Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22005D0558

    2005/558/: Decyzja nr 1/2005 Wspólnego Komitetu WE-EFTA w sprawie „Wspólnego Tranzytu” z dnia 17 czerwca 2005 r. zmieniająca Konwencję o wspólnej procedurze tranzytowej z dnia 20 maja 1987 r.

    Dz.U. L 189 z 21.7.2005, p. 35–58 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
    Dz.U. L 334M z 12.12.2008, p. 198–237 (MT)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2005/558/oj

    21.7.2005   

    PL

    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

    L 189/35


    DECYZJA NR 1/2005 WSPÓLNEGO KOMITETU WE-EFTA W SPRAWIE WSPÓLNEGO TRANZYTU

    z dnia 17 czerwca 2005 r.

    zmieniająca Konwencję o wspólnej procedurze tranzytowej z dnia 20 maja 1987 r.

    (2005/558/WE)

    WSPÓLNY KOMITET,

    uwzględniając Konwencję o wspólnej procedurze tranzytowej z dnia 20 maja 1987 r. (1), w szczególności jej art. 15 ust. 3 lit. a),

    a także mając na uwadze, co następuje:

    (1)

    Republika Czeska, Republika Estońska, Republika Cypryjska, Republika Łotewska, Republika Litewska, Republika Węgierska, Republika Malty, Rzeczpospolita Polska, Republika Słowenii i Republika Słowacka przystąpiły do Unii Europejskiej dnia 1 maja 2004 r.

    (2)

    Tłumaczenia na język czeski, estoński, łotewski, litewski, węgierski, maltański, polski, słowacki i słoweński odniesień językowych stosowanych we wspomnianej konwencji powinny w związku z tym zostać do niej włączone w należytej kolejności.

    (3)

    W celu uwzględnienia wszystkich możliwości dotyczących gwarancji i zwolnień ze składania gwarancji należy ująć je w system kodowania o charakterze alfanumerycznym z uwagi na liczbę przypadków, których ma on dotyczyć.

    (4)

    Z powodu wprowadzenia alfanumerycznego systemu kodowania do kodów gwarancji należy zmienić odpowiednie dane dotyczące Nowego Skomputeryzowanego Systemu Tranzytowego.

    (5)

    Rozpoczęcie stosowania niniejszej decyzji powinno być powiązane z datą przystąpienia nowych Państw Członkowskich do Unii Europejskiej.

    (6)

    W celu umożliwienia stosowania formularzy dotyczących gwarancji, drukowanych zgodnie z kryteriami obowiązującymi przed datą przystąpienia nowych Państw Członkowskich do Unii Europejskiej, powinien zostać ustanowiony okres przejściowy, w którym druki te będą mogły być używane po dokonaniu pewnych dostosowań.

    (7)

    W związku z powyższym należy odpowiednio zmienić Konwencję,

    PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

    Artykuł 1

    W Konwencji z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej wprowadza się następujące zmiany:

    1)

    załącznik I zmienia się zgodnie z załącznikiem A do niniejszej decyzji;

    2)

    załącznik II zmienia się zgodnie z załącznikiem B do niniejszej decyzji;

    3)

    załącznik III zmienia się zgodnie z załącznikiem C do niniejszej decyzji.

    Artykuł 2

    1.   Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej podjęcia.

    Jest ona stosowana od dnia 1 maja 2004 r.

    2.   Formularze, których wzory zawarte są w dodatkach B1, B2, B4, B5 i B6 do załącznika III do Konwencji, mogą być nadal używane, po dokonaniu niezbędnych dostosowań w zakresie danych geograficznych i dotyczących siedziby, aż do ich wyczerpania, lecz nie dłużej niż do dnia 1 marca 2005 r.

    Sporządzono w Bernie, dnia 17 czerwca 2005 r.

