Dette dokument er et uddrag fra EUR-Lex
Dokument a282d12d-c0e5-11ee-b164-01aa75ed71a1
Stabilisation and Association Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Albania, of the other part
Konsolideret tekst: Układ o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony
Układ o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony
02009A0428(02) — PL — 01.09.2021 — 003.001
Dokument ten służy wyłącznie do celów informacyjnych i nie ma mocy prawnej. Unijne instytucje nie ponoszą żadnej odpowiedzialności za jego treść. Autentyczne wersje odpowiednich aktów prawnych, włącznie z ich preambułami, zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej i są dostępne na stronie EUR-Lex. Bezpośredni dostęp do tekstów urzędowych można uzyskać za pośrednictwem linków zawartych w dokumencie
|
UKŁAD O STABILIZACJI I STOWARZYSZENIU (Dz.U. L 107 z 28.4.2009, s. 166) |
zmieniona przez:
|
|
|
Dziennik Urzędowy |
||
|
nr |
strona |
data |
||
|
L 107 |
2 |
28.4.2009 |
||
|
L 165 |
19 |
4.6.2014 |
||
|
DECYZJA RADY STABILIZACJI I STOWARZYSZENIA UE–ALBANIA NR 1 z dnia 11 maja 2015 r. |
L 129 |
50 |
27.5.2015 |
|
|
DECYZJA nr 1/2021 RADY STABILIZACJI I STOWARZYSZENIA UE–ALBANIA z dnia 23 lipca 2021 r. |
L |
1 |
11.12.2023 |
|
UKŁAD O STABILIZACJI I STOWARZYSZENIU
między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony
KRÓLESTWO BELGII,
REPUBLIKA CZESKA,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA ESTOŃSKA,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA WŁOSKA,
REPUBLIKA CYPRYJSKA,
REPUBLIKA ŁOTEWSKA,
REPUBLIKA LITEWSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
REPUBLIKA WĘGIERSKA,
REPUBLIKA MALTY,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
RZECZPOSPOLITA POLSKA,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
REPUBLIKA SŁOWENII,
REPUBLIKA SŁOWACKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiające się Strony Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej i Traktatu o Unii Europejskiej,
zwane dalej „państwami członkowskimi”, oraz
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ,
zwane dalej „Wspólnotą”,
z jednej strony, oraz
REPUBLIKA ALBANII, zwana dalej „Albanią”,
z drugiej strony,
UWZGLĘDNIAJĄC silne więzi istniejące między Stronami i podzielane przez nie wartości, oraz ich wolę wzmocnienia tych więzi i ustanowienia bliskich i długotrwałych stosunków w oparciu o wzajemność i wspólny interes, które umożliwiłyby Albanii dalsze wzmocnienie i zintensyfikowanie stosunków ze Wspólnotą i jej państwami członkowskimi – wcześniej ustanowionych ze Wspólnotą poprzez Umowę w sprawie wymiany handlowej oraz współpracy handlowej i gospodarczej z 1992 r.,
UWZGLĘDNIAJĄC znaczenie niniejszego układu, w ramach procesu stabilizacji i stowarzyszenia z państwami Europy Południowo-Wschodniej oraz w ramach paktu stabilizacji, dla ustanawiania i utrwalania ustabilizowanego porządku europejskiego opartego o współpracę, filarem którego jest Unia Europejska,
UWZGLĘDNIAJĄC zobowiązanie Stron do działania wszelkimi środkami na rzecz stabilizacji politycznej, gospodarczej i instytucjonalnej w Albanii oraz w regionie poprzez rozwój społeczeństwa obywatelskiego i demokratyzację, budowę instytucji oraz reformę administracji publicznej, integrację handlu regionalnego oraz wzmocnioną współpracę gospodarczą, jak również poprzez współpracę w wielu dziedzinach, szczególnie w zakresie sprawiedliwości i spraw wewnętrznych, jak również poprzez zwiększenie bezpieczeństwa krajowego i regionalnego,
UWZGLĘDNIAJĄC zobowiązanie Stron do zwiększenia swobód politycznych i gospodarczych stanowiących główną podstawę niniejszego układu, jak również ich zobowiązanie do przestrzegania praw człowieka i zasad państwa prawa, w tym praw osób należących do mniejszości narodowych oraz zasad demokracji poprzez stworzenie systemu wielopartyjnego i przeprowadzanie wolnych i sprawiedliwych wyborów,
UWZGLĘDNIAJĄC zobowiązanie Stron do pełnej realizacji wszystkich zasad i postanowień Karty NZ, OBWE, w szczególności Aktu końcowego z Helsinek, dokumentów zawierających wnioski z konferencji w Madrycie i Wiedniu, Paryskiej karty nowej Europy oraz Paktu stabilizacji dla Europy Południowo-Wschodniej, w celu działania na rzecz stabilizacji regionalnej i współpracy między państwami w tym regionie,
UWZGLĘDNIAJĄC zobowiązanie Stron do przestrzegania zasad gospodarki wolnorynkowej i gotowość Wspólnoty do działania na rzecz reform gospodarczych w Albanii,
UWZGLĘDNIAJĄC zobowiązanie Stron do przestrzegania zasad wolnego handlu, zgodnie z prawami i zobowiązaniami powstającymi w ramach WTO,
UWZGLĘDNIAJĄC wolę Stron do dalszego rozwijania regularnego dialogu politycznego dotyczącego interesujących obie Strony zagadnień dwustronnych i międzynarodowych, w tym aspektów regionalnych, przy uwzględnieniu wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa Unii Europejskiej,
UWZGLĘDNIAJĄC zobowiązanie Stron do zwalczania przestępczości zorganizowanej i umacniania współpracy w walce z terroryzmem na podstawie deklaracji wydanej przez europejską konferencję w dniu 20 października 2001 r.,
PRZEKONANI, że niniejszy układ wytworzy nowy klimat dla stosunków gospodarczych między Stronami, a przede wszystkim dla rozwoju handlu i inwestycji będących kluczowymi czynnikami wpływającymi na restrukturyzację i modernizację gospodarki,
MAJĄC NA UWADZE zobowiązanie Albanii do zbliżenia swojego ustawodawstwa w odpowiednich sektorach do prawodawstwa Wspólnoty oraz do jego skutecznej realizacji,
UWZGLĘDNIAJĄC wolę Wspólnoty do zapewniania zdecydowanego wsparcia przy realizacji reform oraz do stosowania w tym celu wszelkich dostępnych instrumentów współpracy oraz pomocy technicznej, finansowej i gospodarczej w sposób kompleksowy, indykatywny i wieloletni,
POTWIERDZAJĄC, że postanowienia niniejszego układu, które są zawarte w części trzeciej, tytule IV Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, wiążą Zjednoczone Królestwo i Irlandię jako oddzielne Umawiające się Strony, a nie jako część Wspólnoty Europejskiej, dopóki Albania nie otrzyma notyfikacji od zainteresowanego państwa, tj. od Zjednoczonego Królestwa lub Irlandii (w zależności od przypadku), że zostało ono związane jako część Wspólnoty Europejskiej zgodnie z Protokołem w sprawie stanowiska Zjednoczonego Królestwa i Irlandii załączonym do Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską. Te same postanowienia mają zastosowanie do Danii zgodnie z Protokołem w sprawie stanowiska Danii załączonym do wspomnianych Traktatów,
PRZYWOŁUJĄC szczyt w Zagrzebiu, na którym nawoływano do dalszego umocnienia stosunków między państwami uczestniczącymi w procesie stabilizacji i stowarzyszenia a Unią Europejską oraz do rozszerzenia współpracy regionalnej,
PRZYWOŁUJĄC fakt, że szczyt w Salonikach wzmocnił proces stabilizacji i stowarzyszenia stanowiący ramy polityczne dla stosunków Unii Europejskiej z krajami Bałkanów Zachodnich, jak również podkreślił perspektywę ich integracji z Unią Europejską na podstawie ich indywidualnych postępów w przeprowadzaniu reform oraz na podstawie osiągnięć,
PRZYWOŁUJĄC Protokół ustaleń w sprawie ułatwienia i liberalizacji handlu, podpisany w Brukseli w dniu 27 czerwca w 2001 r., zgodnie z którym Albania, wraz z innymi państwami w regionie, zobowiązała się do wynegocjowania sieci dwustronnych umów o wolnym handlu w celu zwiększenia zdolności regionu do przyciągania inwestycji oraz poszerzenia jego perspektyw integracji z gospodarką światową,
PRZYWOŁUJĄC gotowość Unii Europejskiej do maksymalnego włączenia Albanii do głównego politycznego i gospodarczego nurtu Europy, jak również status tego kraju jako potencjalnego kandydata do członkostwa w Unii Europejskiej na podstawie Traktatu o Unii Europejskiej oraz spełnienia kryteriów określonych przez Radę Europejską w czerwcu 1993 r., w zależności od pomyślnego wykonania niniejszego układu, zwłaszcza w zakresie współpracy regionalnej,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1
Określa się następujące cele stowarzyszenia:
TYTUŁ I
ZASADY OGÓLNE
Artykuł 2
Poszanowanie zasad demokracji i praw człowieka, które zostały proklamowane w Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka i które zostały określone w Akcie końcowym z Helsinek i w Karcie paryskiej dla nowej Europy, przestrzeganie zasad prawa międzynarodowego i państwa prawa, jak również zasad gospodarki rynkowej wyrażonych w dokumencie z konferencji KBWE w Bonn w sprawie współpracy gospodarczej, stanowią podstawę polityki wewnętrznej i zagranicznej Stron oraz istotne elementy niniejszego układu.
Artykuł 3
Międzynarodowy i regionalny pokój i stabilność oraz rozwój dobrosąsiedzkich stosunków jest podstawą procesu stabilizacji i stowarzyszenia, o którym mowa we wnioskach Rady Unii Europejskiej z dnia 21 czerwca 1999 r. Zawarcie niniejszego układu i jego wykonanie ujęte jest we wnioskach Rady Unii Europejskiej z dnia 29 kwietnia 1997 r. i opiera się na indywidualnych osiągnięciach Albanii.
Artykuł 4
Albania zobowiązuje się do kontynuowania i rozwijania współpracy i dobrosąsiedzkich stosunków z innymi państwami w regionie, obejmujących stosowny zakres wzajemnych ustępstw dotyczących przepływu osób, towarów, kapitału i usług, jak również do realizowania przedsięwzięć stanowiących obiekt wspólnego zainteresowania, przede wszystkim związanych ze zwalczaniem zorganizowanej przestępczości, korupcji, prania brudnych pieniędzy, nielegalnej migracji oraz nielegalnego handlu, w szczególności ludźmi i narkotykami. Zobowiązanie to stanowi kluczowy czynnik dla rozwoju stosunków i współpracy między Stronami, przyczyniając się w ten sposób do stabilizacji regionalnej.
Artykuł 5
Strony ponownie podkreślają znaczenie walki z terroryzmem oraz realizacji zobowiązań międzynarodowych w tej dziedzinie.
Artykuł 6
Stowarzyszenie wprowadza się stopniowo, a jego pełnej realizacji dokona się w trakcie okresu przejściowego trwającego maksymalnie dziesięć lat, podzielonego na dwa kolejne etapy.
Etapy te nie mają zastosowania do tytułu IV, dla którego przedstawiono w tymże tytule określony harmonogram.
Celem tego podziału na kolejne etapy jest przeprowadzenie szczegółowego śródokresowego przeglądu wykonywania układu. W dziedzinie zbliżenia ustawodawstwa i egzekwowania prawa celem Albanii będzie skoncentrowanie się w pierwszym etapie na podstawowych elementach wspólnotowego dorobku prawnego, przy zastosowaniu konkretnych punktów odniesienia, zgodnie z tytułem VI.
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia ustanowiona na mocy art. 116 regularnie dokonuje przeglądu stosowania niniejszego układu oraz realizacji przez Albanię reform ustawodawczych, administracyjnych, instytucjonalnych i gospodarczych w świetle preambuły i zgodnie z zasadami ogólnymi określonymi w niniejszym układzie.
Pierwszy etap rozpoczyna się z dniem wejścia w życie niniejszego układu. W trakcie piątego roku po dniu wejścia w życie niniejszego układu Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia przeprowadza ocenę postępów dokonanych przez Albanię i decyduje, czy osiągnięty postęp pozwala na przejście do drugiego etapu w celu osiągnięcia pełnego stowarzyszenia. Decyduje ona również o wszelkich postanowieniach szczególnych uznanych za konieczne do zarządzania drugim etapem.
Artykuł 7
Układ jest w pełni zgodny i wykonywany w sposób spójny z właściwymi postanowieniami WTO, w szczególności z art. XXIV GATT 1994 oraz art. V GATS.
TYTUŁ II
DIALOG POLITYCZNY
Artykuł 8
Ma on w szczególności na celu promowanie:
Strony zgadzają się również współpracować i wspierać walkę z rozprzestrzenianiem broni masowego rażenia i środków jej przenoszenia poprzez:
Dialog polityczny w tej dziedzinie może odbywać się na szczeblu regionalnym.
Artykuł 9
Na wniosek Stron dialog polityczny może również przybierać formę:
Artykuł 10
Na szczeblu parlamentarnym dialog polityczny odbywa się w ramach Komitetu Parlamentarnego Stabilizacji i Stowarzyszenia ustanowionego na mocy art. 122.
Artykuł 11
Dialog polityczny może odbywać się w wielostronnych ramach oraz w charakterze dialogu regionalnego angażującego inne państwa z regionu.
TYTUŁ III
WSPÓŁPRACA REGIONALNA
Artykuł 12
Zgodnie ze zobowiązaniem Albanii, dotyczącym wspierania pokoju i stabilności w skali międzynarodowej i regionalnej oraz rozwoju dobrosąsiedzkich stosunków, aktywnie promuje ona współpracę regionalną. Wspólnota może, poprzez swoje programy pomocy technicznej, wspierać przedsięwzięcia o wymiarze regionalnym lub transgranicznym.
W każdym przypadku, w którym Albania przewiduje wzmocnienie współpracy z jednym z państw wymienionych w art. 13, 14 oraz 15, informuje ona Wspólnotę i jej państwa członkowskie i konsultuje się z nimi zgodnie z postanowieniami określonymi w tytule X.
Albania dokonuje przeglądu istniejących układów dwustronnych ze wszystkimi odnośnymi państwami lub zawrze nowe układy w celu zapewnienia ich zgodności z zasadami określonymi w Protokole ustaleń w sprawie ułatwienia i liberalizacji handlu podpisanym w Brukseli w dniu 27 czerwca 2001 r.
Artykuł 13
Współpraca z innymi państwami sygnatariuszami układu o stabilizacji i stowarzyszeniu
Po podpisaniu niniejszego układu Albania rozpoczyna negocjacje z państwami, które już podpisały układ o stabilizacji i stowarzyszeniu, aby zawrzeć konwencje dwustronne dotyczące współpracy regionalnej w celu poszerzenia zakresu współpracy między zainteresowanymi państwami.
Głównymi elementami tych konwencji są:
Konwencje te, w zależności od przypadku, zawierają postanowienia dotyczące stworzenia koniecznych mechanizmów instytucjonalnych.
Konwencje te są zawierane w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego układu. Gotowość Albanii do zawarcia takich konwencji będzie warunkiem dalszego rozwoju stosunków między Albanią a Unią Europejską.
Albania rozpoczyna podobne negocjacje z pozostałymi państwami regionu po podpisaniu przez te państwa układu o stabilizacji i stowarzyszeniu.
Artykuł 14
Współpraca z innymi państwami, których dotyczy proces stabilizacji i stowarzyszenia
Albania prowadzi współpracę regionalną z innymi państwami związanymi z procesem stabilizacji i stowarzyszenia w niektórych lub wszystkich dziedzinach współpracy objętych niniejszym układem, a w szczególności w dziedzinach stanowiących przedmiot wspólnego zainteresowania. Współpraca taka musi być zawsze zgodna z zasadami i celami niniejszego układu.
Artykuł 15
Współpraca z państwami kandydującymi do przystąpienia do Unii Europejskiej
Negocjacje te rozpoczynają się w najszybszym możliwym terminie celem zawarcia takiego porozumienia przed końcem okresu przejściowego, o którym mowa w art. 16 ust. 1.
TYTUŁ IV
SWOBODNY PRZEPŁYW TOWARÓW
Artykuł 16
ROZDZIAŁ I
Produkty przemysłowe
Artykuł 17
Artykuł 18
Artykuł 19
Należności celne w przywozie do Albanii towarów pochodzących ze Wspólnoty wymienionych w załączniku I są stopniowo obniżane zgodnie z następującym harmonogramem:
Artykuł 20
Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Wspólnota oraz Albania znoszą w handlu wzajemnym wszelkie opłaty o skutku równoważnym z należnościami celnymi przywozowymi.
Artykuł 21
Artykuł 22
Albania oświadcza o swojej gotowości do obniżenia należności celnych w handlu ze Wspólnotą w terminie szybszym niż przewidziano w art. 19, jeśli pozwoli na to jej ogólna sytuacja gospodarcza i sytuacja w odnośnym sektorze gospodarki.
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia analizuje sytuację w tej dziedzinie i wydaje stosowne zalecenia.
Artykuł 23
Protokół 1 zawiera ustalenia mające zastosowanie do wyrobów żelaznych i stalowych, które wymieniono w działach 72 i 73 Nomenklatury Scalonej.
ROZDZIAŁ II
Rolnictwo i rybołówstwo
Artykuł 24
Definicja
Artykuł 25
Protokół 2 zawiera ustalenia dotyczące handlu mające zastosowanie do przetworzonych produktów rolnych, które są w nim wymienione.
Artykuł 26
Artykuł 27
Produkty rolne
Odnośnie do produktów objętych działami 7 i 8 Nomenklatury Scalonej, dla których wspólna taryfa celna przewiduje stosowanie ceł ad valorem oraz ceł specyficznych, zniesienie ma zastosowanie tylko do części ad valorem cła.
Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Albania:
znosi należności celne stosowane w przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, wymienionych w załączniku IIa;
stopniowo obniża należności celne stosowane w przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, wymienionych w załączniku IIb, zgodnie z harmonogramem wskazanym dla każdego produktu w wymienionym załączniku;
znosi należności celne stosowane w przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, wymienionych w załączniku IIc, w granicach kontyngentów taryfowych określonych dla danych produktów.
Artykuł 28
Ryby i produkty rybołówstwa
Artykuł 29
Biorąc pod uwagę wielkość handlu produktami rolnymi i produktami rybołówstwa między Stronami, szczególną wrażliwość tych produktów, zasady wspólnych polityk Wspólnoty w zakresie rolnictwa i rybołówstwa, zasady polityki rolnej i polityki rybołówstwa Albanii, rolę rolnictwa i rybołówstwa w gospodarce Albanii oraz konsekwencje wielostronnych negocjacji handlowych w ramach WTO, Wspólnota i Albania zbadają w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia nie później niż sześć lat po wejściu w życie niniejszego układu możliwość przyznania każdemu produktowi z osobna w sposób systematyczny i na zasadzie wzajemności dalszych koncesji, w celu dalszej liberalizacji handlu produktami rolnymi i produktami rybołówstwa.
Artykuł 30
Postanowienia niniejszego rozdziału w żaden sposób nie wpływają na jednostronne stosowanie korzystniejszych środków przez jedną lub drugą Stronę.
Artykuł 31
Nie naruszając innych postanowień niniejszego układu, w szczególności jego art. 38 i 43, uwzględniając szczególną wrażliwość rynków produktów rolnych i produktów rybołówstwa, jeżeli przywóz produktów pochodzących z jednej ze Stron i podlegających koncesjom przyznanym na mocy art. 25, 27 i 28 powoduje poważne zakłócenia na rynkach bądź w krajowych mechanizmach regulacyjnych drugiej Strony, obie Strony niezwłocznie rozpoczynają konsultacje w celu znalezienia właściwego rozwiązania. W oczekiwaniu na takie rozwiązanie zainteresowana Strona może podjąć środki, jakie uzna za niezbędne.
ROZDZIAŁ III
Postanowienia wspólne
Artykuł 32
Postanowienia niniejszego rozdziału mają zastosowanie do handlu wszystkimi produktami między Stronami, o ile nie postanowiono inaczej w tym rozdziale lub w protokołach 1, 2 i 3.
Artykuł 33
Status quo
Artykuł 34
Zakaz dyskryminacji fiskalnej
Artykuł 35
Postanowienia dotyczące zniesienia należności celnych przywozowych mają zastosowanie również do należności celnych o charakterze fiskalnym.
Artykuł 36
Unie celne, strefy wolnego handlu, uzgodnienia transgraniczne
Artykuł 37
Dumping i dotacje
Artykuł 38
Ogólna klauzula ochronna
Jeśli przywóz jakiegokolwiek produktu jednej Strony na terytorium drugiej Strony odbywa się w zwiększonych ilościach i na warunkach takich, że powoduje to lub może powodować:
Strona dokonująca przywozu może podjąć stosowne środki na warunkach i zgodnie z procedurami ustanowionymi w niniejszym artykule.
W celu realizacji powyższych ustępów stosuje się następujące postanowienia:
Trudności wynikające z sytuacji, o której mowa w niniejszym artykule, kieruje się do zbadania do Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia, która może podjąć każdą właściwą decyzję, aby usunąć te trudności.
Jeśli Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia lub Strona dokonująca wywozu nie podjęła decyzji usuwającej trudności lub jeśli nie znaleziono żadnego innego satysfakcjonującego rozwiązania w terminie 30 dni od przedłożenia sprawy Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia, Strona dokonująca przywozu może przyjąć środki właściwe do rozwiązania problemu zgodnie z niniejszym artykułem. W wyborze środków ochronnych pierwszeństwo należy przyznać tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie uzgodnień określonych w niniejszym układzie. Środki ochronne stosowane zgodnie z art. XIX GATT oraz z Porozumieniem WTO w sprawie środków ochronnych zachowują poziom/margines preferencji przyznany zgodnie z niniejszym układem.
Jeśli wyjątkowe i poważne okoliczności wymagające podjęcia natychmiastowych działań uniemożliwiają, w zależności od przypadku, wcześniejsze dostarczenie informacji lub przeprowadzenie badania, zainteresowana Strona może, w sytuacjach wyszczególnionych w niniejszym artykule, zastosować ze skutkiem natychmiastowym tymczasowe środki ostrożności niezbędne do sprostania sytuacji, o czym zawiadamia niezwłocznie drugą Stronę.
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia jest niezwłocznie powiadamiana o środkach ochronnych, które są przedmiotem okresowych konsultacji w ramach tego organu, zwłaszcza w celu ustalenia harmonogramu ich znoszenia, gdy tylko okoliczności na to pozwolą.
Artykuł 39
Klauzula o niedoborach
Jeśli przestrzeganie postanowień niniejszego tytułu prowadzi do:
poważnych niedoborów lub zagrożenia niedoborem środków spożywczych lub innych produktów niezbędnych dla Strony dokonującej wywozu; lub
powrotnego wywozu do państwa trzeciego produktu, w odniesieniu do którego Strona dokonująca wywozu utrzymuje wywozowe ograniczenia ilościowe, nadal nakłada należności celne wywozowe lub środki lub opłaty o skutku równoważnym, jeśli sytuacje określone powyżej powodują lub mogą powodować poważne trudności dla Strony dokonującej wywozu,
Strona ta może podjąć stosowne środki na warunkach i zgodnie z procedurami określonymi w niniejszym artykule.
Artykuł 40
Monopole państwowe
Albania stopniowo dostosowuje wszelkie monopole państwowe o charakterze handlowym w sposób gwarantujący, że do końca czwartego roku po dniu wejścia w życie niniejszego układu nie będzie miała miejsce dyskryminacja ze względu na warunki, na których towary są zamawiane i sprzedawane między obywatelami państw członkowskich i Albanii. O środkach podjętych dla osiągnięcia tego celu informuje się Radę Stabilizacji i Stowarzyszenia.
Artykuł 41
O ile niniejszy układ nie stanowi inaczej, Protokół 4 ustanawia reguły pochodzenia dotyczące stosowania postanowień niniejszego układu.
Artykuł 42
Dopuszczalne ograniczenia
Niniejszy układ nie wyklucza stosowania zakazów lub ograniczeń związanych z przywozem, wywozem lub tranzytem towarów, uzasadnionych względami moralności publicznej, porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego, ochrony zdrowia i życia ludzi i zwierząt lub ochrony roślin, ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej, a także ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej lub przepisami dotyczącymi złota i srebra. Jednakże takie zakazy lub ograniczenia nie mogą stanowić środka arbitralnej dyskryminacji ani ukrytego ograniczania wymiany handlowej między Stronami.
Artykuł 43
Do celów niniejszego artykułu brak współpracy administracyjnej oznacza m.in.:
powtarzające się przypadki niewypełnienia obowiązku zweryfikowania statusu pochodzenia produktu lub produktów;
powtarzające się przypadki odmowy lub nieuzasadnionego opóźnienia w przeprowadzaniu późniejszych weryfikacji dowodów pochodzenia lub przekazywaniu ich wyników;
powtarzające się przypadki odmowy lub nieuzasadnionego opóźnienia w otrzymywaniu zezwolenia na przeprowadzenie misji współpracy administracyjnej celem zweryfikowania autentyczności dokumentów lub dokładności informacji dotyczących przyznawania traktowania preferencyjnego w stosownych przypadkach.
Do celów niniejszego artykułu wykrycie nieprawidłowości lub nadużyć może mieć miejsce, jeśli m.in. bez wystarczającego wyjaśnienia nastąpił gwałtowny wzrost wielkości przywozu towarów przekraczający zwykłe możliwości produkcyjne i wywozowe drugiej Strony, powiązany z obiektywnymi informacjami dotyczącymi nieprawidłowości lub nadużyć.
Warunki wprowadzenia czasowego zawieszenia są następujące:
Strona, która na podstawie obiektywnych informacji stwierdziła brak współpracy administracyjnej lub nieprawidłowości lub nadużycia finansowe, bezzwłocznie powiadamia Radę Stabilizacji i Stowarzyszenia o swoim odkryciu, przekazując jednocześnie obiektywne informacje, oraz rozpoczyna konsultacje w ramach Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia na podstawie wszelkich stosownych informacji i obiektywnych wniosków celem znalezienia rozwiązania odpowiadającego obu Stronom;
w przypadku gdy Strony rozpoczęły konsultacje w ramach Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia i nie osiągnęły zadowalającego rozwiązania w ciągu trzech miesięcy od powiadomienia, wówczas zainteresowana Strona może tymczasowo zawiesić odpowiednie traktowanie preferencyjne danego produktu lub produktów. Informację o tymczasowym zawieszeniu bezzwłocznie podaje się do wiadomości Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia;
tymczasowe zawieszenia przewidziane w niniejszym artykule ogranicza się do zakresu niezbędnego do ochrony interesów finansowych danej Strony. Nie przekraczają one okresu sześciu miesięcy, który może zostać odnowiony. Informację o tymczasowych zawieszeniach bezzwłocznie po ich przyjęciu podaje się do wiadomości Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia. Stanowią one przedmiot okresowych konsultacji w ramach Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia, w szczególności w celu zniesienia tych tymczasowych zawieszeń bezzwłocznie po ustaniu warunków, które przyczyniły się do ich zastosowania.
Artykuł 44
W przypadku popełnienia przez właściwe organy błędu we właściwym zarządzaniu systemem preferencji dotyczących wywozu, a zwłaszcza w stosowaniu postanowień Protokołu 4 dotyczących definicji pojęcia „produktów pochodzących” oraz metod współpracy administracyjnej, jeśli błąd ten wywiera skutki w zakresie należności celnych przywozowych, wówczas Strona, która dotknięta jest takimi skutkami, może zwrócić się do Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia o zbadanie możliwości przyjęcia wszelkich możliwych środków celem naprawienia tej sytuacji.
Artykuł 45
Stosowanie niniejszego układu odbywa się bez uszczerbku dla stosowania postanowień prawa Wspólnoty w stosuku do Wysp Kanaryjskich.
TYTUŁ V
PRZEPŁYW PRACOWNIKÓW, PRAWO PRZEDSIĘBIORCZOŚCI, ŚWIADCZENIE USŁUG, PŁATNOŚCI BIEŻĄCE I PRZEPŁYW KAPITAŁU
ROZDZIAŁ I
Przepływ pracowników
Artykuł 46
Z zastrzeżeniem warunków i zasad mających zastosowanie w każdym państwie członkowskim:
Artykuł 47
Uwzględniając sytuację na rynku pracy w państwach członkowskich, z zastrzeżeniem ich ustawodawstwa i przestrzegania zasad obowiązujących w państwach członkowskich w dziedzinie mobilności pracowników:
Artykuł 48
Określa się zasady koordynowania systemów ubezpieczeń społecznych dla pracowników mających obywatelstwo Albanii, legalnie zatrudnionych na terytorium państwa członkowskiego, oraz dla członków ich rodzin legalnie przebywających na jego terytorium. W tym celu decyzja Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia, która nie powinna wpływać na jakiekolwiek prawa lub zobowiązania wynikające z umów dwustronnych, jeżeli te ostatnie przewidują korzystniejsze traktowanie, zawiera następujące postanowienia:
ROZDZIAŁ II
Prawo przedsiębiorczości
Artykuł 49
Do celów niniejszego układu:
„przedsiębiorstwo wspólnotowe” lub „przedsiębiorstwo albańskie” oznacza, odpowiednio, przedsiębiorstwo założone zgodnie z prawem danego państwa członkowskiego lub Albanii i posiadające zarejestrowaną siedzibę, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności na terytorium, odpowiednio, Wspólnoty lub Albanii.
Jeśli jednak przedsiębiorstwo założone, odpowiednio, zgodnie z ustawodawstwem państwa członkowskiego lub Albanii ma jedynie siedzibę na terytorium, odpowiednio, Wspólnoty lub Albanii, jest ono uważane, odpowiednio, za przedsiębiorstwo wspólnotowe lub przedsiębiorstwo albańskie, jeśli jego działalność ma rzeczywisty i ciągły związek z gospodarką, odpowiednio, jednego z państw członkowskich lub Albanii;
„spółka zależna” danego przedsiębiorstwa oznacza przedsiębiorstwo faktycznie kontrolowane przez to pierwsze przedsiębiorstwo;
„oddział” danego przedsiębiorstwa oznacza jednostkę nieposiadającą osobowości prawnej, która wydaje się mieć charakter stały, stanowiącą rozszerzenie podmiotu macierzystego, posiadającą zarząd i wyposażoną odpowiednio do prowadzenia negocjacji w interesach z osobami trzecimi, tak że osoby te, choć są świadome, że jeśli będzie to konieczne, powstanie związek prawny z podmiotem macierzystym, którego siedziba znajduje się za granicą, nie muszą negocjować bezpośrednio z takim podmiotem macierzystym, lecz mogą dokonywać transakcji handlowych w jednostce prowadzącej działalność, stanowiącej rozszerzenie podmiotu macierzystego;
„prawo przedsiębiorczości” oznacza:
w odniesieniu do obywateli, prawo do podejmowania działalności gospodarczej jako osoby pracujące na własny rachunek oraz do zakładania przedsiębiorstw, w szczególności przedsiębiorstw, nad którymi sprawują faktyczną kontrolę. Obywatele pracujący na własny rachunek i obywatele realizujący przedsięwzięcia gospodarcze nie poszukują ani nie podejmują zatrudnienia na rynku pracy ani nie przyznają prawa dostępu do rynku pracy drugiej strony. Postanowienia niniejszego rozdziału nie mają zastosowania do osób, które nie pracują wyłącznie na własny rachunek;
w odniesieniu do przedsiębiorstw wspólnotowych lub albańskich, prawo do podejmowania działalności gospodarczej poprzez tworzenie spółek zależnych i oddziałów, odpowiednio, w Albanii lub we Wspólnocie;
„prowadzenie działalności” oznacza prowadzenie działalności gospodarczej;
„działalność gospodarcza” obejmuje zasadniczo działalność o charakterze przemysłowym, handlowym i zawodowym oraz wykonywanie działalności rzemieślniczej;
„obywatel Wspólnoty” i „obywatel Albanii” oznacza osobę fizyczną, która jest obywatelem, odpowiednio, jednego z państw członkowskich lub Albanii;
w odniesieniu do międzynarodowego transportu morskiego, w tym transportu intermodalnego obejmującego odcinek morski, z postanowień niniejszego rozdziału oraz rozdziału III korzystają także obywatele państw członkowskich lub Albanii, mieszkający, odpowiednio, poza Wspólnotą lub Albanią, oraz przedsiębiorstwa żeglugowe mające siedzibę poza Wspólnotą lub Albanią i kontrolowane przez obywateli, odpowiednio, państwa członkowskiego lub Albanii, jeśli ich statki są zarejestrowane, odpowiednio, w tym państwie członkowskim lub w Albanii zgodnie z ich odnośnym ustawodawstwem;
„usługi finansowe” oznaczają działalność zdefiniowaną w załączniku IV. Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może rozszerzyć lub zmienić zakres tego załącznika.
Artykuł 50
Albania ułatwia przedsiębiorstwom i obywatelom Wspólnoty zakładanie działalności na swoim terytorium. W tym celu, z datą wejścia w życie niniejszego układu, przyznaje ona:
w odniesieniu do zakładania przedsiębiorstw wspólnotowych, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane przedsiębiorstwom albańskim lub wszelkim przedsiębiorstwom państw trzecich, w zależności od tego, które jest korzystniejsze; oraz
w odniesieniu do działalności założonych w Albanii oddziałów i spółek zależnych przedsiębiorstw wspólnotowych, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane albańskim przedsiębiorstwom i oddziałom lub wszelkim spółkom zależnym i oddziałom wszelkich przedsiębiorstw państw trzecich w zależności od tego, które jest korzystniejsze.
Z datą wejścia w życie niniejszego układu Wspólnota i jej państwa członkowskie przyznają:
w odniesieniu do zakładania przedsiębiorstw albańskich, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane przez państwa członkowskie własnym przedsiębiorstwom lub wszelkim przedsiębiorstwom wszelkich państw trzecich, w zależności od tego, które jest korzystniejsze;
w odniesieniu do działalności spółek zależnych i oddziałów albańskich przedsiębiorstw założonych na terytorium państw członkowskich, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane przez państwa członkowskie własnym przedsiębiorstwom i oddziałom lub wszelkim spółkom zależnym i oddziałom przedsiębiorstw wszelkich państw trzecich, założonym na ich terytorium, w zależności od tego, które jest korzystniejsze.
Niezależnie od postanowień zawartych w niniejszym artykule:
z datą wejścia w życie niniejszego układu spółki zależne i oddziały przedsiębiorstw wspólnotowych mają prawo do korzystania z nieruchomości w Albanii i ich dzierżawy;
spółki zależne i oddziały przedsiębiorstw wspólnotowych mają również prawo do nabywania i korzystania z praw własności do nieruchomości tak jak przedsiębiorstwa albańskie oraz, w odniesieniu do dóbr publicznych/dóbr będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, takich samych praw, jakie przysługują przedsiębiorstwom albańskim, jeśli prawa te są niezbędne do prowadzenia działalności gospodarczej, do celów której zostały one założone, z wyłączeniem zasobów naturalnych, użytków rolnych, lasów i gruntów leśnych. Siedem lat po dacie wejścia w życie niniejszego układu Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia określa warunki rozszerzenia zakresu stosowania praw, o których mowa w niniejszym ustępie na wyłączone sektory.
Artykuł 51
Artykuł 52
Artykuł 53
Artykuł 54
W celu ułatwienia obywatelom Wspólnoty i obywatelom Albanii podejmowania i prowadzenia regulowanej działalności zawodowej na terytorium, odpowiednio, Albanii i Wspólnoty, Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia analizuje, jakie kroki są niezbędne w celu wzajemnego uznawania kwalifikacji. Może przyjąć w tym celu wszystkie konieczne środki.
Artykuł 55
Kluczowy personel wyżej wymienionych przedsiębiorstw, zwanych dalej „organizacjami”, składa się z „osób przeniesionych w ramach przedsiębiorstwa”, określonych w lit. c) i należących do następujących kategorii, pod warunkiem że organizacja posiada osobowość prawną, a osoby te zostały zatrudnione przez nią lub były jej udziałowcami (innymi niż udziałowcy większościowi) przez okres co najmniej jednego roku bezpośrednio poprzedzającego takie przeniesienie:
osoby pracujące na wyższych stanowiskach organizacji, które przede wszystkim zarządzają przedsiębiorstwem, podlegają ogólnemu nadzorowi lub kierownictwu głównie ze strony zarządu lub udziałowców przedsiębiorstwa lub ich odpowiedników, w tym:
osoby pracujące w organizacji, posiadające szczególną wiedzę kluczową dla obsługi przedsiębiorstwa, aparatury badawczej, technologii lub zarządzania. Ocena takiej wiedzy może odzwierciedlać, poza wiedzą właściwą dla danego przedsiębiorstwa, wysoki poziom kwalifikacji odnoszących się do danego rodzaju pracy lub branży wymagającej specyficznej wiedzy technicznej, w tym wykonywanie zawodu regulowanego;
„osoba przeniesiona w ramach przedsiębiorstwa” oznacza osobę fizyczną pracującą dla organizacji na terytorium jednej ze Stron i czasowo przeniesioną w ramach wykonywanej działalności gospodarczej na terytorium drugiej Strony; organizacja dokonująca przeniesienia musi mieć główne miejsce prowadzenia działalności gospodarczej na terytorium jednej ze Stron, a przeniesienie pracownika musi się odbywać do zakładu (oddziału lub spółki zależnej) tej organizacji wykonującej faktycznie zbliżoną działalność gospodarczą na terytorium drugiej Strony.
Zezwala się na wjazd i czasowy pobyt na terytorium Wspólnoty lub Albanii obywateli, odpowiednio, Albanii i Wspólnoty, jeśli ci przedstawiciele przedsiębiorstw są osobami pracującymi w danym przedsiębiorstwie na stanowisku kierowniczym zgodnie z ust. 2 lit. a) oraz są odpowiedzialni za założenie wspólnotowej spółki zależnej lub oddziału przedsiębiorstwa albańskiego albo albańskiej spółki zależnej lub oddziału przedsiębiorstwa wspólnotowego, odpowiednio, w państwie członkowskim lub w Albanii, jeśli:
Artykuł 56
W ciągu pierwszych pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszego układu Albania może, na zasadzie przejściowej, wprowadzić środki stanowiące odstępstwo od postanowień niniejszego rozdziału w odniesieniu do zakładania przedsiębiorstw wspólnotowych i obywateli prowadzących działalność w określonych branżach, które:
Środki takie:
przestają być stosowane nie później niż siedem lat po dacie wejścia w życie niniejszego układu;
są uzasadnione i niezbędne w celu naprawienia sytuacji; oraz
nie wprowadzają dyskryminacji w odniesieniu do działalności przedsiębiorstw lub obywateli wspólnotowych, którzy już prowadzą działalność gospodarczą w Albanii w chwili wprowadzenia danego środka, w porównaniu z przedsiębiorstwami lub obywatelami Albanii.
Przy określaniu i stosowaniu takich środków Albania przyznaje preferencyjne traktowanie, o ile to możliwe, przedsiębiorstwom i obywatelom wspólnotowym, a w żadnym razie nie przyznaje traktowania mniej korzystnego niż to, które przyznaje przedsiębiorstwom lub obywatelom z wszelkich państw trzecich. Przed przyjęciem tych środków Albania konsultuje się z Radą Stabilizacji i Stowarzyszenia i nie wprowadza ich w życie przed upływem miesiąca od powiadomienia Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia o konkretnych środkach wprowadzanych przez Albanię, z wyjątkiem sytuacji, w których ryzyko wystąpienia nieodwracalnej szkody wymaga podjęcia środków w trybie pilnym; w takim wypadku Albania konsultuje się z Radą Stabilizacji i Stowarzyszenia niezwłocznie po ich przyjęciu.
Po upływie piątego roku od daty wejścia w życie niniejszego układu Albania może wprowadzić lub utrzymać środki, o których mowa, jedynie za zgodą Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia oraz na warunkach przez nią określonych.
ROZDZIAŁ III
Świadczenie usług
Artykuł 57
Artykuł 58
Artykuł 59
Jeśli chodzi o świadczenie usług transportowych pomiędzy Wspólnotą a Albanią, zastosowanie mają następujące postanowienia:
W odniesieniu do transportu lądowego Protokół 5 określa zasady mające zastosowanie do stosunków pomiędzy Stronami w celu zapewnienia, w szczególności, nieograniczonego drogowego ruchu tranzytowego przez Albanię oraz całą Wspólnotę, a także skutecznego stosowania zasady niedyskryminacji i stopniowej harmonizacji albańskiego ustawodawstwa w zakresie transportu z prawodawstwem wspólnotowym.
W odniesieniu do międzynarodowego transportu morskiego Strony zobowiązują się do skutecznego stosowania zasady nieograniczonego dostępu do rynku i ruchu, opartego na zasadach handlowych, oraz do szanowania zobowiązań międzynarodowych i europejskich w dziedzinie bezpieczeństwa, ochrony i norm środowiskowych.
Strony potwierdzają swoje przywiązanie do zasad swobodnej konkurencji jako istotnej cechy międzynarodowego transportu morskiego.
W zastosowaniu zasad określonych w ust. 2:
Strony nie wprowadzają w przyszłych umowach dwustronnych z państwami trzecimi klauzul o podziale ładunku;
Strony znoszą z datą wejścia w życie niniejszego układu wszelkie jednostronne środki oraz przeszkody administracyjne, techniczne i inne, które mogłyby wywoływać ograniczające lub dyskryminujące skutki dla swobodnego świadczenia usług w międzynarodowym transporcie morskim;
każda ze Stron przyznaje między innymi statkom będącym własnością obywateli lub przedsiębiorstw drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane własnym statkom w zakresie dostępu do portów otwartych dla handlu międzynarodowego, możliwości korzystania z infrastruktury i pomocniczych usług morskich w tych portach, jak również w zakresie powiązanych należności i opłat, obiektów celnych oraz wyznaczaniem miejsc postoju statków w porcie, a także infrastrukturą przeznaczoną do załadunku i wyładunku.
Z myślą o zapewnieniu skoordynowanego rozwoju i stopniowej liberalizacji transportu między Stronami, dostosowanych do ich wzajemnych potrzeb handlowych, warunki wzajemnego dostępu do rynku w transporcie lotniczym stanowią przedmiot szczególnych porozumień, które będą negocjowane między Stronami.
Przed zawarciem porozumień, o których mowa w ust. 4, Strony nie podejmują żadnych środków ani działań, które byłyby bardziej restrykcyjne lub dyskryminujące w porównaniu z sytuacją panującą przed datą wejścia w życie niniejszego układu.
Albania dostosowuje swoje ustawodawstwo, w tym przepisy administracyjne, techniczne i inne do przepisów wspólnotowych obowiązujących w każdej chwili w dziedzinie transportu lotniczego, morskiego i transportu śródlądowymi szlakami wodnymi, o ile służy to liberalizacji i wzajemnemu dostępowi do rynków Stron oraz ułatwia przepływ pasażerów i towarów.
Wraz ze wspólnie osiągniętym postępem w realizacji celów niniejszego rozdziału Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia analizuje sposoby tworzenia warunków niezbędnych do poprawy swobody świadczenia usług w zakresie transportu lotniczego i transportu śródlądowymi szlakami wodnymi.
ROZDZIAŁ IV
Płatności bieżące i przepływ kapitału
Artykuł 60
Strony zobowiązują się zezwolić na dokonywanie, w walucie w pełni wymienialnej zgodnie z postanowieniami art. VIII statutu Międzynarodowego Funduszu Walutowego, wszelkich płatności i transferów na rachunku bieżącym w ramach bilansu płatniczego między Wspólnotą a Albanią.
Artykuł 61
Od daty wejścia w życie niniejszego układu Albania zezwala, poprzez pełne i właściwe zastosowanie swoich ram i procedur prawnych, na nabywanie przez obywateli państw członkowskich Unii Europejskiej nieruchomości w Albanii, z wyjątkiem ograniczeń przewidzianych w wykazie szczegółowych zobowiązań Albanii w ramach Układu ogólnego w sprawie handlu usługami (GATS). W ciągu siedmiu lat od daty wejścia w życie niniejszego układu Albania stopniowo dostosowuje swoje ustawodawstwo dotyczące nabywania nieruchomości w Albanii przez obywateli państw członkowskich Unii Europejskiej, aby zapewnić traktowanie nie mniej korzystne niż to, które jest przyznawane obywatelom Albanii. Pięć lat po dacie wejścia w życie niniejszego układu Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia analizuje zasady stopniowego usuwania takich ograniczeń.
Począwszy od piątego roku od daty wejścia w życie niniejszego układu, Strony zapewniają również swobodny przepływ kapitału związanego z inwestycjami portfelowymi oraz pożyczkami finansowymi i kredytami, których okres wymagalności jest krótszy niż rok.
Artykuł 62
ROZDZIAŁ V
Postanowienia ogólne
Artykuł 63
Artykuł 64
Do celów niniejszego tytułu żadne z postanowień niniejszego układu nie uniemożliwia Stronom stosowania ich przepisów ustawowych i wykonawczych dotyczących wjazdu i pobytu, zatrudnienia, warunków pracy, zakładania przedsiębiorstw oraz świadczenia usług, pod warunkiem że Strony nie stosują ich w sposób, który przekreśla lub niekorzystnie wpływa na korzyści przysługujące którejkolwiek ze Stron na mocy konkretnego postanowienia niniejszego układu. Postanowienie to pozostaje bez uszczerbku dla stosowania art. 63.
Artykuł 65
Przedsiębiorstwa kontrolowane przez przedsiębiorstwa lub obywateli Albanii i przedsiębiorstwa lub obywateli Wspólnoty, a stanowiące wyłączną wspólną własność, są również objęte postanowieniami niniejszego tytułu.
Artykuł 66
Artykuł 67
Artykuł 68
Postanowienia niniejszego tytułu są stopniowo dostosowywane, zwłaszcza w świetle wymogów wynikających z art. V Układu ogólnego w sprawie handlu usługami (GATS).
