Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52013PC0230

Propunere de DECIZIE A CONSILIULUI privind încheierea Acordului-cadru global de parteneriat și cooperare dintre Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Indonezia, pe de altă parte

/* COM/2013/0230 final - 2013/0120 (NLE) */

52013PC0230

Propunere de DECIZIE A CONSILIULUI privind încheierea Acordului-cadru global de parteneriat și cooperare dintre Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Indonezia, pe de altă parte /* COM/2013/0230 final - 2013/0120 (NLE) */


EXPUNERE DE MOTIVE

În noiembrie 2004, Consiliul a autorizat Comisia să negocieze acorduri-cadru individuale de parteneriat și cooperare (APC) cu Thailanda, Indonezia, Singapore, Filipine, Malaysia și Brunei. Negocierile cu Indonezia au fost inițiate în 2005 și au fost încheiate în iunie 2007. Comisia a parafat APC în iulie 2007, iar Indonezia - în iulie 2009. Acordul a fost semnat de cele două părți la 9 noiembrie 2009, la Jakarta.

Acest acord global de parteneriat și cooperare (APC) între UE și Indonezia a fost primul de acest tip încheiat între UE și țările ASEAN. Acesta demonstrează importanța din ce în ce mai mare a legăturilor dintre UE și Indonezia și reprezintă începutul unei noi etape în relațiile bilaterale, bazate pe principii comune precum egalitatea, respectul reciproc, beneficiile pentru ambele părți, democrația, statul de drept și drepturile omului.

Acordul consolidează cooperarea politică, economică și sectorială într-o gamă largă de domenii politice, printre care se numără comerțul, mediul, energia, știința și tehnologia, buna guvernanță, turismul și cultura, migrația, combaterea terorismului, precum și combaterea corupției și a criminalității organizate. Acordul va consolida în continuare cooperarea în ceea ce privește găsirea de soluții pentru provocările existente la nivel mondial, domeniu în care atât Indonezia, cât și UE joacă un rol din ce în ce mai important, ca de exemplu în cadrul G20.

APC va permite UE să-și asume o mai mare responsabilitate și să exercite o influență mai puternică în regiune. În temeiul APC, Uniunea Europeană va promova valorile europene și va consolida cooperarea concretă într-o gamă largă de domenii de interes reciproc. APC va fi considerat drept un exemplu pozitiv de dialog intercultural și interconfesional, având în vedere faptul că Indonezia este a treia țară din Asia ca număr de locuitori și cea mai mare țară musulmană din lume.

Încheierea APC corespunde obiectivului UE de creare a unui cadru economic și politic cuprinzător și coerent pentru relațiile dintre UE și țările ASEAN.

În conformitate cu jurisprudența constantă a Curții, Comisia consideră că, de la intrarea în vigoare a Tratatului de la Lisabona și integrarea PESC în politicile Uniunii, acordurile-cadru precum APC cu Indonezia fac în întregime obiectul competențelor care îi sunt conferite UE prin tratate. Prin urmare, în opinia Comisiei, astfel de acorduri sunt acorduri bilaterale care țin de competența exclusivă a UE.

Prezentarea de către Comisie a propunerii sale sub forma unui acord al Uniunii și al statelor sale membre cu Indonezia este legată în mod exclusiv de geneza acestui acord specific, care se întemeiază pe normele prevăzute de tratat înainte de intrarea în vigoare a Tratatului de la Lisabona și pe obligațiile internaționale care decurg din acesta pentru Uniune.

Comisia ia notă de faptul că actul final conține următoarea declarație unilaterală a Comunității Europene:

„Dispozițiile acordului care intră sub incidența părții a III-a titlul IV din Tratatul de instituire a Comunității Europene sunt obligatorii pentru Regatul Unit și Irlanda, ca părți contractante distincte, și nu în calitatea acestora de state membre ale Comunității Europene, până la data la care Regatul Unit sau Irlanda (după caz) notifică Republicii Indonezia faptul că și-au asumat obligații, în calitate de state membre ale Comunității Europene, în conformitate cu Protocolul privind poziția Regatului Unit și Irlandei, anexat la Tratatul privind Uniunea Europeană și la Tratatul de instituire a Comunității Europene. Aceleași dispoziții se aplică Danemarcei, în conformitate cu Protocolul privind poziția Danemarcei, anexat tratatelor menționate.”

Întrucât propunerea de decizie a Consiliului privind încheierea acordului de parteneriat și cooperare cu Indonezia nu se bazează pe niciun temei juridic prevăzut în partea a III-a titlul V din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, Comisia consideră că declarația unilaterală de mai sus nu mai are obiect. Prin urmare, Comisia consideră că, la adoptarea deciziei Consiliului privind încheierea acordului, Consiliul și Comisia ar trebui să facă următoarea declarație comună:

„Consiliul și Comisia iau notă de faptul că decizia de a încheia acordul de parteneriat și cooperare cu Indonezia se adoptă pe baza articolelor 207 și 209 din TFUE și nu «în temeiul părții a III-a titlul V din TFUE». Prin urmare, declarația unilaterală a Comunității Europene, făcută cu ocazia semnării actului final, nu mai are obiect.”

2013/0120 (NLE)

Propunere de

DECIZIE A CONSILIULUI

privind încheierea Acordului-cadru global de parteneriat și cooperare dintre Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Indonezia, pe de altă parte

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, în special articolele 207 și 209, coroborate cu articolul 218 alineatul (6) litera (a),

având în vedere propunerea Comisiei Europene,

având în vedere aprobarea Parlamentului European,

întrucât:

(1)       În conformitate cu Decizia Consiliului din 5 noiembrie 2009[1], Acordul-cadru global de parteneriat și cooperare dintre Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Indonezia, pe de altă parte, a fost semnat la 9 noiembrie 2009, sub rezerva încheierii sale la o dată ulterioară.

(2)       Acordul ar trebui aprobat în numele Uniunii Europene,

ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:

Articolul 1

Acordul-cadru global de parteneriat și cooperare dintre Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Indonezia, pe de altă parte, se aprobă prin prezenta în numele Uniunii.

Textul acordului este atașat la prezenta decizie.

Articolul 2

Înaltul Reprezentant al Uniunii/vicepreședinte al Comisiei sau un reprezentant al Înaltului Reprezentant al Uniunii/vicepreședintelui Comisiei prezidează Comitetul mixt prevăzut la articolul 41 din acord.

Articolul 3

Președintele Consiliului desemnează persoana împuternicită să transmită, în numele Uniunii Europene, notificarea prevăzută la articolul 48 alineatul (1) din acord.

Articolul 4

Prezenta decizie intră în vigoare la data adoptării. Prezenta decizie se publică în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.

Adoptată la Bruxelles,

                                                                       Pentru Consiliu

                                                                       Președintele

ACORD-CADRU GLOBAL DE PARTENERIAT ȘI COOPERARE ÎNTRE COMUNITATEA EUROPEANĂ ȘI STATELE SALE MEMBRE, PE DE O PARTE, ȘI REPUBLICA INDONEZIA, PE DE ALTĂ PARTE

COMUNITATEA EUROPEANĂ,

denumită în continuare „Comunitatea”, și

REGATUL BELGIEI,

REPUBLICA BULGARIA,

REPUBLICA CEHĂ,

REGATUL DANEMARCEI,

REPUBLICA FEDERALĂ GERMANIA,

REPUBLICA ESTONIA,

IRLANDA,

REPUBLICA ELENĂ,

REGATUL SPANIEI,

REPUBLICA FRANCEZĂ,

REPUBLICA ITALIANĂ,

REPUBLICA CIPRU,

REPUBLICA LETONIA,

REPUBLICA LITUANIA,

MARELE DUCAT AL LUXEMBURGULUI,

REPUBLICA UNGARĂ,

MALTA,

REGATUL ȚĂRILOR DE JOS,

REPUBLICA AUSTRIA,

REPUBLICA POLONĂ,

REPUBLICA PORTUGHEZĂ,

ROMÂNIA,

REPUBLICA SLOVENIA,

REPUBLICA SLOVACĂ,

REPUBLICA FINLANDA,

REGATUL SUEDIEI,

REGATUL UNIT AL MARII BRITANII ȘI AL IRLANDEI DE NORD,

părți contractante la Tratatul de instituire a Comunității Europene și la Tratatul privind Uniunea Europeană, denumite în continuare „statele membre”,

pe de o parte, și

GUVERNUL REPUBLICII INDONEZIA,

pe de altă parte,

denumite colectiv în continuare „părțile”,

AVÂND ÎN VEDERE relațiile tradiționale de prietenie dintre Republica Indonezia și Comunitate, precum și legăturile istorice, politice și economice strânse care le unesc,

