This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32009R0152R(02)
Helyesbítés a takarmányok hatósági ellenőrzése során alkalmazott mintavételi és vizsgálati módszerek megállapításáról szóló, 2009. január 27-i 152/2009/EK bizottsági rendelethez (Az Európai Unió Hivatalos Lapja L 54., 2009. február 26.)
Helyesbítés a takarmányok hatósági ellenőrzése során alkalmazott mintavételi és vizsgálati módszerek megállapításáról szóló, 2009. január 27-i 152/2009/EK bizottsági rendelethez (Az Európai Unió Hivatalos Lapja L 54., 2009. február 26.)
C/2020/2789
ĠU L 143, 6.5.2020, pp. 12–15
(HU)
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2009/152/corrigendum/2020-05-06/oj
| Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
|---|---|---|---|---|---|
| Corrigendum to | 32009R0152 | (HU) |
|
2020.5.6. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 143/12 |
Helyesbítés a takarmányok hatósági ellenőrzése során alkalmazott mintavételi és vizsgálati módszerek megállapításáról szóló, 2009. január 27-i 152/2009/EK bizottsági rendelethez
( Az Európai Unió Hivatalos Lapja L 54., 2009. február 26. )
|
1. |
A 12. oldalon a III. melléklet A. része 3.4. pontjában: |
a következő szövegrész:
„… szellőztethető kemence…”
helyesen:
„… szellőztethető szárítószekrény…”.
|
2. |
A 12. oldalon a III. melléklet A. része 3.5. pontjában: |
a következő szövegrész:
„… vákuumkemence…”
helyesen:
„… vákuum szárítószekrény…”.
|
3. |
A 12. oldalon a III. melléklet A. része 3.4. pontja (1) lábjegyzetének első mondatában: |
a következő szövegrész:
„… kemence….”
helyesen:
„… szárítószekrény….”.
|
4. |
A 13. oldalon a III. melléklet A. része 4.2.1. pontjában: |
a következő szövegrész:
„4.2.1. A 4.2.2. és a 4.2.3. pont alatt nem szereplő takarmányok
Fedelével együtt mérjünk le egy tartályt (3.3.) 1 mg pontossággal. Mérjünk a lemért tartályba 5 g mintát 1 mg pontossággal, és terítsük el egyenletesen. Helyezzük a tartályt fedél nélkül 103 oC-ra előmelegített kemencébe. Annak megakadályozása érdekében, hogy a kemence hőfoka a kívánatos érték alá süllyedjen, a tartályt a lehető leggyorsabban helyezzük a kemencébe. Hagyjuk száradni négy órán át attól az időponttól számítva, amikor a kemence hőfoka újból elérte a 103 oC-ot. Helyezzük vissza a tartályra a fedelet, a tartályt vegyük ki a kemencéből, hagyjuk hűlni 30–45 percig az exszikkátorban (3.6.), és mérjük le 1 mg pontossággal.
Túlnyomórészt olajokból és zsírokból álló takarmányok esetén szárítsuk további 30 percen át 130 oC-on a kemencében. A két mérés különbsége nem haladhatja meg a nedvességtartalom 0,1 %-át.”
helyesen:
„4.2.1. A 4.2.2. és a 4.2.3. pont alatt nem szereplő takarmányok
Fedelével együtt mérjünk le egy tartályt (3.3.) 1 mg pontossággal. Mérjünk a lemért tartályba 5 g mintát 1 mg pontossággal, és terítsük el egyenletesen. Helyezzük a tartályt fedél nélkül 103 oC-ra előmelegített szárítószekrénybe. Annak megakadályozása érdekében, hogy a szárítószekrény hőfoka a kívánatos érték alá süllyedjen, a tartályt a lehető leggyorsabban helyezzük a szárítószekrénybe. Hagyjuk száradni négy órán át attól az időponttól számítva, amikor a szárítószekrény hőfoka újból elérte a 103 oC-ot. Helyezzük vissza a tartályra a fedelet, a tartályt vegyük ki a szárítószekrényből, hagyjuk hűlni 30–45 percig az exszikkátorban (3.6.), és mérjük le 1 mg pontossággal.
Túlnyomórészt olajokból és zsírokból álló takarmányok esetén szárítsuk további 30 percen át 130 oC-on a szárítószekrényben. A két mérés különbsége nem haladhatja meg a nedvességtartalom 0,1 %-át.”.
|
5. |
A 13. oldalon a III. melléklet A. része 4.2.2. pontjában: |
a következő szövegrész:
„4.2.2. Gabonafélék, liszt, darafélék és derce
Fedelével együtt mérjünk le egy tartályt (3.3.) 0,5 mg pontossággal. Mérjünk a lemért tartályba 5 g aprított mintát 1 mg pontossággal, és terítsük el egyenletesen. Helyezzük a tartályt fedél nélkül 130 oC-ra előmelegített szárítókemencébe. Annak megakadályozása érdekében, hogy a kemence hőfoka a kívánatos érték alá süllyedjen, a tartályt a lehető leggyorsabban helyezzük a kemencébe. Hagyjuk száradni két órán át attól az időponttól számítva, amikor a kemence hőfoka újból elérte a 130 oC-ot. Helyezzük vissza a tartályra a fedelet, a tartályt vegyük ki a kemencéből, hagyjuk hűlni 30–45 percig az exszikkátorban (3.6.), és mérjük le 1 mg pontossággal.”
