltarea durabilă; (h) gestionarea solurilor și a
terenurilor; (i) adoptarea de măsuri de
combatere a poluării transfrontaliere provocate de „bruma uscată”. 4. Părțile încurajează
accesul reciproc la programele derulate în acest domeniu, în conformitate cu
condițiile specifice prevăzute de aceste programe.
ARTICOLUL 28
Silvicultură
1. Părțile recunosc
necesitatea de a proteja, a conserva și a gestiona în mod durabil
resursele forestiere și diversitatea lor biologică, de care să
poată beneficia generațiile prezente și viitoare. 2. Părțile se angajează
să coopereze în continuare pentru a ameliora gestionarea pădurilor
și a incendiilor forestiere, pentru a combate exploatarea forestieră
ilegală și comerțul asociat acesteia, pentru administrarea
pădurilor și promovarea unei gestionări forestiere durabile. 3. Părțile elaborează
programe de cooperare în diferite domenii, de exemplu: (a) cooperarea, în cadrul forurilor
internaționale, regionale și bilaterale competente, în ceea ce
privește promovarea instituirii unor instrumente juridice care să
combată exploatarea forestieră ilegală și comerțul
aferent acesteia; (b) consolidarea
capacităților, cercetare și dezvoltare; (c) sprijin pentru dezvoltarea unui
sector forestier durabil; (d) instituirea sistemului de
certificare forestieră. ARTICOLUL
29
Agricultură și dezvoltare rurală
Părțile convin să dezvolte
cooperarea în domeniul agriculturii și dezvoltării rurale. Domeniile
de cooperare care pot fi dezvoltate în continuare sunt, printre altele: (a) politica agricolă și
perspectivele generale ale agriculturii pe plan internațional; (b) posibilitățile de
eliminare a barierelor în calea schimburilor comerciale cu plante de
cultură, animale și produse de origine animală; (c) politica de dezvoltare în zonele
rurale; (d) politica în domeniul
calității plantelor de cultură și a șeptelului, precum
și indicațiile geografice protejate; (e) dezvoltarea piețelor și
promovarea relațiilor comerciale internaționale; (f) dezvoltarea agriculturii durabile.
ARTICOLUL 30
Mediul marin și pescuitul
Părțile încurajează cooperarea
privind mediul marin și pescuitul, la nivel bilateral și
multilateral, în special pentru promovarea dezvoltării și
gestionării durabile a pescuitului și a mediului marin. Domeniile de
cooperare pot avea drept obiect: (a) schimbul de informații, (b) susținerea unei politici
durabile și responsabile pe termen lung în domeniul mediului marin și
al pescuitului, în special în ceea ce privește conservarea și gestionarea
resurselor de coastă și marine; (c) promovarea eforturilor de combatere
a pescuitului ilegal, nedeclarat și nereglementat, precum și (d) dezvoltarea pieței și
consolidarea capacităților. ARTICOLUL
31
Sănătate
1. Părțile convin să
coopereze în sectorul sănătății, în domenii de interes
comun, pentru consolidarea activităților lor legate de cercetare,
gestionarea sistemului sanitar, nutriție, farmacologie, medicină
preventivă, boli contagioase grave, cum ar fi gripa aviară și
pandemică, HIV/SIDA, SARS, precum și boli netransmisibile cum ar fi
cancerul, bolile cardiace, traumatismele cauzate de accidentele rutiere și
alte fenomene de risc pentru sănătate, inclusiv dependența de
droguri. 2. Cooperarea are în vedere, în
principal: (a) schimbul de informații și
de experiență în domeniile menționate anterior; (b) programele care au drept obiect
epidemiologia, descentralizarea, finanțarea sănătății,
responsabilizarea comunităților și gestionarea serviciilor în
domeniul sănătății; (c) consolidarea capacităților
prin asistență tehnică, dezvoltarea programelor de formare
profesională; (d) programe pentru
îmbunătățirea serviciilor medicale și susținerea
activităților aferente, de exemplu, programe pentru reducerea
mortalității infantile și materne.
