This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32022D1975
Council Decision (EU) 2022/1975 of 13 October 2022 on the position to be taken on behalf of the European Union within the Trade Committee established by the Free Trade Agreement between the European Union and its Member States, of the one part, and the Republic of Korea, of the other part as regards the amendment of Annexes 10-A and 10-B to the Agreement
Decyzja Rady (UE) 2022/1975 z dnia 13 października 2022 r. w sprawie stanowiska, jakie ma być zajęte w imieniu Unii Europejskiej w ramach Komitetu ds. Handlu ustanowionego Umową o handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony, w odniesieniu do zmiany załączników 10-A i 10-B do Umowy
Decyzja Rady (UE) 2022/1975 z dnia 13 października 2022 r. w sprawie stanowiska, jakie ma być zajęte w imieniu Unii Europejskiej w ramach Komitetu ds. Handlu ustanowionego Umową o handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony, w odniesieniu do zmiany załączników 10-A i 10-B do Umowy
ST/12335/2022/INIT
Dz.U. L 271 z 19.10.2022, pp. 3–16
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force: This act has been changed. Current consolidated version:
19/10/2022
|
19.10.2022 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 271/3 |
DECYZJA RADY (UE) 2022/1975
z dnia 13 października 2022 r.
w sprawie stanowiska, jakie ma być zajęte w imieniu Unii Europejskiej w ramach Komitetu ds. Handlu ustanowionego Umową o handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony, w odniesieniu do zmiany załączników 10-A i 10-B do Umowy
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 207 ust. 4 akapit pierwszy w związku z art. 218 ust. 9,
uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
Umowa o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony (1) („Umowa”), podpisana w dniu 6 października 2010 r., została zawarta przez Unię w drodze decyzji Rady (UE) 2015/2169 (2). Umowa jest tymczasowo stosowana od dnia 1 lipca 2011 r., a weszła w życie w dniu 13 grudnia 2015 r. |
|
(2) |
W art. 15.1 Umowy ustanawia się Komitet ds. Handlu, w skład którego wchodzą przedstawiciele Unii i Republiki Korei. |
|
(3) |
Na mocy art. 15.3 ust. 1 lit. g) Umowy pod auspicjami Komitetu ds. Handlu ustanawia się grupę roboczą ds. oznaczeń geograficznych („grupa robocza ds. oznaczeń geograficznych”). |
|
(4) |
W dniu 25 listopada 2021 r., w ramach 8. posiedzenia grupy roboczej ds. oznaczeń geograficznych, Strony osiągnęły porozumienie w sprawie rozszerzenia wykazu oznaczeń geograficznych chronionych w załącznikach 10-A i 10-B do Umowy. Zmiana załączników 10-A i 10-B polega m.in. na aktualizacji odniesień legislacyjnych, usunięciu tych oznaczeń geograficznych, które nie są już chronione w Unii, zmianie niektórych oznaczeń geograficznych, w szczególności w przypadku zmiany nazwy, oraz zwiększeniu liczby oznaczeń geograficznych chronionych na mocy załączników do Umowy poprzez dodanie 43 oznaczeń geograficznych Unii i 41 oznaczeń geograficznych Korei. |
|
(5) |
Zgodnie z art. 15.3 ust. 5 Umowy Komitet ds. Handlu może przejąć zadania powierzone grupie roboczej ds. oznaczeń geograficznych. |
|
(6) |
Zgodnie z art. 12.2 regulaminu wewnętrznego Komitetu ds. Handlu przyjętego decyzją nr 1 Komitetu ds. Handlu (3) Komitet ds. Handlu może przyjmować decyzje w drodze procedury pisemnej, jeżeli wyrażą na to zgodę obydwie Strony, w okresie między jego posiedzeniami. |
|
(7) |
Na jednym z najbliższych posiedzeń lub w drodze procedury pisemnej Komitet ds. Handlu ma przyjąć porozumienie osiągnięte w dniu 25 listopada 2021 r. |
|
(8) |
Należy ustalić stanowisko, jakie ma być zajęte w imieniu Unii w Komitecie ds. Handlu, gdyż decyzja będzie wiążąca dla Unii. |
|
(9) |
Aby zapewnić właściwe wdrożenie ochrony oznaczeń geograficznych na mocy Umowy Komitet ds. Handlu powinien zaktualizować załączniki 10-A i 10-B do Umowy. Stanowisko Unii w ramach Komitetu ds. Handlu powinno opierać się zatem na dołączonym projekcie decyzji, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Stanowisko, jakie ma być zajęte w imieniu Unii Europejskiej w ramach Komitetu ds. Handlu ustanowionego na mocy art. 15.1 Umowy o handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony, w odniesieniu do zmiany załączników 10-A i 10-B do Umowy, opiera się na projekcie decyzji Komitetu ds. Handlu dołączonym do niniejszej decyzji.
