Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32004R0886

    Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 886/2004 ta' l- 4 ta' Marzu 2004 li jaddatta ċerti Regolamenti u Deċiżjonijiet fil-qasam tal-moviment ħieles tal-prodotti, il-politika dwar il-kompetizzjoni, l-agrikoltura, l-ambjent u r-relazzjonijiet esterni in vista ta’ l-adeżjoni tar-Repubblika Ċeka, ta’ l-Estonja, ta’ Ċipru, tal-Latvja, tal-Litwanja, ta’ l-Ungerija, ta’ Malta, tal-Polonja, tas-Slovenja u tas-Slovakkja

    ĠU L 168, 1.5.2004, p. 14–34 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)

    Dan id-dokument ġie ppubblikat f’edizzjoni(jiet) speċjali (BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2004/886/oj

    1.5.2004   

    MT

    Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea

    L 168/14


    REGOLAMENT TAL-KUMMISSJONI (KE) Nru 886/2004,

    ta’ l-4 ta’ Marzu 2004,

    li jaddatta ċerti regolamenti u deċiżjonijiet fil-qasam tal-moviment ħieles tal-prodotti, il-politika dwar il-kompetizzjoni, l-agrikoltura, l-ambjent u r-relazzjonijiet esterni in vista ta’l-adeżjoni tar-Repubblika Ċeka, ta’l-Estonja, ta’ Ċipru, tal-Latvja, tal-Litwanja, ta’ l-Ungerija, ta’ Malta, ta’ l-Polonja, tas-Slovenja u tas-Slovakkja

    IL-KUMMISSJONI TAL-KOMUNITAJIET EWROPEJ,

    wara li kkunsidrat it-Trattat ta’ l-Adeżjoni tar-Repubblika Ċeka, ta’ l-Estonja, ta’ Ċipru, tal-Latvja, tal-Litwanja, ta’ l-Ungerija, ta’ Malta, tal-Polonja, tas-Slovenja u tas-Slovakkja (1), u in partikolari l-Artikolu 2(3) tiegħu,

    wara li kkunsidrat it-Trattat ta’ l-Adeżjoni tar-Repubblika Ċeka, ta’ l-Estonja, ta’ Ċipru, tal-Latvja, tal-Litwanja, ta’ l-Ungerija, ta’ Malta, tal-Polonja, tas-Slovenja u tas-Slovakkja (2), u in partikolari l-Artikolu 57(1) tiegħu,

    Billi:

    (1)

    Għal ċerti atti li jibqgħu validi wara l-1 ta’ Mejju 2004 u jeħtieġu addattamenti in vista ta’ l-adeżjoni, ma ġiex ipprovdut għall-addattamenti neċessarji fl-Att ta’ l-Adeżjoni ta’l-2003, jew inkella ġie pprovdut għalihom imma jinħtieġu addattamenti ulterjuri. Dawn l-addattamenti kollha għandhom jiġu addottati qabel l-adeżjoni sabiex ikunu applikabbli mill-adeżjoni ‘l quddiem;

    (2)

    Sussegwenti għall-Artikolu 57(2) ta’ l-Att ta’ l-Adeżjoni, addattamenti tali għandhom jiġu addottati mill-Kummissjoni fil-każi kollha fejn il-Kummissjoni addottat l-att oriġinali;

    (3)

    Ir-Regolamenti tal-Kummissjoni (KE) Nru 1474/2000 (3), (KE) Nru 1477/2000 (4), (KE) Nru 1520/2000 (5), (KE) Nru 1488/2001 (6), (KE) Nru 76/2002 (7), (KE) Nru 349/2003 (8) u (KE) Nru 358/2003 (9) kif ukoll id-Deċiżjonijiet tal-Kummissjoni 2000/657/KE (10), 2002/602/KEFA (11), 1469/2002/KEFA (12) u 2003/122/KE (13) iridu għalhekk jiġu emendati kif meħtieġ;

    (4)

    Id-Deċiżjoni tal-Kummissjoni 003/450/KE tat-18 ta’ Ġunju 2003 li tagħraf il-provvedimenti fir-Repubblika Ċeka dwar il-ġlieda kontra Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. sepedonicus (Spieckerman u Kotthoff) Davis et al. kif ekwivalenti għall-provvedimenti tal-Kummissjoni (14) għandha tiġi revokata,

    ADDOTTAT DAN IR-REGOLAMENT:

    Artikolu 1

    Ir-Regolamenti (KE) Nru 1474/2000, (KE) Nru 1477/2000, (KE) Nru 1520/2000, (KE) Nru 1488/2001, (KE) Nru 76/2002, (KE) Nru 349/2003 u (KE) Nru 358/2003 kif ukoll id-Deċiżjonijiet tal-Kummissjoni 2000/657/KE, 2002/602/KEFA, 1469/2002/KEFA u 2003/122/KE iridu għalhekk jiġu emendati kif muri fl-Anness.

    Artikolu 2

    Id-deċiżjoni 2003/450/KE ġiet revokata.

    Artikolu 3

    Dan ir-Regolament se jidħol fis-seħħ suġġett għal, u mid-data tad-dħul fis-seħħ tat-Trattat ta’l-Adeżjoni tar-Repubblika Ċeka, ta’l-Estonja, ta’Ċipru, tal-Latvja, tal-Litwanja, tal-Ungerija, ta’ Malta, tal-Polonja, tas-Slovenja u tas-Slovakkja.

    Dan ir-Regolament jorbot fl-intier tiegħu u huwa direttament applikabbli fl-Istati Membri kollha.

    Magħmul fi Brussel, ta’ l-4 ta’ Marzu 2004

    Għall-Kummissjoni

    Günter VERHEUGEN

    Membru tal-Kummissjoni


    (1)  ĠU L 236, 23.9.2003, p. 17.

    (2)  ĠU L 236, 23.9.2003, p. 33.

    (3)  ĠU L 171, 11.7.2000, p. 11.

    (4)  ĠU L 171, 11.7.2000, p. 44. Regolament kif emendat l-aħħar mir-Regolament (KE) Nru 1446/2002 (ĠU L 213, 9.8.2002, p. 3).

    (5)  ĠU L 177, 15.7.2000, p. 1. Regolament kif emendat l-aħħar mir-Regolament (KE) Nru 740/2003 (ĠU L 106, 29.4.2003, p. 12).

    (6)  ĠU L 196, 20.7.2001, p. 9. Regolament kif emendat l-aħħar mir-Regolament (KE) Nru 1914/2003 (ĠU L 283, 31.10.2003, p. 27).

    (7)  ĠU L 16, 18.1.2002, p. 3. Regolament kif emendat l-aħħar mit-Trattat ta’l-Adeżjoni ta’l-2003.

    (8)  ĠU L 51, 26.2.2003, p. 3.

    (9)  ĠU L 53, 28.2.2003, p. 8.

    (10)  ĠU L 275, 27.10.2000, p. 44. Deċiżjoni kif emendata l-aħħar mid-Deċiżjoni 2003/508/KE (ĠU L 174, 12.7.2003, p. 10).

