Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52009PC0298

Propunere de decizie a Consiliului privind încheierea, în numele Comunităţii Europene, a Acordului dintre Comunitatea Europeană şi Guvernul Japoniei de cooperare în domeniul ştiinţei şi tehnologiei

/* COM/2009/0298 final - CNS 2009/0081 */

52009PC0298

Propunere de decizie a Consiliului privind încheierea, în numele Comunităţii Europene, a Acordului dintre Comunitatea Europeană şi Guvernul Japoniei de cooperare în domeniul ştiinţei şi tehnologiei /* COM/2009/0298 final - CNS 2009/0081 */


[pic] | COMISIA COMUNITĂŢILOR EUROPENE |

Bruxelles, 29.7.2009

COM(2009) 298 final

2009/0081 (CNS)

Propunere de

DECIZIE A CONSILIULUI

privind încheierea, în numele Comunității Europene, a Acordului dintre Comunitatea Europeană și Guvernul Japoniei de cooperare în domeniul științei și tehnologiei

EXPUNERE DE MOTIVE

Obiect: Propunere de decizie a Consiliului privind încheierea acordului dintre Comunitatea Europeană și Guvernul Japoniei de cooperare în domeniul științei și tehnologiei

1. UE și Japonia se confruntă cu provocări similare în ceea ce privește creșterea economică, competitivitatea industrială, ocuparea forței de muncă, coeziunea regională și socială, dezvoltarea durabilă și, probabil aspectul cel mai important, ajustările socio-economice în scopul soluționării problemelor legate de îmbătrânirea societății și de criza financiară actuală.

2. Comunitatea Europeană și Guvernul Japoniei (desemnat în continuare prin „Japonia”) au priorități de cercetare similare, cum ar fi științele vieții, tehnologiile informației și comunicațiilor, tehnologiile de fabricație, mediul, inclusiv schimbările climatice și energiile regenerabile, și, în același timp, ambele sunt membre ale ITER – reactorul termonuclear experimental internațional.

3. Japonia este deja una dintre țările lider în termeni de investiții în cercetare, care a atins 3,61 % din PIB în 2008, dintre care peste 81,6 % provin din sectorul privat. Astfel, Japonia este un partener important pentru Europa de cooperare în domeniul științei și tehnologiei.

4. Cu toate acestea, potențialul de cooperare în domeniul S&T este subexploatat.

5. Având în vedere importanța științei și tehnologiei pentru dezvoltarea economică și socială în Europa și Japonia, ambele părți și-au exprimat dorința de a upgrada și de a intensifica cooperarea în domenii de interes comun. Astfel, la summitul UE-Japonia, desfășurat la Atena în perioada 1-2 mai 2003, planul de acțiune anexat la declarația de presă preconiza extinderea cooperării în domeniul științei și tehnologiei.

6. La 5 iunie 2003, Consiliul a autorizat Comisia Europeană să negocieze Acordul de cooperare științifică și tehnologică dintre Comunitatea Europeană și Japonia.

7. În perioada scursă de atunci, între cele două părți au avut loc discuții îndelungate și detaliate, care au condus la textul proiectului de acord anexat, parafat la 19 februarie 2009.

8. Acordul se bazează pe principiile avantajului reciproc, reciprocității oportunităților de acces la programele și activitățile celeilalte părți, relevante pentru obiectul acordului, nediscriminării, protejării eficace a proprietății intelectuale și repartizării echitabile a drepturilor de proprietate intelectuală.

9. Acest acord S&T va contribui la structurarea și la amplificarea cooperării științifice și tehnologice UE-Japonia, îndeosebi prin intermediul reuniunilor periodice ale comitetului mixt, în cadrul căruia pot fi programate activități specifice de cooperare (cum ar fi apelurile coordonate de propuneri).

10. Acordul intră în vigoare la data la care părțile se informează reciproc, prin schimb de note diplomatice, cu privire la îndeplinirea procedurilor lor interne respective necesare pentru intrarea sa în vigoare. Acordul rămâne în vigoare pe o perioadă de cinci ani și va continua să fie în vigoare după această perioadă, cu excepția cazului în care este reziliat de oricare dintre părți la încheierea perioadei inițiale de cinci ani sau la orice moment ulterior. În orice caz, impactul acordului și al activităților desfășurate în temeiul acestuia se poate evalua la fiecare cinci ani de către oricare dintre părți.

Având în vedere considerațiile de mai sus, Comisia solicită Consiliului:

- Să aprobe în numele Comunității Europene decizia anexată;

- Să notifice autorităților japoneze finalizarea de către Comunitatea Europeană a procedurilor necesare pentru intrarea în vigoare a acordului.

2009/0081 (CNS)

Propunere de

DECIZIE A CONSILIULUI

privind încheierea, în numele Comunității Europene, a Acordului dintre Comunitatea Europeană și Guvernul Japoniei de cooperare în domeniul științei și tehnologiei

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 170, coroborat cu articolul 300 alineatul (2) primul paragraf prima teză,

având în vedere propunerea Comisiei[1],

având în vedere avizul Parlamentului European[2],

întrucât:

(1) Comisia a negociat, în numele Comunității, acordul de cooperare în domeniul științei și tehnologiei cu Guvernul Japoniei.

