EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document C:2013:193A:FULL
Official Journal of the European Union, CA 193, 4 July 2013
Jornal Oficial da União Europeia, CA 193, 4 de julho de 2013
Jornal Oficial da União Europeia, CA 193, 4 de julho de 2013
ISSN 1977-1010 doi:10.3000/19771010.CA2013.193.por |
||
Jornal Oficial da União Europeia |
C 193A |
|
Edição em língua portuguesa |
Comunicações e Informações |
56.o ano |
Número de informação |
Índice |
Página |
|
V Avisos |
|
|
PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS |
|
|
Serviço Europeu de Seleção do Pessoal (EPSO) |
|
2013/C 193A/01 |
||
RECAPITULAÇÃO DOS JO C A CONCURSOS
Lista dos JO C A publicados no ano em curso.
Salvo indicação em contrário, os JO são publicados em todas as versões linguísticas.
5 |
|
27 |
(RO) |
29 |
|
33 |
|
34 |
|
36 |
(DA) |
41 |
(BG) |
43 |
(EN) |
49 |
(ET) |
50 |
(HU) |
51 |
(SL) |
54 |
(DE/EN/FR) |
58 |
(EN/GA) |
75 |
|
81 |
|
82 |
|
88 |
(BG) |
89 |
(CS) |
94 |
|
104 |
|
109 |
|
111 |
|
112 |
(DE/EN/FR) |
117 |
(ET) |
118 |
|
120 |
|
131 |
|
143 |
|
160 |
(DE/EN/FR) |
162 |
|
166 |
|
167 |
|
168 |
|
172 |
|
173 |
|
174 |
|
176 |
(BG/DE/EN/ET/FI/IT/LT/LV/MT/NL/PL/PT/SK/SL/SV) |
180 |
(MT) |
182 |
(DE/EN/FR) |
183 |
(IT) |
191 |
|
192 |
|
193 |
|
PT |
|
V Avisos
PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS
Serviço Europeu de Seleção do Pessoal (EPSO)
4.7.2013 |
PT |
Jornal Oficial da União Europeia |
CA 193/1 |
ANÚNCIO DE CONCURSOS GERAIS
Intérpretes de conferência de língua inglesa (EN), de língua francesa (FR), de língua romena (RO) e de língua eslovena (SL)
(2013/C 193 A/01)
O Serviço Europeu de Seleção de Pessoal (EPSO) organiza concursos gerais mediante provas para a constituição de uma reserva de recrutamento de intérpretes de conferência (1):
|
EPSO/AD/256/13 — Intérpretes de conferência de língua inglesa (EN) (grau AD 5) |
|
EPSO/AD/257/13 — Intérpretes de conferência de língua francesa (FR) (graus AD 5 e AD 7) |
|
EPSO/AD/258/13 — Intérpretes de conferência de língua romena (RO) (grau AD 7) |
|
EPSO/AD/259/13 — Intérpretes de conferência de língua eslovena (SL) (graus AD 5 e AD 7) |
Estes concursos têm por objetivo a criação de listas de reserva para o preenchimento de vagas nas instituições da União Europeia, nomeadamente no Parlamento Europeu, na Comissão Europeia e no Tribunal de Justiça da União Europeia.
O Parlamento Europeu está associado unicamente ao concurso de língua francesa do grau AD 7 e recrutará exclusivamente dessa lista.
Antes de apresentar a sua candidatura, deve ler atentamente o Guia aplicável aos concursos gerais publicado no Jornal Oficial C 270 A de 7 de setembro de 2012, bem como no sítio Internet do EPSO.
Este guia, que faz parte integrante do anúncio de concurso, pode ajudá-lo a compreender as regras relativas aos procedimentos e às modalidades de inscrição.