AVÂND ÎN VEDERE importanța deosebită pe care părțile o acordă caracterului amplu al relațiilor lor reciproce,

REAFIRMÂND angajamentul părților de a respecta principiile consfințite de Carta Națiunilor Unite,

REAFIRMÂND angajamentul părților de a respecta, a promova și a proteja principiile democratice și drepturile fundamentale ale omului, statul de drept, pacea și justiția la nivel internațional, astfel cum sunt consacrate, inter alia, în Declarația Universală a Drepturilor Omului a Națiunilor Unite, în Statutul de la Roma și în alte instrumente internaționale în domeniul drepturilor omului, aplicabile ambelor părți,

REAFIRMÂND respectul față de suveranitatea, integritatea teritorială și unitatea națională a Republicii Indonezia,

REAFIRMÂND atașamentul lor la principiile statului de drept și ale bunei guvernări, precum și dorința de a promova progresul economic și social pentru popoarele lor, ținând seama de principiul dezvoltării durabile și de cerințele privind protecția mediului,

REAFIRMÂND că cele mai grave infracțiuni care preocupă comunitatea internațională nu trebuie să rămână nepedepsite și cei care se fac vinovați de asemenea fapte ar trebui aduși în fața justiției și, dacă sunt găsiți vinovați, ar trebui pedepsiți în consecință, iar urmărirea penală în mod eficient a acestora ar trebui să se întemeieze pe măsurile adoptate la nivel național și pe consolidarea colaborării la nivel mondial,

EXPRIMÂND deplinul lor angajament de a combate toate formele de criminalitate organizată transnațională și terorismul, în conformitate cu dreptul internațional, inclusiv cu legislația referitoare la drepturile omului, cu principiile umanitare în materie de migrație și de refugiați și cu dreptul internațional în domeniul umanitar, de a institui o cooperare internațională eficientă, precum și instrumentele prin care să se asigure eradicarea acestora,

ÎNTRUCÂT părțile recunosc că adoptarea unor convenții internaționale în materie și a altor rezoluții pertinente ale Consiliului de Securitate al Națiunilor Unite, inclusiv Rezoluția 1540, constituie baza angajamentului întregii comunități internaționale de a lupta împotriva proliferării armelor de distrugere în masă,

RECUNOSCÂND necesitatea de a intensifica obligațiile de dezarmare și de neproliferare, în conformitate cu dreptul internațional, inter alia pentru a exclude pericolul pe care îl constituie armele de distrugere în masă,

RECUNOSCÂND importanța Acordului de cooperare din 7 martie 1980 dintre Comunitatea Economică Europeană și Indonezia, Malaysia, Filipine, Singapore și Thailanda - țări membre ale Asociației Națiunilor din Asia de Sud-Est (ASEAN) și a protocoalelor de aderare ulterioare,

RECUNOSCÂND importanța consolidării relației existente între părți, în vederea consolidării cooperării dintre acestea, precum și dorința lor comună de a-și consolida, aprofunda și diversifica relațiile în domenii de interes reciproc pe baza egalității și nediscriminării, a respectului pentru mediul natural și a beneficiilor reciproce,

CONFIRMÂND dorința lor de a intensifica, luând în considerare activitățile întreprinse la nivel regional, cooperarea dintre Comunitate și Republica Indonezia, pe baza valorilor comune și a beneficiilor reciproce,

ÎN CONFORMITATE cu legile și reglementările lor,

CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

TITLUL I

OBIECT ȘI DOMENIU DE APLICARE

ARTICOLUL 1

Principii generale

1.           Respectarea principiilor democratice și a drepturilor fundamentale ale omului consfințite de Declarația Universală a Drepturilor Omului și de alte instrumente internaționale referitoare la drepturile omului aplicabile ambelor părți reprezintă fundamentul politicilor interne și internaționale ale părților și constituie un element esențial al prezentului acord.

2.           Părțile confirmă valorile lor comune, astfel cum sunt exprimate în Carta Organizației Națiunilor Unite.

3.           Părțile își confirmă angajamentul de a promova dezvoltarea durabilă, de a coopera pentru a găsi soluții la schimbările climatice și de a contribui la realizarea obiectivelor de dezvoltare ale mileniului.

4.           Părțile își reafirmă angajamentul față de Declarația de la Paris din 2005 privind eficacitatea ajutorului și convin să consolideze cooperarea în vederea îmbunătățirii în continuare a rezultatelor în domeniul dezvoltării.

5.           Părțile își reafirmă atașamentul față de principiile bunei guvernări, statului de drept, inclusiv în ceea ce privește independența judecătorească, precum și față de lupta împotriva corupției.

6.           Punerea în practică a prezentului acord de parteneriat și cooperare se întemeiază pe principiile egalității și beneficiilor reciproce.

ARTICOLUL 2

Obiectivele cooperării

În vederea consolidării relațiilor bilaterale, părțile se angajează să poarte un dialog amplu și să promoveze în continuare cooperarea în toate domeniile de interes reciproc. Eforturile lor vor avea în vedere, în special:

(a)          să instituie cooperarea la nivel bilateral și în toate forurile și organizațiile regionale și internaționale pertinente;

(b)          să dezvolte comerțul și investițiile între părți, în vederea obținerii unor beneficii reciproce;

(c)          să instituie cooperarea în toate domeniile comerciale și investiționale de interes comun, pentru a facilita fluxurile comerciale și investiționale, pentru a preveni și a elimina obstacolele din calea comerțului și a investițiilor, inclusiv, dacă este cazul, cooperarea privind inițiativele în derulare și viitoare ale CE-ASEAN;

(d)          să instituie cooperarea în alte sectoare de interes comun, în special în turism și servicii financiare; impozitare și vamă; politică macro-economică; politică industrială și IMM-uri; societate informațională; știință și tehnologie; energie; transport și siguranța transportului; educație și cultură; drepturile omului; mediu și resurse naturale, inclusiv mediu marin; silvicultură; agricultură și dezvoltare rurală; cooperare în domeniul maritim și pescuit; sănătate; siguranța alimentelor; sănătate animală; statistică; protecția datelor cu caracter personal; cooperare privind modernizarea administrației de stat și a administrației publice; drepturile de proprietate intelectuală;

(e)          să instituie cooperarea pe probleme de migrație legală și ilegală, trafic de migranți și trafic de persoane;

(f)           să instituie cooperarea în domeniul drepturilor omului și al justiției;

(g)          să instituie cooperarea pentru combaterea proliferării armelor de distrugere în masă;

(h)          să instituie cooperarea pentru combaterea terorismului și a criminalității transnaționale, de exemplu fabricarea de droguri ilicite și de precursori și traficul cu aceste substanțe, precum și pentru combaterea spălării de bani;

(i)           să favorizeze participarea actuală și viitoare a ambelor părți la programele de cooperare subregionale și regionale pertinente;

(j)           fiecare parte să-și îmbunătățească profilul în regiunile celeilalte;

(k)          să promoveze înțelegerea între oameni prin cooperarea diferitelor entități neguvernamentale, cum ar fi grupurile de reflecție, universitățile, societatea civilă și media, prin organizarea de seminarii, conferințe, acțiuni interactive studențești și alte activități.

ARTICOLUL 3

Combaterea proliferării armelor de distrugere în masă

1.           Părțile consideră că proliferarea armelor de distrugere în masă și a vectorilor acestora, atât către actorii statali cât și nestatali, reprezintă una dintre cele mai grave amenințări pentru stabilitatea și securitatea internațională.

