This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document e71839b0-2d76-11ef-a61b-01aa75ed71a1
Regulation (EC) No 810/2009 of the European Parliament and of the Council of 13 July 2009 establishing a Community Code on Visas (Visa Code)
Consolidated text: Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 810/2009 (2009. gada 13. jūlijs), ar ko izveido Kopienas Vīzu kodeksu (Vīzu kodekss)
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 810/2009 (2009. gada 13. jūlijs), ar ko izveido Kopienas Vīzu kodeksu (Vīzu kodekss)
02009R0810 — LV — 11.06.2024 — 008.001
Šis dokuments ir tikai informatīvs, un tam nav juridiska spēka. Eiropas Savienības iestādes neatbild par tā saturu. Attiecīgo tiesību aktu un to preambulu autentiskās versijas ir publicētas Eiropas Savienības “Oficiālajā Vēstnesī” un ir pieejamas datubāzē “Eur-Lex”. Šie oficiāli spēkā esošie dokumenti ir tieši pieejami, noklikšķinot uz šajā dokumentā iegultajām saitēm
|
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES REGULA (EK) Nr. 810/2009 (2009. gada 13. jūlijs), ar ko izveido Kopienas Vīzu kodeksu (OV L 243, 15.9.2009., 1. lpp) |
Grozīta ar:
|
|
|
Oficiālais Vēstnesis |
||
|
Nr. |
Lappuse |
Datums |
||
|
KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 977/2011 (2011. gada 3. oktobris), |
L 258 |
9 |
4.10.2011 |
|
|
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES REGULA (ES) Nr. 154/2012 (2012. gada 15. februāris), |
L 58 |
3 |
29.2.2012 |
|
|
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES REGULA (ES) Nr. 610/2013 (2013. gada 26. jūnijs), |
L 182 |
1 |
29.6.2013 |
|
|
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES REGULA (ES) 2016/399 (2016. gada 9. marts) |
L 77 |
1 |
23.3.2016 |
|
|
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES REGULA (ES) 2019/1155 (2019. gada 20. jūnijs), |
L 188 |
25 |
12.7.2019 |
|
|
KOMISIJAS DELEĢĒTĀ REGULA (ES) 2024/1415 (2024. gada 14. marts), |
L 1415 |
1 |
22.5.2024 |
|
Labota ar:
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES REGULA (EK) Nr. 810/2009
(2009. gada 13. jūlijs),
ar ko izveido Kopienas Vīzu kodeksu
(Vīzu kodekss)
I
SADAĻA
VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
1. pants
Mērķis un piemērošanas joma
Šo regulu piemēro visiem trešo valstu valstspiederīgajiem, kam, šķērsojot dalībvalstu ārējās robežas, vajadzīga vīza saskaņā ar Padomes Regulu (EK) Nr. 539/2001 (2001. gada 15. marts), ar ko izveido to trešo valstu sarakstu, kuru pilsoņiem, šķērsojot dalībvalstu ārējās robežas, ir jābūt vīzām, kā arī to trešo valstu sarakstu, uz kuru pilsoņiem šī prasība neattiecas ( 1 ), neskarot:
tiesības brīvi pārvietoties, kas piešķirtas trešo valstu valstspiederīgajiem, kas ir Eiropas Savienības pilsoņu ģimenes locekļi;
tām pielīdzināmas tiesības, kas ir dotas trešo valstu valstspiederīgajiem un viņu ģimenes locekļiem, kuriem saskaņā ar nolīgumiem starp Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un attiecīgām trešām valstīm, no otras puses, ir dotas tiesības brīvi pārvietoties, kas ir pielīdzināmas Eiropas Savienības valstspiederīgo un viņu ģimenes locekļu tiesībām.
2. pants
Definīcijas
Šajā regulā izmanto šādas definīcijas:
“trešās valsts valstspiederīgais” ir persona, kas nav Eiropas Savienības pilsonis Līguma 17. panta 1. punkta nozīmē;
“vienota vīza” ir vīza, kas ir derīga visā dalībvalstu teritorijā;
“vīza ar ierobežotu teritoriālo derīgumu” ir vīza, kas derīga vienas vai vairāku, bet ne visu dalībvalstu teritorijā;
“lidostas tranzītvīza” ir vīza tranzītam caur vienas vai vairāku dalībvalstu lidostu starptautiskā tranzīta zonām;
“vīzas uzlīme” ir vienotas formas vīza, kā definēts Padomes Regulā (EK) Nr. 1683/95 (1995. gada 29. maijs), ar ko nosaka vienotu vīzu formu ( 2 );
“atzīts ceļošanas dokuments” ir ceļošanas dokuments, kuru viena vai vairākas dalībvalstis atzīst ārējo robežu šķērsošanai un vīzas ielīmēšanai, ievērojot Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmumu Nr. 1105/2011/ES ( 3 );
“atsevišķa lapa vīzas ielīmēšanai” ir vienotas formas veidlapa vīzas uzlīmēšanai, ko dalībvalstis izsniedz personām, kurām ir tādi ceļošanas dokumenti, ko neatzīst dalībvalsts, kura izdod minēto veidlapu, kā definēts Regulā (EK) Nr. 333/2002 (2002. gada 18. februāris) par vienotas formas veidlapām vīzu uzlīmēšanai, ko dalībvalstis izdevušas personām, kurām ir ceļošanas dokumenti, ko neatzīst dalībvalsts, kura izsniedz šo veidlapu ( 4 );
“konsulāts” ir dalībvalsts diplomātiskā vai konsulārā pārstāvniecība, kura ir pilnvarota izsniegt vīzas un kuru, kā definēts 1963. gada 24. aprīļa Vīnes Konvencijā par konsulārajiem sakariem, vada profesionāls konsulārais darbinieks;
“pieteikums” ir vīzas pieteikums;
“komerciāls starpnieks” ir privāta administratīva aģentūra, pārvadājumu uzņēmums vai ceļojumu aģentūra (ceļojumu rīkotājs vai mazumtirgotājs);
“jūrnieks” ir jebkura persona, kas ir jebkādā statusā nodarbināta, iesaistīta vai strādā uz kuģa jūras navigācijā vai kuģa, kurš kuģo starptautiskos iekšējos ūdeņos;
“elektroniskais paraksts” ir elektroniskais paraksts, kā definēts Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 910/2014 ( 5 ) 3. panta 10) punktā.
II
SADAĻA
LIDOSTAS TRANZĪTVĪZA
3. pants
Trešo valstu valstspiederīgie, kam ir vajadzīga lidostas tranzītvīza
No 1. un 2. punktā ietvertās lidostas tranzītvīzas prasības ir atbrīvotas šādu kategoriju personas:
kādas dalībvalsts izsniegtu derīgu vienoto vīzu, valstu ilgtermiņa vīzu vai uzturēšanās atļauju turētāji;
trešo valstu valstspiederīgie, kam ir derīga uzturēšanās atļauja, ko izsniegusi dalībvalsts, kura nepiedalās šīs regulas pieņemšanā, vai dalībvalsts, kura Šengenas acquis noteikumus vēl nepiemēro pilnībā, vai trešo valstu valstspiederīgie, kam ir kāda no V pielikumā uzskaitītajām derīgām uzturēšanās atļaujām, ko izsniegušas Amerikas Savienotās Valstis, Andora, Japāna, Kanāda vai Sanmarīno un kas to turētājiem garantē beznosacījumu atpakaļuzņemšanu, vai kam ir derīga uzturēšanās atļauja vienā vai vairākās Nīderlandes Karalistes aizjūras zemēs un teritorijās (Arubā, Kirasao, Sentmartēnā, Bonairē, Sintēstatiusā un Sabā);
trešo valstu valstspiederīgie, kam ir derīga vīza ceļošanai uz dalībvalsti, kura nepiedalās šīs regulas pieņemšanā, vai ceļošanai uz dalībvalsti, kura Šengenas acquis noteikumus vēl nepiemēro pilnībā, vai uz Amerikas Savienotajām Valstīm, Japānu vai Kanādu, vai kam ir derīga vīza ceļošanai uz vienu vai vairākām Nīderlandes Karalistes aizjūras zemēm un teritorijām (Arubu, Kirasao, Sentmartēnu, Bonairi, Sintēstatiusu un Sabu), kad attiecīgā persona ceļo uz izsniedzēju valsti vai uz jebkuru citu trešo valsti vai pēc vīzas izmantošanas atgriežas no izsniedzējas valsts;
1. panta 2. punkta a) apakšpunktā minētie Eiropas Savienības pilsoņu ģimenes locekļi;
diplomātisko pasu turētāji;
lidmašīnu apkalpes locekļi, kas ir Čikāgas Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju līgumslēdzējas puses valstspiederīgie.
III
SADAĻA
VĪZU IZSNIEGŠANAS PROCEDŪRAS UN NOSACĪJUMI
I
NODAĻA
Iestādes, kas piedalās ar pieteikumiem saistītās procedūrās
4. pants
Iestādes, kas ir kompetentas piedalīties ar pieteikumiem saistītās procedūrās
5. pants
Dalībvalsts, kas ir kompetenta izskatīt pieteikumu un pieņemt par to lēmumu
Dalībvalsts, kas ir kompetenta izskatīt vienotu vīzu pieteikumus un pieņemt par to lēmumu, ir:
dalībvalsts, kuras teritorija ir vienīgais apmeklējuma(-u) mērķis;
ja apmeklējums aptver vairāk par vienu ceļojuma mērķi vai ja divu mēnešu laikposmā ir paredzēts veikt vairākus atsevišķus apmeklējumus – dalībvalsts, kuras teritorijā atrodas galvenais apmeklējuma(-u) mērķis, ja ņem vērā uzturēšanās ilgumu, kas skaitīts dienās, vai uzturēšanās nolūku; vai
ja galveno mērķi nevar noteikt – dalībvalsts, kuras ārējo robežu ir plānojis šķērsot pieteikuma iesniedzējs, lai ieceļotu dalībvalstu teritorijā.
Dalībvalsts, kas ir kompetenta izskatīt pieteikumus vienotai vīzai, kuras mērķis ir tranzīts, un pieņemt par to lēmumu, ir:
ja tranzīts notiks tikai caur vienu dalībvalsti – attiecīgā dalībvalsts; vai
ja tranzīts notiks caur vairākām dalībvalstīm – dalībvalsts, kuras ārējo robežu ir plānojis šķērsot vīzas pieteikuma iesniedzējs, lai sāktu tranzītu.
Dalībvalsts, kas ir kompetenta izskatīt lidostas tranzītvīzu pieteikumus un pieņemt par tiem lēmumu, ir:
vienreizēja lidostas tranzīta gadījumos – dalībvalsts, kuras teritorijā ir tranzīta lidosta; vai
ja tranzīts notiks caur divām vai vairākām dalībvalstīm – dalībvalsts, kuras teritorijā ir pirmā tranzīta lidosta.
6. pants
Konsulārā teritoriālā kompetence
7. pants
Kompetence izsniegt vīzas trešo valstu valstspiederīgajiem, kas likumīgi atrodas dalībvalsts teritorijā
Trešo valstu valstspiederīgie, kas likumīgi atrodas kādas dalībvalsts teritorijā un kam ir vajadzīga vīza, lai ieceļotu vienas vai vairāku citu dalībvalstu teritorijā, iesniedz vīzas pieteikumu tās dalībvalsts konsulātā, kura ir kompetenta saskaņā ar 5. panta 1. vai 2. punktu.
8. pants
Pārstāvības pasākumi
▼M5 —————
Pārstāvošā dalībvalsts ar pārstāvēto dalībvalsti slēdz divpusēju vienošanos. Tajā:
precizē pārstāvības – ja tā ir tikai pagaidu – ilgumu un procedūras tās izbeigšanai;
jo īpaši tad, ja pārstāvētajai dalībvalstij attiecīgajā trešā valstī ir konsulāts, – var paredzēt, ka pārstāvētā dalībvalsts nodrošina telpas, personālu un maksājumus.
II
NODAĻA
Pieteikums
9. pants
Praktiski noteikumi attiecībā uz pieteikuma iesniegšanu
Neskarot 13. pantu, pieteikumus var iesniegt:
pieteikuma iesniedzējs;
akreditēts komerciāls starpnieks;
profesionāla, kultūras, sporta vai izglītības apvienība vai iestāde tās locekļu vārdā.
10. pants
Vispārēji pieteikuma iesniegšanas noteikumi
▼M5 —————
Iesniedzot pieteikumu, pieteikuma iesniedzējs:
iesniedz pieteikuma veidlapu saskaņā ar 11. pantu;
iesniedz ceļošanas dokumentu saskaņā ar 12. pantu;
iesniedz fotoattēlu saskaņā ar Regulā (EK) 1683/95 izklāstītajiem standartiem vai, ja VIS darbojas atbilstīgi VIS regulas 48. pantam, saskaņā ar šīs regulas 13. pantā izklāstītajiem standartiem;
attiecīgā gadījumā ļauj noņemt savus pirkstu nospiedumus saskaņā ar 13. pantu;
samaksā par vīzu saskaņā ar 16. pantu;
iesniedz apliecinošos dokumentus saskaņā ar 14. pantu un II pielikumu;
vajadzības gadījumā uzrāda pierādījumu, ka viņam ir pietiekama un derīga ceļošanas medicīniskā apdrošināšana, kā noteikts 15. pantā.
11. pants
Pieteikuma veidlapa
Veidlapa ir pieejama vismaz šādās valodās:
tās dalībvalsts valsts valodā(-ās), kuras vīzu lūdz, vai pārstāvošās dalībvalsts valsts valodā(-ās); un
uzņēmējas valsts valsts valodā(-ās).
Papildus a) apakšpunktā minētajai(-ām) valodai(-ām) veidlapu var darīt pieejamu arī jebkurā citā Savienības iestāžu oficiālajā valodā.
