Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 41995A1127(04)

    Umowa w sprawie tymczasowego stosowania między niektórymi państwami członkowskimi Unii Europejskiej Konwencji sporządzonej na podstawie artykułu K.3 Traktatu o Unii Europejskiej, w sprawie wykorzystania technologii informatycznych dla potrzeb celnych (95/C 316/04)

    Dz.U. C 316 z 27.11.1995, p. 58–64 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Ten dokument został opublikowany w wydaniu(-iach) specjalnym(-ych) (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL)

    Legal status of the document Date of entry into force unknown (pending notification) or not yet in force.

    41995A1127(04)



    Dziennik Urzędowy C 316 , 27/11/1995 P. 0058 - 0064


    Umowa

    w sprawie tymczasowego stosowania między niektórymi państwami członkowskimi Unii Europejskiej Konwencji sporządzonej na podstawie artykułu K.3 Traktatu o Unii Europejskiej, w sprawie wykorzystania technologii informatycznych dla potrzeb celnych

    (95/C 316/04)

    KRÓLESTWO BELGII,

    KRÓLESTWO DANII,

    REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,

    REPUBLIKA GRECKA,

    REPUBLIKA HISZPANII,

    REPUBLIKA FRANCUSKA,

    IRLANDIA,

    REPUBLIKA WŁOSKA,

    WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,

    KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,

    REPUBLIKA AUSTRII,

    REPUBLIKA PORTUGALII,

    REPUBLIKA FINLANDII,

    KRÓLESTWO SZWECJI,

    ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,

    Państwa członkowskie Unii Europejskiej, sygnatariusze Konwencji sporządzonej na podstawie art. K.3 Traktatu o Unii Europejskiej, w sprawie wykorzystania technologii informatycznych dla potrzeb celnych, z dnia 26 lipca 1995 roku, zwanej dalej "Konwencją",

    UWZGLĘDNIAJĄC znaczenie, jakie przedstawia szybkie zastosowanie Konwencji;

    MAJĄC NA UWADZE, iż zgodnie z art. K.7 Traktatu o Unii Europejskiej postanowienia tytułu VI Traktatu nie stanowią przeszkody dla ustanowienia lub rozwoju ściślejszej współpracy między dwoma lub większą liczbą państw członkowskich, jeżeli współpraca taka nie pozostaje w sprzeczności ani nie utrudnia realizacji postanowień przewidzianych w tytule VI Traktatu;

    MAJĄC NA UWADZE, iż tymczasowe zastosowanie Konwencji między niektórymi państwami członkowskimi Unii Europejskiej nie będzie pozostawało w sprzeczności ani utrudniało współpracy przewidzianej w tytule VI Traktatu o Unii Europejskiej,

    UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

    ArtykuŁ 1

    Do celów niniejszej Umowy:

    - "Konwencja" oznacza Konwencję sporządzoną na podstawie artykułu K.3 Traktatu o Unii Europejskiej, w sprawie wykorzystania technologii informatycznych dla potrzeb celnych,

    - "Wysokie Umawiające się Strony" oznaczają państwa członkowskie Unii Europejskiej, będące Stronami Konwencji,

    - "Strony" oznaczają państwa członkowskie Unii Europejskiej będące stronami niniejszej Umowy.

    ArtykuŁ 2

    Konwencję stosuje się tymczasowo między Wysokimi Umawiającymi się Stronami niniejszej Umowy, począwszy od pierwszego dnia trzeciego miesiąca po złożeniu do depozytu dokumentów zatwierdzających, przyjmujących lub ratyfikacyjnych niniejszej Umowy przez ósmą Wysoką Umawiającą się Stronę.

    ArtykuŁ 3

    Postanowienia przejściowe niezbędne do tymczasowego zastosowania Konwencji przyjmowane są w drodze wspólnego porozumienia Wysokich Umawiających się Stron, między którymi Konwencja jest stosowana tymczasowo, oraz po konsultacji z innymi Wysokimi Umawiającymi się Stronami. W okresie tymczasowego zastosowania funkcje przyznane komitetowi przewidzianemu w art. 16 Konwencji wykonywane są przez Wysokie Umawiające się Strony działające w drodze wspólnego porozumienia w ścisłej współpracy z Komisją Wspólnot Europejskich. Postanowienia art. 7 ust. 3 i art. 16 Konwencji nie mogą być w tym okresie wprowadzane w życie.

    ArtykuŁ 4

    1. Niniejsza Umowa otwarta jest do podpisania przez państwa członkowskie będące sygnatariuszami Konwencji. Podlega ona zatwierdzeniu, przyjęciu lub ratyfikacji. Wchodzi ona w życie pierwszego dnia trzeciego miesiąca po złożeniu do depozytu dokumentów zatwierdzających, przyjmujących lub ratyfikacyjnych przez ósmą Wysoką Umawiającą się Stronę.