ARTICOLUL 32
Statistici
Părțile convin să promoveze, în
conformitate cu activitățile de cooperare statistică dintre
Comunitate și ASEAN, armonizarea metodelor și practicilor statistice,
inclusiv colectarea și difuzarea datelor statistice, care să le
permită astfel utilizarea pe o bază reciproc acceptabilă a
rapoartelor statistice privind comerțul cu bunuri și servicii
și, în ansamblu, cu privire la orice alt domeniu prevăzut de
prezentul acord și care poate fi prelucrat statistic, ceea ce presupune
culegerea, analiza și difuzarea. ARTICOLUL
33
Protecția datelor cu caracter personal
1. Părțile convin să
colaboreze în acest domeniu, în principal pentru îmbunătățirea
nivelului de protecție a datelor cu caracter personal, ținând seama
de cele mai bune practici internaționale, în special practicile
prevăzute de orientările Organizației Națiunilor Unite
privind reglementarea fișierelor informatice conținând date cu
caracter personal (Rezoluția 45/95 a Adunării Generale a
Organizației Națiunilor Unite din 14 decembrie 1990). 2. Cooperarea în materie de
protecție a datelor cu caracter personal poate prevedea, inter alia,
asistența tehnică sub formă de schimburi de informații
și de experiență, luând în considerare legile și
reglementările celor două părți.
ARTICOLUL 34
Migrație
1. Părțile reafirmă importanța eforturilor comune în
domeniul gestionării fluxurilor de migrație între teritoriile lor
și, pentru consolidarea cooperării, pun bazele unui amplu dialog cu
privire la toate chestiunile referitoare la migrație, inclusiv
migrația ilegală, traficul de migranți și traficul de
persoane, precum și cu privire la protecția persoanelor care
necesită protecție internațională. Aspectele legate de
migrație se prevăd în strategiile naționale de dezvoltare
socioeconomică ale celor două părți. Atunci când
abordează chestiunile legate de imigrație, cele două
părți convin să respecte principiile umanitare. 2. Cooperarea dintre părți ar
trebui să se desfășoare în conformitate cu evaluarea
cerințelor specifice, efectuată prin consultare reciprocă,
și ar trebui să fie pusă în aplicare în conformitate cu
legislația în domeniu a părților. Cooperarea se va axa, inter
alia, pe: (a) analiza cauzelor profunde ale
migrației; (b) elaborarea și aplicarea
legislației și practicilor naționale, în temeiul
legislației internaționale în materie aplicabilă ambelor
părți și, în special, garantarea respectării principiului
„nereturnării”. (c) chestiuni considerate de interes
comun în domeniul vizelor, documentelor de călătorie și
gestionării controlului la frontieră; (d) norme referitoare la admitere,
precum și drepturile și statutul persoanelor admise, tratamentul
echitabil și integrarea persoanelor aflate în situație de ședere
legală și care nu sunt resortisanți, educație și
formare, măsuri de combatere a rasismului și xenofobiei; (e) consolidarea capacităților
tehnice și umane; (f) elaborarea unei politici preventive
eficace împotriva migrației ilegale, traficului de migranți și
traficului de persoane, inclusiv mijloacele de combatere a rețelelor de
traficanți de migranți și persoane, precum și
protecția victimelor acestui tip de trafic; (g) returnarea, în condiții umane
și demne, a persoanelor aflate în situație de ședere
ilegală, inclusiv promovarea returnării voluntare, precum și
readmiterea acestor persoane, în conformitate cu alineatul (3). 3. În cadrul cooperării care
vizează prevenirea și ținerea sub control a migrației
ilegale, părțile convin în cele ce urmează, fără a
aduce atingere nevoii de protecție a victimelor traficului de persoane: (a) să îi identifice pe
presupușii lor resortisanți și să îi readmită pe
oricare dintre resortisanții lor prezenți în mod ilegal pe teritoriul
unui stat membru sau al Indoneziei, la cerere și fără întârziere
nejustificată ori alte formalități, odată ce s-a stabilit
cetățenia; (b) să emită pentru
resortisanții lor, în acest scop, documentele de identitate
corespunzătoare. 4. Părțile convin, la cerere,
să discute în vederea încheierii unui acord în care să se
prevadă obligațiile specifice ce le revin în materie de readmisie,
precum și obligația de readmisie a resortisanților celor
două părți și ai altor țări. Acest aspect se
referă, de asemenea, la apatrizi. ARTICOLUL
35
Combaterea criminalității organizate și a corupției
Părțile convin să coopereze
și să contribuie la lupta împotriva criminalității
organizate cu caracter economic și financiar, precum și împotriva
corupției, cu respectarea deplină a obligațiilor asumate în
acest domeniu de către cele două părți în plan
internațional, inclusiv cooperarea eficientă pentru recuperarea
activelor sau fondurilor provenite din actele de corupție. Această
dispoziție reprezintă un element esențial din prezentul acord.
