This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 21995A1013(01)
Interim Agreement on trade and trade-related matters between the European Community, the European Coal and Steel Community and the European Atomic Energy Community, of the one part, and the Russian Federation, of the other part - Protocol 1 on the establishment of a coal and steel Contact Group - Protocol 2 on mutual administrative assistance for the correct application of customs legislation - Final Act - Joint Declarations - Exchange of Letters in relation to Article 15 - Exchange of Letters on the consequences of enlargement
Acord interimar privind comerțul și aspectele legate de comerț dintre Comunitatea Europeană, Comunitatea Europeană a Cărbunelui și Oțelului și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, pe de o parte, și Federația Rusă, pe de altă parte
Acord interimar privind comerțul și aspectele legate de comerț dintre Comunitatea Europeană, Comunitatea Europeană a Cărbunelui și Oțelului și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, pe de o parte, și Federația Rusă, pe de altă parte
JO L 247, 13.10.1995, p. 2–29
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV) Acest document a fost publicat într-o ediţie specială
(CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO)
No longer in force, Date of end of validity: 30/11/1997; abrogare implicită prin 21997A1128(01)
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Adopted by | 31995D0414 | 17/07/1995 | |||
Adopted by | 31995D0415 | 04/10/1995 | |||
Implicitly repealed by | 21997A1128(01) | 01/12/1997 |
11/Volumul 12 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
60 |
21995A1013(01)
L 247/2 |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
ACORD INTERIMAR
privind comerțul și aspectele legate de comerț dintre Comunitatea Europeană, Comunitatea Europeană a Cărbunelui și Oțelului și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, pe de o parte, și Federația Rusă, pe de altă parte
COMUNITATEA EUROPEANĂ, COMUNITATEA EUROPEANĂ A CĂRBUNELUI ȘI OȚELULUI și COMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE, denumite în continuare „COMUNITATEA”,
pe de o parte, și
FEDERAȚIA RUSĂ, denumită în continuare „RUSIA”,
pe de altă parte,
părți la prezentul acord,
întrucât la 24 iunie 1994 s-a semnat un Acord de parteneriat și cooperare care instituie un parteneriat între Comunitățile Europene și statele lor membre, pe de o parte, și Federația Rusă, pe de altă parte, denumit în continuare „acord de parteneriat și cooperare”;
întrucât obiectivul acordului de parteneriat și cooperare este de a consolida și de a extinde relațiile stabilite anterior, mai ales prin Acordul între Comunitatea Economică Europeană, Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Uniunea Republicilor Socialiste Sovietice privind comerțul și cooperarea comercială și economică, semnat la 18 decembrie 1989, denumit în continuare „acordul din 1989”;
întrucât este necesar să se asigure dezvoltarea schimburilor comerciale între părți;
întrucât, în acest sens, este necesară aplicarea, cât mai repede posibil, printr-un acord interimar, a dispozițiilor Acordului de parteneriat și cooperare referitoare la comerț și la aspectele legate de comerț;
conștiente de contribuția pe care o poate aduce cooperarea financiară la obiectivele comerciale ale prezentului acord;
COMUNITATEA EUROPEANĂ:
COMUNITATEA EUROPEANĂ A CĂRBUNELUI ȘI OȚELULUI:
COMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE:
RUSIA:
CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
TITLUL I
PRINCIPII GENERALE
Articolul 1
Respectarea principiilor democratice și a drepturilor omului definite în special în Actul final de la Helsinki și Carta de la Paris pentru o nouă Europă stă la baza politicilor interne și externe ale părților și constituie un element esențial al parteneriatului și al prezentului acord.
Articolul 2
(1) Tratamentul națiunii celei mai favorizate acordat de Rusia prin prezentul acord nu se aplică cu privire la avantajele definite în anexa I acordate de Rusia altor țări din fosta URSS.
(2) În cazul tratamentului națiunii celei mai favorizate acordat în baza titlului II, excepțiile menționate la alineatul (1) nu se mai aplică după ce Rusia aderă la Acordul General pentru Tarife și Comerț, denumit în continuare „GATT” sau la Organizația Mondială a Comerțului, denumită în continuare „OMC”.
TITLUL II
SCHIMBURILE COMERCIALE DE MĂRFURI
Articolul 3
(1) Părțile își acordă reciproc tratamentul general al națiunii celei mai favorizate, definit la articolul I alineatul (1) din GATT.
(2) Dispozițiile alineatului (1) nu se aplică:
(a) |
avantajelor acordate țărilor limitrofe pentru a facilita traficul de frontieră; |
(b) |
avantajelor acordate cu scopul sau în urma creării unei uniuni vamale sau a unei zone a liberului schimb; termenii „uniune vamală” și „zonă a liberului schimb” au același înțeles ca cei definiți la articolul XXIV alineatul (8) din GATT sau creați prin procedura indicată la alineatul (10) al aceluiași articol din GATT; |
(c) |
avantajelor acordate anumitor țări în conformitate cu GATT și cu alte acorduri internaționale în favoarea țărilor în curs de dezvoltare. |
Articolul 4
(1) Produsele de pe teritoriul uneia dintre părți importate pe teritoriul celeilalte părți nu sunt supuse, direct sau indirect, unor taxe sau alte impuneri interne, de orice natură, superioare celor aplicate, direct sau indirect, produselor interne similare.
(2) Fără a aduce atingere dispozițiilor alineatului (1), părțile convin că Rusia poate continua să aplice temporar actele sale cu putere de lege și normele administrative cu privire la accize, cu următoarele condiții:
— |
să nu se accentueze discriminarea, care există efectiv la data semnării prezentului acord, între tratamentul aplicat unui produs comunitar și tratamentul aplicat produsului intern corespunzător și |
— |
tratamentul acordat de Rusia produselor din Comunitate să nu fie mai puțin favorabil decât cel acordat produselor din oricare țară terță. |
Rusia depune toate eforturile pentru a asigura respectarea deplină a obligațiilor menționate la alineatul (1) cât mai curând posibil și le îndeplini complet până la data de 1 ianuarie 1996. Punerea în aplicare a acestor măsuri este monitorizată de comitetul mixt.
(3) De asemenea, produselor de pe teritoriul uneia dintre părți importate pe teritoriul celeilalte părți nu li se acordă un tratament mai puțin favorabil decât cel acordat produselor similare de origine internă în ceea ce privește toate actele cu putere de lege, normele administrative și cerințele care afectează vânzarea, oferirea spre vânzare, cumpărarea, transportarea, distribuția și utilizarea internă a acestor produse. Dispozițiile prezentului alineat nu exclud aplicarea taxelor diferențiate de transport intern, bazate în exclusivitate pe exploatarea economică a mijloacelor de transport și nu pe originea produsului.
(4) Articolul III alineatele (8), (9) și (10) din GATT se aplică mutatis mutandis între părți.
Articolul 5
(1) Părțile convin că principiul libertății de tranzit al mărfurilor este o condiție esențială pentru realizarea obiectivelor prezentului acord.
În acest sens, fiecare parte asigură libertate de tranzit pe teritoriul său mărfurilor originare din teritoriul vamal sau destinate teritoriului vamal al celeilalte părți.
(2) Normele menționate la articolul V alineatele (2), (3), (4) și (5) din GATT sunt aplicabile între părți.
Articolul 6
Următoarele articole din GATT se aplică mutatis mutandis între părți:
1. |
articolul VII alineatele (1), (2), (3), (4) literele (a), (b), (d) și (5); |
2. |
articolul IX; |
3. |
articolul X. |
Articolul 7
Fără a aduce atingere drepturilor și obligațiilor care decurg din convenții internaționale privind admiterea temporară de mărfuri care creează obligații pentru ambele părți, fiecare parte acordă în plus celeilalte părți scutirea de taxe și impuneri la import pentru mărfurile admise temporar, în cazurile și în conformitate cu procedurile stipulate de oricare altă convenție internațională pe această chestiune, obligatorie pentru aceasta, în conformitate cu legislația proprie. Această legislație se aplică pe baza tratamentului națiunii celei mai favorizate și, prin urmare, se supune excepțiilor enumerate la articolul 2 alineatul (2) din prezentul acord. Se ține seama de condițiile în care obligațiile care decurg dintr-o astfel de convenție au fost acceptate de partea respectivă.
Articolul 8
(1) Mărfurile originare din Rusia se importă în Comunitate fără restricții cantitative, fără a aduce atingere dispozițiilor articolelor 10, 13 și 14 din prezentul acord și dispozițiilor articolelor 77, 81, 244, 249 și 280 din Actele de aderare a Spaniei și a Portugaliei la Comunitate.
