Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document C(2025)8100

ROZPORZĄDZENIE DELEGOWANE KOMISJI (UE) …/… uzupełniające rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 w odniesieniu do norm handlowych dotyczących mięsa drobiowego oraz uchylające rozporządzenie Komisji (WE) nr 543/2008

C/2025/8100 final

UZASADNIENIE

1.KONTEKST AKTU DELEGOWANEGO

Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 z dnia 17 grudnia 2013 r. ustanawiające wspólną organizację rynków produktów rolnych oraz uchylające rozporządzenia Rady (EWG) nr 922/72, (EWG) nr 234/79, (WE) nr 1037/2001 i (WE) nr 1234/2007 1 (rozporządzenie o wspólnej organizacji rynków produktów rolnych) ustanawia przepisy dotyczące norm handlowych w odniesieniu do mięsa drobiowego oraz upoważnia Komisję do przyjmowania aktów delegowanych i aktów wykonawczych w tym zakresie. Aby zapewnić sprawne funkcjonowanie rynku mięsa drobiowego w nowych ramach prawnych, niektóre przepisy muszą zostać przyjęte w drodze takich aktów. Akty te powinny zastąpić rozporządzenie Komisji (WE) nr 543/2008 2 , które należy zatem uchylić.

W komunikacie zatytułowanym „Strategia »od pola do stołu« na rzecz sprawiedliwego, zdrowego i przyjaznego dla środowiska systemu żywnościowego” Komisja zapowiedziała przeprowadzenie przeglądu norm handlowych, aby zapewnić upowszechnienie i podaż zrównoważonych produktów rolnych oraz zwiększyć rolę kryteriów zrównoważonego rozwoju, z uwzględnieniem ewentualnego wpływu tych norm na straty i marnotrawienie żywności.

W niniejszym rozporządzeniu delegowanym przedstawiono pewne zmiany w obowiązujących ramach prawnych celem wzmocnienia zrównoważonego rozwoju.

2.KONSULTACJE PRZEPROWADZONE PRZED PRZYJĘCIEM AKTU

Na posiedzeniach 20 października 2022 r., 17 listopada 2022 r., 15 grudnia 2022 r., 19 stycznia 2023 r. i 22 lutego 2023 r. Komisja skonsultowała się z ekspertami z państw członkowskich w ramach Grupy Ekspertów ds. Rynków Produktów Rolnych (sektor produktów pochodzenia zwierzęcego).

Zwołując posiedzenia grupy ekspertów, Komisja przekazała projekt aktu delegowanego Parlamentowi Europejskiemu i Radzie.

Projekt rozporządzenia delegowanego udostępniono w portalu Komisji Europejskiej „Wyraź swoją opinię” („Have your say”) między 21 kwietnia 2023 r. a 19 maja 2023 r. z myślą o zgromadzeniu opinii obywateli i zainteresowanych podmiotów. Wpłynęło łącznie 2 245 opinii, a po usunięciu kampanii i innych odpowiedzi niespełniających kryteriów opublikowano 2 136 uwag. 86 % uwag spełniających kryteria przekazali obywatele Unii, a pozostałą część – różne rodzaje zainteresowanych podmiotów (6 % stanowiły uwagi przedsiębiorstw; 3 % – organizacji pozarządowych; 2 % – stowarzyszeń przedsiębiorców).

Większość uwag odnosi się do normy handlowej dotyczącej foie gras: niektórzy respondenci opowiadają się za utrzymaniem aktualnych przepisów (w celu zachowania jakości produktu), a inni argumentują na rzecz jej zniesienia ze względu na dobrostan zwierząt. Należy przypomnieć, że norma handlowa stanowi wyłącznie opis wątróbki otłuszczonej jako wątróbki o określonej masie minimalnej, zatem zniesienie normy nie zapobiegłoby stosowaniu przymusowego tuczu (regulowanego przepisami dotyczącymi dobrostanu zwierząt).

Innym zagadnieniem, do którego odnosi się wiele uwag, jest stosowanie określeń zastrzeżonych stosowanych fakultatywnie (o których mowa w art. 10 rozporządzenia): niektórzy respondenci proponują dalsze uelastycznienie przepisów, a inni opowiadają się za bardziej restrykcyjnymi rozwiązaniami. Pierwotny projekt Komisji zapewnia sprawiedliwą równowagę między tymi dwoma stanowiskami, tj. zachowanie wartości istniejących uznanych praktyk rolniczych przy umożliwieniu stosowania nowych określeń w pewnych kontrolowanych warunkach.

Niektóre zainteresowane podmioty opowiadają się za podwyższeniem poziomów maksymalnej zawartości wody w mięsie drobiowym, ponieważ nowoczesne techniki hodowlane (rasy szybko rosnące) powodują wyższą fizjologiczną zawartość wody u zwierząt. Aby uwzględnić obawy konsumentów i kwestie związane z dobrostanem zwierząt, nie należy zwiększać obowiązujących poziomów zawartości wody (jak stwierdzono w ocenie skutków).

Powiadomiono partnerów z WTO.

3.ASPEKTY PRAWNE AKTU DELEGOWANEGO

Akt zawiera 19 artykułów obejmujących przepisy rozporządzenia Komisji (WE) nr 543/2008, które należy wdrożyć w drodze aktów delegowanych, zgodnie z przekazaniem uprawnień określonym w art. 75 ust. 2, art. 79, art. 86 lit. a) i art. 89 rozporządzenia o wspólnej organizacji rynków produktów rolnych. Przepisy te dotyczą kryteriów klasyfikacji, wymogów w zakresie znakowania i pakowania, rodzaju chowu i metody produkcji, konserwacji mięsa drobiowego i obchodzenia się z nim, stosowania określeń zastrzeżonych stosowanych fakultatywnie, poziomów tolerancji oraz warunków przywozu i wywozu.

Rozporządzenie delegowane opiera się na istniejących ramach prawnych i wprowadza pewne zmiany, które m.in. uwzględniają kwestie dotyczące zrównoważoności i nowych oczekiwań konsumentów.

W porównaniu z obowiązującymi ramami prawnymi niniejszy akt delegowany wprowadza następujące główne zmiany:

Sprecyzowanie zakresu stosowania, ograniczonego do produktów z mięsa drobiowego wymienionych w art. 2 niniejszego rozporządzenia.

Dodanie definicji nowych produktów i dostosowanie obowiązujących definicji w celu zapewnienia przejrzystości transakcji między przedsiębiorstwami i uwzględnienia oczekiwań konsumentów.

Uproszczenie wymogów dotyczących etykietowania i prezentacji mięsa drobiowego.

Zezwolenie na stosowanie innych określeń niż określenia wymienione obecnie w rozporządzeniu Komisji 543/2008 – w celu uwzględnienia różnych praktyk rolniczych o cechach zrównoważonego rozwoju.

Dostosowanie przepisów w sprawie oznakowania w przypadku chowu wybiegowego do przepisów, które mają zastosowanie w przypadku jaj, jeżeli ptakom uniemożliwiono dostęp do wybiegów na otwartej przestrzeni na podstawie przepisów unijnych.

ROZPORZĄDZENIE DELEGOWANE KOMISJI (UE) …/…

z dnia 6.10.2025 r.

uzupełniające rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 w odniesieniu do norm handlowych dotyczących mięsa drobiowego oraz uchylające rozporządzenie Komisji (WE) nr 543/2008

KOMISJA EUROPEJSKA,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 z dnia 17 grudnia 2013 r. ustanawiające wspólną organizację rynków produktów rolnych oraz uchylające rozporządzenia Rady (EWG) nr 922/72, (EWG) nr 234/79, (WE) nr 1037/2001 i (WE) nr 1234/2007 3 , w szczególności jego art. 75 ust. 2, art. 79, art. 86 lit. a) i art. 89,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)W komunikacie z 20 maja 2020 r. zatytułowanym „Strategia »od pola do stołu« na rzecz sprawiedliwego, zdrowego i przyjaznego dla środowiska systemu żywnościowego” 4 Komisja zapowiedziała między innymi, że dokona przeglądu norm handlowych, aby zapewnić upowszechnienie i podaż zrównoważonych produktów rolnych oraz zwiększyć rolę kryteriów zrównoważonego rozwoju, z uwzględnieniem ewentualnego wpływu tych norm na straty i marnotrawienie żywności. W tym kontekście należy również zmodyfikować obowiązujące normy handlowe dotyczące mięsa drobiowego, uwzględniając postęp techniczny i popyt konsumpcyjny oraz ewolucję grypy ptaków jako jednego z czynników ryzyka dla producentów mięsa drobiowego pochodzącego z chowu wybiegowego.

(2)Rozporządzeniem (UE) nr 1308/2013 uchylono i zastąpiono rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 5 . W części II tytuł II rozdział I sekcja 1 rozporządzenia (UE) nr 1308/2013 ustanowiono przepisy dotyczące norm handlowych w odniesieniu do mięsa drobiowego i uprawniono Komisję do przyjmowania aktów delegowanych i wykonawczych w tym zakresie. Aby zapewnić sprawne funkcjonowanie rynku mięsa drobiowego w nowych ramach prawnych, niektóre przepisy muszą zostać przyjęte w drodze takich aktów. Niniejsze rozporządzenie i rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2025/XXX 6 [Urząd Publikacji: proszę wstawić odniesienie do dokumentu C(2025) 8101] powinny zastąpić rozporządzenie Komisji (WE) nr 543/2008 7 , które w związku z tym należy uchylić.

(3)Aby umożliwić sprawne funkcjonowanie rynku mięsa drobiowego, normy handlowe dotyczące mięsa drobiowego powinny obejmować kryteria klasyfikacji, wymogi dotyczące prezentacji, znakowania i pakowania, rodzaj chowu i metodę produkcji, konserwację mięsa drobiowego i obchodzenie się z nim, stosowanie określeń zastrzeżonych stosowanych fakultatywnie, poziomy tolerancji oraz warunki przywozu. Ponieważ wszystkie te aspekty są ze sobą ściśle powiązane, przepisy dotyczące norm handlowych w odniesieniu do mięsa drobiowego powinny stanowić spójny zbiór przepisów, a zatem należy je ustanowić w jednym akcie delegowanym.

(4)Aby uregulować wprowadzanie do obrotu mięsa drobiowego różnych klas zgodnie z uformowaniem i wyglądem tusz, należy ustanowić definicje gatunków, wieku i prezentacji w odniesieniu do tusz oraz określić budowę anatomiczną i zawartość w odniesieniu do części tusz drobiowych. Wysoka wartość produktów znanych jako foie gras i związane z tym ryzyko oszukańczych praktyk sprawiają, że w tym przypadku należy ustanowić szczególnie precyzyjne minimalne normy handlowe.

(5)Stosowanie wymienionych norm nie jest konieczne w odniesieniu do niektórych produktów i form prezentacji o znaczeniu lokalnym lub w inny sposób ograniczonym. Nazwy, pod którymi takie produkty są sprzedawane, nie powinny jednak wprowadzać konsumenta w błąd prowadzący do utożsamiania takich produktów z produktami podlegającymi omawianym normom. Podobnie dodatkowe określenia opisowe stosowane do uściślania nazw takich produktów powinny również podlegać tym normom.

(6)W celu jednolitego stosowania niniejszego rozporządzenia należy zdefiniować określenia „tusza”, „części tusz” oraz „wprowadzanie do obrotu”.

(7)Temperatura przechowywania mięsa drobiowego i obchodzenia się z nim ma decydujące znaczenie dla utrzymania wysokich norm jakości. Dlatego należy określić temperaturę minimalną przechowywania schłodzonych produktów z mięsa drobiowego, jak również tolerancje dotyczące takiej temperatury minimalnej.

(8)Wśród oznaczeń, które można fakultatywnie stosować na etykietach, występują oznaczenia dotyczące metody schładzania oraz poszczególnych rodzajów chowu. Ze względu na ochronę konsumentów stosowanie tych ostatnich oznaczeń musi być uzależnione od spełnienia ściśle określonych kryteriów dotyczących warunków chowu, wieku ubojowego, długości okresu tuczu lub składu paszy.

(9)Jeżeli na etykiecie mięsa kaczek i gęsi utrzymywanych w celu produkcji foie gras podano określenie „chów wybiegowy”, należy na niej również zamieścić oznaczenie mówiące o tym rodzaju produkcji, aby konsument posiadał pełne informacje o cechach produktu.