ÍNDICE
I. |
QUADRO GERAL |
II. |
NATUREZA DAS FUNÇÕES |
III. |
CONDIÇÕES DE ADMISSÃO |
IV. |
TESTE PRELIMINAR DE INTERPRETAÇÃO |
V. |
PROVAS DE INTERPRETAÇÃO |
VI. |
CENTRO DE AVALIAÇÃO |
VII. |
LISTA DE RESERVA |
VIII. |
COMO CONCORRER? |
I. QUADRO GERAL
|
Os candidatos que tenham obtido o mínimo exigido em cada uma das provas serão inscritos na lista de reserva. |
||||||||||||
|
Os concursos das línguas EN e RO têm um só grau e uma ou duas opções. Os concursos das línguas FR e SL têm dois graus e uma ou duas opções conforme o grau. Pode inscrever-se num único concurso, num único grau e num único domínio. Esta escolha deve ser efetuada no momento da inscrição eletrónica e não pode ser alterada depois de ter confirmado e validado a sua inscrição por via eletrónica. |
||||||||||||
|
Os candidatos inscritos no grau AD 7 dos concursos de língua francesa e eslovena têm a possibilidade de ser reafectados (2) a um concurso de grau AD 5 mediante uma ou várias possibilidades descritas em seguida. Primeira possibilidade: Está inscrito no concurso de grau AD 7 e, após verificação das condições de elegibilidade com base nas suas declarações no ato de candidatura eletrónica,
o júri pode, com o seu acordo, reafetar a sua candidatura ao mesmo concurso de grau AD 5. Segunda possibilidade: Está inscrito no concurso de grau AD 7 e no final das provas de interpretação,
o júri pode, com o seu acordo, reafetar a sua candidatura ao mesmo concurso de grau AD 5. Terceira possibilidade: Está inscrito no concurso de grau AD 7 e no final da sessão do centro de avaliação, após verificação das condições de elegibilidade com base nos documentos comprovativos apresentados na sessão no centro de avaliação e antes da elaboração da lista de reserva,
o júri pode, com o seu acordo, inscrever o seu nome na lista de reserva do mesmo concurso de grau AD 5. |
||||||||||||
|
Este concurso destina-se aos candidatos com um domínio perfeito (3), tanto escrito como oral, da língua do concurso (nível de língua materna ou equivalente). Se não tiver este nível, desaconselhamos vivamente que se inscreva. |
II. NATUREZA DAS FUNÇÕES
A função de intérprete de conferência consiste em garantir que as intervenções feitas durante as diversas reuniões são interpretadas corretamente numa língua oficial da União Europeia. Este trabalho pode implicar quer uma interpretação simultânea, quer uma interpretação consecutiva. Estas tarefas incluem o estudo prévio dos temas das reuniões, bem como dos glossários terminológicos.
A função de intérprete exige uma forte capacidade de adaptação (reuniões frequentes e sobre temas diferentes, horários irregulares), a capacidade de entender problemas de natureza diferente e frequentemente complexos, de reagir rapidamente às mudanças de circunstâncias e de comunicar de forma eficaz. O intérprete deve ser capaz de trabalhar regularmente a um ritmo intensivo, tanto individualmente como em equipa, e de se adaptar a um meio de trabalho multicultural. Ao longo de toda a carreira, deve ter a preocupação de se aperfeiçoar a nível profissional, incluindo no domínio tecnológico. Pode ainda ser chamado a completar a sua combinação linguística em função das necessidades do serviço (4).
Para todas as instituições, um conhecimento aprofundado de outras línguas para além das línguas do presente anúncio de concurso constitui uma vantagem (mesmo que não sejam línguas oficiais da UE).
Por outro lado, os intérpretes funcionários poderão ter de avaliar a qualidade do trabalho dos agentes intérpretes de conferências (AIC) e de desempenhar tarefas administrativas relacionadas com a interpretação.
A função de intérprete de conferência pode incluir numerosas deslocações em serviço, exceto no caso dos intérpretes do Tribunal de Justiça, cujo trabalho decorre principalmente no Luxemburgo.
Para ser recrutado para o Tribunal de Justiça é exigida uma boa compreensão da língua francesa escrita.
