This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32011R0939
Commission Regulation (EU) No 939/2011 of 23 September 2011 correcting Regulation (EC) No 617/2008 laying down detailed rules for implementing Regulation (EC) No 1234/2007 as regards marketing standards for eggs for hatching and farmyard poultry chicks
Rozporządzenie Komisji (UE) nr 939/2011 z dnia 23 września 2011 r. w sprawie sprostowania rozporządzenia (WE) nr 617/2008 ustanawiającego szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 w zakresie norm handlowych w odniesieniu do jaj wylęgowych i piskląt drobiu hodowlanego
Rozporządzenie Komisji (UE) nr 939/2011 z dnia 23 września 2011 r. w sprawie sprostowania rozporządzenia (WE) nr 617/2008 ustanawiającego szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 w zakresie norm handlowych w odniesieniu do jaj wylęgowych i piskląt drobiu hodowlanego
Dz.U. L 248 z 24.9.2011, p. 1–2
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Ten dokument został opublikowany w wydaniu(-iach) specjalnym(-ych)
(HR)
Dz.U. L 248 z 24.9.2011, p. 1–9
(LT)
In force
24.9.2011 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 248/1 |
ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (UE) NR 939/2011
z dnia 23 września 2011 r.
w sprawie sprostowania rozporządzenia (WE) nr 617/2008 ustanawiającego szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 w zakresie norm handlowych w odniesieniu do jaj wylęgowych i piskląt drobiu hodowlanego
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych (1), w szczególności jego art. 121 lit. f) w związku z art. 4,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Litewska wersja językowa rozporządzenia Komisji (WE) nr 617/2008 (2) zawiera kilka błędów. Jeden z nich znajduje się w wielojęzycznym załączniku II, dlatego załącznik ten powinien zostać sprostowany we wszystkich wersjach językowych. |
(2) |
Należy zatem odpowiednio sprostować rozporządzenie (WE) nr 617/2008. |
(3) |
Rozporządzenie (WE) nr 617/2008 zostało zmienione rozporządzeniem (UE) nr 557/2010 (3). Nowy tytuł załącznika III do rozporządzenia (WE) nr 617/2008 wprowadzony rozporządzeniem (UE) nr 557/2010 także zawiera błąd w litewskiej wersji językowej, który wymaga sprostowania. Pozostałe zmiany rozporządzenia (WE) nr 617/2008 wprowadzone rozporządzeniem zmieniającym nie zawierają błędów. W związku z tym odpowiednie przepisy rozporządzenia (WE) nr 617/2008 nie wymagają sprostowania. |
(4) |
Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Komitetu Zarządzającego ds. Wspólnej Organizacji Rynków Rolnych, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
Dotyczy tylko litewskiej wersji językowej.
Artykuł 2
Załącznik II do rozporządzenia (WE) nr 617/2008 zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku do niniejszego rozporządzenia.
Artykuł 3
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie następnego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 23 września 2011 r.
W imieniu Komisji
José Manuel BARROSO
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.
(2) Dz.U. L 168 z 28.6.2008, s. 5.
(3) Dz.U. L 159 z 25.6.2010, s. 13.
ZAŁĄCZNIK
„ZAŁĄCZNIK II
Opisy, o których mowa w art. 3 ust. 4
— |
: |
w języku bułgarskim |
: |
яйца за люпене |
— |
: |
w języku hiszpańskim |
: |
huevos para incubar |
— |
: |
w języku czeskim |
: |
násadová vejce |
— |
: |
w języku duńskim |
: |
Rugeæg |
— |
: |
w języku niemieckim |
: |
Bruteier |
— |
: |
w języku estońskim |
: |
Haudemunad |
— |
: |
w języku greckim |
: |
αυγά προς εκκόλαψιν |
— |
: |
w języku angielskim |
: |
eggs for hatching |
— |
: |
w języku francuskim |
: |
œufs à couver |
— |
: |
w języku włoskim |
: |
uova da cova |
— |
: |
w języku łotewskim |
: |
inkubējamas olas |
— |
: |
w języku litewskim |
: |
perinti skirti kiaušiniai |
— |
: |
w języku węgierskim |
: |
keltetőtojás |
— |
: |
w języku maltańskim |
: |
bajd tat-tifqis |
— |
: |
w języku niderlandzkim |
: |
broedeieren |
— |
: |
w języku polskim |
: |
jaja wylęgowe |
— |
: |
w języku portugalskim |
: |
ovos para incubação |
— |
: |
w języku rumuńskim |
: |
ouă puse la incubat |
— |
: |
w języku słowackim |
: |
násadové vajcia |
— |
: |
w języku słoweńskim |
: |
valilna jajca |
— |
: |
w języku fińskim |
: |
munia haudottavaksi |
— |
: |
w języku szwedzkim |
: |
kläckägg” |