Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document JOL_2013_168_R_0001_01

    2013/296/ES: Padomes Lēmums ( 2013. gada 13. maijs ) par to, lai noslēgtu Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Moldovas Republiku, ar kuru groza Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Moldovas Republiku par vīzu atvieglotu izsniegšanu
    Nolīgums starp Eiropas Savienību un Moldovas Republiku, ar kuru groza Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Moldovas Republiku par vīzu atvieglotu izsniegšanu

    OV L 168, 20.6.2013, p. 1–9 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    20.6.2013   

    LV

    Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

    L 168/1


    PADOMES LĒMUMS

    (2013. gada 13. maijs)

    par to, lai noslēgtu Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Moldovas Republiku, ar kuru groza Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Moldovas Republiku par vīzu atvieglotu izsniegšanu

    (2013/296/ES)

    EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

    ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību,

    ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 77. panta 2. punkta a) apakšpunktu saistībā ar tā 218. panta 6. punkta a) apakšpunktu,

    ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

    ņemot vērā Eiropas Parlamenta piekrišanu,

    tā kā:

    (1)

    Saskaņā ar Padomes Lēmumu 2012/353/ES (1)2012. gada 27. jūnijā tika parakstīts Nolīgums starp Eiropas Savienību un Moldovas Republiku, ar kuru groza Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Moldovas Republiku par vīzu atvieglotu izsniegšanu (“nolīgums”), ņemot vērā tā noslēgšanu.

    (2)

    Nolīgums būtu jāapstiprina.

    (3)

    Šis lēmums ir to Šengenas acquis noteikumu pilnveidošana, kuru īstenošanā Apvienotā Karaliste nepiedalās saskaņā ar Padomes Lēmumu 2000/365/EK (2000. gada 29. maijs) par Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes lūgumu piedalīties dažu Šengenas acquis noteikumu īstenošanā (2); tādēļ Apvienotā Karaliste nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā, un Apvienotajai Karalistei šis lēmums nav saistošs un nav jāpiemēro.

    (4)

    Šis lēmums ir to Šengenas acquis noteikumu pilnveidošana, kuru īstenošanā Īrija nepiedalās saskaņā ar Padomes Lēmumu 2002/192/EK (2002. gada 28. februāris) par Īrijas lūgumu piedalīties dažu Šengenas acquis noteikumu īstenošanā (3); tādēļ Īrija nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā, un Īrijai šis lēmums nav saistošs un nav jāpiemēro.

    (5)

    Saskaņā ar 1. un 2. pantu 22. Protokolā par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, Dānija nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā, un Dānijai šis lēmums nav saistošs un nav jāpiemēro,

    IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

    1. pants

    Ar šo Eiropas Savienības vārdā tiek apstiprināts Nolīgums starp Eiropas Savienību un Moldovas Republiku, ar kuru groza Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Moldovas Republiku par vīzu atvieglotu izsniegšanu.

    Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.

    2. pants

    Padomes priekšsēdētājs norīko personu, kas ir tiesīga Eiropas Savienības vārdā sniegt nolīguma 2. pantā paredzēto paziņojumu, lai paustu Eiropas Savienības piekrišanu uzņemties šā nolīguma saistības (4).

    3. pants

    Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

    Briselē, 2013. gada 13. maijā

    Padomes vārdā

    priekšsēdētājs

    S. COVENEY


    (1)  OV L 174, 4.7.2012., 4. lpp.

    (2)  OV L 131, 1.6.2000., 43. lpp.

    (3)  OV L 64, 7.3.2002., 20. lpp.

    (4)  Nolīguma spēkā stāšanās datumu Padomes Ģenerālsekretariāts publicēs Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.


    NOLĪGUMS

    starp Eiropas Savienību un Moldovas Republiku, ar kuru groza Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Moldovas Republiku par vīzu atvieglotu izsniegšanu

    EIROPAS SAVIENĪBA,

    un

    MOLDOVAS REPUBLIKA,

    turpmāk “Puses”,

    ŅEMOT VĒRĀ Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Moldovas Republiku par vīzu atvieglotu izsniegšanu, kurš stājās spēkā 2008. gada 1. janvārī,

    VĒLOTIES vēl vairāk atvieglot tiešus personiskus kontaktus,

    ATZĪSTOT, cik svarīgi ir attiecīgā laikposmā ieviest bezvīzu ceļošanas režīmu Moldovas Republikas pilsoņiem ar nosacījumu, ka ir izpildīti priekšnoteikumi labi pārvaldītai un drošai mobilitātei,

    ŅEMOT VĒRĀ Protokolu par Šengenas acquis iekļaušanu Eiropas Savienības sistēmā un Protokolu par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas pievienoti Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, un, apstiprinot, ka šā nolīguma noteikumi neattiecas uz Apvienoto Karalisti un Īriju,

    ŅEMOT VĒRĀ Protokolu par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, un apstiprinot, ka šā nolīguma noteikumi neattiecas uz Dāniju,

    IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.

