Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32011R0939

    Rozporządzenie Komisji (UE) nr 939/2011 z dnia 23 września 2011 r. w sprawie sprostowania rozporządzenia (WE) nr 617/2008 ustanawiającego szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 w zakresie norm handlowych w odniesieniu do jaj wylęgowych i piskląt drobiu hodowlanego

    Dz.U. L 248 z 24.9.2011, p. 1–2 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
    Dz.U. L 248 z 24.9.2011, p. 1–9 (LT)

    Ten dokument został opublikowany w wydaniu(-iach) specjalnym(-ych) (HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2011/939/oj

    24.9.2011   

    PL

    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

    L 248/1


    ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (UE) NR 939/2011

    z dnia 23 września 2011 r.

    w sprawie sprostowania rozporządzenia (WE) nr 617/2008 ustanawiającego szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 w zakresie norm handlowych w odniesieniu do jaj wylęgowych i piskląt drobiu hodowlanego

    KOMISJA EUROPEJSKA,

    uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

    uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych (1), w szczególności jego art. 121 lit. f) w związku z art. 4,

    a także mając na uwadze, co następuje:

    (1)

    Litewska wersja językowa rozporządzenia Komisji (WE) nr 617/2008 (2) zawiera kilka błędów. Jeden z nich znajduje się w wielojęzycznym załączniku II, dlatego załącznik ten powinien zostać sprostowany we wszystkich wersjach językowych.

    (2)

    Należy zatem odpowiednio sprostować rozporządzenie (WE) nr 617/2008.

    (3)

    Rozporządzenie (WE) nr 617/2008 zostało zmienione rozporządzeniem (UE) nr 557/2010 (3). Nowy tytuł załącznika III do rozporządzenia (WE) nr 617/2008 wprowadzony rozporządzeniem (UE) nr 557/2010 także zawiera błąd w litewskiej wersji językowej, który wymaga sprostowania. Pozostałe zmiany rozporządzenia (WE) nr 617/2008 wprowadzone rozporządzeniem zmieniającym nie zawierają błędów. W związku z tym odpowiednie przepisy rozporządzenia (WE) nr 617/2008 nie wymagają sprostowania.

    (4)

    Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Komitetu Zarządzającego ds. Wspólnej Organizacji Rynków Rolnych,

    PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

    Artykuł 1

    Dotyczy tylko litewskiej wersji językowej.

    Artykuł 2

    Załącznik II do rozporządzenia (WE) nr 617/2008 zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku do niniejszego rozporządzenia.

    Artykuł 3

    Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie następnego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

    Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

    Sporządzono w Brukseli dnia 23 września 2011 r.

    W imieniu Komisji

    José Manuel BARROSO

    Przewodniczący


    (1)  Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.

    (2)  Dz.U. L 168 z 28.6.2008, s. 5.

    (3)  Dz.U. L 159 z 25.6.2010, s. 13.


    ZAŁĄCZNIK

    „ZAŁĄCZNIK II

    Opisy, o których mowa w art. 3 ust. 4

    :

    w języku bułgarskim

    :

    яйца за люпене

    :

    w języku hiszpańskim

    :

    huevos para incubar

    :

    w języku czeskim

    :

    násadová vejce

    :

    w języku duńskim

    :

    Rugeæg

    :

    w języku niemieckim

    :

    Bruteier

    :

    w języku estońskim

    :

    Haudemunad

    :

    w języku greckim

    :

    αυγά προς εκκόλαψιν

    :

    w języku angielskim

    :

    eggs for hatching

    :

    w języku francuskim

    :

    œufs à couver

    :

    w języku włoskim

    :

    uova da cova

    :

    w języku łotewskim

    :

    inkubējamas olas

    :

    w języku litewskim

    :

    perinti skirti kiaušiniai

    :

    w języku węgierskim

    :

    keltetőtojás

    :

    w języku maltańskim

    :

    bajd tat-tifqis

    :

    w języku niderlandzkim

    :

    broedeieren

    :

    w języku polskim

    :

    jaja wylęgowe

    :

    w języku portugalskim

    :

    ovos para incubação

    :

    w języku rumuńskim

    :

    ouă puse la incubat

    :

    w języku słowackim

    :

    násadové vajcia

    :

    w języku słoweńskim

    :

    valilna jajca

    :

    w języku fińskim

    :

    munia haudottavaksi

    :

    w języku szwedzkim

    :

    kläckägg”


    Top