Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52004PC0862(01)

Wniosek dotyczący decyzji Rady w sprawie zawarcia protokołu do umowy przejściowej pomiędzy Wspólnotą Europejską z jednej strony, a Republiką Libanu z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Maltańskiej, Rzeczpospolitej Polskiej, Republiki Słoweńskiej i Republiki Słowackiej do Wspólnoty

/* COM/2004/0862 końcowy - ACC 2004/0294 */

52004PC0862(01)

Wniosek dotyczący decyzji Rady w sprawie zawarcia protokołu do umowy przejściowej pomiędzy Wspólnotą Europejską z jednej strony, a Republiką Libanu z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Maltańskiej, Rzeczpospolitej Polskiej, Republiki Słoweńskiej i Republiki Słowackiej do Wspólnoty /* COM/2004/0862 końcowy - ACC 2004/0294 */


Bruksela, dnia 7.1.2005

COM(2004) 862 końcowy

2004/0294 (ACC)

2004/0295 (ACC)

.

Wniosek dotyczący

DECYZJI RADY

w sprawie zawarcia protokołu do umowy przejściowej pomiędzy Wspólnotą Europejską z jednej strony, a Republiką Libanu z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Maltańskiej, Rzeczpospolitej Polskiej, Republiki Słoweńskiej i Republiki Słowackiej do Wspólnoty

Wniosek dotyczący

DECYZJI RADY

w sprawie podpisania i tymczasowego stosowania protokołu do umowy przejściowej pomiędzy Wspólnotą Europejską z jednej strony, a Republiką Libanu z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Maltańskiej, Rzeczpospolitej Polskiej, Republiki Słoweńskiej i Republiki Słowackiej do Wspólnoty

.

(przedstawione przez Komisję)

UZASADNIENIE

Załączony projekt protokołu do umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem pomiędzy Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Libanu, z drugiej strony, ma na celu uwzględnienie przystąpienia dziesięciu nowych Państw Członkowskich do Unii Europejskiej. Umowa przejściowa pomiędzy WE i Libanem weszła w życie 1 marca 2003 r. po ratyfikacji przez Radę i przez Liban. Poprzez zawarcie załączonego protokołu przez Radę, działającą jednomyślnie w imieniu Państw Członkowskich, i przez zainteresowane państwo trzecie, umowa przejściowa pomiędzy WE i Libanem wprowadzi również terminologię celną i inne zmiany niezbędne do tego, aby umożliwić administracyjne aspekty handlu pomiędzy nowymi Państwami Członkowskimi a Libanem.

10 lutego 2004 r. Rada zatwierdziła mandat Komisji do negocjowania takiego protokołu z Republiką Libanu. Negocjacje zakończyły się w międzyczasie wynikiem zadawalającym Komisję.

Załączone propozycje dotyczą (1) decyzji Komisji w sprawie podpisania protokołu i (2) decyzji Komisji w sprawie zawarcia protokołu.

Załączony zostaje tekst protokołu wynegocjowany z Libanem. Najważniejsze aspekty protokołu to przepisy dotyczące efektów przystąpienia nowych Państw Członkowskich do umowy przejściowej pomiędzy WE i Republiką Libanu oraz włączenie nowych oficjalnych języków UE. Nie wprowadza się zmian do żadnych innych części umowy przejściowej, ani żadnych poprawek do kontyngentów lub uzgodnień mających wpływ na handel towarami rolniczymi i nierolniczymi.

Komisja wnioskuje, żeby Rada zatwierdziła załączony projekt decyzji Rady dotyczący podpisania i zawarcia protokołu.

Ponieważ umowa przejściowa pomiędzy WE i Libanem dotyczy wyłącznie handlu, nie wymagając zgody Parlamentu Europejskiego, w podobny sposób protokół nie potrzebuje zgody Parlamentu Europejskiego.

2004/0294 (ACC)

Wniosek dotyczący

DECYZJI RADY

w sprawie podpisania i tymczasowego stosowania protokołu do umowy przejściowej pomiędzy Wspólnotą Europejską z jednej strony, a Republiką Libanu z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Maltańskiej, Rzeczpospolitej Polskiej, Republiki Słoweńskiej i Republiki Słowackiej do Wspólnoty

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, a w szczególności jego art. 133, w połączeniu z jego art. 300 ust. 2 akapit pierwszy zdanie pierwsze,

uwzględniając wniosek Komisji,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1) Dnia 10 lutego 2004 r. Rada upoważniła Komisję, w imieniu Wspólnoty Europejskiej i jej Państw Członkowskich, do rozpoczęcia negocjacji z Libanem mając na względzie dostosowanie umowy przejściowej pomiędzy Wspólnotą Europejską z jednej strony, a Republiką Libanu z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia nowych Państw Członkowskich do Unii Europejskiej.