    (11)  ĠU L 195, 24.7.2002, p. 38. Deċiżjoni kif emendata l-aħħar mid-Deċiżjoni (KE) Nru 57/2004 (ĠU L 9, 15.1.2004, p. 1).

    (12)  ĠU L 122, 19.8.2002, p. 1.

    (13)  ĠU L 49, 22.2.2003, p. 15.

    (14)  ĠU L 151, 19.6.2003, p. 42


    ANNESS

    MOVIMENT ĦIELES TAL-PRODOTTI

    Prodotti ta’l-ikel

    1.

    Ir-Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 1474/2000 ta’l-10 ta’ Lulju 2000 li jiddetermina l-ammonti ridotti ta’ komponenti agrikoli u dazji addizzjonali applikabbli mill-1 ta’ Lulju 2000 għall-importazzjoni fil-Komunità ta’ ċerti prodotti koperti mir-Regolament tal-Kunsill (KE) 3448/93 taħt il-Ftehim temporanju bejn l-Unjoni Ewropea u l-Iżrael.

    (a)

    F’ Anness I, it-titlu jiġi sostitwit b’ dan li ġej:

    .

    (b)

    F' Anness I, is-sottotitlu jiġi sostiwit b’ dan li ġej:

    .

    (c)

    F' Anness I u Anness II, it-titlu fuq l-ewwel tabella (PARTI 1) jiġi sostwit b’ dan li ġej:

    .

    (d)

    F’Anness I u Anness II, ir-referenzi fit-tabella għal PARTI 1 jiġu sostwiti b’ dan li ġej:

    “Código NC

    Kód KN

    KN-kode

    KN-Code

    CN-kood

    Κωδικός ΣΟ

    CN code

    Code NC

    Codice NC

    KN kods

    KN kodas

    KN-kód

    Kodiċi KN

    GN-code

    Kod CN

    Código NC

    Kód KN

    Oznaka KN

    CN-koodi

    KN-kod”

    .

    (e)

    F’Anness I u Anness II, l-asterisk (*) għat-tabella għal PARTI 1 jiġi sostitwit b’ dan li ġej:

    “(*)

    Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri časť 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2”

    .

    (f)

    F’Anness I u Anness II, l-asterisk (**) għat-tabella għal PARTI 1 jiġi sostitwit b’ dan li ġej:

    “(**)

    Véase la parte 3 — Viz část 3 — Se del 3 — Siehe Teil 3 — Vaata 3. osa — Βλέπε μέρος 3 — See Part 3 — Voir partie 3 — Cfr. parte 3 — Skatīt 3. daļu — žr. 3 dalį — Lásd a 3. részt — Ara Parti 3 — Zie deel 3 — Zobacz Część 3 — Ver parte 3 — Pozri časť 3 — Glej del 3 — Katso osa 3 — Se del 3”

    .

    (g)

    F’ Anness I, in-nota tal-qiegħ (1) għat-tabella għal PARTI 1 tiġi sostwita b’ dan li ġej:

    “(1)

    Por 100 kg de boniatos, etc. o de maíz escurridos. — Za 100 kg sušených sladkých brambor apod., nebo kukuřice. — Pr. 100 kg afløbne søde kartofler osv. eller majs. — Pro 100 kg Süßkartoffeln usw. oder Mais, abgetropft. — 100 kilogrammi nõrgunud maguskartuli jne., või maisi kohta. — Ανά 100 kg στραγγισμένων γλυκοπατατών κ.λπ. ή καλαμποκιού στραγγισμένου. — Per 100 kilograms of drained sweet potatoes, etc., or maize. — Par 100 kilogrames de patates douces, etc., ou de maïs égouttés. — Per 100 chilogrammi di patate dolci, ecc. o granturco sgocciolati. — Uz 100 kilogramiem žāvētu saldo kartupeļu utt. vai kukurūzas. — 100 kg džiovintų saldžiųjų bulvių, kt., ar kukurūzų. — Szárított édesburgonya stb., illetve kukorica 100 kilogrammjára. — Għal kull 100 kilogramma ta’ patata ħelwa msoffija mill-ilma, eċċ. jew qamħirrun. — Per 100 kg zoete aardappelen enz. of maïs, uitgedropen. — Na 100 kg suszonych słodkich ziemniaków itp. lub kukurydzy. — Por 100 kg de batatas-doces, etc., ou de milho, escorridos. — Na 100 kilogramov sušených sladkých zemiakov, atď., alebo kukurice. — Na 100 kilogramov suhega sladkega krompirja, itd., ali koruze. — 100:aa kilogrammaa valutettua bataattia jne. tai maissia kohden. — Per 100 kg torkad sötpotatis etc. eller majs.”

    .

    (h)

    F' Anness I, in-nota tal-qiegħ (2) għat-tabella għal PARTI 1 tiġi sostitwita b’ dan li ġej:

    “(2)

    Alimentos para niños que contengan leche y productos a base de leche. — Připravená dětská výživa obsahující mléko a výrobky z mléka. — Næringsmidler til børn, med indhold af mælk og mælkeprodukter. — Kindernahrung, Milch und auf der Grundlage von Milch hergestellte Erzeugnisse enthaltend. — Piima ja piimatooteid sisaldavad imikutele mõeldud tooted. — Τροφές για παιδιά που περιέχουν γάλα και προϊόντα με βάση το γάλα. — Preparations for infant use, containing milk and products from milk. — Aliments pour enfants, contenant du lait et des produits à base de lait. — Alimenti per bambini contenenti latte e prodotti a base di latte. — Bērnu pārtika, kas satur pienu vai piena produktus. — Kūdikiams vartoti skirti preparatai, kuriuose yra pieno ir pieno produktų. — Tejet és tejterméket tartalmazó gyermektápszerek. — Preparazzjonijiet għall-użu tat-trabi, li fihom il-ħalib u derivattivi mill-ħalib. — Voeding voor kinderen, die melk en producten op basis van melk bevat. — Preparaty dla niemowląt zawierające mleko i produkty mleczne. — Alimentos para crianças contendo leite e produtos à base de leite. — Prípravky na detskú výživu, obsahujúce mlieko a výrobky z mlieka. — Začetna mleka za dojenčke ali Nadaljevalna mleka za dojenčke. — Vauvanvalmisteet, jotka sisältävät maitoa, ja maitotuotteet. — Beredningar avsedda för barn innehållande mjölk och mjölkprodukter.”

    .

    (i)

    F’Anness I u Anness II, it-titlu fuq it-tieni tabella (PARTI 2) jiġi sostitwit b’ dan li ġej:

    (j)

    F’ Anness I, ir-referenzi għat-tabella għal PARTI 2 u PARTI 3 jiġu sostitwiti b’ dan li ġej:

    “Código adicional

    Doplňkový kód

    Yderligere kodenummer

    Zusatzcode

    Lisakood

    Πρόσθετος κωδικός

    Additional code

    Code additionnel

    Codice complementare

    Papildu kods

    Papildomas kodas

    Kiegészítő kód

    Kodiċi addizzjonali

    Aanvullende code

    Dodatkowy kod

    Código adicional

    Dodatkový kód

    Dodatna oznaka

    Lisäkoodi

    Tilläggskod”

    .