ARTICOLUL 36
Cooperarea pentru combaterea drogurilor ilegale
1. În limitele legislațiilor lor,
părțile cooperează pentru a asigura o abordare globală
și echilibrată, pe baza unei acțiuni și coordonări
eficiente între autoritățile competente din domeniul
sănătății, educației, aplicării legii, inclusiv
din domeniul vamal, social, din justiție și afaceri interne, precum
și în ceea ce privește reglementarea pieței licite, astfel încât
să se reducă oferta, traficul și cererea de droguri ilicite
și impactul lor asupra consumatorilor de droguri și asupra societății
în ansamblu și pentru a se preveni mai eficient deturnarea precursorilor
chimici utilizați la fabricarea ilicită de stupefiante și de
substanțe psihotrope. 2. Părțile convin cu privire
la mijloacele de cooperare în vederea îndeplinirii acestor obiective.
Acțiunile se bazează pe principii stabilite de comun acord, conforme
cu convențiile internaționale relevante, Declarația
politică și Declarația specială privind orientările
care trebuie urmate pentru reducerea cererii de droguri, aprobate de cea de a XX-a
sesiune specială a Adunării Generale a Organizației
Națiunilor Unite privind drogurile, din iunie 1998. 3. Cooperarea dintre părți
poate prevedea schimburi de opinii cu privire la cadrul legislativ și cele
mai bune practici, precum și asistența tehnică și
administrativă în următoarele domenii: prevenirea și tratarea
toxicomaniei prin diferite mijloace, inclusiv prin reducerea efectelor nocive
ale acesteia; centre de informare și de monitorizare; formarea
personalului; cercetare în domeniul drogurilor; cooperare judiciară și
polițienească, prevenirea deturnării precursorilor chimici
utilizați la fabricarea ilicită a stupefiantelor și a
substanțelor psihotrope. Părțile pot conveni să coopereze
și în alte domenii. 4. Părțile pot coopera pentru
promovarea altor politici de dezvoltare durabilă ce vizează reducerea
la maximum a culturii ilicite de droguri, în special cannabis. ARTICOLUL
37
Cooperarea pentru combaterea spălării de bani
1. Părțile convin asupra
necesității de a acționa și de a coopera pentru a preveni
utilizarea sistemelor lor financiare la spălarea veniturilor rezultate din
infracțiuni, cum ar fi traficul de droguri și corupția. 2. Părțile convin să
coopereze în materie de asistență tehnică și
administrativă în vederea elaborării și punerii în aplicare a
normelor, precum și pentru funcționarea eficientă a mecanismelor
de combatere a spălării de bani și a finanțării
terorismului, inclusiv în ceea ce privește recuperarea activelor sau
fondurilor provenite din infracțiuni. 3. Cooperarea va permite
schimburile de informații utile în cadrul legislațiilor lor și
adoptarea normelor corespunzătoare de combatere a spălării de
bani și a finanțării terorismului, echivalente cu cele adoptate
de Comunitate și de organismele internaționale care acționează
în acest domeniu, cum ar fi Grupul de Acțiune Financiară
Internațională în domeniul spălării de bani (FATF).