    1. pants

    Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Moldovas Republiku par vīzu atvieglotu izsniegšanu (turpmāk – “nolīgums”) groza saskaņā ar šā panta noteikumiem:

    1)

    nosaukumā vārdu “Kopienu” aizstāj ar vārdu “Savienību”;

    2)

    nolīguma 2. panta 1. un 2. punktā un 3. panta e) apakšpunktā vārdu “Kopienas” aizstāj ar vārdu “Eiropas Savienības”;

    3)

    nolīguma 4. panta 1. punktu groza šādi:

    a)

    punkta d) apakšpunktu aizstāj ar šādu:

    “d)

    šoferiem, kas veic starptautiskos kravu un pasažieru pārvadājumus uz dalībvalstu teritorijām ar transportlīdzekļiem, kas reģistrēti Moldovas Republikā:

    Moldovas Republikas valsts starptautiskās autotransporta pārvadātāju apvienības rakstveida pieprasījums, kurā norādīts braucienu mērķis, ilgums un biežums;”;

    b)

    punkta f) apakšpunktu aizstāj ar šādu:

    “f)

    žurnālistiem un tehniskajiem darbiniekiem, kas tos profesionālā statusā pavada:

    apliecība vai cits dokuments, ko izsniegusi arodorganizācija vai pieteikuma iesniedzēja darba devējs, kas apliecina, ka attiecīgā persona ir kvalificēts žurnālists, un norāda, ka brauciena mērķis ir veikt žurnālista darbu, vai kas apliecina, ka attiecīgā persona ir tehniskais darbinieks, kas profesionālā statusā pavada žurnālistu;”;

    c)

    punkta k) apakšpunktu aizstāj ar šādu:

    “k)

    tuviem radiniekiem – laulātajam, bērniem (tostarp adoptētiem bērniem), vecākiem (tostarp aizbildņiem), vecvecākiem un mazbērniem, kas apmeklē Moldovas Republikas pilsoņus, kuri likumīgi uzturas dalībvalstu teritorijā, vai Eiropas Savienības pilsoņus, kas dzīvo savas valstspiederības dalībvalsts teritorijā:

    uzņemošās personas rakstveida uzaicinājums;”;

    d)

    pievieno šādu apakšpunktu:

    “p)

    oficiālo Eiropas Savienības pārrobežu sadarbības programmu, piemēram, Eiropas kaimiņattiecību un partnerības instrumenta (EKPI), dalībniekiem:

    rakstveida uzaicinājums no uzņēmējorganizācijas.”;

    4)

    nolīguma 5. panta 1. līdz 3. punktu aizstāj ar šādiem:

    “1.   Dalībvalstu diplomātiskās pārstāvniecības un konsulārie dienesti izsniedz daudzkārtējās ieceļošanas vīzas ar derīguma termiņu uz pieciem gadiem šādu kategoriju personām:

    a)

    valstu un reģionālo valdību un parlamentu, Augstākās tiesas un Konstitucionālās tiesas locekļiem, pildot to dienesta pienākumus, ja tie ar šo nolīgumu nav atbrīvoti no vīzu prasības;

    b)

    oficiālu delegāciju pastāvīgajiem dalībniekiem, kas pēc Moldovas Republikai adresēta oficiāla ielūguma regulāri piedalās sanāksmēs, apspriedēs, pārrunās vai apmaiņas programmās, kā arī pasākumos, ko dalībvalstu teritorijā rīko starpvaldību organizācijas;

    c)

    laulātiem un bērniem (tostarp adoptētiem bērniem), kas ir jaunāki par 21 gadu vai atrodas apgādībā, un vecākiem (tostarp aizbildņiem), kuri apmeklē Moldovas Republikas pilsoņus, kas likumīgi uzturas dalībvalstu teritorijā, vai Eiropas Savienības pilsoņus, kas dzīvo savas valstspiederības dalībvalsts teritorijā;

    d)

    darījumu cilvēkiem un uzņēmējdarbības organizāciju pārstāvjiem, kuri regulāri ceļo uz dalībvalstīm;

    e)

    žurnālistiem un tehniskajiem darbiniekiem, kas tos profesionālā statusā pavada.

