This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document JOL_2009_037_R_0008_01
2009/104/EC: Commission Decision of 21 November 2008 on the conclusion of an Agreement in the form of an Exchange of Letters between the European Community and the Republic of Chile concerning amendments to Appendix V of the Agreement on Trade in Wines annexed to the Association Agreement between the European Community and its Member States, of the one part, and the Republic of Chile, of the other part#Agreement in the form of an Exchange of Letters between the European Community and the Republic of Chile concerning amendment of Appendix V to the Agreement on Trade in Wines of the Association Agreement between the European Community and its Member States, of the one part, and the Republic of Chile, of the other part
2009/104/EK: Komisijas Lēmums ( 2008. gada 21. novembrī ) par nolīguma slēgšanu vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Čīles Republiku, ar ko groza V papildinājumu Nolīgumā par vīnu tirdzniecību, kas pievienots Asociācijas nolīgumam starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Čīles Republiku, no otras puses
Nolīgums vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Čīles Republiku par V papildinājuma grozījumiem Nolīgumā par vīnu tirdzniecību, kas pievienots Asociācijas līgumam starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Čīles Republiku, no otras puses
2009/104/EK: Komisijas Lēmums ( 2008. gada 21. novembrī ) par nolīguma slēgšanu vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Čīles Republiku, ar ko groza V papildinājumu Nolīgumā par vīnu tirdzniecību, kas pievienots Asociācijas nolīgumam starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Čīles Republiku, no otras puses
Nolīgums vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Čīles Republiku par V papildinājuma grozījumiem Nolīgumā par vīnu tirdzniecību, kas pievienots Asociācijas līgumam starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Čīles Republiku, no otras puses
OV L 37, 6.2.2009, p. 8–13
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
6.2.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 37/8 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2008. gada 21. novembrī)
par nolīguma slēgšanu vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Čīles Republiku, ar ko groza V papildinājumu Nolīgumā par vīnu tirdzniecību, kas pievienots Asociācijas nolīgumam starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Čīles Republiku, no otras puses
(2009/104/EK)
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2002. gada 18. novembra Lēmumu 2002/979/EK par nolīguma parakstīšanu un dažu noteikumu pagaidu piemērošanu, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Čīles Republiku, no otras puses (1), un jo īpaši tā 5. panta 1. punktu,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar 18. pantu Nolīgumā par vīnu tirdzniecību, kas pievienots Asociācijas līgumam starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Čīles Republiku, no otras puses (turpmāk “Nolīgums par vīnu tirdzniecību”), 2006. gada 11. oktobrī Čīles Republikai tika paziņoti jaunie vīndarības praksē izmantojamie paņēmieni, kas atļauti Kopienā. |
(2) |
Ņemot vērā Čīles galvaspilsētā Santjago 2008. gada 10. janvārī notikušās ES un Čīles Nolīguma par vīnu tirdzniecību Apvienotās komitejas trešās sanāksmes secinājumus, jāgroza V papildinājums Nolīgumam par vīnu tirdzniecību, tajā iekļaujot Kopienā atļautos jaunos vīndarības praksē izmantojamos paņēmienus. |
(3) |
Kopiena un Čīles Republika saskaņā ar Nolīguma par vīnu tirdzniecību 29. panta 2. punktu sarunās ir vienojušās par tā V papildinājuma grozīšanu ar nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā. |
(4) |
Tādēļ ir jāapstiprina vēstuļu apmaiņa. |
(5) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Lauksaimniecības tirgu kopīgās organizācijas pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR NOLĒMUSI ŠĀDI.
1. pants
Ar šo Kopienas vārdā apstiprina nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Čīles Republiku, ar ko groza V papildinājumu Nolīgumā par vīnu tirdzniecību, kas pievienots Asociācijas nolīgumam starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Čīles Republiku, no otras puses.
Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.
2. pants
Ar šo par lauksaimniecības un lauku attīstības jautājumiem atbildīgais Komisijas loceklis tiek pilnvarots parakstīt vēstuļu apmaiņu, lai tā kļūtu Kopienai saistoša.
Briselē, 2008. gada 21. novembrī
Komisijas vārdā —
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 352, 30.12.2002., 1. lpp.
