EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52011PC0044

Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par civilās aviācijas pētniecības un izstrādes sadarbības memoranda noslēgšanu starp Eiropas Savienību un Amerikas Savienotajām Valstīm

/* COM/2011/0044 galīgā redakcija - NLE 2011/0021 */

52011PC0044

Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par civilās aviācijas pētniecības un izstrādes sadarbības memoranda noslēgšanu starp Eiropas Savienību un Amerikas Savienotajām Valstīm /* COM/2011/0044 galīgā redakcija - NLE 2011/0021 */


[pic] | EIROPAS KOMISIJA |

Briselē, 4.2.2011

COM(2011) 44 galīgā redakcija

2011/0021 (NLE)

Priekšlikums

PADOMES LĒMUMS

par civilās aviācijas pētniecības un izstrādes sadarbības memoranda noslēgšanu starp Eiropas Savienību un Amerikas Savienotajām Valstīm

PASKAIDROJUMA RAKSTS

1. Priekšlikuma konteksts

1.1. Priekšlikuma pamatojums un mērķi

Padome 2009. gada 30. martā lūdza Komisiju veikt visas vajadzīgās darbības, lai sasniegtu augstāko savietojamības līmeni starp Eiropas gaisa satiksmes pārvaldības ( ATM ) modernizācijas programmu SESAR (skatīt turpmāk) un ASV attiecīgo programmu NextGen , kā arī citiem reģionālajiem projektiem ICAO (Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas) reģionos. Turklāt Komisijai lūdza ņemt vērā vajadzību nodrošināt SESAR atbilstību ar ICAO vispārējo koncepciju attīstību. Šajā nolūkā Padome aicināja Komisiju iesniegt ieteikumu pilnvarot Komisiju sākt sarunas par sadarbības memorandu ar ASV Federālo aviācijas administrāciju (FAA)[1]. Komisija iesniedza ieteikumu[2] Padomei 2009. gada 10. jūnijā. Tomēr Komisija ierosināja paplašināt sadarbības ietvarus, par ko notiks sarunas ar FAA, ārpus SESAR-NextGen sadarbspējas uz plašāku civilās aviācijas jomas pētniecību un izstrādi.

Pamatojoties uz Komisijas ieteikumu, 2009. gada 9. oktobrī Padome pieņēma lēmumu, ar ko pilnvaroja Komisiju ES vārdā uzsākt sarunas ar FAA par civilās aviācijas pētniecības un izstrādes sadarbības memoranda noslēgšanu. Padome arī aicināja Komisiju paralēli izstrādāt pielikumu, kurā risināt SESAR-NextGen sadarbspējas jautājumus.

Ierosinātais saprašanās memoranda projekts nosaka noteikumus un nosacījumus savstarpējai sadarbībai starp ES un ASV, lai veicinātu civilās aviācijas pētniecības un izstrādes attīstību. Tas ir svarīgs instruments, kas, ar juridiski saistošu sistēmu un respektējot kopīgi pieņemtos savstarpīguma principus, ļaus pusēm kopīgi sasniegt kopējo mērķi — nodrošināt videi labvēlīgākas un efektīvākas gaisa transporta sistēmas. Saprašanās memoranda projekts ļaus abām pusēm veidot sadarbību pētniecības un izstrādes darbībām visās civilās aviācijas jomās.

Pamatojoties uz piešķirto pilnvaru sarunu direktīvām, sadarbības memoranda projektu un pielikuma projektu par SESAR-NextGen savietojamību abas puses parafēja 2010. gada 18. jūnijā.

1.2. Vispārīgais konteksts

SESAR

Eiropas vienotā gaisa telpas gaisa satiksmes vadības pētījumu ( SESAR ) programma ir Eiropas vienotās gaisa telpas ( SES ) tehnoloģiskais pīlārs[3]. Tā ir trīs posmu programma, kas noteica , izstrādā un izvietos augstas kvalitātes jaunās paaudzes ATM tehnoloģijas, sistēmas un procedūras, kas atbilst SES mērķiem un prasībām. SESAR definēšanas posma viens no galvenajiem rezultātiem ir Eiropas ATM ģenerālplāns ( ģenerālplāns ), kas ietver kopīgi izstrādātu ceļvedi, ko apstiprinājusi ES Padome un atzinušas visas ATM ieinteresētās personas, lai panāktu jaunās paaudzes ATM tehnoloģiju un procedūru izvēršanu nākamajos 10-15 gados. Ģenerālplāns vada izstrādes posma darba programmu un turklāt būs galvenais instruments, ar ko regulēt SESAR izvēršanas posmu.