(10)Ze względu na ochronę konsumentów państwa członkowskie powinny stale nadzorować, czy produkty z mięsa drobiowego sprzedawane na ich terytorium są zgodne z prawem Unii, w tym z normami handlowymi i wszelkimi środkami krajowymi przyjętymi na podstawie tych przepisów. Przedsiębiorstwa, które stosują określenia odnoszące się do poszczególnych rodzajów chowu, powinny prowadzić w tym celu szczegółową dokumentację i podlegać odpowiednim kontrolom.

(11)Z uwagi na specjalistyczny charakter wspomnianych kontroli właściwe organy danego państwa członkowskiego powinny mieć możliwość delegowania odpowiedzialności w tym zakresie na odpowiednio wykwalifikowane i należycie upoważnione instytucje zewnętrzne, bez uszczerbku dla właściwego nadzoru i środków bezpieczeństwa. W tym celu należy ustanowić odpowiednie przepisy.

(12)Podmioty w państwach trzecich mogą wykorzystywać fakultatywne oznaczenia dotyczące metod schładzania oraz rodzajów chowu. Aby zapewnić konsumentom dokładne i wiarygodne informacje, należy ustanowić przepisy uwzględniające taką możliwość, z zastrzeżeniem odpowiedniej certyfikacji przez właściwy organ danego państwa trzeciego, który znajduje się na wykazie utworzonym przez Komisję.

(13)Aby nie wprowadzano konsumentów w błąd oraz aby uwzględnić rozwój gospodarczy i technologiczny w produkcji mięsa drobiowego, należy ustalić maksymalną zawartość wody w mięsie drobiowym oraz określić system monitorowania zarówno w rzeźniach, jak i na wszystkich etapach wprowadzania do obrotu, nie naruszając przy tym zasady swobodnego obrotu produktami na jednolitym rynku.

(14)Należy zweryfikować wchłanianie wody w zakładzie produkcji oraz ustalić wiarygodne metody oznaczania zawartości wody dodanej podczas przygotowywania tusz drobiowych mrożonych i głęboko mrożonych – bez wprowadzania rozróżnienia między wodą fizjologiczną a inną wodą pochodzącą z przygotowywania drobiu, ponieważ stosowanie takiego rozróżnienia w praktyce byłoby trudne.

(15)Należy zakazać wprowadzania do obrotu mięsa drobiowego, które nie spełnia norm i nie ma odpowiedniego oznaczenia na opakowaniu. W rezultacie należy przyjąć przepisy dotyczące oznaczeń nanoszonych na opakowania jednostkowe i zbiorcze, w zależności od ich miejsca przeznaczenia, aby ułatwić kontrole i zapewnić wykorzystanie produktów zgodnie z ich przeznaczeniem.

(16)Należy wyznaczyć unijne i krajowe laboratoria referencyjne w celu harmonizacji wymogów dotyczących zawartości wody,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1

Przedmiot

Niniejsze rozporządzenie uzupełnia rozporządzenie (UE) nr 1308/2013 o przepisy dotyczące norm handlowych w odniesieniu do mięsa drobiowego, w szczególności w zakresie:

a)kryteriów klasyfikacji i definicji;

b)wymogów w zakresie prezentacji, znakowania i pakowania;

c)rodzaju chowu i metody produkcji;

d)konserwacji mięsa drobiowego i obchodzenia się z nim;

e)stosowania określeń zastrzeżonych stosowanych fakultatywnie;

f)poziomów tolerancji;

g)warunków przywozu.

Artykuł 2

Zakres stosowania

Niniejsze rozporządzenie stosuje się do produktów wymienionych w niniejszym artykule. Produkty inne niż te, o których mowa w niniejszym artykule, można wprowadzać do obrotu w Unii wyłącznie pod nazwami, które nie wprowadzają konsumenta w błąd, powodując utożsamienie ich z nazwami, o których mowa w niniejszym artykule, lub z oznaczeniami przewidzianymi w art. 10, zgodnie z przepisami rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1169/2011 8 .

Do celów niniejszego rozporządzenia produkty, o których mowa w art. 75 ust. 1 lit. g) rozporządzenia (UE) nr 1308/2013, definiuje się w następujący sposób, a odpowiednie określenia w pozostałych językach urzędowych Unii wymieniono w załączniku I:

1) Tusze drobiowe

a)KURA DOMOWA (Gallus domesticus)

(i) kurczę, broiler: ptak z giętkim (nieskostniałym) zakończeniem mostka;

(ii) kura rosołowa: ptak z twardym (skostniałym) zakończeniem mostka;

(iii) kapłon: samiec ptaka chirurgicznie kastrowany przed osiągnięciem dojrzałości płciowej i poddany ubojowi w wieku minimum 140 dni: po kastracji kapłony muszą być tuczone przez okres co najmniej 77 dni;

(iv) kurczątko: kurczę o masie tuszy poniżej 650 g (mierzonej bez podrobów, głowy i stóp); kurczę o masie 650–750 g można określić jako „kurczątko”, jeżeli jego wiek ubojowy nie przekracza 28 dni. W celu sprawdzania tego wieku ubojowego państwa członkowskie mogą stosować art. 4 rozporządzenia wykonawczego (UE) 2025/XXX [Urząd Publikacji: proszę wstawić odniesienie do dokumentu C(2025) 8101];

(v) kogut typu nieśnego: kurczę płci męskiej z twardym, lecz nie całkowicie skostniałym zakończeniem mostka, w wieku ubojowym wynoszącym co najmniej 70 dni;

b)INDYKI (Meleagris gallopavo dom.)

(i) (młody) indyk: ptak z giętkim (nieskostniałym) zakończeniem mostka;

(ii) indyk: ptak z twardym (skostniałym) zakończeniem mostka;

c)KACZKI (Anas platyrhynchos dom., Cairina moschata), kaczki mulard (Cairina moschata x Anas platyrhynchos)

(i) (młoda) kaczka tuczona, (młoda) kaczka piżmowa, (młoda) kaczka mulard: ptak z giętkim (nieskostniałym) zakończeniem mostka;

(ii) kaczka, kaczka piżmowa, kaczka mulard: ptak z twardym (skostniałym) zakończeniem mostka;

d)GĘSI (Anser anser dom.)

(i) młoda gęś: ptak z giętkim (nieskostniałym) zakończeniem mostka. Warstwa tłuszczu na całej tuszy jest cienka lub średnia; tłuszcz młodej gęsi może mieć barwę wskazującą na specjalny rodzaj żywienia;

(ii) gęś ptak z twardym (skostniałym) zakończeniem mostka; na całej tuszy występuje średnia do grubej warstwa tłuszczu;

e)PERLICE (Numida meleagris domesticus)

(i) (młoda) perliczka: ptak z giętkim (nieskostniałym) zakończeniem mostka;

(ii) perlica: ptak z twardym (skostniałym) zakończeniem mostka.

Do celów niniejszego rozporządzenia warianty określeń, o których mowa w akapicie pierwszym lit. a)–e), wynikające z płci uznaje się za równoważne.

2) Anatomiczne części tusz drobiowych

a)połówka: połowa tuszy uzyskana przez proste cięcie pionowe wzdłuż mostka i kręgosłupa;

b)ćwiartka: ćwiartka tylna lub ćwiartka przednia uzyskana przez poprzeczne przecięcie połówki;

c)ćwiartki tylne, w całości: obie ćwiartki tylne w jednym kawałku, połączone częścią grzbietu, z kuprem lub bez kupra;

d)pierś, połówka piersi: mostek z żebrami lub ich częścią, rozłożonymi po jego obydwóch stronach, łącznie z otaczającymi je mięśniami. Pierś można prezentować jako całość lub połowę;

e)noga: kości udowa, piszczelowa i strzałkowa, łącznie z otaczającymi je mięśniami. Dwa cięcia wykonuje się w stawach;

f)noga kurczęca z częścią grzbietu: masa grzbietu nie przekracza 25 % masy całej części;

g)udo: kość udowa łącznie z otaczającymi ją mięśniami. Dwa cięcia wykonuje się w stawach;

h)udo z kością z częścią grzbietu: udo z kością z częścią grzbietu otrzymuje się poprzez przecięcie ćwiartki tylnej w stawie między kością piszczelową a kością udową. Masa grzbietu nie przekracza 35 % masy całej części. Usuwa się podudzie, rzepkę i tłuszcz brzuszny. Udo z częścią grzbietu składa się z uda, połączonej części grzbietu i przylegającego tłuszczu. Gruczoł kuprowy, ogon i mięso przylegające do kości biodrowej mogą być obecne lub nie;

i)podudzie: kość piszczelowa i kość strzałkowa, łącznie z otaczającymi je mięśniami. Dwa cięcia wykonuje się w stawach;

j)skrzydło: kości ramienna, promieniowa i łokciowa, łącznie z otaczającymi je mięśniami, kość ramienną lub kość promieniową/kość łokciową łącznie z otaczającymi je mięśniami można prezentować oddzielnie. Usunięcie końca skrzydła, włącznie z kością nadgarstka, jest fakultatywne. Cięcia wykonuje się w stawach;

k)skrzydła w całości: obydwa skrzydła w jednym kawałku, połączone częścią grzbietu, przy czym masa tego ostatniego nie przekracza 45 % masy całej części;

l)filet z piersi: całość lub połowa wewnętrznej lub zewnętrznej piersi bez kości, tj. bez mostka i żeber. Filet z piersi indyczej może składać się wyłącznie z mięśnia piersiowego głębokiego;

m)filet z piersi z obojczykiem: filet z piersi, bez skóry, z obojczykiem i chrząstką mostka, przy czym masa obojczyka i chrząstki mostka nie przekracza 3 % masy części;

n)magret: filet z piersi kaczek i gęsi określonych w pkt 3, zawierający skórę oraz tłuszcz zewnętrzny pokrywający mięsień piersiowy, bez mięśnia piersiowego głębokiego;

o)filet wewnętrzny: polędwiczkę uzyskuje się poprzez oddzielenie wewnętrznego mięśnia piersiowego od piersi i mostka. Filet wewnętrzny składa się z pojedynczego nieuszkodzonego mięśnia ze ścięgnem lub bez niego;

p)stopy: stopę uzyskuje się poprzez rozcięcie nogi w stawie między śródstopiem a kością piszczelową. Tusza zostaje oddzielona. Stopa składa się ze śródstopia i czterech palców (paliczków) z przyległym mięsem i skórą;

q)łapy: łapę uzyskuje się poprzez rozcięcie nogi w przybliżeniu na wysokości ostrogi. Tusza zostaje oddzielona. Łapa składa się z części śródstopia i czterech palców (paliczków) z przyległym mięsem i skórą;

r)szyja: szyję uzyskuje się poprzez odcięcie szyi od tuszy w stawie barkowym i usunięcie głowy. Szyja składa się z kości szyjnych z przyległym mięsem;

s)głowa: głowę uzyskuje się poprzez rozcięcie tuszy w górnej części szyi i oddzielenie tuszy. Głowa składa się z kości czaszki i zawartości z przyległymi dziobem, mięsem i skórą;

t)filet supreme: połowa filetu bez kości, z pierwszym paliczkiem przyległego skrzydła i ze skórą;

u)obojczyk: obojczyk z otaczającymi go mięśniami;

v)łopatka: kości łopatki z otaczającymi je mięśniami.

W przypadku produktów, o których mowa w akapicie pierwszym lit. e), g) oraz i), wyrażenie „cięcia wykonuje się w stawach” oznacza cięcia dokonane między liniami odgraniczającymi stawy, jak pokazano na rysunku w załączniku II.

Produkty, o których mowa w akapicie pierwszym lit. d)–l), można prezentować ze skórą lub bez skóry. Na etykiecie podaje się brak skóry w przypadku produktów, o których mowa w akapicie pierwszym lit. d)–j), lub występowanie skóry w przypadku produktu, o którym mowa w akapicie pierwszym lit. l).

Odkostnianie, trybowanie i porcjowanie przeprowadza się, nie powodując uszkodzeń, w odniesieniu do produktów, o których mowa w akapicie pierwszym lit. d)–l).

