Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22021D0109

    Decyzja nr 1/2021 Wspólnego Komitetu ustanowionego na mocy umowy między Unią Europejską a Japonią o partnerstwie gospodarczym z dnia 25 stycznia 2021 r. w sprawie zmian w załącznikach 14-A i 14-B dotyczących oznaczeń geograficznych [2021/109]

    C/2021/82

    Dz.U. L 35 z 1.2.2021, p. 31–41 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2021/109/oj

    1.2.2021   

    PL

    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

    L 35/31


    DECYZJA nr 1/2021 WSPÓLNEGO KOMITETU USTANOWIONEGO NA MOCY UMOWY MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ A JAPONIĄ O PARTNERSTWIE GOSPODARCZYM

    z dnia 25 stycznia 2021 r.

    w sprawie zmian w załącznikach 14-A i 14-B dotyczących oznaczeń geograficznych [2021/109]

    WSPÓLNY KOMITET,

    uwzględniając Umowę o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią (dalej zwaną „Umową”), w szczególności jej art. 14.30 oraz art. 22.2,

    a także mając na uwadze, co następuje:

    (1)

    Umowa weszła w życie w dniu 1 lutego 2019 r.

    (2)

    W dniu 8 czerwca 2019 r. rozdział III rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 (1), o którym mowa w części 1 załącznika 14-A oraz w części 2 sekcja A załącznika 14-B do Umowy, został uchylony rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 (2). Odniesienia do rozporządzenia (WE) nr 110/2008 w Umowie należy zatem odpowiednio zastąpić odniesieniami do rozporządzenia (UE) 2019/787.

    (3)

    W dniu 28 listopada 2019 r. podczas pierwszego posiedzenia Komitetu ds. Własności Intelektualnej Unia Europejska i Japonia (dalej zwane „Stronami”) omówiły warunki zmiany załącznika 14-B do Umowy zgodnie z art. 14.30 i uzgodniły, że w nadchodzących miesiącach będą kontynuować dyskusje mające na celu osiągnięcie porozumienia w sprawie dodania nowych oznaczeń geograficznych na następnym posiedzeniu Wspólnego Komitetu. W wyniku tych rozmów Strony potwierdziły, że co roku, począwszy od 2020 r. i do 2022 r., Wspólny Komitet będzie rozpatrywać maksymalnie 28 nazw odpowiednio z Unii Europejskiej i Japonii jako te, które należy chronić jako oznaczenia geograficzne i dodać do załącznika 14-B do Umowy, pod warunkiem że nazwy te są chronione jako oznaczenia geograficzne na rynku krajowym (3). Od 2023 r. Strony będą współpracować w celu stałego dodawania do załącznika 14-B dodatkowych oznaczeń geograficznych ze względu na interesy każdej ze Stron, w ścisłej koordynacji między nimi.

    (4)

    Na wniosek Stron i zgodnie z art. 14.30 ust. 1 Unia Europejska zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych oznaczeń geograficznych z Japonii, a Japonia zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych oznaczeń geograficznych z Unii Europejskiej.

    (5)

    W dniu 2 marca 2020 r., zgodnie z art. 14.30 ust. 3 Umowy, Japonia powiadomiła Unię o zaprzestaniu ochrony japońskiego oznaczenia geograficznego „西尾の抹茶/Nishio Matcha” w Japonii.

    (6)

    W dniu 28 grudnia 2020 r. zgodnie z art. 14.53 ust. 3 Umowy, Komitet ds. Własności Intelektualnej zalecił Wspólnemu Komitetowi wprowadzenie odpowiednich zmian w załącznikach 14-A i 14-B do Umowy.

    (7)

    Strony zakończyły już wewnętrzne procedury niezbędne do przyjęcia decyzji przez Wspólny Komitet na mocy Umowy i powinny szybko dążyć do wymiany not dyplomatycznych potwierdzających zmiany do Umowy, tak aby mogły one wejść w życie nie później niż dziesięć dni roboczych po przyjęciu decyzji.