SESAR programma tagad ir tajā savas attīstības fāzē, kas sastāv no vairāk nekā 300 konsekventiem un saskaņotiem pētniecības, izstrādes un apstiprināšanas projektiem, ko centralizēti pārvalda SESAR kopuzņēmums ( Joint Undertaking — SJU ), pirmā ATM publiskā un privātā partnerība, kas izveidota kā ES iestāde. SJU uzdevums ir nodrošināt Eiropas ATM sistēmu modernizēšanu, saskaņojot un koncentrējot visu attiecīgo pētniecības un izstrādes darbu ES. Tās dibinātāji ir ES un Eurocontrol , un tajā ietilpst 15 nozaru pārstāvji (zemes un gaisa iekārtu ražotāji, lidostas, aviosabiedrības, aeronavigācijas pakalpojumu sniedzēji), tostarp uzņēmumi no valstīm ārpus ES un vairāki asociētie partneri.

Amerikas Savienotajās Valstīs FAA arī ir uzsākusi ATM modernizācijas programmu, kas pazīstama kā NextGen . Ņemot vērā SESAR un NextGen paralēlo raksturu, Eiropas gaisa telpas lietotāji ir izteikuši stingru prasību, ka jānodrošina savietojamība starp SESAR un NextGen, lai nodrošinātu drošu un netraucētu darbību visā pasaulē, lai palielinātu tirgus iespējas Eiropas rūpniecībai un lai izvairītos no dārgu iekārtu dublēšanās gaisa kuģos. ASV uzņēmumiem jau ir pieejamas Eiropas pētniecības un izstrādes programmas, piemēram, SESAR . Tāpēc ir būtiski Eiropas nozarei garantēt savstarpējas iespējas.

Komisija uzskata, ka tehniskās un operatīvās sadarbības ar FAA nostiprināšana ir steidzama un nepieciešama rīcība civilās aviācijas nozarei kopumā. Faktiski efektīvākas un ilgtspējīgākas gaisa transporta sistēmas var labāk sasniegt, izmantojot visaptverošu pieeju visiem civilās aviācijas aspektiem. Tas motivēja Komisiju ieteikt paplašināt sadarbības jomas regulējumu, aptverot plašāku civilās aviācijas jomu.

Ierosinātais sadarbības memorands ar ASV nodrošina stabilu un juridiski saistošu pamatu pētniecības un izstrādes sadarbības pasākumiem, vienlaikus pienācīgi risinot tādus jutīgus jautājumus kā atbildība, intelektuālā īpašuma tiesības (IĪT) un savstarpīgums. Turklāt memorandā var noteikt starptautiskos aviācijas standartus, nodrošinot pasaules mēroga savietojamību, atbildot uz aviācijas ieinteresēto personu cerībām un nodrošinot Eiropas rūpniecībai plašākas tirgus iespējas.

1.3. Spēkā esošie noteikumi priekšlikuma jomā

Eiropas Komisija un FAA sākotnēji 2006. gada 18. jūlijā parakstīja saprašanās memorandu (SM), ar ko izveido sadarbības sistēmu, lai veicinātu pasaules ATM , veicinot kopīgu globālo darbību. SM atjaunināja 2009. gada 17. martā, lai ņemtu vērā SJU svarīgo lomu tehniskajā sadarbībā ar FAA Eiropas Komisijas vadībā. Tomēr, ņemot vērā tā deklaratīvo raksturu, SM nenodrošina vajadzīgo tiesiski saistošo pamatu, lai pienācīgi risinātu atbildības, intelektuālā īpašuma tiesību un savstarpīguma jautājumus. Ierosinātais sadarbības memorands un jo īpaši tā pielikums par SESAR-NextGen savietojamību, aizstās pašreizējo SM.

1.4. Atbilstība pārējiem ES politikas virzieniem un mērķiem

Ierosinātais sadarbības memorands veicinās SES politikas mērķu sasniegšanu, jo tas atbalsta SESAR programmu, tās tehnoloģisko pīlāru. Jauno ATM tehnoloģiju un procedūru savlaicīga izstrāde un ieviešana faktiski palielinātu Eiropas jaunrades spējas un tās rūpniecības konkurētspēju pasaules mērogā, ļaujot ES būt vienai no vadošajiem dalībniekiem standartizācijas organizācijās.

Saprašanās memoranda projekts veicinās tehnisku un operatīvu sadarbību starp pusēm, nodrošinot skaidru tiesisko regulējumu. Šāds stimuls ir saskaņā ar ES pētniecības politiku un veicinās 7. pamatprogrammas sasniegumus.