12. pants
Ceļošanas dokuments
Pieteikuma iesniedzēji uzrāda derīgu ceļošanas dokumentu, kas atbilst šādiem kritērijiem:
tā derīguma termiņš pārsniedz vismaz trīs mēnešus pēc dienas, kad plānots izceļot no dalībvalstu teritorijas, vai – vairāku apmeklējumu gadījumā – pēc pēdējās dienas, kad plānots izceļot no dalībvalstu teritorijas. Tomēr pamatotos ārkārtas gadījumos no tādas prasības var atteikties;
tajā ir vismaz divas brīvas lappuses;
tas ir izdots pēdējos desmit gados.
13. pants
Biometriskie identifikatori
Pirmoreiz iesniedzot pieteikumu, pieteikuma iesniedzējam pieprasa ierasties personiski. Iesniedzot šo pirmo pieteikumu, iegūst šādus pieteikuma iesniedzēja biometriskos identifikatorus:
Tomēr, ja ir pamatotas šaubas par pieteikuma iesniedzēja identitāti, konsulāts pirkstu nospiedumus iegūst šā punkta pirmajā daļā norādītajā termiņā.
Turklāt, ja, iesniedzot pieteikumu, nav iespējams uzreiz apstiprināt, ka pirkstu nospiedumi ir iegūti šā punkta pirmajā daļā norādītajā termiņā, pieteikuma iesniedzējs var lūgt, lai iegūst viņa pirksta nospiedumus.
Fotogrāfijas tehniskās specifikācijas atbilst starptautiskiem standartiem, kas noteikti Starptautiskās Civilās aviācijas organizācijas (ICAO) dokumenta 9303. 1.daļā, 6. izdevumā.
Pirkstu nospiedumu ņemšanas prasība neattiecas uz šādiem pieteikuma iesniedzējiem:
bērni, kas nav sasnieguši 12 gadu vecumu;
personas, kurām noņemt pirkstu nospiedumus nav fiziski iespējams. Ja ir iespēja noņemt nevis desmit, bet mazāk pirkstu nospiedumus, tad noņem maksimāli iespējamo pirkstu nospiedumu skaitu. Tomēr, ja pirkstu nospiedumu noņemšana nav iespējama uz laiku, pieteikuma iesniedzējam noņem pirkstu nospiedumus nākamajā pieteikuma iesniegšanas reizē. Saskaņā ar 4. panta 1., 2. un 3. punktu kompetentajām iestādēm ir tiesības lūgt papildu precizējumus par pagaidu nespēju noņemt pirkstu nospiedumus. Dalībvalstis nodrošina, ka ir atbilstīgas procedūras, kas šādu grūtību gadījumos nodrošina cieņpilnu attieksmi pret pieteikuma iesniedzēju;
valstu vai valdību vadītāji un valstu valdību locekļi un viņu laulātie un oficiālu delegāciju locekļi, kas viņus pavada saistībā ar oficiālu dalībvalstu valdības vai starptautiskas organizācijas uzaicinājumu;
valdnieki un citi nozīmīgi karaliskās ģimenes piederīgie, ja viņus ir oficiāli uzaicinājušas dalībvalstu valdības vai starptautiskas organizācijas.
14. pants
Apliecinošie dokumenti
Iesniedzot vienotas vīzas pieteikumu, pieteikuma iesniedzējs iesniedz arī:
dokumentus, kuros norādīts ceļojuma iemesls;
dokumentus par apmešanās vietu vai pierādījumu, ka viņam ir pietiekami līdzekļi, lai segtu izdevumus par apmešanās vietu;
dokumentus, kas liecina, ka viņam ir pietiekami līdzekļi gan iztikai plānotās uzturēšanās laikā, gan lai atgrieztos izcelsmes vai dzīvesvietas valstī vai tranzītā dotos uz kādu trešo valsti, kurā viņu noteikti uzņems, vai arī ka viņš var likumīgi iegūt šādus līdzekļus saskaņā ar Šengenas Robežu kodeksa 5. panta 1. punkta c) apakšpunktu un 3. punktu;
informāciju, kas ļauj izvērtēt pieteikuma iesniedzēja nodomu atstāt dalībvalstu teritoriju, pirms beidzas tās vīzas termiņš, kuras pieteikumu viņš iesniedz.
Iesniedzot pieteikumu, lai saņemtu lidostas tranzītvīzu, pieteikuma iesniedzējs iesniedz arī:
dokumentus par turpmāko braucienu uz galamērķi pēc plānotā lidostas tranzīta;
informāciju, kas ļautu izvērtēt pieteikuma iesniedzēja nodomu neieceļot dalībvalstu teritorijā.
Dalībvalstis var prasīt pieteikuma iesniedzējiem iesniegt pierādījumu par apņemšanos segt izdevumus vai par privātu izmitināšanu, vai par tām abām, aizpildot veidlapu, ko izstrādā katra dalībvalsts. Minētajā veidlapā jo īpaši norāda:
vai tā paredzēta, lai pierādītu apņemšanos segt izdevumus vai privātu izmitināšanu, vai tās abas;
vai persona, kas apņemas segt izdevumus vai ielūdz, ir persona, uzņēmums vai organizācija;
personas, kas apņemas segt izdevumus vai ielūdz, identitāti un kontaktinformāciju;
pieteikuma iesniedzēja(-u) identitātes datus (vārdu, uzvārdu, dzimšanas datumu, dzimšanas vietu un valstspiederību);
izmitināšanas vietas adresi;
uzturēšanās ilgumu un mērķi;
iespējamās ģimenes saites ar personu, kas apņemas segt izdevumus vai ielūdz;
informāciju, kas tiek prasīta saskaņā ar VIS regulas 37. panta 1. punktu.
Veidlapa ir sagatavota ne tikai dalībvalsts valsts valodā(-ās), bet arī vismaz vienā no Savienības iestāžu oficiālajām valodām. Veidlapas paraugu nosūta Komisijai.
15. pants
Ceļojuma medicīniskā apdrošināšana
Turklāt šādi pieteikuma iesniedzēji paraksta pieteikuma veidlapā iekļauto paziņojumu, apliecinot, ka apzinās to, ka viņiem jābūt ceļojuma medicīniskajai apdrošināšanai attiecībā uz turpmākām uzturēšanās reizēm.
Ja ir izsniegta ierobežota teritoriāla derīguma vīza, kas attiecas uz vairāk nekā vienas dalībvalsts teritoriju, apdrošināšana ir derīga vismaz attiecīgajās dalībvalstīs.
Ja kāda cita persona pieteikuma iesniedzēja vārdā noslēdz apdrošināšanas līgumu, piemēro 3. punktā dotos noteikumus.
16. pants
Vīzas nodeva
▼M5 —————
Vīzas nodevu atceļ pieteikuma iesniedzējiem, kas pieder kādai no šīm kategorijām:
bērni, kas jaunāki par sešiem gadiem;
skolēni, studenti, pēcdiploma studenti un pavadošie pedagogi, kuru uzturēšanās ir ar mērķi mācīties vai izglītoties;
pētnieki, kā definēts Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas (ES) 2016/801 ( 8 ) 3. panta 2. punktā, kuri ceļo, lai veiktu zinātnisku pētniecību vai piedalītos zinātniskā seminārā vai konferencē;
bezpeļņas organizāciju pārstāvji, jaunāki par 25 gadiem, kas piedalās semināros, konferencēs, sporta, kultūras vai izglītības pasākumos, kurus organizējušas bezpeļņas organizācijas.
Vīzas nodevu var atcelt:
bērniem no sešu gadu vecuma, kas ir jaunāki par 18 gadiem;
diplomātisko un dienesta pasu turētājiem;
bezpeļņas organizāciju rīkotu semināru, konferenču, sporta, kultūras un izglītības pasākumu dalībniekiem, kas ir vecumā līdz 25 gadiem.
Iekasējot maksājumus valūtā, kas nav euro, iekasējamās vīzas nodevas apmēru attiecīgā valūtā nosaka un regulāri pārskata, piemērojot Eiropas Centrālās bankas noteikto euro valūtas maiņas kursa atsauces likmi. Iekasējamo apmēru var noapaļot, un vietējā Šengenas sadarbībā nodrošina, ka tiek iekasētas līdzīga apmēra nodevas.
17. pants
Pakalpojumu maksa
▼M5 —————
III
NODAĻA
Pieteikumu izskatīšana un lēmumu pieņemšana par tiem
18. pants
Konsulārās kompetences pārbaude
19. pants
Kādi pieteikumi ir pieņemami
Kompetentais konsulāts vai kompetentās dalībvalsts centrālās iestādes pārbauda, vai:
Ja kompetentais konsulāts vai kompetentās dalībvalsts centrālās iestādes konstatē, ka 1. punktā minētie nosacījumi ir ievēroti, pieteikums ir pieņemams un konsulāts vai centrālās iestādes:
Datus VIS ievada tikai attiecīgi pilnvaroti konsulārie darbinieki saskaņā ar VIS regulas 6. panta 1. punktu, 7. pantu un 9. panta 5. un 6. punktu.
Ja kompetentais konsulāts vai kompetentās dalībvalsts centrālās iestādes konstatē, ka 1. punktā minētie nosacījumi nav ievēroti, pieteikums nav pieņemams un konsulāts vai centrālās iestādes bez kavēšanās:
20. pants
Spiedogs kā apliecinājums, ka pieteikumu var pieņemt
21. pants
Ieceļošanas nosacījumu pārbaude un risku izvērtējums
Pārbaudot, vai pieteikuma iesniedzējs atbilst ieceļošanas noteikumiem, konsulāts vai centrālās iestādes pārliecinās:
vai iesniegtais ceļošanas dokuments nav fiktīvs/viltots;
par pieteikuma iesniedzēja plānotās uzturēšanās mērķa un nosacījumu pamatojumu un par to, vai viņam ir pietiekami līdzekļi gan iztikai plānotās uzturēšanas laikā, gan lai atgrieztos izcelsmes vai dzīvesvietas valstī vai tranzītā dotos uz kādu trešo valsti, kurā viņu noteikti uzņems, vai arī ka viņš var likumīgi iegūt šādus līdzekļus;
vai pieteikuma iesniedzējs nav persona, par ko Šengenas Informācijas sistēmā (SIS) ir izdots brīdinājums atteikt ieceļošanu;
vai pieteikuma iesniedzējs nav uzskatāms par apdraudējumu kādas dalībvalsts sabiedriskajai kārtībai, iekšējai drošībai vai sabiedrības veselībai, kā definēts Šengenas Robežu kodeksa 2. panta 19. punktā, vai kādas dalībvalsts starptautiskajām attiecībām, un jo īpaši par to, vai dalībvalstu datubāzēs par viņu nav izdots brīdinājums, lai minēto iemeslu dēļ atteiktu ieceļošanu;
vai pieteikuma iesniedzējam attiecīgā gadījumā ir atbilstoša un derīga ceļojuma medicīniskā apdrošināšana, kas attiecas uz paredzētās uzturēšanās laiku, vai arī, ja tiek iesniegts vairākkārtējas ieceļošanas vīzas pieteikums, uz pirmā plānotā apmeklējuma laiku.
Izskatot lidostas tranzītvīzas pieteikumus, konsulāts vai centrālās iestādes jo īpaši pārliecinās:
vai iesniegtais ceļošanas dokuments nav fiktīvs/viltots;
kādas ir attiecīgo trešo valstu valstspiederīgo izceļošanas vietas un ceļojuma mērķi un kā ceļojuma maršruts saskan ar lidostu tranzītu;
kādi ir pierādījumi turpmākam ceļojumam uz galamērķi.
22. pants
Iepriekšēja apspriešanās ar citu dalībvalstu centrālajām iestādēm
▼M5 —————
23. pants
Lēmums par pieteikumu
▼M5 —————
Tas, ka saskaņā ar 13. panta 7. punkta b) apakšpunktu fiziski nav iespējams noņemt pirkstu nospiedumus, neietekmē vīzas izsniegšanu vai atteikšanu.
IV
NODAĻA
Vīzas izsniegšana
24. pants
Vienotas vīzas izsniegšana
Vīzu var izsniegt vienai, divām vai vairākām ieceļošanas reizēm. Derīguma termiņš nepārsniedz piecus gadus.
▼M5 —————
Neskarot 12. panta a) punktu, vīzas vienai ieceļošanas reizei derīguma termiņš ietver arī papildtermiņu – 15 kalendārās dienas.
Dalībvalstis var pieņemt lēmumu nepiešķirt šādu papildtermiņu sabiedriskās kārtības apsvērumu dēļ vai saistībā ar kādas dalībvalsts starptautiskajām attiecībām.
Ar noteikumu, ka pieteikuma iesniedzējs ievēro ieceļošanas nosacījumus, kas izklāstīti Regulas (ES) 2016/399 6. panta 1. punkta a) un c) līdz e) apakšpunktā, vairākkārtējas ieceļošanas vīzas ar ilgu derīguma termiņu tiek izsniegtas ar šādiem derīguma termiņiem, izņemot gadījumus, ja vīzas derīguma termiņš pārsniedz ceļošanas dokumenta derīguma termiņu:
ar derīguma termiņu uz vienu gadu ar noteikumu, ka pieteikuma iesniedzējs ir saņēmis un likumīgi izmantojis trīs vīzas pēdējo divu gadu laikā;
ar derīguma termiņu uz diviem gadiem ar noteikumu, ka pieteikuma iesniedzējs ir iepriekšējo divu gadu laikā saņēmis un likumīgi izmantojis vairākkārtējas ieceļošanas vīzu, kas ir derīga vienu gadu;
ar derīguma termiņu uz pieciem gadiem ar noteikumu, ka pieteikuma iesniedzējs ir iepriekšējo trīs gadu laikā saņēmis un likumīgi izmantojis vairākkārtējas ieceļošanas vīzu, kas ir derīga divus gadus.
Saistībā ar vairākkārtējas ieceļošanas vīzu izsniegšanu neņem vērā lidostas tranzītvīzu un vīzu ar ierobežotu teritoriālo derīgumu, kas izsniegta saskaņā ar 25. panta 1. punktu.