ARTICOLUL 38
Societatea civilă
1. Părțile recunosc rolul
și contribuția potențială a unei societăți civile
organizate, în special a mediilor universitare, la dialogul și procesul de
cooperare prevăzut în cadrul prezentului acord și convin să
promoveze un dialog eficient cu societatea civilă organizată, precum
și participarea sa eficientă. 2. În conformitate cu principiile
democratice și cu legile și reglementările fiecărei
părți, societatea civilă organizată poate: (a) să participe la procesul de
elaborare a politicilor la nivel național; (b) să fie informată cu
privire la consultările privind strategiile și politicile sectoriale
de dezvoltare și de cooperare și să participe la acestea, în
special în domeniile de interes, în toate etapele procesului de dezvoltare; (c) să gestioneze în mod
transparent resursele financiare care îi sunt alocate pentru sprijinirea
activităților acesteia; (d) să participe la punerea în
aplicare a programelor de cooperare, inclusiv consolidarea
capacităților, în domeniile de interes. ARTICOLUL
39
Cooperare pentru modernizarea administrației de stat
și a administrației publice
Pe baza evaluării cerințelor
specifice întreprinsă prin consultare reciprocă, părțile
convin să coopereze pentru modernizarea administrației lor publice, inter
alia, prin: (a) îmbunătățirea
eficienței organizatorice; (b) consolidarea eficacității
instituțiilor în ceea ce privește prestările de servicii; (c) asigurarea unei gestionări
transparente a resurselor publice și prin responsabilizare; (d) îmbunătățirea
cadrului juridic și instituțional; (e) consolidarea capacităților
pentru elaborarea și punerea în aplicare a politicilor (prestarea de
servicii publice, întocmirea și execuția bugetului, combaterea
corupției); (f) consolidarea sistemelor judiciare; (g) îmbunătățirea
mecanismelor și agențiilor de control din domeniul asigurării
respectării legii.
ARTICOLUL 40
Mijloace de cooperare
1. Părțile convin să
pună la dispoziție resursele necesare, inclusiv mijloacele
financiare, în măsura în care acest lucru este permis de legislația
și de resursele părților, în vederea îndeplinirii obiectivelor
de cooperare prevăzute de prezentul acord. 2. Părțile încurajează
Banca Europeană de Investiții să continue operațiunile pe
care le desfășoară în Indonezia, în conformitate cu procedurile
și criteriile de finanțare aplicate de bancă, precum și cu
legile și reglementările în vigoare în Indonezia. TITLUL
VI
CADRUL INSTITUȚIONAL
ARTICOLUL 41
Comitetul mixt
1. În temeiul prezentului acord,
părțile convin să instituie un comitet mixt alcătuit din
reprezentanți ai ambelor părți la cel mai înalt nivel posibil,
care să îndeplinească următoarele atribuții: (a) să asigure funcționarea
și punerea în aplicare corespunzătoare a prezentului acord; (b) să stabilească
prioritățile în legătură cu obiectivele prezentului acord; (c) să soluționeze diferendele
care apar la punerea în aplicare sau la interpretarea prezentului acord; (d) să propună recomandări
părților semnatare ale prezentului acord pentru promovarea
obiectivelor acestuia și, dacă este cazul, pentru soluționarea
oricăror eventuale divergențe în ceea ce privește punerea în
aplicare sau interpretarea prezentului acord; 2. Comitetul mixt se reunește în
mod normal din doi în doi ani, alternativ în Indonezia și la Bruxelles, la
o dată care urmează să fie stabilită de comun acord. De
asemenea, se pot convoca reuniuni extraordinare ale comitetului mixt, cu
acordul părților. Președinția comitetului mixt este
asigurată în mod alternativ de fiecare dintre părți. Ordinea de
zi a reuniunilor comitetului mixt se stabilește de comun acord între
părți. 3. Comitetul mixt poate înființa
grupuri de lucru specializate care să contribuie la îndeplinirea atribuțiilor
care îi revin. La fiecare reuniune a comitetului mixt, grupurile de lucru
menționate prezintă acestuia rapoarte de activitate detaliate. 4. Părțile convin că,
printre atribuțiile comitetului mixt se numără și aceea de
a asigura buna funcționare a acordurilor și protocoalelor sectoriale
încheiate sau care urmează a fi încheiate între Comunitate și
Indonezia. 5. Comitetul mixt adoptă propriul
regulament de procedură în vederea punerii în aplicare a prezentului
acord. TITLUL
VII
DISPOZIȚII FINALE
ARTICOLUL 42
Clauza evolutivă
1. Părțile pot conveni
să modifice, să revizuiască și să extindă
prezentul acord în vederea consolidării nivelului de cooperare, inclusiv
prin completarea acestuia cu acorduri sau protocoale referitoare la sectoare
sau activități specifice. 2. În ceea ce privește aplicarea
prezentului acord, fiecare parte poate propune recomandări pentru
extinderea domeniului de aplicare al cooperării, luând în considerare
experiența dobândită în cursul aplicării acestuia.