Artykuł 2
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.
Sporządzono w Luksemburgu dnia 13 października 2022 r.
W imieniu Rady
Przewodniczący
P. BLAŽEK
(1) Dz.U. L 127 z 14.5.2011, s. 6.
(2) Decyzja Rady (UE) 2015/2169 z dnia 1 października 2015 r. w sprawie zawarcia Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony (Dz.U. L 307 z 25.11.2015, s. 2).
(3) Decyzja nr 1 Komitetu ds. Handlu UE-Korea z dnia 23 grudnia 2011 r. w sprawie przyjęcia regulaminu wewnętrznego Komitetu ds. Handlu (Dz.U. L 58 z 1.3.2013, s. 9).
PROJEKT
DECYZJA NR X KOMITETU UE-KOREA DS. HANDLU
z dnia …
w sprawie zmiany załączników 10-A i 10-B do Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony
KOMITET DS. HANDLU,
uwzględniając Umowę o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony, a w szczególności jej art. 10.24 ust. 1, art. 10.25 ust. 1 i 3, art. 15.1 ust. 4 lit. c) i art. 15.5 ust. 2,
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
Zgodnie z art. 15.1 ust. 4 lit. c) Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony (1) (zwanej dalej „Umową”) Komitet ds. Handlu może rozważyć zmiany w Umowie lub zmienić postanowienia Umowy w przypadkach wyraźnie w niej określonych. |
|
(2) |
Art. 15.5 ust. 2 Umowy stanowi, że decyzja Komitetu ds. Handlu dotycząca zmiany załączników, dodatków, protokołów i not do Umowy może zostać przyjęta przez Strony z zastrzeżeniem odpowiednich mających zastosowanie wymogów prawnych i procedur. |
|
(3) |
Na mocy art. 10.24 ust. 1 Umowy Strony mogą dodawać oznaczenia geograficzne do załączników 10-A i 10-B w celu ich ochrony, zgodnie z postępowaniem określonym w art. 10.25. |
|
(4) |
Zgodnie z art. 10.25 ust. 1 Umowy grupa robocza ds. oznaczeń geograficznych (zwana dalej „grupą roboczą GI”) może formułować zalecenia i przyjmować decyzje na zasadzie jednomyślności. |
|
(5) |
Zgodnie z art. 10.25 ust. 3 Umowy grupa robocza GI może podejmować decyzje o zmianie załączników 10-A i 10-B w celu dodania indywidualnych oznaczeń geograficznych UE lub Korei lub usunięcia indywidualnych oznaczeń geograficznych, gdy przestają one podlegać ochronie na terytorium Strony, z której pochodzą, lub gdy oznaczenia te nie spełniają już odpowiednich warunków i tym samym nie mogą być uznawane za oznaczenia geograficzne na terytorium drugiej ze Stron. Może ona również zdecydować, że odniesienie do prawodawstwa w Umowie powinno być uznawane jako odniesienie do tego prawodawstwa w przypadku jego zmiany lub zastąpienia i gdy wchodzi ono w życie z konkretną datą po wejściu w życie Umowy. |
|
(6) |
Zgodnie z art. 5.2 decyzji nr 1/2019 grupy roboczej UE-Korea ds. oznaczeń geograficznych z dnia 17 września 2019 r. w sprawie przyjęcia jej regulaminu wewnętrznego (zwanego dalej „regulaminem wewnętrznym”) grupa robocza GI może zadecydować w drodze konsensusu o zaleceniu dodania lub usunięcia oznaczeń geograficznych do rozstrzygnięcia w drodze ostatecznej decyzji przez Komitet ds. Handlu zgodnie z art. 10.21 ust. 4, art. 10.24 i 10.25 Umowy. |
|
(7) |
Zgodnie z art. 5 ust. 3 regulaminu wewnętrznego odnoszącego się do art. 15.3 ust. 5 i art. 15.5 ust. 2 Umowy Komitet ds. Handlu może przejąć zadanie powierzone grupie roboczej ds. oznaczeń geograficznych i zdecydować o zmianie załączników 10-A i 10-B, a Strony mogą przyjąć tę decyzję z zastrzeżeniem odpowiednich mających zastosowanie wymogów prawnych i procedur. |
|
(8) |
Stosując art. 10.25 ust. 3 lit. c) Umowy, Strony potwierdziły następujące kwestie związane z odniesieniami do przepisów w Umowie:
|
|
(9) |