25. pants
Vīzu ar ierobežotu teritoriālo derīgumu izsniegšana
Vīzu ar ierobežotu teritoriālo derīgumu izsniedz izņēmuma kārtā šādos gadījumos:
ja attiecīgā dalībvalsts humānu apsvērumu dēļ, valsts ieinteresētības vai starptautisku saistību dēļ uzskata par vajadzīgu:
atkāpties no principa, ka jābūt izpildītiem ieceļošanas nosacījumiem, kas noteikti Šengenas Robežu kodeksa 5. panta 1. punkta a), c), d) un e) apakšpunktā;
izsniegt vīzu, lai gan dalībvalsts, ar kuru apspriedās saskaņā ar 22. punktu, iebilst pret vienotas vīzas izsniegšanu; vai
steidzamības dēļ izsniegt vīzu, lai gan nav veiktas iepriekšējas apspriedes saskaņā ar 22. pantu;
vai
ja pēc konsulāta ieskatiem pamatotu iemeslu dēļ pieteikuma iesniedzējam izsniedz jaunu vīzu tajā pašā 180 dienu laikposmā, kurā viņš jau ir izmantojis vienotu vīzu vai vīzu ar ierobežotu teritoriālo derīgumu ar uzturēšanās termiņu 90 dienas.
25.a pants
Sadarbība atpakaļuzņemšanas jomā
Komisija regulāri, vismaz reizi gadā, novērtē trešo valstu sadarbību atpakaļuzņemšanas jomā, jo īpaši ņemot vērā šādus rādītājus:
atgriešanas lēmumu skaits, kas izdoti attiecīgās trešās valsts personām, kuras nelikumīgi uzturas dalībvalstu teritorijā;
tādu personu, par kurām izdots atgriešanas lēmums, faktisko piespiedu atgriešanu skaits, kas izteikts procentos no attiecīgās trešās valsts valstspiederīgajiem izdotajiem atgriešanas lēmumiem, tostarp, attiecīgā gadījumā, pamatojoties uz Savienības vai divpusējiem atpakaļuzņemšanas nolīgumiem, ieskaitot to trešo valstu valstspiederīgo skaitu, kuri tranzītā šķērsojuši attiecīgās trešās valsts teritoriju;
trešās valsts akceptētu atpakaļuzņemšanas pieprasījumu skaits katrā dalībvalstī, izteikts procentos no šādu attiecīgajai trešai valstij iesniegto pieprasījumu skaita;
praktiskas sadarbības līmenis attiecībā uz atgriešanu dažādos atgriešanas procedūras posmos, piemēram:
palīdzība, kas sniegta to personu identificēšanai, kuras nelikumīgi uzturas dalībvalstu teritorijā, un ceļošanas dokumentu savlaicīgai izsniegšanai;
Eiropas ceļošanas dokumenta tādu trešo valstu valstspiederīgo atgriešanai, kuri dalībvalstī uzturas nelikumīgi, vai laissez-passer akceptēšana;
tādu personu atpakaļuzņemšanas akceptēšana, kuras likumiski jāatgriež uz viņu valsti;
atgriešanas lidojumu un operāciju akceptēšana.
Šādu novērtējumu balsta uz dalībvalstu, kā arī Savienības iestāžu, struktūru, biroju un aģentūru sniegtu uzticamu datu izmantošanu. Komisija regulāri, vismaz reizi gadā, par savu novērtējumu ziņo Padomei.
Ja, pamatojoties uz 2. un 4. punktā minēto analīzi un ņemot vērā soļus, ko Komisija spērusi, lai uzlabotu attiecīgās trešās valsts sadarbības līmeni atpakaļuzņemšanas jomā un Savienības vispārējās attiecības ar minēto trešo valsti, tostarp migrācijas jomā, Komisija uzskata, ka valsts nesadarbojas pietiekami un ka tādēļ ir jārīkojas, vai ja 12 mēnešu laikā vienkāršs dalībvalstu vairākums ir sniedzis paziņojumu Komisijai saskaņā ar 3. punktu, Komisija, vienlaikus turpinot centienus uzlabot sadarbību ar attiecīgo trešo valsti, iesniedz Padomei priekšlikumu pieņemt:
īstenošanas lēmumu, ar kuru uz laiku pārtrauc piemērot jebkuru vai vairākus no šādiem pantiem – 14. panta 6. punktu, 16. panta 5. punkta b) apakšpunktu, 23. panta 1. punktu vai 24. panta 2. un 2.c punktu –attiecībā uz visiem attiecīgās trešās valsts valstspiederīgajiem vai dažām to kategorijām;
ja – pēc Komisijas veiktā novērtējuma – pasākumi, ko piemēro saskaņā ar šā punkta a) apakšpunktā minēto īstenošanas lēmumu, netiek atzīti par efektīviem – īstenošanas lēmumu, ar kuru vienu no 16. panta 2.a punktā noteiktajām vīzas nodevām pakāpeniski piemēro visiem attiecīgās trešās valsts valstspiederīgajiem vai dažām to kategorijām.
Ja, pamatojoties uz 2. punktā minēto analīzi un ņemot vērā Savienības vispārējās attiecības ar attiecīgo trešo valsti, jo īpaši sadarbībā atpakaļuzņemšanas jomā, Komisija uzskata, ka attiecīgā trešā valsts sadarbojas pietiekami, tā var iesniegt Padomei priekšlikumu pieņemt īstenošanas lēmumu attiecībā uz tādiem pieteikuma iesniedzējiem vai tādu pieteikuma iesniedzēju kategorijām, kuri ir minētās trešās valsts valstspiederīgie un kuri iesniedz vīzas pieteikumu minētās trešās valsts teritorijā, paredzot vienu vai vairākus šādus aspektus:
regulas 16. panta 1. punktā minētās vīzas nodevas samazināšana līdz EUR 60;
regulas 23. panta 1. punktā minētā laikposma, kādā jāpieņem lēmumi par pieteikumu, samazināšana līdz 10 dienām;
regulas 24. panta 2. punktā paredzētā vairākkārtējas ieceļošanas vīzu derīguma termiņa pagarināšana.
Minēto īstenošanas lēmumu piemēro ilgākais vienu gadu. To var atjaunot.
26. pants
Lidostas tranzītvīzas izsniegšana
Dalībvalstis var pieņemt lēmumu nepiešķirt šādu papildtermiņu sabiedriskās kārtības apsvērumu dēļ vai saistībā ar kādas dalībvalsts starptautiskajām attiecībām.
Lai pieņemtu lēmumu izsniegt vairākkārtējas lidostas tranzītvīzas, īpaši svarīgi ir šādi kritēriji:
pieteikuma iesniedzējam jāšķērso tranzītā bieži un/vai regulāri; un
pieteikuma iesniedzēja godprātība un uzticamība, īpaši tas, ka viņš atbilstoši tiesību aktiem izmantojis iepriekšējas vienotas vīzas, vīzas ar ierobežotu teritoriālu derīgumu vai lidostas tranzītvīzas, viņa saimnieciskais stāvoklis izcelsmes valstī un patiess nodoms turpināt ceļojumu.
27. pants
Vīzas uzlīmes aizpildīšana
28. pants
Aizpildītas vīzas uzlīmes anulēšana
29. pants
Vīzas uzlīmes ielīmēšana
30. pants
No izsniegtās vīzas izrietošās tiesības
Vienotas vīzas vai vīzas ar ierobežotu teritoriālo derīgumu esamība pati par sevi nedod automātiskas tiesības ieceļot.
31. pants
Informācija citu dalībvalstu centrālajām iestādēm
▼M5 —————
32. pants
Vīzas atteikšana
Neskarot 25. panta 1. punktu, vīzu atsaka:
ja pieteikuma iesniedzējs:
iesniedz fiktīvu/viltotu ceļošanas dokumentu;
nesniedz plānotās uzturēšanās mērķa un nosacījumu pamatojumu;
nesniedz plānotā lidostas tranzīta mērķa un nosacījumu pamatojumu;
nesniedz pierādījumus tam, ka viņam ir pietiekami līdzekļi gan iztikai plānotās uzturēšanās laikā, gan lai atgrieztos izcelsmes vai dzīvesvietas valstī vai tranzītā dotos uz kādu trešo valsti, kurā viņš noteikti uzņems, vai arī ka viņš var likumīgi iegūt šādus līdzekļus;
attiecīgajā 180 dienu laikposmā jau ir 90 dienas uzturējies dalībvalstu teritorijā ar vienotu vīzu vai vīzu ar ierobežotu teritoriālo derīgumu;
ir persona, par kuru SIS ir izdots paziņojums par ieceļošanas aizliegumu;
ir uzskatāms par apdraudējumu kādas dalībvalsts sabiedriskajai kārtībai, iekšējai drošībai vai sabiedrības veselībai, kā definēts Šengenas Robežu kodeksa 2. panta 19. punktā, vai kādas dalībvalsts starptautiskajām attiecībām, un jo īpaši ja dalībvalstu datubāzēs par viņu ir izdots brīdinājums, lai minētā iemesla dēļ atteiktu ieceļošanu; vai
nesniedz pierādījumu, ka viņam ir atbilstoša un derīga ceļojuma medicīniskā apdrošināšana, ja tādai jābūt;
vai
ja ir pamatotas šaubas par pieteikuma iesniedzēja iesniegto apliecinošo dokumentu autentiskumu vai to satura ticamību, pieteikuma iesniedzēja izteikto apgalvojumu ticamību vai viņa nodomu atstāt dalībvalstu teritoriju pirms pieteiktās vīzas beigu termiņa.
▼M5 —————
V
NODAĻA
Grozījumi izsniegtā vīzā
33. pants
Pagarināšana
34. pants
Anulēšana un atcelšana
VI
NODAĻA
Pie ārējām robežām izsniegtās vīzas
35. pants
Vīzu pieteikumi pie ārējām robežām
Izņēmuma kārtā vīzas var izsniegt robežšķērsošanas vietās tad, ja ir izpildīti šādi nosacījumi:
pieteikuma iesniedzējs atbilst Šengenas Robežu kodeksa 5. panta 1. punkta a), c), d) un e) apakšpunktā iekļautajiem nosacījumiem;
pieteikuma iesniedzējs nav varējis iesniegt vīzas pieteikumu iepriekš un pēc pieprasījuma iesniedz apliecinošos dokumentus, kas pamato neparedzētus un svarīgus iemeslus ieceļot; un
pieteikuma iesniedzēja atgriešanās savā izcelsmes vai dzīvesvietas valstī vai tranzīts caur valstīm, kas nav dalībvalstis, kas pilnībā piemēro Šengenas acquis, tiek vērtēta kā garantēta.
Tomēr izņēmuma gadījumos saskaņā ar 25. panta 1. punkta a) apakšpunktu šādām personām pie ārējās robežas var izsniegt vīzu ar ierobežotu teritoriālo derīgumu attiecībā uz tās valsts teritoriju, kas izsniedz vīzu.
36. pants
Vīzas, ko pie ārējās robežas izsniedz jūrniekiem tranzītā
Jūrniekam, kam, šķērsojot dalībvalstu ārējās robežas, tranzīta mērķiem ir jābūt vīzai, to var izsniegt pie robežas, ja:
viņš atbilst 35. panta 1. punktā paredzētajiem nosacījumiem; un
viņš šķērso attiecīgo robežu, lai uzkāptu vai atkārtoti uzkāptu uz kuģa vai arī nokāptu no kuģa, uz kura viņš attiecīgi strādās vai ir strādājis par jūrnieku.
▼M5 —————
IV
SADAĻA
ADMINISTRATĪVĀ VADĪBA UN ORGANIZĀCIJA
37. pants
Vīzu daļu darba organizēšana
Lai novērstu jebkādu modrības mazināšanos un aizsargātu darbiniekus no pakļaušanas vietēja mēroga spiedienam, vajadzības gadījumā ievieš rotācijas kārtību darbiniekiem, kas tieši strādā ar pieteikumu iesniedzējiem. Īpašu vērību pievērš darba organizācijas skaidrībai un pienākumu precīzai noteikšanai/sadalei attiecībā uz galīgo lēmumu pieņemšanu par pieteikumiem. Atļauju piekļūt VIS un SIS un citai konfidenciālai informācijai piešķir ierobežotam skaitam attiecīgi pilnvarotu darbinieku. Veic attiecīgus pasākumus, lai novērstu neatļautu piekļuvi šādām datubāzēm.
Atsevišķās pieteikuma lietas glabā vismaz vienu gadu no dienas, kad par pieteikumu ir pieņemts 23. panta 1. punktā minētais lēmums, vai, pārsūdzības gadījumā, līdz pārsūdzības procedūras beigām – atkarībā no tā, kurš termiņš ir ilgāks. Ja tas ir piemērojami, atsevišķās elektroniskās pieteikuma datnes glabā izsniegtās vīzas derīguma laikposmu.
38. pants
Resursi pieteikumu izskatīšanai un vīzas procedūru pārraudzībai
Dalībvalstis nodrošina, ka pastāv procedūra, kas ļauj pieteikuma iesniedzējiem iesniegt sūdzības par:
konsulātu darbinieku un – attiecīgā gadījumā – ārpakalpojumu sniedzēju darbinieku izturēšanos; vai
pieteikuma procesu.
Konsulāti vai centrālās iestādes uztur sūdzību un tām sekojošo pasākumu reģistru.
Informāciju par šajā punktā paredzēto procedūru dalībvalstis dara pieejamu sabiedrībai.
39. pants
Darbinieku izturēšanās
40. pants
Konsulārā organizācija un sadarbība
Dalībvalstis:
ar vajadzīgajām biometrisko identifikatoru iegūšanas iekārtām nodrošina konsulātus un iestādes, kas atbildīgas par vīzu izsniegšanu pie robežām, kā arī goda konsulu birojus, ja tās šos birojus izmanto biometrisko identifikatoru iegūšanai saskaņā ar 42. pantu;
sadarbojas ar vienu vai vairākām citām dalībvalstīm pārstāvības pasākumu vai jebkāda cita konsulārās sadarbības veida satvarā.
