This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32010D0701
Council Decision of 21 October 2010 on the position to be taken by the European Union within the Stabilisation and Association Council established by the Stabilisation and Association Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the former Yugoslav Republic of Macedonia, of the other part, with regard to the adoption of provisions on the coordination of social security systems
Padomes Lēmums (2010. gada 21. oktobris) par nostāju, kas Eiropas Savienībai jāieņem Stabilizācijas un asociācijas padomē, kura izveidota ar Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, no otras puses, attiecībā uz sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas noteikumu pieņemšanu
Padomes Lēmums (2010. gada 21. oktobris) par nostāju, kas Eiropas Savienībai jāieņem Stabilizācijas un asociācijas padomē, kura izveidota ar Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, no otras puses, attiecībā uz sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas noteikumu pieņemšanu
OV L 306, 23.11.2010, p. 28–28
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
23.11.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 306/28 |
PADOMES LĒMUMS
(2010. gada 21. oktobris)
par nostāju, kas Eiropas Savienībai jāieņem Stabilizācijas un asociācijas padomē, kura izveidota ar Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, no otras puses, attiecībā uz sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas noteikumu pieņemšanu
(2010/701/ES)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 79. panta 2. punkta b) apakšpunktu saistībā ar 218. panta 9. punktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Stabilizācijas un asociācijas nolīguma starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, no otras puses (1) (“nolīgums”), 46. pantā ir paredzēts, ka Stabilizācijas un asociācijas padome pieņem lēmumu pieņemt attiecīgus noteikumus, lai īstenotu minētajā pantā izklāstītos mērķus. |
(2) |
Saskaņā ar 1. un 2. pantu Protokolā (Nr. 22) par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, Dānija nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā, un šis lēmums tai nav saistošs un nav jāpiemēro. |
(3) |
Saskaņā ar 1. un 2. pantu Protokolā (Nr. 21) par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, un neskarot minētā protokola 4. pantu, šīs dalībvalstis nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā, un šis lēmums tām nav saistošs un nav jāpiemēro, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Nostāja, kas Eiropas Savienībai jāieņem Stabilizācijas un asociācijas padomē, kura nodibināta ar Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, no otras puses, attiecībā uz nolīguma 46. panta īstenošanu balstās uz Stabilizācijas un asociācijas padomes lēmuma projektu, kas pievienots šim lēmumam.
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
Luksemburgā, 2010. gada 21. oktobrī
Padomes vārdā –
priekšsēdētāja
J. MILQUET
(1) OV L 84, 20.3.2004., 13. lpp.
23.11.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 306/29 |
Projekts
STABILIZĀCIJAS UN ASOCIĀCIJAS PADOMES,
kura nodibināta ar Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, no otras puses,
LĒMUMS Nr. …/…
(… gada …)
attiecībā uz Stabilizācijas un asociācijas nolīgumā iekļautajiem sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas noteikumiem
STABILIZĀCIJAS UN ASOCIĀCIJAS PADOME,
ņemot vērā Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, no otras puses (1), un jo īpaši tā 46. pantu,
tā kā:
(1) |
Stabilizācijas un asociācijas nolīguma starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, no otras puses (“nolīgums”), 46. pantā ir paredzēta Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas un dalībvalstu sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšana un noteikti šādas koordinēšanas principi. |
(2) |
Nolīguma 46. pantā ir paredzēts, ka Stabilizācijas un asociācijas padome pieņem lēmumu, ar ko īsteno tajā izklāstītos principus. |
(3) |
Attiecībā uz nediskriminācijas principa piemērošanu ar šo lēmumu nebūtu jāpiešķir nekādas papildu tiesības, ko radītu konkrēti fakti vai notikumi otras līgumslēdzējas puses teritorijā, ja šādus faktus vai notikumus neņem vērā pirmās līgumslēdzējas puses tiesību aktos, izņemot tiesības eksportēt konkrētus pabalstus. |
(4) |