(2) Prezentul acord a fost semnat de reprezentanții părților la ..... la....... sub rezerva încheierii acestuia la o dată ulterioară.

(3) Este necesară semnarea acordului în numele Comunității Europene,

DECIDE:

Articolul 1

(1) Acordul de cooperare în domeniul științei și tehnologiei dintre Comunitatea Europeană și Guvernul Japoniei se aprobă în numele Comunității Europene[3].

(2) Textul acordului se anexează la prezenta decizie.

Articolul 2

Comisia adoptă poziția Comunității în cadrul comitetului mixt instituit în conformitate cu articolul 6 alineatul (1) din acord în ceea ce privește modificările la acord, în conformitate cu articolul 13 alineatul (5) din acord.

Articolul 3

Președintele Consiliului, în numele Comunității Europene, face notificarea prevăzută la articolul 13 alineatul (1) din acord.

Articolul 4

Prezenta decizie se publică în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene .

Adoptată la Bruxelles,

Pentru Consiliu

Președinte

ANEXĂ

ACORD

DINTRE GUVERNUL JAPONIEI

ȘI COMUNITATEA EUROPEANĂ

ÎN DOMENIUL ȘTIINȚEI ȘI TEHNOLOGIEI

Guvernul Japoniei și Comunitatea Europeană (denumită, în continuare, „Comunitatea”),

Dorind să promoveze în continuare relațiile strânse de prietenie existente între Japonia și Comunitate, și fiind conștienți de dezvoltarea rapidă a cunoașterii științifice și de contribuția pozitivă a acesteia la promovarea cooperării bilaterale și internaționale;

Dorind să extindă sfera cooperării științifice și tehnologice într-o serie de domenii de interes comun prin stabilirea unui parteneriat productiv în scopuri pașnice și în vederea unor avantaje reciproce;

Fiind convinși că o astfel de cooperare și aplicarea rezultatelor acesteia va contribui la dezvoltarea economică și socială a Japoniei și a Comunității;

Dorind să stabilească un cadru formal pentru desfășurarea activităților globale de cooperare care urmează să consolideze cooperarea științifică și tehnologică dintre părți,

Convin următoarele:

Articolul 1

1. Părțile încurajează, dezvoltă și facilitează activitățile de cooperare în temeiul prezentului acord în domenii ale științei și tehnologiei în scopuri pașnice.

2. Activitățile de cooperare în temeiul prezentului acord se desfășoară pe baza principiilor următoare:

(a) contribuții și avantaje reciproce și echitabile;

(b) acces reciproc la programele, proiectele și instalațiile de cercetare pentru cercetătorii științifici invitați;

(c) schimbul în timp util de informații care ar putea afecta activitățile de cooperare desfășurate în temeiul prezentului acord;

(d) promovarea societății bazate pe cunoaștere, în serviciul dezvoltării economice și sociale a Japoniei și a Comunității.

Articolul 2

1. Activitățile de cooperare în temeiul prezentului acord cuprind activități directe de cooperare și activități indirecte de cooperare.

2. În sensul prezentului acord:

(a) prin termenul „părțile” se înțelege Guvernul Japoniei și Comunitatea ;

(b) prin termenul „activități directe de cooperare”se înțelege activități de cooperare între părți sau între agențiile acestora ;

(c) prin termenul „activități indirecte de cooperare” se înțelege activitățile de cooperare dintre persoane din Japonia și din Comunitate, desfășurate în temeiul programelor și proiectelor de cercetare și dezvoltare;

(d) prin termenul „programe și proiecte de cercetare și dezvoltare” se înțelege programul-cadru de cercetare și dezvoltare tehnologică derulat de Comunitate sau programele și proiectele de cercetare și dezvoltare din cadrul sistemului de finanțare pe bază competitivă derulat de Guvernul Japoniei, de agențiile acestuia sau de instituțiile sale oficiale.

(e) prin termenul „persoane” se înțelege:

(i) în ceea ce privește Japonia, orice cetățean al Japoniei sau orice persoană juridică înființată în temeiul legislației naționale a Japoniei; și

(ii) în ceea ce privește Comunitatea, orice cetățean al statelor membre ale Comunității sau orice persoană juridică înființată în temeiul legislației naționale a statelor membre ale Comunității sau al dreptului comunitar;

(f) prin termenul „agenții” se înțelege:

(i) în ceea ce privește Japonia, agențiile guvernamentale ale Japoniei; și

(ii) în ceea ce privește Comunitatea, Comisia Europeană;

(g) prin termenul „instituții oficiale” se înțelege instituțiile oficiale ale căror bugete și planuri de funcționare sunt aprobate de ministerele de resort din Guvernul Japoniei și ale căror programe și proiecte de cercetare și dezvoltare finanțate pe bază competitivă sunt incluse, cu acordul acestora, în respectivele programe și proiecte de activități indirecte de cooperare.

(h) termenul „drepturi de proprietate intelectuală” are înțelesul dat sintagmei „proprietate intelectuală” la articolul 2 din Convenția de instituire a Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale, semnată la Stockholm, la 14 iulie 1967.