    W imieniu Wspólnego Komitetu

    Rudolf DIETRICH

    Przewodniczący


    (1)  Dz.U. L 226 z 13.8.1987, str. 2. Konwencja ostatnio zmieniona decyzją nr 2/2002, Dz.U. L 4 z 9.1.2003, str. 18.


    ZAŁĄCZNIK A

    W załączniku I wprowadza się następujące zmiany:

    1)

    w art. 3 lit. g) tiret pierwsze otrzymuje brzmienie:

    „—

    urząd celny w miejscu wwozu do Umawiającej się Strony, lub”;

    2)

    w art. 14 ust. 3 akapit drugi wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:

    „—

    CS

    Omezená platnost

    DA

    Begrænset gyldighed

    DE

    Beschränkte Geltung

    ET

    Piiratud kehtivus

    EL

    Περιορισμένη ισχύς

    ES

    Validez limitada

    FR

    Validité limitée

    IT

    Validità limitata

    LV

    Ierobežots derīgums

    LT

    Galiojimas apribotas

    HU

    Korlátozott érvényű

    MT

    Validità limitata

    NL

    Beperkte geldigheid

    PL

    Ograniczona ważność

    PT

    Validade limitada

    SL

    Omejena veljavnost

    SK

    Obmedzená platnosť

    FI

    Voimassa rajoitetusti

    SV

    Begränsad giltighet

    EN

    Limited validity

    IS

    Takmarkað gildissvið

    NO

    Begrenset gyldighet”;

    3)

    w art. 28 ust. 7 akapit drugi wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:

    „—

    CS

    Zproštění povinnosti

    DA

    Fritaget

    DE

    Befreiung

    ET

    Loobumine

    EL

    Απαλλαγή

    ES

    Dispensa

    FR

    Dispense

    IT

    Dispensa

    LV

    Derīgs bez zīmoga

    LT

    Leista neplombuoti

    HU

    Mentesség

    MT

    Tneħħija

    NL

    Vrijstelling

    PL

    Zwolnienie

    PT

    Dispensa

    SL

    Opustitev

    SK

    Oslobodenie

    FI

    Vapautettu

    SV

    Befrielse

    EN

    Waiver

    IS

    Undanþegið

    NO

    Fritak”;

    4)

    w art. 34 wprowadza się następujące zmiany:

    a)

    w ust. 3 wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:

    „—

    CS

    Alternativní důkaz

    DA

    Alternativt bevis

    DE

    Alternativnachweis

    ET

    Alternatiivsed tõendid

    EL

    Εναλλακτική απόδειξη

    ES

    Prueba alternativa

    FR

    Preuve alternative

    IT

    Prova alternativa

    LV

    Alternatīvs pierādījums

    LT

    Alternatyvusis įrodymas

    HU

    Alternatív igazolás

    MT

    Prova alternattiva

    NL

    Alternatief bewijs

    PL

    Alternatywny dowód

    PT

    Prova alternativa

    SL

    Alternativno dokazilo

    SK

    Alternatívny dôkaz

    FI

    Vaihtoehtoinen todiste

    SV

    Alternativt bevis

    EN

    Alternative proof

    IS

    Önnur sönnun

    NO

    Alternativt bevis”;

    b)

    w ust. 4 akapit drugi wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:

    „—

    CS

    Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …… (název a země)

    DA

    Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land)

    DE

    Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land)

    ET

    Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati …… (nimi ja riik)

    EL

    Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (Όνομα και χώρα)

    ES

    Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país)

    FR

    Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays)

    IT

    Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese)

    LV

    Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas …… (nosaukums un valsts)

    LT

    Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės …… (pavadinimas ir valstybė)

    HU

    Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország)

    MT

    Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati …… (isem u pajjiż)

    NL

    Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land)

    PL

    Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar …… (nazwa i kraj)

    PT

    Diferenças: mercadorias apresentadas na estância …… (nome e país)

    SL

    Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo …… (naziv in država)

    SK

    Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina).