Piemērojot šo lēmumu, Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas darba ņēmēju tiesības uz ģimenes pabalstiem būtu jāsaista ar nosacījumu, ka viņu ģimenes locekļi kopā ar šiem darba ņēmējiem likumīgi uzturas dalībvalstī, kurā darba ņēmēji ir nodarbināti. Ar šo lēmumu tiesības uz ģimenes pabalstiem nebūtu jāpiešķir attiecībā uz tiem viņu ģimenes locekļiem, kuri dzīvo citā valstī, piemēram, Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā. |
(5) |
Ar Padomes Regulu (EK) Nr. 859/2003 (2) Regulas (EEK) Nr. 1408/71 un Regulas (EEK) Nr. 574/72 noteikumi jau tiek attiecināti uz trešo valstu valstspiederīgajiem, uz kuriem minētie noteikumi jau neattiecas viņu valstspiederības dēļ vien. Regulā (EK) Nr. 859/2003 jau ir ietverts to apdrošināšanas periodu summēšanas princips, kurus Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas darba ņēmēji dažādās dalībvalstīs ir ieguvuši attiecībā uz tiesībām uz konkrētiem pabalstiem, kā izklāstīts nolīguma 46. panta pirmajā ievilkumā. |
(6) |
Lai veicinātu koordinēšanas noteikumu piemērošanu, varētu būt jāpieņem speciāli noteikumi, kas atbilstu Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas tiesību aktu īpatnībām. |
(7) |
Lai nodrošinātu dalībvalstu un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas raitu norisi, ir jāparedz īpaši noteikumi par sadarbību starp dalībvalstīm un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, kā arī starp attiecīgo personu un kompetentās valsts iestādi. |
(8) |
Lai aizsargātu personas, uz kurām attiecas šis lēmums, un lai nodrošinātu, ka, lēmumam stājoties spēkā, šīs personas nezaudē savas tiesības, būtu jāpieņem pārejas noteikumi, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
I DAĻA
VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
1. pants
Definīcijas
1. Šajā lēmumā:
a) |
“nolīgums” ir Stabilizācijas un asociācijas nolīgums starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, no otras puses; |
b) |
“regula” ir Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 883/2004 (2004. gada 29. aprīlis) par sociālās nodrošināšanas sistēmu koordinēšanu (3), ko piemēro Eiropas Savienības dalībvalstīs; |
c) |
“īstenošanas regula” ir Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 987/2009 (2009. gada 16. septembris), ar ko nosaka īstenošanas kārtību Regulai (EK) Nr. 883/2004 par sociālās nodrošināšanas sistēmu koordinēšanu (4); |
d) |
“dalībvalsts” ir Eiropas Savienības dalībvalsts; |
e) |
“darba ņēmējs” ir:
|
f) |
“ģimenes loceklis” ir:
|
g) |
“tiesību akti” ir:
|
h) |
“pabalsti” ir:
|
i) |
“eksportējami pabalsti” ir:
|
2. Citiem šajā lēmumā izmantotajiem terminiem ir nozīme, kas tiem piešķirta:
a) |
attiecībā uz dalībvalstīm – regulā un īstenošanas regulā; |
b) |
attiecībā uz Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku – atbilstīgos tiesību aktos, kas piemērojami Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā. |
2. pants
Aptvertās personas
Šis lēmums attiecas uz:
a) |
darba ņēmējiem, kuri ir Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas valstspiederīgie un kuri ir vai ir bijuši likumīgi nodarbināti kādas dalībvalsts teritorijā, un uz kuriem attiecas vai ir attiekušies vienas vai vairāku dalībvalstu tiesību akti, un viņu pārdzīvojušajiem tuviniekiem; |
b) |
šā panta a) punktā minēto darba ņēmēju ģimenes locekļiem ar noteikumu, ka šie ģimenes locekļi likumīgi uzturas vai ir uzturējušies kopā ar attiecīgo darba ņēmēju šā darba ņēmēja nodarbinātības laikā dalībvalstī; |
c) |
darba ņēmējiem, kuri ir kādas dalībvalsts valstspiederīgie un kuri ir vai ir bijuši likumīgi nodarbināti Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas teritorijā, un uz kuriem attiecas vai ir attiekušies Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas tiesību akti, un viņu pārdzīvojušajiem tuviniekiem; un |
d) |
šā panta c) punktā minēto darba ņēmēju ģimenes locekļiem ar noteikumu, ka šie ģimenes locekļi likumīgi uzturas vai ir uzturējušies kopā ar attiecīgo darba ņēmēju šā darba ņēmēja nodarbinātības laikā Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā. |
3. pants
Vienlīdzīga attieksme
1. Attiecībā uz pabalstiem 1. panta 1. punkta h) apakšpunkta nozīmē attieksmē pret darba ņēmējiem, kuri ir Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas valstspiederīgie un kuri ir likumīgi nodarbināti kādā dalībvalstī, un visiem viņu ģimenes locekļiem, kas likumīgi dzīvo kopā ar viņiem, nedrīkst būt nekāda veida diskriminācijas valstspiederības dēļ salīdzinājumā ar to dalībvalstu valstspiederīgajiem, kurās šie darba ņēmēji ir nodarbināti.