    Atkāpjoties no pirmās daļas, ja nepieciešamība vai nodoms ceļot bieži vai regulāri ir acīmredzami attiecināts uz īsāku laikposmu, daudzkārtējās ieceļošanas vīzas derīguma termiņu ierobežo uz minēto laikposmu, īpaši tad, ja:

    punkta a) apakšpunktā minēto personu dienesta pilnvaru termiņš,

    punkta b) apakšpunktā minēto personu oficiālas delegācijas pastāvīga dalībnieka statusa spēkā esības termiņš,

    punkta c) apakšpunktā minētajām personām Moldovas Republikas pilsoņu, kas likumīgi uzturas Eiropas Savienībā, likumīgas uzturēšanās atļaujas derīguma termiņš,

    punkta d) apakšpunktā minēto personu uzņēmējdarbības organizācijas pārstāvja statusa vai darba līguma spēkā esības termiņš, vai

    punkta e) apakšpunktā minēto personu darba līguma termiņš

    ir īsāks nekā pieci gadi.

    2.   Dalībvalstu diplomātiskās pārstāvniecības un konsulārie dienesti izsniedz daudzkārtējās ieceļošanas vīzas ar derīguma termiņu uz vienu gadu šādu kategoriju pilsoņiem ar noteikumu, ka iepriekšējā gadā tie ir saņēmuši vismaz vienu vīzu un to ir izmantojuši atbilstoši apmeklētās valsts tiesību aktiem par ieceļošanu un uzturēšanos:

    a)

    oficiālu delegāciju dalībniekiem, kas pēc Moldovas Republikai adresēta oficiāla ielūguma regulāri piedalās sanāksmēs, apspriedēs, pārrunās vai apmaiņas programmās, kā arī pasākumos, ko starpvaldību organizācijas rīko dalībvalstu teritorijā;

    b)

    pilsoniskās sabiedrības organizāciju pārstāvjiem, kuri regulāri ceļo uz dalībvalstīm ar mērķi izglītoties, apmeklēt seminārus un konferences, tostarp apmaiņas programmu ietvaros;

    c)

    brīvo profesiju pārstāvjiem, kas piedalās starptautiskās izstādēs, konferencēs, simpozijos, semināros vai citos līdzīgos pasākumos un regulāri dodas uz dalībvalstīm;

    d)

    šoferiem, kas veic starptautiskos kravu un pasažieru pārvadājumus uz dalībvalstu teritorijām ar transportlīdzekļiem, kas reģistrēti Moldovas Republikā;

    e)

    apkalpju locekļiem starptautiskajos vilcienos, refrižeratoros un lokomotīvēs, kuri dodas uz dalībvalstu teritorijām;

    f)

    personām, kas piedalās zinātnes, kultūras un mākslas pasākumos, tostarp universitātes un citās apmaiņas programmās un kas regulāri dodas uz dalībvalstīm;

    g)

    studentiem un pēcdiploma studentiem, kuri regulāri ceļo ar mērķi mācīties vai izglītoties, tostarp saskaņā ar apmaiņas programmām;

    h)

    starptautisku sporta pasākumu dalībniekiem un personām, kas tos profesionālā statusā pavada;

    i)

    sadraudzības pilsētu vai citu apdzīvotu vietu organizēto oficiālo apmaiņas programmu dalībniekiem;

    j)

    oficiālo Eiropas Savienības pārrobežu sadarbības programmu, piemēram, Eiropas kaimiņattiecību un partnerības instrumenta (EKPI), dalībniekiem.

    Atkāpjoties no pirmās daļas, ja nepieciešamība vai nodoms ceļot bieži vai regulāri ir nepārprotami attiecināts uz īsāku laikposmu, daudzkārtējās ieceļošanas vīzas derīguma termiņu ierobežo uz minēto laikposmu.