Artykuł 69
Postanowienia niniejszego układu pozostają bez uszczerbku dla stosowania przez każdą ze Stron wszelkich środków niezbędnych w celu uniknięcia ominięcia jej środków dotyczących dostępu państw trzecich do jej rynku w oparciu o postanowienia niniejszego układu.
TYTUŁ VI
ZBLIŻENIE USTAWODAWSTW, EGZEKWOWANIE PRAWA I ZASADY KONKURENCJI
Artykuł 70
Zbliżanie ustawodawstw będzie odbywać się na podstawie programu, który zostanie uzgodniony między Komisją Wspólnot Europejskich a Albanią.
Artykuł 71
Konkurencja i inne postanowienia gospodarcze
Poniżej wymienione praktyki są niezgodne z właściwym funkcjonowaniem niniejszego układu w zakresie, w jakim mogą wpływać na handel między Wspólnotą a Albanią:
wszelkie porozumienia między przedsiębiorstwami, decyzje związków przedsiębiorstw i praktyki uzgodnione między przedsiębiorstwami, które mają na celu lub których skutkiem jest zapobieganie, ograniczanie lub zakłócanie konkurencji;
nadużywanie przez jedno lub więcej przedsiębiorstw pozycji dominującej na terytoriach Wspólnoty lub Albanii jako całości lub na znacznej części tych terytoriów;
jakakolwiek pomoc państwa, zakłócająca konkurencję lub grożąca jej zakłóceniem przez faworyzowanie niektórych przedsiębiorstw lub niektórych produktów.
W ciągu pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszego układu Albania przedstawia Komisji Wspólnot Europejskich dane dotyczące PKB na mieszkańca, zharmonizowane na poziomie NUTS II. Następnie urząd, o którym mowa w ust. 4, oraz Komisja Wspólnot Europejskich wspólnie oceniają kwalifikowalność regionów Albanii, jak również związaną z tym maksymalną intensywność pomocy w celu sporządzenia regionalnej mapy pomocy na podstawie stosownych wytycznych Wspólnoty.
W odniesieniu do produktów, o których mowa w tytule IV rozdział II:
Żadne z postanowień niniejszego artykułu nie narusza ani nie wpływa w jakikolwiek sposób na podjęcie przez którąkolwiek ze Stron środków antydumpingowych lub wyrównawczych zgodnie ze stosownymi artykułami GATT 1994, Porozumieniem WTO w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych lub odpowiednim ustawodawstwem wewnętrznym.
Artykuł 72
Przedsiębiorstwa publiczne
Przed końcem trzeciego roku od daty wejścia w życie niniejszego układu Albania stosuje w odniesieniu do przedsiębiorstw publicznych oraz do przedsiębiorstw, którym przyznano specjalne i wyłączne uprawnienia, zasady określone w Traktacie ustanawiającym Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 86.
Szczególne uprawnienia przedsiębiorstw publicznych podczas okresu przejściowego nie obejmują możliwości nakładania ograniczeń ilościowych lub środków o skutku równoważnym na przywóz towarów ze Wspólnoty do Albanii.
Artykuł 73
Własność intelektualna, przemysłowa i handlowa
Artykuł 74
Zamówienia publiczne
Powyższe postanowienia mają zastosowanie również do zamówień w sektorze usług użyteczności publicznej po przyjęciu przez rząd Albanii ustawodawstwa wprowadzającego przepisy wspólnotowe w tej dziedzinie. Wspólnota okresowo sprawdza, czy Albania faktycznie wprowadza stosowne ustawodawstwo.
Z dniem wejścia w życie niniejszego układu przedsiębiorstwa wspólnotowe mające siedzibę w Albanii, zgodnie z postanowieniami rozdziału II tytuł V, mają dostęp do procedur udzielania zamówień publicznych na warunkach nie mniej korzystnych niż te, które przyznaje się przedsiębiorstom albańskim.
Artykuł 75
Standaryzacja, metrologia, akredytacja i ocena zgodności
W tym celu Strony na wczesnym etapie rozpoczynają:
Artykuł 76
Ochrona konsumentów
Strony współpracują w celu dostosowania standardów ochrony konsumentów w Albanii do standardów wspólnotowych. Skuteczna ochrona konsumentów jest niezbędna do zapewnienia prawidłowego funkcjonowania gospodarki rynkowej, a ochrona ta będzie zależała od stworzenia infrastruktury administracyjnej w celu zapewnienia nadzoru rynku oraz egzekwowania prawa w tej dziedzinie.
W tym celu oraz uwzględniając wspólny interes, Strony wspierają i zapewniają:
Artykuł 77
Warunki pracy i równość szans
Albania stopniowo harmonizuje z prawodawstwem wspólnotowym swoje ustawodawstwo dotyczące warunków pracy, w szczególności w zakresie zdrowia i bezpieczeństwa w pracy oraz równości szans.
TYTUŁ VII
SPRAWIEDLIWOŚĆ, WOLNOŚĆ I BEZPIECZEŃSTWO
ROZDZIAŁ I
Wprowadzenie
Artykuł 78
Wzmocnienie instytucji i państwa prawa
Przy współpracy w zakresie sprawiedliwości i spraw wewnętrznych Strony przywiązują szczególne znaczenie do konsolidacji państwa prawa oraz wzmocnienia instytucji na wszystkich szczeblach w dziedzinie administracji ogólnie, a w szczególności w zakresie egzekwowania prawa i wymiaru sprawiedliwości. Współpraca ma głównie na celu wzmocnienie niezawisłości sądownictwa i zwiększenie jego wydajności, poprawę funkcjonowania policji i innych organów ścigania, zapewnienie odpowiedniego przeszkolenia oraz zwalczanie korupcji i przestępczości zorganizowanej.
Artykuł 79
Ochrona danych osobowych
Z chwilą wejścia w życie niniejszego układu Albania harmonizuje swoje ustawodawstwo dotyczące ochrony danych osobowych z prawem wspólnotowym i innym prawodawstwem europejskim i międzynarodowym dotyczącym ochrony prywatności. Albania ustanawia niezależne organy nadzoru dysponujące wystarczającymi zasobami finansowymi i ludzkimi, aby skutecznie monitorować i gwarantować egzekwowanie krajowego ustawodawstwa w zakresie ochrony danych osobowych. Strony współpracują na rzecz osiągnięcia tego celu.
ROZDZIAŁ II
Współpraca w dziedzinie przepływu osób
Artykuł 80
Wizy, kontrola granic, azyl i migracja
Strony współpracują w kwestiach takich, jak wizy, kontrola granic, azyl i migracja oraz ustanawiają ramy współpracy, również na poziomie regionalnym, w tych kwestiach, uwzględniając i w pełni korzystając z innych inicjatyw istniejących w tej dziedzinie, stosownie do przypadku.
Współpraca w kwestiach, o których mowa w akapicie pierwszym, opiera się na wzajemnych konsultacjach i bliskiej współpracy między Stronami i obejmuje pomoc techniczną i administracyjną przy:
Współpraca koncentruje się w szczególności:
Artykuł 81
Zapobieganie i kontrola nielegalnej imigracji oraz readmisja
Strony współpracują w celu zapobiegania i kontroli nielegalnej imigracji. W tym celu Strony uzgadniają, że na wniosek i bez dalszych formalności Albania i państwa członkowskie:
ROZDZIAŁ III
Współpraca w dziedzinie zwalczania prania pieniędzy, finansowania terroryzmu, zwalczania nielegalnych narkotyków i walki z terroryzmem
Artykuł 82
Pranie pieniędzy i finansowanie terroryzmu
Artykuł 83
Współpraca w zakresie nielegalnych narkotyków
Artykuł 84
Walka z terroryzmem
Zgodnie z międzynarodowymi konwencjami, których są stronami, oraz własnymi odnośnymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi Strony zgadzają się na współpracę w celu zapobiegania i zwalczania ataków terrorystycznych oraz ich finansowania, szczególnie takich, które obejmują działania transgraniczne:
ROZDZIAŁ IV
Współpraca w sprawach karnych
Artykuł 85
Zapobieganie i zwalczanie przestępczości zorganizowanej i innej nielegalnej działalności
Strony współpracują w zakresie zwalczania i zapobiegania działalności przestępczej i nielegalnej, zorganizowanej lub innej, takiej jak:
Promuje się współpracę regionalną i przestrzeganie uznanych norm międzynarodowych w zakresie zwalczania przestępczości zorganizowanej.
TYTUŁ VIII
POLITYKI WSPÓŁPRACY
Artykuł 86
Postanowienia ogólne dotyczące polityki współpracy
Artykuł 87
Polityka gospodarcza i handlowa
Artykuł 88
Współpraca w dziedzinie statystyki
Współpraca między Stronami koncentruje się przede wszystkim na obszarach priorytetowych związanych z wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie statystyki. Ma ona na celu przede wszystkim stworzenie wydajnego i trwałego systemu statystycznego zdolnego do dostarczania porównywalnych, rzetelnych, obiektywnych i dokładnych danych niezbędnych do planowania i monitorowania procesu przekształceń i reform w Albanii. Umożliwia ona również albańskiemu urzędowi statystycznemu lepsze zaspokajanie potrzeb jego klientów krajowych i międzynarodowych (zarówno administracji publicznej, jak i sektora prywatnego). System statystyczny respektuje podstawowe zasady statystki wydane przez Organizację Narodów Zjednoczonych, przepisy europejskiego kodeksu postępowania w zakresie statystyki i przepisy europejskiego prawa statystycznego oraz dąży do osiągnięcia zgodności ze wspólnotowym dorobkiem prawnym.
Artykuł 89
Bankowość, ubezpieczenia i inne usługi finansowe
Współpraca między Stronami koncentruje się na obszarach priorytetowych związanych ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie bankowości, ubezpieczeń i usług finansowych. Strony współpracują w celu ustanowienia i opracowania stosownych ram wsparcia dla sektorów bankowości, ubezpieczeń i usług finansowych w Albanii.
Artykuł 90
Współpraca w zakresie audytu i kontroli finansowej
Współpraca między Stronami koncentruje się na obszarach priorytetowych związanych ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie publicznej wewnętrznej kontroli finansowej (PIFC) i audytu zewnętrznego. Strony współpracują w szczególności w celu utworzenia skutecznych systemów publicznej wewnętrznej kontroli finansowej i audytu zewnętrznego w Albanii zgodnie z przyjętymi międzynarodowymi standardami i metodologiami oraz najlepszymi praktykami UE.
Artykuł 91
Promowanie i ochrona inwestycji
Współpraca między Stronami, w granicach ich stosownych kompetencji, w dziedzinie promowania i ochrony inwestycji ma na celu stworzenie klimatu sprzyjającego inwestycjom prywatnym zarówno krajowym, jak i zagranicznym, które są niezmiernie ważne dla ożywienia gospodarczego i przemysłowego w Albanii.
Artykuł 92
Współpraca przemysłowa
Artykuł 93
Małe i średnie przedsiębiorstwa
Współpraca między Stronami ma na celu rozwinięcie i wzmocnienie sektora prywatnego małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP) i w należyty sposób uwzględnia obszary priorytetowe związane ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie MŚP, jak również zasady zapisane w Europejskiej karcie małych przedsiębiorstw.
Artykuł 94
Turystyka
Artykuł 95
Rolnictwo i sektor rolno-przemysłowy
Współpraca między Stronami koncentruje się na obszarach priorytetowych związanych ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie rolnictwa. Współpraca ma na celu przede wszystkim modernizację i restrukturyzację rolnictwa oraz sektora rolno-przemysłowego Albanii oraz wsparcie stopniowego zbliżenia albańskiego ustawodawstwa i praktyk do zasad i standardów wspólnotowych.
Artykuł 96
Rybołówstwo
Strony badają możliwość określenia wzajemnie korzystnych obszarów będących przedmiotem wspólnego zainteresowania w sektorze rybołówstwa. Współpraca w należyty sposób uwzględnia obszary priorytetowe związane ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie rybołówstwa, w tym poszanowanie zobowiązań międzynarodowych w zakresie zasad zarządzania określonych przez międzynarodowe i regionalne organizacje rybołówstwa oraz ochrony zasobów połowowych.
Artykuł 97
Sprawy celne
Artykuł 98
Opodatkowanie
Artykuł 99
Współpraca społeczna
Artykuł 100
Edukacja i szkolenie
Artykuł 101
Współpraca kulturalna
Strony zobowiązują się do promowania współpracy kulturalnej. Współpraca ta służy między innymi budowie wzajemnego zrozumienia i szacunku między jednostkami, wspólnotami i narodami. Strony zobowiązują się również do współpracy w zakresie promowania różnorodności kulturowej, zwłaszcza w ramach Konwencji Unesco w sprawie ochrony i promowania różnorodności form ekspresji kulturalnej.
Artykuł 102
Współpraca w sektorze audiowizualnym
Artykuł 103
Społeczeństwo informacyjne
Artykuł 104
Sieci i usługi łączności elektronicznej
Artykuł 105
Informacja i komunikacja
Wspólnota i Albania przyjmują środki niezbędne do stymulowania wzajemnej wymiany informacji. Pierwszeństwo przyznaje się programom mającym na celu dostarczanie społeczeństwu podstawowych informacji na temat Wspólnoty, a kręgom zawodowym w Albanii bardziej wyspecjalizowanych informacji.
Artykuł 106
Transport
Artykuł 107
Energia
Współpraca koncentruje się na obszarach priorytetowych związanych ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie energii, w tym, w stosownych przypadkach, na aspektach bezpieczeństwa jądrowego. Odzwierciedla ona zasady gospodarki rynkowej i opiera się na podpisanym regionalnym traktacie ustanawiającym wspólnotę energetyczną celem stopniowej integracji Albanii z europejskimi rynkami energii.
Artykuł 108
Środowisko
Artykuł 109
Współpraca w dziedzinie badań i rozwoju technologicznego
Artykuł 110
Rozwój regionalny i lokalny
Artykuł 111
Administracja publiczna
TYTUŁ IX
WSPÓŁPRACA FINANSOWA
Artykuł 112
Aby osiągnąć cele niniejszego układu oraz zgodnie z art. 3, 113 i 115, Albania może otrzymywać pomoc finansową od Wspólnoty w formie dotacji i pożyczek, w tym pożyczki od Europejskiego Banku Inwestycyjnego. Pomoc wspólnotowa pozostaje związana z wypełnieniem zasad i warunków określonych w konkluzjach Rady ds. Ogólnych z dnia 29 kwietnia 1997 r. przy uwzględnieniu wyników rocznych przeglądów państw objętych procesem stabilizacji i stowarzyszenia i partnerstw europejskich oraz innych konkluzji Rady, dotyczących w szczególności przestrzegania programów dostosowawczych. Pomoc przyznana Albanii dostosowana jest do zauważonych potrzeb, wybranych priorytetów, zdolności absorpcji i zwrotu oraz środków podjętych w celu zreformowania i restrukturyzacji gospodarki.
Artykuł 113
Pomoc finansowa w postaci dotacji jest udzielana zgodnie z odpowiednimi środkami operacyjnymi przewidzianymi w stosownym rozporządzeniu Rady w ramach indykatywnych wieloletnich ram ustanowionych przez Wspólnotę po konsultacjach z Albanią.
Pomoc finansowa może obejmować wszystkie sektory współpracy ze szczególnym naciskiem na sprawiedliwość, wolność i bezpieczeństwo oraz zbliżenie ustawodawstw i rozwój gospodarczy.
Artykuł 114
Na wniosek Albanii oraz w przypadku wystąpienia szczególnej potrzeby Wspólnota może w porozumieniu z międzynarodowymi instytucjami finansowymi zbadać możliwość udzielenia, na zasadzie wyjątku, pomocy makrofinansowej podlegającej pewnym warunkom i przy uwzględnieniu dostępności wszystkich zasobów finansowych. Pomoc ta byłaby udostępniana z zastrzeżeniem spełnienia warunków, które zostaną określone w kontekście programu uzgodnionego między Albanią a MFW.
Artykuł 115
W celu umożliwienia optymalnego wykorzystania dostępnych zasobów Strony zapewniają, że wkład Wspólnoty będzie dokonywany przy zachowaniu ścisłej koordynacji z pomocą pochodzącą z innych źródeł, takich jak państwa członkowskie, inne państwa i międzynarodowe instytucje finansowe.
W tym celu Strony regularnie wymieniają informacje na temat wszystkich źródeł pomocy.
TYTUŁ X
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE
Artykuł 116
Niniejszym powołuje się Radę Stabilizacji i Stowarzyszenia. Jej zadaniem jest nadzorowanie stosowania i wykonania niniejszego układu. Rada zbiera się na odpowiednim szczeblu regularnie oraz wówczas, gdy okoliczności wymagają zbadania wszelkich istotnych kwestii pojawiających się w ramach niniejszego układu, jak również wszelkich innych kwestii dwustronnych lub międzynarodowych będących przedmiotem wzajemnego zainteresowania.
Artykuł 117
Artykuł 118
Dla osiągnięcia celów niniejszego układu Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia ma prawo podejmowania decyzji w ramach zakresu zastosowania niniejszego układu w przypadkach w nim przewidzianych. Podjęte decyzje są wiążące dla Stron, które są zobowiązane do podjęcia środków niezbędnych do wykonania podjętych decyzji. Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może również formułować stosowne zalecenia. Rada opracowuje swoje decyzje i zalecenia za porozumieniem obu Stron.
Artykuł 119
Każda ze Stron przekazuje Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia wszelkie spory dotyczące stosowania lub interpretacji niniejszego układu. Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może rozstrzygać spory w drodze wiążących decyzji.
Artykuł 120
Artykuł 121
Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia może tworzyć podkomitety.
Przed końcem pierwszego roku po dacie wejścia w życie niniejszego układu Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia tworzy podkomitety niezbędne do właściwego wykonania niniejszego układu. Podejmując decyzję o utworzeniu podkomitetów i określając ich zakres kompetencji, Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia w należyty sposób uwzględnia znaczenie właściwego postępowania w sprawach związanych z migracją, w szczególności w odniesieniu do realizacji postanowień art. 80 i 81 niniejszego układu oraz monitorowania Planu działania UE na rzecz Albanii i sąsiedniego regionu.
Artykuł 122
Niniejszym powołany zostaje Parlamentarny Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia. Stanowi on forum spotkań i wymiany poglądów między posłami do parlamentu albańskiego i Parlamentu Europejskiego. Komitet zbiera się z częstotliwością, którą sam określa.
Parlamentarny Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia składa się, z jednej strony, z posłów do Parlamentu Europejskiego oraz z posłów do parlamentu albańskiego, z drugiej strony.
Parlamentarny Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia przyjmuje swój regulamin.
Parlamentarnemu Komitetowi Stabilizacji i Stowarzyszenia przewodniczy kolejno Parlament Europejski i parlament albański zgodnie z przepisami, które zostaną określone w regulaminie komitetu.
Artykuł 123
W zakresie niniejszego układu każda ze Stron zobowiązuje się zapewnić osobom fizycznym i prawnym drugiej Strony, w sposób wolny od dyskryminacji w stosunku do swoich własnych obywateli, dostęp do właściwych sądów i władz administracyjnych Stron, aby mogły przed nimi dochodzić swoich praw osobistych i rzeczowych.
Artykuł 124
Żadne z postanowień niniejszego układu nie stanowi przeszkody dla podjęcia przez Stronę jakichkolwiek środków, które:
uważa za niezbędne w celu zapobieżenia ujawnieniu informacji szkodzących jej podstawowym interesom bezpieczeństwa;
odnoszą się do produkcji lub handlu bronią, amunicją lub materiałami wojskowymi, lub też do badań, rozwoju lub produkcji niezbędnej do celów obronnych, o ile środki te nie osłabiają warunków konkurencji w zakresie produktów nie przeznaczonych na cele ściśle wojskowe;
uznaje za istotne dla zapewnienia własnego bezpieczeństwa w przypadku poważnych niepokojów wewnętrznych naruszających utrzymanie porządku publicznego, w czasie wojny lub poważnego napięcia na arenie międzynarodowej grożącego wybuchem wojny lub w celu wywiązania się z obowiązków, jakie na siebie przyjęła, aby zapewnić utrzymanie pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.
Artykuł 125
W dziedzinach objętych niniejszym układem oraz bez uszczerbku dla jakichkolwiek zawartych w nim postanowień szczególnych:
Artykuł 126
Artykuł 127
Strony zgadzają się prowadzić w trybie pilnym i z wykorzystaniem odpowiednich kanałów, na wniosek każdej ze Stron, konsultacje mające na celu omówienie wszelkich kwestii związanych z interpretacją lub wykonaniem niniejszego układu oraz innymi istotnymi aspektami wzajemnych stosunków między Stronami.
Postanowienia niniejszego artykułu nie wpływają w żaden sposób na postanowienia i pozostają bez uszczerbku dla art. 31, 37, 38, 39 i 43.
Artykuł 128
Do czasu przyznania równoważnych praw osobom i podmiotom gospodarczym na mocy niniejszego układu, pozostaje on bez wpływu na prawa gwarantowane tym osobom i podmiotom postanowieniami istniejących umów wiążących jedno lub kilka państw członkowskich, z jednej strony, i Albanię, z drugiej strony.
Artykuł 129
Załączniki I–V oraz protokoły 1, 2, 3, 4, 5 i 6 stanowią integralną część niniejszego układu.
Umowa ramowa pomiędzy Wspólnotą Europejską a Republiką Albanii w sprawie ogólnych zasad uczestnictwa Republiki Albanii w programach wspólnotowych, podpisana w dniu 22 listopada 2004 r., i załącznik do niej stanowią integralną część niniejszego układu. Przegląd, o którym mowa w art. 8 wspomnianej umowy ramowej, przeprowadzany jest w Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia, która jest uprawniona, w razie potrzeby, do dokonania zmian w umowie ramowej.
Artykuł 130
Układ zostaje zawarty na czas nieokreślony.
Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszy układ poprzez powiadomienie drugiej Strony. Niniejszy układ przestaje obowiązywać po upływie sześciu miesięcy od daty takiego powiadomienia.
Artykuł 131
Do celów niniejszego układu pojęcie „Strony” oznacza, z jednej strony, Wspólnotę lub jej państwa członkowskie albo Wspólnotę i jej państwa członkowskie, zgodnie z ich stosownymi uprawnieniami, oraz, z drugiej strony, Albanię.
Artykuł 132
Niniejszy układ ma zastosowanie, z jednej strony, do terytoriów, na których obowiązują Traktaty ustanawiające Wspólnotę Europejską oraz Europejską Wspólnotę Energii Atomowej oraz na warunkach określonych w tych traktatach, a z drugiej strony, do terytorium Albanii ( 1 ).
Artykuł 133
Depozytariuszem niniejszego układu jest Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej.
Artykuł 134
Niniejszy układ sporządza się w dwóch egzemplarzach we wszystkich urzędowych językach Stron, a każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.
Artykuł 135
Strony ratyfikują lub zatwierdzają niniejszy układ zgodnie z własnymi procedurami.
Dokumenty ratyfikacyjne lub zatwierdzające składa się w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej. Niniejszy układ wchodzi w życie w pierwszym dniu drugiego miesiąca po dacie złożenia ostatniego dokumentu ratyfikacyjnego lub zatwierdzającego.
Artykuł 136
Umowa przejściowa
W przypadku gdy w oczekiwaniu na zakończenie procedur niezbędnych dla wejścia w życie niniejszego układu postanowienia niektórych części tego układu, w szczególności postanowienia dotyczące swobodnego przepływu towarów, jak również stosowne postanowienia dotyczące transportu, są stosowane na mocy umów przejściowych między Wspólnotą a Albanią, Strony uzgadniają, że w takich okolicznościach, do celów postanowień tytułu IV art. 40, 71, 72, 73 i 74 niniejszego układu, protokołów 1, 2, 3, 4 i 6 oraz stosownych postanowień Protokołu 5 do niniejszego układu, przez „datę wejścia w życie niniejszego układu” rozumie się datę wejścia w życie stosownej umowy przejściowej w odniesieniu do obowiązków zawartych w postanowieniach, o których mowa powyżej.
Artykuł 137
Z dniem wejścia w życie niniejszy układ zastępuje Umowę między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Albanii w sprawie wymiany handlowej oraz współpracy handlowej i gospodarczej, podpisaną w Brukseli dnia 11 maja 1992 r. Nie narusza to żadnych praw, obowiązków ani sytuacji prawnej Stron, powstałej w wyniku wykonywania wspomnianej umowy.
Hecho en Luxemburgo, el doce de junio del dos mil seis.
V Lucemburku dne dvanáctého června dva tisíce šest.
Udfærdiget i Luxembourg den tolvte juni to tusind og seks.
Geschehen zu Luxemburg am zwölften Juni zweitausendsechs.
Kahe tuhande kuuenda aasta juunikuu kaheteistkümnendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δώδεκα Ιουνίου δύο χιλιάδες έξι.
Done at Luxembourg on the twelfth day of June in the year two thousand and six.
Fait à Luxembourg, le douze juin deux mille six.
Fatto a Lussemburgo, addì dodici giugno duemilase.
Luksemburgā, divtūkstoš sestā gada divpadsmitajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai šeštų metų birželio dvyliktą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kettőezer hatodik év június tizenkettedik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fit-tnax jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u sitta.
Gedaan te Luxemburg, de twaalfde juni tweeduizend zes.
Sporządzono w Luksemburgu, dnia dwunastego czerwca roku dwutysięcznego szóstego.
Feito no Luxemburgo, em doze de Junho de dois mil e seis.
V Luxemburgu dňa dvanásteho júna dvetisícšesť.
V Luxembourgu, dvanajstega junija leta dva tisoč šest.
Tehty Luxemburgissa kahdentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakuusi.
Som skedde i Luxemburg den tolfte juni tjugohundrasex.
Bërë në Luksemburg në datë dymbëdhjetë qershor të vitit dymijë e gjashtë.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta’ Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Za Európske spoločenstvá
Za Evropski skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
Për Republikën e Shqipěrisë
WYKAZ ZAŁĄCZNIKÓW
|
Załącznik I |
Albańskie koncesje celne na Wspólnotowe produkty przemysłowe |
|
Załącznik IIa |
Albańskie koncesje celne na podstawowe produkty rolne pochodzące ze Wspólnoty (o których mowa w art. 27 ust. 3 lit. a)) |
|
Załącznik IIb |
Albańskie koncesje celne na podstawowe produkty rolne pochodzące ze Wspólnoty (o których mowa w art. 27 ust. 3 lit. b)) |
|
Załącznik IIc |
Albańskie koncesje celne na podstawowe produkty rolne pochodzące ze Wspólnoty (określone w art. 27 ust. 3 lit. c)) |
|
Załącznik III |
Koncesje celne Wspólnoty na albańskie ryby i produkty rybactwa |
|
Załącznik IV |
Tekst deklaracji na fakturze |
|
Załącznik V |
Prawa własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej |
ZAŁĄCZNIK I
ALBAŃSKIE KONCESJE CELNE NA WSPÓLNOTOWE PRODUKTY PRZEMYSŁOWE
(o których mowa w art. 19)
Stawki celne zostaną obniżone w następujący sposób:
|
Kod CN |
Wyszczególnienie |
|
2501 00 |
Sól (włączając sól kuchenną i sól denaturowaną) i czysty chlorek sodu, nawet w roztworze wodnym lub zawierająca dodatek środków zapobiegających zbrylaniu lub środków zapewniających dobrą sypkość; woda morska: |
|
– Sól zwyczajna (włączając sól kuchenną i sól denaturowaną) i czysty chlorek sodu, nawet w roztworze wodnym lub z dodatkiem środków zapobiegających zbrylaniu lub środków zapewniających dobrą sypkość: |
|
|
– – Pozostałe |
|
|
– – – Pozostałe |
|
|
2501 00 91 |
– – – – Sól odpowiednia do spożycia przez ludzi |
|
2523 |
Cement portlandzki, cement glinowy, cement żużlowy, cement anhydrytowy i podobne cementy hydrauliczne, nawet barwione lub w postaci klinkieru |
|
2710 |
Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, inne niż surowe; preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 70 % masy lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów; oleje odpadowe |
|
– Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, inne niż surowe i preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 70 % masy lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów, inne niż oleje odpadowe: |
|
|
2710 11 |
– – Oleje lekkie i preparaty: |
|
– – – Do innych celów: |
|
|
– – – – Benzyny specjalne: |
|
|
2710 11 25 |
– – – – – Pozostałe |
|
– – – – Pozostałe: |
|
|
– – – – Benzyna silnikowa: |
|
|
– – – – – – Pozostałe, z zawartością ołowiu: |
|
|
– – – – – – – Nieprzekraczającą 0,013 g/l: |
|
|
2710 11 41 |
– – – – – – – – O liczbie oktanowej (RON) mniejszej niż 95 |
|
2710 11 70 |
– – – – – Paliwo typu benzyny do silników odrzutowych |
|
2710 19 |
– – Pozostałe: |
|
– – – Oleje średnie: |
|
|
– – – – Do innych celów: |
|
|
– – – – – Nafta: |
|
|
2710 19 21 |
– – – – – – Paliwo do silników odrzutowych |
|
2710 19 25 |
– – – – – – Pozostałe |
|
2710 19 29 |
– – – – – Pozostałe |
|
– – – Oleje ciężkie: |
|
|
– – – – Oleje ciężkie: |
|
|
2710 19 31 |
– – – – – Do przeprowadzania procesu specyficznego |
|
2710 19 35 |
– – – – – Do przeprowadzania przemian chemicznych w innym procesie niż wymieniony w podpozycji 2710 19 31 |
|
– – – – – Do innych celów: |
|
|
2710 19 41 |
– – – – – – O zawartości siarki nieprzekraczającej 0,05 % masy |
|
2710 19 45 |
– – – – – – O zawartości siarki przekraczającej 0,05 % masy, ale nieprzekraczającej 0,2 % masy |
|
2710 19 49 |
– – – – – – O zawartości siarki przekraczającej 0,2 % masy |
|
– – – – Oleje opałowe: |
|
|
– – – – – Do innych celów: |
|
|
2710 19 69 |
– – – – – – O zawartości siarki przekraczającej 2,8 % masy |
|
2713 |
Koks naftowy, bitum naftowy oraz inne pozostałości olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych |
|
– Koks naftowy: |
|
|
2713 12 00 |
– – Kalcynowany |
|
2713 20 00 |
– Bitum naftowy |
|
2713 90 |
– Inne pozostałości olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych |
|
3103 |
Nawozy fosforowe, mineralne lub chemiczne: |
|
3103 10 |
– Superfosfaty |
|
3304 |
Preparaty kosmetyczne lub upiększające oraz preparaty do pielęgnacji skóry (z wyjątkiem leków), włącznie z preparatami przeciwsłonecznymi lub do opalania, do manicure i pedicure: |
|
– Pozostałe: |
|
|
3304 91 00 |
– – Pudry, nawet prasowane |
|
3304 99 00 |
– – Pozostałe |
|
3305 |
Preparaty do włosów: |
|
3305 10 00 |
– Szampony |
|
3305 30 00 |
– Lakiery do włosów |
|
3305 90 |
– Pozostałe |
|
3306 |
Preparaty do higieny zębów lub jamy ustnej, włącznie z pastami i proszkami do przytwierdzania protez; nici dentystyczne do czyszczenia międzyzębowego (dental floss), w jednostkowych opakowaniach do sprzedaży detalicznej: |
|
3306 10 00 |
– Środki do czyszczenia zębów |
|
3307 |
Preparaty stosowane przed goleniem, do golenia lub po goleniu, dezodoranty osobiste, preparaty do kąpieli, depilatory i pozostałe preparaty perfumeryjne, kosmetyczne lub toaletowe, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; gotowe dezodoranty do pomieszczeń, nawet perfumowane, lub mające własności dezynfekcyjne: |
|
3307 10 00 |
– Preparaty stosowane przed goleniem, do golenia lub po goleniu |
|
3307 20 00 |
– Dezodoranty osobiste i środki przeciwpotowe |
|
3401 |
Mydło; organiczne produkty i preparaty powierzchniowo czynne, stosowane jako mydło, w postaci kostek lub ukształtowanych kawałków, nawet zawierające mydło; organiczne produkty i preparaty powierzchniowo czynne do mycia skóry, w płynie lub w postaci kremów i pakowane do sprzedaży detalicznej, nawet niezawierające mydła; papier, watolina, filc i włóknina, impregnowane, powleczone lub pokryte mydłem lub detergentem: |
|
– Mydło i organiczne produkty i preparaty powierzchniowo czynne, w postaci kostek lub ukształtowanych kawałków oraz papier, watolina, filc i włóknina, impregnowane, powleczone lub pokryte mydłem lub detergentem: |
|
|
3401 11 00 |
– – Do stosowania toaletowego (włączając produkty lecznicze) |
|
3401 19 00 |
– – Pozostałe |
|
3401 20 |
– Mydło w innych postaciach |
|
3402 |
Organiczne środki powierzchniowo czynne (inne niż mydło); preparaty powierzchniowo czynne, preparaty do prania (włącznie z pomocniczymi preparatami piorącymi) oraz preparaty czyszczące, nawet zawierające mydło, inne niż te objęte pozycją 3401 : |
|
3402 20 |
– Preparaty pakowane do sprzedaży detalicznej |
|
3402 90 |
– Pozostałe: |
|
3402 90 10 |
– – Preparaty powierzchniowo czynne |
|
3405 |
Pasty i kremy, do pielęgnacji i polerowania obuwia, mebli, podłóg, nadwozi, szkła lub do polerowania metali, pasty i proszki do czyszczenia oraz podobne preparaty (nawet w postaci papieru, watoliny, filcu, włókniny, tworzyw sztucznych komórkowych lub gumy komórkowej, impregnowanych, powleczonych lub pokrytych takimi preparatami), z wyłączeniem wosków objętych pozycją 3404 : |
|
3405 20 00 |
– Pasty, kremy i podobne preparaty, do konserwacji mebli drewnianych, podłóg lub innych wyrobów drewnianych |
|
3405 30 00 |
– Pasty i podobne preparaty do pielęgnacji i polerowania nadwozi, inne niż pasty do polerowania metalu |
|
3405 90 |
– Pozostałe: |
|
3405 90 90 |
– – Pozostałe |
|
3923 |
Artykuły do transportu lub pakowania towarów, z tworzyw sztucznych; korki, pokrywki, kapsle i pozostałe zamknięcia, z tworzyw sztucznych: |
|
3923 10 00 |
– Pudełka, skrzynki, klatki i podobne artykuły |
|
– Worki, torby (włącznie ze stożkami): |
|
|
3923 21 00 |
– – Z polimerów etylenu |
|
3923 29 |
– – Z pozostałych tworzyw sztucznych: |
|
3923 29 10 |
– – – Z poli(chlorku winylu) |
|
3923 29 90 |
– – – Pozostałe |
|
3924 |
Naczynia stołowe, kuchenne, pozostałe artykuły gospodarstwa domowego i artykuły higieniczne lub toaletowe, z tworzyw sztucznych |
|
3925 |
Artykuły budowlane z tworzyw sztucznych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: |
|
3925 10 00 |
– Zbiorniki, cysterny, kadzie i podobne pojemniki, o pojemności przekraczającej 300 litrów |
|
3926 |
Pozostałe artykuły z tworzyw sztucznych oraz artykuły z pozostałych materiałów objętych pozycjami od 3901 do 3914 : |
|
4012 |
Opony pneumatyczne bieżnikowane lub używane, gumowe; opony pełne lub z poduszką powietrzną, bieżniki opon, ochraniacze dętek, gumowe: |
|
– – Opony bieżnikowane: |
|
|
4012 11 00 |
– – W rodzaju stosowanych w pojazdach samochodowych (włączając osobowo-towarowe (kombi) i wyścigowe) |
|
4012 12 00 |
– – W rodzaju stosowanych w autobusach lub samochodach ciężarowych |
|
4012 13 00 |
– – W rodzaju stosowanych w statkach powietrznych: |
|
ex 4012 13 00 |
– – – Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych |
|
4012 20 00 |
– Opony pneumatyczne, używane: |
|
ex 4012 20 00 |
– – Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych |
|
4012 90 |
– Pozostałe: |
|
4012 90 20 |
– – Opony pełne lub z poduszką powietrzną |
|
6401 |
Obuwie nieprzemakalne z podeszwami zewnętrznymi i cholewkami, z gumy lub tworzyw sztucznych, które nie są przymocowane do podeszwy ani złączone z nią za pomocą szycia, nitowania, gwoździ, wkrętów, kołków lub podobnymi sposobami |
|
6402 |
Pozostałe obuwie z podeszwami zewnętrznymi i cholewkami, z gumy lub tworzyw sztucznych: |
|
– Pozostałe obuwie: |
|
|
6402 99 |
– – Pozostałe: |
|
– – – Pozostałe: |
|
|
– – – – Z cholewkami z tworzyw sztucznych: |
|
|
6402 99 50 |
– – – – – Pantofle i pozostałe obuwie domowe |
|
6404 |
Obuwie o podeszwach zewnętrznych z gumy, tworzyw sztucznych, skóry wyprawionej lub skóry wtórnej i cholewkach z materiałów włókienniczych: |
|
– Obuwie o podeszwach zewnętrznych z gumy lub tworzyw sztucznych: |
|
|
6404 19 |
– – Pozostałe: |
|
6404 19 90 |
– – – Pozostałe |
|
6404 20 |
– Obuwie o podeszwach zewnętrznych ze skóry wyprawionej lub skóry wtórnej |
|
6405 |
Pozostałe obuwie |
|
6406 |
Części obuwia (włącznie z cholewkami, nawet przymocowanymi do podeszew innych niż podeszwy zewnętrzne); wkładki wyjmowane, podkładki pod pięty i podobne artykuły; getry, sztylpy i podobne artykuły oraz ich części: |
|
6406 10 |
– Cholewki i ich części, inne niż usztywniacze |
|
6904 |
Cegły budowlane, pustaki stropowe, podporowe, wypełnieniowe i podobne, ceramiczne |
|
6905 |
Dachówki, nasady kominowe, wkłady kominowe, ozdoby architektoniczne i pozostałe ceramiczne wyroby budowlane |
|
6907 |
Płyty chodnikowe, kafle lub płytki ścienne, ceramiczne, nieszkliwione; kostki mozaikowe i podobne, nawet na podłożu, ceramiczne, nieszkliwione |
|
6908 |
Płyty chodnikowe, kafle lub płytki ścienne, ceramiczne, szkliwione; kostki mozaikowe i podobne, nawet na podłożu, ceramiczne, szkliwione |
|
7213 |
Sztaby i pręty, walcowane na gorąco, w nieregularnie zwijanych kręgach, z żeliwa lub stali niestopowej: |
|
7213 10 00 |
– Posiadający wgniecenia, żeberka, rowki lub inne odkształcenia, powstałe podczas procesu walcowania |
|
– Pozostałe: |
|
|
7213 91 |
– – O przekroju poprzecznym w kształcie koła, o średnicy mniejszej niż 14 mm |
|
7213 99 |
– – Pozostałe: |
|
7213 99 10 |
– – – Zawierające mniej niż 0,25 % masy węgla |
|
7214 |
Pozostałe sztaby i pręty z żeliwa lub stali niestopowej, nieobrobione więcej niż kute, walcowane na gorąco, ciągnione na gorąco lub wyciskane na gorąco, ale z włączeniem tych, które po walcowaniu zostały skręcone |
|
7214 10 00 |
– Kute |
|
7214 20 00 |
– Posiadające wgniecenia, żeberka, rowki lub inne odkształcenia, wykonane podczas procesu walcowania lub skręcone po walcowaniu |
|
– Pozostałe: |
|
|
7214 91 |
– – O przekroju poprzecznym prostokątnym (innym niż kwadratowy) |
|
7214 99 |
– – Pozostałe |
|
7306 |
Pozostałe rury, przewody rurowe i profile drążone, z żeliwa lub stali (na przykład z otwartym szwem lub spawane, nitowane lub zamykane w podobny sposób): |
|
– Pozostałe, spawane, o innym niż okrągły przekroju poprzecznym: |
|
|
7306 61 |
– – O kwadratowym lub prostokątnym przekroju poprzecznym |
|
7306 69 |
– – O pozostałych przekrojach poprzecznych nieokrągłych |
|
7306 90 00 |
– Pozostałe |
|
7326 |
Pozostałe artykuły z żeliwa lub stali: |
|
7326 90 |
– Pozostałe: |
|
– – Pozostałe artykuły z żeliwa lub stali: |
|
|
7326 90 98 |
– – – Pozostałe |
|
7408 |
Drut miedziany: |
|
– Z miedzi rafinowanej: |
|
|
7408 11 00 |
– – Którego maksymalny wymiar przekroju poprzecznego przekracza 6 mm |
|
7408 19 |
– – Pozostałe |
|
7413 00 |
Skrętki, kable, taśmy plecione i podobne, z miedzi, nieizolowane elektrycznie: |
|
7413 00 20 |
– Z miedzi rafinowanej: |
|
ex 7413 00 20 |
– – Inne niż z zamocowanymi łącznikami, do stosowania w cywilnych statkach powietrznych |
|
8544 |
Drut izolowany (włączając emaliowany lub anodyzowany), kable (włączając kabel koncentryczny) oraz pozostałe izolowane przewody elektryczne, nawet wyposażone w złączki; przewody z włókien optycznych, złożone z indywidualnie osłoniętych włókien, nawet połączone z przewodnikami prądu elektrycznego lub wyposażone w złączki: |
|
– Drut nawojowy: |
|
|
8544 11 |
– – Miedziany |
|
8544 19 |
– – Pozostałe |
|
8544 20 00 |
– Kabel koncentryczny i inne współosiowe przewody elektryczne |
|
– Pozostałe przewody elektryczne, do napięć nieprzekraczających 1 000 V: |
|
|
8544 49 |
– – Pozostałe: |
|
– – – Pozostałe: |
|
|
8544 49 91 |
– – – – Druty i kable o średnicy pojedynczego przewodu nieprzekraczającej 0,51 mm |
|
– – – – Pozostałe: |
|
|
8544 49 95 |
– – – – – Do napięć przekraczających 80 V, ale mniejszych niż 1 000 V |
|
8544 49 99 |
– – – – – Do napięć 1 000 V |
|
8544 60 |
– Pozostałe przewody elektryczne, do napięć przekraczających 1 000 V |
|
9403 |
Pozostałe meble i ich części: |
|
9403 30 |
– Meble drewniane, w rodzaju stosowanych w biurze |
|
9403 40 |
– Meble drewniane, w rodzaju stosowanych w kuchni |
|
9403 60 |
– Pozostałe meble drewniane: |
|
9403 60 30 |
– – Meble drewniane, w rodzaju stosowanych w sklepach |
ZAŁĄCZNIK IIa
ALBAŃSKIE KONCESJE CELNE NA PODSTAWOWE PRODUKTY ROLNE POCHODZĄCE ZE WSPÓLNOTY
(o których mowa w art. 27 ust. 3 lit. a))
Bezcłowe dla nieograniczonych ilości
|
Kod CN |
Wyszczególnienie |
|
0101 |
Konie, osły, muły i osłomuły, żywe: |
|
0101 10 |
– Zwierzęta hodowlane czystej krwi |
|
0102 |
Bydło żywe: |
|
0102 10 |
– Zwierzęta hodowlane czystej krwi |
|
0102 90 |
– Pozostałe: |
|
– – Gatunki domowe: |
|
|
– – – O masie przekraczającej 80 kg, ale nieprzekraczającej 160 kg: |
|
|
0102 90 29 |
– – – – Pozostałe |
|
0103 |
Świnie żywe |
|
0104 |
Owce i kozy, żywe |
|
0105 |
Drób domowy żywy, to znaczy ptactwo z gatunku Gallus domesticus, kaczki, gęsi, indyki i perliczki: |
|
– O masie nieprzekraczającej 185 g: |
|
|
0105 11 |
– – Ptactwo z gatunku Gallus domesticus |
|
0105 12 00 |
– – Indyki |
|
0105 19 |
– – Pozostałe |
|
– Pozostałe |
|
|
0105 94 00 |
– – Ptactwo z gatunku Gallus domesticus: |
|
ex 0105 94 00 |
– – – O masie nieprzekraczającej 2 000 g |
|
0106 |
Pozostałe zwierzęta żywe: |
|
– Ssaki: |
|
|
0106 11 00 |
– – Naczelne |
|
0106 19 |
– – Pozostałe |
|
0106 20 00 |
– Gady (włączając węże i żółwie) |
|
– Ptaki: |
|
|
0106 31 00 |
– – Ptaki drapieżne |
|
0106 32 00 |
– – Papugowate (włączając papugi, papugi długoogonowe, ary i kakadu) |
|
0106 39 |
– – Pozostałe |
|
0106 90 00 |
– Pozostałe |
|
0205 00 |
Mięso z koni, osłów, mułów lub osłomułów, świeże, schłodzone lub zamrożone |
|
0206 |
Jadalne podroby z bydła, świń, owiec, kóz, koni, osłów, mułów lub osłomułów, świeże, schłodzone lub zamrożone: |
|
0206 10 |
– Z bydła, świeże lub schłodzone: |
|
0206 10 10 |
– – Do produkcji wyrobów farmaceutycznych |
|
– Z bydła, zamrożone: |
|
|
0206 29 |
– – Pozostałe: |
|
0206 29 10 |
– – – Do produkcji wyrobów farmaceutycznych |
|
0206 30 00 |
– Ze świń, świeże lub schłodzone |
|
– Ze świń, zamrożone: |
|
|
0206 41 00 |
– – Wątroby |
|
0206 80 |
– Pozostałe, świeże lub schłodzone: |
|
0206 80 10 |
– – Do produkcji wyrobów farmaceutycznych |
|
0206 90 |
– Pozostałe, zamrożone: |
|
0206 90 10 |
– – Do produkcji wyrobów farmaceutycznych |
|
0404 |
Serwatka, nawet zagęszczona lub zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego; produkty składające się ze składników naturalnego mleka, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: |
|
0404 10 |
– Serwatka i serwatka zmodyfikowana, nawet zagęszczona lub zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego: |
|
– – W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci: |