    FI

    Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa)

    SV

    Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land)

    EN

    Differences: office where goods were presented …… (name and country)

    IS

    Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land)

    NO

    Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land)”;

    c)

    ustęp 5 otrzymuje brzmienie:

    „5.   Jeżeli w sytuacji, o której mowa w ustępie 4 akapit drugi, zgłoszenie tranzytowe zawiera jedną z poniższych adnotacji, wówczas towary pozostają pod dozorem nowego urzędu przeznaczenia i bez zezwolenia tego urzędu nie mogą zostać przewiezione do innej Umawiającej się Strony niż ta, do której należy urząd wyjścia:

    CS

    Výstup ze ………………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č. …

    DA

    Udpassage fra ………………… undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/ afgørelse nr. …

    DE

    Ausgang aus …………………- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. … Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.

    ET

    Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr …

    EL

    Η έξοδος από ………………… υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …

    ES

    Salida de ………………… sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/ Directiva/Decisión no

    FR

    Sortie de ………………… soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision no

    IT

    Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/ direttiva/decisione n. …

    LV

    Izvešana no …………………, piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/ Lēmumu Nr. …,

    LT

    Išvežimui iš ………………… taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti Reglamentu/Direktyva/ Sprendimu Nr. …,

    HU

    A kilépés ………………… területéről … a rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik

    MT

    Ħruġ mill-………………… suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru …

    NL

    Bij uitgang uit de ………………… zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. … van toepassing.

    PL

    Wyprowadzenie z ………………… podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/ dyrektywą/decyzją nr …

    PT

    Saída da ………………… sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.o

    SL

    Iznos iz ………………… zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št. …

    SK

    Výstup z ………………… podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č. …

    FI

    ………………… vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin/päätöksen N:o … mukaisia rajoituksia tai maksuja

    SV

    Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/ beslut nr …

    EN

    Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No …

    IS

    Útflutningur frá ………………… háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …….

    NO

    Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …”;

    d)

    ustęp 6 otrzymuje brzmienie:

    „6.   W adnotacji określonej w ust. 5 należy wpisać w języku zgłoszenia nazwę Umawiającej się Strony niniejszej Konwencji oraz numer właściwego aktu prawnego.”;

    5)

    w art. 64 ust. 2 wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:

    „—

    CS

    Zproštění povinnosti závazné trasy

    DA

    fritaget for bindende transportrute

    DE

    Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute

    ET

    Ettenähtud marsruudist loobutud

    EL

    Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής

    ES

    Dispensa de itinerario obligatorio

    FR

    Dispense d’itinéraire contraignant

    IT

    Dispensa dall’itinerario vincolante

    LV

    Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta

    LT

    Leista nenustatyti maršruto

    HU

    Előírt útvonal alól mentesítve

    MT

    Tneħħija ta' l-itinerarju preskitt

    NL

    Geen verplichte route

    PL

    Zwolniony z wiążącej trasy przewozu

    PT

    Dispensa de itinerário vinculativo

    SL

    Opustitev predpisane poti

    SK

    Oslobodenie od predpísanej trasy

    FI

    Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta

    SV

    Befrielse från bindande färdväg

    EN

    Prescribed itinerary waived

    IS

    Undanþága frá bindandi flutningsleið

    NO

    Fritak for bindende reiserute”;

    6)

    w art. 69 ust. 1 wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:

    „—

    CS

    Schválený odesílatel

    DA

    Godkendt afsender

    DE

    Zugelassener Versender

    ET

    Volitatud kaubasaatja

    EL

    Εγκεκριμένος αποστολέας

    ES

    Expedidor autorizado

    FR

    Expéditeur agréé

    IT

    Speditore autorizzato

    LV

    Atzītais nosūtītājs

    LT

    Įgaliotas siuntėjas

    HU

    Engedélyezett feladó

    MT

    Awtorizzat li jibgħat

    NL

    Toegelaten afzender

    PL

    Upoważniony nadawca

    PT

    Expedidor autorizado

    SL

    Pooblaščeni pošiljatelj

    SK

    Schválený odosielateľ

    FI

    Valtuutettu lähettäjä

    SV

    Godkänd avsändare

    EN

    Authorised consignor

    IS

    Viðurkenndur sendandi

    NO

    Autorisert avsender”;