    (k)

    F’ Anness I u Anness 2, it-titlu fuq it-tielet tabella (PARTI 3) jiġi sostitwit b’ dan li ġej:

    .

    (l)

    F’ Anness II, it-titlu jiġi sostitwit b’ dan li ġej:

    .

    (m)

    F’ Anness II, is-sottotitlu jiġi sostitwit b’ dan li ġej:

    .

    (n)

    F’Anness II, ir-referenzi fl-ewwel tabella għal PARTI 2 u PARTI 3 jiġu sostitwiti b’ dan li ġej:

    “Contenido en sacarosa, azúcar invertido y/o isoglucosa

    Obsah sacharózy, invertního cukru a/nebo izoglukózy

    Indhold af saccharose, invertsukker og/eller isoglucose

    Gehalt an Saccharose, Invertzucker und/oder Isoglucose

    Sahharoosi, invertsuhkru ja/või isoglükoosi kaal

    Περιεκτικότητα σε ζάχαρη, ιμβερτοποιημένο ζάχαρο ή/και ισογλυκόζη

    Weight of sucrose, invert sugar and/or isoglucose

    Teneur en saccharose, sucre interverti et/ou isoglucose

    Tenore del saccarosio, dello zucchero invertito e/o dell’isoglucosio

    Saharozes, invertcukura un/vai izoglikozes svars

    Sacharozės, invertuoto cukraus ir (ar) izogliukozės masė

    Szacharóz, invertcukor és/vagy izoglükóz tömege

    Piż ta’ sukrozju, zokkor konvertit u / jew isoglukosju

    Gehalte aan sacharose, invertsuiker en/of isoglucose

    Zawartość sacharozy, cukru inwertowanego i/lub izoglukozy

    Teor de sacarose, açúcar invertido e/ou isoglicose

    Hmotnosť sacharózy, invertovaného cukru a/alebo izoglukózy

    Masa saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze

    Sakkaroosipitoisuus, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi

    Halt av sackaros, invertsocker och/eller isoglukos”

    .

    (o)

    F’ Anness II, ir-referenzi għat-tieni tabella għal PARTI 2 u PARTI 3 jiġu sostitwiti b’ dan li ġej:

    “Contenido en almidón o en fécula y/o glucosa

    Obsah škrobu nebo glukózy

    Indhold af stivelse og/eller glucose

    Gehalt an Stärke und/oder Glucose

    Tärklise või glükoosi kaal

    Περιεκτικότητα σε παντός είδους άμυλα ή/και γλυκόζη

    Weight of starch or glucose

    Teneur en amidon ou fécule et/ou glucose

    Tenore dell’amido, della fecola e/o del glucosio

    Cietes vai glikozes svars

    Krakmolo ar gliukozės masė

    Keményítő vagy glükóz tömege

    Piż ta’ lamtu jew glukosju

    Gehalte aan zetmeel en/of glucose

    Zawartość skrobi i/lub glukozy

    Teor de amido ou de fécula e/ou glicose

    Hmotnosť škrobu alebo glukózy

    Masa škroba ali glukoze

    Tärkkelys- ja/tai glukoosipitoisuus

    Halt av stärkelse och/eller glukos”

    .

    2.

    Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 1477/2000 ta’l-10 ta’ Lulju 2000 li jfassal il-komponenti agrikoli mnaqqsa u d-dazji addizzjonali applikabbli mill-1 ta’ Lulju 2000 għall-importazzjoni tagħhom fil-Komunità koperti mir-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 3448/93 taħt il-Ftehim Ewropew.

    (a)

    F’ Anness IX, it-titlu jiġi sostitwit b’ dan li ġej:

    .

    (b)

    F’ Anness IX, is-sottotitlu jiġi sostitwit b’ dan li ġej:

    .

    (c)

    F Anness IX, it-titlu fuq l-ewwel tabella (PARTI 1) jiġi sostitwit b’ dan li ġej:

    (d)

    F Anness IX, ir-referenzi fit-tabella (PARTI 1) jiġu sostitwiti b’ dan li ġej:

    “Código NC

    Kód KN

    KN-kode

    KN-Code

    CN-kood

    Κωδικός ΣΟ

    CN code

    Code NC

    Codice NC

    KN kods

    KN kodas

    KN-kód

    Kodiċi KN

    GN-code

    Kod CN

    Código NC

    Kód KN

    Oznaka KN

    CN-koodi

    KN-kod”

    .

    (e)

    F’ Anness IX, l-asterisk (*) għat-tabella għal PARTI 1 jiġi sostitwit b’ dan li ġej:

    “(*)

    Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri čast’ 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2”

    .

    (f)

    F’ Anness IX, in-nota tal-qiegħ (1) għat-tabella għal PARTI 1 tiġi sostitwita b’ dan li ġej:

    “(1)

    De contenido, en peso, de sacarosa inferior al 70 %. — Obsah sacharózy nižší než 70 % hmotnostních. — Indhold af saccharose under 70 vægtprocent. — Saccharosegehalt weniger als 70 % GHT. — Sahharoosi sisaldus kaalu järgi vähem kui 70 %. — Περιεκτικότητα κατά βάρος σε σακχαρόζη λιγότερο του 70 %. — Sucrose content less than 70 % by weight. — Teneur en poids de saccharose inférieure à 70 %. — Avente tenore, in peso, di saccarosio inferiore al 70 %. — Saharozes saturs mazāks nekā 70 procenti no svara. — Sacharozės kiekis mažesnis negu 70 % masės. — 70 tömegszázaléknál kevesebb szacharóztartalom. — Kontenut ta’ sukrozju li jkollu inqas minn 70 % skond il-piż. — Gehalte aan sacharose minder dan 70 gewichtspercenten. — Zawartość sacharozy stanowiąca mniej niż 70 % masy. — Teor em peso de sacarose inferior a 70 %. — Obsah sacharózy menší ako 70 % hmotnosti. — Vsebnost saharoze manj kot 70 % po teži. — Sakkaroosipitoisuutta vähemmän kuin 70 %. — Innehållet av sackaros mindre än 70 %.”

    .

    (g)

    F’ Anness IX, it-titlu fuq it-tieni tabella (PARTI 2) jiġi sostitwit b’ dan li ġej:

    (h)

    F’ Anness IX, ir-referenzi fit-tabella għal PARTI 2 jiġu sostitwiti b’ dan li ġej:

    “Código adicional

    Doplňkový kód

    Yderligere kodenummer

    Zusatzcode

    Lisakood

    Πρόσθετος κωδικός

    Additional code

    Code additionnel

    Codice complementare

    Papildu kods

    Papildomas kodas

    Kiegészítő kód

    Kodiċi addizzjonali

    Aanvullende code

    Dodatkowy kod

    Código adicional

    Dodatkový kód

    Dodatna oznaka

    Lisäkoodi

    Tilläggskod”

    .

    (i)

    F’ Anness X, it-titlu jiġi sostitwit b’ dan li ġej:

    .

    (j)

    F’ Anness X, is-sottotitlu jiġi sostitwit b’ dan li ġej:

    .

    (k)

    F’ Anness X, it-titlu fuq l-ewwel tabella (PARTI 1) jiġi sostitwit b’ dan li ġej:

    .