|
|
– – – Niezawierająca dodatku cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości białka (zawartość azotu × 6,38): |
|
|
– – – – Nieprzekraczającej 15 % masy, o zawartości tłuszczu: |
|
|
0404 10 02 |
– – – – – Nieprzekraczającej 1,5 % masy |
|
0404 10 04 |
– – – – – Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy |
|
0404 10 06 |
– – – – – Przekraczającej 27 % masý |
|
– – – – Przekraczającej 15 % masy, o zawartości tłuszczu: |
|
|
0404 10 12 |
– – – – – Nieprzekraczającej 1,5 % masy |
|
0404 10 14 |
– – – – Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy |
|
0404 10 16 |
– – – – – Przekraczającej 27 % masy |
|
0407 00 |
Jaja ptasie w skorupkach, świeże, zakonserwowane lub gotowane: |
|
– Drobiu: |
|
|
– – Wylęgowe: |
|
|
0407 00 11 |
– – – Indycze lub gęsie |
|
0407 00 19 |
– – – Pozostałe |
|
0410 00 00 |
Jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
|
0504 00 00 |
Jelita, pęcherze i żołądki zwierząt (z wyjątkiem rybich), całe i w kawałkach, świeże, schłodzone, zamrożone, solone, w solance, suszone lub wędzone |
|
0601 |
Cebulki, bulwy, korzenie bulwiaste, pędy podziemne korony i kłącza, w stanie uśpienia roślin, wegetacji lub kwitnienia; rośliny cykorii i jej korzenie, inne niż korzenie objęte pozycją 1212 |
|
0602 |
Pozostałe rośliny żywe (włącznie z ich korzeniami), sadzonki i zrazy; grzybnia: |
|
0602 10 |
– Nieukorzenione sadzonki i zrazy: |
|
0602 10 90 |
– – Pozostałe |
|
0602 20 |
– -Drzewa, krzewy i krzaki gatunków rodzących jadalne owoce lub orzechy, nawet szczepione: |
|
0602 20 90 |
– – Pozostałe |
|
0602 30 00 |
– Rododendrony i azalie, nawet szczepione |
|
0602 40 |
– Róże, nawet szczepione |
|
0602 90 |
– Pozostałe |
|
0701 |
Ziemniaki, świeże lub schłodzone: |
|
0701 10 00 |
– Nasiona |
|
0703 |
Cebula, szalotka, czosnek, pory oraz pozostałe warzywa cebulowe, świeże lub schłodzone: |
|
0703 20 00 |
– Czosnek |
|
0705 |
Sałata (Lactuca sativa) i cykoria (Cichorium spp.), świeże lub schłodzone: |
|
– Cykoria: |
|
|
0705 21 00 |
– – Cykoria warzywna (cykoria brukselska) (Cichorium intybus var. foliosum) |
|
0706 |
Marchew, rzepa, buraki sałatkowe, salsefia, selery, rzodkiewki i podobne korzenie jadalne, świeże lub schłodzone: |
|
0706 90 |
– Pozostałe: |
|
0706 90 30 |
– – Chrzan (Cochlearia armoracia) |
|
0708 |
Warzywa strączkowe, łuskane lub niełuskane, świeże lub schłodzone: |
|
0708 20 00 |
– Fasola (Vigna spp., Phaseolus spp.) |
|
0709 |
Pozostałe warzywa, świeże lub schłodzone: |
|
– Grzyby i trufle: |
|
|
0709 51 00 |
– – Grzyby z rodzaju Agaricus: |
|
0709 59 |
– – Pozostałe: |
|
0709 59 10 |
– – – Pieprznik jadalny |
|
0709 59 30 |
– – – Grzyby z rodziny borowikowatych |
|
0709 59 90 |
– – – Pozostałe |
|
0711 |
Warzywa zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia: |
|
– Grzyby i trufle: |
|
|
0711 51 00 |
– – Grzyby z rodzaju Agaricus: |
|
0711 90 |
– Pozostałe warzywa; mieszanki warzyw: |
|
– – Warzywa: |
|
|
0711 90 10 |
– – – Owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, z wyłączeniem słodkiej papryki |
|
0711 90 50 |
– – – Cebula |
|
0711 90 80 |
– – – Pozostałe |
|
0712 |
Warzywa suszone, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone: |
|
– Grzyby, uszaki (Auricularia spp.), trzęsaki (Tremella spp.) i trufle: |
|
|
0712 31 00 |
– – Grzyby z rodzaju Agaricus: |
|
0712 32 00 |
– – Uszaki (Auricularia spp.) |
|
0712 33 00 |
– – Trzęsaki (Tremella spp.) |
|
0712 39 00 |
– – Pozostałe |
|
0713 |
Warzywa strączkowe, suszone, łuskane, nawet bez skórki lub dzielone: |
|
0713 10 |
– Groch (Pisum sativum): |
|
0713 10 10 |
– – Do siewu |
|
– Fasola (Vigna spp., Phaseolus spp.): |
|
|
0713 31 00 |
– – Fasola z gatunku Vigna mungo (L.) Hepper lub Vigna radiata (L.) Wilczek |
|
0713 33 |
– – Fasola, włącznie z białą groszkową (Phaseolus vulgaris): |
|
0713 33 10 |
– – – Do siewu |
|
0713 40 00 |
– Soczewica |
|
0713 50 00 |
– Bób (Vicia faba var. major) i bobik (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor) |
|
0713 90 00 |
– Pozostałe |
|
0714 |
Maniok, maranta, salep, topinambur, słodkie ziemniaki i podobne korzenie i bulwy o dużej zawartości skrobi lub inuliny, świeże, schłodzone, zamrożone lub suszone, nawet w plastrach lub w postaci granulek; rdzeń sagowca |
|
0801 |
Orzechy kokosowe, orzechy brazylijskie i orzechy nerkowca, świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane: |
|
– Orzechy brazylijskie: |
|
|
0801 22 00 |
– – Bez łupin |
|
0802 |
Pozostałe orzechy, świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane: |
|
– Migdały: |
|
|
0802 11 |
– – W łupinach |
|
0802 12 |
– – Bez łupin |
|
– Orzechy włoskie: |
|
|
0802 31 00 |
– – W łupinach |
|
0802 32 00 |
– – Bez łupin |
|
0802 60 00 |
– Orzechy makadamia |
|
0802 90 |
– Pozostałe: |
|
0802 90 20 |
– – Areca (lub betel), cola i pecan |
|
0802 90 50 |
– – Orzechy sosny |
|
0803 00 |
Banany, włącznie z plantanami, świeże lub suszone: |
|
0803 00 90 |
– Suszone |
|
0804 |
Daktyle, figi, ananasy, awokado, guawa, mango i smaczelina, świeże lub suszone: |
|
0804 40 00 |
– Awokado |
|
0805 |
Owoce cytrusowe, świeże lub suszone: |
|
0805 40 00 |
– Grejpfruty, włącznie z pomelo |
|
0805 90 00 |
– Pozostałe |
|
0806 |
Winogrona, świeże lub suszone: |
|
0806 20 |
– Suszone |
|
0810 |
Pozostałe owoce, świeże: |
|
0810 40 |
– Żurawiny, borówki czarne i pozostałe owoce z rodzaju Vaccinium: |
|
0810 40 10 |
– – Borówki brusznice lub borówki czerwone (owoce z gatunku Vaccinium vitisidaea) |
|
0810 60 00 |
– Duriany właściwe |
|
0810 90 |
– Pozostałe: |
|
– – Porzeczki czarne, białe lub czerwone i agrest: |
|
|
0810 90 60 |
– – – Porzeczki czerwone |
|
0811 |
Owoce i orzechy, niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego: |
|
0811 20 |
– Maliny, jeżyny, morwy, owoce mieszańców malin z jeżynami, porzeczki czarne, białe lub czerwone i agrest: |
|
– – Zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego: |
|
|
0811 20 11 |
– – – o zawartości cukru przekraczającej 13 % masy |
|
0811 20 19 |
– – – Pozostałe |
|
– – Pozostałe: |
|
|
0811 20 39 |
– – – Porzeczki czarne |
|
0811 90 |
– Pozostałe: |
|
– – Zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego: |
|
|
– – – O zawartości cukru przekraczającej 13 % masy: |
|
|
0811 90 11 |
– – – – Owoce tropikalne i orzechy tropikalne |
|
– – – Pozostałe: |
|
|
0811 90 31 |
– – – – Owoce tropikalne i orzechy tropikalne |
|
0812 |
Owoce i orzechy zakonserwowane tymczasowo (na przykład gazowym ditlenkiem siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia: |
|
0812 90 |
– Pozostałe: |
|
0812 90 10 |
– – Morele |
|
0812 90 30 |
– – Papaje |
|
0812 90 40 |
– – Owoce z gatunku Vaccinium myrtillus |
|
0812 90 70 |
– – Owoce guawy, mango, smaczeliny, tamaryndy, jabłka nerkowca, liczi (śliwki chińskie), owoce chlebowca (jackfruit), śliwy sączyńca, owoce męczennicy, oskomianu (carambola), pitahaya i orzechy tropikalne |
|
0812 90 98 |
– – Pozostałe: |
|
ex 0812 90 98 |
– – – Porzeczki czarne |
|
ex 0812 90 98 |
– – – Maliny |
|
0813 |
Owoce suszone, inne niż te objęte pozycjami od 0801 do 0806 ; mieszanki orzechów lub owoców suszonych objętych niniejszym działem: |
|
0813 50 |
– Mieszanki orzechów lub owoców suszonych objętych niniejszym działem: |
|
– – Mieszanki z owoców suszonych, innych niż te objęte pozycjami od 0801 do 0806 : |
|
|
0813 50 19 |
– – – Zawierające śliwki |
|
– – - Mieszanki wyłącznie orzechów suszonych objętych pozycjami 0801 I 0802 : |
|
|
0813 50 31 |
– – – z orzechów tropikalnych |
|
0813 50 39 |
– – – Pozostałe |
|
– – Pozostałe mieszanki: |
|
|
0813 50 91 |
– – – Niezawierające śliwek lub fig |
|
0814 00 00 |
Skórki owoców cytrusowych lub melonów (włącznie z arbuzami), świeże, zamrożone, suszone lub zakonserwowane tymczasowo w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących |
|
0901 |
Kawa, nawet palona lub bezkofeinowa; łupinki i łuski kawy; substytuty kawy zawierające kawę w każdej proporcji: |
|
0901 90 |
– Pozostałe: |
|
0901 90 10 |
– – Łupinki i łuski kawy |
|
0908 |
Gałka muszkatołowa, kwiat muszkatołowy i kardamony |
|
1001 |
Pszenica i meslin: |
|
1001 90 |
– Pozostałe: |
|
1001 90 10 |
– – Orkisz do siewu |
|
1006 |
Ryż |
|
1007 00 |
Ziarno sorgo |
|
1008 |
Nasiona gryki, prosa i mozgi kanaryjskiej; pozostałe zboża |
|
1102 |
Mąki ze zbóż, innych niż pszenica lub meslin: |
|
1102 90 |
– Pozostałe: |
|
1102 90 30 |
– – Mąka owsiana |
|
1103 |
Kasze, mączki i granulki, zbożowe: |
|
– Kasze i mączki: |
|
|
1103 19 |
– – Z pozostałych zbóż: |
|
1103 19 10 |
– – – Z żyta |
|
1103 19 30 |
– – – Z jęczmienia |
|
1103 19 40 |
– – – Z owsa |
|
1103 19 50 |
– – – Z ryżu |
|
1103 20 |
– Granulki |
|
1104 |
Ziarna zbóż obrobione w inny sposób (na przykład łuszczone, miażdżone, płatkowane, perełkowane, krojone lub śrutowane), z wyjątkiem ryżu objętego pozycją 1006 ; zarodki zbóż całe, miażdżone, płatkowane lub mielone: |
|
– Ziarna miażdżone lub płatkowane: |
|
|
1104 12 |
– – Z owsa: |
|
1104 12 10 |
– – – Miażdżone |
|
1104 19 |
– – Z pozostałych zbóż: |
|
1104 19 30 |
– – – Z żyta |
|
– – – Z jęczmienia: |
|
|
1104 19 61 |
– – – – Miażdżone |
|
1104 19 69 |
– – – – Płatkowane |
|
– – – Pozostałe: |
|
|
1104 19 91 |
– – – – Ryż płatkowany |
|
– Pozostałe obrobione ziarna (na przykład łuszczone, perełkowane, krojone lub śrutowane): |
|
|
1104 22 |
– – Z owsa |
|
1104 23 |
– – Z kukurydzy: |
|
1104 23 30 |
– – – Perełkowane |
|
1104 23 90 |
– – – Obrobione wyłącznie przez śrutowanie |
|
1104 29 |
– – Z pozostałych zbóż: |
|
– – – Z jęczmienia: |
|
|
1104 29 01 |
– – – – Łuszczone (łuskane lub obierane) |
|
1104 29 03 |
– – – – Łuszczone i krojone lub śrutowane („Grütze” lub „grutten”) |
|
1104 29 05 |
– – – – Perełkowane |
|
1104 29 07 |
– – – – Obrobione wyłącznie przez śrutowanie |
|
1104 29 09 |
– – – – Pozostałe |
|
– – – Pozostałe: |
|
|
– – – – Łuszczone (łuskane lub obierane), nawet krojone lub śrutowane: |
|
|
1104 29 11 |
– – – – – Z pszenicy |
|
1104 29 18 |
– – – – – Pozostałe |
|
1104 29 30 |
– – – – Perełkowane: |
|
ex 1104 29 30 |
– – – – – Z pszenicy |
|
ex 1104 29 30 |
– – – – – Z żyta |
|
– – – – Obrobione wyłącznie przez śrutowanie: |
|
|
1104 29 51 |
– – – – – Z pszenicy |
|
1104 29 55 |
– – – – – Z żyta |
|
1104 29 59 |
– – – – – Pozostałe |
|
|
– – – – Pozostałe: |
|
1104 29 81 |
– – – – – Z pszenicy |
|
1104 29 85 |
– – – – – Z żyta |
|
1104 30 |
– Zarodki zbóż, całe, miażdżone, płatkowane lub mielone: |
|
1104 30 10 |
– – Z pszenicy |
|
1105 |
Mąka, mączka, proszek, płatki i granulki, ziemniaczane |
|
1106 |
Mąka, mączka i proszek, z suszonych warzyw strączkowych objętych pozycją 0713 , z sago lub z korzeni, lub bulw, objętych pozycją 0714 , lub z produktów objętych działem 8 |
|
1107 |
Słód, nawet palony |
|
1108 |
Skrobie; inulina: |
|
– Skrobie: |
|
|
1108 19 |
– – Pozostałe skrobie: |
|
1108 19 10 |
– – – Skrobia pszenna |
|
1108 20 00 |
– Inulina |
|
1109 00 00 |
Gluten pszenny, nawet suszony |
|
1201 00 |
Nasiona soi, nawet łamane |
|
1202 |
Orzeszki ziemne, nieprażone ani niepoddane w inny sposób obróbce cieplnej, nawet łuskane lub łamane: |
|
1202 10 |
– W łupinach |
|
1202 10 10 |
– – Do siewu |
|
1203 00 00 |
Kopra |
|
1204 00 |
Nasiona lnu, nawet łamane |
|
1205 |
Nasiona rzepaku lub rzepiku, nawet łamane |
|
1206 00 |
Nasiona słonecznika, nawet łamane |
|
1207 |
Pozostałe nasiona i owoce oleiste, nawet łamane |
|
1208 |
Mąka i mączka, z nasion lub owoców oleistych, innych niż z gorczycy |
|
1209 |
Nasiona, owoce i zarodniki, w rodzaju stosowanych do siewu |
|
1210 |
Szyszki chmielowe, świeże lub suszone, nawet mielone, sproszkowane lub w formie granulek; lupulina |
|
1211 |
Rośliny i części roślin (włącznie z nasionami i owocami), w rodzaju stosowanych głównie w perfumerii, farmacji lub stosowane do celów owadobójczych, grzybobójczych lub podobnych, świeże lub suszone, nawet krojone, kruszone lub proszkowane: |
|
1211 90 |
– Pozostałe: |
|
1211 90 85 |
– – Pozostałe: |
|
ex 1211 90 85 |
– – – Pozostałe, z wyłączeniem korzeni lukrecji |
|
1212 |
Chleb świętojański, wodorosty morskie i pozostałe algi, burak cukrowy i trzcina cukrowa, świeże, schłodzone, zamrożone lub suszone, nawet mielone; pestki i jądra owoców oraz pozostałe produkty roślinne (włącznie z niepalonymi korzeniami cykorii odmiany Cichorium intybus sativum), w rodzaju stosowanych głównie do spożycia przez ludzi, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: |
|
– Pozostałe: |
|
|
1212 91 |
– – Burak cukrowy |
|
1212 99 |
– – Pozostałe |
|
1213 00 00 |
Słoma i plewy zbóż, niepreparowane, nawet siekane, mielone, prasowane lub w formie granulek |
|
1214 |
Brukiew, buraki pastewne, korzenie pastewne, siano, lucerna (alfalfa), koniczyna, esparceta, kapusta pastewna, łubin, wyka i podobne produkty pastewne, nawet granulowane |
|
1301 |
Szelak; gumy naturalne, żywice, gumożywice i oleożywice (na przykład balsamy) |
|
1302 |
Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektany; agar-agar i pozostałe śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych: |
|
– Soki i ekstrakty roślinne: |
|
|
1302 11 00 |
– – Opium |
|
1302 19 |
– – Pozostałe |
|
– Śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych: |
|
|
1302 32 |
– – Śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z chleba świętojańskiego, nasion chleba świętojańskiego lub z nasion rośliny guar: |
|
1302 32 90 |
– – – Z nasion rośliny guar |
|
1302 39 00 |
– – Pozostałe |
|
1501 00 |
Tłuszcz ze świń (włącznie ze smalcem) i tłuszcz z drobiu, inne niż te objęte pozycją 0209 lub 1503 : |
|
– Tłuszcz ze świń (włącznie ze smalcem): |
|
|
1501 00 11 |
– – Do zastosowań przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi |
|
1501 00 90 |
– Tłuszcz drobiowy |
|
1502 00 |
Tłuszcze z bydła, owiec lub kóz, inne niż te objęte pozycją 1503 |
|
1503 00 |
Stearyna smalcowa, olej smalcowy, oleostearyna, oleina i olej łojowy, nieemulgowane lub niezmieszane, lub nieprzygotowane inaczej |
|
1504 |
Tłuszcze i oleje i ich frakcje, z ryb lub ze ssaków morskich, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie |
|
1507 |
Olej sojowy i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie |
|
1508 |
Olej z orzeszków ziemnych i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie: |
|
1508 10 |
– Olej surowy: |
|
1508 10 10 |
– – Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi |
|
1508 90 |
– Pozostałe: |
|
1508 90 10 |
– – Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi |
|
1511 |
Olej palmowy i jego frakcje, nawet rafinowany, ale niemodyfikowany chemicznie |
|
1512 |
Olej z nasion słonecznika, z krokosza balwierskiego lub z nasion bawełny i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie |
|
1513 |
Olej kokosowy (z kopry), olej z ziaren palmowych lub olej babassu i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie |
|
1514 |
Olej rzepakowy, rzepikowy lub gorczycowy oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie |
|
1515 |
Pozostałe ciekłe tłuszcze i oleje roślinne (włącznie z olejem jojoba) i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie: |
|
– Olej lniany i jego frakcje: |
|
|
1515 11 00 |
– – Olej surowy |
|
1515 19 |
– – Pozostałe |
|
– Olej z nasion tytoniu i jego frakcje: |
|
|
1515 21 |
– – Olej surowy |
|
1515 29 |
– – Pozostałe |
|
1515 30 |
– Olej rycynowy i jego frakcje |
|
1515 50 |
– Olej sezamowy i jego frakcje |
|
1515 90 |
– Pozostałe: |
|
1515 90 11 |
– – Olej tungowy; olej jojoba i olej oiticica; wosk mirtowy i wosk japoński; ich frakcje: |
|
ex 1515 90 11 |
– – – Olej tungowy i jego frakcje |
|
– – Olej z nasion tytoniu i jego frakcje: |
|
|
– – – Oleje surowe: |
|
|
1515 90 21 |
– – – – Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi |
|
1515 90 29 |
– – – – Pozostałe |
|
– – – Pozostałe: |
|
|
1515 90 31 |
– – – – Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi |
|
1515 90 39 |
– – – – Pozostałe |
|
– – Pozostałe oleje i ich frakcje: |
|
|
– – – Oleje surowe: |
|
|
1515 90 40 |
– – – – Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi |
|
– – – – Pozostałe: |
|
|
1515 90 51 |
– – – – – Stałe, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub mniejszej |
|
1515 90 59 |
– – – – – Pozostałe stałe; ciekłe |
|
– – – Pozostałe: |
|
|
1515 90 60 |
– – – – Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi |
|
– – – – Pozostałe: |
|
|
1515 90 91 |
– – – – – Stałe, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub mniejszej |
|
1515 90 99 |
– – – – – Pozostałe stałe; ciekłe |
|
1516 |
Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone: |
|
1516 10 |
– Tłuszcze i oleje, zwierzęce i ich frakcje |
|
1516 20 |
– Tłuszcze i oleje, roślinne i ich frakcje: |
|
– – Pozostałe: |
|
|
1516 20 91 |
– – – W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg |
|
– – – Pozostałe: |
|
|
1516 20 95 |
– – – – Olej rzepikowy, lniany, rzepakowy, słonecznikowy, illipe, karite, makore, toloucouna lub babassu, do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi |
|
– – – – Pozostałe: |
|
|
1516 20 96 |
– – – – – Olej z orzeszków ziemnych, z nasion bawełny, sojowy lub słonecznikowy; pozostałe oleje zawierające mniej niż 50 % masy wolnych kwasów tłuszczowych oraz z wyłączeniem olejów z nasion palmowych, illipe, kokosowego, rzepikowego, rzepakowego lub copaiba |
|
1516 20 98 |
– – – – – Pozostałe |
|
1517 |
Margaryna; jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje, objęte pozycją 1516 : |
|
1517 10 |
– Margaryna, z wyłączeniem margaryny płynnej: |
|
1517 10 90 |
– – Pozostałe |
|
1517 90 |
– Pozostałe |
|
– – Pozostałe |
|
|
1517 90 91 |
– – – Oleje roślinne, ciekłe, zmieszane |
|
1517 90 99 |
– – – Pozostałe |
|
1518 00 |
Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, gotowane, utlenione, odwodnione, siarkowane, napowietrzane, polimeryzowane przez ogrzewanie w próżni lub w gazie obojętnym, lub inaczej modyfikowane chemicznie, z wyłączeniem objętych pozycją 1516 ; niejadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów z niniejszego działu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: |
|
– Oleje roślinne, ciekłe, zmieszane, do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi: |
|
|
1518 00 31 |
– – Surowe |
|
1518 00 39 |
– – Pozostałe |
|
1522 00 |
Degras; pozostałości powstałe przy obróbce substancji tłuszczowych oraz wosków zwierzęcych lub roślinnych: |
|
– Pozostałości powstałe przy obróbce substancji tłuszczowych oraz wosków zwierzęcych lub roślinnych: |
|
|
– – Zawierające olej o właściwościach oliwy: |
|
|
1522 00 31 |
– – – Sopstoki |
|
1602 |
Pozostałe mięso, podroby lub krew, przetworzone lub zakonserwowane: |
|
– Ze świń: |
|
|
1602 49 |
– – Pozostałe, włączając mieszanki: |
|
– – – Ze świń domowych: |
|
|
– – – – Zawierające 80 % masy lub więcej mięsa lub dowolnego rodzaju podrobów, włącznie z tłuszczami dowolnego rodzaju i pochodzenia: |
|
|
1602 49 11 |
– – – – – Schaby (z wyłączeniem karkowych) i ich części, włącznie z mieszankami schabów lub szynek |
|
1602 49 15 |
– – – – – Pozostałe mieszanki zawierające szynki, łopatki, schaby lub karki oraz ich części |
|
1602 49 50 |
– – – – Zawierające mniej niż 40 % masy mięsa lub dowolnego rodzaju podrobów, włącznie z tłuszczami dowolnego rodzaju i pochodzenia |
|
1602 50 |
– Z bydła |
|
1602 50 10 |
– – Niepoddane obróbce cieplnej; mieszanki poddanego obróbce cieplnej mięsa lub podrobów z niepoddanym obróbce cieplnej mięsem lub podrobami |
|
1602 90 |
– Pozostałe, włącznie z przetworami z krwi dowolnych zwierząt: |
|
1602 90 10 |
– – Przetwory z krwi dowolnych zwierząt |
|
1603 00 |
Ekstrakty i soki, z mięsa, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych |
|
1701 |
Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej: |
|
– Cukier surowy niezawierający dodatku środków aromatyzujących lub barwiących: |
|
|
1701 11 |
– – Cukier trzcinowy |
|
1701 12 |
– – Cukier buraczany |
|
1702 |
Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel: |
|
1702 20 |
– Cukier klonowy i syrop klonowy: |
|
1702 20 10 |
– – Cukier klonowy w postaci stałej, zawierający dodatki środków aromatyzujących lub barwiących |
|
1702 30 |
– Glukoza i syrop glukozowy, niezawierające fruktozy lub zawierające w stanie suchym mniej niż 20 % masy fruktozy |
|
1702 40 |
– Glukoza i syrop glukozowy, zawierające w stanie suchym co najmniej 20 % masy, ale mniej niż 50 % masy fruktozy, z wyłączeniem cukru inwertowanego |
|
1702 60 |
– Pozostała fruktoza i syrop fruktozowy, zawierające w stanie suchym więcej niż 50 % masy fruktozy, z wyłączeniem cukru inwertowanego |
|
1702 90 |
– Pozostałe, włącznie z cukrem inwertowanym i innymi cukrami oraz mieszankami syropów cukrowych, zawierającymi w stanie suchym 50 % masy fruktozy: |
|
1702 90 30 |
– – Izoglukoza |
|
1702 90 50 |
– – Maltodekstryna i syrop maltodekstrynowy |
|
1702 90 80 |
– – Syrop inulinowy |
|
1702 90 99 |
– – Pozostałe |
|
1703 |
Melasy powstałe z ekstrakcji lub rafinacji cukru |
|
1802 00 00 |
Łuski kakao, łupiny, osłonki i pozostałe odpady kakao |
|
1902 |
Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany: |
|
1902 20 |
– Makarony nadziewane, nawet poddane obróbce cieplnej lub inaczej przygotowane: |
|
1902 20 30 |
– – Zawierające więcej niż 20 % masy kiełbasy i tym podobnych, mięsa i podrobów, dowolnego rodzaju, włącznie z tłuszczami dowolnego rodzaju lub pochodzenia |
|
2001 |
Warzywa, owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym: |
|
2001 90 |
– Pozostałe: |
|
2001 90 99 |
– – Pozostałe |
|
2003 |
Grzyby i trufle, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym |
|
2006 00 |
Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców i pozostałe części roślin, zakonserwowane cukrem (odsączone, lukrowane lub kandyzowane): |
|
2006 00 10 |
– Imbir |
|
2008 |
Owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: |
|
– Orzechy, orzeszki ziemne i pozostałe nasiona, nawet zmieszane razem: |
|
|
2008 19 |
– – Pozostałe, włączając mieszanki: |
|
– – – W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg: |
|
|
2008 19 91 |
– – – – Orzechy tropikalne; mieszanki zawierające 50 % masy lub więcej orzechów tropikalnych i owoców tropikalnych |
|
2008 20 |
– Ananasy: |
|
– – Zawierające dodatek alkoholu: |
|
|
– – – W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg: |
|
|
2008 20 11 |
– – – – O zawartości cukru przekraczającej 17 % masy |
|
– – – W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg: |
|
|
2008 20 31 |
– – – – O zawartości cukru przekraczającej 19 % masy |
|
2008 20 39 |
– – – – Pozostałe |
|
– – Niezawierające dodatku alkoholu: |
|
|
– – – Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg: |
|
|
2008 20 59 |
– – – – Pozostałe |
|
– – – Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg: |
|
|
2008 20 79 |
– – – – Pozostałe |
|
2008 20 90 |
– – – Niezawierające dodatku cukru |
|
2008 40 |
– Gruszki: |
|
– – Niezawierające dodatku alkoholu: |
|
|
2008 40 90 |
– – – Niezawierające dodatku cukru |
|
2008 70 |
– Brzoskwinie, włączając nektaryny: |
|
– – Niezawierające dodatku alkoholu: |
|
|
– – – Niezawierające dodatku cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto: |
|
|
2008 70 98 |
– – – – Mniejszej niż 5 kg |
|
2008 80 |
– Truskawki i poziomki: |
|
– – Zawierające dodatek alkoholu: |
|
|
2008 80 90 |
– – – Niezawierające dodatku cukru |
|
– Pozostałe, włączając mieszanki, inne niż objęte podpozycją 2008 19 : |
|
|
2008 92 |
– – Mieszanki: |
|
– – – Zawierające dodatek alkoholu: |
|
|
– – – – O zawartości cukru przekraczającej 9 % masy: |
|
|
– – – – – Pozostałe: |
|
|
2008 92 16 |
– – – – – – Owoców tropikalnych (włączając mieszanki zawierające 50 % masy lub więcej orzechów tropikalnych i owoców tropikalnych) |
|
– – – – Pozostałe: |
|
|
|
– – – – – O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas: |
|
2008 92 32 |
– – – – – – Owoców tropikalnych (włączając mieszanki zawierające 50 % masy lub więcej orzechów tropikalnych i owoców tropikalnych) |
|
2008 92 34 |
– – – – – – Pozostałe |
|
– – – – – Pozostałe: |
|
|
2008 92 36 |
– – – – – – Owoców tropikalnych (włączając mieszanki zawierające 50 % masy lub więcej orzechów tropikalnych i owoców tropikalnych) |
|
– – – Niezawierające dodatku alkoholu: |
|
|
– – – – Zawierające dodatek cukru: |
|
|
– – – – – W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg: |
|
|
2008 92 51 |
– – – – – – Owoców tropikalnych (włączając mieszanki zawierające 50 % masy lub więcej orzechów tropikalnych i owoców tropikalnych) |
|
– – – – – Pozostałe: |
|
|
– – – – – – Mieszanki owocowe, w których udział żadnego z pojedynczych owoców nie przekracza 50 % masy całkowitej owoców: |
|
|
2008 92 72 |
– – – – – – – Owoców tropikalnych (włączając mieszanki zawierające 50 % masy lub więcej orzechów tropikalnych i owoców tropikalnych) |
|
– – – – – – Pozostałe: |
|
|
2008 92 76 |
– – – – – – – Owoców tropikalnych (włączając mieszanki zawierające 50 % masy lub więcej orzechów tropikalnych i owoców tropikalnych) |
|
2008 92 78 |
– – – – – – – Pozostałe |
|
– – – – Niezawierające dodatku cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto: |
|
|
– – – – – 5 kg lub większej: |
|
|
2008 92 92 |
– – – – – – Owoców tropikalnych (włączając mieszanki zawierające 50 % masy lub więcej orzechów tropikalnych i owoców tropikalnych) |
|
2008 92 93 |
– – – – – – Pozostałe |
|
– – – – – 4,5 kg lub większej, ale mniejszej niż 5 kg: |
|
|
2008 92 94 |
– – – – – – Owoców tropikalnych (włączając mieszanki zawierające 50 % masy lub więcej orzechów tropikalnych i owoców tropikalnych) |
|
2008 92 96 |
– – – – – – Pozostałe |
|
– – – – – Mniejszej niż 4,5 kg: |
|
|
2008 92 97 |
– – – – – – Owoców tropikalnych (włączając mieszanki zawierające 50 % masy lub więcej orzechów tropikalnych i owoców tropikalnych) |
|
2008 99 |
– – Pozostałe: |
|
– – – Zawierające dodatek alkoholu: |
|
|
– – – – Imbir: |
|
|
2008 99 11 |
– – – – – O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas |
|
– – – – Pozostałe: |
|
|
– – – – – O zawartości cukru przekraczającej 9 % masy: |
|
|
– – – – – – O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas: |
|
|
2008 99 24 |
– – – – – – – Owoce tropikalne: |
|
ex 2008 99 24 |
– – – – – – – – Mango, owoce smaczeliny, papai, owoce tamaryndy, jabłka nerkowca, liczi (śliwki chińskiej), owoce kanawalii, sączyńca, owoce oskomianu (carambola) i pitahaya |
|
– – – – – – Pozostałe: |
|
|
2008 99 31 |
– – – – – – – Owoce tropikalne |
|
2008 99 34 |
– – – – – – – Pozostałe |
|
– – – – – Pozostałe: |
|
|
– – – – – – O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas: |
|
|
2008 99 37 |
– – – – – – – Pozostałe |
|
– – – – – – Pozostałe: |
|
|
2008 99 38 |
– – – – – – – Owoce tropikalne |
|
2008 99 40 |
– – – – – – – Pozostałe |
|
– – – Niezawierające dodatku alkoholu: |
|
|
– – – – Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg: |
|
|
2008 99 41 |
– – – – – Imbir |
|
2008 99 46 |
– – – – – Owoce męczennicy, guawy i tamaryndy |
|
2008 99 47 |
– – – – – Mango, owoce smaczeliny, papai, owoce tamaryndy, jabłka nerkowca, liczi (śliwki chińskiej), owoce kanawalii, sączyńca, owoce oskomianu (carambola) i pitahaya |
|
– – – – Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg: |
|
|
2008 99 51 |
– – – – – Imbir |
|
2008 99 61 |
– – – – – Owoce męczennicy i guawy |
|
2008 99 62 |
– – – – – Mango, owoce smaczeliny, papai, owoce tamaryndy, jabłka nerkowca, liczi (śliwki chińskiej), owoce kanawalii, sączyńca, owoce oskomianu (carambola) i pitahaya |
|
2008 99 67 |
– – – – – Pozostałe |
|
2009 |
Soki owocowe (włączając moszcz gronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej: |
|
– Sok grejpfrutowy (włącznie z sokiem z pomelo): |
|
|
2009 29 |
– – Pozostałe: |
|
– – – O liczbie Brixa przekraczającej 20, ale nieprzekraczającej 67: |
|
|
2009 29 91 |
– – – – O wartości nieprzekraczającej 30 EUR za 100 kg masy netto i o zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy |
|
– Sok z dowolnego innego pojedynczego owocu cytrusowego: |
|
|
2009 31 |
– – O liczbie Brixa nieprzekraczającej 20: |
|
– – – O wartości przekraczającej 30 EUR za 100 kg masy netto: |
|
|
2009 31 11 |
– – – – Zawierające dodatek cukru |
|
2009 39 |
– – Pozostałe: |
|
– – – O liczbie Brixa przekraczającej 67: |
|
|
2009 39 11 |
– – – – O wartości nieprzekraczającej 30 EUR za 100 kg masy netto: |
|
– – – O liczbie Brixa przekraczającej 20, ale nieprzekraczającej 67: |
|
|
– – – – O wartości przekraczającej 30 EUR za 100 kg masy netto: |
|
|
2009 39 31 |
– – – – – Zawierające dodatek cukru |
|
2009 39 39 |
– – – – – Niezawierający dodatku cukru |
|
– – – – O wartości nieprzekraczającej 30 EUR za 100 kg masy netto: |
|
|
– – – – – Sok cytrynowy: |
|
|
2009 39 51 |
– – – – – – O zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy |
|
2009 39 55 |
– – – – – – O zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy |
|
2009 39 59 |
– – – – – – Niezawierające dodatku cukru |
|
– – – – – Pozostałe soki z owoców cytrusowych: |
|
|
2009 39 91 |
– – – – – – O zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy |
|
2009 39 95 |
– – – – – – O zawartości dodatku cukru nieprzekraczającej 30 % masy |
|
– Sok ananasowy: |
|
|
2009 41 |
– – O liczbie Brixa nieprzekraczającej 20: |
|
2009 41 10 |
– – – O wartości przekraczającej 30 EUR za 100 kg masy netto, zawierający dodatek cukru |
|
– – – Pozostałe: |
|
|
2009 41 91 |
– – – – Zawierające dodatek cukru |
|
2009 49 |
– – Pozostałe: |
|
– – – O liczbie Brixa przekraczającej 67: |
|
|
2009 49 11 |
– – – – O wartości nieprzekraczającej 30 EUR za 100 kg masy netto |
|
– – – O liczbie Brixa przekraczającej 20, ale nieprzekraczającej 67: |
|
|
2009 49 30 |
– – – – O wartości przekraczającej 30 EUR za 100 kg masy netto, zawierający dodatek cukru |
|
– – – – Pozostałe: |
|
|
2009 49 91 |
– – – – – O zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy |
|
2009 49 93 |
– – – – – O zawartości dodatku cukru nieprzekraczającej 30 % masy |
|
2106 |
Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: |
|
2106 90 |
– Pozostałe: |
|
– – Aromatyzowane lub barwione syropy cukrowe: |
|
|
2106 90 30 |
– – – Syropy izoglukozowe |
|
– – – Pozostałe: |
|
|
2106 90 51 |
– – – – Syrop laktozowy |
|
2106 90 55 |
– – – – Syrop glukozowy i z maltodekstryny |
|
2106 90 59 |
– – – – Pozostałe |
|
2206 00 |
Pozostałe napoje fermentowane (na przykład cydr (cidr), perry i miód pitny); mieszanki napojów fermentowanych oraz mieszanki napojów fermentowanych i napojów bezalkoholowych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: |
|
2206 00 10 |
– Wzbudzone |
|
– Pozostałe: |
|
|
– – Musujące: |
|
|
2206 00 31 |
– – – Z jabłek i gruszek |
|
– – Spokojne, w pojemnikach o objętości: |
|
|
– – – 2 litry lub mniejszej: |
|
|
2206 00 51 |
– – – – Z jabłek i gruszek |
|
2301 |
Mąki, mączki i granulki, z mięsa i podrobów, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych, nienadające się do spożycia przez ludzi; skwarki: |
|
2301 10 00 |
– Mąki, mączki i granulki, z mięsa i podrobów; skwarki |
|
2302 |
Otręby, śruta i inne pozostałości odsiewu, przemiału lub innej obróbki zbóż i roślin strączkowych, nawet granulowane |
|
2303 |
Pozostałości z produkcji skrobi i podobne pozostałości, wysłodki buraczane, wytłoczyny z trzciny cukrowej i pozostałe odpady z produkcji cukru, pozostałości i odpady browarnicze i gorzelniane, nawet w postaci granulek |
|
2304 00 00 |
Makuchy i inne pozostałości stałe, nawet mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji oleju sojowego |
|
2306 |
Makuchy i inne pozostałości stałe, nawet mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji tłuszczów lub olejów roślinnych, inne niż te objęte pozycją 2304 lub 2305 |
|
2308 00 |
Materiały roślinne i odpady roślinne, pozostałości roślinne i produkty uboczne, nawet w postaci granulek, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: |
|
2308 00 40 |
– Żołędzie i kasztany; wytłoczyny z jabłek i z owoców innych niż winogrona |
|
2309 |
Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt: |
|
2309 10 |
– Karma dla psów lub kotów, pakowana do sprzedaży detalicznej: |
|
– – Zawierające skrobię, glukozę, syrop glukozowy, maltodekstrynę lub syrop z maltodekstryny, objęte podpozycjami od 1702 30 51 do 1702 30 99 , 1702 40 90 , 1702 90 50 i 2106 90 55 , lub produkty mleczne: |
|
|
– – – Zawierające skrobię, glukozę, syrop glukozowy, maltodekstrynę lub syrop z maltodekstryny: |
|
|
– – – – Niezawierające skrobi lub zawierające 10 % masy skrobi lub mniej: |
|
|
2309 10 13 |
– – – – – Zawierające nie mniej niż 10 % masy, ale mniej niż 50 % masy, produktów mlecznych |
|
2309 10 19 |
– – – – – Zawierające nie mniej niż 75 % masy produktów mlecznych |
|
– – – – Zawierające więcej niż 10 % masy, ale nie więcej niż 30 % masy, skrobi: |
|
|
2309 10 33 |
– – – – – Zawierające nie mniej niż 10 % masy, ale mniej niż 50 % masy, produktów mlecznych |
|
2309 10 39 |
– – – – – Zawierające nie mniej niż 50 % masy produktów mlecznych |
|
– – – – Zawierające więcej niż 30 % masy skrobi: |
|
|
2309 10 53 |
– – – – – Zawierające nie mniej niż 10 % masy, ale mniej niż 50 % masy, produktów mlecznych |
|
2309 10 70 |
– – – Niezawierające skrobi, glukozy, syropu glukozowego, maltodekstryny lub syropu z maltodekstryny, ale zawierające produkty mleczne |
|
2309 90 |
– Pozostałe: |
|
2309 90 10 |
– – Roztwory z ryb lub ssaków morskich |
|
2309 90 20 |
– – Produkty określone w uwadze dodatkowej 5 do niniejszego działu |
|
– – Pozostałe, włącznie z prześmieszkami: |
|
|
– – – Zawierające skrobię, glukozę, syrop glukozowy, maltodekstrynę lub syrop z maltodekstryny, objęte podpozycjami od 1702 30 51 do 1702 30 99 , 1702 40 90 , 1702 90 50 i 2106 90 55 , lub produkty mleczne: |
|
|
– – – – Zawierające skrobię, glukozę, syrop glukozowy, maltodekstrynę lub syrop z maltodekstryny: |
|
|
– – – – – Niezawierające skrobi lub zawierające 10 % masy skrobi lub mniej: |
|
|
2309 90 31 |
– – – – – – Niezawierające produktów mlecznych lub zawierające tych produktów mniej niż 10 % masy |
|
2309 90 33 |
– – – – – – Zawierające nie mniej niż 10 % masy, ale mniej niż 50 % masy, produktów mlecznych |
|
– – – – – Zawierające więcej niż 10 % masy, ale nie więcej niż 30 % masy, skrobi: |
|
|
2309 90 43 |
– – – – – – Zawierające nie mniej niż 10 % masy, ale mniej niż 50 % masy, produktów mlecznych |
|
2309 90 49 |
– – – – – – Zawierające nie mniej niż 50 % masy produktów mlecznych |
|
– – – Pozostałe: |
|
|
– – – – Pozostałe: |
|
|
2309 90 99 |
– – – – – Pozostałe |
|
2401 |
Tytoń nieprzetworzony; odpady tytoniowe: |
|
2401 10 |
– Tytoń nieodżyłowany: |
|
– – Suszony ogniowo-rurowo typu Virginia i suszony powietrzem na jasny typu Burley (włączając hybrydy Burley); suszony powietrzem na jasny typu Maryland i tytoń suszony ogniowo-płomieniowo: |
|
|
2401 10 10 |
– – – Suszony ogniowo-rurowo typu Virginia |
|
2401 10 20 |
– – – Suszony powietrzem na jasny typu Burley (włącznie z jego hybrydami) |
|
2401 10 30 |
– – – Suszony powietrzem na jasny typu Maryland |
|
– – – Tytoń suszony ogniowo-płomieniowo: |
|
|
2401 10 41 |
– – – – Typu Kentucky |
|
2401 10 49 |
– – – – Pozostałe |
|
– – Pozostałe: |
|
|
2401 10 50 |
– – – Tytoń suszony powietrzem na jasny |
|
2401 10 70 |
– – – Tytoń suszony powietrzem na ciemny |
|
2401 10 80 |
– – – Tytoń suszony ogniowo-rurowo |
|
2401 10 90 |
– – – Pozostały tytoń |
|
2401 20 |
– Tytoń częściowo lub całkowicie odżyłowany: |
|
– – Suszony ogniowo-rurowo typu Virginia i suszony powietrzem na jasny typu Burley (włączając hybrydy Burley); suszony powietrzem na jasny typu Maryland i tytoń suszony ogniowo-płomieniowo: |
|
|
2401 20 10 |
– – – Suszony ogniowo-rurowo typu Virginia |
|
2401 20 20 |
– – – Suszony powietrzem na jasny typu Burley (włącznie z jego hybrydami) |
|
2401 20 30 |
– – – Suszony powietrzem na jasny typu Maryland |
|
– – – Tytoń suszony ogniowo-płomieniowo: |
|
|
2401 20 41 |
– – – – Typu Kentucky |
|
2401 20 49 |
– – – – Pozostałe |
|
– – Pozostałe: |
|
|
2401 20 50 |
– – – Tytoń suszony powietrzem na jasny |
|
2401 20 70 |
– – – Tytoń suszony powietrzem na ciemny |
|
2401 20 80 |
– – – Tytoń suszony ogniowo-rurowo |
|
2401 20 90 |
– – – Pozostały tytoń |
|
2401 30 00 |
– Odpady tytoniu |
|
3301 |
Olejki eteryczne (nawet pozbawione terpenów), włącznie z konkretami i absolutami; rezinoidy; wyekstrahowane oleożywice; koncentraty olejków eterycznych w tłuszczach, ciekłych olejach, woskach lub w podobnych substancjach, otrzymanych w procesie maceracji, nawet tłuszczami (enfleurage); terpenowe produkty uboczne deterpenacji olejków eterycznych; wodne destylaty i wodne roztwory olejków eterycznych: |
|
– Olejki eteryczne z owoców cytrusowych: |
|
|
3301 12 |
– – Pomarańczowy |
|
3301 13 |
– – Cytrynowy |
|
3301 19 |
– – Pozostałe |
|
– Olejki eteryczne, inne niż z owoców cytrusowych: |
|
|
3301 24 |
– – Mięty pieprzowej (Mentha piperita) |
|
3301 25 |
– – Pozostałych mięt |
|
3301 29 |
– – Pozostałe |
|
3301 30 00 |
– Rezinoidy |
|
3302 |
Mieszaniny substancji zapachowych i mieszaniny (włącznie z roztworami alkoholowymi) oparte na jednej lub na wielu takich substancjach, w rodzaju stosowanych jako surowce w przemyśle; pozostałe preparaty oparte na substancjach zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów: |
|
3302 10 |
– W rodzaju stosowanych w przemyśle spożywczym lub do produkcji napojów: |
|
– – W rodzaju stosowanych do produkcji napojów: |
|
|
3302 10 40 |
– – – Pozostałe |
|
3302 10 90 |
– – W rodzaju stosowanych w przemyśle spożywczym |
|
3501 |
Kazeina, kazeiniany i pozostałe pochodne kazeiny; kleje kazeinowe: |
|
3501 90 |
– Pozostałe: |
|
3501 90 10 |
– – Kleje kazeinowe |
|
3502 |
Albuminy (włączając koncentraty dwu lub więcej białek serwatki, zawierające w przeliczeniu na suchą substancję więcej niż 80 % masy białka serwatki), albuminiany i pozostałe pochodne albumin |
|
3503 00 |
Żelatyna (włącznie z żelatyną w arkuszach prostokątnych (włączając kwadratowe), nawet powierzchniowo obrobionych lub barwionych) oraz pochodne żelatyny; karuk; pozostałe kleje pochodzenia zwierzęcego, z wyłączeniem klejów kazeinowych objętych pozycją 3501 |
|
3504 00 00 |
Peptony i ich pochodne; pozostałe substancje białkowe oraz ich pochodne, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; proszek skórzany, nawet chromowany |
|
3505 |
Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane (na przykład skrobie wstępnie żelatynizowane lub estryfikowane); kleje oparte na skrobiach, na dekstrynach lub pozostałych skrobiach modyfikowanych: |
|
3505 10 |
– Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane: |
|
– – Pozostałe skrobie modyfikowane: |
|
|
3505 10 50 |
– – – Skrobie, estryfikowane lub eteryfikowane |
|
4101 |
Skóry i skórki bydlęce, surowe (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niepoddane garbowaniu, pergaminowaniu lub dalszej wyprawie), nawet odwłoszone, lub dwojone |
|
4102 |
Skóry owcze lub jagnięce, surowe (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niepoddane garbowaniu, pergaminowaniu lub dalszej wyprawie), nawet z wełną lub dwojone, inne niż te wyłączone uwagą 1 c) do niniejszego działu |
|
4103 |
Pozostałe skóry i skórki, surowe (świeże lub solone, suszone, wapnione, piklowane lub inaczej konserwowane, ale niepoddane garbowaniu, pergaminowaniu lub dalszej wyprawie), nawet odwłoszone lub dwojone, inne niż te wyłączone uwagą 1 b) lub c) do niniejszego działu |
|
4301 |
Skóry futerkowe surowe (włącznie z łbami, ogonami, łapami i pozostałymi częściami lub kawałkami nadającymi się do wykorzystania w kuśnierstwie), inne niż surowe skóry i skórki objęte pozycją 4101 , 4102 lub 4103 |
|
5001 00 00 |
Kokony jedwabników nadające się do motania |
|
5002 00 00 |
Jedwab surowy (nieskręcany) |
|
5003 00 00 |
Odpady jedwabiu (włącznie z kokonami nienadającymi się do motania, odpadami przędzy i szarpanką rozwłóknioną) |
|
5101 |
Wełna, niezgrzebna ani nieczesana |
|
5102 |
Cienka lub gruba sierść zwierzęca, niezgrzebna ani nieczesana |
|
5103 |
Odpady wełny lub cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej, włącznie z odpadami przędzy, ale z wyłączeniem szarpanki rozwłóknionej |
|
5201 00 |
Bawełna, niezgrzebna ani nieczesana |
|
5202 |
Odpady bawełniane (włącznie z odpadami przędzy i szarpanką rozwłóknioną) |
|
5203 00 00 |
Bawełna, zgrzeblona lub czesana |
|
5301 |
Len surowy lub obrobiony, ale nieprzędziony; pakuły i odpady lnu (włącznie z odpadami przędzy i szarpanką rozwłóknioną) |
