Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52005PC0129

Priekšlikums Padomes lemumam par nolīguma noslēgšanu starp Eiropas Kopienu un Krievijas Federāciju attiecībā uz tirdzniecību ar dažiem tērauda izstrādājumiem

/* COM/2005/0129 galīgā redakcija - ACC 2005/0024 */

52005PC0129

Priekšlikums padomes Lemumam par nolīguma noslēgšanu starp Eiropas Kopienu un Krievijas Federāciju attiecībā uz tirdzniecību ar dažiem tērauda izstrādājumiem /* COM/2005/0129 galīgā redakcija - ACC 2005/0024 */


Briselē, 6.4.2005

COM(2005) 129 galīgā redakcija

2005/0024 (ACC)

Priekšlikums

PADOMES LĒMUMAM

par nolīguma noslēgšanu starp Eiropas Kopienu un Krievijas Federāciju attiecībā uz tirdzniecību ar dažiem tērauda izstrādājumiem

(iesniegusi Komisija)

PASKAIDROJUMA RAKSTS

Kopienas un Krievijas Federācijas Partnerības un sadarbības līgumā (PSL) paredzēts, ka tirdzniecību ar dažiem tērauda izstrādājumiem reglamentē nolīgums starp iepriekšminētajām pusēm.

Iepriekšējais Kopienas un Krievijas Federācijas nolīgums par tirdzniecību ar dažiem tērauda izstrādājumiem attiecās uz laikposmu no 2002. gada jūlija līdz 2004. gada 31. decembrim. Ar 2004. gada 2. novembra lēmumu Padome pilnvaroja Komisiju vienoties par jaunu nolīgumu 2005.—2006. gadam. Parafējot jauno nolīgumu 2004. gada 23. decembrī, sarunas par šo nolīgumu ir sekmīgi beigušās.

Jaunais nolīgums nosaka daudzuma limitus dažu tērauda izstrādājumu importam Kopienā, un to piemēros no nolīguma spēkā stāšanās brīža līdz 2006. gada 31. decembrim vai līdz brīdim, kad Krievija pievienosies PTO, atkarībā no tā, kas notiks agrāk.

2005/0024 (ACC)

Priekšlikums

PADOMES LĒMUMAM

par nolīguma noslēgšanu starp Eiropas Kopienu un Krievijas Federāciju attiecībā uz tirdzniecību ar dažiem tērauda izstrādājumiem

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 133. pantu, saistībā ar 300. panta 2. punktu,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,

tā kā

1) Partnerības un sadarbības līgums par partnerības izveidi starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Krievijas Federāciju, no otras puses[1],še turpmāk „PSL”, stājās spēkā 1997. gada 1. decembrī.

PSL 21. panta 1. punktā paredzēts, ka tirdzniecību ar dažiem tērauda izstrādājumiem reglamentē šā nolīguma III sadaļa, izņemot minētās sadaļas 15. pantu, un noteikumi, kas paredzēti nolīgumā par kvantitatīvo režīmu.

Laikposmā no 1995. līdz 2004. gadam tirdzniecību ar dažiem tērauda izstrādājumiem reglamentēja nolīgumi starp PSL pusēm. Tādēļ ir lietderīgi noslēgt jaunu nolīgumu, kurā ņemta vērā pušu savstarpējo attiecību attīstība.

Nolīgums ir jāapstiprina,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo Kopienas vārdā tiek apstiprināts nolīgums starp Eiropas Kopienu un Krievijas Federāciju par tirdzniecību ar dažiem tērauda izstrādājumiem.

Šim lēmumam pievienots nolīguma teksts.

2. pants

Ar šo Padomes priekšsēdētājs ir pilnvarots izraudzīties personu(-as), kam ir tiesības parakstīt minēto nolīgumu, lai tas būtu saistošs Kopienai.

Briselē,

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

PIELIKUMS

NOLĪGUMS STARP EIROPAS KOPIENU UN KRIEVIJAS FEDERĀCIJU PAR TIRDZNIECĪBU AR DAŽIEM TĒRAUDA IZSTRĀDĀJUMIEM

EIROPAS KOPIENA,

no vienas puses, un

KRIEVIJAS FEDERĀCIJA,

no otras puses,

kas ir šā nolīguma puses,

Tā kā partnerības un sadarbības līgums (še turpmāk – „PSL”) par partnerības izveidi starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Krievijas Federāciju, no otras puses[2], stājās spēkā 1997. gada 1. decembrī.

Tā kā abas puses vēlas veicināt sakārtotu un līdzvērtīgu tērauda tirdzniecības attīstību starp Eiropas Kopienu (še turpmāk „Kopiena”) un Krievijas Federāciju (še turpmāk „Krievija”).

Tā kā PSL 21. pants paredz, ka tirdzniecību ar agrāko Eiropas Ogļu un tērauda kopienu (turpmāk tekstā „EOTK”) attiecībā uz tērauda izstrādājumiem reglamentē minētā nolīguma III sadaļa, izņemot tās 15. pantu, un nolīguma noteikumi; tā kā šis nolīgums ir PSL 21. pantā paredzētais nolīgums.

Ņemot vērā Krievijas pievienošanās procesu Pasaules tirdzniecības organizācijai (PTO) un Kopienas atbalstu Krievijas integrācijai starptautiskajā tirdzniecības sistēmā.

Tā kā laikposmā no 1995. līdz 2004. gadam tirdzniecību ar dažiem tērauda izstrādājumiem reglamentēja nolīgumi, kuri attiecīgi jāaizstāj ar jaunu nolīgumu, kurā ņemta vērā abu pušu attiecību attīstība.

Tā kā šim nolīgumam jāveido sadarbība starp pusēm to tērauda rūpniecības nozarēs, tostarp atbilstoša informācijas apmaiņa ogļu un tērauda kontaktgrupas ietvaros, kā paredzēts PSL 1. protokolā,

IR VIENOJUŠĀS ŠĀDI.

1. pants

1. Šis nolīgums attiecas uz tirdzniecību ar agrākajiem EOTK tērauda izstrādājumiem.

2. Šā lēmuma I pielikumā minēto tērauda izstrādājumu tirdzniecībai var būt noteikti daudzuma limiti.