    7)

    w art. 70 ust. 2 wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:

    „—

    CS

    Podpis se nevyžaduje

    DA

    Fritaget for underskrift

    DE

    Freistellung von der Unterschriftsleistung

    ET

    Allkirjanõudest loobutud

    EL

    Δεν απαιτείται υπογραφή

    ES

    Dispensa de firma

    FR

    Dispense de signature

    IT

    Dispensa dalla firma

    LV

    Derīgs bez paraksta

    LT

    Leista nepasirašyti

    HU

    Aláírás alól mentesítve

    MT

    Firma mhux meħtieġa

    NL

    Van ondertekening vrijgesteld

    PL

    Zwolniony ze składania podpisu

    PT

    Dispensada a assinatura

    SL

    Opustitev podpisa

    SK

    Oslobodenie od podpisu

    FI

    Vapautettu allekirjoituksesta

    SV

    Befrielse från underskrift

    EN

    Signature waived

    IS

    Undanþegið undirskrift

    NO

    Fritatt for underskrift”;

    8)

    w załączniku IV wprowadza się następujące zmiany:

    a)

    w ppkt 2.8 tiret pierwsze wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:

    „—

    CS

    ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY

    DA

    FORBUD MOD SAMLET KAUTION

    DE

    GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT

    ET

    ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD

    EL

    ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ

    ES

    GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA

    FR

    GARANTIE GLOBALE INTERDITE

    IT

    GARANZIA GLOBALE VIETATA

    LV

    VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS

    LT

    NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA

    HU

    ÖSSZKEZESSÉG TILALMA

    MT

    MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA

    NL

    DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN

    PL

    ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ

    PT

    GARANTIA GLOBAL PROIBIDA

    SL

    PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE

    SK

    ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY

    FI

    YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY

    SV

    SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN

    EN

    COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED

    IS

    ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ

    NO

    FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI”;

    b)

    w ppkt 4.3 wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:

    „—

    CS

    NEOMEZENÉ POUŽITÍ

    DA

    UBEGRÆNSET ANVENDELSE

    DE

    UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG

    ET

    PIIRAMATU KASUTAMINE

    EL

    ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ

    ES

    UTILIZACIÓN NO LIMITADA

    FR

    UTILISATION NON LIMITÉE

    IT

    UTILIZZAZIONE NON LIMITATA

    LV

    NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS

    LT

    NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS

    HU

    KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT

    MT

    UŻU MHUX RISTRETT

    NL

    GEBRUIK ONBEPERKT

    PL

    NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE

    PT

    UTILIZAÇÃO ILIMITADA

    SL

    NEOMEJENA UPORABA

    SK

    NEOBMEDZENÉ POUŽITIE

    FI

    KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU

    SV

    OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING

    EN

    UNRESTRICTED USE

    IS

    ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN

    NO

    UBEGRENSET BRUK”.


    ZAŁĄCZNIK B

    W załączniku II wprowadza się następujące zmiany:

    1)

    w art. 4 ust. 2 wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:

    „—

    CS

    Vystaveno dodatečně

    DA

    Udstedt efterfølgende

    DE

    Nachträglich ausgestellt

    ET

    Välja antud tagasiulatuvalt

    EL

    Εκδοθέν εκ των υστέρων

    ES

    Expedido a posteriori

    FR

    Délivré a posteriori

    IT

    Rilasciato a posteriori

    LV

    Izsniegts retrospektīvi

    LT

    Retrospektyvusis išdavimas

    HU

    Kiadva visszamenőleges hatállyal

    MT

    Maħruġ b’mod retrospettiv

    NL

    Achteraf afgegeven

    PL

    Wystawione retrospektywnie

    PT

    Emitido a posteriori

    SL

    Izdano naknadno

    SK

    Vyhotovené dodatočne

    FI

    Annettu jälkikäteen

    SV

    Utfärdat i efterhand

    EN

    Issued retroactively

    IS

    Útgefið eftir á

    NO

    Utstedt i etterhånd”;