|
5302 |
Konopie siewne (Cannabis sativa L.), surowe lub przerobione, ale nieprzędzione; odpady i pakuły konopi siewnych (włącznie z odpadami przędzy i szarpanką rozwłóknioną) |
ZAŁĄCZNIK IIb
ALBAŃSKIE KONCESJE CELNE NA PODSTAWOWE PRODUKTY ROLNE POCHODZĄCE ZE WSPÓLNOTY
(o których mowa w art. 27 ust. 3 lit. b))
Należności celne dotyczące produktów wymienionych w niniejszym załączniku zostaną obniżone i zniesione zgodnie z następującym harmonogramem:
|
Kod CN |
Wyszczególnienie |
|
0101 |
Konie, osły, muły i osłomuły, żywe: |
|
0101 90 |
– Pozostałe |
|
0206 |
Jadalne podroby z bydła, świń, owiec, kóz, koni, osłów, mułów lub osłomułów, świeże, schłodzone lub zamrożone: |
|
0206 10 |
– Z bydła, świeże lub schłodzone: |
|
– – Pozostałe: |
|
|
0206 10 91 |
– – – Wątroby |
|
0206 10 95 |
– – – Przepona gruba i przepona cienka |
|
0206 10 99 |
– – – Pozostałe |
|
– Z bydła, zamrożone: |
|
|
0206 21 00 |
– – Ozory |
|
0206 22 00 |
– – Wątroby |
|
0206 29 |
– – Pozostałe: |
|
– – – Pozostałe: |
|
|
0206 29 91 |
– – – – Przepona gruba i przepona cienka |
|
0206 29 99 |
– – – – Pozostałe |
|
– Ze świń, zamrożone: |
|
|
0206 49 |
– – Pozostałe |
|
0206 80 |
– Pozostałe, świeże lub schłodzone: |
|
– – Pozostałe: |
|
|
0206 80 91 |
– – – Z koni, osłów, mułów i osłomułów |
|
0206 80 99 |
– – – Z owiec i kóz |
|
0206 90 |
– Pozostałe, zamrożone: |
|
– – Pozostałe: |
|
|
0206 90 91 |
– – – Z koni, osłów, mułów i osłomułów |
|
0206 90 99 |
– – – Z owiec i kóz |
|
0208 |
Pozostałe mięso i podroby jadalne, świeże, schłodzone lub zamrożone: |
|
0208 10 |
– Z królików lub zajęcy |
|
0208 40 |
– Z wielorybów, delfinów i morświnów (ssaki z rzędu waleni); z manatów i krów morskich (ssaki z rzędu syren): |
|
0208 40 10 |
– – Mięso z wielorybów |
|
0208 90 |
– Pozostałe |
|
0209 00 |
Tłuszcz ze świń bez chudego mięsa oraz tłuszcz drobiowy, niewytapiane lub inaczej wyekstrahowane, świeże, schłodzone, zamrożone, solone, w solance, suszone lub wędzone |
|
0403 |
Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub aromatycznego lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao: |
|
0403 90 |
– Pozostałe: |
|
– – Niearomatyzowany ani niezawierający dodatku owoców, orzechów lub kakao: |
|
|
– – – W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci: |
|
|
– – – – Niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości tłuszczu: |
|
|
0403 90 11 |
– – – – – Nieprzekraczającej 1,5 % masy |
|
0403 90 13 |
– – – – – Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy |
|
0403 90 19 |
– – – – – Przekraczającej 27 % masy |
|
– – – – Pozostałe, o zawartości tłuszczu: |
|
|
0403 90 31 |
– – – – – Nieprzekraczającej 1,5 % masy |
|
0403 90 33 |
– – – – – Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy |
|
0403 90 39 |
– – – – – Przekraczającej 27 % masy |
|
– – – Pozostałe: |
|
|
– – – – Niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości tłuszczu: |
|
|
0403 90 51 |
– – – – – Nieprzekraczającej 3 % masy |
|
0403 90 53 |
– – – – – Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy |
|
0403 90 59 |
– – – – – Przekraczającej 6 % masy |
|
– – – – Pozostałe, o zawartości tłuszczu: |
|
|
0403 90 61 |
– – – – – Nieprzekraczającej 3 % masy |
|
0403 90 63 |
– – – – – Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy |
|
0403 90 69 |
– – – – – Przekraczającej 6 % masy |
|
0404 |
Serwatka, nawet zagęszczona lub zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego; produkty składające się ze składników naturalnego mleka, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: |
|
0404 10 |
– Serwatka i serwatka zmodyfikowana, nawet zagęszczona lub zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego: |
|
– – W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci: |
|
|
– – – Pozostałe, o zawartości białka (zawartość azotu × 6,38): |
|
|
– – – – Nieprzekraczającej 15 % masy, o zawartości tłuszczu: |
|
|
0404 10 26 |
– – – – – Nieprzekraczającej 1,5 % masy |
|
0404 10 28 |
– – – – – Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy |
|
0404 10 32 |
– – – – – Przekraczającej 27 % masy |
|
– – – – Przekraczającej 15 % masy, o zawartości tłuszczu: |
|
|
0404 10 34 |
– – – – – Nieprzekraczającej 1,5 % masy |
|
0404 10 36 |
– – – – – Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy |
|
0404 10 38 |
– – – – – Przekraczającej 27 % masy |
|
– – Pozostałe: |
|
|
– – – Niezawierająca dodatku cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości białka (zawartość azotu × 6,38): |
|
|
– – – – Nieprzekraczającej 15 % masy, o zawartości tłuszczu: |
|
|
0404 10 48 |
– – – – – Nieprzekraczającej 1,5 % masy |
|
0404 10 52 |
– – – – – Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy |
|
0404 10 54 |
– – – – – Przekraczającej 27 % masy |
|
– – – – Przekraczającej 15 % masy, o zawartości tłuszczu: |
|
|
0404 10 56 |
– – – – – Nieprzekraczającej 1,5 % masy |
|
0404 10 58 |
– – – – – Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy |
|
0404 10 62 |
– – – – – Przekraczającej 27 % masy |
|
– – – Pozostałe, o zawartości białka (zawartość azotu × 6,38): |
|
|
– – – – Nieprzekraczającej 15 % masy, o zawartości tłuszczu: |
|
|
0404 10 72 |
– – – – – Nieprzekraczającej 1,5 % masy |
|
0404 10 74 |
– – – – – Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy |
|
0404 10 76 |
– – – – – Przekraczającej 27 % masy |
|
– – – – Przekraczającej 15 % masy, o zawartości tłuszczu: |
|
|
0404 10 78 |
– – – – – Nieprzekraczającej 1,5 % masy |
|
0404 10 82 |
– – – – – Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy |
|
0404 10 84 |
– – – – – Przekraczającej 27 % masy |
|
0404 90 |
– Pozostałe |
|
0405 |
Masło i pozostałe tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka; produkty mleczarskie do smarowania: |
|
0405 20 |
– Produkty mleczarskie do smarowania: |
|
0405 20 90 |
– – O zawartości tłuszczu większej niż 75 % masy, ale mniejszej niż 80 % masy |
|
0405 90 |
– Pozostałe |
|
0406 |
Ser i twaróg: |
|
0406 10 |
– Ser (niedojrzewający lub niekonserwowany) świeży, włącznie z serem serwatkowym i twaróg |
|
0406 20 |
– Ser tarty lub proszkowany, wszystkich rodzajów |
|
0406 30 |
– Ser przetworzony (ser topiony), nietarty lub nieproszkowany |
|
0406 40 |
– Ser z przerostami niebieskiej pleśni i pozostały ser zawierający przerosty otrzymywane z użyciem Penicillium roqueforti |
|
0406 90 |
– Pozostałe sery: |
|
0406 90 01 |
– – Do przetworzenia (topienia) |
|
– – Pozostałe: |
|
|
0406 90 13 |
– – – Emmentaler |
|
0406 90 15 |
– – – Gruyère, Sbrinz |
|
0406 90 17 |
– – – Bergkäse, Appenzell |
|
0406 90 18 |
– – – Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d’Or i Tête de Moine |
|
0406 90 19 |
– – – Ser ziołowy Glarus (znany jako Schabziger) zrobiony z odtłuszczonego mleka i zmieszany z drobno zmielonymi ziołami |
|
0406 90 21 |
– – – Cheddar |
|
0406 90 23 |
– – – Edam |
|
0406 90 25 |
– – – Tilsit |
|
0406 90 27 |
– – – Butterkäse |
|
0406 90 29 |
– – – Kashkaval |
|
0406 90 35 |
– – – Kefalo-Tyri |
|
0406 90 37 |
– – – Finlandia |
|
0406 90 39 |
– – – Jarlsberg |
|
– – – Pozostałe: |
|
|
0406 90 50 |
– – – – Ser z mleka owiec lub mleka bawołów, w pojemnikach zawierających solankę lub w butelkach z owczej lub koziej skóry |
|
– – – – Pozostałe: |
|
|
– – – – – O zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 40 % masy i o zawartości wody, w substancji beztłuszczowej: |
|
|
– – – – – – Nieprzekraczającej 47 % masy: |
|
|
0406 90 61 |
– – – – – – – Grana Padano, Parmigiano Reggiano |
|
0406 90 69 |
– – – – – – – Pozostałe |
|
– – – – – – Przekraczającej 47 % masy, ale nieprzekraczającej 72 % masy: |
|
|
0406 90 73 |
– – – – – – – Provolone |
|
0406 90 75 |
– – – – – – – Asiago, Caciocavallo, Montasio, Ragusano |
|
0406 90 76 |
– – – – – – – Danbo, Fontal, Fontina, Fynbo, Havarti, Maribo, Samsø |
|
0406 90 78 |
– – – – – – – Gouda |
|
0406 90 79 |
– – – – – – – Esrom, Italico, Kernhem, Saint-Nectaire, Saint-Paulin, Taleggio |
|
0406 90 81 |
– – – – – – – Cantal, Cheshire, Wensleydale, Lancashire, Double Gloucester, Blarney, Colby, Monterey |
|
0406 90 82 |
– – – – – – – Camembert |
|
0406 90 84 |
– – – – – – – Brie |
|
0406 90 85 |
– – – – – – – Kefalograviera, Kasseri |
|
– – – – – – – Pozostałe sery, o zawartości wody w substancji beztłuszczowej: |
|
|
0406 90 86 |
– – – – – – – – Przekraczającej 47 % masy, ale nieprzekraczającej 52 % masy |
|
0406 90 87 |
– – – – – – – – Przekraczającej 52 % masy, ale nieprzekraczającej 62 % masy |
|
0406 90 88 |
– – – – – – – – Przekraczającej 62 % masy, ale nieprzekraczającej 72 % masy |
|
0406 90 93 |
– – – – – – Przekraczającej 72 % masy |
|
0406 90 99 |
– – – – – Pozostałe |
|
0408 |
Jaja ptasie bez skorupek i żółtka jaj, świeże, suszone, gotowane na parze lub w wodzie, formowane, zamrożone lub inaczej zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego |
|
0511 |
Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; martwe zwierzęta objęte działem 1 lub 3, nienadające się do spożycia przez ludzi: |
|
0511 10 00 |
– Nasienie bydlęce |
|
– Pozostałe: |
|
|
0511 99 |
– – Pozostałe: |
|
0511 99 10 |
– – – Ścięgna; ścinki i podobne odpady surowych skór lub skórek |
|
0511 99 85 |
– – – Pozostałe: |
|
ex 0511 99 85 |
– – – – Inne niż włosie końskie i odpadki z niego, nawet pakowane w warstwy na nośniku lub bez nośnika |
|
0603 |
Kwiaty cięte i pąki kwiatowe gatunków odpowiednich na bukiety lub do celów zdobniczych, świeże, suszone, barwione, bielone, impregnowane lub w inny sposób przygotowane |
|
0604 |
Liście, gałęzie i pozostałe części roślin, bez kwiatów lub pąków kwiatowych, oraz trawy, mchy i porosty, odpowiednie na bukiety lub do celów zdobniczych, świeże, suszone, barwione, bielone, impregnowane lub w inny sposób przygotowane: |
|
0604 10 |
– Mchy i porosty: |
|
0604 10 10 |
– – Mech reniferowy |
|
– Pozostałe: |
|
|
0604 91 |
– – Świeże: |
|
0604 91 40 |
– – – Gałązki iglaste: |
|
ex 0604 91 40 |
– – – – z jodły kaukaskiej (Abies nordmanniana (Stev.) Spach) i jednej z jodeł amerykańskich (Abies procera Rehd.) |
|
0701 |
Ziemniaki, świeże lub schłodzone: |
|
0701 90 |
– Pozostałe: |
|
0701 90 10 |
– – Do produkcji skrobi |
|
– – Pozostałe: |
|
|
0701 90 90 |
– – – Pozostałe |
|
0703 |
Cebula, szalotka, czosnek, pory oraz pozostałe warzywa cebulowe, świeże lub schłodzone: |
|
0703 10 |
– Cebula i szalotka: |
|
0703 10 90 |
– – Szalotka |
|
0703 90 00 |
– Pory i pozostałe warzywa cebulowe |
|
0705 |
Sałata (Lactuca sativa) i cykoria (Cichorium spp.), świeże lub schłodzone: |
|
– Sałata: |
|
|
0705 11 00 |
– – Sałata głowiasta |
|
0705 19 00 |
– – Pozostałe |
|
– Cykoria: |
|
|
0705 29 00 |
– – Pozostałe |
|
0706 |
Marchew, rzepa, buraki sałatkowe, salsefia, selery, rzodkiewki i podobne korzenie jadalne, świeże lub schłodzone: |
|
0706 90 |
– Pozostałe: |
|
0706 90 10 |
– – Selery (korzeniowe lub niemieckie) |
|
0706 90 90 |
– – Pozostałe |
|
0707 00 |
Ogórki i korniszony, świeże lub schłodzone: |
|
0707 00 90 |
– Korniszony |
|
0708 |
Warzywa strączkowe, łuskane lub niełuskane, świeże lub schłodzone: |
|
0708 10 00 |
– Groch (Pisum sativum) |
|
0708 90 00 |
– Pozostałe warzywa strączkowe |
|
0709 |
Pozostałe warzywa, świeże lub schłodzone: |
|
0709 20 00 |
– Szparagi |
|
0709 30 00 |
– Oberżyny (bakłażany) |
|
0709 40 00 |
– Selery inne niż seler korzeniowy |
|
– Grzyby i trufle: |
|
|
0709 59 |
– – Pozostałe: |
|
0709 59 50 |
– – – Trufle |
|
0709 60 |
– Owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta |
|
0709 70 00 |
– Szpinak, szpinak nowozelandzki i szpinak ogrodowy |
|
0709 90 |
– Pozostałe |
|
0710 |
Warzywa (niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie), zamrożone: |
|
0710 10 00 |
– Ziemniaki |
|
– Warzywa strączkowe, nawet łuskane: |
|
|
0710 21 00 |
– – Groch (Pisum sativum) |
|
0710 22 00 |
– – Fasola (Vigna spp., Phaseolus spp.) |
|
0710 29 00 |
– – Pozostałe |
|
0710 30 00 |
– Szpinak, szpinak nowozelandzki i szpinak ogrodowy |
|
0710 80 |
– Pozostałe warzywa |
|
0710 90 00 |
– Mieszanki warzyw |
|
0711 |
Warzywa zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia: |
|
0711 20 |
– Oliwki |
|
0711 40 00 |
– Ogórki i korniszony |
|
– Grzyby i trufle: |
|
|
0711 59 00 |
– – Pozostałe |
|
0711 90 |
– Pozostałe warzywa; mieszanki warzyw: |
|
– – Warzywa: |
|
|
0711 90 70 |
– – – Kapary |
|
0711 90 90 |
– – Mieszanki warzyw |
|
0712 |
Warzywa suszone, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone: |
|
0712 20 00 |
– Cebula |
|
0712 90 |
– Pozostałe warzywa; mieszanki warzyw |
|
0713 |
Warzywa strączkowe, suszone, łuskane, nawet bez skórki lub dzielone: |
|
0713 10 |
– Groch (Pisum sativum): |
|
0713 10 90 |
– – Pozostałe |
|
0713 20 00 |
– Ciecierzyca (cieciorka) |
|
– Fasola (Vigna spp., Phaseolus spp.): |
|
|
0713 32 00 |
– – Fasolka czerwona mała (Adzuki) (Phaseolus lub Vigna angularis) |
|
0713 33 |
– – Fasola, włącznie z białą groszkową (Phaseolus vulgaris): |
|
0713 33 90 |
– – – Pozostałe |
|
0713 39 00 |
– – Pozostałe |
|
0801 |
Orzechy kokosowe, orzechy brazylijskie i orzechy nerkowca, świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane: |
|
– Orzechy kokosowe: |
|
|
0801 11 00 |
– – Suszone |
|
0801 19 00 |
– – Pozostałe |
|
– Orzechy brazylijskie: |
|
|
0801 21 00 |
– – w łupinach |
|
– Orzechy nerkowca: |
|
|
0801 31 00 |
– – w łupinach |
|
0802 |
Pozostałe orzechy, świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane: |
|
– Orzechy leszczyny (Corylus spp.): |
|
|
0802 21 00 |
– – w łupinach |
|
0802 22 00 |
– – Bez łupin |
|
0802 40 00 |
– Kasztany (Castanea spp.) |
|
0802 50 00 |
– Pistacje |
|
0802 90 |
– Pozostałe: |
|
0802 90 85 |
– – Pozostałe |
|
0803 00 |
Banany, włącznie z plantanami, świeże lub suszone: |
|
– Świeże: |
|
|
0803 00 11 |
– – Plantany |
|
0803 00 19 |
– – Pozostałe |
|
0804 |
Daktyle, figi, ananasy, awokado, guawa, mango i smaczelina, świeże lub suszone: |
|
0804 20 |
– Figi: |
|
0804 20 10 |
– – Świeże |
|
0804 30 00 |
– Ananasy |
|
0804 50 00 |
– Guawa, mango i smaczelina |
|
0805 |
Owoce cytrusowe, świeże lub suszone: |
|
0805 10 |
– Pomarańcze |
|
0805 20 |
– Mandarynki (włącznie z tangerinami i satsuma); klementynki, wilkingi i podobne hybrydy cytrusowe |
|
0805 50 |
– Cytryny (Citrus limon, Citrus limonum) i limony (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia) |
|
0806 |
Winogrona, świeże lub suszone: |
|
0806 10 |
– Świeże: |
|
0806 10 10 |
– – Winogrona |
|
0807 |
Melony (włącznie z arbuzami) i papaje, świeże: |
|
0807 20 00 |
– Papaje |
|
0808 |
Jabłka, gruszki i pigwy, świeże |
|
0809 |
Morele, wiśnie i czereśnie, brzoskwinie (włącznie z nektarynami), śliwki i owoce tarniny, świeże: |
|
0810 |
Pozostałe owoce, świeże: |
|
0810 20 |
– Maliny, jeżyny, morwy i owoce mieszańców malin z jeżynami |
|
0810 40 |
– Żurawiny, borówki czarne i pozostałe owoce z rodzaju Vaccinium: |
|
0810 40 30 |
– – Owoce z gatunku Vaccinium myrtillus |
|
0810 40 50 |
– – Owoce z gatunków Vaccinium macrocarpon i Vaccinium corymbosum |
|
0810 40 90 |
– – Pozostałe |
|
0810 50 00 |
– Owoce kiwi |
|
0810 90 |
– Pozostałe: |
|
0810 90 30 |
– – Tamaryndy, jabłka nerkowca, liczi (śliwki chińskie), owoce chlebowca (jackfruit), śliwy sączyńca |
|
0810 90 40 |
– – Owoce męczennicy, owoce oskomianu (carambola) i pitahaya |
|
– – Porzeczki czarne, białe lub czerwone i agrest |
|
|
0810 90 50 |
– – – Porzeczki czarne |
|
0810 90 70 |
– – – Pozostałe |
|
0810 90 95 |
– – Pozostałe |
|
0811 |
Owoce i orzechy, niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego: |
|
0811 10 |
– Truskawki i poziomki |
|
0811 20 |
– Maliny, jeżyny, morwy, owoce mieszańców malin z jeżynami, porzeczki czarne, białe lub czerwone i agrest: |
|
– – Pozostałe: |
|
|
0811 20 31 |
– – – Maliny |
|
0811 20 51 |
– – – Porzeczki czerwone |
|
0811 20 59 |
– – – Jeżyny i morwy |
|
0811 20 90 |
– – – Pozostałe |
|
0811 90 |
– Pozostałe: |
|
– – Zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego: |
|
|
– – – o zawartości cukru przekraczającej 13 % masy: |
|
|
0811 90 19 |
– – – – Pozostałe |
|
– – – Pozostałe: |
|
|
0811 90 39 |
– – – – Pozostałe |
|
– – Pozostałe: |
|
|
0811 90 50 |
– – – Owoce z gatunku Vaccinium myrtillus |
|
0811 90 70 |
– – – Owoce z gatunków Vaccinium myrtilloides i Vaccinium angustifolium |
|
– – – Wiśnie i czereśnie: |
|
|
0811 90 75 |
– – – – Wiśnie (Prunus cerasus) |
|
0811 90 80 |
– – – – Pozostałe |
|
0811 90 85 |
– – – Owoce tropikalne i orzechy tropikalne |
|
0811 90 95 |
– – – Pozostałe |
|
0812 |
Owoce i orzechy zakonserwowane tymczasowo (na przykład gazowym ditlenkiem siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia: |
|
0812 10 00 |
– Wiśnie i czereśnie |
|
0812 90 |
– Pozostałe: |
|
0812 90 20 |
– – Pomarańcze |
|
0812 90 98 |
– – Pozostałe |
|
0813 |
Owoce suszone, inne niż te objęte pozycjami od 0801 do 0806 ; mieszanki orzechów lub owoców suszonych objętych niniejszym działem: |
|
0813 10 00 |
– Morele |
|
0813 20 00 |
– Śliwki |
|
0813 30 00 |
– Jabłka |
|
0813 40 |
– Pozostałe owoce |
|
0813 50 |
– Mieszanki orzechów lub owoców suszonych objętych niniejszym działem: |
|
– – Mieszanki z owoców suszonych, innych niż te objęte pozycjami od 0801 do 0806 : |
|
|
– – – Niezawierające śliwek: |
|
|
0813 50 12 |
– – – – Z papai, tamaryndy, jabłek nerkowca, liczi (śliwki chińskiej), owoców chlebowca (jackfruit), śliwy sączyńca, owoce męczennicy, oskomianu (carambola) i pitahaya |
|
0813 50 15 |
– – – – Pozostałe |
|
– – Pozostałe mieszanki: |
|
|
0813 50 99 |
– – – Pozostałe |
|
0901 |
Kawa, nawet palona lub bezkofeinowa; łupinki i łuski kawy; substytuty kawy zawierające kawę w każdej proporcji: |
|
– Kawa, niepalona: |
|
|
0901 11 00 |
– – Niepozbawiona kofeiny |
|
0901 12 00 |
– – Bezkofeinowa |
|
– Kawa, palona: |
|
|
0901 21 00 |
– – Niepozbawiona kofeiny |
|
0901 22 00 |
– – Bezkofeinowa |
|
0901 90 |
– Pozostałe: |
|
0901 90 90 |
– – Substytuty kawy zawierające kawę naturalną |
|
0904 |
Pieprz z rodzaju Piper; owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, suszone lub rozgniatane, lub mielone: |
|
0904 20 |
– Owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, suszone lub rozgniatane, lub mielone |
|
– – Nierozgniatany ani niemielony: |
|
|
0904 20 30 |
– – – Pozostałe |
|
0909 |
Nasiona anyżku, badianu, kopru, kolendry, kminu lub kminku; jagody jałowca |
|
0910 |
Imbir, szafran, kurkuma, tymianek, liście laurowe, curry i pozostałe przyprawy korzenne |
|
1102 |
Mąki ze zbóż, innych niż pszenica lub meslin: |
|
1102 10 00 |
– Mąka żytnia |
|
1102 20 |
– Mąka kukurydziana |
|
1102 90 |
– Pozostałe: |
|
1102 90 10 |
– – Z owsa |
|
1102 90 50 |
– – Skrobia pszenna |
|
1102 90 90 |
– – Pozostałe |
|
1103 |
Kasze, mączki i granulki, zbożowe: |
|
– Kasze i mączki: |
|
|
1103 11 |
– – Z pszenicy |
|
1103 13 |
– – Z kukurydzy |
|
1103 19 |
– – Z pozostałych zbóż: |
|
1103 19 90 |
– – – Pozostałe |
|
1104 |
Ziarna zbóż obrobione w inny sposób (na przykład łuszczone, miażdżone, płatkowane, perełkowane, krojone lub śrutowane), z wyjątkiem ryżu objętego pozycją 1006 ; zarodki zbóż całe, miażdżone, płatkowane lub mielone: |
|
– Ziarna miażdżone lub płatkowane: |
|
|
1104 12 |
– – Z owsa: |
|
1104 12 90 |
– – – Płatkowane |
|
1104 19 |
– – Z pozostałych zbóż: |
|
1104 19 10 |
– – – Z pszenicy |
|
1104 19 50 |
– – – Z kukurydzy |
|
– – – Pozostałe: |
|
|
1104 19 99 |
– – – – Pozostałe |
|
– Pozostałe obrobione ziarna (na przykład łuszczone, perełkowane, krojone lub śrutowane): |
|
|
1104 23 |
– – Z kukurydzy: |
|
1104 23 10 |
– – – Łuszczone (łuskane lub obierane), nawet krojone lub śrutowane |
|
1104 23 99 |
– – – Pozostałe |
|
1104 29 |
– – Z pozostałych zbóż: |
|
– – – Pozostałe: |
|
|
1104 29 30 |
– – – – Perełkowane: |
|
ex 1104 29 30 |
– – – – – Inne niż z pszenicy lub żyta |
|
– – – – Pozostałe: |
|
|
1104 29 89 |
– – – – – Pozostałe |
|
1104 30 |
– Zarodki zbóż, całe, miażdżone, płatkowane lub mielone: |
|
1104 30 90 |
– – Z pozostałych zbóż |
|
1108 |
Skrobie; inulina: |
|
– Skrobie: |
|
|
1108 11 00 |
– – Skrobia pszenna |
|
1108 12 00 |
– – Skrobia kukurydziana |
|
1108 13 00 |
– – Skrobia ziemniaczana |
|
1108 14 00 |
– – Skrobia z manioku (cassava) |
|
1108 19 |
– – Pozostałe skrobie: |
|
1108 19 90 |
– – – Pozostałe |
|
1202 |
Orzeszki ziemne, nieprażone ani niepoddane w inny sposób obróbce cieplnej, nawet łuskane lub łamane: |
|
1202 10 |
– W łupinach: |
|
1202 10 90 |
– – Pozostałe |
|
1202 20 00 |
– Łuskane, nawet łamane |
|
1211 |
Rośliny i części roślin (włącznie z nasionami i owocami), w rodzaju stosowanych głównie w perfumerii, farmacji lub stosowane do celów owadobójczych, grzybobójczych lub podobnych, świeże lub suszone, nawet krojone, kruszone lub proszkowane: |
|
1211 20 00 |
– Korzenie żeńszenia |
|
1211 30 00 |
– Liście krzewu kokainowego |
|
1211 40 00 |
– Słoma makowa |
|
1211 90 |
– Pozostałe: |
|
1211 90 85 |
– – Pozostałe: |
|
ex 1211 90 85 |
– – – Korzenie lukrecji |
|
1501 00 |
Tłuszcz ze świń (włącznie ze smalcem) i tłuszcz z drobiu, inne niż te objęte pozycją 0209 lub 1503 : |
|
– Tłuszcz ze świń (włącznie ze smalcem): |
|
|
1501 00 19 |
– – Pozostałe |
|
1508 |
Olej z orzeszków ziemnych i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie: |
|
1508 10 |
– Olej surowy: |
|
1508 10 90 |
– – Pozostałe |
|
1508 90 |
– Pozostałe: |
|
1508 90 90 |
– – Pozostałe |
|
1510 00 |
Pozostałe oleje i ich frakcje, otrzymywane wyłącznie z oliwek, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie, włącznie z mieszaninami tych olejów lub ich frakcji z olejami lub frakcjami objętymi pozycją 1509 |
|
1522 00 |
Degras; pozostałości powstałe przy obróbce substancji tłuszczowych oraz wosków zwierzęcych lub roślinnych: |
|
– Pozostałości powstałe przy obróbce substancji tłuszczowych oraz wosków zwierzęcych lub roślinnych: |
|
|
– – Zawierające olej o właściwościach oliwy: |
|
|
1522 00 39 |
– – – Pozostałe |
|
– – Pozostałe: |
|
|
1522 00 91 |
– – – Osady i szlamy olejowe; sopstoki |
|
1522 00 99 |
– – – Pozostałe |
|
1602 |
Pozostałe mięso, podroby lub krew, przetworzone lub zakonserwowane: |
|
1602 10 00 |
– Przetwory homogenizowane |
|
– Z drobiu objętego pozycją 0105 : |
|
|
1602 31 |
– – Z indyków: |
|
– – – Zawierające 57 % masy lub więcej mięsa lub podrobów, drobiowych: |
|
|
1602 31 11 |
– – – – Zawierające wyłącznie niepoddane obróbce cieplnej mięso indycze |
|
1602 31 19 |
– – – – Pozostałe |
|
1602 31 90 |
– – – Pozostałe |
|
1602 32 |
– – Z ptactwa z gatunku Gallus domesticus: |
|
– – – Zawierające 57 % masy lub więcej mięsa lub podrobów, drobiowych: |
|
|
1602 32 11 |
– – – – Niepoddane obróbce cieplnej |
|
1602 32 19 |
– – – – Pozostałe |
|
1602 32 90 |
– – – Pozostałe |
|
1602 39 |
– – Pozostałe: |
|
– – – Zawierające 57 % masy lub więcej mięsa lub podrobów, drobiowych: |
|
|
1602 39 21 |
– – – – Niepoddane obróbce cieplnej |
|
1602 39 29 |
– – – – Pozostałe |
|
1602 39 80 |
– – – Pozostałe |
|
– Ze świń: |
|
|
1602 41 |
– – Szynki i ich kawałki |
|
1602 42 |
– – Łopatki i ich kawałki |
|
1602 49 |
– – Pozostałe, włączając mieszanki: |
|
– – – Ze świń domowych: |
|
|
– – – – Zawierające 80 % masy lub więcej mięsa lub dowolnego rodzaju podrobów, włącznie z tłuszczami dowolnego rodzaju i pochodzenia: |
|
|
1602 49 13 |
– – – – – Karki i ich części, włącznie z mieszankami obojczyków i łopatek |
|
1602 49 19 |
– – – – – Pozostałe |
|
1602 49 90 |
– – – Pozostałe |
|
1602 50 |
– Z bydła: |
|
– – Pozostałe: |
|
|
– – – W opakowaniach hermetycznych: |
|
|
1602 50 31 |
– – – – Wołowina peklowana (corned beef) |
|
1602 50 39 |
– – – – Pozostałe |
|
1602 50 80 |
– – – Pozostałe |
|
1602 90 |
– Pozostałe, włącznie z przetworami z krwi dowolnych zwierząt: |
|
– – Pozostałe: |
|
|
1602 90 31 |
– – – Z dziczyzny lub z królików |
|
1602 90 41 |
– – – Z reniferów |
|
– – – Pozostałe: |
|
|
1602 90 51 |
– – – – Zawierające mięso lub podroby, ze świń domowych |
|
– – – – Pozostałe: |
|
|
– – – – – Zawierające mięso lub podroby, z bydła: |
|
|
1602 90 61 |
– – – – – – Niepoddane obróbce cieplnej; mieszanki poddanego obróbce cieplnej mięsa lub podrobów z niepoddanym obróbce cieplnej mięsem lub podrobami |
|
– – – – – Pozostałe: |
|
|
– – – – – – Z owiec lub kóz: |
|
|
– – – – – – – Niepoddane obróbce cieplnej; mieszanki poddanego obróbce cieplnej mięsa lub podrobów z niepoddanym obróbce cieplnej mięsem lub podrobami: |
|
|
1602 90 72 |
– – – – – – – – Z owiec lub kóz |
|
1602 90 74 |
– – – – – – – – Z owiec lub kóz |
|
– – – – – – – Pozostałe: |
|
|
1602 90 76 |
– – – – – – – – Z owiec |
|
1602 90 78 |
– – – – – – – – Z kóz |
|
1701 |
Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej: |
|
– Pozostałe: |
|
|
1701 91 00 |
– – Zawierające dodatek środków aromatyzujących lub barwiących |
|
1701 99 |
– – Pozostałe |
|
1702 |
Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel: |
|
– Laktoza i syrop laktozowy: |
|
|
1702 11 00 |
– – Zawierające 99 % masy laktozy lub więcej, wyrażonej jako laktoza bezwodna, w przeliczeniu na suchą masę |
|
1702 19 00 |
– – Pozostałe |
|
1702 20 |
– Cukier klonowy i syrop klonowy: |
|
1702 20 90 |
– – Pozostałe |
|
1702 90 |
– Pozostałe, włącznie z cukrem inwertowanym i innymi cukrami oraz mieszankami syropów cukrowych, zawierającymi w stanie suchym 50 % masy fruktozy: |
|
1702 90 60 |
– – Miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym |
|
– – Karmel: |
|
|
1702 90 71 |
– – – Zawierający w substancji suchej 50 % masy sacharozy lub więcej |
|
– – – Pozostałe: |
|
|
1702 90 75 |
– – – – w postaci proszku, nawet aglomerowanego |
|
1702 90 79 |
– – – – Pozostałe |
|
1801 00 00 |
Ziarna kakao, całe lub łamane, surowe lub palone |
|
2002 |
Pomidory przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym |
|
2004 |
Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, zamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006 : |
|
2004 10 |
– Ziemniaki: |
|
2004 10 10 |
– – Poddane obróbce cieplnej, inaczej nieprzetworzone |
|
– – Pozostałe: |
|
|
2004 10 99 |
– – – Pozostałe |
|
2005 |
Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006 : |
|
2005 20 |
– Ziemniaki: |
|
– – Pozostałe: |
|
|
2005 20 20 |
– – – Cienkie plasterki, smażone lub pieczone, nawet solone lub z przyprawami, w hermetycznych opakowaniach, nadające się do bezpośredniego spożycia |
|
2005 20 80 |
– – – Pozostałe |
|
2008 |
Owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: |
|
– Orzechy, orzeszki ziemne i pozostałe nasiona, nawet zmieszane razem: |
|
|
2008 11 |
– – Orzeszki ziemne: |
|
– – – Pozostałe, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto: |
|
|
– – – – Przekraczającej 1 kg: |
|
|
2008 11 92 |
– – – – – Prażone |
|
2008 11 94 |
– – – – – Pozostałe |
|
– – – – Nieprzekraczającej 1 kg: |
|
|
2008 11 96 |
– – – – – Prażone |
|
2008 11 98 |
– – – – – Pozostałe |
|
2008 19 |
– – Pozostałe, włączając mieszanki: |
|
– – – W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg: |
|
|
2008 19 11 |
– – – – Orzechy tropikalne; mieszanki zawierające 50 % masy lub więcej orzechów tropikalnych i owoców tropikalnych |
|
– – – – Pozostałe: |
|
|
2008 19 13 |
– – – – – Migdały i orzeszki pistacjowe, prażone |
|
2008 19 19 |
– – – – – Pozostałe |
|
– – – W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg: |
|
|
2008 19 91 |
– – – – Orzechy tropikalne; mieszanki zawierające 50 % masy lub więcej orzechów tropikalnych i owoców tropikalnych |
|
ex 2008 19 91 |
– – – – – Inne niż orzechy tropikalne, prażone |
|
– – – – Pozostałe: |
|
|
– – – – – Orzechy prażone: |
|
|
2008 19 93 |
– – – – – – Migdały i orzeszki pistacjowe |
|
2008 19 95 |
– – – – – – Pozostałe |
|
2008 19 99 |
– – – – – Pozostałe |
|
2008 20 |
– Ananasy: |
|
– – Zawierające dodatek alkoholu: |
|
|
– – – W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg: |
|
|
2008 20 19 |
– – – – Pozostałe |
|
– – Niezawierające dodatku alkoholu: |
|
|
– – – Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg: |
|
|
2008 20 51 |
– – – – O zawartości cukru przekraczającej 17 % masy |
|
– – – Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg: |
|
|
2008 20 71 |
– – – – O zawartości cukru przekraczającej 19 % masy |
|
2008 30 |
– Owoce cytrusowe: |
|
– – Zawierające dodatek alkoholu: |
|
|
– – – O zawartości cukru przekraczającej 9 % masy: |
|
|
2008 30 11 |
– – – – O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas |
|
– – Niezawierające dodatku alkoholu: |
|
|
– – – Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg: |
|
|
2008 30 51 |
– – – – Cząstki grejpfrutów, włącznie z pomelo |
|
– – – Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg: |
|
|
2008 30 71 |
– – – – Cząstki grejpfrutów, włącznie z pomelo |
|
2008 30 75 |
– – – – Mandarynki (włącznie z tangerinami i satsuma); klementynki, wilkingi i podobne hybrydy cytrusowe |
|
2008 30 90 |
– – – Niezawierające dodatku cukru |
|
2008 40 |
– Gruszki: |
|
– – Zawierające dodatek alkoholu: |
|
|
– – – W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg: |
|
|
– – – – O zawartości cukru przekraczającej 13 % masy: |
|
|
2008 40 11 |
– – – – – O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas |
|
– – – – Pozostałe: |
|
|
2008 40 21 |
– – – – – O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas |
|
– – – W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg: |
|
|
2008 40 31 |
– – – – O zawartości cukru przekraczającej 15 % masy |
|
– – Niezawierające dodatku alkoholu: |
|
|
– – – Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg: |
|
|
2008 40 51 |
– – – – O zawartości cukru przekraczającej 13 % masy |
|
– – – Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg: |
|
|
2008 40 71 |
– – – – O zawartości cukru przekraczającej 15 % masy |
|
2008 40 79 |
– – – – Pozostałe |
|
2008 50 |
– Morele: |
|
– – Zawierające dodatek alkoholu: |
|
|
– – – W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg: |
|
|
– – – – O zawartości cukru przekraczającej 13 % masy: |
|
|
2008 50 11 |
– – – – – O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas |
|
– – – – Pozostałe: |
|
|
2008 50 31 |
– – – – – O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas |
|
2008 50 39 |
– – – – – Pozostałe |
|
– – Niezawierające dodatku alkoholu: |
|
|
– – – Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg: |
|
|
2008 50 69 |
– – – – Pozostałe |
|
– – – Niezawierające dodatku cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto: |
|
|
2008 50 94 |
– – – – 4,5 kg lub większej, ale mniejszej niż 5 kg |
|
2008 50 99 |
– – – – Mniejszej niż 4,5 kg |
|
2008 60 |
– Wiśnie i czereśnie: |
|
– – Zawierające dodatek alkoholu: |
|
|
– – – Pozostałe: |
|
|
2008 60 31 |
– – – – O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas |
|
– – Niezawierające dodatku alkoholu: |
|
|
– – – Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto: |
|
|
2008 60 50 |
– – – – Przekraczającej 1 kg |
|
– – – Niezawierające dodatku cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto: |
|
|
2008 60 70 |
– – – – 4,5 kg lub większej |
|
2008 60 90 |
– – – – Mniejszej niż 4,5 kg |
|
ex 2008 60 90 |
– – – – – Wiśnie (Prunus cerasus) |
|
2008 80 |
– Truskawki i poziomki: |
|
– – Zawierające dodatek alkoholu: |
|
|
– – – O zawartości cukru przekraczającej 9 % masy: |
|
|
2008 80 11 |
– – – – O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas |
|
2008 80 19 |
– – – – Pozostałe |
|
– – – Pozostałe: |
|
|
2008 80 31 |
– – – – O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas |
|
– – Niezawierające dodatku alkoholu: |
|
|
2008 80 50 |
– – – Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg |
|
– Pozostałe, włączając mieszanki, inne niż objęte podpozycją 2008 19 : |
|
|
2008 99 |
– – Pozostałe: |
|
– – – Niezawierające dodatku alkoholu: |
|
|
– – – – Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg: |
|
|
2008 99 45 |
– – – – – Śliwki |
|
– – – – Niezawierające dodatku cukru: |
|
|
– – – – – Śliwki, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto: |
|
|
2008 99 72 |
– – – – – – 5 kg lub większej |
|
2008 99 78 |
– – – – – – Mniejszej niż 5 kg |
|
2009 |
Soki owocowe (włączając moszcz gronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej: |
|
– Sok pomarańczowy: |
|
|
2009 11 |
– – Zamrożony |
|
2009 19 |
– – Pozostałe: |
|
– – – O liczbie Brixa przekraczającej 20, ale nieprzekraczającej 67: |
|
|
2009 19 98 |
– – – – Pozostałe |
|
– Sok winogronowy (włączając moszcz gronowy): |
|
|
2009 69 |
– – Pozostałe: |
|
– – – O liczbie Brixa przekraczającej 67: |
|
|
2009 69 11 |
– – – – O wartości nieprzekraczającej 22 EUR za 100 kg masy netto |
|
– – – O liczbie Brixa przekraczającej 30, ale nieprzekraczającej 67: |
|
|
– – – – O wartości przekraczającej 18 EUR za 100 kg masy netto: |
|
|
2009 69 51 |
– – – – – Zagęszczony |
|
– – – – O wartości nieprzekraczającej 18 EUR za 100 kg masy netto: |
|
|
– – – – – O zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy: |
|
|
2009 69 71 |
– – – – – – Zagęszczony |
|
2009 69 79 |
– – – – – – Pozostałe |
|
– Sok jabłkowy: |
|
|
2009 79 |
– – Pozostałe: |
|
– – – O liczbie Brixa przekraczającej 67: |
|
|
2009 79 11 |
– – – – O wartości nieprzekraczającej 22 EUR za 100 kg masy netto |
|
– – – O liczbie Brixa przekraczającej 20, ale nieprzekraczającej 67: |
|
|
– – – – Pozostałe: |
|
|
2009 79 91 |
– – – – – O zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy |
|
2009 79 99 |
– – – – – Niezawierający dodatku cukru |
|
2009 90 |
– Mieszanki soków: |
|
– – O liczbie Brixa przekraczającej 67: |
|
|
– – – Mieszanki soków jabłkowego i gruszkowego: |
|
|
2009 90 11 |
– – – – O wartości nieprzekraczającej 22 EUR za 100 kg masy netto |
|
2009 90 19 |
– – – – Pozostałe |
|
– – O liczbie Brixa nieprzekraczającej 67: |
|
|
– – – Mieszanki soków jabłkowego i gruszkowego: |
|
|
2009 90 31 |
– – – – O wartości nieprzekraczającej 18 EUR za 100 kg masy netto i o zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy |
|
– – – Pozostałe: |
|
|
– – – – O wartości przekraczającej 30 EUR za 100 kg masy netto: |
|
|
– – – – – Mieszanki soków owoców cytrusowych i soku ananasowego: |
|
|
2009 90 41 |
– – – – – – Zawierające dodatek cukru |
|
– – – – O wartości nieprzekraczającej 30 EUR za 100 kg masy netto: |
|
|
– – – – – Mieszanki soków owoców cytrusowych i soku ananasowego: |
|
|
2009 90 79 |
– – – – – – Niezawierające dodatku cukru |
|
2305 00 00 |
Makuchy i inne pozostałości stałe, nawet mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji oleju z orzeszków ziemnych |
|
2307 00 |
Osad winny z drożdży; kamień winny |
|
2308 00 |
Materiały roślinne i odpady roślinne, pozostałości roślinne i produkty uboczne, nawet w postaci granulek, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: |
|
– Wytłoki winogron: |
|
|
2308 00 11 |
– – O całkowitej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 4,3 % mas. i zawartości suchej substancji nie mniejszej niż 40 % masy |
|
2308 00 19 |
– – Pozostałe |
|
2308 00 90 |
– Pozostałe |
|
2309 |
Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt: |
|
2309 90 |
– Pozostałe: |
|
– – Pozostałe, włącznie z prześmieszkami: |
|
|
– – – Zawierające skrobię, glukozę, syrop glukozowy, maltodekstrynę lub syrop z maltodekstryny, objęte podpozycjami od 1702 30 51 do 1702 30 99 , 1702 40 90 , 1702 90 50 i 2106 90 55 , lub produkty mleczne: |
|
|
– – – – Zawierające skrobię, glukozę, syrop glukozowy, maltodekstrynę lub syrop z maltodekstryny: |
|
|
– – – – – Niezawierające skrobi lub zawierające 10 % masy skrobi lub mniej: |
|
|
2309 90 35 |
– – – – – – Zawierające nie mniej niż 50 % masy, ale mniej niż 75 % masy, produktów mlecznych |
|
2309 90 39 |
– – – – – – Zawierające nie mniej niż 75 % masy produktów mlecznych |
|
– – – – – Zawierające więcej niż 10 % masy, ale nie więcej niż 30 % masy, skrobi: |
|
|
2309 90 41 |
– – – – – – Niezawierające produktów mlecznych lub zawierające tych produktów mniej niż 10 % masy |
|
– – – – – Zawierające więcej niż 30 % masy skrobi: |
|
|
2309 90 51 |
– – – – – – Niezawierające produktów mlecznych lub zawierające tych produktów mniej niż 10 % masy |
|
2309 90 53 |
– – – – – – Zawierające nie mniej niż 10 % masy, ale mniej niż 50 % masy, produktów mlecznych |
|
2309 90 59 |
– – – – – – Zawierające nie mniej niż 50 % masy produktów mlecznych |
|
2309 90 70 |
– – – – Niezawierające skrobi, glukozy, syropu glukozowego, maltodekstryny lub syropu z maltodekstryny, ale zawierające produkty mleczne |
|
– – – Pozostałe: |
|
|
2309 90 91 |
– – – – Wysłodki buraczane z dodatkiem melasy |
|
– – – – Pozostałe: |
|
|
2309 90 95 |
– – – – – Zawierające 49 % masy chlorku choliny lub więcej, na bazie organicznej lub nieorganicznej |
ZAŁĄCZNIK IIc
Albańskie koncesje celne na podstawowe produkty rolne pochodzące ze Wspólnoty
(określone w art. 27 ust. 3 lit. c))
|
Kod CN |
Wyszczególnienie |
Kontyngent roczny (w tonach) |
Stawka celna w ramach kontyngentu |
|
0401 10 10 |
MLEKO I ŚMIETANA O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU ≤ 1 % MASY, NIEZAGĘSZCZONE ANI NIEZAWIERAJĄCE DODATKU CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO ≤ 2 L |
790 |
0 % |
|
0401 20 11 |
MLEKO I ŚMIETANA O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU ≤ 3 % MASY, ALE > 1 % MASY, NIEZAGĘSZCZONE ANI NIEZAWIERAJĄCE DODATKU CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO ≤ 2 L |
||
|
0401 20 91 |
MLEKO I ŚMIETANA O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 3 % MASY, ALE ≤ 6 % MASY, NIEZAGĘSZCZONE ANI NIEZAWIERAJĄCE DODATKU CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO ≤ 2 L |
||
|
1001 91 20 (byłe 1001 90 91 ) |
NASIONA PSZENICY ZWYCZAJNEJ I MESLIN |
42 000 |
0 % |
|
1001 99 00 (byłe 1001 90 99 ) |
ORKISZ, PSZENICA ZWYCZAJNA I MESLIN (Z WYŁĄCZENIEM NASION) |
||
|
1005 90 00 |
KUKURYDZA (Z WYŁĄCZENIEM NASION) |
10 000 |
0 % |
ZAŁĄCZNIK III
KONCESJE CELNE WSPÓLNOTY NA ALBAŃSKIE RYBY i PRODUKTY RYBACTWA
Przywóz na teren Wspólnoty Europejskiej następujących produktów pochodzących z Albanii podlega określonym poniżej koncesjom:
|
Kod CN |
Wyszczególnienie |
Od 1 stycznia 2007 r. |
Od 1 stycznia 2008 r. i w latach kolejnych |
|
0301 91 10 0301 91 90 0302 11 10 0302 11 20 0302 11 80 0303 21 10 0303 21 20 0303 21 80 0304 19 15 0304 19 17 ex 0304 19 19 ex 0304 19 91 0304 29 15 0304 29 17 ex 0304 29 19 ex 0304 99 21 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 0305 49 45 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Pstrąg i troć (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster): żywy; świeży lub schłodzony; zamrożony; suszony, solony lub w solance, wędzony; filety rybne i pozostałe mięso rybie; mąki, mączki i granulki, nadające się do spożycia przez ludzi |
KT: 50 t – 0 % Powyżej KT: 80 % cła KNU |
KT: 50 t – 0 % Powyżej KT: 70 % cła KNU |
|
0301 93 00 0302 69 11 0303 79 11 ex 0304 19 19 ex 0304 19 91 ex 0304 29 19 ex 0304 99 21 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Karp: żywy; świeży lub schłodzony; zamrożony; suszony, solony lub w solance, wędzony; filety rybne i pozostałe mięso rybie; mąki, mączki i granulki, nadające się do spożycia przez ludzi |
KT: 20 t – 0 %. Powyżej KT: 80 % cła KNU |
KT: 20 t – 0 % Powyżej KT: 70 % cła KNU |
|
ex 0301 99 80 0302 69 61 0303 79 71 ex 0304 19 39 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0304 99 99 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Kielec (właściwy) i morlesz (Dentex dentex i Pagellus spp.): żywy; świeży lub schłodzony; zamrożony; suszony, solony lub w solance, wędzony; filety rybne i pozostałe mięso rybie; mąki, mączki i granulki, nadające się do spożycia przez ludzi |
KT: 20 t – 0 %. Powyżej KT: 55 % cła KNU |
KT: 20 t – 0 %. Powyżej KT: 30 % cła KNU |
|
ex 0301 99 80 0302 69 94 ex 0303 77 00 ex 0304 19 39 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0304 99 99 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Labraks (moron) (Dicentrarchus labrax): żywy; świeży lub schłodzony; zamrożony; suszony, solony lub w solance, wędzony; filety rybne i pozostałe mięso rybie; mąki, mączki i granulki, nadające się do spożycia przez ludzi |
KT: 20 t – 0 %. Powyżej KT: 55 % cła KNU |
KT: 20 t – 0 %. Powyżej KT: 30 % cła KNU |
|
Kod CN |
Wyszczególnienie |
Początkowa wielkość kontyngentu |
Stawka celna |
|
1604 13 11 1604 13 19 ex 1604 20 50 |
Przetworzone lub zakonserwowane sardynki |
100 ton |
6 % (1) |
|
1604 16 00 1604 20 40 |
Przetworzone lub zakonserwowane sardele |
1 000 ton (2) |
0 % (1) |
|
(1)
Powyżej wielkości kontyngentu zastosowanie ma pełna stawka celna KNU.