3. To tērauda izstrādājumu tirdzniecībai, kas nav minēti I pielikumā, nedrīkst būt noteikti daudzuma limiti.

4. Uz šajā nolīgumā neiekļautajiem tērauda izstrādājumiem un jautājumiem attiecas atbilstoši PSL noteikumi.

2. pants

1. Šā nolīguma darbības laikā puses vienojas katram kalendārajam gadam izveidot un uzturēt kvantitatīvu režīmu, kurā noteikti II pielikumā norādītie ierobežojumi saistībā ar I pielikumā uzskaitīto izstrādājumu eksportu no Krievijas uz Kopienu. Šāda eksporta kontrolei jāparedz divkāršas kontroles sistēma, kā norādīts A protokolā.

2. Puses vienojas, ka I pielikumā iekļauto Krievijas izstrādājumu imports Kopienā no 2005. gada 1. janvāra līdz šā nolīguma spēkā stāšanās brīdim jāatskaita no II pielikumā noteiktajiem daudzuma limitiem.

3. Importa apjomi, kas pārsniedz II pielikumā minētos, ir atļaujami, ja Kopienas rūpniecība nevar apmierināt iekšējo pieprasījumu, kādēļ rodas viena vai vairāku I pielikumā uzskaitīto izstrādājumu deficīts. Pēc jebkuras no pusēm pieprasījuma nekavējoties jārīko apspriešanās, lai noteiktu deficīta apjomu pēc objektīviem datiem. Ņemot vērā apspriešanās secinājumus Kopiena ierosinās iekšējas procedūras, lai palielinātu II pielikumā noteiktos daudzuma limitus.

4. Ja pirms šā nolīguma darbības beigām Eiropas Savienībai pievienosies kādas kandidātvalstis, puses izskatīs iespēju palielināt II pielikumā noteiktos daudzuma limitus.

3. pants

1. Lai šā lēmuma I pielikumā uzskaitītos izstrādājumus importētu brīvai apgrozībai Kopienas muitas teritorijā, nepieciešams uzrādīt dalībvalsts attiecīgās kompetentās iestādes izsniegtu ievešanasatļauju, kuras izsniegšana pamatota ar Krievijas iestāžu izsniegtu izvešanas atļauju, un izcelsmes apliecinājumu saskaņā ar A protokola noteikumiem.

2. Uz šā lēmuma I pielikumā uzskaitīto izstrādājumu importu Kopienas muitas teritorijā neattiecas II pielikumā noteiktie daudzuma limiti, ja Kopienā spēkā esošās administratīvās kontroles sistēmas ietvaros preces deklarē par tādām, kas paredzētas atkārtotam eksportam ārpus Kopienas teritorijas, tās apstrādājot vai bez apstrādes.

3. Neizmantoto daudzuma limitu pārnešana uz nākamo kalendāro gadu ir pieļaujama ne vairāk kā 7 % apmērā no atbilstošajiem daudzuma limitiem, kuri II pielikumā noteikti attiecīgajai izstrādājumu grupai un netika izmantoti attiecīgajā gadā. Ja Krievija gatavojas izmantot šo noteikumu, tai līdz nākamā gada 31. martam jāpaziņo par to Kopienai.

4. Ja abas puses tam piekrīt, ne vairāk kā 7 % no izstrādājumu grupas daudzuma limita var pārcelt vienai vai vairākām citām grupām tajā pašā izstrādājumu kategorijā, tas ir, kategorijā SA vai SB . Konkrētas izstrādājumu grupas daudzuma limitus var samazināt vienu reizi kalendārā gada laikā. Turklāt pārcelšana starp kategorijām SA un SB pieļaujama ne vairāk kā 25 000 tonnu apmērā. Visas daudzuma limitu korekcijas, kuras rodas pārcelšanas dēļ, drīkst attiekties tikai konkrēto kalendāro gadu. Nākamā kalendārā gada sākumā daudzuma limitiem jābūt tādiem, kādi norādīti II pielikumā, neatkarīgi no 3. punkta noteikumiem. Ja Krievija grasās izmantot šo noteikumu, tā ne vēlāk kā līdz 31. maijam paziņo par to Kopienai.

4. pants

1. Lai padarītu divkāršās kontroles sistēmu iespējami efektīvu un samazinātu tās neatbilstošas izmantošanas vai apiešanas iespēju,

– līdz katra mēneša 28. datumam Kopienas iestādes informē Krieviju par iepriekšējā mēnesī izsniegtajām ievešanas atļaujām,

– līdz katra mēneša 28. datumam Krievijas iestādes informē Kopienu par iepriekšējā mēnesī izsniegtajām izvešanas atļaujām.

Ja rodas būtiskas neatbilstības, ņemot vērā laika faktorus saistībā ar šo informāciju, abām pusēm ir tiesības pieprasīt apspriedes, kas jāuzsāk nekavējoties.

2. Neierobežojot 1. punktu, un lai nodrošinātu šā nolīguma efektīvu darbību, Kopiena un Krievija vienojas veikt visus nepieciešamos pasākumus, kas vajadzīgi, lai nepieļautu, izmeklētu un veiktu jebkādas nepieciešamas tiesiskas un/vai administratīvas darbības pret šo noteikumu apiešanas mēģinājumiem, īpaši, izmantojot pārkraušanu, maršruta maiņu, deklarāciju viltošanu attiecībā uz izcelsmes vietu vai valsti, dokumentu falsifikāciju, nepatiesu apjomu deklarēšanu, preču aprakstu vai klasifikāciju. Kopiena un Krievija attiecīgi vienojas par to, ka noteiks nepieciešamās tiesību normas un administratīvās procedūras, kas ļautu veikt efektīvas darbības pret šādu prasību apiešanu, tostarp paredzot juridiski saistošu korektīvu pasākumu pieņemšanu pret iesaistītajiem eksportētājiem un/vai importētājiem.

3. Ja Kopienas rīcībā nonāk informācija, kas liecina, ka šis nolīgums tiek apiets, Kopienai ir tiesības pieprasīt tūlītēju apspriešanos ar Krieviju.

4. Līdz 3. punktā minētās apspriešanās rezultātiem Krievijai kā piesardzības pasākumi, ja to pieprasa Kopiena, jāveic visas nepieciešamās darbības, lai nodrošinātu, ka gadījumos, par kuriem ir iesniegti pietiekami pierādījumi attiecībā uz noteikumu apiešanu, tiek veikta to daudzuma limitu korekcija, par ko jāpanāk vienošanās pēc 3. punktā minētajām apspriedēm, atbilstošajam kalendārajam gadam, kura laikā pieprasītas 3. punktā paredzētās apspriedes, vai nākamajam gadam, ja attiecīgā gada limiti ir izsmelti.