(2) Mărfurile originare din Comunitate se importă în Rusia fără restricții cantitative, fără a aduce atingere dispozițiilor articolelor 10, 13 și 14 și ale anexei II la prezentul acord.
Articolul 9
Până la aderarea Rusiei la GATT/OMC, părțile se consultă în cadrul comitetului mixt cu privire la politicile lor referitoare la tarifele la import, inclusiv modificările protecției tarifare. În special, aceste consultări sunt acordate înaintea oricărei creșteri a protecției tarifare.
Articolul 10
(1) Atunci când un anumit produs este importat pe teritoriul uneia dintre părți în cantități și în condiții care produc sau amenință să producă prejudicii substanțiale producătorilor interni de produse similare sau direct concurente, Comunitatea sau Rusia, după caz, poate lua măsuri corespunzătoare în conformitate cu procedurile și condițiile următoare.
(2) Înainte de luarea oricăror măsuri sau în cazurile în care se aplică alineatul (4), cât mai curând posibil după aceasta, Comunitatea sau Rusia, după caz, furnizează comitetului mixt toate informațiile relevante în vederea găsirii unei soluții acceptabile pentru ambele părți. Părțile încep consultări imediat în cadrul comitetului mixt.
(3) În cazul în care, în urma consultărilor, părțile nu ajung la un acord, în termen de 30 de zile de la notificarea comitetului mixt, cu privire la acțiunile necesare pentru remedierea situației, partea care a solicitat consultările este liberă să restricționeze importurile din produsele respective sau să adopte alte măsuri corespunzătoare în măsura și pe perioada necesară pentru a preveni sau a repara prejudiciul.
(4) În circumstanțe critice, în cazul în care o întârziere riscă să provoace prejudicii dificil reparabile, părțile pot lua măsuri înaintea consultărilor, cu condiția ca aceste consultări să aibă loc imediat după luarea acestor măsuri.
(5) În alegerea măsurilor care urmează să fie adoptate în baza prezentului articol, părțile acordă prioritate acelora care perturbă cel mai puțin realizarea obiectivelor prezentului acord.
(6) Atunci când una dintre părți ia o măsură de salvgardare în conformitate cu dispozițiile prezentului articol, cealaltă parte este liberă să deroge de la obligațiile care decurg din prezentul titlu față de prima parte, pentru schimburi comerciale în mod semnificativ echivalente.
Aceste măsuri nu se iau înaintea angajării de consultări de către cealaltă parte sau în cazul în care s-a ajuns la un acord în termen de 45 de zile de la data angajării acestor consultări.
(7) Dreptul de a deroga de la obligații menționat la alineatul (6) nu se exercită în primii trei ani în cursul cărora o măsură de salvgardare este în vigoare, cu condiția ca măsura de salvgardare să fi fost luată ca urmare a unei creșteri absolute a importurilor, pe perioada maximă de patru ani și în conformitate cu dispozițiile prezentului acord.
Articolul 11
Nici o dispoziție a prezentului titlu, și în special a articolului 10, nu aduce atingere și nu afectează în nici un fel luarea, de către oricare dintre părți, a unor măsuri antidumping sau compensatorii în conformitate cu articolul VI din GATT, Acordul privind aplicarea articolului VI din GATT, Acordul privind interpretarea și aplicarea articolelor VI, XVI și XXIII din GATT sau legislația internă corespunzătoare.
În ceea ce privește anchetele referitoare la antidumping și la subvenții, fiecare parte convine să analizeze observațiile celeilalte părți și să informeze părțile interesate în legătură cu faptele și considerentele esențiale pe baza cărora trebuie să fie luată o decizie finală. Înainte de impunerea unor taxe antidumping și compensatorii definitive, părțile depun toate eforturile pentru a găsi o soluție constructivă a problemei.
Articolul 12
Acordul nu se opune interdicțiilor sau restricțiilor la importuri, exporturi sau tranzit justificate pe motive de moralitate publică, de ordine publică, de siguranță publică, de protecție a sănătății și a vieții persoanelor și a animalelor sau de conservare a plantelor, de protejare a unor bunuri de patrimoniu național cu valoare artistică, istorică sau arheologică sau de protecție a proprietății industriale și comerciale și nici de norme privind regimul aurului sau argintului. Cu toate acestea, interdicțiile sau restricțiile respective nu trebuie să constituie un mijloc de discriminare arbitrară și nici o restricție mascată în comerțul dintre părți.
Articolul 13
Prezentul titlu nu afectează dispozițiile Acordului dintre Comunitatea Economică Europeană și Federația Rusă privind comerțul cu produse textile, parafat la 12 iunie 1993 și aplicat cu efect retroactiv de la 1 ianuarie 1993. Pe lângă aceasta, articolul 8 din prezentul acord nu se aplică comerțului cu produse textile care se încadrează la capitolele 50 - 63 din Nomenclatura Combinată.
Articolul 14
(1) Schimburile comerciale cu produsele care intră sub incidența Tratatului de instituire a Comunității Europene a Cărbunelui și Oțelului sunt reglementate:
— |
de dispozițiile prezentului titlu, cu excepția articolului 8, și |
— |
la intrarea în vigoare a acestora, de dispozițiile Acordului dintre Comunitatea Europeană a Cărbunelui și Oțelului și Federația Rusă privind schimburile comerciale de anumite produse siderurgice. |
(2) Instituirea unui grup de contact pentru cărbune și oțel este reglementată de Protocolul nr. 1 anexat la prezentul acord.
Articolul 15
Comerțul cu material nuclear
(1) Comerțul cu material nuclear este reglementat de:
— |
dispozițiile prezentului acord, cu excepția articolelor 8 și 10 alineatele (1) - (5) și alineatul (7); |
— |
dispozițiile articolelor 6, 7, 14 și 15 alineatele (1), (2), (3) prima teză, și alineatele (4) și (5) din acordul din 1989; |
— |
schimbul de scrisori atașat. |
(2) Sub rezerva dispozițiilor alineatului (1) din prezentul articol, părțile convin să ia toate măsurile necesare pentru a ajunge la un acord de reglementare a comerțului cu material nuclear până la 1 ianuarie 1997.
(3) Până la încheierea unui astfel de acord, dispozițiile prezentului articol se aplică în continuare.
(4) Se iau măsuri pentru încheierea unui acord privind garanțiile nucleare, protecția fizică și cooperarea administrativă în domeniul transferurilor de material nuclear. Până la intrarea în vigoare a unui astfel de acord, legislația respectivă și obligațiile internaționale de neproliferare ale părților sunt aplicabile în ceea ce privește transferurile de material nuclear.
(5) În scopul aplicării regimului prevăzut la alineatul (1):
— |
trimiterea de la articolul 6 și articolul 15 alineatul (5) din acordul din 1989 la „prezentul acord” se referă la regimul stabilit prin alineatul (1) al prezentului articol; |
— |
trimiterea de la articolul 10 alineatul (6) din prezentul acord la „prezentul articol” se referă la articolul 15 din acordul din 1989; |
— |
trimiterea de la articolele 6, 7, 14 și 15 din acordul din 1989 la „părțile contractante” se referă la părțile prezentului acord. |
TITLUL III
PLĂȚI, CONCURENȚĂ ȘI ALTE DISPOZIȚII ECONOMICE
Articolul 16
Părțile se angajează să autorizeze, în monedă liber convertibilă, orice plăți curente între rezidenți ai Comunității și ai Rusiei legate de circulația mărfurilor realizată în conformitate cu dispozițiile prezentului acord.
Articolul 17
Concurența
(1) Părțile convin să conlucreze în vederea remedierii sau eliminării, prin aplicarea legilor proprii referitoare la concurență sau prin alte mijloace, restricțiilor privind concurența cauzate de întreprinderi sau determinate de intervenția statului în măsura în care acestea pot afecta comerțul dintre Comunitate și Rusia.