(2)
Od 1 stycznia pierwszego roku po dniu wejścia w życie układu roczna wielkość kontyngentu zostanie zwiększona o 200 ton, pod warunkiem że do dnia 31 grudnia tego roku zostanie wykorzystane co najmniej 80 % kontyngentu z roku poprzedniego. Mechanizm ten będzie miał zastosowanie do chwili, gdy roczna wielkość kontyngentu osiągnie 1 600 ton lub strony porozumieją się co do stosowania innych ustaleń. |
|||
Stawka celna obowiązująca w odniesieniu do wszystkich produktów objętych pozycją HS 1604 , z wyjątkiem sardynek i sardeli przetworzonych lub konserwowych, zostanie obniżona zgodnie z następującą tabelą:
|
Rok |
z dnia 1 grudnia 2006 r. |
z dnia 1 stycznia 2007 r. |
z dnia 1 stycznia 2008 r. i lata kolejne |
|
Stawka celna |
80 % KNU |
65 % KNU |
50 % KNU |
ZAŁĄCZNIK IV
Tekst deklaracji na fakturze
Deklaracja na fakturze, której tekst znajduje się poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne powtarzanie tych przypisów.
Wersja w języku bułgarskim
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … ( 2 )) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … ( 3 ) преференциален произход.
Wersja w języku hiszpańskim
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1) ) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … () .
Wersja w języku czeskim
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1) ) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … () .
Wersja w języku duńskim
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1) ), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … () .
Wersja w języku niemieckim
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … () Ursprungswaren sind.
Wersja w języku estońskim
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1) ) deklareerib, et need tooted on … () sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidetud teisiti.
Wersja w języku greckim
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1) ) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … () .
Wersja w języku angielskim
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … () preferential origin.
Wersja w języku francuskim
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1) ) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … () .
Wersja w języku chorwackim
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1) ) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … () preferencijalnog podrijetla.
Wersja w języku włoskim
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1) ) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … () .
Wersja w języku łotewskim
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1) ), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … () .
Wersja w języku litewskim
Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1) ) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … () preferencinės kilmės produktai.
Wersja w języku węgierskim
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1) ) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … () származásúak.
Wersja w języku maltańskim
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1) ) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … () .
Wersja w języku niderlandzkim
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1) ), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn () .
Wersja w języku polskim
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … () preferencyjne pochodzenie.
Wersja w języku portugalskim
O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … (1) ), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … () .
Wersja w języku rumuńskim
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1) ) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … () .
Wersja w języku słowackim
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1) ) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … () .
Wersja w języku słoweńskim
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1) ) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … () poreklo.
Wersja w języku fińskim
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1) ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita () .
Wersja w języku szwedzkim
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1) ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung () .
Wersja w języku albańskim
Eksportuesi i produkteve të përfshira në këtë dokument (autorizim doganor Nr. … (1) ) deklaron që, përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjinë preferenciale … () .
( 4 )
(Miejsce i data)
( 5 )
(Podpis eksportera i czytelnie wpisane imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację.)
ZAŁĄCZNIK V
PRAWA WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ, PRZEMYSŁOWEJ I HANDLOWEJ
(o których mowa w art. 73)
1. Artykuł 73 ust. 3 dotyczy następujących umów wielostronnych, których państwa członkowskie są stronami lub które są de facto stosowane przez państwa członkowskie:
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może postanowić, że art. 73 ust. 3 będzie miał również zastosowanie do innych konwencji wielostronnych.
2. Strony potwierdzają znaczenie, jakie przywiązują do zobowiązań wynikających z następujących konwencji wielostronnych:
3. Od dnia wejścia w życie niniejszego układu Albania przyzna przedsiębiorstwom i obywatelom Wspólnoty traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznane jakiemukolwiek państwu trzeciemu w ramach umów dwustronnych, w zakresie uznawania i ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej.
WYKAZ PROTOKOŁÓW
PROTOKÓŁ 1
w sprawie wyrobów żelaznych i stalowych
Artykuł 1
Niniejszy protokół ma zastosowanie do wyrobów wymienionych w dziale 72 i 73 Nomenklatury Scalonej. Ma on również zastosowanie do innych gotowych wyrobów żelaznych i stalowych, które mogą w przyszłości pochodzić z Albanii w ramach wyżej wymienionych działów.
Artykuł 2
Należności celne przywozowe stosowane we Wspólnocie w odniesieniu do wyrobów żelaznych i stalowych pochodzących z Republiki Albanii zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszego układu.
Artykuł 3
Artykuł 4
Artykuł 5
Do celów stosowania postanowień art. 71 ust. 1 ppkt (iii) układu w odniesieniu do wyrobów żelaznych i stalowych Wspólnota uznaje, że w ciągu pięciu lat po dniu wejścia w życie niniejszego układu Albania może wyjątkowo przyznawać pomoc państwa do celów restrukturyzacji, pod warunkiem że:
Artykuł 6
Postanowienia art. 20, 21 i 22 układu stosuje się w handlu wyrobami żelaznymi i stalowymi między Stronami.
Artykuł 7
Strony uzgadniają, że do celów kontroli i przeglądu prawidłowego wykonania niniejszego protokołu utworzona zostanie grupa kontaktowa zgodnie z art. 120 ust. 4 układu.
PROTOKÓŁ 2
w sprawie handlu pomiędzy Albanią a Wspólnotą w sektorze przetworzonych produktów rolnych
(Protokół 2 do Usis)
Artykuł 1
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia decyduje o:
Artykuł 2
Stawki celne stosowane na podstawie art. 1 mogą zostać obniżone decyzją Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia:
Obniżkę przewidzianą w tiret pierwszym oblicza się w oparciu o część stawki celnej wskazanej jako element rolny, który powinien odpowiadać produktom rolnym rzeczywiście wykorzystywanym do produkcji określonych przetworzonych produktów rolnych i który jest odliczany od stawki celnej stosowanej do podstawowych produktów rolnych.
Artykuł 3
Wspólnota i Albania informują się wzajemnie o uzgodnieniach administracyjnych przyjętych w stosunku do produktów objętych niniejszym protokołem. Uzgodnienia te powinny zapewnić równe traktowanie wszystkich zainteresowanych stron i powinny być możliwie jak najprostsze i jak najbardziej elastyczne.
ZAŁĄCZNIK I
Cła stosowane w przywozie do Wspólnoty przetworzonych produktów rolnych pochodzących z Albanii
W przywozie do Wspólnoty wymienionych poniżej przetworzonych produktów rolnych pochodzących z Albanii obowiązują zerowe stawki celne.
|
Kod CN |
Wyszczególnienie |
|
0403 |
Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana kwaśna, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego lub aromatycznego, lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao: |
|
0403 10 |
– Jogurt: |
|
– – Aromatyzowany lub zawierający dodatek owoców, orzechów lub kakao: |
|
|
– – – W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu mlecznego: |
|
|
0403 10 51 |
– – – – Nieprzekraczającej 1,5 % masy |
|
0403 10 53 |
– – – – Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy |
|
0403 10 59 |
– – – – Przekraczającej 27 % masy |
|
– – – Pozostałe, o zawartości tłuszczu mlecznego: |
|
|
0403 10 91 |
– – – – Nieprzekraczającej 3 % masy |
|
0403 10 93 |
– – – – Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy |
|
0403 10 99 |
– – – – Przekraczającej 6 % masy |
|
0403 90 |
– Pozostałe: |
|
– – Aromatyzowany lub zawierający dodatek owoców, orzechów lub kakao: |
|
|
– – – W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu mlecznego: |
|
|
0403 90 71 |
– – – – Nieprzekraczającej 1,5 % masy |
|
0403 90 73 |
– – – – Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy |
|
0403 90 79 |
– – – – Przekraczającej 27 % masy |
|
– – – Pozostałe, o zawartości tłuszczu mlecznego: |
|
|
0403 90 91 |
– – – – Nieprzekraczającej 3 % masy |
|
0403 90 93 |
– – – – Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy |
|
0403 90 99 |
– – – – Przekraczającej 6 % masy |
|
0405 |
Masło i pozostałe tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka; produkty mleczarskie do smarowania: |
|
0405 20 |
– Produkty mleczarskie do smarowania: |
|
0405 20 10 |
– – O zawartości tłuszczu 39 % masy i większej, ale mniejszej niż 60 % masy |
|
0405 20 30 |
– – O zawartości tłuszczu 60 % masy i większej, ale nieprzekraczającej 75 % masy |
|
0501 00 00 |
Włosy ludzkie nieobrobione, nawet myte lub odtłuszczone; odpadki ludzkich włosów |
|
0502 |
Szczecina i sierść świń lub dzików; sierść borsuka i pozostała sierść do wyrobu szczotek i pędzli; odpadki takiej szczeciny lub sierści |
|
0505 |
Skóry i pozostałe części ptaków z ich piórami lub puchem, pióra i części piór (nawet darte) oraz puch, nie bardziej obrobione niż oczyszczone, zdezynfekowane lub zakonserwowane; proszek i odpadki piór lub części piór |
|
0506 |
Kości i rdzenie rogów, nieobrobione, odtłuszczone, wstępnie przygotowane (ale nieprzycięte do nadania kształtu), poddane działaniu kwasu lub odżelatynowane; proszek i odpadki tych produktów |
|
0507 |
Kość słoniowa, skorupy żółwiowe, fiszbiny i frędzle, rogi, rogi jelenie, kopyta, paznokcie, szpony, pazury i dzioby, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieprzycięte dla nadania kształtu; proszek i odpadki tych produktów |
|
0508 00 00 |
Koral i podobne materiały, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieobrobione inaczej; skorupy mięczaków, skorupiaków lub szkarłupni i kości sepii, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieprzycięte dla nadania kształtu, proszek i ich odpadki |
|
0510 00 00 |
Ambra szara, strój bobrowy, cybet i piżmo; kantarydyna; żółć, nawet suszona; gruczoły i pozostałe produkty zwierzęce stosowane do przygotowania produktów farmaceutycznych, świeże, schłodzone, zamrożone lub inaczej tymczasowo zakonserwowane |
|
0511 |
Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; martwe zwierzęta objęte działem 1 lub 3, nienadające się do spożycia przez ludzi: |
|
– Pozostałe: |
|
|
0511 99 |
– – Pozostałe: |
|
– – – Gąbki naturalne pochodzenia zwierzęcego: |
|
|
0511 99 31 |
– – – – Surowe |
|
0511 99 39 |
– – – – Pozostałe |
|
0511 99 85 |
– – – Pozostałe: |
|
ex 0511 99 85 |
– – – – Włosie końskie i odpadki z niego, nawet pakowane w warstwy na nośniku lub bez nośnika |
|
0710 |
Warzywa (niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie), zamrożone: |
|
0710 40 00 |
– Kukurydza cukrowa |
|
0711 |
Warzywa zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia: |
|
0711 90 |
– Pozostałe warzywa; mieszanki warzyw |
|
– – Warzywa: |
|
|
0711 90 30 |
– – – Kukurydza cukrowa |
|
0903 00 00 |
Maté (herbata paragwajska) |
|
1212 |
Chleb świętojański, wodorosty morskie i pozostałe algi, burak cukrowy i trzcina cukrowa, świeże, schłodzone, zamrożone lub suszone, nawet mielone; pestki i jądra owoców oraz pozostałe produkty roślinne (włącznie z niepalonymi korzeniami cykorii odmiany Cichorium intybus sativum), w rodzaju stosowanych głównie do spożycia przez ludzi, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: |
|
1212 20 00 |
– Wodorosty morskie i pozostałe algi |
|
1302 |
Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektany; agar-agar i pozostałe śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych: |
|
– Soki i ekstrakty roślinne: |
|
|
1302 12 00 |
– – Z lukrecji |
|
1302 13 00 |
– – Z chmielu |
|
1302 19 |
– – Pozostałe: |
|
1302 19 80 |
– – – Pozostałe |
|
1302 20 |
– Substancje pektynowe, pektyniany i pektany |
|
– Śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych: |
|
|
1302 31 00 |
– – Agar-agar |
|
1302 32 |
– – Śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z chleba świętojańskiego, nasion chleba świętojańskiego lub z nasion rośliny guar: |
|
1302 32 10 |
– – – Z chleba świętojańskiego i jego nasion |
|
1401 |
Materiały roślinne, w rodzaju stosowanych głównie do wyplatania (na przykład bambus, trzcinopalmy rotang (rattan), trzciny, sitowie, łoziny, rafia, słoma zbożowa czyszczona, bielona lub barwiona i łyko lipowe) |
|
1404 |
Produkty pochodzenia roślinnego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
|
1505 00 |
Tłuszcz z wełny oraz substancje tłuszczowe otrzymane z niego (włącznie z lanoliną) |
|
1506 00 00 |
Pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie |
|
1515 |
Pozostałe ciekłe tłuszcze i oleje roślinne (włącznie z olejem jojoba) i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie: |
|
1515 90 |
– Pozostałe: |
|
1515 90 11 |
– – Olej tungowy; olej jojoba i olej oiticica; wosk mirtowy i wosk japoński; ich frakcje: |
|
ex 1515 90 11 |
– – – Olej jojoba i olej oiticica; wosk mirtowy i wosk japoński; ich frakcje |
|
1516 |
Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone: |
|
1516 20 |
– Tłuszcze i oleje, roślinne i ich frakcje: |
|
1516 20 10 |
– – Uwodorniony olej rycynowy, tzw. „wosk opalowy” |
|
1517 |
Margaryna; jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje, objęte pozycją 1516 : |
|
1517 10 |
– Margaryna, z wyłączeniem margaryny płynnej: |
|
1517 10 10 |
– – Zawierające więcej niż 10 % masy, ale nie więcej niż 15 % masy tłuszczów mleka |
|
1517 90 |
– Pozostałe: |
|
1517 90 10 |
– – Zawierające więcej niż 10 % masy, ale nie więcej niż 15 % masy tłuszczów mleka |
|
– – Pozostałe: |
|
|
1517 90 93 |
– – – Jadalne mieszaniny lub preparaty, w rodzaju stosowanych jako preparaty zapobiegające przyleganiu do formy |
|
1518 00 |
Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, gotowane, utlenione, odwodnione, siarkowane, napowietrzane, polimeryzowane przez ogrzewanie w próżni lub w gazie obojętnym, lub inaczej modyfikowane chemicznie, z wyłączeniem objętych pozycją 1516 ; niejadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów z niniejszego działu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: |
|
1518 00 10 |
– Linoksyn |
|
– Pozostałe: |
|
|
1518 00 91 |
– – Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, gotowane, utlenione, odwodnione, siarkowane, napowietrzane, polimeryzowane przez ogrzewanie w próżni lub w gazie obojętnym, lub inaczej modyfikowane chemicznie, z wyłączeniem objętych pozycją 1516 |
|
– – Pozostałe: |
|
|
1518 00 95 |
– – – Niejadalne mieszaniny lub przetwory z tłuszczów i olejów zwierzęcych, lub z olejów zwierzęcych i olejów roślinnych, i ich frakcje |
|
1518 00 99 |
– – – Pozostałe |
|
1520 00 00 |
Gliceryna surowa; wody glicerynowe i ługi glicerynowe |
|
1521 |
Woski roślinne (inne niż triglicerydy), wosk pszczeli, pozostałe woski owadzie i spermacet, nawet rafinowane lub barwione |
|
1522 00 |
Degras; pozostałości powstałe przy obróbce substancji tłuszczowych oraz wosków zwierzęcych lub roślinnych: |
|
1522 00 10 |
– Degras |
|
1704 |
Wyroby cukiernicze (włącznie z białą czekoladą), niezawierające kakao |
|
1803 |
Pasta kakaowa, nawet odtłuszczona |
|
1804 00 00 |
Masło, tłuszcz i olej, kakaowe |
|
1805 00 00 |
Proszek kakaowy, niezawierający dodatku cukru lub innego środka słodzącego |
|
1806 |
Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao |
|
1901 |
Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404 , niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
|
1902 |
Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany: |
|
– Makarony niepoddane obróbce cieplnej, nienadziewane ani nieprzygotowane inaczej: |
|
|
1902 11 00 |
– – Zawierające jaja |
|
1902 19 |
– – Pozostałe |
|
1902 20 |
– Makarony nadziewane, nawet poddane obróbce cieplnej lub inaczej przygotowane: |
|
– – Pozostałe: |
|
|
1902 20 91 |
– – – Gotowane |
|
1902 20 99 |
– – – Pozostałe |
|
1902 30 |
– Pozostałe makarony |
|
1902 40 |
– Kuskus |
|
1903 00 00 |
Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach |
|
1904 |
Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
|
1905 |
Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby: |
|
2001 |
Warzywa, owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym: |
|
2001 90 |
– Pozostałe: |
|
2001 90 30 |
– – Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata) |
|
2001 90 40 |
– – Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy skrobi lub więcej |
|
2001 90 60 |
– – Rdzenie palmowe |
|
2004 |
Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, zamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006 : |
|
2004 10 |
– Ziemniaki: |
|
– – Pozostałe |
|
|
2004 10 91 |
– – – w postaci mąki, mączki lub płatków |
|
2004 90 |
– Pozostałe warzywa i mieszanki warzywne: |
|
2004 90 10 |
– – Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata) |
|
2005 |
Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006 : |
|
2005 20 |
– Ziemniaki: |
|
2005 20 10 |
– – W postaci mąki, mączki lub płatków |
|
2005 80 00 |
– Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata) |
|
2008 |
Owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: |
|
– Orzechy, orzeszki ziemne i pozostałe nasiona, nawet zmieszane razem: |
|
|
2008 11 |
– – Orzeszki ziemne: |
|
2008 11 10 |
– – – Masło orzechowe |
|
– Pozostałe, włączając mieszanki, inne niż objęte podpozycją 2008 19 : |
|
|
2008 91 00 |
– – Rdzenie palmowe |
|
2008 99 |
– – Pozostałe: |
|
– – – Niezawierające dodatku alkoholu: |
|
|
– – – – Niezawierające dodatku cukru: |
|
|
2008 99 85 |
– – – – – Kukurydza inna niż kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata) |
|
2008 99 91 |
– – – – – Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy skrobi lub więcej |
|
2101 |
Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) oraz przetwory na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej); cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty |
|
2102 |
Drożdże (aktywne lub nieaktywne); pozostałe mikroorganizmy jednokomórkowe, martwe (z wyłączeniem szczepionek objętych pozycją 3002 ); gotowe proszki do pieczenia |
|
2103 |
Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda |
|
2104 |
Zupy i buliony i preparaty do nich; złożone przetwory spożywcze, homogenizowane |
|
2105 00 |
Lody śmietankowe i pozostałe lody jadalne, nawet zawierające kakao |
|
2106 |
Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: |
|
2106 10 |
– Koncentraty białkowe i teksturowane substancje białkowe |
|
2106 90 |
– Pozostałe: |
|
2106 90 20 |
– – Preparaty alkoholowe złożone, inne niż na bazie substancji zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów |
|
– – Pozostałe: |
|
|
2106 90 92 |
– – – Niezawierające tłuszczu z mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % masy tłuszczu z mleka, 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy glukozy lub skrobi |
|
2106 90 98 |
– – – Pozostałe |
|
2201 |
Wody, włącznie z naturalnymi lub sztucznymi wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego ani aromatyzującego; lód i śnieg |
|
2202 |
Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 2009 |
|
2203 00 |
Piwo otrzymywane ze słodu |
|
2205 |
Wermut i pozostałe wina ze świeżych winogron aromatyzowane roślinami lub substancjami aromatycznymi |
|
2207 |
Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej; alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone |
|
2208 |
Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe |
|
2402 |
Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu |
|
2403 |
Pozostały przetworzony tytoń i przetworzone namiastki tytoniu; tytoń „homogenizowany” lub „odtworzony”; ekstrakty i esencje, z tytoniu |
|
2905 |
Alkohole alifatyczne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne: |
|
– Pozostałe alkohole poliwodorotlenowe: |
|
|
2905 43 00 |
– – Mannit |
|
2905 44 |
– – D-sorbit (sorbitol) |
|
2905 45 00 |
– – Gliceryna |
|
3301 |
Olejki eteryczne (nawet pozbawione terpenów), włącznie z konkretami i absolutami; rezinoidy; wyekstrahowane oleożywice; koncentraty olejków eterycznych w tłuszczach, ciekłych olejach, woskach lub w podobnych substancjach, otrzymanych w procesie maceracji, nawet tłuszczami (enfleurage); terpenowe produkty uboczne deterpenacji olejków eterycznych; wodne destylaty i wodne roztwory olejków eterycznych: |
|
3301 90 |
– Pozostałe |
|
3302 |
Mieszaniny substancji zapachowych i mieszaniny (włącznie z roztworami alkoholowymi) oparte na jednej lub na wielu takich substancjach, w rodzaju stosowanych jako surowce w przemyśle; pozostałe preparaty oparte na substancjach zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów: |
|
3302 10 |
– W rodzaju stosowanych w przemyśle spożywczym lub do produkcji napojów: |
|
– – W rodzaju stosowanych do produkcji napojów: |
|
|
– – – Preparaty zawierające wszystkie czynniki zapachowe charakterystyczne dla napojów: |
|
|
3302 10 10 |
– – – – O rzeczywistym stężeniu objętościowym alkoholu przekraczającym 0,5 % obj. |
|
– – – – Pozostałe: |
|
|
3302 10 21 |
– – – – – Niezawierające tłuszczu z mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % masy tłuszczu z mleka, 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy glukozy lub skrobi |
|
3302 10 29 |
– – – – – Pozostałe |
|
3501 |
Kazeina, kazeiniany i pozostałe pochodne kazeiny; kleje kazeinowe: |
|
3501 10 |
– Kazeina |
|
3501 90 |
– Pozostałe: |
|
3501 90 90 |
– – Pozostałe |
|
3505 |
Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane (na przykład skrobie wstępnie żelatynizowane lub estryfikowane); kleje oparte na skrobiach, na dekstrynach lub pozostałych skrobiach modyfikowanych: |
|
3505 10 |
– Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane: |
|
3505 10 10 |
– – Dekstryny |
|
– – Pozostałe skrobie modyfikowane: |
|
|
3505 10 90 |
– – – Pozostałe |
|
3505 20 |
– Kleje |
|
3809 |
Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe preparaty (na przykład klejonki i zaprawy), w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: |
|
3809 10 |
– Na bazie substancji skrobiowych |
|
3823 |
Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji; przemysłowe alkohole tłuszczowe: |
|
3824 |
Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni; produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych (włączając te składające się z mieszanin produktów naturalnych), gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: |
|
3824 60 |
– Sorbit, inny niż ten objęty podpozycją 2905 44 |
ZAŁĄCZNIK IIa
Cła stosowane w przywozie do Albanii przetworzonych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty
W przywozie do Albanii wymienionych poniżej produktów pochodzących ze Wspólnoty obowiązują zerowe stawki celne.
|
Kod CN |
Wyszczególnienie |
|
0501 00 00 |
Włosy ludzkie nieobrobione, nawet myte lub odtłuszczone; odpadki ludzkich włosów |
|
0502 |
Szczecina i sierść świń lub dzików; sierść borsuka i pozostała sierść do wyrobu szczotek i pędzli; odpadki takiej szczeciny lub sierści |
|
0505 |
Skóry i pozostałe części ptaków z ich piórami lub puchem, pióra i części piór (nawet darte) oraz puch, nie bardziej obrobione niż oczyszczone, zdezynfekowane lub zakonserwowane; proszek i odpadki piór lub części piór |
|
0506 |
Kości i rdzenie rogów, nieobrobione, odtłuszczone, wstępnie przygotowane (ale nieprzycięte do nadania kształtu), poddane działaniu kwasu lub odżelatynowane; proszek i odpadki tych produktów |
|
0507 |
Kość słoniowa, skorupy żółwiowe, fiszbiny i frędzle, rogi, rogi jelenie, kopyta, paznokcie, szpony, pazury i dzioby, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieprzycięte dla nadania kształtu; proszek i odpadki tych produktów |
|
0508 00 00 |
Koral i podobne materiały, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieobrobione inaczej; skorupy mięczaków, skorupiaków lub szkarłupni i kości sepii, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieprzycięte dla nadania kształtu, proszek i ich odpadki |
|
0510 00 00 |
Ambra szara, strój bobrowy, cybet i piżmo; kantarydyna; żółć, nawet suszona; gruczoły i pozostałe produkty zwierzęce stosowane do przygotowania produktów farmaceutycznych, świeże, schłodzone, zamrożone lub inaczej tymczasowo zakonserwowane |
|
0511 |
Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; martwe zwierzęta objęte działem 1 lub 3, nienadające się do spożycia przez ludzi: |
|
– Pozostałe: |
|
|
0511 99 |
– – Pozostałe: |
|
– – – Gąbki naturalne pochodzenia zwierzęcego: |
|
|
0511 99 31 |
– – – – Surowe |
|
0511 99 39 |
– – – – Pozostałe |
|
0511 99 85 |
– – – Pozostałe: |
|
ex 0511 99 85 |
– – – – Włosie końskie i odpadki z niego, nawet pakowane w warstwy na nośniku lub bez nośnika |
|
0903 00 00 |
Maté (herbata paragwajska) |
|
1302 |
Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektany; agar-agar i pozostałe śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych: |
|
– Soki i ekstrakty roślinne: |
|
|
1302 12 00 |
– – Z lukrecji |
|
1302 13 00 |
– – Z chmielu |
|
1302 19 |
– – Pozostałe: |
|
1302 19 80 |
– – – Pozostałe |
|
1302 20 |
– Substancje pektynowe, pektyniany i pektany |
|
– Śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych: |
|
|
1302 31 00 |
– – Agar-agar |
|
1302 32 |
– – Śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z chleba świętojańskiego, nasion chleba świętojańskiego lub z nasion rośliny guar: |
|
1302 32 10 |
– – – Z chleba świętojańskiego i jego nasion |
|
1401 |
Materiały roślinne, w rodzaju stosowanych głównie do wyplatania (na przykład bambus, trzcinopalmy rotang (rattan), trzciny, sitowie, łoziny, rafia, słoma zbożowa czyszczona, bielona lub barwiona i łyko lipowe) |
|
1404 |
Produkty pochodzenia roślinnego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
|
1505 00 |
Tłuszcz z wełny oraz substancje tłuszczowe otrzymane z niego (włącznie z lanoliną) |
|
1506 00 00 |
Pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie |
|
1515 |
Pozostałe ciekłe tłuszcze i oleje roślinne (włącznie z olejem jojoba) i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie: |
|
1515 90 |
– Pozostałe: |
|
1515 90 11 |
– – Olej tungowy; olej jojoba i olej oiticica; wosk mirtowy i wosk japoński; ich frakcje: |
|
ex 1515 90 11 |
– – – Olej jojoba i olej oiticica; wosk mirtowy i wosk japoński; ich frakcje |
|
1516 |
Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone: |
|
1516 20 |
– Tłuszcze i oleje, roślinne i ich frakcje: |
|
1516 20 10 |
– – Uwodorniony olej rycynowy, tzw. „wosk opalowy” |
|
1517 |
Margaryna; jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje, objęte pozycją 1516 : |
|
1517 10 |
– Margaryna, z wyłączeniem margaryny płynnej: |
|
1517 10 10 |
– – Zawierające więcej niż 10 % masy, ale nie więcej niż 15 % masy tłuszczów mleka |
|
1517 90 |
– Pozostałe: |
|
1517 90 10 |
– – Zawierające więcej niż 10 % masy, ale nie więcej niż 15 % masy tłuszczów mleka |
|
– – Pozostałe: |
|
|
1517 90 93 |
– – – Jadalne mieszaniny lub preparaty, w rodzaju stosowanych jako preparaty zapobiegające przyleganiu do formy |
|
1518 00 |
Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, gotowane, utlenione, odwodnione, siarkowane, napowietrzane, polimeryzowane przez ogrzewanie w próżni lub w gazie obojętnym, lub inaczej modyfikowane chemicznie, z wyłączeniem objętych pozycją 1516 ; niejadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów z niniejszego działu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: |
|
1518 00 10 |
– Linoksyn |
|
– Pozostałe: |
|
|
1518 00 91 |
– – Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, gotowane, utlenione, odwodnione, siarkowane, napowietrzane, polimeryzowane przez ogrzewanie w próżni lub w gazie obojętnym, lub inaczej modyfikowane chemicznie, z wyłączeniem objętych pozycją 1516 |
|
– – Pozostałe: |
|
|
1518 00 95 |
– – – Niejadalne mieszaniny lub przetwory z tłuszczów i olejów zwierzęcych, lub z olejów zwierzęcych i olejów roślinnych, i ich frakcje |
|
1518 00 99 |
– – – Pozostałe |
|
1520 00 00 |
Gliceryna surowa; wody glicerynowe i ługi glicerynowe |
|
1521 |
Woski roślinne (inne niż triglicerydy), wosk pszczeli, pozostałe woski owadzie i spermacet, nawet rafinowane lub barwione |
|
1522 00 |
Degras; pozostałości powstałe przy obróbce substancji tłuszczowych oraz wosków zwierzęcych lub roślinnych: |
|
1522 00 10 |
– Degras |
|
1702 |
Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel: |
|
1702 50 00 |
– Fruktoza chemicznie czysta |
|
1702 90 |
– Pozostałe, włącznie z cukrem inwertowanym i innymi cukrami oraz mieszankami syropów cukrowych, zawierającymi w stanie suchym 50 % masy fruktozy: |
|
1702 90 10 |
– – Maltoza chemicznie czysta |
|
1704 |
Wyroby cukiernicze (włącznie z białą czekoladą), niezawierające kakao |
|
1803 |
Pasta kakaowa, nawet odtłuszczona |
|
1804 00 00 |
Masło, tłuszcz i olej, kakaowe |
|
1805 00 00 |
Proszek kakaowy, niezawierający dodatku cukru lub innego środka słodzącego |
|
1903 00 00 |
Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach |
|
1905 |
Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby |
|
2101 |
Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) oraz przetwory na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej); cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty: |
|
2101 20 |
– Ekstrakty, esencje i koncentraty herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) i przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów, lub na bazie herbaty, lub maté (herbaty paragwajskiej): |
|
– – Przetwory: |
|
|
2101 20 92 |
– – – Na bazie ekstraktów, esencji lub koncentratów herbaty, lub maté (herbaty paragwajskiej) |
|
2103 |
Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda: |
|
2103 30 |
– Mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda: |
|
2103 30 10 |
– – Mąka i mączka, z gorczycy |
|
2103 30 90 |
– – Gotowa musztarda |
|
2103 90 |
– Pozostałe: |
|
2103 90 10 |
– – Ostry sos z mango, w płynie |
|
2103 90 30 |
– – Gorzkie aromatyczne zaprawy o objętościowej mocy alkoholu od 44,2 do 49,2 % obj., zawierające od 1,5 do 6 % masy goryczki, przypraw i różnych składników oraz od 4 do 10 % masy cukru, w pojemnikach o objętości 0,5 litra lub mniejszej |
|
2104 |
Zupy i buliony i preparaty do nich; złożone przetwory spożywcze, homogenizowane |
|
2106 |
Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: |
|
2106 10 |
– Koncentraty białkowe i teksturowane substancje białkowe |
|
2106 90 |
– Pozostałe: |
|
2106 90 20 |
– – Preparaty alkoholowe złożone, inne niż na bazie substancji zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów |
|
– – Pozostałe: |
|
|
2106 90 92 |
– – – Niezawierające tłuszczu z mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % masy tłuszczu z mleka, 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy glukozy lub skrobi: |
|
2106 90 98 |
– – – Pozostałe |
|
2203 00 |
Piwo otrzymywane ze słodu |
|
2205 |
Wermut i pozostałe wina ze świeżych winogron aromatyzowane roślinami lub substancjami aromatycznymi |
|
2207 |
Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej; alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone |
|
2208 |
Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe |
|
2403 |
Pozostały przetworzony tytoń i przetworzone namiastki tytoniu; tytoń „homogenizowany” lub „odtworzony”; ekstrakty i esencje, z tytoniu: |
|
2403 10 |
– Tytoń do palenia, nawet zawierający namiastki tytoniu w każdej proporcji: |
|
2403 10 90 |
– – Pozostałe |
|
2905 |
Alkohole alifatyczne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne: |
|
– Pozostałe alkohole poliwodorotlenowe: |
|
|
2905 43 00 |
– – Mannit |
|
2905 44 |
– – D-sorbit (sorbitol) |
|
2905 45 00 |
– – Gliceryna |
|
3301 |
Olejki eteryczne (nawet pozbawione terpenów), włącznie z konkretami i absolutami; rezinoidy; wyekstrahowane oleożywice; koncentraty olejków eterycznych w tłuszczach, ciekłych olejach, woskach lub w podobnych substancjach, otrzymanych w procesie maceracji, nawet tłuszczami (enfleurage); terpenowe produkty uboczne deterpenacji olejków eterycznych; wodne destylaty i wodne roztwory olejków eterycznych: |
|
3301 90 |
– Pozostałe |
|
3302 |
Mieszaniny substancji zapachowych i mieszaniny (włącznie z roztworami alkoholowymi) oparte na jednej lub na wielu takich substancjach, w rodzaju stosowanych jako surowce w przemyśle; pozostałe preparaty oparte na substancjach zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów: |
|
3302 10 |
– W rodzaju stosowanych w przemyśle spożywczym lub do produkcji napojów: |
|
– – W rodzaju stosowanych do produkcji napojów: |
|
|
– – – Preparaty zawierające wszystkie czynniki zapachowe charakterystyczne dla napojów: |
|
|
3302 10 10 |
– – – – O rzeczywistym stężeniu objętościowym alkoholu przekraczającym 0,5 % obj. |
|
– – – – Pozostałe: |
|
|
3302 10 21 |
– – – – – Niezawierające tłuszczu z mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % masy tłuszczu z mleka, 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy glukozy lub skrobi |
|
3302 10 29 |
– – – – – Pozostałe |
|
3501 |
Kazeina, kazeiniany i pozostałe pochodne kazeiny; kleje kazeinowe: |
|
3501 10 |
– Kazeina |
|
3501 90 |
– Pozostałe: |
|
3501 90 90 |
– – Pozostałe |
|
3505 |
Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane (na przykład skrobie wstępnie żelatynizowane lub estryfikowane); kleje oparte na skrobiach, na dekstrynach lub pozostałych skrobiach modyfikowanych: |
|
3505 10 |
– Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane: |
|
3505 10 10 |
– – Dekstryny |
|
– – Pozostałe skrobie modyfikowane: |
|
|
3505 10 90 |
– – – Pozostałe |
|
3505 20 |
– Kleje |
|
3809 |
Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe preparaty (na przykład klejonki i zaprawy), w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: |
|
3809 10 |
– Na bazie substancji skrobiowych |
|
3823 |
Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji; przemysłowe alkohole tłuszczowe |
|
3824 |
Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni; produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych (włączając te składające się z mieszanin produktów naturalnych), gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: |
|
3824 60 |
– Sorbit, inny niż ten objęty podpozycją 2905 44 |
ZAŁĄCZNIK IIb
Albańskie koncesje celnena przetworzone produkty rolnepochodzące ze Wspólnoty
Należności celne dotyczące produktów wymienionych w niniejszym załączniku zostaną obniżone i zniesione zgodnie z następującym harmonogramem:
|
Kod CN |
Wyszczególnienie |
|
0710 |
Warzywa (niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie), zamrożone: |
|
0710 40 00 |
– Kukurydza cukrowa |
|
0711 |
Warzywa zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia: |
|
0711 90 |
– Pozostałe warzywa; mieszanki warzyw: |
|
– – Warzywa: |
|
|
0711 90 30 |
– – – Kukurydza cukrowa |
|
1806 |
Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao |
|
1901 |
Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404 , niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
|
1902 |
Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany: |
|
– Makarony niepoddane obróbce cieplnej, nienadziewane ani nieprzygotowane inaczej: |
|
|
1902 11 00 |
– – Zawierające jaja |
|
1902 19 |
– – Pozostałe |
|
1902 20 |
– Makarony nadziewane, nawet poddane obróbce cieplnej lub inaczej przygotowane: |
|
– – Pozostałe: |
|
|
1902 20 91 |
– – – Gotowane |
|
1902 20 99 |
– – – Pozostałe |
|
1902 30 |
– Pozostałe makarony |
|
1902 40 |
– Kuskus |
|
1904 |
Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
|
2001 |
Warzywa, owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym: |
|
2001 90 |
– Pozostałe: |
|
2001 90 30 |
– – Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata) |
|
2001 90 40 |
– – Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy skrobi lub więcej |
|
2001 90 60 |
– – Rdzenie palmowe |
|
2004 |
Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, zamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006 : |
|
2004 10 |
– Ziemniaki: |
|
– – Pozostałe |
|
|
2004 10 91 |
– – – W postaci mąki, mączki lub płatków |
|
2004 90 |
– Pozostałe warzywa i mieszanki warzywne: |
|
2004 90 10 |
– – Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata) |
|
2005 |
Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006 : |
|
2005 20 |
– Ziemniaki: |
|
2005 20 10 |
– – W postaci mąki, mączki lub płatków |
|
2005 80 00 |
– Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata) |
|
2008 |
Owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: |
|
– Orzechy, orzeszki ziemne i pozostałe nasiona, nawet zmieszane razem: |
|
|
2008 11 |
– – Orzeszki ziemne: |
|
2008 11 10 |
– – – Masło orzechowe |
|
– Pozostałe, włączając mieszanki, inne niż objęte podpozycją 2008 19 : |
|
|
2008 91 00 |
– – Rdzenie palmowe |
|
2008 99 |
– – Pozostałe: |
|
– – – Niezawierające dodatku alkoholu: |
|
|
– – – – Niezawierające dodatku cukru: |
|
|
2008 99 85 |
– – – – – Kukurydza inna niż kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata) |
|
2008 99 91 |
– – – – – Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy skrobi lub więcej |
|
2101 |
Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) oraz przetwory na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej); cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty: |
|
– Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy oraz przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów, lub na bazie kawy: |
|
|
2101 11 |
– – Ekstrakty, esencje lub koncentraty |
|
2101 12 |
– – Przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów, lub na bazie kawy |
|
2101 20 |
– Ekstrakty, esencje i koncentraty herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) i przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów, lub na bazie herbaty, lub maté (herbaty paragwajskiej) |
|
2101 20 20 |
– – Ekstrakty, esencje lub koncentraty |
|
– – Przetwory: |
|
|
2101 20 98 |
– – – Pozostałe |
|
2101 30 |
– Cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty |
|
2102 |
Drożdże (aktywne lub nieaktywne); pozostałe mikroorganizmy jednokomórkowe, martwe (z wyłączeniem szczepionek objętych pozycją 3002 ); gotowe proszki do pieczenia |
|
2103 |
Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda: |
|
2103 10 00 |
– Sos sojowy |
|
2103 90 |
– Pozostałe: |
|
2103 90 90 |
– – Pozostałe |
|
2105 00 |
Lody śmietankowe i pozostałe lody jadalne, nawet zawierające kakao |
|
2201 |
Wody, włącznie z naturalnymi lub sztucznymi wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego ani aromatyzującego; lód i śnieg |
|
2202 |
Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 2009 |
|
2402 |
Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu |
|
2403 |
Pozostały przetworzony tytoń i przetworzone namiastki tytoniu; tytoń „homogenizowany” lub „odtworzony”; ekstrakty i esencje, z tytoniu: |
|
2403 10 |
– Tytoń do palenia, nawet zawierający namiastki tytoniu w każdej proporcji: |
|
2403 10 10 |
– – w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 500 g |
|
– Pozostałe: |
|
|
2403 91 00 |
– – Tytoń „homogenizowany” lub „odtworzony” |
|
2403 99 |
– – Pozostałe |
ZAŁĄCZNIK IIc
W przypadku przetworzonych produktów rolnych wymienionych w niniejszym załączniku stawki celne KNU będą nadal obowiązywały w dniu wejścia w życie niniejszego układu.
|
Kod CN |
Wyszczególnienie |
|
0403 |
Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana kwaśna, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego lub aromatycznego, lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao: |
|
0403 10 |
– Jogurt: |
|
– – Aromatyzowany lub zawierający dodatek owoców, orzechów lub kakao: |
|
|
– – – w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu mlecznego: |
|
|
0403 10 51 |
– – – – Nieprzekraczającej 1,5 % masy |
|
0403 10 53 |
– – – – Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy |
|
0403 10 59 |
– – – – Przekraczającej 27 % masy |
|
– – – Pozostałe, o zawartości tłuszczu mlecznego: |
|
|
0403 10 91 |
– – – – Nieprzekraczającej 3 % masy |
|
0403 10 93 |
– – – – Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy |
|
0403 10 99 |
– – – – Przekraczającej 6 % masy |
|
0403 90 |
– Pozostałe: |
|
– – Aromatyzowany lub zawierający dodatek owoców, orzechów lub kakao: |
|
|
– – – w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu mlecznego: |
|
|
0403 90 71 |
– – – – Nieprzekraczającej 1,5 % masy |
|
0403 90 73 |
– – – – Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy |
|
0403 90 79 |
– – – – Przekraczającej 27 % masy |
|
– – – Pozostałe, o zawartości tłuszczu mlecznego: |
|
|
0403 90 91 |
– – – – Nieprzekraczającej 3 % masy |
|
0403 90 93 |
– – – – Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy |
|
0403 90 99 |
– – – – Przekraczającej 6 % masy |
|
0405 |
Masło i pozostałe tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka; produkty mleczarskie do smarowania: |
|
0405 20 |
– Produkty mleczarskie do smarowania: |
|
0405 20 10 |
– – O zawartości tłuszczu 39 % masy i większej, ale mniejszej niż 60 % masy |
|
0405 20 30 |
– – O zawartości tłuszczu 60 % masy i większej, ale nieprzekraczającej 75 % masy |
|
2103 |
Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda: |
|
2103 20 00 |
– Ketchup pomidorowy i pozostałe sosy pomidorowe |
ZAŁĄCZNIK IId
Roczne stawki celne obowiązujące w przypadku przywozu do Albanii przetworzonych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty
Przywóz do Albanii następujących produktów pochodzących ze Wspólnoty podlegaja zerowej stawce celnej w ramach rocznych kontyngentów taryfowych określonych poniżej. W przypadku wielkości przekraczających kontyngenty taryfowe obowiązują warunki wymienione w załączniku IIa, załączniku IIb i załączniku IIc.
|
Kod CN |
Wyszczególnienie |
Roczny kontyngent taryfowy zwolniony z cła |
|
1806 |
Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao |
150 ton |
|
1904 |
Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
100 ton |
|
2103 |
Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda |
60 ton |
|
2105 00 |
Lody śmietankowe i pozostałe lody jadalne, nawet zawierające kakao |
100 ton |
|
2201 |
Wody, włącznie z naturalnymi lub sztucznymi wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego ani aromatyzującego; lód i śnieg |
3 700 hl |
|
2202 |
Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 2009 |
PROTOKÓŁ 3
w sprawie wzajemnych ulg preferencyjnych dotyczących niektórych win, wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win, wyrobów spirytusowych i win aromatyzowanych
Artykuł 1
Niniejszy protokół zawiera następujące elementy:
Umowa między Wspólnotą Europejską a Republiką Albanii w sprawie wzajemnych preferencyjnych koncesji handlowych na niektóre wina (załącznik I do niniejszego protokołu).