▼M5 —————
42. pants
Goda konsulu izmantošana
43. pants
Sadarbība ar ārpakalpojumu sniedzējiem
▼M5 —————
Ārpakalpojumu sniedzējam var uzdot veikt vienu vai vairākus šādus uzdevumus:
sniegt vispārēju informāciju par vīzu prasībām saskaņā ar 47. panta 1. punkta a)–c) apakšpunktu un pieteikuma veidlapām;
informēt pieteikuma iesniedzēju par apliecinošiem dokumentiem, pamatojoties uz kontrolsarakstu;
iegūt datus un pieņemt pieteikumus (tostarp iegūt biometriskos identifikatorus) un pārsūtīt pieteikumu attiecīgam konsulātam vai centrālajām iestādēm;
iekasēt vīzu nodevu;
attiecīgā gadījumā plānot pieteikuma iesniedzēju apmeklējumu grafiku konsulātā vai ārpakalpojuma sniedzēja telpās;
saņemt no konsulāta vai centrālajām iestādēm ceļošanas dokumentus, tostarp – attiecīgā gadījumā – atteikuma paziņojumu, un tos atdot atpakaļ pieteikuma iesniedzējam.
Attiecīgā(-s) dalībvalsts(-is) cieši pārrauga 2. punktā minētā juridiskā instrumenta īstenošanu, tostarp:
vispārēju informāciju par kritērijiem, nosacījumiem un procedūrām vīzas pieprasīšanai, kā noteikts 47. panta 1. punkta a) līdz c) apakšpunktā, un pieteikuma veidlapas, ko ārpakalpojumu sniedzējs izsniedz pieteikuma iesniedzējiem;
visus tehniskos un organizatoriskos drošības pasākumus, kas vajadzīgi, lai aizsargātu personas datus pret nejaušu vai nelikumīgu iznīcināšanu vai nejaušu pazaudēšanu, pārveidošanu, nesankcionētu atklāšanu vai piekļuvi, īpaši, ja sadarbība ietver datņu un datu pārsūtīšanu attiecīgās(-o) dalībvalsts(-u) konsulātam vai centrālajām iestādēm, un pret visām citām nelikumīgām personas datu apstrādes formām;
biometrisko identifikatoru iegūšanu un pārsūtīšanu;
pasākumus, kas veikti, lai izpildītu datu aizsardzības nodrošināšanas noteikumus.
Šim nolūkam attiecīgās(-o) dalībvalsts(-u) konsulāts(-i) vai centrālās iestādes regulāri un vismaz reizi deviņos mēnešos veic izlases veida pārbaudes ārpakalpojumu sniedzēja telpās. Dalībvalstis var vienoties kopīgi uzņemties regulārās pārraudzības pienākumu.
44. pants
Datu šifrēšana un droša pārsūtīšana
Šādos gadījumos attiecīgā(-ās) dalībvalsts(-is) nodrošina, ka elektroniskos datus pilnīgi šifrētā formātā, izmantojot elektronisko datu nesēju, pārsūta fiziski ar dalībvalsts konsulāro darbinieku starpniecību vai, ja šāda pārsūtīšana prasītu nesamērīgus vai nepamatotus pasākumus, citādi, nodrošinot drošumu un drošību, piemēram, izmantojot atzītus uzņēmumus, kam attiecīgā trešā valstī ir pieredze sensitīvu dokumentu un datu transportēšanā.
45. pants
Dalībvalstu sadarbība ar komerciāliem starpniekiem
Šāda sadarbība balstās uz attiecīgo dalībvalsts iestāžu piešķirtu akreditāciju. Akreditācijas pamatā ir jo īpaši šādu aspektu pārbaude:
komerciālā starpnieka pašreizējais statuss – spēkā esoša licence, reģistrācija komercreģistrā, līgumi ar bankām;
spēkā esoši līgumi ar komercpartneriem, kas atrodas dalībvalstīs un piedāvā izmitināšanu un citus kompleksu ceļojumu pakalpojumus;
līgumi ar transporta uzņēmumiem, kuros jābūt iekļautiem gan ceļojumiem turp, gan garantētiem ceļojumiem atpakaļ ar noteiktu izbraukšanas laiku.
Katrs konsulāts un centrālās iestādes attiecīgā gadījumā nodrošina, ka sabiedrība ir informēta par tādu akreditētu komerciālu starpnieku sarakstu, ar kuriem tās sadarbojas.
46. pants
Statistikas datu vākšana
Dalībvalstis saskaņā ar XII pielikumā doto tabulu vāc gada statistikas datus par vīzām. Šos statistikas datus iesniedz līdz 1. martam par iepriekšējo kalendāro gadu.
47. pants
Plašas sabiedrības informēšana
Dalībvalstu centrālās iestādes un konsulāti nodrošina plašai sabiedrībai visu svarīgo informāciju par vīzas pieteikumu iesniegšanu, jo īpaši:
par vīzas pieteikuma iesniegšanas kritērijiem, nosacījumiem un procedūrām;
par regulas 19. panta 1. punktā paredzētajiem kritērijiem tam, lai pieteikums būtu uzskatāms par pieņemamu;
par to, ka biometriskie dati principā jāiegūst ik pēc 59 mēnešiem, sākot no pirmās iegūšanas dienas;
par to, kā pieteikt apmeklējumu, ja tas vajadzīgs;
par to, kur pieteikumu var iesniegt (kompetentais konsulāts vai ārpakalpojumu sniedzējs);
par akreditētiem komerciāliem starpniekiem;
par faktu, ka 20. pantā minētajam spiedogam nav nekādu tiesisku seku;
par pieteikumu izskatīšanas termiņiem, kas paredzēti 23. panta 1., 2. un 3. punktā;
par trešām valstīm, uz kuru valstspiederīgajiem attiecas prasība par iepriekšējām apspriedēm vai paziņošanu, vai īpašām trešo valstu valstspiederīgo kategorijām, uz kurām attiecas šī prasība;
par to, ka lēmumi par pieteikumu noraidīšanu jāpaziņo pieteikuma iesniedzējam un ka tajos jānorāda šo lēmumu iemeslu pamatojums, un ka pieteikumu iesniedzējiem, kuru pieteikumi ir noraidīti, ir tiesības pārsūdzēt, norādot informāciju par procedūru, kas jāievēro pārsūdzības gadījumā, tostarp par kompetento iestādi, kā arī par pārsūdzības iesniegšanas termiņu;
par to, ka vīzas esamība pati par sevi nedod automātiskas tiesības ieceļot un ka vīzas turētājiem pie ārējās robežas lūdz uzrādīt pierādījumus, ka viņi atbilst ieceļošanas nosacījumiem, kā paredzēts Šengenas Robežu kodeksa 5. pantā;
informāciju par 38. panta 5. punktā paredzēto sūdzību procedūru.
V
SADAĻA
VIETĒJĀ ŠENGENAS SADARBĪBA
48. pants
Vietējā Šengenas sadarbība starp dalībvalstu konsulātiem
Šajā nolūkā saskaņā ar Padomes Lēmuma 2010/427/ES ( 10 ) 5. panta 3. punktu Komisija sniedz norādījumus Savienības delegācijām veikt šajā pantā noteiktus attiecīgus koordinācijas uzdevumus.
Ja attiecīgajā jurisdikcijā iesniegtos pieteikumus izskata un par tiem lēmumus pieņem centrālās iestādes, kā minēts 4. panta 1.a punktā, dalībvalstis nodrošina minēto centrālo iestāžu aktīvu iesaisti vietējā Šengenas sadarbībā. Darbinieki, kas piedalās vietējā Šengenas sadarbībā, ir pienācīgi apmācīti, un viņi ir iesaistīti pieteikumu izskatīšanā attiecīgajā jurisdikcijā.
Dalībvalstis un Komisija jo īpaši sadarbojas, lai:
sagatavotu tādu apliecinošo dokumentu saskaņotu sarakstu, kuri jāiesniedz pieteikuma iesniedzējiem, ņemot vērā 14 pantu;
sagatavotu 24. panta 2. punkta īstenošanu vietējā līmenī attiecībā uz vairākkārtējas ieceļošanas vīzu izsniegšanu;
vajadzības gadījumā nodrošinātu pieteikuma veidlapas kopēju tulkojumu;
izveidotu to ceļošanas dokumentu sarakstu, ko izdod uzņēmēja valsts, un to regulāri atjauninātu;
izstrādātu kopēju informācijas lapu, kurā ietverta 47. panta 1. punktā minētā informācija;
vajadzības gadījumā pārraudzītu 25.a panta 5. un 6. punkta īstenošanu.
▼M5 —————
Dalībvalstis vietējā Šengenas sadarbībā apmainās ar šādu informāciju:
ar ceturkšņa statistiku par pieteikumiem vienotajām vīzām, vīzām ar ierobežotu teritoriālo derīgumu un lidostas tranzītvīzām un par šādām izsniegtajām un atteiktajām vīzām;
attiecībā uz migrācijas un drošības apdraudējumu novērtējumu apmainās ar informāciju:
par uzņēmējas valsts sociālo un ekonomisko struktūru;
par informācijas avotiem vietējā līmenī, tostarp par sociālo nodrošinājumu, veselības apdrošināšanu, nodokļu reģistriem, ieceļošanas un izceļošanas reģistrāciju;
par fiktīvu/viltotu dokumentu izmantošanu;
par nelikumīgas imigrācijas maršrutiem;
par krāpnieciskas rīcības tendencēm;
par atteikumu tendencēm;
ar informāciju par sadarbību ar ārpakalpojumu sniedzējiem un ar transporta uzņēmumiem;
ar informāciju par apdrošināšanas sabiedrībām, kas nodrošina pietiekamu ceļojuma medicīnisko apdrošināšanu, tostarp par seguma veida un iespējamā pārsnieguma apmēra pārbaudi.
Vietējā Šengenas sadarbībā var organizēt vienam tematam veltītas sanāksmes un veidot apakšgrupas, lai pētītu konkrētus jautājumus.
▼M5 —————
VI
SADAĻA
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
49. pants
Pasākumi saistībā ar olimpiskajām spēlēm un paraolimpiskajām spēlēm
Dalībvalstis, kas rīko olimpiskās un paraolimpiskās spēles, piemēro XI pielikumā noteiktās īpašās procedūras un nosacījumus, lai atvieglotu vīzu izsniegšanu.
▼M5 —————
51. pants
Norādes par šīs regulas praktisko piemērošanu
Komisija ar īstenošanas aktiem izstrādā darbības norādes par šīs regulas noteikumu praktisko piemērošanu. Minētos īstenošanas aktus pieņem saskaņā ar pārbaudes procedūru, kas minēta 52. panta 2. punktā.
51.a pants
Deleģēšanas īstenošana
52. pants
Komiteju procedūra
Ja komiteja atzinumu nesniedz, Komisija īstenošanas akta projektu nepieņem, un tiek piemērota Regulas (ES) Nr. 182/2011 5. panta 4. punkta trešā daļa.
53. pants
Paziņošana
Dalībvalstis paziņo Komisijai:
8. pantā minētos pārstāvības pasākumus;
trešās valstis, kuru valstspiederīgajiem atsevišķas dalībvalstis patur spēkā lidostas tranzītvīzas prasību, kad viņi šķērso to teritorijā esošo lidostu starptautiskā tranzīta zonas, kā minēts 3. pantā;
to, vai pastāv valsts veidlapa pierādījumam par finansiālu atbalstu un/vai privātu izmitināšanu, kā minēts 14. panta 4. punktā;
to trešo valstu sarakstu, attiecībā uz kurām ir spēkā 22. panta 1. punktā minētā iepriekšēju apspriežu prasība;
to trešo valstu sarakstu, attiecībā uz kurām ir vajadzīga 31. panta 1. punktā minētā informācija;
valstu papildu ierakstus vīzas uzlīmes sadaļā “Piezīmes” saskaņā ar 27. panta 2. punktu;
33. panta 5. punktā minētās iestādes, kas ir kompetentas pagarināt vīzu termiņus;
40. pantā minētās izvēlētās sadarbības formas;
saskaņā ar 46. pantu un XII pielikumu iegūtos statistikas datus.
54. pants
Grozījumi Regulā (EK) Nr. 767/2008
Ar šo Regulu (EK) Nr. 767/2008 groza šādi.
Regulas 4. panta 1. punktu groza šādi:
punkta a) apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu:
“vienota vīza” saskaņā ar 2. panta 3. punktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 810/2009 (2009. gada 13. jūlijs), ar ko izveido Kopienas Vīzu kodeksu (Vīzu kodekss) ( *1 );
svītro b) apakšpunktu;
punkta c) apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu:
“lidostas tranzītvīza” saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 810/2009 2. panta 5. punktu;”;
punkta d) apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu:
“vīza ar ierobežotu teritoriālo derīgumu” saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 810/2009 2. panta 4. punktu;”;
svītro e) apakšpunktu.
Regulas 8. panta 1. punktā vārdkopu “Saņemot pieteikumu” aizstāj ar šādu vārdkopu:
“Ja pieteikums ir pieņemams saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 810/2009 19. pantu”.
Regulas 9. pantu groza šādi:
virsrakstu aizstāj ar šādu virsrakstu:
“Dati, ko ievada pēc pieteikuma iesniegšanas”;
4. punktu groza šādi:
punkta a) apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu:
uzvārds, uzvārds dzimšanas brīdī (bijušais(-ie) uzvārds(-i)); vārds(-i); dzimšanas datums, vieta un valsts, dzimums;”;
svītro e) apakšpunktu;
punkta g) apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu:
galamērķa dalībvalsts(-is) un plānotais uzturēšanās vai tranzīta ilgums;”;
punkta h) apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu:
galvenais ceļojuma mērķis(-i);”;
punkta i) apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu:
plānotais ieceļošanas datums Šengenas zonā un plānotais izceļošanas datums no Šengenas zonas;”;
punkta j) apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu:
pirmā plānotā ieceļošanas dalībvalsts;”;
punkta k) apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu:
pieteikuma iesniedzēja mājas adrese;”;
punkta l) apakšpunktā vārdkopu “mācību iestādes” aizstāj ar vārdkopu “izglītības iestādes”;
punkta m) apakšpunktā vārdkopu “tēva un mātes” aizstāj ar vārdkopu “personas ar vecāku pilnvarām vai juridiskā aizbildņa”.