    (l)

    F’ Anness X, ir-referenzi fit-tabella għal PARTI 1 jiġu sostitwiti b’ dan li ġej:

    “Código NC

    Kód KN

    KN-kode

    KN-Code

    CN-kood

    Κωδικός ΣΟ

    CN code

    Code NC

    Codice NC

    KN kods

    KN kodas

    KN-kód

    Kodiċi KN

    GN-code

    Kod CN

    Código NC

    Kód KN

    Oznaka KN

    CN-koodi

    KN-kod”

    .

    (m)

    F’ Anness X, l-asterisk (*) għat-tabella għal PARTI 1 jiġi sostitwit b’ dan li ġej:

    “(*)

    Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri časť 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2”

    .

    (n)

    F’ Anness X, ir-referenzi fl-ewwel tabella għal PARTI 2 jiġu sostitwiti b’ dan li ġej:

    “Contenido en sacarosa, azúcar invertido y/o isoglucosa

    Obsah sacharózy, invertního cukru a/nebo isoglukózy

    Indhold af saccharose, invertsukker og/eller isoglucose

    Gehalt an Saccharose, Invertzucker und/oder Isoglucose

    Sahharoosi, invertsuhkru ja/või isoglükoosi kaal

    Περιεκτικότητα σε ζάχαρη, ιμβερτοποιημένο ζάχαρο ή/και ισογλυκόζη

    Weight of sucrose, invert sugar and/or isoglucose

    Teneur en saccharose, sucre interverti et/ou isoglucose

    Tenore del saccarosio, dello zucchero invertito e/o dell’isoglucosio

    Saharozes, invertcukura un/vai izoglikozes svars

    Sacharozės, invertuoto cukraus ir (ar) izogliukozės masė

    Szacharóz, invertcukor és/vagy izoglükóz tömege

    Piż ta’ sukrozju, zokkor konvertit u /jew isoglukosju

    Gehalte aan sacharose, invertsuiker en/of isoglucose

    Zawartość sacharozy, cukru inwertowanego i/lub izoglukozy

    Teor de sacarose, açùcar invertido e/ou isoglicose

    Hmotnosť sacharózy, invertného cukru a/alebo izoglukózy

    Masa saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze

    Sakkaroosipitoisuus, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi

    Halt av sackaros, invertsocker och/eller isoglukos”

    .

    (o)

    F’ Anness X, ir-referenzi fit-tieni tabella għal PARTI 2 jiġu sostitwiti b’ dan li ġej:

    “Contenido en almidón o en fécula y/o glucosa

    Obsah škrobu nebo glukózy

    Indhold af stivelse og/eller glucose

    Gehalt an Stärke und/oder Glucose

    Tärklise või glükoosi kaal

    Περιεκτικότητα σε παντός είδους άμυλα ή/και γλυκόζη

    Weight of starch or glucose

    Teneur en amidon ou fécule et/ou glucose

    Tenore dell’amido, della fecola e/o del glucosio

    Cietes vai glikozes svars

    Krakmolo ar gliukozės masė

    Keményítő vagy glükóz tömege

    Piż ta’ lamtu u glukosju

    Gehalte aan zetmeel en/of glucose

    Zawartość skrobi i/lub glukozy

    Teor de amido ou de fécula e/ou glicose

    Hmotnosť škrobu alebo glukózy

    Masa škroba ali glukoze

    Tärkkelys- ja/tai glukoosipitoisuus

    Halt av stärkelse och/eller glukos”

    .

    3.

    Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 1520/2000 tat-13 ta’ Lulju 2000 li jfassal ir-regoli dettaljati komuni għall-applikazzjoni tas-sistema ta’l-għoti ta’ rifużjonijiet fuq l-esportazzjoni ta’ ċerti prodotti agrikoli fil-forma ta’ prodotti mhux koperti minn Anness I tat-Trattat, u l-kriterji għall-iffissar ta’l-ammont ta’ tali rifużjonijiet.

    F’ Artikolu 6a(2), dan li ġej huwa inserit bejn l-entrati Spanjoli u Daniżi:

    “—

    práva převedena zpět na majitele …”;

    saksan- ja kreikankielisen luetelmakohdan väliin seuraava:

    “—

    … omanikule tagastatud õigused”;

    italian- ja hollanninkielisen luetelmakohdan väliin seuraava:

    “—

    tiesības nodotas atpakaļ to nominālajam īpašniekam …

    teisės grąžintos atgal turėtojui …

    A jogok …-tól az eredeti jogosultra szálltak vissza

    drittijiet trasferiti lura lid-detentur tat-titlu fuq …”;

    hollannin- ja portugalinkielisen luetelmakohdan väliin seuraava:

    “—

    uprawnienia przywrócone prawowitemu posiadaczowi …”;

    ja portugalin- ja suomenkielisen luetelmakohdan väliin seuraava:

    “—

    práva prenesené späť na držiteľa …

    Pravice, prenesene nazaj na imetnika …”

    .

    4.

    Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 1488/2001 tad-19 ta’ Lulju 2001 li jfassal regoli għall-applikazzjoni tar-Regolament tal-Kunsill (KE) 3448/93 fir-rigward tat-tqegħid ta’ ċerti kwantitajiet ta’ ċerti prodotti bażiċi mniżżla f’ Anness I tat-Trattat li jistabilixxi l-Komunità Ewropea taħt l-arranġamenti għall-ipproċessar intern mingħajr eżami minn qabel tal-kundizzjonijiet ekonomiċi.

    (a)

    F’ Artikolu 9(4), l-aħħar sentenza fl-ewwel paragrafu tiġi sostitwita b’ dan li ġej:

    “Dan in-numru se jiġi ppreċedut mill-ittri li ġejjin skond l-Istat Membru li jkun qed joħroġ id-dokument: ‘BE’ għall-Belġju, ‘CZ’ għar-Repubblika Ċeka, ‘DK’ għad-Danimarka, ‘DE’ għall-Ġermanja, ‘EE’ għall-Estonja, ‘GR’ għall-Greċja, ‘ES’ għal Spanja, ‘FR’ għal Franza, ‘IE’ għall-Irlanda, ‘IT’ għall-Italja, ‘CY’ għal Ċipru, ‘LV’ għal-Latvja, ‘LT’ għal-Litwanja, ‘LU’ għal-Lussemburgu, ‘HU’ għall-Ungerija, ‘MT’ għal Malta, ‘NL’ għall-Olanda, ‘AT’ għall-Awstrija, ‘PL’ għall-Polonja, ‘PT’ għall-Portugall, ‘SI’ għas-Slovenja, ‘SK’ għas-Slovakkja, ‘FI’ għall-Finlandja, ‘SE’ għall-Isvezja, ‘UK’ għar-Renju Unit.”

    .