Articolul 3

1. Activitățile directe de cooperare pot avea următoarele forme:

(a) întâlniri sub diverse forme, cum ar fi cele la nivel de experți, pentru a dezbate și a face schimb de informații cu privire la subiecte științifice și tehnologice cu caracter general sau specific și pentru a identifica proiecte și programe de cercetare și dezvoltare care ar putea fi desfășurate în cooperare;

(b) schimburi de informații cu privire la activități, politici, practici, precum și la legislația și reglementările în domeniul cercetării și dezvoltării;

(c) vizite și schimburi de oameni de știință, de personal tehnic și de alți experți în domenii generale sau specifice;

(d) Implementarea oricăror alte forme de activități de cooperare care ar putea fi identificate, propuse și decise de Comitetul mixt de cooperare științifică și tehnică prevăzut la articolul 6 din acord.

2. În scopul desfășurării de activități indirecte de cooperare, orice persoană a unei părți poate participa la programele și proiectele de cercetare și dezvoltare derulate de cealaltă parte, de agențiile sau instituțiile oficiale ale acesteia, în conformitate cu legislația și normele administrative ale celeilalte părți și sub rezerva prevederilor anexelor I și II la prezentul acord.

Articolul 4

Detaliile și procedurile urmate de fiecare dintre activitățile de cooperare desfășurate în temeiul prezentului acord se pot decide între părți, între agențiile sau instituțiile oficiale ale acestora implicate în respectiva activitate de cooperare.

Articolul 5

În ceea ce privește activitățile directe de cooperare desfășurate în temeiul prezentului acord, fiecare parte sau agențiile sale poate (pot) permite, după caz, cu consimțământul celeilalte părți sau al agențiilor acesteia, participarea cercetătorilor și a organizațiilor din ansamblul comunității științifice, inclusiv din sectorul privat.

Articolul 6

1. Pentru a asigura implementarea eficace a prezentului acord, părțile înființează un comitet mixt de cooperare științifică și tehnologică (denumit în continuare „comitetul mixt”). Comitetul mixt este co-prezidat de funcționari din Ministerul Afacerilor Externe al Japoniei și din Comisia Europeană.

2. Comitetul mixt are următoarele funcții:

(a) schimbul de informații și opinii cu privire la chestiuni de politică în domeniul științei și tehnologiei;

(b) identificarea, propunerea și decizia cu privire la activități de cooperare desfășurate în temeiul prezentului acord;

(c) examinarea și discutarea realizărilor în cadrul activităților de cooperare desfășurate în temeiul prezentului acord;

(d) consilierea și încurajarea părților în ceea ce privește implementarea prezentului acord;

(e) evaluarea periodică a accesului reciproc la programele și proiectele de cercetare și dezvoltare, a dispozițiilor aplicabile cercetătorilor invitați, precum și a măsurilor concrete de îmbunătățire a accesului și de asigurare a eficacității principiului reciprocității menționat la articolul 1 din prezentul acord.

3. Deciziile comitetului mixt se iau prin consens.

4. Comitetul mixt se reunește la date convenite de comun acord, de preferință cel puțin o dată la fiecare doi ani.

5. Guvernul Japoniei și Comunitatea găzduiesc alternativ reuniunile comitetului mixt, cu excepția cazului în care se convine altfel.

6. Pentru reuniunile comitetului mixt, cheltuielile de deplasare și de cazare ale participanților se suportă de către partea de care aceștia aparțin. Orice alte costuri asociate cu reuniunile comitetului mixt se suportă de către partea gazdă.

7. Comitetul mixt își adoptă regulamentul de procedură.

8. Atunci când nu este reunit în sesiune, comitetul mixt poate lua decizii prin canale diplomatice.

Articolul 7

Implementarea prezentului acord este condiționată de disponibilitatea fondurilor corespunzătoare și de legislația și normele administrative aplicabile ale fiecăreia dintre părți.

Articolul 8

1. Informațiile științifice și tehnologice fără caracter exclusiv, care rezultă din activitățile directe de cooperare, pot fi puse la dispoziția publicului de oricare dintre părți prin canale obișnuite și în conformitate cu procedurile curente ale agențiilor participante.

2. Drepturile de proprietate intelectuală și informațiile confidențiale generate de, utilizate în cursul sau obținute din activitățile de cooperare în temeiul prezentului acord sunt tratate în conformitate cu prevederile anexei II la prezentul acord.

Articolul 9

Fiecare parte depune toate eforturile, în conformitate cu legislația și normele sale administrative, pentru a pune la dispoziția persoanelor care desfășoară activități de cooperare în temeiul prezentului acord toate facilitățile necesare în vederea facilitării liberei circulații și șederi a cercetătorilor participanți la respectivele activități de cooperare, precum și de a ușura intrarea și ieșirea de pe teritoriile lor a materialelor, datelor sau echipamentelor destinate a fi utilizate în cadrul respectivelor activități de cooperare.

Articolul 10

Prevederile prezentului acord nu aduc atingere drepturilor și obligațiilor legate de acorduri existente și viitoare de cooperare între părți sau între Guvernul Japoniei și guvernul oricăruia dintre statele membre ale Comunității.