Umowa między Wspólnotą Europejską a Republiką Albanii w sprawie wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych (załącznik II do niniejszego protokołu).
Artykuł 2
Wymienione umowy dotyczą win z pozycji nr 2204 , napojów spirytusowych z pozycji nr 2208 i win aromatyzowanych z pozycji nr 2205 Systemu Zharmonizowanego zawartego w Międzynarodowej konwencji w sprawie Zharmonizowanego Systemu oznaczania i kodowania towarów, sporządzonej w Brukseli dnia 14 czerwca 1983 r.
Wymienione umowy obejmują następujące produkty:
wina wyprodukowane ze świeżych winogron:
pochodzące ze Wspólnoty, wyprodukowane zgodnie z przepisami dotyczącymi praktyk i procesów enologicznych, o których mowa w tytule V rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina, wraz z późniejszymi zmianami, oraz zgodnie z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 1622/2000 z dnia 24 lipca 2000 r. ustanawiającym niektóre szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia (WE) nr 1493/1999 w sprawie wspólnej organizacji rynku wina oraz wspólnotowy kodeks praktyk i procesów enologicznych, wraz z późniejszymi zmianami;
pochodzące z Albanii, wyprodukowane zgodnie z przepisami dotyczącymi praktyk i procesów enologicznych zgodnych z ustawodawstwem Albanii. Zasady enologiczne, o których mowa, są zgodne z prawodawstwem wspólnotowym;
napoje spirytusowe, zdefiniowane:
w przypadku Wspólnoty w rozporządzeniu Rady (EWG) nr 1576/89 z dnia 29 maja 1989 r. ustanawiającym ogólne zasady definicji, opisu i prezentacji napojów spirytusowych, wraz z późniejszymi zmianami, oraz w rozporządzeniu Komisji (EWG) nr 1014/90 z dnia 24 kwietnia 1990 r. ustanawiającym szczegółowe przepisy wykonawcze dla definicji, opisu i prezentacji napojów spirytusowych, wraz z późniejszymi zmianami;
w przypadku Albanii w zarządzeniu ministra nr 2 z dnia 6 stycznia 2003 r. dotyczącym przyjęcia rozporządzenia „W sprawie definicji, opisu i prezentacji napojów spirytusowych” na podstawie ustawy nr 8443 z dnia 21 stycznia 1999 r.„W sprawie uprawy winorośli, wina i produktów z winorośli”;
wina aromatyzowane, aromatyzowane napoje winopochodne i aromatyzowane koktajle winopodobne, zwane dalej „napojami aromatyzowanymi”, zdefiniowane:
w przypadku Wspólnoty w rozporządzeniu Rady (EWG) nr 1601/91 z dnia 10 czerwca 1991 r. ustanawiającym ogólne zasady definicji, opisu i prezentacji win aromatyzowanych, aromatyzowanych napojów winopochodnych i aromatyzowanych koktajli winopodobnych, wraz z późniejszymi zmianami;
w przypadku Albanii w ustawie nr 8443 z dnia 21 stycznia 1999 r.„W sprawie uprawy winorośli, wina i produktów z winorośli”.
ZAŁĄCZNIK I
UMOWA
między Wspólnotą Europejską a Republiką Albanii w sprawie wzajemnych preferencyjnych koncesji handlowych na niektóre wina
1. Przywóz do Wspólnoty następujących win pochodzących z Albanii zostaje objęty koncesjami określonymi poniżej:
|
Kod CN |
Opis (zgodnie z art. 2 ust. 1 lit. b) Protokołu 3) |
Obowiązujące cło |
Ilość (hl) |
Postanowienia szczególne |
|
ex 2204 10 |
Gatunkowe wino musujące |
zwolnienie |
5 000 |
|
|
ex 2204 21 |
Wino ze świeżych winogron |
|||
|
ex 2204 29 |
Wino ze świeżych winogron |
zwolnienie |
2 000 |
|
|
(1)
Na wniosek jednej z Umawiających się Stron mogą zostać przeprowadzone konsultacje mające na celu dostosowanie kontyngentów poprzez przeniesienie ilości z kontyngentu dotyczącego pozycji ex 2204 29 do kontyngentu dotyczącego pozycji ex 2204 10 oraz ex 2204 21 . |
||||
2. Wspólnota przyznaje preferencyjną zerową stawkę celną w ramach kontyngentów taryfowych, wymienionych w pkt 1, pod warunkiem że wywóz tej ilości nie będzie wspierany przez Albanię dotacjami wywozowymi.
3. Przywóz do Albanii następujących win pochodzących ze Wspólnoty zostaje objęty koncesjami określonymi poniżej:
|
Kod albańskiej taryfy celnej |
Opis (zgodnie z art. 2 ust. 1 lit. b) Protokołu 3) |
Obowiązujące cło |
Ilość (hl) |
|
ex 2204 10 |
Gatunkowe wino musujące |
zwolnienie |
10 000 |
|
ex 2204 21 |
Wino ze świeżych winogron |
4. Albania przyznaje preferencyjną zerową stawkę celną w ramach kontyngentów taryfowych, wymienionych w pkt 3, pod warunkiem że wywóz tej ilości nie będzie wspierany przez Wspólnotę dotacjami wywozowymi.
5. W ramach niniejszej umowy stosowane są reguły pochodzenia określone w Protokole 4 układu o stabilizacji i stowarzyszeniu.
6. Przywóz wina w ramach koncesji określonych w niniejszej umowie jest objęty wymogiem przedstawienia zaświadczenia i dokumentu towarzyszącego zgodnie z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 883/2001 z dnia 24 kwietnia 2001 r. ustanawiającym szczegółowe zasady wykonywania rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 w odniesieniu do handlu z państwami trzecimi produktami w sektorze wina, wydanych przez wzajemnie uznawany organ urzędowy umieszczony w sporządzonych wspólnie wykazach, stwierdzających, że dane wino jest zgodne z art. 2 ust. 1 Protokołu 3.
7. Nie później niż w pierwszym kwartale 2008 r. Umawiające się Strony zbadają możliwości wzajemnego przyznania sobie dalszych koncesji, biorąc pod uwagę rozwój handlu winem między Umawiającymi się Stronami.
8. Umawiające się Strony zapewniają, że wzajemnie przyznane korzyści nie będą podważane przez inne środki.
9. Na prośbę każdej z Umawiających się Stron przeprowadzane są konsultacje w sprawie wszelkiego rodzaju problemów związanych ze sposobem funkcjonowania niniejszej umowy.
ZAŁĄCZNIK II
UMOWA
między Wspólnotą Europejską a Republiką Albanii w sprawie wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych
Artykuł 1
Cele
Artykuł 2
Definicje
Do celów niniejszej umowy terminy w niej zawarte mają następujące znaczenie, o ile wyraźnie nie wskazano inaczej:
określenie „pochodzący”, gdy używane jest w odniesieniu do nazwy Umawiającej się Strony, oznacza spełnienie następujących wymagań:
wino jest produkowane w całości na terytorium danej Umawiającej się Strony wyłącznie z winogron, które zostały w całości zebrane na jej terytorium;
napój spirytusowy lub wino aromatyzowane jest produkowane na terytorium danej Umawiającej się Strony;
„oznaczenie geograficzne” wymienione w dodatku 1 to oznaczenie zgodne z definicją zawartą w art. 22 ust. 1 Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej (zwanego dalej „porozumieniem TRIPS”);
„tradycyjne określenie” oznacza tradycyjnie stosowaną nazwę, wyszczególnioną w dodatku 2, odnoszącą się w szczególności do metody produkcji lub do jakości, koloru, rodzaju lub miejsca, lub określonego wydarzenia związanego z historią danego wina, uznawaną na mocy przepisów ustawowych i wykonawczych Umawiającej się Strony do celów opisu i prezentacji danego wina pochodzącego z terytorium tej Umawiającej się Strony;
„homonimiczny” oznacza takie samo oznaczenie geograficzne lub tradycyjne określenie lub termin podobny w stopniu mogącym powodować nieporozumienia, stosowane w celu oznaczenia różnych miejsc pochodzenia, procedur lub przedmiotów;
„opis” oznacza wyrazy stosowane do opisu wina, napoju spirytusowego lub wina aromatyzowanego na etykiecie lub w dokumentach towarzyszących przewozowi wina, napojów spirytusowych lub wina aromatyzowanego, a także w dokumentach handlowych, szczególnie na fakturach i w specyfikacjach wysyłkowych oraz w materiałach reklamowych;
„etykiety” oznaczają wszystkie opisy i inne odniesienia, znaki, wzory, oznaczenia geograficzne lub znaki towarowe służące do identyfikacji wina, napojów spirytusowych lub win aromatyzowanych, znajdujące się na tym samym pojemniku, w tym na zamknięciu butelki lub na przyczepionej do pojemnika przywieszce oraz na osłonie szyjki butelki;
„prezentacja” oznacza wszelkie terminy, aluzje i tym podobne, odnoszące się do wina, napoju spirytusowego lub wina aromatyzowanego, umieszczane na etykietach, opakowaniach, pojemnikach, zamknięciach, w reklamach lub używane do celów promocji sprzedaży;
„opakowanie” oznacza ochronne opakowania, takie jak papier, wszelkiego rodzaju otuliny słomiane, kartony i skrzynki używane do transportu jednego lub wielu pojemników lub do sprzedaży konsumentowi końcowemu;
określenie „wyprodukowany” odnosi się do całego procesu wytwarzania wina, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych;
„wino” oznacza wyłącznie napój uzyskany w procesie pełnej lub częściowej fermentacji alkoholowej świeżych winogron odmian winorośli określonych w niniejszej umowie, prasowanych lub nie, lub moszczu z tych winogron;
„odmiany winorośli” oznacza odmiany roślin gatunku Vitis vinifera, bez uszczerbku dla wszelkiego ustawodawstwa danej Strony dotyczącego użytkowania różnych odmian winorośli do produkcji wina przez daną Stronę;
„Porozumienie WTO” oznacza Porozumienie z Marakeszu ustanawiające Światową Organizację Handlu, sporządzone dnia 15 kwietnia 1994 r.
Artykuł 3
Ogólne zasady przywozu i wprowadzania do obrotu
Jeżeli niniejsza umowa nie stanowi inaczej, przywozu i sprzedaży win, napojów spirytusowych lub win aromatyzowanych dokonuje się zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi obowiązującymi na terytorium danej Umawiającej się Strony.
TYTUŁ I
WZAJEMNA OCHRONA NAZW WIN, NAPOJÓW SPIRYTUSOWYCHI WIN AROMATYZOWANYCH
Artykuł 4
Nazwy chronione
W odniesieniu do nazw określonych w art. 5, 6 i 7 chronione są następujące nazwy:
w przypadku win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych pochodzących ze Wspólnoty:
w przypadku win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych pochodzących z Albanii:
Artykuł 5
Ochrona nazw odnoszących się do państw członkowskich Wspólnoty i do Albanii
W Albanii odniesienia do państw członkowskich Wspólnoty i inne nazwy określające państwa członkowskie, mające na celu określenie pochodzenia wina, napoju spirytusowego i wina aromatyzowanego:
są zastrzeżone dla win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych pochodzących z danego państwa członkowskiego; oraz
nie mogą być używane przez Wspólnotę w inny sposób niż zgodnie z warunkami określonymi w przepisach ustawowych i wykonawczych Wspólnoty.
We Wspólnocie odniesienia do Albanii i inne nazwy określające Albanię, mające na celu określenie pochodzenia wina, napoju spirytusowego i wina aromatyzowanego:
są zastrzeżone dla win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych pochodzących z Albanii; oraz
nie mogą być używane przez Albanię w inny sposób niż zgodnie z warunkami określonymi w przepisach ustawowych i wykonawczych Albanii.
Artykuł 6
Ochrona oznaczeń geograficznych
W Albanii oznaczenia geograficzne odnoszące się do Wspólnoty, wymienione w dodatku 1, część A:
są chronione w odniesieniu do win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych pochodzących ze Wspólnoty; oraz
nie mogą być używane przez Wspólnotę w inny sposób niż zgodnie z warunkami określonymi w przepisach ustawowych i wykonawczych Wspólnoty.
We Wspólnocie oznaczenia geograficzne odnoszące się do Albanii, wymienione w dodatku 1, część B:
są chronione w odniesieniu do win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych pochodzących z Albanii; oraz
nie mogą być używane przez Albanię w inny sposób niż zgodnie z warunkami określonymi w przepisach ustawowych i wykonawczych Albanii.
Ochrona przewidziana w niniejszej umowie w szczególności zakazuje stosowania nazw chronionych w odniesieniu do win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych, które nie pochodzą ze wskazanego obszaru geograficznego lub z miejsca, w którym tradycyjnie stosowane jest dane określenie, i ma zastosowanie nawet wtedy, gdy:
Artykuł 7
Ochrona określeń tradycyjnych
W Albanii tradycyjne określenia Wspólnoty wymienione w dodatku 2:
nie są używane do opisu lub prezentacji win pochodzących z Albanii; oraz
nie mogą być używane do opisu lub prezentacji win pochodzących ze Wspólnoty w inny sposób niż zgodnie z pochodzeniem i kategorią i w języku określonym dla win wymienionych w dodatku 2 i zgodnie z warunkami przewidzianymi w przepisach ustawowych i wykonawczych Wspólnoty.
Ochrona tradycyjnego określenia obowiązuje tylko:
w odniesieniu do języka lub języków, w których zostało ono podane w dodatku 2, ale nie w odniesieniu do tłumaczenia; oraz
w odniesieniu do kategorii produktu, w ramach której jest ono chronione dla Wspólnoty, jak określono w dodatku 2.
Artykuł 8
Znaki towarowe
Artykuł 9
Wywóz
Umawiające się Strony podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu zagwarantowania, że w przypadku gdy wina, napoje spirytusowe i wina aromatyzowane pochodzące z danej Strony są wywożone i wprowadzane do obrotu poza terytorium tej Strony, chronione oznaczenia geograficzne, o których mowa w art. 4 lit. a) tiret drugie i lit. b) tiret drugie oraz, w przypadku win, tradycyjne określenia stosowane przez daną Stronę, o których mowa w art. 4 lit. a) tiret trzecie, nie są używane do opisywania i prezentowania takich produktów, które pochodzą z innej Umawiającej się Strony.
TYTUŁ II
EGZEKWOWANIE I WZAJEMNA POMOC WŁAŚCIWYCH ORGANÓW ORAZ ADMINISTROWANIE UMOWĄ
Artykuł 10
Grupa robocza
Artykuł 11
Zadania Umawiających się Stron
Umawiające się Strony:
wspólnie wprowadzają na mocy decyzji Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia poprawki w wykazach, o których mowa w art. 4 niniejszej umowy, mające na celu uwzględnienie zmian w przepisach ustawowych i wykonawczych Umawiających się Stron;
wspólnie decydują, na mocy decyzji Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia, o konieczności wprowadzenia poprawek w dodatkach do niniejszej umowy. Dodatki zostają uznane za zmienione od daty odnotowanej w wymianie listów między Umawiającymi się Stronami lub, w zależności od przypadku, od daty podjęcia decyzji przez grupę roboczą;
wspólnie podejmują decyzje dotyczące warunków praktycznych, o których mowa w art. 6 ust. 6;
informują się nawzajem o zamiarach przyjęcia nowych przepisów wykonawczych lub dokonania zmian istniejących przepisów wykonawczych dotyczących polityki publicznej w dziedzinach takich, jak zdrowie lub ochrona konsumentów, mających wpływ na sektor win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych;
informują się nawzajem o wszelkich środkach ustawodawczych i administracyjnych oraz o decyzjach sądowych dotyczących wykonania niniejszej umowy oraz informują się wzajemnie o środkach przyjętych na podstawie takich decyzji.
Artykuł 12
Stosowanie i funkcjonowanie umowy
Umawiające się Strony wyznaczają punkty kontaktowe określone w dodatku 3, które są odpowiedzialne za stosowanie i funkcjonowanie niniejszej umowy.
Artykuł 13
Egzekwowanie i wzajemna pomoc Umawiających się Stron
Środki i postępowanie, o których mowa w ust. 1, stosuje się w szczególności:
w przypadku gdy stosowane opisy lub ich tłumaczenia, nazwy, napisy lub ilustracje odnoszące się do wina, napoju spirytusowego lub wina aromatyzowanego, których nazwy są chronione na mocy niniejszej umowy, bezpośrednio lub pośrednio podają fałszywe lub wprowadzające w błąd informacje o pochodzeniu, charakterze lub jakości wina, napoju spirytusowego lub wina aromatyzowanego;
w przypadku gdy pojemniki używane do pakowania wina wprowadzają w błąd co do jego pochodzenia.
Jeżeli jedna z Umawiających się Stron ma powody podejrzewać, że:
wino, napój spirytusowy lub wino aromatyzowane, zdefiniowane w art. 2, które jest lub było przedmiotem handlu w Albanii lub we Wspólnocie, nie spełnia przepisów dotyczących sektora wina, napojów spirytusowych lub win aromatyzowanych we Wspólnocie lub w Albanii lub jest niezgodne z niniejszą Umową; oraz
niezgodność ta jest przedmiotem szczególnego zainteresowania dla drugiej Umawiającej się Strony i może prowadzić do podjęcia środków administracyjnych lub wszczęcia postępowania sądowego, natychmiast poinformuje ona o tym organ przedstawicielski drugiej Umawiającej się Strony.
Artykuł 14
Konsultacje
TYTUŁ III
POSTANOWIENIA GÓLNE
Artykuł 15
Tranzyt niewielkich ilości
Niniejsza umowa nie ma zastosowania do win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych, które:
są przewożone tranzytem przez terytorium jednej z Umawiających się Stron; lub
pochodzą z terytorium jednej z Umawiających się Stron i są przesyłane w niewielkich ilościach między Umawiającymi się Stronami na warunkach przewidzianych w ust. 2 i zgodnie z określonymi w nim procedurami.
W odniesieniu do win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych za niewielkie ilości uznaje się:
ilości w pojemnikach opatrzonych etykietą o pojemności nieprzekraczającej 5 litrów, zaopatrzonych w zamknięcie nienadające się do ponownego zastosowania, o ile łączna ilość przewożonego wina, nawet złożona z oddzielnych przesyłek, nie przekracza 50 litrów;
ilość znajdującą się w bagażu osobistym podróżnych, nieprzekraczającą 30 litrów;
ilość przesyłaną w przesyłkach przez jedną osobę prywatną innej osobie prywatnej, nieprzekraczającą 30 litrów;
ilość stanowiącą część majątku osobistego osób prywatnych będących w trakcie przeprowadzki;
ilość przywożoną do celów eksperymentów naukowych lub technicznych, nieprzekraczającą 1 hektolitra;
ilość przeznaczoną dla przedstawicielstw dyplomatycznych, konsularnych lub podobnych jednostek, przywożoną jako część limitu bezcłowego;
ilość przechowywaną na pokładzie międzynarodowych środków transportu w charakterze zapasów żywnościowych.
Wyjątek, o którym mowa w lit. a), nie może być łączony z jednym lub większą ilością wyjątków, o których mowa w lit. b).
Artykuł 16
Obrót uprzednio istniejącymi zapasami
DODATEK 1
WYKAZ NAZW CHRONIONYCH
(o których mowa w art. 4 i 6 załącznika II)
CZĘŚĆ A: WE WSPÓLNOCIE
a) WINA POCHODZĄCE ZE WSPÓLNOTY
Belgia
1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie
Nazwy określonych regionów
Côtes de Sambre et Meuse
Hagelandse Wijn
Haspengouwse Wijn
2. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym
Vin de pays des jardins de Wallonie
Republika Czeska
1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie
|
Określone regiony (nawet z następującą po nich nazwą podregionu) |
Podregiony (nawet z następującą po nich nazwą gminy prowadzącej hodowlę winorośli i/lub nazwą winnicy) |
|
Čechy |
litoměřická |
|
mělnická |
|
|
Morava |
mikulovská |
|
slovácká |
|
|
velkopavlovická |
|
|
znojemská |
2. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym
české zemské víno
moravské zemské víno
Niemcy
1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie
|
Nazwy określonych regionów (nawet jeżeli następuje po nich nazwa podregionu) |
Podregiony |
|
Ahr |
Walporzheim or Ahrtal |
|
Baden |
Badische Bergstraße |
|
Bodensee |
|
|
Breisgau |
|
|
Kaiserstuhl |
|
|
Kraichgau |
|
|
Markgräflerland |
|
|
Ortenau |
|
|
Tauberfranken |
|
|
Tuniberg |
|
|
Franken |
Maindreieck |
|
Mainviereck |
|
|
Steigerwald |
|
|
Hessische Bergstraße |
Starkenburg |
|
Umstadt |
|
|
Mittelrhein |
Loreley |
|
Siebengebirge |
|
|
Bernkastel |
|
|
Mosel-Saar-Ruwer lub Mosel, lub Saar, lub Ruwer |
Burg Cochem |
|
Moseltor |
|
|
Obermosel |
|
|
Ruwertal |
|
|
Saar |
|
|
Nahe |
Nahetal |
|
Pfalz |
Mittelhaardt Deutsche Weinstraße |
|
Südliche Weinstraße |
|
|
Rheingau |
Johannisberg |
|
Rheinhessen |
Bingen |
|
Nierstein |
|
|
Wonnegau |
|
|
Saale-Unstrut |
Mansfelder Seen |
|
Schloß Neuenburg |
|
|
Thüringen |
|
|
Sachsen |
Meißen |
|
Württemberg |
Bayerischer Bodensee |
|
Kocher-Jagst-Tauber |
|
|
Oberer Neckar |
|
|
Remstal-Stuttgart |
|
|
Württembergisch Unterland |
|
|
Württembergischer Bodensee |
2. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym
|
Landwein |
Tafelwein |
|
Ahrtaler Landwein |
Albrechtsburg |
|
Badischer Landwein |
Bayern |
|
Bayerischer Bodensee-Landwein |
Burgengau |
|
Fränkischer Landwein |
Donau |
|
Landwein der Mosel |
Lindau |
|
Landwein der Ruwer |
Main |
|
Landwein der Saar |
Mecklenburger |
|
Mecklenburger Landwein |
Neckar |
|
Mitteldeutscher Landwein |
Oberrhein |
|
Nahegauer Landwein |
Rhein |
|
Pfälzer Landwein |
Rhein-Mosel |
|
Regensburger Landwein |
Römertor |
|
Rheinburgen-Landwein |
Stargarder Land |
|
Rheingauer Landwein |
|
|
Rheinischer Landwein |
|
|
Saarländischer Landwein der Mosel |
|
|
Sächsischer Landwein |
|
|
Schwäbischer Landwein |
|
|
Starkenburger Landwein |
|
|
Taubertäler Landwein |
|
Grecja
1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie
|
Określone regiony |
|
|
W jęz. greckim |
W jęz. angielskim |
|
Σάμος |
Samos |
|
Μοσχάτος Πατρών |
Moschatos Patra |
|
Μοσχάτος Ρίου — Πατρών |
Moschatos Riou Patra |
|
Μοσχάτος Κεφαλληνίας |
Moschatos Kephalinia |
|
Μοσχάτος Λήμνου |
Moschatos Lemnos |
|
Μοσχάτος Ρόδου |
Moschatos Rhodos |
|
Μαυροδάφνη Πατρών |
Mavrodafni Patra |
|
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας |
Mavrodafni Kephalinia |
|
Σητεία |
Sitia |
|
Νεμέα |
Nemea |
|
Σαντορίνη |
Santorini |
|
Δαφνές |
Dafnes |
|
Ρόδος |
Rhodos |
|
Νάουσα |
Naoussa |
|
Ρομπόλα Κεφαλληνίας |
Robola Kephalinia |
|
Ραψάνη |
Rapsani |
|
Μαντινεία |
Mantinia |
|
Μεσενικόλα |
Mesenicola |
|
Πεζά |
Peza |
|
Αρχάνες |
Archanes |
|
Πάτρα |
Patra |
|
Ζίτσα |
Zitsa |
|
Αμύνταιο |
Amynteon |
|
Γουμένισσα |
Goumenissa |
|
Πάρος |
Paros |
|
Λήμνος |
Lemnos |
|
Αγχίαλος |
Anchialos |
|
Πλαγιές Μελίτωνα |
Slopes of Melitona |
2. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym
|
W jęz. greckim |
W jęz. angielskim |
|
Ρετσίνα Μεσογείων, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής |
Retsina of Mesogia, nawet jeżeli następuje po niej Attika |
|
Ρετσίνα Κρωπίας lub Ρετσίνα Κορωπίου, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής |
Retsina of Kropia lub Retsina Koropi, nawet jeżeli następuje po niej Attika |
|
Ρετσίνα Μαρκοπούλου, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής |
Retsina of Markopoulou, nawet jeżeli następuje po niej Attika |
|
Ρετσίνα Μεγάρων, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής |
Retsina of Megara, nawet jeżeli następuje po niej Attika |
|
Ρετσίνα Παιανίας lub Ρετσίνα Λιοπεσίου, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής |
Retsina of Peania lub Retsina of Liopesi, nawet jeżeli następuje po niej Attika |
|
Ρετσίνα Παλλήνης, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής |
Retsina of Pallini, nawet jeżeli następuje po niej Attika |
|
Ρετσίνα Πικερμίου, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής |
Retsina of Pikermi, nawet jeżeli następuje po niej Attika |
|
Ρετσίνα Σπάτων, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής |
Retsina of Spata, nawet jeżeli następuje po niej Attika |
|
Ρετσίνα Θηβών, nawet jeżeli następuje po niej Βοιωτίας |
Retsina of Thebes, nawet jeżeli następuje po niej Viotias |
|
Ρετσίνα Γιάλτρων, nawet jeżeli następuje po niej Ευβοίας |
Retsina of Gialtra, nawet jeżeli następuje po niej Evvia |
|
Ρετσίνα Καρύστου, nawet jeżeli następuje po niej Ευβοίας |
Retsina of Karystos, nawet jeżeli następuje po niej Evvia |
|
Ρετσίνα Χαλκίδας, nawet jeżeli następuje po niej Ευβοίας |
Retsina of Halkida, nawet jeżeli następuje po niej Evvia |
|
Βερντεα Ζακύνθου |
Verntea Zakynthou |
|
Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Mount Athos Agioritikos |
|
Τοπικός Οίνος Αναβύσσου |
Regional wine of Anavyssos |
|
Αττικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Attiki-Attikos |
|
Τοπικός Οίνος Βιλίτσας |
Regional wine of Vilitsas |
|
Τοπικός Οίνος Γρεβενών |
Regional wine of Grevena |
|
Τοπικός Οίνος Δράμας |
Regional wine of Drama |
|
Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Dodekanese — Dodekanissiakos |
|
Τοπικός Οίνος Επανομής |
Regional wine of Epanomi |
|
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Heraklion — Herakliotikos |
|
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Thessalia — Thessalikos |
|
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Thebes — Thivaikos |
|
Τοπικός Οίνος Κισσάμου |
Regional wine of Kissamos |
|
Τοπικός Οίνος Κρανιάς |
Regional wine of Krania |
|
Κρητικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Crete — Kritikos |
|
Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Lasithi — Lassithiotikos |
|
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Macedonia — Macedonikos |
|
Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Nea Messimvria |
|
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Messinia — Messiniakos |
|
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Peanea |
|
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Pallini — Palliniotikos |
|
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Peloponnese — Peloponnisiakos |
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου |
Regional wine of Slopes of Ambelos |
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου |
Regional wine of Slopes of Vertiskos |
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα |
Regional wine of Slopes of Kitherona |
|
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Korinthos — Korinthiakos |
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας |
Regional wine of Slopes of Parnitha |
|
Τοπικός Οίνος Πυλίας |
Regional wine of Pylia |
|
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας |
Regional wine of Trifilia |
|
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου |
Regional wine of Tyrnavos |
|
Σιατιστινός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Siastista — Siatistinos |
|
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος |
Regional wine of Ritsona Avlidas |
|
Τοπικός Οίνος Λετρίνων |
Regional wine of Letrines |
|
Τοπικός Οίνος Σπάτων |
Regional wine of Spata |
|
Τοπικός Οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού |
Regional wine of Slopes of Penteliko |
|
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Aegean Sea |
|
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου |
Regional wine of Lilantio Pedio |
|
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου |
Regional wine of Markopoulo |
|
Τοπικός Οίνος Τεγέας |
Regional wine of Tegea |
|
Τοπικός Οίνος Ανδριανής |
Regional wine of Adriana |
|
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας |
Regional wine of Halikouna |
|
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής |
Regional wine of Halkidiki |
|
Καρυστινός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Karystos — Karystinos |
|
Τοπικός Οίνος Πέλλας |
Regional wine of Pella |
|
Τοπικός Οίνος Σερρών |
Regional wine of Serres |
|
Συριανός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Syros — Syrianos |
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού |
Regional wine of Slopes of Petroto |
|
Τοπικός Οίνος Γερανείων |
Regional wine of Gerania |
|
Τοπικός Οίνος Οπουντίας Λοκρίδος |
Regional wine of Opountias Lokridos |
|
Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδος |
Regional wine of Sterea Ellada |
|
Τοπικός Οίνος Αγοράς |
Regional wine of Agora |
|
Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης |
Regional wine of Valley of Atalanti |
|
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας |
Regional wine of Arkadia |
|
Παγγαιορείτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Pangeon — Pangeoritikos |
|
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων |
Regional wine of Metaxata |
|
Τοπικός Οίνος Ημαθίας |
Regional wine of Imathia |
|
Τοπικός Οίνος Κλημέντι |
Regional wine of Klimenti |
|
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας |
Regional wine of Corfu |
|
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας |
Regional wine of Sithonia |
|
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων |
Regional wine of Mantzavinata |
|
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Ismaros — Ismarikos |
|
Τοπικός Οίνος Αβδήρων |
Regional wine of Avdira |
|
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων |
Regional wine of Ioannina |
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας |
Regional wine of Slopes of Egialia |
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου |
Regional wine of Enos |
|
Θρακικός Τοπικός Οίνος lub Τοπικός Οίνος Θράκης |
Regional wine of Thrace — Thrakikos lub Regional wine of Thrakis |
|
Τοπικός Οίνος Ιλίου |
Regional wine of Ilion |
|
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Metsovo — Metsovitikos |
|
Τοπικός Οίνος Κορωπίου |
Regional wine of Koropi |
|
Τοπικός Οίνος Φλώρινας |
Regional wine of Florina |
|
Τοπικός Οίνος Θαψανών |
Regional wine of Thapsana |
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος |
Regional wine of Slopes of Knimida |
|
πειρωτικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Epirus — Epirotikos |
|
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος |
Regional wine of Pisatis |
|
Τοπικός Οίνος Λευκάδας |
Regional wine of Lefkada |
|
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Monemvasia — Monemvasios |
|
Τοπικός Οίνος Βελβεντού |
Regional wine of Velvendos |
|
Λακωνικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Lakonia — Lakonikos |
|
Τοπικός Οίνος Μαρτίνου |
Regional wine of Martino |
|
Αχαϊκός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Achaia |
|
Τοπικός Οίνος Ηλιείας |
Regional wine of Ilia |
Hiszpania
1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie
|
Określone regiony (nawet jeżeli następuje po nich nazwa podregionu) |
Podregiony |
|
Abona |
|
|
Alella |
|
|
Alicante |
Marina Alta |
|
Almansa |
|
|
Ampurdán-Costa Brava |
|
|
Arabako Txakolina-Txakolí de Alava lub Chacolí de Álava |
|
|
Arlanza |
|
|
Bierzo |
|
|
Binissalem-Mallorca |
|
|
Bullas |
|
|
Calatayud |
|
|
Campo de Borja |
|
|
Cariñena |
|
|
Cataluña |
|
|
Cava |
|
|
Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina |
|
|
Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina |
|
|
Cigales |
|
|
Conca de Barberá |
|
|
Condado de Huelva |
|
|
Costers del Segre |
Raimat |
|
Artesa |
|
|
Valls de Riu Corb |
|
|
Les Garrigues |
|
|
Dominio de Valdepusa |
|
|
El Hierro |
|
|
Guijoso |
|
|
Jerez-Xérès-Sherry lub Jerez lub Xérès lub Sherry |
|
|
Jumilla |
|
|
La Mancha |
|
|
La Palma |
Hoyo de Mazo |
|
Fuencaliente |
|
|
Norte de la Palma |
|
|
Lanzarote |
|
|
Málaga |
|
|
Manchuela |
|
|
Manzanilla |
|
|
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda |
|
|
Méntrida |
|
|
Mondéjar |
|
|
Monterrei |
Ladera de Monterrei |
|
Val de Monterrei |
|
|
Montilla-Moriles |
|
|
Montsant |
|
|
Navarra |
Baja Montaña |
|
Ribera Alta |
|
|
Ribera Baja |
|
|
Tierra Estella |
|
|
Valdizarbe |
|
|
Penedés |
|
|
Pla de Bages |
|
|
Pla i Llevant |
|
|
Priorato |
|
|
Rías Baixas |
Condado do Tea |
|
O Rosal |
|
|
Ribera do Ulla |
|
|
Soutomaior |
|
|
Val do Salnés |
|
|
Ribeira Sacra |
Amandi |
|
Chantada |
|
|
Quiroga-Bibei |
|
|
Ribeiras do Miño |
|
|
Ribeiras do Sil |
|
|
Ribeiro |
|
|
Ribera del Duero |
|
|
Ribera del Guadiana |
Cañamero |
|
Matanegra |
|
|
Montánchez |
|
|
Ribera Alta |
|
|
Ribera Baja |
|
|
Tierra de Barros |
|
|
Ribera del Júcar |
|
|
Rioja |
Alavesa |
|
Alta |
|
|
Baja |
|
|
Rueda |
|
|
Sierras de Málaga |
Serranía de Ronda |
|
Somontano |
|
|
Tacoronte-Acentejo |
Anaga |
|
Tarragona |
|
|
Terra Alta |
|
|
Tierra de León |
|
|
Tierra del Vino de Zamora |
|
|
Toro |
|
|
Utiel-Requena |
|
|
Valdeorras |
|
|
Valdepeñas |
|
|
Valencia |
Alto Turia |
|
Clariano |
|
|
Moscatel de Valencia |
|
|
Valentino |
|
|
Valle de Güímar |
|
|
Valle de la Orotava |
|
|
Valles de Benavente (Los) |
|
|
Vinos de Madrid |
Arganda |
|
Navalcarnero |
|
|
San Martín de Valdeiglesias |
|
|
Ycoden-Daute-Isora |
|
|
Yecla |
|
2. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym
Vino de la Tierra de Abanilla
Vino de la Tierra de Bailén
Vino de la Tierra de Bajo Aragón
Vino de la Tierra de Betanzos
Vino de la Tierra de Cádiz
Vino de la Tierra de Campo de Belchite
Vino de la Tierra de Campo de Cartagena
Vino de la Tierra de Cangas
Vino de la Terra de Castelló
Vino de la Tierra de Castilla
Vino de la Tierra de Castilla y León
Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra
Vino de la Tierra de Córdoba
Vino de la Tierra de Desierto de Almería
Vino de la Tierra de Extremadura
Vino de la Tierra Formentera
Vino de la Tierra de Gálvez
Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste
Vino de la Tierra de Ibiza
Vino de la Tierra de Illes Balears
Vino de la Tierra de Isla de Menorca
Vino de la Tierra de La Gomera
Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra
Vino de la Tierra de Los Palacios
Vino de la Tierra de Norte de Granada
Vino de la Tierra Norte de Sevilla
Vino de la Tierra de Pozohondo
Vino de la Tierra de Ribera del Andarax
Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza
Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas
Vino de la Tierra de Ribera del Queiles
Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord
Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz
Vino de la Tierra de Valdejalón
Vino de la Tierra de Valle del Cinca
Vino de la Tierra de Valle del Jiloca
Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense
Vino de la Tierra Valles de Sadacia
Francja
1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie
Alsace Grand Cru, po której następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Alsace, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Alsace lub Vin d’Alsace, nawet jeżeli następuje po niej „Edelzwicker” lub nazwa odmiany winorośli i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Ajaccio
Aloxe-Corton
Anjou, nawet jeżeli następuje po niej Val de Loire lub Coteaux de la Loire lub Villages Brissac
Anjou, nawet jeżeli występuje po niej „Gamay”, „Mousseux ” lub „Villages”
Arbois
Arbois Pupillin
Auxey-Duresses lub Auxey-Duresses Côte de Beaune lub Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages
Bandol
Banyuls
Barsac
Bâtard-Montrachet
Béarn lub Béarn Bellocq
Beaujolais Supérieur
Beaujolais, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Beaujolais-Villages
Beaumes-de-Venise, nawet jeżeli poprzedza ją „Muscat de”
Beaune
Bellet lub Vin de Bellet
Bergerac
Bienvenues Bâtard-Montrachet
Blagny
Blanc Fumé de Pouilly
Blanquette de Limoux
Blaye
Bonnes Mares
Bonnes Mares
Bonnezeaux
Bordeaux Côtes de Francs
Bordeaux Haut-Benauge
Bordeaux, nawet jeżeli następuje po niej „Clairet” lub „Supérieur” lub „Rosé” lub „mousseux”
Bourg
Bourgeais
Bourgogne, nawet jeżeli następuje po niej „Clairet” lub „Rosé ” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Bourgogne Aligoté
Bourgueil
Bouzeron
Brouilly
Buzet
Cabardès
Cabernet d’Anjou
Cabernet de Saumur
Cadillac
Cahors
Canon-Fronsac
Cap Corse, poprzedzona przez „Muscat de”
Cassis
Cérons
Chablis Grand Cru, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Chablis, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Chambertin
Chambertin Clos de Bèze
Chambolle-Musigny
Champagne
Chapelle-Chambertin
Charlemagne
Charmes-Chambertin
Chassagne-Montrachet lub Chassagne-Montrachet Côte de Beaune lub Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages
Château Châlon
Château Grillet
Châteaumeillant
Châteauneuf-du-Pape
Châtillon-en-Diois
Chenas
Chevalier-Montrachet
Cheverny
Chinon
Chiroubles
Chorey-lès-Beaune lub Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune lub Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune-Villages
Clairette de Bellegarde
Clairette de Die
Clairette du Languedoc, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Clos de la Roche
Clos de Tart
Clos des Lambrays
Clos Saint-Denis
Clos Vougeot
Collioure
Condrieu
Corbières, nawet jeżeli następuje po niej Boutenac
Cornas
Corton
Corton-Charlemagne
Costières de Nîmes
Côte de Beaune, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Côte de Beaune-Villages
Côte de Brouilly
Côte de Nuits
Côte Roannaise
Côte Rôtie
Coteaux Champenois, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Coteaux d’Aix-en-Provence
Coteaux d’Ancenis, nawet jeżeli następuje po niej nazwa odmiany winorośli
Coteaux de Die
Coteaux de l’Aubance
Coteaux de Pierrevert
Coteaux de Saumur
Coteaux du Giennois
Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet
Coteaux du Languedoc, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Coteaux du Layon lub Coteaux du Layon Chaume
Coteaux du Layon, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Coteaux du Loir
Coteaux du Lyonnais
Coteaux du Quercy
Coteaux du Tricastin
Coteaux du Vendômois
Coteaux Varois
Côte-de-Nuits-Villages
Côtes Canon-Fronsac
Côtes d’Auvergne, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Côtes de Beaune, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Côtes de Bergerac
Côtes de Blaye
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire
Côtes de Bourg
Côtes de Brulhois
Côtes de Castillon
Côtes de Duras
Côtes de la Malepère
Côtes de Millau
Côtes de Montravel
Côtes de Provence, nawet jeżeli następuje po niej Sainte Victoire
Côtes de Saint-Mont
Côtes de Toul
Côtes du Frontonnais, nawet jeżeli następuje po niej Fronton lub Villaudric
Côtes du Jura
Côtes du Lubéron
Côtes du Marmandais
Côtes du Rhône
Côtes du Rhône Villages, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Côtes du Roussillon
Côtes du Roussillon Villages, nawet jeżeli następują po niej nazwy następujących gmin: Caramany lub Latour de France lub Les Aspres lub Lesquerde lub Tautavel
Côtes du Ventoux
Côtes du Vivarais
Cour-Cheverny
Crémant d’Alsace
Crémant de Bordeaux
Crémant de Bourgogne
Crémant de Die
Crémant de Limoux
Crémant de Loire
Crémant du Jura
Crépy
Criots Bâtard-Montrachet
Crozes Ermitage
Crozes-Hermitage
Echezeaux
Entre-Deux-Mers lub Entre-Deux-Mers Haut-Benauge
Ermitage
Faugères
Fiefs Vendéens, nawet jeżeli następują po niej „lieu dit” Mareuil lub Brem lub Vix lub Pissotte
Fitou
Fixin
Fleurie
Floc de Gascogne
Fronsac
Frontignan
Gaillac
Gaillac Premières Côtes
Gevrey-Chambertin
Gigondas
Givry
Grand Roussillon
Grands Echezeaux
Graves
Graves de Vayres
Griotte-Chambertin
Gros Plant du Pays Nantais
Haut Poitou
Haut-Médoc
Haut-Montravel
Hermitage
Irancy
Irouléguy
Jasnières
Juliénas
Jurançon
L’Etoile
La Grande Rue
Ladoix lub Ladoix Côte de Beaune lub Ladoix Côte de beaune-Villages
Lalande de Pomerol
Languedoc, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Latricières-Chambertin
Les-Baux-de-Provence
Limoux
Lirac
Listrac-Médoc
Loupiac
Lunel, nawet jeżeli poprzedza ją „Muscat de”
Lussac Saint-Émilion
Mâcon lub Pinot-Chardonnay-Macôn
Mâcon, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Mâcon-Villages
Macvin du Jura
Madiran
Maranges Côte de Beaune lub Maranges Côtes de Beaune-Villages
Maranges, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Marcillac
Margaux
Marsannay
Maury
Mazis-Chambertin
Mazoyères-Chambertin
Médoc
Menetou Salon, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Mercurey
Meursault lub Meursault Côte de Beaune lub Meursault Côte de Beaune-Villages
Minervois
Minervois-la-Livinière
Mireval
Monbazillac
Montagne Saint-Émilion
Montagny
Monthélie lub Monthélie Côte de Beaune lub Monthélie Côte de Beaune-Villages
Montlouis, nawet jeżeli następuje po niej „mousseux” lub „pétillant”
Montrachet
Montravel
Morey-Saint-Denis
Morgon
Moselle
Moulin-à-Vent
Moulis
Moulis-en-Médoc
Muscadet
Muscadet Coteaux de la Loire
Muscadet Côtes de Grandlieu
Muscadet Sèvre-et-Maine
Musigny
Néac
Nuits
Nuits-Saint-Georges
Orléans
Orléans-Cléry
Pacherenc du Vic-Bilh
Palette
Patrimonio
Pauillac
Pécharmant
Pernand-Vergelesses lub Pernand-Vergelesses Côte de Beaune lub Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages
Pessac-Léognan
Petit Chablis, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Pineau des Charentes
Pinot-Chardonnay-Macôn
Pomerol
Pommard
Pouilly Fumé
Pouilly-Fuissé
Pouilly-Loché
Pouilly-sur-Loire
Pouilly-Vinzelles
Premières Côtes de Blaye
Premières Côtes de Bordeaux, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Puisseguin Saint-Émilion
Puligny-Montrachet lub Puligny-Montrachet Côte de Beaune lub Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages
Quarts-de-Chaume
Quincy
Rasteau
Rasteau Rancio
Régnié
Reuilly
Richebourg
Rivesaltes, nawet jeżeli poprzedza ją „Muscat de”
Rivesaltes Rancio
Romanée (La)
Romanée Conti
Romanée Saint-Vivant
Rosé des Riceys
Rosette
Roussette de Savoie, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Roussette du Bugey, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Ruchottes-Chambertin
Rully
Saint Julien
Saint-Amour
Saint-Aubin lub Saint-Aubin Côte de Beaune lub Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages
Saint-Bris
Saint-Chinian
Sainte-Croix-du-Mont
Sainte-Foy Bordeaux
Saint-Émilion
Saint-Emilion Grand Cru
Saint-Estèphe
Saint-Georges Saint-Émilion
Saint-Jean-de-Minervois, nawet jeżeli poprzedza ją „Muscat de”
Saint-Joseph
Saint-Nicolas-de-Bourgueil
Saint-Péray
Saint-Pourçain
Saint-Romain lub Saint-Romain Côte de Beaune lub Saint-Romain Côte de Beaune-Villages
Saint-Véran
Sancerre
Santenay lub Santenay Côte de Beaune lub Santenay Côte de Beaune-Villages
Saumur Champigny
Saussignac
Sauternes
Savennières
Savennières-Coulée-de-Serrant
Savennières-Roche-aux-Moines
Savigny lub Savigny-lès-Beaune
Seyssel
Tâche (La)
Tavel
Thouarsais
Touraine Amboise
Touraine Azay-le-Rideau
Touraine Mesland
Touraine Noble Joue
Touraine, nawet jeżeli następuje po niej „mousseux” lub „pétillant”
Tursan
Vacqueyras
Valençay
Vin d’Entraygues et du Fel
Vin d’Estaing
Vin de Corse, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Vin de Lavilledieu
Vin de Savoie lub Vin de Savoie-Ayze, nawet jeżeli następuje po nich nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Vin du Bugey, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej
Vin Fin de la Côte de Nuits
Viré Clessé
Volnay
Volnay Santenots
Vosne-Romanée
Vougeot
Vouvray, nawet jeżeli następuje po niej „mousseux” lub „pétillant”
2. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym
Vin de pays de l’Agenais
Vin de pays d’Aigues
Vin de pays de l’Ain
Vin de pays de l’Allier
Vin de pays d’Allobrogie
Vin de pays des Alpes de Haute-Provence
Vin de pays des Alpes Maritimes
Vin de pays de l’Ardèche
Vin de pays d’Argens
Vin de pays de l’Ariège
Vin de pays de l’Aude
Vin de pays de l’Aveyron
Vin de pays des Balmes dauphinoises
Vin de pays de la Bénovie
Vin de pays du Bérange
Vin de pays de Bessan
Vin de pays de Bigorre
Vin de pays des Bouches du Rhône
Vin de pays du Bourbonnais
Vin de pays du Calvados
Vin de pays de Cassan
Vin de pays Cathare
Vin de pays de Caux
Vin de pays de Cessenon
Vin de pays des Cévennes, nawet jeżeli następuje po niej Mont Bouquet
Vin de pays Charentais, nawet jeżeli następuje po niej Ile de Ré lub Ile d’Oléron lub Saint-Sornin
Vin de pays de la Charente
Vin de pays des Charentes-Maritimes
Vin de pays du Cher
Vin de pays de la Cité de Carcassonne
Vin de pays des Collines de la Moure
Vin de pays des Collines rhodaniennes
Vin de pays du Comté de Grignan
Vin de pays du Comté tolosan
Vin de pays des Comtés rhodaniens
Vin de pays de la Corrèze
Vin de pays de la Côte Vermeille
Vin de pays des coteaux charitois
Vin de pays des coteaux d’Enserune
Vin de pays des coteaux de Besilles
Vin de pays des coteaux de Cèze
Vin de pays des coteaux de Coiffy
Vin de pays des coteaux Flaviens
Vin de pays des coteaux de Fontcaude
Vin de pays des coteaux de Glanes
Vin de pays des coteaux de l’Ardèche
Vin de pays des coteaux de l’Auxois
Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse
Vin de pays des coteaux de Laurens
Vin de pays des coteaux de Miramont
Vin de pays des coteaux de Montélimar
Vin de pays des coteaux de Murviel
Vin de pays des coteaux de Narbonne
Vin de pays des coteaux de Peyriac
Vin de pays des coteaux des Baronnies
Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon
Vin de pays des coteaux du Grésivaudan
Vin de pays des coteaux du Libron
Vin de pays des coteaux du Littoral Audois
Vin de pays des coteaux du Pont du Gard
Vin de pays des coteaux du Salagou
Vin de pays des coteaux de Tannay
Vin de pays des coteaux du Verdon
Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban
Vin de pays des côtes catalanes
Vin de pays des côtes de Gascogne
Vin de pays des côtes de Lastours
Vin de pays des côtes de Montestruc
Vin de pays des côtes de Pérignan
Vin de pays des côtes de Prouilhe
Vin de pays des côtes de Thau
Vin de pays des côtes de Thongue
Vin de pays des côtes du Brian
Vin de pays des côtes de Ceressou
Vin de pays des côtes du Condomois
Vin de pays des côtes du Tarn
Vin de pays des côtes du Vidourle
Vin de pays de la Creuse
Vin de pays de Cucugnan
Vin de pays des Deux-Sèvres
Vin de pays de la Dordogne
Vin de pays du Doubs
Vin de pays de la Drôme
Vin de pays Duché d’Uzès
Vin de pays de Franche-Comté, nawet jeżeli następuje po niej Coteaux de Champlitte
Vin de pays du Gard
Vin de pays du Gers
Vin de pays des Hautes-Alpes
Vin de pays de la Haute-Garonne
Vin de pays de la Haute-Marne
Vin de pays des Hautes-Pyrénées
Vin de pays d’Hauterive, nawet jeżeli następuje po niej Val d’Orbieu lub Coteaux du Termenès lub Côtes de Lézignan
Vin de pays de la Haute-Saône
Vin de pays de la Haute-Vienne
Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude
Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb
Vin de pays des Hauts de Badens
Vin de pays de l’Hérault
Vin de pays de l’Ile de Beauté
Vin de pays de l’Indre et Loire
Vin de pays de l’Indre
Vin de pays de l’Isère
Vin de pays du Jardin de la France, nawet jeżeli następuje po niej Marches de Bretagne lub Pays de Retz
Vin de pays des Landes
Vin de pays de Loire-Atlantique
Vin de pays du Loir et Cher
Vin de pays du Loiret
Vin de pays du Lot
Vin de pays du Lot et Garonne
Vin de pays des Maures
Vin de pays de Maine et Loire
Vin de pays de la Mayenne
Vin de pays de Meurthe-et-Moselle
Vin de pays de la Meuse
Vin de pays du Mont Baudile
Vin de pays du Mont Caume
Vin de pays des Monts de la Grage
Vin de pays de la Nièvre
Vin de pays d’Oc
Vin de pays du Périgord, nawet jeżeli następuje po niej Vin de Domme
Vin de pays de la Petite Crau
Vin de pays des Portes de Méditerranée
Vin de pays de la Principauté d’Orange
Vin de pays du Puy de Dôme
Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques
Vin de pays des Pyrénées-Orientales
Vin de pays des Sables du Golfe du Lion
Vin de pays de la Sainte Baume
Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert
Vin de pays de Saint-Sardos
Vin de pays de Sainte Marie la Blanche
Vin de pays de Saône et Loire
Vin de pays de la Sarthe
Vin de pays de Seine et Marne
Vin de pays du Tarn
Vin de pays du Tarn et Garonne
Vin de pays des Terroirs landais, nawet jeżeli następuje po niej Coteaux de Chalosse lub Côtes de L’Adour lub Sables Fauves lub Sables de l’Océan
Vin de pays de Thézac-Perricard
Vin de pays du Torgan
Vin de pays d’Urfé
Vin de pays du Val de Cesse
Vin de pays du Val de Dagne
Vin de pays du Val de Montferrand
Vin de pays de la Vallée du Paradis
Vin de pays du Var
Vin de pays du Vaucluse
Vin de pays de la Vaunage
Vin de pays de la Vendée
Vin de pays de la Vicomté d’Aumelas
Vin de pays de la Vienne
Vin de pays de la Vistrenque
Vin de pays de l’Yonne
Włochy
1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie
D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita)
Albana di Romagna
Asti lub Moscato d’Asti lub Asti Spumante
Barbaresco
Bardolino superiore
Barolo
Brachetto d’Acqui lub Acqui
Brunello di Montalcino
Carmignano
Chianti, nawet jeżeli następuje po niej Colli Aretini lub Colli Fiorentini lub Colline Pisane lub Colli Senesi lub Montalbano lub Montespertoli lub Rufina
Chianti Classico
Fiano di Avellino
Forgiano
Franciacorta
Gattinara
Gavi lub Cortese di Gavi
Ghemme
Greco di Tufo
Montefalco Sagrantino
Montepulciano d’Abruzzo Colline Tramane
Ramandolo
Recioto di Soave
Sforzato di Valtellina lub Sfursat di Valtellina
Soave superiore
Taurasi
Valtellina Superiore, nawet jeżeli następuje po niej Grumello lub Inferno lub Maroggia lub Sassella lub Stagafassli lub Vagella
Vermentino di Gallura lub Sardegna Vermentino di Gallura
Vernaccia di San Gimignano
Vino Nobile di Montepulciano
D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata)
Aglianico del Taburno lub Taburno
Aglianico del Vulture
Albugnano
Alcamo lub Alcamo classico
Aleatico di Gradoli
Aleatico di Puglia
Alezio
Alghero lub Sardegna Alghero
Alta Langa
Alto Adige lub dell’Alto Adige (Südtirol lub Südtiroler), nawet jeżeli następuje po niej:
Ansonica Costa dell’Argentario
Aprilia
Arborea lub Sardegna Arborea
Arcole
Assisi
Atina
Aversa
Bagnoli di Sopra lub Bagnoli
Barbera d’Asti
Barbera del Monferrato
Barbera d’Alba
Barco Reale di Carmignano lub Rosato di Carmignano lub Vin Santo di Carmignano
lub Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice
Bardolino
Bianchello del Metauro
Bianco Capena
Bianco dell’Empolese
Bianco della Valdinievole
Bianco di Custoza
Bianco di Pitigliano
Bianco Pisano di S. Torpè
Biferno
Bivongi
Boca
Bolgheri e Bolgheri Sassicaia
Bosco Eliceo
Botticino
Bramaterra
Breganze
Brindisi
Cacc’e mmitte di Lucera
Cagnina di Romagna
Caldaro (Kalterer) lub Lago di Caldaro (Kalterersee), nawet jeżeli następuje po niej „Classico”
Campi Flegrei
Campidano di Terralba lub Terralba lub Sardegna Campidano di Terralba lub Sardegna Terralba
Canavese
Candia dei Colli Apuani
Cannonau di Sardegna, nawet jeżeli następuje po niej Capo Ferrato lub Oliena lub Nepente di Oliena Jerzu
Capalbio
Capri
Capriano del Colle
Carema
Carignano del Sulcis lub Sardegna Carignano del Sulcis
Carso
Castel del Monte
Castel San Lorenzo
Casteller
Castelli Romani
Cellatica
Cerasuolo di Vittoria
Cerveteri
Cesanese del Piglio
Cesanese di Affile lub Affile
Cesanese di Olevano Romano lub Olevano Romano
Cilento
Cinque Terre lub Cinque Terre Sciacchetrà, nawet jeżeli następuje po niej Costa de sera lub Costa de Campu lub Costa da Posa
Circeo
Cirò
Cisterna d’Asti
Colli Albani
Colli Altotiberini
Colli Amerini
Colli Berici, nawet jeżeli następuje po niej „Barbarano”
Colli Bolognesi, nawet jeżeli następuje po niej Colline di Riposto lub Colline Marconiane lub Zola Predona lub Monte San Pietro lub Colline di Oliveto lub
Terre di Montebudello lub Serravalle
Colli Bolognesi Classico-Pignoletto
Colli del Trasimeno lub Trasimeno
Colli della Sabina
Colli dell’Etruria Centrale
Colli di Conegliano, nawet jeżeli następuje po niej Refrontolo lub Torchiato di Fregona
Colli di Faenza
Colli di Luni (Regione Liguria)
Colli di Luni (Regione Toscana)
Colli di Parma
Colli di Rimini
Colli di Scandiano e di Canossa
Colli d’Imola
Colli Etruschi Viterbesi
Colli Euganei
Colli Lanuvini
Colli Maceratesi
Colli Martani, nawet jeżeli następuje po niej Todi
Colli Orientali del Friuli, nawet jeżeli następuje po niej Cialla lub Rosazzo
Colli Perugini
Colli Pesaresi, nawet jeżeli następuje po niej Focara lub Roncaglia
Colli Piacentini, nawet jeżeli następuje po niej Vigoleno lub Gutturnio lub Monterosso Val d’Arda lub Trebbianino Val Trebbia lub Val Nure
Colli Romagna Centrale
Colli Tortonesi
Collina Torinese
Colline di Levanto
Colline Lucchesi
Colline Novaresi
Colline Saluzzesi
Collio Goriziano lub Collio
Conegliano-Valdobbiadene, nawet jeżeli następuje po niej Cartizze
Conero
Contea di Sclafani
Contessa Entellina
Controguerra
Copertino
Cori
Cortese dell’Alto Monferrato
Corti Benedettine del Padovano
Cortona
Costa d’Amalfi, nawet jeżeli następuje po niej Furore lub Ravello lub Tramonti
Coste della Sesia
Delia Nivolelli
Dolcetto d’Acqui
Dolcetto d’Alba
Dolcetto d’Asti
Dolcetto delle Langhe Monregalesi
Dolcetto di Diano d’Alba lub Diano d’Alba
Dolcetto di Dogliani superior lub Dogliani
Dolcetto di Ovada
Donnici
Elba
Eloro, nawet jeżeli następuje po niej Pachino
Erbaluce di Caluso lub Caluso
Erice
Esino
Est! Est!! Est!!! di Montefiascone
Etna
Falerio dei Colli Ascolani lub Falerio
Falerno del Massico
Fara
Faro
Frascati
Freisa d’Asti
Freisa di Chieri
Friuli Annia
Friuli Aquileia
Friuli Grave
Friuli Isonzo lub Isonzo del Friuli
Friuli Latisana
Gabiano
Galatina
Galluccio
Gambellara
Garda (Regione Lombardia)
Garda (Regione Veneto)
Garda Colli Mantovani
Genazzano
Gioia del Colle
Girò di Cagliari lub Sardegna Girò di Cagliari
Golfo del Tigullio
Gravina
Greco di Bianco
Greco di Tufo
Grignolino d’Asti
Grignolino del Monferrato Casalese
Guardia Sanframondi o Guardiolo
I Terreni di Sanseverino
Ischia
Lacrima di Morro lub Lacrima di Morro d’Alba
Lago di Corbara
Lambrusco di Sorbara
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
Lambrusco Mantovano, nawet jeżeli następuje po niej Oltrepò Mantovano lub Viadanese-Sabbionetano
Lambrusco Salamino di Santa Croce
Lamezia
Langhe
Lessona
Leverano
Lizzano
Loazzolo
Locorotondo
Lugana (Regione Veneto)
Lugana (Regione Lombardia)
Malvasia delle Lipari
Malvasia di Bosa lub Sardegna Malvasia di Bosa
Malvasia di Cagliari lub Sardegna Malvasia di Cagliari
Malvasia di Casorzo d’Asti
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco
Mandrolisai lub Sardegna Mandrolisai
Marino
Marsala
Martina lub Martina Franca
Matino
Melissa
Menfi, nawet jeżeli następuje po niej Feudo lub Fiori lub Bonera
Merlara
Molise
Monferrato, nawet jeżeli następuje po niej Casalese
Monica di Cagliari lub Sardegna Monica di Cagliari
Monica di Sardegna
Monreale
Montecarlo
Montecompatri Colonna lub Montecompatri lub Colonna
Montecucco
Montefalco
Montello e Colli Asolani
Montepulciano d’Abruzzo
Monteregio di Massa Marittima
Montescudaio
Monti Lessini lub Lessini
Morellino di Scansano
Moscadello di Montalcino
Moscato di Cagliari lub Sardegna Moscato di Cagliari
Moscato di Noto
Moscato di Pantelleria lub Passito di Pantelleria lub Pantelleria
Moscato di Sardegna, nawet jeżeli następuje po niej Gallura lub Tempio Pausania, lub Tempio
Moscato di Siracusa
|
Moscato di Sorso-Sennori |
lub Moscato di Sorso, lub Moscato di Sennori, |
|
lub Sardegna Moscato di Sorso-Sennori, lub Sardegna Moscato di Sorso, |
|
|
lub Sardegna Moscato di Sennori |
Moscato di Trani
Nardò
Nasco di Cagliari lub Sardegna Nasco di Cagliari
Nebiolo d’Alba
Nettuno
Nuragus di Cagliari lub Sardegna Nuragus di Cagliari
Offida
Oltrepò Pavese
Orcia
Orta Nova
Orvieto (Regione Umbria)
Orvieto (Regione Lazio)
Ostuni
Pagadebit di Romagna, nawet jeżeli następuje po niej Bertinoro
Parrina
Penisola Sorrentina, nawet jeżeli następuje po niej Gragnano lub Lettere lub Sorrento
Pentro di Isernia lub Pentro
Piemonte
Pinerolese
Pollino
Pomino
Pornassio lub Ormeasco di Pornassio
Primitivo di Manduria
Reggiano
Reno
Riesi
Riviera del Brenta
Riviera del Garda Bresciano lub Garda Bresciano
Riviera Ligure di Ponente, nawet jeżeli następuje po niej Riviera dei Fiori lub Albenga o Albenganese, lub Finale, lub Finalese lub Ormeasco
Roero
Romagna Albana spumante
Rossese di Dolceacqua lub Dolceacqua
Rosso Barletta
Rosso Canosa lub Rosso Canosa Canusium
Rosso Conero
Rosso di Cerignola
Rosso di Montalcino
Rosso di Montepulciano
Rosso Orvietano lub Orvietano Rosso
Rosso Piceno
Rubino di Cantavenna
Ruchè di Castagnole Monferrato
Salice Salentino
Sambuca di Sicilia
San Colombano al Lambro lub San Colombano
San Gimignano
San Martino della Battaglia (Regione Veneto)
San Martino della Battaglia (Regione Lombardia)
San Severo
San Vito di Luzzi
Sangiovese di Romagna
Sannio
Sant’Agata de Goti
Santa Margherita di Belice
Sant’Anna di Isola di Capo Rizzuto
Sant’Antimo
Sardegna Semidano, nawet jeżeli następuje po niej Mogoro
Savuto
Scanzo lub Moscato di Scanzo
Scavigna
Sciacca, nawet jeżeli następuje po niej Rayana
Serrapetrona
Sizzano
Soave
Solopaca
Sovana
Squinzano
Tarquinia
Teroldego Rotaliano
Terre di Franciacorta
Torgiano
Trebbiano d’Abruzzo
Trebbiano di Romagna
Trentino, nawet jeżeli następuje po niej Sorni lub Isera, lub d’Isera, lub Ziresi, lub dei Ziresi
Trento
Val d’Arbia
Val di Cornia, nawet jeżeli następuje po niej Suvereto
Val Polcevera, nawet jeżeli następuje po niej Coronata
Valcalepio
Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige)
Valdadige (Etschtaler), nawet jeżeli następuje po niej Terra dei Forti (Regione Veneto)
Valdichiana
Valle d’Aosta lub Vallée d’Aoste, nawet jeżeli następuje po niej Arnad-Montjovet lub Donnas, lub
Enfer d’Arvier lub Torrette lub
Blanc de Morgex et de la Salle lub Chambave lub Nus
Valpolicella, nawet jeżeli następuje po niej Valpantena
Valsusa
Valtellina
Valtellina superiore, nawet jeżeli następuje po niej Grumello lub Inferno, lub Maroggia, lub Sassella, lub Vagella
Velletri
Verbicaro
Verdicchio dei Castelli di Jesi
Verdicchio di Matelica
Verduno Pelaverga lub Verduno
Vermentino di Sardegna
Vernaccia di Oristano lub Sardegna Vernaccia di Oristano
Vesuvio
Vicenza
Vignanello
Vin Santo del Chianti
Vin Santo del Chianti Classico
Vin Santo di Montepulciano
Vini del Piave lub Piave
Zagarolo
2. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym:
Allerona
Alta Valle della Greve
Alto Livenza (Regione Veneto)
Alto Livenza (Regione Friuli Venezia Giulia)
Alto Mincio
Alto Tirino
Arghillà
Barbagia
Basilicata
Benaco bresciano
Beneventano
Bergamasca
Bettona
Bianco di Castelfranco Emilia
Calabria
Camarro
Campania
Cannara
Civitella d’Agliano
Colli Aprutini
Colli Cimini
Colli del Limbara
Colli del Sangro
Colli della Toscana centrale
Colli di Salerno
Colli Ericini
Colli Trevigiani
Collina del Milanese
Colline del Genovesato
Colline Frentane
Colline Pescaresi
Colline Savonesi
Colline Teatine
Condoleo
Conselvano
Costa Viola
Daunia
Del Vastese lub Histonium
Delle Venezie (Regione Veneto)
Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia)
Delle Venezie (Regione Trentino-Alto Adige)
Dugenta
Emilia lub dell’Emilia
Epomeo
Esaro
Fontanarossa di Cerda
Forlì
Fortana del Taro
Frusinate lub del Frusinate
Golfo dei Poeti La Spezia lub Golfo dei Poeti
Grottino di Roccanova
Irpinia
Isola dei Nuraghi
Lazio
Lipuda
Locride
Marca Trevigiana
Marche
Maremma toscana
Marmilla
Mitterberg lub Mitterberg tra Cauria e Tel, lub Mitterberg zwischen Gfrill und Toll
Modena lub Provincia di Modena
Montenetto di Brescia
Murgia
Narni
Nurra
Ogliastra
Osco lub Terre degli Osci
Paestum
Palizzi
Parteolla
Pellaro
Planargia
Pompeiano
Provincia di Mantova
Provincia di Nuoro
Provincia di Pavia
Provincia di Verona lub Veronese
Puglia
Quistello
Ravenna
Roccamonfina
Romangia
Ronchi di Brescia
Rotae
Rubicone
Sabbioneta
Salemi
Salento
Salina
Scilla
Sebino
Sibiola
Sicilia
Sillaro lub Bianco del Sillaro
Spello
Tarantino
Terrazze Retiche di Sondrio
Terre del Volturno
Terre di Chieti
Terre di Veleja
Tharros
Toscana lub Toscano
Trexenta
Umbria
Val di Magra
Val di Neto
Val Tidone
Valdamato
Vallagarina (Regione Trentino-Alto Adige)
Vallagarina (Regione Veneto)
Valle Belice
Valle del Crati
Valle del Tirso
Valle d’Itria
Valle Peligna
Valli di Porto Pino
Veneto
Veneto Orientale
Venezia Giulia
Vigneti delle Dolomiti lub Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige)
Vigneti delle Dolomiti lub Weinberg Dolomiten (Regione Veneto)
Cypr
1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie
|
W jęz. greckim |
W jęz. angielskim |
||
|
Określone regiony |
Podregiony (nawet poprzedzone nazwą określonego regionu) |
Określone regiony |
Podregiony (nawet poprzedzone nazwą określonego regionu) |
|
Κουμανδαρία |
|
Commandaria |
|
|
Λαόνα Ακάμα |
|
Laona Akama |
|
|
Βουνί Παναγιάς — Αμπελίτης |
|
Vouni Panayia — Ambelitis |
|
|
Πιτσιλιά |
|
Pitsilia |
|
|
Κρασοχώρια Λεμεσού |
Αφάμης lub Λαόνα |
Krasohoria Lemesou |
Afames lub Laona |
2. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym
|
W jęz. greckim |
W jęz. angielskim |
|
Λεμεσός |
Lemesos |
|
Πάφος |
Pafos |
|
Λευκωσία |
Lefkosia |
|
Λάρνακα |
Larnaka |
Luksemburg
Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie
|
Określone regiony (nawet jeżeli następuje po nich nazwa gminy lub części gminy) |
Nazwy gmin lub części gmin |
|
Moselle Luxembourgeoise |
Ahn |
|
Assel |
|
|
Bech-Kleinmacher |
|
|
Born |
|
|
Bous |
|
|
Burmerange |
|
|
Canach |
|
|
Ehnen |
|
|
Ellingen |
|
|
Elvange |
|
|
Erpeldingen |
|
|
Gostingen |
|
|
Greiveldingen |
|
|
Grevenmacher |
|
|
Lenningen |
|
|
Machtum |
|
|
Mertert |
|
|
Moersdorf |
|
|
Mondorf |
|
|
Niederdonven |
|
|
Oberdonven |
|
|
Oberwormeldingen |
|
|
Remerschen |
|
|
Remich |
|
|
Rolling |
|
|
Rosport |
|
|
Schengen |
|
|
Schwebsingen |
|
|
Stadtbredimus |
|
|
Trintingen |
|
|
Wasserbillig |
|
|
Wellenstein |
|
|
Wintringen |
|
|
Wormeldingen |
Węgry
1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie
|
Określone regiony |
Podregiony (nawet poprzedzone nazwą określonego regionu) |
|
Ászár-Neszmély(-i) |
Ászár(-i) |
|
Neszmély(-i) |
|
|
Badacsony(-i) |
|
|
Balatonboglár(-i) |
Balatonlelle(-i) |
|
Marcali |
|
|
Balatonfelvidék(-i) |
Balatonederics-Lesence(-i) |
|
Cserszeg(-i) |
|
|
Kál(-i) |
|
|
Balatonfüred-Csopak(-i) |
Zánka(-i) |
|
Balatonmelléke lub Balatonmelléki |
Muravidéki |
|
Bükkalja(-i) |
|
|
Csongrád(-i) |
Kistelek(-i) |
|
Mórahalom lub Mórahalmi |
|
|
Pusztamérges(-i) |
|
|
Eger lub Egri |
Debrő(-i), nawet jeżeli następuje po niej Andornaktálya(-i) lub Demjén(-i), lub Egerbakta(-i), lub Egerszalók(-i), lub Egerszólát(-i), lub Felsőtárkány(-i), lub Kerecsend(-i), lub Maklár(-i), lub Nagytálya(-i), lub Noszvaj(-i), lub Novaj(-i), lub Ostoros(-i), lub Szomolya(-i), lub Aldebrő(-i), lub Feldebrő(-i), lub Tófalu(-i), lub Verpelét(-i), lub Kompolt(-i), lub Tarnaszentmária(-i) |
|
Etyek-Buda(-i) |
Buda(-i) |
|
Etyek(-i) |
|
|
Velence(-i) |
|
|
Hajós-Baja(-i) |
|
|
Kőszegi |
|
|
Kunság(-i) |
Bácska(-i) |
|
Cegléd(-i) |
|
|
Duna mente lub Duna menti |
|
|
Izsák(-i) |
|
|
Jászság(-i) |
|
|
Kecskemét-Kiskunfélegyháza lub Kecskemét-Kiskunfélegyházi |
|
|
Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i) |
|
|
Kiskőrös(-i) |
|
|
Monor(-i) |
|
|
Tisza mente lub Tisza menti |
|
|
Mátra(-i) |
|
|
Mór(-i) |
|
|
Pannonhalma (Pannonhalmi) |
|
|
Pécs(-i) |
Versend(-i) |
|
Szigetvár(-i) |
|
|
Kapos(-i) |
|
|
Szekszárd(-i) |
|
|
Somló(-i) |
Kissomlyó-Sághegyi |
|
Sopron(-i) |
Köszeg(-i) |
|
Tokaj(-i) |
Abaújszántó(-i) lub Bekecs(-i), lub Bodrogkeresztúr(-i), lub Bodrogkisfalud(-i), lub Bodrogolaszi, lub Erdőbénye(-i), lub Erdőhorváti, lub Golop(-i), lub Hercegkút(-i), lub Legyesbénye(-i), lub Makkoshotyka(-i), lub Mád(-i), lub Mezőzombor(-i), lub Monok(-i), lub Olaszliszka(-i), lub Rátka(-i), lub Sárazsadány(-i), lub Sárospatak(-i), lub Sátoraljaújhely(-i), lub Szegi, lub Szegilong(-i), lub Szerencs(-i), lub Tarcal(-i), lub Tállya(-i), lub Tolcsva(-i), lub Vámosújfalu(-i) |
|
Tolna(-i) |
Tamási |
|
Völgység(-i) |
|
|
Villány(-i) |
Siklós(-i), nawet jeżeli następuje po niej Kisharsány(-i) lub Nagyharsány(-i), lub Palkonya(-i), lub Villánykövesd(-i), lub Bisse(-i), lub Csarnóta(-i), lub Diósviszló(-i), lub Harkány(-i), lub Hegyszentmárton(-i), lub Kistótfalu(-i), lub Márfa(-i), lub Nagytótfalu(-i), lub Szava(-i), lub Túrony(-i), lub Vokány(-i) |
Malta
1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie
|
Określone regiony (nawet jeżeli następuje po nich nazwa podregionu) |
Podregiony |
|
Island of Malta |
Rabat |
|
Mdina lub Medina |
|
|
Marsaxlokk |
|
|
Marnisi |
|
|
Mgarr |
|
|
Ta' Qali |
|
|
Siggiewi |
|
|
Gozo |
Ramla |
|
Marsalforn |
|
|
Nadur |
|
|
Victoria Heights |
2. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym
|
W jęz. maltańskim |
W jęz. angielskim |
|
Gzejjer Maltin |
Maltese Islands |
Austria
1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie
Określone regiony
Burgenland
Carnuntum
Donauland
Kamptal
Kärnten
Kremstal
Mittelburgenland
Neusiedlersee
Neusiedlersee-Hügelland
Niederösterreich
Oberösterreich
Salzburg
Steiermark
Südburgenland
Süd-Oststeiermark
Südsteiermark
Thermenregion
Tirol
Traisental
Vorarlberg
Wachau
Weinviertel
Weststeiermark
Wien
2. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym
Bergland
Steirerland
Weinland
Wien
Portugal
1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie
|
Określone regiony (nawet jeżeli następuje po nich nazwa podregionu) |
Podregiony |
|
Alenquer |
|
|
Alentejo |
Borba |
|
Évora |
|
|
Granja-Amareleja |
|
|
Moura |
|
|
Portalegre |
|
|
Redondo |
|
|
Reguengos |
|
|
Vidigueira |
|
|
Arruda |
|
|
Bairrada |
|
|
Beira Interior |
Castelo Rodrigo |
|
Cova da Beira |
|
|
Pinhel |
|
|
Biscoitos |
|
|
Bucelas |
|
|
Carcavelos |
|
|
Chaves |
|
|
Colares |
|
|
Dão |
Alva |
|
Besteiros |
|
|
Castendo |
|
|
Serra da Estrela |
|
|
Silgueiros |
|
|
Terras de Azurara |
|
|
Terras de Senhorim |
|
|
Douro, nawet jeżeli następuje po niej Vinho do lub Moscatel do |
Baixo Corgo |
|
Cima Corgo |
|
|
Douro Superior |
|
|
Encostas d’Aire |
Alcobaça |
|
Ourém |
|
|
Graciosa |
|
|
Lafões |
|
|
Lagoa |
|
|
Lagos |
|
|
Lourinhã |
|
|
Madeira lub Madère, lub Madera, lub Vinho da Madeira, lub Madeira Weine, lub Madeira Wine, lub |
|
|
Vin de Madère lub Vino di Madera, lub Madera Wijn |
|
|
Óbidos |
|
|
Palmela |
|
|
Pico |
|
|
Planalto Mirandês |
|
|
Portimão |
|
|
Port lub Porto, lub Oporto, lub Portwein, lub Portvin, lub Portwijn, lub Vin de Porto, lub Port Wine |
|
|
Ribatejo |
Almeirim |
|
Cartaxo |
|
|
Chamusca |
|
|
Coruche |
|
|
Santarém |
|
|
Tomar |
|
|
Setúbal |
|
|
Tavira |
|
|
Távora-Vorosa |
|
|
Torres Vedras |
|
|
Valpaços |
|
|
Vinho Verde |
Amarante |
|
Ave |
|
|
Baião |
|
|
Basto |
|
|
Cávado |
|
|
Lima |
|
|
Monção |
|
|
Paiva |
|
|
Sousa |
2. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym
|
Określone regiony (nawet jeżeli następuje po nich nazwa podregionu) |
Podregiony |
|
Açores |
|
|
Alentejano |
|
|
Algarve |
|
|
Beiras |
Beira Alta |
|
Beira Litoral |
|
|
Terras de Sicó |
|
|
Estremadura |
Alta Estremadura |
|
Palhete de Ourém |
|
|
Minho |
|
|
Ribatejano |
|
|
Terras do Sado |
|
|
Trás-os-Montes |
Terras Durienses |
Słowenia
1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie
Określone regiony
(nawet z następującą po nich nazwą gminy prowadzącej hodowlę winoroślii/lub nazwą winnicy)
Bela krajina lub Belokranjec
Bizeljsko-Sremič lub Sremič-Bizeljsko
Dolenjska
Dolenjska, cviček
Goriška Brda lub Brda
Haloze lub Haložan
Koper lub Koprčan
Kras
Kras, teran
Ljutomer-Ormož lub Ormož-Ljutomer
Maribor lub Mariborčan
Radgona-Kapela lub Kapela Radgona
Prekmurje lub Prekmurčan
Šmarje-Virštanj lub Virštanj-Šmarje
Srednje Slovenske gorice
Vipavska dolina lub Vipavec lub Vipavčan
2. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym
Podravje
Posavje
Primorska
Słowacja
Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie
|
Określone regiony (z następującym po nich określeniem „vinohradnícka oblasť”) |
Podregiony (nawet jeżeli nastepuje po nich nazwa określonego regionu) (z następującym po nich określeniem „vinohradnícky rajón”) |
|
Južnoslovenská |
Dunajskostredský |
|
Galantský |
|
|
Hurbanovský |
|
|
Komárňanský |
|
|
Palárikovský |
|
|
Šamorínsky |
|
|
Strekovský |
|
|
Štúrovský |
|
|
Malokarpatská |
Bratislavský |
|
Doľanský |
|
|
Hlohovecký |
|
|
Modranský |
|
|
Orešanský |
|
|
Pezinský |
|
|
Senecký |
|
|
Skalický |
|
|
Stupavský |
|
|
Trnavský |
|
|
Vrbovský |
|
|
Záhorský |
|
|
Nitrianska |
Nitriansky |
|
Pukanecký |
|
|
Radošinský |
|
|
Šintavský |
|
|
Tekovský |
|
|
Vrábeľský |
|
|
Želiezovský |
|
|
Žitavský |
|
|
Zlatomoravecký |
|
|
Stredoslovenská |
Fiľakovský |
|
Gemerský |
|
|
Hontiansky |
|
|
Ipeľský |
|
|
Modrokamenecký |
|
|
Tornaľský |
|
|
Vinický |
|
|
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
Čerhov |
|
Černochov |
|
|
Malá Tŕňa |
|
|
Slovenské Nové Mesto |
|
|
Veľká Bara |
|
|
Veľká Tŕňa |
|
|
Vinický |
|
|
Východoslovenská |
Kráľovskochlmecký |
|
Michalovský |
|
|
Moldavský |
|
|
Sobranecký |
Zjednoczone Królestwo
1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie
English vineyards
Welsh vineyards
2. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym
England lub Cornwall
Devon
Dorset
East Anglia
Gloucestershire
Hampshire
Herefordshire
Isle of Wight
Isles of Scilly
Kent
Lincolnshire
Oxfordshire
Shropshire
Somerset
Surrey
Sussex
Worcestershire
Yorkshire
Wales lub Cardiff
Cardiganshire
Carmarthenshire
Denbighshire
Gwynedd
Monmouthshire
Newport
Pembrokeshire
Rhondda Cynon Taf
Swansea
The Vale of Glamorgan
Wrexham
b) NAPOJE SPIRYTUSOWE POCHODZĄCE ZE WSPÓLNOTY
Rum
Whisky
(Powyższe nazwy mogą być uzupełnione terminami „malt” lub „grain”)
Whiskey
(Powyższe nazwy mogą być uzupełnione terminem „Pot Still”)
Wódka zbożowa
Winiak
Brandy
Wódka z wytłoczyn winogronowych
Wódka owocowa
Wódka z jabłek lub z gruszek
Wódka z goryczki
Owocowe napoje spirytusowe
Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem
Napoje spirytusowe aromatyzowane kminkiem
Napoje spirytusowe aromatyzowane anyżem
Likier
Napoje spirytusowe
Wódka czysta
Gorzkie napoje spirytusowe
c) WINA AROMATYZOWANE POCHODZĄCE ZE WSPÓLNOTY
Nürnberger Glühwein
Thüringer Glühwein
Vermouth de Chambéry
Vermouth di Torino
CZĘŚĆ B: W ALBANII
WINA POCHODZĄCE Z ALBANII
Nazwa określonego regionu, zdefiniowana w decyzji Rady Ministrów nr 505 zatwierdzonej przez rząd Albanii w dniu 21.09.2000 r.
I. Pierwsza strefa obejmująca regiony nizinne i obszary przybrzeżne kraju
Określone poniżej regiony, nawet z następującą po nich nazwą gminy prowadzącej hodowlę winorośli lub nazwą winnicy.
Delvinë
Sarandë
Vlorë
Fier
Lushnjë
Peqin
Kavajë
Durrës
Krujë
Kurbin
Lezhë
Shkodër
Koplik
II. Druga strefa obejmująca obszary położone w środkowej części kraju
Określone poniżej regiony, nawet z następującą po nich nazwą gminy prowadzącej hodowlę winorośli lub nazwą winnicy.
Mirdite
Mat
Tiranë
Elbasan
Berat
Kuçovë
Gramsh
Mallakastër
Tepelenë
Përmet
Gjirokastër
III. Trzecia strefa obejmująca obszary położone na wschodzie kraju, charakteryzujące się niskimi temperaturami w zimie i niezbyt wysokimi temperaturami w lecie
Określone poniżej regiony, nawet z następującą po nich nazwą gminy prowadzącej hodowlę winorośli lub nazwą winnicy
Tropojë
Pukë
Has
Kukës
Dibër
Bulqizë
Librazhd
Pogradec
Skrapar
Devoll
Korçë
Kolonjë.