    (b)

    F’ Artikolu 14(1), il-lista li tibda b’ “Solicitud de” u tispiċċa b’ “förordning (EG) nr 1488/2001” tiġi sostitwita bil-lista li ġejja:

    “—

    Solicitud de segunda autorización prevista por […] para la admisión del producto de código NC […] con arreglo al apartado 2 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 1488/2001

    Žádost o druhé povolení k převozu zboží (vložte kód KN) podle článku 1 odstavce 2 nařízení (EK) č. 1488/2001

    Påtænkt ansøgning om anden tilladelse fra … med henblik på henførsel af produktet … (KN-koden anføres) i henhold til artikel 1, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1488/2001

    Antrag auf eine zweite Bewilligung vorgesehen von …, zwecks Überführung des Erzeugnisses des KN-Codes … gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1488/2001

    … taotlus toote, mille CN kood on …, lubamise teise loa saamiseks vastavalt Määruse (EK) nr 1488/2001 artikli 1 lõikele 2

    Αίτηση παροχής δεύτερης άδειας πού ζητήθηκε από τον … για την εμπορία του προϊόντος του κώδικα ΣΟ … σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 2 του κανονισμού (EK) αριθ. 1488/2001

    Application by … for a second authorisation for the placement of the product … [insert CN code] in accordance with Article 1(2) of Regulation (EC) No 1488/2001

    Demande de deuxième autorisation envisagée par … pour le placement de produit de code NC … conformément à l'article 1er, paragraphe 2, du règlement (CE) no 1488/2001

    Domanda di seconda autorizzazione, richiesta da … per l'iscrizione del prodotto del codice NC … ai sensi dell'articolo 1, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 1488/2001

    Pieteikums otrās atļaujas saņemšanai … [ieraksta KN kodu] produkta ievešanai saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1488/2001 1. panta 2. punktu

    Antroji … paraiška išduoti leidimą produkto KN kodas … pateikimui pagal Reglamento (EB) Nr. 1488/2001 1 straipsnio 2 dalį

    Kérelem … részéről a(z) … termék (KN-kód) áthelyezésére vonatkozó második engedély iránt az 1488/2001/EK rendelet 1. cikkének (2) bekezdésének megfelelően

    Applikazjoni minn… għat-tieni awtoriżżazzjoni għat-tqegħid tal-prodott… [niżżel il-kodiċi KN] skond l-Artiklu 1(2) tar-Regolament (KE) Nru. 1488/2001

    Aanvraag voor een tweede vergunning van … voor de plaatsing van het product met GN-code … overeenkomstig artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1488/2001

    Wniosek składany przez … o drugie upoważnienie na objęcie produktu… (zamieścić kod CN) w związku z artykułem 1(2) Rozporządzenia (WE) Nr 1488/2001

    Pedido de segunda autorização previsto por … para a colocação do produto do código NC … em conformidade com o n.o 2 do artigo 1.o do Regulamento (CE) n.o 1488/2001

    Použitie pri … pre druhé schválenie umiestnenia výrobku … [vložiť KN kód] podľa článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1488/2001

    Vlogo za drugo dovoljenje predložil … zaradi aktivnega oplemenitenja proizvoda s tarifno oznako … (vpisati oznako KN) v skladu s členom 1(2) Uredbe (ES) št. 1488/2001

    Toinen lupahakemus, jonka tekee …, tuotteen, jonka CN-koodi on …, saattamiseksi sisäiseen jalostusmenettelyyn asetuksen (EY) N:o 1488/2001 1 artiklan 2 kohdan mukaisesti

    En andra tillståndsansökan planeras av … för aktiv förädling av en produkt med KN-kod … enligt artikel 1.2 i förordning (EG) nr 1488/2001.”

    .

    (c)

    F’ Artikolu 14(2), il-lista li tibda b' “Por una cantidad” u tispiċċa b’ “kvantitet på … kg” tiġi sostitwita bil-lista li ġejja:

    “—

    Por una cantidad de … kg

    Za kg

    For … kg

    Für eine Menge von … kg

    Kogusele … kg

    Για ποσότητα … Κg

    For … kg

    Pour une quantité de … kg

    Per una quantità di … kg

    Par … kg

    … kg

    kg-ra

    Għal … kg

    Voor een hoeveelheid van … kg

    Na … kg

    Para uma quantidade de … kg

    Pre … kg

    Za … kg

    Määrälle … kg

    För en kvantitet på … kg”

    .

    (d)

    F’ Artikolu 14(5), il-lista li tibda b’ “Nueva fecha” u tispiċċa b’ “sista giltighetsdag …” tiġi sostitwita bil-lista li ġejja:

    “—

    Nueva fecha de fin de validez: …

    Nové datum konce platnosti: …

    Ny udløbsdato …

    Neues Ende der Gültigkeitsdauer: …

    Uus kehtivusaeg: …

    Nέα ημερομηνία λήξης ισχύος …

    New expiry date: …

    Nouvelle date de fin de validité le …

    Nuova data di scadenza della validità: …

    Jaunais derīguma termiņš: …

    Nauja galiojimo pabaigos data …

    Az érvényesség lejártának új időpontja

    Data ġdida meta jiskadi

    Nieuwe datum waarop geldigheidsduur afloopt: …

    Nowa data ważności: …

    Nova data de termo de validade: …

    Nový dátum trvanlivosti: …

    Novi datum poteka veljavnosti: …

    Uusi voimassaolon päättymispäivä on …

    Ny sista giltighetsdag …”

    .

    (e)

    F’ Artikolu 15(2), dan li ġej jiġi inserit bejn l-entrati Spanjoli u Daniżi:

    “—

    Práva převedena zpět na majitele …”;

    saksan- ja kreikankielisen luetelmakohdan väliin seuraava:

    “—

    [kuupäeval] omanikule tagasi antud õigused”;

    italian- ja hollanninkielisen luetelmakohdan väliin seuraava:

    “—

    … (datums) tiesības nodotas atpakaļ nominālajam īpašniekam

    Teisės grąžinamos atgal sąvininkui … (data)

    A jogok … -tól az eredeti jogosultra szálltak vissza

    Drittijiet trasferiti lura lid-detentur tat-titlu fuq … [data]”;

    hollannin- ja portugalinkielisen luetelmakohdan väliin seuraava:

    “—

    Uprawnienia przywrócone prawowitemu posiadaczowi w dniu …(data)”;

    ja portugalin- ja suomenkielisen luetelmakohdan väliin seuraava:

    “—

    Práva prenesené na držiteľa … [dňa]

    Pravice, prenesene nazaj na imetnika dne …”

    .

    POLITIKA DWAR IL-KOMPETIZZJONI

    Ir-Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 358/2003 tas-27 ta’ Frar 2003 dwar l-applikazzjoni ta’l-Artikolu 81(3) tat-Trattat għal ċerti kategoriji ta’ ftehim, deċiżjonijiet u prassi konċertata fis-settur ta’l-assigurazzjoni (insurance).

    L-Artikolu li ġej jiġi miżjud ma’l-Artikolu 11:

    “Artikolu 11a

    Il-projbizzjoni f’ Artikolu 81(1) tat-Trattat mhux se tapplika għal ftehim ġa eżistenti fid-data ta’l-adeżjoni tar-Repubblika Ċeka, l-Estonja, Ċipru, il-Latvja, il-Litwanja, l-Ungerija, Malta, il-Polonja, is-Slovenja, u s-Slovakkja u li, in vista ta’l-adeżjoni, taqa’ fl-ambitu ta’l-Artikolu 81(1) jekk, fi żmien sitt xhur mid-data ta’l-adeżjoni, jiġu emendati b’tali mod li jikkonformaw mal-kundizzjonijiet ta’ dan ir-Regolament.”.