2. Apspriešanās ar ieinteresētajām personām un ietekmes novērtējums

2.1. Apspriešanās ar ieinteresētajām personām

Aviācijas nozare atbalsta perspektīvu, ko piedāvā saistošais sadarbības memorands starp ES un ASV. Eiropas nozares cer, ka, īstenojot savstarpīguma principus, kas ir memoranda pamatā, tās varēs izmantot līdzīgas iespējas iesaistīties sadarbības pasākumos ar ASV, pamatojoties uz pārredzamību, savstarpēju labumu, vienlīdzīgu un taisnīgu attieksmi.

Apspriešanās metodes, galvenās mērķnozares un vispārīgs respondentu raksturojums

Visā sarunu procesā Komisija apspriedās ar ieinteresētajām personām, jo īpaši ar SESAR kopuzņēmumu, un dalībvalstīm, izmantojot īpašo komiteju, ko Padome izveidoja sarunām par memorandu.

Atbilžu kopsavilkums un tas, kā tās ņemtas vērā

Ieinteresēto aprindu apsvērumi tika pienācīgi ņemti vērā, gatavojot Savienības nostāju sarunās.

2.2. Ekspertu atzinumu pieprasīšana un izmantošana

Tehniskās zināšanas sarunu laikā nodrošināja SESAR kopuzņēmums. Juridisko ekspertīzi sniedza Komisijas Juridiskais dienests. Citu neatkarīgu ekspertu atzinums nebija vajadzīgs.

2.3. Ietekmes novērtējums

Memorands sniedz stingru juridisko pamatu, kas ļauj veikt padziļinātu tehnisko un operatīvo sadarbību, kā rezultātā sāktu veidot kopīgus standartus civilās aviācijas jomā. Turklāt savstarpīguma principu definīcija, īstenošana un uzraudzība palīdzēs Eiropas rūpniecībai ieiet jaunos ASV tirgos. Ja neizdodas īstenot savstarpīgumu, tas Eiropas rūpniecībai liegtu taisnīgu piekļuvi ASV tirgum.

Šajā īpašajā ATM modernizācijas gadījumā ES un ASV koordinētus atbalsts ICAO standartizācijas darbībām būtu virzītājspēks ar potenciālu pārvērst kopējos SESAR-NextGen standartus par starptautiskiem standartiem attiecībā uz ATM . Ja netiks garantēta sadarbspēja tad vajadzēs dubultot aprīkojumu tūkstošiem gaisa kuģu, kas lido gan Eiropā, gan ASV; tas ir ieguldījums, ko aviosabiedrības šajā finanšu krīzes laikā nevar atļauties.

3. PRIEKšLIKUMA JURIDISKIE ASPEKTI

3.1. Ierosināto pasākumu kopsavilkums

Ierosinātais sadarbības memorands sastāv no pamatteksta dokumenta, kurā nosaka sadarbības un pārvaldības pasākumu galvenos principus. Galvenā daļa jāpapildina ar pielikumiem un pielikumu papildinājumiem, kuros sīkāk aplūko specifiskus tehniskus mērķus civilās aviācijas pētniecības un izstrādes jomā. Kā to prasa Padome savā pilnvarojumā, pirmajā pielikumā skarta SESAR-NextGen sadarbspēja.

Pārvaldības pasākumi ietver Apvienoto komiteju, kuras sastāvā ir Komisijas pārstāvji, tai palīdz ES dalībvalstu pārstāvji, kā arī pārstāvji no FAA. Apvienotā komiteja var izskatīt jebkuru jautājumu saistībā ar memoranda un tā pielikumu un papildinājumu darbību.

3.2. Juridiskais pamats

Līguma par Eiropas Savienības darbību 100. panta 2. punkts kopā ar 218. panta 6. punktu.

3.3. Subsidiaritātes princips

Tā kā gaisa transportam ir visu Eiropu aptverošs un ir vajadzīga konsekventa pieeja Eiropas līmenī, dalībvalstis nevar sasniegt sadarbības memoranda mērķus uz divpusēja pamata ar ASV. Tādējādi priekšlikums ir saskaņā ar subsidiaritātes principu.

3.4. Proporcionalitātes princips

Sadarbības memorands starp ES un ASV ir efektīvs saistošs juridiskais instruments, kas sekmē tehnisko sadarbību starp abām pusēm. Tas nosaka vispārēju regulējumu, kas ļauj izveidot sadarbības pasākumus, lai nodrošinātu abu pušu līdzīgas iespējas dalībai to pētniecības un izstrādes darbībās jebkurā civilās aviācijas jomā.