Strony uzgodniły, że dodadzą 44 oznaczenia geograficzne UE i 41 oznaczeń geograficznych Korei do załączników 10-A i 10-B w drodze następującego procesu:
|
|
(10) |
Strony uzgodniły, że usuną trzy oznaczenia geograficzne UE i cztery oznaczenia geograficzne Korei z załączników 10-A i 10-B w drodze następującego procesu:
|
|
(11) |
Strony uzgodniły zastąpienie czterech oznaczeń geograficznych UE w załączniku 10-A do Umowy, których nazwy uległy zmianie, zaktualizowanymi odpowiadającymi im oznaczeniami geograficznymi w drodze następującego procesu:
|
|
(12) |
Zgodnie z art. 12 ust. 2 załącznika do decyzji nr 1 Komitetu ds. Handlu UE-Korea (18) Komitet ds. Handlu może przyjmować decyzje w drodze procedury pisemnej, jeżeli wyrażą na to zgodę obydwie Strony, w okresie między posiedzeniami Komitetu ds. Handlu. Procedura pisemna polega na wymianie not między przewodniczącymi Komitetu ds. Handlu. |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Odniesienia do prawodawstwa UE i Korei w rozdziale 10 sekcja B podsekcja C „Oznaczenia geograficzne” przypisy 51, 53–55 w wersji Umowy opublikowanej w UE lub te same przypisy oznaczone numerami 2, 4–6 w wersji Umowy opublikowanej w Korei (19) uznaje się za odniesienia do tego prawodawstwa zmienionego lub zastąpionego zgodnie z załącznikiem I do niniejszej decyzji.
Artykuł 2
W załącznikach 10-A i 10-B do Umowy wprowadza się następujące zmiany:
|
1) |
dodanie oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku II do niniejszej decyzji w ramach odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego w części A załącznika 10-A do Umowy; |
|
2) |
dodanie oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku III do niniejszej decyzji w ramach odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych Korei w części B załącznika 10-A do Umowy; |
|
3) |
dodanie oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku IV do niniejszej decyzji w ramach odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego w sekcji 1 i 2 części A załącznika 10-B do Umowy; |
|
4) |
dodanie oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku V do niniejszej decyzji w ramach odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych Korei w części B załącznika 10-B do Umowy; |
|
5) |
usunięcie oznaczeń geograficznych „Pacharán” (Hiszpania), „Polska Wiśniówka/Polish Cherry” (Polska) i „Scotch Whisky” (Zjednoczone Królestwo) z wykazu oznaczeń geograficznych w sekcji 2 części A załącznika 10-B do Umowy; |
|
6) |
usunięcie oznaczeń geograficznych „Seosan Garlic (서산마늘)”, „Muan White Lotus Tea (무안백련차)” oraz „Cheongyang Powdered Hot Pepper (청양고춧가루)”, „Yeoju Sweet Potato (여주고구마)” z wykazu oznaczeń geograficznych Korei w części B załącznika 10-A do Umowy oraz |
|
7) |
zastąpienie oznaczeń geograficznych, których nazwy uległy zmianie w wykazie oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego w części A załącznika 10-A do Umowy, odpowiednimi nazwami oznaczeń geograficznych wymienionymi w załączniku VI do niniejszej decyzji. |
Artykuł 3
Niniejsza decyzja wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dniu, w którym Strony wymienią drogą dyplomatyczną pisemne powiadomienia poświadczające, że wypełniły swoje odpowiednie mające zastosowanie procedury i wymogi prawne niezbędne do wejścia w życie niniejszej decyzji.
Sporządzono w …
W imieniu Komitetu ds. Handlu
(1) Dz.U. L z 14.5.2011, s. 6.
(2) Dz.U. L 39 z 13.2.2008, s. 16.
(3) Dz.U. L 130 z 17.5.2019, s. 1.
(4) Dz.U. L 93 z 31.3.2006, s. 12.
(5) Dz.U. L 343 z 14.12.2012, s. 1.
(6) Dz.U. L 149 z 14.6.1991, s. 1.
(7) Dz.U. L 84 z 20.3.2014, s. 14.