2.           Prin urmare, părțile convin să coopereze și să contribuie la combaterea proliferării armelor de distrugere în masă și a vectorilor acestora prin respectarea deplină și aplicarea la nivel național a obligațiilor ce le revin în conformitate cu tratatele/convențiile multilaterale privind dezarmarea și neproliferarea, precum și în conformitate cu alte acorduri negociate la nivel multilateral și cu obligații internaționale asumate în temeiul Cartei Organizației Națiunilor Unite. Părțile convin că această dispoziție reprezintă un element esențial al prezentului acord.

3.           Părțile convin, de asemenea, să coopereze și să ia măsurile necesare pentru a consolida punerea în aplicare a instrumentelor internaționale privind dezarmarea și neproliferarea armelor de distrugere în masă, aplicabile ambelor părți, printre altele prin schimb de informații, expertiză și experiență.

4.           De asemenea, părțile convin să coopereze și să contribuie la combaterea proliferării armelor de distrugere în masă și a vectorilor acestora, prin acțiuni întreprinse pentru semnarea și ratificarea tuturor celorlalte instrumente internaționale pertinente sau, după caz, aderarea la acestea, precum și pentru aplicarea lor deplină.

5.           În plus, părțile convin să coopereze pentru instituirea unui sistem național eficace de control al exporturilor, pentru prevenirea proliferării, pentru controlul exporturilor și al tranzitului de mărfuri legate de armele de distrugere în masă, inclusiv prin controlul privind utilizarea finală a tehnologiilor cu dublă utilizare legate de armele de distrugere în masă, cu aplicarea unor sancțiuni eficiente în caz de infracțiuni privind controlul exporturilor.

6.           Părțile convin să instituie un dialog politic periodic, care să însoțească și să consolideze aceste elemente. Acest dialog se poate derula pe bază regională.

ARTICOLUL 4

Cooperare juridică

1.           Părțile cooperează cu privire la chestiuni legate de dezvoltarea sistemelor, a legislației și a instituțiilor lor juridice, inclusiv în ceea ce privește eficacitatea acestora, în special prin schimburi de opinii și de experiență și prin consolidarea capacităților. În cadrul competențelor și atribuțiilor lor, părțile se angajează să-și acorde asistență juridică în materie penală și în ceea ce privește extrădarea.

2.           Părțile reafirmă că cele mai grave infracțiuni care afectează comunitatea internațională în ansamblul ei nu trebuie să rămână nepedepsite și, de asemenea, că persoanele acuzate de înfăptuirea acestor infracțiuni trebuie aduse în fața justiției și, dacă se dovedește că sunt vinovate, trebuie pedepsite conform legii.

3.           Părțile convin să coopereze pentru punerea în aplicare a decretului prezidențial privind Planul național de acțiune pentru drepturile omului 2004-2009, inclusiv lucrările pregătitoare pentru ratificarea și punerea în aplicare a instrumentelor internaționale privind drepturile omului, cum ar fi Convenția privind prevenirea și pedepsirea crimei de genocid, precum și Statutul de la Roma al Curții Penale Internaționale.

4.           Părțile convin că un dialog între ele pe această temă ar fi benefic.

ARTICOLUL 5           Cooperarea pentru combaterea terorismului

1.           Reafirmând importanța luptei împotriva terorismului și în conformitate cu convențiile internaționale aplicabile, inclusiv instrumentele în materie de drepturile omului și de drept umanitar internațional, precum și în conformitate cu legile și reglementările lor interne, și ținând seama de strategia mondială împotriva terorismului adoptată de Adunarea Generală a Națiunilor Unite în Rezoluția nr. 60/288 din 8 septembrie 2006 și de Declarația comună UE-ASEAN privind cooperarea pentru combaterea terorismului, adoptată la 28 ianuarie 2003, părțile convin să coopereze pentru prevenirea și eradicarea actelor de terorism.

2.           În contextul punerii în aplicare a Rezoluției 1373 a Consiliului de Securitate al Națiunilor Unite și a altor rezoluții ale ONU, convenții internaționale și instrumente aplicabile ambelor părți, acestea cooperează pentru combaterea terorismului prin, inter alia:

– schimb de informații referitoare la grupurile de teroriști și rețelele lor de sprijin, în conformitate cu legislația internațională și națională;

– schimb de opinii în ceea ce privește mijloacele și metodele utilizate pentru combaterea terorismului, inclusiv în chestiuni tehnice și de formare, precum și prin schimbul de experiență în legătură cu prevenirea terorismului;

– cooperare în domeniul aplicării legii, consolidarea cadrului juridic și eliminarea condițiilor care determină propagarea terorismului;

– cooperare privind îmbunătățirea controlului la frontiere și a gestiunii frontierelor, consolidarea capacităților prin crearea de rețele, programe de formare și educare, schimb de vizite între oficialități, cadre universitare, analiști și operatori de teren, precum și prin organizarea de seminarii și conferințe.

TITLUL II

COOPERARE ÎN CADRUL ORGANIZAȚIILOR REGIONALE ȘI INTERNAȚIONALE ARTICOLUL 6

Părțile se angajează să facă schimb de opinii și să coopereze în cadrul forurilor și organizațiilor regionale și internaționale, cum ar fi Organizația Națiunilor Unite, dialogul UE-ASEAN, Forumul regional al ASEAN (ARF) și Reuniunea la nivel înalt Asia-Europa (ASEM), Conferința Organizației Națiunilor Unite pentru Comerț și Dezvoltare (UNCTAD) și Organizația Mondială a Comerțului (OMC).

TITLUL III COOPERARE BILATERALĂ ȘI REGIONALĂ ARTICOLUL 7

1.           Pentru fiecare domeniu de dialog și de cooperare în cadrul prezentului acord, concomitent cu accentul pus pe chestiunile care țin de cooperarea bilaterală, cele două părți convin să desfășoare activitățile aferente în plan bilateral sau regional, ori într-o combinație a celor două planuri. Pentru a alege planul de cooperare adecvat, părțile vor avea în vedere obținerea unui impact maxim asupra tuturor părților interesate, precum și implicarea deplină a acestora, concomitent cu utilizarea optimă a resurselor, ținând seama de fezabilitatea la nivel politic și instituțional și, dacă este cazul, prin asigurarea coerenței cu alte activități care angrenează partenerii Comunității și ai ASEAN.

2.           Dacă este cazul, Comunitatea și Indonezia pot să decidă extinderea sprijinului financiar pentru a include activitățile de cooperare în domeniile prevăzute de acord sau în legătură cu acesta, în conformitate cu procedurile și resursele financiare ale fiecărei părți. În special, cooperarea poate prevedea organizarea de programe de formare, ateliere și seminarii, schimburi de experți, studii și alte acțiuni convenite de părți.

TITLUL IV COOPERARE ÎN DOMENIUL COMERȚULUI ȘI INVESTIȚIILOR ARTICOLUL 8 Principii generale

1.           Părțile se angajează într-un dialog privind relațiile comerciale bilaterale și multilaterale, precum și privind aspecte legate de comerț, în vederea consolidării relațiilor comerciale bilaterale și dezvoltării sistemului comercial multilateral.

2.           Părțile se angajează să promoveze dezvoltarea și diversificarea schimburilor comerciale reciproce, în cea mai mare măsură posibilă și în avantajul ambelor părți. Acestea se angajează să instituie condiții mai bune de acces pe piață, prin depunerea de eforturi în vederea eliminării barierelor comerciale, în special prin eliminarea în timp util a barierelor netarifare și prin adoptarea de măsuri pentru îmbunătățirea transparenței, ținând seama de activitatea desfășurată de organizațiile internaționale în domeniu.

3.           Recunoscând că schimburile comerciale au un rol indispensabil în dezvoltare, că asistența acordată sub forma unor sisteme de preferințe comerciale s-a dovedit benefică pentru țările în curs de dezvoltare, părțile depun eforturi pentru intensificarea consultărilor în materie de asistență, în deplină conformitate cu normele OMC.

