Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32016R0341R(02)

Sprostowanie do rozporządzenia delegowanego Komisji (UE) 2016/341 z dnia 17 grudnia 2015 r. uzupełniającego rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 952/2013 w odniesieniu do przepisów przejściowych dotyczących niektórych przepisów unijnego kodeksu celnego w okresie, gdy nie działają jeszcze odpowiednie systemy teleinformatyczne, i zmieniającego rozporządzenie delegowane Komisji (UE) 2015/2446 (Dz.U. L 69 z 15.3.2016)

C/2017/1315

Dz.U. L 101 z 13.4.2017, p. 200–213 (IT)
Dz.U. L 101 z 13.4.2017, p. 202–217 (FI)
Dz.U. L 101 z 13.4.2017, p. 199–209 (CS)
Dz.U. L 101 z 13.4.2017, p. 226–267 (LT)
Dz.U. L 101 z 13.4.2017, p. 324–324 (RO)
Dz.U. L 101 z 13.4.2017, p. 221–239 (ET)
Dz.U. L 101 z 13.4.2017, p. 206–222 (BG)
Dz.U. L 101 z 13.4.2017, p. 218–238 (ES)
Dz.U. L 101 z 13.4.2017, p. 201–201 (NL)
Dz.U. L 101 z 13.4.2017, p. 205–219 (PL)
Dz.U. L 101 z 13.4.2017, p. 221–255 (HR)
Dz.U. L 101 z 13.4.2017, p. 209–224 (SL)
Dz.U. L 101 z 13.4.2017, p. 223–236 (LV)
Dz.U. L 101 z 13.4.2017, p. 213–236 (DA)
Dz.U. L 101 z 13.4.2017, p. 203–203 (FR)
Dz.U. L 101 z 13.4.2017, p. 243–266 (SK)
Dz.U. L 101 z 13.4.2017, p. 269–287 (PT)
Dz.U. L 101 z 13.4.2017, p. 239–288 (EL)
Dz.U. L 101 z 13.4.2017, p. 212–213 (SV)
Dz.U. L 101 z 13.4.2017, p. 203–204 (HU)
Dz.U. L 101 z 13.4.2017, p. 177–177 (DE)

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_del/2016/341/corrigendum/2017-04-13/oj

13.4.2017   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 101/205


Sprostowanie do rozporządzenia delegowanego Komisji (UE) 2016/341 z dnia 17 grudnia 2015 r. uzupełniającego rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 952/2013 w odniesieniu do przepisów przejściowych dotyczących niektórych przepisów unijnego kodeksu celnego w okresie, gdy nie działają jeszcze odpowiednie systemy teleinformatyczne, i zmieniającego rozporządzenie delegowane Komisji (UE) 2015/2446

( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 69 z dnia 15 marca 2016 r. )

1.

Strona 5, art. 6 ust. 5 lit. d):

zamiast:

„d)

w przypadku gdy należności celne przewidziane we wspólnej taryfie celnej nie są wymagalne.”,

powinno być:

„d)

w przypadku gdy należności celne przewidziane we wspólnej taryfie celnej nie są pobierane.”.

2.

Strona 6, art. 8 ust. 2:

zamiast:

„2.   Urząd celny zabezpieczenia otrzymujący wniosek zasięga opinii innych państw członkowskich, o których mowa we wniosku, w sprawie podziału kwot referencyjnych złożonego przez osobę zobowiązaną do złożenia zabezpieczenia, zgodnie z art. 14 rozporządzenia wykonawczego (UE) 2015/2447.”,

powinno być:

„2.   Urząd celny zabezpieczenia otrzymujący wniosek zasięga opinii innych państw członkowskich wskazanych we wniosku w sprawie wnioskowanego przez osobę zobowiązaną do złożenia zabezpieczenia podziału kwoty referencyjnej, zgodnie z art. 14 rozporządzenia wykonawczego (UE) 2015/2447.”.

3.