(2) Negocjacje zakończyły się wynikiem zadawalającym Komisję.

(3) Tekst protokołu wynegocjowanego z Republiką Libanu zapewnia, w art. 8 ust. 2, tymczasowe stosowanie protokołu przed jego wejściem w życie.

(4) Z zastrzeżeniem możliwości zawarcia w późniejszym terminie, protokół powinien zostać podpisany w imieniu Wspólnoty i tymczasowo stosowany,

PRZYJMUJE NASTĘPUJĄCĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

Przewodniczący Rady jest niniejszym upoważniony do desygnowania osoby(osób) umocowanej(umocowanych) do podpisania, w imieniu Wspólnoty Europejskiej, protokołu do umowy przejściowej pomiędzy Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Libanu, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Maltańskiej, Rzeczpospolitej Polskiej, Republiki Słoweńskiej i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej. Do decyzji zostaje załączony tekst protokołu.

Artykuł 2

Wspólnota Europejska zgadza się niniejszym na tymczasowe stosowanie warunków protokołu z zastrzeżeniem możliwości jego zawarcia w późniejszym terminie.

Sporządzono w Brukseli, […]

W imieniu Rady

Przewodniczący

2004/0295 (ACC)

Wniosek dotyczący

DECYZJI RADY

w sprawie zawarcia protokołu do umowy przejściowej pomiędzy Wspólnotą Europejską z jednej strony, a Republiką Libanu z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Maltańskiej, Rzeczpospolitej Polskiej, Republiki Słoweńskiej i Republiki Słowackiej do Wspólnoty

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, a w szczególności jego art. 133, w połączeniu z jego art. 300 ust. 2 akapit pierwszy zdanie pierwsze,

uwzględniając wniosek Komisji,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1) Protokół do umowy przejściowej pomiędzy Wspólnotą Europejską z jednej strony, a Republiką Libanu z drugiej strony, został podpisany w imieniu Wspólnoty Europejskiej w dniu [...].

(2) Protokół powinien zostać zatwierdzony,

PRZYJMUJE NASTĘPUJĄCĄ DECYZJĘ:

Artykuł

Protokół do umowy przejściowej pomiędzy Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Libanu z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Maltańskiej, Rzeczpospolitej Polskiej, Republiki Słoweńskiej i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej zostaje niniejszym zatwierdzony w imieniu Wspólnoty Europejskiej. Tekst protokołu zostaje załączony do niniejszej decyzji.

Sporządzono w Brukseli, […]

W imieniu Rady

Przewodniczący

PROTOKÓŁ DO UMOWY PRZEJŚCIOWEJ W SPRAWIE HANDLU I KWESTII ZWIĄZANYCH Z HANDLEM

pomiędzy Wspólnotą Europejską z jednej strony, a Republiką Libanu z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Maltańskiej, Rzeczpospolitej Polskiej, Republiki Słoweńskiej i Republiki Słowackiej do Wspólnoty.

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,

zwana dalej „Wspólnotą”, reprezentowana przez Radę Unii Europejskiej i Komisję Europejską

z jednej strony

REPUBLIKA LIBANU

zwana dalej „Libanem”

z drugiej strony

MAJĄC NA UWADZE, że umowa przejściowa pomiędzy Wspólnotą Europejską z jednej strony, a Republiką Libanu z drugiej strony, zwana dalej „umową przejściową”, została podpisana w Luksemburgu 17 czerwca 2002 r. i weszła w życie 1 marca 2003 r.;

MAJĄC NA UWADZE, że Traktat w sprawie przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Maltańskiej, Rzeczpospolitej Polskiej, Republiki Słoweńskiej i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej oraz Akt do niego został podpisany w Atenach 16 kwietnia 2003 r.; i że te państwa następnie przystąpiły do Unii Europejskiej i tym samym do Wspólnoty 1 maja 2004.

MAJĄC NA UWADZE, że, na mocy art. 18 umowy przejściowej, odbyły się konsultacje w celu zapewnienia, że wzięto pod uwagę obopólny interes Wspólnoty i Libanu ustalony w niniejszej Umowie;

UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

Zmiany do tekstu umowy przejściowej z włączeniem załączników

Artykuł 1

Republika Czeska, Republika Estońska, Republika Cypryjska, Republika Łotewska, Republika Litewska, Republika Węgierska, Republika Maltańska, Rzeczpospolita Polska, Republika Słoweńska i Republika Słowacka, zwane dalej „nowymi Państwami Członkowskimi”, odpowiednio przyjmują i odnotowują, w ten sam sposób jak inne Państwa Członkowskie, tekst umowy przejściowej pomiędzy Wspólnotą Europejską z jednej strony, a Republiką Libanu z drugiej strony, włączając załączniki i protokoły tworzące jej integralną część oraz Akt końcowy wraz z dołączonymi do niego deklaracjami.