(2) Pentru realizarea obiectivelor menționate la alineatul (1):
(2.1) |
În limitele competențelor lor, părțile asigură aplicarea legislației referitoare la restricțiile privind concurența cauzate de întreprinderi aflate sub jurisdicția lor. |
(2.2) |
Părțile se abțin de la acordarea de ajutoare la export care favorizează anumite întreprinderi sau producerea de alte produse decât produsele de bază. Părțile își declară, de asemenea, disponibilitatea, începând cu al treilea an de la data intrării în vigoare a acordului de parteneriat și cooperare, pentru stabilirea unei discipline stricte pentru alte ajutoare care denaturează sau amenință să denatureze concurența în măsura în care acestea afectează comerțul dintre Comunitate și Rusia, care cuprinde interzicerea categorică a anumitor ajutoare. Aceste categorii de ajutoare și disciplina aplicabilă fiecăreia dintre ele se definesc de comun acord într-o perioadă de trei ani de la intrarea în vigoare a acordului de parteneriat și cooperare. La cererea uneia dintre părți, cealaltă parte furnizează informații cu privire la regimul propriu al ajutoarelor sau la anumite cazuri individuale de ajutoare de stat. |
(2.3) |
Pe parcursul unei perioade de tranziție care expiră la cinci ani de la intrarea în vigoare a acordului de parteneriat și cooperare, Rusia poate lua măsuri incompatibile cu alineatul (2.2) a doua teză, cu condiția ca aceste măsuri să fie introduse și aplicate în circumstanțele menționate în anexa III. |
(2.4) |
În cazul monopolurilor de stat cu caracter comercial, părțile își declară disponibilitatea, începând cu al treilea an de la data intrării în vigoare a acordului de parteneriat și cooperare, de a asigura că nu există discriminare între resortisanții și întreprinderile celor două părți cu privire la condițiile în care mărfurile sunt procurate sau comercializate. În cazul întreprinderilor publice sau al întreprinderilor cărora statele membre sau Rusia le acordă drepturi exclusive, părțile își declară disponibilitatea, începând cu al treilea an de la data intrării în vigoare a acordului de parteneriat și cooperare, de a asigura că nu se adoptă și nu se menține nici o măsură care să perturbe schimburile comerciale dintre Comunitate și Rusia într-o măsură contrară intereselor părților. Prezenta dispoziție nu se opune îndeplinirii, în drept sau în fapt, a sarcinilor speciale atribuite acestor întreprinderi. |
(2.5) |
Perioada fixată la alineatele (2.2) și (2.4) poate fi prelungită prin acordul părților. |
(3) La cererea Comunității sau a Rusiei, în cadrul comitetului mixt pot avea loc consultări cu privire la restricțiile sau denaturările concurenței menționate la alineatele (1) și (2), precum și la aplicarea regulilor de concurență proprii, sub rezerva limitărilor impuse de legile privind divulgarea informațiilor, confidențialitatea și secretul afacerilor. Consultările pot cuprinde, de asemenea, întrebări privind interpretarea alineatelor (1) și (2).
(4) Partea care are experiență în aplicarea regulilor de concurență depune eforturi de a oferi celeilalte părți, la cerere și în limita resurselor disponibile, asistență tehnică pentru dezvoltarea și punerea în aplicare a regulilor de concurență.
(5) Dispozițiile de mai sus nu aduc atingere drepturilor unei părți de a aplica măsuri adecvate, în special cele menționate la articolul 11, în vederea remedierii denaturărilor schimburilor comerciale.
Articolul 18
Protecția proprietății intelectuale, industriale și comerciale
(1) Se asigură protecția și aplicarea adecvată și efectivă a drepturilor de proprietate intelectuală, industrială și comercială, în conformitate cu dispozițiile prezentului articol și ale anexei IV.
(2) În caz de dificultăți în domeniul proprietății intelectuale, industriale și comerciale care afectează condițiile comerciale, se efectuează consultări urgente, la cererea oricăreia dintre părți, în vederea găsirii de soluții reciproc avantajoase.
Articolul 19
Standardele și evaluarea conformității
În limitele competenței și în conformitate cu legislația proprie, părțile iau măsuri în vederea reducerii diferențelor care există între părți în domeniul metrologiei, al standardizării și al certificării prin încurajarea utilizării instrumentelor convenite pe plan internațional în aceste domenii.
Părțile cooperează strâns în domeniile mai sus menționate cu organizațiile europene și celelalte organizații internaționale competente în aceste domenii.
Părțile încurajează în special interacțiunea efectivă între organizațiile lor, în scopul începerii negocierii unor acorduri de recunoaștere reciprocă în domeniul activităților de evaluare a conformității.
Articolul 20
Vamă
(1) Obiectivul cooperării este realizarea compatibilității sistemelor vamale ale părților.
(2) Cooperarea cuprinde în special următoarele:
— |
schimbul de informații; |
— |
îmbunătățirea metodelor de lucru; |
— |
armonizarea și simplificarea procedurilor vamale aplicabile mărfurilor care fac obiectul schimburilor comerciale între părți; |
— |
interconectarea între sistemele de tranzit ale Comunității și Rusiei; |
— |
sprijinirea introducerii și gestionării unor sisteme moderne de informații vamale, inclusiv sisteme informatizate la birourile vamale; |
— |
asistență reciprocă și acțiuni comune cu privire la produsele cu dublă utilizare și produsele supuse unor limitări netarifare; |
— |
organizarea de seminare și sesiuni de formare. |
Se oferă asistență tehnică, după caz.
(3) Asistența reciprocă în domeniul vamal între autoritățile administrative ale părților se desfășoară în conformitate cu Protocolul nr. 2 anexat la prezentul acord.
TITLUL IV
DISPOZIȚII INSTITUȚIONALE, GENERALE ȘI FINALE
Articolul 21
Comitetul mixt înființat prin acordul din 1989 îndeplinește sarcinile care îi sunt atribuite prin prezentul acord până la instituirea consiliului de cooperare prevăzut la articolul 90 din acordul de parteneriat și cooperare.
Articolul 22
Comitetul mixt poate, pentru realizarea obiectivelor prezentului acord, să formuleze recomandări în cazurile prevăzute de acest acord.
Comitetul mixt formulează recomandările prin acordul celor două părți.
Articolul 23
La examinarea oricărei chestiuni care intervine în cadrul prezentului acord în legătură cu o dispoziție care face trimitere la un articol din GATT, comitetul mixt ține seama, în cea mai mare măsură posibilă, de interpretarea generală pe care o dau articolului din GATT respectiv părțile contractante ale GATT.
Articolul 24
(1) În cadrul prezentului acord, fiecare parte se angajează să asigure, fără discriminare față de resortisanții proprii, accesul persoanelor fizice și juridice ale celeilalte părți, la instanțele judecătorești și organele administrative competente ale părților pentru a-și apăra drepturile individuale și reale, inclusiv cele privind proprietatea intelectuală, industrială și comercială.
(2) În limitele atribuțiilor proprii, părțile:
— |
încurajează recurgerea la arbitraj pentru soluționarea diferendelor care decurg din tranzacții comerciale și de cooperare încheiate de operatori economici ai Comunității și ai Rusiei; |
— |
convin că, atunci când un diferend este supus arbitrajului, fiecare parte la diferend poate să-și aleagă, cu excepția situației în care regulile centrului de arbitraj ales de părți cuprind dispoziții în sens contrar, propriul arbitru, indiferent de cetățenia acestuia, și că al treilea arbitru care prezidează sau arbitrul unic poate fi cetățean al unui stat terț; |
— |
recomandă operatorilor economici să aleagă de comun acord legea aplicabilă contractelor lor; |
— |
încurajează recurgerea la regulile de arbitraj elaborate de Comisia Organizației Națiunilor Unite pentru Dreptul Comercial Internațional (UNCITRAL) și la arbitrajul de către orice centru al unui stat semnatar al Convenției privind recunoașterea și executarea hotărârilor arbitrale străine, adoptată la New York la 10 iunie 1958. |
Articolul 25
Nici o dispoziție a prezentului acord nu împiedică părțile să ia măsurile:
1. |
pe care le consideră necesare pentru protejarea intereselor esențiale ale siguranței lor:
|
2. |
pe care le consideră necesare pentru respectarea obligațiilor și angajamentelor internaționale sau a măsurilor autonome luate în conformitate cu astfel de obligații și angajamente internaționale general acceptate cu privire la controlul produselor și tehnologiilor industriale cu dublă utilizare. |
Articolul 26
(1) În domeniile reglementate de prezentul acord și fără a aduce atingere vreunor dispoziții speciale cuprinse în acesta:
— |
regimul aplicat de Rusia față de Comunitate nu dă naștere la discriminări între statele membre, resortisanții sau societățile acestora; |
— |
regimul aplicat de Comunitate față de Rusia nu dă naștere la discriminări între resortisanții sau societățile Rusiei. |
(2) Dispozițiile alineatului (1) nu aduc atingere dreptului părților de a aplica dispozițiile relevante din legislația fiscală a acestora contribuabililor care nu se află în situații identice, în special cu privire la locul de reședință.
Articolul 27
(1) Fiecare parte poate sesiza comitetului mixt cu privire la orice diferend referitor la aplicarea sau interpretarea prezentului acord.