2. Attiecībā uz pabalstiem 1. panta 1. punkta h) apakšpunkta nozīmē attieksmē pret darba ņēmējiem, kuri ir kādas dalībvalsts valstspiederīgie un kuri ir likumīgi nodarbināti Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā, un visiem viņu ģimenes locekļiem, kas likumīgi dzīvo kopā ar viņiem, nedrīkst būt nekāda veida diskriminācijas valstspiederības dēļ salīdzinājumā ar Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas valstspiederīgajiem.
II DAĻA
ATTIECĪBAS STARP DALĪBVALSTĪM UN BIJUŠO DIENVIDSLĀVIJAS MAĶEDONIJAS REPUBLIKU
4. pants
Atteikšanās no noteikumiem par dzīvesvietu
1. Eksportējamus pabalstus 1. panta 1. punkta i) apakšpunkta nozīmē, kurus ir tiesīgas saņemt 2. panta a) un c) punktā minētās personas, nesamazina, nepārveido, neaptur, neatsauc un nekonfiscē tāda iemesla dēļ, ka pabalsta saņēmējs dzīvo:
i) |
attiecībā uz kādas dalībvalsts tiesību aktos paredzētu pabalstu – Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas teritorijā; vai |
ii) |
attiecībā uz Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas tiesību aktos paredzētu pabalstu – kādas dalībvalsts teritorijā. |
2. Darba ņēmēja ģimenes locekļi, kas minēti 2. panta b) punktā, ir tiesīgi saņemt eksportējamus pabalstus 1. panta 1. punkta i) apakšpunkta nozīmē tāpat kā tāda darba ņēmēja ģimenes locekļi, kas ir attiecīgās dalībvalsts valstspiederīgais, – ja šie ģimenes locekļi uzturas Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas teritorijā.
3. Darba ņēmēja ģimenes locekļi, kas minēti 2. panta d) punktā, ir tiesīgi saņemt eksportējamus pabalstus 1. panta 1. punkta i) apakšpunkta nozīmē tāpat kā tāda darba ņēmēja ģimenes locekļi, kas ir Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas valstspiederīgais, – ja šie ģimenes locekļi uzturas kādas dalībvalsts teritorijā.
III DAĻA
DAŽĀDI NOTEIKUMI
5. pants
Sadarbība
1. Dalībvalstis un Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika cita citai sniedz visu informāciju par izmaiņām savos tiesību aktos, kas var ietekmēt šā lēmuma īstenošanu.
2. Pildot šo lēmumu, dalībvalstu un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas iestādes piedāvā cita citai savus pakalpojumus un rīkojas tā, it kā īstenotu pašas savus tiesību aktus. Minēto iestāžu sniegtā administratīvā palīdzība parasti ir bezmaksas. Tomēr dalībvalstu un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas kompetentās iestādes var vienoties par dažu izdevumu kompensēšanu.
3. Pildot šo lēmumu, dalībvalstu un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas iestādes var tieši sazināties cita ar citu un ar attiecīgajām personām vai šo personu pārstāvjiem.
4. Lai nodrošinātu šā lēmuma pareizu īstenošanu, iestādēm un personām, uz kurām attiecas šis lēmums, ir savstarpējs pienākums citai citu informēt un sadarboties.
5. Attiecīgajām personām iespējami drīz jāinformē kompetentās dalībvalsts vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas iestādes, ja pēdējā no minētajām ir kompetentā valsts, un dzīvesvietas dalībvalsts vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas iestādes, ja pēdējā no minētajām ir dzīvesvietas valsts, par visām tām pārmaiņām saistībā ar viņu pašu vai viņu ģimenes stāvokli, kas ietekmē šo personu tiesības uz pabalstiem saskaņā ar šo lēmumu.