    2)

    w art. 16 ust. 2 wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:

    „—

    CS

    Schválený odesílatel

    DA

    Godkendt afsender

    DE

    Zugelassener Versender

    ET

    Volitatud kaubasaatja

    EL

    Εγκεκριμένος αποστολέας

    ES

    Expedidor autorizado

    FR

    Expéditeur agréé

    IT

    Speditore autorizzato

    LV

    Atzītais nosūtītājs

    LT

    Įgaliotas siuntėjas

    HU

    Engedélyezett feladó

    MT

    Awtoriżżat li jibgħat

    NL

    Toegelaten afzender

    PL

    Upoważniony nadawca

    PT

    Expedidor autorizado

    SL

    Pooblaščeni pošiljatelj

    SK

    Schválený odosielateľ

    FI

    Valtuutettu lähettäjä

    SV

    Godkänd avsändare

    EN

    Authorised consignor

    IS

    Viðurkenndur sendandi

    NO

    Autorisert avsender”;

    3)

    w art. 17 ust. 2 wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:

    „—

    CS

    Podpis se nevyžaduje

    DA

    Fritaget for underskrift

    DE

    Freistellung von der Unterschriftsleistung

    ET

    Allkirjanõudest loobutud

    EL

    Δεν απαιτείται υπογραφή

    ES

    Dispensa de firma

    FR

    Dispense de signature

    IT

    Dispensa dalla firma

    LV

    Derīgs bez paraksta

    LT

    Leista nepasirašyti

    HU

    Aláírás alól mentesítve

    MT

    Firma mhux meħtieġa

    NL

    Van ondertekening vrijgesteld

    PL

    Zwolniony ze składania podpisu

    PT

    Dispensada a assinatura

    SL

    Opustitev podpisa

    SK

    Oslobodenie od podpisu

    FI

    Vapautettu allekirjoituksesta

    SV

    Befrielse från underskrift

    EN

    Signature waived

    IS

    Undanþegið undirskrift

    NO

    Fritatt for underskrift”.


    ZAŁĄCZNIK C

    W załączniku III wprowadza się następujące zmiany:

    1)

    w art. 8 dodaje się następujący ustęp:

    „5.   W sprawach dotyczących gwarancji pojedynczych w formie karnetów stosowany język określany jest przez właściwe władze państwa, któremu podlega urząd składania gwarancji.”

    2)

    w dodatku A7 tytuł II sekcja I wprowadza się następujące zmiany:

    a)

    w polu 2 akapit trzeci wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:

    „—

    CS

    Různí

    DA

    Diverse

    DE

    Verschiedene

    ET

    Erinevad

    EL

    διάφορα

    ES

    Varios

    FR

    Divers

    IT

    Vari

    LV

    Dažādi

    LT

    Įvairūs

    HU

    Többféle

    MT

    Diversi

    NL

    Diverse

    PL

    Różne

    PT

    Diversos

    SL

    Razno

    SK

    Rôzni

    FI

    Useita

    SV

    Flera

    EN

    Various

    IS

    Ýmis

    NO

    Diverse”;

    b)

    w polu 31 akapit pierwszy wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:

    „—

    CS

    Volně loženo

    DA

    Bulk

    DE

    Lose

    ET

    Pakendamata

    EL

    χύμα

    ES

    A granel

    FR

    Vrac

    IT

    Alla rinfusa

    LV

    Berams

    LT

    Nesupakuota

    HU

    Ömlesztett

    MT

    Bil-kwantitá

    NL

    Los gestort

    PL

    Luzem

    PT

    A granel

    SL

    Razsuto

    SK

    Voľne

    FI

    Irtotavaraa

    SV

    Bulk

    EN

    Bulk

    IS

    Vara í lausu

    NO

    Bulk”;

    c)

    w polu 40 wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:

    „—

    CS

    Různé

    DA

    Diverse

    DE

    Verschiedene

    ET

    Erinevad

    EL

    διάφορα

    ES

    Varios

    FR

    Divers

    IT

    Vari

    LV

    Dažādi

    LT

    Įvairūs

    HU

    Többféle

    MT

    Diversi

    NL

    Diverse

    PL

    Różne

    PT

    Diversos

    SL

    Razno

    SK

    Rôzne

    FI

    Useita

    SV

    Flera

    EN

    Various

    IS

    Ýmis

    NO

    Diverse”;

    3)

    w dodatku A8 w części B wprowadza się następujące zmiany:

    a)

    w polu 2 wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:

    „—

    CS

    Různí

    DA

    Diverse

    DE

    Verschiedene

    ET

    Erinevad

    EL

    διάφορα

    ES

    Varios

    FR

    Divers

    IT

    Vari

    LV

    Dažādi

    LT

    Įvairūs

    HU

    Többféle

    MT

    Diversi

    NL

    Diverse

    PL

    Różne

    PT

    Diversos

    SL

    Razno

    SK

    Rôzni

    FI

    Useita

    SV

    Flera

    EN

    Various

    IS

    Ýmis

    NO

    Diverse”;

    b)

    w polu 14 akapit pierwszy wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:

    „—

    CS

    Odesílatel

    DA

    Afsender

    DE

    Versender

    ET

    Saatja

    EL

    αποστολέας

    ES

    Expedidor

    FR

    Expéditeur

    IT

    Speditore

    LV

    Nosūtītājs

    LT

    Siuntėjas

    HU

    Feladó

    MT

    Min jikkonsenja

    NL

    Afzender

    PL

    Nadawca

    PT

    Expedidor

    SL

    Pošiljatelj

    SK

    Odosielateľ

    FI

    Lähettäjä

    SV

    Avsändare

    EN

    Consignor

    IS

    Sendandi

    NO

    Avsender”;

    c)

    w polu 31 akapit pierwszy wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:

    „—

    CS

    Volně loženo

    DA

    Bulk

    DE

    Lose

    ET

    Pakendamata

    EL

    χύμα

    ES

    A granel

    FR

    Vrac

    IT

    Alla rinfusa

    LV

    Berams

    LT

    Nesupakuota

    HU

    Ömlesztett

    MT

    Bil-kwantitá

    NL

    Los gestort

    PL

    Luzem

    PT

    A granel

    SL

    Razsuto

    SK

    Voľne

    FI

    Irtotavaraa

    SV

    Bulk

    EN

    Bulk

    IS

    Vara í lausu

    NO

    Bulk”;

    4)

    w dodatku A9 w polu 51 wykaz stosowanych kodów otrzymuje brzmienie:

    „Belgia

    BE

    Republika Czeska

    CZ

    Dania

    DK

    Niemcy

    DE

    Estonia

    EE

    Grecja

    GR

    Hiszpania

    ES

    Francja

    FR

    Irlandia

    IE

    Włochy

    IT

    Cypr

    CY

    Łotwa

    LV

    Litwa

    LT

    Węgry

    HU

    Luksemburg

    LU

    Malta

    MT

    Niderlandy

    NL

    Austria

    AT

    Polska

    PL

    Portugalia

    PT

    Słowenia

    SI

    Słowacja

    SK

    Finlandia

    FI

    Szwecja

    SE

    Zjednoczone Królestwo

    GB

    Islandia

    IS

    Norwegia

    NO

    Szwajcaria

    CH”;

    5)

    w dodatku A9 pole 52 lista kodów, które należy stosować, otrzymuje brzmienie:

    „Rodzaj

    Kod

    Inne wymagane dane

    Zwolnienie z gwarancji

    (art. 57 załącznika I)

    0

    numer poświadczenia zwolnienia z gwarancji

    Gwarancja generalna

    1

    numer poświadczenia gwarancji generalnej

    urząd składania gwarancji

    Gwarancja pojedyncza składana przez gwaranta

    2

    numer zobowiązania gwaranta

    urząd składania gwarancji

    Gwarancja pojedyncza składana w gotówce

    3

     

    Gwarancja pojedyncza składana w formie karnetów

    4

    numer karnetu gwarancji pojedynczej

    Zwolnienie z gwarancji

    (art. 7 załącznika I)

    6

     

    Zwolnienie z gwarancji na podstawie zezwolenia

    (art. 10 ust. 2 lit. a) Konwencji)

    A

     

    Zwolnienie ze składania gwarancji dla odcinka między urzędem wyjścia a urzędem tranzytowym (art. 10 ust. 2 lit. b) Konwencji)

    7

     

    Gwarancja pojedyncza typu określonego w punkcie 3 dodatku IV do załącznika I

    9

    numer zobowiązania gwaranta

    urząd składania gwarancji”;

    6)

    dodatek B1 otrzymuje brzmienie:

    „DODATEK B1

    WSPÓLNA/WSPÓLNOTOWA PROCEDURA TRANZYTOWA

    Image

    Image

    Image

    7)

    dodatek B2 otrzymuje brzmienie:

    „DODATEK B2

    WSPÓLNA/WSPÓLNOTOWA PROCEDURA TRANZYTOWA

    Image

    Image

    Image

    8)

    dodatek B4 otrzymuje brzmienie:

    „DODATEK B4

    WSPÓLNA/WSPÓLNOTOWA PROCEDURA TRANZYTOWA

    Image

    Image

    9)

    w polu 7 dodatku B5 skreśla się słowa „Węgry”, „Polska”, „Słowacja” i „Republika Czeska”;

    10)

    w polu 6 dodatku B6 skreśla się słowa „Węgry”, „Polska”, „Słowacja” i „Republika Czeska”;

    11)

    w dodatku B7 ppkt 1.2.1 wykaz adnotacji otrzymuje brzmienie:

    „—

    CS

    Omezená platnost

    DA

    Begrænset gyldighed

    DE

    Beschränkte Geltung

    ET

    Piiratud kehtivus

    EL

    Περιορισμένη ισχύς

    ES

    Validez limitada

    FR

    Validité limitée

    IT

    Validità limitata

    LV

    Ierobežots derīgums

    LT

    Galiojimas apribotas

    HU

    Korlátozott érvényű

    MT

    Validità limitata

    NL

    Beperkte geldigheid

    PL

    Ograniczona ważność

    PT

    Validade limitada

    SL

    Omejena veljavnost

    SK

    Obmedzená platnost’

    FI

    Voimassa rajoitetusti

    SV

    Begränsad giltighet

    EN

    Limited validity

    IS

    Takmarkað gildissvið

    NO

    Begrenset gyldighet”;

    12)

    w dodatku D1 wprowadza się następujące zmiany:

    a)

    wpis wyjaśniający określenie „Numer identyfikacyjny” (TIN) grupy danych PODMIOT główny zobowiązany otrzymuje brzmienie:

    „Atrybut będzie użyty, gdy grupa danych »WYNIK KONTROLI« zawiera kod A3 lub w przypadku użycia atrybutu GRN.”;

    b)

    rodzaj/długość atrybutu „rodzaj gwarancji” grupy danych GWARANCJE otrzymuje brzmienie:

    „Rodzaj/Długość: an1”

    c)

    rodzaj/długość określenia „GRN” grupy danych „ODNOŚNIK DO GWARANCJI” otrzymuje brzmienie:

    „Rodzaj/Długość: an ..24”.


    Top