5. Ja puses 3. punktā minēto apspriežu gaitā nevar panākt abpusēji pieņemamu risinājumu, Kopienai ir šādas tiesības:

a) attiecīgos daudzumus atskaitīt no šajā nolīgumā paredzētajiem daudzuma limitiem, ja ir pietiekami pierādījumi par to, ka šajā nolīgumā iekļautie Krievijas izcelsmes izstrādājumi importēti, apejot šo nolīgumu;

b) atteikties importēt attiecīgos izstrādājumus, ja ir pietiekami pierādījumi par to, ka deklarēts nepatiess preču daudzums, sniegts kļūdains preču apraksts vai klasifikācija.

6. Puses vienojas pilnībā sadarboties, lai novērstu un efektīvi risinātu problēmas, kas rodas, šā nolīguma apiešanas rezultātā.

5. pants

1. Kopiena nedrīkst sadalīt reģionālās daļās šajā nolīgumā noteiktos daudzuma limitus I pielikumā minēto tērauda izstrādājumu importam Kopienas valstīs.

2. Pusēm jāsadarbojas, lai nepieļautu piepešas un traucējošas izmaiņas tradicionālajā preču plūsmā uz Kopienu. Ja tomēr rodas šādas piepešas un traucējošas izmaiņas tradicionālajā preču plūsmā uz Kopienu (tostarp pastāvīgo pircēju reģionāla koncentrācija vai to zudums), Kopienai ir tiesības pieprasīt apspriedes, lai atrastu pieņemamu problēmas risinājumu. Šādas apspriedes jārīko nekavējoties.

3. Krievijai jācenšas nodrošināt, ka I pielikumā minēto izstrādājumu eksports uz Kopienu tiek iespējami vienmērīgi sadalīts visa gada laikā. Ja rastos piepešs un nepamatots importa apjoma pieaugums, Kopienai ir tiesības pieprasīt apspriedes, lai rastu piemērotu problēmas risinājumu. Šādas apspriedes jārīko nekavējoties.

4. Papildus 3. punktā iekļautajiem pienākumiem, ja Krievijas iestāžu izsniegto licenču skaits sasniedzis 90 % no attiecīgā kalendārā gada daudzuma limitiem, jebkurai no pusēm ir tiesības pieprasīt apspriedes attiecībā uz šā gada daudzuma limitiem. Šādas apspriedes jārīko nekavējoties. Līdz šādu apspriežu rezultātam Krievijas iestādes var turpināt izsniegt eksporta licences I pielikumā noteiktajiem izstrādājumiem, ja tās nepārsniedz II pielikumā noteiktos apjomus.

6. pants

1. Ja jebkuru no I pielikumā uzskaitītajiem izstrādājumiem importē Kopienā no Krievijas ar tādiem nosacījumiem, kas rada vai draud radīt būtisku kaitējumu līdzvērtīgu izstrādājumu ražotājiem Kopienā, Kopiena iesniedz Krievijai visu attiecīgo informāciju, lai meklētu abām pusēm pieņemamu risinājumu. Pusēm bez kavēšanās jāuzsāk apspriedes.

2. Ja 1. punktā minētās apspriedes nav beigušās ar vienošanos 30 dienu laikā pēc Kopienas pieprasījuma tās uzsākt, saskaņā ar PSL noteikumiem Kopiena var izmantot tiesības veikt drošības pasākumus.

3. Neatkarīgi no šā nolīguma noteikumiem, piemēro PSL 18. panta noteikumus.

7. pants

1. To izstrādājumu klasifikācija, uz kuriem attiecas šis nolīgums, ir pamatota uz Kopienas tarifu un statistikas nomenklatūru, turpmāk tekstā - „kombinēto nomenklatūru”, vai saīsinātā veidā „KN”. Jebkādi saskaņā ar Kopienā spēkā esošajām procedūrām izdarīti kombinētās nomenklatūras (KN) grozījumi attiecībā uz I pielikumā uzskaitītajiem izstrādājumiem vai jebkāds lēmums saistībā ar preču klasifikāciju nedrīkst radīt II pielikumā uzskaitīto izstrādājumu daudzuma limitu samazinājumu.

2. Šajā nolīgumā iekļauto izstrādājumu izcelsme jānosaka saskaņā ar Kopienā spēkā esošajiem tiesību aktiem. Jebkādi šo izcelsmes tiesību aktu grozījumi jāpaziņo Krievijai, un tie nedrīkst samazināt nolīgumā paredzētos daudzuma limitus. Iepriekš minēto izstrādājumu izcelsmes pārbaudes procedūras izklāstītas A protokolā.

8. pants

1. Neierobežojot periodisko apmaiņu ar informāciju par izvešanas atļaujām un ievešanas atļaujām saskaņā ar 4. panta 1. punktu, puses vienojas regulāri apmainīties ar pieejamo statistikas informāciju par I pielikumā minēto izstrādājumu tirdzniecību, ņemot vērā īsāko laikposmu, kas nepieciešams minētās informācijas sagatavošanai; šai informācijai jāietver dati par izvešanas un ievešanas atļaujām, kas izsniegtas saskaņā ar 3. pantu, kā arī importa un eksporta statistika par minētajiem izstrādājumiem.

2. Jebkura no pusēm var pieprasīt apspriedes, ja tiek konstatēta būtiska nesakritība informācijā, ar kuru apmainās.

9. pants

1. Neierobežojot noteikumus attiecībā uz apspriedēm, kas iepriekšējos pantos paredzētas īpašos gadījumos, pēc jebkuras puses pieprasījuma apspriedes jāorganizē par jebkādām problēmām, kas rodas, piemērojot šo nolīgumu. Visām apspriedēm jānoris sadarbības garā un ar vēlēšanos atrisināt nesaskaņas starp pusēm.

2. Ja šis nolīgums paredz, ka apspriedes jāorganizē nekavējoties, puses apņemas izmantot visus saprātīgos līdzekļus, lai nodrošinātu, ka tas tiek panākts.