W przypadku produktów, o których mowa w akapicie pierwszym lit. l), m) i o), określenie „filet” stosuje się, jeżeli produkty te poddano procesom rozbioru (np. trybowanie i porcjowanie) niewystarczającym do zmodyfikowania wewnętrznej struktury włókien mięśniowych mięsa i do usunięcia cech mięsa.

3) Foie gras

Wątroby z gęsi lub kaczek gatunku Cairina moschata lub Cairina moschata x Anas platyrhynchos, u których nastąpiło przetłuszczenie i powiększenie wątroby wskutek określonego żywienia.

Ptaki, z których usunięto takie wątroby, zostały całkowicie wykrwawione, a wątroby mają jednolitą barwę.

Masa wątrób wynosi:

a)wątroby kacze ważą co najmniej 300 g netto;

b)wątroby gęsie ważą co najmniej 400 g netto.

Artykuł 3

Definicje

Do celów niniejszego rozporządzenia stosuje się następujące definicje:

a)„tusza” oznacza całą tuszę ptaka gatunku, o którym mowa w art. 2 pkt 1, po wykrwawieniu, oskubaniu i wypatroszeniu; usunięcie nerek nie jest jednak obowiązkowe; wypatroszoną tuszę można oferować do sprzedaży bez podrobów lub z podrobami, tj. sercem, wątrobą i żołądkiem mięśniowym, umieszczonymi w jamie brzusznej, oraz z szyją lub bez;

b)„części tuszy” oznaczają mięso drobiowe, które ze względu na wielkość i cechy charakterystyczne zwartej tkanki mięśniowej można zidentyfikować jako pozyskane z odpowiednich elementów tuszy;

c)„wprowadzanie do obrotu” oznacza posiadanie lub wystawianie na sprzedaż, oferowanie do sprzedaży, sprzedawanie, dostawę lub jakąkolwiek inną formę wprowadzania do obrotu;

d)„etykietowanie” odnosi się do definicji określonej w art. 2 ust. 2 lit. j) rozporządzenia (UE) nr 1169/2011.

Artykuł 4

Prezentacja tusz drobiowych

1.Tusze drobiowe prezentuje się do sprzedaży w jeden z następujących sposobów:

a)częściowo patroszone („effilé”, „roped”);

b)z podrobami;

c)bez podrobów.

2.Na opakowaniu można dodać określenie „patroszone”.

3.Tusze częściowo patroszone są to tusze, z których nie usunięto serca, wątroby, płuc, żołądka mięśniowego, wola i nerek.

4.W prezentacjach tusz, o których mowa w ust. 1, jeżeli nie usunięto głowy, w tuszy mogą pozostać tchawica, przełyk i wole.

5.Podroby obejmują wyłącznie serce, żołądek mięśniowy i wątrobę, jajowód, żółtka i gotowe do złożenia jaja uzyskane od kur w rzeźni, a także wszystkie inne części uznawane za jadalne przez konsumentów na rynku, na którym produkt jest przeznaczony do spożycia. Wątroby nie zawierają pęcherzyków żółciowych. Żołądek mięśniowy nie zawiera zrogowaciałego nabłonka, a zawartość żołądka mięśniowego jest usunięta. Serce może zawierać worek osierdziowy.

Artykuł 5

Nazwy tusz drobiowych i ich części

1.Nazwy żywności w rozumieniu art. 9 ust. 1 lit. a) rozporządzenia (UE) nr 1169/2011, pod którymi sprzedaje się produkty objęte niniejszym rozporządzeniem, to nazwy określone w art. 2 niniejszego rozporządzenia i odpowiadające im określenia w pozostałych językach urzędowych Unii wymienione w załączniku I do niniejszego rozporządzenia, uściślone w przypadku:

a)całych tusz – przez odniesienie do form prezentacji określonych w art. 4 ust. 1;

b)części tusz drobiowych – przez podanie odpowiedniego gatunku.

2.Nazwy produktów, o których mowa w art. 2 pkt 1 i 2, mogą być uzupełnione innymi określeniami, pod warunkiem że są one zgodne z zasadami rzetelnego informowania, o których mowa w art. 7 rozporządzenia (UE) nr 1169/2011.

Artykuł 6

Wprowadzanie do obrotu, etykietowanie i prezentacja mięsa drobiowego

1.W przypadku paczkowanego mięsa drobiowego stan, w którym mięso drobiowe wprowadza się do obrotu zgodnie z częścią V sekcja III załącznika VII do rozporządzenia (UE) nr 1308/2013, umieszcza się na opakowaniu jednostkowym lub na przymocowanej etykiecie.

2.Na zasadzie odstępstwa od ust. 1 nie jest konieczne wskazywanie danych szczegółowych, o których mowa w tym przepisie, w przypadku mięsa drobiowego dostarczanego do zakładów rozbioru lub przetwórstwa.

Artykuł 7

Temperatura mięsa drobiowego mrożonego

W przypadku mięsa drobiowego mrożonego zdefiniowanego części V sekcja II pkt 3 załącznika VII do rozporządzenia (UE) nr 1308/2013 stosuje się następujące przepisy:

Temperatura mięsa drobiowego mrożonego musi być stabilna i utrzymywana w całym produkcie na poziomie co najmniej -12 °C, z możliwie krótkimi wahaniami w górę nieprzekraczającymi 3 °C. Te odchylenia temperatury produktu są dopuszczalne zgodnie z dobrą praktyką przechowywania i dystrybucji w czasie lokalnej dystrybucji oraz w ladach wystawowych w handlu detalicznym.

Artykuł 8

Klasy mięsa drobiowego

1.Mięso drobiowe można klasyfikować zgodnie z jakością jako klasę A lub klasę B, w zależności od uformowania i wyglądu tusz lub ich części.

2.W celu zaklasyfikowania do klas A lub B tusze drobiowe i ich części muszą być:

a)nienaruszone, uwzględniając rodzaj prezentacji;

b)czyste, wolne od wszelkich widocznych substancji obcych, zabrudzeń lub krwi;

c)wolne od wszelkich obcych zapachów;

d)bez widocznych plam krwistych, z wyjątkiem niewielkich plam;

e)bez wystających złamanych kości;

f)bez poważnych stłuczeń.

Świeże mięso drobiowe nie może wykazywać żadnych oznak wcześniejszego schładzania.

3.Oprócz spełnienia kryteriów ustanowionych w ust. 2, tusze drobiowe i ich części spełniają następujące kryteria, aby mogły zostać zaklasyfikowane do klasy A:

a)posiadają dobre uformowanie. Tkanka mięśniowa jest pełna, pierś dobrze rozwinięta, szeroka, długa i umięśniona, a nogi są umięśnione. U kurcząt, (młodych) kaczek tuczonych oraz indyków pierś, grzbiet i nogi pokryte są cienką, równomierną warstwą tłuszczu. U kogutów, kur, kaczek i młodych gęsi dopuszczalna jest grubsza warstwa tłuszczu. U gęsi na całej tuszy występuje średnia do grubej warstwa tłuszczu. W przypadku filetów z piersi można przyjąć zawartość tkanki chrzęstnej (giętkie zakończenie mostka) do 2 % masy;

b)na piersi, nogach, tułowiu, stawach skokowych i końcach skrzydeł mogą występować pojedyncze niewielkie pióra, pałki (końcówki dutek) i pióra włosowate (filopluma). W przypadku kur rosołowych, kaczek, indyków i gęsi pojedyncze niewielkie pióra, pałki (końcówki dutek) i pióra włosowate (filopluma) mogą występować również na innych częściach tuszy;

c)lekkie uszkodzenia, stłuczenia i przebarwienia są dopuszczalne, o ile są niewielkie i nie znajdują się na piersi lub nogach. Dopuszcza się brak końcówek skrzydeł. Dopuszcza się lekkie zaczerwienienie końcówek skrzydeł i torebki stawowej;

d)w przypadku mięsa drobiowego mrożonego i głęboko mrożonego nie występują ślady oparzelin zamrażalniczych opisane w załączniku III, chyba że są przypadkowe i niewielkie i nie znajdują się na piersiach lub nogach.

Artykuł 9

Oznaczenie metod schładzania

Na etykietach można umieścić oznaczenie zastosowania jednej z następujących metod schładzania i odpowiadających im określeń w pozostałych językach urzędowych Unii, wymienionych w załączniku IV:

a)schładzanie owiewowe: schładzanie tusz drobiowych w strumieniu zimnego powietrza;

b)schładzanie owiewowo-natryskowe: schładzanie tusz drobiowych w strumieniu zimnego powietrza uzupełnionego mgłą wodną lub natryskiem;

c)schładzanie zanurzeniowe: schładzanie tusz drobiowych w zbiornikach z wodą lub wodą z lodem w przeciwprądzie.

Artykuł 10

Określenia zastrzeżone stosowane fakultatywnie

1.Bez uszczerbku dla innych systemów etykietowania, które obejmują inne rodzaje chowu i są regulowane przepisami Unii, następujące określenia i odpowiadające im określenia w pozostałych językach urzędowych Unii wymienione w załączniku V mogą znajdować się na etykietach produktów, o których mowa w art. 2, wyłącznie wówczas, gdy spełniono odpowiednie warunki ustanowione w załączniku VI:

a)„żywione z udziałem … % …”;

b)„ekstensywny chów ściółkowy”;

c)„chów wybiegowy”;

d)„tradycyjny chów wybiegowy”;

e)„chów wybiegowy bez ograniczeń”.

Określenia, o których mowa w akapicie pierwszym, można uzupełnić oznaczeniami odnoszącymi się do szczególnych cech charakterystycznych dla odpowiednich rodzajów chowu.

Jedynymi określeniami, które można stosować do oznaczania produktów pochodzących od zwierząt gospodarskich utrzymywanych na wolnym powietrzu, są określenia wymienione w akapicie pierwszym lit. c), d) i e).

W odniesieniu do produktu innego niż ten, który spełnia warunki oznakowania za pomocą oznaczeń wymienionych w akapicie pierwszym lit. c), d) lub e), nie można stosować etykiety, dokumentu handlowego, materiałów reklamowych lub jakiejkolwiek formy reklamy lub prezentacji, które stwierdzają, dają do zrozumienia lub sugerują, że produkt pochodzi od zwierząt gospodarskich utrzymywanych na wolnym powietrzu.

Jeżeli na etykiecie mięsa pochodzącego z kaczek i gęsi utrzymywanych w celu produkcji foie gras podano informację o produkcji z chowu wybiegowego, o której mowa w akapicie pierwszym lit. c), d) i e), umieszcza się na niej również określenie „z produkcji foie gras”.

2.Podawanie na etykietach wieku ubojowego lub okresu tuczu jest dopuszczalne jedynie w przypadku stosowania określeń wymienionych w ust. 1 oraz w odniesieniu do wieku nie niższego niż wiek wskazany w załączniku VI lit. b), c) lub d). Nie ma to jednak zastosowania do produktów, o których mowa w art. 2 pkt 1 lit. a) ppkt (iv).

3.Ust. 1 i 2 stosuje się bez uszczerbku dla krajowych środków technicznych wykraczających poza wymogi minimalne określone w załączniku VI, które mają zastosowanie wyłącznie do producentów z danego państwa członkowskiego, oraz pod warunkiem że te krajowe środki techniczne są zgodne z prawem Unii.

4.Krajowe środki techniczne określone w ust. 3 przekazuje się do wiadomości Komisji.

5.Państwa członkowskie mogą przewidzieć stosowanie przez podmioty prowadzące przedsiębiorstwo spożywcze określeń innych niż te, o których mowa w ust. 1 i 2 i określonych w załączniku VI, pod warunkiem że:

a)określenia te są zgodne z metodą wytwarzania produktu i nie wprowadzają konsumentów w błąd;

b)określenia te nie powodują żadnych pomyłek z określeniami, o których mowa w ust. 1 i 2;

c)specyfikacja produktu jest udokumentowana;

d)pod nadzorem właściwych organów danego państwa członkowskiego prowadzi się odpowiednie kontrole.

6.Po spełnieniu warunków, o których mowa w ust. 5, państwa członkowskie powiadamiają Komisję o tych określeniach krajowych przed ich zastosowaniem przez podmioty prowadzące przedsiębiorstwo spożywcze. Komisja informuje pozostałe państwa członkowskie o wszelkich powiadomieniach o takich określeniach i publikuje je na stronie internetowej Europa.