Regulas 10. panta 1. punktam pievieno šādu apakšpunktu:
attiecīgā gadījumā – informāciju, ka vīzes uzlīme aizpildīta rokrakstā.”
Regulas 11. panta ievadfrāzi aizstāj ar šādu ievadfrāzi:
“Ja vīzu iestāde, kas pārstāv citu dalībvalsti, pārtrauc pieteikuma izskatīšanu, tā pieteikuma lietai pievieno šādus datus:”.
Regulas 12. pantu groza šādi:
1. punkta a) apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu:
statusa informāciju, kurā norādīts, ka vīza ir atteikta un vai šī iestāde to ir atteikusi citas dalībvalsts vārdā”;
2. punktu aizstāj ar šādu punktu:
Pieteikuma datnē norāda arī vīzas atteikuma pamatojumu(-s), kas ir viens vai vairāki no šādiem iemesliem:
pieteikuma iesniedzējs:
iesniedz fiktīvu/viltotu ceļošanas dokumentu;
nesniedz plānotās uzturēšanās mērķa un nosacījumu pamatojumu;
nesniedz pierādījumus tam, ka viņam ir pietiekami līdzekļi gan iztikai plānotās uzturēšanās laikā, gan lai atgrieztos izcelsmes vai dzīvesvietas valstī vai tranzītā dotos uz kādu trešo valsti, kurā viņu noteikti uzņems, vai arī ka viņš var likumīgi iegūt šādus līdzekļus;
attiecīgajos sešos mēnešos jau ir trīs mēnešus uzturējies dalībvalstu teritorijā saskaņā ar vienotu vīzu vai ierobežota teritoriāla derīguma vīzu;
ir persona, par kuru SIS ir izdots brīdinājums, lai atteiktu ieceļošanu;
ir uzskatāms par apdraudējumu kādas dalībvalsts sabiedriskajai kārtībai, iekšējai drošībai, sabiedrības veselībai, kā noteikts Šengenas Robežu kodeksa 2. panta 19. punktā, vai starptautiskām attiecībām, un jo īpaši, ja dalībvalstu datubāzēs par viņu ir izdots brīdinājums, lai minētā iemesla dēļ atteiktu ieceļošanu;
nesniedz pierādījumu, ka viņam ir atbilstoša ceļojuma medicīniskā apdrošināšana, ja tādai jābūt;
iesniegtā informācija par plānotās uzturēšanās mērķa un nosacījumu pamatojumu nebija ticama;
nevarēja pārliecināties par pieteikuma iesniedzēja nolūku atstāt dalībvalstu teritoriju pirms vīzas termiņa beigām;
nav sniegti pietiekami pierādījumi tam, ka pieteikuma iesniedzējs nevarēja iesniegt vīzas pieteikumu iepriekš, kas būtu pamatojums vīzas pieteikumam pie robežas.”
Regulas 13. pantu aizstāj ar šādu pantu:
“13. pants
Dati, kurus pievieno par anulētu vai atceltu vīzu
Ja pieņem lēmumu anulēt vai atcelt vīzu, vīzas iestāde, kura pieņēmusi lēmumu, pieteikuma datnē pievieno šādus datus:
statusa informāciju, kurā norādīts, ka vīza ir anulēta vai atcelta;
iestādi, kas anulējusi vai atcēlusi vīzu, norādot tās atrašanās vietu;
lēmuma pieņemšanas vietu un datumu.
Pieteikuma datnē norāda anulēšanas vai atcelšanas iemeslu(-us), kas ir:
viens vai vairāki no 12. panta 2. punktā minētajiem iemesliem;
vīzas turētāja lūgums atcelt vīzu.”
Regulas 14. pantu groza šādi:
1. punktu groza šādi:
ievadfrāzi aizstāj ar šādu ievadfrāzi:
punkta d) apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu:
pagarinātās vīzas uzlīmes numuru;”
punkta g) apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu:
teritoriju, kurā vīzas turētājs drīkst ceļot, ja sākotnējās un pagarinātās vīzas teritoriālais derīgums ir atšķirīgs;”;
svītro 2. punkta c) apakšpunktu.
Regulas 15. panta 1. punktā vārdkopu “pagarināt vai saīsināt tās derīguma termiņu” aizstāj ar vārdkopu “pagarināt to”.
Regulas 17. pantu groza šādi:
4) punktu aizstāj ar šādu punktu:
pirmā plānotā ieceļošanas dalībvalsts;”;
6) punktu aizstāj ar šādu punktu:
izsniegtās vīzas veids;”;
11) punktu aizstāj ar šādu punktu:
galvenais(-ie) ceļojuma mērķis(-i);”.
Regulas 18. panta 4. punkta c) apakšpunktā, 20. panta 2. punkta d) apakšpunktā, 22. panta 2. punkta d) apakšpunktā svītro vārdkopu “vai saīsināts”; 19. panta 2. punkta c) apakšpunktā svītro vārdkopu “vai saīsināti”.
Regulas 23. panta 1. punkta d) apakšpunktā svītro tekstu “, saīsināta”.
▼M4 —————
56. pants
Atcelšana
Atceļ:
Šengenas Izpildu komitejas 1999. gada 28. aprīļa Lēmumu par Kopīgās rokasgrāmatas un Kopīgās konsulārās instrukcijas galīgajām versijām (SCH/Com-ex (99) 13 (Kopīgā konsulārā instrukcija, tostarp pielikumi);
Šengenas Izpildu komitejas 1993. gada 14. decembra Lēmumus par vienotās vīzas pagarināšanu (SCH/Com-ex (93) 21) un par kopējiem principiem vienotās vīzas anulēšanai, atcelšanai vai derīguma termiņa samazināšanai (SCH/Com ex (93) 24), Šengenas Izpildu komitejas 1994. gada 22. decembra Lēmumu par statistikas datu apmaiņu attiecībā uz vienoto vīzu izsniegšanu (SCH/Com ex (94) 25), Šengenas Izpildu komitejas 1998. gada 21. aprīļa Lēmumu par statistikas datu apmaiņu attiecībā uz izdotām vīzām (SCH/Com ex (98) 12) un Šengenas Izpildu komitejas 1998. gada 16. decembra Lēmumu, ar ko ievieš saskaņotu veidlapu pierādījumu sniegšanai attiecībā uz uzaicinājumu, sponsorēšanu un izmitināšanu (SCH/Com-ex (98) 57);
Vienoto rīcību 96/197/TI (1996. gada 4. marts) par lidostu tranzīta režīmu ( 13 );
Padomes Regulu (EK) Nr. 789/2001 (2001. gada 24. aprīlis), ar ko Padomei rezervē izpildu pilnvaras attiecībā uz dažiem sīki izstrādātiem noteikumiem un praktiskām procedūrām vīzu pieteikumu izskatīšanā ( 14 );
Padomes Regulu (EK) Nr. 1091/2001 (2001. gada 28. maijs) par brīvu pārvietošanos ar ilgtermiņa vīzām ( 15 );
Padomes Regulu (EK) Nr. 415/2003 (2003. gada 27. februāris) par vīzu izsniegšanu uz robežas, tostarp par šādu vīzu izsniegšanu jūrniekiem tranzītā ( 16 );
2. pantu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 390/2009 (2009. gada 23. aprīlis), ar ko groza Kopīgo konsulāro instrukciju diplomātiskajām pārstāvniecībām un konsulārajiem dienestiem attiecībā uz vīzām, nosakot biometrisko identifikatoru ieviešanu un paredzot arī noteikumus par vīzu pieteikumu pieņemšanu un apstrādi ( 17 ).
57. pants
Pārraudzība un izvērtējums
58. pants
Stāšanās spēkā
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs saskaņā ar Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu.
I PIELIKUMS
Saskaņota pieteikuma veidlapa
PIETEIKUMS UZ ŠENGENAS VĪZU
Bezmaksas pieteikuma veidlapa
(
18
)
ES, EEZ vai Šveices pilsoņu ģimenes locekļi neaizpilda 21., 22., 30., 31. un 32. aili (atzīmētas ar *).
1.–3. aili aizpilda saskaņā ar ceļošanas dokumenta datiem.
|
1. Uzvārds: |
TIKAI DIENESTA LIETOŠANAI Pieteikuma iesniegšanas datums: Pieteikuma numurs: |
|||
|
2. Uzvārds dzimšanas brīdī (iepriekšējais(-ie) uzvārds(-i)): |
||||
|
3. Vārds(-i): |
||||
|
4. Dzimšanas datums (diena–mēnesis–gads): |
5. Dzimšanas vieta: 6. Dzimšanas valsts: |
7. Pašreizējā valstspiederība: Valstspiederība dzimšanas brīdī, ja atšķirīga: Citas valstspiederības: |
Pieteikums iesniegts: □ vēstniecībā/konsulātā □ pie pakalpojumu sniedzēja □ pie komerciāla starpnieka |
|
|
8. Dzimums: □Vīrietis □Sieviete |
9. Ģimenes stāvoklis: □Neprecējies(-usies) □Precējies(-usies) □Reģistrētās partnerattiecībās □Dzīvo šķirti □Šķīries(-usies) □Atraitne(-is) □Cits (lūdzu, precizēt): |
□ pie robežas (nosaukums): … … □ cits: |
||
|
10. Persona ar vecāku pilnvarām (attiecībā uz nepilngadīgajiem) / juridiskais aizbildnis (uzvārds, vārds, adrese, ja citāda nekā pieteikuma iesniedzējam, tālruņa numurs, e-pasta adrese un valstspiederība): |
Ar dokumentiem strādājis: |
|||
|
11. Valsts piešķirtais identifikācijas numurs, ja tāds ir: |
Apliecinošie dokumenti: □ ceļošanas dokuments □ iztikas līdzekļi □ ielūgums |
|||
|
12. Ceļošanas dokumenta veids: □Parasta pase □Diplomātiskā pase □Dienesta pase □Oficiāla pase □Speciālā pase □Cits ceļošanas dokuments (lūdzu norādīt): |
||||
|
13. Ceļošanas dokumenta numurs: |
14. Izdošanas datums: |
15. Derīgs līdz: |
16. Izdots (valsts): |
□ CMA □ transportlīdzekļa veids □ cits: Lēmums par vīzu: □ atteikta □ izsniegta: □ A □ C □ ITD □ Derīga: No: Līdz: |
|
17. Attiecīgā gadījumā – ES, EEZ valstu vai Šveices pilsoņu ģimenes locekļa personas dati |
||||
|
Uzvārds: |
Vārds(-i): |
|||
|
Dzimšanas datums (diena-mēnesis-gads): |
Valstspiederība: |
Ceļošanas dokumenta vai personas apliecības numurs: |
||
|
18. Attiecīgā gadījumā – radniecība ar ES, EEZ valsts vai Šveices pilsoni: □laulātais □bērns □mazbērns □apgādājams augšupējs radinieks □reģistrētas partnerattiecības □cits: |
||||
|
19. Pieteikuma iesniedzēja mājas adrese un e-pasta adrese: |
Tālruņa numurs: |
|||
|
20. Dzīvesvietas valsts nav pašreizējās valstspiederības valsts: □Nē □Jā. Uzturēšanās atļauja vai līdzvērtīgs dokuments … Nr. … Derīgs līdz … |
||||
|
*21. Pašreizējā nodarbošanās: |
Ieceļošanu skaits: □1 □2 □Vairākkārt Dienu skaits: |
|||
|
*22. Darba devējs un darba devēja adrese un tālruņa numurs. Studentiem – mācību iestādes nosaukums un adrese: |
||||
|
23. Ceļojuma mērķis(-i): □tūrisms □darījumdarbība □ģimenes vai draugu apmeklējums □kultūra □sports □oficiāla vizīte □ārstēšanās □mācības □lidostas tranzīts □citi (lūdzu norādīt): |
||||
|
24. Papildu informācija par uzturēšanās mērķi: |
||||
|
25. Galvenā apmeklējuma mērķa dalībvalsts (un attiecīgā gadījumā citas galamērķa dalībvalstis): |
26. Pirmās ieceļošanas dalībvalsts: |
|||
|
27. Prasīto ieceļošanas reižu skaits: □Vienreiz □Divreiz □Vairākkārt Plānotais datums ieceļošanai Šengenas zonā pirmajā plānotajā uzturēšanās reizē: Plānotais datums izceļošanai no Šengenas zonas pēc pirmās plānotās uzturēšanās reizes: |
||||
|
28. Iepriekš dotie pirkstu nospiedumi, lai iesniegtu Šengenas vīzas pieteikumu: □ Nē □ Jā Datums, ja zināms … Vīzas uzlīmes numurs, ja zināms … |
||||
|
29. Galamērķa valsts ieceļošanas atļauja, ja vajadzīga: Izdevējiestāde … Derīga no … līdz … |
||||
|
*30. Dalībvalstī(-īs) ielūdzēja(-u) vārds(-i) un uzvārds(-i). Ja tāda nav, viesnīcas(-u) vai pagaidu apmešanās vietas(-u) nosaukums dalībvalstī(-īs): |
||||
|
Ielūdzēja(-u)/viesnīcas(-u)/pagaidu apmešanās vietas(-u) adrese un e-pasta adrese: |
|
|||
|
*31. Ielūdzēja uzņēmuma/organizācijas nosaukums un adrese: |
||||
|