Strona 13, art. 31 ust. 1 lit. b):

zamiast:

„b)

jeżeli operacja transportu zaczyna się poza obszarem celnym Unii, a towary są wprowadzane na obszar celny, każde inne upoważnione przedsiębiorstwo kolejowe, które ma siedzibę w państwie członkowskim i w którego imieniu pole 58b zostaje wypełnione przez przedsiębiorstwo kolejowe państwa trzeciego.”,

powinno być:

„b)

jeżeli operacja transportu zaczyna się poza obszarem celnym Unii, a towary są wprowadzane na obszar celny, każde inne upoważnione przedsiębiorstwo kolejowe, które ma siedzibę w państwie członkowskim i na rzecz którego pole 58b zostaje wypełnione przez przedsiębiorstwo kolejowe państwa trzeciego.”.

4.

Strona 25, art. 55 pkt 1 – art. 2 ust. 8 lit. a) tiret drugie:

zamiast:

„—

opis techniczny towarów i produktów lub produktów przetworzonych oraz sposób ich identyfikacji,”,

powinno być:

„—

opis techniczny towarów lub produktów przetworzonych oraz sposób ich identyfikacji,”.

5.

Strona 25, art. 55 pkt 1 – art. 2 ust. 8 lit. a) tiret trzecie:

zamiast:

„—

szacowany termin zakończenia procedury,”,

powinno być:

„—

szacowany termin zamknięcia procedury,”.

6.

Strona 25, art. 55 pkt 1 – art. 2 ust. 8 lit. a) tiret czwarte:

zamiast:

„—

proponowany urząd zakończenia (nie do końcowego przeznaczenia), oraz”,

powinno być:

„—

proponowany urząd zamknięcia (nie dotyczy końcowego przeznaczenia), oraz”.

7.

Strona 25, art. 55 pkt 1 – art. 2 ust. 8 lit. b) tiret drugie:

zamiast:

„—

szacowany współczynnik produktywności oraz sposoby, w jaki ma on zostać określony, oraz”,

powinno być:

„—

szacowany współczynnik produktywności lub sposób, w jaki ma on zostać określony, oraz”.

8.

Strona 27, art. 55 pkt 9 – art. 124a, akapit pierwszy, lit. c):

zamiast:

„c)

Zezwolenia określone w lit. b) są przyznawane wyłącznie, jeżeli:”,

powinno być:

„c)

Pozwolenia określone w lit. b) są przyznawane wyłącznie, jeżeli:”.

9.

Strona 32, art. 55 pkt 14:

zamiast:

„14)

w art. 138 dodaje się ustęp w brzmieniu:”,

powinno być:

„14)

w art. 138 dodaje się akapit w brzmieniu:”.

10.

Strona 33, art. 55 pkt 19:

zamiast:

„19)

w art. 184 dodaje się ustęp w brzmieniu:”,

powinno być:

„19)

w art. 184 dodaje się akapit w brzmieniu:”.

11.

Strona 37, załącznik 1, tabela „Nagłówki kolumn”, wiersz H1, kolumna czwarta, zdanie drugie:

zamiast:

„Załącznik DV1 (wyłącznie dla zgłoszenia do dopuszczenia do obrotu)”,

powinno być:

„Załącznik D.W.1 (wyłącznie dla zgłoszenia do dopuszczenia do obrotu)”.

12.

Strona 59, załącznik 8 powinien mieć brzmienie:

Image Image Image

13.

Strona 150, załącznik 9, dodatek C1, tytuł II, lit. A, pole 46:

zamiast:

„Podać wartość statystyczną wyrażoną kodem jednostki walutowej, który może ukazać się w polu 44, lub – w przypadku braku takiego kodu – w polu 44, w walucie państwa członkowskiego, w którym dokonywane są formalności wywozowe, zgodnie z obowiązującymi przepisami Unii.”,

powinno być:

„Podać wartość statystyczną wyrażoną kodem jednostki walutowej, który może wystąpić w polu 44, lub – w przypadku braku takiego kodu w polu 44 – w walucie państwa członkowskiego, w którym dokonywane są formalności wywozowe, zgodnie z obowiązującymi przepisami Unii.”.