7.W dowolnym momencie i na wniosek Komisji państwa członkowskie dostarczają wszelkich informacji niezbędnych do oceny zgodności z prawem Unii krajowych środków technicznych, o których mowa w ust. 3, oraz określeń krajowych, o których mowa w ust. 5.

Artykuł 11

Dokumentacja dotycząca określeń zastrzeżonych stosowanych fakultatywnie

1.Podmioty prowadzące przedsiębiorstwo spożywcze wprowadzające do obrotu produkty, w przypadku których stosuje się określenia, o których mowa w art. 10 ust. 1, prowadzą odrębną dokumentację, w podziale na rodzaje chowu, zawierającą:

a)nazwiska lub nazwy oraz miejsca zamieszkania lub siedziby producentów odnośnego drobiu, którzy są rejestrowani przez właściwy organ państwa członkowskiego;

b)na żądanie właściwego organu – liczbę ptaków utrzymywanych przez poszczególnych producentów na cykl produkcyjny;

c)liczbę i całkowitą masę żywych ptaków lub tusz tych ptaków dostarczonych i przetworzonych;

d)dane dotyczące sprzedaży, w tym nazwiska lub nazwy oraz miejsca zamieszkania lub siedziby nabywców, za okres minimum 6 miesięcy od daty wysyłki.

2.Producenci, o których mowa w ust. 1 lit. a), prowadzą aktualną dokumentację przez minimum 6 miesięcy od daty wysyłki, dotyczącą liczby ptaków w podziale na rodzaje chowu i obejmującą liczbę ptaków sprzedanych, nazwiska lub nazwy oraz miejsca zamieszkania lub siedziby nabywców oraz ilości i źródło dostaw pasz.

Oprócz informacji, o których mowa w akapicie pierwszym niniejszego ustępu, producenci stosujący rodzaje chowu, o których mowa w art. 10 ust. 1 lit. c), d) i e), odnotowują w dokumentacji datę pierwszego dostępu ptaków do wybiegu.

3.Producenci pasz i dostawcy przechowują dokumentację przez przynajmniej 6 miesięcy po wysyłce pasz, wykazującą, że skład pasz w dostawach do producentów w odniesieniu do rodzaju chowu, o którym mowa w art. 10 ust. 1 lit. a), jest zgodny z odpowiednimi wymogami określonymi w załączniku VI.

4.Wylęgarnie przechowują dokumentację dotyczącą ptaków odmian charakteryzujących się powolnym wzrostem, dostarczonych producentom w odniesieniu do rodzajów chowu, o których mowa w art. 10 ust. 1 lit. d) i e), przez okres przynajmniej 6 miesięcy od daty wysyłki.

Artykuł 12

Organy nadzoru w odniesieniu do określeń zastrzeżonych stosowanych fakultatywnie

Organy wyznaczone przez państwa członkowskie do nadzorowania oznaczeń, o których mowa w art. 10, spełniają kryteria określone w normie ISO/IEC 17065 9 oraz są licencjonowane i nadzorowane przez właściwe organy danego państwa członkowskiego.

Artykuł 13

Nieobowiązkowe oznaczenia mięsa drobiowego przywożonego

Mięso drobiowe przywożone z państw trzecich może posiadać co najmniej jedno z oznaczeń fakultatywnych, o których mowa w art. 9 i 10, jeżeli towarzyszy mu zaświadczenie wystawione przez właściwy organ państwa pochodzenia potwierdzające zgodność odnośnych produktów z odpowiednimi przepisami niniejszego rozporządzenia.

Na wniosek państwa trzeciego Komisja sporządza wykaz takich organów.

Artykuł 14

Maksymalna zawartość wody w mięsie drobiowym

1.Mrożone i głęboko mrożone tusze kurcząt można wprowadzać do obrotu w Unii tylko wówczas, gdy zawartość wody określona metodą analizy ustanowioną w art. 5 rozporządzenia wykonawczego (UE) 2025/XXX [Urząd Publikacji: proszę wstawić odniesienie do dokumentu C(2025) 8101] nie przekracza wartości nieuniknionych ze względów technologicznych, określonych w załączniku VII do niniejszego rozporządzenia.

2.Następujące świeże, mrożone i głęboko mrożone tusze kurcząt można wprowadzać do obrotu w Unii tylko wówczas, gdy zawartość wody określona metodą analizy ustanowioną w art. 8 rozporządzenia wykonawczego (UE) 2025/XXX [Urząd Publikacji: proszę wstawić odniesienie do dokumentu C(2025) 8101] nie przekracza wartości nieuniknionych ze względów technologicznych, określonych w załączniku VIII do niniejszego rozporządzenia.

a)filet z piersi kurczęcia, z obojczykiem lub bez, bez skóry;

b)pierś kurczęcia, ze skórą;

c)uda z kurczęcia, podudzia, nogi, nogi z częścią grzbietu, ćwiartki tylne, ze skórą;

d)filet z piersi indyka, bez skóry;

e)pierś indyka, ze skórą;

f)uda indyka, podudzia, nogi, ze skórą;

g)odkostnione mięso indyka z nóg, bez skóry.

3.Maksymalne poziomy wody wchłoniętej przez tusze kurcząt w rzeźniach określono w załączniku IX.

4.Właściwy organ państwa członkowskiego może zezwolić na wprowadzenie do obrotu mięsa drobiowego niezgodnego z ust. 1 lub 2, pod warunkiem że opakowanie jest oznakowane taśmą lub etykietą, na której widnieje – drukowanymi czerwonymi literami – co najmniej jedno z oznaczeń określonych w załączniku X.

Oznaczenia te umieszcza się w eksponowanym miejscu, w taki sposób, aby były dobrze widoczne, łatwe do odczytania i nieusuwalne. Oznaczenia te nie mogą być w żaden sposób ukryte, zasłonięte lub przesłonięte innymi nadrukami czy motywami graficznymi. Wysokość liter na opakowaniu jednostkowym wynosi co najmniej 1 cm, a na opakowaniach zbiorczych – co najmniej 2 cm.

Artykuł 15

Powiadamianie o kontrolach zawartości wody

1.Właściwe organy państw członkowskich niezwłocznie informują krajowe laboratorium referencyjne o wynikach kontroli, o których mowa w art. 5, 6 i 7 rozporządzenia wykonawczego (UE) 2025/XXX [Urząd Publikacji: proszę wstawić odniesienie do dokumentu C(2025) 8101], przeprowadzonych przez nie lub pod ich kontrolą.

Do 30 czerwca każdego roku krajowe laboratoria referencyjne powiadamiają Komisję o wynikach kontroli, o których mowa w art. 5, 6 i 7 rozporządzenia wykonawczego (UE) 2025/XXX [Urząd Publikacji: proszę wstawić odniesienie do dokumentu C(2025) 8101]. O wynikach kontroli Komisja informuje komitet, o którym mowa w art. 229 ust. 1 rozporządzenia (UE) nr 1308/2013.

2.Państwa członkowskie przyjmują wszystkie niezbędne środki dotyczące kontroli, o których mowa w art. 5, 6 i 7 rozporządzenia wykonawczego (UE) 2025/XXX [Urząd Publikacji: proszę wstawić odniesienie do dokumentu C(2025) 8101]. Informują o tych środkach pozostałe państwa członkowskie oraz Komisję. Informacje o jakichkolwiek zmianach w środkach przekazuje się niezwłocznie pozostałym państwom członkowskich i Komisji.

Artykuł 16

Rada ekspertów ds. monitorowania zawartości wody

Rada ekspertów ds. monitorowania zawartości wody w mięsie drobiowym działa jako organ koordynujący badania przeprowadzane przez krajowe laboratoria referencyjne. W jej skład wchodzą przedstawiciele Komisji i krajowych laboratoriów referencyjnych. Zadania rady i krajowych laboratoriów referencyjnych oraz strukturę organizacyjną rady określono w załączniku XI.

Artykuł 17

Uchylenie

Rozporządzenie (WE) nr 543/2008 traci moc.

Odesłania do uchylonego rozporządzenia odczytuje się w stosownych przypadkach jako odesłania do niniejszego rozporządzenia i rozporządzenia wykonawczego (UE) 2025/XXX [Urząd Publikacji: proszę wstawić odniesienie do dokumentu C(2025) 8101] oraz zgodnie z tabelą korelacji znajdującą się w załączniku XII do niniejszego rozporządzenia.

Artykuł 18

Wejście w życie

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane w państwach członkowskich zgodnie z Traktatami.

Sporządzono w Brukseli dnia 6.10.2025 r.

   W imieniu Komisji

   Przewodnicząca
   Ursula VON DER LEYEN

(1)    Dz.U. L 347 z 20.12.2013, s. 671, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2013/1308/oj.
(2)    Rozporządzenie Komisji (WE) nr 543/2008 z dnia 16 czerwca 2008 r. wprowadzające szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 w sprawie niektórych norm handlowych w odniesieniu do mięsa drobiowego (Dz.U. L 157 z 17.6.2008, s. 46, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2008/543/oj).
(3)    Dz.U. L 347 z 20.12.2013, s. 671, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2013/1308/oj.
(4)    COM(2020) 381 final.
(5)    Rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych (rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku) (Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2007/1234/oj).
(6)    Rozporządzenie wykonawcze Komisji 2025/XXX [Urząd Publikacji: proszę wstawić odniesienie do dokumentu C(2025) 8101] ustanawiające zasady stosowania rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 w odniesieniu do norm handlowych dotyczących mięsa drobiowego (Dz.U. L […], […], s. […], ELI: […]).
(7)    Rozporządzenie Komisji (WE) nr 543/2008 z dnia 16 czerwca 2008 r. wprowadzające szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 w sprawie niektórych norm handlowych w odniesieniu do mięsa drobiowego (Dz.U. L 157 z 17.6.2008, s. 46, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2008/543/oj).
(8)    Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1169/2011 z dnia 25 października 2011 r. w sprawie przekazywania konsumentom informacji na temat żywności, zmiany rozporządzeń Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1924/2006 i (WE) nr 1925/2006 oraz uchylenia dyrektywy Komisji 87/250/EWG, dyrektywy Rady 90/496/EWG, dyrektywy Komisji 1999/10/WE, dyrektywy 2000/13/WE Parlamentu Europejskiego i Rady, dyrektyw Komisji 2002/67/WE i 2008/5/WE oraz rozporządzenia Komisji (WE) nr 608/2004 (Dz.U. L 304 z 22.11.2011, s. 18, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2011/1169/oj).
(9)    ISO/IEC 17065:2012 Ocena zgodności – Wymagania dla jednostek certyfikujących wyroby, procesy i usługi.
Top

ZAŁĄCZNIK I

Nazwy tusz drobiowych, o których mowa w art. 2 pkt 1

bg

es

cs

da

de

et

el

en

fr

hr

it

lv

1.

Пиле, бройлер

Pollo (de carne)

Kuře, brojler

Kylling, slagtekylling

Hähnchen

Masthuhn

Broiler

Κοτόπουλο

Πετετνοί και κότες (κρεατοπαραγωγής)

Chicken, broiler

Poulet (de chair)

Pile, brojler

Pollo, ‘Broiler

Cālis, broilers

2.

Петел, кокошка

Gallo, gallina

Kohout, slepice, drůbež na pečení, nebo vaření

Hane, høne, suppehøne

Suppenhuhn

Kukk, kana, hautamiseks või keetmiseks mõeldud kodulind

Πετεινοί και κότες (για βράοιμο)

Cock, hen, casserole, or boiling fowl

Coq, poule (à bouillir)

  Pijetao, kokoš, kokoš za pečenje ili kuhanje 

Gallo, gallina

Pollame da brodo

Gailis, vista (sautēšanai vai vārīšanai)

3.

Петел (угоен, скопен)

Capón

Kapoun

Kapun

Kapaun

Kohikukk

Καπόνια

Capon

Chapon

Kopun 

Cappone

Kapauns

4.

Ярка, петле

Picantón, coquelet

Kuřátko, kohoutek

Poussin, Coquelet

Stubenküken

Kana- ja kukktibud

Νεοσσός, πετεινάρι

Poussin, Coquelet

Poussin, coquelet

  Mlado pile i mladi pijetao 

Galletto

Cālītis

5.