4.           Părțile se informează cu privire la dezvoltarea schimburilor comerciale și a politicilor în domeniu, cum ar fi politica agricolă, politica privind siguranța alimentară, politica privind sănătatea animală, politica în domeniul protecției consumatorilor, politica privind substanțele chimice periculoase și politica gestionării deșeurilor.

5.           Părțile încurajează dialogul și cooperarea astfel încât să-și dezvolte relațiile comerciale și investiționale, inclusiv furnizarea de asistență pentru consolidarea capacității tehnice de a rezolva problemele din domeniile menționate la articolele 9­16.

ARTICOLUL 9           Chestiuni sanitare și fitosanitare (SFS)

Părțile examinează legislația, procedurile de certificare și inspecție, în cadrul Acordului OMC privind problemele sanitare și fitosanitare (SFS), al Convenției internaționale pentru protecția plantelor (IPPC), al Oficiului Internațional de Epizootii (OIE) și al Comisiei CODEX Alimentarius (CAC), și fac schimb de informații cu privire la acestea.

ARTICOLUL 10 Bariere tehnice în calea comerțului (BTC)

Părțile promovează aplicarea normelor internaționale, cooperează și fac schimb de informații referitoare la standarde, proceduri de evaluare pentru conformitate și regulamente tehnice, în special în cadrul Acordului OMC privind barierele tehnice în calea comerțului (BTC).      

ARTICOLUL 11 Protejarea drepturilor de proprietate intelectuală

Părțile cooperează pentru a îmbunătăți și a spori protecția și utilizarea proprietății intelectuale pe baza celor mai bune practici, precum și pentru intensificarea diseminării cunoștințelor în domeniu. Această cooperare poate să includă schimburi de informații și de experiență privind chestiuni cum ar fi practica, promovarea, diseminarea, optimizarea, gestionarea, armonizarea, protecția și aplicarea efectivă a drepturilor de proprietate intelectuală, prevenirea abuzurilor în legătură cu aceste drepturi, combaterea contrafacerii și a pirateriei.

ARTICOLUL 12 Facilitarea schimburilor comerciale

Părțile fac schimb de experiență și analizează posibilitățile de a simplifica procedurile de import și export, precum și alte proceduri vamale, de a spori transparența normelor comerciale și de a dezvolta cooperarea vamală, inclusiv mecanismele de asistență administrativă reciprocă și, de asemenea, de a promova convergența opiniilor și acțiunile comune în contextul inițiativelor internaționale. Părțile vor acorda o atenție deosebită extinderii dimensiunii de securitate a comerțului internațional, inclusiv a serviciilor din transporturi, precum și asigurării unei abordări echilibrate între facilitățile comerciale și combaterea fraudei și a neregulilor.

ARTICOLUL 13 Cooperare vamală

Fără a aduce atingere altor forme de cooperare prevăzute de prezentul acord, părțile își exprimă interesul pe care îl acordă examinării posibilităților de a încheia în viitor un protocol de cooperare vamală, inclusiv de asistență reciprocă, în cadrul instituțional trasat de prezentul acord.

ARTICOLUL 14 Investiții

Părțile promovează intensificarea fluxului de investiții prin dezvoltarea unui mediu atractiv și stabil pentru investiții reciproce printr-un dialog consecvent, menit să sporească înțelegerea și cooperarea în domeniul investițiilor, să exploreze mecanismele administrative de facilitare a fluxurilor investiționale și să promoveze un regim de investiții stabil, transparent, deschis și nediscriminatoriu.

ARTICOLUL 15 Politica în domeniul concurenței

Părțile promovează stabilirea și aplicarea efectivă a normelor în materie de concurență, precum și difuzarea informațiilor, astfel încât să fie promovată transparența și securitatea juridică pentru întreprinderile care operează pe piețele respective.

ARTICOLUL 16 Servicii

Părțile stabilesc un dialog consecvent având drept principal obiectiv schimbul de informații cu privire la cadrele de reglementare ale părților, promovarea accesului la piețele lor și la sursele de capital și de tehnologie, precum și promovarea comerțului în domeniul serviciilor între ambele regiuni și, de asemenea, pe piețele din țări terțe.

TITLUL V COOPERAREA ÎN ALTE SECTOARE ARTICOLUL 17 Turism

1.           Părțile pot coopera pentru a îmbunătăți schimbul de informații și a institui cele mai bune practici, astfel încât să asigure o dezvoltare echilibrată și durabilă a turismului, în conformitate cu Codul mondial de etică în turism al Organizației Mondiale a Turismului și cu principiile durabilității, care stau la baza procesului Agendei locale 21.

2.           Părțile pot intensifica procesul de cooperare menit să salvgardeze și să optimizeze potențialul patrimoniului natural și cultural, să atenueze efectele negative ale turismului și să intensifice contribuția pozitivă a industriei turismului la dezvoltarea durabilă a comunităților locale, în special prin promovarea turismului ecologic, prin respectarea integrității și a intereselor comunităților locale și prin îmbunătățirea formării în domeniul turismului.

ARTICOLUL 18 Servicii financiare

Părțile convin să promoveze cooperarea în domeniul serviciilor financiare, în funcție de cerințele lor și în cadrul programelor și legislațiilor lor.

ARTICOLUL 19 Dialogul în domeniul politicii economice

1.           Părțile convin să coopereze pentru promovarea schimbului de informații și de experiențe cu privire la tendințele și politicile economice ale părților, în special în contextul cooperării și integrării economice regionale.

2.           Părțile se angajează să aprofundeze dialogul dintre autoritățile lor în chestiuni economice care, conform celor convenite de părți, pot include domenii cum ar fi politica monetară, politica fiscală (inclusiv impozitarea), finanțele publice, stabilizarea macroeconomică și datoria externă.

3.           Părțile recunosc importanța de a spori transparența și schimbul de informații pentru a facilita aplicarea măsurilor de prevenire a evitării sau evaziunii fiscale, în contextul cadrelor juridice ale părților. Părțile convin să coopereze mai bine în acest domeniu.

ARTICOLUL 20 Cooperare în domeniul politicii industriale și al IMM-urilor

1.           Ținând seama de politicile și obiectivele lor economice, părțile convin să promoveze cooperarea în materie de politică industrială în toate domeniile pe care le consideră adecvate, în vederea îmbunătățirii competitivității întreprinderilor mici și mijlocii (IMM-uri), inter alia prin:

– schimb de informații și de experiență cu privire la crearea condițiilor-cadru pentru îmbunătățirea competitivității IMM-urilor;

– promovarea contactelor între operatorii economici, încurajarea investițiilor comune și înființarea de întreprinderi comune și de rețele de informare, în special prin programele comunitare orizontale, stimularea în mod deosebit a transferurilor de tehnologie soft și hard între parteneri;

– facilitarea accesului la mijloace de finanțare și la piețe, furnizarea de informații și stimularea inovației prin schimbul de bune practici privind accesul la sursele de finanțare, în special pentru microîntreprinderi și pentru întreprinderile mici;

– proiecte comune de cercetare în sectoarele industriale selectate și cooperare în materie de norme și proceduri de evaluare a conformității și de reglementări tehnice, astfel cum se convine de către părți.

2.           Părțile facilitează și sprijină activitățile relevante stabilite de sectoarele private ale ambelor părți.

ARTICOLUL 21 Societatea informațională

Părțile, recunoscând că tehnologiile informaționale și de comunicare sunt elemente-cheie ale vieții moderne, de importanță vitală pentru dezvoltarea economică și socială, se angajează să coopereze, punând accentul, inter alia, pe:

(a)          facilitarea unui dialog aprofundat cu privire la diferite aspecte ale societății informaționale, în special cu privire la politicile și reglementările privind comunicarea electronică, inclusiv serviciul universal, licențele individuale și autorizațiile generale, protecția vieții private și a datelor cu caracter personal, precum și independența și eficacitatea autorității de reglementare;

(b)          interconexiunea și interoperabilitatea rețelelor și serviciilor Comunității, Indoneziei și Asiei de Sud-Est;

(c)          standardizarea și difuzarea noilor tehnologii ale informației și comunicațiilor;

(d)          promovarea cooperării în materie de cercetare între Comunitate și Indonezia în domeniul tehnologiilor informației și comunicațiilor;

(e)          proiecte comune de cercetare privind tehnologiile informației și comunicațiilor (TIC);

(f)           chestiuni/aspecte legate de securitatea TIC.