Articolul 11

Toate chestiunile sau litigiile privind interpretarea sau implementarea prezentului acord se soluționează prin consultări reciproce între părți.

Articolul 12

Anexele I și II fac parte integrantă din prezentul acord.

Articolul 13

1. Prezentul acord intră în vigoare la data la care părțile se informează reciproc, prin schimb de note diplomatice, cu privire la îndeplinirea procedurilor interne respective necesare pentru intrarea în vigoare a prezentului acord.

2. Prezentul acord rămâne în vigoare pe o perioadă de cinci ani, precum și ulterior, cu excepția cazului în care este reziliat de oricare dintre părți, la sfârșitul perioadei inițiale de cinci ani sau în orice alt moment ulterior acesteia, printr-un preaviz, în scris, de cel puțin șase luni transmis de partea care intenționează să rezilieze acordul.

3. Rezilierea acordului nu afectează desfășurarea activităților de cooperare derulate în temeiul prezentului acord și care nu au fost finalizate la data rezilierii acestuia, nici drepturile și obligațiile specifice rezultate în conformitate cu anexa II la prezentul acord.

4. Fiecare parte poate evalua impactul prezentului acord și al activităților desfășurate în temeiul acestuia la fiecare cinci ani, iar partea care realizează o evaluare informează cealaltă parte cu privire la rezultatele respectivei evaluări. Fiecare parte va depune toate eforturile pentru a facilita evaluarea realizată de cealaltă parte.

5. Prezentul acord poate fi modificat de comun acord de către părțile contractante printr-un schimb de note diplomatice. Modificările intră în vigoare în aceleași condiții cu cele prevăzute la alineatul (1) anterior, cu excepția cazul în care se convine altfel.

Prezentul acord, precum și anexele I și II la prezentul acord se întocmesc în dublu exemplar în limbile japoneză, bulgară, cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă și suedeză, fiecare dintre aceste texte fiind autentic în egală măsură. În cazul unor divergențe de interpretare, textele în limbile japoneză și engleză prevalează asupra celorlalte versiuni.

DREPT CARE, subsemnații, pe deplin autorizați de Guvernul Japoniei și de Comunitatea Europeană, au semnat prezentul acord.

ÎNCHEIAT la……… la…………………………….

PENTRU GUVERNUL JAPONIEI | PENTRU COMUNITATEA EUROPEANĂ: |

ANEXA I

Termenii și condițiile privind participarea persoanelor în programe și proiecte de cercetare și dezvoltare

I. Atunci când, în cadrul prezentului acord, o parte, agențiile sau instituțiile oficiale ale acesteia încheie, cu o persoană a celeilalte părți, un contract privind programe sau proiecte de cercetare și dezvoltare, cealaltă parte depune, dacă i se solicită, eforturi pentru a oferi, într-o măsură rezonabilă și fezabilă, tot sprijinul necesar sau util primei părți menționate, agențiilor sau instituțiilor oficiale ale acesteia în vederea implementării în bune condiții a unui astfel de contract.

II. Persoanele din Japonia pot participa la programul-cadru de cercetare și dezvoltare tehnologică derulat de Comunitate. Această participare a persoanelor din Japonia respectă regulile de participare, diseminare și implementare ale programului-cadru.

III. Persoanele din Comunitate pot participa la programele și proiectele de cercetare și dezvoltare, finanțate pe bază competitivă, derulat de Guvernul Japoniei, agențiile sau instituțiile oficiale ale acestuia în domenii științifice și tehnologice similare cu cele vizate de programul-cadru de cercetare și dezvoltare tehnologică. Participarea persoanelor din Comunitate respectă legislația și normele administrative din Japonia, precum și regulile pertinente privind participarea, diseminarea și implementarea programului sau proiectului respectiv.

ANEXA II

Drepturile de proprietate intelectuală și informațiile confidențiale

I. DREPTURILE DE PROPRIETATE INTELECTUALă ALE PăRțILOR ÎN CADRUL ACTIVITățILOR DIRECTE DE COOPERARE

1. Următoarele reguli se aplică drepturilor de proprietate intelectuală rezultate din activități directe de cooperare, cu excepția drepturilor de autor și a drepturilor conexe prevăzute la alineatul (3) de mai jos.

(a) Drepturile de proprietate intelectuală aparțin părții sau agențiilor acesteia care generează proprietatea intelectuală respectivă. În cazul în care proprietatea intelectuală a fost generată prin activitatea comună, părțile sau agențiile acestora se consultă în vederea unui acord privind proprietatea asupra sau alocarea drepturilor de proprietate intelectuală, luându-se în considerare contribuția fiecăreia dintre părți sau a agențiilor acestora.

(b) Partea sau agențiile acesteia care dețin drepturile de proprietate intelectuală acordă o licență de utilizare a drepturilor respective celeilalte părți sau agențiilor acesteia în vederea desfășurării tuturor activităților directe de cooperare, dacă acest lucru este necesar pentru a permite celeilalte părți sau agențiilor acesteia să își desfășoare propria activitate în cadrul proiectului specific derulat în temeiul prezentului acord. În cazul brevetelor sau al prototipurilor, licența respectivă se acordă cu scutire de la plata de redevențe. Acordarea unei licențe de utilizare a oricăror drepturi de proprietate intelectuală în temeiul prezentului paragraf este supusă legilor și normelor administrative aplicabile fiecăreia dintre părți și condițiilor convenite între părți sau între agențiile acestora înainte de începerea proiectului.