мъжко пиленце от генетична линия на кокошки носачки

Gallo joven

Mladý kohout

Hanekylling fra æglæggerlinjer

Bruderhahn

Noorkukk

Πετεινάρι ωοπαραγωγικής φυλής

Brother rooster

Poulet mâle de race pondeuse

Mladi pijetao

Maschio di gallina ovaiola

Jauns gailis

1.

(Млада) пуйка

Pavo (joven)

(Mladá) krůta

(Mini) kalkun

(Junge) Pute, (Junger) Truthahn

(Noor)kalkun

(Νεαροί) γάλοι και γαλοπούλες

(Young) turkey

Dindonneau, (jeune) dinde

(Mladi) puran 

(Giovane) tacchino

(Jauns) tītars

2.

Пуйка

Pavo

Krůta

Avlskalkun

Pute, Truthahn

Kalkun

Γάλοι και γαλοπούλες

Turkey

Dinde (à bouillir)

Puran 

Tacchino/a

Tītars

1.

(Млада) патица, пате (млада) мускусна патица, (млад) мюлар

Pato (joven o anadino), pato de Barbaria (joven), pato cruzado (joven)

(Mladá) kachna, kachnê, (mladá) Pižmová kachna, (mladá) kachna Mulard

(Ung) and (Ung) berberiand

(Ung) mulardand

Frühmastente, Jungente, (Junge) Flugente (Junge Mulardente)

(Noor)part, pardipoeg. (noor) muskuspart, (noor) mullard

(Νεαρές) πάπιες ή παπάκια, (νεαρές) πάπιες Βαρβαρίας, (νεαρές) παπιες mulard

(Young) duck, duckling, (Young) Muscovy duck (Young) Mulard duck

(Jeune) canard, caneton, (jeune) canard de Barbarie, (jeune) canard mulard

(Mlada) patka, (mlada) mošusna patka, (mlada) patka mulard 

(Giovane) anatra (Giovane) Anatra muta (Giovane) Anatra ‘mulard

(Jauna) pīle, pīlēns, (jauna) muskuspīle, (jauna) Mulard pīle

2.

Патица, мускусна патица, мюлар

Pato, pato de Barbaria, pato cruzado

Kachna, Pižmová kachna, kachna Mulard

Avlsand Avlsberberiand Avlsmulardand

Ente, Flugente Mulardente

Part, muskuspart, mullard

Πάτιες, πάτιες Βαρβαρίας πάτιες mulard

Duck, Muscovy duck, Mulard duck

Canard, canard de Barbarie (à bouillir), canard mulard (à bouillir)

Patka, mošusna patka, patka mulard 

Anatra Anatra muta Anatra ‘mulard

Pīle, muskuspīle, Mulard pīle

1.

(Млада) гъска, гъсе

Oca (joven), ansarón

Mladá husa, house

(Ung) gås

Frühmastgans, (Junge) Gans, Jungmastgans

(Noor)hani, hanepoeg

(Νεαρές) χήνες ή χηνάκια

(Young) goose, gosling

(Jeune) oie ou oison

(Mlada) guska 

(Giovane) oca

(Jauna) zoss, zoslēns

2.

Гъска

Oca

Husa

Avlsgås

Gans

Hani

Χήνες

Goose

Oie

Guska 

Oca

Zoss

1.

(Млада) токачка

Pintada (joven)

Mladá perlička

(Ung) perlehøne

(Junges) Perlhuhn

(Noor) pärlkana

(Νεαρές) φραγκόκοτες

(Young) guinea fowl

(Jeune) pintade Pintadeau

(Mlada) biserka 

(Giovane) faraona

(Jauna) pērļu vistiņa

2.

Токачка

Pintada

Perlička

Avlsperlehøne

Perlhuhn

Pärlkana

Φραγκόκοτες

Guinea fowl

Pintade

Biserka 

Faraona

Pērļu vistiņa

lt

hu

mt

nl

pl

pt

ro

sk

sl

fi

sv

1.

Viščiukas, viščiukas broileris

Csirke, brojlercsirke

Fellus, brojler

Kuiken, braadkuiken

Kurczę, broiler

Frango

Pui de carne, broiler

Kurča, brojler

Pitovni piščanec – brojler

Broileri

Kyckling, slaktkyckling (broiler)

2.

Gaidys, višta, gaidys (arba višta) troškinti arba virti

Kakas, tyúk, sütésre vagy főzésre szánt szárnyas 

Serduk, tiġieġa

(tal-brodu)

Haan, hen soep- of stoofkip

Kura rosołowa

Galo, galinha

Cocoș, găină sau carne de pasăre pentru fiert

Kohút, sliepka

Petelin, kokoš, perutnina za pečenje ali kuhanje

Kukko, kana

Tupp, höna, gryt-, eller kokhöna

3.

Kaplūnas

  Kappan 

Ħasi

Kapoen

Kapłon

Capão

Clapon

Kapún

Kopun

Chapon (syöttökukko)

Kapun

4.

Viščiukas tabaka (arba poussin (coquelet) tipo viščiukas)

  Csibe

Għattuqa, coquelet

Piepkuiken

Kurczątko

Franguitos

Pui tineri

Kurčiatko

Mlad piščanec, mlad petelin

(kokelet)

Kananpoika, kukonpoika

Poussin, coquelet

5.

Gaidžiukas

Fiatal kakas (bébikakas)

Serduq tat-tip brother

Jonge haan

Kogut typu nieśnego

Irmão de poedeira

Pui masculi de carne

Kohútik

Petelin lahkega tipa

Munintarotuinen kukkopoika

Värphönstuppar

1.

Kalakučiukas

(Fiatal) pulyka 

Dundjan (żgħir fl-eta)

(Jonge) kalkoen

(Młody) indyk

Peru

Curcan (tânăr)

Mladá morka

(Mlada) pura

(Nuori) kalkkuna

(Ung) kalkon

2.

Kalakutas

Pulyka 

Dundjan

Kalkoen

Indyk

Peru adulto

Curcan

Morka

Pura

Kalkkuna

Kalkon

1.

Ančiukas, muskusinis ančiukas, mulardinis ančiukas

Fiatal kacsa, (fiatal) pézsmakacsa, (fiatal) Mulard-kacsa 

Papra (żgħira fl-eta), papra żgħira (fellus ta’ papra) muskovy (żgħira fl-eta), papra mulard

(Jonge) eend, (Jonge) Barbarijse eend (Jonge) „Mulard”-eend

(Młoda) kaczka tuczona, (Młoda) kaczka piżmova, (Młoda) kaczka mulard

Pato, Pato Barbary, Pato Mulard

Rață (tânără), rață (tânără) din specia Cairina moschata, rață (tânără) Mulard

(Mladá kačica), káča, (Mladá) pižmová kačica, (Mladý) mulard

(Mlada) raca, račka, (mlada) muškatna raca, (mlada) mulard raca

(Nuori) ankka, (Nuori) myskiankka

(Ung) anka, ankunge (ung) mulardanka (ung) myskanka

2.

Antis, muskusinė antis, mulardinė antis

Kacsa, pézsmakacsa, Mulard-kacsa 

Papra, papra muscovy, papra mulard

Eend Barbarijse eend „Mulard”-eend

Kaczka, Kaczka piżmowa, Kaczka mulard

Pato adulto, pato adulto Barbary, pato adulto Mulard

Rață, rață din specia Cairina moschata, rață Mulard

Kačica, Pyžmová kačica, Mulard

Raca, muškatna raca, mulard raca

Ankka, myskiankka

Anka, mulardanka, myskanka

1.

Žąsiukas

(Fiatal) liba

Wiżża (żgħira fl-eta), fellusa ta’ wiżża

(Jonge) gans

Młoda gęś

Ganso

Gâscă (tânără)

(Mladá) hus, húsa

(Mlada) gos, goska

(Nuori) hanhi

(Ung) gås, gåsunge

2.

Žąsis

Liba 

Wiżża

Gans

Gęś

Ganso adulto

Gâscă

Hus

Gos

Hanhi

Gås

1.

Perlinis viščiukas

(Fiatal) gyöngytyúk 

Farghuna (żgħira fl-eta)

(Jonge) parelhoen

(Młoda) perliczka

Pintada

Bibilică adultă

(Mladá) perlička

(Mlada) pegatka

(Nuori) helmikana

(Ung) pärlhöna

2.

Perlinė višta

Gyöngytyúk 

Fargħuna

Parelhoen

Perlica

Pintada adulta

Bibilică

Perlička

Pegatka

Helmikana

Pärlhöna

Nazwy części tusz drobiowych, o których mowa w art. 2 pkt 2

bg

es

cs

da

de

et

el

en

fr

hr

it

lv

a)

Половинка

Medio

Půlka

Halvt

Hälfte oder Halbes

Pool

Μισά

Half

Demi ou moitié

Polovica 

Metà

Puse

b)

Четвъртинка

Cuarto

Čtvrtka

Kvart

(Vorder-, Hinter-) Viertel

Veerand

Τεταρτημόριο

Quarter

Quart

Četvrt 

Quarto

Ceturtdaļa

c)

Неразделени задни четвъртинки

Cuartos traseros unidos

Neoddělená zadní čtvrtka

Sammenhængende lårstykker

Hinterviertel am Stück

Lahti lõikamata koivad

Αδιαχώριστα τεταρτημόρια ποδιών

Unseparated leg quarters

Quarts postérieurs non séparés

Neodvojene stražnje četvrti 

Cosciotto

Nesadalītas kāju ceturtdaļas

d)

Гърди

Pechuga

Prsa

Bryst

Brust, halbe Brust, halbierte Brust

Rind

Στήθος

Breast

Poitrine, blanc ou filet sur os

Prsa

Petto con osso

Krūtiņa

e)

Бутче

Muslo y contramuslo

Stehno

Helt lår

Schenkel, Keule

Koib

Πόδι

Leg

Cuisse

Batak sa zabatkom 

Coscia

Kāja

f)

Пилешко бутче с част от гърба, прикрепен към него

Cuarto trasero de pollo

Stehno kuřete s částí zad

Kyllingelår med en del af ryggen

Hähnchenschenkel mit Rückenstück, Hühnerkeule mit Rückenstück

Koib koos seljaosaga

Πόδι από κοτόπουλο με ένα κομμάτι της ράχης

Chicken leg with a portion of the back

Cuisse de poulet avec une portion du dos

 Pileći batak sa zabatkom s dijelom leđa 

Coscetta

Cāļa kāja ar muguras daļu

g)

Бедро

Contramuslo

Horní stehno

Overlår

Oberschenkel, Oberkeule

Kints

Μηρός (μπούτι)

Thigh

Haut de cuisse

Zabatak 

Sovraccoscia

ciska jeb šķiņķis

h)

бедро с костта с част от гърба, прикрепен към него

Contramuslo sin deshuesar con una porción de espalda

Nevykostěné stehno s částí hřbetu

Ikke-udbenet lår med en del af ryggen

Nicht entbeinter Oberschenkel mit Rückenstück

Kondiga kints koos seljaosaga

Μηρός (μπούτι) με κόκαλο με μέρος της πλάτης

Bone-in thigh with a portion of the back

Cuisse non désossée avec une portion du dos attachée

Zabatak s kosti i dijelom leđa

Sovraccoscia non disossata con unita parte del dorso

Neatkaulota ciska jeb šķiņķis ar muguras daļu

i)

Кълка

Muslo

Dolní stehno (Palička)

Underlår

Unterschenkel, Unterkeule

poolkoib

Κνήμη

Drumstick

Pilon

Batak 

Fuso

Stilbs

j)

Крило

Ala

Křídlo

Vinge

Flügel

Tiib

Φτερούγα

Wing

Aile

  Krilo

Ala

Spārns

k)

Неразделени крила

Alas unidas

Neoddělená křídla

Sammenhængende vinger

Beide Flügel, ungetrennt

Lahti lõikamata tiivad

Αδιαχώριστες φτερούγες

Unseparated wings

Ailes non séparées

 Neodvojena krila 

Ali non separate

Nesadalīti spārni

l)

Филе от гърди

Filete de pechuga

Prsní řízek

Brystfilet

Brustfilet, Filet aus der Brust, Filet

Rinnafilee

Φιλέτο στήθους

Breast fillet

Filet de poitrine, blanc, filet, noix

File od prsa 

Filetto, fesa

Krūtiņas fileja

m)