Ierosinātais nolīgums neradīs papildu administratīvos vai finansiālos apgrūtinājumus ne dalībvalstu iestādēm, ne nozarei.

3.5. Juridisko instrumentu izvēle

Ierosinātais juridiskais instruments: sadarbības memorands

Ārējās attiecības aviācijas jomā var nodibināt vienīgi ar starptautisku nolīgumu starpniecību.

4. IETEKME UZ BUDžETU

Priekšlikums neietekmē Savienības budžetu.

2011/0021 (NLE)

Priekšlikums

PADOMES LĒMUMS

par civilās aviācijas pētniecības un izstrādes sadarbības memoranda noslēgšanu starp Eiropas Savienību un Amerikas Savienotajām Valstīm

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 100. panta 2. punktu saistībā ar 218. panta 6. punktu,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu[4],

saņēmusi Eiropas Parlamenta piekrišanu [..],

tā kā:

(1) Komisija ir risinājusi sarunas Savienības vārdā par sadarbības memorandu civilās aviācijas pētniecības un izstrādes jomā ar Amerikas Savienotajām Valstīm (turpmāk tekstā "memorands").

(2) Memorands tika parakstīts [..].

(3) Memorands jāapstiprina Savienībai,

IR NOLĒMUSI ŠĀDI.

Vienīgais pants (apstiprinājums)

1. Ar šo memorands ir apstiprināts Savienības vārdā. Sadarbības memoranda teksts ir pievienots šim lēmumam.

2. Ar šo Padomes priekšsēdētājs ir pilnvarots norīkot personu, kam ir tiesības izdarīt memoranda XII(B) pantā paredzēto paziņojumu.

Briselē,

Padomes vārdā —

priekšsēdētājs

PIELIKUMS

SADARBĪBAS MEMORANDS

NAT-I-9406

STARP

AMERIKAS SAVIENOTAJĀM VALSTĪM

UN

EIROPAS SAVIENĪBU

TĀ KĀ Amerikas Savienotajām Valstīm un Eiropas Savienībai ir kopējs mērķis veicināt un attīstīt sadarbību civilās aviācijas pētniecības un izstrādes jomā, un

TĀ KĀ šāda sadarbība veicinās attīstību un drošību civilajā aeronautikā Amerikas Savienotajās Valstīs un Eiropas Savienībā,

TĀDĒĻ TAGAD Amerikas Savienotās Valstis un Eiropas Savienība (kopā "puses" un atsevišķi "puse") vienojas uzsākt kopīgas programmas saskaņā ar šādiem nosacījumiem:

I PANTS — MĒRĶIS

A. Šis sadarbības memorands, ieskaitot tā pielikumus un papildinājumus ("memorands"), izveido noteikumus un nosacījumus savstarpējai sadarbībai, lai veicinātu civilās aviācijas pētniecības un izstrādes attīstību. Šajā nolūkā Puses, ievērojot atvēlēto līdzekļu un citu nepieciešamo resursu pieejamību, nodrošina personālu, resursus un saistītos pakalpojumus, lai sadarbotos, ciktāl tās aicinātas šā memoranda pielikumos un papildinājumos.

B. Šā memoranda mērķi var sasniegt, sadarbojoties kādā no šādām jomām:

1. informācijas apmaiņa par programmām un projektiem, pētniecības rezultātiem vai publikācijām,

2. kopīgu analīžu veikšana,

3. pētniecības un izstrādes programmu un projektu koordinācija, kā arī to īstenošana, pamatojoties uz kopīgiem pasākumiem,

4. zinātniskā un tehniskā personāla apmaiņa,

5. pētniecības darbības un savietojamības pētījumu īpaša aprīkojuma, programmatūras un sistēmu apmaiņa,

6. simpoziju vai konferenču kopīga organizācija, un

7. savstarpējas konsultācijas ar mērķi saskaņot rīcību attiecīgās starptautiskajās organizācijās.

C. Ievērojot piemērojamos normatīvos aktus un politiku, ko var papildināt vai grozīt, puses, ciktāl tas iespējams, veicina dalībnieku iesaistīšanos šā sadarbības memoranda pasākumos, lai nodrošinātu līdzvērtīgas iespējas dalībai pētniecības un izstrādes pasākumos. Puses iesaista dalībniekus sadarbības pasākumos, ko īsteno, uz savstarpības pamata, saskaņā ar šādiem principiem:

1. abpusējs labums,

2. līdzvērtīgas iespējas iesaistīties sadarbības pasākumos,

3. vienlīdzīga un taisnīga attieksme,

4. savlaicīga informācijas apmaiņa, kas varētu ietekmēt sadarbības pasākumus, un

5. pārredzamība.