NOLĪGUMS VĒSTUĻU APMAIŅAS VEIDĀ
starp Eiropas Kopienu un Čīles Republiku par V papildinājuma grozījumiem Nolīgumā par vīnu tirdzniecību, kas pievienots Asociācijas līgumam starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Čīles Republiku, no otras puses
Briselē, 2009. gada 4. janvārī
Godātais kungs!
Man ir gods atsaukties uz 29. panta 2. punktu Nolīgumā par vīnu tirdzniecību, kurš pievienots 2002. gada 18. novembra Asociācijas līgumam starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Čīles Republiku, no otras puses, un kurā noteikts, ka līgumslēdzējas puses, abpusēji vienojoties, var grozīt šā nolīguma papildinājumus.
Sakarā ar Kopienā atļautajiem jaunajiem vīndarības praksē izmantojamajiem paņēmieniem vai to jaunajām atļautajām modifikācijām, kuri jūsu iestādēm paziņoti 2006. gada 11. oktobrī, un ņemot vērā Čīles galvaspilsētā Santjago 2008. gada 10. janvārī notikušās Nolīguma par vīnu tirdzniecību Apvienotās komitejas trešās sanāksmes secinājumus, jāgroza 2. punkts V papildinājumā Nolīgumam par vīnu tirdzniecību (Vīndarības praksē izmantojamie paņēmieni un procesi un produktu specifikācijas).
Tāpēc man ir gods ierosināt aizstāt tekstu 2. punkta V papildinājumā Nolīgumam par vīnu tirdzniecību ar šai vēstulei pievienoto tekstu, kas stātos spēkā dienā, kad tiks saņemta Jūsu atbilde, kurā apstiprināta piekrišana attiecībā uz šīs vēstules saturu.
Būšu pateicīga, ja apstiprināsit, ka Jūsu valdība piekrīt šīs vēstules saturam.
Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus!
Eiropas Kopienas vārdā —
Mariann FISCHER BOEL
Briselē, 2009. gada 8. janvārī
Cienījamā kundze!
Man ir gods apliecināt, ka esmu saņēmis šādu Jūsu šā gada 4. janvāra vēstuli, kurā ir teikts:
“Man ir gods atsaukties uz 29. panta 2. punktu Nolīgumā par vīnu tirdzniecību, kurš pievienots 2002. gada 18. novembra Asociācijas līgumam starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Čīles Republiku, no otras puses, un kurā noteikts, ka līgumslēdzējas puses, abpusēji vienojoties, var grozīt šā nolīguma papildinājumus.
Sakarā ar Kopienā atļautajiem jaunajiem vīndarības praksē izmantojamajiem paņēmieniem vai to jaunajām atļautajām modifikācijām, kuri jūsu iestādēm paziņoti 2006. gada 11. oktobrī, un ņemot vērā Čīles galvaspilsētā Santjago 2008. gada 10. janvārī notikušās Nolīguma par vīnu tirdzniecību Apvienotās komitejas trešās sanāksmes secinājumus, jāgroza 2. punkts V papildinājumā Nolīgumam par vīnu tirdzniecību (Vīndarības praksē izmantojamie paņēmieni un procesi un produktu specifikācijas).
Tāpēc man ir gods ierosināt aizstāt tekstu 2. punkta V papildinājumā Nolīgumam par vīnu tirdzniecību ar šai vēstulei pievienoto tekstu, kas stātos spēkā dienā, kad tiks saņemta Jūsu atbilde, kurā apstiprināta piekrišana attiecībā uz šīs vēstules saturu.
Būšu pateicīga, ja apstiprināsit, ka Jūsu valdība piekrīt šīs vēstules saturam.”
Man ir gods Jums paziņot, ka Čīles Republika piekrīt šīs vēstules saturam.
Cienītā kundze, lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.
Čīles Republikas vārdā —
Juan SALAZAR SPARKS
PIELIKUMS
V papildinājuma 2. punkta tekstu Nolīgumā par vīnu tirdzniecību aizstāj ar šādu:
“2. |
Vīndarības praksē izmantojamie paņēmieni un procesi, kas atļauti Kopienas izcelsmes vīniem saskaņā ar šādiem noteikumiem vai, ja tādu nav, saskaņā ar Kopienas noteikumos paredzētajiem nosacījumiem
|