EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32011D0423

Padomes Lēmums 2011/423/KĀDP ( 2011. gada 18. jūlijs ) par ierobežojošiem pasākumiem pret Sudānu un Dienvidsudānu un ar ko atceļ Kopējo nostāju 2005/411/KĀDP

OV L 188, 19.7.2011, p. 20–23 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Šis dokuments ir publicēts īpašajā(-os) izdevumā(–os) (HR)

Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 10/07/2014; Atcelts ar 32014D0450

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2011/423/oj

19.7.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 188/20


PADOMES LĒMUMS 2011/423/KĀDP

(2011. gada 18. jūlijs)

par ierobežojošiem pasākumiem pret Sudānu un Dienvidsudānu un ar ko atceļ Kopējo nostāju 2005/411/KĀDP

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 29. pantu,

tā kā:

(1)

Padome 2005. gada 30. maijā pieņēma Kopējo nostāju 2005/411/KĀDP (1) par ierobežojošiem pasākumiem pret Sudānu. Ar Kopējo nostāju 2005/411/KĀDP vienā juridiskā instrumentā ir integrēti ar Kopējo nostāju 2004/31/KĀDP (2) noteiktie pasākumi, kā arī pasākumi, kas jānosaka saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes Rezolūciju 1591 (2005) (“ANO DPR 1591 (2005)”).

(2)

Būtu jāpielāgo ar Kopējo nostāju 2005/411/KĀDP noteikto ierobežojošo pasākumu joma, un minētā Kopējā nostāja būtu jāaizstāj.

(3)

Procedūrā, ar ko groza šā lēmuma pielikumu, būtu jāparedz prasība, ka sarakstā iekļautajām personām un vienībām norāda iemeslus iekļaušanai Sankciju komitejas, kas izveidota ar ANO DPR 1591 (2005), nosūtītajā sarakstā, lai dotu tām iespēju iesniegt apsvērumus. Ja tiek iesniegti apsvērumi vai ja tiek iesniegti jauni būtiski pierādījumi, Padomei, ņemot tos vērā, būtu jāpārskata lēmums un jāinformē par to attiecīgā persona vai vienība.

(4)

Šajā lēmumā ir ievērotas pamattiesības un principi, kas atzīti jo īpaši Eiropas Savienības Pamattiesību hartā, un jo īpaši tiesības uz efektīvu aizsardzību un taisnīgu tiesu, īpašuma tiesības un tiesības uz personas datu aizsardzību. Šis lēmums būtu jāpiemēro saskaņā ar šīm tiesībām un principiem.

(5)

Šajā lēmumā arī pilnībā ievēroti dalībvalstu pienākumi saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtiem un Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes rezolūciju juridiski saistošā būtība.

(6)

Savienības īstenošanas pasākumi ir izklāstīti Padomes Regulā (EK) Nr. 131/2004 (2004. gada 26. janvāris) par dažiem ierobežojošiem pasākumiem attiecībā uz Sudānu (3) un Padomes Regulā (EK) Nr. 1184/2005 (2005. gada 18. jūlijs), ar ko nosaka dažus īpašus ierobežojošus pasākumus, kas vērsti pret dažām personām, kuras traucē miera procesu un pārkāpj starptautisko tiesību aktus konfliktā Darfūras reģionā Sudānā (4),

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes Rezolūciju (ANODPR) 1591 (2005) ierobežojošos pasākumus, kas izklāstīti šā lēmuma 2. panta 1. punkta un 3. panta 1. punktā, piemēro tām personām, kas kavē miera procesu, rada draudus stabilitātei Darfūrā un reģionā, pārkāpj starptautiskos tiesību aktus cilvēktiesību jomā vai veic citus nežēlīgus noziegumus, pārkāpj ieroču embargo un/vai ir atbildīgas par uzbrūkošiem militāriem pārlidojumiem Darfūras reģionā un pāri tam, un ko nosaukusi Komiteja, kura izveidota ar ANODPR 1591 (2005) 3. punktu (“sankciju komiteja”).

Attiecīgās personas ir uzskaitītas šā lēmuma pielikumā.

2. pants

1.   Dalībvalstis veic visus vajadzīgos pasākumus, lai novērstu, ka to teritorijās iebrauc vai to teritorijas šķērso personas, kas minētas 1. pantā.

2.   Šā panta 1. punkts neuzliek nevienai dalībvalstij saistības liegt saviem pilsoņiem iebraukt tās teritorijā.