    AGRIKOLTURA

    Leġislazzjoni fitosanitarja

    Deċiżjoni tal-Kummissjoni 2003/122/KE tal-21 ta’ Frar 2003 li tawtorizza Stati Membri li jieħdu deċiżjonijiet taħt id-Direttiva 1999/105/KE dwar materjal riproduttiv tal-foresti prodott f’ pajjiżi terzi.

    Fl-Anness, l-entrati li ġejjin jitħassru:

    “Ir-Repubblika Ċeka

    Abies alba Mill.

    SI

    SS, St

    Acer plantanoides L.

    SI

    SS, St

    Acer pseudoplatanus L.

    SI

    SS, St

    Betula pendula Roth.

    SI

    SS, St

    Betula pubescens Ehrh.

    SI

    SS, St

    Fagus sylvatica L.

    SI

    SS, St

    Fraxinus excelsior L.

    SI

    SS, St

    Larix decidua Mill.

    SI

    SS, St

    Larix kaempferi Carr.

    SI

    SS, St

    Picea abies Karst.

    SI

    SS, St

    Pinus sylvestris L.

    SI

    SS, St

    Quercus cerris L.

    SI

    SS, St

    Quercus petraea Liebl.

    SI

    SS, St

    Quercus robur L.

    SI

    SS, St

    Quercus rubra L.

    SI

    SS, St

    Robinia pseudoacacia L.

    SI

    SS, St

    Tilia cordata Mill.

    SI

    SS, St

    Tilia platyphyllos Scop.

    SI

    SS, St

    L-Estonja

    Picea abies Karst.

    SI

    SS, St

    L-Ungerija

    Acer plantanoides L.

    SI

    SS, St

    Acer pseudoplatanus L.

    SI

    SS, St

    Alnus glutinosa Gaertn.

    SI

    SS, St

    Betula pendula Roth.

    SI

    SS, St

    Carpinus betulus L.

    SI

    SS, St

    Castanea sativa Mill.

    SI

    SS, St

    Fagus sylvatica L.

    SI

    SS, St

    Fraxinus excelsior L.

    SI

    SS, St

    Larix decidua Mill.

    SI

    SS, St

    Pinus sylvestris L.

    SI

    SS, St

    Populus alba L.

    SI

    SS, St

    Populus x canescens Sm.

    SI

    SS, St

    Populus nigra L.

    SI

    SS, St

    Populus tremula L.

    SI

    SS, St

    Prunus avium L.

    SI

    SS, St

    Quercus cerris L.

    SI

    SS, St

    Quercus petraea Liebl.

    SI

    SS, St

    Quercus robur L.

    SI

    SS, St

    Quercus rubra L.

    SI

    SS, St

    Robinia pseudoacacia L.

    SI

    SS, St

    Tilia cordata Mill.

    SI

    SS, St

    Tilia platyphyllos Scop.

    SI

    SS, St

    Il-Latvja

    Picea abies Karst.

    SI

    SS, St

    Il-Litwanja

    Picea abies Karst.

    SI

    SS, St

    Il-Polonja

    Abies alba Mill.

    SI

    SS, St

    Acer plantanoides L.

    SI

    SS, St

    Acer pseudoplatanus L.

    SI

    SS, St

    Alnus incana Moench.

    SI

    SS, St

    Betula pendula Roth.

    SI

    SS, St

    Betula pubescens Ehrh.

    SI

    SS, St

    Carpinus betulus L.

    SI

    SS, St

    Larix decidua Mill.

    SI

    SS, St

    Larix kaempferi Carr.

    SI

    SS, St

    Picea abies Karst.

    SI

    SS, St

    Pinus sylvestris L.

    SI

    SS, St

    Prunus avium L.

    SI

    SS, St

    Quercus cerris L.

    SI

    SS, St

    Quercus petraea Liebl.

    SI

    SS, St

    Quercus robur L.

    SI

    SS, St

    Quercus rubra L.

    SI

    SS, St

    Robinia pseudoacacia L.

    SI

    SS, St

    Tilia cordata Mill.

    SI

    SS, St

    Tilia platyphyllos Scop.

    SI

    SS, St

    Is-Slovakkja

    Abies alba Mill.

    SI

    SS, St

    Acer plantanoides L.

    SI

    SS, St

    Betula pendula Roth.

    SI

    SS, St

    Fagus sylvatica L.

    SI

    SS, St

    Larix decidua Mill.

    SI

    SS, St

    Picea abies Karst.

    SI

    SS, St

    Prunus avium L.

    SI

    SS, St

    Quercus petraea Liebl.

    SI

    SS, St

    Quercus robur L.

    SI

    SS, St

    Quercus rubra L.

    SI

    SS, St

    Robinia pseudoacacia L.

    SI

    SS, St

    Tilia platyphyllos Scop.

    SI

    SS, St

    Is-Slovenja

    Abies alba Mill.

    SI

    SS, St

    Acer plantanoides L.

    SI

    SS, St

    Acer pseudoplatanus L.

    SI

    SS, St

    Alnus incana Moench.

    SI

    SS, St

    Betula pendula Roth.

    SI

    SS, St

    Carpinus betulus L.

    SI

    SS, St

    Fagus sylvatica L.

    SI

    SS, St

    Larix decidua Mill.

    SI

    SS, St

    Pinus nigra Arnold

    SI

    SS, St

    Pinus sylvestris L.

    SI

    SS, St

    Quercus cerris L.

    SI

    SS, St

    Quercus petraea Liebl.

    SI

    SS, St

    Quercus robur L.

    SI

    SS, St

    Quercus rubra L.

    SI

    SS, St

    Robinia pseudoacacia L.

    SI

    SS, St

    Tilia cordata Mill.

    SI

    SS, St

    Tilia platyphyllos Scop.

    SI

    SS, St”

    AMBJENT

    1.

    Deċiżjoni tal-Kummissjoni 2000/657/KE tas-16 ta’ Ottubru 2000 li taddotta d-deċiżjonijiet tal-Komunità dwar l-importazzjoni għal ċerti kimiċi sussegwenti għar-Regolament tal-Kunsill 2455/92/KKE li tikkonċerna l-esportazzjoni u l-importazzjoni ta’ ċerti kimiċi perikolużi.

    F’ Anness I, it-test fil-kaxxa qabel it-tabella jiġi sostitwit b’ dan li ġej:

    (Stati Membri: L-Awstrija, Il-Belġju, Ċipru, Ir-Repubblika Ċeka, Id-Danimarka, L-Estonja, Il-Finlandja, Franza, Il-Ġermanja, Il-Greċja, L-Ungerija, L-Irlanda, L-Italja, Il-Latvja, Il-Litwanja, Il-Lussemburgu, Malta, L-Olanda, Il-Polonja, Il-Portugall, Is-Slovenja, Is-Slovakkja, Spanja, L-Isvezja, Ir-Renju Unit)”

    2.

    Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 349/2003 tal-25.2.2003 li jissospendi l-introduzzjoni fil-Komunità ta’ kampjuni ta’ ċerti speċi ta’ fawna u flora selvaġġa.

    (a)

    Fl-Anness, fit-tabella “Kampjuni ta’ speċi inklużi f’Anness A għar-Regolament (KE) Nru 338/97 li l-introduzzjoni tagħhom fil-komunità ġiet sospiża”, il-pajjiż li ġej jitħassar mil-lista ta’ “Pajjiżi ta’l-oriġini”:

    “—

    Litwanja’”

    (b)

    Fl-Anness, fit-tabella “Kampjuni ta’ speċi inklużi f’Anness B għar-Regolament (KE) Nru 338/97 li l-introduzzjoni tagħhom fil-komunità ġiet sospiża”, l-entrati taħt is-sottotitlu “FLORA, Orchidaceae” jitħassru:

     

    Cephalanthera damasonium,

     

    Dactylorhiza fuchsii,

     

    Dactylorhiza maculata,

     

    Gymnadenia conopsea,

     

    Ophrys apifera,

     

    Ophrys scolopax,

     

    Orchis militaris,

     

    Serapias lingua,”

    u, il-pajjiżi li ġejjin jitħassru mil-lista “Pajjiż ta’l-oriġini” fir-rigward ta’l-ispeċi mniżżla isfel:

    Flora, Amaryllidaceae, Galanthu nivalis:

    “Ir-Repubblika Ċeka”;

    Flora, Orchidaceae, Anacamptis pyramidalis:

    “L-Estonja”, “Is-Slovakkja”;

    Flora, Orchidaceae, Barlia robertiana:

    “Malta”

    Flora, Orchidaceae, Cephalanthera rubra:

    “Il-Latvja”, “Il-Litwanja”, “Il-Polonja”, “Is-Slovakkja”;

    Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza incarnata:

    “Is-Slovakkja”;

    Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza latifolia:

    “Il- Polonja”, “Is-Slovakkja”;

    Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza russowii:

    “Il-Litwanja”, “Il-Polonja”;

    Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza traunsteineri:

    “Il- Polonja”;

    Flora, Orchidaceae, Himantoglossum hircinum:

    “Ir-Repubblika Ċeka”, “L-Ungerija”;

    Flora, Orchidaceae, Ophrys insectifera:

    “Ir-Repubblika Ċeka”, “L-Ungerija”, “Il-Latvja”, “Is-Slovakkja”;

    Flora, Orchidaceae, Ophrys sphegodes:

    “L-Ungerija”;

    Flora, Orchidaceae, Ophrys tenthredinifera:

    “Malta”;

    Flora, Orchidaceae, Orchis coriophora:

    “Il-Polonja”;

    Flora, Orchidaceae, Orchis italica:

    “Malta”;

    Flora, Orchidaceae, Orchis morio:

    “L-Estonja”, “Il-Litwanja”, “Il-Polonja”, “Is-Slovakkja”;

    Flora, Orchidaceae, Orchis pallens:

    “L-Ungerija”, “Il-Polonja”, “Is-Slovakkja”;

    Flora, Orchidaceae, Orchis papilionacea:

    “Is-Slovenja”;

    Flora, Orchidaceae, Orchis purpurea:

    “Il-Polonja”, “Is-Slovakkja”;

    Flora, Orchidaceae, Orchis simia:

    “Is-Slovenja”;

    Flora, Orchidaceae, Orchis tridentata:

    “Ir-Repubblika Ċeka”, “Is-Slovakkja”;

    Flora, Orchidaceae, Orchis ustulata:

    “L-Estonja”, “Il-Latvja”, “Il-Litwanja”, “Il-Polonja”, “Is-Slovakkja”;

    Flora, Orchidaceae, Serapias vomeracea:

    “Malta”;

    Flora, Orchidaceae, Spiranthes spiralis:

    “Ir-Repubblika Ċeka”, “Il-Polonja”;

    u l-entrata għal “FLORA, Orchidaceae, Orchis mascula” tiġi sostitwita b’ dan li ġej:

    Orchis mascula

    Slavaġġ/Imrobbija

    Kollha

    Albanija

    b”

    RELAZZJONIJIET ESTERNI

    1.

    Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 76/2002 tas-17 ta’ Jannar 2002 li jintroduċi sorveljanza minn qabel min-naħa tal-Komunità għall-importazzjoni ta’ ċerti prodotti tal-ħadid u ta’l-azzar koperti mit-Trattati tal-KEFA u tal-KE li joriġinaw f’pajjiżi terzi.

    L-artikolu li ġej jiġi inserit bejn l-Artikolu 4 u l-Artikolu 5:

    “Artikolu 4a

    Fir-rigward tar-rilaxx għall-moviment ħieles fir-Repubblika Ċeka, l-Estonja, Ċipru, il-Latvja, il-Litwanja, l-Ungerija, Malta, il-Polonja, is-Slovenja, u s-Slovakkja mill-1 ta’ Mejju 2004 tal-prodotti ta’l-azzar koperti minn dan ir-Regolament tal-Kummissjoni u mibgħuta qabel l-1 ta’ Mejju 2004, m’huwiex meħtieġ dokument ta’ sorveljanza stante li l-merkanzija ntbagħtet qabel l-1 ta’ Mejju 2004. Hija meħtieġa l-preżentazzjoni ta’ polza tat-tagħbija jew dokument ta’ trasport ieħor meqjus ekwivalenti mill-awtoritajiet tal-Komunità bħala prova ta’l-ispedizzjoni.”

    .

    2.

    Deċiżjoni tal-Kummissjoni 2002/602/KEFA tat-8 ta’ Lulju 2002 dwar l-amministrazzjoni ta’ ċerti restrizzjonijiet fuq l-importazzjoni ta’ ċerti prodotti ta’l-azzar mill-Federazzjoni Russa.

    L-Artikolu li ġej jiġi imdħħal bejn l-Artikolu 7 u Artikolu 8:

    “Artikolu 7a

    Fir-rigward tar-rilaxx għall-moviment ħieles fir-Repubblika Ċeka, l-Estonja, Ċipru, il-Latvja, il-Litwanja, l-Ungerija, Malta, il-Polonja, is-Slovenja, u s-Slovakkja minn l-1 ta’ Mejju 2004 tal-prodotti ta’l-azzar koperti minn din id-Deċiżjoni tal-Kummissjoni, liċenzja ta’ importazzjoni hija meħtieġa, anki jekk il-prodotti ta’l-azzar intbagħtu qabel dik id-data. Jekk il-prodotti ta’l-azzar jintbagħtu lil Stat Membru ġdid qabel l-1 ta’ Mejju 2004, il-liċenzja ta’l-importazzjoni tinħareġ awtomatikament mingħar limitazzjoni kwantitattiva meta tiġi ppreżentata l-polza tat-tagħbija jew dokument ieħor ta’ trasport meqjus ekwivalenti mill-uffiċċji tal-liċenzji tal-Komunità li jagħtu prova tad-data ta’l-ispedizzjoni u wara l-approvazzjoni mill-uffiċċju tal-Kummissjoni responsabbli għal-liċenzji (SIGL). Jekk il-prodotti ta’l-azzar jintbagħtu lil Stat Membru Ġdid fl-1 ta’ Mejju 2004 jew wara, huma suġġetti għar-regoli speċifiċi li jirregolaw il-limiti kwantitattivi kif definiti f’din id-Deċiżjoni tal-Kummissjoni.”.