Филе от гърди с вилчата кост

Filete de pechuga con clavícula

Filety z prsou s klíční kostí

Brystfilet med ønskeben

Brustfilet mit Schlüsselbein

Rinnafilee koos rangluuga

Φιλέτο στήθους με κλειδοκόκαλο

Breast fillet with wishbone

Filet de poitrine avec clavicule

File od prsa s prsnom kosti 

Petto (con forcella), fesa (con forcella)

Krūtiņas fileja ar atslēgas kaulu

n)

Нетлъсто филе

Magret, maigret

Magret, maigret

Magret, maigret

Magret, Maigret

Rinnaliha („magret“ või „maigret“)

Maigret, magret

Magret, maigret

Magret, maigret

Magret 

Magret, maigret

Magret, maigret

o)

вътрешно филе

Filete interior

Vnitřní filet

Inderfilet

Innenfilet

Rinnafilee sisetükk

Φιλετάκι

Inner fillet

Filet intérieur

Minifile

Filetto interno

Iekšējā fileja

p)

ходила

Patas

Běháky

Fødder

Fuß

Kannused

Άκρα

Feet

Pattes

Nogica

Zampe

Pēdas

q)

крачета

Garras

Pařáty

Ben

Klaue

Pöiad

Πόδια

Paws

Parties inférieures de pattes

Stopala

Piedi

Pēdas pamatnes

r)

шия

Cuello

Krk

Hals

Hals

Kael

Λαιμός

Neck

Cou

Vrat

Collo

Kakls

s)

глава

Cabeza

Hlava

Hoved

Kopf

Pea

Κεφαλή

Head

Tête

Glava

Testa

Galva

t)

пилешко филе с кожа

Suprema

Supreme

Supreme

Supreme

Väärttükk

Ανώτατο μέρος

Supreme

Suprême

File supreme

Suprema (supreme)

Krūtiņas fileja ar spārnu

u)

вилчата кост

Fúrcula

Klíční kost

Ønskeben

Schlüsselbein

Rangluu

οστούν του στέρνου

Wishbone

Furcula (ou fourchette)

Prsna kost

Forcella

Atslēgas kauls

v)

лопатка (скапула)

Escápula

Lopatka

Bovblad

Scapula

Abaluu

ωμοπλάτη

Scapula

Omoplate

Lopatica

Scapola

Lāpstiņa

lt

hu  

mt

nl

pl

pt

ro

sk

sl

fi

sv

a)

Pusė

Fél 

Nofs

Helft

Połówka

Metade

Jumătăți

Polená hydina

Polovica

Puolikas

Halva

b)

Ketvirtis

Negyed 

Kwart

Kwart

Ćwiartka

Quarto

Sferturi

Štvrťka hydiny

Četrt

Neljännes

Kvart

c)

Neatskirti ketvirčiai su šlaunelėmis

Összefüggő combnegyedek 

Il-kwarti ta’ wara tas-saqajn, mhux separati

Niet-gescheiden achterkwarten

Ćwiartka tylna w całości

Quartos da coxa não separados

Sferturi posterioare neseparate

Neoddelené hydinové stehná

Neločene četrti nog

Takaneljännes

Bakdelspart

d)

Krūtinėlė

Mell 

Sidra

Borst

Pierś, połówka piersi

Peito

Piept

Prsia

Prsi

Rinta

Bröst

e)

Kulšelė

Comb 

Koxxa

Hele poot, hele dij

Noga

Perna inteira

Pulpă

Hydinové stehno

Bedro

Koipireisi

Klubba

f)

Viščiuko kulšelė su nugarėlės dalimi

Csirkecomb a hát egy részével 

Koxxa tat-tiġieġa b’porzjon tad-dahar

Poot/dij met rugdeel (bout)

Noga kurczęca z częścią grzbietu

Perna inteira de frango com uma porção do dorso

Pulpă de pui cu o porțiune din spate atașată

Kuracie stehno s panvou

Piščančja bedra z delom hrbta

Koipireisi, jossa selkäosa

Kycklingklubba med del av ryggben

g)

Šlaunelė

Felsőcomb 

Il-biċċa ta’ fuq tal-koxxa

Bovenpoot, bovendij

Udo

Coxa

Pulpă superioară

Horné hydinové stehno

Stegno

Reisi

Lår

h)

Šlaunelė su kaulu ir nugarėlės dalimi

Csontos felsőcomb a hát egy részével

Koxxa bl-għadma b’biċċa mid-dahar imqabbda magħha

Bovenpoot/bovendij met rugdeel (bout) met been

Udo z kością z częścią grzbietu

Coxa não desossada com uma porção do dorso

Partea de sus a pulpei cu os, cu o porțiune de spate atașată

Nevykostené stehno s panvou

Stegno s kostmi z delom hrbta

Luullinen reisi, jossa on kiinni osa selkää

Överlår med del av ryggben

i)

Blauzdelė

Alsócomb 

Il-biċċa t’isfel tal-koxxa (drumstick)

Onderpoot, onderdij (Drumstick)

Podudzie

Perna

Pulpă inferioară

Dolné hydinové stehno

Krača

Koipi

Ben

j)

Sparnelis

Szárny 

Ġewnaħ

Vleugel

Skrzydło

Asa

Aripi

Hydinové krídelko

Peruti

Siipi

Vinge

k)

Neatskirti sparneliai

Összefüggő szárnyak 

Ġwienaħ mhux separate

Niet-gescheiden vleugels

Skrzydła w całości

Asas não separadas

Aripi neseparate

Neoddelené hydinové krídla

Neločene peruti

Siivet kiinni toisissaan

Sammanhängande vingar

l)

Krūtinėlės filė

Mellfilé 

Flett tas-sidra

Borstfilet

Filet z piersi

Carne de peito

Piept dezosat

Hydinový rezeň

Prsni file

Rintafilee

Bröstfilé

m)

Krūtinėlės filė su raktikauliu

Mellfilé villacsonttal 

Flett tas-sidra bil-wishbone

Borstfilet met vorkbeen

Filet z piersi z obojczykiem

Carne de peito com fúrcula

Piept dezosat cu osul iadeș

Hydinový rezeň s kosťou

Prsni file s prsno kostjo

Rintafilee solisluineen

Bröstfilé med nyckelben

n)

Magretmaigret tipo anties (arba žąsies) krūtinėlės filė

Bőrös kacsamellfilé vagy bőrös libamellfilé (magret, maigret) 

Magret, maigret

Magret

Magret

Magret, maigret

Tacâm de pasăre, Spinări de pasăre

Magret

Magret

Magret, maigret

Magret, maigret

o)

Vidinė filė

Belső filé

Flett intern

Binnenfilet

Filet wewnętrzny

Filete interior

File interior

Vnútorné filé

Notranji file

Sisäfilee

Innerfilé

p)

Kojos

Láb

Saqajn

Voet

Stopy

Patas

Picior

Nohy

Stopalo

Jalka

Fötter

q)

Pėdos

Talp

Is-saqajn bid-dwiefer tal-annimal

Klauw

Łapy

Pés

Labe

Nôžky

Spodnji del stopala

Varvasosa

Tåpartier

r)

Kaklelis

Nyak

Għonq

Hals

Szyja

Pescoço

Gât

Krk

Vrat

Kaula

Hals

s)

Galva

Fej

Ras

Kop

Głowa

Cabeça

Cap

Hlava

Glava

Pää

Huvud

t)

Krūtinėlė su sparno dalimi

Mellfilé szárnytővel („supreme”)

Suprem

Suprême

Filet supreme

Supremo

Supremă

Supreme

Prsi brez kosti s kožo in nadlahtnico

Supreme

Suprême

u)

Krūtinkaulio išsišakojimas

Villacsont

Klavikola

Vorkbeen

Obojczyk

Fúrcula

Claviculă

Kľúčna kosť

Ključnica

Solisluu

Nyckelben

v)

Mentė

Lapocka

Skapula

Schouderblad

Łopatka

Escápula

Scapulă

Lopatka

Lopatica

Lapaluu

Skulderblad

ZAŁĄCZNIK II

Cięcie oddzielające udo/nogę od grzbietu, o którym mowa w art. 2 pkt 2 akapit drugi

odgraniczenie stawu biodrowego

Cięcie oddzielające udo od podudzia

odgraniczenie stawu kolanowego


ZAŁĄCZNIK III

Opis oparzeliny zamrażalniczej, o której mowa w art. 8 ust. 3 lit. d)

Oparzelina zamrażalnicza: (rozumiane jako obniżenie jakości) miejscowe lub rozległe nieodwracalne wysuszenie skóry lub tkanki mięśniowej, które może się przejawiać jako zmiany:

w początkowym zabarwieniu (przeważnie jaśniejsze), lub

w smaku i zapachu (bez smaku lub zjełczały), lub

w konsystencji (sucha, gąbczasta).

ZAŁĄCZNIK IV

Metody schładzania, o których mowa w art. 9

bg

es

cs

da

de

et

el

en

fr

hr

it

lv

1.

Въздушно охлаждане

Refrigeración por aire

Vzduchem (Chlazení vzduchem)

Luftkøling

Luftkühlung

Ōhkjahutus

Ψύξη με αέρα

Air chilling

Refroidissement à l'air

    Hlađenje strujanjem zraka 

Raffreddamento ad aria

Dzesēšana ar gaisu

2.

Въздушно-душово охлаждане

Refrigeración por aspersión ventilada

Vychlazeným proudem vzduchu s postřikem

Luftspraykøling

Luft-Sprühkühlung

Ōhkpiserdusjahutus

Ψύξη με ψεκασμό

Air spray chilling

Refroidissement par aspersion ventilée

Hlađenje raspršivanjem zraka 

Raffreddamento per aspersione e ventilazione

Dzesēšana ar gaisu un smidzināšanu

3.

Охлаждане чрез потапяне

Refrigeración por immersión

Ve vodní lázni ponořením

Neddypningskøling

Gegenstrom-Tauchkühlung

Sukeljahutus

Ψύξη με βύθιση

Immersion chilling

Refroidissement par immersion

  Hlađenje uranjanjem u vodu

Raffreddamento per immersione

Dzesēšana iegremdējot

   

lt

hu  

mt

nl

pl

pt

ro

sk

sl

fi

sv

1.

Atšaldymas oru

Levegős hűtés

Tkessih bl-arja

Luchtkoeling

Owiewowa

Refrigeração por ventilação

Refrigerare în aer

Chladené vzduchom

Zračno hlajenje

Ilmajäähdytys

Luftkylning

2.

Atšaldymas drėgnu oru

Permetezéses hűtés

Tkessih b'air spray

Lucht-sproeikoeling

Owiewowo-natryskowa

Refrigeração por aspersão e ventilação

Refrigerare prin dușare cu aer

Chladené sprejovaním

Hlajenje s pršenjem

Ilmasprayjäähdytys

Evaporativ kylning

3.