3.   Šā panta 1. punkta noteikumus nepiemēro, ja sankciju komiteja konstatē, ka šis ceļojums notiek humānu iemeslu dēļ, tostarp reliģiska pienākuma dēļ, vai ja sankciju komiteja secina, ka šis izņēmums sekmētu Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes rezolūciju mērķu sasniegšanu, veicinot mieru un stabilitāti Sudānā un reģionā.

4.   Gadījumos, ja saskaņā ar 3. punktu kāda dalībvalsts ļauj tās teritorijā iebraukt vai to šķērsot sankciju komitejas norādītajām personām, atļauja dod tiesības sasniegt tikai to mērķi, kam atļauja piešķirta, un to var izmantot tikai personas, uz kurām tā attiecas.

3. pants

1.   Iesaldē visus līdzekļus, citus finanšu aktīvus un saimnieciskos resursus, kas pieder vai ko tieši vai netieši kontrolē personas, kuras minētas 1. pantā, vai kas pieder vai ko tieši vai netieši kontrolē šīs personas vai jebkuras personas, kuras rīkojas viņu vārdā vai viņu vadībā, kas norādīti pielikumā.

2.   Līdzekļi, finanšu aktīvi un saimnieciskie resursi nav tieši vai netieši pieejami šādām personām vai vienībām, un tās no tiem negūst labumu.

3.   Izņēmumi pieļaujami attiecībā uz līdzekļiem, citiem finanšu aktīviem un saimnieciskajiem resursiem, ja:

a)

tie nepieciešami, lai segtu pamatizdevumus, tostarp maksājumus par pārtikas produktiem, īri vai hipotēku, zālēm un ārstniecisko palīdzību, nodokļu, apdrošināšanas prēmiju un komunālo pakalpojumu maksājumus;

b)

tie paredzēti vienīgi saprātīgai samaksai par kvalificētu darbu un atlīdzībai par izdevumiem, kas saistīti ar juridiskiem pakalpojumiem;

c)

tie paredzēti vienīgi nodevu maksājumiem vai pakalpojumu maksājumiem par iesaldēto līdzekļu, citu finanšu aktīvu vai saimniecisko resursu pastāvīgu turēšanu un saglabāšanu atbilstīgi attiecīgās valsts tiesību aktiem,

pēc tam, kad attiecīgā dalībvalsts nosūtījusi sankciju komitejai paziņojumu par nodomu vajadzības gadījumā atļaut pieeju šādiem līdzekļiem, citiem finanšu aktīviem un saimnieciskajiem resursiem, un ja sankciju komiteja divu darba dienu laikā pēc šāda paziņojuma nav pieņēmusi pretēju lēmumu;

d)

tie nepieciešami ārkārtas izdevumiem pēc tam, kad attiecīgā dalībvalsts ir nosūtījusi paziņojumu sankciju komitejai un tā tos ir apstiprinājusi;

e)

uz tiem attiecas tiesisks, administratīvs vai arbitrāžas noteikts apgrūtinājums vai spriedums; tādā gadījumā šos līdzekļus, citus finanšu aktīvus un saimnieciskos resursus var izmantot, lai apmierinātu šādu apgrūtinājumu vai spriedumu, ja vien apgrūtinājums vai spriedums stājies spēkā pirms ANO DPR 1591 (2005) pieņemšanas dienas, ja tas nav par labu šajā pantā minētai personai vai vienībai un ja attiecīgā dalībvalsts par to nosūtījusi paziņojumu sankciju komitejai.

4.   Šā panta 2. punktu nepiemēro iesaldētu kontu papildinājumiem:

a)

procentiem vai citiem ieņēmumiem no minētajiem kontiem; vai

b)

maksājumiem, kas nokārtojami saskaņā ar līgumiem, nolīgumiem un saistībām, kuras noslēdza vai radās līdz dienai, kad uz minētajiem kontiem attiecināja ierobežojošus pasākumus,

ar noteikumu, ka visiem šādiem procentiem, citiem ienākumiem un maksājumiem turpina piemērot 1. punktu.

4. pants

1.   Dalībvalstu pilsoņiem vai no dalībvalstu teritorijām, vai izmantojot to karoga kuģus vai gaisa kuģus, neatkarīgi no to izcelsmes, aizliegts veikt ieroču un ar tiem saistīto visu veidu materiālu, tostarp ieroču un munīcijas, militāro transportlīdzekļu un ekipējuma, paramilitāro spēku ekipējuma un rezerves daļu pārdošanu, piegādi vai nodošanu Sudānai vai Dienvidsudānai vai to eksportu uz Sudānu vai Dienvidsudānu.