helyesen:
|
„4.2.2. |
Gabonafélék, liszt, darafélék és derce |
Fedelével együtt mérjünk le egy tartályt (3.3.) 0,5 mg pontossággal. Mérjünk a lemért tartályba 5 g aprított mintát 1 mg pontossággal, és terítsük el egyenletesen. Helyezzük a tartályt fedél nélkül 130 oC-ra előmelegített szárítószekrénybe. Annak megakadályozása érdekében, hogy a szárítószekrény hőfoka a kívánatos érték alá süllyedjen, a tartályt a lehető leggyorsabban helyezzük a szárítószekrénybe. Hagyjuk száradni két órán át attól az időponttól számítva, amikor a szárítószekrény hőfoka újból elérte a 130 oC-ot. Helyezzük vissza a tartályra a fedelet, a tartályt vegyük ki a szárítószekrényből, hagyjuk hűlni 30–45 percig az exszikkátorban (3.6.), és mérjük le 1 mg pontossággal.”.
|
6. |
A 13. oldalon a III. melléklet A. része 4.2.3. pontja második és harmadik bekezdésében: |
a következő szövegrész:
„Fedelével együtt mérjünk le egy tartályt (3.3.) 0,5 mg pontossággal. Mérjünk a lemért tartályba 5 g mintát 1 mg pontossággal, és terítsük el egyenletesen. Helyezzük a tartályt fedél nélkül 80–85 oC-ra előmelegített vákuumkemencébe (3.5.). Annak megakadályozása érdekében, hogy a kemence hőfoka a kívánatos érték alá süllyedjen, a tartályt a lehető leggyorsabban helyezzük a kemencébe.
Emeljük a nyomást 100 torr-ra, és hagyjuk a mintát száradni ezen a nyomáson négy órán át száraz, forró levegő áramoltatásával vagy szárítóanyag (20 mintához kb. 300 g) felhasználásával. Utóbbi esetben a kívánt nyomás elérésekor kapcsoljuk le a vákuumszivattyút. A szárítási időt attól a pillanattól kell számítani, amikor a kemence hőmérséklete visszaáll 80–85 oC-ra. Óvatosan állítsuk vissza a kemencében a légköri nyomást. Nyissuk ki a kemencét, azonnal helyezzük vissza a tartály fedelét, vegyük ki a tartályt a kemencéből, hagyjuk hűlni 30–45 percen át az exszikkátorban (3.6.), és mérjük le 1 mg-os pontossággal. Szárítsuk további 30 percen át a vákuumkemencében 80–85 oC-on, és mérjük le újra. A két mérés különbsége nem haladhatja meg a nedvességtartalom 0,1 %-át.”
helyesen:
„Fedelével együtt mérjünk le egy tartályt (3.3.) 0,5 mg pontossággal. Mérjünk a lemért tartályba 5 g mintát 1 mg pontossággal, és terítsük el egyenletesen. Helyezzük a tartályt fedél nélkül 80–85 oC-ra előmelegített vákuum szárítószekrénybe (3.5.). Annak megakadályozása érdekében, hogy a szárítószekrény hőfoka a kívánatos érték alá süllyedjen, a tartályt a lehető leggyorsabban helyezzük a szárítószekrénybe.
Emeljük a nyomást 100 torr-ra, és hagyjuk a mintát száradni ezen a nyomáson négy órán át száraz, forró levegő áramoltatásával vagy szárítóanyag (20 mintához kb. 300 g) felhasználásával. Utóbbi esetben a kívánt nyomás elérésekor kapcsoljuk le a vákuumszivattyút. A szárítási időt attól a pillanattól kell számítani, amikor a szárítószekrény hőmérséklete visszaáll 80–85 oC-ra. Óvatosan állítsuk vissza a szárítószekrényben a légköri nyomást. Nyissuk ki a szárítószekrényt, azonnal helyezzük vissza a tartály fedelét, vegyük ki a tartályt a szárítószekrényből, hagyjuk hűlni 30–45 percen át az exszikkátorban (3.6.), és mérjük le 1 mg-os pontossággal. Szárítsuk további 30 percen át a vákuum szárítószekrényben 80–85 oC-on, és mérjük le újra. A két mérés különbsége nem haladhatja meg a nedvességtartalom 0,1 %-át.”.