Para mais informações sobre os serviços de interpretação, consultar o sítio Internet das três instituições em causa: http://europa.eu/interpretation/index_pt.htm
III. CONDIÇÕES DE ADMISSÃO
À data de encerramento fixada para a inscrição eletrónica, os candidatos têm de preencher todas as condições gerais e específicas a seguir indicadas:
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
2.1. |
Diploma |
|||||||||||||||||
Ou a) |
Possuir uma formação completa de intérprete de conferência, com uma duração equivalente a quatro anos de estudos, comprovada por um diploma de nível universitário. |
|||||||||||||||||
Ou b) |
Um nível de ensino correspondente a um ciclo completo de estudos universitários de pelo menos três anos, comprovado por um diploma E possuir uma formação de intérprete de conferência comprovada por um diploma ou certificado de conclusão com aproveitamento. |
|||||||||||||||||
Ou c) |
Um nível de ensino correspondente a um ciclo completo de estudos universitários de pelo menos três anos, comprovado por um diploma E um ano de experiência profissional na qualidade de intérprete de conferência devidamente atestado mediante apresentação de documentos justificativos que indiquem claramente o número de dias de serviço prestado como intérprete de conferência. |
|||||||||||||||||
2.2. |
Experiência profissional |
|||||||||||||||||
Grau AD 5 |
Não é exigida qualquer experiência profissional, exceto no caso dos candidatos abrangidos pelo Título III, ponto 2.1.c). Essa experiência é contada a partir da obtenção do primeiro diploma de ensino superior ou universitário exigido nesse ponto. |
|||||||||||||||||
Grau AD 7 |
Experiência profissional de nível universitário com uma duração mínima de quatro anos contados a partir da obtenção do primeiro diploma ou título universitário. Esta experiência profissional deve igualmente incluir pelo menos 100 dias de trabalho como intérprete de conferência, a contar da data em que esteja reunida a condição prevista no Título III, ponto 2.1.a), b) ou c). A formação de intérprete de conferência comprovada por um diploma ou certificado de conclusão com aproveitamento ou a experiência profissional, devidamente atestada, de um ano na qualidade de intérprete de conferência (critérios que fazem parte das condições de admissão referidas no Título III, ponto 2.1.b) ou c)) não será tida em conta para efeitos da contagem destes quatro anos. |
|||||||||||||||||
2.3. |
Conhecimentos linguísticos Em conformidade com o acórdão proferido pelo Tribunal de Justiça da UE (Grande Secção) no processo C-566/10 P, República Italiana/Comissão, as instituições da União são obrigadas, no âmbito do presente concurso, a indicar os motivos para limitar a escolha da segunda língua a um número restrito de línguas oficiais da UE. Os candidatos são, por conseguinte, informados de que as opções para a segunda língua no presente concurso foram definidas de acordo com os interesses dos serviços, que determinam que os colegas recentemente recrutados devem estar imediatamente operacionais e ser capazes de comunicar eficientemente no âmbito do seu trabalho quotidiano. Caso contrário, o funcionamento eficaz das instituições ficaria gravemente comprometido. Com base na prática habitual das instituições da União no que respeita às línguas utilizadas na comunicação interna e tendo em conta as necessidades dos serviços em matéria de comunicação externa e tratamento dos processos, o inglês, o francês e o alemão continuam a ser as línguas mais utilizadas. Além disso, o inglês, o francês e o alemão são, de longe, as segundas línguas mais frequentemente escolhidas pelos candidatos dos concursos em que podem escolher livremente a segunda língua. Este dado confirma as atuais normas académicas e profissionais, segundo as quais se considera que os candidatos a vagas nas instituições da União dominam, pelo menos, uma dessas línguas. Por conseguinte, ao ponderar o interesse do serviço e as necessidades e capacidades dos candidatos, ao ter também em conta o domínio especial do presente concurso, é legítimo organizar testes nestas três línguas, a fim de garantir que, independentemente da sua primeira língua oficial, todos os candidatos dominam, pelo menos, uma destas três línguas oficiais a nível profissional. Além disso, a fim de assegurar condições equitativas a todos os candidatos, é exigido a todos, inclusive àqueles cuja primeira língua oficial seja uma dessas três, que realizem as provas na sua segunda língua, selecionada de entre essas três. A avaliação das competências específicas, segundo esta modalidade, permite às instituições avaliar a capacidade dos candidatos para desempenharem imediatamente as suas funções num ambiente semelhante à realidade que enfrentariam no local de trabalho. Esta disposição aplica-se sem prejuízo de uma posterior formação linguística destinada a adquirir capacidade para trabalhar numa terceira língua, em conformidade com o artigo 45.o, n.o 2, do Estatuto dos Funcionários. |