    3.   To kategoriju personām, kas minētas 2. punktā, dalībvalstu diplomātiskās pārstāvniecības un konsulārie dienesti izsniedz daudzkārtējās ieceļošanas vīzas ar derīguma termiņu no diviem līdz pieciem gadiem ar noteikumu, ka iepriekšējos divos gados tie ir izmantojuši uz vienu gadu izsniegto daudzkārtējo ieceļošanas vīzu atbilstīgi apmeklētās valsts tiesību aktiem par ieceļošanu un uzturēšanos, ja vien nepieciešamība vai nodoms ceļot bieži vai regulāri nav acīmredzami attiecināts uz īsāku laikposmu – šādā gadījumā daudzkārtējās ieceļošanas vīzas derīguma termiņu ierobežo uz minēto laikposmu.”;

    5)

    nolīguma 6. pantu groza šādi:

    a)

    panta 2. punktā:

    i)

    ievadvārdus aizstāj ar šādiem:

    “2.   Neskarot 4. punktu, šādu kategoriju personas ir atbrīvotas no maksas par vīzu pieteikumu izskatīšanu:”;

    ii)

    punkta a) apakšpunktā pievieno šādus vārdus:

    “vai Eiropas Savienības pilsoņus, kas dzīvo savas valstspiederības dalībvalsts teritorijā”;

    iii)

    punkta j) apakšpunktā pievieno šādus vārdus:

    “un tehniskie darbinieki, kas tos profesionālā statusā pavada;”;

    iv)

    pievieno šādus apakšpunktus:

    “p)

    bezpeļņas organizāciju rīkotu semināru, konferenču, sporta, kultūras un izglītības pasākumu dalībniekiem, kas ir vecumā līdz 25 gadiem;

    q)

    pilsoniskās sabiedrības organizāciju pārstāvjiem, kuru ceļojuma mērķis ir apmācība, semināri un konferences, tostarp arī apmaiņas programmu ietvaros;

    r)

    oficiālo Eiropas Savienības pārrobežu sadarbības programmu, piemēram, Eiropas kaimiņattiecību un partnerības instrumenta (EKPI), dalībniekiem.”;

    v)

    pievieno šādu daļu:

    “Pirmā daļa attiecas arī uz gadījumiem, kad ceļojuma mērķis ir tranzīts.”;

    b)

    pievieno šādu punktu:

    “4.   Ja dalībvalsts vīzas izsniegšanas nolūkā sadarbojas ar ārpakalpojumu sniedzēju, ārpakalpojumu sniedzējs var iekasēt maksu par pakalpojumu. Minētā maksa ir samērīga ar izmaksām, kas ārpakalpojuma sniedzējam radušās, pildot tā uzdevumus, un tā nepārsniedz EUR 30. Dalībvalstis saglabā iespēju, ka visi pieteikuma iesniedzēji var pieteikumus iesniegt tieši to konsulātos. Ārpakalpojumu sniedzējs savas darbības veic saskaņā ar Vīzu kodeksu un pilnībā ievērojot Moldovas Republikas tiesību aktus.”;

    6)

    iekļauj šādu pantu:

    “6.a pants

    Pieteikuma iesniegšana bez pieteikuma iesniedzēja klātbūtnes

    Dalībvalstu konsulāti var nepiemērot prasību ierasties personīgi, ja pieteikuma iesniedzējs ir tiem pazīstams kā godīgs un uzticams cilvēks, ja vien pieteikuma iesniedzējam netiek prasīts ierasties personīgi biometrisko identifikatoru iegūšanas nolūkā.”;

    7)

    nolīguma 8. pantu aizstāj ar šādu:

    “8. pants

    Izceļošana dokumentu nozaudēšanas vai zādzības gadījumā

    Eiropas Savienības pilsoņi un Moldovas Republikas pilsoņi, kas ir nozaudējuši savus personu apliecinošus dokumentus vai kuriem minētie dokumenti ir nozagti, uzturoties Moldovas Republikas vai dalībvalstu teritorijā, var bez vīzas vai citas atļaujas atstāt Moldovas Republikas vai dalībvalstu teritoriju ar dalībvalstu vai Moldovas Republikas diplomātiskās pārstāvniecības vai konsulārā dienesta izdotiem derīgiem personu apliecinošiem dokumentiem, kas dod tiesības šķērsot robežu.”;

    8)

    nolīguma 10. pantu groza šādi:

    a)

    virsrakstu aizstāj ar šādu:

    “Diplomātiskās un dienesta pases”;

    b)

    panta 2. punktu aizstāj ar šādu:

    “2.   Moldovas Republikas pilsoņi, kas ir derīgu biometrisko dienesta pasu turētāji, var ieceļot, izceļot vai tranzītā šķērsot dalībvalstu teritorijas bez vīzas.”;

    c)

    pievieno šādu punktu:

    “3.   Personas, kas minētas šā panta 1. un 2. punktā, drīkst uzturēties dalībvalstu teritorijās ne ilgāk kā 90 dienas 180 dienu laikposmā.”;

    9)

    nolīguma 12. panta 1. punktu groza šādi:

    a)

    pirmajā teikumā vārdu “Kopienas” aizstāj ar vārdu “Savienības”;

    b)

    otrajā teikumā vārdu “Kopienu” aizstāj ar vārdiem “Eiropas Savienību” un vārdus “Eiropas Kopienu Komisija” aizstāj ar vārdiem “Eiropas Komisija”;

    10)

    nolīguma 13. pantu groza šādi:

    a)

    esošo punktu numurē kā 1. punktu;

    b)

    pievieno šādu punktu:

    “2.   Noteikumus divpusējos nolīgumos vai vienošanās, ko atsevišķas dalībvalstis noslēgušas ar Moldovas Republiku pirms šā nolīguma stāšanās spēkā, kuri paredz nebiometrisko dienesta pasu turētāju atbrīvošanu no vīzas prasības, piemēro arī turpmāk, neskarot attiecīgo dalībvalstu vai Moldovas Republikas tiesības denonsēt šos divpusējos nolīgumus vai vienošanās vai pārtraukt to piemērošanu.”;

    11)

    nolīguma 14. pantā iekļauj šādu pirmo daļu:

    “Moldovas Republika var atkal ieviest vīzas prasību tikai visu dalībvalstu pilsoņiem vai konkrētām pilsoņu kategorijām, nevis atsevišķu dalībvalstu pilsoņiem vai konkrētām pilsoņu kategorijām.”

    2. pants

    Šo nolīgumu Puses ratificē vai apstiprina saskaņā ar savām attiecīgajām procedūrām, un tas stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc datuma, kad pēdējā Puse paziņo otrai Pusei par iepriekš minēto procedūru pabeigšanu.

    Briselē, divtūkstoš divpadsmitā gada divdesmit septītajā jūnijā divos eksemplāros visās Pušu oficiālajās valodās, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.

    За Европейския съюз

    Por la Unión Europea

    Za Evropskou unii

    For Den Europæiske Union

    Für die Europäische Union

    Euroopa Liidu nimel

    Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

    For the European Union

    Pour l'Union européenne

    Per l'Unione europea

    Eiropas Savienības vārdā –

    Europos Sąjungos vardu

    Az Európai Unió részéről

    Għall-Unjoni Ewropea

    Voor de Europese Unie

    W imieniu Unii Europejskiej

    Pela União Europeia

    Pentru Uniunea Europeană

    Za Európsku úniu

    Za Evropsko unijo

    Euroopan unionin puolesta

    För Europeiska unionen

    Pentru Uniunea Europeană

    Image

    Image

    3a Република Молдова

    Por la República de Moldavia

    Za Moldavskou republiku

    For Republikken Moldova

    Für die Republik Moldau

    Moldova Vabariigi nimel

    Για τη Δημοκρατία της Μολδαβίας

    For the Republic of Moldova

    Pour la République de Moldavie

    Per la Repubblica moldova

    Moldovas Republikas vārdā –

    Moldovos Respublikos vardu

    A Moldovai Köztársaság részéről

    Għar-Repubblika tal-Moldova

    Voor de Republiek Moldavië

    W imieniu Republiki Mołdawii

    Pela República da Moldova

    Pentru Republica Moldova

    Za Moldavskú republiku

    Za Republiko Moldavijo

    Moldovan tasavallan puolesta

    För Republiken Moldavien

    Pentru Republica Moldova

    Image

    KOPĪGA DEKLARĀCIJA PAR SADARBĪBU JAUTĀJUMOS, KAS SAISTĪTI AR CEĻOŠANAS DOKUMENTIEM

    Puses vienojas, ka Apvienotajai komitejai, kas izveidota ar nolīguma 12. pantu, uzraugot nolīguma īstenošanu, jāizvērtē attiecīgo ceļošanas dokumentu aizsardzības līmeņa ietekme uz nolīguma darbību. Tāpēc Puses vienojas regulāri informēt viena otru par pasākumiem, kas veikti, lai novērstu vairāku ceļošanas dokumentu vienlaicīgu esību, izstrādātu ceļošanas dokumentu aizsardzības tehniskos aspektus, kā arī par pasākumiem saistībā ar ceļošanas dokumentu personalizācijas procesu.