(8) Dz.U. L 179 z 14.7.1999, s. 1.
(9) Dz.U. L 154 z 17.6.2009, s. 1.
(10) Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.
(11) Dz.U. L 347 z 20.12.2013, s. 671.
(12) 대한민국정부 관보 제20151호(dziennik urzędowy nr 20151) z 21.12.2021 r., s. 47.
(13) 대한민국정부 관보 제19907호(dziennik urzędowy nr 19907) z 29.12.2020 r., s. 110.
(14) 대한민국정부 관보 제20151호(dziennik urzędowy nr 20151) z 21.12.2021 r., s. 39.
(15) 대한민국정부 관보 제20163호 별권1 (dziennik urzędowy 20163, oddzielny tom 1) z 6.1.2021 r., s. 4.
(16) Dz.U. L 114 z 30.4.2019, s. 7.
(17) „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence” stało się „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence” (transkrypcja: 윌 에썽씨엘 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 / 에썽스 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 (오뜨 프로방스 라벙드 에센스 오일) – „Prosciutto di S. Daniele” stało się „Prosciutto di San Daniele” (transkrypcja pozostaje bez zmian) – „Jamon de Teruel” stało się „Jamón de Teruel/Paleta de Teruel” (transkrypcja: 하몬 데 떼루엘 / 빨레따 데 떼루엘) – „Jamón de Huelva” stało się „Jabugo” (transkrypcja: 하부고).
(18) Decyzja nr 1 Komitetu ds. Handlu UE-Korea z dnia 23 grudnia 2011 r. w sprawie przyjęcia regulaminu wewnętrznego Komitetu ds. HandluDz.U. L 58 z 1.3.2013, s. 9.
(19) 대한민국 관보 제17538호(그2) (dziennik urzędowy nr 17538, oddzielny tom 2), 2011.6.28, s. 800.
ZAŁĄCZNIK I
Odniesienia do prawodawstwa UE i Korei w rozdziale 10 sekcja B podsekcja C „Oznaczenia geograficzne” przypisy 51, 53–55 w wersji Umowy opublikowanej w UE lub te same przypisy oznaczone numerami 2, 4–6 w wersji Umowy opublikowanej w Korei uznaje się za odniesienia do tego prawodawstwa zmienionego lub zastąpionego w następujący sposób:
|
1) |
W przypadku odniesień do prawodawstwa UE:
|
|
2) |
W przypadku odniesień do prawodawstwa koreańskiego:
|
ZAŁĄCZNIK II
|
Kod państwa |
Nazwa, która ma być chroniona |
Produkt |
Transkrypcja na alfabet koreański |
|
AT |
Steirisches Kürbiskernöl |
Olej z nasion dyni |
슈타이리쉐스 퀴르비스케른욀 |
|
CY |
Λουκούμι Γεροσκήπου / Loukoumi Geroskipou |
Wyroby cukiernicze |
루꾸미 게로스끼뿌 |
|
DE |
Hopfen aus der Hallertau |
Chmiel |
할러타우 홉펜 |
|
DE |
Lübecker Marzipan |
Wyroby cukiernicze |
뤼베커 마르지판 |
|
DE |
Nürnberger Lebkuchen |
Wyroby cukiernicze |
뉘른베르거 렙쿠헨 |
|
DE |
Schwarzwälder Schinken |
Szynka |
슈바르츠벨더 쉰켄 |
|
DK |
Danablu |
Ser |
다나블루 |
|
ES |
Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta |
Oliwa z oliwek |
아쎄이떼 데 떼라 알따; 올리 데 떼라 알따 |
|
ES |
Aceite Monterrubio |
Oliwa z oliwek |
아쎄이떼 몬떼루비오 |
|
ES |
Estepa |
Oliwa z oliwek |
에스떼빠 |
|
ES |
Les Garrigues |
Oliwa z oliwek |
레스 가리게스 |
|
ES |
Sierra de Cazorla |
Oliwa z oliwek |
씨에라 데 까쏘를라 |
|
ES |
Siurana |
Oliwa z oliwek |
씨우라나 |
|
EL |
Καλαμάτα / Kalamata (1) |
Oliwa z oliwek |
칼라마타 |
|
EL |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης / Sitia Lasithiou Kritis |
Oliwa z oliwek |
시티아 라시티우 크리티스 |
|
EL |
Λακωνία / Lakonia |
Oliwa z oliwek |
라코니아 |
|
EL |
Γραβιέρα Κρήτης / Graviera Kritis |
Ser |
그라비에라 크리티스 |
|
EL |
Κασέρι / Kasseri |
Ser |
카세리 |
|
IT |
Aceto Balsamico di Modena |
Ocet |
아체토 발사미코 디 모데나 |
|
IT |
Bresaola della Valtellina |
Szynka |
브레사올라 델라 발텔리나 |
|
IT |
Kiwi Latina |
Owoce kiwi |
키위 라티나 |
|
IT |
Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel |
Jabłko |
멜라 알토 아디제; 수드티롤레르 아펠 |
|
IT |
Toscano |
Oliwa z oliwek |
토스카노 |
|
IT |
Pecorino Toscano |
Ser |
페코리노 토스카노 |
|
IT |
Salamini italiani alla cacciatora |
Salami |
살라미니 이탈리아니 알라 카차토라 |
|
NL |
Edam Holland |
Ser |
에담 홀란드 |
|
NL |
Gouda Holland |
Ser |
고다 홀란드 |
(1) Ochrona OG „Kalamata” nie stanowi przeszkody do stosowania nazwy odmiany roślin w odniesieniu do oliwek na terytorium Korei. Sformułowanie to nie zmienia ani nie zmniejsza ochrony przyznanej już na mocy Umowy chronionemu OG „Elia Kalamatas”.