(2) Comitetul mixt poate soluționa orice diferend prin recomandări.
(3) În cazul imposibilității soluționării diferendului în conformitate cu alineatul (2), oricare dintre părți poate notifica celeilalte părți desemnarea unui conciliator; cealaltă parte trebuie să numească atunci un al doilea conciliator în termen de două luni.
Comitetul mixt desemnează un al treilea conciliator.
Recomandările conciliatorilor se adoptă cu majoritate de voturi. Aceste recomandări nu sunt obligatorii pentru părți.
(4) Comitetul mixt poate stabili reguli de procedură pentru soluționarea litigiilor.
Articolul 28
Părțile convin să se consulte fără întârziere prin mijloace adecvate la cererea oricăreia dintre părți pentru a examina orice chestiune privind interpretarea sau punerea în aplicare a prezentului acord și alte aspecte relevante ale relațiilor dintre părți.
Dispozițiile prezentului articol nu aduc atingere articolelor 10, 11, 27 și 32.
Articolul 29
Tratamentul acordat Rusiei în temeiul prezentului acord nu este în nici un caz mai favorabil decât acela pe care și-l acordă reciproc statele membre.
Articolul 30
În măsura în care domeniile reglementate de prezentul acord sunt reglementate de Tratatul privind Carta Europeană a Energiei și de protocoalele acestuia, acest tratat și protocoalele acestuia se aplică, de la data intrării în vigoare, acestor domenii, dar numai în măsura în care această aplicare este prevăzută în textul lor.
Articolul 31
(1) Prezentul acord rămâne în vigoare până la intrarea în vigoare a acordului de parteneriat și cooperare semnat la 24 iunie 1994.
(2) Oricare dintre părți poate denunța prezentul acord prin notificarea celeilalte părți. Prezentul acord încetează să se aplice după șase luni de la data acestei notificări.
Articolul 32
(1) Părțile iau toate măsurile generale sau speciale necesare îndeplinirii obligațiilor lor în temeiul prezentului acord. Părțile asigură realizarea obiectivelor prevăzute de prezentul acord.
(2) În cazul în care una dintre părți consideră că cealaltă parte nu și-a îndeplinit una dintre obligațiile din prezentul acord, ea poate lua măsuri corespunzătoare. În prealabil, cu excepția cazurilor de urgență specială, partea respectivă furnizează comitetului mixt toate informațiile relevante necesare unei examinări detaliate a situației în vederea căutării unei soluții acceptabile pentru părți.
În alegerea acestor măsuri, trebuie să se acorde prioritate acelora dintre ele care perturbă cel mai puțin funcționarea acordului. Măsurile respective sunt notificate imediat comitetului mixt la cererea celeilalte părți.
Articolul 33
Anexele I, II, III și IV, precum și Protocoalele nr. 1 și 2 fac parte integrantă din prezentul acord.
Articolul 34
Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care se aplică Tratatele de instituire a Comunității Europene, a Comunității Europene a Cărbunelui și Oțelului și a Comunității Europene a Energiei Atomice și în condițiile stabilite în aceste tratate și, pe de altă parte, teritoriului Rusiei.
Articolul 35
Prezentul acord se redactează în dublu exemplar în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă, suedeză și rusă, fiecare dintre aceste texte fiind autentic.
Articolul 36
Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a celei de-a doua luni de la data la care părțile își notifică reciproc îndeplinirea procedurilor juridice necesare în acest sens.
La data intrării sale în vigoare și în ceea ce privește relațiile dintre Comunitate și Rusia, prezentul acord înlocuiește, fără a aduce atingere articolului 15 alineatele (1), (3) și (5), articolul 2, articolul 3 alineatul (1) prima, a doua și a cincea liniuță și alineatul (2), articolele 4-16 și articolul 18 din acordul din 1989.
Hecho en Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y cinco.
Udfærdiget i Bruxelles, den syttende juli nitten hundrede og femoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα επτά Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five.
Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantacinque.
Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig.
Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco.
Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksän-kymmentäviisi.
Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem.
Совершено в Брюсселе семнадцатого июля тысяча девятьсот девяносто пятого года.
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
За Правительство Российской Федерации
LISTA ANEXELOR
Anexa I |
Lista indicativă a avantajelor acordate de către Rusia țărilor din fosta URSS în domeniile reglementate de prezentul acord (situație în ianuarie 1994) |
Anexa II |
Derogări de la articolul 8 (restricții cantitative) |
Anexa III |
Perioada de tranziție pentru dispozițiile privind concurența și pentru introducerea de restricții cantitative |
Anexa IV |
Protecția proprietății intelectuale, industriale și comerciale (articolul 18) |
LISTA PROTOCOALELOR
Protocolul nr. 1 |
de instituire a unui grup de contact pentru cărbune și oțel |
Protocolul nr. 2 |
privind asistența administrativă reciprocă pentru aplicarea corectă a legislației vamale |
ANEXA I
Lista indicativă a avantajelor acordate de către Rusia țărilor din fosta URSS în domeniile reglementate de prezentul acord (situație în ianuarie 1994)
Avantajele se acordă bilateral, în temeiul acordurilor încheiate sau al uzanțelor stabilite între părți. Acestea prevăd, inter alia:
1. |
Taxe la import și la export Nu se aplică taxe la import. Nu se aplică taxe la export pentru mărfurile livrate în baza acordurilor interstatale bilaterale anuale de comerț și de cooperare, în limitele nomenclaturii și volumelor prevăzute de acestea, considerate ca fiind „export pentru nevoi ale statului federal” în sensul definiției din legislația rusă. Nu se aplică taxa pe valoarea adăugată (TVA) la import. Nu se aplică accize la import. |
2. |
Alocarea de contingente și procedurile de acordare a licențelor Contingentele de export pentru livrările de produse rusești în cadrul acordurilor interstatale bilaterale anuale de comerț și de cooperare se deschid în aceleași condiții ca cele pentru „livrările de produse pentru necesitățile statului”. |
3. |
Condiții speciale pentru plățile curente |
4. |
Sistemul de prețuri privind exportul rusesc de anumite categorii de materii prime și produse semifinite (cărbuni, țiței, gaze naturale, produse petroliere rafinate) Prețurile sunt stabilite pe baza prețurilor medii mondiale convertite în ruble sau în moneda națională respectivă la cursul de schimb al Băncii Centrale a Rusiei din a cincisprezecea zi a lunii anterioare lunii exportului. |
5. |
Condiții de transport și de tranzit În ceea ce privește țările din Comunitatea Statelor Independente care sunt părți ale Acordului multilateral „privind principiile și condițiile care reglementează relațiile în domeniul transportului” și/sau pe baza acordurilor bilaterale privind transportul și tranzitul, nu se aplică, sub rezerva reciprocității, taxe sau impuneri pentru transportul și vămuirea mărfurilor (inclusiv pentru mărfurile în tranzit), precum și pentru tranzitul vehiculelor. |
ANEXA II
Derogări de la articolul 8 (restricții cantitative)
1. |
Rusia poate lua măsuri excepționale care derogă de la dispozițiile articolului 8 sub formă de restricții cantitative în mod nediscriminatoriu în condițiile definite la articolul XIII din GATT. Aceste măsuri se pot lua numai după sfârșitul primului an calendaristic de la semnarea acordului de parteneriat și cooperare. |
2. |
Aceste măsuri se pot lua numai în circumstanțele menționate în anexa III. |
3. |
Valoarea totală a importurilor de mărfuri supuse acestor măsuri nu poate depăși următoarele procente din importurile totale de mărfuri originare din Comunitate:
Procentele mai sus menționate vor fi determinate prin referire la valoarea importurilor Rusiei de produse originare din Comunitate în cursul ultimului an anterior introducerii restricțiilor cantitative pentru care există statistici. Aceste dispoziții nu pot fi eludate prin majorarea taxelor percepute asupra mărfurilor importate în cauză. |
4. |
Aceste măsuri nu se aplică după aderarea Rusiei la GATT/OMC cu excepția cazului în care există dispoziții în sens contrar în protocolul de aderare a Rusiei la GATT/OMC. |
5. |
Rusia informează comitetului mixt cu privire la orice măsuri pe care intenționează să le adopte în baza dispozițiilor prezentei anexe și, la cererea Comunității, se organizează consultări în cadrul comitetului mixt, cu privire la aceste măsuri și cu privire la sectoarele în care se aplică, înainte de adoptarea lor. |
ANEXA III
Perioada de tranziție pentru dispozițiile privind concurența și pentru introducerea de restricții cantitative
Circumstanțele menționate la articolul 17 alineatul (2.3) și în anexa II alineatul (2) sunt interpretate în legătură cu sectoarele economiei Rusiei care:
— |
fac obiectul unei restructurări sau |
— |
se confruntă cu dificultăți grave, în special când acestea provoacă probleme sociale grave în Rusia sau |
— |
se confruntă cu pierderea sau cu reducerea drastică a segmentului total de piață deținut de societățile rusești sau resortisanții ruși, într-un anumit sector sau o anumită industrie din Rusia sau |
— |
sunt industrii nou apărute în Rusia. |
ANEXA IV
Protecția proprietății intelectuale, industriale și comerciale
(Articolul 18)
În conformitate cu dispozițiile articolului 18, Rusia continuă să amelioreze protecția drepturilor de proprietate intelectuală, industrială și comercială pentru a garanta, la sfârșitul celui de-al cincilea an de la intrarea în vigoare a acordului de parteneriat și cooperare, un nivel de protecție similar celui care există în Comunitate, inclusiv mijloace comparabile de aplicare a acestor drepturi.