2. Partea sau agențiile acesteia care deține drepturile de proprietate intelectuală utilizate în cursul activităților directe de cooperare acordă o licență de utilizare a drepturilor respective celeilalte părți sau agențiilor acesteia pentru desfășurarea tuturor activităților directe de cooperare, dacă acest lucru este necesar pentru a permite celeilalte părți sau agențiilor acesteia să își desfășoare propria activitate în cadrul proiectului specific desfășurat în temeiul prezentului acord. Acordarea unei licențe de utilizare a oricăror drepturi de proprietate intelectuală în temeiul prezentului alineat este supusă legilor și normelor administrative aplicabile fiecăreia dintre părți și condițiilor convenite între părți sau între agențiile acestora înainte de începerea proiectului.

3. Următoarele reguli se aplică drepturilor de autor și drepturilor conexe ale părților sau agențiilor acestora:

(a) În cazul în care una dintre părți publică date științifice și tehnice, informații și rezultate, prin intermediul ziarelor, articolelor, rapoartelor, înregistrărilor video și dispozitivelor de stocare digitală, rezultate din activitățile directe de cooperare, partea respectivă va face toate eforturile în vederea obținerii, pentru cealaltă parte, a unei licențe gratuite, neexclusive și scutite de la plata de redevențe în toate țările în care este disponibilă protecția prin drepturi de autor, pentru traducerea, reproducerea, adaptarea, transmiterea și difuzarea publică a rezultatelor respective.

(b) Pe fiecare exemplar al unei lucrări protejate prin drepturi de autor, distribuit în mod public în sensul literei (a) anterioare, trebuie indicat numele autorului (autorilor) lucrării, cu excepția cazului în care unul dintre autori refuză în mod explicit să fie indicați. De asemenea, exemplarele trebuie să conțină o mențiune vizibilă în mod clar privind sprijinului cooperativ al părților.

II. INFORMAțII CONFIDENțIALE ÎN ACTIVITățILE DIRECTE DE COOPERARE

Următoarele norme se aplică informațiilor confidențiale ale părților sau ale agențiilor acestora:

1. Atunci când comunică celeilalte părți sau agențiilor acesteia informații necesare pentru desfășurarea activităților directe de cooperare, fiecare parte precizează care sunt informațiile pe care dorește să le păstreze confidențiale;

2. Partea care primește informațiile confidențiale sau agențiile acesteia poate, pe propria răspundere, să comunice informațiile confidențiale respective agențiilor sale sau persoanelor angajate de acestea sau de partea însăși, în cazul în care acest lucru este necesar pentru agențiile sau persoanele respective în scopul desfășurării activității proprii în cadrul proiectelor specifice în temeiul prezentului acord.

3. Cu consimțământul prealabil, exprimat în scris, al părții care furnizează informațiile confidențiale, cealaltă parte sau agențiile acesteia poate difuza aceste informații pe un plan mai larg decât se prevede la alineatul (2) anterior. Părțile sau agențiile lor cooperează în vederea stabilirii procedurilor privind solicitarea și obținerea autorizației prealabile scrise pentru o astfel de difuzare mai largă și fiecare parte acordă această autorizație în măsura în care acest lucru este permis de actele cu putere de lege și de actele sale administrative.

4. Informațiile obținute cu prilejul seminariilor sau al altor reuniuni, al detașării de personal și al utilizării instalațiilor în temeiul prezentului acord rămân confidențiale în măsura în care recipientul unor astfel de informații confidențiale sau privilegiate a fost avertizat cu privire la caracterul confidențial al informațiilor comunicate la momentul comunicării acestora în conformitate cu alineatul (1) anterior și sunt tratate după cum se prevede la alineatele (2) și (3) anterioare.

5. În cazul în care una din părți realizează că nu va putea, sau se așteaptă în mod rezonabil să nu poată, să se conformeze restricțiilor și condițiilor de diseminare prevăzute la alineatele (2), (3) și (4) anterioare, aceasta informează imediat cealaltă parte. Ulterior, părțile se consultă pentru a stabili măsurile adecvate care urmează să fie adoptate.

III. DREPTURILE DE PROPRIETATE INTELECTUALă ALE PERSOANELOR ÎN ACTIVITățILE INDIRECTE DE COOPERARE

Fiecare parte garantează că drepturile de proprietate intelectuală ale persoanelor celeilalte părți care participă la programe și proiecte de cercetare și dezvoltare derulate de prima dintre părți, de agențiile sau instituțiile oficiale ale acesteia, respectă convențiile internaționale pertinente care sunt obligatorii pentru Guvernul Japoniei și pentru Comunitate sau statele membre ale acesteia, inclusiv Acordul privind aspectele comerciale ale drepturilor de proprietate intelectuală din anexa 1C la Acordul de la Marrakech privind constituirea Organizației Internaționale a Comerțului, precum și Convenția de la Berna privind protecția operelor literare și artistice (Actul de la Paris, 24 iulie 1971) și Convenția de la Paris privind protecția proprietății industriale (Actul de la Stockholm din 14 iulie1967).