ARTICOLUL 43
Alte acorduri
1. Fără a aduce atingere
dispozițiilor relevante din Tratatul de instituire a Comunității
Europene, prezentul acord sau orice acțiune întreprinsă în cadrul
acestuia nu pot afecta în niciun fel competențele statelor membre de a
desfășura activități de cooperare bilaterală cu
Indonezia sau de a încheia, dacă este cazul, noi acorduri de parteneriat
și cooperare cu Indonezia. 2. Prezentul acord nu aduce atingere
aplicării sau punerii în aplicare a angajamentelor luate de fiecare parte
în relațiile cu părți terțe. ARTICOLUL
44
Mecanism de soluționare
1. Fiecare parte poate să sesizeze
comitetul mixt cu privire la orice divergență în ceea ce
privește aplicarea sau interpretarea prezentului acord. 2. Comitetul mixt
soluționează divergențele în conformitate cu articolul 41
alineatul (1) literele (c) și (d). 3. În cazul în care una dintre
părți consideră că cealaltă parte nu a respectat una
dintre obligațiile care îi revin în temeiul prezentului acord, aceasta
poate să acționeze în consecință. Înainte
de a acționa, partea respectivă prezintă comitetului mixt, în
afara cazurilor de urgență specială, toate informațiile
pertinente necesare pentru analizarea amănunțită a
situației, în vederea identificării unei soluții acceptabile
pentru părți. 4. Părțile convin că
pentru interpretarea corectă și aplicarea practică a prezentului
acord, termenul „cazuri de urgență specială” de la alineatul (3)
se referă la o încălcare majoră a acordului de către una
dintre părți. O încălcare majoră înseamnă: (i) o denunțare a acordului care
nu este prevăzută de normele generale de drept internațional,
sau (ii) încălcarea unui element
fundamental din acord, astfel cum se prevede la articolul 1 alineatul (1),
articolul 3 alineatul (2) și la articolul 35. 5. În alegerea căilor de
acțiune se acordă prioritate acelora care afectează cel mai
puțin aplicarea prezentului acord. Căile de acțiune se
notifică imediat celeilalte părți și fac obiectul unor
consultări în cadrul comitetului mixt, dacă acest lucru este
solicitat de cealaltă parte.
ARTICOLUL 45
Facilități
Pentru facilitarea cooperării în cadrul
prezentului acord, părțile convin să asigure
facilitățile necesare experților și funcționarilor
autorizați în mod corespunzător, cu atribuții de punere în
aplicare a cooperării, în conformitate cu normele și
reglementările interne ale părților. ARTICOLUL
46
Aplicare teritorială
Prezentul acord se aplică teritoriului în
care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene, în
condițiile prevăzute de acest tratat, pe de o parte și, pe de
altă parte, teritoriului Indoneziei.
ARTICOLUL 47
Definirea părților
În sensul prezentului acord,
„părțile” înseamnă Comunitatea ori statele sale membre sau
Comunitatea și statele sale membre, în temeiul competențelor ce le
revin, pe de o parte, și Republica Indonezia, pe de altă parte.