    3.

    Deċiżjoni tal-Kummissjoni Nru 1469/2002/KEFA tat-8 ta’ Lulju 2002 fuq l-amministrazzjoni ta’ ċerti restrizzjonijiet fuq l-importazzjoni ta’ ċerti prodotti ta’l-azzar mill-Każakstan.

    (a)

    Artikolu li ġej jiġi imdaħħal bejn l-Artikolu 7 u l-Artikolu 8:

    “Artikolu 7a

    Fir-rigward tar-rilaxx għall-moviment ħieles fir-Repubblika Ċeka, l-Estonja, Ċipru, il-Latvja, il-Litwanja, l-Ungerija, Malta, il-Polonja, is-Slovenja, u s-Slovakkja minn l-1 ta’ Mejju 2004 ta’ prodotti ta’l-azzar koperti minn din id-Deċiżjoni tal-Kummissjoni, liċenzja ta’ importazzjoni hija meħtieġa, anki jekk il-prodotti ta’l-azzar ntbagħtu qabel dik id-data. Jekk il-prodotti ta’l-azzar jintbagħtu lil Stat Membru ġdid qabel l-1 ta’ Mejju 2004, il-liċenzja ta’l-importazzjoni tingħata awtomatikament mingħar limitazzjoni kwantitattiva meta tiġi ppreżentata l-polza tat-tagħbija jew dokument ieħor ta’ trasport meqjus ekwivalenti mill-uffiċċji tal-liċenzji tal-Komunità li jagħtu prova tad-data ta’l-ispedizzjoni u wara l-approvazzjoni mill-uffiċċju tal-Kummissjoni responsabbli għal-liċenzji (SIGL). Jekk il-prodotti ta’l-azzar jintbagħtu lil Stat Membru Ġdid fl-1 ta’ Mejju 2004 jew wara, huma suġġetti għar-regoli speċifiċi li jirregolaw il-limiti kwantitattivi kif definiti f’din id-Deċiżjoni tal-Kummissjoni.”

    .

    (b)

    Artikolu 18(6) f’Anness II, Parti III tiġi sostitwita minn dan li ġej:

    “6.   Dan in-numru se jkun kompost mill-elementi li ġejjin:

     

    żewġ ittri li jidentifikaw il-pajjiż esportatur kif ġej: KZ = Repubblika tal-Każakstan;

     

    żewġ ittri li jidentifikaw l-Istat Membru destinatarju kif ġej:

    BE

    =

    Il-Belġju

    CZ

    =

    Ir-Repubblika Ċeka

    DK

    =

    Id-Danimarka

    DE

    =

    Il-Ġermanja

    EE

    =

    L-Estonja

    EL

    =

    Il-Greċja

    ES

    =

    Spanja

    FR

    =

    Franza

    IE

    =

    L-Irlanda

    IT

    =

    L-Italja

    CY

    =

    Ċipru

    LV

    =

    Il-Latvja

    LT

    =

    Il-Litwanja

    LU

    =

    Il-Lussemburgu

    HU

    =

    L-Ungerija

    MT

    =

    Malta

    NL

    =

    L-Olanda

    AT

    =

    L-Awstrija

    PL

    =

    Il-Polonja

    PT

    =

    Il-Portugall

    SI

    =

    Is-Slovenja

    SK

    =

    Is-Slovakkja

    FI

    =

    Il-Finlandja

    SE

    =

    L-Isvezja

    GB

    =

    Ir-Renju Unit

    ,

     

    numru b’ ċifra waħda li jidentifika s-sena tal-kwota li jikkorrispondi għall-aħħar figura tas-sena in kwistjoni, eż. ‘2’ għal 2002,

     

    numru b’ żewġ ċifri li jidentifka l-uffiċċju tal-liċenzji fil-pajjiż esportatur,

     

    numru b’ħames ċifri għaddej konsekuttivament minn 00001 to 99999 allokat lill-Istat Membru destinatarju speċifiku.”

    .

    (c)

    F’ Anness II, it-titlu għal-lista ta’l-awtoritajiet nazzjonali kompetenti jiġi sostitwit b’ dan li ġej:

    .

    (d)

    Fil-lista ta’ l-awtoritajiet nazzjonali kompetenti għal Anness II, dan li ġej jiġi imdaħħal bejn l-entrati tal-Belġju u d-Danimarka:

     

    “ČESKÁ REPUBLIKA

    Ministerstvo průmyslu a obchodu

    Licenční správa

    Na Františku 32

    110 15 Praha 1

    Česká republika

    Fax + 420-22421 2133”

    .

    u, bejn l-entrati għall-Ġermanja u l-Ġreċja:

     

    “EESTI

    Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium

    Harju 11

    15072 Tallinn

    Eesti

    Faks (372) 6 313 660”

    .

    u, bejn l-entrati għall-Italja u l-Lussemburgu:

     

    “KΥΠΡΟΣ

    Ministry of Commerce, Industry and Tourism, Import Licensing Unit

    1421 Nicosia

    Kύπρος

    Fax +357 22 375 120

     

    LATVIJA

    Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija

    Brīvības iela 55

    LV – 1519 Rīga

    Fax (371) 7 280 882

     

    LIETUVA

    Lietuvos Respublikos ūkio ministerija

    Prekybos departamentas

    Gedimino pr. 38/2

    LT-01104 Vilnius

    Faks. 370 5 262 3974”.

    u, bejn l-entrati għal-Lussemburgu u l-Awstrija:

     

    “MAGYARORSZÁG

    Gazdasági és Közlekedési Minisztérium Engedélyezési és Közigazgatási Hivatala (GKM EKH)

    Margit krt. 85.

    HU-1024 Budapest II

    Fax +36-1-336-7302

     

    MALTA

    Diviżjoni għall-Kummerċ

    Servizzi Kummerċjali

    Lascaris

    Valletta CMR 02

    Malta

    Fax +356 25690299

    ,

    Commerce Division

    Trade Services Directorate

    Lascaris

    Valletta CMR 02

    Malta

    Fax +356 25690299”

    .

    u, bejn l-entrati għall-Awstrija u l-Portugall:

     

    “POLSKA

    Ministerstwo gospodarki, pracy i polityki społecznej

    Pl. Trzech Krzyży 3/5

    00-507 Warszawa

    Polska

    Fax +48 (22) 693-40-21, 693-40-22”.

    u, bejn l-entrati għall-Portugall u l-Finlandja:

     

    “SLOVENIJA

    Ministrstvo za gospodarstvo

    Področje ekonomskih odnosov s tujino

    Kotnikova 5

    1000 Ljubljana

    Slovenija

    Fax +386 (0)1 478 3611

     

    SLOVENSKO

    Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, odbor licencií

    Mierová 19

    827 15 Bratislava 212

    Slovensko

    Fax (421-2) 4342 3919”.


    Top