14.

Strona 151, załącznik 9, dodatek C1, tytuł II, lit. A, pole 50 akapit pierwszy:

zamiast:

„Wpisać nazwisko i imię (osoby) lub nazwę (spółki) oraz adres osoby uprawnionej do korzystania z procedury, wraz z numerem EORI, o którym mowa w art. 1 ust. 18 rozporządzenia delegowanego (UE) 2015/2446. W przypadku podania numeru EORI państwa członkowskie mogą zrezygnować z wymogu podania nazwiska i imienia (osoby) lub nazwy (spółki) i adresu. W stosownych przypadkach należy wpisać nazwisko i imię lub nazwę spółki upoważnionego przedstawiciela składającego podpis w imieniu osoby uprawnionej do korzystania z procedury.”,

powinno być:

„Wpisać nazwisko i imię (osoby) lub nazwę (spółki) oraz adres osoby uprawnionej do korzystania z procedury, wraz z numerem EORI, o którym mowa w art. 1 ust. 18 rozporządzenia delegowanego (UE) 2015/2446. W przypadku podania numeru EORI państwa członkowskie mogą zrezygnować z wymogu podania nazwiska i imienia (osoby) lub nazwy (spółki) i adresu. W stosownych przypadkach należy wpisać nazwisko i imię lub nazwę spółki upoważnionego przedstawiciela składającego podpis na rzecz osoby uprawnionej do korzystania z procedury.”.

15.

Strona 154, załącznik 9, dodatek C1, tytuł II, lit. C, pole 12:

zamiast:

„W tym polu wpisać informację o wartości, np. odniesienie do pozwolenia, którym organy celne uchylają wymóg przedłożenia formularza DV1 na poparcie każdego zgłoszenia lub szczegółów dokonanych korekt.”,

powinno być:

„W tym polu wpisać informację o wartości, np. odniesienie do pozwolenia, na podstawie którego organy celne uchylają wymóg przedłożenia formularza D.W.1 na poparcie każdego zgłoszenia lub szczegółów dokonanych korekt.”.

16.

Strona 158, załącznik 9, dodatek C1, tytuł II, lit. C, pole 45:

zamiast:

„Pole to zawiera informacje o wszelkich korektach, gdy nie złożono formularza DV1 na poparcie zgłoszenia. Wszelkie kwoty, które maja być wpisane w tym polu, mają być wyrażone w jednostce walutowej, w której może się ukazać kod w polu 44 lub – w przypadku braku takiego kodu – w polu 44, w walucie państwa członkowskiego, w którym dokonywane są formalności przywozowe.”,

powinno być:

„Pole to zawiera informacje o wszelkich korektach, gdy nie złożono formularza D.W.1 na poparcie zgłoszenia. Wszelkie kwoty wpisywane w tym polu mają być wyrażone w jednostce walutowej, w której może wystąpić kod w polu 44 lub – w przypadku braku takiego kodu w polu 44 – w walucie państwa członkowskiego, w którym dokonywane są formalności przywozowe.”.

17.

Strona 158, załącznik 9, dodatek C1, tytuł II, lit. C, pole 46:

zamiast:

„Podać wartość statystyczną wyrażoną kodem jednostki walutowej, który może ukazać się w polu 44, lub – w przypadku braku takiego kodu – w polu 44, w walucie państwa członkowskiego, w którym dokonywane są formalności przywozowe, zgodnie z obowiązującymi przepisami Unii.”,

powinno być:

„Podać wartość statystyczną wyrażoną kodem jednostki walutowej, który może wystąpić w polu 44, lub – w przypadku braku takiego kodu w polu 44 – w walucie państwa członkowskiego, w którym dokonywane są formalności przywozowe, zgodnie z obowiązującymi przepisami Unii.”.

18.