3. Visām pārējām apspriedēm jāatbilst šādiem noteikumiem:

– ikviens pieprasījums par apspriežu organizēšanu otrai pusei jāiesniedz rakstveidā,

– vajadzības gadījumā saprātīgā laikposmā pēc pieprasījuma iesniegšanas jāiesniedz ziņojums, kas paskaidro apspriežu nepieciešamības iemeslus,

– apspriedēm jāsākas viena mēneša laikā pēc pieprasījuma datuma,

– apspriedēs jācenšas panākt abpusēji pieņemams rezultāts viena mēneša laikā pēc to uzsākšanas, ja, abām pusēm vienojoties, šo termiņu nepagarina.

10. pants

1. Šis nolīgums stājas spēkā tā parakstīšanas dienā. Tas ir spēkā līdz 2006. gada 31. decembrim, šo termiņu var mainīt, pusēm vienojoties, ja nolīgums netiek denonsēts vai lauzts attiecīgi saskaņā ar 3. vai 4. punkta noteikumiem.

2. Jebkura no pusēm var jebkurā laikā iesniegt priekšlikumus par izmaiņām, kas jāapstiprina abpusēji vienojoties, un tās stājas spēkā saskaņā ar pušu vienošanos.

3. Abām pusēm ir tiesības denonsēt šo nolīgumu, paziņojot par to otrai pusei vismaz sešus mēnešu iepriekš. Šādā gadījumā šis nolīgums zaudē spēku, beidzoties iepriekšējā paziņojuma termiņam, bet līdz datumam, kurā notiek šā līguma denonsēšana, tajā noteiktie limiti proporcionāli jāsamazina, ja vien puses nav vienojušās citādi.

4. Ja Krievija pievienojas PTO pirms šā nolīguma termiņa beigām, šis nolīgums zaudē spēku tās pievienošanās dienā.

5. Šim nolīgumam pievienotie pielikumi, saskaņotais protokols, deklarācijas un A protokols ir neatņemamas šā nolīguma sastāvdaļas.

11. pants

Šis nolīgums sastādīts divos eksemplāros angļu, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāliešu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un krievu valodā, visi teksti ir vienlīdz autentiski.

Noslēgts….(vieta) …… (datums)

Eiropas Kopienas vārdā

Krievijas Federācijas vārdā

I PIELIKUMS

SA plakani velmējumi |

SA1. Spoles | SA2. Biezās plāksnes | 7209 17 90 00 | 7212 10 10 00 |

7209 18 10 00 | 7212 10 90 11 | 7219 35 10 00 |

7208 10 00 00 | 7208 40 00 10 | 7209 18 91 00 | 7212 20 00 11 | 7219 35 90 00 |

7208 25 00 00 | 7209 18 99 00 | 7212 30 00 11 |

7208 26 00 00 | 7208 51 20 10 | 7209 25 00 00 | 7212 40 20 10 |

7208 27 00 00 | 7208 51 20 91 | 7209 26 10 00 | 7212 40 20 91 | 7225 40 12 90 |

7208 36 00 00 | 7208 51 20 93 | 7209 26 90 00 | 7212 40 80 11 | 7225 40 90 00 |

7208 51 20 97 | 7209 27 10 00 | 7212 50 20 11 |

7208 37 00 10 | 7208 51 20 98 | 7209 27 90 00 | 7212 50 30 11 | SA4. Leģēti izstrādājumi |

7208 37 00 90 | 7208 51 91 10 | 7209 28 10 00 | 7212 50 40 11 |

7208 38 00 10 | 7208 51 91 90 | 7209 28 90 00 | 7212 50 61 11 | 7226 20 00 10 |

7208 38 00 90 | 7208 51 98 10 | 7209 90 00 10 | 7212 50 69 11 | 7226 91 20 00 |

7208 39 00 10 | 7208 51 98 91 | 7212 50 90 13 | 7226 91 91 00 |

7208 39 00 90 | 7208 51 98 99 | 7210 11 00 10 |

7211 14 00 10 | 7208 52 91 10 | 7210 12 20 10 | 7212 60 00 11 | 7226 91 99 00 |

7211 19 00 10 | 7208 52 91 90 | 7210 12 80 10 | 7212 60 00 91 | 7226 99 00 10 |

7219 11 00 00 | 7208 52 10 00 | 7210 20 00 10 |

7219 12 10 00 | 7208 52 99 00 | 7210 30 00 10 | 7219 21 10 00 | SA5. Leģētas quarto loksnes |

7219 12 90 00 | 7208 53 10 00 | 7210 41 00 10 | 7219 21 90 00 |

7219 13 10 00 | 7210 49 00 10 | 7219 22 10 00 | 7225 40 12 30 |

7219 13 90 00 | 7211 13 00 00 | 7210 50 00 10 | 7219 22 90 00 |

7219 14 10 00 | 7210 61 00 10 | 7219 23 00 00 | 7225 40 40 00 |

7219 14 90 00 | SA3. Citi plakani velvējumi | 7210 69 00 10 |

7225 20 00 10 | 7210 70 10 10 | 7219 24 00 00 | 7225 40 60 00 |

7225 30 10 00 | 7208 40 00 90 | 7210 70 80 10 | 7219 31 00 00 | 7225 99 00 10 |

7225 30 90 00 | 7208 53 90 00 | 7210 90 30 10 |

7208 54 00 00 | 7210 90 40 10 | SA6. Leģētas auksti velmētas loksnes un loksnes ar pārklājumu |