D. Šādi sadarbības pasākumi notiek saskaņā ar II pantā norādītajiem īpašajiem pielikumiem un papildinājumiem.

II PANTS — ĪSTENOŠANA

A. Šo memorandu īsteno, izmantojot šā memoranda īpašos pielikumus un papildinājumus. Attiecīgajos pielikumos un papildinājumos pienācīgi norāda uz īpašu jomu vai mērķi, attiecīgas sadarbības raksturu un ilgumu, rīcību ar intelektuālo īpašumu, atbildību, finansējumu, izmaksu sadali un citus atbilstošus jautājumus. Ja nav skaidri noteikts citādi, tad pretrunu gadījumā starp noteikumiem pielikumā vai papildinājumā un noteikumiem šajā memorandā prioritāte ir noteikumiem memorandā.

B. Amerikas Savienoto Valstu un Eiropas Savienības pārstāvji periodiski tiekas, lai

1. apspriestu jaunus sadarbības pasākumus, un

2. pārskatītu to pašreizējo pasākumu statusu, kuri tiek īstenoti saskaņā ar šā memoranda pielikumu vai papildinājumu.

C. Šajā memorandā ietverto sadarbības pasākumu saskaņošanu un sekmēšanu Amerikas Savienoto Valstu valdības vārdā veic Federālā aviācijas administrācija, bet Eiropas Savienības vārdā — Eiropas Komisija.

D. Šā memoranda koordinācijai un pārvaldībai izraudzītās iestādes, kam jāiesniedz visi pieprasījumi par pakalpojumiem saskaņā ar šo Memorandu, ir šādas.

1. Amerikas Savienotajām Valstīm:

Federal Aviation Administration Office of International Aviation Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East 600 Independence Ave., S.W. Washington, D.C. 20591 - USA Tālrunis: +1-202-385-8900 |

2. Eiropas Savienībai:

European Commission Directorate-General for Mobility and Transport Directorate for Air Transport 1040 Brussels, Belgium Tālrunis: +32-2-2968430 Fakss: +32-2-2968353 |

E. Tehnisko programmu koordinēšanu īpašām darbībām nosaka, kā norādīts šā memoranda pielikumos vai papildinājumos.

III PANTS — IZPILDES VADĪBA

A. Puses ar šo izveido Apvienoto komiteju, kura ir atbildīga par šā memoranda efektīvu darbību un kas regulāri tiekas, lai novērtētu tā īstenošanas efektivitāti.

B. Apvienotajā komitejā ir pārstāvji no

1. Amerikas Savienotajām Valstīm, proti, no Federālās aviācijas administrācijas (nodrošinot līdzpriekšsēdētāja funkciju) un

2. Eiropas Savienības, ko pārstāv Eiropas Komisija (nodrošinot līdzpriekšsēdētāja funkciju), piedaloties pārstāvjiem no Eiropas Savienības dalībvalstīm.

C. Apvienotā komiteja konkrētam nolūkam var aicināt piedalīties jautājumā kompetentus ekspertus. Apvienotā komiteja var izveidot tehniskās darba grupas un uzraudzīt to darbu un komitejas un darba grupas, kas noteiktas īpašajos pielikumos un papildinājumos. Apvienotā komiteja izstrādā un pieņem iekšējo reglamentu.

D. Visi Apvienotās komitejas lēmumi tiek pieņemti vienojoties pusēm, kas veido Apvienoto komiteju. Lēmumi ir rakstiski, un tos paraksta pušu pārstāvji Apvienotajā komitejā.

E. Apvienotā komiteja var izskatīt jebkuru jautājumu saistībā ar memoranda un tā pielikumu un papildinājumu darbību. Konkrēti tās uzdevumi ir :

1. diskusiju foruma nodrošināšana šā memoranda un tā pielikumu un papildinājumu darbības jomā, lai apspriestu šādus jautājumus:

a) problēmas, kas var rasties, un izmaiņas, kas var ietekmēt šo memorandu un tā pielikumus un papildinājumus; b) vienota pieeja jaunu tehnoloģiju un procedūru ieviešanai, pētniecības un novērtēšanas programmām, kā arī citām abpusēji interesējošām jomām; un c) kādas puses noteikumu projekti un tiesību akti, kas varētu ietekmēt otras puses intereses, kas attiecas uz šā memoranda un tā pielikumu un papildinājumu darbības jomu; |

2. ja nepieciešams, pieņem šā memoranda papildu pielikumus un to papildinājumus;

3. ja nepieciešams, pieņem šā memoranda pielikumu un to papildinājumu grozījumus; un

4. attiecīgā gadījumā ierosina pusēm veikt šā memoranda grozījumus.