    (8)

    W związku z tym należy zmienić załączniki 14-A i 14-B do Umowy, zgodnie z art. 23.2 ust. 3 oraz ust. 4 lit. f) i ust. 4 lit. g) Umowy,

    PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

    Artykuł 1

    W załączniku 14-A część 1 oraz w przypisie 1 do tytułu „Unia Europejska” w załączniku 14-B część 2 sekcja A odesłania do rozporządzenia UE zmienia się zgodnie z opisem w załączniku 1 do niniejszej decyzji.

    Artykuł 2

    1.   W części 1 sekcja A załącznika 14-B do Umowy oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 2 do niniejszej decyzji dodaje się do odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej.

    2.   W części 1 sekcja B załącznika 14-B do Umowy oznaczenie geograficzne „西尾の抹茶/Nishio Matcha” skreśla się z wykazu oznaczeń geograficznych Japonii, jak wskazano w części 1 załącznika 3 do niniejszej decyzji, a oznaczenia geograficzne wymienione w części 2 załącznika 3 do niniejszej decyzji dodaje się do wykazu oznaczeń geograficznych Japonii.

    3.   W części 2 sekcja A załącznika 14-B do Umowy oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 4 do niniejszej decyzji dodaje się do odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej.

    4.   W części 2 sekcja B załącznika 14-B do Umowy oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 5 do niniejszej decyzji dodaje się do wykazu oznaczeń geograficznych Japonii.

    Artykuł 3

    1.   W trzecim i czwartym roku stosowania Umowy Wspólny Komitet podejmie decyzję o dodaniu do załącznika 14-B do Umowy pewnej liczby nie przekraczającej 28 nazw odpowiednio z Unii Europejskiej i Japonii, które mają być chronione jako oznaczenia geograficzne na mocy Umowy, łącznie do 83 nazw dla każdej ze Stron, w tym nazw wymienionych w art. 2 niniejszej decyzji, pod warunkiem że nazwy te są oznaczeniami geograficznymi chronionymi na terytorium Strony zgodnie z jej przepisami ustawowymi i wykonawczymi.

    2.   Począwszy od piątego roku stosowania Umowy, Strony będą pracować nad stałym włączaniem dodatkowych oznaczeń geograficznych z uwagi na interesy każdej ze Stron.

    Artykuł 4

    Niniejsza decyzja zostaje sporządzona w dwóch egzemplarzach. Art. 1 i 2 oraz załączniki do niniejszej decyzji sporządzono w dwóch egzemplarzach w autentycznych wersjach językowych Umowy, o których mowa w art. 23.8 ust. 1 Umowy, przy czym każdy z tekstów jest na równi autentyczny.

    Artykuł 5

    Niniejsza decyzja jest wykonywana przez Strony zgodnie z art. 22.2 ust. 1 Umowy. Zmiany do Umowy przyjęte na mocy niniejszej decyzji zostają potwierdzone i wchodzą w życie po wymianie not dyplomatycznych zgodnie z art. 23.2 ust. 3 Umowy.

    W imieniu Wspólnego Komitetu

    Toshimitsu MOTEGI

    Współprzewodniczący [w imieniu Japonii]

    Valdis DOMBROVSKIS

    Współprzewodniczący [w imieniu Unii Europejskiej]


    (1)  Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylające rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89 (Dz.U. L 39 z 13.2.2008, s. 16).

    (2)  Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 z dnia 17 kwietnia 2019 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji i etykietowania napojów spirytusowych, stosowania nazw napojów spirytusowych w prezentacji i etykietowaniu innych środków spożywczych, ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych, wykorzystywania alkoholu etylowego i destylatów pochodzenia rolniczego w napojach alkoholowych, a także uchylające rozporządzenie (WE) nr 110/2008 (Dz.U. L 130 z 17.5.2019, s. 1).

    (3)  Dla większej pewności należy wyjaśnić, że Wspólny Komitet będzie rozpatrywać co roku 27 lub 28 nazw z Unii Europejskiej, niezależnie od liczby nazw z Japonii.


    ZAŁĄCZNIK 1

    W załączniku 14-A część 1 i w przypisie 1 do tytułu „Unia Europejska” w załączniku 14-B część 2 sekcja A odniesienia do „rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylającego rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89” zastępuje się odniesieniami do „rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 z dnia 17 kwietnia 2019 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji i etykietowania napojów spirytusowych, stosowania nazw napojów spirytusowych w prezentacji i etykietowaniu innych środków spożywczych, ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych, wykorzystywania alkoholu etylowego i destylatów pochodzenia rolniczego w napojach alkoholowych, a także uchylającego rozporządzenie (WE) nr 110/2008”.