7210 90 80 91 | 7219 32 10 00 |

7208 90 00 10 | 7219 32 90 00 | 7225 50 00 00 |

7211 14 00 90 | 7225 91 00 10 |

7209 15 00 00 | 7211 19 00 90 | 7219 33 10 00 | 7225 92 00 10 |

7211 23 30 91 | 7219 33 90 00 | 7226 92 00 10 |

7209 16 10 00 | 7211 23 80 91 |

7209 16 90 00 | 7211 29 00 10 | 7219 34 10 00 |

7209 17 10 00 | 7211 90 00 11 | 7219 34 90 00 |

SB Gari izstrādājumi |

SB1. Šķērssijas | SB3. Citi garie izstrādājumi |

7207 19 80 10 | 7207 19 12 10 | 7218 99 20 00 | 7228 80 00 10 |

7207 20 80 10 | 7207 19 12 91 | 7228 80 00 90 |

7207 19 12 99 | 7222 11 11 00 |

7216 31 10 10 | 7207 20 52 00 | 7222 11 19 00 | 7301 10 00 00 |

7216 31 10 90 | 7222 11 81 10 |

7216 31 90 00 | 7222 11 81 90 |

7222 11 89 10 |

7216 32 11 00 | 7214 20 00 00 | 7222 11 89 90 |

7216 32 19 00 | 7214 30 00 00 | 7222 19 10 00 |

7216 32 91 00 | 7214 91 10 00 | 7222 19 90 00 |

7216 32 99 00 | 7214 91 90 00 | 7222 30 97 10 |

7216 33 10 00 | 7214 99 10 00 | 7222 40 10 00 |

7216 33 90 00 | 7214 99 31 00 | 7222 40 90 10 |

7214 99 39 00 | 7224 90 02 89 |

SB2. Stieples stienītis | 7214 99 50 00 |

7214 99 71 10 | 7224 90 31 00 |

7213 10 00 00 | 7214 99 71 90 | 7224 90 38 00 |

7213 20 00 00 | 7214 99 79 10 |

7213 91 10 00 | 7214 99 79 90 | 7228 10 20 00 |

7213 91 20 00 | 7214 99 95 10 |

7213 91 41 00 | 7214 99 95 90 | 7228 20 10 10 |

7213 91 49 00 | 7228 20 10 91 |

7213 91 70 00 | 7215 90 00 10 | 7228 20 91 10 |

7213 91 90 00 | 7228 20 91 90 |

7213 99 10 00 | 7216 10 00 00 | 7228 30 20 00 |

7213 99 90 00 | 7216 21 00 00 | 7228 30 41 00 |

7216 22 00 00 | 7228 30 49 00 |

7221 00 10 00 | 7216 40 10 00 | 7228 30 61 00 |

7221 00 90 00 | 7216 40 90 00 | 7228 30 69 00 |

7216 50 10 00 | 7228 30 70 00 |

7227 10 00 00 | 7228 30 89 00 |

7227 20 00 00 | 7216 50 91 00 | 7228 60 20 10 |

7227 90 10 00 | 7216 50 99 00 | 7228 60 80 10 |

7227 90 50 00 | 7216 99 00 10 | 7228 70 10 00 |

7227 90 95 00 | 7228 70 90 10 |

II PIELIKUMS

DAUDZUMA LIMITI

(tonnās)

Izstrādājumi | 2005. gads | 2006. gads |

SA Plakani velvējumi |

SA1. Spoles | 908 268 | 930 975 |

SA2. Biezās plāksnes | 190 593 | 195 358 |

SA3. Citi plakani velvējumi | 389 741 | 399 485 |

SA4. Leģēti izstrādājumi | 97 080 | 99 507 |

SA5. Leģētas quarto loksnes | 21 509 | 22 047 |

SA6. Leģētas auksti velmētas loksnes un loksnes ar pārklājumu | 100 095 | 102 597 |

SB Gari izstrādājumi |

SB1. Šķērssijas | 44 948 | 46 072 |

SB2. Stieples stienītis | 172 676 | 176 993 |

SB3. Citi gari izstrādājumi | 292 376 | 299 685 |

Piezīme. SA un SB ir izstrādājumu kategorijas. SA 1. līdz SA 6. un SB 1. līdz SB 3. ir izstrādājumu grupas.

Saskaņotais protokols Nr. 1

Ar šo nolīgumu puses vienojas, ka:

– veicot 4. panta 1. punktā paredzēto apmaiņu ar informāciju par izvešanas atļaujām un ievešanas atļaujām, puses sniegs šo informāciju, sagrupējot to pa dalībvalstīm, kā arī par Kopienu kopumā,

– ja puses nevar panākt apmierinošu risinājumu 5. panta 2. punktā paredzēto apspriežu gaitā, pēc Kopienas pieprasījuma Krievija sadarbosies, neizsniedzot izvešanas atļaujas uz paredzēto galamērķi, ja tajā uz šādu atļauju pamata importētie izstrādājumi palielinātu problēmas saistībā ar piepešām un nepamatotām izmaiņām tradicionālajā preču plūsmā, ņemot vērā to, ka Krievija var izsniegt izvešanas atļaujas uz citām Kopienas galamērķa valstīm,

– puses cieši sadarbosies, lai nepieļautu piepešas un traucējošas izmaiņas tradicionālajā preču plūsmā attiecībā uz spolēm (izstrādājumu grupa SA 1); Krievija dos priekšroku šo izstrādājumu piegādei tās tradicionālajiem pircējiem, lai izvairītos no Kopienas tirgus traucējumiem, kā arī abas puses nekavējoties informēs viena otru, ja radīsies kādas problēmas,

– Krievija pienācīgi ievēros Kopienas mazo reģionālo tirgu jutīgumu gan attiecībā uz to ierastajām piegādes vajadzībām, gan izvairoties no reģionālas koncentrācijas.

Deklarācija Nr. 1

Ja Krievijas uzņēmēji izveidotu Kopienā pakalpojumu centrus, kas tālāk apstrādātu no Krievijas importētos šajā nolīgumā uzskaitītos izstrādājumus, Krievija paziņo, ka tā varētu pieprasīt II pielikumā minēto daudzuma limitu palielināšanu. Šādā gadījumā Kopiena izskatīs palielinājuma pieprasījumu, un vajadzības gadījumā puses uzsāks apspriedes.

Deklarācija Nr. 2

Puses paziņo, ka to mērķis ir pilnīga tērauda izstrādājumu tirgus liberalizācija. Abas puses atzīst, ka svarīgs to savstarpējās tirdzniecības veicināšanas nosacījums ir saderīgi konkurences, valsts atbalsta un vides noteikumi, ko piemēro abu pušu teritorijā. Šai nolūkā un pēc Krievijas pieprasījuma Kopiena sniegs tehnisko palīdzību attiecīgi atvēlētā budžeta robežās, lai palīdzētu Krievijai pieņemt un īstenot tādus tiesību aktu noteikumus, kas ir saderīgi ar Kopienas pieņemtajiem un Kopienā piemērojamiem. Tehnisko palīdzību īstenos pēc sīki izstrādātiem projektiem, par kuriem abas puses vienosies.

Deklarācija Nr. 3

Puses vienojas, ka attiecībā viena uz otru tās nepiemēro daudzuma limitus, muitas nodokļus, maksas vai līdzīgus pasākumus saistībā ar tādu dzelzs atkritumu un lūžņu eksportu, kas klasificēti EK kombinētās nomenklatūras pozīcijā 7204, neierobežojot PSL 19. panta noteikumus.