IV PANTS — PERSONĀLA APMAIŅA

Puses pēc vajadzības var apmainīties ar tehnisko personālu, lai veiktu darbības, kas aprakstītas šā memoranda pielikumā vai papildinājumā. Visas šādas apmaiņas ir saskaņā ar noteikumiem un nosacījumiem, kas izklāstīti šajā memorandā, tā pielikumos un papildinājumos. Tehniskais personāls, ar ko puses apmainās, veic darbu, kas noteikts pielikumā vai papildinājumā. Šāds tehniskais personāls pēc savstarpējas vienošanās var būt no Amerikas Savienoto Valstu vai Eiropas Savienības aģentūrām vai līgumslēdzējiem.

V PANTS — IEKĀRTU AIZDOŠANAS NOSACĪJUMI

Viena puse ("aizdevēja puse") iekārtas var aizdot otrai pusei ("aizņēmēja puse") saskaņā ar šā memoranda pielikumu vai papildinājumu. Ja pielikumā vai papildinājumā nav noteikts citādi, tad turpmāk minētos vispārīgos noteikumus piemēro visiem iekārtu aizdevumiem.

A. Aizdevēja puse norāda aizdodamās iekārtas vērtību.

B. Aizņēmēja puse uzņemas atbildību par iekārtu un tās glabāšanu aizdevējas puses telpās, kā puses norādījušas pielikumā vai papildinājumā. Iekārta paliek aizņēmējas puses atbildībā un glabāšanā, līdz kamēr to atdod aizdevējai pusei saskaņā ar H pantu.

C. Aizņēmēja puse uz sava rēķina transportē visas iekārtas uz objektu, ko puses norāda pielikumā vai papildinājumā.

D. Puses sadarbojas, lai nodrošinātu visas eksporta licences un citus dokumentus, kas vajadzīgi iekārtu pārvadāšanai.

E. Aizņēmēja puse atbild par visu iekārtu uzstādīšanu objektā, ko puses norāda pielikumā vai papildinājumā. Aizdevēja puse, ja nepieciešams, palīdz aizņēmējai pusei uzstādīt iekārtas, ko aizdod, pamatojoties uz noteikumiem, par kuriem puses ir vienojušās.

F. Aizdevuma laikā aizņēmēja puse darbina un uztur iekārtas atbilstošā stāvoklī, nodrošina turpmāku iekārtu sadarbspēju un ļauj aizdevējai pusei veikt pārbaudes jebkurā pieņemamā laikā.

G. Aizdevēja puse palīdz aizņēmējai pusei atrast tādu parastu un īpašu detaļu piegādes avotus, kas nav viegli pieejamas aizņēmējai pusei.

H. Beidzoties termiņam vai izbeidzot attiecīgo pielikumu vai papildinājumu vai šo memorandu, vai ja šīs iekārtas izmantošana ir pabeigta, aizņēmēja puse nodod iekārtas atpakaļ aizdevējai pusei uz aizņēmējas puses rēķina.

I. Ja jebkura šā memoranda ietvaros aizdotā iekārta, par kuru aizņēmēja puse uzņēmās atbildību un glabāšanu, tiek nozaudēta vai tai nodarīts kaitējums, aizņēmēja puse pēc aizdevējas puses ieskatiem remontē vai kompensē nozaudētās vai bojātās iekārtas vērtību aizdevējai pusei (kā iepriekš noteikusi aizdevēja puse A pantā).

J. Jebkura saskaņā ar šo memorandu apmainītā iekārta izmantojama vienīgi pētniecības, izstrādes un apstiprināšanas nolūkā, un to nedrīkst izmantot nekādā citā veidā aktīvai civilās aviācijas darbībai un citam operatīvam lietojumam.

K. Jebkura tehnoloģiju, iekārtu vai citu priekšmetu nodošana saskaņā ar šo memorandu notiek saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem un pušu politiku.

VI PANTS — FINANSĒJUMS

A. Ja vien šā memoranda pielikumā vai papildinājumā nav noteikts citādi, katra puse sedz izmaksas par darbību, ko tā veic saskaņā ar šo memorandu.

B. Memoranda numuru NAT-I-9406 ir piešķīrušas ASV, lai identificētu šo sadarbības programmu, un tas jāizmanto par atsauci visā sarakstē saistībā ar šo memorandu.