Strona 290, załącznik 12, dodatek, akapit pierwszy, tiret szóste, ppkt iv:

zamiast:

„(iv)

łączna wartość towarów, które mają zostać objęte procedurą uszlachetniania czynnego, w przeliczeniu na wnioskodawcę i na rok kalendarzowy nie przekracza 150 000 EUR dla żadnego ośmiocyfrowego kodu CN (kod 30.7);”,

powinno być:

„(iv)

łączna wartość towarów, które mają zostać objęte procedurą uszlachetniania czynnego, w przeliczeniu na wnioskodawcę i na rok kalendarzowy nie przekracza 150 000 EUR dla każdego ośmiocyfrowego kodu CN (kod 30.7);”.

19.

Strona 293, załącznik 13, arkusz informacyjny INF1 powinien mieć brzmienie:

Image Image

20.

Strona 296, załącznik 13 Arkusze Informacyjne, arkusz INF1, Uwagi, część B, pkt 1:

zamiast:

„1.

Podać nazwę (imię i nazwisko), adres i państwo członkowskie. To pole można zostawić puste, jeżeli wniosek jest wypełniany przez urząd celny państwa członkowskiego występujący o informacje.”,

powinno być:

„1.

Podać nazwę, adres i państwo członkowskie. To pole może zostać puste, jeżeli wniosek jest sporządzany przez urząd celny państwa członkowskiego występujący o informację.”.

21.

Strona 297, załącznik 13, arkusz informacyjny INF9 powinien mieć brzmienie:

Image Image

22.

Strona 299, załącznik 13 Arkusze Informacyjne, arkusz INF9, Uwagi, część B, pkt 1/2, zdanie pierwsze:

zamiast:

„Podać nazwę (imię i nazwisko), adres i państwo członkowskie.”,

powinno być:

„Podać nazwę, adres i państwo członkowskie.”.

23.

Strona 300, załącznik 13, arkusz informacyjny INF5 powinien mieć brzmienie:

Image Image

24.

Strona 302, załącznik 13 Arkusze Informacyjne, arkusz INF5, Uwagi, część B, pkt 1./2., zdanie pierwsze:

zamiast:

„1./2.

Podać nazwę (imię i nazwisko), adres i państwo członkowskie.”,

powinno być:

„1./2.

Podać nazwę, adres i państwo członkowskie.”.

25.

Strona 303, załącznik 13, arkusz informacyjny INF2 powinien mieć brzmienie:

Image Image

26.

Strona 306, załącznik 13 Arkusze Informacyjne, arkusz INF2, Uwagi, część B, pkt 1, zdanie pierwsze:

zamiast:

„1.

Podać nazwę (imię i nazwisko), adres i państwo członkowskie.”,

powinno być:

„1.

Podać nazwę, adres i państwo członkowskie.”.

27.

Strona 309, załącznik 13, dodatek, pkt 2, ppkt 2.2.3 lit. d):

zamiast:

„d)

Zgłoszenie zamknięcia procedury składane jest razem z oryginałem i kopiami 1 i 2 INF9.

Urząd zamknięcia wskazuje ilość produktów kompensacyjnych i datę akceptacji. Wysyła kopię 2 do urzędu kontrolnego, zwraca oryginał zgłaszającemu i zachowuje kopię 1.”,

powinno być:

„d)

Zgłoszenie kończące procedurę składane jest razem z oryginałem i kopiami 1 i 2 INF 9.

Urząd zakończenia wskazuje ilość produktów kompensacyjnych i datę akceptacji. Wysyła kopię 2 do urzędu kontrolnego, zwraca oryginał zgłaszającemu i zachowuje kopię 1.”.

28.

Strona 310, załącznik 13, dodatek, pkt 2, ppkt 2.2.7 lit. f):

zamiast:

„f)

Importer produktów kompensacyjnych lub zamiennych przedstawia oryginał INF2 i, w stosownych przypadkach, środki pozwalające na identyfikację urzędowi zamknięcia.”,

powinno być:

„f)

Importer produktów kompensacyjnych lub zamiennych przedstawia oryginał INF2 i, w stosownych przypadkach, środki pozwalające na identyfikację urzędowi zakończenia.”.


Top