ARTICOLUL 22 Știință și tehnologie

1.           Părțile convin să coopereze în domeniul științei și tehnologiei, în sectoare de interes comun, cum ar fi energia, transportul, mediul, resursele naturale și sănătatea, ținând seama de politicile lor.

2.           Cooperarea are drept scop:

(a)          să încurajeze schimburile de informații și de know-how în știință și tehnologie, în special cu privire la punerea în aplicare a politicilor și programelor;

(b)          să promoveze relații durabile între comunitățile științifice, centrele de cercetare, universitățile și întreprinderile părților;

(c)          să promoveze formarea profesională în domeniul resurselor umane;

(d)          să promoveze alte forme de cooperare convenite de comun acord.

3.           Cooperarea se poate derula sub formă de proiecte și schimburi reciproce, întâlniri între cercetători și formarea lor prin programe de mobilitate internațională, precum și în vederea diseminării optime a rezultatelor cercetării.

4.           În cadrul acestei cooperări, părțile promovează participarea reciprocă a instituțiilor de învățământ superior, a centrelor de cercetare și a sectoarelor de producție, în special a IMM-urilor.

ARTICOLUL 23 Energie

Părțile depun toate eforturile pentru intensificarea cooperării în sectorul energetic. În acest scop, părțile convin să promoveze contactele reciproc avantajoase, pentru:

(a)          diversificarea surselor de energie menite să amelioreze securitatea aprovizionării, dezvoltarea formelor noi sau regenerabile de energie, precum și cooperarea privind inițiativele industriale în amonte și în aval în sectorul energetic;

(b)          utilizarea rațională a energiei atât la nivelul ofertei, cât și al cererii și intensificarea cooperării pentru combaterea schimbărilor climatice, inclusiv prin mecanismul pentru o dezvoltare curată, prevăzut de Protocolul de la Kyoto;

(c)          promovarea transferului de tehnologie în vederea unei producții și a unei utilizări eficiente și durabile a energiei;

(d)          analizarea legăturilor dintre posibilitatea accesului la energie și dezvoltarea durabilă.

ARTICOLUL 24 Transport

1.           Părțile se angajează să coopereze în toate sectoarele relevante ale politicii în domeniul transporturilor, în vederea ameliorării circulației mărfurilor și pasagerilor, pentru promovarea securității, a siguranței și securității maritime și aeriene, dezvoltarea resurselor umane, protecția mediului și creșterea eficacității sistemelor de transport.

2.           Formele de cooperare pot include, inter alia:

(a)          schimburi de informații cu privire la politicile și practicile celor două părți în domeniul transporturilor, în special cu privire la transportul urban, rural, fluvial și maritim, inclusiv logistica, interconectarea și interoperabilitatea rețelelor de transport multimodale, precum și gestionarea căilor ferate, a porturilor și aeroporturilor;

(b)          posibilitatea utilizării sistemului european de navigație prin satelit (Galileo), accentul fiind pus pe chestiunile de interes comun;

(c)          dialogul în domeniul serviciilor de transport aerian, în vederea dezvoltării în continuare a relațiilor bilaterale în domenii de interes reciproc; se are în vedere, de asemenea, modificarea anumitor elemente din acordurile bilaterale existente în domeniul serviciilor aeriene între Indonezia și statele membre, pentru ca acordurile respective să fie conforme cu legile și reglementările părților, precum și pentru a analiza căile pentru dezvoltarea în continuare a cooperării în sectorul transportului aerian;

(d)          dialogul în domeniul serviciilor de transport maritim prin care se urmărește accesul nerestricționat la piețele maritime internaționale, precum și în domeniul schimburilor comerciale, neaplicarea clauzelor privind împărțirea mărfurilor între părți, prelucrarea la nivel național și clauza națiunii celei mai favorizate pentru navele exploatate de resortisanții sau de societățile celeilalte părți, precum și cu privire la chestiunile legate de serviciile de transport „door-to-door”;

(e)          punerea în aplicare a normelor și reglementărilor în materie de securitate, siguranță și prevenire a poluării, în special în ceea ce privește transportul maritim și aerian, în conformitate cu convențiile internaționale în domeniu.

ARTICOLUL 25 Educație și cultură

1.           Părțile convin să promoveze cooperarea în domeniul educației și culturii, cu respectarea diversității acestora, astfel încât să se intensifice înțelegerea reciprocă și cunoașterea culturilor lor.

2.           Părțile se angajează să adopte măsurile corespunzătoare pentru promovarea schimburilor culturale și întreprinderea acțiunilor comune în diferite domenii culturale, inclusiv prin organizarea în comun de evenimente culturale. În această privință, părțile convin, de asemenea, să sprijine în continuare activitățile Fundației Asia-Europa.

3.           Părțile convin să se consulte și să coopereze în cadrul forurilor internaționale din domeniu, cum ar fi UNESCO, și să facă schimb de opinii privind diversitatea culturală, inclusiv evoluții cum ar fi ratificarea și aplicarea Convenției UNESCO asupra protecției și promovării diversității expresiilor culturale.

4.           În plus, părțile vor pune accentul pe măsurile menite să creeze legături permanente între agențiile lor specializate pentru încurajarea schimburilor de informații și de publicații, de know-how, studenți, experți și resurse tehnice, pentru promovarea TIC în educație, pe baza avantajelor oferite de programele comunitare în Asia de Sud-Est în domeniul educației și culturii și, de asemenea, de experiența dobândită în acest domeniu de către cele două părți. Cele două părți convin, de asemenea, să încurajeze punerea în practică a programului Erasmus Mundus.

ARTICOLUL 26 Drepturile omului

1.           Părțile convin să coopereze pentru promovarea și protejarea drepturilor omului.

2.           Cooperarea poate include, printre altele:

(a)          sprijin pentru punerea în aplicare a planului național de acțiune indonezian în domeniul drepturilor omului;

(b)          promovarea drepturilor omului și educația în acest domeniu;

(c)          consolidarea instituțiilor cu atribuții în domeniul drepturilor omului.

3.           Părțile convin că un dialog între ele pe această temă ar fi benefic.

ARTICOLUL 27 Mediul și resursele naturale

1.           Părțile recunosc necesitatea de a conserva și de a gestiona în mod durabil resursele naturale și diversitatea biologică, ca bază pentru dezvoltarea generațiilor prezente și viitoare.

2.           Concluziile reuniunii mondiale la nivel înalt privind dezvoltarea durabilă, precum și punerea în aplicare a acordurilor multilaterale referitoare la mediu aplicabile ambelor părți vor fi luate în considerare în toate activitățile întreprinse de părți în temeiul prezentului acord.

3.           Părțile se angajează să continue cooperarea în cadrul programelor regionale cu privire la protecția mediului, în special cu privire la:

(a)          sensibilizarea în chestiuni de mediu și capacitatea de asigurare a respectării legislației;

(b)          consolidarea capacităților în domeniul schimbărilor climatice și eficienței energetice, axată pe cercetare și dezvoltare, monitorizarea și analizarea schimbărilor climatice și a efectelor de seră, programe de atenuare a efectelor și de adaptare;

(c)          consolidarea capacităților de participare la acordurile multilaterale referitoare la mediu și de punerea lor în aplicare, inclusiv la acordurile privind biodiversitatea, biosecuritatea și CITES;

(d)          promovarea tehnologiilor, produselor și serviciilor din domeniul mediului, inclusiv consolidarea capacităților în materie de gestionare a mediului și de etichetare ecologică;

(e)          prevenirea traficului transfrontalier clandestin de substanțe și deșeuri periculoase și de alte tipuri de deșeuri;

(f)           controlul conservării, poluării și degradării mediului de coastă și marin;

(g)          participarea locală la protecția mediului și la dezvoltarea durabilă;

(h)          gestionarea solurilor și a terenurilor;

(i)           adoptarea de măsuri de combatere a poluării transfrontaliere provocate de „bruma uscată”.