VII PANTS — INFORMĀCIJAS PUBLISKOŠANA

A. Izņemot gadījumus, ja to prasa spēkā esošie tiesību akti, vai ar iepriekšēju rakstisku piekrišanu starp pusēm, Puses nekādu informāciju vai materiālus, kas attiecas uz uzdevumu vai saistīti ar saskaņā ar šo memorandu un tā pielikumiem un papildinājumiem paredzētajām programmām, nepublisko trešām personām, kas nav (i) līgumslēdzēji vai apakšuzņēmēji, kas veic uzdevumus vai piedalās programmās, ciktāl tie nepieciešami, lai īstenotu šo uzdevumus un programmas, vai (ii) citas pušu valdības iestādes.

B. Ja kāda no pusēm apzinās, ka saskaņā ar tās tiesību aktiem tā nevarēs vai, pamatoti spriežot, varbūt, nevarēs ievērot šajā pantā paredzētos neizpaušanas noteikumus, tā nekavējoties un pirms informācijas izpaušanas informē otru pusi. Puses pēc tam apspriežas, lai noteiktu atbilstīgu rīcības plānu.

VIII PANTS — INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBAS

A. Puse, kas sniedz intelektuālo īpašumu (kas šā memoranda nolūkos ietver analīzes, ziņojumus, datubāzes, programmatūru, zinātību, tehnisko un komerciāli jutīgu informāciju, datus un uzskaiti, kā arī saistīto dokumentāciju un materiālus, neatkarīgi no formas vai nesēja, uz kura to var ierakstīt) otrai pusei saskaņā ar šā memoranda pielikuma vai papildinājuma nosacījumiem, saglabā tādas īpašumtiesības uz intelektuālo īpašumu, kā tas bija apmaiņas brīdī. Puse, kas sniedz dokumentu vai citu intelektuālo īpašumu saskaņā ar šā memoranda pielikumu vai papildinājumu, skaidri norāda dokumentu vai citu intelektuālo īpašumu kā konfidenciālu, ar īpašuma tiesībām aizsargātu vai tirdzniecības noslēpumu, atkarībā no vajadzības.

B. Izņemot, ja šā memoranda pielikumā vai papildinājumā noteikts citādi, puse, kas saņem intelektuālo īpašumu no otras puses saskaņā ar šo memorandu:

1. neiegūst īpašuma tiesības uz intelektuālo īpašumu, pamatojoties uz tā saņemšanu no otras puses, un

2. neizpauž intelektuālo īpašumu trešajai personai, izņemot līgumslēdzēju vai apakšuzņēmēju, kas iesaistījies programmā, kas saistīta ar šā memoranda pielikumu vai papildinājumu, bez otras puses iepriekšējas rakstiskas piekrišanas. Ja informāciju atklāj līgumslēdzējam vai apakšuzņēmējam, kas iesaistījies programmā, pusei, kura atklāj informāciju, ir:

a) jāierobežo intelektuālā īpašuma izmantošana līgumslēdzējam vai apakšuzņēmējam, ņemot vērā mērķus, kas norādīti attiecīgajā pielikumā vai papildinājumā, un b) līgumslēdzējam vai apakšuzņēmējam jāaizliedz intelektuālā īpašuma tālāka izpaušana trešām pusēm, izņemot gadījumus, kad otra puse iepriekš un rakstiski piekrīt tālākai izpaušanai. |

C. Izņemot, ja šā memoranda pielikumā vai papildinājumā var būt norādīts citādi, pusēm ir kopīgas īpašuma tiesības uz jebkuru saskaņā ar šo memorandu un tā pielikumiem vai papildinājumiem pušu kopīgi izstrādāto intelektuālo īpašumu.

1. Katrai pusei ir tiesības uz neekskluzīvām, neatsaucamām tiesībām visās valstīs reproducēt, sagatavot atvasinātus darbus, publiski izplatīt un tulkot šādu intelektuālo īpašumu, ja šāda reproducēšana, sagatavošana, izplatīšana un tulkošana neietekmē otras puses intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzību. Katrai pusei vai tās īstenošanas iestādēm ir tiesības pārskatīt tulkojumu, pirms to izplata publiski.

2. Visi publiski izplatītie zinātnes un tehnikas žurnālu rakstu eksemplāri, kas nav patentēti zinātniski ziņojumi un grāmatas, kas tieši izriet no sadarbības saistībā ar šo memorandu un tā pielikumiem vai papildinājumiem, norāda uz autoriem, ja vien autors nav skaidri noteicis to nedarīt.