Neierobežojot iepriekšējo punktu, šobrīd Krievija dzelzs atkritumu un lūžņu eksportam piemēro nodokli saskaņā ar EK kombinētās nomenklatūras 7204 pozīciju. Pašreiz nodoklis tiek noteikts 15 % apmērā, bet ne mazāks kā € 15 par tonnu par visiem izstrādājumiem, kas klasificēti pozīcijā 7204, izņemot izstrādājumu 7204 41 00, kam nodoklis tiek noteikts 5 % apmērā.

Puses vienojas turpināt apspriedes, lai atrastu pieņemamu risinājumu. Turklāt, jāņem vērā, ka II pielikumā noteiktie daudzuma limiti tiks palielināti par 12 %, ja Krievija pilnībā atcels nodokli, vai par mazāku procentuālo daļu, ja šis nodoklis tiks samazināts, ar nosacījumu, ka Krievija neieviesīs citus pasākumus, kas varētu radīt šķēršļus brīvam eksportam.

Kopienai īpaši saistoši ir izstrādājumi – 7204 10 00, 7204 21 10, 7204 41 10, 7204 49 10, 7204 49 30, 7204 49 91 un 7204 49 99.

A PROTOKOLS

I SADAĻA

KLASIFIKĀCIJA

1. pants

Kopienas kompetentās iestādes apņemas informēt Krieviju par jebkurām izmaiņām kombinētajā nomenklatūrā (KN) attiecībā uz izstrādājumiem, kas ietverti šajā nolīgumā, vismaz mēnesi pirms to stāšanās spēkā Kopienas teritorijā.

II SADAĻA

IZCELSME

2. pants

1. Izstrādājumiem, kas ietverti šajā nolīgumā un kuru izcelsme ir Krievijā (izcelsme, kas noteikta atbilstoši Kopienas regulām), un kas tiek eksportēti uz Kopienu saskaņā ar šajā nolīgumā noteikto kārtību, jāpievieno izcelsmes apliecība, kuras paraugs ir šā protokola pielikumā, kas apliecina to izcelsmi Krievijā.

2. Saskaņā ar Krievijas tiesību aktiem pilnvarotajām kompetentajām Krievijas organizācijām jāapstiprina izcelsmes apliecība, apliecinot, ka attiecīgajiem izstrādājumiem izcelsme ir šajā valstī.

3. pants

Izcelsmes apliecību izsniedz tikai pēc eksportētāja rakstveida pieteikuma saņemšanas vai, eksportētājam uzņemoties atbildību, pieteikumu var iesniegt tā pilnvarots pārstāvis. Saskaņā ar Krievijas tiesību aktiem pilnvarotās kompetentās Krievijas organizācijas nodrošina, ka izcelsmes apliecība tiek pienācīgi aizpildīta, šajā nolūkā viņi pieprasa visus nepieciešamos dokumentāros pierādījumus vai veic visas pārbaudes, kuras uzskata par nepieciešamām.

4. pants

Atklājot nelielas neatbilstības starp izcelsmes apliecībā uzrādīto un muitas iestādē iesniegtajos dokumentos minēto informāciju, kas vajadzīga, lai ievērotu nepieciešamās formalitātes par attiecīgā izstrādājuma importu, automātiski netiek apšaubīti dati minētajā apliecībā.

III SADAĻA

DIVKĀRŠA PĀRBAUDES SISTĒMA IZSTRĀDĀJUMIEM, UZ KURIEM ATTIECAS DAUDZUMA LIMITI

I IEDAĻA

Eksportēšana

5. pants

Attiecīgās Krievijas valdības iestādes izsniedz izvešanas atļauju visiem šajā nolīgumā ietvertajiem tērauda izstrādājumu sūtījumiem no Krievijas, ievērojot attiecīgos daudzuma limitus, kas norādīti nolīguma II pielikumā.

6. pants

1. Izvešanas atļaujai jāatbilst šā protokola pieliekumā norādītajam paraugam, un tai jābūt derīgai eksportam uz visas Kopienas muitas teritoriju.

2. Katrai izvešanas atļaujai cita starpā jāapliecina attiecīgā izstrādājuma daudzums, kas atņemts no konkrētā izstrādājuma atbilstošajiem daudzuma limitiem, kuri noteikti šā nolīguma II pielikumā.

7. pants

Kompetentās Kopienas iestādes nekavējoties jāinformē par jau izsniegtas izvešanas atļaujas atsaukšanu vai izmaiņām tajā.

8. pants

1. Eksportētos daudzumus atņem no tam gadam paredzētajiem daudzuma limitiem, kurā veikta preču nosūtīšana, pat ja izvešanas atļauja tiek izsniegta pēc šādas nosūtīšanas.

2. Lai piemērotu 1. punktu, preču nosūtīšanu uzskata par notikušu dienā, kad tās iekrauj eksportējošā transportlīdzeklī, ko apliecina to pavadzīme vai cits pārvadājuma dokuments.

II IEDAĻA

Importēšana

9. pants

Šajā nolīgumā ietvertos izstrādājumus var laist brīvā apgrozībā Kopienas teritorijā, uzrādot ievešanas atļauju.

10. pants

1. Importētājam jāuzrāda izvešanas atļauja ne vēlāk kā tā gada 31. martā, kas seko pēc gada, kad tika nosūtītas licencē ietvertās preces.

2. Kopienas kompetentajām iestādēm 10 darba dienu laikā pēc tam, kad importētājs uzrādījis attiecīgās izvešanas atļaujas oriģināleksemplāru, jāizsniedz 9. pantā minētā ievešanas atļauja.

3. Ievešanas atļaujas ir derīgas četrus mēnešus pēc to izsniegšanas datuma visā Kopienas muitas teritorijā.

4. Kopienas kompetentās iestādes anulē jau izsniegtu ievešanas atļauju, ja ir atsaukta attiecīgā izvešanas atļauja.

Tomēr, ja kompetentās Kopienas iestādes tiek informētas par izvešanas atļaujas atsaukšanu vai anulēšanu tikai pēc izstrādājumu laišanas brīvā apgrozībā Kopienā, attiecīgais apjoms ir jāatskaita no konkrētajam izstrādājumam noteiktā limita.