DODATEK 2
WYKAZ TRADYCYJNYCH OKREŚLEŃ I TERMINÓW OKREŚLAJĄCYCH JAKOŚĆ WIN WE WSPÓLNOCIE
(o którym mowa w art. 4–7 załącznika II)
|
Określenia tradycyjne |
Wina, których dotyczą |
Kategoria win |
Język |
|
REPUBLIKA CZESKA |
|||
|
pozdní sběr |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
czeski |
|
archivní víno |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
czeski |
|
panenské víno |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
czeski |
|
NIEMCY |
|||
|
Qualitätswein |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
niemiecki |
|
Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
niemiecki |
|
Qualitätswein mit Prädikät/at/Q.b.A.m.Pr/Prädikatswein |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
niemiecki |
|
Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U |
Wszystkie |
Gatunkowe wino musujące psr |
niemiecki |
|
Auslese |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
niemiecki |
|
Beerenauslese |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
niemiecki |
|
Eiswein |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
niemiecki |
|
Kabinett |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
niemiecki |
|
Spätlese |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
niemiecki |
|
Trockenbeerenauslese |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
niemiecki |
|
Landwein |
Wszystkie |
Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
|
|
Affentaler |
Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden |
Wino gatunkowe psr |
niemiecki |
|
Badisch Rotgold |
Baden |
Wino gatunkowe psr |
niemiecki |
|
Ehrentrudis |
Baden |
Wino gatunkowe psr |
niemiecki |
|
Hock |
Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau |
Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym Wino gatunkowe psr |
niemiecki |
|
Klassik/Classic |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
niemiecki |
|
Liebfrau(en)milch |
Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau |
Wino gatunkowe psr |
niemiecki |
|
Moseltaler |
Mosel-Saar-Ruwer |
Wino gatunkowe psr |
niemiecki |
|
Riesling-Hochgewächs |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
niemiecki |
|
Schillerwein |
Württemberg |
Wino gatunkowe psr |
niemiecki |
|
Weißherbst |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
niemiecki |
|
Winzersekt |
Wszystkie |
Gatunkowe wino musujące psr |
niemiecki |
|
GRECJA |
|||
|
Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d’origine controlée) |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
grecki |
|
Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d’origine de qualité supérieure) |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
grecki |
|
Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel) |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini) |
Gatunkowe wino likierowe psr |
grecki |
|
Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux) |
Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος (de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini) |
Wino gatunkowe psr |
grecki |
|
Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) |
Wszystkie |
Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
grecki |
|
Τοπικός Οίνος (vins de pays) |
Wszystkie |
Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
grecki |
|
Αγρέπαυλη (Agrepavlis) |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
grecki |
|
Αμπέλι (Ampeli) |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
grecki |
|
Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
grecki |
|
Αρχοντικό (Archontiko) |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
grecki |
|
Κάβα (1) (Cava) |
Wszystkie |
Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
grecki |
|
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos) |
Gatunkowe wino likierowe psr |
grecki |
|
Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr |
grecki |
|
Κάστρο (Kastro) |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
grecki |
|
Κτήμα (Ktima) |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
grecki |
|
Λιαστός (Liastos) |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
grecki |
|
Μετόχι (Metochi) |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
grecki |
|
Μοναστήρι (Monastiri) |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
grecki |
|
Νάμα (Nama) |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
grecki |
|
Νυχτέρι (Nychteri) |
Σαντορίνη |
Wino gatunkowe psr |
grecki |
|
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
grecki |
|
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
grecki |
|
Πύργος (Pyrgos) |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
grecki |
|
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr |
grecki |
|
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) |
Wszystkie |
Gatunkowe wino likierowe psr |
grecki |
|
Βερντέα (Verntea) |
Ζάκυνθος |
Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
grecki |
|
Vinsanto |
Σαντορίνη |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr |
grecki |
|
HISZPANIA |
|||
|
Denominacion de origen (DO) |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr |
hiszpański |
|
Denominacion de origen calificada (DOCa) |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr |
hiszpański |
|
Vino dulce natural |
Wszystkie |
Gatunkowe wino likierowe psr |
hiszpański |
|
Vino generoso |
Gatunkowe wino likierowe psr |
hiszpański |
|
|
Vino generoso de licor |
Gatunkowe wino likierowe psr |
hiszpański |
|
|
Vino de la Tierra |
Tous |
Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
|
|
Aloque |
DO Valdepeñas |
Wino gatunkowe psr |
hiszpański |
|
Amontillado |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles |
Gatunkowe wino likierowe psr |
hiszpański |
|
Añejo |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
hiszpański |
|
Añejo |
DO Málaga |
Gatunkowe wino likierowe psr |
hiszpański |
|
Chacoli/Txakolina |
DO Chacoli de Bizkaia DO Chacoli de Getaria DO Chacoli de Alava |
Wino gatunkowe psr |
hiszpański |
|
Clásico |
DO Abona DO El Hierro DO Lanzarote DO La Palma DO Tacoronte-Acentejo DO Tarragona DO Valle de Güimar DO Valle de la Orotava DO Ycoden-Daute-Isora |
Wino gatunkowe psr |
hiszpański |
|
Cream |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
Gatunkowe wino likierowe psr |
angielski |
|
Criadera |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
Gatunkowe wino likierowe psr |
hiszpański |
|
Criaderas y Soleras |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
Gatunkowe wino likierowe psr |
hiszpański |
|
Crianza |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
hiszpański |
|
Dorado |
DO Rueda DO Málaga |
Gatunkowe wino likierowe psr |
hiszpański |
|
Fino |
DO Montilla Moriles DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda |
Gatunkowe wino likierowe psr |
hiszpański |
|
Fondillón |
DO Alicante |
Wino gatunkowe psr |
hiszpański |
|
Gran Reserva |
Wszystkie wina gatunkowe psr Cava |
Wino gatunkowe psr gatunkowe wino musujące psr |
hiszpański |
|
Lágrima |
DO Málaga |
Gatunkowe wino likierowe psr |
hiszpański |
|
Noble |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
hiszpański |
|
Noble |
DO Málaga |
Gatunkowe wino likierowe psr |
hiszpański |
|
Oloroso |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles |
Gatunkowe wino likierowe psr |
hiszpański |
|
Pajarete |
DO Málaga |
Gatunkowe wino likierowe psr |
hiszpański |
|
Pálido |
DO Condado de Huelva DO Rueda DO Málaga |
Gatunkowe wino likierowe psr |
hiszpański |
|
Palo Cortado |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles |
Gatunkowe wino likierowe psr |
hiszpański |
|
Primero de cosecha |
DO Valencia |
Wino gatunkowe psr |
hiszpański |
|
Rancio |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr |
hiszpański |
|
Raya |
DO Montilla-Moriles |
Gatunkowe wino likierowe psr |
hiszpański |
|
Reserva |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
hiszpański |
|
Sobremadre |
DO vinos de Madrid |
Wino gatunkowe psr |
hiszpański |
|
Solera |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
Gatunkowe wino likierowe psr |
hiszpański |
|
Superior |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
hiszpański |
|
Trasañejo |
DO Málaga |
Gatunkowe wino likierowe psr |
hiszpański |
|
Vino Maestro |
DO Málaga |
Gatunkowe wino likierowe psr |
hiszpański |
|
Vendimia inicial |
DO Utiel-Requena |
Wino gatunkowe psr |
hiszpański |
|
Viejo |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
hiszpański |
|
Vino de tea |
DO La Palma |
Wino gatunkowe psr |
hiszpański |
|
FRANCJA |
|||
|
Appellation d’origine contrôlée |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr |
francuski |
|
Appellation contrôlée |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr |
|
|
Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr |
francuski |
|
Vin doux naturel |
AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes |
Wino gatunkowe psr |
francuski |
|
Vin de pays |
Wszystkie |
Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
francuski |
|
Ambré |
Wszystkie |
Gatunkowe wino likierowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
francuski |
|
Château |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr, gatunkowe wino musujące psr |
francuski |
|
Clairet |
AOC Bourgogne AOC Bordeaux |
Wino gatunkowe psr |
francuski |
|
Claret |
AOC Bordeaux |
Wino gatunkowe psr |
francuski |
|
Clos |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino likierowe psr |
francuski |
|
Cru Artisan |
AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe |
Wino gatunkowe psr |
francuski |
|
Cru Bourgeois |
AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe |
Wino gatunkowe psr |
francuski |
|
Cru Classé, nawet jeżeli poprzedza ją: Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième. |
AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac |
Wino gatunkowe psr |
francuski |
|
Edelzwicker |
AOC Alsace |
Wino gatunkowe psr |
niemiecki |
|
Grand Cru |
AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion |
Wino gatunkowe psr |
francuski |
|
Grand Cru |
Champagne |
Gatunkowe wino musujące psr |
francuski |
|
Hors d’âge |
AOC Rivesaltes |
Gatunkowe wino likierowepsr |
francuski |
|
Passe-tout-grains |
AOC Bourgogne |
Wino gatunkowe psr |
francuski |
|
Premier Cru |
AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune, St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr |
francuski |
|
Primeur |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
francuski |
|
Rancio |
AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau |
Gatunkowe wino likierowe psr |
francuski |
|
Sélection de grains nobles |
AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillac |
Wino gatunkowe psr |
francuski |
|
Sur Lie |
AOC Muscadet, Muscadet –Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet-Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d’Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion |
Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
francuski |
|
Tuilé |
AOC Rivesaltes |
Gatunkowe wino likierowe psr |
francuski |
|
Vendanges tardives |
AOC Alsace, Jurançon |
Wino gatunkowe psr |
francuski |
|
Villages |
AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon |
Wino gatunkowe psr |
francuski |
|
Vin de paille |
AOC Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage |
Wino gatunkowe psr |
francuski |
|
Vin jaune |
AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon) |
Wino gatunkowe psr |
francuski |
|
WŁOCHY |
|||
|
Denominazione di Origine Controllata/D.O.C. |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr, moszcz winogronowy w trakcie fermentacji z oznaczeniem geograficznym |
włoski |
|
Denominazione di Origine Controllata e Garantita/D.O.C.G. |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr, moszcz winogronowy w trakcie fermentacji z oznaczeniem geograficznym |
włoski |
|
Vino Dolce Naturale |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr |
włoski |
|
Inticazione geografica tipica (IGT) |
Wszystkie |
Wino stołowe, „vin de pays”, wino z przejrzałych winogron i moszcz winogronowy w trakcie fermentacji z z oznaczeniem geograficznym |
włoski |
|
Landwein |
Wino z oznaczeniem geograficznym autonomicznej prowincji Bolzano |
Wino stołowe, „vin de pays”, wino z przejrzałych winogron i moszcz winogronowy w trakcie fermentacji z z oznaczeniem geograficznym |
niemiecki |
|
Vin de pays |
Wino z oznaczeniem geograficznym regionu Aosta |
Wino stołowe, „vin de pays”, wino z przejrzałych winogron i moszcz winogronowy w trakcie fermentacji z z oznaczeniem geograficznym |
francuski |
|
Alberata o vigneti ad alberata |
DOC Aversa |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr |
włoski |
|
Amarone |
DOC Valpolicella |
Wino gatunkowe psr |
włoski |
|
Ambra |
DOC Marsala |
Wino gatunkowe psr |
włoski |
|
Ambrato |
DOC Malvasia delle Lipari DOC Vernaccia di Oristano |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr |
włoski |
|
Annoso |
DOC Controguerra |
Wino gatunkowe psr |
włoski |
|
Apianum |
DOC Fiano di Avellino |
Wino gatunkowe psr |
łaciński |
|
Auslese |
DOC Caldaro e Caldaro classico-Alto Adige |
Wino gatunkowe psr |
niemiecki |
|
Barco Reale |
DOC Barco Reale di Carmignano |
Wino gatunkowe psr |
włoski |
|
Brunello |
DOC Brunello di Montalcino |
Wino gatunkowe psr |
włoski |
|
Buttafuoco |
DOC Oltrepò Pavese |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr |
włoski |
|
Cacc’e mitte |
DOC Cacc’e Mitte di Lucera |
Wino gatunkowe psr |
włoski |
|
Cagnina |
DOC Cagnina di Romagna |
Wino gatunkowe psr |
włoski |
|
Cannellino |
DOC Frascati |
Wino gatunkowe psr |
włoski |
|
Cerasuolo |
DOC Cerasuolo di Vittoria DOC Montepulciano d’Abruzzo |
Wino gatunkowe psr |
włoski |
|
Chiaretto |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino likierowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
włoski |
|
Ciaret |
DOC Monferrato |
Wino gatunkowe psr |
włoski |
|
Château |
DOC de la région Valle d’Aosta |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr |
francuski |
|
Classico |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr |
włoski |
|
Dunkel |
DOC Alto Adige DOC Trentino |
Wino gatunkowe psr |
niemiecki |
|
Est!Est!!Est!!! |
DOC Est!Est!!Est!!! di Montefiascone |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr |
łaciński |
|
Falerno |
DOC Falerno del Massico |
Wino gatunkowe psr |
włoski |
|
Fine |
DOC Marsala |
Gatunkowe wino likierowe psr |
włoski |
|
Fior d’Arancio |
DOC Colli Euganei |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
włoski |
|
Falerio |
DOC Falerio dei colli Ascolani |
Wino gatunkowe psr |
włoski |
|
Flétri |
DOC Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste |
Wino gatunkowe psr |
włoski |
|
Garibaldi Dolce (ou GD) |
DOC Marsala |
Gatunkowe wino likierowe psr |
włoski |
|
Governo all’uso toscano |
DOCG Chianti/Chianti Classico IGT Colli della Toscana Centrale |
Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
włoski |
|
Gutturnio |
DOC Colli Piacentini |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr |
włoski |
|
Italia Particolare (ou IP) |
DOC Marsala |
Gatunkowe wino likierowepsr |
włoski |
|
Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet |
DOC Caldaro DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano) |
Wino gatunkowe psr |
niemiecki |
|
Kretzer |
DOC Alto Adige DOC Trentino DOC Teroldego Rotaliano |
Wino gatunkowe psr |
niemiecki |
|
Lacrima |
DOC Lacrima di Morro d’Alba |
Wino gatunkowe psr |
włoski |
|
Lacryma Christi |
DOC Vesuvio |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr |
włoski |
|
Lambiccato |
DOC Castel San Lorenzo |
Wino gatunkowe psr |
włoski |
|
London Particolar (ou LP ou Inghilterra) |
DOC Marsala |
Gatunkowe wino likierowe psr |
włoski |
|
Morellino |
DOC Morellino di Scansano |
Wino gatunkowe psr |
włoski |
|
Occhio di Pernice |
DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano |
Wino gatunkowe psr |
włoski |
|
Oro |
DOC Marsala |
Gatunkowe wino likierowe psr |
włoski |
|
Pagadebit |
DOC pagadebit di Romagna |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr |
włoski |
|
Passito |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
włoski |
|
Ramie |
DOC Pinerolese |
Wino gatunkowe psr |
włoski |
|
Rebola |
DOC Colli di Rimini |
Wino gatunkowe psr |
włoski |
|
Recioto |
DOC Valpolicella DOC Gambellara DOCG Recioto di Soave |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr |
włoski |
|
Riserva |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr |
włoski |
|
Rubino |
DOC Garda Colli Mantovani DOC Rubino di Cantavenna DOC Teroldego Rotaliano DOC Trentino |
Wino gatunkowe psr |
włoski |
|
Rubino |
DOC Marsala |
Gatunkowe wino likierowe psr |
włoski |
|
Sangue di Giuda |
DOC Oltrepò Pavese |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr |
włoski |
|
Scelto |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
włoski |
|
Sciacchetrà |
DOC Cinque Terre |
Wino gatunkowe psr |
włoski |
|
Sciac-trà |
DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio |
Wino gatunkowe psr |
włoski |
|
Sforzato, Sfursàt |
DO Valtellina |
Wino gatunkowe psr |
włoski |
|
Spätlese |
DOC/IGT de Bolzano |
Wino gatunkowe psr, Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
niemiecki |
|
Soleras |
DOC Marsala |
Gatunkowe wino likierowe psr |
włoski |
|
Stravecchio |
DOC Marsala |
Gatunkowe wino likierowe psr |
włoski |
|
Strohwein |
DOC/IGT de Bolzano |
Wino gatunkowe psr, Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
niemiecki |
|
Superiore |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, Gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr, |
włoski |
|
Superiore Old Marsala (ou SOM) |
DOC Marsala |
Gatunkowe wino likierowe psr |
włoski |
|
Torchiato |
DOC Colli di Conegliano |
Wino gatunkowe psr |
włoski |
|
Torcolato |
DOC Breganze |
Wino gatunkowe psr |
włoski |
|
Vecchio |
DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr |
włoski |
|
Vendemmia Tardiva |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
włoski |
|
Verdolino |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
włoski |
|
Vergine |
DOC Marsala DOC Val di Chiana |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr |
włoski |
|
Vermiglio |
DOC Colli dell Etruria Centrale |
Gatunkowe wino likierowe psr |
włoski |
|
Vino Fiore |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
włoski |
|
Vino Nobile |
Vino Nobile di Montepulciano |
Wino gatunkowe psr |
włoski |
|
Vino Novello o Novello |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
włoski |
|
Vin santo/Vino Santo/Vinsanto |
DOC et DOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val d’Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino |
Wino gatunkowe psr |
włoski |
|
Vivace |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
włoski |
|
CYPR |
|||
|
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
grecki |
|
Τοπικός Οίνος |
Wszystkie |
Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
grecki |
|
Μοναστήρι (Monastiri) |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
grecki |
|
Κτήμα (Ktima) |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
grecki |
|
LUKSEMBURG |
|||
|
Marque nationale |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr |
francuski |
|
Appellation contrôlée |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr |
francuski |
|
Appellation d’origine controlée |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr |
francuski |
|
Vin de pays |
Wszystkie |
Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
francuski |
|
Grand premier cru |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
francuski |
|
Premier cru |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
francuski |
|
Vin classé |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
francuski |
|
Château |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr |
francuski |
|
WĘGRY |
|||
|
minőségi bor |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
węgierski |
|
különleges minőségű bor |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
węgierski |
|
fordítás |
Tokaj/-i |
Wino gatunkowe psr |
węgierski |
|
máslás |
Tokaj/-i |
Wino gatunkowe psr |
węgierski |
|
szamorodni |
Tokaj/-i |
Wino gatunkowe psr |
węgierski |
|
aszú … puttonyos, uzupełnione numerami 3-6 |
Tokaj/-i |
Wino gatunkowe psr |
węgierski |
|
aszúeszencia |
Tokaj/-i |
Wino gatunkowe psr |
węgierski |
|
eszencia |
Tokaj/-i |
Wino gatunkowe psr |
węgierski |
|
tájbor |
Wszystkie |
Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
węgierski |
|
bikavér |
Eger, Szekszárd |
Wino gatunkowe psr |
węgierski |
|
késői szüretelésű bor |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
węgierski |
|
válogatott szüretelésű bor |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
węgierski |
|
muzeális bor |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
węgierski |
|
siller |
Wszystkie |
Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym, wino gatunkowe psr |
węgierski |
|
AUSTRIA |
|||
|
Qualitätswein |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
niemiecki |
|
Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
niemiecki |
|
Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
niemiecki |
|
Ausbruch/Ausbruchwein |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
niemiecki |
|
Auslese/Auslesewein |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
niemiecki |
|
Beerenauslese (wein) |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
niemiecki |
|
Eiswein |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
niemiecki |
|
Kabinett/Kabinettwein |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
niemiecki |
|
Schilfwein |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
niemiecki |
|
Spätlese/Spätlesewein |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
niemiecki |
|
Strohwein |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
niemiecki |
|
Trockenbeerenauslese |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
niemiecki |
|
Landwein |
Wszystkie |
Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
|
|
Ausstich |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
niemiecki |
|
Auswahl |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
niemiecki |
|
Bergwein |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
niemiecki |
|
Klassik/Classic |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
niemiecki |
|
Erste Wahl |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
niemiecki |
|
Hausmarke |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
niemiecki |
|
Heuriger |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
niemiecki |
|
Jubiläumswein |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
niemiecki |
|
Reserve |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
niemiecki |
|
Schilcher |
Steiermark |
Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
niemiecki |
|
Sturm |
Wszystkie |
Moszcz winogronowy w trakcie fermentacji z oznaczeniem geograficznym |
niemiecki |
|
PORTUGALIA |
|||
|
Denominação de origem (DO) |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr |
portugalski |
|
Denominação de origem controlada (DOC) |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr |
portugalski |
|
Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr |
portugalski |
|
Vinho DOCe natural |
Wszystkie |
Gatunkowe wino likierowe psr |
portugalski |
|
Vinho generoso |
DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos |
Gatunkowe wino likierowe psr |
portugalski |
|
Vinho regional |
Wszystkie |
Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
portugalski |
|
Canteiro |
DO Madeira |
Gatunkowe wino likierowe psr |
portugalski |
|
Colheita Seleccionada |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
portugalski |
|
Crusted/Crusting |
DO Porto |
Gatunkowe wino likierowe psr |
angielski |
|
Escolha |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
portugalski |
|
Escuro |
DO Madeira |
Gatunkowe wino likierowe psr |
portugalski |
|
Fino |
DO Porto DO Madeira |
Gatunkowe wino likierowe psr |
portugalski |
|
Frasqueira |
DO Madeira |
Gatunkowe wino likierowe psr |
portugalski |
|
Garrafeira |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym Gatunkowe wino likierowe psr |
portugalski |
|
Lágrima |
DO Porto |
Gatunkowe wino likierowe psr |
portugalski |
|
Leve |
Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym Estremadura i Ribatejano DO Madeira, DO Porto |
Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym Gatunkowe wino likierowe psr |
portugalski |
|
Nobre |
DO Dão |
Wino gatunkowe psr |
portugalski |
|
Reserva |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr, gatunkowe wino musujące psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
portugalski |
|
Reserva velha (lub grande reserva) |
DO Madeira |
Gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino likierowe psr |
portugalski |
|
Ruby |
DO Porto |
Gatunkowe wino likierowe psr |
angielski |
|
Solera |
DO Madeira |
Gatunkowe wino likierowe psr |
portugalski |
|
Super reserva |
Wszystkie |
Gatunkowe wino musujące psr |
portugalski |
|
Superior |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym |
portugalski |
|
Tawny |
DO Porto |
Gatunkowe wino likierowe psr |
angielski |
|
Vintage uzupełniona przez Late Bottle (LBV) lub Character |
DO Porto |
Gatunkowe wino likierowe psr |
angielski |
|
Vintage |
DO Porto |
Gatunkowe wino likierowe psr |
angielski |
|
SŁOWENIA |
|||
|
Penina |
Wszystkie |
Gatunkowe wino musujące psr |
słoweński |
|
pozna trgatev |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
słoweński |
|
izbor |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
słoweński |
|
jagodni izbor |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
słoweński |
|
suhi jagodni izbor |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
słoweński |
|
ledeno vino |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
słoweński |
|
arhivsko vino |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
słoweński |
|
mlado vino |
Wszystkie |
Wino gatunkowe psr |
słoweński |
|
Cviček |
Dolenjska |
Wino gatunkowe psr |
słoweński |
|
Teran |
Kras |
Wino gatunkowe psr |
słoweński |
|
SŁOWACJA |
|||
|
forditáš |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
Wino gatunkowe psr |
słowacki |
|
mášláš |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
Wino gatunkowe psr |
słowacki |
|
samorodné |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
Wino gatunkowe psr |
słowacki |
|
výber … putňový, uzupełnione numerami 3-6 |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
Wino gatunkowe psr |
słowacki |
|
výberová esencia |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
Wino gatunkowe psr |
słowacki |
|
esencia |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
Wino gatunkowe psr |
słowacki |
|
(1)
Ochrona terminu „cava” przewidziana w rozporządzeniu Rady (WE) nr 1493/1999 nie narusza ochrony oznaczenia geograficznego mającego zastosowanie do gatunkowych win musujących psr „Cava”.
(2)
Wina, o których mowa, są gatunkowymi winami likierowymi psr przewidzianymi w załączniku VI pkt L ust. 8 rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999.
(3)
Wina, o których mowa, są gatunkowymi winami likierowymi psr przewidzianymi w załączniku VI pkt L ust. 11 rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999. |
|||
DODATEK 3
WYKAZ PUNKTÓW KONTAKTOWYCH
(o których mowa w art. 12 załącznika II)
a) Wspólnota
Komisja Europejska
Dyrekcja Generalna ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich
Dyrekcja B Sprawy międzynarodowe II
Szef jednostki B.2 Rozszerzenie
B-1049 Bruxelles/Bruksela
Belgia
Tel. +32 2 299 11 11
Faks +32 2 296 62 92
b) Albania
Brunilda Stamo, dyrektor
Dyrekcja ds. Polityk Produkcyjnych
Ministerstwo Rolnictwa, Żywności i Ochrony Konsumenta
Sheshi Skenderbej nr 2
Tirana
Albania
Telefon/faks +355 4 225872
e-mail: bstamo@albnet.net
PROTOKÓŁ 4
dotyczący definicji pojęcia „produkty pochodzące” i metod współpracy administracyjnej
Artykuł 1
Obowiązujące reguły pochodzenia
Artykuł 2
Obowiązujące alternatywne reguły pochodzenia
Artykuł 3
Rozstrzyganie sporów
Artykuł 4
Zmiany w protokole
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może zadecydować o wprowadzeniu zmian do niniejszego protokołu.
Artykuł 5
Wystąpienie z konwencji
PROTOKÓŁ 5
w sprawie transportu lądowego
Artykuł 1
Cel
Celem niniejszego protokołu jest wspieranie współpracy między Stronami w zakresie transportu lądowego, a w szczególności ruchu tranzytowego, oraz zapewnienie w tym celu skoordynowanego rozwoju transportu między terytoriami i przez terytoria Stron w drodze pełnego i współzależnego stosowania postanowień niniejszego protokołu.
Artykuł 2
Zakres stosowania
W związku z tym zakres niniejszego protokołu obejmuje w szczególności:
Artykuł 3
Definicje
Do celów niniejszego protokołu zastosowanie mają następujące definicje:
„wspólnotowy ruch tranzytowy” oznacza przewóz tranzytowy towarów przez terytorium Albanii w drodze do lub z państwa członkowskiego Wspólnoty, dokonywany przez przewoźnika mającego siedzibę we Wspólnocie;
„albański ruch tranzytowy” oznacza przewóz tranzytowy towarów z Albanii przez terytorium Wspólnoty do państwa trzeciego lub towarów przewożonych z państwa trzeciego do Albanii, dokonywany przez przewoźnika mającego siedzibę w Albanii;
„transport kombinowany” oznacza transport towarów, podczas którego samochód ciężarowy, przyczepa, naczepa z jednostką ciągnącą lub bez jednostki ciągnącej, nadwozie wymienne lub kontener 20-stopowy lub większy korzysta z drogi w początkowym lub końcowym odcinku przewozu, a na innym odcinku z usługi kolei, żeglugi śródlądowej lub transportu morskiego, przy czym ten drugi odcinek przekracza 100 km w linii prostej, a przewóz na odcinku początkowym lub końcowym dokonywany transportem drogowym odbywa się w następujący sposób:
TYTUŁ I
INFRASTRUKTURA
Artykuł 4
Postanowienie ogólne
Strony niniejszym zgadzają się na przyjęcie wzajemnie skoordynowanych środków zmierzających do stworzenia sieci infrastruktury transportu multimodalnego jako kluczowego sposobu rozwiązania problemów dotykających przewozu towarów przez Albanię, w szczególności z wykorzystaniem korytarza paneuropejskiego VIII, osi północ-południe oraz połączenia z adriatyckim/jońskim paneuropejskim obszarem transportowym.
Artykuł 5
Planowanie
Stworzenie regionalnej sieci transportu multimodalnego na terytorium Albanii, zaspokajającej potrzeby Albanii i Europy Południowo-Wschodniej, a obejmującej główne szlaki drogowe i kolejowe, śródlądowe szlaki wodne, porty śródlądowe i morskie, porty lotnicze i inne stosowne rodzaje sieci, ma szczególne znaczenie dla Wspólnoty i Albanii. Wspomniana sieć została zdefiniowana w protokole ustaleń dotyczącym stworzenia podstawowej sieci infrastruktury transportowej w Europie Południowo-Wschodniej, który został podpisany przez ministrów z państw tego regionu i Komisję Europejską w czerwcu 2004 r. Tworzeniem sieci i wyborem priorytetów będzie się zajmować komitet sterujący złożony z przedstawicieli każdego z sygnatariuszy.
Artykuł 6
Aspekty finansowe
TYTUŁ II
TRANSPORT KOLEJOWY I KOMBINOWANY
Artykuł 7
Postanowienie ogólne
Strony przyjmują wzajemnie skoordynowane środki niezbędne dla rozwoju i wspierania transportu kolejowego i transportu kombinowanego, w celu zapewnienia, że w przyszłości większa część ich transportu dwustronnego i tranzytu przez Albanię będzie się odbywać w warunkach bardziej sprzyjających środowisku naturalnemu.
Artykuł 8
Szczególne aspekty dotyczące infrastruktury
W ramach modernizacji albańskich kolei należy podjąć niezbędne działania w celu dostosowania tego systemu do potrzeb transportu kombinowanego, ze szczególnym uwzględnieniem rozwoju lub budowy terminali, skrajni tuneli i przepustowości, co wymaga znaczących nakładów inwestycyjnych.
Artykuł 9
Środki wspierające
Strony podejmują wszelkie niezbędne działania w celu pobudzenia rozwoju transportu kombinowanego.
Celem tych środków jest:
Artykuł 10
Rola przedsiębiorstw kolejowych
W związku z odnośnymi kompetencjami państwa i przedsiębiorstw kolejowych Strony, w odniesieniu do przewozu pasażerów i towarów, zalecają, aby ich przedsiębiorstwa kolejowe:
TYTUŁ III
TRANSPORT DROGOWY
Artykuł 11
Postanowienia ogólne
Jednakże do czasu zawarcia umowy między Wspólnotą a Albanią w sprawie dostępu do rynku transportu drogowego, zgodnie z art. 12 oraz w sprawie podatków drogowych, zgodnie z art. 13 ust. 2, Albania współpracuje z państwami członkowskimi Wspólnoty w zakresie zmiany tych dwustronnych umów lub instrumentów w celu ich dostosowania do niniejszego protokołu.
Artykuł 12
Dostęp do rynku
Na zasadzie priorytetowej, zgodnie z ich zasadami wewnętrznymi, Strony zobowiązują się do wspólnej pracy nad:
Artykuł 13
Opodatkowanie, opłaty za przejazd i inne należności
Artykuł 14
Tonaż i wymiary
Artykuł 15
Środowisko naturalne
Pojazdy, które spełniają normy ustanowione na mocy umów międzynarodowych, również odnoszące się do ochrony środowiska, mogą się poruszać po terytorium Stron bez dalszych ograniczeń.
Artykuł 16
Aspekty socjalne
Artykuł 17
Postanowienia dotyczące ruchu drogowego
Artykuł 18
Bezpieczeństwo ruchu drogowego
TYTUŁ IV
UPROSZCZENIE FORMALNOŚCI
Artykuł 19
Uproszczenie formalności
TYTUŁ V
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Artykuł 20
Rozszerzenie zakresu stosowania protokołu
Jeżeli jedna ze Stron, w oparciu o swoje doświadczenia w stosowaniu niniejszego protokołu, dojdzie do wniosku, że inne środki niewchodzące w zakres zastosowania niniejszego protokołu leżą w interesie skoordynowanej europejskiej polityki transportowej, a, w szczególności że mogą one pomóc w rozwiązaniu problemu ruchu tranzytowego, kieruje swoje sugestie w tym względzie do drugiej Strony.
Artykuł 21
Wykonanie
Do zadań podkomitetu należy w szczególności:
sporządzanie planów współpracy w dziedzinie transportu kolejowego i kombinowanego, badań w dziedzinie transportu i środowiska naturalnego;
analizowanie stosowania postanowień niniejszego protokołu i proponowanie Komitetowi Stabilizacji i Stowarzyszenia odpowiednich rozwiązań dla wszelkich mogących się pojawić problemów;
przeprowadzenie w terminie dwóch lat od daty wejścia w życie układu oceny sytuacji pod względem poprawy infrastruktury i skutków swobodnego tranzytu; oraz
koordynacja monitorowania, prognozowania i innych prac statystycznych dotyczących transportu międzynarodowego, w szczególności ruchu tranzytowego.
PROTOKÓŁ 6
w sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych
Artykuł 1
Definicje
Do celów niniejszego protokołu:
„prawodawstwo celne” oznacza wszelkie przepisy prawne lub wykonawcze obowiązujące na terytoriach Stron, regulujące przywóz, wywóz i tranzyt towarów oraz objęcie ich dowolnym innym systemem celnym lub procedurą celną, w tym środki zakazu, ograniczenia i kontroli;
„organ występujący z wnioskiem” oznacza właściwy organ administracyjny wyznaczony tym celu przez jedną ze Stron oraz występujący z wnioskiem o udzielenie pomocy na podstawie niniejszego protokołu;
„organ otrzymujący wniosek” oznacza właściwy organ administracyjny wyznaczony tym celu przez jedną ze Stron oraz przyjmujący wniosek o udzielenie pomocy na podstawie niniejszego protokołu;
„dane osobowe” oznaczają wszystkie informacje dotyczące zidentyfikowanej lub możliwej do zidentyfikowania osoby;
„działanie stanowiące naruszenie prawodawstwa celnego” oznacza każde naruszenie lub usiłowanie naruszenia prawodawstwa celnego.
Artykuł 2
Zakres stosowania
Artykuł 3
Pomoc na wniosek
Na wniosek organu występującego z wnioskiem organ otrzymujący wniosek informuje go:
czy towary wywiezione z terytorium jednej ze Stron zostały prawidłowo przywiezione na terytorium drugiej Strony, określając, w stosownych przypadkach, procedurę celną zastosowaną do tych towarów;
czy towary przywiezione na terytorium jednej ze Stron zostały prawidłowo wywiezione z terytorium drugiej Strony, określając, w stosownych przypadkach, procedurę celną zastosowaną do tych towarów.
Na wniosek organu występującego z wnioskiem organ otrzymujący wniosek podejmuje w ramach obowiązujących go przepisów prawnych lub wykonawczych niezbędne kroki w celu zapewnienia szczególnego nadzoru nad:
osobami fizycznymi lub prawnymi, wobec których istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że uczestniczą lub uczestniczyły one w działaniach stanowiących naruszenie prawodawstwa celnego;
miejscami, w których są lub mogą być gromadzone zapasy towarów w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że towary te są lub mają być wykorzystywane do działań stanowiących naruszenie prawodawstwa celnego;
towarami, które są lub mogą być transportowane w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że towary te są lub mają być wykorzystywane do działań stanowiących naruszenie prawodawstwa celnego;
środkami transportu, które są lub mogą być wykorzystywane w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że są lub mają być one wykorzystywane do działań stanowiących naruszenie prawodawstwa celnego.
Artykuł 4
Pomoc z własnej inicjatywy
Strony udzielają sobie, z własnej inicjatywy i zgodnie z obowiązującymi je przepisami prawnymi lub wykonawczymi, wzajemnej pomocy, jeżeli uznają to za konieczne dla prawidłowego stosowania prawodawstwa celnego, w szczególności poprzez przekazywanie uzyskanych informacji dotyczących:
Artykuł 5
Przekazywanie dokumentów i powiadamianie
Na wniosek organu występującego z wnioskiem organ otrzymujący wniosek podejmuje, zgodnie z obowiązującymi go przepisami prawnymi lub wykonawczymi, wszystkie niezbędne środki w celu:
pochodzących od organu występującego z wnioskiem i objętych zakresem niniejszego protokołu, adresatowi zamieszkującemu lub mającemu swoją siedzibę na terytorium organu otrzymującego wniosek.
Wnioski o przekazanie dokumentów lub powiadomienie o decyzjach sporządzane są w formie pisemnej w języku urzędowym organu otrzymującego wniosek lub w języku akceptowanym przez ten organ.
Artykuł 6
Forma i treść wniosków o pomoc
Wnioski składane zgodnie z ust. 1 zawierają następujące informacje:
organ występujący z wnioskiem;
środki objęte wnioskiem;
przedmiot i powód wystąpienia z wnioskiem;
przepisy prawne lub wykonawcze i inne aspekty prawne związane ze sprawą;
możliwie dokładne i wyczerpujące informacje dotyczące osób fizycznych lub prawnych, wobec których prowadzone jest dochodzenie; oraz
podsumowanie istotnych faktów oraz już przeprowadzonych dochodzeń.
Artykuł 7
Realizacja wniosków
Artykuł 8
Forma przekazywania informacji
Artykuł 9
Wyjątki od obowiązku udzielania pomocy
Można odmówić udzielenia pomocy lub uzależnić jej udzielenie od spełnienia określonych warunków lub wymogów, w przypadku gdy jedna ze Stron uważa, że udzielenie pomocy w ramach niniejszego protokołu:
mogłoby naruszyć suwerenność Albanii lub państwa członkowskiego, do którego skierowano wniosek o udzielenie pomocy na podstawie niniejszego protokołu; lub
mogłoby naruszyć porządek publiczny, bezpieczeństwo lub inne zasadnicze interesy, w szczególności w przypadkach, o których mowa w art. 10 ust. 2; lub
stanowiłoby naruszenie tajemnicy przemysłowej, handlowej lub zawodowej.
Artykuł 10
Wymiana informacji i poufność
Artykuł 11
Biegli i świadkowie
Urzędnik organu otrzymującego wniosek może zostać upoważniony do występowania, w ramach udzielonego mu upoważnienia, jako biegły lub świadek w postępowaniu sądowym lub administracyjnym dotyczącym spraw objętych niniejszym protokołem i może przedstawiać takie przedmioty, dokumenty lub ich uwierzytelnione odpisy, jakie mogą być potrzebne w takim postępowaniu. Wezwanie do stawienia się musi dokładnie określać organ sądowy lub administracyjny, przed którym urzędnik ma się stawić, sprawę, której dotyczy wezwanie, oraz charakter lub podstawę przesłuchania.
Artykuł 12
Wydatki związane z udzieleniem pomocy
Strony odstępują od wszelkich wzajemnych roszczeń o zwrot kosztów poniesionych w związku z wykonaniem postanowień niniejszego protokołu, z wyjątkiem, stosownie do sytuacji, kosztów dotyczących biegłych i świadków, a także kosztów tłumaczy ustnych i pisemnych niebędących pracownikami służby publicznej.
Artykuł 13
Wykonanie
Artykuł 14
Inne porozumienia
Uwzględniając odpowiednie uprawnienia Wspólnoty i państw członkowskich, postanowienia niniejszego protokołu:
AKT KOŃCOWY
Pełnomocnicy:
KRÓLESTWA BELGII,
REPUBLIKI CZESKIEJ,
KRÓLESTWA DANII,
REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC,
REPUBLIKI ESTOŃSKIEJ,
REPUBLIKI GRECKIEJ,
KRÓLESTWA HISZPANII,
REPUBLIKI FRANCUSKIEJ,
IRLANDII,
REPUBLIKI WŁOSKIEJ,
REPUBLIKI CYPRYJSKIEJ,
REPUBLIKI ŁOTEWSKIEJ,
REPUBLIKI LITEWSKIEJ,
WIELKIEGO KSIĘSTWA LUKSEMBURGA,
REPUBLIKI WĘGIERSKIEJ,
REPUBLIKI MALTY,
KRÓLESTWA NIDERLANDÓW,
REPUBLIKI AUSTRII,
RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ,
REPUBLIKI PORTUGALSKIEJ,
REPUBLIKI SŁOWENII,
REPUBLIKI SŁOWACKIEJ,
REPUBLIKI FINLANDII,
KRÓLESTWA SZWECJI,
ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiających się Stron Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej i Traktatu o Unii Europejskiej,
zwanych dalej „państwami członkowskimi”, oraz
WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ i EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY ENERGII ATOMOWEJ,
zwanych dalej „Wspólnotą”,
z jednej strony, oraz
pełnomocnicy REPUBLIKI ALBANII,
z drugiej strony,
na spotkaniu w Luksemburgu dnia dwunastego czerwca roku dwa tysiące szóstego w celu podpisania Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony, zwanego dalej „układem”, przyjęli następujące teksty:
Układ oraz załączniki I–V do niego, czyli:
oraz następujące protokoły:
Pełnomocnicy państw członkowskich i Wspólnoty oraz pełnomocnicy Republiki Albanii przyjęli wymienione poniżej wspólne deklaracje, załączone do niniejszego aktu końcowego:
Pełnomocnicy Republiki Albanii przyjęli do wiadomości poniższą deklarację Wspólnoty dołączoną do niniejszego aktu końcowego:
Deklaracja Wspólnoty dotycząca nadzwyczajnych środków handlowych przyznanych przez Wspólnotę na podstawie rozporządzenia (WE) nr 2007/2000.
Hecho en Luxemburgo, el doce de junio de dos mil seis.
V Luxemburku, dne dvanáctého června dva tisíce šest.
Udfærdiget i Luxembourg den tolvte juni to tusind og seks.
Geschehen zu Luxemburg am zwölften Juni zweitausendsechs.
Kahe tuhande kuuenda aasta juunikuu kaheteistkümnendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δώδεκα Ιουνίου δύο χιλιάδες έξι.
Done at Luxembourg on the twelfth day of June in the year two thousand and six.
Fait à Lussemburgo, le douze juin deux mille six.
Fatto a Lussemburgo, addì dodici giugno duemilasei.
Luksemburgā, divtūkstoš sestă gada divpadsmitajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai šeštų metų birželio dvyliktą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kettőezer hatodik év június tizenkettedik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fit-tnax jum ta' Ġunju tas-sena elfejn u sitta.
Gedaan te Luxemburg, de twaalfde juni tweeduizend zes.
Sporządzono w Luksemburgu dnia dwunastego czerwca roku dwa tysiące szóstego.
Feito em Luxemburgo, em doze de Junho de dois mil e seis.
V Luxemburgu dňa dvanásteho júna dvetisícšesť.
V Luxembourgu, dvanajstega junija leta dva tisoč šest.
Tehty Luxemburgissa kahdentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakuusi.
Som skedde i Luxemburg den tolfe juni tjugohundrasex.
Bërë në Luksemburg në datë dymbëdhjetë qershor të vitit dymijë e gjasthtë.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la Republique française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Za Európske spoločenstvá
Za Evropski skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
Për Republikën e Shqipërisë
WSPÓLNE DEKLARACJE
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ART. 22 I 29 NINIEJSZEGO UKŁADU
Strony oświadczają, że w trakcie wykonywania art. 22 i 29 będą analizować, w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia, wpływ wszelkich umów preferencyjnych wynegocjowanych przez Albanię z państwami trzecimi (z wyjątkiem państw objętych procesem stabilizacji i stowarzyszenia UE oraz innych przylegających państw niebędących członkami Unii Europejskiej). Analiza ta pozwoli na korektę ulg przyznanych Wspólnocie przez Albanię, gdyby Albania miała zaoferować bardziej korzystne ulgi dla tych państw.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ART. 41 NINIEJSZEGO UKŁADU
1. Wspólnota wyraża gotowość przeanalizowania, w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia, kwestii uczestnictwa Albanii w diagonalnej kumulacji zasad pochodzenia po stworzeniu odpowiednich warunków gospodarczych i handlowych oraz innych stosownych warunków do przyznania kumulacji diagonalnej.
2. Mając powyższe na uwadze, Albania wyraża gotowość do utworzenia obszarów wolnego handlu, w szczególności z innymi państwami objętymi procesem stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ART. 46 NINIEJSZEGO UKŁADU
Uznaje się, że pojęcie „dzieci” zdefiniowane jest zgodnie z ustawodawstwem krajowym danego państwa przyjmującego.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ART. 48 NINIEJSZEGO UKŁADU
Uznaje się, że pojęcie „członkowie ich rodzin” zdefiniowane jest zgodnie z ustawodawstwem krajowym danego państwa przyjmującego.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ART. 61 NINIEJSZEGO UKŁADU
Strony uzgadniają, że postanowienia zawarte w art. 61 nie będą interpretowane w sposób uniemożliwiający wprowadzenie proporcjonalnych, niedyskryminujących ograniczeń w nabywaniu nieruchomości opartych na interesie ogólnym, ani w żaden inny sposób nie będą wpływać na zasady rządzące systemem własności Stron, z wyjątkiem postanowień zawartych we wspomnianym artykule.
Uznaje się, że nabywanie nieruchomości przez obywateli Albanii jest dozwolone w państwach członkowskich Unii Europejskiej zgodnie z obowiązującym prawem wspólnotowym, z zastrzeżeniem określonych wyjątków w nim przewidzianych i zastosowanych zgodnie z obowiązującym ustawodawstwem krajowym państw członkowskich Unii Europejskiej.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ART. 73 NINIEJSZEGO UKŁADU
Strony uzgadniają, że do celów niniejszego układu określenie własność intelektualna, przemysłowa i handlowa obejmuje w szczególności prawa autorskie, w tym prawa autorskie do programu komputerowego, a także prawa pokrewne, prawa odnoszące się do baz danych, patentów, wzorów przemysłowych, znaków towarowych i usługowych, topografii obwodów scalonych oraz oznaczeń geograficznych, w tym nazw pochodzenia, jak również ochronę przed nieuczciwą konkurencją, określoną w artykule 10a Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej i ochronę informacji niejawnych dotyczących know-how.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ART. 80 NINIEJSZEGO UKŁADU
Strony są świadome znaczenia, jakie społeczeństwo i rząd Albanii przywiązują do perspektywy liberalizacji systemu wizowego. W międzyczasie postęp w tej kwestii uzależniony jest od przeprowadzenia przez Albanię zasadniczych reform w takich dziedzinach, jak umacnianie państwa prawa, zwalczanie przestępczości zorganizowanej, korupcji i nielegalnej migracji oraz od poprawy zdolności administracyjnej w zakresie kontroli granicznej i zabezpieczeń dokumentów.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ART. 126 NINIEJSZEGO UKŁADU
1. Do celów interpretacji i praktycznego stosowania niniejszego układu Strony uzgadniają, że przypadki szczególnie pilne, o których mowa w art. 126 niniejszego układu, oznaczają przypadki istotnego naruszenia postanowień układu przez jedną ze Stron. Istotne naruszenie układu polega na:
2. Strony uzgadniają, że „odpowiednie środki”, o których mowa w art. 126, oznaczają środki podjęte zgodnie z prawem międzynarodowym. Jeśli jedna ze Stron podejmie jakiś środek w szczególnie pilnym przypadku zgodnie z art. 126, druga Strona może skorzystać z procedury rozstrzygania sporów.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA LEGALNEJ MIGRACJI, SWOBODNEGO PRZEPŁYWU I PRAW PRACOWNIKÓW
Przyznawanie, przedłużanie lub odmowa udzielenia zezwolenia na pobyt regulowane są ustawodawstwem każdego państwa członkowskiego oraz obowiązującymi dwustronnymi porozumieniami i konwencjami między Albanią a danympaństwem członkowskim.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA KSIĘSTWA ANDORY W SPRAWIE PROTOKOŁU 4 NINIEJSZEGO UKŁADU
1. Produkty pochodzące z Księstwa Andory, objęte działami 25–97 Systemu Zharmonizowanego, są uznawane przez Albanię za produkty pochodzące ze Wspólnoty w rozumieniu niniejszego układu.
2. Protokół 4 stosuje się mutatis mutandis do celów określenia statusu pochodzenia wyżej wymienionych produktów.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA REPUBLIKI SAN MARINO W SPRAWIE PROTOKOŁU 4 NINIEJSZEGO UKŁADU
1. Produkty pochodzące z Republiki San Marino są uznawane przez Albanię za produkty pochodzące ze Wspólnoty w rozumieniu niniejszego układu.
2. Protokół 4 stosuje się mutatis mutandis do celów określenia statusu pochodzenia wyżej wymienionych produktów.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA PROTOKOŁU 5 NINIEJSZEGO UKŁADU
1. Wspólnota i Albania przyjmują do wiadomości, że poziomy emisji substancji gazowych i poziomy hałasu przyjęte we Wspólnocie do celów homologacji typu pojazdów ciężarowych, począwszy od dnia 1 stycznia 2001 r. ( 7 ), są następujące:
|
|
|
Masa tlenku węgla |
Masa węglowodorów |
Masa tlenków azotu |
Masa pyłów |
Zadymienie |
|
|
|
(CO) g/kWh |
(HC) g/kWh |
(NOx) g/kWh |
(PT) g/kWh |
m-1 |
|
Wiersz A |
Euro III |
2,1 |
0,66 |
5,0 |
0,10 0,13 (a) |
0,8 |
|
(a) Dla silników o pojemności skokowej cylindra mniejszej niż 0,75 dm3 i znamionowej prędkości obrotowej powyżej 3 000 min-1. |
||||||
|
|
|
Masa tlenku węgla |
Masa węglowodorów niemetanowych |
Masa metanu |
Masa tlenków azotu |
Masa pyłów |
|
|
|
(CO) g/kWh |
(NMHC) g/kWh |
(CH4) (b) g/kWh |
(NOx) g/kWh |
(PT) (c) g/kWh |
|
Wiersz A |
Euro III |
5,45 |
0,78 |
1,6 |
5,0 |
0,16 0,21 (a) |
|
(a) Dla silników o pojemności skokowej cylindra mniejszej niż 0,75 dm3 i znamionowej prędkości obrotowej powyżej 3 000 min-1. (b) Dla silników napędzanych wyłącznie gazem ziemnym. (c) Nie ma zastosowania do silników gazowych. |
||||||
2. W przyszłości Wspólnota i Albania dołożą starań w celu zmniejszenia emisji spalin z pojazdów silnikowych poprzez wykorzystanie najnowszych osiągnięć w dziedzinie technologii kontroli emisji z pojazdów oraz lepszej jakości paliw silnikowych.
DEKLARACJA WSPÓLNOTY
Deklaracja Wspólnoty dotycząca nadzwyczajnych środków handlowych przyznanych przez Wspólnotę na podstawie rozporządzenia (WE) nr 2007/2000
Zważywszy, że Wspólnota przyznaje nadzwyczajne środki handlowe krajom uczestniczącym w procesie stabilizacji i stowarzyszenia UE lub związanym z tym procesem, w tym Albanii, na podstawie rozporządzenia Rady (WE) nr 2007/2000 z dnia 18 września 2000 r. wprowadzającego nadzwyczajne środki handlowe dla krajów i terytoriów uczestniczących lub powiązanych z procesem stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej ( 8 ), Wspólnota oświadcza, że:
( 1 ) Wersje językowe bułgarska i rumuńska układu zostaną opublikowane w wydaniu specjalnym Dziennika Urzędowego w późniejszym termine.
( 2 ) Jeżeli deklaracja na fakturze sporządzana jest przez upoważnionego eksportera, numer upoważnienia upoważnionego eksportera musi zostać wpisany w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
( 3 ) Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Mellili, eksporter musi wyraźnie wskazać je za pomocą symbolu „CM” w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja.
( 4 ) Wpisy te mogą zostać pominięte, jeżeli odpowiednie informacje są zawarte w samym dokumencie.
( 5 ) Jeżeli podpis eksportera nie jest wymagany, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu powoduje również zwolnienie z obowiązku podania nazwiska podpisującego.
( 6 ) Dz.U. L 54 z 26.2.2013, s. 4.
( 7 ) Dyrektywa 1999/96/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 grudnia 1999 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do działań, jakie mają zostać podjęte przeciwko emisji zanieczyszczeń gazowych i pyłowych przez silniki wysokoprężne stosowane w pojazdach oraz emisji zanieczyszczeń gazowych z silników z wymuszonych zapłonem napędzanych gazem ziemnym lub gazem płynnym stosowanych w pojazdach.
( 8 ) Dz.U. L 240 z 23.9.2000, s. 1.