PROTOCOLUL NR. 1
privind instituirea unui grup de contact pentru cărbune și oțel
1. |
Se instituie un grup de contact între părți. Grupul este compus din reprezentanți ai Comunității și ai Rusiei. |
2. |
Grupul de contact face schimb de informații cu privire la situația industriei cărbunelui și oțelului în ambele teritorii și cu privire la comerțul dintre acestea, în special în scopul identificării problemelor eventuale. |
3. |
Grupul de contact analizează, de asemenea, situația industriei cărbunelui și oțelului la nivel mondial, inclusiv evoluția schimburilor comerciale internaționale. |
4. |
Grupul de contact face schimb de informații utile cu privire la structura industriilor vizate, evoluția capacității de producție a acestora, progresele științei și cercetării în domeniile vizate și evoluția ocupării forței de muncă. Grupul examinează, de asemenea, problemele legate de poluare și de mediu. |
5. |
Grupul de contact analizează, de asemenea, progresele realizate în cadrul asistenței tehnice dintre părți, inclusiv asistența pentru gestionarea financiară, comercială și tehnică. |
6. |
Grupul de contact face schimb de informații relevante cu privire la atitudinea adoptată sau care urmează să fie adoptată în cadrul organizațiilor sau forurilor internaționale corespunzătoare. |
7. |
Atunci când ambele părți convin că este oportună prezența și/sau participarea reprezentanților industriilor, grupul de contact este lărgit pentru a-i include și pe aceștia. |
8. |
Grupul de contact se întrunește de două ori pe an, alternativ pe teritoriul fiecăreia dintre părți. |
9. |
Președinția grupului de contact este deținută alternativ de un reprezentant al Comisiei Comunităților Europene și de un reprezentant al Guvernului Federației Ruse. |
PROTOCOLUL NR. 2
privind asistența administrativă reciprocă pentru aplicarea corectă a legislației vamale
Articolul 1
Definiții
În sensul prezentului protocol:
(a) |
„legislație vamală” înseamnă dispozițiile aplicabile pe teritoriile părților care reglementează importul, exportul, tranzitul de mărfuri și plasarea acestora sub orice regim vamal, inclusiv măsurile de interdicție, de restricție și de control adoptate de părțile respective; |
(b) |
„taxe vamale” înseamnă toate taxele, impunerile, redevențele sau diversele impozite care sunt percepute și colectate pe teritoriul părților în aplicarea legislației vamale, cu excepția redevențelor și a impunerilor a căror valoare se limitează la costurile aproximative ale serviciilor prestate; |
(c) |
„autoritate solicitantă” înseamnă o autoritate administrativă competentă care a fost desemnată în acest sens de una din părți și care formulează o solicitare de asistență în domeniul vamal; |
(d) |
„autoritate solicitată” înseamnă o autoritate administrativă competentă care a fost desemnată în acest sens de una din părți și care primește o solicitare de asistență în domeniul vamal; |
(e) |
„încălcare” înseamnă orice încălcare a legislației vamale, precum și orice tentativă de încălcare a acestei legislații. |
Articolul 2
Domeniu de aplicare
(1) Părțile își acordă asistență reciprocă, în limitele competențelor de care dispun, în modul și în condițiile prevăzute de prezentul protocol, în vederea asigurării aplicării corecte a legislației vamale, în special prin prevenirea, depistarea și investigarea încălcărilor aceastei legislații.
(2) Asistența în domeniul vamal prevăzută de prezentul protocol se aplică oricărei autorități administrative a părților, competentă pentru aplicarea prezentului protocol. Această asistență nu aduce atingere dispozițiilor care reglementează asistența reciprocă în materie penală. De asemenea, aceasta nu se aplică informațiilor și documentelor obținute în baza împuternicirii exercitate la cererea autorităților judiciare, cu excepția acordului autorităților respective.
Articolul 3
Asistența la cerere
(1) La cererea autorității solicitante, autoritatea solicitată comunică acesteia toate informațiile utile care îi permit să se asigure că legislația vamală este aplicată corect, inclusiv informații privind operațiuni constatate sau planificate care constituie sau sunt susceptibile de a constitui o încălcare a acestei legislații.
(2) La cererea autorității solicitante, autoritatea solicitată o informează pe aceasta dacă mărfurile exportate de pe teritoriul uneia dintre părți au fost importate legal pe teritoriul celeilalte părți, specificând, după caz, regimul vamal aplicat mărfurilor.
(3) La cererea autorității solicitante, autoritatea solicitată ia măsurile necesare pentru a asigura supravegherea:
(a) |
persoanelor fizice sau juridice cu privire la care există motive întemeiate pentru a fi suspectate că încalcă sau au încălcat legislația vamală; |
(b) |
locurilor în care au fost antrepozitate mărfuri în condiții pentru care există motive întemeiate pentru a se presupune că acestea sunt destinate unor operațiuni contrare legislației vamale a celeilalte părți; |
(c) |
circulației mărfurilor care poate conduce la încălcări grave ale legislației vamale; |
(d) |
mijloacelor de transport pentru care există motive întemeiate de a considera că au fost, sunt sau pot fi utilizate pentru comiterea de încălcări ale legislației vamale. |
Articolul 4
Asistență spontană
În limitele competențelor lor, părțile își oferă reciproc asistență, fără solicitare prealabilă, în cazul în care acestea consideră că acest lucru este necesar pentru aplicarea corectă a legislației vamale, în special atunci când obțin informații referitoare la:
— |
operațiuni constatate sau planificate care au constituit, constituie sau sunt susceptibile de a constitui o încălcare a acestei legislații; |
— |
noi mijloace sau metode utilizate la efectuarea acestor operațiuni; |
— |
mărfuri despre care se știe că fac obiectul unor grave încălcări ale legislației vamale în curs de import, export, tranzit sau în cursul altei operațiuni vamale. |
Articolul 5
Forma și conținutul cererilor de asistență
(1) Cererile prezentate în temeiul prezentului protocol se formulează în scris. Cererile trebuie însoțite de documentele necesare pentru soluționarea lor. În situații de urgență, se pot accepta cereri verbale, dar acestea trebuie confirmate imediat în scris.
(2) Cererile prezentate în temeiul alineatului (1) din prezentul articol includ următoarele informații:
(a) |
autoritatea care formulează cererea; |
(b) |
măsura solicitată; |
(c) |
obiectul și motivul cererii; |
(d) |
actele cu putere de lege și normele administrative și alte elemente juridice referitoare la obiectul cererii; |
(e) |
indicații cât mai exacte și mai complete cu privire la persoanele fizice sau juridice care fac obiectul anchetelor; |
(f) |
un rezumat al faptelor relevante. |
(3) Cererile sunt înaintate într-una din limbile oficiale ale autorității solicitate sau în altă limbă acceptată de autoritatea solicitată.
(4) În cazul în care o cerere nu îndeplinește condițiile de formă, se poate solicita corectarea sau completarea acesteia; cu toate acestea, se pot lua și măsuri conservatorii.
Articolul 6
Executarea cererilor
(1) Cererile de asistență se execută în conformitate cu actele cu putere de lege și normele administrative și alte instrumente juridice ale părții solicitate.
(2) Pentru a da curs unei cereri de asistență, autoritatea solicitată procedează, în limitele competenței sale și ale resurselor disponibile, la furnizarea informațiilor pe care le deține deja, la efectuarea anchetelor corespunzătoare sau la dispunerea efectuării acestora, ca și cum ar acționa în nume propriu sau la solicitarea altor autorități ale aceleiași părți.