|||||||||||||||||
|
As línguas oficiais da União Europeia são as seguintes: |
|||||||||||||||||
BG (búlgaro) CS (checo) DA (dinamarquês) DE (alemão) EL (grego) EN (inglês) ES (espanhol) ET (estónio) |
FI (finlandês) FR (francês) GA (irlandês) HR (croata) HU (húngaro) IT (italiano) LT (lituano) LV (letão) |
MT (maltês) NL (neerlandês) PL (polaco) PT (português) RO (romeno) SK (eslovaco) SL (esloveno) SV (sueco) |
||||||||||||||||
Para além das línguas oficiais da UE, o russo (RU) e o mandarim (ZH) poderão ser utilizadas no quadro do concurso EPSO/AD/257/13 (AD 7) — Intérpretes de conferência de língua francesa (FR). O termo «combinação linguística» refere-se às línguas que o intérprete de conferência utiliza no seu trabalho. As línguas de trabalho dividem-se em língua «ativa» e língua «passiva», a seguir designadas por língua «A», «B» ou «C». |
||||||||||||||||||
Línguas ativas |
Língua «A» A língua principal do intérprete (língua materna ou outra língua rigorosamente equivalente), de que possui um domínio perfeito e para a qual interpreta a partir de todas as suas línguas de trabalho, tanto em modo simultâneo como em modo consecutivo. Língua «B» Uma língua que, não sendo a sua língua principal, o intérprete domina perfeitamente e para a qual interpreta a partir da sua língua A, tanto em modo simultâneo como em modo consecutivo. |
|||||||||||||||||
Língua passiva |
Língua «C» Língua de que o intérprete tem uma compreensão perfeita e a partir da qual interpreta. |
|||||||||||||||||
N.B. |
De salientar que as competências gerais do centro de avaliação serão testadas em alemão (DE), inglês (EN) ou francês (FR), obrigatoriamente diferente da língua ativa A. |
|||||||||||||||||
2.4. |
Combinações linguísticas necessárias para os seguintes concursos: |
|||||||||||||||||
|
EPSO/AD/256/13 — Inglês (EN) Grau AD 5 |
|||||||||||||||||
Opção 1 a) (A+CC) |
língua ativa A: inglês línguas passivas C:
|
|||||||||||||||||
|
EPSO/AD/257/13 — Francês (FR) Grau AD 5 |
|||||||||||||||||
Opção 1 a) (A+CC) |
língua ativa A: francês línguas passivas C:
Se o candidato escolher inglês em C1, a língua C2 deve obrigatoriamente ser uma das seguintes: búlgaro, checo, grego, estónio, finlandês, húngaro, lituano, letão, maltês, polaco, romeno, eslovaco ou esloveno. |
|||||||||||||||||
|
Grau AD 7 |
|||||||||||||||||
Opção 1 b) (A+CCC) |
língua ativa A: francês línguas passivas C:
|
|||||||||||||||||
Opção 2 b) (A+B+C2) |
língua ativa A: francês língua ativa B:
Língua passiva C2:
|
|||||||||||||||||
|
EPSO/AD/258/13 — Romeno (RO) Grau AD 7 |
|||||||||||||||||
Opção 1 b) (A+CCC) |
língua ativa A: romeno línguas passivas C:
|
|||||||||||||||||
Opção 2 b) (A+B+C2) |
língua ativa A: romeno língua ativa B:
língua passiva C2:
|
|||||||||||||||||
|
EPSO/AD/259/13 — Esloveno (SL) Grau AD 5 |
|||||||||||||||||
Opção 1 a) (A+CC) |
língua ativa A: esloveno línguas passivas C:
|
|||||||||||||||||
|
Grau AD 7 |
|||||||||||||||||
Opção 1 b) (A+CCC) |
língua ativa A: esloveno línguas passivas C:
|
|||||||||||||||||
Opção 2 b) (A+B+C2) |
língua ativa A: esloveno língua ativa B:
língua passiva C2:
|
IV. TESTE PRELIMINAR DE INTERPRETAÇÃO (5)
Este teste é organizado unicamente para os candidatos dos graus AD 5 e AD 7 que não têm uma acreditação interinstitucional de agente intérprete de conferência (6).
|
Serão convidados para os testes preliminares os candidatos que:
|
||||||
|
Este teste consiste na interpretação simultânea de um discurso gravado. Pode ser realizado utilizando um meio audiovisual num centro de exame nos Estados-Membros. Duração: cerca de 10 minutos Pontuação: de 0 a 20 pontos Mínimo exigido: 10 pontos Os pontos obtidos neste teste não serão acrescentados aos pontos das provas de interpretação. |
||||||
|
C1 para as opções 1a) e 1b) B para a opção 2b) |
V. PROVAS DE INTERPRETAÇÃO (5)
|
Os candidatos serão convidados e sujeitos a uma avaliação das competências específicas mediante provas de interpretação organizadas em Bruxelas
|
||||||||||
|
Uma prova de interpretação consecutiva e uma prova de interpretação simultânea para cada língua apresentada pelo candidato. As provas em modo simultâneo podem ser realizadas a partir de discursos gravados em material audiovisual. As provas consecutivas baseiam-se num discurso de seis minutos máximo e as provas simultâneas num discurso de 12 minutos máximo. Cada prova de interpretação é classificada de 0 a 20 pontos. Mínimo exigido por prova: 10 pontos No final das provas de interpretação:
não será convidado para a prova seguinte ou para a fase seguinte do concurso e os resultados ser-lhe-ão comunicados separadamente. |
||||||||||
|
Competências específicas 75 % da nota global |
VI. CENTRO DE AVALIAÇÃO
|
Os candidatos serão convidados a apresentarem-se no centro de avaliação se tiverem obtido o mínimo exigido nas provas de interpretação (ver Título I, ponto 2, segunda possibilidade). As notas obtidas nestas provas serão acrescentadas às notas dos elementos do centro de avaliação. |
|||||||||||||||||||||
|
Deve sujeitar-se a dois tipos de avaliação:
As suas capacidades em matéria de raciocínio serão avaliadas através dos seguintes testes:
Estes testes são realizados em computador e são organizados pelo EPSO. O júri determina o nível de dificuldade dos testes e aprova o seu teor com base em propostas apresentadas pelo EPSO. As suas competências gerais (10) serão avaliadas através dos elementos seguintes (11):
Os candidatos serão avaliados em Bruxelas, em princípio num só dia. Cada competência geral será testada duas vezes, de acordo com o seguinte esquema: |
|||||||||||||||||||||
|
Entrevista estruturada |
Exercício de grupo |
Apresentação oral |
|||||||||||||||||||
Análise e resolução de problemas |
|
x |
x |
|||||||||||||||||||
Comunicação |
x |
|
x |
|||||||||||||||||||
Qualidade e resultados |
x |
|
x |
|||||||||||||||||||
Aprendizagem e desenvolvimento pessoal |
x |
x |
|
|||||||||||||||||||
Estabelecimento de prioridades e capacidade de organização |
|
x |
x |
|||||||||||||||||||
Resiliência |
x |
|
x |
|||||||||||||||||||
Trabalho de equipa |
x |
x |
|
|||||||||||||||||||
Capacidade de liderança |
x |
x |
|
|||||||||||||||||||
|
testes a), b) e c): língua ativa A elementos d), e) e f): alemão, inglês ou francês, obrigatoriamente diferente da língua ativa A |
|||||||||||||||||||||
|
Capacidade de raciocínio
Os testes a), b) e c) são eliminatórios, mas as notas não serão acrescentadas às notas dos outros elementos do centro de avaliação. Competências gerais de 0 a 80 pontos para o conjunto das competências gerais (10 pontos por competência) mínimo exigido: 40 pontos para o conjunto das oito competências gerais ponderação: 25 % da nota global |
VII. LISTA DE RESERVA
|
O júri inscreve o seu nome na lista de reserva
Se, após verificação dos documentos comprovativos, se concluir que as declarações feitas pelos candidatos no seu ato de candidatura eletrónico não são corroboradas pelos documentos comprovativos pertinentes, os candidatos em causa serão excluídos do concurso. |
||||||
|
Lista de reserva elaborada por ordem alfabética. |
VIII. COMO CONCORRER?
|
Os candidatos devem inscrever-se por via eletrónica, seguindo o procedimento indicado no sítio Internet do EPSO e especialmente no manual de inscrição. Prazo (validação incluída): 6 de agosto de 2013 às 12 horas (meio-dia), hora de Bruxelas |
||
|
Se fizer parte dos candidatos admitidos à sessão do centro de avaliação, deve apresentar (12) um dossiê de candidatura completo (candidatura eletrónica assinada e documentos comprovativos) aquando da sessão no centro de avaliação. Modalidades: ver ponto 6.1 do Guia aplicável aos concursos gerais. |
(1) As referências no presente anúncio a pessoas de sexo masculino devem entender-se como referindo-se igualmente a pessoas de sexo feminino.
(2) Quando fizer a inscrição eletrónica deve confirmar a escolha das línguas e dar o seu acordo para uma reafetação.
(3) Consultar o Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas (QECR) —
(http://europass.cedefop.europa.eu/pt/resources/european-language-levels-cefr) Mínimo exigido: língua A ou B = C2, outras línguas = C1.
(4) Para os candidatos aprovados recrutados para o Parlamento Europeu, tal será interpretado como uma obrigação de serviço.
(5) O conteúdo é validado pelo júri.
(6) A acreditação interinstitucional é organizada pelo «Serviço de Teste Interinstitucional» dos serviços de interpretação da União Europeia.
(7) Essas informações serão verificadas, com base nos documentos comprovativos, antes da elaboração da lista de reserva (ver Título VII, ponto 1, e Título VIII, ponto 2).
(8) Essas informações serão verificadas, com base nos documentos comprovativos, antes da elaboração da lista de reserva (ver Título VII, ponto 1, e Título VIII, ponto 2).
(9) Em caso de reafetação na lista no grau AD 5 (ver Título I, ponto 2) só serão tidos em conta os resultados das provas que determinam as condições de passagem do grau AD 5.
(10) A definição destas competências figura no ponto 1.2 do Guia aplicável aos concursos gerais.
(11) O conteúdo é validado pelo júri.
(12) A data da sessão no centro de avaliação será comunicada oportunamente através da conta EPSO.