Uzņēmuma/organizācijas kontaktpersonas uzvārds, vārds, adrese, tālruņa numurs un e-pasta adrese: |
Uzņēmuma/organizācijas tālruņa numurs: |
|||
|
*32. Pieteikuma iesniedzēja ceļojuma un uzturēšanās izdevumus sedz: |
||||
|
□ pats pieteikuma iesniedzējs Iztikas līdzekļi: □ nauda □ ceļojuma čeki □ kredītkarte □ apmaksāta apmešanās vieta □ apmaksāts transports □ citi (lūdzu, precizēt): |
□ sponsors (ielūdzējs, uzņēmums, organizācija), lūdzu precizēt: … □ 30. vai 31. ailē minētie … □ citi (lūdzu, precizēt): Iztikas līdzekļi: □ nauda □ nodrošināta apmešanās vieta □ ir apmaksāti visi izdevumi uzturēšanās laikā □ apmaksāts transports □ citi (lūdzu, precizēt): |
|||
|
|
||||
|
Apzinos, ka vīzas atteikuma gadījumā vīzas nodevu neatlīdzina. |
||||
|
|
||||
|
Piemērojams, ja prasīta vīza vairākkārtējai ieceļošanai: Apzinos, ka manai pirmajai uzturēšanās reizei un nākamajiem apmeklējumiem dalībvalstu teritorijā ir vajadzīga pietiekama ceļojuma medicīniskā apdrošināšana. |
||||
|
|
||||
|
Es apzinos un piekrītu, ka šajā pieteikuma veidlapā prasīto datu sniegšana un manis fotografēšana, un, ja vajadzīgs, pirkstu nospiedumu ņemšana ir obligāta pieteikuma izskatīšanai; un ka visus personas datus, kas uz mani attiecas un ir pieteikuma veidlapā, kā arī manus pirkstu nospiedumus un manu fotogrāfiju nodos attiecīgām dalībvalstu iestādēm un tās tos apstrādās, lai pieņemtu lēmumu par manu pieteikumu. Šādus datus, kā arī datus par pieņemto lēmumu attiecībā uz manu pieteikumu vai par lēmumu anulēt, atcelt vai pagarināt izsniegto vīzu, ievadīs un uzglabās Vīzu informācijas sistēmā (VIS), ilgākais, piecus gadus, un šajā laikā tie būs pieejami vīzu iestādēm un iestādēm, kas ir kompetentas veikt vīzu pārbaudes pie ārējām robežām un dalībvalstīs, kā arī dalībvalstu imigrācijas un patvēruma piešķiršanas iestādēm, lai pārbaudītu, vai ir ievēroti nosacījumi par likumīgu ieceļošanu, uzturēšanos un dzīvošanu dalībvalstu teritorijā, lai identificētu personas, kas neatbilst vai vairs neatbilst šiem nosacījumiem, lai izskatītu patvēruma lūgumus un noteiktu, kā pienākums ir veikt tādu izskatīšanu. Ar konkrētiem nosacījumiem dati būs pieejami arī nozīmētām dalībvalstu iestādēm un Eiropolam, lai novērstu, atklātu un izmeklētu teroristiskus nodarījumus un citus smagus noziedzīgus nodarījumus. Par datu apstrādi atbildīgā dalībvalsts iestāde ir: [(…)]. Apzinos, ka man ir tiesības jebkurā dalībvalstī saņemt paziņojumu par datiem, kas uz mani attiecas un ir ievadīti VIS, un par dalībvalsti, kas tai pārsūtījusi datus, kā arī lūgt, lai izlabotu datus, kas uz mani attiecas un ir neprecīzi, un lai dzēstu datus, kas uz mani attiecas un ir apstrādāti nelikumīgi. Pēc mana īpaša lūguma iestāde, kas izskata manu pieteikumu, informēs mani par to, kā es saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem varu īstenot tiesības pārbaudīt personas datus, kas attiecas uz mani, un likt tos labot vai dzēst, kā arī par iespējamiem tiesiskās aizsardzības līdzekļiem. Attiecīgās dalībvalsts valsts uzraudzības iestāde [kontaktinformācija: …] uzklausīs sūdzības par personas datu aizsardzību. Apliecinu, ka visas manis sniegtās ziņas ir pareizas un pilnīgas. Apzinos, ka nepatiesu ziņu dēļ manu pieteikumu noraidīs, izsniegto vīzu anulēs, bet mani pašu var saukt pie atbildības atbilstīgi tās dalībvalsts tiesību aktiem, kura izskata pieteikumu. Ja vīzu izsniedz, apņemos izbraukt no dalībvalstu teritorijas pirms vīzas termiņa beigām. Esmu informēts(-a), ka vīza ir tikai viens no priekšnoteikumiem, lai ieceļotu dalībvalstu Eiropas teritorijā. Vīzas izsniegšana vien nenozīmē, ka man ir tiesības uz kompensāciju, ja neatbilstu Regulas (ES) 2016/399 (Šengenas Robežu kodekss) 6. panta 1. punkta attiecīgajiem noteikumiem un tādēļ saņemu ieceļošanas atteikumu. Ieceļošanas priekšnoteikumus vēlreiz pārbaudīs, ieceļojot dalībvalstu Eiropas teritorijā. |
||||
|
|
||||
|
Vieta un datums: |
Paraksts: (attiecīgā gadījumā – personas ar vecāku pilnvarām / juridiskā aizbildņa paraksts): |
|||
II PIELIKUMS
Nepilnīgs apliecinošo dokumentu saraksts
Regulas 14. pantā minētie apliecinošie dokumenti, kas jāiesniedz vīzas pieteikuma iesniedzējam, var būt šādi:
DOKUMENTI, KAS ATTIECAS UZ CEĻOJUMA MĒRĶI
komandējumiem:
uzņēmuma vai iestādes uzaicinājums apmeklēt sanāksmes, konferences vai pasākumus, kas saistīti ar tirdzniecību, ražošanu vai darbu;
citi dokumenti, kas liecina, ka pastāv tirdzniecības vai darba attiecības;
attiecīgā gadījumā – ieejas biļetes gadatirgos un kongresos;
dokumenti, kas pierāda uzņēmuma darbību;
dokumenti, kas apliecina pieteikuma iesniedzēja nodarbinātības statusu uzņēmumā;
ceļojumiem, kas veikti studiju vai citu veidu mācību nolūkos:
apliecinājums par uzņemšanu izglītības iestādē, lai apmeklētu arodizglītības un teorētiskus kursus saistībā ar pamatmācībām un kvalifikācijas celšanu;
studenta apliecība vai apliecinājums par reģistrāciju kursos, kas jāapmeklē;
ceļojumiem, kas veikti tūrisma vai personīgos nolūkos:
dokumenti par naktsmītni:
dokumenti par maršrutu:
ceļojumi, kas veikti, lai apmeklētu politiskus, zinātniskus, kultūras, sporta vai reliģiskus pasākumus, vai kas veikti citos nolūkos:
oficiālu delegāciju locekļu ceļojumiem, kuri ar oficiālu attiecīgo trešo valstu valdībām adresētu ielūgumu piedalās sanāksmēs, apspriedēs, sarunās vai apmaiņas programmās, kā arī pasākumos, kurus dalībvalstu teritorijā rīko starpvaldību organizācijas:
ceļojumi medicīniskos nolūkos:
DOKUMENTI, KAS DOD IESPĒJU NOVĒRTĒT PIETEIKUMA IESNIEDZĒJA NODOMU IZCEĻOT NO DALĪBVALSTU TERITORIJAS
rezervēta biļete atpakaļceļam vai biļete turpceļam un atpakaļceļam;
pierādījums par finansiāliem līdzekļiem dzīvesvietas valstī;
pierādījums par nodarbinātību: bankas konta izraksti;
pierādījums par nekustamo īpašumu;
pierādījums par integrāciju dzīvesvietas valstī: radniecības saites; profesionālais statuss.
DOKUMENTI PAR PIETEIKUMA IESNIEDZĒJA ĢIMENES STĀVOKLI
personas ar vecāku pilnvarām vai juridiskā aizbildņa piekrišana (ja nepilngadīgais neceļo kopā ar viņiem);
pierādījums par radniecību ar personu, kas uzņem/ielūdz pieteikuma iesniedzēju.
III PIELIKUMS
VIENOTA SPIEDOGA FORMA, AR KURU APLIECINA, KA VĪZAS PIETEIKUMS IR PIEŅEMAMS, UN ŠĀ SPIEDOGA IZMANTOJUMS
|
… vīza … (1) |
|
|
xx/xx/xxxx (2) |
… (3) |
|
Piemērs: |
|
|
C visa FR |
|
|
22.4.2009 |
Consulat de France |
|
Džibutija |
|
|
(1)
Tās dalībvalsts kods, kas izskata pieteikumu. Izmanto VII pielikuma 1.1. punktā izklāstītos kodus.
(2)
Pieteikuma iesniegšanas datums (astoņi cipari: xx diena, xx mēnesis, xxxx gads).
(3)
Iestāde, kas izskata vīzas pieteikumu. |
|
Spiedogu iespiež pirmajā brīvajā ceļošanas dokumenta lapā, kurā nav ierakstu vai spiedogu.
IV PIELIKUMS
Kopīgs to Regulas (EK) Nr. 539/2001 I pielikumā iekļauto trešo valstu saraksts, kuru valstspiederīgajiem ir jābūt lidostas tranzītvīzai, šķērsojot dalībvalstu teritorijā esošo lidostu starptautiskā tranzīta zonas
V PIELIKUMS
UZTURĒŠANĀS ATĻAUJU SARAKSTS, KAS TURĒTĀJAM DOD TIESĪBAS VEIKT TRANZĪTU CAUR DALĪBVALSTU LIDOSTĀM BEZ LIDOSTAS TRANZĪTVĪZAS
ANDORĀ:
KANĀDĀ:
JAPĀNĀ:
SANMARĪNO:
AMERIKAS SAVIENOTAJĀS VALSTĪS:
VI PIELIKUMS
(
19
)
STANDARTA VEIDLAPA VĪZAS ATTEIKUMA, ANULĒŠANAS VAI ATCELŠANAS IEMESLU PAZIŅOŠANAI
VĪZAS ATTEIKUMS/ANULĒŠANA/ATCELŠANA
… kungs/kundze!
□ … vēstniecība/ģenerālkonsulāts/konsulāts/[cita kompetenta iestāde] … [vieta] … [(pārstāvētās valsts nosaukums) vārdā];
□ … [cita kompetenta iestāde];
□ Iestādes, kas atbildīgas par personu kontroli … [vieta],
izskatīja
□ Jūsu pieteikumu;
□ izskatīja Jūsu vīzu Nr.: …, kas izsniegta: … [diena/mēnesis/gads].
|
□ Vīza ir atteikta |
□ Vīza ir anulēta |
□ Vīza ir atsaukta |
Šā lēmuma pamatā ir šāds(-i) iemesls(-i):
tika uzrādīts fiktīvs/viltots ceļošanas dokuments
nav sniegts plānotās uzturēšanās mērķa un nosacījumu pamatojums
Jūs neesat sniedzis(-gusi) pierādījumus par pietiekamiem līdzekļiem iztikai plānotās uzturēšanas laikā vai līdzekļiem, lai atgrieztos izcelsmes vai dzīvesvietas valstī vai tranzītā dotos uz kādu trešo valsti, kurā Jūs noteikti uzņems
Jūs neesat sniedzis(-gusi) pierādījumus par to, ka varat likumīgi iegūt pietiekamus līdzekļus iztikai plānotās uzturēšanās laikā vai līdzekļus, lai atgrieztos izcelsmes vai dzīvesvietas valstī vai tranzītā dotos uz kādu trešo valsti, kurā Jūs noteikti uzņems
pašreizējā 180 dienu laikposmā Jūs jau esat 90 dienas uzturējies(-usies) dalībvalstu teritorijā ar vienotu vīzu vai vīzu ar ierobežotu teritoriālo derīgumu
… (norādīt dalībvalsti) ir Šengenas Informācijas sistēmā (SIS) izdevusi brīdinājumu, lai atteiktu ieceļošanu
viena vai vairākas dalībvalstis uzskata Jūs par apdraudējumu sabiedriskajai kārtībai vai iekšējai drošībai
viena vai vairākas dalībvalstis uzskata Jūs par apdraudējumu sabiedrības veselībai, kā definēts Regulas (ES) 2016/399 (Šengenas Robežu kodeksa) 2. panta 21. punktā
viena vai vairākas dalībvalstis uzskata Jūs par apdraudējumu savām starptautiskajām attiecībām
iesniegtā informācija par plānotās uzturēšanās mērķa un nosacījumu pamatojumu nebija ticama
pastāv pamatotas šaubas par izteikto apgalvojumu ticamību attiecībā uz … (lūdzu norādīt)
pastāv pamatotas šaubas par iesniegto apliecinošo dokumentu ticamību un autentiskumu vai to satura ticamību
pastāv pamatotas šaubas par Jūsu nodomu izceļot no dalībvalstu teritorijas pirms vīzas termiņa beigām
nav sniegts pietiekams pierādījums tam, ka nevarējāt iesniegt vīzas pieteikumu jau iepriekš, kas pamatotu vīzas pieteikumu pie robežas
nav sniegts plānotā lidostas tranzīta mērķa un nosacījumu pamatojums
neesat sniedzis(-gusi) pierādījumu par pietiekamu un derīgu ceļošanas medicīnisko apdrošināšanu
vīzas atcelšanu ir lūdzis vīzas turētājs ( 20 )
Papildu piezīmes:
…
…
…
…
…
Jūs varat pārsūdzēt lēmumu atteikt/anulēt/atcelt vīzu.