4.         Părțile încurajează accesul reciproc la programele derulate în acest domeniu, în conformitate cu condițiile specifice prevăzute de aceste programe.

ARTICOLUL 28 Silvicultură

1.           Părțile recunosc necesitatea de a proteja, a conserva și a gestiona în mod durabil resursele forestiere și diversitatea lor biologică, de care să poată beneficia generațiile prezente și viitoare.

2.           Părțile se angajează să coopereze în continuare pentru a ameliora gestionarea pădurilor și a incendiilor forestiere, pentru a combate exploatarea forestieră ilegală și comerțul asociat acesteia, pentru administrarea pădurilor și promovarea unei gestionări forestiere durabile.

3.           Părțile elaborează programe de cooperare în diferite domenii, de exemplu:

(a)          cooperarea, în cadrul forurilor internaționale, regionale și bilaterale competente, în ceea ce privește promovarea instituirii unor instrumente juridice care să combată exploatarea forestieră ilegală și comerțul aferent acesteia;

(b)          consolidarea capacităților, cercetare și dezvoltare;

(c)          sprijin pentru dezvoltarea unui sector forestier durabil;

(d)          instituirea sistemului de certificare forestieră.

ARTICOLUL 29 Agricultură și dezvoltare rurală

Părțile convin să dezvolte cooperarea în domeniul agriculturii și dezvoltării rurale. Domeniile de cooperare care pot fi dezvoltate în continuare sunt, printre altele:

(a)          politica agricolă și perspectivele generale ale agriculturii pe plan internațional;

(b)          posibilitățile de eliminare a barierelor în calea schimburilor comerciale cu plante de cultură, animale și produse de origine animală;

(c)          politica de dezvoltare în zonele rurale;

(d)          politica în domeniul calității plantelor de cultură și a șeptelului, precum și indicațiile geografice protejate;

(e)          dezvoltarea piețelor și promovarea relațiilor comerciale internaționale;

(f)           dezvoltarea agriculturii durabile.

ARTICOLUL 30 Mediul marin și pescuitul

Părțile încurajează cooperarea privind mediul marin și pescuitul, la nivel bilateral și multilateral, în special pentru promovarea dezvoltării și gestionării durabile a pescuitului și a mediului marin. Domeniile de cooperare pot avea drept obiect:

(a)          schimbul de informații,

(b)          susținerea unei politici durabile și responsabile pe termen lung în domeniul mediului marin și al pescuitului, în special în ceea ce privește conservarea și gestionarea resurselor de coastă și marine;

(c)          promovarea eforturilor de combatere a pescuitului ilegal, nedeclarat și nereglementat, precum și

(d)          dezvoltarea pieței și consolidarea capacităților.

ARTICOLUL 31 Sănătate

1.           Părțile convin să coopereze în sectorul sănătății, în domenii de interes comun, pentru consolidarea activităților lor legate de cercetare, gestionarea sistemului sanitar, nutriție, farmacologie, medicină preventivă, boli contagioase grave, cum ar fi gripa aviară și pandemică, HIV/SIDA, SARS, precum și boli netransmisibile cum ar fi cancerul, bolile cardiace, traumatismele cauzate de accidentele rutiere și alte fenomene de risc pentru sănătate, inclusiv dependența de droguri.

2.           Cooperarea are în vedere, în principal:

(a)          schimbul de informații și de experiență în domeniile menționate anterior;

(b)          programele care au drept obiect epidemiologia, descentralizarea, finanțarea sănătății, responsabilizarea comunităților și gestionarea serviciilor în domeniul sănătății;

(c)          consolidarea capacităților prin asistență tehnică, dezvoltarea programelor de formare profesională;

(d)          programe pentru îmbunătățirea serviciilor medicale și susținerea activităților aferente, de exemplu, programe pentru reducerea mortalității infantile și materne.

ARTICOLUL 32 Statistici

Părțile convin să promoveze, în conformitate cu activitățile de cooperare statistică dintre Comunitate și ASEAN, armonizarea metodelor și practicilor statistice, inclusiv colectarea și difuzarea datelor statistice, care să le permită astfel utilizarea pe o bază reciproc acceptabilă a rapoartelor statistice privind comerțul cu bunuri și servicii și, în ansamblu, cu privire la orice alt domeniu prevăzut de prezentul acord și care poate fi prelucrat statistic, ceea ce presupune culegerea, analiza și difuzarea.

ARTICOLUL 33 Protecția datelor cu caracter personal

1.           Părțile convin să colaboreze în acest domeniu, în principal pentru îmbunătățirea nivelului de protecție a datelor cu caracter personal, ținând seama de cele mai bune practici internaționale, în special practicile prevăzute de orientările Organizației Națiunilor Unite privind reglementarea fișierelor informatice conținând date cu caracter personal (Rezoluția 45/95 a Adunării Generale a Organizației Națiunilor Unite din 14 decembrie 1990).

2.           Cooperarea în materie de protecție a datelor cu caracter personal poate prevedea, inter alia, asistența tehnică sub formă de schimburi de informații și de experiență, luând în considerare legile și reglementările celor două părți.

ARTICOLUL 34 Migrație

1.           Părțile reafirmă importanța eforturilor comune în domeniul gestionării fluxurilor de migrație între teritoriile lor și, pentru consolidarea cooperării, pun bazele unui amplu dialog cu privire la toate chestiunile referitoare la migrație, inclusiv migrația ilegală, traficul de migranți și traficul de persoane, precum și cu privire la protecția persoanelor care necesită protecție internațională. Aspectele legate de migrație se prevăd în strategiile naționale de dezvoltare socioeconomică ale celor două părți. Atunci când abordează chestiunile legate de imigrație, cele două părți convin să respecte principiile umanitare.

2.           Cooperarea dintre părți ar trebui să se desfășoare în conformitate cu evaluarea cerințelor specifice, efectuată prin consultare reciprocă, și ar trebui să fie pusă în aplicare în conformitate cu legislația în domeniu a părților. Cooperarea se va axa, inter alia, pe:

(a)          analiza cauzelor profunde ale migrației;

(b)          elaborarea și aplicarea legislației și practicilor naționale, în temeiul legislației internaționale în materie aplicabilă ambelor părți și, în special, garantarea respectării principiului „nereturnării”.

(c)          chestiuni considerate de interes comun în domeniul vizelor, documentelor de călătorie și gestionării controlului la frontieră;

(d)          norme referitoare la admitere, precum și drepturile și statutul persoanelor admise, tratamentul echitabil și integrarea persoanelor aflate în situație de ședere legală și care nu sunt resortisanți, educație și formare, măsuri de combatere a rasismului și xenofobiei;

(e)          consolidarea capacităților tehnice și umane;

(f)           elaborarea unei politici preventive eficace împotriva migrației ilegale, traficului de migranți și traficului de persoane, inclusiv mijloacele de combatere a rețelelor de traficanți de migranți și persoane, precum și protecția victimelor acestui tip de trafic;

(g)          returnarea, în condiții umane și demne, a persoanelor aflate în situație de ședere ilegală, inclusiv promovarea returnării voluntare, precum și readmiterea acestor persoane, în conformitate cu alineatul (3).

3.           În cadrul cooperării care vizează prevenirea și ținerea sub control a migrației ilegale, părțile convin în cele ce urmează, fără a aduce atingere nevoii de protecție a victimelor traficului de persoane:

(a)          să îi identifice pe presupușii lor resortisanți și să îi readmită pe oricare dintre resortisanții lor prezenți în mod ilegal pe teritoriul unui stat membru sau al Indoneziei, la cerere și fără întârziere nejustificată ori alte formalități, odată ce s-a stabilit cetățenia;

(b)          să emită pentru resortisanții lor, în acest scop, documentele de identitate corespunzătoare.