ARTICOLUL 48
Intrare în vigoare și durată
1. Prezentul acord intră în
vigoare în prima zi din luna următoare datei la care ultima dintre
părți a notificat celeilalte părți finalizarea procedurilor
legale necesare în acest scop. 2. Prezentul acord se încheie pentru o
perioadă de cinci ani. Prezentul acord se prelungește automat pentru
perioade succesive de un an, în afara cazului în care una dintre
părți notifică în scris celeilalte părți intenția
acesteia de a nu mai prelungi acordul, cu șase luni înainte de încheierea
oricărei perioade ulterioare de un an. 3. Orice modificare a prezentului acord
se face cu acordul părților. Orice modificare intră în vigoare
numai după ce ultima parte a notificat celeilalte părți
finalizarea tuturor formalităților necesare. 4. Prezentul acord poate fi
denunțat de către una dintre părți printr-o notificare
scrisă de denunțare adresată celeilalte părți.
Denunțarea produce efecte după șase luni de la data la care
cealaltă parte primește notificarea. ARTICOLUL
49
Notificare
Notificarea se adresează Secretarului
General al Consiliului Uniunii Europene și, respectiv, Ministrului
Afacerilor Externe al Republicii Indonezia.
ARTICOLUL 50
Text autentic
Prezentul acord se redactează în limbile
bulgară, cehă, daneză, engleză, estoniană,
finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană,
letonă, lituaniană, malteză, neerlandeză, polonă,
portugheză, română, slovenă, spaniolă, suedeză,
slovacă, ungară și indoneziană, textele fiind în mod egal
autentice. Redactat
în două exemplare la ………………… [locul] în ziua de …………………………….. [luna] din
anul două mii …
ACT FINAL Reprezentanții plenipotențiari ai COMUNITĂȚII EUROPENE, denumită
în continuare „Comunitatea”, și ai REGATULUI BELGIEI, REPUBLICII BULGARIA, REPUBLICII CEHE, REGATULUI DANEMARCEI, REPUBLICII FEDERALE GERMANIA, REPUBLICII ESTONIA, IRLANDEI, REPUBLICII ELENE, REGATULUI SPANIEI, REPUBLICII FRANCEZE, REPUBLICII ITALIENE, REPUBLICII CIPRU, REPUBLICII LETONIA, REPUBLICII LITUANIA, MARELUI DUCAT AL LUXEMBURGULUI, REPUBLICII UNGARE, MALTEI, REGATULUI ȚĂRILOR DE JOS, REPUBLICII AUSTRIA, REPUBLICII POLONE, REPUBLICII PORTUGHEZE, ROMÂNIEI, REPUBLICII SLOVENIA, REPUBLICII SLOVACE, REPUBLICII FINLANDA, REGATULUI SUEDIEI, REGATULUI UNIT AL MARII BRITANII ȘI
IRLANDEI DE NORD, părți contractante la Tratatul de
instituire a Comunității Europene și la Tratatul privind Uniunea
Europeană, denumite în continuare „statele membre”, pe de o
parte, și
REPUBLICA INDONEZIA, pe de
altă parte,
reunite la (…), în data de (…), pentru
semnarea Acordului-cadru global de parteneriat și cooperare între
Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și
Republica Indonezia, pe de altă parte, au adoptat Acordul-cadru global de
parteneriat și cooperare. Reprezentanții plenipotențiari ai
statelor membre și reprezentantul plenipotențiar al Republicii
Indonezia iau notă de următoarea Declarație unilaterală a
Comunității Europene: „Dispozițiile
acordului care intră sub incidența părții a III-a titlul IV
din Tratatul de instituire a Comunității Europene sunt obligatorii
pentru Regatul Unit și Irlanda, ca părți contractante distincte,
și nu în calitatea acestora de state membre ale Comunității
Europene, până la data la care Regatul Unit sau Irlanda (după caz)
notifică Republicii Indonezia faptul că și-au asumat
obligații, în calitate de state membre ale Comunității Europene,
în conformitate cu Protocolul privind poziția Regatului Unit și
Irlandei, anexat la Tratatul privind Uniunea Europeană și la Tratatul
de instituire a Comunității Europene. Aceleași dispoziții
se aplică Danemarcei, în conformitate cu Protocolul privind poziția
Danemarcei, anexat tratatelor menționate.” Încheiat la (…),
în data de (…) Comunitatea Europeană || Republica Indonezia [1] Documentele ST 14028 din 21 octombrie 2009,
ST 14032 din 21 octombrie 2009 și ST 14032 COR 1.