6. Ja netiek ievērots 5. punktā minētais pienākums informēt, tad saskaņā ar valsts tiesību aktiem var piemērot samērīgus pasākumus. Tomēr šie pasākumi ir līdzvērtīgi tiem, ko saskaņā ar valsts tiesību aktiem piemēro līdzīgās situācijās, un ar tiem pabalsta pieprasītājam nepadara par neiespējamu vai pārmērīgi neapgrūtina praksē izmantot saskaņā ar šo lēmumu piešķirtās tiesības.
7. Dalībvalstis un Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika var paredzēt, ka valsts noteikumos, ko izmanto, lai pārbaudītu, vai pabalsta saņēmēji atbilst pabalsta saņemšanas tiesību nosacījumiem, tiek ņemts vērā fakts, ka pabalsta saņēmēji uzturas vai dzīvo ārpus tās valsts teritorijas, kurā atrodas debitoriestāde. Šādi noteikumi ir samērīgi, nediskriminējoši saistībā ar valstspiederību, un tie ir saskaņā ar šā lēmuma principiem. Šādus noteikumus paziņo Stabilizācijas un asociācijas padomei.
6. pants
Administratīvās pārbaudes un medicīniskā izmeklēšana
1. Šo pantu piemēro 2. pantā minētajām personām, kas saņem 1. panta 1. punkta i) apakšpunktā minētos eksportējamos pabalstus, kā arī iestādēm, kas ir atbildīgas par šā lēmuma īstenošanu.
2. Ja pabalstu saņēmējs vai pieprasītājs vai kāds viņa ģimenes loceklis uzturas vai dzīvo kādas dalībvalsts teritorijā, bet debitoriestāde atrodas Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā vai arī minētā persona uzturas vai dzīvo Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā, bet debitoriestāde atrodas kādā dalībvalstī, medicīnisko izmeklēšanu pēc minētās iestādes pieprasījuma veic pabalstu saņēmēja uzturēšanās vai dzīvesvietas iestāde saskaņā ar procedūrām, kas paredzētas tiesību aktos, kurus piemēro minētā iestāde.
Debitoriestāde paziņo uzturēšanās vai dzīvesvietas iestādei par jebkurām īpašajām prasībām, kas vajadzības gadījumā jāievēro, un par aspektiem, attiecībā uz kuriem būtu jāveic medicīniskā izmeklēšana.
Uzturēšanās vai dzīvesvietas iestāde nosūta ziņojumu debitoriestādei, kas lūdza veikt medicīnisko izmeklēšanu.
Debitoriestāde patur tiesības pieprasīt pabalsta saņēmēja medicīnisko izmeklēšanu, ko veic tās izvēlēts ārsts, vai nu teritorijā, kurā pabalsta saņēmējs vai pieprasītājs uzturas vai dzīvo, vai valstī, kurā atrodas debitoriestāde. Tomēr pabalsta saņēmēju var aicināt atgriezties debitoriestādes valstī tikai tad, ja viņš var pārvietoties, nekaitējot savam veselības stāvoklim, un ja debitoriestāde sedz transporta un uzturēšanās izdevumus.
3. Ja pabalstu saņēmējs vai pieprasītājs vai viņa ģimenes locekļi uzturas vai dzīvo kādas dalībvalsts teritorijā, bet debitoriestāde atrodas Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā vai arī minētā persona uzturas vai dzīvo Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā, bet debitoriestāde atrodas kādā dalībvalstī, administratīvo pārbaudi pēc debitoriestādes pieprasījuma veic saņēmēja uzturēšanās vietas vai dzīvesvietas iestāde.
Uzturēšanās vietas vai dzīvesvietas iestāde nosūta ziņojumu debitoriestādei, kas lūdza veikt administratīvo pārbaudi.
Debitoriestāde patur tiesības pieprasīt pabalsta saņēmēja situācijas pārbaudi, ko veic tās izvēlēts speciālists. Tomēr pabalsta saņēmēju var aicināt atgriezties debitoriestādes valstī tikai tad, ja viņš var pārvietoties, nekaitējot savam veselības stāvoklim, un ja debitoriestāde sedz transporta un uzturēšanās izdevumus.
4. Viena vai vairākas dalībvalstis un Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika var vienoties par citiem administratīvajiem noteikumiem, ja tās par to informē Stabilizācijas un asociācijas padomi.
5. Atkāpjoties no šā lēmuma 5. panta 2. punktā minētā principa par savstarpēju bezmaksas administratīvo palīdzību, šā panta 2. un 3. punktā minēto pārbaužu faktiskās izmaksas atmaksā tai iestādei, kurai tās uzdeva veikt debitoriestāde, kas tās pieprasīja.