(3) Funcționarii unei părți împuterniciți în mod corespunzător pot, cu acordul celeilalte părți în cauză și în condițiile stabilite de aceasta din urmă, să obțină, de la birourile autorității solicitate sau ale unei alte autorități de care este responsabilă partea solicitată, informații referitoare la încălcările legislației vamale necesare autorității solicitante în sensul prezentului protocol.
(4) Funcționarii unei părți pot, cu acordul celeilalte părți și în condițiile stabilite de aceasta, participa la anchetele efectuate pe teritoriul acesteia din urmă.
(5) Atunci când, în cazurile prevăzute de prezentul protocol, funcționarii unei părți participă la anchete efectuate pe teritoriul celeilalte părți, aceștia trebuie să poată face oricând dovada calității lor oficiale. Aceștia nu trebuie să poarte uniformă sau arme.
Articolul 7
Forma în care se comunică informațiile
(1) În condițiile și în limitele stabilite de prezentul protocol, părțile își comunică reciproc informațiile sub formă de documente, copii certificate pentru conformitate ale documentelor, rapoartelor și altor documente similare.
(2) Dosarele și documentele originale pot fi transmise, la cerere, numai în cazurile în care copiile certificate pentru conformitate sunt insuficiente. Aceste dosare și documente se returnează cât mai repede posibil.
(3) Documentele prevăzute la alineatul (1) pot fi înlocuite cu informații computerizate furnizate sub orice formă și în același scop. Toate informațiile relevante pentru utilizarea materialelor se pun la dispoziție la cerere.
Articolul 8
Excepții de la obligația de a acorda asistență
(1) Părțile pot refuza să acorde asistența prevăzută de prezentul protocol, să o acorde parțial sau să o acorde sub rezerva unor condiții sau cerințe în cazul în care acordarea asistenței este susceptibilă:
(a) |
de a aduce atingere suveranității, ordinii publice, securității sau altor interese esențiale, sau |
(b) |
de a încălca un secret industrial, comercial sau profesional. |
(2) În cazul în care autoritatea solicitantă cere o asistență pe care ea însăși nu ar putea să o acorde dacă i s-ar solicita de către cealaltă parte, ea menționează aceasta în cerere. În acest caz, autoritatea solicitată decide asupra modului în care soluționează cererea în cauză.
(3) În cazul în care se refuză asistența, decizia și motivele refuzului trebuie notificate în scris autorității solicitante fără întârziere.
Articolul 9
Obligația de a respecta confidențialitatea
(1) Orice informație comunicată, sub orice formă, în baza prezentului protocol are caracter confidențial. Aceste informații sunt protejate de obligația secretului profesional și beneficiază de protecția acordată informațiilor similare de legislația relevantă din acest domeniu a părții care le-a primit și de dispozițiile corespunzătoare care se aplică instituțiilor comunitare.
(2) Datele nominale nu se transmit în cazul în care există motive întemeiate să se considere că transferul sau utilizarea datelor transmise ar contraveni principiilor juridice fundamentale ale uneia dintre părți și, în special, în cazul în care persoana interesată ar suferi un prejudiciu adus drepturilor sale fundamentale. La cerere, partea care primește datele informează partea care le furnizează cu privire la utilizarea informațiilor furnizate și la rezultatele obținute.
(3) Datele nominale pot fi transmise numai autorităților vamale și, când sunt necesare în scopul procedurilor judiciare, Ministerului Public și instanțelor judecătorești. Orice alte persoane sau autorități pot obține aceste informații numai pe baza autorizării prealabile a autorității care le furnizează.
(4) Partea care furnizează informațiile verifică acuratețea informațiilor care sunt transferate. Atunci când se dovedește că informațiile furnizate au fost inexacte sau trebuiau să fie distruse, partea destinatară este notificată fără întârziere. Aceasta din urmă are obligația de a corecta sau de a distruge informațiile în cauză.
(5) Fără a aduce atingere cazurilor de interes public, persoana interesată poate obține, la cerere, informații privind datele stocate și scopul acestei stocări.
Articolul 10
Utilizarea informațiilor
(1) Informațiile obținute se utilizează exclusiv în sensul prezentului protocol și nu pot fi utilizate de către niciuna din părți în alte scopuri decât cu acordul prealabil scris al autorității administrative care a furnizat informațiile și sub rezerva tuturor restricțiilor impuse de această autoritate.
(2) Alineatul (1) nu împiedică utilizarea informațiilor în cadrul acțiunilor judiciare sau administrative declanșate ulterior ca urmare a încălcării legislației vamale.
(3) Părțile pot folosi informațiile obținute și documentele consultate în conformitate cu dispozițiile prezentului protocol, drept probe în procesele lor verbale, rapoarte și mărturii, precum și în cadrul procedurilor și acțiunilor intentate în instanțe.
Articolul 11
Experți și martori
Un agent al unei autorități solicitate poate fi autorizat să compară, în limitele autorizării acordate, în calitate de expert sau de martor în acțiuni judiciare sau administrative privind domeniile reglementate de prezentul protocol, în jurisdicția altei părți, și să prezinte obiecte, documente sau copii certificate pentru conformitate ale acestora care pot fi necesare în cadrul procedurilor respective. Cererea de a compărea ca expert sau ca martor trebuie să indice clar în ce cauză și în ce calitate va fi interogat agentul.
Articolul 12
Cheltuieli de asistență
Părțile renunță la toate pretențiile reciproce privind rambursarea cheltuielilor rezultate din aplicarea prezentului protocol, cu excepția, după caz, a cheltuielilor pentru experți și martori, precum și a cheltuielilor pentru interpreți și traducători, care nu sunt angajați ai serviciilor publice.
Articolul 13
Aplicare
(1) Gestionarea prezentului protocol este încredințată serviciilor competente ale Comisiei Comunităților Europene și, după caz, autorităților vamale ale statelor membre, pe de o parte, și autorităților vamale centrale ale Rusiei, pe de altă parte. Acestea decid cu privire la toate măsurile și dispozițiile practice necesare aplicării protocolului, luând în considerare normele în vigoare din domeniul protecției datelor. Acestea pot recomanda comitetului mixt modificările care consideră că ar trebui aduse prezentului protocol.
(2) Părțile se consultă reciproc și ulterior se informează în permanență cu privire la modalitățile de aplicare adoptate în conformitate cu dispozițiile prezentului protocol.
Articolul 14
Complementaritate
(1) Prezentul protocol completează și nu împiedică aplicarea oricăror acorduri de asistență reciprocă încheiate între unul sau mai multe state membre și Rusia. Prezentul protocol nu exclude, de asemenea, o asistență reciprocă mai extinsă acordată în baza unor astfel de acorduri care au fost sau vor fi încheiate.
(2) Fără a aduce atingere articolului 10, aceste acorduri nu aduc atingere dispozițiilor comunitare care reglementează comunicarea, între serviciile competente ale Comisiei Comunităților Europene și autoritățile vamale ale statelor membre, a oricăror informații obținute în legătură cu aspecte vamale susceptibile de a prezenta interes pentru Comunitate.
ACT FINAL
Plenipotențiarii COMUNITĂȚII EUROPENE, ai COMUNITĂȚII EUROPENE A CĂRBUNELUI ȘI OȚELULUI și ai COMUNITĂȚII EUROPENE A ENERGIEI ATOMICE, denumite în continuare „Comunitatea”,
pe de o parte, și
plenipotențiarul FEDERAȚIEI RUSE,
pe de altă parte,
reuniți la Bruxelles, la 17 iulie 1995, pentru semnarea Acordului interimar privind comerțul și aspectele legate de comerț dintre Comunitatea Europeană, Comunitatea Europeană a Cărbunelui și Oțelului și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, pe de o parte, și Federația Rusă, pe de altă parte, denumit în continuare „acord”, adoptă următoarele texte:
Acordul și următoarele protocoale:
|
Protocolul nr. 1 de instituire a unui grup de contact pentru cărbune și oțel |
|
Protocolul nr. 2 privind asistența administrativă reciprocă pentru aplicarea corectă a legislației vamale |
Plenipotențiarii Comunității și plenipotențiarul Federației Ruse adoptă textele Declarațiilor comune enumerate mai jos și anexate la prezentul Act final:
|
Declarație comună privind titlul II și articolul 23 din acord |
|
Declarație comună privind articolul 3 din acord |
|
Declarație comună privind articolul 5 din acord |
|
Declarație comună privind articolul 10 din acord |
|
Declarație comună privind articolul 11 din acord |
|
Declarație comună privind articolul 15 alineatul (1) a doua liniuță din acord |
|
Declarație comună privind articolul 16 din acord |
|
Declarație comună privind articolul 17 alineatul (2.2) din acord |
|
Declarație comună privind articolul 18 din acord |
|
Declarație comună privind articolul 25 din acord |
|
Declarație comună privind articolul 27 din acord |
|
Declarație comună privind articolul 32 din acord |
|
Declarație comună privind articolul 32 alineatul (2) din acord |
|
Declarație comună privind articolele 1 și 32 din acord |
|
Declarație comună privind articolul 36 din acord |
|
Declarație comună privind articolul 6 din Protocolul nr. 2 |
Plenipotențiarii Comunității și plenipotențiarul Federației Ruse iau notă de schimbul de scrisori în legătură cu articolul 15 din acord, anexat la prezentul Act final
Plenipotențiarul Federației Ruse ia notă de declarațiile enumerate mai jos și anexate la prezentul Act final:
|
Declarația Comunității privind articolul 17 din acord |
|
Declarația Comunității privind articolul 18 din acord |
Plenipotențiarii Comunității iau notă de declarațiile enumerate mai jos și anexate la prezentul Act final:
|
Declarația Federației Ruse privind articolul 6 din acord |
|
Declarația Federației Ruse privind articolul 18 din acord |
|
Declarația Federației Ruse privind articolul 24 din acord |
Hecho en Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y cinco.