2.   Tāpat ir aizliegts:

a)

tieši vai netieši jebkurai fiziskai vai juridiskai personai, vienībai vai struktūrai Sudānā vai Dienvidsudānā vai izmantošanai Sudānā vai Dienvidsudānā sniegt tehnisku palīdzību, starpnieka pakalpojumus vai citus pakalpojumus, kas saistīti ar 1. punktā minētajiem priekšmetiem vai ar šādu priekšmetu piegādi, ražošanu, tehnisko apkopi vai izmantošanu;

b)

tieši vai netieši jebkurai fiziskai vai juridiskai personai, vienībai vai struktūrai Sudānā vai Dienvidsudānā vai izmantošanai Sudānā vai Dienvidsudānā piešķirt finansējumu vai finanšu palīdzību saistībā ar 1. punktā minētajiem priekšmetiem, tostarp, jo īpaši, piešķīrumus, aizdevumus un eksporta kredītu apdrošināšanu jebkādai šādu priekšmetu pārdošanai, piegādei, nodošanai vai eksportēšanai vai ar tiem saistītai tehniskai palīdzībai, starpnieka pakalpojumiem vai citiem pakalpojumiem;

c)

apzināti un tīši piedalīties darbībās, kuru mērķis vai sekas ir apiet a) un b) apakšpunktā minētos aizliegumus.

5. pants

1.   Lēmuma 4. pantu nepiemēro:

a)

tāda militāra ekipējuma pārdošanai, piegādei, nodošanai vai eksportam, kas nav paredzēts nonāvēšanai, bet kas paredzēts vienīgi humānai palīdzībai, cilvēktiesību uzraudzībai vai lietošanai aizsardzības nolūkā, vai Apvienoto Nāciju Organizācijas (ANO), Āfrikas Savienības un Eiropas Savienības īstenotām iestāžu darba uzlabošanas programmām, vai materiālu, kas paredzēts Eiropas Savienības, ANO un Āfrikas Savienības krīzes pārvarēšanas operācijām;

b)

lai pārdotu, piegādātu, nodotu vai eksportētu transportlīdzekļus, kas nav paredzēti militāriem mērķiem un kuri ir izgatavoti no ballistiskas aizsardzības materiāliem, vai kuros ir uzstādīti šādi materiāli, vienīgi nolūkā nodrošināt Sudānā vai Dienvidsudānā izvietotā Eiropas Savienības un tās dalībvalstu personāla aizsardzību;

c)

tehniskās palīdzības, starpnieku pakalpojumu un citu pakalpojumu sniegšanai, kas saistīti ar šādu ekipējumu vai šādām programmām un darbībām;

d)

finansējuma un finansiālās palīdzības sniegšanai attiecībā uz šādu ekipējumu vai šādām programmām un darbībām;

e)

tāda atmīnēšanas ekipējuma un materiālu pārdošanai, piegādei, nodošanai vai eksportam, kas paredzēts atmīnēšanas operācijām;

f)

tehniskās palīdzības, starpnieku pakalpojumu un citu pakalpojumu un finansiālās palīdzības sniegšanai, un pārdošanas, piegādes, nodošanas vai eksporta darījumiem, kas paredzēti Visaptverošā Miera nolīguma īstenošanai;

g)

tāda militāra ekipējuma pārdošanai, piegādei, nodošanai vai eksportam, kas nav paredzēts nonāvēšanai, bet kas paredzēts vienīgi Dienvidsudānas drošības sektora reformu procesa atbalstam, kā arī ar šādu ekipējumu saistītam finansējumam, finanšu palīdzībai vai tehniskai palīdzībai;

ar nosacījumu, ka šādas piegādes ir iepriekš apstiprinājusi attiecīgās dalībvalsts kompetentā iestāde.

2.   Lēmuma 4. pants neattiecas arī uz aizsargtērpiem, tostarp artilērijas jakām un militārām ķiverēm, ko Apvienoto Nāciju Organizācijas personāls, Eiropas Savienības vai tās dalībvalstu personāls, plašsaziņas līdzekļu pārstāvji, humānās palīdzības un attīstības darbinieki un ar to saistītais personāls uz laiku eksportē uz Sudānu vai Dienvidsudānu tikai savai personiskajai lietošanai.