4.           Părțile convin, la cerere, să discute în vederea încheierii unui acord în care să se prevadă obligațiile specifice ce le revin în materie de readmisie, precum și obligația de readmisie a resortisanților celor două părți și ai altor țări. Acest aspect se referă, de asemenea, la apatrizi.

ARTICOLUL 35 Combaterea criminalității organizate și a corupției

Părțile convin să coopereze și să contribuie la lupta împotriva criminalității organizate cu caracter economic și financiar, precum și împotriva corupției, cu respectarea deplină a obligațiilor asumate în acest domeniu de către cele două părți în plan internațional, inclusiv cooperarea eficientă pentru recuperarea activelor sau fondurilor provenite din actele de corupție. Această dispoziție reprezintă un element esențial din prezentul acord.

ARTICOLUL 36 Cooperarea pentru combaterea drogurilor ilegale

1.           În limitele legislațiilor lor, părțile cooperează pentru a asigura o abordare globală și echilibrată, pe baza unei acțiuni și coordonări eficiente între autoritățile competente din domeniul sănătății, educației, aplicării legii, inclusiv din domeniul vamal, social, din justiție și afaceri interne, precum și în ceea ce privește reglementarea pieței licite, astfel încât să se reducă oferta, traficul și cererea de droguri ilicite și impactul lor asupra consumatorilor de droguri și asupra societății în ansamblu și pentru a se preveni mai eficient deturnarea precursorilor chimici utilizați la fabricarea ilicită de stupefiante și de substanțe psihotrope.

2.           Părțile convin cu privire la mijloacele de cooperare în vederea îndeplinirii acestor obiective. Acțiunile se bazează pe principii stabilite de comun acord, conforme cu convențiile internaționale relevante, Declarația politică și Declarația specială privind orientările care trebuie urmate pentru reducerea cererii de droguri, aprobate de cea de a XX-a sesiune specială a Adunării Generale a Organizației Națiunilor Unite privind drogurile, din iunie 1998.

3.           Cooperarea dintre părți poate prevedea schimburi de opinii cu privire la cadrul legislativ și cele mai bune practici, precum și asistența tehnică și administrativă în următoarele domenii: prevenirea și tratarea toxicomaniei prin diferite mijloace, inclusiv prin reducerea efectelor nocive ale acesteia; centre de informare și de monitorizare; formarea personalului; cercetare în domeniul drogurilor; cooperare judiciară și polițienească, prevenirea deturnării precursorilor chimici utilizați la fabricarea ilicită a stupefiantelor și a substanțelor psihotrope. Părțile pot conveni să coopereze și în alte domenii.

4.           Părțile pot coopera pentru promovarea altor politici de dezvoltare durabilă ce vizează reducerea la maximum a culturii ilicite de droguri, în special cannabis.

ARTICOLUL 37 Cooperarea pentru combaterea spălării de bani

1.           Părțile convin asupra necesității de a acționa și de a coopera pentru a preveni utilizarea sistemelor lor financiare la spălarea veniturilor rezultate din infracțiuni, cum ar fi traficul de droguri și corupția.

2.           Părțile convin să coopereze în materie de asistență tehnică și administrativă în vederea elaborării și punerii în aplicare a normelor, precum și pentru funcționarea eficientă a mecanismelor de combatere a spălării de bani și a finanțării terorismului, inclusiv în ceea ce privește recuperarea activelor sau fondurilor provenite din infracțiuni.

3.           Cooperarea va permite schimburile de informații utile în cadrul legislațiilor lor și adoptarea normelor corespunzătoare de combatere a spălării de bani și a finanțării terorismului, echivalente cu cele adoptate de Comunitate și de organismele internaționale care acționează în acest domeniu, cum ar fi Grupul de Acțiune Financiară Internațională în domeniul spălării de bani (FATF).

ARTICOLUL 38 Societatea civilă

1.           Părțile recunosc rolul și contribuția potențială a unei societăți civile organizate, în special a mediilor universitare, la dialogul și procesul de cooperare prevăzut în cadrul prezentului acord și convin să promoveze un dialog eficient cu societatea civilă organizată, precum și participarea sa eficientă.

2.           În conformitate cu principiile democratice și cu legile și reglementările fiecărei părți, societatea civilă organizată poate:

(a)          să participe la procesul de elaborare a politicilor la nivel național;

(b)          să fie informată cu privire la consultările privind strategiile și politicile sectoriale de dezvoltare și de cooperare și să participe la acestea, în special în domeniile de interes, în toate etapele procesului de dezvoltare;

(c)          să gestioneze în mod transparent resursele financiare care îi sunt alocate pentru sprijinirea activităților acesteia;

(d)          să participe la punerea în aplicare a programelor de cooperare, inclusiv consolidarea capacităților, în domeniile de interes.

ARTICOLUL 39 Cooperare pentru modernizarea administrației de stat și a administrației publice

Pe baza evaluării cerințelor specifice întreprinsă prin consultare reciprocă, părțile convin să coopereze pentru modernizarea administrației lor publice, inter alia, prin:

(a)          îmbunătățirea eficienței organizatorice;

(b)          consolidarea eficacității instituțiilor în ceea ce privește prestările de servicii;

(c)          asigurarea unei gestionări transparente a resurselor publice și prin responsabilizare;

(d)          îmbunătățirea cadrului juridic și instituțional;

(e)          consolidarea capacităților pentru elaborarea și punerea în aplicare a politicilor (prestarea de servicii publice, întocmirea și execuția bugetului, combaterea corupției);

(f)           consolidarea sistemelor judiciare;

(g)          îmbunătățirea mecanismelor și agențiilor de control din domeniul asigurării respectării legii.

ARTICOLUL 40 Mijloace de cooperare

1.           Părțile convin să pună la dispoziție resursele necesare, inclusiv mijloacele financiare, în măsura în care acest lucru este permis de legislația și de resursele părților, în vederea îndeplinirii obiectivelor de cooperare prevăzute de prezentul acord.

2.           Părțile încurajează Banca Europeană de Investiții să continue operațiunile pe care le desfășoară în Indonezia, în conformitate cu procedurile și criteriile de finanțare aplicate de bancă, precum și cu legile și reglementările în vigoare în Indonezia.

TITLUL VI CADRUL INSTITUȚIONAL ARTICOLUL 41 Comitetul mixt

1.           În temeiul prezentului acord, părțile convin să instituie un comitet mixt alcătuit din reprezentanți ai ambelor părți la cel mai înalt nivel posibil, care să îndeplinească următoarele atribuții:

(a)          să asigure funcționarea și punerea în aplicare corespunzătoare a prezentului acord;

(b)          să stabilească prioritățile în legătură cu obiectivele prezentului acord;

(c)          să soluționeze diferendele care apar la punerea în aplicare sau la interpretarea prezentului acord;

(d)          să propună recomandări părților semnatare ale prezentului acord pentru promovarea obiectivelor acestuia și, dacă este cazul, pentru soluționarea oricăror eventuale divergențe în ceea ce privește punerea în aplicare sau interpretarea prezentului acord;

2.           Comitetul mixt se reunește în mod normal din doi în doi ani, alternativ în Indonezia și la Bruxelles, la o dată care urmează să fie stabilită de comun acord. De asemenea, se pot convoca reuniuni extraordinare ale comitetului mixt, cu acordul părților. Președinția comitetului mixt este asigurată în mod alternativ de fiecare dintre părți. Ordinea de zi a reuniunilor comitetului mixt se stabilește de comun acord între părți.

3.           Comitetul mixt poate înființa grupuri de lucru specializate care să contribuie la îndeplinirea atribuțiilor care îi revin. La fiecare reuniune a comitetului mixt, grupurile de lucru menționate prezintă acestuia rapoarte de activitate detaliate.

4.           Părțile convin că, printre atribuțiile comitetului mixt se numără și aceea de a asigura buna funcționare a acordurilor și protocoalelor sectoriale încheiate sau care urmează a fi încheiate între Comunitate și Indonezia.