11. pants

Ja Kopienas kompetentās iestādes konstatē, ka kopējais izstrādājumu apjoms, par kādu izsniegtas Krievijas kompetento iestāžu izvešanas atļaujas, pārsniedz šā nolīguma II pielikumā noteiktos limitus, Kopienas iestādes aptur turpmāku ievešanas atļauju izsniegšanu. Šādā gadījumā Kopienas kompetentās iestādes nekavējoties informē Krievijas kompetentās iestādes, kā arī nekavējoties tiek uzsāktas šā nolīguma 9. panta 2. punktā paredzētās apspriedes.

IV SADAĻA

IZVEŠANAS ATĻAUJU UN IZCELSMES APLIECĪBU VEIDLAPAS UN UZRĀDĪŠANAS KĀRTĪBA, UN VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI EKSPORTAM UZ KOPIENU

12. pants

1. Izvešanas atļaujai un izcelsmes apliecībai var būt pievienoti papildu eksemplāri ar attiecīgu norādi. Tiem jābūt angļu valodā. Ja tie tiek aizpildīti ar roku, jāraksta ar pildspalvu un drukātiem burtiem.

Šo dokumentu izmēriem jābūt 210 x 297 mm. Jāizmanto balts attiecīga izmēra rakstāmpapīrs, kas nesatur mehānisko celulozi, tā svars nedrīkst būt mazāks kā 25 g/m2. Ja dokumentam ir vairāki eksemplāri, tad tikai uz virsējā eksemplāra (oriģināla) jābūt iespiestam gijošētam aizsargraksta fonam. Uz šā eksemplāra skaidri jānorāda „oriģināls”, bet uz pārējiem eksemplāriem - „kopija”. Kopienas kompetentās iestādes saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem par derīgu eksportam uz Kopienu atzīst tikai oriģināleksemplāru.

2. Katrā dokumentā ir iespiests vai neiespiests standartizēts sērijas numurs, pēc kura var identificēt dokumentu.

Minētajā numurā jābūt šādām daļām:

– diviem burtiem, kas identificē eksportētājvalsti: RU,

– diviem burtiem, kas identificē paredzēto muitošanas dalībvalsti:

BE = Beļģija,

CZ = Čehijas Republika,

DK = Dānija,

DE = Vācija,

EE = Igaunija,

EL = Grieķija,

ES = Spānija,

FR = Francija,

IE = Īrija,

IT = Itālija,

CY = Kipra,

LV = Latvija,

LT = Lietuva,

LU = Luksemburga,

HU = Ungārija,

MT = Malta,

NL = Nīderlande,

AT = Austrija,

PL = Polija,

PT = Portugāle,

SI = Slovēnija,

SK = Slovākija,

FI = Somija,

SE = Zviedrija,

GB = Apvienotā Karaliste,

– viencipara skaitlim, kas norāda attiecīgo gadu pēc gadskaitļa pēdējā cipara, piemēram, „5” 2005. gadam;

– divciparu skaitlim no 01 līdz 99, kas norāda konkrēto izsniegšanas biroju eksportētājvalstī;

– secīgam piecciparu skaitlim no 00001 līdz 99999, kas piešķirts paredzētajai dalībvalstij muitošanas vajadzībām.

13. pants

Izvešanas atļauju un izcelsmes apliecību var izsniegt pēc to preču nosūtīšanas, uz kurām tās attiecas. Šādos gadījumos tām jābūt vizētām ar atzīmi „izsniegts ar atpakaļejošu spēku”.

14. pants

1. Izvešanas atļaujas vai izcelsmes apliecības zādzības, nozaudēšanas vai iznīcināšanas gadījumā eksportētājs var vērsties kompetentajās Krievijas iestādēs, kas izsniegušas dokumentu, pieprasot dublikātu, pamatojoties uz viņa rīcībā esošajiem eksporta dokumentiem. Visu šādu atļauju vai apliecību dublikātiem jābūt vizētiem ar atzīmi „dublikāts”.

2. Uz dublikāta jābūt datumam, kas atbilst izvešanas atļaujas vai izcelsmes apliecības oriģināleksemplāra datumam.

V SADAĻA

ADMINISTRATĪVĀ SADARBĪBA

15. pants

Kopiena un Krievija cieši sadarbojas, lai īstenotu šā protokola noteikumus. Šā mērķa sasniegšanai abām pusēm jāveicina kontakti un viedokļu apmaiņa, tostarp par tehniskiem jautājumiem.

16. pants

Lai nodrošinātu šā protokola pareizu piemērošanu, Kopiena un Krievija piedāvā savstarpēju palīdzību izsniegto izvešanas atļauju un izcelsmes apliecību, kā arī jebkādu šā protokola noteikumiem atbilstošu deklarāciju īstuma un precizitātes pārbaudē.

17. pants

Krievija nosūta Kopienai (Eiropas Komisijai) to Krievijas kompetento valdības iestāžu nosaukumus un adreses, kas ir pilnvarotas izsniegt un apliecināt izvešanas atļaujas, kā arī saskaņā ar Krievijas tiesību aktiem izsniegt izcelsmes apliecības, pievienojot tām izmantoto zīmogu un parakstu paraugus. Krievija arī paziņo Kopienai (Eiropas Komisijai) par jebkādām izmaiņām šajos datos.

18. pants

1. Turpmāka izcelsmes apliecību un izvešanas atļauju pārbaude jāveic izlases veidā, vai arī tad, ja kompetentajām Kopienas iestādēm radušās pamatotas šaubas par apliecības vai atļaujas īstumu vai konkrēto izstrādājumu patiesās izcelsmes informācijas patiesumu.

2. Šādos gadījumos Kopienas kompetentajām iestādēm jāpārsūta izcelsmes apliecība vai izvešanas atļauja, vai tās kopija attiecīgajām Krievijas iestādēm, ja iespējams, norādot iemeslus attiecībā uz veidu vai būtību, uz kuras pamata uzsākta izmeklēšana. Ja iesniegts rēķins, šis rēķins vai tā kopija jāpievieno apliecībai vai atļaujai, vai to kopijām. Iestādēm arī jāpārsūta jebkāda iegūtā informācija, kas norāda, ka konkrētajā apliecībā vai atļaujā norādītā informācija nav precīza.

3. Šā panta 1. punkta noteikumi attiecas arī uz turpmākām izcelsmes apliecību pārbaudēm, kas paredzētas šā protokola 2. pantā.