    EIROPAS SAVIENĪBAS DEKLARĀCIJA PAR DOKUMENTIEM, KAS JĀIESNIEDZ, PIEPRASOT ĪSTERMIŅA VĪZAS

    Eiropas Savienība saskaņā ar Vīzu kodeksa 48. panta 1. punkta a) apakšpunktu izveidos saskaņotu apliecinošo dokumentu sarakstu, lai nodrošinātu, ka pieteikumu iesniedzējiem no Moldovas Republikas principā tiek prasīts iesniegt tos pašus apliecinošos dokumentus. Eiropas Savienība informēs Moldovas Republiku Komitejā, kad šāds saraksts būs sastādīts. Eiropas Savienība arī informēs Moldovas Republikas pilsoņus saskaņā ar Vīzu kodeksa 47. panta 1. punkta a) apakšpunktu.

    EIROPAS SAVIENĪBAS DEKLARĀCIJA PAR SADARBĪBU AR ĀRPAKALPOJUMU SNIEDZĒJIEM

    Eiropas Savienība apņemas ārpakalpojumus vīzu pieteikumu pieņemšanai izmantot vienīgi kā pašu pēdējo līdzekli, ja pastāv konkrēti apstākļi vai iemesli saistībā ar vietējo situāciju, piemēram, liels pieteikumu iesniedzēju skaits neļauj pieteikumu pieņemšanu un datu savākšanu organizēt savlaicīgā veidā un pieņemamos apstākļos vai nav iespējams citādi nodrošināt pienācīgu visas attiecīgās trešās valsts teritorijas apkalpošanu; un citi sadarbības veidi izrādās nelietderīgi attiecīgajai dalībvalstij.

    EIROPAS SAVIENĪBAS DEKLARĀCIJA PAR ATVIEGLOJUMIEM ĢIMENES LOCEKĻIEM

    Eiropas Savienība ņem vērā Moldovas Republikas ieteikumu paplašināt ģimenes locekļu, kuriem ir tiesības izmantot vīzu atvieglotās izsniegšanas priekšrocības, definīciju, kā arī to, cik lielu nozīmi Moldovas Republika piešķir šīs kategorijas personu pārvietošanās vienkāršošanai.

    Lai atvieglotu pārvietošanos paplašinātam personu lokam, kas ģimenes saitēm saistītas ar Moldovas Republikas pilsoņiem, kuri likumīgi uzturas dalībvalstu teritorijās, vai Eiropas Savienības pilsoņiem, kas dzīvo savas valstspiederības dalībvalsts teritorijā (jo īpaši brāļiem, māsām un viņu bērniem), Eiropas Savienība aicina dalībvalstu konsulārās iestādes pilnībā izmantot Vīzu kodeksā paredzētās iespējas atvieglot vīzas izsniegšanu minētās kategorijas personām, tostarp vīzas pieteikuma iesniedzējiem pieprasīto dokumentāro pierādījumu vienkāršošanu, atbrīvošanu no pieteikuma izskatīšanas maksas un atbilstošos gadījumos daudzkārtējas ieceļošanas vīzas izsniegšanu.

    KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR ŠVEICI UN LIHTENŠTEINU

    Puses ņem vērā ciešās attiecības starp Savienību un Šveici un Lihtenšteinu, jo īpaši atbilstoši 2004. gada 26. oktobra nolīgumam par šo valstu iesaistīšanos Šengenas acquis īstenošanā, piemērošanā un pilnveidošanā.

    Šādos apstākļos ir vēlams, lai Šveices un Lihtenšteinas un Moldovas Republikas iestādes nekavējoties noslēgtu divpusējus nolīgumus par īstermiņa vīzu atvieglotu izsniegšanu ar līdzīgiem noteikumiem, kādi ir grozītajā nolīgumā.


    Top