Atšaldymas panardinant

Bemerítéses hűtés

Tkessiħ b’immersjoni

Dompelkoeling

Zanurzeniowa

Refrigeração por imersão

Refrigerare prin imersiune

Chladené vo vode

Hlajenje s potapljanjem

Vesijäähdytys

Vattenkylning

ZAŁĄCZNIK V

Rodzaje chowu, o których mowa w art. 10 ust. 1

 

bg

es

cs

da

de

et

el

en

fr

hr

it

lv

a)

Хранена с … % …

гъска, хранена с овес

Alimentado con … % de …

Oca engordada con avena

Krmena (čím) … % (čeho) …

Husa krmená ovsem

Fodret med … % …

Havrefodret gås

Mast mit … % …

Hafermastgans

Söödetud …, mis sisaldab … % …

Kaeraga toidetud hani

Έχει τραφεί με … % …

Χήνα που παχαίνεται με βρώμη

Fed with … % of …

Oats fed goose

Alimenté avec … % de …

Oie nourrie à l’avoine

Hranjeno s … % …

Guska hranjena zobi

Alimentato con il … % di …

Oca ingrassata con avena

Barība ar … % …

ar auzām barotas zosis

b)

Екстензивно закрито

(отгледан на закрито)

Extensivo en interior

Extenzivní v hale

Ekstensivt staldopdræt

(skrabe …)

Extensive Bodenhaltung

Ekstensiivne seespidamine

(lindlas pidamine)

Εκτατικής εκτροφής

Extensive indoor

(barnreared)

Élevé à l’intérieur:

système extensif

Ekstenzivan uzgoj u zatvorenim objektima

Estensivo al coperto

Turēšana galvenokārt telpās

(“Audzēti kūtī”)

c)

Свободен начин на отглеждане

Campero

Volný výběh

Fritgående

Freilandhaltung

Vabapidamine

Ελεύθερης βοσκής

Free range

Sortant à l’extérieur

Slobodan uzgoj

All’aperto

Brīvā turēšana

d)

Традиционен свободен начин на отглеждане

Campero tradicional

Tradiční volný výběh

Frilands …

Bäuerliche Freilandhaltung

Traditsiooniline vabapidamine

Πτηνοτροφείο παραδοσιακά ελεύθερης βοσκής

Traditional free range

Fermier-élevé en plein air

Tradicionalni slobodan uzgoj

Rurale all’aperto

Tradicionālā brīvā turēšana

e)

Свободен начин на отглеждане – пълна свобода

Campero criado en total libertad

Volný výběh – úplná volnost

Frilands … opdrættet i fuld frihed

Bäuerliche Freilandhaltung

Unbegrenzter Auslauf

Täieliku liikumisvabadusega traditsiooniline vabapidamine

Πτηνοτροφείο απεριόριστης τροφής

Free-range — total freedom

Fermier-élevé en liberté

Slobodan uzgoj – neograničeni ispust

Rurale in libertà

Pilnīgā brīvība

lt

hu  

mt

nl

pl

pt

ro

sk

sl

fi

sv

a)

Lesinta … % …

Avižomis penėtos žąsys

… %-ban …-val/vel etetve

Zabbal etetett liba

Mitmugħa bi … % ta’ …

Wiżża mitmugħa bilħafur

Gevoed met … % …

Met haver vetgemeste gans

Żywione z udziałem … % …

tucz owsiany (gęsi)

Alimentado com … % de …

Ganso engordado com aveia

Furajate cu … % de …

Gâște furajate cu ovăz

Kŕmené … % …

husi kŕmené ovsom

Krmljeno z … %

gos, krmljena z ovsom

Ruokittu rehulla, joka sisältää … %

Kauralla ruokittu hanhi

Utfodrad med … % …

Havreutfodrad gås

b)

Ekstensyvus paukščių auginimas patalpose

(tvartuose)

Istállóban külterjesen tartott

Imrobbija ġewwa: sistema estensiva

Scharrel … binnengehouden

Ekstensywny chów ściółkowy

Produção extensiva em interior

Crescute în spații închise – sistem extensiv

Chované na hlbokej podstielke (chov v hale)

Ekstenzivna zaprta reja

Laajaperäinen sisäkasvatus

Extensivt uppfödd inomhus

c)

Laisvai auginami paukščiai

Szabadtartás

Trobbija fil-beraħ

(free range)

Scharrel … met uitloop

Chów wybiegowy

Produção em semiliberdade

Creștere liberă

Výbehový chov (chov v exteriéri)

Prosta reja

Vapaa laidun

Tillgång till utomhusvistelse

d)

Tradiciškai laisvai auginami paukščiai

Hagyományos szabadtartás

Trobbija fil-beraħ tradizzjonali

Boerenscharrel … met uitloop

Hoeve … met uitloop

Tradycyjny chów wybiegowy

Produção ao ar livre

Creștere liberă tradițională

Chované navol'no

Tradicionalna prosta reja

Vapaa laidun – perinteinen kasvatustapa

Traditionell utomhusvistelse

e)

Visiškoje laisvėje auginami paukščiai

Teljes szabadtartás

Trobbija fil-beraħ – libertà totali

Boerenscharrel … met vrije uitloop

Hoeve … met vrije uitloop

Chów wybiegowy bez ograniczeń

Produção em liberdade

Creștere liberă totală

Úplne vol'ný chov

Prosta reja – neomejen izpust

Vapaa laidun – täydellinen liikkumavapaus

Uppfödd i full frihet

ZAŁĄCZNIK VI

Warunki, o których mowa w art. 10 ust. 1

a)Żywione z udziałem … % …

Odniesienie do następujących konkretnych składników paszy oznacza:

(i) w przypadku zbóż stanowią one co najmniej 65 % masy składu paszy podawanej przez większość okresu tuczu, przy czym pasza ta może zawierać nie więcej niż 15 % produktów ubocznych zbóż; jednakże w przypadku gdy odniesienie dotyczy jednego konkretnego zboża, powinno ono stanowić co najmniej 35 % składu stosowanej paszy, a w przypadku kukurydzy co najmniej 50 %;

(ii)    w przypadku nasion roślin strączkowych lub warzyw liściastych stanowią one co najmniej 5 % masy składu paszy podawanej przez większość okresu tuczu;

(iii) w przypadku przetworów mlecznych stanowią one co najmniej 5 % masy składu paszy podawanej w fazie końcowej tuczu.

Określenia „tucz owsiany (gęsi)” można używać, jeżeli podczas trzytygodniowej fazy końcowej tuczu gęsi otrzymują dziennie nie mniej niż 500 g owsa.

b)Ekstensywny chów ściółkowy

Stosowanie tego określenia oznacza:

(i)    obsada na m2 powierzchni podłogi nie przekracza:

w przypadku kurcząt, młodych kogutów i kapłonów: 15 ptaków, lecz nie więcej niż 25 kg żywej wagi,

w przypadku kaczek, perlic, indyków: 25 kg żywej wagi,

w przypadku gęsi: 15 kg żywej wagi,

(ii)    ptaki ubija się:

w przypadku kurcząt: w 56. dniu lub później,

w przypadku indyków: w 70. dniu lub później,

w przypadku gęsi: w 112. dniu lub później,

w przypadku kaczek pekin: w 49. dniu lub później,

w przypadku kaczek piżmowych: w 70. dniu lub później (samice), w 84. dniu lub później (samce),

w przypadku samic kaczki mulard: w 65. dniu lub później,

w przypadku perlic: w 82. dniu lub później,

w przypadku młodych gęsi: w 60. dniu lub później,

w przypadku młodych kogutów: w 90. dniu lub później,

w przypadku kapłonów: w 140. dniu lub później.

c) Chów wybiegowy

Stosowanie tego określenia oznacza:

(i) obsada w kurniku i wiek ubojowy nie przekraczają wartości określonych w lit. b), z wyjątkiem kurcząt, w przypadku których obsadę można zwiększyć do 27,5 kg żywej wagi na m2 – lecz do maksymalnie 13 ptaków, oraz z wyjątkiem kapłonów, w przypadku których obsada nie może przekraczać 7,5 ptaków – lecz nie więcej niż 27,5 kg żywej wagi – na m2;

(ii) przez co najmniej połowę życia ptaki miały w ciągu dnia stały dostęp do wybiegów na otwartej przestrzeni, obejmującej obszar głównie pokryty roślinnością, o powierzchni nie mniejszej niż:

1 m2 na kurczę lub perlicę,

2 m2 na kaczkę lub kapłona,

4 m2 na indyka lub gęś.

W przypadku perlic wybiegi na otwartej przestrzeni można zastąpić wolierą mającą podłogę o powierzchni co najmniej równej powierzchni kurnika i o wysokości co najmniej 2 m. Na jednego ptaka przypada grzęda o długości co najmniej 10 cm (na całej powierzchni kurnika i woliery);

(iii)    skład paszy używanej w okresie tuczu zawiera co najmniej 70 % zbóż;

(iv)    kurnik jest wyposażony w otwory wybiegowe o łącznej długości co najmniej 4 m na 100 m2 powierzchni kurnika. Każdy otwór wybiegowy w przypadku gęsi musi mieć szerokość co najmniej 4 m.

d) Tradycyjny chów wybiegowy

Stosowanie tego określenia oznacza:

(i) obsada na m2 w pomieszczeniu nie przekracza:

w przypadku kurcząt: 12 ptaków, ale nie więcej niż 25 kg żywej wagi; w przypadku kurników przenośnych o powierzchni podłogi nieprzekraczającej 150 m2 i stale otwartych w nocy obsadę można jednak zwiększyć do 20 ptaków, lecz nie więcej niż 40 kg żywej wagi na m2,

w przypadku kapłonów: 6,25 ptaków (do wieku 91 dni: 12 ptaków), lecz nie więcej niż 35 kg żywej wagi,

w przypadku kaczek piżmowych i kaczek pekin: 8 samców, lecz nie więcej niż 35 kg żywej wagi, 10 samic, lecz nie więcej niż 25 kg żywej wagi,

w przypadku kaczek mulard: 8 ptaków, lecz nie więcej niż 35 kg żywej wagi,

w przypadku perlic: 13 ptaków, lecz nie więcej niż 25 kg żywej wagi,

w przypadku indyków: 6,25 ptaków (do wieku 7 tygodni: 10 ptaków), lecz nie więcej niż 35 kg żywej wagi,

w przypadku gęsi: 5 ptaków (do wieku 6 tygodni: 10 ptaków), 3 podczas ostatnich trzech tygodni tuczu, jeżeli ptaki trzymane są w zamknięciu, lecz nie więcej niż 30 kg żywej wagi;

(ii) całkowita powierzchnia użytkowa kurników w każdym pojedynczym zakładzie produkcyjnym nie przekracza 1 600 m2,

(iii)    w żadnym kurniku nie znajduje się więcej niż:

4 800 kurcząt,

5 200 perlic;

4 000 samic kaczki piżmowej lub kaczki pekin i 3 200 samców kaczki piżmowej lub 3 200 kaczki pekin,

2 500 kapłonów, gęsi i indyków;

(iv) kurnik jest wyposażony w otwory wybiegowe o łącznej długości co najmniej 4 m na 100 m2 powierzchni kurnika.

(v) stały dostęp w ciągu dnia do wybiegów na otwartej przestrzeni, co najmniej od osiągnięcia przez ptaki wieku:

sześciu tygodni, w przypadku kurcząt i kapłonów,

ośmiu tygodni w przypadku kaczek, gęsi, perlic i indyków;

(vi) wybiegi na otwartej przestrzeni obejmują obszar głównie porośnięty roślinnością, o powierzchni co najmniej:

2 m2 na kurczę lub kaczkę piżmową bądź kaczkę pekin, lub perlicę,

3 m2 na kaczkę mulard,

4 m2 na kapłona, po osiągnięciu wieku 92 dni (2 m2 dla ptaków do wieku 91 dni),

6 m2 na indyka,

10 m2 na gęś.

W przypadku perlic wybiegi na otwartej przestrzeni można zastąpić wolierą mającą podłogę o powierzchni co najmniej dwukrotnie większej od powierzchni kurnika i o wysokości co najmniej 2 m. Na jednego ptaka przypada grzęda o długości co najmniej 10 cm (na całej powierzchni kurnika i woliery);

(vii) tuczone ptaki należą do odmiany charakteryzującej się powolnym wzrostem,

(viii) skład paszy używanej w okresie tuczu zawiera co najmniej 70 % zbóż,

(ix) minimalny wiek ubojowy wynosi:

81 dni w przypadku kurcząt,

150 dni w przypadku kapłonów,

49 dni w przypadku kaczek pekin,

70 dni w przypadku samic kaczki piżmowej,

84 dni w przypadku samców kaczki piżmowej,

92 dni w przypadku kaczek mulard,

94 dni w przypadku perlic,

140 dni w przypadku indyków i gęsi w całości na pieczeń,

98 dni w przypadku indyczek na części,

126 dni w przypadku indyków na części,

95 dni w przypadku gęsi przeznaczonych do produkcji foie gras oraz magret,

60 dni w przypadku młodych gęsi;

(x) końcowy etap tuczu w zamknięciu nie przekracza:

w przypadku kurcząt ponad 90-dniowych: 15 dni,

w przypadku kapłonów: 4 tygodni,

w przypadku gęsi i kaczek mulard przeznaczonych do produkcji foie gras i magret, po osiągnięciu wieku 70 dni: 4 tygodni.

e)Chów wybiegowy bez ograniczeń

Stosowanie tego określenia oznacza zgodność z kryteriami wymienionymi w lit. d), z wyjątkiem, który przewiduje ciągły dostęp ptaków w ciągu całego dnia do wybiegów na otwartej przestrzeni, bez ograniczenia ich powierzchni.