Artykuł 2

Aby wziąć pod uwagę ostatni rozwój instytucjonalny w ramach Unii Europejskiej, Strony zgadzają się, że po wygaśnięciu Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Węgla i Stali, istniejące postanowienia Umowy odnoszące się do Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali uważa się za odnoszące się do Wspólnoty Europejskiej, która przejęła wszystkie prawa i obowiązki zaciągnięte przez Europejską Wspólnotę Węgla i Stali.

ROZDZIAŁ I: ZMIANY DO TEKSTU UMOWY PRZEJŚCIOWEJ Z WŁĄCZENIEM ZAŁĄCZNIKÓW I PROTOKOŁÓW DO NIEJ

Artykuł 3 – (Reguły pochodzenia)

Protokół 4 zostaje zmieniony w następujący sposób:

1. Artykuł 18 ust. 4 otrzymuje brzmienie:

Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawione retrospektywnie musi być podpisane jednym z następujących zwrotów:

ES "EXPEDIDO A POSTERIORI"

CS "VYSTAVENO DODATEČNĔ"

DA "UDSTEDT EFTERFØLGENDE"

DE "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT"

ET "VÄLJA ANTUD TAGASIULATUVALT"

EL "ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ"

EN "ISSUED RETROSPECTIVELY"

FR "DÉLIVRÉ A POSTERIORI"

IT "RILASCIATO A POSTERIORI"

LV "IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI"

LT "RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS"

HU "KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL"

MT "MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT"

NL "AFGEGEVEN A POSTERIORI"

PL "WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE"

PT "EMITIDO A POSTERIORI"

SL "IZDANO NAKNADNO"

SK "VYDANÉ DODATOČNE"

FI "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN"

SV "UTFÄRDAT I EFTERHAND"

AR [pic]

2. Artykuł 19 ust. 2 otrzymuje brzmienie:

(…)

Duplikat wystawiony w ten sposób musi być podpisany jednym z następujących słów:

ES "DUPLICADO"

CS "DUPLIKÁT"

DA "DUPLIKAT"

DE "DUPLIKAT"

ET "DUPLIKAAT"

EL "ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ"

EN "DUPLICATE"

FR "DUPLICATA"

IT "DUPLICATO"

LV "DUBLIKĀTS"

LT "DUBLIKATAS"

HU "MÁSODLAT"

MT "DUPLIKAT"

NL "DUPLICAAT"

PL "DUPLIKAT"

PT "SEGUNDA VIA"

SL "DVOJNIK"

SK "DUPLIKÁT"

FI "KAKSOISKAPPALE"

SV "DUPLIKAT"

AR [pic]

3. Załącznik V otrzymuje brzmienie:

Wersja hiszpańska

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° .. …(1).) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial . …(2).

Wersja czeska

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v …(2).

Wersja duńska

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).

Wersja niemiecka

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren sind.

Wersja estońska

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...(1)) deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Wersja grecka

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ΄αριθ. ...(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...(2).

Wersja angielska

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin.

Wersja francuska

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... (2)).

Wersja włoska

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2).

Wersja łotewska

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. …(1)), deklarē, ka, iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no …(2).

Wersja litewska

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinès liudijimo Nr …(1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(2) preferencinès kilmés prekés.

Wersja węgierska

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes …(2) származásúak.

Wersja maltańska

L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali …(2).

Wersja niderlandzka

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).

Wersja polska

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.

Wersja portugalska

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).

Wersja słoweńska

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2) poreklo.

Wersja słowacka

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v …(2).

Wersja fińska

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).

Wersja szwedzka

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung (2).