ZAŁĄCZNIK III
|
Nazwa, która ma być chroniona |
Produkt |
Transkrypcja na alfabet łaciński |
|
천안배 Cheonan Bae (gruszka) |
Gruszka |
Cheonan Bae |
|
나주배 (Naju Bae (gruszka)) |
Gruszka |
Naju Bae |
|
안성배 (Anseong Bae (gruszka)) |
Gruszka |
Anseong Bae |
|
고려흑삼제품 (produkt z koreańskiego żeńszenia czarnego) |
Produkty z żeńszenia czarnego |
Goryeo Heuksamjepum |
|
예산사과 (jabłko z Yesan) |
Jabłko |
Yesan Sagwa |
|
안성쌀 (Anseong (ryż)) |
Ryż |
Anseong Ssal |
|
영월고춧가루 (czerwona papryka sproszkowana z Yeongwol) |
Czerwona papryka sproszkowana |
Yeongwol Gochutgaru |
|
고려흑삼 (koreański żeńszeń czarny) |
Żeńszeń czarny |
Goryeo Heuksam |
|
보성웅치올벼쌀 (Boseong Ungchi Olbyeossal) |
Ryż |
Boseong Ungchi Olbyeossal |
|
김포쌀 (ryż z Gimpo) |
Ryż |
Gimpo Ssal |
|
진도검정쌀(czarny ryż z Jindo) |
Ryż |
Jindo Geomjeong Ssal |
|
군산쌀 (Ryż z Gunsan) |
Ryż |
Gunsan Ssal |
|
영월고추(Czerwona papryka z Yeongwol) |
Czerwona papryka |
Yeongwol Gochu |
|
영천포도 (Winogrona z Yeongcheon) |
Winogrona |
Yeongcheon Podo |
|
무주사과(Jabłko z Muju) |
Jabłko |
Muju Sagwa |
|
삼척마늘 (Czosnek z Samcheok) |
Czosnek |
Samcheok Maneul |
|
김천자두 (Śliwka z Gimcheon) |
Śliwki |
Gimcheon Jadu |
|
영동포도 (Winogrona z Yeongdong) |
Winogrona |
Yeongdong Podo |
|
문경오미자 (Owoce cytryńca chińskiego z Mungyeong) |
Cytryniec chiński |
Mungyeong Omija |
|
청도반시 (Kaki płaskie bezpestkowe z Cheongdo) |
Kaki (szaron, persymon) |
Cheongdo Bansi |
|
평창산양삼(Dziki żeńszeń z Pyeongchang) |
Dziki żeńszeń |
PyeongChang Sanyangsam |
|
보은대추 (Jujuba z Boeun) |
Jujuba |
Boeun Daechu |
|
충주밤 (Kasztan z Chungju) |
Kasztan jadalny |
Chungju Bam |
|
가평잣(Koreańskie orzeszki sosnowe z Gapyeong) |
Orzeszki sosnowe |
Gapyeong Jat |
|
정선곤드레 (Jeongseon Gondre) |
Gondre (Koreański ostropest plamisty) |
Jeongseon Gondre |
|
영동곶감 (Suszone kaki z Yeongdong) |
Kaki (szaron, persymon) |
Yeongdong Gotgam |
|
부여표고 (Shiitake z Buyeo) |
Shiitake (Lentinus edodes) |
Buyeo Pyogo |
|
완도미역 (Undaria z Wando) |
Undaria |
Wando Miyeok |
|
완도다시마 (Suszona laminaria z Wando) |
Laminaria |
Wando Dasima |
|
기장미역 (Undaria z Gijang) |
Undaria |
Gijang Miyeok |
|
기장다시마 (Suszona laminaria z Gijang) |
Laminaria |
Gijang Dasima |
|
완도김 (Wodorosty z Wando) |
Wodorosty |
Wando Gim |
|
장흥김 (Wodorosty z Jangheung) |
Wodorosty |
Jangheung Gim |
|
여수굴 (Ostryga z Yeosu) |