    2. Dla każdej Wysokiej Umawiającej się Strony, która składa swój dokument zatwierdzający, przyjmujący lub ratyfikacyjny w okresie późniejszym, niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia trzeciego miesiąca od dnia złożenia.

    3. Dokumenty zatwierdzające, przyjmujące lub ratyfikacyjne składane są Sekretarzowi Generalnemu Rady Unii Europejskiej, który pełni funkcję depozytariusza.

    ArtykuŁ 5

    Niniejsza Umowa, sporządzona w jednym oryginalnym egzemplarzu w języku niemieckim, angielskim, duńskim, hiszpańskim, fińskim, francuskim, greckim, irlandzkim, włoskim, niderlandzkim, portugalskim i szwedzkim, przy czym każdy tekst jest jednakowo autentyczny, złożona zostaje Sekretarzowi Generalnemu Rady Unii Europejskiej, który przekazuje uwierzytelniony odpis każdej ze Stron.

    ArtykuŁ 6

    Niniejsza Umowa traci moc w momencie wejścia w życie Konwencji.

    En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Convenio.

    Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne konvention.

    Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Übereinkommen gesetzt.

    Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα σύμβαση.

    In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands.

    En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas de la présente convention.

    Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an gCoinbhinsiún seo.

    In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente convenzione.

    Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.

    Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final da presente convenção.

    Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän yleissopimuksen.

    Til bekräftelse härav har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat denna konvention.

    Hecho en Bruselas, el veintiseis de julio de mil novecientos noventa y cinco, en un ejemplar único, en lenguas alemana, inglesa, danesa, española, finesa, francesa, griega, gaélica, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, cuyos textos son igualmente auténticos y que será depositado en los archivos de la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea.Udfærdiget i Bruxelles den seksogtyvende juli nitten hundrede og femoghalvfems, i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, hvilke tekster alle har samme gyldighed, og deponeres i arkiverne i Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union.Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union hinterlegt.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε, σε ένα μόνο αντίτυπο, στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά και κατατίθενται στα αρχεία της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης.Done at Brussels on the twenty-sixth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five in a single original, in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union.Fait à Bruxelles, le vingt-six juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze, en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, tous ces textes faisant également foi, exemplaire qui est déposé dans les archives du Secrétariat général du Conseil de l'Union européenne.Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an séú lá is fiche de Iúil sa bhliain míle naoi gcéad nócha a cúig, i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis agus comhúdarás ag na téacsanna i ngach ceann de na teangacha sin; déanfar an scríbhinn bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann Ardrúnaíocht Chomhairle an Aontais Eorpaigh.Fatto a Bruxelles, addì ventisei luglio millenovecentonovantacinque, in unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, i testi di ciascuna di queste lingue facenti ugualmente fede, esemplare depositato negli archivi del segretariato generale dell'Unione europea.Gedaan te Brussel, de zesentwintigste juli negentienhonderd vijfennegentig, in één exemplaar, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt neergelegd in het archief van het Secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Julho de mil novecentos e noventa e cinco, em exemplar único, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos, depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi yhtenä ainoana kappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä kaikkien näiden tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset, ja se talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon.Utfärdad i Bryssel den tjugosjätte juli nittonhundranittiofem i ett enda exemplar, på danska, engelska, finska, franska, grekiska, irländska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska, varvid alla texter är lika giltiga, och deponerad i arkiven vid generalsekretariatet för Europeiska unionens råd.

    Pour le gouvernement du royaume de BelgiqueVoor de Regering van het Koninkrijk BelgiëFür die Regierung des Königreichs Belgien

    +++++ TIFF +++++

    For regeringen for Kongeriget Danmark

    +++++ TIFF +++++

    Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland

    +++++ TIFF +++++

    Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας

    +++++ TIFF +++++

    Por el Gobierno del Reino de España

    +++++ TIFF +++++

    Pour le gouvernement de la République française

    +++++ TIFF +++++

    Thar ceann Rialtas na hÉireannFor the Government of Ireland

    +++++ TIFF +++++

    Per il governo della Repubblica italiana

    +++++ TIFF +++++

    Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg

    +++++ TIFF +++++

    Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden

    +++++ TIFF +++++

    Für die Regierung der Republik Österreich

    +++++ TIFF +++++

    Pelo Governo da República Portuguesa

    +++++ TIFF +++++

    Suomen hallituksen puolesta

    +++++ TIFF +++++

    På svenska regeringens vägnar

    +++++ TIFF +++++

    For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    Top