Wersja arabska

[pic]

ROZDZIAŁ II: POSTANOWIENIA PRZEJŚCIOWE

Artykuł 4 – (Dowody pochodzenia i współpraca administracyjna)

1. Dowody pochodzenia prawidłowo wystawione przez Liban lub nowe Państwo Członkowskie w ramach umów preferencyjnych lub niezależnych porozumień stosowanych pomiędzy nimi są akceptowane przez odpowiednie kraje na mocy niniejszego protokołu pod warunkiem, że:

(a) nabycie takiego pochodzenia nadaje preferencyjne traktowanie taryfowe na podstawie preferencyjnych środków taryfowych zawartych w umowie przejściowej pomiędzy WE i Libanem lub we Wspólnotowym Systemie Ogólnych Preferencji;

(b) dowód pochodzenia i dokumenty transportowe zostały wystawione nie później niż dzień przed datą przystąpienia;

(c) dowód pochodzenia jest przedkładany władzom celnym w okresie czterech miesięcy od daty przystąpienia;

Jeżeli towary zostały zadeklarowane do przywozu przez Liban lub nowe Państwo Członkowskie przed datą przystąpienia, na mocy umów preferencyjnych lub niezależnych porozumień stosowanych w tym czasie pomiędzy Libanem i owym Państwem Członkowskim, dowód pochodzenia wystawiony retrospektywnie na mocy tych umów lub porozumień może być również uznany pod warunkiem, że zostaje przedłożony władzom celnym w okresie czterech miesięcy od daty przystąpienia.

2. Liban i nowe Państwa Członkowskie są upoważnione do zachowania zezwoleń za pomocą których nadano status „zatwierdzonych eksporterów” w ramach umów preferencyjnych lub niezależnych porozumień stosowanych pomiędzy nimi pod warunkiem, że:

(a) takie postanowienie jest również przewidziane w umowie przejściowej zawartej przed datą przystąpienia pomiędzy Libanem i Wspólnotą; i

(b) „zatwierdzony eksporter” stosuje reguły pochodzenia obowiązujące na mocy umowy przejściowej.

Te zezwolenia zostaną zastąpione, nie później niż jeden rok po dacie przyjęcia, przez nowe pozwolenia wystawione na mocy warunków umowy przejściowej.

3. Prośby o późniejszą weryfikację dowodu pochodzenia wystawionego na mocy umów preferencyjnych lub niezależnych porozumień, o których mowa w ust. 1 i 2 są zatwierdzane przez właściwe władze celne Libanu lub Państw Członkowskich na okres trzech lat po wystawieniu przedmiotowego dowodu pochodzenia i mogą być udzielane przez te władze na okres trzech lat po zatwierdzeniu dowodu pochodzenia przedłożonego tym władzom na poparcie deklaracji .

Artykuł 5 – (Tranzyt towarów)

1. Postanowienia umowy mogą być stosowane do towarów wywożonych z Libanu do jednego z nowych Państw Członkowskich lub z jednego z nowych Państw Członkowskich do Libanu, co jest zgodne z postanowieniami protokołu 4 i do tych, które w dniu przystąpienia są bądź to w drodze, bądź są tymczasowo przechowane, w składzie celnym lub w wolnym obszarze celnym w Libanie lub w tym nowym Państwie Członkowskim.

2. Preferencyjne traktowanie może być przyznane w takich przypadkach, pod warunkiem przedłożenia władzom celnym kraju przywozu, w ciągu czterech miesięcy od daty przyjęcia, dowodu pochodzenia wystawionego retrospektywnie przez władze celne kraju wysyłki.

POSTANOWIENIA OGÓLNE I KOŃCOWE

Artykuł 6

Niniejszy protokół stanowi integralną część umowy przejściowej:

Artykuł 7

1. Niniejszy protokół zostaje zatwierdzony przez Radę Unii Europejskiej i Republikę Libanu zgodnie z ich własnymi procedurami.

2. Strony informuję się wzajemnie o wykonaniu odpowiednich procedur, o których mowa w poprzednim ustępie. Dokumenty zatwierdzenia zostają zdeponowane w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej.

Artykuł 8

1. Niniejszy protokół wchodzi w życie z pierwszym dniem pierwszego miesiąca po dacie zdeponowania ostatniego dokumentu zatwierdzenia.

2. Niniejszy protokół stosuje się tymczasowo od 1 maja 2004 r.

Artykuł 9

Niniejszy protokół jest sporządzony w dwóch egzemplarzach w każdym oficjalnym języku Umawiających się Stron, przy czym wszystkie teksty są jednakowo autentyczne.

Artykuł 10

Tekst umowy przejściowej, wraz z załącznikami i protokołami stanowiącymi jej integralną część, oraz Akt końcowy z załączonymi do niego deklaracjami sporządzone są w języku czeski, estońskim, węgierskim, łotewskim, maltańskim, polskim, słowackim i słoweńskim i wszystkie teksty są autentyczne tak jak teksty oryginalne. Teksty są zatwierdzane przez Radę ds. Współpracy.

W IMIENIU WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ...

W IMIENIU REPUBLIKI LIBANU...

Top