Ostryga |
Yeosu Gul |
|
고흥미역 (Suszona undaria z Goheung) |
Undaria |
Goheung Miyeok |
|
고흥다시마(Suszona laminaria z Goheung) |
Laminaria |
Goheung Dasima |
|
신안김 (Wodorosty z Sinan)) |
Wodorosty |
Sinan Gim |
|
해남김 (Wodorosty z Haenam) |
Wodorosty |
Haenam Gim |
|
고흥김 (Wodorosty z Goheung) |
Wodorosty |
Goheung Gim |
|
고흥굴 (ostryga z Goheung) |
Ostryga |
Goheung Gul |
ZAŁĄCZNIK IV
SEKCJA 1
WINA POCHODZĄCE Z UNII EUROPEJSKIEJ
|
Kod państwa |
Nazwa oznaczenia |
Transkrypcja na alfabet koreański |
|
CY |
Κουμανδαρία (transkrypcja na alfabet łaciński: Commandaria) |
꼬만다리아 |
|
DE |
Franken |
프랑켄 |
|
ES |
Utiel-Requena |
우띠엘 레께나 |
|
FR |
Pays d’Oc |
패이 독 / 뻬이 독 |
|
FR |
Romanée-Conti |
로마네 콘티 / 로마네 꽁띠 |
|
FR |
Pauillac |
포이약 / 뽀이약 |
|
FR |
Saint-Estèphe |
세인트 에스테브 / 쎙 에스테프 |
|
IT |
Prosecco |
프로세코 |
|
RO |
Cotnari |
코트나리 |
|
SI |
Vipavska dolina |
비파브스카 돌리나 |
|
SK |
Vinohradnícka oblasť Tokaj |
비노흐라드니스카 오블라스트 토카이 |
SEKCJA 2
OKOWITY POCHODZĄCE Z UNII EUROPEJSKIEJ
|
Kod państwa |
Nazwa oznaczenia |
Transkrypcja na alfabet koreański |
|
CY |
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania |
지바니아 |
|
ES |
Brandy del Penedés |
브란디 델 뻬네데스 |
|
EL |
Τσίπουρο/Tsipouro |
치푸로 |
|
IE |
Irish Cream |
아이리쉬 크림 |
|
LT |
Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka |
오리지널 리투아니아 보드카 |
|
BE+NL+FR+DE |
Genièvre/Jenever/Genever |
예네이버/제니버 |
ZAŁĄCZNIK V
|
Nazwa, która ma być chroniona |
Transkrypcja na alfabet łaciński |
|
무주머루와인 (Wino z dzikich winogron z Muju) |
Wino Meoru z Muju |
ZAŁĄCZNIK VI
FRANCJA
|
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence (1) |
Olejek eteryczny z lawendy |
윌 에썽씨엘 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 / 에썽스 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 (오뜨 프로방스 라벙드 에센스 오일) |
WŁOCHY
|
Prosciutto di San Daniele (2) |
Szynka |
프로슈토 디 산 다니엘레(생햄) |
HISZPANIA
|
Jamón de Teruel/Paleta de Teruel (3) |
Szynka |
하몬 데 떼루엘 / 빨레따 데 떼루엘 |
|
Jabugo (4) |
Szynka |
하부고 |
(1) „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence” otrzymuje nazwę „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence”.
(2) „Prosciutto di S. Daniele” otrzymuje nazwę „Prosciutto di San Daniele”.
(3) „Jamon de Teruel” otrzymuje nazwę „Jamón de Teruel/Paleta de Teruel”.
(4) „Jamón de Huelva” otrzymuje nazwę „Jabugo”.