FIȘĂ FINANCIARĂ LEGISLATIVĂ

1. TITLUL PROPUNERII:

Propunere de decizie a Consiliului privind semnarea acordului dintre Comunitatea Europeană și Guvernul Japoniei de cooperare în domeniul științei și tehnologiei

2. CADRU ABM / ABB (GESTIONAREA/STABILIREA BUGETULUI PE ACTIVITățI)

Strategie politică și coordonare între, în particular, Direcțiile Generale RTD, JRC, ENTR, INFSO și TREN.

3. LINII BUGETARE

3.1. Linii bugetare [linii operaționale și linii conexe de asistență tehnică și administrativă (foste linii BA)], inclusiv titlurile acestora :

Costurile legate de implementarea acordului (workshopuri, seminarii, reuniuni, videoconferințe) vor fi imputate la liniile bugetare administrative respective ale programelor specifice din cel de-al șaptelea program-cadru al Comunității Europene (XX.01.05.03).

3.2. Durata acțiunii și a implicațiilor financiare:

Durată inițială de cinci ani, urmând a fi continuat, cu excepția cazului în care este reziliat de oricare dintre părți la sfârșitul acestei perioade de cinci ani sau la orice moment ulterior, după cum se prevede la articolul 13 din acord.

3.3. Caracteristici bugetare (se adaugă rânduri, dacă este cazul):

Linia bugetară | Natura cheltuielilor | Nouă | Contribuție AELS | Contribuție țări candidate | Rubrica PF |

XX.01.05.03 | Obligatorie Cheltuieli neobligatorii | Diferențiate[4] CND[5] | NU | DA | DA | [1A] |

4. SINTEZA RESURSELOR

4.1. Resurse financiare

4.1.1. Sinteza creditelor de angajament (CA) și a creditelor de plată (CP)

milioane EUR (cu 3 zecimale)

Natura cheltuielii | Secțiunea nr. | 2009 | 2010 | 2011 | 2012 | 2013 | n + 5 și următorii | Total |

Cheltuieli operaționale[6] |

Credite de angajament (CA) | 8.1 | a |

Credite de plată (CP) | b |

Cheltuieli administrative incluse în suma de referință[7] |

Asistență tehnică și administrativă – ATA (CND) | 8.2.4 | c | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,550 |

SUMA TOTALĂ DE REFERINȚĂ |

Credite de angajament | a+c | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,550 |

Credite de plată | b+c | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,550 |

Cheltuieli administrative neincluse în suma de referință[8] |

Resurse umane și cheltuieli conexe (CND) | 8.2.5 | d |

Costuri administrative, altele decât resursele umane și costurile conexe, neincluse în suma de referință (CND) | 8.2.6 | e |

Costul financiar indicativ total al acțiunii

TOTAL CA, inclusiv costul resurselor umane | a+c+d+e | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,550 |

TOTAL CP, inclusiv costul resurselor umane | b+c+d+e | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,550 |

Detalii privind cofinanțarea

În cazul în care propunerea prevede cofinanțarea din partea statelor membre sau a altor organisme (a se specifica), este necesar să se furnizeze o estimare a nivelului cofinanțării în tabelul de mai jos (se pot adăuga rânduri suplimentare în cazul în care se prevede participarea la cofinanțare a mai multor organisme):

milioane EUR (cu 3 zecimale)

Organism cofinanțator | Anul n | n + 1 | n + 2 | n + 3 | n + 4 | n + 5 și următorii | Total |

…………………… | f |

TOTAL CA, inclusiv cofinanțare | a+c+d+e+f |

4.1.2. Compatibilitatea cu programarea financiară

X Propunerea este compatibilă cu programarea financiară existentă.

( Propunerea duce la reprogramarea rubricii respective din perspectivele financiare.

( Propunerea poate necesita aplicarea dispozițiilor Acordului interinstituțional[9] (referitoare la instrumentul de flexibilitate sau la revizuirea perspectivelor financiare).

4.1.3. Implicațiile financiare asupra veniturilor

X Propunerea nu are implicații financiare asupra veniturilor

( Propunerea are implicații financiare – efectul asupra veniturilor este următorul:

NB: Toate precizările și observațiile privind metoda de calcul a impactului asupra veniturilor trebuie incluse într-o anexă separată.

milioane EUR (cu o zecimală)

Anterior acțiunii [Anul n-1] | Situația după acțiune |

Număr total de resurse umane |

5. CARACTERISTICI ȘI OBIECTIVE

În expunerea de motive se solicită precizări privind contextul propunerii. Prezenta secțiune a fișei financiare legislative trebuie să conțină următoarele informații suplimentare:

5.1. Obiective de îndeplinit pe termen scurt sau lung

Prezenta decizie le va permite ambelor părți să își amelioreze și să își intensifice cooperarea în domenii de interes științific și tehnologic comun.