7. pants
Nolīguma 118. panta piemērošana
Nolīguma 118. pantu piemēro gadījumā, ja viena no Pusēm uzskata, ka otra Puse nav izpildījusi 5. un 6. pantā noteiktos pienākumus.
8. pants
Speciāli noteikumi par Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas tiesību aktu piemērošanu
Stabilizācijas un asociācijas padome vajadzības gadījumā var II pielikumā izklāstīt speciālus noteikumus par Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas tiesību aktu piemērošanu.
9. pants
Administratīvās procedūras spēkā esošos divpusējos nolīgumos
Var turpināt piemērot administratīvās procedūras, kas ietvertas spēkā esošajos divpusējos nolīgumos starp kādu dalībvalsti un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, ar noteikumu, ka šīs procedūras nelabvēlīgi neietekmē šajā lēmumā noteiktās attiecīgo personu tiesības un pienākumus.
10. pants
Nolīgumi, kuri papildina šā lēmuma īstenošanas procedūras
Viena vai vairākas dalībvalstis un Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika var noslēgt nolīgumus, lai papildinātu šā lēmuma īstenošanas administratīvās procedūras, īpaši attiecībā uz viltojumu un kļūdu novēršanu un apkarošanu.
IV DAĻA
PĀREJAS UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
11. pants
Pārejas noteikumi
1. Nekādas tiesības saskaņā ar šo lēmumu neiegūst par laikposmu, kas bijis pirms dienas, kad šis lēmums stājies spēkā.
2. Ievērojot 1. punktu, tiesības saskaņā ar šo lēmumu iegūst pat tad, ja tās ir saistītas ar apstākļiem, kas radušies pirms dienas, kad tas stājies spēkā.
3. Visus pabalstus, kas nav piešķirti vai ir pārtraukti attiecīgās personas valstspiederības vai dzīvesvietas dēļ, pēc attiecīgās personas pieprasījuma piešķir vai atjauno no dienas, kad stājies spēkā šis lēmums, ar noteikumu, ka tiesības, kuras iepriekš ir bijušas par pamatu pabalstu piešķiršanai, nav izmantotas, saņemot vienreizēju maksājumu.
4. Ja 3. punktā minēto pieprasījumu iesniedz divu gadu laikā no dienas, kad stājies spēkā šis lēmums, saskaņā ar šo lēmumu iegūtās tiesības ir spēkā, sākot ar dienu, kad stājies spēkā šis lēmums, un pret attiecīgajām personām nevar vērst nevienas dalībvalsts vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas tiesību aktus par tiesību zaudēšanu vai noilgumu.
5. Ja 3. punktā minēto pieprasījumu iesniedz pēc tam, kad beidzies divu gadu termiņš no dienas, kad stājies spēkā šis lēmums, tiesības, kuras nav zaudētas vai kurām nav iestājies noilgums, ir spēkā no pieprasījuma iesniegšanas dienas, ievērojot jebkurus labvēlīgākus noteikumus saskaņā ar kādas dalībvalsts vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas tiesību aktiem.
12. pants
Šā lēmuma pielikumi
1. Šā lēmuma pielikumi ir tā sastāvdaļa.
2. Pēc Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas pieprasījuma pielikumus var grozīt ar Stabilizācijas un asociācijas padomes lēmumu.
13. pants
Stāšanās spēkā
Šis lēmums stājas spēkā pirmā mēneša pirmajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
…, …
Stabilizācijas un asociācijas padomes vārdā –
priekšsēdētājs
(1) OV L 84, 20.3.2004., 13. lpp.
(2) OV L 124, 20.5.2003., 1. lpp.
(3) OV L 166, 30.4.2004., 1. lpp.
(4) OV L 284, 30.10.2009., 1. lpp.
I PIELIKUMS
BIJUŠĀS DIENVIDSLĀVIJAS MAĶEDONIJAS REPUBLIKAS ĪPAŠO NO IEMAKSĀM NEATKARĪGO NAUDAS PABALSTU SARAKSTS
…
II PIELIKUMS
SPECIĀLI NOTEIKUMI PAR BIJUŠĀS DIENVIDSLĀVIJAS MAĶEDONIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTU PIEMĒROŠANU
…