Udfærdiget i Bruxelles, den syttende juli nitten hundrede og femoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα επτά Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five.
Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantacinque.
Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig.
Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco.
Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksän-kymmentäviisi.
Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem.
Совершено в Брюсселе семнадцатого июля тысяча девятьсот девяносто пятого года.
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
За Правительство Российской Федерации
DECLARAȚIE COMUNĂ PRIVIND TITLUL II ȘI ARTICOLUL 23
În sensul titlului II și al articolului 23, prin GATT se înțelege Acordul General pentru Tarife și Comerț semnat la Geneva în 1947 astfel cum a fost modificat, astfel cum este aplicat la data semnării acordului de parteneriat și cooperare, în cazul în care părțile nu convin altfel în cadrul comitetului mixt instituit în baza articolului 21.
DECLARAȚIE COMUNĂ PRIVIND ARTICOLUL 3
Părțile convin ca dispozițiile din articolul 3 alineatul (1) să nu se aplice condițiilor de import de produse pe teritoriul Rusiei în cadrul împrumuturilor financiare și creditelor acordate în scopuri umanitare și pentru dezvoltare, al asistenței tehnice și umanitare și al altor acorduri similare, încheiate între Rusia și state terțe sau organizații internaționale în măsura în care aceste state sau organizații internaționale solicită un regim special pentru astfel de importuri.
DECLARAȚIE COMUNĂ PRIVIND ARTICOLUL 5
Articolul 5, din titlul II privind schimburile comerciale de mărfuri, se referă la tranzit. Părțile convin ca articolul 5 să se refere exclusiv la libertatea de tranzit al mărfurilor și să nu se refere la accesul pe piață pentru serviciile de transport. Aceasta este în conformitate cu practicile obișnuite ale GATT.
DECLARAȚIE COMUNĂ PRIVIND ARTICOLUL 10
Părțile declară că textul clauzei de salvgardare (articolul 10) nu acordă acces la măsurile de salvgardare din GATT.
DECLARAȚIE COMUNĂ PRIVIND ARTICOLUL 11
Se înțelege că dispozițiile articolului 11 și cele ale alineatului următor nu sunt menite să încetinească, să stânjenească sau să împiedice procedurile prevăzute de reglementările părților privind anchetele referitoare la antidumping și la subvenții.
Fără a aduce atingere legislației și practicii proprii, părțile convin să țină seama în ansamblu, la stabilirea valorii normale, în funcție de fiecare caz, de avantajele comparative naturale care pot fi demonstrate de către producătorii interesați cu privire la factori, precum, accesul la materii prime, procesul de producție, proximitatea producției față de clienți și caracteristicile speciale ale produsului.
DECLARAȚIE COMUNĂ PRIVIND ARTICOLUL 15 ALINEATUL (1) A DOUA LINIUȚĂ
În ceea ce privește Comunitatea, legislația și reglementările menționate la articolul 6 din acordul din 1989 includ, inter alia, Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice și regulamentele de aplicare a acestuia, în special dispozițiile acestor texte care specifică drepturile, competențele și responsabilitățile Agenției de aprovizionare a Euratom și ale Comisiei Comunităților Europene.
DECLARAȚIE COMUNĂ PRIVIND ARTICOLUL 16 (DEFINIȚII)
„Plăți curente”
În sensul prezentului articol, „plățile curente” reprezintă plățile legate de circulația mărfurilor făcute în conformitate cu uzanțele comerciale stabilite la nivel internațional și nu vizează operațiunile care, din punct de vedere material, constituie o combinație de plată curentă și o tranzacție de capital, precum reportul de plată și avansurile, destinate să se sustragă legislației părților în acest domeniu.
Această definiție nu aduce atingere dreptului Rusiei de a aplica sau de a adopta acte cu putere de lege care să prevadă faptul că aceste plăți trebuie efectuate prin intermediul băncilor rusești autorizate în mod corespunzător de Banca Centrală a Federației Ruse pentru realizarea acestor operațiuni în monede liber convertibile.
„Monedă liber convertibilă”
O „monedă liber convertibilă” este orice monedă considerată ca atare de Fondul Monetar Internațional.
DECLARAȚIE COMUNĂ PRIVIND ARTICOLUL 17 ALINEATUL (2.2)
„Produsele primare” sunt cele definite astfel în Acordul GATT.
DECLARAȚIE COMUNĂ PRIVIND ARTICOLUL 18
În limitele competențelor lor, părțile convin ca, în sensul acordului, proprietatea intelectuală, industrială și comercială să cuprindă în special drepturile de autor, inclusiv drepturile de autor pentru programe de calculator și drepturile conexe, drepturile privind brevetele, desenele și modelele industriale, indicațiile geografice, inclusiv denumirile de origine, mărcile pentru produse și servicii , topografiile circuitelor integrate, precum și protecția împotriva concurenței neloiale menționată la articolul 10a din Convenția de la Paris pentru protecția proprietății industriale și protecția informațiilor nedivulgate referitoare la know-how.
DECLARAȚIE COMUNĂ PRIVIND ARTICOLUL 25
Părțile convin ca măsurile prevăzute la articolul 25 să nu fie luate cu scopul de a denatura condițiile de concurență de pe piețele respective și de a asigura astfel protecția producției interne.
DECLARAȚIE COMUNĂ PRIVIND ARTICOLUL 27
Părțile invită comitetul mixt să examineze de îndată regulile de procedură care pot fi utile pentru soluționarea diferendelor în baza prezentului acord.
DECLARAȚIE COMUNĂ PRIVIND ARTICOLUL 32
În sensul interpretării corecte și aplicării practice, părțile convin de comun acord că termenii „cazuri de urgență specială” de la articolul 32 din acord desemnează cazurile de încălcare substanțială a acordului de către una dintre părți. O încălcare substanțială a acordului constă în:
(a) |
denunțarea acordului contrară normelor generale ale dreptului internațional, sau |
(b) |
încălcarea unui element esențial al acordului prevăzut la articolul 1. |
DECLARAȚIE COMUNĂ PRIVIND ARTICOLUL 32 ALINEATUL (2)
Părțile convin că „măsurile corespunzătoare” menționate la articolul 32 alineatul (2) reprezintă măsurile adoptate în conformitate cu dreptul internațional.
Atunci când una dintre părți adoptă o măsură într-un caz de „urgență specială”, în conformitate cu articolul 32 alineatul (2), cealaltă parte poate recurge la procedura prevăzută la articolul 27.
DECLARAȚIE COMUNĂ PRIVIND ARTICOLELE 1 ȘI 32
Părțile declară că includerea în acord a referirii la respectarea drepturilor omului, care constituie un element esențial al acordului, și la cazurile de urgență specială decurge din:
— |
politica Comunității în domeniul drepturilor omului, în conformitate cu Declarația Consiliului din 11 mai 1992, care prevede includerea acestei referiri în acordurile de cooperare sau de asociere încheiate de Comunitate și partenerii săi la Conferința pentru Securitate și Cooperare în Europa (CSCE), precum și |
— |
politica Rusiei în acest domeniu și |
— |
atașamentul ambelor părți la obligațiile relevante care decurg în special din Actul final de la Helsinki și din Carta de la Paris pentru o nouă Europă. |
DECLARAȚIE COMUNĂ PRIVIND ARTICOLUL 36
Părțile confirmă că, deși prezentul acord înlocuiește parțial acordul din 1989 privind relațiile dintre părți, acesta nu aduce atingere în nici un fel măsurilor luate înainte de intrarea în vigoare a prezentului acord sau a acordurilor încheiate între părți înaintea acestei date în conformitate cu acordul din 1989, iar aceasta, în condițiile și pe perioada de aplicare stabilite în aceste măsuri sau acorduri.