W przypadku ograniczeń, w tym ograniczeń weterynaryjnych nałożonych na podstawie prawa Unii w celu ochrony zdrowia publicznego i zdrowia zwierząt, mogących skutkować ograniczeniem w dostępie drobiu do wybiegów na otwartej przestrzeni, drób chowany zgodnie z metodami produkcji określonymi w akapicie pierwszym lit. c), d) i e), z wyjątkiem perlic chowanych w wolierach, nadal można wprowadzać do obrotu ze specjalną informacją na temat metody chowu podczas okresu obowiązywania ograniczenia.

ZAŁĄCZNIK VII

Maksymalna zawartość wody w tuszach kurcząt, o której mowa w art. 14 ust. 1

Całkowitą zawartość wody w kurczętach, określoną metodą analizy opisaną w załączniku I do rozporządzenia wykonawczego (UE) 2025/XXX [Urząd Publikacji: proszę wstawić odniesienie do C(2025)8101], porównuje się z wartością dopuszczalną zgodnie z następującymi wzorami:

a)Schładzanie owiewowe

Przyjmując, że minimalna zawartość wody wchłonięta podczas obróbki, nieunikniona ze względów technologicznych, wynosi 2 % 1 , najwyższa wartość dopuszczalna całkowitej zawartości wody (WG) wyrażona w gramach, oznaczona za pomocą niniejszej metody, wynika z zastosowania poniższego wzoru (uwzględniając przedział ufności):

w przypadku kurcząt: WG=3,65 × RPA + 42.

b)Schładzanie owiewowo-natryskowe

Przyjmując, że minimalna zawartość wody wchłonięta podczas obróbki, nieunikniona ze względów technologicznych, wynosi 4,5 %1, najwyższa wartość dopuszczalna całkowitej zawartości wody (WG) wyrażona w gramach, oznaczona za pomocą niniejszej metody, wynika z zastosowania poniższego wzoru (uwzględniając przedział ufności):

w przypadku kurcząt: WG=3,79 × RPA + 42.

c)Schładzanie zanurzeniowe

Przyjmując, że minimalna zawartość wody wchłonięta podczas obróbki, nieunikniona ze względów technologicznych, wynosi 7 %1, najwyższa wartość dopuszczalna całkowitej zawartości wody (WG) wyrażona w gramach, oznaczona za pomocą niniejszej metody, wynika z zastosowania poniższego wzoru (uwzględniając przedział ufności):

w przypadku kurcząt: WG=3,93 × RPA + 42.

d)Inne metody schładzania lub połączenie co najmniej dwóch metod określonych w art. 9

Przyjmując, że minimalna zawartość wody wchłonięta podczas obróbki, nieunikniona ze względów technologicznych, wynosi 2 %1, najwyższa wartość dopuszczalna całkowitej zawartości wody (WG) wyrażona w gramach, oznaczona za pomocą niniejszej metody, wynika z zastosowania poniższego wzoru (uwzględniając przedział ufności):

w przypadku kurcząt: WG=3,65 × RPA + 42.

Jeżeli średnia zawartość wody (WA) w siedmiu tuszach, obliczana na podstawie pkt 6.2 załącznika I do rozporządzenia wykonawczego (UE) 2025/XXX [Urząd Publikacji: proszę wstawić odniesienie do C(2025)8101], nie przekracza wartości podanej w pkt 1 (WG), partię drobiu poddaną kontroli uważa się za spełniającą normy.

ZAŁĄCZNIK VIII

Maksymalna zawartość wody w częściach mięsa drobiowego, o której mowa w art. 14 ust. 2

Całkowitą zawartość wody w kurczętach, określoną metodą analizy opisaną w załączniku II do rozporządzenia wykonawczego (UE) 2025/XXX [Urząd Publikacji: proszę wstawić odniesienie do C(2025)8101], porównuje się z wartością dopuszczalną zgodnie z następującymi wzorami:

Przyjmując, że minimalna zawartość wody wchłonięta podczas obróbki, nieunikniona ze względów technologicznych, wynosi 2 %, 4 % lub 6 % ( 2 ), w zależności od typu produktów i zastosowanych metod schładzania, najwyższe dopuszczalne współczynniki W/RP (stosunek całkowitej zawartości wody do zawartości białka) oznaczone za pomocą niniejszej metody wynoszą:

Schładzanie owiewowe

Schładzanie owiewowo-natryskowe

Schładzanie zanurzeniowe

Filet z piersi kurczęcia: bez skóry

3,40

3,40

3,40

Pierś kurczęcia: ze skórą

3,40

3,50

3,60

Uda z kurczęcia, podudzia, nogi, nogi z częścią grzbietu, ćwiartki tylne, ze skórą

4,05

4,15

4,30

Filet z piersi indyka: bez skóry

3,40

3,40

3,40

Pierś indyka, ze skórą

3,40

3,50

3,60

Uda, podudzia, nogi indyka, ze skórą

3,80

3,90

4,05

Odkostnione mięso z nóg indyczych, pozbawione skóry

3,95

3,95

3,95

W przypadku innych metod schładzania lub połączenia co najmniej dwóch metod określonych w art. 9 przyjmuje się, że nieunikniona zawartość wody wynosi 2 %, a najwyższe dopuszczalne współczynniki W/RP to współczynniki ustalone dla metody schładzania owiewowego w tabeli powyżej.

Jeżeli średni współczynnik WA/RPA pięciu części tusz, obliczany na podstawie wartości w pkt 6.2 załącznika II do rozporządzenia wykonawczego (UE) 2025/XXX [Urząd Publikacji: proszę wstawić odniesienie do C(2025)8101], nie przekracza współczynnika podanego w niniejszym załączniku, partię części tusz drobiowych poddaną kontroli uważa się za spełniającą normy.

ZAŁĄCZNIK IX

Maksymalne poziomy wody wchłoniętej przez tusze kurcząt, o których mowa w art. 14 ust. 3

Całkowitą zawartość wody wchłoniętej przez tusze kurcząt, określoną metodą opisaną w załączniku III do rozporządzenia wykonawczego (UE) 2025/XXX [Urząd Publikacji: proszę wstawić odniesienie do C(2025)8101], porównuje się z wartością dopuszczalną zgodnie z następującymi wzorami:

1.Wynik nie może przekraczać podanych poniżej wartości procentowych odnoszących się do wyjściowej masy tuszy ani innej wartości określającej zgodność z maksymalną całkowitą zawartością wody obcej:

schładzanie owiewowe: 0 %,

schładzanie owiewowo-natryskowe: 2,0 %,

schładzanie zanurzeniowe: 4,5 %.

2.Jeżeli tusze schładzane są przy użyciu innej metody schładzania lub połączenia co najmniej dwóch metod określonych w art. 9, maksymalna zawartość wody nie może przekraczać 0 % wyjściowej masy tuszy.

ZAŁĄCZNIK X

OZNACZENIA, O KTÓRYCH MOWA W ART. 14 UST. 4

w języku bułgarskim: Съдържанието на вода превишава нормите на ЕC

w języku hiszpańskim: Contenido en agua superior al límite UE

w języku czeskim: Obsah vody překračuje limit EU

w języku duńskim: Vandindhold overstiger EU-Normen

w języku niemieckim: Wassergehalt über dem EU-Höchstwert

w języku estońskim: Veesisaldus ületab EL normi

w języku greckim: Περιεκτικότητα σε νερό ανώτερη του ορίου ΕE

w języku angielskim: Water content exceeds EU limit

w języku francuskim: Teneur en eau supérieure à la limite UE

w języku chorwackim: Sadržaj vode prelazi ograničenje EU

w języku włoskim: Tenore d’acqua superiore al limite UE

w języku łotewskim: Ūdens saturs pārsniedz ES noteikto normu

w języku litewskim: Vandens kiekis viršija ES nustatytą ribą

w języku węgierskim: Víztartalom meghaladja az EU által előírt határértéket

w języku maltańskim: Il-kontenut ta’ l-ilma superjuri għal-limitu UE

w języku niderlandzkim: Watergehalte hoger dan het EU-maximum

w języku polskim: Zawartość wody przekracza normę UE

w języku portugalskim: Teor de água superior ao limite UE

w języku rumuńskim: Conținutul de apă depășește limita UE

w języku słowackim: Obsah vody presahuje limit EU

w języku słoweńskim: Vsebnost vode presega EU omejitev

w języku fińskim: Vesipitoisuus ylittää EU-normin

w języku szwedzkim: Vattenhalten överstiger den halt som är tillåten inom EU

ZAŁĄCZNIK XI

Zadania i struktura organizacyjna rady ekspertów ds. monitorowania zawartości wody w mięsie drobiowym, o której mowa w art. 16

Rada ekspertów odpowiada za następujące zadania:

a)dostarczanie krajowym laboratoriom referencyjnym informacji dotyczących metod analitycznych i badań porównawczych dotyczących zawartości wody w mięsie drobiowym;

b)koordynację stosowania przez krajowe laboratoria referencyjne metod wymienionych w lit. a), w szczególności poprzez organizację badań porównawczych oraz badań biegłości;

c)wspieranie krajowych laboratoriów referencyjnych w testowaniu biegłości poprzez dostarczanie wsparcia naukowego w zakresie oceny danych statystycznych i sprawozdawczości;

d)koordynowanie rozwoju nowych metod analitycznych oraz informowanie krajowych laboratoriów referencyjnych o postępach w tej dziedzinie;

e)zapewnienie naukowo-technicznego wsparcia Komisji, szczególnie w przypadkach sporów dotyczących wyników analiz między państwami członkowskimi.

Rada ekspertów jest zorganizowana w następujący sposób:

W skład rady ekspertów ds. monitorowania zawartości wody w mięsie drobiowym wchodzą przedstawiciele Wspólnego Centrum Badawczego (JRC) – Instytut Materiałów Referencyjnych i Pomiarów (IRMM), Dyrekcji Generalnej ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich oraz trzech krajowych laboratoriów referencyjnych. Przedstawiciel IRMM przewodniczy radzie i wyznacza krajowe laboratoria referencyjne na zasadzie rotacji. Organ państwa członkowskiego odpowiedzialny za wyznaczone krajowe laboratorium referencyjne wyznacza następnie poszczególnych ekspertów monitorujących zawartość wody w mięsie drobiowym, którzy wchodzą w skład rady. W drodze corocznej rotacji jedno krajowe laboratorium referencyjne uczestniczące w radzie będzie zastępowane przez inne, aby zachować ciągłość prac rady. Wydatki ponoszone przez ekspertów państw członkowskich lub krajowe laboratoria referencyjne w ramach funkcji, o których mowa w akapicie pierwszym, pokrywa właściwe państwo członkowskie.

ZAŁĄCZNIK XII

Tabela korelacji, o której mowa w art. 17

Rozporządzenie (WE) nr 543/2008

Niniejsze rozporządzenie

Rozporządzenie wykonawcze (UE) 2025/... [Urząd Publikacji: proszę wstawić odniesienie do C(2025)8101]

Art. 1

Art. 2

-

Art. 2

Art. 3

Art. 3 ust. 1

Art. 3

Art. 4

-

Art. 4

Art. 5

-

Art. 5

Art. 6

-

Art. 6

Art. 7

-

Art. 7

Art. 8

-

Art. 8

-

Art. 3

Art. 9

-

-

Art. 10

Art. 9

-

Art. 11

Art. 10

-

Art. 12

Art. 11

Art. 4

Art. 13

Art. 12

-

Art. 14

Art. 13

-

Art. 15

Art. 14

Art. 5

Art. 16

Art. 14 ust. 4

Art. 6

Art. 17

-

Art. 7

Art. 18

Art. 15

-

Art. 19

Art. 16

-

Art. 20

Art. 14

Art. 8

(1)    Wyliczana na podstawie tuszy bez wchłoniętej wody obcej.
(2)    Obliczenie w odniesieniu do części, bez wchłoniętej wody obcej. Dla (pozbawionych skóry) filetów i odkostnionego mięsa z nóg indyczych poziom ten wynosi 2 % w przypadku każdej z metod schładzania.
Top