EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 62009CA0372
Joined Cases C-372/09 and C-373/09: Judgment of the Court (Fourth Chamber) of 17 March 2011 (reference for a preliminary ruling from the Cour de cassation — France) — proceedings brought by Josep Peñarroja Fa (Article 43 EC — Freedom of establishment — Article 49 EC — Freedom to provide services — Restrictions — Court experts who are professional translators — Exercise of official authority — National legislation reserving appointment as a court expert for persons enrolled in registers established by the national judicial authorities — Justification — Proportionality — Directive 2005/36/EC — Concept of ‘regulated profession’ )
Apvienotās lietas C-372/09 un C-373/09: Tiesas (ceturtā palāta) 2011. gada 17. marta spriedums ( Cour de cassation (Francija) lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu) — tiesvedības, ko uzsācis Josep Peñarroja Fa . (EKL 43. pants — Brīvība veikt uzņēmējdarbību — EKL 49. pants — Pakalpojumu sniegšanas brīvība — Ierobežojumi — Tiesas eksperti, kuriem ir tulkotāja statuss — Valsts varas īstenošana — Valsts tiesiskais regulējums, ar kuru tiesas eksperta nosaukums ir paredzēts vienīgi personā, kas iekļautas valsts tiesu iestāžu izveidotos sarakstos — Pamatojums — Direktīva 2005/36/EK — Jēdziens “reglamentēta profesija” )
Apvienotās lietas C-372/09 un C-373/09: Tiesas (ceturtā palāta) 2011. gada 17. marta spriedums ( Cour de cassation (Francija) lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu) — tiesvedības, ko uzsācis Josep Peñarroja Fa . (EKL 43. pants — Brīvība veikt uzņēmējdarbību — EKL 49. pants — Pakalpojumu sniegšanas brīvība — Ierobežojumi — Tiesas eksperti, kuriem ir tulkotāja statuss — Valsts varas īstenošana — Valsts tiesiskais regulējums, ar kuru tiesas eksperta nosaukums ir paredzēts vienīgi personā, kas iekļautas valsts tiesu iestāžu izveidotos sarakstos — Pamatojums — Direktīva 2005/36/EK — Jēdziens “reglamentēta profesija” )
OV C 139, 7.5.2011, p. 5–5
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
7.5.2011 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 139/5 |
Tiesas (ceturtā palāta) 2011. gada 17. marta spriedums (Cour de cassation (Francija) lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu) — tiesvedības, ko uzsācis Josep Peñarroja Fa.
(Apvienotās lietas C-372/09 un C-373/09) (1)
(EKL 43. pants - Brīvība veikt uzņēmējdarbību - EKL 49. pants - Pakalpojumu sniegšanas brīvība - Ierobežojumi - Tiesas eksperti, kuriem ir tulkotāja statuss - Valsts varas īstenošana - Valsts tiesiskais regulējums, ar kuru tiesas eksperta nosaukums ir paredzēts vienīgi personā, kas iekļautas valsts tiesu iestāžu izveidotos sarakstos - Pamatojums - Direktīva 2005/36/EK - Jēdziens “reglamentēta profesija”)
2011/C 139/07
Tiesvedības valoda — franču
Iesniedzējtiesa
Cour de cassation
Lietas dalībnieki pamata procesā
Prasītājs pamata tiesvedībās
Josep Peñarroja Fa
Priekšmets
Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu — Cour de cassation (Francija) — EKL 43., 45., 49. un 50. panta interpretācija — Valsts tiesiskais regulējums, kas paredz piešķirt tiesas eksperta statusu tikai tām personām, kas ir iekļautas valsts tiesu iestāžu izveidotos sarakstos, un kas paredz iekļaušanu šajos sarakstos tikai tad, ja ir izpildīti nosacījumi attiecībā uz vecumu, kompetenci, morāli un neatkarību, bet neņemot vērā ne faktu, ka eksperta statusu ir atzinušas citas dalībvalsts tiesu iestādes, ne arī paredzot citu kārtību minēto nosacījumu izpildes pārbaudei — Šī tiesiskā regulējuma saderīgums ar primārajām tiesību normām attiecībā uz brīvību veikt uzņēmējdarbību un pakalpojumu sniegšanas brīvību
Rezolutīvā daļa:
1) |
tādu uzdevumu veikšana, ko tiesa katrā atsevišķā gadījumā saistībā ar tās izskatāmo lietu uzticējusi profesionālim tā eksperta — tulkotāja statusā, ir pakalpojumu sniegšana EKL 50. panta, kuram šobrīd atbilst LESD 57. pants, izpratnē; |
2) |
tādas tiesas ekspertu tulkošanas jomā darbības, par kādām ir runa pamata lietās, nav darbības, kas ir saistītas ar valsts varas īstenošanu, EKL 45. panta pirmās daļas, kurai šobrīd atbilst LESD 51. panta pirmā daļa, izpratnē’ |
3) |
EKL 49. pants, kuram šobrīd atbilst LESD 56. pants, nepieļauj tādu valsts tiesisko regulējumu kā pamata prāvās, saskaņā ar kuru iekļaušana tiesu ekspertu — tulkotāju sarakstā ir pakļauta nosacījumiem par kvalifikāciju, bet attiecīgās personas nevar uzzināt attiecībā uz tām pieņemta lēmuma iemeslus un šis lēmums nav pakļauts efektīvai tiesas pārbaudei, kas ļautu pārliecināties par tā tiesiskumu un tostarp to, vai ir ievērota no Savienības tiesībām izrietošā prasība, ka pienācīgi jāņem vērā viņu citās dalībvalstīs iegūtā atzītā kvalifikācija. |
4) |
EKL 49. pants, kuram šobrīd atbilst LESD 56. pants, nepieļauj tādu prasību kā 1971. gada 29. jūnija Likuma Nr. 71-498 par tiesas ekspertiem, kurā grozījumi izdarīti ar 2004. gada 11. februāra Likumu Nr. 2004-130, 2. pantā paredzētā, no kuras izriet, ka neviena persona nevar tikt iekļauta valsts tiesas ekspertu sarakstā tulkotāja statusā, ja tā nav trīs gadus pēc kārtas bijusi iekļauta apelācijas tiesas izveidotajā tiesas ekspertu sarakstā, jo šāda prasība tādas personas iesniegta pieteikuma pārbaudes laikā, kura ir reģistrēta citā dalībvalstī un nav bijusi iekļauta šādā sarakstā, neļauj pienācīgi ņemt vērā šīs personas iegūto un šajā citā dalībvalstī atzīto kvalifikāciju, lai noteiktu, vai un kādā mērā tā var būt līdzvērtīga kompetencei, kāda parasti tiek sagaidīta no personas, kura trīs gadus pēc kārtas ir iekļauta cour d'appel izveidotajā tiesu ekspertu sarakstā. |
5) |
uz tiesu ekspertu — tulkotāju pienākumu veikšanu, ko veic eksperti, kas iekļauti tādā sarakstā kā Cour de cassation izveidotais valsts tiesas ekspertu saraksts, neattiecas “reglamentētas profesijas” jēdziens Direktīvas 2005/36 par profesionālo kvalifikāciju atzīšanu 3. panta 1. punkta a) apakšpunkta izpratnē. |