DECLARAȚIE COMUNĂ PRIVIND ARTICOLUL 6 DIN PROTOCOLUL NR. 2
1. |
Părțile convin să ia măsurile necesare pentru a-și acorda asistență reciprocă, în conformitate cu dispozițiile prezentului protocol și fără întârziere, pentru următoarele tipuri de circulație a mărfurilor:
|
2. |
Părțile convin, în cazul în care acest lucru este în conformitate cu principiile fundamentale ale sistemelor lor juridice, să ia măsurile necesare pentru a permite utilizarea, într-o măsură adecvată, a metodei livrărilor controlate pe baza dispozițiilor de aplicare convenite de comun acord și adoptate de părți în conformitate cu procedurile prezentului protocol. |
3. |
Părțile convin să ia toate măsurile necesare, în conformitate cu legislațiile lor, pentru:
care intră sub incidența domeniului de aplicare al prezentului protocol unui destinatar, care își are reședința sau care este stabilit pe teritoriile lor, pe baza dispozițiilor de aplicare convenite de comun acord și adoptate de părți în conformitate cu procedurile prezentului protocol. În acest caz, se aplică articolul 5 alineatul (3). |
4. |
Părțile convin ca, atunci când autoritatea solicitată nu poate să acționeze singură, departamentul administrativ căruia i-a fost adresată cererea de către această autoritate să procedeze în aceleași condiții ca cele aplicabile autorității solicitate. |
SCHIMB DE SCRISORI
privind articolul 15
Stimate domn,
Scopul prezentei scrisori este de a confirma că, în ceea ce privește comerțul cu material nuclear astfel cum este reglementat de articolul 15 din acordul interimar semnat în data de astăzi, am convenit următoarele:
Rusia intenționează să acționeze ca furnizor stabil, fiabil și pe termen lung de material nuclear pentru Comunitate, iar Comunitatea recunoaște această intenție. Guvernul Rusiei ia notă de faptul că, în special în sensul politicii sale de aprovizionare în domeniul nuclear, Comunitatea consideră Rusia o sursă de aprovizionare separată și distinctă de alți furnizori.
Pentru a evita orice dificultăți în schimburile comerciale, vor avea loc consultări regulate sau la cerere cu privire la evoluția comerțului cu material nuclear dintre Rusia și Comunitate. Aceste consultări ar putea include un dialog continuu și regulat despre evoluția pieței și previziuni.
Consultările vor avea loc în cadrul prevăzut la articolul 21.
Potrivit dispozițiilor articolului 6 din acordul interimar, reglementările menționate la articolul 6 din acordul din 1989 vor fi puse în aplicare în mod uniform, imparțial și echitabil.
Subliniez dorința noastră comună de a facilita prin toate mijloacele posibile procesul de dezarmare nucleară aflat în desfășurare. Am convenit să luăm toate măsurile necesare pentru a desfășura consultări cu toate țările vizate, în cazul în care se pare că punerea în aplicare a acordurilor bilaterale și multilaterale provoacă sau poate provoca prejudicii substanțiale instalațiilor părților.
Propun ca această scrisoare și răspunsul dumneavoastră să constituie un acord formal între noi.
Vă rog să primiți, stimate domn, expresia înaltei mele considerații.
Pentru Guvernul Federației Ruse
Stimate domn,
Vă mulțumesc pentru scrisoarea dumneavoastră din data de astăzi având următorul conținut:
„Scopul prezentei scrisori este de a confirma că, în ceea ce privește comerțul cu material nuclear astfel cum este reglementat de articolul 15 din acordul interimar semnat în data de astăzi, am convenit următoarele:
Rusia intenționează să acționeze ca furnizor stabil, fiabil și pe termen lung de material nuclear pentru Comunitate, iar Comunitatea recunoaște această intenție. Guvernul Rusiei ia notă de faptul că, în special în sensul politicii sale de aprovizionare în domeniul nuclear, Comunitatea consideră Rusia o sursă de aprovizionare separată și distinctă de alți furnizori.
Pentru a evita orice dificultăți în schimburile comerciale, vor avea loc consultări regulate sau la cerere cu privire la evoluția comerțului cu material nuclear dintre Rusia și Comunitate. Aceste consultări ar putea include un dialog continuu și regulat despre evoluția pieței și previziuni.
Consultările vor avea loc în cadrul prevăzut la articolul 21.
Potrivit dispozițiilor articolului 6 din acordul interimar, reglementările menționate la articolul 6 din acordul din 1989 vor fi puse în aplicare în mod uniform, imparțial și echitabil.
Subliniez dorința noastră comună de a facilita prin toate mijloacele posibile procesul de dezarmare nucleară aflat în desfășurare. Am convenit să luăm toate măsurile necesare pentru a desfășura consultări cu toate țările vizate, în cazul în care se pare că punerea în aplicare a acordurilor bilaterale și multilaterale provoacă sau poate provoca prejudicii substanțiale instalațiilor părților.
Propun ca această scrisoare și răspunsul dumneavoastră să constituie un acord formal între noi.”
Am onoarea de a confirma că scrisoarea dumneavoastră și răspunsul meu constituie un acord formal între noi.
Vă rog să primiți, stimate domn, expresia înaltei mele considerații.
În numele Comunităților Europene
DECLARAȚIA COMUNITĂȚII PRIVIND ARTICOLUL 17
Dispozițiile acordului nu aduc atingere competențelor Comunității Europene și ale statelor membre ale acesteia în domeniul concurenței.
DECLARAȚIA COMUNITĂȚII PRIVIND ARTICOLUL 18
Dispozițiile acordului nu aduc atingere competențelor Comunității Europene și ale statelor membre în domeniul proprietății intelectuale, industriale și comerciale.
DECLARAȚIA RUSIEI PRIVIND ARTICOLUL 6
Dispozițiile articolului 6 alineatul (3) nu aduc atingere măsurilor aflate în afara competențelor Guvernului Federației Ruse.
DECLARAȚIA RUSIEI PRIVIND ARTICOLUL 18
Dispozițiile articolului 54 alineatul (2), cu excepția ultimei liniuțe, și cele din anexa 10 alineatele (4) și (5) la acordul de parteneriat și cooperare se aplică de la data intrării în vigoare a acordului interimar.
DECLARAȚIA RUSIEI PRIVIND ARTICOLUL 24
Dispozițiile articolului 24 alineatul (1) nu aduc atingere competențelor speciale atribuite de legislația rusă în vigoare consilierilor în domeniul brevetelor care sunt cetățeni ai Federației Ruse.
ÎN AFARA ACORDULUI
SCHIMB DE SCRISORI
privind consecințele extinderii
Stimate domn,
Mă refer la acordul interimar semnat în data de astăzi și vă confirm că, în cazul în care devine necesară o modificare la acest acord, ca urmare a extinderii Comunității, aceasta va face obiectul consultărilor dintre părți în aplicarea articolului 21 și, în acest context, se va ține seama, în măsura în care acest lucru este posibil, de caracterul relațiilor comerciale și economice bilaterale existente până la data respectivă între Rusia și noile state membre.
Vă rog a binevoi să confirmați acordul guvernului dumneavoastră față de conținutul acestei scrisori.
Vă rog să primiți, stimate domn, expresia înaltei mele considerații.
În numele Comunităților Europene
Stimate domn,
Vă mulțumesc pentru scrisoarea dumneavoastră din data de astăzi având următorul conținut:
„Mă refer la acordul interimar semnat în data de astăzi și vă confirm că, în cazul în care devine necesară o modificare la acest acord, ca urmare a extinderii Comunității, aceasta va face obiectul consultărilor dintre părți în aplicarea articolului 21 și, în acest context, se va ține seama, în măsura în care acest lucru este posibil, de caracterul relațiilor comerciale și economice bilaterale existente până la data respectivă între Rusia și noile state membre.
Vă rog a binevoi să confirmați acordul guvernului dumneavoastră față de conținutul acestei scrisori.”
Am onoarea de a confirma că scrisoarea dumneavoastră și răspunsul meu constituie un acord formal între noi.
Vă rog să acceptați, stimate domn, asigurarea înaltei mele considerații.
Pentru Guvernul Federației Ruse