5.           Comitetul mixt adoptă propriul regulament de procedură în vederea punerii în aplicare a prezentului acord.

TITLUL VII DISPOZIȚII FINALE ARTICOLUL 42 Clauza evolutivă

1.           Părțile pot conveni să modifice, să revizuiască și să extindă prezentul acord în vederea consolidării nivelului de cooperare, inclusiv prin completarea acestuia cu acorduri sau protocoale referitoare la sectoare sau activități specifice.

2.           În ceea ce privește aplicarea prezentului acord, fiecare parte poate propune recomandări pentru extinderea domeniului de aplicare al cooperării, luând în considerare experiența dobândită în cursul aplicării acestuia.

ARTICOLUL 43 Alte acorduri

1.           Fără a aduce atingere dispozițiilor relevante din Tratatul de instituire a Comunității Europene, prezentul acord sau orice acțiune întreprinsă în cadrul acestuia nu pot afecta în niciun fel competențele statelor membre de a desfășura activități de cooperare bilaterală cu Indonezia sau de a încheia, dacă este cazul, noi acorduri de parteneriat și cooperare cu Indonezia.

2.           Prezentul acord nu aduce atingere aplicării sau punerii în aplicare a angajamentelor luate de fiecare parte în relațiile cu părți terțe.

ARTICOLUL 44 Mecanism de soluționare

1.           Fiecare parte poate să sesizeze comitetul mixt cu privire la orice divergență în ceea ce privește aplicarea sau interpretarea prezentului acord.

2.           Comitetul mixt soluționează divergențele în conformitate cu articolul 41 alineatul (1) literele (c) și (d).

3.           În cazul în care una dintre părți consideră că cealaltă parte nu a respectat una dintre obligațiile care îi revin în temeiul prezentului acord, aceasta poate să acționeze în consecință. Înainte de a acționa, partea respectivă prezintă comitetului mixt, în afara cazurilor de urgență specială, toate informațiile pertinente necesare pentru analizarea amănunțită a situației, în vederea identificării unei soluții acceptabile pentru părți.

4.           Părțile convin că pentru interpretarea corectă și aplicarea practică a prezentului acord, termenul „cazuri de urgență specială” de la alineatul (3) se referă la o încălcare majoră a acordului de către una dintre părți. O încălcare majoră înseamnă:

(i)           o denunțare a acordului care nu este prevăzută de normele generale de drept internațional, sau

(ii)          încălcarea unui element fundamental din acord, astfel cum se prevede la articolul 1 alineatul (1), articolul 3 alineatul (2) și la articolul 35.

5.           În alegerea căilor de acțiune se acordă prioritate acelora care afectează cel mai puțin aplicarea prezentului acord. Căile de acțiune se notifică imediat celeilalte părți și fac obiectul unor consultări în cadrul comitetului mixt, dacă acest lucru este solicitat de cealaltă parte.

ARTICOLUL 45 Facilități

Pentru facilitarea cooperării în cadrul prezentului acord, părțile convin să asigure facilitățile necesare experților și funcționarilor autorizați în mod corespunzător, cu atribuții de punere în aplicare a cooperării, în conformitate cu normele și reglementările interne ale părților.

ARTICOLUL 46 Aplicare teritorială

Prezentul acord se aplică teritoriului în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene, în condițiile prevăzute de acest tratat, pe de o parte și, pe de altă parte, teritoriului Indoneziei.

ARTICOLUL 47 Definirea părților

În sensul prezentului acord, „părțile” înseamnă Comunitatea ori statele sale membre sau Comunitatea și statele sale membre, în temeiul competențelor ce le revin, pe de o parte, și Republica Indonezia, pe de altă parte.

ARTICOLUL 48 Intrare în vigoare și durată

1.           Prezentul acord intră în vigoare în prima zi din luna următoare datei la care ultima dintre părți a notificat celeilalte părți finalizarea procedurilor legale necesare în acest scop.

2.           Prezentul acord se încheie pentru o perioadă de cinci ani. Prezentul acord se prelungește automat pentru perioade succesive de un an, în afara cazului în care una dintre părți notifică în scris celeilalte părți intenția acesteia de a nu mai prelungi acordul, cu șase luni înainte de încheierea oricărei perioade ulterioare de un an.

3.           Orice modificare a prezentului acord se face cu acordul părților. Orice modificare intră în vigoare numai după ce ultima parte a notificat celeilalte părți finalizarea tuturor formalităților necesare.

4.           Prezentul acord poate fi denunțat de către una dintre părți printr-o notificare scrisă de denunțare adresată celeilalte părți. Denunțarea produce efecte după șase luni de la data la care cealaltă parte primește notificarea.

ARTICOLUL 49 Notificare

Notificarea se adresează Secretarului General al Consiliului Uniunii Europene și, respectiv, Ministrului Afacerilor Externe al Republicii Indonezia.

ARTICOLUL 50 Text autentic

Prezentul acord se redactează în limbile bulgară, cehă, daneză, engleză, estoniană, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, malteză, neerlandeză, polonă, portugheză, română, slovenă, spaniolă, suedeză, slovacă, ungară și indoneziană, textele fiind în mod egal autentice.

Redactat în două exemplare la ………………… [locul] în ziua de …………………………….. [luna] din anul două mii …        ACT FINAL

Reprezentanții plenipotențiari ai

COMUNITĂȚII EUROPENE, denumită în continuare „Comunitatea”,

și ai

REGATULUI BELGIEI,

REPUBLICII BULGARIA,

REPUBLICII CEHE,

REGATULUI DANEMARCEI,

REPUBLICII FEDERALE GERMANIA,

REPUBLICII ESTONIA,

IRLANDEI,

REPUBLICII ELENE,

REGATULUI SPANIEI,

REPUBLICII FRANCEZE,

REPUBLICII ITALIENE,

REPUBLICII CIPRU,

REPUBLICII LETONIA,

REPUBLICII LITUANIA,

MARELUI DUCAT AL LUXEMBURGULUI,

REPUBLICII UNGARE,

MALTEI,

REGATULUI ȚĂRILOR DE JOS,

REPUBLICII AUSTRIA,

REPUBLICII POLONE,

REPUBLICII PORTUGHEZE,

ROMÂNIEI,

REPUBLICII SLOVENIA,

REPUBLICII SLOVACE,

REPUBLICII FINLANDA,

REGATULUI SUEDIEI,

REGATULUI UNIT AL MARII BRITANII ȘI IRLANDEI DE NORD,

părți contractante la Tratatul de instituire a Comunității Europene și la Tratatul privind Uniunea Europeană, denumite în continuare „statele membre”,

pe de o parte, și                                                                   

REPUBLICA INDONEZIA,

pe de altă parte,                                                                     

reunite la (…), în data de (…), pentru semnarea Acordului-cadru global de parteneriat și cooperare între Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Indonezia, pe de altă parte, au adoptat Acordul-cadru global de parteneriat și cooperare.

Reprezentanții plenipotențiari ai statelor membre și reprezentantul plenipotențiar al Republicii Indonezia iau notă de următoarea Declarație unilaterală a Comunității Europene:

„Dispozițiile acordului care intră sub incidența părții a III-a titlul IV din Tratatul de instituire a Comunității Europene sunt obligatorii pentru Regatul Unit și Irlanda, ca părți contractante distincte, și nu în calitatea acestora de state membre ale Comunității Europene, până la data la care Regatul Unit sau Irlanda (după caz) notifică Republicii Indonezia faptul că și-au asumat obligații, în calitate de state membre ale Comunității Europene, în conformitate cu Protocolul privind poziția Regatului Unit și Irlandei, anexat la Tratatul privind Uniunea Europeană și la Tratatul de instituire a Comunității Europene. Aceleași dispoziții se aplică Danemarcei, în conformitate cu Protocolul privind poziția Danemarcei, anexat tratatelor menționate.”

Încheiat la (…), în data de (…)

Comunitatea Europeană || Republica Indonezia

[1]               Documentele ST 14028 din 21 octombrie 2009, ST 14032 din 21 octombrie 2009 și ST 14032 COR 1.

Top