5.2. Valoarea adăugată a implicării comunitare, coerența propunerii cu alte instrumente financiare și eventuala sinergie

Acordul se bazează pe principiul avantajului reciproc, al posibilităților reciproce de acces la programele și activitățile celeilalte părți, relevante pentru obiectul acordului, al nediscriminării, al protejării eficiente a proprietății intelectuale și al repartizării echitabile a drepturilor de proprietate intelectuală. De asemenea, propunerea se încadrează în cheltuielile administrative suportate de Comunitate, prevăzute pentru misiuni ale experților și funcționarilor UE, precum și pentru workshopuri, seminarii și reuniuni care urmează să fie organizate în Comunitatea Europeană și în Japonia. Acțiunile de cooperare în domeniul științei și tehnologiei în temeiul prezentului acord sunt complementare și destinate să sprijine și alte activități comunitare de cooperare cu Japonia.

5.3. Obiective, rezultate preconizate și indicatori aferenți acestora care fac obiectul propunerii în cadrul gestionării pe activități (ABM)

Prezenta decizie va permite atât Japoniei, cât și Comunității Europene să obțină reciproc avantaje ca urmare a progreselor științifice și tehnice realizate prin intermediul programelor lor de cercetare specifice. Decizia va permite schimbul de cunoștințe specifice și transferul de expertiză în beneficiul comunității științifice, al industriei și al cetățenilor, cu respectarea deplină a prevederilor privind protejarea drepturilor de proprietate intelectuală

5.4. Modalități de implementare (cu titlu indicativ)

A se indica în continuare modalitatea (modalitățile)[11] de implementare aleasă (alese).

ٱ Gestionare centralizată

ٱX Direct de către Comisie

ٱ Indirect, prin delegare către:

ٱ Agenții executive

ٱ Organisme instituite de Comunități, prevăzute la articolul 185 din regulamentul financiar

ٱ Organisme publice naționale/organisme cu misiune de serviciu public

ٱ Gestiune partajată sau descentralizată

ٱ Cu state membre

ٱ Cu țări terțe

ٱ Gestionare în comun cu organizații internaționale (de precizat)

Observații:

6. MONITORIZARE ȘI EVALUARE

6.1. Sistem de monitorizare

Serviciile Comisiei vor monitoriza, în mod constant, toate acțiunile derulate în temeiul acordului de cooperare, care vor face și obiectul unei evaluări periodice a Comunității. Monitorizarea va viza:

(a) Indicatori de performanță – număr de misiuni și de reuniuni; numărul diferitelor domenii de cooperare.

(b) Colectarea de informații - pe baza informațiilor din programele specifice din programul-cadru și a informațiilor furnizate de Japonia comitetului mixt prevăzut de acord.

6.2. Evaluare

Comisia va evalua acțiunile care fac obiectul acordului de cooperare înainte de sfârșitul perioadei inițiale de implementare de cinci ani.

6.3. Condițiile și frecvența evaluărilor viitoare

Cel puțin o dată la doi ani, părțile la acord vor evalua aplicarea acestuia în cadrul reuniunilor Comitetului mixt de cooperare științifică și tehnologică prevăzut la articolul 6 din acord. Prin intermediul unui studiu de impact încredințat unor experți independenți. Comisia poate evalua acțiunile vizate de prezentul acord de cooperare înainte de încheierea perioadei de implementare de cinci ani.

7. MăSURI ANTIFRAUDă

În cazul în care, pentru implementarea programului-cadru, este necesar să se apeleze la contractanți externi sau să se acorde finanțare unor părți terțe, Comisia va efectua, dacă este necesar, audituri financiare, în special în cazul în care are motive să se îndoiască de natura reală a activității desfășurate sau descrise în rapoartele de activitate.

Auditurile financiare ale Comisiei vor fi efectuate fie de către personalul propriu, fie de către experți contabili autorizați în conformitate cu legislația părții auditate. Comunitatea are libertatea de a desemna respectivii experți, evitând în același timp apariția unor eventuale conflicte de interese care ar putea fi semnalate de partea auditată.

În afară de aceasta, în desfășurarea activităților de cercetare, Comisia se va asigura că interesele financiare ale Comunităților Europene sunt protejate prin verificări eficace, iar în cazul în care se constată nereguli, prin aplicarea de măsuri și de sancțiuni disuasive și proporționale. Pentru a atinge acest obiectiv, în toate contractele încheiate în vederea aplicării programului-cadru se includ norme privind verificările, măsurile și sancțiunile, cu trimitere la Regulamentele nr. 2988/95, 2185/96, și 1073/99.

În special, în contracte trebuie prevăzute următoarele puncte:

- introducerea unor clauze contractuale specifice pentru protejarea intereselor financiare ale CE prin efectuarea de verificări și controale legate de activitatea desfășurată;

- participarea unor inspectori administrativi în domeniul luptei antifraudă, în conformitate cu Regulamentele nr. 2185/96 și 1073/99;

- aplicarea de sancțiuni administrative pentru toate abaterile intenționate sau din neglijență în execuția contractelor, în conformitate cu Regulamentul-cadru nr. 2988/95, inclusiv a unui mecanism de „introducere pe lista neagră”;

- faptul că eventualele ordine de recuperare în caz de nereguli și fraudă sunt executorii în conformitate cu articolul 256 din Tratatul CE.