D. Ja kāda puse nepiekrīt dokumenta vai cita intelektuālā īpašuma apzīmējumam, ko sniedz otra puse saskaņā ar šā memoranda pielikumu vai papildinājumu, kā konfidenciālu, ar īpašuma tiesībām aizsargātu vai tirdzniecības noslēpumu, tad tā puse, kura nepiekrīt apzīmējumam, pieprasa apspriedes ar otru pusi, lai risinātu šo jautājumu. Apspriedes var rīkot kopā ar Apvienotās komitejas vai citas līdzīgas komitejas sanāksmi, kā to var noteikt saskaņā ar šā memoranda pielikumu vai papildinājumu.

IX PANTS — IMUNITĀTE UN ATBILDĪBA

A. Attiecībā uz imunitātes un atbildības jautājumiem, kas saistīti ar veikto darbību saskaņā ar šā memoranda attiecīgo pielikumu vai papildinājumu, puses atbilstīgi rīkojas.

B. Puses vienojas, ka visas darbības, ko veic saskaņā ar šo memorandu un tā pielikumiem vai papildinājumiem, jāveic ar pienācīgu profesionālo rūpību un ka jāpieliek visas iespējamās pūles, lai samazinātu varbūtējos riskus trešām personām un lai izpildītu visas drošības un uzraudzības prasības.

X PANTS — GROZīJUMI

A. Puses var grozīt šo memorandu, tā pielikumus vai papildinājumus. Puses dokumentē jebkura šāda grozījuma detaļas ar rakstisku nolīgumu, ko parakstījušas abas puses.

B. Šā memoranda pielikumu vai papildinājumu grozījumi, ko pieņēmusi Apvienotā komiteja, stājas spēkā pēc Apvienotās komitejas lēmuma saskaņā ar šā memoranda III.D pantu, ko pušu vārdā paraksta Apvienotās komitejas līdzpriekšsēdētāji.

XI PANTS — DOMSTARPīBU ATRISINāšANA

Visas domstarpības attiecībā uz šā memoranda vai tā pielikumu vai papildinājumu interpretāciju vai piemērošanu puses risina savstarpēji apspriežoties. Puses šādas domstarpības nesniedz starptautiskajā tiesā vai trešajai pusei risināšanai.

XII PANTS — STāšANāS SPēKā UN DARBīBAS IZBEIGšANA

A. Līdz spēkā stāšanās dienai šo memorandu piemēro pagaidu kārtā, sākot no tā parakstīšanas dienas.

B. Šis memorands stājas spēkā, kad puses viena otrai ir rakstiski paziņojušas, ka to attiecīgās iekšējās procedūras, lai memorands stātos spēkā, ir pabeigtas un tas paliek spēkā līdz tā izbeigšanai.

C. Katrs atsevišķs pielikums vai papildinājums, ko pēc šā memoranda stāšanās spēkā pieņēmusi Apvienotā komiteja, stājas spēkā pēc Apvienotās komitejas lēmuma saskaņā ar šā memoranda III.D pantu, ko pušu vārdā paraksta Apvienotās komitejas līdzpriekšsēdētāji.

D. Katra puse var izbeigt šo memorandu vai tā pielikumus vai papildinājumus jebkurā laikā, sešdesmit (60) dienas iepriekš rakstiski paziņojot to otrai pusei. Šā memoranda izbeigšana neietekmē pušu tiesības un pienākumus saskaņā ar V, VII, VIII un IX pantu. Katrai pusei ir simts divdesmit (120) dienu laika izbeigt savu darbību pēc šī saprašanās memoranda vai tā pielikumu vai papildinājumu izbeigšanas. Šā memoranda izbeigšana izbeidz arī visus pielikumus un papildinājumus, kurus noslēgušas puses saskaņā ar šo memorandu.

XIII PANTS — PILNVARAS

Amerikas Savienotās Valstis un Eiropas Savienība vienojas par šā memoranda noteikumiem, apliecinot to ar attiecīgi pilnvarotu pārstāvju parakstiem.

AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS | EIROPAS SAVIENĪBA |

PARAKSTS:_______________________________ | PARAKSTS:_______________________________ |

AMATS: administratora asistents starptautiskā gaisa satiksme Federālā Aviācijas Administrācija Transporta departaments | AMATS: |

[1] Padomes Rezolūcijas par Eiropas gaisa satiksmes pārvaldības ģenerālplāna apstiprināšanu 14. un 15. pants, 2009. gada 30. marts.

[2] Komisijas ieteikums Padomei, SEC(2009)744 galīgā redakcija, 8.6.2009.

[3] Regulas…

[4] OV C […], […], […]. lpp.

Top