Noteikumi par lēmumu atteikt/anulēt/atcelt vīzu pārsūdzēšanu ir izklāstīti (atsauce uz valsts tiesību aktiem):
…
Kompetentā iestāde, kurā var iesniegt pārsūdzību (kontaktinformācija):
…
Informācija par attiecīgo procedūru ir atrodama (kontaktinformācija):
…
Pārsūdzība jāiesniedz šādā termiņā (norādīt termiņu):
…
Datums un vēstniecības/ģenerālkonsulāta/konsulāta/iestāžu, kas atbildīgas par personu pārbaudēm/citu kompetentu iestāžu zīmogs:
Attiecīgās personas paraksts ( 21 ): …
▼M5 —————
X PIELIKUMS
TO MINIMĀLO PRASĪBU SARAKSTS, KURAS JĀIETVER JURIDISKAJĀ INSTRUMENTĀ, JA NOTIEK SADARBĪBA AR ĀRPAKALPOJUMU SNIEDZĒJIEM
Juridiskajā instrumentā:
uzskaita uzdevumus, kas jāveic ārpakalpojumu sniedzējam saskaņā ar šīs regulas 43. panta 6. punktu;
norāda vietas, kurās ārpakalpojumu sniedzējam ir jāstrādā, un to, ar kuru konsulātu konkrētais pieteikumu pieņemšanas centrs ir saistīts;
uzskaita pakalpojumus, uz kuriem attiecas obligātā pakalpojumu maksa;
dod norādījumus ārpakalpojumu sniedzējam skaidri informēt sabiedrību, ka citi maksājumi attiecas uz fakultatīviem pakalpojumiem.
Veicot savas darbības, ārpakalpojumu sniedzējs attiecībā uz datu aizsardzību:
nepārtraukti nodrošina to, ka nenotiek neatļauta datu lasīšana, kopēšana, grozīšana vai dzēšana, jo īpaši šos datus pārsūtot tās(-o) dalībvalsts(-u) konsulātam(-iem), kurš(-i) ir kompetents(-i) apstrādāt pieteikumu;
saskaņā ar attiecīgās(-o) dalībvalsts(-u) norādījumiem pārsūta datus:
pārsūta datus pēc iespējas ātrāk:
nodrošina piemērotus līdzekļus atsevišķu pieteikuma lietu nogādāšanas uz konsulātu un no tā izsekošanai;
dzēš datus vēlākais septiņas dienas pēc to pārsūtīšanas un nodrošina, ka vienīgi vīzas pieteikuma iesniedzēja vārds un uzvārds un kontaktinformācija, lai organizētu tikšanos, kā arī pases numurs tiek glabāti līdz brīdim, kad pasi atdod atpakaļ pieteikuma iesniedzējam, un tiek dzēsti piecas dienas pēc tam;
nodrošina visus tehniskos un organizatoriskos drošības pasākumus, kas vajadzīgi, lai aizsargātu personas datus pret nejaušu vai nelikumīgu iznīcināšanu vai nejaušu pazaudēšanu, pārveidošanu, nesankcionētu atklāšanu vai piekļuvi, īpaši, ja sadarbība ietver datņu un datu pārsūtīšanu attiecīgās dalībvalsts(-u) konsulātam(-iem), un pret visām citām nelikumīgām personas datu apstrādes formām;
datu apstrādi veic tikai tādēļ, lai nodrošinātu pieteikuma iesniedzēju personas datu apstrādi attiecīgās(-o) dalībvalsts(-u) vārdā;
piemēro datu aizsardzības standartus, kas līdzvērtīgi vismaz tiem standartiem, kuri izklāstīti Regulā (ES) 2016/679;
sniedz vīzas pieteikuma iesniedzējiem informāciju, kas vajadzīga saskaņā ar VIS regulas 37. pantu.
Veicot savas darbības, ārpakalpojumu sniedzējs attiecībā uz darbinieku izturēšanos:
nodrošina darbinieku pienācīgu apmācību;
nodrošina, ka tā darbinieki, veicot pienākumus:
visu laiku nodrošina ārpakalpojumu sniedzēja darbinieku identifikāciju;
pierāda, ka darbinieki nav bijuši krimināltiesiski sodīti un ka tiem ir vajadzīgās speciālās zināšanas.
Attiecībā uz pārbaudi par to, kā tiek veiktas tā darbības, ārpakalpojumu sniedzējs:
nodrošina attiecīgās(-o) dalībvalsts(-u) pilnvaroto darbinieku piekļuvi telpām visu laiku, nebrīdinot iepriekš, īpaši pārbaudes nolūkā;
nodrošina attālinātas piekļuves iespēju tās apmeklējumu sistēmai pārbaudes nolūkā;
nodrošina attiecīgo pārraudzības metožu izmantojumu (piem., pieteikuma iesniedzēju pārbaudes; tīkla kamera);
nodrošina dalībvalsts valsts datu aizsardzības uzraudzības iestādei piekļuvi dokumentiem, kas apliecina datu aizsardzības ievērošanu, tostarp ziņošanas pienākumus, ārējās revīzijas un regulāras pārbaudes uz vietas;
nekavējoties rakstiski ziņo attiecīgai(-ajām) dalībvalstij(-īm) par jebkādiem drošības pārkāpumiem vai sūdzībām no pieteikuma iesniedzējiem par datu neatbilstīgu izmantošanu vai neatļautu piekļuvi tiem un koordinē darbību ar attiecīgo(-ajām) dalībvalsti(-īm), lai rastu risinājumu un sūdzību iesniegušajiem pieteikuma iesniedzējiem dotu pienācīgu paskaidrojumu.
Attiecībā uz vispārīgām prasībām ārpakalpojumu sniedzējs:
darbojas saskaņā ar tās(-o) dalībvalsts(-u) norādījumiem, kura(-as) ir kompetenta(-as) apstrādāt pieteikumu;
pieņem atbilstīgus pretkorupcijas pasākumus (piem., pienācīgs darbinieku atalgojums; sadarbība uzdevuma veikšanai paredzētā personāla atlasē; divu cilvēku vadība; rotācijas princips);
pilnībā ievēro juridiskā instrumenta noteikumus, kas ietver klauzulu par pārtraukšanu vai izbeigšanu, jo īpaši paredzēto noteikumu pārkāpuma konstatēšanas gadījumā, kā arī pārskatīšanas klauzulu, lai nodrošinātu, ka juridiskais instruments atbilst labākajai praksei.
XI PIELIKUMS
ĪPAŠAS PROCEDŪRAS UN NOSACĪJUMI, LAI ATVIEGLOTU VĪZU IZSNIEGŠANU OLIMPISKĀS DELEGĀCIJAS LOCEKĻIEM, KAS PIEDALĀS OLIMPISKAJĀS SPĒLĒS UN PARAOLIMPISKAJĀS SPĒLĒS
I
NODAĻA
Mērķis un definīcijas
1. pants
Mērķis
Paredzētas šādas īpašas procedūras un nosacījumi, lai atvieglotu pieteikumu iesniegšanu un vīzu izsniegšanu olimpiskās delegācijas locekļiem uz dalībvalsts organizētu olimpisko un paraolimpisko spēļu laiku.
Papildus piemēro attiecīgos Kopienas acquis noteikumus attiecībā uz vīzu pieprasīšanas un izsniegšanas procedūrām.
2. pants
Definīcijas
Šajā regulā:
“atbildīgās organizācijas” ir saistītas ar pasākumiem, kas paredzēti, lai atvieglotu vīzu pieprasīšanas un izsniegšanas procedūras olimpiskās delegācijas locekļiem, kuri piedalās olimpiskajās un/vai paraolimpiskajās spēlēs, un tās atbilstīgi Olimpiskajai hartai ir oficiālas organizācijas, kas tiesīgas iesniegt olimpiskās delegācijas locekļu sarakstus tās dalībvalsts rīcības komitejai, kurā notiek olimpiskās un paraolimpiskās spēles, lai tiktu izsniegtas akreditācijas kartes uz spēlēm;
“olimpiskās delegācijas locekļi” ir personas, kas ir Starptautiskās Olimpiskās komitejas, Starptautiskās Paraolimpiskās komitejas, starptautisko federāciju, nacionālo olimpisko un paraolimpisko komiteju, olimpisko spēļu rīcības komitejas vai nacionālo asociāciju locekļi, piemēram, sportisti, tiesneši/arbitri, treneri un citi sporta speciālisti, medicīniskais personāls, kurš piesaistīts komandām vai atsevišķiem sportistiem/sportistēm, un akreditētie plašsaziņas līdzekļu žurnālisti, augstākā līmeņa vadošie darbinieki, sponsori, mecenāti vai citi oficiālie viesi, kas piekrīt rīkoties atbilstīgi Olimpiskajai hartai, kas rīkojas Starptautiskās Olimpiskās komitejas kontrolē un ievēro tās augstāko pārvaldi, kas ir iekļauti atbildīgo organizāciju sarakstos un ko akreditējusi tās dalībvalsts rīcības komiteja, kurā notiek olimpiskās un paraolimpiskās spēles, kā olimpisko un/vai paraolimpisko spēļu dalībniekus;
“olimpiskās akreditācijas kartes”, ko saskaņā ar valsts tiesību aktiem izsniegusi tās dalībvalsts rīcības komiteja, kurā notiek olimpiskās un paraolimpiskās spēles, ir viens no diviem dokumentiem ar īpašiem drošības elementiem, viens – olimpiskajām spēlēm un otrs – paraolimpiskajām spēlēm, uz kuriem ir tā turētāja fotogrāfija, kas pierāda olimpiskās delegācijas locekļa identitāti un atļauj piekļuvi objektiem, kuros notiek sacensības, un citiem pasākumiem, kuri ir ieplānoti spēļu norises laikā;
“olimpisko spēļu un paraolimpisko spēļu norises laiks” ir laika posms, kad notiek olimpiskās spēles un paraolimpiskās spēles;
“tās dalībvalsts rīcības komiteja, kurā notiek olimpiskās un paraolimpiskās spēles” ir komiteja, ko izveido uzņēmēja dalībvalsts saskaņā ar valsts tiesību aktiem, lai rīkotu olimpiskās un paraolimpiskās spēles, un kas lemj par to olimpiskās delegācijas locekļu akreditāciju, kuri piedalās šajās spēlēs;
“par vīzu izsniegšanu atbildīgie dienesti” ir dienesti, ko izraudzījusi dalībvalsts, kurā notiek olimpiskās spēles un paraolimpiskās spēles, lai izskatītu vīzu pieteikumus un izsniegtu vīzas olimpiskās delegācijas locekļiem.
II
NODAĻA
Vīzu izsniegšana
3. pants
Nosacījumi
Vīzu atbilstoši šai regulai var izsniegt tikai tad, ja:
attiecīgo personu ir izraudzījušās atbildīgās organizācijas un ir akreditējusi dalībvalsts, kurā notiek olimpiskās un paraolimpiskās spēles, rīcības komiteja kā olimpisko un/vai paraolimpisko spēļu dalībnieku;
attiecīgajai personai ir derīgs ceļošanas dokuments, kas dod tiesības šķērsot ārējās robežas, kā minēts Šengenas Robežu kodeksa 5. pantā;
par attiecīgo personu nav ziņots nolūkā liegt ieceļošanu;
attiecīgā persona nav uzskatāma par draudu nevienas dalībvalsts sabiedriskajai kārtībai, valsts drošībai vai starptautiskajām attiecībām.
4. pants
Pieteikuma iesniegšana
5. pants
Kolektīva vīzu pieteikuma izskatīšana un izsniegtās vīzas kategorija
6. pants
Vīzas forma
7. pants
Atbrīvojums no maksājumiem
Par vīzu izsniegšanu atbildīgie dienesti neiekasē nekādas nodevas par vīzu pieteikumu izskatīšanu un vīzu izsniegšanu.
III
NODAĻA
Vispārīgi un nobeiguma noteikumi
8. pants
Vīzas anulēšana
Ja to personu saraksts, kas izvirzītas kā olimpisko un/vai paraolimpisko spēļu dalībnieki, tiek grozīts pirms spēļu sākuma, atbildīgā organizācija nekavējoties informē par to tās dalībvalsts, kurā notiek olimpiskās un paraolimpiskās spēles, rīcības komiteju, lai varētu anulēt no saraksta svītroto personu olimpiskās akreditācijas kartes. Rīcības komiteja par to informē dienestus, kas atbildīgi par vīzu izsniegšanu, un informē tos par attiecīgo vīzu numuriem.
Par vīzu izsniegšanu atbildīgie dienesti anulē attiecīgo personu vīzas. Dienesti tūlīt par to informē par robežkontroli atbildīgās iestādes, un minētās iestādes nekavējoties nosūta šo informāciju pārējo dalībvalstu kompetentajām iestādēm.
9. pants
Kontrole pie ārējās robežas
Olimpisko spēļu un/vai paraolimpisko spēļu norises laikā:
ieceļošanas un izceļošanas spiedogus iespiež pirmajā brīvajā lapā to olimpiskās delegācijas locekļu ceļošanas dokumentā, attiecībā uz kuriem šādi spiedogi ir jāspiež saskaņā ar Šengenas Robežu kodeksa 10. panta 1. punktu. Pirmo reizi ieceļojot, tajā pašā lapā norāda vīzas numuru;
nosacījumus, kas attiecībā uz ieceļošanu paredzēti Šengenas Robežu kodeksa 5. panta 1. punkta c) apakšpunktā, uzskata par izpildītiem, ja olimpiskās delegācijas loceklis ir ticis pienācīgi akreditēts.
XII PIELIKUMS
GADA STATISTIKA PAR VIENOTĀM VĪZĀM, VĪZĀM AR IEROBEŽOTU TERITORIĀLO DERĪGUMU UN LIDOSTAS TRANZĪTVĪZĀM
Dati, kuri jāiesniedz Komisijai līdz 46. pantā noteiktajam termiņam attiecībā uz katru atsevišķu dalībvalstu vīzu izsniegšanas vietu:
Vispārēji datu iesniegšanas noteikumi:
Ja dati nav pieejami vai neattiecas uz kādu konkrētu kategoriju vai trešo valsti, dalībvalsts atstāj vietu tukšu (neievadot “0” (nulle), “N.A.” (nepiemēro) vai ko citu).