În plus, și cu titlu de măsuri de rutină, un program de control cu privire la aspectele științifice și bugetare va fi pus în aplicare de către personalul responsabil al DG Cercetare. Inspecțiile locale vor fi asigurate de Curtea de Conturi Europeană.

8. DETALII PRIVIND RESURSELE

8.1. Obiectivele propunerii din punctul de vedere al costurilor financiare

Credite de angajament în milioane EUR (cu 3 zecimale)

Anul n | Anul n+1 | Anul n+2 | Anul n+3 | Anul n+4 | Anul n+5 |

Funcționari sau personal temporar[13] (XX 01 01) | A*/AD |

B*, C*/AST |

Personal finanțat[14] în temeiul articolului XX 01 02 |

Alte tipuri de personal[15] finanțat prin articolul XX 01 04/05 |

TOTAL |

8.2.2. Descrierea sarcinilor care decurg din acțiune

Gestionarea acordului presupune misiuni și participarea la reuniuni a unor experți și funcționari UE și din Japonia.

8.2.3. Originea resurselor umane (statutare)

(În cazul în care se indică mai multe origini, vă rugăm să indicați numărul posturilor corespunzătoare fiecăreia dintre acestea)

X Posturi alocate în prezent pentru gestionarea programului care urmează să fie înlocuite sau prelungite

( Posturi prealocate în cadrul exercițiului financiar APS/PDB pentru anul n

( Posturi care urmează să fie solicitate în cadrul următoarei proceduri APS/PDB

( Posturi care urmează să fie redistribuite pe baza resurselor existente în cadrul serviciului în cauză (redistribuire internă)

( Posturi necesare pentru anul n, dar care nu sunt prevăzute în cadrul APS/PDB pentru anul în cauză

8.2.4. Alte cheltuieli administrative incluse în suma de referință (XX 01 04/05 – Cheltuieli de gestiune administrativă)

milioane EUR (cu 3 zecimale)

Linia bugetară (nr. și denumire) | 2009 | 2010 | 2011 | 2012 | 2013 | Anul n+5 și anii următori | TOTAL |

Alte tipuri de asistență tehnică și administrativă | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,550 |

-intra muros |

-extra muros |

Total Asistență tehnică și administrativă | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,550 |

8.2.5. Costul resurselor umane și costuri conexe neincluse în suma de referință

milioane EUR (cu 3 zecimale)

Tip de resurse umane | Anul n | Anul n+1 | Anul n+2 | Anul n+3 | Anul n+4 | Anul n+5 și anii următori |

Funcționari și agenți temporari (XX 01 01) |

Personal finanțat prin articolul XX 01 02 (auxiliari, END, agenți contractuali etc.) (se indică linia bugetară) |

Costul total al resurselor umane și costuri conexe (NEincluse în suma de referință) |

Calcul – Funcționari și agenți temporari

(122 000 EUR pe an pentru funcționari)

8.2.6. Alte cheltuieli administrative neincluse în suma de referință

milioane EUR (cu 3 zecimale) |

Anul n | Anul n+1 | Anul n+2 | Anul n+3 | Anul n+4 | Anul n+5 și anii următori | TOTAL |

XX 01 02 11 01 – Misiuni |

XX 01 02 11 02 – Reuniuni și conferințe |

XX 01 02 11 03 – Comitete[17] |

XX 01 02 11 04 – Studii și consultări |

XX 01 02 11 05 - Sisteme de informații |

2 Total alte cheltuieli de gestiune (XX 01 02 11) |

3 Alte cheltuieli de natură administrativă (precizați, indicând linia bugetară) |

Totalul cheltuielilor administrative altele decât cele pentru resursele umane și costurile conexe (NEincluse în suma de referință) |

Calcul - Alte cheltuieli administrative ne incluse în suma de referință

[1] JO C , , p. .

[2] JO C , , p. .

[3] Pentru textul acordului, a se vedea JO L XXXX.

[4] Credite diferențiate.

[5] Credite nediferențiate, desemnate, în continuare, prin CND.

[6] Cheltuieli care nu intră sub incidența capitolului xx 01 din titlul xx în cauză.

[7] Cheltuieli care intră sub incidența articolului xx 01 04 din titlul xx.

[8] Cheltuieli care intră sub incidența capitolului xx 01, cu excepția articolelor xx 01 04 și xx 01 05.

[9] A se vedea punctele 19 și 24 din Acordul interinstituțional.

[10] Dacă este necesar, și anume în cazul în care durata acțiunii depășește 6 ani, se adaugă coloane suplimentare.

[11] Dacă se indică mai multe modalități, se furnizează detalii suplimentare în secțiunea „Observații“ a prezentului punct.

[12] Conform descrierii din partea 5.3.

[13] Ale căror costuri NU sunt acoperite de suma de referință.

[14] Ale cărui costuri NU sunt acoperite de suma de referință.

[15] Ale căror costuri sunt incluse în suma de referință.

[16] Este necesar să se facă trimitere la fișa financiară legislativă specifică agenției (agențiilor) executive în cauză.

[17] Se indică tipul de comitet și grupul de care aparține.

Top