    ZAŁĄCZNIK 2

    AUSTRIA

    Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

    Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

    Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

    „Vorarlberger Bergkäse

    ファアアールベルガー・ベルクケーゼ

    Ser”

    BUŁGARIA

    Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

    Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

    Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

    „Българско pозово масло

    (Transkrypcja na alfabet łaciński: Bulgarsko rozovo maslo)

    バルガルスコ・ロゾヴォ・マスロ

    Olejki eteryczne

    Странджански манов мед/Maнов мед от Странджа (Transliteracja na alfabet łaciński: Strandzhanski manov med/Manov med ot Strandzha)

    ストランジャンスキ・マノフ・メッド/

    マノフ・メッド・オット・ストランジャ

    Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) [miód]”

    CHORWACJA

    Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

    Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

    Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

    „Baranjski kulen

    バラニュスキ・クレン

    Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]

    Dalmatinski pršut

    ダルマティンスキ・

    プロシュート

    Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]

    Drniški pršut

    ドゥルニシュキ・プロシュート

    Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]

    Međimursko meso `z tiblice

    メジムルスコ・メソ・ ズ・ティブリツェ

    Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]

    Slavonski med

    スラヴォンスキ・メド

    Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) [miód]”

    FRANCJA

    Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

    Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

    Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

    „Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres

    ブール・シャラント・ポワトゥー/ブール・デ・シャラント/ブール・デ・ドゥー・セーヴル

    Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [masło]

    Laguiole

    ライオル

    Ser”

    NIEMCY

    Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

    Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

    Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

    „Aachener Printen

    アーヘナー・プリンテン

    Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze [herbatniki]”

    GRECJA

    Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

    Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

    Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

    „Καλαμάτα

    (Transkrypcja na alfabet łaciński: Kalamata)

    カラマタ

    Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]

    Κασέρι

    (Transkrypcja na alfabet łaciński: Kasseri)

    カセリ

    Ser

    Κεφαλογραβιέρα

    (Transkrypcja na alfabet łaciński: Kefalograviera)

    ケファログラヴィエラ

    Ser”

    WŁOCHY

    Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

    Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

    Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

    „Culatello di Zibello

    クラテッロ・ディ・ジベッロ

    Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]

    Toscano

    トスカーノ

    Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]”

    RUMUNIA

    Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

    Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

    Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

    „Magiun de prune Topoloveni

    マジュン・デ・プルネ・トポロヴェニ

    Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone [powidła śliwkowe]

    Salam de Sibiu

    サラム・デ・シビウ

    Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [salami wieprzowe]

    Telemea de Ibănești

    テレメア・デ・イバネシュティ

    Ser”

    SŁOWENIA

    Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

    Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

    Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

    „Kranjska klobasa

    クランスカ・クロバサ

    Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd..) [kiełbasa wieprzowa]”

    HISZPANIA

    Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

    Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

    Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

    „Estepa

    エステパ

    Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]”


    ZAŁĄCZNIK 3

    CZĘŚĆ 1

    Oznaczenie geograficzne „西尾の抹茶/Nishio Matcha” skreśla się z wykazu oznaczeń geograficznych Japonii w części 1 sekcja B załącznika 14-B do Umowy.

    CZĘŚĆ 2

    Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

    Transkrypcja na alfabet łaciński (do celów informacyjnych)

    Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

    „水戸の柔甘ねぎ

    Mito no Yawaraka Negi

    Produkt rolny [cebula dymka]

    松館しぼり大根

    Matsudate Shibori Daikon

    Produkt rolny [rzodkiew japońska (daikon)]

    対州そば

    Taisyu Soba

    Produkt rolny [gryka zwyczajna]

    Przetworzone produkty rolne [mąka gryczana]

    山形セルリー/

    Yamagata Celery

    Yamagata Celery

    Produkt rolny [seler]

    南郷トマト

    Nango Tomato

    Produkt rolny [pomidor]

    ヤマダイかんしょ/

    Image 1

    かんしょ

    Yamadai Kansho

    Produkt rolny [batat]