XIII PIELIKUMS
ATBILSTĪBAS TABULA
|
Šīs regulas noteikums |
Aizstātais Šengenas konvencijas (ŠK), Kopīgās konsulārās instrukcijas (KKI) vai Šengenas Izpildu komitejas (SCH/Com-ex) noteikums |
|
I SADAĻA |
|
|
VISPĀRĪGI NOTEIKUMI |
|
|
1. pants Mērķis un piemērošanas joma |
KKI I daļas 1. punkts. Piemērošanas joma (ŠK 9. un 10. pants) |
|
2. pants Definīcijas 1. līdz 4. punkts |
KKI I daļas 2. punkts. Vīzu veidi un to definīcijas KKI IV daļa. Juridiskais pamats ŠK 11. panta 2. punkts, 14. panta 1. punkts, 15., 16. pants |
|
II SADAĻA |
|
|
LIDOSTAS TRANZĪTVĪZA |
|
|
3. pants Trešo valstu valstspiederīgie, kam ir vajadzīga lidostas tranzītvīza |
Vienotā rīcība 96/197/TI, KKI I daļas 2.1.1. punkts |
|
III SADAĻA |
|
|
VĪZU IZSNIEGŠANAS PROCEDŪRAS UN NOSACĪJUMI |
|
|
I NODAĻA |
|
|
Iestādes, kas piedalās ar pieteikumu apstrādi saistītās procedūrās |
|
|
4. pants Iestādes, kas ir kompetentas piedalīties ar pieteikumu izskatīšanu saistītās procedūrās |
KKI II daļas 4. punkts, ŠK 12. panta 1. punkts, Regula (EK) Nr. 415/2003 |
|
5. pants Dalībvalsts, kas ir kompetenta izskatīt pieteikumu un pieņemt par to lēmumu |
KKI II daļas 1.1. a) un b) apakšpunkts, ŠK 12. panta 2. punkts |
|
6. pants Konsulārā teritoriālā kompetence |
KKI II daļas 1.1. punkts un 3. punkts |
|
7. pants Kompetence izsniegt vīzas trešo valstu valstspiederīgajiem, kas likumīgi atrodas dalībvalsts teritorijā |
— |
|
8. pants Pārstāvības pasākumi |
KKI II daļas 1.2. punkts |
|
II NODAĻA |
|
|
Pieteikums |
|
|
9. pants Vispārēji pieteikuma iesniegšanas noteikumi |
KKI 13. pielikums, piezīme (10. panta 1. punkts) |
|
10. pants Vispārēji pieteikuma iesniegšanas noteikumi |
— |
|
11. pants Pieteikuma veidlapa |
KKI III daļas 1.1. punkts |
|
12. pants Ceļošanas dokuments |
KKI III daļas 2. punkta a) apakšpunkts, ŠK 13. panta 1. un 2. punkts |
|
13. pants Biometriskie identifikatori |
KKI III daļas 1.2. punkta a) un b) apakšpunkts |
|
14. pants Apliecinošie dokumenti |
KKI III daļas 2. punkta b) apakšpunkts un V daļas 1.4. punkts, Com-ex (98) 57 |
|
15. pants Ceļojuma medicīniskā apdrošināšana |
KKI V daļas 1.4. punkts |
|
16. pants Vīzas nodeva |
KKI VII daļas 4. punkts un 12. pielikums |
|
17. pants Pakalpojumu maksa |
KKI VII daļas 1.7. punkts |
|
III NODAĻA |
|
|
Pieteikumu izskatīšana un lēmumu pieņemšana par tiem |
|
|
18. pants Konsulārās kompetences pārbaude |
— |
|
19. pants Kādi pieteikumi ir pieņemami |
— |
|
20. pants Spiedogs kā apliecinājums, ka pieteikumu var pieņemt |
KKI VIII daļas 2. punkts |
|
21. pants Ieceļošanas nosacījumu pārbaude un apdraudējumu izvērtējums |
KKI III daļas 4. punkts un V daļas 1. punkts |
|
22. pants Iepriekšēja apspriešanās ar citu dalībvalstu centrālajām iestādēm |
KKI II daļas 2.3. punkts un V daļas 2.3. punkta a)–d) apakšpunkts |
|
23. pants Lēmums par pieteikumu |
KKI V daļas 2.1. punkts (otrais ievilkums), 2.2. punkts, KKI |
|
IV NODAĻA |
|
|
Vīzas izsniegšana |
|
|
24. pants Vienotas vīzas izsniegšana |
KKI V daļas 2.1. punkts |
|
25. pants Vīzu ar ierobežotu teritoriālo derīgumu izsniegšana |
KKI V daļas 3. punkts un 14. pielikums, ŠK 11. panta 2. punkts, 14. panta 1. punkts un 16. pants |
|
26. pants Lidostas tranzītvīzas izsniegšana |
KKI I daļas 2.1.1. apakšpunkts, Vienotā rīcība 96/197/JHA |
|
27. pants Vīzas uzlīmes aizpildīšana |
KKI VI daļas 1., 2., 3., 4. punkts |
|
28. pants Aizpildīto vīzas uzlīmju anulēšana |
KKI VI daļas 5.2. punkts |
|
29. pants Vīzas uzlīmju ielīmēšana |
KKI VI daļas 5.3. punkts |
|
30. pants No izsniegtās vīzas izrietošās tiesības |
KKI I daļas 2.1. punkta pēdējais teikums |
|
31. pants Informācija citu dalībvalstu centrālajām iestādēm |
— |
|
32. pants Vīzas atteikšana |
— |
|
V NODAĻA |
|
|
Grozījumi izsniegtā vīzā |
|
|
33. pants Pagarināšana |
Com-ex (93) 21 |
|
34. pants Anulēšana un atcelšana |
Com-ex (93) 24 un KKI 14. pielikums |
|
VI NODAĻA |
|
|
Pie ārējām robežām izsniegtas vīzas |
|
|
35. pants Vīzas pieteikumi pie ārējām robežām |
Regula (EK) Nr. 415/2003 |
|
36. pants Vīzas, ko pie ārējās robežas izsniedz jūrniekiem tranzītā |
|
|
IV SADAĻA |
|
|
ADMINISTRATĪVĀ VADĪBA UN ORGANIZĀCIJA |
|
|
37. pants Vīzu daļu darba organizēšana |
KKI VII 1., 2., 3. punkts |
|
38. pants Resursi pieteikumu izskatīšanai un konsulātu pārraudzībai |
— |
|
|
KKI VII daļas 1.A punkts |
|
39. pants Darbinieku izturēšanās |
KKI, III daļas 5. punkts |
|
40. pants Sadarbības veidi |
KKI VII daļas 1.AA punkts |
|
41. pants Dalībvalstu sadarbība |
|
|
42. pants Goda konsulu izmantošana |
KKI VIII daļas AB punkts |
|
43. pants Sadarbība ar ārpakalpojumu sniedzējiem |
KKI VII daļas 1.B punkts |
|
44. pants Datu šifrēšana un droša pārsūtīšana |
KKI II daļas 1.2. punkts, VII daļas 1.6. punkta 6., 7., 8. un 9. apakšpunkts |
|
45. pants Dalībvalstu sadarbība ar komerciāliem starpniekiem |
KKI VIII daļas 5.2. punkts |
|
46. pants Statistikas datu vākšana |
SCH Com-ex (94) 25 un (98) 12 |
|
47. pants Plašas sabiedrības informēšana |
— |
|
V SADAĻA |
|
|
VIETĒJĀ ŠENGENAS SADARBĪBA |
|
|
48. pants Vietējā Šengenas sadarbība starp dalībvalstu konsulātiem |
KKI VIII daļas 1., 3., 4. punkts |
|
VI SADAĻA |
|
|
NOBEIGUMA NOTEIKUMI |
|
|
49. pants Pasākumi saistībā ar olimpiskajām spēlēm un paraolimpiskajām spēlēm |
— |
|
50. pants Grozījumi pielikumos |
— |
|
51. pants Norādes par Kopienas Vīzu kodeksa praktisko piemērošanu |
— |
|
52. pants Komitejas procedūra |
— |
|
53. pants Paziņošana |
— |
|
54. pants Grozījumi Regulā (EK) Nr. 767/2008 |
— |
|
55. pants Grozījumi Regulā (EK) Nr. 562/2006 |
— |
|
56. pants Atcelšana |
— |
|
57. pants Pārraudzība un izvērtējums |
— |
|
58. pants Stāšanās spēkā |
— |
PIELIKUMI
|
I pielikums Saskaņota pieteikuma veidlapa |
KKI 16. pielikums |
|
II pielikums Nepilnīgs apliecinošo dokumentu saraksts |
Daļēji KKI V daļas 1.4. punkts |
|
III pielikums Vienota spiedoga forma, ar kuru apliecina, ka vīzas pieteikums ir pieņemams, un šā spiedoga izmantojums |
KKI VIII daļas 2. punkts |
|
IV pielikums Kopīgs to Regulas (EK) Nr. 539/2001 I pielikumā iekļauto trešo valstu saraksts, kuru valstspiederīgajiem, šķērsojot starptautiskā tranzīta zonu lidostās, kas atrodas dalībvalstu teritorijā, ir jābūt lidostas tranzītvīzai |
KKI 3. pielikuma I daļa |
|
V pielikums Uzturēšanās atļauju saraksts, kas to turētājiem dod tiesības veikt tranzītu caur dalībvalstu lidostām bez lidostas tranzītvīzas |
KKI 3. pielikuma III daļa |
|
VI pielikums Standartveidlapa paziņojumam par vīzas atteikumu, anulēšanu vai atcelšanu un tā pamatojumam |
— |
|
VII pielikums Vīzas uzlīmes aizpildīšana |
KKI VI daļas 1.–4. punkts, 10. pielikums |
|
VIII pielikums Vīzas uzlīmes ielīmēšana |
KKI VI daļas 5.3. punkts |
|
IX pielikums Noteikumi vīzu izsniegšanai pie robežas jūrniekiem tranzītā, uz kuriem attiecas vīzu režīms |
Regulas (EK) Nr. 415/2003 I un II pielikums |
|
X pielikums To obligāto prasību saraksts, kuras paredzēts ietvert juridiskajos instrumentos, ja notiek sadarbība ar ārpakalpojumu sniedzējiem |
KKI 19. pielikums |
|
XI pielikums Īpašas procedūras un nosacījumi, lai atvieglotu vīzu izsniegšanu olimpiskās delegācijas locekļiem, kas piedalās olimpiskajās spēlēs un paraolimpiskajās spēlēs |
— |
|
XII pielikums Gada statistika par vienotām vīzām, vīzām ar ierobežotu teritoriālo derīgumu un lidostas tranzītvīzām |
— |
( 1 ) OV L 81, 21.3.2001., 1. lpp.
( 2 ) OV L 164, 14.7.1995., 1. lpp.
( 3 ) Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmums Nr. 1105/2011/ES (2011. gada 25. oktobris) par to ceļošanas dokumentu sarakstu, kuri to turētājam dod tiesības šķērsot ārējās robežas un kuros drīkst ielīmēt vīzu, un par mehānisma izveidi šāda saraksta sagatavošanai (OV L 287, 4.11.2011., 9. lpp.).
( 4 ) OV L 53, 23.2.2002., 4. lpp.
( 5 ) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 910/2014 (2014. gada 23. jūlijs) par elektronisko identifikāciju un uzticamības pakalpojumiem elektronisko darījumu veikšanai iekšējā tirgū un ar ko atceļ Direktīvu 1999/93/EK (OV L 257, 28.8.2014., 73. lpp.).
( 6 ) OV L 267, 27.9.2006., 41. lpp.
( 7 ) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2016/399 (2016. gada 9. marts) par Savienības Kodeksu par noteikumiem, kas reglamentē personu pārvietošanos pār robežām (Šengenas Robežu kodekss) (OV L 77, 23.3.2016., 1. lpp.).
( 8 ) Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva (ES) 2016/801 (2016. gada 11. maijs) par nosacījumiem attiecībā uz trešo valstu valstspiederīgo ieceļošanu un uzturēšanos pētniecības, studiju, stažēšanās, brīvprātīga darba, skolēnu apmaiņas programmu vai izglītības projektu un viesaukles darba nolūkā (OV L 132, 21.5.2016., 21. lpp.).
( 9 ) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2016/679 (2016. gada 27. aprīlis) par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi un šādu datu brīvu apriti un ar ko atceļ Direktīvu 95/46/EK (Vispārīgā datu aizsardzības regula) (OV L 119, 4.5.2016., 1. lpp.).
( 10 ) Padomes Lēmums 2010/427/ES (2010. gada 26. jūlijs), ar ko nosaka Eiropas Ārējās darbības dienesta organizatorisko struktūru un darbību (OV L 201, 3.8.2010., 30. lpp.).
( 11 ) OV L 123, 12.5.2016., 1. lpp.
( 12 ) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 182/2011 (2011. gada 16. februāris), ar ko nosaka normas un vispārīgus principus par dalībvalstu kontroles mehānismiem, kuri attiecas uz Komisijas īstenošanas pilnvaru izmantošanu (OV L 55, 28.2.2011., 13. lpp.).
( *1 ) OV L 243, 15.9.2009., 1 lpp.”;
( 13 ) OV L 63, 13.3.1996., 8. lpp.
( 14 ) OV L 116, 26.4.2001., 2. lpp.
( 15 ) OV L 150, 6.6.2001., 4. lpp.
( 16 ) OV L 64, 7.3.2003., 1. lpp.
( 17 ) OV L 131, 28.5.2009., 1. lpp.
( 18 ) Logotips nav vajadzīgs Norvēģijai, Islandei, Lihtenšteinai un Šveicei.
( 19 ) Logotips nav vajadzīgs Norvēģijai, Islandei, Lihtenšteinai un Šveicei.
( 20 ) Uz vīzas atcelšanu šā iemesla dēļ neattiecas pārsūdzības tiesības.
( 21 ) Ja prasīts valsts tiesību aktos.
( 22 ) OV L 158, 30.4.2004., 77. lpp.
( 23 ) Atsauce uz organizētājas valsts ISO kodu.