3.   Dalībvalstis izvērtē katru šajā punktā noteikto piegāžu gadījumu atsevišķi, ņemot vērā visus kritērijus, kas norādīti Padomes Kopējā nostājā 2008/944/KĀDP (2008. gada 8. decembris), ar ko izveido kopīgus noteikumus, kas reglamentē militāru tehnoloģiju un ekipējuma eksporta kontroli (5). Dalībvalstis pieprasa atbilstīgu drošības kontroli attiecībā uz tādu atļauju ļaunprātīgu izmantošanu, kas piešķirtas saskaņā ar šo punktu, un pēc vajadzības paredz pasākumus ekipējuma nogādāšanai atpakaļ izcelsmes valstī.

6. pants

Padome sagatavo sarakstu, kas sniegts pielikumā, un īsteno jebkuras tā izmaiņas, pamatojoties uz sankciju komitejas noteikto.

7. pants

1.   Ja Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padome vai sankciju komiteja sarakstā iekļauj personu vai vienību, Padome šādu personu vai vienību iekļauj pielikumā. Padome savu lēmumu, tostarp pamatojumu iekļaušanai sarakstā, paziņo attiecīgajai personai vai vienībai tieši, ja adrese ir zināma, vai publicējot paziņojumu, dodot šādai personai vai vienībai iespēju paust savus apsvērumus.

2.   Ja ir iesniegti apsvērumi vai ja ir iesniegti jauni, būtiski pierādījumi, Padome pārskata savu lēmumu un par to informē attiecīgo personu vai vienību.

8. pants

1.   Pielikumā ir ietverts Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes vai Sankciju komitejas sniegtais pamatojums personu un vienību iekļaušanai sarakstā.

2.   Pielikumā arī iekļauj, ja iespējams, Drošības padomes vai Sankciju komitejas sniegto informāciju, kas nepieciešama, lai identificētu attiecīgās personas vai vienības. Attiecībā uz personām šāda informācija var ietvert vārdus, tostarp pieņemtus vārdus, dzimšanas datumu un vietu, valstspiederību, pases un personas apliecības numuru, dzimumu, adresi, ja tā ir zināma, kā arī amatu vai profesiju. Attiecībā uz vienībām tāda informācija var būt nosaukumi, reģistrācijas vieta un datums, reģistrācijas numurs un uzņēmējdarbības veikšanas vieta. Pielikumā norāda arī datumu, kad Drošības padome vai Sankciju komiteja iekļāvusi sarakstā.

9. pants

1.   Pasākumus, kas minēti 2. un 3. pantā, pārskata līdz 2012. gada 19. jūlijam, ievērojot to, ko Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padome noteikusi attiecībā uz stāvokli Sudānā.

2.   Pasākumus, kas minēti 4. pantā, pārskata līdz dienai, kas minēta šā panta 1. punktā, un pēc tam ik pēc 12 mēnešiem. Šos pasākumus atceļ, ja Padome uzskata, ka to mērķi ir sasniegti.

10. pants

Ar šo atceļ Kopējo nostāju 2005/411/KĀDP.

11. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Briselē, 2011. gada 18. jūlijā

Padomes vārdā

priekšsēdētāja

C. ASHTON


(1)  OV L 139, 2.6.2005., 25. lpp.

(2)  OV L 6, 10.1.2004., 55. lpp.

(3)  OV L 21, 28.1.2004., 1. lpp.

(4)  OV L 193, 23.7.2005., 9. lpp.

(5)  OV L 335, 13.12.2008., 99. lpp.


PIELIKUMS

TO PERSONU UN VIENĪBU SARAKSTS, KAS MINĒTAS 1. UN 3. PANTĀ

1.

Uzvārds, vārds(-i): ELHASSAN, Gaffar Mohamed

Cita informācija: Sudānas bruņoto spēku ģenerālmajors un Rietumu militārā reģiona komandieris

ANO norādes datums: 2006. gada 25. aprīlis

2.

Uzvārds, vārds(-i): HILAL, Sheikh Musa

Cita informācija: Ziemeļdarfūras Jalul cilts galvenais vecākais

ANO norādes datums: 2006. gada 25. aprīlis

3.

Uzvārds, vārds(-i): SHANT, Adam Yacub

Cita informācija: Sudānas Atbrīvošanas armijas komandieris

ANO norādes datums: 2006. gada 25. aprīlis

4.

Uzvārds, vārds(-i): BADRI, Gabril Abdul Kareem

Cita informācija: Valsts reformu un attīstības kustības komandieris

ANO norādes datums: 2006. gada 25. aprīlis


Top