    岩出山凍り豆腐/

    岩出山名産凍り豆腐

    Iwadeyama Koridofu/

    Iwadeyama Meisan Koridofu

    Przetworzony produkt rolny [tofu liofilizowane]

    くまもとあか牛

    Kumamoto Akaushi

    Mięso świeże [wołowina]

    二子さといも/二子いものこ

    Futago Satoimo/

    Futago Imonoko

    Produkt rolny [kolokazja jadalna]

    越前がに/越前かに

    Echizen Gani/Echizen Kani

    Produkt morski [krab śnieżny]

    Przetworzony produkt morski [krab śnieżny gotowany]

    大山ブロッコリー/

    Daisen Broccoli

    Daisen Broccoli

    Produkt rolny [brokuł]

    奥久慈しゃも/

    Okukuji Shamo Chicken

    Okukuji Shamo

    Mięso świeże [kurczaki, podroby]

    こおげ花御所柿/

    Koge Hanagoshogaki

    Koge Hanagoshogaki

    Produkt rolny [persymona japońska]

    菊池水田ごぼう/

    Kikuchi Suiden Gobo

    Kikuchi Suiden Gobo

    Produkt rolny [łopian większy]

    つるたスチューベン/

    Tsuruta Steuben  (1)

    Tsuruta Steuben

    Produkt rolny [winogrona]

    小笹うるい/Ozasa Urui

    Ozasa Urui

    Produkt rolny [funkia]

    東京しゃも/

    Tokyo Shamo

    Tokyo Shamo

    Mięso świeże [kurczaki, podroby]

    佐用もち大豆/

    Sayo Mochidaizu

    Sayo Mochidaizu

    Produkt rolny

    [soja]

    いぶりがっこ/Iburigakko

    Iburigakko

    Przetworzone produkty rolne [pikle]

    大栄西瓜/Daiei Suika

    Daiei Suika

    Produkt rolny [arbuz]

    津南の雪下にんじん/

    Tsunan no Yukishita Ninjin

    Tsunan no Yukishita Ninjin

    Produkt rolny [marchew]

    善通寺産四角スイカ/Zentsujisan Shikakusuika

    Zentsujisan Shikakusuika

    Produkt rolny [arbuz]

    比婆牛/Hiba Gyu

    Hiba Gyu

    Mięso świeże [wołowina]

    伊吹そば/Ibuki Soba/伊吹在来そば/Ibuki Zairaisoba

    Ibuki Soba/Ibuki Zairaisoba

    Produkt rolny [gryka zwyczajna]

    東出雲の

    Image 2

    ほし柿/Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki/Higashiizumo no Maruhata Hoshikaki

    Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki

    Przetworzony produkt rolny [suszona persymona japońska]


    (1)  Dla większej pewności należy wyjaśnić, że nazwy odmian zawierające winogrona „Steuben” lub składające się z nich mogą być nadal stosowane na podobnych towarach, pod warunkiem że konsument nie zostanie wprowadzony w błąd co do charakteru takiego określenia lub dokładnego pochodzenia towaru.”


    ZAŁĄCZNIK 4

    ESTONIA

    Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

    Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

    Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

    „Estonian Vodka

    エストニアン・ウォッカ

    Okowita”

    FRANCJA

    Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

    Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

    Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

    „Cassis de Dijon

    カシス・ドゥ・ディジョン

    Okowita”

    NIEMCY

    Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

    Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

    Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

    „Pfalz

    ファルツ

    Wino”

    IRLANDIA

    Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

    Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

    Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

    „Irish Poteen/Irish Poitín

    アイリッシュポティーン/アイリッシュポッチーン

    Okowita”

    SŁOWENIA

    Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

    Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

    Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

    „Goriška Brda

    ゴリシュカ・ブルダ

    Wino

    Štajerska Slovenija

    シュタイエルスカ・スロヴェニア

    Wino”

    HISZPANIA

    Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

    Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych)

    Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

    „Cariñena

    カリニェナ

    Wino”


    ZAŁĄCZNIK 5

    Nazwa, która ma zostać objęta ochroną

    Transkrypcja na alfabet łaciński (do celów informacyjnych)

    Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]

    „北海道

    Hokkaido

    Wino

    灘五郷

    Nadagogo

    Seishu (Sake)

    はりま

    Harima

    Seishu (Sake)”


    Top