4. Turpmāko saskaņā ar 1. un 2. punktu veikto pārbaužu rezultāti jāpaziņo Kopienas kompetentajām iestādēm, vēlākais, trīs mēnešu laikā. Sniegtajai informācijai jāietver tas, vai apstrīdētā apliecība vai atļauja attiecas uz faktiski eksportētām precēm un vai ir tiesības pretendēt uz eksportu šā nolīguma paredzētajā kārtībā, eksportējot minētās preces. Pēc Kopienas pieprasījuma informācijai pievieno arī visas to dokumentu kopijas, kas nepieciešami faktu pilnīgai konstatācijai, jo īpaši attiecībā uz preču patieso izcelsmi.

5. Lai varētu veikt turpmāku izcelsmes apliecību pārbaudi, apliecību kopijas, kā arī jebkādi eksporta dokumenti, kas uz tām attiecas, kompetentajām Krievijas iestādēm jāglabā vismaz vienu gadu pēc nolīguma termiņa beigām.

6. Atgriešanās pie izlases veida pārbaudes procedūras, kas noteikta šajā pantā, nedrīkst radīt šķēršļus attiecīgo preču laišanai brīvā apgrozībā.

19. pants

1. Ja 18. pantā minētā pārbaude vai Krievijas vai Kopienas kompetento iestāžu rīcībā esošā informācija norāda vai, iespējams, norāda, ka šā nolīguma noteikumi ir apieti vai pārkāpti, abas puses cieši un atbilstoši steidzami sadarbojas, lai novērstu jebkādu šādu apiešanu vai pārkāpumu.

2. Lai to panāktu, attiecīgās Krievijas iestādes pēc savas iniciatīvas vai pēc Kopienas pieprasījuma veic atbilstošu izmeklēšanu vai organizē šādu izmeklēšanu par darbībām, kas ir pretrunā vai apiet šā protokola noteikumus vai kuras Kopiena par tādām uzskata. Krievija paziņo Kopienai šādu izmeklēšanu rezultātus, ietverot atbilstošu informāciju, kas ļauj noskaidrot apiešanas vai pārkāpuma iemeslus, tostarp patieso preču izcelsmi.

3. Saskaņā ar Kopienas un Krievijas vienošanos, Kopienas izraudzīti ierēdņi var piedalīties 2. punktā minētajā izmeklēšanā.

4. Īstenojot 1. punktā minēto sadarbību, Kopienas un Krievijas kompetentās iestādes apmainās ar informāciju, ko katra puse uzskata par noderīgu, lai novērstu šā nolīguma noteikumu apiešanu vai pārkāpšanu. Minētajā informācijas apmaiņā var iekļaut datus par šajā nolīgumā ietverto izstrādājumu tirdzniecību starp Krieviju un trešajām valstīm, īpaši gadījumos, ja Kopienai ir pamats uzskatīt, ka konkrētie izstrādājumi tiek tranzītā vesti caur Krievijas teritoriju pirms to importēšanas Kopienā. Pēc Kopienas pieprasījuma šai informācijai jāpievieno visas pieejamās attiecīgo dokumentu kopijas.

5. Ja ir pietiekami pierādījumi par to, ka šā protokola noteikumi ir apieti vai pārkāpti, Krievijas un Kopienas kompetentās iestādes var vienoties par nepieciešamo pasākumu veikšanu, lai novērstu atkārtotu noteikumu apiešanu vai pārkāpšanu.

EXPORT LICENCE

(1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed where other than net weight. (2) In the currency of the sale contract. | 1 Exporter (name, full address, country) | ORIGINAL | 2 No |

3 Year | 4 Product group |

EXPORT LICENCE (for certain steel products) |

5 Consignee (name, full address, country) |

6 Country of origin | 7 Country of destination |

8 Place and date of shipment – means of transport | 9 Supplementary details |

10 Description of goods – manufacturer | 11 TARIC code | 12 Quantity(1) | 13 Fob value(2) |

14 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY I, the undersigned, certify that the goods described above have been charged against the quantitative limit established for the year shown in box No 3 in respect of the Product group shown in box No 4 by the provisions regulating trade in certain steel products with the European Community. |

15 Competent authority (name, full address, country) | At …………………………………. on ……………………………………… (Signature) (Stamp) |

EXPORT LICENCE

(1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed where other than net weight. (2) In the currency of the sale contract. | 1 Exporter (name, full address, country) | COPY | 2 No |

3 Year | 4 Product group |

EXPORT LICENCE (for certain steel products) |

5 Consignee (name, full address, country) |

6 Country of origin | 7 Country of destination |

8 Place and date of shipment – means of transport | 9 Supplementary details |

10 Description of goods – manufacturer | 11 TARIC code | 12 Quantity(1) | 13 Fob value(2) |

14 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY I, the undersigned, certify that the goods described above have been charged against the quantitative limit established for the year shown in box No 3 in respect of the Product group shown in box No 4 by the provisions regulating trade in certain steel products with the European Community. |

15 Competent authority (name, full address, country) | At …………………………………. on ……………………………………… (Signature) (Stamp) |

CERTIFICATE OF ORIGIN

(1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed where other than net weight. (2) In the currency of the sale contract. | 1 Exporter (name, full address, country) | ORIGINAL | 2 No |

3 Year | 4 Product group |

CERTIFICATE OF ORIGIN (for certain steel products) |

5 Consignee (name, full address, country) |

6 Country of origin | 7 Country of destination |

8 Place and date of shipment – means of transport | 9 Supplementary details |

10 Description of goods – manufacturer | 11 CN code | 12 Quantity(1) | 13 Fob value(2) |

14 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6, in accordance with the provisions in force in the European Community. |

15 Competent authority (name, full address, country) | At …………………………………. on ……………………………………… (Signature) (Stamp) |

CERTIFICATE OF ORIGIN

(1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed where other than net weight. (2) In the currency of the sale contract. | 1 Exporter (name, full address, country) | COPY | 2 No |

3 Year | 4 Product group |

CERTIFICATE OF ORIGIN (for certain steel products) |

5 Consignee (name, full address, country) |

6 Country of origin | 7 Country of destination |

8 Place and date of shipment – means of transport | 9 Supplementary details |

10 Description of goods – manufacturer | 11 CN code | 12 Quantity(1) | 13 Fob value(2) |

14 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6, in accordance with the provisions in force in the European Community. |

15 Competent authority (name, full address, country) | At …………………………………. on ……………………………………… (Signature) (Stamp) |

[1] OV L 327, 28.11.1997., 3. lpp.

[2] OV L 327, 28.11.1997., 3. lpp.

Top