|
7. |
A 13. oldalon a III. melléklet A. része 4.3.1. pontja második bekezdése második és harmadik mondatában: |
a következő szövegrész:
„Hagyjuk száradni 60–70 oC-os kemencében, amíg a nedvességtartalom 8–12 % körüli értékre csökken. Vegyük ki a kemencéből, hagyjuk fedél nélkül hűlni a laboratóriumban egy órán át, és mérjük le 10 mg pontossággal.”
helyesen:
„Hagyjuk száradni 60–70 oC-os szárítószekrényben, amíg a nedvességtartalom 8–12 % körüli értékre csökken. Vegyük ki a szárítószekrényből, hagyjuk fedél nélkül hűlni a laboratóriumban egy órán át, és mérjük le 10 mg pontossággal.”.
|
8. |
A 14. oldalon a III. melléklet A. része 4.3.2. pontja második bekezdése második és harmadik mondatában: |
a következő szövegrész:
„Hagyjuk száradni 5–7 percen át 130 oC-os kemencében. Vegyük ki a kemencéből, hagyjuk fedél nélkül hűlni a laboratóriumban két órán át, és mérjük le 10 mg pontossággal.”
helyesen:
„Hagyjuk száradni 5–7 percen át 130 oC-os szárítószekrényben. Vegyük ki a szárítószekrényben, hagyjuk fedél nélkül hűlni a laboratóriumban két órán át, és mérjük le 10 mg pontossággal.”.
|
9. |
A 26. oldalon a III. melléklet F. része 4.2. pontjában; a 39. oldalon a III. melléklet H. része 5.2. pontja harmadik bekezdésében; a 41. oldalon a III. melléklet I. része 5. pontja hetedik bekezdésének első mondatában; az 50. oldalon a III. melléklet M. része 7.1. pontja második mondatában; a 73. oldalon a IV. melléklet C. része 5.1.1.1. pontja első bekezdésnek első mondatában: |
a következő szövegrész:
„… kemencében…”
helyesen:
„… szárítószekrényben…”.
|
10. |
A 26. oldalon a III. melléklet F. része 4.3. pontjában: |
a következő szövegrész:
„… kemence”
helyesen:
„… szárítószekrény”.
|
11. |
A 28. oldalon a III. melléklet F. része 5.3.2.4. pontja első bekezdésében: |
a következő szövegrész:
„Tegyük az 5.3.2.1. vagy az 5.3.2.2. pont szerint elkészített keveréket tartalmazó palackot egy 110 oC-os kemencébe (4.3.). A (gázfejlődésnek tulajdonítható) nyomás kialakulásának megelőzése és a robbanás elkerülése érdekében az első órában helyezzük a csavaros fedelet az edény nyílására. Ne zárjuk le az edényt a fedővel. Egy óra elteltével zárjuk le az edényt a fedővel, és hagyjuk a kemencében (4.3.) 23 órán keresztül. Amikor a hidrolízis befejeződött, vegyük ki az edényt a kemencéből, óvatosan nyissuk fel a palack fedelét, és tegyük a palackot jeges vízfürdőbe. Hagyjuk lehűlni.”
helyesen:
„Tegyük az 5.3.2.1. vagy az 5.3.2.2. pont szerint elkészített keveréket tartalmazó palackot egy 110 oC-os szárítószekrénybe (4.3.). A (gázfejlődésnek tulajdonítható) nyomás kialakulásának megelőzése és a robbanás elkerülése érdekében az első órában helyezzük a csavaros fedelet az edény nyílására. Ne zárjuk le az edényt a fedővel. Egy óra elteltével zárjuk le az edényt a fedővel, és hagyjuk a szárítószekrényben (4.3.) 23 órán keresztül. Amikor a hidrolízis befejeződött, vegyük ki az edényt a szárítószekrényből, óvatosan nyissuk fel a palack fedelét, és tegyük a palackot jeges vízfürdőbe. Hagyjuk lehűlni.”.
|
12. |
A 38. oldalon a III. melléklet H. része 4.3. pontjában: |
a következő szövegrész:
„Szárítókemence, amely lehet 75 ± 3 oC-ra beállított vákuumkemence vagy 100 ± 3 oC-ra beállított légkeveréses kemence.”
helyesen:
„Szárítószekrény, amely lehet 75 ± 3 oC-ra beállított vákuum szárítószekrény vagy 100 ± 3 oC-ra beállított légkeveréses szárítószekrény.”.
|
13. |
A 38. oldalon a III. melléklet H. része 5.1. pontja harmadik bekezdésének második mondatában: |
a következő szövegrész:
„… szárítókemencében…”
helyesen:
„… szárítószekrényben…”.
|
14. |
A 39. oldalon a III. melléklet H. része 5.2. pontja harmadik bekezdésében: |
a következő szövegrész:
„… légkeveréses kemencében…”
helyesen:
„… légkeveréses szárítószekrényben…”.
|
15. |
A 40. oldalon a III. melléklet I. része 4.4. pontjában: |
a következő szövegrész:
„Szárítókemence…”
helyesen:
„Szárítószekrény…”.